1
00:00:31,604 --> 00:00:34,812
Jag kom till Comala
då jag fått veta att min far bodde här.
2
00:00:35,937 --> 00:00:37,646
En man vid namn Pedro Páramo.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,771
Min mor berättade det.
4
00:00:43,062 --> 00:00:45,062
Och jag lovade henne att resa dit.
5
00:00:46,354 --> 00:00:49,896
Hon låg för döden,
så jag kunde ha lovat henne vad som helst.
6
00:00:51,812 --> 00:00:53,312
Innan dess hade hon sagt:
7
00:00:54,229 --> 00:00:58,812
"Be honom inte om något.
Begär det som är vårt.
8
00:01:00,104 --> 00:01:04,812
Låt honom betala dyrt
för att han överlämnade oss åt glömskan."
9
00:01:26,646 --> 00:01:28,854
Jag hade inte tänkt hålla mitt löfte.
10
00:01:29,562 --> 00:01:31,771
Inte förrän jag började drömma
11
00:01:33,187 --> 00:01:35,271
och lät mina fantasier sväva fritt.
12
00:01:36,271 --> 00:01:40,479
En värld började växa fram
kring förhoppningarna om den där mannen,
13
00:01:41,896 --> 00:01:43,146
min mors make.
14
00:02:10,062 --> 00:02:12,604
Varför ska ni till Comala,
om jag får fråga?
15
00:02:14,396 --> 00:02:15,771
För att träffa min far.
16
00:02:20,354 --> 00:02:22,229
Han lär ställa till med fest.
17
00:02:23,896 --> 00:02:26,229
Han lär bli glad att få träffa någon.
18
00:02:27,854 --> 00:02:28,687
Så...
19
00:02:29,687 --> 00:02:31,271
Hur ser er far ut?
20
00:02:32,312 --> 00:02:36,854
Jag känner honom inte.
Jag vet bara att han heter Pedro Páramo.
21
00:02:41,812 --> 00:02:42,687
Där ser man.
22
00:02:46,812 --> 00:02:48,604
Känner ni Pedro Páramo?
23
00:02:53,229 --> 00:02:54,187
Vem är han?
24
00:02:56,604 --> 00:02:58,062
Illvilja på två ben.
25
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- Det är varmt här.
- Ja.
26
00:03:12,771 --> 00:03:14,062
Det här är ingenting.
27
00:03:15,604 --> 00:03:18,896
Det kommer att kännas värre
när vi når Comala.
28
00:03:19,812 --> 00:03:23,979
Alltså, många av de som dör där
29
00:03:25,312 --> 00:03:28,271
återvänder från helvetet
för att hämta sina filtar.
30
00:03:32,687 --> 00:03:35,396
Även jag är son till Pedro Páramo.
31
00:04:00,354 --> 00:04:03,812
- Är ni säker på att det är Comala?
- Jag är säker, herrn.
32
00:04:06,479 --> 00:04:08,187
Varför ser det så dystert ut?
33
00:04:09,396 --> 00:04:10,979
Tiderna är sådana.
34
00:04:18,229 --> 00:04:19,479
Det ser övergivet ut.
35
00:04:20,271 --> 00:04:22,979
Det inte bara ser så ut. Det är så.
36
00:04:24,146 --> 00:04:25,604
Ingen bor här.
37
00:04:28,021 --> 00:04:29,062
Och Pedro Páramo?
38
00:04:31,437 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo dog för många år sen.
39
00:04:50,437 --> 00:04:52,187
Var kan jag hitta husrum?
40
00:04:52,979 --> 00:04:56,104
Sök upp doña Eduviges,
om hon fortfarande lever.
41
00:04:56,896 --> 00:04:58,604
Säg att jag skickade er.
42
00:04:59,437 --> 00:05:00,771
Vad heter ni?
43
00:05:01,312 --> 00:05:02,854
Abundio...
44
00:05:14,562 --> 00:05:17,896
Jag kommer med samma ögon
som min mor såg allt detta med.
45
00:05:19,021 --> 00:05:19,979
Hon berättade:
46
00:05:20,854 --> 00:05:25,021
"Där hittar du min by, byggd på slätten.
47
00:05:26,187 --> 00:05:27,979
Full av träd och löv.
48
00:05:29,771 --> 00:05:31,229
Där hör du mig bättre.
49
00:05:32,437 --> 00:05:33,896
Jag är närmare dig."
50
00:05:38,021 --> 00:05:39,896
Jag hade velat säga till henne:
51
00:05:41,687 --> 00:05:43,312
"Du tog fel på platsen.
52
00:05:44,896 --> 00:05:50,021
Du skickade mig till en ödslig by,
på jakt efter någon som inte finns."
53
00:06:17,771 --> 00:06:18,604
Ursäkta.
54
00:06:20,104 --> 00:06:22,062
Vet ni var doña Eduviges bor?
55
00:06:23,062 --> 00:06:23,896
Där borta.
56
00:06:24,854 --> 00:06:27,479
I det rosa huset med valvbågarna.
57
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Jag är Eduviges Dyada.
58
00:07:00,396 --> 00:07:01,271
Stig på.
59
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
Den här vägen.
60
00:07:20,271 --> 00:07:21,312
Vad är det här?
61
00:07:23,062 --> 00:07:24,062
Bråte.
62
00:07:25,104 --> 00:07:27,687
Hela huset är fullt av krafs.
63
00:07:29,521 --> 00:07:32,479
De som gav sig av
valde att förvara sina saker här,
64
00:07:32,479 --> 00:07:34,979
och ingen har återvänt för att hämta dem.
65
00:07:39,104 --> 00:07:40,979
Ni är alltså hennes son?
66
00:07:42,437 --> 00:07:43,271
Vems?
67
00:07:45,271 --> 00:07:46,729
Doloritas.
68
00:07:49,312 --> 00:07:53,021
- Ja, men hur visste ni det?
- Hon berättade att ni skulle komma.
69
00:07:55,937 --> 00:07:57,437
Att ni skulle komma idag.
70
00:07:58,562 --> 00:08:00,562
- Vem? Min mor?
- Ja.
71
00:08:01,771 --> 00:08:02,604
Hon.
72
00:08:08,896 --> 00:08:10,187
Det här är ert rum.
73
00:08:13,229 --> 00:08:16,021
Det står alltid städat
ifall någon skulle komma.
74
00:08:21,146 --> 00:08:22,396
Det finns ingen säng.
75
00:08:24,937 --> 00:08:29,771
Bekymra er inte för det.
Tröttheten är en bra madrass.
76
00:08:31,312 --> 00:08:34,229
Det är inte lätt
att ordna allt utan varsel.
77
00:08:35,312 --> 00:08:37,687
Er mor gav mig beskedet först nu.
78
00:08:40,062 --> 00:08:41,354
Min mor är död.
79
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Därför lät hennes röst så svag.
80
00:08:47,521 --> 00:08:48,729
Nu förstår jag.
81
00:08:50,354 --> 00:08:52,146
Hur länge sen var det hon dog?
82
00:08:53,646 --> 00:08:55,021
Det har gått sju dagar.
83
00:08:57,021 --> 00:08:58,937
Hon måste ha känt sig övergiven.
84
00:09:00,021 --> 00:09:04,937
Vi lovade varandra att dö tillsammans.
För att hjälpas åt på resan.
85
00:09:06,687 --> 00:09:09,187
Hon har alltså fått ett försprång, va?
86
00:09:10,979 --> 00:09:13,312
Var så säker på att jag hinner ikapp.
87
00:09:14,854 --> 00:09:17,062
Jag är skicklig på att ta genvägar.
88
00:09:17,812 --> 00:09:22,854
Det gäller att dö när man själv vill,
och inte när Gud bestämmer.
89
00:09:25,854 --> 00:09:27,521
Kom och ät en bit mat först.
90
00:09:28,771 --> 00:09:30,812
- Något litet.
- Ja, jag kommer.
91
00:09:34,187 --> 00:09:35,062
Senare.
92
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
Vad tar sådan tid på dasset, pojk?
93
00:10:27,854 --> 00:10:28,812
Inget, mamma.
94
00:10:29,687 --> 00:10:32,854
Om du stannar där inne
kommer en orm att bita dig.
95
00:10:35,146 --> 00:10:36,271
Släpp ut snöret, Susana.
96
00:10:48,479 --> 00:10:49,521
- Nej!
- Åh nej.
97
00:11:02,187 --> 00:11:03,979
Jag älskar platsen på grund av dig...
98
00:11:08,021 --> 00:11:10,271
...men hatar den på grund av allt annat.
99
00:11:12,271 --> 00:11:14,646
Till och med för att jag föddes här.
100
00:11:22,229 --> 00:11:23,896
Jag kommer tillbaka ibland.
101
00:11:26,771 --> 00:11:28,187
Du kommer inte tillbaka.
102
00:11:34,104 --> 00:11:35,187
Det gör du aldrig.
103
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Jag sa åt dig att komma ut.
104
00:12:49,312 --> 00:12:50,562
Jag kommer, mamma.
105
00:12:51,687 --> 00:12:52,854
Jag kommer.
106
00:12:52,854 --> 00:12:55,146
Din far säger att du är opålitlig.
107
00:12:56,812 --> 00:12:58,396
Att du börjar bli oduglig.
108
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Ska du inte arbeta nu?
109
00:13:16,312 --> 00:13:18,354
Nej. Rogelio betalar mig inget.
110
00:13:18,354 --> 00:13:22,979
Du är inte där för att tjäna pengar,
utan för att lära dig.
111
00:13:24,187 --> 00:13:26,771
För stunden får du finna dig i det.
112
00:13:27,562 --> 00:13:29,562
Låt andra finna sig i det, farmor.
113
00:13:30,604 --> 00:13:32,229
Det är inget för mig.
114
00:13:33,396 --> 00:13:35,271
Du är en märklig ung man.
115
00:13:36,521 --> 00:13:40,021
Jag känner på mig
att det lär gå illa för dig, Pedro Páramo.
116
00:13:44,271 --> 00:13:46,229
Jag trodde att kvinnan var galen.
117
00:13:48,021 --> 00:13:49,562
Sen trodde jag inget alls.
118
00:13:51,021 --> 00:13:55,229
Det kändes som en avlägsen värld,
och jag lät mig ryckas med.
119
00:13:57,396 --> 00:13:58,229
Jodå.
120
00:13:59,646 --> 00:14:02,021
Jag höll nästan på att bli din mor.
121
00:14:05,812 --> 00:14:07,312
Berättade hon aldrig det?
122
00:14:07,937 --> 00:14:10,854
Nej. Hon berättade bara bra saker.
123
00:14:19,437 --> 00:14:22,354
Jag hörde om er
från åsnedrivaren som tog mig hit.
124
00:14:23,646 --> 00:14:24,604
En Abundio.
125
00:14:25,854 --> 00:14:27,062
Gamle gode Abundio.
126
00:14:27,771 --> 00:14:31,437
Förr gav jag honom dricks
för varje resenär han skickade hit.
127
00:14:32,729 --> 00:14:34,146
Tills han blev döv.
128
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Mannen jag pratar om hörde bra.
129
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Nåväl, åter till din mor.
130
00:14:42,812 --> 00:14:45,312
När hon skulle gifta sig med Pedro Páramo,
131
00:14:45,979 --> 00:14:49,854
sa de att hon inte kunde lägga sig
med en man den natten.
132
00:14:50,812 --> 00:14:51,979
Månen var stark.
133
00:14:54,937 --> 00:14:57,604
Så hon bad mig gå i hennes ställe.
134
00:15:03,062 --> 00:15:04,521
Låg ni med Pedro Páramo?
135
00:15:06,521 --> 00:15:08,729
Jag lade mig gladeligen med honom.
136
00:15:11,354 --> 00:15:14,771
Men dagens festligheter
hade gjort honom utmattad,
137
00:15:14,771 --> 00:15:16,562
och han snarkade natten lång.
138
00:15:17,146 --> 00:15:18,729
Du föddes året därpå.
139
00:15:20,521 --> 00:15:23,896
Men inte av mig.
Fast du var nära att bli min.
140
00:15:27,146 --> 00:15:31,729
Kanske berättade din mor aldrig det
för att hon skämdes.
141
00:15:37,187 --> 00:15:38,979
Jag har ett porträtt av henne.
142
00:15:43,271 --> 00:15:45,562
Din mamma hatade alltid Pedro Páramo.
143
00:15:46,896 --> 00:15:52,437
Allt han gjorde var att klaga och domdera.
Även om hon var van vid det...
144
00:15:54,437 --> 00:15:56,729
...så hårdnade hennes milda blick.
145
00:15:58,437 --> 00:16:00,146
Det var då hon började sucka.
146
00:16:01,062 --> 00:16:04,396
Till sist skickade Pedro Páramo
henne till hennes syster.
147
00:16:07,729 --> 00:16:09,104
Vi bodde ihop i Colima.
148
00:16:09,646 --> 00:16:12,896
Många månader senare
frågade jag Pedro Páramo om henne.
149
00:16:14,854 --> 00:16:16,979
"Vad ska de leva av?", frågade jag.
150
00:16:17,854 --> 00:16:20,562
Han svarade: "Av Guds försyn."
151
00:16:23,562 --> 00:16:25,021
"Av Guds försyn."
152
00:16:32,187 --> 00:16:33,979
När ska du vila?
153
00:16:45,146 --> 00:16:46,062
Vakna.
154
00:17:06,146 --> 00:17:07,562
Varför gråter du, mamma?
155
00:17:11,396 --> 00:17:12,729
Din far är död.
156
00:17:16,146 --> 00:17:17,729
De har dödat din far.
157
00:17:27,104 --> 00:17:28,937
Och vem har dödat dig, mor?
158
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
När ska du vila?
159
00:17:44,521 --> 00:17:46,062
Vad är det, doña Eduviges?
160
00:17:49,937 --> 00:17:51,854
Det är Miguel Páramos häst.
161
00:17:54,229 --> 00:17:56,854
Den galopperar på vägen till Media Luna.
162
00:17:58,021 --> 00:17:59,812
Bor det någon på Media Luna?
163
00:18:00,396 --> 00:18:03,396
Nej, det bor ingen där.
164
00:18:05,521 --> 00:18:06,521
Jag förstår inte.
165
00:18:07,979 --> 00:18:10,396
- Jag hör ingen häst.
- Inte?
166
00:18:10,396 --> 00:18:11,312
Nej.
167
00:18:14,646 --> 00:18:17,271
Då är det väl mitt sjätte sinne.
168
00:18:19,146 --> 00:18:20,729
En gåva från Gud.
169
00:18:23,062 --> 00:18:24,896
Eller kanske en förbannelse.
170
00:18:27,437 --> 00:18:28,771
Vem var Miguel Páramo?
171
00:18:28,771 --> 00:18:30,312
Pedro Páramos son.
172
00:18:31,604 --> 00:18:32,437
Ännu en son?
173
00:18:33,812 --> 00:18:35,562
Den enda han erkände som sin.
174
00:18:38,937 --> 00:18:44,187
Vissa nätter sov han hemma hos mig.
Tills han träffade en flicka från Contla.
175
00:18:45,271 --> 00:18:47,771
Han gav sig av sent
för att prata med henne
176
00:18:49,354 --> 00:18:51,562
och återvände tidigt om morgnarna.
177
00:18:52,937 --> 00:18:54,937
Men den natten återvände han inte.
178
00:18:57,604 --> 00:19:02,312
Hans häst hade ännu inte hunnit förbi
när jag hörde någon knacka på fönstret.
179
00:19:03,771 --> 00:19:05,937
Kanske inbillade jag mig det.
180
00:19:14,937 --> 00:19:15,896
Vad har hänt?
181
00:19:17,062 --> 00:19:18,479
Har hon gett dig korgen?
182
00:19:19,771 --> 00:19:22,146
Nej. Så är det inte.
183
00:19:23,354 --> 00:19:24,937
Jag kunde inte hitta byn.
184
00:19:28,104 --> 00:19:29,354
Vad säger du, Miguel?
185
00:19:30,854 --> 00:19:32,271
Det var väldigt dimmigt.
186
00:19:34,021 --> 00:19:34,854
Eller rökigt.
187
00:19:35,771 --> 00:19:39,729
Eller vad det nu var. Det enda jag vet
är att Contla inte existerar.
188
00:19:41,771 --> 00:19:45,562
Jag kom för att berätta det,
eftersom jag vet att du förstår mig.
189
00:19:46,812 --> 00:19:50,854
Om jag sa det till någon i Comala
skulle de kalla mig galen.
190
00:19:52,729 --> 00:19:53,979
Som alltid.
191
00:19:57,312 --> 00:19:58,146
Nej.
192
00:19:59,604 --> 00:20:01,146
Du är inte galen, Miguel.
193
00:20:04,521 --> 00:20:06,062
Du måste vara död.
194
00:20:07,771 --> 00:20:10,979
Folk brukade ju säga
att hästen skulle kosta dig livet.
195
00:20:11,812 --> 00:20:14,729
Jag hoppade
över stenmuren som min far fått anlagd
196
00:20:14,729 --> 00:20:16,687
för att slippa ta mig runt den.
197
00:20:19,062 --> 00:20:20,479
Sen fanns det bara rök.
198
00:20:24,729 --> 00:20:25,604
Gå.
199
00:20:32,187 --> 00:20:34,229
Gå och vila i frid, pojk.
200
00:20:38,771 --> 00:20:41,271
Tack för att du kom och tog farväl av mig.
201
00:21:01,604 --> 00:21:05,104
Amen!
202
00:21:07,187 --> 00:21:08,937
Låt oss tacka.
203
00:21:11,937 --> 00:21:14,187
Fader, vi vill att ni välsignar honom.
204
00:21:15,229 --> 00:21:17,354
Nej. Det vägrar jag.
205
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Han var en ond människa,
och han släpps inte in i himmelriket.
206
00:21:23,104 --> 00:21:26,437
Gud skulle vredgas
om jag gick emellan för hans räkning.
207
00:22:15,146 --> 00:22:17,146
Vet du vem som begravdes idag?
208
00:22:21,229 --> 00:22:22,062
Ja, farbror.
209
00:22:23,521 --> 00:22:25,854
Du är väl säker på att det var han?
210
00:22:31,937 --> 00:22:33,062
Inte helt, farbror.
211
00:22:34,729 --> 00:22:38,437
Jag såg inte hans ansikte.
När han tog fatt i mig var det mörkt.
212
00:22:38,437 --> 00:22:42,354
I så fall... Hur kunde du veta
att det var Miguel Páramo?
213
00:22:44,021 --> 00:22:45,021
Han sa det själv.
214
00:22:47,062 --> 00:22:50,021
Han sa sitt namn
och att jag inte skulle vara rädd.
215
00:22:54,896 --> 00:22:59,562
Men du visste att han stod bakom
din fars död, inte sant?
216
00:23:01,187 --> 00:23:02,021
Ja, farbror.
217
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
Så vad gjorde du för att få bort honom?
218
00:23:09,812 --> 00:23:10,771
Inget.
219
00:23:15,479 --> 00:23:20,604
Han sa att han ville be om förlåtelse.
Jag tänkte på det som ni lärt mig.
220
00:23:23,271 --> 00:23:25,062
Att man aldrig ska hata någon.
221
00:23:28,229 --> 00:23:30,062
Sen kände jag honom ovanpå mig.
222
00:23:33,062 --> 00:23:35,312
Han började göra dåliga saker mot mig.
223
00:23:38,937 --> 00:23:40,562
Kanske skulle han döda mig.
224
00:23:50,437 --> 00:23:53,812
Nu måste han vara
på väg ner i helvetets djup.
225
00:23:56,021 --> 00:23:58,271
För det har jag bett till helgonen om.
226
00:24:00,021 --> 00:24:02,437
Var inte så säker på det, flicka.
227
00:24:03,646 --> 00:24:06,479
Vem vet hur många som ber för honom nu?
228
00:24:11,687 --> 00:24:14,479
Dessutom gav jag honom
syndernas förlåtelse.
229
00:24:16,771 --> 00:24:17,729
Vad säger ni?
230
00:24:20,521 --> 00:24:23,687
Låt oss tacka Gud
för han har tagit honom från jorden
231
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
där han har ställt till med så mycket ont.
232
00:24:26,437 --> 00:24:29,729
Det spelar ingen roll
om han nu har honom i sin himmel.
233
00:25:05,479 --> 00:25:07,354
Ursäkta, fader Rentería.
234
00:25:08,396 --> 00:25:09,771
Hur jag kan hjälpa dig?
235
00:25:13,812 --> 00:25:15,312
Min syster har dött.
236
00:25:17,062 --> 00:25:18,479
Hur gick det till?
237
00:25:22,854 --> 00:25:25,021
Hon tog sitt eget liv.
238
00:25:32,146 --> 00:25:34,271
Vad vill du att jag ska göra, María?
239
00:25:35,729 --> 00:25:38,354
Jag är här för att be er frälsa henne.
240
00:25:39,896 --> 00:25:41,646
Men hon begick självmord.
241
00:25:43,646 --> 00:25:46,271
Hon gick emot Guds vilja.
242
00:25:47,687 --> 00:25:49,479
Hon syndade i sin sista stund.
243
00:25:52,771 --> 00:25:56,729
Så många goda gärningar
som hon har utfört för sin frälsning,
244
00:25:57,812 --> 00:26:00,354
och så förlorar hon dem så plötsligt.
245
00:26:00,354 --> 00:26:02,479
Nej, hon har inte förlorat dem.
246
00:26:03,729 --> 00:26:08,562
Hon dog när hon kvävdes av sitt eget blod.
Smärtan var oerhörd.
247
00:26:09,312 --> 00:26:10,312
Och smärta...
248
00:26:13,812 --> 00:26:17,271
Ni sa en gång
något om smärta som jag inte minns.
249
00:26:18,396 --> 00:26:23,146
Möjligen genom att sjunga
några gregorianska sånger, men...
250
00:26:23,812 --> 00:26:26,812
Då måste vi be om hjälp,
skicka efter fler präster.
251
00:26:28,479 --> 00:26:29,687
Det kostar pengar.
252
00:26:30,937 --> 00:26:32,687
Jag har inga pengar.
253
00:26:34,187 --> 00:26:36,104
Det vet ni, fader.
254
00:26:40,687 --> 00:26:42,521
Låt saken bero.
255
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Låt oss tro på Gud.
256
00:26:53,271 --> 00:26:54,104
Ja, fader.
257
00:27:43,479 --> 00:27:48,604
Var hälsad, Maria
258
00:27:49,937 --> 00:27:54,854
Rädda hennes själ
259
00:27:55,937 --> 00:28:00,854
Från skärselden
260
00:28:01,437 --> 00:28:05,729
Med din förlåtelse
261
00:28:06,687 --> 00:28:11,646
Skenet från ljuset
262
00:28:12,812 --> 00:28:16,896
Ger evig vila
263
00:28:20,771 --> 00:28:23,146
Har du någonsin hört en död jämra sig?
264
00:28:25,937 --> 00:28:26,771
Nej.
265
00:28:34,521 --> 00:28:35,979
Det är lika bra det.
266
00:28:53,271 --> 00:28:54,146
Doña Eduviges.
267
00:28:59,562 --> 00:29:00,521
Doña Eduviges.
268
00:29:05,187 --> 00:29:06,146
Doña Eduviges!
269
00:29:10,271 --> 00:29:11,687
Kommer ni inte tillbaka?
270
00:29:19,146 --> 00:29:22,396
Låt mig gå hem! Låt mig gå!
271
00:29:23,354 --> 00:29:24,354
Låt mig gå!
272
00:29:25,104 --> 00:29:26,437
Don Fulgor!
273
00:29:27,437 --> 00:29:30,354
Nej!
274
00:30:00,312 --> 00:30:01,812
Doña Eduviges, är det ni?
275
00:30:04,771 --> 00:30:06,021
Jag är inte Eduviges.
276
00:30:09,104 --> 00:30:10,562
Jag heter Damiana.
277
00:30:12,062 --> 00:30:15,771
Jag fick höra att du var här
och har kommit för att hämta dig.
278
00:30:17,521 --> 00:30:18,729
Damiana Cisneros?
279
00:30:21,312 --> 00:30:23,062
Bodde ni på Media Luna?
280
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Jag bor där nu.
Därför tog det ett tag att ta mig hit.
281
00:30:27,771 --> 00:30:30,562
Mor berättade
om en Damiana som tog hand om mig.
282
00:30:31,937 --> 00:30:35,271
Jag har känt dig
sen du öppnade dina ögon, Juan Preciado.
283
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Jag följer med.
Jag vet inte vad som händer här.
284
00:30:45,729 --> 00:30:47,437
Ytterst märkliga saker pågår.
285
00:30:57,354 --> 00:30:58,521
Jag måste berätta...
286
00:31:00,396 --> 00:31:03,646
Alldeles nyss i det där rummet
287
00:31:05,312 --> 00:31:06,937
hörde jag någon jämra sig
288
00:31:08,646 --> 00:31:10,062
som om han mötte döden.
289
00:31:10,979 --> 00:31:13,687
Kanske har något eko blivit
instängt där inne.
290
00:31:14,896 --> 00:31:19,354
I det rummet
hängde de Toribio Aldrete för länge sen.
291
00:31:20,187 --> 00:31:22,896
Sen låste de dörren
tills hans kropp torkat ut.
292
00:31:27,021 --> 00:31:28,854
Jag vet inte hur du tog dig in.
293
00:31:29,979 --> 00:31:32,062
Det finns ingen nyckel till dörren.
294
00:32:03,729 --> 00:32:06,729
Ingen kan påstå
att ni inte är man nog, don Fulgor.
295
00:32:07,771 --> 00:32:09,729
Jag vet att ni klarar allt.
296
00:32:10,479 --> 00:32:14,229
Och inte för att ni har makt i ryggen,
utan helt på egen hand.
297
00:32:16,479 --> 00:32:20,646
Men det här papperet
ska ni och jag ha till att torka oss med.
298
00:32:21,312 --> 00:32:23,479
För något annat duger det inte till.
299
00:32:25,062 --> 00:32:29,271
Nu när jag vet vad det rör sig om,
kan jag inte hålla mig för skratt.
300
00:32:31,771 --> 00:32:34,604
Det står: "Toribio Aldrete
301
00:32:34,604 --> 00:32:38,729
har inte hållit sig
inom sin egendoms gränser
302
00:32:39,271 --> 00:32:45,729
och har placerat murar
på Media Lunas mark,
303
00:32:46,521 --> 00:32:49,271
don Pedro Páramos egendom."
304
00:32:55,437 --> 00:32:58,646
Får inte ni lust att skratta, don Fulgor?
305
00:33:16,604 --> 00:33:18,604
Så kallat "intrång".
306
00:33:20,437 --> 00:33:23,271
"Anklagelse om intrång."
307
00:33:25,104 --> 00:33:29,104
Din patron borde skämmas
för sin okunnighet.
308
00:33:31,604 --> 00:33:32,604
Du, Viges...
309
00:33:34,396 --> 00:33:36,479
Får jag använda rummet där uppe?
310
00:33:36,479 --> 00:33:38,271
Vad ni än önskar, don Fulgor.
311
00:33:39,104 --> 00:33:41,854
- Ska era män sova över?
- Nej.
312
00:33:43,562 --> 00:33:44,437
Bara en.
313
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Bry dig inte om oss. Gå och lägg dig.
314
00:33:51,687 --> 00:33:53,146
Ge oss bara nyckeln.
315
00:34:23,479 --> 00:34:26,312
Sätt dig, Fulgor.
Här kan vi prata i lugn och ro.
316
00:34:28,437 --> 00:34:31,646
- Du kan väl sätta dig?
- Jag föredrar att stå, Pedro.
317
00:34:31,646 --> 00:34:34,729
Som du vill. Men glöm inte att säga "don".
318
00:34:35,604 --> 00:34:37,479
- Hur går det?
- Med vadå?
319
00:34:38,396 --> 00:34:41,396
- Det vet du. Media Luna.
- Dåligt.
320
00:34:42,521 --> 00:34:45,729
Det finns inget kvar.
Vi har sålt sista boskapen.
321
00:34:46,479 --> 00:34:50,604
Jag ska inte gå in på detaljer,
för ni känner inte till stället.
322
00:34:50,604 --> 00:34:55,104
Jag har åtminstone aldrig sett er där.
Till dags dato är vi skyldiga...
323
00:34:55,104 --> 00:34:58,437
Till vilka? Summan kan kvitta,
jag vill veta till vilka.
324
00:34:59,229 --> 00:35:02,729
Vår största skuld är
till systrarna Preciado.
325
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
Därefter
till familjerna Fregoso och Guzmán.
326
00:35:07,396 --> 00:35:10,229
Vi har inget att betala med.
Det är problemet.
327
00:35:10,229 --> 00:35:14,437
- Varför det?
- För att er familj har spenderat allt.
328
00:35:15,687 --> 00:35:18,146
De har lånat utan att betala tillbaka.
329
00:35:18,146 --> 00:35:21,062
Jag brukade säga till er mor,
må hon vila i frid:
330
00:35:22,021 --> 00:35:26,396
"Om ni fortsätter tar pengarna slut."
Och så har det blivit.
331
00:35:28,229 --> 00:35:32,021
Men någon kanske vill köpa marken
och betala bra för den.
332
00:35:34,354 --> 00:35:36,812
- Är det kanske du?
- Hur kan ni tro det?
333
00:35:36,812 --> 00:35:39,354
Jag skulle tro vad som helst, Fulgor.
334
00:35:42,812 --> 00:35:46,354
Nåväl.
Imorgon börjar vi ordna upp våra affärer.
335
00:35:47,271 --> 00:35:51,187
Vi börjar med systrarna Preciado.
Är vi skyldiga dem mest?
336
00:35:51,187 --> 00:35:55,896
Ja. Jag har hört att en av dem
har flyttat till staden. Colima.
337
00:35:56,812 --> 00:36:02,312
Så Lola, alltså doña Dolores,
är nu ensam ägare till ranchen Enmedio.
338
00:36:02,312 --> 00:36:04,396
Det är till henne vi måste betala.
339
00:36:08,604 --> 00:36:10,521
Imorgon ska du be om Lolas hand.
340
00:36:11,062 --> 00:36:13,771
Varför skulle hon vilja ha mig?
Jag är gammal.
341
00:36:13,771 --> 00:36:16,229
Nej. Du ska fria å mina vägnar.
342
00:36:17,229 --> 00:36:19,187
Hon har trots allt en viss charm.
343
00:36:20,562 --> 00:36:23,812
Säg att jag är djupt förälskad i henne.
Gör det imorgon.
344
00:36:24,479 --> 00:36:25,479
Visst.
345
00:36:25,479 --> 00:36:27,396
Be fader Rentería anordna det.
346
00:36:27,937 --> 00:36:30,396
- Hur mycket pengar har vi?
- Inga.
347
00:36:30,396 --> 00:36:32,979
Lova honom att vi betalar när vi har råd.
348
00:36:35,771 --> 00:36:38,771
- Ska du inte sätta dig?
- Jag sätter mig, don Pedro.
349
00:36:38,771 --> 00:36:41,146
Jag uppskattar att arbeta med er.
350
00:36:42,646 --> 00:36:44,562
Hälsa Lola att jag älskar henne.
351
00:36:44,562 --> 00:36:46,396
- Det är viktigt.
- Ja.
352
00:36:46,396 --> 00:36:50,771
Det är sant, Sedano. Jag älskar henne.
Det är hennes ögon, förstår du.
353
00:36:51,854 --> 00:36:54,271
Hennes ögon. Givetvis.
354
00:36:56,187 --> 00:36:58,687
Ni får ursäkta att jag rodnar, don Fulgor.
355
00:37:00,854 --> 00:37:05,437
Men jag trodde aldrig
att don Pedro skulle lägga märke till mig.
356
00:37:06,229 --> 00:37:08,896
Han kan inte sova när han tänker på er.
357
00:37:08,896 --> 00:37:13,729
Han kan välja vem som helst.
Comala är fullt av vackra flickor.
358
00:37:15,812 --> 00:37:17,729
Vad ska de säga när de får veta?
359
00:37:18,479 --> 00:37:20,396
Han är en mycket reserverad man.
360
00:37:21,062 --> 00:37:26,312
Don Lucas Páramo, må han vila i frid,
sa att ni inte var honom värdig.
361
00:37:27,729 --> 00:37:30,187
Så han höll tyst för att lyda.
362
00:37:31,437 --> 00:37:37,021
Nu när hans föräldrar inte är bland oss
står inget i hans väg.
363
00:37:37,687 --> 00:37:41,479
Vi planerar bröllopet till i övermorgon.
Vad säger ni om det?
364
00:37:42,521 --> 00:37:43,771
Det är väldigt snart.
365
00:37:45,479 --> 00:37:46,562
Herrn.
366
00:37:50,896 --> 00:37:52,312
Jag har inget klart än.
367
00:37:53,187 --> 00:37:56,687
Jag måste beställa brudutstyrseln,
skriva till min syster...
368
00:37:58,937 --> 00:37:59,812
Nej.
369
00:38:01,979 --> 00:38:07,104
Jag kan först vara redo den 8 april.
Be honom att ge mig några dagar.
370
00:38:08,187 --> 00:38:10,562
Han skulle vilja göra det genast.
371
00:38:11,771 --> 00:38:15,396
Oroa er inte för brudutstyrseln.
Den tar vi hand om.
372
00:38:15,396 --> 00:38:20,312
Don Pedros avlidna mor skulle ha önskat
att ni bar hennes klänning.
373
00:38:21,104 --> 00:38:23,354
Det är en familjetradition.
374
00:38:25,229 --> 00:38:29,604
Men själva datumet är också ett problem.
Kvinnobestyr, om ni förstår?
375
00:38:31,812 --> 00:38:34,312
Jag skäms
för att prata om det, don Fulgor.
376
00:38:36,187 --> 00:38:38,812
Det är den tiden i måncykeln.
Vad jag skäms.
377
00:38:40,146 --> 00:38:45,187
Än sen då? Äktenskapet handlar inte
om måncykelns faser.
378
00:38:45,979 --> 00:38:47,312
Det handlar om kärlek.
379
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Don Fulgor, ni förstår inte.
380
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Jodå. Bröllopet ska stå i övermorgon.
381
00:38:58,604 --> 00:39:02,479
Glöm inte att säga till domaren
att all egendom ska vara gemensam.
382
00:39:04,146 --> 00:39:05,562
Gemensam.
383
00:39:06,271 --> 00:39:08,479
- Ja, don Fulgor.
- Om ni ursäktar.
384
00:39:24,021 --> 00:39:26,979
- Värm lite vatten, Damiana.
- Ja, fröken.
385
00:39:31,187 --> 00:39:34,479
Jag ska få den att komma tidigare. I natt.
386
00:39:38,437 --> 00:39:40,937
Den kommer ändå att vara
i minst tre dagar.
387
00:39:43,562 --> 00:39:46,396
Tack gode Gud,
för att ni ger mig don Pedro.
388
00:39:49,562 --> 00:39:51,104
Även om han hatar mig sen.
389
00:40:06,146 --> 00:40:10,896
Don Fulgor, är Media Luna till salu?
Ska vi söka annat arbete?
390
00:40:12,021 --> 00:40:16,021
Du vet inte vad arbete är,
men du kommer att lära dig. Oroa dig inte.
391
00:40:17,354 --> 00:40:20,146
Don Fulgor, kommer ni alltså att stanna?
392
00:40:21,229 --> 00:40:23,229
Var inte Pedro en odugling?
393
00:40:23,229 --> 00:40:26,187
Det är vad
min patron don Lucas brukade säga.
394
00:40:26,187 --> 00:40:29,396
Att han inte kunde luta sig
mot honom på ålderns höst.
395
00:40:30,521 --> 00:40:32,437
"Min son är en odåga", sa han.
396
00:40:34,271 --> 00:40:36,771
Från och med nu kallar ni honom don Pedro.
397
00:40:38,062 --> 00:40:40,687
Jag frågade henne,
och hon är ytterst villig.
398
00:40:41,354 --> 00:40:44,979
Prästen vill ha 60 peso
för att hoppa över lysningen.
399
00:40:44,979 --> 00:40:49,729
- Jag sa att vi skulle betala i sinom tid.
- Bad du inte Dolores om ett förskott?
400
00:40:50,229 --> 00:40:51,396
Nej, patron.
401
00:40:52,104 --> 00:40:56,062
- Jag vågade inte. Det är sanningen.
- Fulgor, du är en barnunge.
402
00:40:57,187 --> 00:40:59,271
Jag ville inte dämpa hennes glädje.
403
00:41:00,979 --> 00:41:03,854
Nästa vecka ska du besöka Aldrete.
404
00:41:04,646 --> 00:41:07,646
Han måste flytta muren
som står på Media Lunas mark.
405
00:41:08,479 --> 00:41:11,646
Hans mätningar stämmer.
Det är jag säker på.
406
00:41:11,646 --> 00:41:16,187
Säg att han har tagit miste
och räknat fel. Riv murarna om så behövs.
407
00:41:16,937 --> 00:41:17,854
Och lagen, då?
408
00:41:18,479 --> 00:41:22,354
Vilken lag, Fulgor? Från och med nu
är det vi som stiftar lagarna.
409
00:41:22,896 --> 00:41:27,562
Anklaga Aldrete för intrång
eller vad än som faller dig in.
410
00:41:28,437 --> 00:41:32,146
Säg att Lucas Páramo är död.
Han måste komma överens med mig.
411
00:41:32,146 --> 00:41:34,896
- Ja, patron. Om ni ursäktar.
- Gå du.
412
00:41:35,729 --> 00:41:37,437
Intrång...
413
00:41:50,229 --> 00:41:53,979
Ingen kan förringa
er karaktär, don Fulgor,
414
00:41:54,812 --> 00:41:59,562
men jag står inte ut
med den där satjäveln ni har till patron.
415
00:42:04,021 --> 00:42:07,396
- Vad ska ni göra?
- Ni ska få vila er.
416
00:42:07,396 --> 00:42:11,312
Dagen har ännu inte kommit
då tequilan hindrar mig från att gå.
417
00:42:16,062 --> 00:42:16,979
Gå nu, Toribio.
418
00:42:18,021 --> 00:42:19,104
"Intrång."
419
00:42:27,729 --> 00:42:32,479
Don Fulgor, inte för att vara oartig,
men jag föredrar att sova hemma.
420
00:42:32,479 --> 00:42:36,604
Så att min fru slipper oroa sig.
Jag vill inte vara till besvär.
421
00:42:36,604 --> 00:42:38,646
Det är inget besvär, don Toribio.
422
00:42:39,896 --> 00:42:40,896
Kom. Nu går vi.
423
00:42:48,062 --> 00:42:49,562
Vad ska ni göra?
424
00:42:51,187 --> 00:42:53,687
Låt mig gå! Låt mig gå hem!
425
00:42:54,271 --> 00:42:57,437
Låt mig ta farväl av min fru! Låt mig gå!
426
00:43:00,854 --> 00:43:02,479
Var barmhärtig, don Fulgor!
427
00:43:04,354 --> 00:43:05,312
Don Fulgor!
428
00:43:08,312 --> 00:43:09,146
Nej!
429
00:43:10,354 --> 00:43:11,604
Nej!
430
00:43:19,479 --> 00:43:23,729
- Don Rubén, så trevligt att ha er här.
- Tack, don Pedro.
431
00:43:23,729 --> 00:43:25,312
- Tack.
- Ursäkta. Detsamma.
432
00:43:31,187 --> 00:43:34,146
- Karlar, hur är det med er? Bra?
- Mycket bra.
433
00:43:34,146 --> 00:43:35,354
Ni får ursäkta mig.
434
00:43:37,312 --> 00:43:38,187
Mina herrar.
435
00:43:40,771 --> 00:43:41,896
Skål, don Pedro.
436
00:43:42,937 --> 00:43:46,479
Karlarna och jag vill framföra
våra gratulationer.
437
00:43:46,479 --> 00:43:47,562
Tack, Fulgor.
438
00:43:48,062 --> 00:43:48,896
Mina herrar.
439
00:43:52,604 --> 00:43:56,229
- Är saken gällande Toribio Aldrete ordnad?
- Undanröjd, patron.
440
00:43:57,604 --> 00:44:01,146
Då återstår familjen Fregoso
och ytterligare ett spörsmål.
441
00:44:01,146 --> 00:44:04,646
- Vilket spörsmål?
- Att hitta mannen som dödade min far.
442
00:44:06,437 --> 00:44:09,771
Det får vänta.
Just nu har jag fullt upp med smekmånaden.
443
00:44:11,437 --> 00:44:12,687
Då går vi, karlar.
444
00:44:13,437 --> 00:44:15,229
- Om ni ursäktar oss.
- Visst.
445
00:44:25,771 --> 00:44:27,521
Don Pedro, gratulationer.
446
00:44:28,104 --> 00:44:29,437
- Advokaten.
- Allt gott.
447
00:44:30,437 --> 00:44:31,979
Ska jag ta ert fat, fader?
448
00:44:34,521 --> 00:44:35,896
Smakade det bra, fader?
449
00:44:56,937 --> 00:44:57,771
Dorotea.
450
00:44:59,104 --> 00:44:59,937
Här.
451
00:45:02,687 --> 00:45:07,354
- Må Gud belöna dig, Damiana.
- När du är klar, går du ut bakvägen.
452
00:45:10,646 --> 00:45:11,562
Om ni ursäktar.
453
00:45:16,812 --> 00:45:17,646
Vad är det?
454
00:45:19,021 --> 00:45:21,021
Jag är snart tillbaka. Vad händer?
455
00:45:23,104 --> 00:45:25,812
- Va?
- Han är berusad. Han märker inget.
456
00:45:27,521 --> 00:45:32,271
Vad är det du säger, Lola?
Tror du inte att han märker något?
457
00:45:33,062 --> 00:45:37,021
- Jag är äldre än dig och blekare.
- Det syns inte i mörkret.
458
00:45:38,521 --> 00:45:39,604
Nej, jag kan inte.
459
00:45:40,771 --> 00:45:44,312
- Dolores, du måste gå själv.
- Det är den tiden på månaden än.
460
00:45:45,771 --> 00:45:48,146
Gör mig en tjänst. Jag ska gottgöra dig.
461
00:45:50,604 --> 00:45:51,937
Ta min plats.
462
00:45:52,937 --> 00:45:55,187
- Det är sådant vänner gör.
- Nej!
463
00:46:11,687 --> 00:46:13,646
Den här byn är full av ekon.
464
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Ett tag hörde jag
ståhejet från en fest om nätterna.
465
00:46:23,979 --> 00:46:26,146
Det hördes ända till Media Luna.
466
00:46:27,854 --> 00:46:30,021
Jag kom hit för att se vad som lät,
467
00:46:30,854 --> 00:46:36,812
och jag fann det vi ser här nu.
Gatorna låg lika tomma som nu.
468
00:46:37,812 --> 00:46:43,187
Jag blir inte längre rädd. Jag tror
att dagen kommer då ekona tystnar.
469
00:46:45,812 --> 00:46:49,271
Om de är ekon,
måste de stamma från en röst.
470
00:46:50,812 --> 00:46:51,937
Du kommer höra dem.
471
00:46:52,437 --> 00:46:56,062
Som om de kommer från någon spricka
eller från under stenarna.
472
00:47:01,146 --> 00:47:03,354
Det här var familjen Páramos hus.
473
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Ända sen farföräldrarna kom till Comala.
474
00:47:12,979 --> 00:47:17,521
Fast don Pedro tillbringade
merparten av sitt liv på Media Luna.
475
00:47:18,729 --> 00:47:19,812
Och jag med honom.
476
00:47:22,937 --> 00:47:25,896
Jag blev ansvarig
för alla hans tjänarinnor.
477
00:47:25,896 --> 00:47:27,937
Eftersom jag kunde vinna aktning.
478
00:47:28,854 --> 00:47:31,979
Jag var den enda
som inte släppte in honom i min säng.
479
00:47:37,312 --> 00:47:38,687
Ska ni till Media Luna?
480
00:47:40,354 --> 00:47:42,187
Där får du någonstans att vila.
481
00:47:46,854 --> 00:47:51,187
Du anar inte hur många själar
som vandrar omkring på gatorna här.
482
00:47:52,146 --> 00:47:54,854
Det är själarna
av dem som dött utan förlåtelse
483
00:47:54,854 --> 00:47:56,604
och som ännu inte fått frid.
484
00:47:57,146 --> 00:48:01,187
Särskilt de som Pedro Páramo lät döda
efter mordet på hans far.
485
00:48:02,812 --> 00:48:04,812
- Var det så många?
- Ja.
486
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
Sa min mor till er att jag skulle komma?
487
00:48:13,646 --> 00:48:14,562
Nej.
488
00:48:16,646 --> 00:48:20,812
- Vad hände förresten med din mor?
- Hon dog.
489
00:48:22,479 --> 00:48:24,271
Ni borde kanske fått veta det.
490
00:48:26,771 --> 00:48:28,396
Varför skulle jag veta det?
491
00:48:30,937 --> 00:48:33,187
Det var många år sen jag visste något.
492
00:48:34,062 --> 00:48:35,729
Hur hittade ni då mig?
493
00:48:39,896 --> 00:48:41,271
Lever ni, Damiana?
494
00:48:48,437 --> 00:48:49,271
Damiana?
495
00:48:51,562 --> 00:48:52,604
Damiana Cisneros!
496
00:48:54,854 --> 00:48:56,187
Damiana!
497
00:49:18,187 --> 00:49:19,271
- Här, Damiana.
- Ja.
498
00:49:31,979 --> 00:49:33,812
Varför suckar ni, Doloritas?
499
00:49:34,312 --> 00:49:38,271
Om jag ändå vore en korpgam,
så att jag kunde flyga till min syster.
500
00:49:38,771 --> 00:49:43,687
Självfallet, doña Doloritas.
Ni ska åka och hälsa på henne nu.
501
00:49:44,437 --> 00:49:47,646
Vi vänder tillbaka. Packa hennes väskor.
502
00:49:48,396 --> 00:49:49,562
Självfallet.
503
00:49:57,771 --> 00:50:00,187
Min mor längtade ständigt efter Comala.
504
00:50:01,604 --> 00:50:02,979
Efter att få återvända.
505
00:50:04,062 --> 00:50:06,979
Till platsen
där man skulle vilja leva för alltid.
506
00:50:08,562 --> 00:50:10,396
Är det inte Filoteo Aréchiga?
507
00:50:11,604 --> 00:50:13,521
Jo. Låtsas inte se honom.
508
00:50:15,021 --> 00:50:17,812
Följer han efter oss? Hoppas inte det.
509
00:50:17,812 --> 00:50:21,271
Det ryktas att det är han
som hittar flickor åt don Pedro.
510
00:50:21,771 --> 00:50:22,979
- Jaså?
- Kom hit.
511
00:50:22,979 --> 00:50:23,896
Ursäkta?
512
00:50:28,229 --> 00:50:29,062
Ursäkta?
513
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Jag bara råkade passera.
514
00:50:48,104 --> 00:50:50,396
Don Pedro hade inte tänkt döda mig.
515
00:50:51,187 --> 00:50:55,146
Han ville bara veta om jag var
på bröllopet där hans far mördades.
516
00:50:56,479 --> 00:50:58,396
Han undanröjer alla gästerna.
517
00:51:01,896 --> 00:51:03,729
Men han ville bara skrämma mig!
518
00:51:14,021 --> 00:51:15,521
Himlen är vid.
519
00:51:44,229 --> 00:51:45,312
Vad gör ni här?
520
00:51:46,146 --> 00:51:47,437
Är ni inte döda?
521
00:51:50,187 --> 00:51:51,104
Han är berusad.
522
00:51:53,437 --> 00:51:54,937
Han är bara rädd.
523
00:51:55,646 --> 00:51:56,854
Ni kan väl komma in?
524
00:52:22,979 --> 00:52:23,937
Är ni sjuk?
525
00:52:25,146 --> 00:52:27,729
Jag vill bara återvända dit jag kom ifrån.
526
00:52:27,729 --> 00:52:29,437
Det får vänta till imorgon.
527
00:52:31,604 --> 00:52:33,687
Alla vägarna är snåriga.
528
00:52:34,937 --> 00:52:35,979
Ni kan gå vilse.
529
00:52:37,646 --> 00:52:39,062
Imorgon visar jag vägen.
530
00:53:07,896 --> 00:53:08,896
Vem kan han vara?
531
00:53:11,896 --> 00:53:13,312
Hur har han kommit hit?
532
00:53:16,146 --> 00:53:17,562
Han måste ha gått vilse.
533
00:53:20,437 --> 00:53:22,146
Du kan väl somna...
534
00:53:24,104 --> 00:53:25,562
...och låta mig vila?
535
00:53:33,646 --> 00:53:34,521
Se på honom.
536
00:53:39,646 --> 00:53:41,229
Se som han vrider sig.
537
00:53:44,021 --> 00:53:45,604
Som en fördömd själ.
538
00:53:56,604 --> 00:53:59,437
Han har säkert många liv på sitt samvete.
539
00:54:13,562 --> 00:54:15,104
Det är apelsinblomsvatten.
540
00:54:16,896 --> 00:54:18,521
Det lindrar rädslan.
541
00:54:23,562 --> 00:54:24,812
Oroa er inte för mig.
542
00:54:31,146 --> 00:54:33,312
- Hur tar jag mig härifrån?
- Vart då?
543
00:54:34,604 --> 00:54:35,562
Vart som helst.
544
00:54:38,104 --> 00:54:39,604
Det finns många vägar.
545
00:54:45,229 --> 00:54:46,896
Vart har er man tagit vägen?
546
00:54:49,562 --> 00:54:50,771
Han är inte min man.
547
00:54:52,354 --> 00:54:53,687
Han är min bror.
548
00:55:00,271 --> 00:55:01,687
Han vill inte tro det.
549
00:55:06,396 --> 00:55:08,479
Men visst ser jag skrämmande ut?
550
00:55:11,187 --> 00:55:12,062
Kom närmare.
551
00:55:15,104 --> 00:55:16,229
Se på mitt ansikte.
552
00:55:21,937 --> 00:55:23,562
Vad vill ni att jag ska se?
553
00:55:27,771 --> 00:55:29,312
Ser ni inte synden på mig?
554
00:55:34,896 --> 00:55:37,062
Ser ni inte fläckarna, som ett utslag?
555
00:55:41,396 --> 00:55:42,812
Och det är bara utanpå.
556
00:55:47,937 --> 00:55:49,979
Inuti är jag ett hav av smuts.
557
00:55:53,729 --> 00:55:54,854
Om det går för sig...
558
00:55:57,771 --> 00:55:59,312
...vill jag gärna sova lite.
559
00:56:47,312 --> 00:56:48,812
Han kommer inte tillbaka.
560
00:56:50,771 --> 00:56:51,812
Ursäkta?
561
00:56:51,812 --> 00:56:53,562
Jag såg det i hans blick.
562
00:56:56,521 --> 00:56:59,062
Han väntade på någon, så att han kunde gå.
563
00:57:02,354 --> 00:57:04,271
Nu kommer du att ta hand om mig.
564
00:57:06,021 --> 00:57:06,854
Eller?
565
00:57:09,229 --> 00:57:10,562
Vill du inte göra det?
566
00:57:26,729 --> 00:57:28,271
Kom och sov bredvid mig.
567
00:57:29,521 --> 00:57:30,729
Jag har det bra här.
568
00:57:32,104 --> 00:57:36,562
Du har det bättre i sängen.
Där nere blir du uppäten av ohyran.
569
00:59:50,646 --> 00:59:52,771
Pedro Páramo skonade ingen.
570
00:59:53,521 --> 00:59:56,646
Det är oförlåtligt. Och våldtäkterna?
571
00:59:57,437 --> 00:59:59,437
Vi var också rädda för honom.
572
01:00:00,271 --> 01:00:02,396
Vi måste vänta tills han dör.
573
01:00:02,396 --> 01:00:03,854
Här får du inget.
574
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Juan Preciado, be för oss.
575
01:00:21,687 --> 01:00:24,312
Be till Gud för mig, Juan Preciado.
576
01:00:38,146 --> 01:00:41,646
Juan Preciado!
577
01:00:55,521 --> 01:00:58,979
Ska jag tro på att du dog
av kvävning, Juan Preciado?
578
01:01:00,437 --> 01:01:06,146
När jag fann dig var du väldigt stel.
Som någon som dött av skräck.
579
01:01:09,062 --> 01:01:10,312
Det stämmer, Dorotea.
580
01:01:11,396 --> 01:01:13,187
Det var sorlet som dödade mig.
581
01:01:13,979 --> 01:01:18,312
Skräcken blev till sist för stor,
och det var då min själ frös till is.
582
01:01:21,354 --> 01:01:22,229
Hör du?
583
01:01:23,312 --> 01:01:25,396
Det regnar där ute.
584
01:01:26,521 --> 01:01:29,062
Känner du inte smattret från regnet?
585
01:01:31,021 --> 01:01:33,521
Det känns som om någon går ovanpå oss.
586
01:01:34,687 --> 01:01:40,479
Försök tänka trevliga tankar,
för vi ska ligga begravda här länge.
587
01:01:49,062 --> 01:01:50,521
Fall, regn, fall.
588
01:01:51,312 --> 01:01:53,396
Fall så länge det bara går.
589
01:02:23,062 --> 01:02:25,729
Vad har hänt?
Var kommer du ifrån så här dags?
590
01:02:26,229 --> 01:02:27,479
Jag var och mjölkade.
591
01:02:28,187 --> 01:02:30,521
- Vem då?
- Kan du inte gissa det?
592
01:02:31,062 --> 01:02:34,812
Det måste vara Dorotea, den halta.
593
01:02:35,312 --> 01:02:38,354
- Hon gillar ju barnungar.
- Du är en idiot.
594
01:02:41,687 --> 01:02:42,771
Margarita.
595
01:02:44,062 --> 01:02:45,604
Var har du varit, Miguel?
596
01:02:46,687 --> 01:02:49,521
Ute. Hälsat på mammorna.
597
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Du...
598
01:02:52,854 --> 01:02:55,396
Känner du Dorotea som kallas "den halta"?
599
01:02:56,646 --> 01:02:58,771
Vill du träffa henne är hon utanför.
600
01:03:00,521 --> 01:03:05,729
Hon kommer hit tidigt för att få frukost.
Hon är fattig och lever på allmosor.
601
01:03:06,562 --> 01:03:07,979
Den gamle fan.
602
01:03:09,104 --> 01:03:09,979
Dorotea!
603
01:03:11,604 --> 01:03:13,646
Kom. Jag har ett förslag till dig.
604
01:03:20,021 --> 01:03:22,062
Hit med äggen.
605
01:03:24,021 --> 01:03:27,021
Från och med nu
ska du ge kvinnan samma mat som mig.
606
01:03:27,854 --> 01:03:29,687
Oavsett hur hårt du får slita.
607
01:03:40,312 --> 01:03:41,146
Fulgor!
608
01:03:46,062 --> 01:03:48,312
- Ursäkta, patron.
- Hur går det för oss?
609
01:03:49,187 --> 01:03:52,812
Vi har drivit boskapen från Enmedio
förbi Fregosos gamla mark.
610
01:03:52,812 --> 01:03:55,687
Och sen upp på Vilmayos kullar.
611
01:03:55,687 --> 01:03:56,604
Bra.
612
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
Vad är det, då?
613
01:04:01,729 --> 01:04:05,271
Någon kom förbi i morse
och anklagade er son Miguel för mord.
614
01:04:07,812 --> 01:04:12,062
Låtsas att det var jag.
Lägg skulden för allt han gör på mig.
615
01:04:13,771 --> 01:04:17,854
Miguel lär vålla er huvudvärk, patron.
Han dras till ofog.
616
01:04:18,396 --> 01:04:20,854
Låt honom vara. Han är bara en pojke.
617
01:04:21,646 --> 01:04:25,562
Hur gammal är han nu?
Han måste vara 17. Inte sant, Fulgor?
618
01:04:25,562 --> 01:04:26,604
Jag tror det.
619
01:04:27,562 --> 01:04:30,354
Men han är så våldsam
och lever i en sådan fart.
620
01:04:30,354 --> 01:04:33,812
Ibland tror jag
att han löper i kapp mot tiden.
621
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Han kommer att förlora. Vänta bara.
622
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Han är alltjämt ett barn.
623
01:04:40,604 --> 01:04:42,229
Om ni säger det, patron.
624
01:04:43,146 --> 01:04:46,771
Men kvinnan som hävdade
att er son har dödat hennes man
625
01:04:46,771 --> 01:04:48,521
var fullständigt otröstlig.
626
01:04:49,812 --> 01:04:50,771
Vem var det?
627
01:04:52,021 --> 01:04:53,396
Inte någon jag känner.
628
01:04:53,396 --> 01:04:57,479
Det är inget att oroa sig för, Fulgor.
De existerar inte för oss.
629
01:04:58,896 --> 01:05:01,104
Lugn bara. Vi gör inget.
630
01:05:02,187 --> 01:05:03,021
Nåväl.
631
01:05:03,687 --> 01:05:04,604
Om ni ursäktar.
632
01:05:09,396 --> 01:05:12,729
Min mor brukade berätta
om de gröna slätterna och molnen.
633
01:05:14,646 --> 01:05:16,604
Ändå fick hon inte ens dö här.
634
01:05:19,021 --> 01:05:21,562
Även för det
skickade hon mig i sitt ställe.
635
01:05:23,604 --> 01:05:25,104
Det är märkligt, Dorotea...
636
01:05:26,979 --> 01:05:29,062
...att jag aldrig ens fick se himlen.
637
01:05:30,729 --> 01:05:32,979
Jag tappade allt intresse för himlen
638
01:05:32,979 --> 01:05:37,396
när fader Rentería sa att jag aldrig
skulle få uppleva Guds härlighet.
639
01:05:39,146 --> 01:05:41,104
På grund av mina synder.
640
01:05:41,896 --> 01:05:44,021
Men han borde inte ha sagt det.
641
01:05:45,979 --> 01:05:48,646
När en dörr slås igen i ens ansikte,
642
01:05:49,271 --> 01:05:52,187
och den enda som står öppen
leder till helvetet,
643
01:05:53,187 --> 01:05:55,312
vore det bättre att aldrig ha fötts.
644
01:06:22,979 --> 01:06:25,937
Doña Susana och hennes far
ska ha lämnat Mascota.
645
01:06:25,937 --> 01:06:27,271
Vart åkte de?
646
01:06:27,271 --> 01:06:31,646
Jag har sökt igenom bergen.
Jag får olika besked om vart de åkt.
647
01:06:32,312 --> 01:06:33,729
Jag kan inte hitta dem.
648
01:06:33,729 --> 01:06:37,604
Låt det få kosta. Hitta dem.
Det är som om jorden har slukat dem.
649
01:06:37,604 --> 01:06:38,521
Som ni vill.
650
01:07:58,354 --> 01:08:01,354
Inte så. Vänd honom, så huvudet är först.
651
01:08:23,062 --> 01:08:24,062
Vad gjorde de?
652
01:08:26,021 --> 01:08:27,354
Ingen har gjort något.
653
01:08:28,979 --> 01:08:32,396
- Han mötte döden på egen hand.
- Hans häst dödade honom.
654
01:08:34,979 --> 01:08:36,562
Jag börjar få betala.
655
01:08:39,812 --> 01:08:42,521
Bäst att börja tidigt
och få det avklarat fort.
656
01:08:46,729 --> 01:08:49,437
När du får tid,
gör då slut på hästens lidande.
657
01:08:50,021 --> 01:08:50,854
Ja, don Pedro.
658
01:09:09,479 --> 01:09:12,771
Don Pedro, fader Rentería vill träffa er.
659
01:09:13,437 --> 01:09:14,271
På en gång?
660
01:09:17,021 --> 01:09:18,146
Låt honom komma in.
661
01:09:20,312 --> 01:09:21,812
Fader, stig på.
662
01:09:25,562 --> 01:09:26,937
Ursäkta att jag stör.
663
01:09:30,062 --> 01:09:34,437
Jag har fått veta att hans mor dog
när han föddes och att han är er.
664
01:09:35,062 --> 01:09:35,937
Här är han.
665
01:09:40,396 --> 01:09:43,812
Varför behåller ni honom inte, fader?
Gör honom till präst.
666
01:09:45,104 --> 01:09:49,396
Med blodet som rinner i hans ådror
vågar jag inte ta det ansvaret.
667
01:09:52,021 --> 01:09:53,979
Menar ni att jag har dåligt blod?
668
01:09:56,479 --> 01:09:58,521
Faktiskt, ja, don Pedro.
669
01:10:00,229 --> 01:10:01,687
Jag ska motbevisa er.
670
01:10:02,437 --> 01:10:05,437
Lämna honom här.
Jag har folk som tar hand om honom.
671
01:10:05,437 --> 01:10:09,437
Som jag trodde.
Hos er blir han åtminstone försörjd.
672
01:10:10,729 --> 01:10:11,604
Damiana!
673
01:10:19,229 --> 01:10:20,479
Ta hand om den här.
674
01:10:21,229 --> 01:10:22,229
Det är min son.
675
01:10:29,604 --> 01:10:32,771
Skål för den avlidna modern och för er.
676
01:10:33,437 --> 01:10:34,271
Och för honom?
677
01:10:35,479 --> 01:10:37,354
För honom också. Varför inte?
678
01:10:39,521 --> 01:10:40,354
Här.
679
01:11:15,562 --> 01:11:19,687
Herre, ge honom evig vila.
Låt evigt ljus lysa över honom.
680
01:11:26,771 --> 01:11:28,687
Var din tjänare nådig, Herre.
681
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
Må han vila i frid. Amen.
682
01:11:45,479 --> 01:11:47,562
Jag vet att ni hatade honom, fader.
683
01:11:48,729 --> 01:11:49,937
Med god anledning.
684
01:11:50,937 --> 01:11:52,604
Mordet på er bror.
685
01:11:54,062 --> 01:11:55,771
Det som hände er brorsdotter.
686
01:11:56,354 --> 01:11:57,729
Men glöm det nu.
687
01:11:58,687 --> 01:12:02,104
Tänk på saken och förlåt honom,
som Gud kanske redan gjort.
688
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Se det här som en gåva till er kyrka.
689
01:12:29,229 --> 01:12:31,271
Du vet bäst om det här är priset.
690
01:12:33,729 --> 01:12:35,979
För min del säger jag: "Fördöm honom."
691
01:12:42,271 --> 01:12:44,729
- Heliga Maria.
- Avlad utan synd.
692
01:12:45,646 --> 01:12:47,229
Bekänn dina synder.
693
01:12:47,229 --> 01:12:50,479
Jag bekänner att jag låg
med Pedro Páramo i natt.
694
01:12:50,479 --> 01:12:53,187
- Och mer?
- Jag väntar Pedro Páramos barn.
695
01:12:54,354 --> 01:12:56,687
Jag gav min dotter till Pedro Páramo.
696
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Må era onda gärningar tjäna till...
697
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Tjäna till att höja...
698
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Barmhärtige Fader.
699
01:13:09,437 --> 01:13:11,021
Heliga Maria.
700
01:13:12,479 --> 01:13:14,812
Avlad utan synd.
701
01:13:15,687 --> 01:13:17,896
Så nu berusar du dig?
702
01:13:20,229 --> 01:13:25,437
Nu när det inte längre kan skada honom...
703
01:13:27,479 --> 01:13:34,187
...kan jag berätta
att det var jag som skaffade flickor
704
01:13:34,187 --> 01:13:37,437
åt den avlidne Miguelito Páramo.
705
01:13:39,104 --> 01:13:40,437
Tog du dem till honom?
706
01:13:41,771 --> 01:13:43,187
Ibland gjorde jag det.
707
01:13:44,354 --> 01:13:46,771
Ibland arrangerade jag det bara.
708
01:13:47,271 --> 01:13:52,896
Eller så berättade jag när de var ensamma,
så att han kunde överrumpla dem.
709
01:14:01,979 --> 01:14:02,812
Fader...
710
01:14:08,771 --> 01:14:12,187
Fader, ska ni inte ge mig någon botgöring?
711
01:14:16,021 --> 01:14:18,771
Vad vill du
att jag ska göra med dig, Dorotea?
712
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Döm själv och se om du kan förlåta dig.
713
01:14:27,396 --> 01:14:32,229
Det kan jag inte, fader. Men det kan ni.
714
01:14:32,229 --> 01:14:34,312
Hur många gånger har du kommit hit
715
01:14:34,312 --> 01:14:37,562
och bett mig skicka dig
till himlen när du dör?
716
01:14:38,729 --> 01:14:42,437
Du ville se om du kunde hitta
din son där. Inte sant, Dorotea?
717
01:14:44,354 --> 01:14:45,229
Nåväl...
718
01:14:46,687 --> 01:14:49,187
Du kan inte längre komma till himlen.
719
01:14:51,062 --> 01:14:52,896
Men må Gud förlåta dig.
720
01:14:58,104 --> 01:15:02,354
Hennes ögonfransar var nu stilla.
Så även hennes hjärta.
721
01:15:02,354 --> 01:15:04,396
Var det du som sa det, Dorotea?
722
01:15:05,229 --> 01:15:06,771
Skrämmer de dig än?
723
01:15:06,771 --> 01:15:09,271
Här finns inget annat än något dött.
724
01:15:09,979 --> 01:15:14,729
Jag hörde någon prata.
En kvinnas röst. Jag trodde det var du.
725
01:15:15,521 --> 01:15:19,896
Det måste vara hon som pratar
med sig själv. Hon i den stora graven.
726
01:15:19,896 --> 01:15:21,354
Doña Susanita.
727
01:15:22,604 --> 01:15:24,729
Hon ligger begravd här intill oss.
728
01:15:25,312 --> 01:15:27,687
Det som händer med gamla lik
729
01:15:27,687 --> 01:15:33,562
är att när fuktigheten når dem,
så blir de oroliga. Då vaknar de.
730
01:15:34,396 --> 01:15:35,312
Och vem är hon?
731
01:15:37,021 --> 01:15:39,604
Pedro Páramos sista fru.
732
01:15:40,771 --> 01:15:42,812
Hon som påstods vara galen.
733
01:15:44,812 --> 01:15:45,979
Vad pratar hon om?
734
01:15:47,562 --> 01:15:49,062
Hon bara jämrar sig.
735
01:15:50,812 --> 01:15:52,354
Kanske lät han henne lida.
736
01:15:54,979 --> 01:15:57,979
Tro inte det. Han älskade henne.
737
01:15:59,146 --> 01:16:03,312
Han älskade henne
mer än någon annan kvinna.
738
01:16:22,271 --> 01:16:23,479
Nej. Du förlorade.
739
01:17:06,896 --> 01:17:09,562
Nu minns jag
att hennes mor dog av lungsot.
740
01:17:12,146 --> 01:17:15,312
Det var då hon och hennes far försvann.
741
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
När de tog henne
till Pedro Páramo många år senare
742
01:17:23,812 --> 01:17:25,937
hade hon redan lidit.
743
01:17:28,687 --> 01:17:30,062
Han älskade henne så högt
744
01:17:30,062 --> 01:17:33,937
att han tillbringade resten av sina dagar
hopsjunken i en vilstol
745
01:17:34,979 --> 01:17:38,812
med blicken fäst på vägen
där de hade fört henne till kyrkogården.
746
01:17:42,937 --> 01:17:44,271
Det dröjer inte länge.
747
01:17:47,271 --> 01:17:48,771
Det dröjer inte länge.
748
01:17:54,604 --> 01:17:55,521
Om ni tillåter.
749
01:18:00,979 --> 01:18:03,437
Här är siffrorna ni bad om, don Pedro.
750
01:18:04,271 --> 01:18:05,187
Kära nån.
751
01:18:09,771 --> 01:18:12,896
Vet ni vem som har återvänt?
Bartolomé San Juan.
752
01:18:15,604 --> 01:18:16,521
Varför det?
753
01:18:16,521 --> 01:18:18,521
Det är just det jag vill veta.
754
01:18:19,646 --> 01:18:24,021
Han åkte genast till ert gamla hus,
som om ni redan hyrt ut det till honom.
755
01:18:25,104 --> 01:18:26,771
Åtminstone framstod det så.
756
01:18:27,812 --> 01:18:29,729
Jag tar hand om det imorgon.
757
01:18:31,229 --> 01:18:32,437
Kom båda?
758
01:18:32,437 --> 01:18:35,854
Ja. Han och hans fru. Hur visste ni det?
759
01:18:36,771 --> 01:18:37,771
Inte hans dotter?
760
01:18:40,521 --> 01:18:44,854
Med tanke på hur han behandlar henne
verkar hon vara hans fru.
761
01:18:52,979 --> 01:18:53,812
Det är Susana.
762
01:18:55,021 --> 01:18:56,229
Det är jag säker på.
763
01:18:58,771 --> 01:19:02,146
Vi hittade dem
vid La Andrómedas övergivna gruvor.
764
01:19:07,937 --> 01:19:11,479
De lär ha drivits dit av rykten
om folk som tagit till vapen.
765
01:19:11,979 --> 01:19:16,021
Så kan det vara. Det sägs
att situationen börjar bli allvarlig.
766
01:19:16,771 --> 01:19:19,687
Han lär ha velat ta henne
till en livligare plats.
767
01:19:21,646 --> 01:19:22,646
Gå till sängs.
768
01:19:23,854 --> 01:19:25,687
Om ni så tillåter, patron.
769
01:19:33,687 --> 01:19:35,896
Den här byn har en smak av elände.
770
01:19:37,896 --> 01:19:40,187
Här hittar vi ingen frälsning.
771
01:19:41,604 --> 01:19:42,604
Det känner jag.
772
01:19:46,562 --> 01:19:50,062
Jag anade att allt det han gav oss
inte skulle vara gratis.
773
01:19:52,437 --> 01:19:54,562
Vet du vad Pedro Páramo frågade mig?
774
01:19:58,521 --> 01:20:00,521
Han sa att allt han vill ha av mig
775
01:20:01,271 --> 01:20:02,604
är du.
776
01:20:03,812 --> 01:20:05,812
Att du är min främsta bedrift.
777
01:20:07,271 --> 01:20:10,021
Han säger
att ni lekte tillsammans som barn.
778
01:20:10,854 --> 01:20:13,146
Att ni badade tillsammans i floden.
779
01:20:14,812 --> 01:20:17,812
Hade jag vetat det
skulle jag ha piskat ihjäl dig!
780
01:20:20,146 --> 01:20:21,062
Det tror jag.
781
01:20:24,479 --> 01:20:27,812
Är du villig att gå till sängs med honom?
782
01:20:28,604 --> 01:20:31,021
- Ja, Bartolomé.
- Kalla mig inte Bartolomé.
783
01:20:32,604 --> 01:20:33,562
Jag är din far.
784
01:20:37,521 --> 01:20:42,354
Jag har berättat att du är änka
och att du fortsätter leva med din man.
785
01:20:44,437 --> 01:20:47,396
Eller åtminstone beter dig så.
786
01:20:51,771 --> 01:20:53,562
Jag har försökt avråda honom,
787
01:20:54,437 --> 01:20:57,229
men hans blick mörknar
när jag pratar med honom.
788
01:20:59,437 --> 01:21:03,187
Han är ren och skär ondska.
Det är vad Pedro Páramo är.
789
01:21:07,812 --> 01:21:08,771
Och vem är jag?
790
01:21:10,354 --> 01:21:11,354
Du är min dotter.
791
01:21:12,396 --> 01:21:13,229
Min.
792
01:21:14,521 --> 01:21:16,521
Dotter till Bartolomé San Juan.
793
01:21:23,896 --> 01:21:24,896
Vad har vi gjort?
794
01:21:27,312 --> 01:21:29,396
Varför har vår själ fördärvats?
795
01:21:32,354 --> 01:21:33,354
Det är inte sant.
796
01:21:35,562 --> 01:21:37,854
- Det är inte sant.
- Vad är inte sant?
797
01:21:39,437 --> 01:21:40,354
Är du galen?
798
01:21:43,479 --> 01:21:44,396
Ja, Bartolomé.
799
01:21:46,187 --> 01:21:47,312
Visste du inte det?
800
01:22:10,521 --> 01:22:14,354
Visste du, Fulgor, att hon är
den vackraste kvinnan på denna jord?
801
01:22:16,687 --> 01:22:19,187
Jag trodde mig ha förlorat henne för gott.
802
01:22:20,354 --> 01:22:22,437
Jag tänker inte förlora henne igen.
803
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Förstår du mig, Fulgor?
- Ja.
804
01:22:29,562 --> 01:22:33,479
Säg till hennes far att vi ordnar
så att han kan arbeta i gruvorna.
805
01:22:34,562 --> 01:22:38,271
Det är väl lättare att ordna
så att gamlingen försvinner där?
806
01:22:38,271 --> 01:22:39,187
Kanske det.
807
01:22:40,354 --> 01:22:41,521
Det måste det vara.
808
01:22:43,104 --> 01:22:44,771
Hon måste bli föräldralös.
809
01:22:46,062 --> 01:22:48,104
Vi måste ta hand om de behövande.
810
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
Och om hon får veta det, patron?
811
01:22:55,104 --> 01:22:56,312
Vem skulle säga det?
812
01:22:57,187 --> 01:23:00,896
- Oss emellan, vem skulle säga det?
- Förmodligen ingen.
813
01:23:00,896 --> 01:23:05,312
Säg inte "förmodligen".
Du ska se allt går bra.
814
01:23:07,146 --> 01:23:08,771
Skicka honom på arbete där,
815
01:23:08,771 --> 01:23:12,396
men han får inte ta med sig dottern.
Hon ska stanna här.
816
01:23:14,146 --> 01:23:15,521
Säg det till honom.
817
01:23:20,187 --> 01:23:22,979
Än en gång
uppskattar jag hur ni hanterar saker.
818
01:23:24,146 --> 01:23:26,229
Som om er själ blivit ung på nytt.
819
01:23:48,896 --> 01:23:51,437
Sätt fart nu, allihop.
820
01:23:54,812 --> 01:23:57,604
Välkommen, frun. Stig på.
821
01:23:58,812 --> 01:23:59,812
Den här vägen.
822
01:24:06,104 --> 01:24:06,937
Susana.
823
01:24:12,062 --> 01:24:13,729
Jag är Pedro Páramo.
824
01:24:14,896 --> 01:24:15,729
Pedro.
825
01:24:27,812 --> 01:24:30,396
Fröken, jag följer med er.
826
01:25:14,229 --> 01:25:15,729
Är det du, Bartolomé?
827
01:25:46,646 --> 01:25:47,687
Vad har vi gjort?
828
01:25:49,354 --> 01:25:50,812
Vad är det, Damiana?
829
01:25:51,687 --> 01:25:52,646
Varför skrek du?
830
01:25:53,396 --> 01:25:54,312
Nej.
831
01:25:55,146 --> 01:25:56,062
Jag skrek inte.
832
01:25:57,271 --> 01:25:58,687
Ni måste ha drömt.
833
01:26:00,521 --> 01:26:01,979
Jag drömmer ju aldrig.
834
01:26:03,229 --> 01:26:04,312
Aldrig någonsin.
835
01:26:06,937 --> 01:26:09,604
Dessutom är min sömnbrist stor.
836
01:26:11,146 --> 01:26:14,229
Du släppte inte ut katten,
och han lät mig inte sova.
837
01:26:15,396 --> 01:26:17,937
Katten sov med mig, mellan mina ben.
838
01:26:18,604 --> 01:26:22,229
Han var genomblöt,
så jag lät honom sova i min säng.
839
01:26:22,937 --> 01:26:25,229
Jag säger ju att han har härjat runt.
840
01:26:26,937 --> 01:26:30,062
Han är kelen,
men han får inte vara här när jag sover.
841
01:26:35,604 --> 01:26:37,021
Stackars er, Susana.
842
01:26:44,646 --> 01:26:45,937
Er far har gått bort.
843
01:26:48,229 --> 01:26:52,312
I förrgår natt. Idag kom de
för att säga att inget kan göras.
844
01:26:52,937 --> 01:26:54,187
De har begravt honom.
845
01:26:55,979 --> 01:26:58,521
Resan var för lång för att föra honom hit.
846
01:27:03,771 --> 01:27:05,271
Ni är helt ensam nu.
847
01:27:25,521 --> 01:27:26,604
Då var det han.
848
01:27:41,312 --> 01:27:43,229
Du kom för att ta farväl av mig.
849
01:28:18,604 --> 01:28:20,229
Berätta vad du ser, Susana.
850
01:28:21,687 --> 01:28:23,062
Jag ser inget, pappa.
851
01:28:24,271 --> 01:28:27,354
Jag firar dig längre ner.
Säg till när du når botten.
852
01:28:31,104 --> 01:28:32,479
Försök hitta något.
853
01:28:34,396 --> 01:28:35,229
Pengar!
854
01:28:37,312 --> 01:28:38,812
Runda guldslantar.
855
01:28:39,896 --> 01:28:41,021
Leta efter dem.
856
01:28:57,521 --> 01:28:58,521
Susana!
857
01:29:01,812 --> 01:29:03,021
Susana!
858
01:29:06,021 --> 01:29:07,146
Susana!
859
01:29:10,854 --> 01:29:12,229
Leta efter mer, Susana!
860
01:29:13,354 --> 01:29:14,354
Pengar!
861
01:29:26,729 --> 01:29:27,812
Är det du, far?
862
01:29:29,104 --> 01:29:31,437
Jag har kommit för att trösta dig.
863
01:29:36,021 --> 01:29:38,021
Ditt hjärta håller på att dö.
864
01:29:51,062 --> 01:29:53,104
Låt inte ditt hjärta dö.
865
01:30:08,896 --> 01:30:10,146
Gå härifrån, far.
866
01:30:12,146 --> 01:30:13,479
Och kom inte tillbaka.
867
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Varför hälsar du på mig
om du redan är död?
868
01:30:37,896 --> 01:30:39,604
Öppna den nu. Så där.
869
01:30:40,354 --> 01:30:41,979
Få vattnet att rinna ditåt.
870
01:30:43,021 --> 01:30:44,062
Gräv djupare.
871
01:30:45,937 --> 01:30:46,771
Ditåt.
872
01:31:04,854 --> 01:31:05,979
Jag känner honom.
873
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
Han är förvaltare på Media Luna.
874
01:31:18,271 --> 01:31:19,604
Hur kan jag hjälpa er?
875
01:31:20,812 --> 01:31:22,479
Arbetar ni för Pedro Páramo?
876
01:31:24,979 --> 01:31:25,812
Ja.
877
01:31:25,812 --> 01:31:29,812
Hälsa honom att vi är revolutionärer.
Vi har kommit för hans mark.
878
01:31:34,354 --> 01:31:35,562
- Ja.
- Spring dit!
879
01:31:36,812 --> 01:31:38,521
Hälsa honom att vi ses där.
880
01:31:39,479 --> 01:31:40,312
Fortare!
881
01:31:41,521 --> 01:31:44,312
Spring fortare! Fortare!
882
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
Mig brydde de sig inte om.
883
01:32:16,479 --> 01:32:19,687
Men stackars don Fulgor dog
mitt i språnget.
884
01:32:20,187 --> 01:32:22,979
Säg till dem
att jag är här om de behöver något.
885
01:32:22,979 --> 01:32:26,604
De ska förhandla med mig.
Vad är de för sorts revolutionärer?
886
01:32:26,604 --> 01:32:28,729
Jag vet inte. De kallar sig så.
887
01:32:30,396 --> 01:32:34,271
Ta en sväng förbi La Consagración.
Känner du Ormen, den enögde?
888
01:32:34,854 --> 01:32:37,354
- Säg att jag behöver honom.
- Visst, patron.
889
01:33:08,104 --> 01:33:11,229
Mina herrar, vad mer kan jag göra för er?
890
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Som ni ser har vi tagit till vapen.
891
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
Och?
892
01:33:17,812 --> 01:33:20,021
Det var allt. Räcker inte det?
893
01:33:20,937 --> 01:33:22,354
Varför har ni gjort det?
894
01:33:22,979 --> 01:33:26,021
Eftersom andra gjort detsamma.
Har ni inte hört det?
895
01:33:27,146 --> 01:33:31,771
Invänta våra anvisningar,
sen får ni veta motivet.
896
01:33:31,771 --> 01:33:32,979
Jag vet motivet.
897
01:33:34,229 --> 01:33:35,437
Jag kan förklara.
898
01:33:39,312 --> 01:33:42,562
Vi har gjort uppror
mot regeringen och sådana som ni
899
01:33:43,062 --> 01:33:45,396
för att vi har fått nog av er.
900
01:33:46,729 --> 01:33:48,854
Mot regeringen då den är skurkaktig,
901
01:33:49,604 --> 01:33:55,062
och mot sådana som ni
för ni är vidriga, tjuvaktiga banditer.
902
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Vi ska inget säga om regeringen.
903
01:33:59,479 --> 01:34:02,229
För vad gäller dem
ska vi låta kulorna tala.
904
01:34:05,437 --> 01:34:09,521
Hur mycket behöver ni till er revolution?
Jag kanske kan hjälpa er.
905
01:34:10,021 --> 01:34:12,437
Herrn är förnuftig, Perseverancio.
906
01:34:12,937 --> 01:34:18,771
Vi behöver en rik vän som hjälper oss,
och vem vore bättre än herrn här?
907
01:34:19,604 --> 01:34:22,646
Låt höra, Casildo! Hur mycket behöver vi?
908
01:34:22,646 --> 01:34:25,271
Han skulle inte ge vatten
till Petrus tupp.
909
01:34:27,312 --> 01:34:29,104
Vi får passa på här och nu
910
01:34:30,271 --> 01:34:33,562
och ta allt han har,
till och med majsen ur hans strupe.
911
01:34:33,562 --> 01:34:36,104
Lugna ner dig, Perseverancio.
912
01:34:36,812 --> 01:34:38,229
Låt oss komma överens.
913
01:34:39,396 --> 01:34:40,562
Säg du, Casildo.
914
01:34:44,104 --> 01:34:50,812
Då skulle jag säga
att runt 20 000 peso vore en bra början.
915
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Eller så anser kanske herrn
att det är för lite
916
01:34:56,312 --> 01:34:59,312
med tanke på hans iver att hjälpa till.
917
01:35:00,729 --> 01:35:02,771
Så låt oss säga 50 000.
918
01:35:03,979 --> 01:35:04,812
Är vi överens?
919
01:35:11,146 --> 01:35:12,854
Jag ska ge er 100 000 peso.
920
01:35:13,354 --> 01:35:16,271
- Hur många är ni?
- Trehundra.
921
01:35:17,021 --> 01:35:22,104
Då lånar jag er 300 män
för att stärka ert manskap.
922
01:35:22,771 --> 01:35:25,521
Ni får både männen
och pengarna inom en vecka.
923
01:35:25,521 --> 01:35:29,229
Pengarna är till skänks,
men männen är till låns.
924
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
Ja, varför inte?
925
01:35:35,896 --> 01:35:40,271
Då ses vi om åtta dagar, mina herrar.
Det var mig ett nöje att träffa er.
926
01:35:51,562 --> 01:35:53,562
Vem tror du är ledaren?
927
01:35:56,062 --> 01:35:59,062
Jag skulle tro att det är
den tjocke mannen i mitten
928
01:35:59,062 --> 01:36:00,562
som aldrig tittade upp.
929
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
Det är nog han.
930
01:36:02,729 --> 01:36:08,312
Nej, Damasio. Du är deras ledare.
Eller vill du inte gå med i revolten?
931
01:36:08,312 --> 01:36:12,479
Jag är mer än villig
med tanke på hur mycket jag gillar tumult.
932
01:36:12,479 --> 01:36:15,937
Du har sett vad saken gäller,
så du behöver inga råd.
933
01:36:15,937 --> 01:36:19,021
Samla 300 pålitliga män
och gå med rebellerna.
934
01:36:19,896 --> 01:36:21,562
Resten reder du ut själv.
935
01:36:22,479 --> 01:36:25,521
Och pengarna? Ska jag lämna över dem?
936
01:36:25,521 --> 01:36:29,729
Jag ger dig tio peso per man.
Tillräckligt för brådskande utgifter.
937
01:36:29,729 --> 01:36:32,687
Säg att jag har
resten här till deras förfogande.
938
01:36:33,937 --> 01:36:38,396
Håll er i närheten av min mark.
Det ska märkas att den är tagen i anspråk.
939
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
Kom till mig när du kan eller har nyheter.
940
01:36:41,271 --> 01:36:44,271
- Ska bli. Vi ses, patron.
- Iväg med dig.
941
01:36:54,062 --> 01:36:56,396
Nu är det hon som talar, Juan Preciado.
942
01:36:57,646 --> 01:36:58,771
Vad säger hon?
943
01:37:00,396 --> 01:37:03,562
Hon säger
att hon förlorade sig inuti honom...
944
01:37:05,896 --> 01:37:08,312
...när hon kände sin kropp brista.
945
01:37:11,979 --> 01:37:14,354
Men att hans död sårade henne långt mer.
946
01:37:15,479 --> 01:37:16,354
Det säger hon.
947
01:37:17,354 --> 01:37:18,896
Vem pratar hon om?
948
01:37:21,521 --> 01:37:24,104
Säkerligen någon som dött före henne.
949
01:38:56,521 --> 01:38:57,396
Margarita.
950
01:39:02,187 --> 01:39:03,521
Öppna, Margarita.
951
01:40:07,229 --> 01:40:08,812
Lilla köttstycke.
952
01:40:20,146 --> 01:40:21,229
Det är sanden.
953
01:40:26,104 --> 01:40:27,604
Bada med mig.
954
01:40:31,062 --> 01:40:32,396
Så mycket skum...
955
01:40:35,187 --> 01:40:36,687
När ska det här ta slut?
956
01:40:39,854 --> 01:40:41,396
Inget kan vara så länge.
957
01:40:43,604 --> 01:40:47,062
Det finns inget minne
som inte bleknar med tiden.
958
01:40:49,062 --> 01:40:50,771
Det kanske inte är ett minne.
959
01:41:12,646 --> 01:41:14,104
Trettio år...
960
01:41:17,396 --> 01:41:21,062
Jag väntade tills jag hade allt.
Inte bara något,
961
01:41:21,062 --> 01:41:24,229
utan allt som kunde fås. Så att...
962
01:41:25,979 --> 01:41:28,187
...det inte fanns något kvar att önska.
963
01:41:30,021 --> 01:41:31,062
Förutom du.
964
01:41:32,687 --> 01:41:33,937
Mitt begär efter dig.
965
01:41:42,812 --> 01:41:45,062
När jag hörde att du skulle återvända...
966
01:41:47,229 --> 01:41:49,104
...ville jag omfamna dig
967
01:41:50,229 --> 01:41:51,729
och omge dig med glädje.
968
01:41:54,146 --> 01:41:55,396
Och jag grät, Susana,
969
01:41:57,062 --> 01:41:59,312
när jag fick veta att du skulle komma.
970
01:42:48,771 --> 01:42:49,604
Frun.
971
01:43:06,521 --> 01:43:08,812
Visst är natten full av synd, Damiana?
972
01:43:10,562 --> 01:43:11,854
Ja, Susana.
973
01:43:16,354 --> 01:43:18,521
Och vad är livet om inte synd?
974
01:43:27,521 --> 01:43:28,354
Hör du inte?
975
01:43:32,479 --> 01:43:34,396
Hör du inte hur jorden gnisslar?
976
01:43:38,604 --> 01:43:39,521
Nej, Susana.
977
01:43:42,354 --> 01:43:43,771
Jag kan inte höra något.
978
01:43:47,229 --> 01:43:49,604
Jag är inte lika lyckligt lottad som ni.
979
01:43:51,521 --> 01:43:54,812
Du skulle bli förvånad
om du hörde sakerna jag hör.
980
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Tror du på helvetet, Damiana?
981
01:44:18,521 --> 01:44:19,521
Ja, Susana.
982
01:44:21,646 --> 01:44:22,937
Även på himlen.
983
01:44:26,271 --> 01:44:27,896
Jag tror bara på helvetet.
984
01:44:45,354 --> 01:44:48,396
- Hur är det med frun?
- Dåligt. Riktigt dåligt.
985
01:44:56,604 --> 01:44:57,437
Susana?
986
01:45:01,521 --> 01:45:03,729
Jag såg doña Susanita dö.
987
01:45:05,104 --> 01:45:08,396
- Vad säger du, Dorotea?
- Det jag nyss sa.
988
01:45:09,979 --> 01:45:15,354
Jag minns att skenet i fönstret slocknade
efter att ha lyst i mer än tre år.
989
01:45:15,854 --> 01:45:17,104
Natt in och natt ut.
990
01:45:19,271 --> 01:45:21,021
Då så. Vänta här.
991
01:45:33,312 --> 01:45:35,604
Min mun är full av jord.
992
01:45:38,104 --> 01:45:38,979
Ja, fader.
993
01:45:40,187 --> 01:45:44,146
Säg inte "ja, fader".
Upprepa det jag säger.
994
01:45:47,021 --> 01:45:48,562
Vad tänker ni säga mig?
995
01:45:50,271 --> 01:45:51,812
Ska jag bikta mig igen?
996
01:45:53,104 --> 01:45:56,437
Nej, Susana.
Jag har bara kommit för att prata med dig.
997
01:45:56,979 --> 01:45:59,229
För att förbereda dig på att dö.
998
01:45:59,854 --> 01:46:00,937
Ska jag dö?
999
01:46:03,562 --> 01:46:04,479
Ja, mitt barn.
1000
01:46:09,062 --> 01:46:11,104
Då kan ni väl lämna mig i fred?
1001
01:46:13,021 --> 01:46:14,604
Jag vill vila.
1002
01:46:18,104 --> 01:46:19,687
Jag ska lämna dig i fred.
1003
01:46:20,479 --> 01:46:26,229
När du upprepar mina ord
kommer du att somna.
1004
01:46:26,812 --> 01:46:29,562
Ingen kommer att väcka dig mer.
1005
01:46:30,187 --> 01:46:31,187
Visst, fader.
1006
01:46:32,271 --> 01:46:33,771
Jag ska göra som ni vill.
1007
01:46:36,354 --> 01:46:39,479
Min mun är full av jord.
1008
01:46:45,146 --> 01:46:47,729
Jag sväljer fradga.
1009
01:46:48,979 --> 01:46:53,854
Jag tuggar på jordkokor
som kryllar av maskar.
1010
01:46:56,354 --> 01:47:01,521
Min mun förvrids i grimaser,
genomborrade av tänder.
1011
01:47:03,187 --> 01:47:07,396
Det geléaktiga i mina ögon smälter.
1012
01:47:08,354 --> 01:47:11,604
Mitt hår brinner i en enda låga.
1013
01:47:17,146 --> 01:47:19,312
Han skyddade mig i sin famn.
1014
01:47:21,562 --> 01:47:22,854
Han gav mig kärlek.
1015
01:47:25,729 --> 01:47:27,187
Det finns mer.
1016
01:47:29,021 --> 01:47:30,646
Guds uppenbarelse.
1017
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
Den sista flyktiga åsynen
av dem som dömts till evigt lidande.
1018
01:47:38,979 --> 01:47:44,437
Hans oändliga himmels milda ljus.
Kerubernas glädje.
1019
01:47:45,062 --> 01:47:47,104
Guds saliga blick.
1020
01:47:49,146 --> 01:47:50,521
Och inte nog med det,
1021
01:47:51,854 --> 01:47:56,896
utan allt förbinds
med en djup jordisk sorg.
1022
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
Märgen i våra ben sätts i lågor.
1023
01:48:10,604 --> 01:48:14,479
Blodet i våra ådror
förvandlas till eldströmmar,
1024
01:48:15,646 --> 01:48:19,979
vilket får oss att rygga tillbaka
i en oerhörd smärta
1025
01:48:21,687 --> 01:48:23,521
som aldrig avtar
1026
01:48:24,812 --> 01:48:28,437
och ständigt stegras av Herrens vrede.
1027
01:48:39,896 --> 01:48:42,146
Du kommer att ställas inför Gud,
1028
01:48:43,521 --> 01:48:46,687
och han dömer obönhörligen alla syndare.
1029
01:48:53,646 --> 01:48:54,896
Gå nu, fader.
1030
01:48:57,062 --> 01:48:58,729
Oroa er inte för mig.
1031
01:49:00,521 --> 01:49:01,854
Jag känner frid.
1032
01:49:03,771 --> 01:49:05,562
Och jag är väldigt trött.
1033
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Damiana.
1034
01:49:17,396 --> 01:49:19,604
Snälla, gå och gråt någon annanstans.
1035
01:51:24,354 --> 01:51:27,604
Klockringningen för dödsfallet
varade längre än vanligt.
1036
01:51:27,604 --> 01:51:29,104
DEN OBEFLÄCKADE AVLELSEN
1037
01:51:33,187 --> 01:51:38,437
Folk började anlända från alla håll,
lockade av klockornas ringande.
1038
01:51:53,937 --> 01:51:57,604
Och undan för undan
förvandlades det till en stor fest.
1039
01:51:58,687 --> 01:52:03,396
Comala kryllade
av folk, liv och uppståndelse.
1040
01:52:06,604 --> 01:52:08,771
Hon är i luften!
1041
01:52:10,146 --> 01:52:11,979
Otroligt!
1042
01:52:14,854 --> 01:52:15,854
Gå inte i vägen!
1043
01:52:32,812 --> 01:52:35,021
Klockorna slutade till sist ringa.
1044
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Men festen fortsatte.
1045
01:52:38,937 --> 01:52:41,104
Det gick inte att få dem att förstå
1046
01:52:41,104 --> 01:52:45,062
att det var en bedrövelsens tid,
en sorgens tid.
1047
01:54:20,479 --> 01:54:21,354
Elden är lös!
1048
01:54:49,021 --> 01:54:51,146
Stå inte bara där, don Pedro.
1049
01:54:53,521 --> 01:54:54,854
Sätt er åtminstone.
1050
01:54:56,604 --> 01:54:58,146
Jag lägger armarna i kors.
1051
01:54:59,271 --> 01:55:01,354
Då svälter Comala ihjäl.
1052
01:56:15,771 --> 01:56:16,604
Patron.
1053
01:56:19,271 --> 01:56:21,771
Fader Rentería har tagit till vapen.
1054
01:56:22,979 --> 01:56:24,271
Varför det?
1055
01:56:25,187 --> 01:56:29,604
Eftersom den revolutionära regeringen
har avskaffat gudstjänsterna.
1056
01:56:32,479 --> 01:56:34,437
Stöttade inte du Villa?
1057
01:56:35,312 --> 01:56:37,146
Eller var det Obregón?
1058
01:56:39,104 --> 01:56:41,187
Där har fred stiftats, don Pedro.
1059
01:56:42,229 --> 01:56:43,396
Vi står fria nu.
1060
01:56:45,521 --> 01:56:46,479
Vad ska vi göra?
1061
01:56:47,521 --> 01:56:49,437
Ställa oss med eller emot honom?
1062
01:56:50,354 --> 01:56:54,271
Det är inget att diskutera.
Ta regeringens sida.
1063
01:56:54,271 --> 01:56:56,146
Men vi är obundna.
1064
01:56:57,229 --> 01:56:58,812
De ser oss som rebeller.
1065
01:57:00,729 --> 01:57:02,271
Gör som du vill, då.
1066
01:57:03,312 --> 01:57:05,271
Jag ansluter mig till prästen.
1067
01:57:05,854 --> 01:57:10,521
Jag uppskattar hans skrik.
Dessutom säkras ens frälsning.
1068
01:57:18,146 --> 01:57:19,229
Då så, patron.
1069
01:57:21,104 --> 01:57:21,937
Vi ses.
1070
01:57:44,562 --> 01:57:46,437
- Nu går vi.
- Nu går vi.
1071
01:58:18,062 --> 01:58:22,146
Efter att Pedro Páramo kastat ut alla
och satt sig i sin vilstol
1072
01:58:24,021 --> 01:58:26,521
stod marken obrukad och förföll.
1073
01:58:29,604 --> 01:58:31,646
Byn blev alltmer övergiven.
1074
01:58:32,771 --> 01:58:35,187
Överallt gick folk sakta under.
1075
01:58:36,437 --> 01:58:38,646
Och Comala fylldes av avsked.
1076
01:58:41,312 --> 01:58:43,937
Jag stannade
eftersom jag saknade alternativ.
1077
01:58:45,854 --> 01:58:49,062
Men med folket
försvann även allmosorna jag levde på.
1078
01:58:50,812 --> 01:58:52,562
Och jag började svälta ihjäl.
1079
01:58:55,062 --> 01:58:59,854
När vi hittade dig
hade mina ben bestämt sig för att få vila.
1080
01:59:01,146 --> 01:59:02,146
Och din själ?
1081
01:59:03,896 --> 01:59:05,521
Vart tror du den tog vägen?
1082
01:59:07,687 --> 01:59:11,479
Den bad mig resa mig upp
och släpa mig vidare genom livet.
1083
01:59:12,271 --> 01:59:16,479
Som om den hoppades på ett under
som skulle befria mig från mina synder.
1084
01:59:17,729 --> 01:59:19,562
Jag försökte inte ens.
1085
01:59:22,187 --> 01:59:24,437
Jag öppnade munnen och släppte ut den.
1086
01:59:26,104 --> 01:59:27,229
Och den gav sig av.
1087
01:59:29,729 --> 01:59:32,271
Jag kände när blodstrimman
1088
01:59:32,271 --> 01:59:34,896
som band den vid hjärtat
föll i mina händer.
1089
01:59:39,687 --> 01:59:41,687
Jag trodde ingen skulle märka mig.
1090
01:59:44,771 --> 01:59:46,937
Jag är inte en sådan som stör andra.
1091
01:59:50,562 --> 01:59:53,146
Jag tog inte ens någon plats i jorden.
1092
01:59:54,979 --> 02:00:00,187
De begravde mig i din grav
där jag rymdes i din famn.
1093
02:00:02,146 --> 02:00:06,271
Det slår mig att det borde vara jag
som håller dig i min famn.
1094
02:00:32,521 --> 02:00:33,562
Pedro Páramo, då?
1095
02:00:35,771 --> 02:00:39,771
Åren gick och han var alltjämt kvar,
som en fågelskrämma.
1096
02:00:40,937 --> 02:00:43,604
Han hade glömt både sömn och tid.
1097
02:00:44,687 --> 02:00:48,604
Eftersom han var rädd för nätterna
som fyllde mörkret med spöken.
1098
02:00:50,146 --> 02:00:52,437
För att bli inlåst med sina spöken.
1099
02:00:53,354 --> 02:00:54,604
Det var han rädd för.
1100
02:00:55,521 --> 02:00:56,479
Damiana!
1101
02:00:58,354 --> 02:01:00,021
Kom och hör vad mannen vill.
1102
02:01:28,979 --> 02:01:32,104
Ge mig en slant,
så att jag kan begrava min fru.
1103
02:01:33,479 --> 02:01:37,187
Herre, bevara oss från den ondes ränker.
1104
02:01:38,979 --> 02:01:40,271
Vad sa ni?
1105
02:01:47,729 --> 02:01:51,771
Jag vill bara ha lite hjälp
för att begrava min fru.
1106
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Jag sålde mina åsnor
för att betala doktorn, men...
1107
02:01:55,812 --> 02:01:57,562
Bara gå.
1108
02:01:57,562 --> 02:01:59,604
Det var förgäves, som ni förstår.
1109
02:02:02,937 --> 02:02:03,771
Hon är där.
1110
02:02:05,896 --> 02:02:06,812
Ensam.
1111
02:02:08,562 --> 02:02:10,271
Utsatt för fukten.
1112
02:02:13,979 --> 02:02:18,229
Hjälp! Hjälp oss!
1113
02:02:24,271 --> 02:02:25,437
Ge mig något.
1114
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Ge mig något!
1115
02:02:36,021 --> 02:02:37,521
Ge mig något!
1116
02:02:58,562 --> 02:02:59,646
Allt bra, patron?
1117
02:03:17,729 --> 02:03:18,562
Nu går vi.
1118
02:03:53,979 --> 02:03:55,687
Det är jag, don Pedro.
1119
02:03:57,979 --> 02:03:59,937
Ska jag bära ut er lunch?
1120
02:04:01,646 --> 02:04:02,604
Jag kommer med.
1121
02:04:07,937 --> 02:04:08,812
Jag kommer.
1122
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
SLUT
1123
02:04:52,937 --> 02:04:57,354
BASERAD PÅ ROMANEN AV JUAN RULFO
1124
02:10:30,229 --> 02:10:34,229
Undertexter: Anna Johansson