1 00:00:31,604 --> 00:00:34,812 Jag kom till Comala då jag fått veta att min far bodde här. 2 00:00:35,937 --> 00:00:37,646 En man vid namn Pedro Páramo. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,771 Min mor berättade det. 4 00:00:43,062 --> 00:00:45,062 Och jag lovade henne att resa dit. 5 00:00:46,354 --> 00:00:49,896 Hon låg för döden, så jag kunde ha lovat henne vad som helst. 6 00:00:51,812 --> 00:00:53,312 Innan dess hade hon sagt: 7 00:00:54,229 --> 00:00:58,812 "Be honom inte om något. Begär det som är vårt. 8 00:01:00,104 --> 00:01:04,812 Låt honom betala dyrt för att han överlämnade oss åt glömskan." 9 00:01:26,646 --> 00:01:28,854 Jag hade inte tänkt hålla mitt löfte. 10 00:01:29,562 --> 00:01:31,771 Inte förrän jag började drömma 11 00:01:33,187 --> 00:01:35,271 och lät mina fantasier sväva fritt. 12 00:01:36,271 --> 00:01:40,479 En värld började växa fram kring förhoppningarna om den där mannen, 13 00:01:41,896 --> 00:01:43,146 min mors make. 14 00:02:10,062 --> 00:02:12,604 Varför ska ni till Comala, om jag får fråga? 15 00:02:14,396 --> 00:02:15,771 För att träffa min far. 16 00:02:20,354 --> 00:02:22,229 Han lär ställa till med fest. 17 00:02:23,896 --> 00:02:26,229 Han lär bli glad att få träffa någon. 18 00:02:27,854 --> 00:02:28,687 Så... 19 00:02:29,687 --> 00:02:31,271 Hur ser er far ut? 20 00:02:32,312 --> 00:02:36,854 Jag känner honom inte. Jag vet bara att han heter Pedro Páramo. 21 00:02:41,812 --> 00:02:42,687 Där ser man. 22 00:02:46,812 --> 00:02:48,604 Känner ni Pedro Páramo? 23 00:02:53,229 --> 00:02:54,187 Vem är han? 24 00:02:56,604 --> 00:02:58,062 Illvilja på två ben. 25 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - Det är varmt här. - Ja. 26 00:03:12,771 --> 00:03:14,062 Det här är ingenting. 27 00:03:15,604 --> 00:03:18,896 Det kommer att kännas värre när vi når Comala. 28 00:03:19,812 --> 00:03:23,979 Alltså, många av de som dör där 29 00:03:25,312 --> 00:03:28,271 återvänder från helvetet för att hämta sina filtar. 30 00:03:32,687 --> 00:03:35,396 Även jag är son till Pedro Páramo. 31 00:04:00,354 --> 00:04:03,812 - Är ni säker på att det är Comala? - Jag är säker, herrn. 32 00:04:06,479 --> 00:04:08,187 Varför ser det så dystert ut? 33 00:04:09,396 --> 00:04:10,979 Tiderna är sådana. 34 00:04:18,229 --> 00:04:19,479 Det ser övergivet ut. 35 00:04:20,271 --> 00:04:22,979 Det inte bara ser så ut. Det är så. 36 00:04:24,146 --> 00:04:25,604 Ingen bor här. 37 00:04:28,021 --> 00:04:29,062 Och Pedro Páramo? 38 00:04:31,437 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo dog för många år sen. 39 00:04:50,437 --> 00:04:52,187 Var kan jag hitta husrum? 40 00:04:52,979 --> 00:04:56,104 Sök upp doña Eduviges, om hon fortfarande lever. 41 00:04:56,896 --> 00:04:58,604 Säg att jag skickade er. 42 00:04:59,437 --> 00:05:00,771 Vad heter ni? 43 00:05:01,312 --> 00:05:02,854 Abundio... 44 00:05:14,562 --> 00:05:17,896 Jag kommer med samma ögon som min mor såg allt detta med. 45 00:05:19,021 --> 00:05:19,979 Hon berättade: 46 00:05:20,854 --> 00:05:25,021 "Där hittar du min by, byggd på slätten. 47 00:05:26,187 --> 00:05:27,979 Full av träd och löv. 48 00:05:29,771 --> 00:05:31,229 Där hör du mig bättre. 49 00:05:32,437 --> 00:05:33,896 Jag är närmare dig." 50 00:05:38,021 --> 00:05:39,896 Jag hade velat säga till henne: 51 00:05:41,687 --> 00:05:43,312 "Du tog fel på platsen. 52 00:05:44,896 --> 00:05:50,021 Du skickade mig till en ödslig by, på jakt efter någon som inte finns." 53 00:06:17,771 --> 00:06:18,604 Ursäkta. 54 00:06:20,104 --> 00:06:22,062 Vet ni var doña Eduviges bor? 55 00:06:23,062 --> 00:06:23,896 Där borta. 56 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 I det rosa huset med valvbågarna. 57 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Jag är Eduviges Dyada. 58 00:07:00,396 --> 00:07:01,271 Stig på. 59 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Den här vägen. 60 00:07:20,271 --> 00:07:21,312 Vad är det här? 61 00:07:23,062 --> 00:07:24,062 Bråte. 62 00:07:25,104 --> 00:07:27,687 Hela huset är fullt av krafs. 63 00:07:29,521 --> 00:07:32,479 De som gav sig av valde att förvara sina saker här, 64 00:07:32,479 --> 00:07:34,979 och ingen har återvänt för att hämta dem. 65 00:07:39,104 --> 00:07:40,979 Ni är alltså hennes son? 66 00:07:42,437 --> 00:07:43,271 Vems? 67 00:07:45,271 --> 00:07:46,729 Doloritas. 68 00:07:49,312 --> 00:07:53,021 - Ja, men hur visste ni det? - Hon berättade att ni skulle komma. 69 00:07:55,937 --> 00:07:57,437 Att ni skulle komma idag. 70 00:07:58,562 --> 00:08:00,562 - Vem? Min mor? - Ja. 71 00:08:01,771 --> 00:08:02,604 Hon. 72 00:08:08,896 --> 00:08:10,187 Det här är ert rum. 73 00:08:13,229 --> 00:08:16,021 Det står alltid städat ifall någon skulle komma. 74 00:08:21,146 --> 00:08:22,396 Det finns ingen säng. 75 00:08:24,937 --> 00:08:29,771 Bekymra er inte för det. Tröttheten är en bra madrass. 76 00:08:31,312 --> 00:08:34,229 Det är inte lätt att ordna allt utan varsel. 77 00:08:35,312 --> 00:08:37,687 Er mor gav mig beskedet först nu. 78 00:08:40,062 --> 00:08:41,354 Min mor är död. 79 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Därför lät hennes röst så svag. 80 00:08:47,521 --> 00:08:48,729 Nu förstår jag. 81 00:08:50,354 --> 00:08:52,146 Hur länge sen var det hon dog? 82 00:08:53,646 --> 00:08:55,021 Det har gått sju dagar. 83 00:08:57,021 --> 00:08:58,937 Hon måste ha känt sig övergiven. 84 00:09:00,021 --> 00:09:04,937 Vi lovade varandra att dö tillsammans. För att hjälpas åt på resan. 85 00:09:06,687 --> 00:09:09,187 Hon har alltså fått ett försprång, va? 86 00:09:10,979 --> 00:09:13,312 Var så säker på att jag hinner ikapp. 87 00:09:14,854 --> 00:09:17,062 Jag är skicklig på att ta genvägar. 88 00:09:17,812 --> 00:09:22,854 Det gäller att dö när man själv vill, och inte när Gud bestämmer. 89 00:09:25,854 --> 00:09:27,521 Kom och ät en bit mat först. 90 00:09:28,771 --> 00:09:30,812 - Något litet. - Ja, jag kommer. 91 00:09:34,187 --> 00:09:35,062 Senare. 92 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 Vad tar sådan tid på dasset, pojk? 93 00:10:27,854 --> 00:10:28,812 Inget, mamma. 94 00:10:29,687 --> 00:10:32,854 Om du stannar där inne kommer en orm att bita dig. 95 00:10:35,146 --> 00:10:36,271 Släpp ut snöret, Susana. 96 00:10:48,479 --> 00:10:49,521 - Nej! - Åh nej. 97 00:11:02,187 --> 00:11:03,979 Jag älskar platsen på grund av dig... 98 00:11:08,021 --> 00:11:10,271 ...men hatar den på grund av allt annat. 99 00:11:12,271 --> 00:11:14,646 Till och med för att jag föddes här. 100 00:11:22,229 --> 00:11:23,896 Jag kommer tillbaka ibland. 101 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 Du kommer inte tillbaka. 102 00:11:34,104 --> 00:11:35,187 Det gör du aldrig. 103 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Jag sa åt dig att komma ut. 104 00:12:49,312 --> 00:12:50,562 Jag kommer, mamma. 105 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 Jag kommer. 106 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 Din far säger att du är opålitlig. 107 00:12:56,812 --> 00:12:58,396 Att du börjar bli oduglig. 108 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Ska du inte arbeta nu? 109 00:13:16,312 --> 00:13:18,354 Nej. Rogelio betalar mig inget. 110 00:13:18,354 --> 00:13:22,979 Du är inte där för att tjäna pengar, utan för att lära dig. 111 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 För stunden får du finna dig i det. 112 00:13:27,562 --> 00:13:29,562 Låt andra finna sig i det, farmor. 113 00:13:30,604 --> 00:13:32,229 Det är inget för mig. 114 00:13:33,396 --> 00:13:35,271 Du är en märklig ung man. 115 00:13:36,521 --> 00:13:40,021 Jag känner på mig att det lär gå illa för dig, Pedro Páramo. 116 00:13:44,271 --> 00:13:46,229 Jag trodde att kvinnan var galen. 117 00:13:48,021 --> 00:13:49,562 Sen trodde jag inget alls. 118 00:13:51,021 --> 00:13:55,229 Det kändes som en avlägsen värld, och jag lät mig ryckas med. 119 00:13:57,396 --> 00:13:58,229 Jodå. 120 00:13:59,646 --> 00:14:02,021 Jag höll nästan på att bli din mor. 121 00:14:05,812 --> 00:14:07,312 Berättade hon aldrig det? 122 00:14:07,937 --> 00:14:10,854 Nej. Hon berättade bara bra saker. 123 00:14:19,437 --> 00:14:22,354 Jag hörde om er från åsnedrivaren som tog mig hit. 124 00:14:23,646 --> 00:14:24,604 En Abundio. 125 00:14:25,854 --> 00:14:27,062 Gamle gode Abundio. 126 00:14:27,771 --> 00:14:31,437 Förr gav jag honom dricks för varje resenär han skickade hit. 127 00:14:32,729 --> 00:14:34,146 Tills han blev döv. 128 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Mannen jag pratar om hörde bra. 129 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Nåväl, åter till din mor. 130 00:14:42,812 --> 00:14:45,312 När hon skulle gifta sig med Pedro Páramo, 131 00:14:45,979 --> 00:14:49,854 sa de att hon inte kunde lägga sig med en man den natten. 132 00:14:50,812 --> 00:14:51,979 Månen var stark. 133 00:14:54,937 --> 00:14:57,604 Så hon bad mig gå i hennes ställe. 134 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 Låg ni med Pedro Páramo? 135 00:15:06,521 --> 00:15:08,729 Jag lade mig gladeligen med honom. 136 00:15:11,354 --> 00:15:14,771 Men dagens festligheter hade gjort honom utmattad, 137 00:15:14,771 --> 00:15:16,562 och han snarkade natten lång. 138 00:15:17,146 --> 00:15:18,729 Du föddes året därpå. 139 00:15:20,521 --> 00:15:23,896 Men inte av mig. Fast du var nära att bli min. 140 00:15:27,146 --> 00:15:31,729 Kanske berättade din mor aldrig det för att hon skämdes. 141 00:15:37,187 --> 00:15:38,979 Jag har ett porträtt av henne. 142 00:15:43,271 --> 00:15:45,562 Din mamma hatade alltid Pedro Páramo. 143 00:15:46,896 --> 00:15:52,437 Allt han gjorde var att klaga och domdera. Även om hon var van vid det... 144 00:15:54,437 --> 00:15:56,729 ...så hårdnade hennes milda blick. 145 00:15:58,437 --> 00:16:00,146 Det var då hon började sucka. 146 00:16:01,062 --> 00:16:04,396 Till sist skickade Pedro Páramo henne till hennes syster. 147 00:16:07,729 --> 00:16:09,104 Vi bodde ihop i Colima. 148 00:16:09,646 --> 00:16:12,896 Många månader senare frågade jag Pedro Páramo om henne. 149 00:16:14,854 --> 00:16:16,979 "Vad ska de leva av?", frågade jag. 150 00:16:17,854 --> 00:16:20,562 Han svarade: "Av Guds försyn." 151 00:16:23,562 --> 00:16:25,021 "Av Guds försyn." 152 00:16:32,187 --> 00:16:33,979 När ska du vila? 153 00:16:45,146 --> 00:16:46,062 Vakna. 154 00:17:06,146 --> 00:17:07,562 Varför gråter du, mamma? 155 00:17:11,396 --> 00:17:12,729 Din far är död. 156 00:17:16,146 --> 00:17:17,729 De har dödat din far. 157 00:17:27,104 --> 00:17:28,937 Och vem har dödat dig, mor? 158 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 När ska du vila? 159 00:17:44,521 --> 00:17:46,062 Vad är det, doña Eduviges? 160 00:17:49,937 --> 00:17:51,854 Det är Miguel Páramos häst. 161 00:17:54,229 --> 00:17:56,854 Den galopperar på vägen till Media Luna. 162 00:17:58,021 --> 00:17:59,812 Bor det någon på Media Luna? 163 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 Nej, det bor ingen där. 164 00:18:05,521 --> 00:18:06,521 Jag förstår inte. 165 00:18:07,979 --> 00:18:10,396 - Jag hör ingen häst. - Inte? 166 00:18:10,396 --> 00:18:11,312 Nej. 167 00:18:14,646 --> 00:18:17,271 Då är det väl mitt sjätte sinne. 168 00:18:19,146 --> 00:18:20,729 En gåva från Gud. 169 00:18:23,062 --> 00:18:24,896 Eller kanske en förbannelse. 170 00:18:27,437 --> 00:18:28,771 Vem var Miguel Páramo? 171 00:18:28,771 --> 00:18:30,312 Pedro Páramos son. 172 00:18:31,604 --> 00:18:32,437 Ännu en son? 173 00:18:33,812 --> 00:18:35,562 Den enda han erkände som sin. 174 00:18:38,937 --> 00:18:44,187 Vissa nätter sov han hemma hos mig. Tills han träffade en flicka från Contla. 175 00:18:45,271 --> 00:18:47,771 Han gav sig av sent för att prata med henne 176 00:18:49,354 --> 00:18:51,562 och återvände tidigt om morgnarna. 177 00:18:52,937 --> 00:18:54,937 Men den natten återvände han inte. 178 00:18:57,604 --> 00:19:02,312 Hans häst hade ännu inte hunnit förbi när jag hörde någon knacka på fönstret. 179 00:19:03,771 --> 00:19:05,937 Kanske inbillade jag mig det. 180 00:19:14,937 --> 00:19:15,896 Vad har hänt? 181 00:19:17,062 --> 00:19:18,479 Har hon gett dig korgen? 182 00:19:19,771 --> 00:19:22,146 Nej. Så är det inte. 183 00:19:23,354 --> 00:19:24,937 Jag kunde inte hitta byn. 184 00:19:28,104 --> 00:19:29,354 Vad säger du, Miguel? 185 00:19:30,854 --> 00:19:32,271 Det var väldigt dimmigt. 186 00:19:34,021 --> 00:19:34,854 Eller rökigt. 187 00:19:35,771 --> 00:19:39,729 Eller vad det nu var. Det enda jag vet är att Contla inte existerar. 188 00:19:41,771 --> 00:19:45,562 Jag kom för att berätta det, eftersom jag vet att du förstår mig. 189 00:19:46,812 --> 00:19:50,854 Om jag sa det till någon i Comala skulle de kalla mig galen. 190 00:19:52,729 --> 00:19:53,979 Som alltid. 191 00:19:57,312 --> 00:19:58,146 Nej. 192 00:19:59,604 --> 00:20:01,146 Du är inte galen, Miguel. 193 00:20:04,521 --> 00:20:06,062 Du måste vara död. 194 00:20:07,771 --> 00:20:10,979 Folk brukade ju säga att hästen skulle kosta dig livet. 195 00:20:11,812 --> 00:20:14,729 Jag hoppade över stenmuren som min far fått anlagd 196 00:20:14,729 --> 00:20:16,687 för att slippa ta mig runt den. 197 00:20:19,062 --> 00:20:20,479 Sen fanns det bara rök. 198 00:20:24,729 --> 00:20:25,604 Gå. 199 00:20:32,187 --> 00:20:34,229 Gå och vila i frid, pojk. 200 00:20:38,771 --> 00:20:41,271 Tack för att du kom och tog farväl av mig. 201 00:21:01,604 --> 00:21:05,104 Amen! 202 00:21:07,187 --> 00:21:08,937 Låt oss tacka. 203 00:21:11,937 --> 00:21:14,187 Fader, vi vill att ni välsignar honom. 204 00:21:15,229 --> 00:21:17,354 Nej. Det vägrar jag. 205 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Han var en ond människa, och han släpps inte in i himmelriket. 206 00:21:23,104 --> 00:21:26,437 Gud skulle vredgas om jag gick emellan för hans räkning. 207 00:22:15,146 --> 00:22:17,146 Vet du vem som begravdes idag? 208 00:22:21,229 --> 00:22:22,062 Ja, farbror. 209 00:22:23,521 --> 00:22:25,854 Du är väl säker på att det var han? 210 00:22:31,937 --> 00:22:33,062 Inte helt, farbror. 211 00:22:34,729 --> 00:22:38,437 Jag såg inte hans ansikte. När han tog fatt i mig var det mörkt. 212 00:22:38,437 --> 00:22:42,354 I så fall... Hur kunde du veta att det var Miguel Páramo? 213 00:22:44,021 --> 00:22:45,021 Han sa det själv. 214 00:22:47,062 --> 00:22:50,021 Han sa sitt namn och att jag inte skulle vara rädd. 215 00:22:54,896 --> 00:22:59,562 Men du visste att han stod bakom din fars död, inte sant? 216 00:23:01,187 --> 00:23:02,021 Ja, farbror. 217 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 Så vad gjorde du för att få bort honom? 218 00:23:09,812 --> 00:23:10,771 Inget. 219 00:23:15,479 --> 00:23:20,604 Han sa att han ville be om förlåtelse. Jag tänkte på det som ni lärt mig. 220 00:23:23,271 --> 00:23:25,062 Att man aldrig ska hata någon. 221 00:23:28,229 --> 00:23:30,062 Sen kände jag honom ovanpå mig. 222 00:23:33,062 --> 00:23:35,312 Han började göra dåliga saker mot mig. 223 00:23:38,937 --> 00:23:40,562 Kanske skulle han döda mig. 224 00:23:50,437 --> 00:23:53,812 Nu måste han vara på väg ner i helvetets djup. 225 00:23:56,021 --> 00:23:58,271 För det har jag bett till helgonen om. 226 00:24:00,021 --> 00:24:02,437 Var inte så säker på det, flicka. 227 00:24:03,646 --> 00:24:06,479 Vem vet hur många som ber för honom nu? 228 00:24:11,687 --> 00:24:14,479 Dessutom gav jag honom syndernas förlåtelse. 229 00:24:16,771 --> 00:24:17,729 Vad säger ni? 230 00:24:20,521 --> 00:24:23,687 Låt oss tacka Gud för han har tagit honom från jorden 231 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 där han har ställt till med så mycket ont. 232 00:24:26,437 --> 00:24:29,729 Det spelar ingen roll om han nu har honom i sin himmel. 233 00:25:05,479 --> 00:25:07,354 Ursäkta, fader Rentería. 234 00:25:08,396 --> 00:25:09,771 Hur jag kan hjälpa dig? 235 00:25:13,812 --> 00:25:15,312 Min syster har dött. 236 00:25:17,062 --> 00:25:18,479 Hur gick det till? 237 00:25:22,854 --> 00:25:25,021 Hon tog sitt eget liv. 238 00:25:32,146 --> 00:25:34,271 Vad vill du att jag ska göra, María? 239 00:25:35,729 --> 00:25:38,354 Jag är här för att be er frälsa henne. 240 00:25:39,896 --> 00:25:41,646 Men hon begick självmord. 241 00:25:43,646 --> 00:25:46,271 Hon gick emot Guds vilja. 242 00:25:47,687 --> 00:25:49,479 Hon syndade i sin sista stund. 243 00:25:52,771 --> 00:25:56,729 Så många goda gärningar som hon har utfört för sin frälsning, 244 00:25:57,812 --> 00:26:00,354 och så förlorar hon dem så plötsligt. 245 00:26:00,354 --> 00:26:02,479 Nej, hon har inte förlorat dem. 246 00:26:03,729 --> 00:26:08,562 Hon dog när hon kvävdes av sitt eget blod. Smärtan var oerhörd. 247 00:26:09,312 --> 00:26:10,312 Och smärta... 248 00:26:13,812 --> 00:26:17,271 Ni sa en gång något om smärta som jag inte minns. 249 00:26:18,396 --> 00:26:23,146 Möjligen genom att sjunga några gregorianska sånger, men... 250 00:26:23,812 --> 00:26:26,812 Då måste vi be om hjälp, skicka efter fler präster. 251 00:26:28,479 --> 00:26:29,687 Det kostar pengar. 252 00:26:30,937 --> 00:26:32,687 Jag har inga pengar. 253 00:26:34,187 --> 00:26:36,104 Det vet ni, fader. 254 00:26:40,687 --> 00:26:42,521 Låt saken bero. 255 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Låt oss tro på Gud. 256 00:26:53,271 --> 00:26:54,104 Ja, fader. 257 00:27:43,479 --> 00:27:48,604 Var hälsad, Maria 258 00:27:49,937 --> 00:27:54,854 Rädda hennes själ 259 00:27:55,937 --> 00:28:00,854 Från skärselden 260 00:28:01,437 --> 00:28:05,729 Med din förlåtelse 261 00:28:06,687 --> 00:28:11,646 Skenet från ljuset 262 00:28:12,812 --> 00:28:16,896 Ger evig vila 263 00:28:20,771 --> 00:28:23,146 Har du någonsin hört en död jämra sig? 264 00:28:25,937 --> 00:28:26,771 Nej. 265 00:28:34,521 --> 00:28:35,979 Det är lika bra det. 266 00:28:53,271 --> 00:28:54,146 Doña Eduviges. 267 00:28:59,562 --> 00:29:00,521 Doña Eduviges. 268 00:29:05,187 --> 00:29:06,146 Doña Eduviges! 269 00:29:10,271 --> 00:29:11,687 Kommer ni inte tillbaka? 270 00:29:19,146 --> 00:29:22,396 Låt mig gå hem! Låt mig gå! 271 00:29:23,354 --> 00:29:24,354 Låt mig gå! 272 00:29:25,104 --> 00:29:26,437 Don Fulgor! 273 00:29:27,437 --> 00:29:30,354 Nej! 274 00:30:00,312 --> 00:30:01,812 Doña Eduviges, är det ni? 275 00:30:04,771 --> 00:30:06,021 Jag är inte Eduviges. 276 00:30:09,104 --> 00:30:10,562 Jag heter Damiana. 277 00:30:12,062 --> 00:30:15,771 Jag fick höra att du var här och har kommit för att hämta dig. 278 00:30:17,521 --> 00:30:18,729 Damiana Cisneros? 279 00:30:21,312 --> 00:30:23,062 Bodde ni på Media Luna? 280 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Jag bor där nu. Därför tog det ett tag att ta mig hit. 281 00:30:27,771 --> 00:30:30,562 Mor berättade om en Damiana som tog hand om mig. 282 00:30:31,937 --> 00:30:35,271 Jag har känt dig sen du öppnade dina ögon, Juan Preciado. 283 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Jag följer med. Jag vet inte vad som händer här. 284 00:30:45,729 --> 00:30:47,437 Ytterst märkliga saker pågår. 285 00:30:57,354 --> 00:30:58,521 Jag måste berätta... 286 00:31:00,396 --> 00:31:03,646 Alldeles nyss i det där rummet 287 00:31:05,312 --> 00:31:06,937 hörde jag någon jämra sig 288 00:31:08,646 --> 00:31:10,062 som om han mötte döden. 289 00:31:10,979 --> 00:31:13,687 Kanske har något eko blivit instängt där inne. 290 00:31:14,896 --> 00:31:19,354 I det rummet hängde de Toribio Aldrete för länge sen. 291 00:31:20,187 --> 00:31:22,896 Sen låste de dörren tills hans kropp torkat ut. 292 00:31:27,021 --> 00:31:28,854 Jag vet inte hur du tog dig in. 293 00:31:29,979 --> 00:31:32,062 Det finns ingen nyckel till dörren. 294 00:32:03,729 --> 00:32:06,729 Ingen kan påstå att ni inte är man nog, don Fulgor. 295 00:32:07,771 --> 00:32:09,729 Jag vet att ni klarar allt. 296 00:32:10,479 --> 00:32:14,229 Och inte för att ni har makt i ryggen, utan helt på egen hand. 297 00:32:16,479 --> 00:32:20,646 Men det här papperet ska ni och jag ha till att torka oss med. 298 00:32:21,312 --> 00:32:23,479 För något annat duger det inte till. 299 00:32:25,062 --> 00:32:29,271 Nu när jag vet vad det rör sig om, kan jag inte hålla mig för skratt. 300 00:32:31,771 --> 00:32:34,604 Det står: "Toribio Aldrete 301 00:32:34,604 --> 00:32:38,729 har inte hållit sig inom sin egendoms gränser 302 00:32:39,271 --> 00:32:45,729 och har placerat murar på Media Lunas mark, 303 00:32:46,521 --> 00:32:49,271 don Pedro Páramos egendom." 304 00:32:55,437 --> 00:32:58,646 Får inte ni lust att skratta, don Fulgor? 305 00:33:16,604 --> 00:33:18,604 Så kallat "intrång". 306 00:33:20,437 --> 00:33:23,271 "Anklagelse om intrång." 307 00:33:25,104 --> 00:33:29,104 Din patron borde skämmas för sin okunnighet. 308 00:33:31,604 --> 00:33:32,604 Du, Viges... 309 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 Får jag använda rummet där uppe? 310 00:33:36,479 --> 00:33:38,271 Vad ni än önskar, don Fulgor. 311 00:33:39,104 --> 00:33:41,854 - Ska era män sova över? - Nej. 312 00:33:43,562 --> 00:33:44,437 Bara en. 313 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Bry dig inte om oss. Gå och lägg dig. 314 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 Ge oss bara nyckeln. 315 00:34:23,479 --> 00:34:26,312 Sätt dig, Fulgor. Här kan vi prata i lugn och ro. 316 00:34:28,437 --> 00:34:31,646 - Du kan väl sätta dig? - Jag föredrar att stå, Pedro. 317 00:34:31,646 --> 00:34:34,729 Som du vill. Men glöm inte att säga "don". 318 00:34:35,604 --> 00:34:37,479 - Hur går det? - Med vadå? 319 00:34:38,396 --> 00:34:41,396 - Det vet du. Media Luna. - Dåligt. 320 00:34:42,521 --> 00:34:45,729 Det finns inget kvar. Vi har sålt sista boskapen. 321 00:34:46,479 --> 00:34:50,604 Jag ska inte gå in på detaljer, för ni känner inte till stället. 322 00:34:50,604 --> 00:34:55,104 Jag har åtminstone aldrig sett er där. Till dags dato är vi skyldiga... 323 00:34:55,104 --> 00:34:58,437 Till vilka? Summan kan kvitta, jag vill veta till vilka. 324 00:34:59,229 --> 00:35:02,729 Vår största skuld är till systrarna Preciado. 325 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 Därefter till familjerna Fregoso och Guzmán. 326 00:35:07,396 --> 00:35:10,229 Vi har inget att betala med. Det är problemet. 327 00:35:10,229 --> 00:35:14,437 - Varför det? - För att er familj har spenderat allt. 328 00:35:15,687 --> 00:35:18,146 De har lånat utan att betala tillbaka. 329 00:35:18,146 --> 00:35:21,062 Jag brukade säga till er mor, må hon vila i frid: 330 00:35:22,021 --> 00:35:26,396 "Om ni fortsätter tar pengarna slut." Och så har det blivit. 331 00:35:28,229 --> 00:35:32,021 Men någon kanske vill köpa marken och betala bra för den. 332 00:35:34,354 --> 00:35:36,812 - Är det kanske du? - Hur kan ni tro det? 333 00:35:36,812 --> 00:35:39,354 Jag skulle tro vad som helst, Fulgor. 334 00:35:42,812 --> 00:35:46,354 Nåväl. Imorgon börjar vi ordna upp våra affärer. 335 00:35:47,271 --> 00:35:51,187 Vi börjar med systrarna Preciado. Är vi skyldiga dem mest? 336 00:35:51,187 --> 00:35:55,896 Ja. Jag har hört att en av dem har flyttat till staden. Colima. 337 00:35:56,812 --> 00:36:02,312 Så Lola, alltså doña Dolores, är nu ensam ägare till ranchen Enmedio. 338 00:36:02,312 --> 00:36:04,396 Det är till henne vi måste betala. 339 00:36:08,604 --> 00:36:10,521 Imorgon ska du be om Lolas hand. 340 00:36:11,062 --> 00:36:13,771 Varför skulle hon vilja ha mig? Jag är gammal. 341 00:36:13,771 --> 00:36:16,229 Nej. Du ska fria å mina vägnar. 342 00:36:17,229 --> 00:36:19,187 Hon har trots allt en viss charm. 343 00:36:20,562 --> 00:36:23,812 Säg att jag är djupt förälskad i henne. Gör det imorgon. 344 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 Visst. 345 00:36:25,479 --> 00:36:27,396 Be fader Rentería anordna det. 346 00:36:27,937 --> 00:36:30,396 - Hur mycket pengar har vi? - Inga. 347 00:36:30,396 --> 00:36:32,979 Lova honom att vi betalar när vi har råd. 348 00:36:35,771 --> 00:36:38,771 - Ska du inte sätta dig? - Jag sätter mig, don Pedro. 349 00:36:38,771 --> 00:36:41,146 Jag uppskattar att arbeta med er. 350 00:36:42,646 --> 00:36:44,562 Hälsa Lola att jag älskar henne. 351 00:36:44,562 --> 00:36:46,396 - Det är viktigt. - Ja. 352 00:36:46,396 --> 00:36:50,771 Det är sant, Sedano. Jag älskar henne. Det är hennes ögon, förstår du. 353 00:36:51,854 --> 00:36:54,271 Hennes ögon. Givetvis. 354 00:36:56,187 --> 00:36:58,687 Ni får ursäkta att jag rodnar, don Fulgor. 355 00:37:00,854 --> 00:37:05,437 Men jag trodde aldrig att don Pedro skulle lägga märke till mig. 356 00:37:06,229 --> 00:37:08,896 Han kan inte sova när han tänker på er. 357 00:37:08,896 --> 00:37:13,729 Han kan välja vem som helst. Comala är fullt av vackra flickor. 358 00:37:15,812 --> 00:37:17,729 Vad ska de säga när de får veta? 359 00:37:18,479 --> 00:37:20,396 Han är en mycket reserverad man. 360 00:37:21,062 --> 00:37:26,312 Don Lucas Páramo, må han vila i frid, sa att ni inte var honom värdig. 361 00:37:27,729 --> 00:37:30,187 Så han höll tyst för att lyda. 362 00:37:31,437 --> 00:37:37,021 Nu när hans föräldrar inte är bland oss står inget i hans väg. 363 00:37:37,687 --> 00:37:41,479 Vi planerar bröllopet till i övermorgon. Vad säger ni om det? 364 00:37:42,521 --> 00:37:43,771 Det är väldigt snart. 365 00:37:45,479 --> 00:37:46,562 Herrn. 366 00:37:50,896 --> 00:37:52,312 Jag har inget klart än. 367 00:37:53,187 --> 00:37:56,687 Jag måste beställa brudutstyrseln, skriva till min syster... 368 00:37:58,937 --> 00:37:59,812 Nej. 369 00:38:01,979 --> 00:38:07,104 Jag kan först vara redo den 8 april. Be honom att ge mig några dagar. 370 00:38:08,187 --> 00:38:10,562 Han skulle vilja göra det genast. 371 00:38:11,771 --> 00:38:15,396 Oroa er inte för brudutstyrseln. Den tar vi hand om. 372 00:38:15,396 --> 00:38:20,312 Don Pedros avlidna mor skulle ha önskat att ni bar hennes klänning. 373 00:38:21,104 --> 00:38:23,354 Det är en familjetradition. 374 00:38:25,229 --> 00:38:29,604 Men själva datumet är också ett problem. Kvinnobestyr, om ni förstår? 375 00:38:31,812 --> 00:38:34,312 Jag skäms för att prata om det, don Fulgor. 376 00:38:36,187 --> 00:38:38,812 Det är den tiden i måncykeln. Vad jag skäms. 377 00:38:40,146 --> 00:38:45,187 Än sen då? Äktenskapet handlar inte om måncykelns faser. 378 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 Det handlar om kärlek. 379 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Don Fulgor, ni förstår inte. 380 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Jodå. Bröllopet ska stå i övermorgon. 381 00:38:58,604 --> 00:39:02,479 Glöm inte att säga till domaren att all egendom ska vara gemensam. 382 00:39:04,146 --> 00:39:05,562 Gemensam. 383 00:39:06,271 --> 00:39:08,479 - Ja, don Fulgor. - Om ni ursäktar. 384 00:39:24,021 --> 00:39:26,979 - Värm lite vatten, Damiana. - Ja, fröken. 385 00:39:31,187 --> 00:39:34,479 Jag ska få den att komma tidigare. I natt. 386 00:39:38,437 --> 00:39:40,937 Den kommer ändå att vara i minst tre dagar. 387 00:39:43,562 --> 00:39:46,396 Tack gode Gud, för att ni ger mig don Pedro. 388 00:39:49,562 --> 00:39:51,104 Även om han hatar mig sen. 389 00:40:06,146 --> 00:40:10,896 Don Fulgor, är Media Luna till salu? Ska vi söka annat arbete? 390 00:40:12,021 --> 00:40:16,021 Du vet inte vad arbete är, men du kommer att lära dig. Oroa dig inte. 391 00:40:17,354 --> 00:40:20,146 Don Fulgor, kommer ni alltså att stanna? 392 00:40:21,229 --> 00:40:23,229 Var inte Pedro en odugling? 393 00:40:23,229 --> 00:40:26,187 Det är vad min patron don Lucas brukade säga. 394 00:40:26,187 --> 00:40:29,396 Att han inte kunde luta sig mot honom på ålderns höst. 395 00:40:30,521 --> 00:40:32,437 "Min son är en odåga", sa han. 396 00:40:34,271 --> 00:40:36,771 Från och med nu kallar ni honom don Pedro. 397 00:40:38,062 --> 00:40:40,687 Jag frågade henne, och hon är ytterst villig. 398 00:40:41,354 --> 00:40:44,979 Prästen vill ha 60 peso för att hoppa över lysningen. 399 00:40:44,979 --> 00:40:49,729 - Jag sa att vi skulle betala i sinom tid. - Bad du inte Dolores om ett förskott? 400 00:40:50,229 --> 00:40:51,396 Nej, patron. 401 00:40:52,104 --> 00:40:56,062 - Jag vågade inte. Det är sanningen. - Fulgor, du är en barnunge. 402 00:40:57,187 --> 00:40:59,271 Jag ville inte dämpa hennes glädje. 403 00:41:00,979 --> 00:41:03,854 Nästa vecka ska du besöka Aldrete. 404 00:41:04,646 --> 00:41:07,646 Han måste flytta muren som står på Media Lunas mark. 405 00:41:08,479 --> 00:41:11,646 Hans mätningar stämmer. Det är jag säker på. 406 00:41:11,646 --> 00:41:16,187 Säg att han har tagit miste och räknat fel. Riv murarna om så behövs. 407 00:41:16,937 --> 00:41:17,854 Och lagen, då? 408 00:41:18,479 --> 00:41:22,354 Vilken lag, Fulgor? Från och med nu är det vi som stiftar lagarna. 409 00:41:22,896 --> 00:41:27,562 Anklaga Aldrete för intrång eller vad än som faller dig in. 410 00:41:28,437 --> 00:41:32,146 Säg att Lucas Páramo är död. Han måste komma överens med mig. 411 00:41:32,146 --> 00:41:34,896 - Ja, patron. Om ni ursäktar. - Gå du. 412 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 Intrång... 413 00:41:50,229 --> 00:41:53,979 Ingen kan förringa er karaktär, don Fulgor, 414 00:41:54,812 --> 00:41:59,562 men jag står inte ut med den där satjäveln ni har till patron. 415 00:42:04,021 --> 00:42:07,396 - Vad ska ni göra? - Ni ska få vila er. 416 00:42:07,396 --> 00:42:11,312 Dagen har ännu inte kommit då tequilan hindrar mig från att gå. 417 00:42:16,062 --> 00:42:16,979 Gå nu, Toribio. 418 00:42:18,021 --> 00:42:19,104 "Intrång." 419 00:42:27,729 --> 00:42:32,479 Don Fulgor, inte för att vara oartig, men jag föredrar att sova hemma. 420 00:42:32,479 --> 00:42:36,604 Så att min fru slipper oroa sig. Jag vill inte vara till besvär. 421 00:42:36,604 --> 00:42:38,646 Det är inget besvär, don Toribio. 422 00:42:39,896 --> 00:42:40,896 Kom. Nu går vi. 423 00:42:48,062 --> 00:42:49,562 Vad ska ni göra? 424 00:42:51,187 --> 00:42:53,687 Låt mig gå! Låt mig gå hem! 425 00:42:54,271 --> 00:42:57,437 Låt mig ta farväl av min fru! Låt mig gå! 426 00:43:00,854 --> 00:43:02,479 Var barmhärtig, don Fulgor! 427 00:43:04,354 --> 00:43:05,312 Don Fulgor! 428 00:43:08,312 --> 00:43:09,146 Nej! 429 00:43:10,354 --> 00:43:11,604 Nej! 430 00:43:19,479 --> 00:43:23,729 - Don Rubén, så trevligt att ha er här. - Tack, don Pedro. 431 00:43:23,729 --> 00:43:25,312 - Tack. - Ursäkta. Detsamma. 432 00:43:31,187 --> 00:43:34,146 - Karlar, hur är det med er? Bra? - Mycket bra. 433 00:43:34,146 --> 00:43:35,354 Ni får ursäkta mig. 434 00:43:37,312 --> 00:43:38,187 Mina herrar. 435 00:43:40,771 --> 00:43:41,896 Skål, don Pedro. 436 00:43:42,937 --> 00:43:46,479 Karlarna och jag vill framföra våra gratulationer. 437 00:43:46,479 --> 00:43:47,562 Tack, Fulgor. 438 00:43:48,062 --> 00:43:48,896 Mina herrar. 439 00:43:52,604 --> 00:43:56,229 - Är saken gällande Toribio Aldrete ordnad? - Undanröjd, patron. 440 00:43:57,604 --> 00:44:01,146 Då återstår familjen Fregoso och ytterligare ett spörsmål. 441 00:44:01,146 --> 00:44:04,646 - Vilket spörsmål? - Att hitta mannen som dödade min far. 442 00:44:06,437 --> 00:44:09,771 Det får vänta. Just nu har jag fullt upp med smekmånaden. 443 00:44:11,437 --> 00:44:12,687 Då går vi, karlar. 444 00:44:13,437 --> 00:44:15,229 - Om ni ursäktar oss. - Visst. 445 00:44:25,771 --> 00:44:27,521 Don Pedro, gratulationer. 446 00:44:28,104 --> 00:44:29,437 - Advokaten. - Allt gott. 447 00:44:30,437 --> 00:44:31,979 Ska jag ta ert fat, fader? 448 00:44:34,521 --> 00:44:35,896 Smakade det bra, fader? 449 00:44:56,937 --> 00:44:57,771 Dorotea. 450 00:44:59,104 --> 00:44:59,937 Här. 451 00:45:02,687 --> 00:45:07,354 - Må Gud belöna dig, Damiana. - När du är klar, går du ut bakvägen. 452 00:45:10,646 --> 00:45:11,562 Om ni ursäktar. 453 00:45:16,812 --> 00:45:17,646 Vad är det? 454 00:45:19,021 --> 00:45:21,021 Jag är snart tillbaka. Vad händer? 455 00:45:23,104 --> 00:45:25,812 - Va? - Han är berusad. Han märker inget. 456 00:45:27,521 --> 00:45:32,271 Vad är det du säger, Lola? Tror du inte att han märker något? 457 00:45:33,062 --> 00:45:37,021 - Jag är äldre än dig och blekare. - Det syns inte i mörkret. 458 00:45:38,521 --> 00:45:39,604 Nej, jag kan inte. 459 00:45:40,771 --> 00:45:44,312 - Dolores, du måste gå själv. - Det är den tiden på månaden än. 460 00:45:45,771 --> 00:45:48,146 Gör mig en tjänst. Jag ska gottgöra dig. 461 00:45:50,604 --> 00:45:51,937 Ta min plats. 462 00:45:52,937 --> 00:45:55,187 - Det är sådant vänner gör. - Nej! 463 00:46:11,687 --> 00:46:13,646 Den här byn är full av ekon. 464 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Ett tag hörde jag ståhejet från en fest om nätterna. 465 00:46:23,979 --> 00:46:26,146 Det hördes ända till Media Luna. 466 00:46:27,854 --> 00:46:30,021 Jag kom hit för att se vad som lät, 467 00:46:30,854 --> 00:46:36,812 och jag fann det vi ser här nu. Gatorna låg lika tomma som nu. 468 00:46:37,812 --> 00:46:43,187 Jag blir inte längre rädd. Jag tror att dagen kommer då ekona tystnar. 469 00:46:45,812 --> 00:46:49,271 Om de är ekon, måste de stamma från en röst. 470 00:46:50,812 --> 00:46:51,937 Du kommer höra dem. 471 00:46:52,437 --> 00:46:56,062 Som om de kommer från någon spricka eller från under stenarna. 472 00:47:01,146 --> 00:47:03,354 Det här var familjen Páramos hus. 473 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Ända sen farföräldrarna kom till Comala. 474 00:47:12,979 --> 00:47:17,521 Fast don Pedro tillbringade merparten av sitt liv på Media Luna. 475 00:47:18,729 --> 00:47:19,812 Och jag med honom. 476 00:47:22,937 --> 00:47:25,896 Jag blev ansvarig för alla hans tjänarinnor. 477 00:47:25,896 --> 00:47:27,937 Eftersom jag kunde vinna aktning. 478 00:47:28,854 --> 00:47:31,979 Jag var den enda som inte släppte in honom i min säng. 479 00:47:37,312 --> 00:47:38,687 Ska ni till Media Luna? 480 00:47:40,354 --> 00:47:42,187 Där får du någonstans att vila. 481 00:47:46,854 --> 00:47:51,187 Du anar inte hur många själar som vandrar omkring på gatorna här. 482 00:47:52,146 --> 00:47:54,854 Det är själarna av dem som dött utan förlåtelse 483 00:47:54,854 --> 00:47:56,604 och som ännu inte fått frid. 484 00:47:57,146 --> 00:48:01,187 Särskilt de som Pedro Páramo lät döda efter mordet på hans far. 485 00:48:02,812 --> 00:48:04,812 - Var det så många? - Ja. 486 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 Sa min mor till er att jag skulle komma? 487 00:48:13,646 --> 00:48:14,562 Nej. 488 00:48:16,646 --> 00:48:20,812 - Vad hände förresten med din mor? - Hon dog. 489 00:48:22,479 --> 00:48:24,271 Ni borde kanske fått veta det. 490 00:48:26,771 --> 00:48:28,396 Varför skulle jag veta det? 491 00:48:30,937 --> 00:48:33,187 Det var många år sen jag visste något. 492 00:48:34,062 --> 00:48:35,729 Hur hittade ni då mig? 493 00:48:39,896 --> 00:48:41,271 Lever ni, Damiana? 494 00:48:48,437 --> 00:48:49,271 Damiana? 495 00:48:51,562 --> 00:48:52,604 Damiana Cisneros! 496 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 Damiana! 497 00:49:18,187 --> 00:49:19,271 - Här, Damiana. - Ja. 498 00:49:31,979 --> 00:49:33,812 Varför suckar ni, Doloritas? 499 00:49:34,312 --> 00:49:38,271 Om jag ändå vore en korpgam, så att jag kunde flyga till min syster. 500 00:49:38,771 --> 00:49:43,687 Självfallet, doña Doloritas. Ni ska åka och hälsa på henne nu. 501 00:49:44,437 --> 00:49:47,646 Vi vänder tillbaka. Packa hennes väskor. 502 00:49:48,396 --> 00:49:49,562 Självfallet. 503 00:49:57,771 --> 00:50:00,187 Min mor längtade ständigt efter Comala. 504 00:50:01,604 --> 00:50:02,979 Efter att få återvända. 505 00:50:04,062 --> 00:50:06,979 Till platsen där man skulle vilja leva för alltid. 506 00:50:08,562 --> 00:50:10,396 Är det inte Filoteo Aréchiga? 507 00:50:11,604 --> 00:50:13,521 Jo. Låtsas inte se honom. 508 00:50:15,021 --> 00:50:17,812 Följer han efter oss? Hoppas inte det. 509 00:50:17,812 --> 00:50:21,271 Det ryktas att det är han som hittar flickor åt don Pedro. 510 00:50:21,771 --> 00:50:22,979 - Jaså? - Kom hit. 511 00:50:22,979 --> 00:50:23,896 Ursäkta? 512 00:50:28,229 --> 00:50:29,062 Ursäkta? 513 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Jag bara råkade passera. 514 00:50:48,104 --> 00:50:50,396 Don Pedro hade inte tänkt döda mig. 515 00:50:51,187 --> 00:50:55,146 Han ville bara veta om jag var på bröllopet där hans far mördades. 516 00:50:56,479 --> 00:50:58,396 Han undanröjer alla gästerna. 517 00:51:01,896 --> 00:51:03,729 Men han ville bara skrämma mig! 518 00:51:14,021 --> 00:51:15,521 Himlen är vid. 519 00:51:44,229 --> 00:51:45,312 Vad gör ni här? 520 00:51:46,146 --> 00:51:47,437 Är ni inte döda? 521 00:51:50,187 --> 00:51:51,104 Han är berusad. 522 00:51:53,437 --> 00:51:54,937 Han är bara rädd. 523 00:51:55,646 --> 00:51:56,854 Ni kan väl komma in? 524 00:52:22,979 --> 00:52:23,937 Är ni sjuk? 525 00:52:25,146 --> 00:52:27,729 Jag vill bara återvända dit jag kom ifrån. 526 00:52:27,729 --> 00:52:29,437 Det får vänta till imorgon. 527 00:52:31,604 --> 00:52:33,687 Alla vägarna är snåriga. 528 00:52:34,937 --> 00:52:35,979 Ni kan gå vilse. 529 00:52:37,646 --> 00:52:39,062 Imorgon visar jag vägen. 530 00:53:07,896 --> 00:53:08,896 Vem kan han vara? 531 00:53:11,896 --> 00:53:13,312 Hur har han kommit hit? 532 00:53:16,146 --> 00:53:17,562 Han måste ha gått vilse. 533 00:53:20,437 --> 00:53:22,146 Du kan väl somna... 534 00:53:24,104 --> 00:53:25,562 ...och låta mig vila? 535 00:53:33,646 --> 00:53:34,521 Se på honom. 536 00:53:39,646 --> 00:53:41,229 Se som han vrider sig. 537 00:53:44,021 --> 00:53:45,604 Som en fördömd själ. 538 00:53:56,604 --> 00:53:59,437 Han har säkert många liv på sitt samvete. 539 00:54:13,562 --> 00:54:15,104 Det är apelsinblomsvatten. 540 00:54:16,896 --> 00:54:18,521 Det lindrar rädslan. 541 00:54:23,562 --> 00:54:24,812 Oroa er inte för mig. 542 00:54:31,146 --> 00:54:33,312 - Hur tar jag mig härifrån? - Vart då? 543 00:54:34,604 --> 00:54:35,562 Vart som helst. 544 00:54:38,104 --> 00:54:39,604 Det finns många vägar. 545 00:54:45,229 --> 00:54:46,896 Vart har er man tagit vägen? 546 00:54:49,562 --> 00:54:50,771 Han är inte min man. 547 00:54:52,354 --> 00:54:53,687 Han är min bror. 548 00:55:00,271 --> 00:55:01,687 Han vill inte tro det. 549 00:55:06,396 --> 00:55:08,479 Men visst ser jag skrämmande ut? 550 00:55:11,187 --> 00:55:12,062 Kom närmare. 551 00:55:15,104 --> 00:55:16,229 Se på mitt ansikte. 552 00:55:21,937 --> 00:55:23,562 Vad vill ni att jag ska se? 553 00:55:27,771 --> 00:55:29,312 Ser ni inte synden på mig? 554 00:55:34,896 --> 00:55:37,062 Ser ni inte fläckarna, som ett utslag? 555 00:55:41,396 --> 00:55:42,812 Och det är bara utanpå. 556 00:55:47,937 --> 00:55:49,979 Inuti är jag ett hav av smuts. 557 00:55:53,729 --> 00:55:54,854 Om det går för sig... 558 00:55:57,771 --> 00:55:59,312 ...vill jag gärna sova lite. 559 00:56:47,312 --> 00:56:48,812 Han kommer inte tillbaka. 560 00:56:50,771 --> 00:56:51,812 Ursäkta? 561 00:56:51,812 --> 00:56:53,562 Jag såg det i hans blick. 562 00:56:56,521 --> 00:56:59,062 Han väntade på någon, så att han kunde gå. 563 00:57:02,354 --> 00:57:04,271 Nu kommer du att ta hand om mig. 564 00:57:06,021 --> 00:57:06,854 Eller? 565 00:57:09,229 --> 00:57:10,562 Vill du inte göra det? 566 00:57:26,729 --> 00:57:28,271 Kom och sov bredvid mig. 567 00:57:29,521 --> 00:57:30,729 Jag har det bra här. 568 00:57:32,104 --> 00:57:36,562 Du har det bättre i sängen. Där nere blir du uppäten av ohyran. 569 00:59:50,646 --> 00:59:52,771 Pedro Páramo skonade ingen. 570 00:59:53,521 --> 00:59:56,646 Det är oförlåtligt. Och våldtäkterna? 571 00:59:57,437 --> 00:59:59,437 Vi var också rädda för honom. 572 01:00:00,271 --> 01:00:02,396 Vi måste vänta tills han dör. 573 01:00:02,396 --> 01:00:03,854 Här får du inget. 574 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Juan Preciado, be för oss. 575 01:00:21,687 --> 01:00:24,312 Be till Gud för mig, Juan Preciado. 576 01:00:38,146 --> 01:00:41,646 Juan Preciado! 577 01:00:55,521 --> 01:00:58,979 Ska jag tro på att du dog av kvävning, Juan Preciado? 578 01:01:00,437 --> 01:01:06,146 När jag fann dig var du väldigt stel. Som någon som dött av skräck. 579 01:01:09,062 --> 01:01:10,312 Det stämmer, Dorotea. 580 01:01:11,396 --> 01:01:13,187 Det var sorlet som dödade mig. 581 01:01:13,979 --> 01:01:18,312 Skräcken blev till sist för stor, och det var då min själ frös till is. 582 01:01:21,354 --> 01:01:22,229 Hör du? 583 01:01:23,312 --> 01:01:25,396 Det regnar där ute. 584 01:01:26,521 --> 01:01:29,062 Känner du inte smattret från regnet? 585 01:01:31,021 --> 01:01:33,521 Det känns som om någon går ovanpå oss. 586 01:01:34,687 --> 01:01:40,479 Försök tänka trevliga tankar, för vi ska ligga begravda här länge. 587 01:01:49,062 --> 01:01:50,521 Fall, regn, fall. 588 01:01:51,312 --> 01:01:53,396 Fall så länge det bara går. 589 01:02:23,062 --> 01:02:25,729 Vad har hänt? Var kommer du ifrån så här dags? 590 01:02:26,229 --> 01:02:27,479 Jag var och mjölkade. 591 01:02:28,187 --> 01:02:30,521 - Vem då? - Kan du inte gissa det? 592 01:02:31,062 --> 01:02:34,812 Det måste vara Dorotea, den halta. 593 01:02:35,312 --> 01:02:38,354 - Hon gillar ju barnungar. - Du är en idiot. 594 01:02:41,687 --> 01:02:42,771 Margarita. 595 01:02:44,062 --> 01:02:45,604 Var har du varit, Miguel? 596 01:02:46,687 --> 01:02:49,521 Ute. Hälsat på mammorna. 597 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Du... 598 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 Känner du Dorotea som kallas "den halta"? 599 01:02:56,646 --> 01:02:58,771 Vill du träffa henne är hon utanför. 600 01:03:00,521 --> 01:03:05,729 Hon kommer hit tidigt för att få frukost. Hon är fattig och lever på allmosor. 601 01:03:06,562 --> 01:03:07,979 Den gamle fan. 602 01:03:09,104 --> 01:03:09,979 Dorotea! 603 01:03:11,604 --> 01:03:13,646 Kom. Jag har ett förslag till dig. 604 01:03:20,021 --> 01:03:22,062 Hit med äggen. 605 01:03:24,021 --> 01:03:27,021 Från och med nu ska du ge kvinnan samma mat som mig. 606 01:03:27,854 --> 01:03:29,687 Oavsett hur hårt du får slita. 607 01:03:40,312 --> 01:03:41,146 Fulgor! 608 01:03:46,062 --> 01:03:48,312 - Ursäkta, patron. - Hur går det för oss? 609 01:03:49,187 --> 01:03:52,812 Vi har drivit boskapen från Enmedio förbi Fregosos gamla mark. 610 01:03:52,812 --> 01:03:55,687 Och sen upp på Vilmayos kullar. 611 01:03:55,687 --> 01:03:56,604 Bra. 612 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 Vad är det, då? 613 01:04:01,729 --> 01:04:05,271 Någon kom förbi i morse och anklagade er son Miguel för mord. 614 01:04:07,812 --> 01:04:12,062 Låtsas att det var jag. Lägg skulden för allt han gör på mig. 615 01:04:13,771 --> 01:04:17,854 Miguel lär vålla er huvudvärk, patron. Han dras till ofog. 616 01:04:18,396 --> 01:04:20,854 Låt honom vara. Han är bara en pojke. 617 01:04:21,646 --> 01:04:25,562 Hur gammal är han nu? Han måste vara 17. Inte sant, Fulgor? 618 01:04:25,562 --> 01:04:26,604 Jag tror det. 619 01:04:27,562 --> 01:04:30,354 Men han är så våldsam och lever i en sådan fart. 620 01:04:30,354 --> 01:04:33,812 Ibland tror jag att han löper i kapp mot tiden. 621 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Han kommer att förlora. Vänta bara. 622 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Han är alltjämt ett barn. 623 01:04:40,604 --> 01:04:42,229 Om ni säger det, patron. 624 01:04:43,146 --> 01:04:46,771 Men kvinnan som hävdade att er son har dödat hennes man 625 01:04:46,771 --> 01:04:48,521 var fullständigt otröstlig. 626 01:04:49,812 --> 01:04:50,771 Vem var det? 627 01:04:52,021 --> 01:04:53,396 Inte någon jag känner. 628 01:04:53,396 --> 01:04:57,479 Det är inget att oroa sig för, Fulgor. De existerar inte för oss. 629 01:04:58,896 --> 01:05:01,104 Lugn bara. Vi gör inget. 630 01:05:02,187 --> 01:05:03,021 Nåväl. 631 01:05:03,687 --> 01:05:04,604 Om ni ursäktar. 632 01:05:09,396 --> 01:05:12,729 Min mor brukade berätta om de gröna slätterna och molnen. 633 01:05:14,646 --> 01:05:16,604 Ändå fick hon inte ens dö här. 634 01:05:19,021 --> 01:05:21,562 Även för det skickade hon mig i sitt ställe. 635 01:05:23,604 --> 01:05:25,104 Det är märkligt, Dorotea... 636 01:05:26,979 --> 01:05:29,062 ...att jag aldrig ens fick se himlen. 637 01:05:30,729 --> 01:05:32,979 Jag tappade allt intresse för himlen 638 01:05:32,979 --> 01:05:37,396 när fader Rentería sa att jag aldrig skulle få uppleva Guds härlighet. 639 01:05:39,146 --> 01:05:41,104 På grund av mina synder. 640 01:05:41,896 --> 01:05:44,021 Men han borde inte ha sagt det. 641 01:05:45,979 --> 01:05:48,646 När en dörr slås igen i ens ansikte, 642 01:05:49,271 --> 01:05:52,187 och den enda som står öppen leder till helvetet, 643 01:05:53,187 --> 01:05:55,312 vore det bättre att aldrig ha fötts. 644 01:06:22,979 --> 01:06:25,937 Doña Susana och hennes far ska ha lämnat Mascota. 645 01:06:25,937 --> 01:06:27,271 Vart åkte de? 646 01:06:27,271 --> 01:06:31,646 Jag har sökt igenom bergen. Jag får olika besked om vart de åkt. 647 01:06:32,312 --> 01:06:33,729 Jag kan inte hitta dem. 648 01:06:33,729 --> 01:06:37,604 Låt det få kosta. Hitta dem. Det är som om jorden har slukat dem. 649 01:06:37,604 --> 01:06:38,521 Som ni vill. 650 01:07:58,354 --> 01:08:01,354 Inte så. Vänd honom, så huvudet är först. 651 01:08:23,062 --> 01:08:24,062 Vad gjorde de? 652 01:08:26,021 --> 01:08:27,354 Ingen har gjort något. 653 01:08:28,979 --> 01:08:32,396 - Han mötte döden på egen hand. - Hans häst dödade honom. 654 01:08:34,979 --> 01:08:36,562 Jag börjar få betala. 655 01:08:39,812 --> 01:08:42,521 Bäst att börja tidigt och få det avklarat fort. 656 01:08:46,729 --> 01:08:49,437 När du får tid, gör då slut på hästens lidande. 657 01:08:50,021 --> 01:08:50,854 Ja, don Pedro. 658 01:09:09,479 --> 01:09:12,771 Don Pedro, fader Rentería vill träffa er. 659 01:09:13,437 --> 01:09:14,271 På en gång? 660 01:09:17,021 --> 01:09:18,146 Låt honom komma in. 661 01:09:20,312 --> 01:09:21,812 Fader, stig på. 662 01:09:25,562 --> 01:09:26,937 Ursäkta att jag stör. 663 01:09:30,062 --> 01:09:34,437 Jag har fått veta att hans mor dog när han föddes och att han är er. 664 01:09:35,062 --> 01:09:35,937 Här är han. 665 01:09:40,396 --> 01:09:43,812 Varför behåller ni honom inte, fader? Gör honom till präst. 666 01:09:45,104 --> 01:09:49,396 Med blodet som rinner i hans ådror vågar jag inte ta det ansvaret. 667 01:09:52,021 --> 01:09:53,979 Menar ni att jag har dåligt blod? 668 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 Faktiskt, ja, don Pedro. 669 01:10:00,229 --> 01:10:01,687 Jag ska motbevisa er. 670 01:10:02,437 --> 01:10:05,437 Lämna honom här. Jag har folk som tar hand om honom. 671 01:10:05,437 --> 01:10:09,437 Som jag trodde. Hos er blir han åtminstone försörjd. 672 01:10:10,729 --> 01:10:11,604 Damiana! 673 01:10:19,229 --> 01:10:20,479 Ta hand om den här. 674 01:10:21,229 --> 01:10:22,229 Det är min son. 675 01:10:29,604 --> 01:10:32,771 Skål för den avlidna modern och för er. 676 01:10:33,437 --> 01:10:34,271 Och för honom? 677 01:10:35,479 --> 01:10:37,354 För honom också. Varför inte? 678 01:10:39,521 --> 01:10:40,354 Här. 679 01:11:15,562 --> 01:11:19,687 Herre, ge honom evig vila. Låt evigt ljus lysa över honom. 680 01:11:26,771 --> 01:11:28,687 Var din tjänare nådig, Herre. 681 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 Må han vila i frid. Amen. 682 01:11:45,479 --> 01:11:47,562 Jag vet att ni hatade honom, fader. 683 01:11:48,729 --> 01:11:49,937 Med god anledning. 684 01:11:50,937 --> 01:11:52,604 Mordet på er bror. 685 01:11:54,062 --> 01:11:55,771 Det som hände er brorsdotter. 686 01:11:56,354 --> 01:11:57,729 Men glöm det nu. 687 01:11:58,687 --> 01:12:02,104 Tänk på saken och förlåt honom, som Gud kanske redan gjort. 688 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Se det här som en gåva till er kyrka. 689 01:12:29,229 --> 01:12:31,271 Du vet bäst om det här är priset. 690 01:12:33,729 --> 01:12:35,979 För min del säger jag: "Fördöm honom." 691 01:12:42,271 --> 01:12:44,729 - Heliga Maria. - Avlad utan synd. 692 01:12:45,646 --> 01:12:47,229 Bekänn dina synder. 693 01:12:47,229 --> 01:12:50,479 Jag bekänner att jag låg med Pedro Páramo i natt. 694 01:12:50,479 --> 01:12:53,187 - Och mer? - Jag väntar Pedro Páramos barn. 695 01:12:54,354 --> 01:12:56,687 Jag gav min dotter till Pedro Páramo. 696 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Må era onda gärningar tjäna till... 697 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Tjäna till att höja... 698 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Barmhärtige Fader. 699 01:13:09,437 --> 01:13:11,021 Heliga Maria. 700 01:13:12,479 --> 01:13:14,812 Avlad utan synd. 701 01:13:15,687 --> 01:13:17,896 Så nu berusar du dig? 702 01:13:20,229 --> 01:13:25,437 Nu när det inte längre kan skada honom... 703 01:13:27,479 --> 01:13:34,187 ...kan jag berätta att det var jag som skaffade flickor 704 01:13:34,187 --> 01:13:37,437 åt den avlidne Miguelito Páramo. 705 01:13:39,104 --> 01:13:40,437 Tog du dem till honom? 706 01:13:41,771 --> 01:13:43,187 Ibland gjorde jag det. 707 01:13:44,354 --> 01:13:46,771 Ibland arrangerade jag det bara. 708 01:13:47,271 --> 01:13:52,896 Eller så berättade jag när de var ensamma, så att han kunde överrumpla dem. 709 01:14:01,979 --> 01:14:02,812 Fader... 710 01:14:08,771 --> 01:14:12,187 Fader, ska ni inte ge mig någon botgöring? 711 01:14:16,021 --> 01:14:18,771 Vad vill du att jag ska göra med dig, Dorotea? 712 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Döm själv och se om du kan förlåta dig. 713 01:14:27,396 --> 01:14:32,229 Det kan jag inte, fader. Men det kan ni. 714 01:14:32,229 --> 01:14:34,312 Hur många gånger har du kommit hit 715 01:14:34,312 --> 01:14:37,562 och bett mig skicka dig till himlen när du dör? 716 01:14:38,729 --> 01:14:42,437 Du ville se om du kunde hitta din son där. Inte sant, Dorotea? 717 01:14:44,354 --> 01:14:45,229 Nåväl... 718 01:14:46,687 --> 01:14:49,187 Du kan inte längre komma till himlen. 719 01:14:51,062 --> 01:14:52,896 Men må Gud förlåta dig. 720 01:14:58,104 --> 01:15:02,354 Hennes ögonfransar var nu stilla. Så även hennes hjärta. 721 01:15:02,354 --> 01:15:04,396 Var det du som sa det, Dorotea? 722 01:15:05,229 --> 01:15:06,771 Skrämmer de dig än? 723 01:15:06,771 --> 01:15:09,271 Här finns inget annat än något dött. 724 01:15:09,979 --> 01:15:14,729 Jag hörde någon prata. En kvinnas röst. Jag trodde det var du. 725 01:15:15,521 --> 01:15:19,896 Det måste vara hon som pratar med sig själv. Hon i den stora graven. 726 01:15:19,896 --> 01:15:21,354 Doña Susanita. 727 01:15:22,604 --> 01:15:24,729 Hon ligger begravd här intill oss. 728 01:15:25,312 --> 01:15:27,687 Det som händer med gamla lik 729 01:15:27,687 --> 01:15:33,562 är att när fuktigheten når dem, så blir de oroliga. Då vaknar de. 730 01:15:34,396 --> 01:15:35,312 Och vem är hon? 731 01:15:37,021 --> 01:15:39,604 Pedro Páramos sista fru. 732 01:15:40,771 --> 01:15:42,812 Hon som påstods vara galen. 733 01:15:44,812 --> 01:15:45,979 Vad pratar hon om? 734 01:15:47,562 --> 01:15:49,062 Hon bara jämrar sig. 735 01:15:50,812 --> 01:15:52,354 Kanske lät han henne lida. 736 01:15:54,979 --> 01:15:57,979 Tro inte det. Han älskade henne. 737 01:15:59,146 --> 01:16:03,312 Han älskade henne mer än någon annan kvinna. 738 01:16:22,271 --> 01:16:23,479 Nej. Du förlorade. 739 01:17:06,896 --> 01:17:09,562 Nu minns jag att hennes mor dog av lungsot. 740 01:17:12,146 --> 01:17:15,312 Det var då hon och hennes far försvann. 741 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 När de tog henne till Pedro Páramo många år senare 742 01:17:23,812 --> 01:17:25,937 hade hon redan lidit. 743 01:17:28,687 --> 01:17:30,062 Han älskade henne så högt 744 01:17:30,062 --> 01:17:33,937 att han tillbringade resten av sina dagar hopsjunken i en vilstol 745 01:17:34,979 --> 01:17:38,812 med blicken fäst på vägen där de hade fört henne till kyrkogården. 746 01:17:42,937 --> 01:17:44,271 Det dröjer inte länge. 747 01:17:47,271 --> 01:17:48,771 Det dröjer inte länge. 748 01:17:54,604 --> 01:17:55,521 Om ni tillåter. 749 01:18:00,979 --> 01:18:03,437 Här är siffrorna ni bad om, don Pedro. 750 01:18:04,271 --> 01:18:05,187 Kära nån. 751 01:18:09,771 --> 01:18:12,896 Vet ni vem som har återvänt? Bartolomé San Juan. 752 01:18:15,604 --> 01:18:16,521 Varför det? 753 01:18:16,521 --> 01:18:18,521 Det är just det jag vill veta. 754 01:18:19,646 --> 01:18:24,021 Han åkte genast till ert gamla hus, som om ni redan hyrt ut det till honom. 755 01:18:25,104 --> 01:18:26,771 Åtminstone framstod det så. 756 01:18:27,812 --> 01:18:29,729 Jag tar hand om det imorgon. 757 01:18:31,229 --> 01:18:32,437 Kom båda? 758 01:18:32,437 --> 01:18:35,854 Ja. Han och hans fru. Hur visste ni det? 759 01:18:36,771 --> 01:18:37,771 Inte hans dotter? 760 01:18:40,521 --> 01:18:44,854 Med tanke på hur han behandlar henne verkar hon vara hans fru. 761 01:18:52,979 --> 01:18:53,812 Det är Susana. 762 01:18:55,021 --> 01:18:56,229 Det är jag säker på. 763 01:18:58,771 --> 01:19:02,146 Vi hittade dem vid La Andrómedas övergivna gruvor. 764 01:19:07,937 --> 01:19:11,479 De lär ha drivits dit av rykten om folk som tagit till vapen. 765 01:19:11,979 --> 01:19:16,021 Så kan det vara. Det sägs att situationen börjar bli allvarlig. 766 01:19:16,771 --> 01:19:19,687 Han lär ha velat ta henne till en livligare plats. 767 01:19:21,646 --> 01:19:22,646 Gå till sängs. 768 01:19:23,854 --> 01:19:25,687 Om ni så tillåter, patron. 769 01:19:33,687 --> 01:19:35,896 Den här byn har en smak av elände. 770 01:19:37,896 --> 01:19:40,187 Här hittar vi ingen frälsning. 771 01:19:41,604 --> 01:19:42,604 Det känner jag. 772 01:19:46,562 --> 01:19:50,062 Jag anade att allt det han gav oss inte skulle vara gratis. 773 01:19:52,437 --> 01:19:54,562 Vet du vad Pedro Páramo frågade mig? 774 01:19:58,521 --> 01:20:00,521 Han sa att allt han vill ha av mig 775 01:20:01,271 --> 01:20:02,604 är du. 776 01:20:03,812 --> 01:20:05,812 Att du är min främsta bedrift. 777 01:20:07,271 --> 01:20:10,021 Han säger att ni lekte tillsammans som barn. 778 01:20:10,854 --> 01:20:13,146 Att ni badade tillsammans i floden. 779 01:20:14,812 --> 01:20:17,812 Hade jag vetat det skulle jag ha piskat ihjäl dig! 780 01:20:20,146 --> 01:20:21,062 Det tror jag. 781 01:20:24,479 --> 01:20:27,812 Är du villig att gå till sängs med honom? 782 01:20:28,604 --> 01:20:31,021 - Ja, Bartolomé. - Kalla mig inte Bartolomé. 783 01:20:32,604 --> 01:20:33,562 Jag är din far. 784 01:20:37,521 --> 01:20:42,354 Jag har berättat att du är änka och att du fortsätter leva med din man. 785 01:20:44,437 --> 01:20:47,396 Eller åtminstone beter dig så. 786 01:20:51,771 --> 01:20:53,562 Jag har försökt avråda honom, 787 01:20:54,437 --> 01:20:57,229 men hans blick mörknar när jag pratar med honom. 788 01:20:59,437 --> 01:21:03,187 Han är ren och skär ondska. Det är vad Pedro Páramo är. 789 01:21:07,812 --> 01:21:08,771 Och vem är jag? 790 01:21:10,354 --> 01:21:11,354 Du är min dotter. 791 01:21:12,396 --> 01:21:13,229 Min. 792 01:21:14,521 --> 01:21:16,521 Dotter till Bartolomé San Juan. 793 01:21:23,896 --> 01:21:24,896 Vad har vi gjort? 794 01:21:27,312 --> 01:21:29,396 Varför har vår själ fördärvats? 795 01:21:32,354 --> 01:21:33,354 Det är inte sant. 796 01:21:35,562 --> 01:21:37,854 - Det är inte sant. - Vad är inte sant? 797 01:21:39,437 --> 01:21:40,354 Är du galen? 798 01:21:43,479 --> 01:21:44,396 Ja, Bartolomé. 799 01:21:46,187 --> 01:21:47,312 Visste du inte det? 800 01:22:10,521 --> 01:22:14,354 Visste du, Fulgor, att hon är den vackraste kvinnan på denna jord? 801 01:22:16,687 --> 01:22:19,187 Jag trodde mig ha förlorat henne för gott. 802 01:22:20,354 --> 01:22:22,437 Jag tänker inte förlora henne igen. 803 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Förstår du mig, Fulgor? - Ja. 804 01:22:29,562 --> 01:22:33,479 Säg till hennes far att vi ordnar så att han kan arbeta i gruvorna. 805 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 Det är väl lättare att ordna så att gamlingen försvinner där? 806 01:22:38,271 --> 01:22:39,187 Kanske det. 807 01:22:40,354 --> 01:22:41,521 Det måste det vara. 808 01:22:43,104 --> 01:22:44,771 Hon måste bli föräldralös. 809 01:22:46,062 --> 01:22:48,104 Vi måste ta hand om de behövande. 810 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 Och om hon får veta det, patron? 811 01:22:55,104 --> 01:22:56,312 Vem skulle säga det? 812 01:22:57,187 --> 01:23:00,896 - Oss emellan, vem skulle säga det? - Förmodligen ingen. 813 01:23:00,896 --> 01:23:05,312 Säg inte "förmodligen". Du ska se allt går bra. 814 01:23:07,146 --> 01:23:08,771 Skicka honom på arbete där, 815 01:23:08,771 --> 01:23:12,396 men han får inte ta med sig dottern. Hon ska stanna här. 816 01:23:14,146 --> 01:23:15,521 Säg det till honom. 817 01:23:20,187 --> 01:23:22,979 Än en gång uppskattar jag hur ni hanterar saker. 818 01:23:24,146 --> 01:23:26,229 Som om er själ blivit ung på nytt. 819 01:23:48,896 --> 01:23:51,437 Sätt fart nu, allihop. 820 01:23:54,812 --> 01:23:57,604 Välkommen, frun. Stig på. 821 01:23:58,812 --> 01:23:59,812 Den här vägen. 822 01:24:06,104 --> 01:24:06,937 Susana. 823 01:24:12,062 --> 01:24:13,729 Jag är Pedro Páramo. 824 01:24:14,896 --> 01:24:15,729 Pedro. 825 01:24:27,812 --> 01:24:30,396 Fröken, jag följer med er. 826 01:25:14,229 --> 01:25:15,729 Är det du, Bartolomé? 827 01:25:46,646 --> 01:25:47,687 Vad har vi gjort? 828 01:25:49,354 --> 01:25:50,812 Vad är det, Damiana? 829 01:25:51,687 --> 01:25:52,646 Varför skrek du? 830 01:25:53,396 --> 01:25:54,312 Nej. 831 01:25:55,146 --> 01:25:56,062 Jag skrek inte. 832 01:25:57,271 --> 01:25:58,687 Ni måste ha drömt. 833 01:26:00,521 --> 01:26:01,979 Jag drömmer ju aldrig. 834 01:26:03,229 --> 01:26:04,312 Aldrig någonsin. 835 01:26:06,937 --> 01:26:09,604 Dessutom är min sömnbrist stor. 836 01:26:11,146 --> 01:26:14,229 Du släppte inte ut katten, och han lät mig inte sova. 837 01:26:15,396 --> 01:26:17,937 Katten sov med mig, mellan mina ben. 838 01:26:18,604 --> 01:26:22,229 Han var genomblöt, så jag lät honom sova i min säng. 839 01:26:22,937 --> 01:26:25,229 Jag säger ju att han har härjat runt. 840 01:26:26,937 --> 01:26:30,062 Han är kelen, men han får inte vara här när jag sover. 841 01:26:35,604 --> 01:26:37,021 Stackars er, Susana. 842 01:26:44,646 --> 01:26:45,937 Er far har gått bort. 843 01:26:48,229 --> 01:26:52,312 I förrgår natt. Idag kom de för att säga att inget kan göras. 844 01:26:52,937 --> 01:26:54,187 De har begravt honom. 845 01:26:55,979 --> 01:26:58,521 Resan var för lång för att föra honom hit. 846 01:27:03,771 --> 01:27:05,271 Ni är helt ensam nu. 847 01:27:25,521 --> 01:27:26,604 Då var det han. 848 01:27:41,312 --> 01:27:43,229 Du kom för att ta farväl av mig. 849 01:28:18,604 --> 01:28:20,229 Berätta vad du ser, Susana. 850 01:28:21,687 --> 01:28:23,062 Jag ser inget, pappa. 851 01:28:24,271 --> 01:28:27,354 Jag firar dig längre ner. Säg till när du når botten. 852 01:28:31,104 --> 01:28:32,479 Försök hitta något. 853 01:28:34,396 --> 01:28:35,229 Pengar! 854 01:28:37,312 --> 01:28:38,812 Runda guldslantar. 855 01:28:39,896 --> 01:28:41,021 Leta efter dem. 856 01:28:57,521 --> 01:28:58,521 Susana! 857 01:29:01,812 --> 01:29:03,021 Susana! 858 01:29:06,021 --> 01:29:07,146 Susana! 859 01:29:10,854 --> 01:29:12,229 Leta efter mer, Susana! 860 01:29:13,354 --> 01:29:14,354 Pengar! 861 01:29:26,729 --> 01:29:27,812 Är det du, far? 862 01:29:29,104 --> 01:29:31,437 Jag har kommit för att trösta dig. 863 01:29:36,021 --> 01:29:38,021 Ditt hjärta håller på att dö. 864 01:29:51,062 --> 01:29:53,104 Låt inte ditt hjärta dö. 865 01:30:08,896 --> 01:30:10,146 Gå härifrån, far. 866 01:30:12,146 --> 01:30:13,479 Och kom inte tillbaka. 867 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Varför hälsar du på mig om du redan är död? 868 01:30:37,896 --> 01:30:39,604 Öppna den nu. Så där. 869 01:30:40,354 --> 01:30:41,979 Få vattnet att rinna ditåt. 870 01:30:43,021 --> 01:30:44,062 Gräv djupare. 871 01:30:45,937 --> 01:30:46,771 Ditåt. 872 01:31:04,854 --> 01:31:05,979 Jag känner honom. 873 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 Han är förvaltare på Media Luna. 874 01:31:18,271 --> 01:31:19,604 Hur kan jag hjälpa er? 875 01:31:20,812 --> 01:31:22,479 Arbetar ni för Pedro Páramo? 876 01:31:24,979 --> 01:31:25,812 Ja. 877 01:31:25,812 --> 01:31:29,812 Hälsa honom att vi är revolutionärer. Vi har kommit för hans mark. 878 01:31:34,354 --> 01:31:35,562 - Ja. - Spring dit! 879 01:31:36,812 --> 01:31:38,521 Hälsa honom att vi ses där. 880 01:31:39,479 --> 01:31:40,312 Fortare! 881 01:31:41,521 --> 01:31:44,312 Spring fortare! Fortare! 882 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 Mig brydde de sig inte om. 883 01:32:16,479 --> 01:32:19,687 Men stackars don Fulgor dog mitt i språnget. 884 01:32:20,187 --> 01:32:22,979 Säg till dem att jag är här om de behöver något. 885 01:32:22,979 --> 01:32:26,604 De ska förhandla med mig. Vad är de för sorts revolutionärer? 886 01:32:26,604 --> 01:32:28,729 Jag vet inte. De kallar sig så. 887 01:32:30,396 --> 01:32:34,271 Ta en sväng förbi La Consagración. Känner du Ormen, den enögde? 888 01:32:34,854 --> 01:32:37,354 - Säg att jag behöver honom. - Visst, patron. 889 01:33:08,104 --> 01:33:11,229 Mina herrar, vad mer kan jag göra för er? 890 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Som ni ser har vi tagit till vapen. 891 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 Och? 892 01:33:17,812 --> 01:33:20,021 Det var allt. Räcker inte det? 893 01:33:20,937 --> 01:33:22,354 Varför har ni gjort det? 894 01:33:22,979 --> 01:33:26,021 Eftersom andra gjort detsamma. Har ni inte hört det? 895 01:33:27,146 --> 01:33:31,771 Invänta våra anvisningar, sen får ni veta motivet. 896 01:33:31,771 --> 01:33:32,979 Jag vet motivet. 897 01:33:34,229 --> 01:33:35,437 Jag kan förklara. 898 01:33:39,312 --> 01:33:42,562 Vi har gjort uppror mot regeringen och sådana som ni 899 01:33:43,062 --> 01:33:45,396 för att vi har fått nog av er. 900 01:33:46,729 --> 01:33:48,854 Mot regeringen då den är skurkaktig, 901 01:33:49,604 --> 01:33:55,062 och mot sådana som ni för ni är vidriga, tjuvaktiga banditer. 902 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Vi ska inget säga om regeringen. 903 01:33:59,479 --> 01:34:02,229 För vad gäller dem ska vi låta kulorna tala. 904 01:34:05,437 --> 01:34:09,521 Hur mycket behöver ni till er revolution? Jag kanske kan hjälpa er. 905 01:34:10,021 --> 01:34:12,437 Herrn är förnuftig, Perseverancio. 906 01:34:12,937 --> 01:34:18,771 Vi behöver en rik vän som hjälper oss, och vem vore bättre än herrn här? 907 01:34:19,604 --> 01:34:22,646 Låt höra, Casildo! Hur mycket behöver vi? 908 01:34:22,646 --> 01:34:25,271 Han skulle inte ge vatten till Petrus tupp. 909 01:34:27,312 --> 01:34:29,104 Vi får passa på här och nu 910 01:34:30,271 --> 01:34:33,562 och ta allt han har, till och med majsen ur hans strupe. 911 01:34:33,562 --> 01:34:36,104 Lugna ner dig, Perseverancio. 912 01:34:36,812 --> 01:34:38,229 Låt oss komma överens. 913 01:34:39,396 --> 01:34:40,562 Säg du, Casildo. 914 01:34:44,104 --> 01:34:50,812 Då skulle jag säga att runt 20 000 peso vore en bra början. 915 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Eller så anser kanske herrn att det är för lite 916 01:34:56,312 --> 01:34:59,312 med tanke på hans iver att hjälpa till. 917 01:35:00,729 --> 01:35:02,771 Så låt oss säga 50 000. 918 01:35:03,979 --> 01:35:04,812 Är vi överens? 919 01:35:11,146 --> 01:35:12,854 Jag ska ge er 100 000 peso. 920 01:35:13,354 --> 01:35:16,271 - Hur många är ni? - Trehundra. 921 01:35:17,021 --> 01:35:22,104 Då lånar jag er 300 män för att stärka ert manskap. 922 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 Ni får både männen och pengarna inom en vecka. 923 01:35:25,521 --> 01:35:29,229 Pengarna är till skänks, men männen är till låns. 924 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 Ja, varför inte? 925 01:35:35,896 --> 01:35:40,271 Då ses vi om åtta dagar, mina herrar. Det var mig ett nöje att träffa er. 926 01:35:51,562 --> 01:35:53,562 Vem tror du är ledaren? 927 01:35:56,062 --> 01:35:59,062 Jag skulle tro att det är den tjocke mannen i mitten 928 01:35:59,062 --> 01:36:00,562 som aldrig tittade upp. 929 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 Det är nog han. 930 01:36:02,729 --> 01:36:08,312 Nej, Damasio. Du är deras ledare. Eller vill du inte gå med i revolten? 931 01:36:08,312 --> 01:36:12,479 Jag är mer än villig med tanke på hur mycket jag gillar tumult. 932 01:36:12,479 --> 01:36:15,937 Du har sett vad saken gäller, så du behöver inga råd. 933 01:36:15,937 --> 01:36:19,021 Samla 300 pålitliga män och gå med rebellerna. 934 01:36:19,896 --> 01:36:21,562 Resten reder du ut själv. 935 01:36:22,479 --> 01:36:25,521 Och pengarna? Ska jag lämna över dem? 936 01:36:25,521 --> 01:36:29,729 Jag ger dig tio peso per man. Tillräckligt för brådskande utgifter. 937 01:36:29,729 --> 01:36:32,687 Säg att jag har resten här till deras förfogande. 938 01:36:33,937 --> 01:36:38,396 Håll er i närheten av min mark. Det ska märkas att den är tagen i anspråk. 939 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 Kom till mig när du kan eller har nyheter. 940 01:36:41,271 --> 01:36:44,271 - Ska bli. Vi ses, patron. - Iväg med dig. 941 01:36:54,062 --> 01:36:56,396 Nu är det hon som talar, Juan Preciado. 942 01:36:57,646 --> 01:36:58,771 Vad säger hon? 943 01:37:00,396 --> 01:37:03,562 Hon säger att hon förlorade sig inuti honom... 944 01:37:05,896 --> 01:37:08,312 ...när hon kände sin kropp brista. 945 01:37:11,979 --> 01:37:14,354 Men att hans död sårade henne långt mer. 946 01:37:15,479 --> 01:37:16,354 Det säger hon. 947 01:37:17,354 --> 01:37:18,896 Vem pratar hon om? 948 01:37:21,521 --> 01:37:24,104 Säkerligen någon som dött före henne. 949 01:38:56,521 --> 01:38:57,396 Margarita. 950 01:39:02,187 --> 01:39:03,521 Öppna, Margarita. 951 01:40:07,229 --> 01:40:08,812 Lilla köttstycke. 952 01:40:20,146 --> 01:40:21,229 Det är sanden. 953 01:40:26,104 --> 01:40:27,604 Bada med mig. 954 01:40:31,062 --> 01:40:32,396 Så mycket skum... 955 01:40:35,187 --> 01:40:36,687 När ska det här ta slut? 956 01:40:39,854 --> 01:40:41,396 Inget kan vara så länge. 957 01:40:43,604 --> 01:40:47,062 Det finns inget minne som inte bleknar med tiden. 958 01:40:49,062 --> 01:40:50,771 Det kanske inte är ett minne. 959 01:41:12,646 --> 01:41:14,104 Trettio år... 960 01:41:17,396 --> 01:41:21,062 Jag väntade tills jag hade allt. Inte bara något, 961 01:41:21,062 --> 01:41:24,229 utan allt som kunde fås. Så att... 962 01:41:25,979 --> 01:41:28,187 ...det inte fanns något kvar att önska. 963 01:41:30,021 --> 01:41:31,062 Förutom du. 964 01:41:32,687 --> 01:41:33,937 Mitt begär efter dig. 965 01:41:42,812 --> 01:41:45,062 När jag hörde att du skulle återvända... 966 01:41:47,229 --> 01:41:49,104 ...ville jag omfamna dig 967 01:41:50,229 --> 01:41:51,729 och omge dig med glädje. 968 01:41:54,146 --> 01:41:55,396 Och jag grät, Susana, 969 01:41:57,062 --> 01:41:59,312 när jag fick veta att du skulle komma. 970 01:42:48,771 --> 01:42:49,604 Frun. 971 01:43:06,521 --> 01:43:08,812 Visst är natten full av synd, Damiana? 972 01:43:10,562 --> 01:43:11,854 Ja, Susana. 973 01:43:16,354 --> 01:43:18,521 Och vad är livet om inte synd? 974 01:43:27,521 --> 01:43:28,354 Hör du inte? 975 01:43:32,479 --> 01:43:34,396 Hör du inte hur jorden gnisslar? 976 01:43:38,604 --> 01:43:39,521 Nej, Susana. 977 01:43:42,354 --> 01:43:43,771 Jag kan inte höra något. 978 01:43:47,229 --> 01:43:49,604 Jag är inte lika lyckligt lottad som ni. 979 01:43:51,521 --> 01:43:54,812 Du skulle bli förvånad om du hörde sakerna jag hör. 980 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Tror du på helvetet, Damiana? 981 01:44:18,521 --> 01:44:19,521 Ja, Susana. 982 01:44:21,646 --> 01:44:22,937 Även på himlen. 983 01:44:26,271 --> 01:44:27,896 Jag tror bara på helvetet. 984 01:44:45,354 --> 01:44:48,396 - Hur är det med frun? - Dåligt. Riktigt dåligt. 985 01:44:56,604 --> 01:44:57,437 Susana? 986 01:45:01,521 --> 01:45:03,729 Jag såg doña Susanita dö. 987 01:45:05,104 --> 01:45:08,396 - Vad säger du, Dorotea? - Det jag nyss sa. 988 01:45:09,979 --> 01:45:15,354 Jag minns att skenet i fönstret slocknade efter att ha lyst i mer än tre år. 989 01:45:15,854 --> 01:45:17,104 Natt in och natt ut. 990 01:45:19,271 --> 01:45:21,021 Då så. Vänta här. 991 01:45:33,312 --> 01:45:35,604 Min mun är full av jord. 992 01:45:38,104 --> 01:45:38,979 Ja, fader. 993 01:45:40,187 --> 01:45:44,146 Säg inte "ja, fader". Upprepa det jag säger. 994 01:45:47,021 --> 01:45:48,562 Vad tänker ni säga mig? 995 01:45:50,271 --> 01:45:51,812 Ska jag bikta mig igen? 996 01:45:53,104 --> 01:45:56,437 Nej, Susana. Jag har bara kommit för att prata med dig. 997 01:45:56,979 --> 01:45:59,229 För att förbereda dig på att dö. 998 01:45:59,854 --> 01:46:00,937 Ska jag dö? 999 01:46:03,562 --> 01:46:04,479 Ja, mitt barn. 1000 01:46:09,062 --> 01:46:11,104 Då kan ni väl lämna mig i fred? 1001 01:46:13,021 --> 01:46:14,604 Jag vill vila. 1002 01:46:18,104 --> 01:46:19,687 Jag ska lämna dig i fred. 1003 01:46:20,479 --> 01:46:26,229 När du upprepar mina ord kommer du att somna. 1004 01:46:26,812 --> 01:46:29,562 Ingen kommer att väcka dig mer. 1005 01:46:30,187 --> 01:46:31,187 Visst, fader. 1006 01:46:32,271 --> 01:46:33,771 Jag ska göra som ni vill. 1007 01:46:36,354 --> 01:46:39,479 Min mun är full av jord. 1008 01:46:45,146 --> 01:46:47,729 Jag sväljer fradga. 1009 01:46:48,979 --> 01:46:53,854 Jag tuggar på jordkokor som kryllar av maskar. 1010 01:46:56,354 --> 01:47:01,521 Min mun förvrids i grimaser, genomborrade av tänder. 1011 01:47:03,187 --> 01:47:07,396 Det geléaktiga i mina ögon smälter. 1012 01:47:08,354 --> 01:47:11,604 Mitt hår brinner i en enda låga. 1013 01:47:17,146 --> 01:47:19,312 Han skyddade mig i sin famn. 1014 01:47:21,562 --> 01:47:22,854 Han gav mig kärlek. 1015 01:47:25,729 --> 01:47:27,187 Det finns mer. 1016 01:47:29,021 --> 01:47:30,646 Guds uppenbarelse. 1017 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 Den sista flyktiga åsynen av dem som dömts till evigt lidande. 1018 01:47:38,979 --> 01:47:44,437 Hans oändliga himmels milda ljus. Kerubernas glädje. 1019 01:47:45,062 --> 01:47:47,104 Guds saliga blick. 1020 01:47:49,146 --> 01:47:50,521 Och inte nog med det, 1021 01:47:51,854 --> 01:47:56,896 utan allt förbinds med en djup jordisk sorg. 1022 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 Märgen i våra ben sätts i lågor. 1023 01:48:10,604 --> 01:48:14,479 Blodet i våra ådror förvandlas till eldströmmar, 1024 01:48:15,646 --> 01:48:19,979 vilket får oss att rygga tillbaka i en oerhörd smärta 1025 01:48:21,687 --> 01:48:23,521 som aldrig avtar 1026 01:48:24,812 --> 01:48:28,437 och ständigt stegras av Herrens vrede. 1027 01:48:39,896 --> 01:48:42,146 Du kommer att ställas inför Gud, 1028 01:48:43,521 --> 01:48:46,687 och han dömer obönhörligen alla syndare. 1029 01:48:53,646 --> 01:48:54,896 Gå nu, fader. 1030 01:48:57,062 --> 01:48:58,729 Oroa er inte för mig. 1031 01:49:00,521 --> 01:49:01,854 Jag känner frid. 1032 01:49:03,771 --> 01:49:05,562 Och jag är väldigt trött. 1033 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Damiana. 1034 01:49:17,396 --> 01:49:19,604 Snälla, gå och gråt någon annanstans. 1035 01:51:24,354 --> 01:51:27,604 Klockringningen för dödsfallet varade längre än vanligt. 1036 01:51:27,604 --> 01:51:29,104 DEN OBEFLÄCKADE AVLELSEN 1037 01:51:33,187 --> 01:51:38,437 Folk började anlända från alla håll, lockade av klockornas ringande. 1038 01:51:53,937 --> 01:51:57,604 Och undan för undan förvandlades det till en stor fest. 1039 01:51:58,687 --> 01:52:03,396 Comala kryllade av folk, liv och uppståndelse. 1040 01:52:06,604 --> 01:52:08,771 Hon är i luften! 1041 01:52:10,146 --> 01:52:11,979 Otroligt! 1042 01:52:14,854 --> 01:52:15,854 Gå inte i vägen! 1043 01:52:32,812 --> 01:52:35,021 Klockorna slutade till sist ringa. 1044 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Men festen fortsatte. 1045 01:52:38,937 --> 01:52:41,104 Det gick inte att få dem att förstå 1046 01:52:41,104 --> 01:52:45,062 att det var en bedrövelsens tid, en sorgens tid. 1047 01:54:20,479 --> 01:54:21,354 Elden är lös! 1048 01:54:49,021 --> 01:54:51,146 Stå inte bara där, don Pedro. 1049 01:54:53,521 --> 01:54:54,854 Sätt er åtminstone. 1050 01:54:56,604 --> 01:54:58,146 Jag lägger armarna i kors. 1051 01:54:59,271 --> 01:55:01,354 Då svälter Comala ihjäl. 1052 01:56:15,771 --> 01:56:16,604 Patron. 1053 01:56:19,271 --> 01:56:21,771 Fader Rentería har tagit till vapen. 1054 01:56:22,979 --> 01:56:24,271 Varför det? 1055 01:56:25,187 --> 01:56:29,604 Eftersom den revolutionära regeringen har avskaffat gudstjänsterna. 1056 01:56:32,479 --> 01:56:34,437 Stöttade inte du Villa? 1057 01:56:35,312 --> 01:56:37,146 Eller var det Obregón? 1058 01:56:39,104 --> 01:56:41,187 Där har fred stiftats, don Pedro. 1059 01:56:42,229 --> 01:56:43,396 Vi står fria nu. 1060 01:56:45,521 --> 01:56:46,479 Vad ska vi göra? 1061 01:56:47,521 --> 01:56:49,437 Ställa oss med eller emot honom? 1062 01:56:50,354 --> 01:56:54,271 Det är inget att diskutera. Ta regeringens sida. 1063 01:56:54,271 --> 01:56:56,146 Men vi är obundna. 1064 01:56:57,229 --> 01:56:58,812 De ser oss som rebeller. 1065 01:57:00,729 --> 01:57:02,271 Gör som du vill, då. 1066 01:57:03,312 --> 01:57:05,271 Jag ansluter mig till prästen. 1067 01:57:05,854 --> 01:57:10,521 Jag uppskattar hans skrik. Dessutom säkras ens frälsning. 1068 01:57:18,146 --> 01:57:19,229 Då så, patron. 1069 01:57:21,104 --> 01:57:21,937 Vi ses. 1070 01:57:44,562 --> 01:57:46,437 - Nu går vi. - Nu går vi. 1071 01:58:18,062 --> 01:58:22,146 Efter att Pedro Páramo kastat ut alla och satt sig i sin vilstol 1072 01:58:24,021 --> 01:58:26,521 stod marken obrukad och förföll. 1073 01:58:29,604 --> 01:58:31,646 Byn blev alltmer övergiven. 1074 01:58:32,771 --> 01:58:35,187 Överallt gick folk sakta under. 1075 01:58:36,437 --> 01:58:38,646 Och Comala fylldes av avsked. 1076 01:58:41,312 --> 01:58:43,937 Jag stannade eftersom jag saknade alternativ. 1077 01:58:45,854 --> 01:58:49,062 Men med folket försvann även allmosorna jag levde på. 1078 01:58:50,812 --> 01:58:52,562 Och jag började svälta ihjäl. 1079 01:58:55,062 --> 01:58:59,854 När vi hittade dig hade mina ben bestämt sig för att få vila. 1080 01:59:01,146 --> 01:59:02,146 Och din själ? 1081 01:59:03,896 --> 01:59:05,521 Vart tror du den tog vägen? 1082 01:59:07,687 --> 01:59:11,479 Den bad mig resa mig upp och släpa mig vidare genom livet. 1083 01:59:12,271 --> 01:59:16,479 Som om den hoppades på ett under som skulle befria mig från mina synder. 1084 01:59:17,729 --> 01:59:19,562 Jag försökte inte ens. 1085 01:59:22,187 --> 01:59:24,437 Jag öppnade munnen och släppte ut den. 1086 01:59:26,104 --> 01:59:27,229 Och den gav sig av. 1087 01:59:29,729 --> 01:59:32,271 Jag kände när blodstrimman 1088 01:59:32,271 --> 01:59:34,896 som band den vid hjärtat föll i mina händer. 1089 01:59:39,687 --> 01:59:41,687 Jag trodde ingen skulle märka mig. 1090 01:59:44,771 --> 01:59:46,937 Jag är inte en sådan som stör andra. 1091 01:59:50,562 --> 01:59:53,146 Jag tog inte ens någon plats i jorden. 1092 01:59:54,979 --> 02:00:00,187 De begravde mig i din grav där jag rymdes i din famn. 1093 02:00:02,146 --> 02:00:06,271 Det slår mig att det borde vara jag som håller dig i min famn. 1094 02:00:32,521 --> 02:00:33,562 Pedro Páramo, då? 1095 02:00:35,771 --> 02:00:39,771 Åren gick och han var alltjämt kvar, som en fågelskrämma. 1096 02:00:40,937 --> 02:00:43,604 Han hade glömt både sömn och tid. 1097 02:00:44,687 --> 02:00:48,604 Eftersom han var rädd för nätterna som fyllde mörkret med spöken. 1098 02:00:50,146 --> 02:00:52,437 För att bli inlåst med sina spöken. 1099 02:00:53,354 --> 02:00:54,604 Det var han rädd för. 1100 02:00:55,521 --> 02:00:56,479 Damiana! 1101 02:00:58,354 --> 02:01:00,021 Kom och hör vad mannen vill. 1102 02:01:28,979 --> 02:01:32,104 Ge mig en slant, så att jag kan begrava min fru. 1103 02:01:33,479 --> 02:01:37,187 Herre, bevara oss från den ondes ränker. 1104 02:01:38,979 --> 02:01:40,271 Vad sa ni? 1105 02:01:47,729 --> 02:01:51,771 Jag vill bara ha lite hjälp för att begrava min fru. 1106 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Jag sålde mina åsnor för att betala doktorn, men... 1107 02:01:55,812 --> 02:01:57,562 Bara gå. 1108 02:01:57,562 --> 02:01:59,604 Det var förgäves, som ni förstår. 1109 02:02:02,937 --> 02:02:03,771 Hon är där. 1110 02:02:05,896 --> 02:02:06,812 Ensam. 1111 02:02:08,562 --> 02:02:10,271 Utsatt för fukten. 1112 02:02:13,979 --> 02:02:18,229 Hjälp! Hjälp oss! 1113 02:02:24,271 --> 02:02:25,437 Ge mig något. 1114 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Ge mig något! 1115 02:02:36,021 --> 02:02:37,521 Ge mig något! 1116 02:02:58,562 --> 02:02:59,646 Allt bra, patron? 1117 02:03:17,729 --> 02:03:18,562 Nu går vi. 1118 02:03:53,979 --> 02:03:55,687 Det är jag, don Pedro. 1119 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 Ska jag bära ut er lunch? 1120 02:04:01,646 --> 02:04:02,604 Jag kommer med. 1121 02:04:07,937 --> 02:04:08,812 Jag kommer. 1122 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 SLUT 1123 02:04:52,937 --> 02:04:57,354 BASERAD PÅ ROMANEN AV JUAN RULFO 1124 02:10:30,229 --> 02:10:34,229 Undertexter: Anna Johansson