1
00:00:31,687 --> 00:00:34,812
Я прийшов у Комалу,
бо мені сказали, тут жив мій батько.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,979
Такий собі Педро Парамо.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,854
Це мені повідала мама.
4
00:00:43,021 --> 00:00:45,104
Я обіцяв їй прийти сюди.
5
00:00:46,312 --> 00:00:49,896
Вона була на смертному одрі,
і я б їй пообіцяв будь-що.
6
00:00:51,854 --> 00:00:53,604
Перед тим вона сказала:
7
00:00:54,187 --> 00:00:56,396
«Нічого в нього не проси.
8
00:00:57,104 --> 00:00:59,104
Вимагай те, що належить нам.
9
00:01:00,104 --> 00:01:02,271
За те, як він знехтував нами, синку,
10
00:01:03,187 --> 00:01:04,812
нехай дорого заплатить».
11
00:01:04,812 --> 00:01:11,729
ПЕДРО ПАРАМО
12
00:01:26,646 --> 00:01:28,729
Я не збирався виконувати обіцянку.
13
00:01:29,604 --> 00:01:31,979
Поки не почав мріяти.
14
00:01:33,271 --> 00:01:35,229
Дав волю своїм фантазіям.
15
00:01:36,312 --> 00:01:40,437
І світ почав формуватися
навколо того пана,
16
00:01:41,937 --> 00:01:43,354
чоловіка моєї матері.
17
00:02:10,021 --> 00:02:12,646
Дозвольте спитати: нащо вам у Комалу?
18
00:02:14,354 --> 00:02:15,771
Побачити батька.
19
00:02:20,229 --> 00:02:22,354
Гарне ж свято він вам влаштує.
20
00:02:24,187 --> 00:02:26,229
Буде радий когось побачити.
21
00:02:27,812 --> 00:02:28,896
То...
22
00:02:29,646 --> 00:02:31,437
що за людина ваш батько?
23
00:02:32,312 --> 00:02:33,437
Я його не знаю.
24
00:02:34,812 --> 00:02:36,854
Знаю лише ім'я — Педро Парамо.
25
00:02:41,812 --> 00:02:43,104
Отакої.
26
00:02:46,812 --> 00:02:48,604
Ви знаєте Педро Парамо?
27
00:02:53,271 --> 00:02:54,187
Хто він?
28
00:02:56,604 --> 00:02:58,187
Живе обурення.
29
00:03:08,479 --> 00:03:10,729
- Тут спекотно.
- Так.
30
00:03:12,771 --> 00:03:14,104
Це ще нічого.
31
00:03:15,604 --> 00:03:19,104
У Комалі буде ще гірше.
32
00:03:19,812 --> 00:03:21,354
Так, до відома,
33
00:03:22,104 --> 00:03:24,021
багато хто з померлих тут
34
00:03:25,312 --> 00:03:28,271
повертається з пекла по свою ковдру.
35
00:03:32,646 --> 00:03:35,187
Я також син Педро Парамо.
36
00:04:00,396 --> 00:04:02,312
Ви впевнені, що це Комала?
37
00:04:02,312 --> 00:04:04,021
Упевнений, пане.
38
00:04:06,562 --> 00:04:08,187
А чому тут так похмуро?
39
00:04:09,271 --> 00:04:11,271
Такі часи, пане.
40
00:04:18,187 --> 00:04:19,604
Селище здається покинутим.
41
00:04:20,229 --> 00:04:21,771
Не тільки здається.
42
00:04:22,271 --> 00:04:23,229
Воно таке і є.
43
00:04:24,187 --> 00:04:25,687
Тут ніхто не живе.
44
00:04:28,021 --> 00:04:29,021
А Педро Парамо?
45
00:04:31,479 --> 00:04:33,896
Педро Парамо помер багато років тому.
46
00:04:50,396 --> 00:04:52,312
Де я можу знайти квартиру?
47
00:04:52,979 --> 00:04:56,271
Пошукайте донью Едувіхес,
якщо вона ще жива.
48
00:04:56,979 --> 00:04:58,729
Скажіть, що я прислав.
49
00:04:59,437 --> 00:05:00,812
А як вас звати?
50
00:05:01,312 --> 00:05:02,604
Абундіо...
51
00:05:14,562 --> 00:05:18,187
Я дивлюся на все материними очима.
52
00:05:19,021 --> 00:05:20,271
Вона мені сказала:
53
00:05:20,854 --> 00:05:22,812
«Знайди моє селище,
54
00:05:23,312 --> 00:05:25,187
збудоване на рівнині.
55
00:05:26,187 --> 00:05:28,146
Повне дерев і листя.
56
00:05:29,771 --> 00:05:31,437
Там ти мене краще почуєш.
57
00:05:32,521 --> 00:05:34,312
Я стану ближчою до тебе».
58
00:05:37,979 --> 00:05:39,312
Хотів би я їй сказати:
59
00:05:41,646 --> 00:05:43,396
«Це не те місце.
60
00:05:44,937 --> 00:05:47,062
Ти відправила мене в покинуте селище
61
00:05:48,479 --> 00:05:50,396
на пошуки того, кого вже немає».
62
00:06:17,771 --> 00:06:18,771
Перепрошую.
63
00:06:20,104 --> 00:06:22,146
Не знаєте, де живе донья Едувіхес?
64
00:06:23,062 --> 00:06:23,896
Там.
65
00:06:24,854 --> 00:06:27,479
У рожевому будинку з арками.
66
00:06:56,896 --> 00:06:58,521
Я Едувіхес Діяда.
67
00:07:00,437 --> 00:07:01,396
Заходьте.
68
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
Сюди.
69
00:07:20,187 --> 00:07:21,521
Що це все таке?
70
00:07:23,062 --> 00:07:24,229
Дрібнички.
71
00:07:25,104 --> 00:07:27,896
У цьому домі повно всіляких дрібничок.
72
00:07:29,562 --> 00:07:32,521
Ті, хто пішов,
вирішили зберігати тут свої речі,
73
00:07:32,521 --> 00:07:34,979
і ніхто по них не повернувся.
74
00:07:39,104 --> 00:07:41,187
То ви її син?
75
00:07:42,437 --> 00:07:43,312
Чий?
76
00:07:45,271 --> 00:07:46,979
Долоріти.
77
00:07:49,312 --> 00:07:50,729
Так. А звідки ви знаєте?
78
00:07:51,562 --> 00:07:53,229
Вона казала, що ви прийдете.
79
00:07:55,979 --> 00:07:57,354
Що прийдете сьогодні.
80
00:07:58,562 --> 00:07:59,771
Моя мати?
81
00:07:59,771 --> 00:08:00,896
Так.
82
00:08:01,771 --> 00:08:02,604
Вона.
83
00:08:08,896 --> 00:08:10,479
Ось ваша кімната.
84
00:08:13,312 --> 00:08:16,021
Я тримаю її напоготові,
раптом хтось зайде.
85
00:08:21,062 --> 00:08:22,604
Тут ніде лягти.
86
00:08:24,979 --> 00:08:26,979
Про це не хвилюйтеся.
87
00:08:26,979 --> 00:08:30,021
Втома — гарний матрац.
88
00:08:31,312 --> 00:08:34,437
Нелегко все підготувати останньої хвилини.
89
00:08:35,354 --> 00:08:37,854
Ваша мати мені щойно сказала про вас.
90
00:08:40,104 --> 00:08:41,354
Моя мати померла.
91
00:08:44,354 --> 00:08:46,187
Тому її голос звучав слабко.
92
00:08:47,604 --> 00:08:48,896
Тепер я розумію.
93
00:08:50,354 --> 00:08:51,937
Коли вона померла?
94
00:08:53,646 --> 00:08:55,021
Сім днів тому.
95
00:08:57,021 --> 00:08:58,854
Мабуть, почувалася покинутою.
96
00:09:00,062 --> 00:09:02,396
Ми обіцяли одна одній померти разом.
97
00:09:02,896 --> 00:09:05,146
Підтримати одна одну в цій мандрівці.
98
00:09:06,729 --> 00:09:08,604
То вона мене випередила?
99
00:09:10,979 --> 00:09:13,354
Будь упевнений, я її наздожену.
100
00:09:14,812 --> 00:09:17,104
Я знаю короткий шлях.
101
00:09:17,812 --> 00:09:21,146
Варто лише померти, коли хочеш ти,
102
00:09:21,146 --> 00:09:22,854
а не коли Він вирішить.
103
00:09:25,854 --> 00:09:27,646
Спершу ходімо перекусиш.
104
00:09:28,771 --> 00:09:30,937
- Трошки.
- Так, добре.
105
00:09:34,187 --> 00:09:35,229
Я прийду згодом.
106
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
Хлопче, ти чого так довго в туалеті?
107
00:10:27,854 --> 00:10:28,937
Нічого, мамо.
108
00:10:29,687 --> 00:10:32,937
Якщо сидітимеш довго,
приповзе змія і вжалить тебе.
109
00:10:34,937 --> 00:10:36,271
Сусано, відпусти ще.
110
00:10:48,521 --> 00:10:49,854
- Ні!
- О ні.
111
00:11:02,229 --> 00:11:04,021
Мені тут подобається, що є ти.
112
00:11:08,062 --> 00:11:10,271
Але не подобається все інше.
113
00:11:12,187 --> 00:11:14,146
Навіть те, що я тут народилася.
114
00:11:22,271 --> 00:11:23,896
Я іноді приїжджатиму.
115
00:11:26,771 --> 00:11:28,021
Ти не повернешся.
116
00:11:34,104 --> 00:11:35,354
Ніколи не повернешся.
117
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Я тобі сказала вийти.
118
00:12:49,312 --> 00:12:50,562
Іду, мамо.
119
00:12:51,687 --> 00:12:52,854
Іду.
120
00:12:52,854 --> 00:12:55,146
Тато каже, тобі нічого не доручиш.
121
00:12:56,854 --> 00:12:58,646
Ти ні на що не годишся.
122
00:13:13,396 --> 00:13:15,521
Хіба ти не маєш працювати?
123
00:13:16,354 --> 00:13:18,021
Ні. Рохеліо мені не платить.
124
00:13:18,521 --> 00:13:23,104
Ти в Рохеліо працюєш
не за гроші, а за навчання.
125
00:13:24,229 --> 00:13:26,354
Поки що мирися із цим.
126
00:13:27,604 --> 00:13:29,271
Хай інші миряться, бабусю.
127
00:13:30,604 --> 00:13:32,396
Миритися — це не моє.
128
00:13:33,354 --> 00:13:35,354
Ти дивний юнак.
129
00:13:36,646 --> 00:13:39,854
Відчуваю, погано ти закінчиш,
Педро Парамо.
130
00:13:44,187 --> 00:13:46,396
Я думав, та жінка божевільна.
131
00:13:48,104 --> 00:13:49,521
Потім нічому не вірив.
132
00:13:51,104 --> 00:13:52,896
Почувався, як у якомусь далекому світі.
133
00:13:53,979 --> 00:13:55,479
І дав себе захопити.
134
00:13:57,396 --> 00:13:58,312
Що ж, так.
135
00:13:59,646 --> 00:14:02,187
Я ледь не стала твоєю матір'ю.
136
00:14:05,812 --> 00:14:07,271
Вона тобі не казала?
137
00:14:07,937 --> 00:14:08,812
Ні.
138
00:14:09,396 --> 00:14:11,062
Вона розповідала лише гарне.
139
00:14:19,646 --> 00:14:22,146
Про вас мені розповів погонич мулів.
140
00:14:23,646 --> 00:14:24,687
На ім'я Абундіо.
141
00:14:25,896 --> 00:14:27,229
Старий добрий Абундіо.
142
00:14:27,771 --> 00:14:31,646
Я давала йому чайові
за всіх подорожніх, направлених до мене.
143
00:14:32,687 --> 00:14:34,146
Поки він не став глухим.
144
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Той чоловік чудово чув.
145
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Повернімося до твоєї матері.
146
00:14:42,896 --> 00:14:45,312
Коли вона мала одружитися з Педро Парамо,
147
00:14:45,979 --> 00:14:49,854
їй сказали, що вона не може
лягти тієї ночі з жодним чоловіком.
148
00:14:50,771 --> 00:14:51,979
Бо місяць лютував.
149
00:14:54,937 --> 00:14:57,771
Вона попросила мене піти замість неї.
150
00:15:03,062 --> 00:15:04,521
Ви спали з Педро Парамо?
151
00:15:06,479 --> 00:15:08,729
Я була рада опинитися в його ліжку.
152
00:15:11,354 --> 00:15:13,646
Але гуляння перед тим
153
00:15:13,646 --> 00:15:16,687
виснажили його, і він усю ніч хропів.
154
00:15:17,187 --> 00:15:18,979
Наступного року народився ти.
155
00:15:20,562 --> 00:15:21,646
Але не в мене.
156
00:15:22,146 --> 00:15:24,187
Хоча ледь не став моїм.
157
00:15:27,187 --> 00:15:31,729
Можливо, мати не розповідала тобі це...
із сорому.
158
00:15:37,271 --> 00:15:38,937
У мене є її портрет.
159
00:15:43,271 --> 00:15:45,687
Твоя мати завжди ненавиділа Педро Парамо.
160
00:15:46,896 --> 00:15:50,271
Він тільки й робив,
що скаржився і розпоряджався.
161
00:15:50,771 --> 00:15:52,479
І хоча вона до цього звикла...
162
00:15:54,437 --> 00:15:56,937
її смиренні очі посуворішали.
163
00:15:58,437 --> 00:16:00,312
Тоді вона почала зітхати.
164
00:16:01,062 --> 00:16:04,479
Зрештою Педро Парамо
відіслав її жити до її сестри.
165
00:16:07,771 --> 00:16:09,187
Ми жили з нею в Колімі.
166
00:16:09,687 --> 00:16:13,021
Багато місяців по тому
я спитала Педро Парамо про неї.
167
00:16:14,812 --> 00:16:17,146
Питала: «На що вони житимуть?»
168
00:16:17,854 --> 00:16:20,604
Він сказав: «Хай Бог про них подбає».
169
00:16:23,562 --> 00:16:25,187
«Хай Бог про них подбає».
170
00:16:32,146 --> 00:16:34,312
Коли ти спочинеш?
171
00:16:45,146 --> 00:16:46,229
Прокидайся.
172
00:17:06,187 --> 00:17:07,562
Мамо, чому ти плачеш?
173
00:17:11,437 --> 00:17:12,854
Твій батько мертвий.
174
00:17:16,187 --> 00:17:17,937
Його вбили.
175
00:17:27,104 --> 00:17:28,937
А хто вбив тебе, мамо?
176
00:17:41,146 --> 00:17:43,021
Коли ти спочинеш?
177
00:17:44,521 --> 00:17:46,187
Що таке, доньє Едувіхес?
178
00:17:49,937 --> 00:17:51,979
Це кінь Міґеля Парамо.
179
00:17:54,229 --> 00:17:57,229
Мчить галопом до Медіа Луни.
180
00:17:58,146 --> 00:17:59,812
Хтось живе в Медіа Луні?
181
00:18:00,396 --> 00:18:03,396
Ні, там ніхто не живе.
182
00:18:05,521 --> 00:18:06,562
Не розумію.
183
00:18:08,062 --> 00:18:10,396
- Ви не чуєте ніякого коня.
- Ні?
184
00:18:10,396 --> 00:18:11,354
Ні.
185
00:18:14,646 --> 00:18:17,437
Тоді це, певно, моє шосте чуття.
186
00:18:19,146 --> 00:18:20,812
Мій Божий дар.
187
00:18:23,062 --> 00:18:25,021
Або прокляття.
188
00:18:27,437 --> 00:18:28,771
Хто такий Міґель Парамо?
189
00:18:28,771 --> 00:18:30,521
Син Педро Парамо.
190
00:18:31,646 --> 00:18:32,479
Ще один?
191
00:18:33,812 --> 00:18:35,687
Єдиний, якого він визнав.
192
00:18:38,979 --> 00:18:41,646
Іноді він ночував у моєму домі.
193
00:18:42,146 --> 00:18:44,479
Доки не зустрів дівчину з Контли.
194
00:18:45,271 --> 00:18:47,562
Він уночі ходив розмовляти з нею...
195
00:18:49,354 --> 00:18:51,646
і повертався рано-вранці.
196
00:18:52,979 --> 00:18:54,896
Але тієї ночі він не повернувся.
197
00:18:57,687 --> 00:19:01,854
Його кінь проносився повз, коли я почула,
як хтось стукає у моє вікно.
198
00:19:03,771 --> 00:19:06,187
Можливо, це була лише моя уява.
199
00:19:14,937 --> 00:19:15,896
Що сталося?
200
00:19:17,146 --> 00:19:18,521
Тобі дали гарбуза?
201
00:19:19,812 --> 00:19:22,146
Ні. Річ не в цьому.
202
00:19:23,437 --> 00:19:25,062
Я не зміг знайти селище.
203
00:19:28,062 --> 00:19:29,396
Що ти кажеш, Міґелю?
204
00:19:30,854 --> 00:19:32,354
Була сильна імла.
205
00:19:34,021 --> 00:19:34,937
Або дим.
206
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Чи хто його знає.
Але що мені відомо — Контли не існує.
207
00:19:41,771 --> 00:19:45,562
Я прийшов до тебе,
бо знав, що ти мене зрозумієш.
208
00:19:46,812 --> 00:19:50,896
Якщо я скажу комусь у Комалі,
мене назвуть божевільним.
209
00:19:52,646 --> 00:19:54,271
Як завжди.
210
00:19:57,271 --> 00:19:58,104
Ні.
211
00:19:59,646 --> 00:20:01,354
Ти не божевільний, Міґелю.
212
00:20:04,479 --> 00:20:06,187
Схоже, ти мертвий.
213
00:20:07,771 --> 00:20:11,104
Згадай, як люди казали,
що цей кінь тебе колись уб'є.
214
00:20:11,896 --> 00:20:14,729
Я лиш перескочив кам'яний паркан,
що звів батько,
215
00:20:14,729 --> 00:20:17,021
щоб не довелося об'їжджати.
216
00:20:19,021 --> 00:20:20,729
І потім лише дим.
217
00:20:24,687 --> 00:20:25,729
Іди.
218
00:20:32,187 --> 00:20:34,521
Іди спочинь з миром, синку.
219
00:20:38,812 --> 00:20:41,187
Дякую, що прийшов попрощатися зі мною.
220
00:21:01,604 --> 00:21:05,229
Амінь.
221
00:21:07,187 --> 00:21:09,104
Подякуємо.
222
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Отче, благословіть його!
223
00:21:15,312 --> 00:21:17,437
Ні. Я не буду.
224
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Він був поганою людиною,
і він не ввійде в Царство небесне.
225
00:21:23,104 --> 00:21:26,271
Господь образиться,
якщо я за нього заступлюся.
226
00:22:15,104 --> 00:22:17,312
Знаєш, кого сьогодні поховали?
227
00:22:21,062 --> 00:22:22,062
Так, дядьку.
228
00:22:23,521 --> 00:22:26,021
Ти впевнена, що це був він?
229
00:22:31,937 --> 00:22:33,146
Не впевнена, дядьку.
230
00:22:34,771 --> 00:22:35,979
Я не бачила обличчя.
231
00:22:36,521 --> 00:22:38,521
Він схопив мене вночі, було темно.
232
00:22:38,521 --> 00:22:42,354
Тоді... як ти знала,
що це був Міґель Парамо?
233
00:22:43,979 --> 00:22:45,062
Він мені сказав.
234
00:22:47,062 --> 00:22:49,854
Сказав своє ім'я і сказав не боятися.
235
00:22:54,896 --> 00:22:59,646
Але... ти знала, що він винний
у смерті твого батька, так?
236
00:23:01,187 --> 00:23:02,062
Так, дядьку.
237
00:23:02,937 --> 00:23:06,104
Тоді... що ти зробила,
щоб відбитися від нього?
238
00:23:09,854 --> 00:23:10,812
Нічого.
239
00:23:15,479 --> 00:23:17,646
Він сказав, що прийшов вибачитися.
240
00:23:18,479 --> 00:23:20,812
Я думала про те, чого ти мене вчив.
241
00:23:23,354 --> 00:23:25,062
Що не слід нікого ненавидіти.
242
00:23:28,312 --> 00:23:29,979
Тоді я відчула його на собі.
243
00:23:33,104 --> 00:23:35,521
Він почав робити зі мною погане.
244
00:23:39,062 --> 00:23:40,562
Я думала, він мене вб'є.
245
00:23:50,562 --> 00:23:54,021
Тепер його, мабуть,
поглинула пекельна безодня.
246
00:23:56,104 --> 00:23:58,312
Бо про це я просила всіх святих.
247
00:24:00,104 --> 00:24:02,604
Не будь така в цьому впевнена.
248
00:24:03,687 --> 00:24:06,604
Хто знає, скільки людей
зараз за нього молиться.
249
00:24:11,771 --> 00:24:14,479
До того ж я відпустив йому гріхи.
250
00:24:16,896 --> 00:24:17,896
Як так, дядьку?
251
00:24:20,562 --> 00:24:23,687
Подякуємо Богу,
бо Він забрав його із цієї землі,
252
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
де той наробив стільки біди.
253
00:24:26,437 --> 00:24:29,562
Байдуже, чи Він прийняв його
у Своє царство.
254
00:25:05,479 --> 00:25:07,687
Пробачте, отче Рентеріє.
255
00:25:08,312 --> 00:25:09,771
Чим можу допомогти?
256
00:25:13,771 --> 00:25:15,479
Померла моя сестра.
257
00:25:17,062 --> 00:25:18,604
Як це сталося?
258
00:25:22,854 --> 00:25:25,271
Вона вкоротила собі віку.
259
00:25:32,146 --> 00:25:34,354
Маріє, чого ти від мене хочеш?
260
00:25:35,812 --> 00:25:38,646
Я прийшла просити про її спасіння.
261
00:25:39,812 --> 00:25:41,771
Але вона скоїла самогубство.
262
00:25:43,646 --> 00:25:46,354
Пішла проти Божої волі.
263
00:25:47,812 --> 00:25:49,854
Оступилася останньої хвилини.
264
00:25:53,229 --> 00:25:57,021
Стільки гарних вчинків для її спасіння...
265
00:25:57,937 --> 00:26:00,354
І раптом їх усі втратити.
266
00:26:00,354 --> 00:26:02,771
Ні, вона їх не втратила.
267
00:26:03,771 --> 00:26:06,812
Вона померла, давлячись своєю кров'ю.
268
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
У великих муках.
269
00:26:09,312 --> 00:26:10,687
А муки...
270
00:26:13,812 --> 00:26:17,271
Ви нам якось казали про муки,
не можу пригадати.
271
00:26:18,396 --> 00:26:23,312
Можливо, допоможуть
кілька григоріанських мес.
272
00:26:23,812 --> 00:26:27,104
Але потрібно залучити інших,
послати по священників.
273
00:26:28,479 --> 00:26:30,021
На це потрібні гроші.
274
00:26:30,937 --> 00:26:32,896
Я не маю грошей.
275
00:26:34,187 --> 00:26:36,146
Ви це знаєте, отче.
276
00:26:40,729 --> 00:26:42,771
Облишмо все як є.
277
00:26:44,146 --> 00:26:45,646
Треба вірити в Господа.
278
00:26:53,229 --> 00:26:54,437
Так, отче.
279
00:27:43,521 --> 00:27:48,771
Діво Маріє
280
00:27:49,812 --> 00:27:54,812
Врятуй її душу
281
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Від чистилища
282
00:28:01,479 --> 00:28:05,771
Своїм прощенням
283
00:28:06,687 --> 00:28:11,979
Світло свічок
284
00:28:12,729 --> 00:28:16,896
Надасть вічний спокій...
285
00:28:20,771 --> 00:28:23,229
Ти колись чув стогін померлого?
286
00:28:25,937 --> 00:28:26,812
Ні.
287
00:28:34,521 --> 00:28:36,229
То й добре, синку.
288
00:28:53,271 --> 00:28:54,271
Доньє Едувіхес.
289
00:28:59,479 --> 00:29:00,646
Доньє Едувіхес.
290
00:29:05,146 --> 00:29:06,146
Доньє Едувіхес!
291
00:29:10,312 --> 00:29:11,521
Ви не повернетеся?
292
00:29:19,187 --> 00:29:20,854
Пустіть мене додому!
293
00:29:23,354 --> 00:29:24,396
Відпустіть!
294
00:29:25,062 --> 00:29:26,312
Доне Фульґоре!
295
00:29:27,312 --> 00:29:28,437
Ні!
296
00:29:29,021 --> 00:29:30,437
Ні!
297
00:30:00,354 --> 00:30:01,687
Доньє Едувіхес, це ви?
298
00:30:04,812 --> 00:30:06,229
Я не Едувіхес.
299
00:30:09,104 --> 00:30:10,896
Мене звати Даміана.
300
00:30:11,937 --> 00:30:13,354
Я дізналася, що ти тут,
301
00:30:14,437 --> 00:30:15,771
і прийшла по тебе.
302
00:30:17,521 --> 00:30:18,937
Даміана Сіснерос?
303
00:30:21,271 --> 00:30:23,062
Ви жили в Медіа Луні?
304
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
І зараз живу. Тому довго сюди йшла.
305
00:30:27,771 --> 00:30:30,562
Мати розповідала про Даміану,
яка мене няньчила.
306
00:30:31,979 --> 00:30:35,562
Я тебе знаю,
відколи ти розплющив очі, Хуане Пресіадо.
307
00:30:41,187 --> 00:30:44,104
Я піду з вами. Не знаю, що відбувається.
308
00:30:45,687 --> 00:30:47,396
Дивні речі тут кояться.
309
00:30:57,354 --> 00:30:58,729
Мушу сказати,
310
00:31:00,354 --> 00:31:01,854
пару хвилин тому
311
00:31:02,562 --> 00:31:03,729
в тій кімнаті
312
00:31:05,312 --> 00:31:07,104
я чув, як хтось голосить.
313
00:31:08,687 --> 00:31:10,271
Наче в агонії.
314
00:31:10,979 --> 00:31:13,687
Можливо, це відлуння, що застрягло тут.
315
00:31:14,937 --> 00:31:19,521
Тут колись давно
повісили Торібіо Альдрете.
316
00:31:20,187 --> 00:31:22,937
І замкнули двері,
доки його тіло не висохло.
317
00:31:27,021 --> 00:31:28,729
Не знаю, як ти туди зайшов.
318
00:31:29,979 --> 00:31:32,146
Від тих дверей немає ключа.
319
00:32:03,729 --> 00:32:07,062
Ніхто вас не назве слабкодухим,
доне Фульґоре.
320
00:32:07,771 --> 00:32:09,812
Я знаю, що ви можете все.
321
00:32:10,521 --> 00:32:14,354
І не завдяки тому, хто за вами стоїть,
а сам по собі.
322
00:32:16,521 --> 00:32:20,771
Але ми з вами цим папірцем підітремося.
323
00:32:21,396 --> 00:32:23,604
Бо він ні на що більше не годиться.
324
00:32:25,146 --> 00:32:29,437
І тепер, коли я знаю,
у чому справа, не можу не посміятися.
325
00:32:31,812 --> 00:32:34,687
Вочевидь, «Торібіо Альдрете
326
00:32:34,687 --> 00:32:38,854
не дотримався меж своєї власності
327
00:32:39,354 --> 00:32:42,979
і поставив паркан
328
00:32:43,479 --> 00:32:45,979
на землі Медіа Луни,
329
00:32:46,562 --> 00:32:49,479
власності дона Педро Парамо».
330
00:32:55,479 --> 00:32:58,729
Доне Фульґоре, хіба вам не смішно?
331
00:33:16,604 --> 00:33:18,604
Нібито «узуфрукт».
332
00:33:20,521 --> 00:33:23,479
«Звинувачення в узуфрукті».
333
00:33:25,062 --> 00:33:29,312
Ваш патрон має соромитися
такого невігластва.
334
00:33:31,604 --> 00:33:32,729
Слухай, Віхес...
335
00:33:34,396 --> 00:33:36,479
Можна мені кімнату нагорі?
336
00:33:36,479 --> 00:33:38,271
Як побажаєте, доне Фульґоре.
337
00:33:39,187 --> 00:33:40,854
Ваші люди залишаться на ніч?
338
00:33:41,354 --> 00:33:42,229
Ні.
339
00:33:43,562 --> 00:33:44,604
Лише один.
340
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Про нас не хвилюйся, іди спати.
341
00:33:51,687 --> 00:33:53,146
Просто залиш нам ключ.
342
00:34:23,479 --> 00:34:26,187
Сідай, Фульґоре.
Тут поговоримо спокійніше.
343
00:34:28,479 --> 00:34:29,646
Чого не сідаєш?
344
00:34:30,187 --> 00:34:31,562
Я краще постою, Педро.
345
00:34:32,062 --> 00:34:34,729
Як бажаєш. Але не забувай «дона».
346
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
- Як справи?
- Які справи?
347
00:34:38,479 --> 00:34:40,062
Ясно які. Медіа Луна.
348
00:34:40,062 --> 00:34:41,521
А, погано.
349
00:34:42,521 --> 00:34:43,646
Нічого не лишилося.
350
00:34:44,187 --> 00:34:45,771
Ми продали останню худобу.
351
00:34:46,521 --> 00:34:50,687
Слухайте. Я не вдаватимуся в деталі,
бо ви навіть не знаєте те місце.
352
00:34:50,687 --> 00:34:53,146
Принаймні я вас там ніколи не бачив.
353
00:34:53,146 --> 00:34:55,104
На сьогодні ми винні...
354
00:34:55,104 --> 00:34:56,396
Кому ми винні?
355
00:34:56,896 --> 00:34:58,771
Мене не цікавить скільки. Кому?
356
00:34:59,271 --> 00:35:02,729
Найбільше ми заборгували Пресіадо.
357
00:35:03,562 --> 00:35:06,354
А ще Фреґосо і Ґузманам.
358
00:35:07,396 --> 00:35:10,312
І ні з чого платити. У цьому й проблема.
359
00:35:10,312 --> 00:35:11,271
Чому це?
360
00:35:11,271 --> 00:35:14,562
Тому що ваша родина все витратила.
361
00:35:15,771 --> 00:35:18,146
Брала в борг і не повертала.
362
00:35:18,146 --> 00:35:21,146
Я казав вашій покійній матері,
мир її душі:
363
00:35:22,104 --> 00:35:24,937
«Якщо й далі так буде, ви все витратите».
364
00:35:24,937 --> 00:35:26,479
Так і сталося.
365
00:35:28,271 --> 00:35:32,021
Хоча можуть знайтися
покупці на землю. Вони добре заплатять.
366
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
- Ти?
- Що ви таке уявляєте?
367
00:35:36,896 --> 00:35:39,437
Я нічого не уявляю, Фульґоре.
368
00:35:42,812 --> 00:35:43,687
Гаразд.
369
00:35:44,187 --> 00:35:46,521
Завтра візьмемося за наші справи.
370
00:35:47,312 --> 00:35:48,729
Почнемо з Пресіадо.
371
00:35:49,479 --> 00:35:51,854
- Кажеш, їм ми винні найбільше?
- Так.
372
00:35:52,521 --> 00:35:55,854
Я чув, одна з них
переїхала в місто. У Коліму.
373
00:35:56,896 --> 00:36:02,396
І Лола, тобто донья Долорес,
стала єдиною власницею ранчо Енмедіо.
374
00:36:02,396 --> 00:36:04,354
Це їй ми мусимо заплатити.
375
00:36:08,562 --> 00:36:10,562
Завтра попросиш руки Лоли.
376
00:36:11,062 --> 00:36:13,771
Навіщо я їй? Я старий.
377
00:36:13,771 --> 00:36:16,312
Ні. Попросиш для мене.
378
00:36:17,271 --> 00:36:19,271
Зрештою, вона жінка гарна.
379
00:36:20,562 --> 00:36:23,771
Скажеш, що я в неї сильно закоханий.
Зроби це завтра.
380
00:36:24,479 --> 00:36:27,479
- Авжеж.
- Попроси отця Рентерію все влаштувати.
381
00:36:27,979 --> 00:36:30,437
- Скільки в нас є грошей?
- Ніскільки.
382
00:36:30,437 --> 00:36:33,146
Пообіцяй йому заплатити,
коли матимемо гроші.
383
00:36:35,812 --> 00:36:36,937
Ти не хочеш сісти?
384
00:36:37,437 --> 00:36:38,854
Сяду, доне Педро.
385
00:36:38,854 --> 00:36:41,479
Мушу сказати,
мені до душі з вами працювати.
386
00:36:42,687 --> 00:36:44,604
Скажи Лолі, що я її кохаю.
387
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- Це важливо.
- Так.
388
00:36:46,396 --> 00:36:48,396
Це правда, Седано. Кохаю.
389
00:36:48,896 --> 00:36:50,771
Через її гарні очі.
390
00:36:51,896 --> 00:36:54,229
Через очі, звісно.
391
00:36:56,187 --> 00:36:58,729
Пробачте, що я шаріюся, доне Фульґоре.
392
00:37:00,896 --> 00:37:05,437
Але я ніколи не думала,
що дон Педро й подивиться в мій бік.
393
00:37:06,271 --> 00:37:08,896
Він спати не може — все думає про вас.
394
00:37:08,896 --> 00:37:10,979
Він міг обрати будь-кого.
395
00:37:11,687 --> 00:37:13,812
У Комалі багато гарних дівчат.
396
00:37:15,812 --> 00:37:17,771
Що вони скажуть, коли дізнаються?
397
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
Він дуже стриманий чоловік.
398
00:37:21,104 --> 00:37:26,521
Дон Лукас Парамо — мир душі його —
казав йому, що ви його не варті.
399
00:37:27,729 --> 00:37:30,229
І він мовчав, корився батькові.
400
00:37:31,437 --> 00:37:33,562
А тепер, коли його батьків не стало,
401
00:37:34,187 --> 00:37:37,104
йому більше ніщо не заважає.
402
00:37:37,687 --> 00:37:40,354
Влаштуймо весілля післязавтра.
403
00:37:40,354 --> 00:37:41,604
Що скажете?
404
00:37:42,521 --> 00:37:43,646
Так скоро!
405
00:37:45,521 --> 00:37:46,562
Пане.
406
00:37:50,937 --> 00:37:52,354
У мене ніщо не готово.
407
00:37:53,229 --> 00:37:56,729
Я маю підготувати посаг, написати сестрі...
408
00:37:58,937 --> 00:37:59,854
Ні.
409
00:38:01,979 --> 00:38:05,312
Я не буду готова до 8 квітня.
410
00:38:05,312 --> 00:38:07,479
Скажіть йому дати мені кілька днів.
411
00:38:08,229 --> 00:38:10,562
Він би хотів просто зараз.
412
00:38:11,854 --> 00:38:15,396
Не хвилюйтеся про посаг.
Ми його підготуємо.
413
00:38:15,979 --> 00:38:20,437
Покійна мати дона Педро
хотіла б, щоб ви були в її сукні.
414
00:38:21,187 --> 00:38:23,396
Це сімейна традиція.
415
00:38:25,271 --> 00:38:27,771
Але з датою є проблема.
416
00:38:28,354 --> 00:38:30,187
Жіночі речі, розумієте?
417
00:38:31,812 --> 00:38:34,312
Мені соромно це казати, доне Фульґоре.
418
00:38:36,187 --> 00:38:37,187
Цикл місяця.
419
00:38:37,979 --> 00:38:39,021
Мені соромно.
420
00:38:40,146 --> 00:38:41,479
То й що?
421
00:38:41,479 --> 00:38:45,312
У шлюбі не головне, місяць чи ні.
422
00:38:45,979 --> 00:38:47,312
Головне — кохання.
423
00:38:47,812 --> 00:38:49,771
Доне Фульґоре, ви не розумієте.
424
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Я розумію.
Весілля відбудеться післязавтра.
425
00:38:58,604 --> 00:39:02,521
Не забудьте сказати судді,
що власність буде спільна.
426
00:39:04,146 --> 00:39:05,604
Спільна.
427
00:39:06,271 --> 00:39:08,521
- Так, доне Фульґоре.
- З вашого дозволу.
428
00:39:23,979 --> 00:39:25,562
Даміано, нагрій води.
429
00:39:26,062 --> 00:39:26,979
Так, пані.
430
00:39:31,187 --> 00:39:34,646
Я прискорю. Хай почнеться сьогодні.
431
00:39:38,521 --> 00:39:41,062
І навіть так
триватиме мої звичайні три дні.
432
00:39:43,646 --> 00:39:46,562
Дякую, любий Боже, що дав мені дона Педро.
433
00:39:49,479 --> 00:39:51,104
Хоч він мене і зненавидить.
434
00:40:06,146 --> 00:40:08,771
То що, доне Фульґоре,
Медіа Луна продається?
435
00:40:09,271 --> 00:40:10,979
Нам шукати іншу роботу?
436
00:40:11,979 --> 00:40:15,937
Ти не знаєш, що таке робота.
Але дізнаєшся, не хвилюйся.
437
00:40:17,354 --> 00:40:20,396
Доне Фульґоре. То ви лишаєтеся?
438
00:40:21,229 --> 00:40:23,396
Хіба ви не казали,
що Педро ні на що не годен?
439
00:40:23,396 --> 00:40:26,187
Так казав мій патрон, дон Лукас.
440
00:40:26,187 --> 00:40:29,354
Що він йому в старості
навіть води не подасть.
441
00:40:30,396 --> 00:40:32,771
«Мій син ні на що не годен», — казав.
442
00:40:34,354 --> 00:40:36,604
Тепер кличте його «дон Педро».
443
00:40:38,062 --> 00:40:40,646
Я її спитав, вона охоче погодилася.
444
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
Священник хоче 60 песо,
щоб не давати оголошення.
445
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Я йому сказав, що заплатимо потім.
446
00:40:47,854 --> 00:40:49,812
Ти не попросив у Долорес наперед?
447
00:40:50,312 --> 00:40:51,562
Ні, патроне.
448
00:40:52,146 --> 00:40:54,146
Не наважився. Чесно вам кажу.
449
00:40:54,146 --> 00:40:56,062
Фульґоре, ти дитина.
450
00:40:57,187 --> 00:40:59,229
Я не хотів псувати їй радість.
451
00:41:00,979 --> 00:41:03,896
Слухай, наступного тижня
підеш до Альдрете.
452
00:41:04,729 --> 00:41:07,687
Скажеш переробити паркан.
Він на землі Медіа Луни.
453
00:41:08,562 --> 00:41:11,646
Його виміри правильні, патроне.
Я впевнений.
454
00:41:11,646 --> 00:41:14,521
Скажи, що він помилився.
Невірно розрахував.
455
00:41:14,521 --> 00:41:16,312
Якщо треба, зламайте паркан.
456
00:41:16,937 --> 00:41:17,896
А закони?
457
00:41:18,479 --> 00:41:20,062
Які закони, Фульґоре?
458
00:41:20,062 --> 00:41:22,354
Відтепер закони встановлюємо ми.
459
00:41:22,896 --> 00:41:24,604
Подай на Альдрете скаргу,
460
00:41:24,604 --> 00:41:27,854
звинувать в «узуфрукті»,
чи що ти придумаєш.
461
00:41:28,521 --> 00:41:32,146
Скажи йому, що Лукас Парамо мертвий.
Тепер він матиме справи зі мною.
462
00:41:32,146 --> 00:41:35,062
- Так, патроне. Дозволите?
- Іди.
463
00:41:35,729 --> 00:41:36,979
«Узуфрукт»...
464
00:41:50,187 --> 00:41:53,979
Про вас ніхто не говорить погано,
доне Фульґоре.
465
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Але хай мене чорти візьмуть
через цього вашого патрона.
466
00:42:04,021 --> 00:42:05,771
Що це ви зібралися робити?
467
00:42:05,771 --> 00:42:07,396
Ходімо ляжете, патроне.
468
00:42:07,396 --> 00:42:11,604
Ще не настав той день,
коли текіла завадить мені ходити.
469
00:42:16,062 --> 00:42:17,312
Ідіть, Торібіо.
470
00:42:18,021 --> 00:42:19,229
«Узуфрукт»...
471
00:42:27,729 --> 00:42:32,479
Доне Фульґоре, не ображайтеся,
але я краще посплю вдома.
472
00:42:32,479 --> 00:42:34,354
Щоб дружина не хвилювалася.
473
00:42:35,021 --> 00:42:36,479
Я не хочу вам клопотів.
474
00:42:36,479 --> 00:42:38,854
Жодних клопотів, доне Торібіо.
475
00:42:39,812 --> 00:42:40,729
Ідіть.
476
00:42:47,854 --> 00:42:49,812
Що ви зібралися робити?
477
00:42:51,187 --> 00:42:53,812
Відпустіть! Пустіть мене додому!
478
00:42:54,312 --> 00:42:56,521
Дайте мені попрощатися з дружиною!
479
00:42:56,521 --> 00:42:57,729
Відпустіть!
480
00:43:00,937 --> 00:43:02,646
Змилуйтеся, доне Фульґоре!
481
00:43:04,312 --> 00:43:05,479
Доне Фульґоре!
482
00:43:08,312 --> 00:43:09,312
Ні!
483
00:43:10,354 --> 00:43:11,771
Ні!
484
00:43:19,354 --> 00:43:22,271
Доне Рубене, радий вас тут бачити.
485
00:43:22,271 --> 00:43:23,729
Дякую, доне Педро.
486
00:43:23,729 --> 00:43:25,562
- Дякую.
- Даруйте.
487
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
- Як у вас тут справи? Усе добре?
- Усе чудово.
488
00:43:34,187 --> 00:43:35,354
Даруйте.
489
00:43:37,312 --> 00:43:38,312
Панове.
490
00:43:40,771 --> 00:43:41,896
О, доне Педро.
491
00:43:42,937 --> 00:43:46,521
Ми з хлопцями хочемо вас привітати.
492
00:43:46,521 --> 00:43:47,562
Дякую, Фульґоре.
493
00:43:48,062 --> 00:43:48,937
Панове.
494
00:43:52,687 --> 00:43:54,979
Ви розібралися з Торібіо Альдрете?
495
00:43:54,979 --> 00:43:56,812
Ми все владнали, патроне.
496
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Залишилися Фреґосо
і ще одна справа, пізніше.
497
00:44:01,146 --> 00:44:04,646
- Яка справа, доне Педро?
- Пошук убивці мого батька.
498
00:44:06,396 --> 00:44:09,771
Але це почекає.
Зараз я зайнятий медовим місяцем.
499
00:44:11,354 --> 00:44:12,896
Тоді гайда, хлопці.
500
00:44:13,396 --> 00:44:15,229
- Даруйте, патроне.
- Звісно.
501
00:44:25,937 --> 00:44:27,937
Вітаємо, доне Педро.
502
00:44:27,937 --> 00:44:29,437
- Пане адвокате.
- Вітаємо.
503
00:44:30,354 --> 00:44:32,021
Отче, забрати вашу тарілку?
504
00:44:34,562 --> 00:44:35,937
Отче, вам подобається?
505
00:44:56,896 --> 00:44:57,854
Доротеє.
506
00:44:59,104 --> 00:45:00,146
Тримай.
507
00:45:02,687 --> 00:45:05,562
Бережи тебе Бог, Даміано.
508
00:45:05,562 --> 00:45:07,604
Закінчиш — вийди задніми дверима.
509
00:45:10,646 --> 00:45:11,771
Даруйте.
510
00:45:16,854 --> 00:45:17,812
Що таке?
511
00:45:19,021 --> 00:45:20,937
Я зараз. Що сталося?
512
00:45:23,062 --> 00:45:25,812
- Що?
- Він п'яний. Він не помітить.
513
00:45:27,562 --> 00:45:29,437
Лоло, що ти таке кажеш?
514
00:45:30,354 --> 00:45:32,312
Гадаєш, він не помітить?
515
00:45:32,937 --> 00:45:35,312
Я старша за тебе й блідіша.
516
00:45:35,312 --> 00:45:37,021
У темряві непомітно.
517
00:45:38,521 --> 00:45:39,562
Не вийде.
518
00:45:40,771 --> 00:45:42,354
Долорес, ти мусиш сама.
519
00:45:42,354 --> 00:45:44,271
У мене досі ті дні місяця.
520
00:45:45,812 --> 00:45:48,229
Зроби мені послугу. Я тобі віддячу.
521
00:45:50,604 --> 00:45:51,854
Займи моє місце.
522
00:45:53,062 --> 00:45:55,187
- Так чинять подруги.
- Ні.
523
00:46:11,729 --> 00:46:14,312
У цьому селищі повно відлунь.
524
00:46:17,396 --> 00:46:22,771
Часто ночами до мене доносився шум свята.
525
00:46:24,021 --> 00:46:26,312
Я його чула аж у Медіа Луні.
526
00:46:27,812 --> 00:46:30,062
Я ходила подивитися, що це за гамір,
527
00:46:30,854 --> 00:46:33,854
і бачила те, що зараз перед нами.
528
00:46:34,562 --> 00:46:36,354
Такі самі порожні вулиці.
529
00:46:37,854 --> 00:46:39,437
Мені більше не страшно.
530
00:46:39,437 --> 00:46:43,437
Гадаю, настане день,
коли ці відлуння замовкнуть.
531
00:46:45,771 --> 00:46:49,396
Якщо це відлуння, десь мають бути голоси.
532
00:46:50,812 --> 00:46:51,896
Ти їх почуєш.
533
00:46:52,521 --> 00:46:55,854
Наче вони доносяться
з тріщини під каменем.
534
00:47:01,271 --> 00:47:03,354
Це був будинок Парамо.
535
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Відколи бабуся і дідусь прийшли в Комалу.
536
00:47:13,021 --> 00:47:17,562
Хоча дон Педро
майже все життя провів у Медіа Луні.
537
00:47:18,771 --> 00:47:19,812
А з ним і я.
538
00:47:22,979 --> 00:47:25,937
Я стала головною служницею.
539
00:47:25,937 --> 00:47:27,896
Бо вміла заслужити повагу.
540
00:47:28,937 --> 00:47:31,979
Я єдина не пускала його у своє ліжко.
541
00:47:37,396 --> 00:47:38,812
Ви йдете в Медіа Луну?
542
00:47:40,396 --> 00:47:42,354
Там тобі буде де відпочити.
543
00:47:46,896 --> 00:47:51,271
Ти не уявляєш,
скільки душ блукає цими вулицями.
544
00:47:52,229 --> 00:47:54,854
Душі тих, хто помер без прощення
545
00:47:54,854 --> 00:47:56,521
і хто досі тужить.
546
00:47:57,187 --> 00:47:59,312
Особливо ті, кого вбив Педро Парамо
547
00:47:59,312 --> 00:48:01,271
після вбивства його батька.
548
00:48:02,854 --> 00:48:04,771
- Їх так багато?
- Так.
549
00:48:11,271 --> 00:48:13,646
Вам теж моя мама сказала, що я прийду?
550
00:48:13,646 --> 00:48:14,604
Ні.
551
00:48:16,562 --> 00:48:19,396
До речі, що з твоєю матір'ю?
552
00:48:20,104 --> 00:48:20,937
Померла.
553
00:48:22,521 --> 00:48:24,104
Мабуть, ви б мали знати.
554
00:48:26,771 --> 00:48:28,354
Звідки мені знати?
555
00:48:30,896 --> 00:48:33,021
Я вже багато років нічого не знаю.
556
00:48:34,062 --> 00:48:35,729
То як ви знайшли мене?
557
00:48:39,896 --> 00:48:41,312
Даміано, ви жива?
558
00:48:48,437 --> 00:48:49,312
Даміано?
559
00:48:51,562 --> 00:48:52,896
Даміано Сіснерос!
560
00:48:54,854 --> 00:48:55,812
Даміано!
561
00:49:18,229 --> 00:49:19,437
- Тримай, Даміано.
- Так.
562
00:49:31,979 --> 00:49:33,854
Чого зітхаєш, Долорітас?
563
00:49:34,437 --> 00:49:38,062
Якби ж я була канюком,
щоб полетіти туди, де живе моя сестра.
564
00:49:38,771 --> 00:49:41,229
Ну звісно, доньє Долорітас.
565
00:49:41,771 --> 00:49:43,687
Ти зараз же до неї поїдеш.
566
00:49:44,479 --> 00:49:45,562
Повертаймося.
567
00:49:46,354 --> 00:49:47,729
Спакуєте її речі.
568
00:49:48,479 --> 00:49:49,646
Звісно, ти з'їздиш.
569
00:49:57,854 --> 00:50:00,271
Моя мати все життя зітхала за Комалою.
570
00:50:01,646 --> 00:50:02,771
За поверненням.
571
00:50:04,146 --> 00:50:06,812
У місце, де хотілося жити вічно.
572
00:50:08,562 --> 00:50:10,479
Це не Філотео Аречіґа?
573
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
Він. Удай, що не помітила.
574
00:50:14,937 --> 00:50:16,854
Гадаєш, він піде за нами?
575
00:50:16,854 --> 00:50:17,896
Сподіваюся, ні.
576
00:50:17,896 --> 00:50:21,271
Кажуть, це він знаходить дівчат
для дона Педро.
577
00:50:21,771 --> 00:50:22,979
- Справді?
- Ходи сюди.
578
00:50:22,979 --> 00:50:23,896
Перепрошую.
579
00:50:28,271 --> 00:50:29,187
Даруйте!
580
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Я лише проходив повз.
581
00:50:48,187 --> 00:50:50,437
Дон Педро не мав наміру мене вбивати.
582
00:50:51,146 --> 00:50:54,729
Він хотів знати,
чи я був на весіллі, де вбили його батька.
583
00:50:56,521 --> 00:50:58,437
Він позбувається всіх гостей.
584
00:51:01,937 --> 00:51:03,812
Але мене хотів просто налякати!
585
00:51:14,021 --> 00:51:15,729
Небеса безмежні.
586
00:51:44,187 --> 00:51:45,396
Що ви тут робите?
587
00:51:46,187 --> 00:51:47,521
Ви не мертві?
588
00:51:50,229 --> 00:51:51,187
Він п'яний.
589
00:51:53,437 --> 00:51:55,021
Та він просто наляканий.
590
00:51:55,687 --> 00:51:56,687
Ходімо в дім.
591
00:52:22,937 --> 00:52:24,104
Ви хворий?
592
00:52:25,104 --> 00:52:27,312
Я хочу туди, звідки прийшов.
593
00:52:27,812 --> 00:52:29,396
Краще дочекайтеся ранку.
594
00:52:31,604 --> 00:52:33,854
Усі дороги поросли хащами.
595
00:52:34,979 --> 00:52:36,062
Можете заблукати.
596
00:52:37,646 --> 00:52:39,187
А завтра я вас виведу.
597
00:53:07,896 --> 00:53:09,104
Хто він такий?
598
00:53:11,896 --> 00:53:13,562
Як він сюди потрапив?
599
00:53:16,229 --> 00:53:17,646
Мабуть, заблукав.
600
00:53:20,437 --> 00:53:22,271
Може, спатимеш...
601
00:53:24,104 --> 00:53:25,729
і даси поспати й мені?
602
00:53:33,604 --> 00:53:34,687
Глянь на нього.
603
00:53:39,604 --> 00:53:41,562
Як він корчиться.
604
00:53:44,021 --> 00:53:45,771
Немов проклятий.
605
00:53:56,646 --> 00:53:59,729
Мабуть, він заборгував багато смертей.
606
00:54:14,062 --> 00:54:15,271
Це помаранчева вода.
607
00:54:16,854 --> 00:54:17,937
Полегшує страх.
608
00:54:23,521 --> 00:54:25,146
Не переймайтеся через мене.
609
00:54:31,104 --> 00:54:32,521
Як звідси вийти?
610
00:54:32,521 --> 00:54:33,479
Куди?
611
00:54:34,646 --> 00:54:35,604
Куди завгодно.
612
00:54:38,187 --> 00:54:39,687
Є багато шляхів.
613
00:54:45,229 --> 00:54:46,646
Куди пішов ваш чоловік?
614
00:54:49,562 --> 00:54:50,771
Він мені не чоловік.
615
00:54:52,271 --> 00:54:53,104
Він мій брат.
616
00:55:00,271 --> 00:55:01,812
Він не хоче в це вірити.
617
00:55:06,396 --> 00:55:08,646
Але хіба я не страшна?
618
00:55:11,187 --> 00:55:12,187
Підсуньтеся.
619
00:55:15,146 --> 00:55:16,312
Гляньте мені в обличчя.
620
00:55:21,854 --> 00:55:23,521
На що я маю дивитися?
621
00:55:27,771 --> 00:55:29,312
Ви не бачите на мені гріха?
622
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Не бачите відмітини, наче сип?
623
00:55:41,396 --> 00:55:42,937
І це тільки ззовні.
624
00:55:47,937 --> 00:55:50,187
Усередині я море бруду.
625
00:55:53,771 --> 00:55:54,896
Якщо ви не проти...
626
00:55:57,771 --> 00:55:59,312
я б хотів трохи поспати.
627
00:56:47,271 --> 00:56:48,396
Він не повернеться.
628
00:56:50,687 --> 00:56:51,812
Даруйте?
629
00:56:51,812 --> 00:56:53,729
По його очах було видно.
630
00:56:56,479 --> 00:56:59,146
Він чекав,
щоб хтось прийшов і він міг піти.
631
00:57:02,354 --> 00:57:04,312
Тепер про мене дбатимеш ти.
632
00:57:06,062 --> 00:57:06,979
Що?
633
00:57:09,229 --> 00:57:10,646
Не хочеш дбати про мене?
634
00:57:26,687 --> 00:57:28,271
Іди спати зі мною.
635
00:57:29,521 --> 00:57:30,646
Мені тут нормально.
636
00:57:32,104 --> 00:57:33,937
Краще тобі лягти в ліжко.
637
00:57:34,854 --> 00:57:36,729
Там тебе кліщі з'їдять живцем.
638
00:59:50,687 --> 00:59:52,937
Педро Парамо нікого не щадив.
639
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
Це непростимо.
640
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
А зґвалтування?
641
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Ми його теж боялися.
642
01:00:00,271 --> 01:00:02,271
Дочекаємося його смерті.
643
01:00:02,271 --> 01:00:03,854
Тут нічого не вдієш.
644
01:00:19,354 --> 01:00:21,687
Молися за нас, Хуане Пресіадо.
645
01:00:21,687 --> 01:00:24,271
Молися за мене Богу, Хуане Пресіадо.
646
01:00:38,062 --> 01:00:41,562
Хуане Пресіадо!
647
01:00:55,562 --> 01:00:59,396
Думаєш, я повірю, що ти помер
від удушення, Хуане Пресіадо?
648
01:01:00,396 --> 01:01:02,854
Я тебе знайшла всього напруженого.
649
01:01:03,354 --> 01:01:06,312
Як людину, яка померла від страху.
650
01:01:09,104 --> 01:01:10,479
Це так, Доротеє.
651
01:01:11,396 --> 01:01:13,396
Я помер від голосів.
652
01:01:13,937 --> 01:01:15,812
Страх наростав,
653
01:01:16,562 --> 01:01:18,562
і тоді моя душа застигла.
654
01:01:21,354 --> 01:01:22,271
Чуєш це?
655
01:01:23,396 --> 01:01:25,562
Там іде дощ.
656
01:01:26,604 --> 01:01:29,146
Не чуєш, як падають краплі?
657
01:01:31,021 --> 01:01:33,646
Звук такий, ніби по нас хтось ходить.
658
01:01:34,771 --> 01:01:37,062
Думай про щось гарне.
659
01:01:37,062 --> 01:01:40,646
Ми тут поховані надовго.
660
01:01:49,104 --> 01:01:50,729
Так, дощику, припусти.
661
01:01:51,354 --> 01:01:53,562
Лийся скільки можеш.
662
01:02:23,146 --> 01:02:25,687
І звідки юнак прямує?
663
01:02:26,271 --> 01:02:27,271
Їздив доїти.
664
01:02:28,229 --> 01:02:29,104
Кого?
665
01:02:29,646 --> 01:02:30,646
Не здогадуєшся?
666
01:02:31,146 --> 01:02:35,271
Мабуть, Доротею, кульгу.
667
01:02:35,271 --> 01:02:38,354
- Лише вона любить дітей.
- Фульґоре, ти йолоп.
668
01:02:41,687 --> 01:02:42,937
Марґаріто.
669
01:02:44,062 --> 01:02:45,812
Міґелю, де ти був?
670
01:02:46,729 --> 01:02:49,604
Гуляв, дітей робив.
671
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Слухай.
672
01:02:52,854 --> 01:02:55,396
Ти знаєш Доротею? Її називають кульгою.
673
01:02:56,687 --> 01:02:58,687
Якщо потрібна, вона он.
674
01:03:00,521 --> 01:03:03,437
Вона рано встає,
щоб прийти сюди поснідати.
675
01:03:03,437 --> 01:03:05,854
Бідна жінка, що живе на милостиню.
676
01:03:06,562 --> 01:03:07,979
Клятий старий.
677
01:03:09,104 --> 01:03:10,104
Доротеє!
678
01:03:11,604 --> 01:03:13,771
Підійди, я маю для тебе пропозицію.
679
01:03:20,062 --> 01:03:22,312
Неси яйця.
680
01:03:24,104 --> 01:03:27,062
Відтепер ти годуватимеш цю жінку
так само, як мене.
681
01:03:27,854 --> 01:03:29,854
Як би тобі не було важко.
682
01:03:40,187 --> 01:03:41,104
Фульґоре!
683
01:03:46,062 --> 01:03:48,271
- Даруйте, патроне.
- Як наші справи?
684
01:03:49,479 --> 01:03:52,771
Ми перегнали худобу з ранчо Енмедіо
через колишні землі Фреґосо.
685
01:03:52,771 --> 01:03:55,729
А звідти — до пагорбів Вільмайо.
686
01:03:55,729 --> 01:03:56,646
Добре.
687
01:03:58,604 --> 01:04:00,021
То що таке?
688
01:04:01,729 --> 01:04:05,354
Сьогодні дехто заходив,
звинувачував вашого Міґеля в убивстві.
689
01:04:08,187 --> 01:04:09,687
Вдайте, що то був я.
690
01:04:09,687 --> 01:04:12,104
Списуйте його провину на мене.
691
01:04:13,729 --> 01:04:16,396
Патроне, Міґель вам завдасть
головного болю.
692
01:04:16,396 --> 01:04:17,896
Він любить проблеми.
693
01:04:18,396 --> 01:04:20,937
Ну й нехай. Він ще хлопець.
694
01:04:21,646 --> 01:04:22,646
Скільки це йому?
695
01:04:23,146 --> 01:04:25,562
Десь 17. Так, Фульґоре?
696
01:04:25,562 --> 01:04:26,729
Здається.
697
01:04:27,604 --> 01:04:30,354
Але він дуже жорстокий і живе швидко.
698
01:04:30,354 --> 01:04:33,854
Іноді мені здається,
що він хоче обігнати час.
699
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Він почне програвати. Побачите.
700
01:04:38,437 --> 01:04:40,021
Він дитина, Фульґоре.
701
01:04:40,604 --> 01:04:42,396
Як скажете, патроне.
702
01:04:43,187 --> 01:04:46,812
Але жінка, що приходила сказати,
що ваш син убив її чоловіка,
703
01:04:46,812 --> 01:04:48,646
була більш ніж невтішна.
704
01:04:49,812 --> 01:04:50,812
Хто вона така?
705
01:04:52,062 --> 01:04:53,396
Я цих людей не знаю.
706
01:04:53,396 --> 01:04:57,479
Не хвилюйся про це, Фульґоре.
Цих людей не існує.
707
01:04:58,937 --> 01:05:01,312
Будь спокійний. Ми нічого не робитимемо.
708
01:05:02,187 --> 01:05:03,062
Гаразд.
709
01:05:03,687 --> 01:05:04,771
Пробачте, патроне.
710
01:05:09,437 --> 01:05:12,771
Мати розповідала мені
про зелені рівнини, про хмари.
711
01:05:14,646 --> 01:05:16,937
Але не змогла повернутися,
щоб тут померти.
712
01:05:19,021 --> 01:05:21,562
Навіть по це
вона послала замість себе мене.
713
01:05:23,646 --> 01:05:25,104
Це дивно, Доротеє.
714
01:05:26,937 --> 01:05:29,104
Що я навіть не бачив небес.
715
01:05:30,729 --> 01:05:33,062
Я втратила цікавість до небес,
716
01:05:33,062 --> 01:05:37,354
коли отець Рентерія запевнив,
що я ніколи не пізнаю слави Божої.
717
01:05:39,146 --> 01:05:41,229
Через мої гріхи.
718
01:05:41,937 --> 01:05:44,396
Але він не мусив мені так казати.
719
01:05:45,854 --> 01:05:48,896
Коли перед тобою зачиняють двері,
720
01:05:49,396 --> 01:05:52,271
і єдине, що відкривається —
це дорога в пекло,
721
01:05:53,271 --> 01:05:55,062
то краще б і не народжуватися.
722
01:06:23,021 --> 01:06:25,937
Я чув, донья Сусана
і її батько покинули Маскоту.
723
01:06:25,937 --> 01:06:27,187
І куди поїхали?
724
01:06:27,187 --> 01:06:29,396
Я обшукав увесь гірський хребет.
725
01:06:29,396 --> 01:06:31,896
Одні кажуть, в одне місце, інші — в інше.
726
01:06:32,396 --> 01:06:33,812
Я не можу їх знайти.
727
01:06:33,812 --> 01:06:37,479
Не шкодуй витрат. Знайди їх.
Не могла ж їх земля проковтнути.
728
01:06:37,479 --> 01:06:38,521
Так, доне Педро.
729
01:07:58,271 --> 01:08:01,396
Не так. Головою вперед.
730
01:08:22,937 --> 01:08:24,062
Що з ним зробили?
731
01:08:26,062 --> 01:08:27,396
Ніхто нічого не робив.
732
01:08:28,979 --> 01:08:32,437
- Він сам зустрів свою смерть.
- Його вбив власний кінь.
733
01:08:34,937 --> 01:08:36,521
Я починаю розплачуватися.
734
01:08:39,812 --> 01:08:42,354
Краще раніше почати й раніше закінчити.
735
01:08:46,771 --> 01:08:49,562
Коли зможете, позбавте звіра страждань.
736
01:08:50,062 --> 01:08:51,354
Так, доне Педро.
737
01:09:09,521 --> 01:09:12,896
Доне Педро,
отець Рентерія хоче поговорити.
738
01:09:13,437 --> 01:09:14,312
Зараз?
739
01:09:17,021 --> 01:09:17,937
Запроси його.
740
01:09:20,354 --> 01:09:21,937
Отче, заходьте.
741
01:09:25,562 --> 01:09:27,021
Пробачте, що перериваю.
742
01:09:30,104 --> 01:09:34,479
Доне Педро, мені сказали, його мати
померла під час пологів, і він ваш.
743
01:09:35,104 --> 01:09:36,187
Ось він.
744
01:09:40,437 --> 01:09:41,854
Залиште його собі, отче.
745
01:09:42,854 --> 01:09:43,812
Зробіть священником.
746
01:09:45,104 --> 01:09:49,479
Не з його кров'ю.
Я не хочу такої відповідальності.
747
01:09:52,062 --> 01:09:53,771
Гадаєте, у мене погана кров?
748
01:09:56,521 --> 01:09:58,521
Насправді так, доне Педро.
749
01:10:00,229 --> 01:10:01,937
Я доведу, що ви помиляєтеся.
750
01:10:02,562 --> 01:10:05,437
Залиште його тут. Про нього хтось подбає.
751
01:10:05,437 --> 01:10:06,604
Так я і подумав.
752
01:10:06,604 --> 01:10:09,437
Принаймні з вами він не буде в злиднях.
753
01:10:10,729 --> 01:10:11,604
Даміано!
754
01:10:19,271 --> 01:10:20,562
Подбай про оце.
755
01:10:21,229 --> 01:10:22,312
Це мій син.
756
01:10:29,646 --> 01:10:32,896
Я вип'ю за покійну матір і за вас.
757
01:10:33,521 --> 01:10:34,396
А за нього?
758
01:10:35,479 --> 01:10:37,396
За нього теж. Чом би й ні?
759
01:10:39,479 --> 01:10:40,312
Прошу.
760
01:11:15,521 --> 01:11:17,521
Боже, даруй йому вічний спокій.
761
01:11:17,521 --> 01:11:19,937
Хай його осяває вічне світло.
762
01:11:26,687 --> 01:11:28,687
Змилуйся над своїм слугою, Боже.
763
01:11:28,687 --> 01:11:31,562
- І помилуй його душу.
- Амінь.
764
01:11:45,521 --> 01:11:47,479
Я знаю, ви його ненавиділи, отче.
765
01:11:48,771 --> 01:11:49,979
І не дарма.
766
01:11:50,937 --> 01:11:52,771
Він убив вашого брата.
767
01:11:54,021 --> 01:11:55,854
Заподіяв таке вашій небозі Ані.
768
01:11:56,354 --> 01:11:57,937
Але забудьте про це.
769
01:11:58,812 --> 01:12:02,229
Подумайте і пробачте йому,
як, можливо, пробачив Господь.
770
01:12:07,479 --> 01:12:09,812
Прийміть цю пожертву вашій церкві.
771
01:12:29,187 --> 01:12:31,396
Ти знатимеш, чи варте воно того.
772
01:12:33,687 --> 01:12:36,104
Прокляни його, Господи.
773
01:12:41,771 --> 01:12:44,812
- Пресвята Діво Маріє.
- Без гріха зачата.
774
01:12:45,604 --> 01:12:47,229
Кажи про свої гріхи, дитя.
775
01:12:47,229 --> 01:12:50,521
Зізнаюся, отче,
я вчора спала з Педро Парамо.
776
01:12:50,521 --> 01:12:53,187
- Що ще?
- У мене буде дитина Педро Парамо.
777
01:12:54,312 --> 01:12:56,687
Я віддала дочку Педро Парамо.
778
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Нехай зло, яке ти зробив, послужить...
779
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Нехай посилить...
780
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Отче милосердний.
781
01:13:09,437 --> 01:13:11,354
Пресвята Діво Маріє.
782
01:13:12,479 --> 01:13:14,979
Без гріха зачата.
783
01:13:15,687 --> 01:13:17,937
Ага, тепер ти напиваєшся?
784
01:13:20,271 --> 01:13:25,854
Тепер, коли я не можу йому зашкодити...
785
01:13:27,479 --> 01:13:28,729
Я скажу,
786
01:13:29,521 --> 01:13:33,771
що це я діставала всіх тих дівчат
787
01:13:34,312 --> 01:13:37,521
покійному Міґеліто Парамо.
788
01:13:39,146 --> 01:13:40,646
Ти приводила їх до нього?
789
01:13:41,729 --> 01:13:43,187
Іноді так.
790
01:13:44,354 --> 01:13:46,854
Або просто влаштовувала зустріч.
791
01:13:47,354 --> 01:13:53,021
Або казала йому, коли вони будуть самі,
щоб він міг заскочити їх зненацька.
792
01:14:02,021 --> 01:14:02,896
Отче...
793
01:14:08,854 --> 01:14:12,229
Отче, ви не відпустите мені гріхи?
794
01:14:16,021 --> 01:14:18,687
Доротеє, що мені з тобою робити?
795
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Будь сама собі суддею.
Подивимося, чи ти собі пробачиш.
796
01:14:27,396 --> 01:14:29,604
Я не можу, отче.
797
01:14:30,604 --> 01:14:32,396
А от ви можете.
798
01:14:32,396 --> 01:14:34,354
Скільки разів ти приходила
799
01:14:34,354 --> 01:14:37,729
й просила відправити тебе на небеса,
коли ти помреш?
800
01:14:38,771 --> 01:14:42,604
Хотіла побачити,
чи твій син там. Так, Доротеє?
801
01:14:44,354 --> 01:14:45,354
Що ж,
802
01:14:46,646 --> 01:14:49,437
на небеса ти більше не потрапиш.
803
01:14:51,062 --> 01:14:53,146
Але нехай Господь тобі простить.
804
01:14:58,104 --> 01:15:00,146
Її вії завмерли.
805
01:15:00,646 --> 01:15:02,229
Її серце завмерло.
806
01:15:02,229 --> 01:15:04,604
Доротеє, це все твої слова?
807
01:15:05,146 --> 01:15:06,521
Тебе це досі лякає?
808
01:15:06,521 --> 01:15:09,437
Тут немає нічого, крім мертвих.
809
01:15:09,937 --> 01:15:11,604
Я чув, як хтось говорить.
810
01:15:12,104 --> 01:15:13,437
Жіночий голос.
811
01:15:13,437 --> 01:15:14,937
Думав, це ти.
812
01:15:15,479 --> 01:15:19,937
Мабуть, то жінка, що промовляє до себе.
Та, що у великій могилі.
813
01:15:19,937 --> 01:15:21,646
Донья Сусаніта.
814
01:15:22,604 --> 01:15:24,937
Вона похована тут, поряд з нами.
815
01:15:25,437 --> 01:15:27,646
Зі старими трупами так буває:
816
01:15:27,646 --> 01:15:32,312
коли до них доходить волога,
вони починають ворушитися.
817
01:15:32,312 --> 01:15:33,562
Прокидаються.
818
01:15:34,312 --> 01:15:35,396
Хто вона така?
819
01:15:36,979 --> 01:15:39,729
Остання дружина Педро Парамо.
820
01:15:40,812 --> 01:15:43,062
Кажуть, вона була божевільною.
821
01:15:44,771 --> 01:15:46,312
Про що вона говорить?
822
01:15:47,604 --> 01:15:48,646
Просто стогне.
823
01:15:50,937 --> 01:15:52,354
Можливо, він її мучив.
824
01:15:54,979 --> 01:15:56,271
Не вір цьому.
825
01:15:56,937 --> 01:15:58,146
Він її кохав.
826
01:15:59,146 --> 01:16:03,437
Кохав сильніше, ніж будь-яку іншу жінку.
827
01:16:22,271 --> 01:16:23,771
Ні. Ти програла.
828
01:17:06,854 --> 01:17:10,021
Я згадала: її мати померла від сухот.
829
01:17:12,062 --> 01:17:15,437
Тоді вони з батьком і зникли.
830
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Коли її привели
до Педро Парамо, багато років по тому,
831
01:17:24,396 --> 01:17:26,146
вона вже мучилася.
832
01:17:28,771 --> 01:17:30,062
Він її так кохав,
833
01:17:30,062 --> 01:17:33,979
що провів решту своїх років,
нахилившись у кріслі,
834
01:17:34,979 --> 01:17:38,771
дивлячись на дорогу,
якою її забрали на цвинтар.
835
01:17:42,937 --> 01:17:44,312
Уже недовго.
836
01:17:47,187 --> 01:17:48,187
Недовго.
837
01:17:54,604 --> 01:17:55,604
Даруйте.
838
01:18:00,896 --> 01:18:03,021
Доне Педро, рахунки, які ви просили.
839
01:18:04,271 --> 01:18:05,437
Боже.
840
01:18:09,646 --> 01:18:11,021
Знаєте, хто повернувся?
841
01:18:11,521 --> 01:18:13,021
Бартоломе Сан Хуан.
842
01:18:15,521 --> 01:18:16,521
Яким дивом?
843
01:18:16,521 --> 01:18:18,687
Це мене й цікавить.
844
01:18:19,646 --> 01:18:21,854
Він прийшов до вашого старого дому,
845
01:18:21,854 --> 01:18:24,312
ніби ви вже підготували для нього місце.
846
01:18:25,104 --> 01:18:26,937
Принаймні так він поводився.
847
01:18:27,812 --> 01:18:29,854
Я завтра розберуся, доне Педро.
848
01:18:31,271 --> 01:18:32,437
Вони прийшли обоє?
849
01:18:32,437 --> 01:18:33,687
Так.
850
01:18:33,687 --> 01:18:34,937
Він з дружиною.
851
01:18:35,437 --> 01:18:36,687
Звідки ви знали?
852
01:18:36,687 --> 01:18:37,771
Не з донькою?
853
01:18:40,521 --> 01:18:44,979
Ну... Судячи з його ставлення до неї,
це його дружина.
854
01:18:52,937 --> 01:18:53,937
Це Сусана.
855
01:18:55,021 --> 01:18:56,354
Я впевнений, Фульґоре.
856
01:18:58,729 --> 01:19:02,437
Ми їх знайшли
біля покинутої шахти Андромеда.
857
01:19:08,062 --> 01:19:11,479
Мабуть, їх сюди привели чутки,
що люди стають до зброї.
858
01:19:11,979 --> 01:19:13,187
Так, можливо.
859
01:19:13,812 --> 01:19:16,021
Кажуть, усе стає серйозно.
860
01:19:16,896 --> 01:19:19,729
Мабуть, він хотів
привести її в безпечніше місце.
861
01:19:21,687 --> 01:19:22,646
Іди спати.
862
01:19:23,937 --> 01:19:25,687
З вашого дозволу, патроне.
863
01:19:33,729 --> 01:19:36,062
Від селища відгонить нещастям.
864
01:19:37,812 --> 01:19:40,354
Ми тут не знайдемо спасіння.
865
01:19:41,604 --> 01:19:42,812
Я це відчуваю.
866
01:19:46,562 --> 01:19:50,687
Я передчував, що все,
що він нам дає, буде не безплатно.
867
01:19:52,479 --> 01:19:54,812
Знаєш, що в мене попросив Педро Парамо?
868
01:19:58,562 --> 01:20:00,562
Сказав, що від мене йому потрібна
869
01:20:01,271 --> 01:20:02,646
лише ти.
870
01:20:03,729 --> 01:20:05,979
Що ти була моєю найкращою роботою.
871
01:20:07,187 --> 01:20:10,229
Каже, ви в дитинстві гралися разом.
872
01:20:10,854 --> 01:20:13,271
Навіть плавали разом у річці.
873
01:20:14,854 --> 01:20:17,979
Якби я знав, відшмагав би тебе до смерті!
874
01:20:20,187 --> 01:20:21,229
Не сумніваюся.
875
01:20:24,979 --> 01:20:27,979
То ти хочеш з ним спати?
876
01:20:28,646 --> 01:20:30,979
- Так, Бартоломе.
- Не зви мене Бартоломе!
877
01:20:32,604 --> 01:20:33,687
Я твій батько.
878
01:20:37,562 --> 01:20:39,271
Я сказав йому, що ти вдова.
879
01:20:40,187 --> 01:20:42,396
І досі живеш своїм чоловіком.
880
01:20:44,437 --> 01:20:47,521
Чи принаймні так ти поводишся.
881
01:20:51,771 --> 01:20:53,771
Я намагався його відвадити.
882
01:20:54,437 --> 01:20:57,271
Але він супиться, коли я з ним говорю.
883
01:20:59,437 --> 01:21:01,021
Він чисте зло.
884
01:21:01,687 --> 01:21:03,187
Ось що таке Педро Парамо.
885
01:21:07,854 --> 01:21:08,937
А я хто?
886
01:21:10,354 --> 01:21:11,187
Ти моя дочка.
887
01:21:12,396 --> 01:21:13,229
Моя.
888
01:21:14,562 --> 01:21:16,604
Дочка Бартоломе Сан Хуана.
889
01:21:23,937 --> 01:21:25,104
Що ми накоїли?
890
01:21:27,312 --> 01:21:29,479
Чому наша душа прогнила?
891
01:21:32,437 --> 01:21:33,437
Це неправда.
892
01:21:35,562 --> 01:21:37,937
- Це неправда.
- Що неправда?
893
01:21:39,396 --> 01:21:40,479
Ти божевільна?
894
01:21:43,479 --> 01:21:44,521
Так, Бартоломе.
895
01:21:46,229 --> 01:21:47,229
Ти що, не знав?
896
01:22:10,479 --> 01:22:14,437
Чи знав ти, Фульґоре,
що вона найпрекрасніша на світі?
897
01:22:16,687 --> 01:22:19,229
Я думав, що втратив її назавжди.
898
01:22:20,354 --> 01:22:22,437
Більше я її не втрачу.
899
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Розумієш мене?
- Так.
900
01:22:29,562 --> 01:22:33,562
Скажи її батьку, ми надамо все,
що йому потрібно для роботи в шахтах.
901
01:22:34,562 --> 01:22:37,687
Там буде легше позбутися старого, так?
902
01:22:38,354 --> 01:22:39,354
Можливо.
903
01:22:40,312 --> 01:22:41,521
Так потрібно.
904
01:22:43,104 --> 01:22:44,854
Вона має осиротіти.
905
01:22:46,104 --> 01:22:48,104
Треба підтримувати нужденних.
906
01:22:50,896 --> 01:22:54,104
Патроне, а якщо вона дізнається?
907
01:22:55,146 --> 01:22:56,229
Хто їй розповість?
908
01:22:57,229 --> 01:22:59,229
Хто з нас двох їй розповість?
909
01:22:59,229 --> 01:23:00,937
Ясно, що ніхто.
910
01:23:00,937 --> 01:23:02,521
Не кажи «ясно».
911
01:23:03,271 --> 01:23:05,312
Усе буде гаразд.
912
01:23:07,229 --> 01:23:08,771
Відправ його працювати,
913
01:23:08,771 --> 01:23:10,687
але хай не думає брати дочку.
914
01:23:11,271 --> 01:23:12,396
Вона лишиться тут.
915
01:23:14,104 --> 01:23:14,937
Скажи йому це.
916
01:23:20,187 --> 01:23:22,812
Скажу знов:
ви чудово ведете справи, патроне.
917
01:23:24,146 --> 01:23:26,646
До вас повернувся ваш молодецький дух.
918
01:23:49,021 --> 01:23:50,062
Ходімо.
919
01:23:50,687 --> 01:23:51,562
Народ.
920
01:23:54,854 --> 01:23:56,479
Ласкаво просимо, пані.
921
01:23:56,479 --> 01:23:57,896
Просимо, проходьте.
922
01:23:58,812 --> 01:23:59,896
Сюди.
923
01:24:06,104 --> 01:24:06,979
Сусано.
924
01:24:12,062 --> 01:24:13,771
Я Педро Парамо.
925
01:24:14,812 --> 01:24:15,771
Педро.
926
01:24:27,812 --> 01:24:30,646
Пані, я вас проведу.
927
01:25:14,229 --> 01:25:15,896
Бартоломе, це ти?
928
01:25:46,646 --> 01:25:47,771
Що ми накоїли?
929
01:25:49,271 --> 01:25:50,812
Що таке, Даміано?
930
01:25:51,687 --> 01:25:52,687
Чому ти зойкнула?
931
01:25:53,396 --> 01:25:54,312
Ні.
932
01:25:55,146 --> 01:25:56,271
Я не зойкала.
933
01:25:57,312 --> 01:25:58,854
Мабуть, вам причулося.
934
01:26:00,562 --> 01:26:02,271
Я казала, мені не ввижається.
935
01:26:03,271 --> 01:26:04,312
Ніколи.
936
01:26:06,937 --> 01:26:09,687
До того ж я страждаю на сильне безсоння.
937
01:26:11,146 --> 01:26:14,146
Ти вчора не випустила кота,
і він не дав мені спати.
938
01:26:15,396 --> 01:26:18,146
Кіт спав зі мною, у мене в ногах.
939
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Він весь промок, я його пожаліла
й дозволила спати на ліжку.
940
01:26:22,937 --> 01:26:25,396
Кажу тобі, він усю ніч влаштовував цирк.
941
01:26:26,937 --> 01:26:30,021
Він дуже милий,
але я не хочу його тут, коли я сплю.
942
01:26:35,604 --> 01:26:37,062
Бідолашна ви, Сусано.
943
01:26:44,646 --> 01:26:46,021
Ваш батько помер.
944
01:26:48,229 --> 01:26:49,229
Позавчора.
945
01:26:49,229 --> 01:26:52,312
Учора нам сказали,
що нічого не змогли вдіяти.
946
01:26:52,937 --> 01:26:54,146
Його вже поховали.
947
01:26:55,979 --> 01:26:58,646
Сюди його везти було дуже далеко.
948
01:27:03,771 --> 01:27:05,354
Ви залишилися сама.
949
01:27:25,521 --> 01:27:26,812
То це був він.
950
01:27:41,312 --> 01:27:43,104
Ти заходив попрощатися.
951
01:28:18,604 --> 01:28:20,146
Сусано, кажи, що ти бачиш.
952
01:28:21,687 --> 01:28:23,146
Нічого, тату.
953
01:28:24,271 --> 01:28:27,937
Я опущу ще. Скажи, коли дістанешся дна.
954
01:28:31,104 --> 01:28:32,646
Старайся щось знайти.
955
01:28:34,479 --> 01:28:35,812
Гроші!
956
01:28:37,312 --> 01:28:38,896
Круглі шматки золота.
957
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Шукай, Сусано.
958
01:28:57,604 --> 01:28:58,521
Сусано!
959
01:29:01,812 --> 01:29:02,979
Сусано!
960
01:29:06,021 --> 01:29:07,271
Сусано!
961
01:29:11,021 --> 01:29:12,854
Сусано, шукай ще!
962
01:29:13,437 --> 01:29:14,312
Гроші!
963
01:29:26,646 --> 01:29:27,812
Отче, це ви?
964
01:29:29,146 --> 01:29:31,437
Я прийшов тебе втішити, дитя.
965
01:29:36,021 --> 01:29:38,104
Ваше серце помирає.
966
01:29:50,979 --> 01:29:53,354
Не дайте вашому серцю спинитися.
967
01:30:08,937 --> 01:30:10,229
Ідіть, отче.
968
01:30:12,146 --> 01:30:13,271
І не повертайтеся.
969
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Чому ви приходите до мене мертвий?
970
01:30:37,729 --> 01:30:39,687
Тепер відкривай. Там.
971
01:30:40,437 --> 01:30:42,104
Спрямовуй воду туди.
972
01:30:43,021 --> 01:30:44,437
Копай глибше.
973
01:30:45,896 --> 01:30:46,812
Туди.
974
01:31:04,812 --> 01:31:06,187
Я його знаю.
975
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
Він розпорядник Медіа Луни.
976
01:31:18,354 --> 01:31:19,521
Чим можу допомогти?
977
01:31:20,812 --> 01:31:22,562
Ви працюєте на Педро Парамо?
978
01:31:24,979 --> 01:31:25,812
Так.
979
01:31:25,812 --> 01:31:28,312
Скажіть йому, що ми революціонери.
980
01:31:28,812 --> 01:31:30,396
Ми прийшли по його землю.
981
01:31:34,354 --> 01:31:35,687
- Гаразд.
- Хутко!
982
01:31:36,896 --> 01:31:38,646
Скажіть зустрітися з нами.
983
01:31:39,479 --> 01:31:40,312
Швидше!
984
01:31:41,562 --> 01:31:42,979
Швидше, чоловіче!
985
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Швидше!
986
01:32:14,604 --> 01:32:16,479
На мене не звернули уваги.
987
01:32:16,479 --> 01:32:20,229
Але бідолашний дон Фульґор помер біжучи.
988
01:32:20,229 --> 01:32:22,979
Скажи їм, що я тут, якщо їм щось потрібно.
989
01:32:22,979 --> 01:32:26,562
Хай розбираються зі мною.
Що вони за революціонери?
990
01:32:26,562 --> 01:32:29,312
Не знаю. Назвалися лише революціонерами.
991
01:32:30,437 --> 01:32:34,354
Але спершу з'їзди в Консаґрасьйон.
Ти знаєш Тількуате, одноокого?
992
01:32:34,854 --> 01:32:37,354
- Скажи, він потрібен швидко.
- Так, патроне.
993
01:33:08,146 --> 01:33:11,229
Панове, що ще я для вас можу зробити?
994
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Як бачите, ми стали до зброї.
995
01:33:15,937 --> 01:33:16,937
І?
996
01:33:17,812 --> 01:33:20,062
І все. Не думаєте, що цього достатньо?
997
01:33:21,021 --> 01:33:22,146
Ну а для чого?
998
01:33:23,021 --> 01:33:26,104
Бо інші теж так зробили. Ви не чули?
999
01:33:27,187 --> 01:33:31,812
Дочекайтеся наших вказівок,
тоді ми вам повідомимо причину.
1000
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Я знаю причину.
1001
01:33:34,146 --> 01:33:35,562
Якщо хочете, поясню.
1002
01:33:39,271 --> 01:33:42,687
Ми повстали
проти уряду, проти таких, як ви,
1003
01:33:42,687 --> 01:33:45,479
бо втомилися вас терпіти.
1004
01:33:46,812 --> 01:33:48,729
Проти уряду — бо там мерзотники.
1005
01:33:49,604 --> 01:33:55,271
А проти вас — бо ви купка
брудних бандитів-крадіїв.
1006
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Про уряд ми не скажемо нічого.
1007
01:33:59,521 --> 01:34:02,271
Усе необхідне їм скажуть наші кулі.
1008
01:34:05,437 --> 01:34:07,687
Скільки вам потрібно на революцію?
1009
01:34:08,271 --> 01:34:09,521
Можливо, я допоможу.
1010
01:34:10,021 --> 01:34:12,437
Персеверансіо, пан діло каже.
1011
01:34:12,937 --> 01:34:16,312
Нам потрібна підтримка заможних друзів.
1012
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
І хто кращий за цього пана?
1013
01:34:19,521 --> 01:34:20,521
Кажи, Касільдо.
1014
01:34:21,229 --> 01:34:22,687
Скільки нам потрібно?
1015
01:34:22,687 --> 01:34:25,562
Цей чоловік не дасть води
півню святого Петра.
1016
01:34:27,271 --> 01:34:29,271
Скористаймося тим, що прийшли сюди,
1017
01:34:30,271 --> 01:34:33,646
й заберімо все, що він має,
навіть те, що він вже посадив.
1018
01:34:33,646 --> 01:34:36,104
Заспокойся, Персеверансіо.
1019
01:34:36,812 --> 01:34:38,312
Давайте дійдемо згоди.
1020
01:34:39,437 --> 01:34:40,812
Говори, Касільдо.
1021
01:34:43,979 --> 01:34:50,854
Я б сказав, 20 000 песо
для початку було б непогано.
1022
01:34:53,604 --> 01:34:56,312
Або цей пан вважає, що це надто мало,
1023
01:34:56,896 --> 01:34:59,562
зважаючи, як охоче
він запропонував допомогу.
1024
01:35:00,729 --> 01:35:02,854
Тоді, скажімо, 50 000.
1025
01:35:03,979 --> 01:35:04,854
Домовилися?
1026
01:35:11,187 --> 01:35:12,854
Я дам 100 000 песо.
1027
01:35:13,354 --> 01:35:14,562
Скільки у вас людей?
1028
01:35:15,062 --> 01:35:16,312
Три сотні.
1029
01:35:17,021 --> 01:35:22,146
Гаразд. Я дам вам ще 300,
щоб підвищити число.
1030
01:35:22,812 --> 01:35:25,521
За тиждень ви матимете гроші й людей.
1031
01:35:25,521 --> 01:35:29,271
Гроші в дарунок, але люди в позику.
1032
01:35:33,937 --> 01:35:35,104
А чому ні?
1033
01:35:35,937 --> 01:35:38,312
Побачимося за вісім днів, панове.
1034
01:35:38,312 --> 01:35:40,271
Дуже радий знайомству.
1035
01:35:51,562 --> 01:35:53,562
Як думаєш, хто головний?
1036
01:35:56,187 --> 01:35:59,062
Гадаю, той, що сидів посередині,
із черевом,
1037
01:35:59,062 --> 01:36:00,771
котрий не піднімав голови.
1038
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
Мабуть, це він.
1039
01:36:02,729 --> 01:36:04,104
Ні, Дамасіо.
1040
01:36:04,604 --> 01:36:05,854
Головний у них ти.
1041
01:36:06,479 --> 01:36:08,396
Чи ти не хочеш до заколоту?
1042
01:36:08,396 --> 01:36:10,521
Я більш ніж готовий.
1043
01:36:10,521 --> 01:36:12,479
Я люблю добру бійку.
1044
01:36:12,479 --> 01:36:16,021
Ти все бачив сам,
тож моїх порад не потребуєш.
1045
01:36:16,021 --> 01:36:19,021
Збери 300 чоловіків
і пристаньте до заколотників.
1046
01:36:19,854 --> 01:36:21,646
З рештою розберешся сам.
1047
01:36:22,479 --> 01:36:23,521
А гроші?
1048
01:36:23,521 --> 01:36:25,521
Передати їх?
1049
01:36:25,521 --> 01:36:27,479
Я дам десять песо на людину.
1050
01:36:27,479 --> 01:36:29,396
Вистачить на термінові потреби.
1051
01:36:29,896 --> 01:36:32,687
Скажеш, решту я тримаю для них тут.
1052
01:36:33,979 --> 01:36:38,396
Не відходь далеко від моїх земель.
Якщо прийдуть інші, побачать, що зайнято.
1053
01:36:38,396 --> 01:36:41,271
І заходь, коли зможеш
або коли матимеш новини.
1054
01:36:41,271 --> 01:36:44,521
- Добре. До зустрічі, патроне.
- Іди.
1055
01:36:54,062 --> 01:36:56,521
Тепер говорить вона, Хуане Пресіадо.
1056
01:36:57,646 --> 01:36:58,979
Що вона каже?
1057
01:37:00,396 --> 01:37:03,854
Каже, що хотіла б загубитися в ньому...
1058
01:37:05,979 --> 01:37:08,437
відчуваючи, як розкривається її плоть.
1059
01:37:12,021 --> 01:37:14,229
Але від його смерті боліло ще більше.
1060
01:37:15,479 --> 01:37:16,646
Ось що вона каже.
1061
01:37:17,354 --> 01:37:19,062
Про кого вона говорить?
1062
01:37:21,479 --> 01:37:24,187
Про того, хто помер до неї.
1063
01:38:56,437 --> 01:38:57,479
Марґаріто.
1064
01:39:02,187 --> 01:39:03,646
Відчиняй, Марґаріто.
1065
01:40:07,021 --> 01:40:08,937
Ти шматочок м'яса.
1066
01:40:19,896 --> 01:40:21,771
Це пісок.
1067
01:40:26,104 --> 01:40:27,979
Поплавай зі мною.
1068
01:40:31,021 --> 01:40:32,437
Стільки піни...
1069
01:40:35,187 --> 01:40:36,771
Коли це закінчиться?
1070
01:40:39,896 --> 01:40:41,729
Ніщо не може тривати так довго.
1071
01:40:43,604 --> 01:40:47,229
Немає спогаду,
хай якого сильного, який би не змарнів.
1072
01:40:49,146 --> 01:40:50,771
Можливо, це не спогад.
1073
01:41:12,729 --> 01:41:14,104
Тридцять років...
1074
01:41:17,521 --> 01:41:19,187
Я чекав, щоб усе це мати.
1075
01:41:20,396 --> 01:41:23,562
Не щось, а все, що можна мати.
1076
01:41:23,562 --> 01:41:24,562
Щоб...
1077
01:41:26,146 --> 01:41:27,812
не залишилося що бажати.
1078
01:41:30,062 --> 01:41:31,062
Крім тебе.
1079
01:41:32,729 --> 01:41:33,979
Мого бажання до тебе.
1080
01:41:42,854 --> 01:41:44,771
Коли я почув, що ти повертаєшся...
1081
01:41:47,271 --> 01:41:49,229
я захотів обійняти тебе,
1082
01:41:50,312 --> 01:41:51,854
огорнути тебе щастям.
1083
01:41:54,187 --> 01:41:55,437
Я плакав, Сусано.
1084
01:41:57,229 --> 01:41:59,229
Коли дізнався, що ти повернешся.
1085
01:42:48,771 --> 01:42:49,604
Пані.
1086
01:43:06,479 --> 01:43:08,812
Хіба не правда, що ніч сповнена гріха?
1087
01:43:10,521 --> 01:43:11,854
Так, Сусано.
1088
01:43:16,271 --> 01:43:18,521
А що наше життя, якщо не гріх?
1089
01:43:27,521 --> 01:43:28,521
Ти не чуєш?
1090
01:43:32,479 --> 01:43:34,396
Не чуєш, як землю довбають?
1091
01:43:38,604 --> 01:43:39,604
Ні, Сусано.
1092
01:43:42,437 --> 01:43:43,687
Я нічого не чую.
1093
01:43:47,354 --> 01:43:49,396
Мені не так пощастило, як вам.
1094
01:43:51,604 --> 01:43:54,937
Ти б здивувалася, скільки всього я чую.
1095
01:44:14,521 --> 01:44:16,604
Даміано, ти віриш у пекло?
1096
01:44:18,604 --> 01:44:19,604
Так, Сусано.
1097
01:44:21,646 --> 01:44:23,229
І в рай також.
1098
01:44:26,271 --> 01:44:27,896
Я вірю лише в пекло.
1099
01:44:45,396 --> 01:44:46,604
Як почувається пані?
1100
01:44:46,604 --> 01:44:48,521
Погано. Дуже.
1101
01:44:56,604 --> 01:44:57,521
Сусано?
1102
01:45:01,562 --> 01:45:03,812
Я бачила, як донья Сусаніта померла.
1103
01:45:05,062 --> 01:45:06,312
Доротеє, про що ти?
1104
01:45:06,812 --> 01:45:08,396
Про те, що сказала.
1105
01:45:09,937 --> 01:45:12,354
Пам'ятаю, як світло в тому вікні згасло
1106
01:45:12,354 --> 01:45:15,354
після трьох років горіння.
1107
01:45:15,854 --> 01:45:17,229
Ніч за ніччю.
1108
01:45:19,271 --> 01:45:21,187
Добре. Чекай тут.
1109
01:45:33,312 --> 01:45:35,604
Мій рот наповнений землею.
1110
01:45:38,104 --> 01:45:38,979
Так, отче.
1111
01:45:40,187 --> 01:45:41,896
Не кажи: «Так, отче».
1112
01:45:41,896 --> 01:45:44,229
Повторюй те, що я кажу.
1113
01:45:47,021 --> 01:45:48,729
І що ви мені скажете?
1114
01:45:50,271 --> 01:45:51,937
Знову змусите сповідатися?
1115
01:45:53,062 --> 01:45:56,354
Ні, Сусано.
Я просто прийшов поговорити з тобою.
1116
01:45:56,979 --> 01:45:58,729
Підготувати тебе до смерті.
1117
01:45:59,854 --> 01:46:00,979
Я помираю?
1118
01:46:03,562 --> 01:46:04,479
Так, дитя.
1119
01:46:09,021 --> 01:46:11,229
То чому ви мене не залишите?
1120
01:46:13,021 --> 01:46:14,646
Я хочу відпочити.
1121
01:46:18,104 --> 01:46:19,812
Я тебе залишу, Сусано.
1122
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Коли повториш слова, які я промовляю,
1123
01:46:24,562 --> 01:46:26,146
ти заснеш.
1124
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
І ніхто тебе більше не розбудить.
1125
01:46:30,229 --> 01:46:31,312
Гаразд, отче.
1126
01:46:32,312 --> 01:46:33,604
Я зроблю, як скажете.
1127
01:46:36,396 --> 01:46:39,604
Мій рот наповнений землею.
1128
01:46:45,229 --> 01:46:47,979
Я ковтаю спінену слину.
1129
01:46:48,979 --> 01:46:54,062
Я жую грудки землі, у яких кишать черви.
1130
01:46:56,396 --> 01:47:01,521
Мій прокушений зубами рот
скручується в гримаси.
1131
01:47:03,271 --> 01:47:07,646
Желатин моїх очей тане.
1132
01:47:08,354 --> 01:47:11,771
Моє волосся палає єдиним полум'ям.
1133
01:47:17,229 --> 01:47:19,479
Він тримав мене у своїх обіймах.
1134
01:47:21,604 --> 01:47:22,854
Давав мені любов.
1135
01:47:25,812 --> 01:47:27,312
Є ще дещо.
1136
01:47:29,104 --> 01:47:30,646
Образ Господа.
1137
01:47:31,812 --> 01:47:37,312
Останній невловимий образ,
який бачать приречені на вічні муки.
1138
01:47:38,937 --> 01:47:41,937
Лагідне світло Його безмежного раю.
1139
01:47:41,937 --> 01:47:44,437
Радість херувимів.
1140
01:47:45,021 --> 01:47:47,229
Приємний погляд Господа.
1141
01:47:49,146 --> 01:47:50,729
І не тільки це,
1142
01:47:51,896 --> 01:47:57,146
а все поєднане разом
з глибокою земною скорботою.
1143
01:48:04,771 --> 01:48:08,729
Мозок наших кісток палає.
1144
01:48:10,729 --> 01:48:14,562
Кров у наших венах
перетворюється на потоки вогню.
1145
01:48:15,646 --> 01:48:20,187
Змушуючи нас відсахнутися
в неймовірному болю...
1146
01:48:21,896 --> 01:48:23,896
що ніколи не стихає...
1147
01:48:24,979 --> 01:48:28,604
вічно підтримуваний гнівом Господнім.
1148
01:48:40,021 --> 01:48:42,146
Ти постанеш перед Богом.
1149
01:48:43,437 --> 01:48:46,687
А Він нещадний до грішників.
1150
01:48:53,604 --> 01:48:54,979
Ідіть вже, отче.
1151
01:48:57,146 --> 01:48:58,937
Не хвилюйтеся про мене.
1152
01:49:00,646 --> 01:49:01,979
Я спокійна.
1153
01:49:03,812 --> 01:49:05,562
І дуже втомлена.
1154
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Даміано.
1155
01:49:17,479 --> 01:49:19,646
Прошу, іди плач деінде.
1156
01:51:24,354 --> 01:51:27,854
Дзвони по тій смерті
тривали довше, ніж заведено.
1157
01:51:27,854 --> 01:51:29,479
НЕПОРОЧНЕ ЗАЧАТТЯ
1158
01:51:33,187 --> 01:51:35,812
Звідусіль почали сходитися люди,
1159
01:51:35,812 --> 01:51:38,437
привернуті дзвонами.
1160
01:51:53,937 --> 01:51:57,646
І мало-помалу
зібрання перетворилося на велике свято.
1161
01:51:58,729 --> 01:52:03,729
Комалу переповнювали люди, свято, шум.
1162
01:52:06,604 --> 01:52:08,896
Гей! Вона в повітрі!
1163
01:52:10,146 --> 01:52:12,146
Неймовірно!
1164
01:52:14,771 --> 01:52:15,937
Дайте дорогу!
1165
01:52:32,771 --> 01:52:34,771
Нарешті дзвони припинилися.
1166
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Але свято продовжилося.
1167
01:52:38,896 --> 01:52:41,187
Їм ніяк не можна було пояснити,
1168
01:52:41,187 --> 01:52:45,062
що це час скорботи, дні скорботи.
1169
01:54:20,562 --> 01:54:21,562
Вогонь!
1170
01:54:49,062 --> 01:54:51,354
Годі вам стояти, доне Педро.
1171
01:54:53,562 --> 01:54:54,979
Хоч присядьте.
1172
01:54:56,646 --> 01:54:58,104
Я опущу руки,
1173
01:54:59,229 --> 01:55:01,521
і Комала помре від голоду.
1174
01:56:15,729 --> 01:56:16,604
Патроне.
1175
01:56:19,271 --> 01:56:21,854
Отець Рентерія став до зброї.
1176
01:56:22,937 --> 01:56:24,312
І навіщо?
1177
01:56:25,479 --> 01:56:29,562
Бо революційний уряд
припинив святі служби.
1178
01:56:32,479 --> 01:56:34,521
Хіба ти був не з Вільєю?
1179
01:56:35,312 --> 01:56:37,271
Чи з Обрегоном?
1180
01:56:39,104 --> 01:56:41,312
Там досягли миру, доне Педро.
1181
01:56:42,229 --> 01:56:43,437
Ми самі по собі.
1182
01:56:45,521 --> 01:56:46,521
Що нам робити?
1183
01:56:47,521 --> 01:56:49,229
Бути з ним чи проти нього?
1184
01:56:50,271 --> 01:56:51,896
Тут нема чого думати.
1185
01:56:52,604 --> 01:56:54,271
Ставайте на бік уряду.
1186
01:56:54,271 --> 01:56:56,104
Але ми нерегулярні.
1187
01:56:57,312 --> 01:56:58,812
Нас вважають повстанцями.
1188
01:57:00,729 --> 01:57:02,437
Тоді робіть що хочете.
1189
01:57:03,312 --> 01:57:05,187
Я приєднаюся до священника.
1190
01:57:05,896 --> 01:57:07,354
Він гарно кричить.
1191
01:57:08,229 --> 01:57:10,604
Та ще й прощення буде гарантовано.
1192
01:57:18,146 --> 01:57:19,312
Гаразд, патроне.
1193
01:57:21,104 --> 01:57:22,062
До зустрічі.
1194
01:57:44,479 --> 01:57:46,437
- Ходімо.
- Ходімо.
1195
01:58:18,104 --> 01:58:22,271
Відколи Педро Парамо вигнав людей
і сів у своєму кріслі...
1196
01:58:23,979 --> 01:58:26,521
це місце стало пустищем,
покинутим у руїнах.
1197
01:58:29,646 --> 01:58:31,812
Селище почало порожніти.
1198
01:58:32,812 --> 01:58:35,312
Люди скрізь чахли.
1199
01:58:36,521 --> 01:58:38,771
Комала наповнилася прощаннями.
1200
01:58:41,396 --> 01:58:43,729
Я залишилася, бо мені не було куди йти.
1201
01:58:45,854 --> 01:58:49,104
Але люди зникли — зникла й милостиня.
1202
01:58:50,896 --> 01:58:52,812
І я вмерла від голоду.
1203
01:58:55,187 --> 01:58:57,312
Знайшовши тебе,
1204
01:58:57,312 --> 01:58:59,896
мої кістки почали знаходити спокій.
1205
01:59:01,146 --> 01:59:02,312
А твоя душа?
1206
01:59:03,937 --> 01:59:05,312
Як гадаєш, де вона?
1207
01:59:07,687 --> 01:59:11,521
Вона благала мене
вставати й чіплятися за життя.
1208
01:59:12,354 --> 01:59:16,271
Наче досі сподівалася
на якесь диво, що відпустить мої гріхи.
1209
01:59:17,729 --> 01:59:19,562
Я навіть не пробувала.
1210
01:59:22,312 --> 01:59:24,437
Я відкрила рот випустити її.
1211
01:59:26,062 --> 01:59:27,187
І вона вилетіла.
1212
01:59:29,729 --> 01:59:32,271
Я відчула, як нитка крові,
1213
01:59:32,271 --> 01:59:34,896
що з'єднувала її із серцем,
впала мені в руки.
1214
01:59:39,687 --> 01:59:41,646
Я думала, мене ніхто не помітить.
1215
01:59:44,812 --> 01:59:47,062
Я нікому нічим не заважала.
1216
01:59:50,562 --> 01:59:53,354
Я навіть не займала місце в землі.
1217
01:59:54,937 --> 01:59:57,062
Мене поховали у твоїй могилі,
1218
01:59:57,062 --> 02:00:00,187
де я чудово помістилася у твоїх руках.
1219
02:00:02,146 --> 02:00:06,396
Але, здається,
це я маю тримати тебе у своїх обіймах.
1220
02:00:32,521 --> 02:00:33,729
А Педро Парамо?
1221
02:00:35,729 --> 02:00:39,729
Роки йшли,
а він усе сидів там, наче опудало.
1222
02:00:40,979 --> 02:00:43,646
Він забув про сон і про час.
1223
02:00:44,687 --> 02:00:48,646
Боявся ночей,
наповнених темрявою і привидами.
1224
02:00:50,146 --> 02:00:52,437
Боявся опинитися зі своїми примарами.
1225
02:00:53,312 --> 02:00:54,687
Ось чого він боявся.
1226
02:00:55,479 --> 02:00:56,562
Даміано!
1227
02:00:58,312 --> 02:01:00,437
Вийди спитай, чого хоче цей чоловік.
1228
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Дайте мені грошей поховати дружину.
1229
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Визволи нас, Господи, від тенет лукавого.
1230
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
Що ви сказали?
1231
02:01:47,812 --> 02:01:51,687
Я прийшов попросити допомоги,
щоб поховати свою дружину.
1232
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Я навіть продав віслюків,
щоб заплатити лікарю, але...
1233
02:01:55,812 --> 02:01:57,604
Ідіть геть.
1234
02:01:57,604 --> 02:01:59,604
Усе було марно.
1235
02:02:02,979 --> 02:02:03,812
Вона там.
1236
02:02:05,937 --> 02:02:06,896
Сама.
1237
02:02:08,604 --> 02:02:10,396
У гнилості.
1238
02:02:14,146 --> 02:02:15,229
Рятуйте!
1239
02:02:15,229 --> 02:02:18,354
Хто-небудь, допоможіть!
1240
02:02:24,271 --> 02:02:25,521
Дайте мені щось.
1241
02:02:32,396 --> 02:02:33,479
Дайте мені щось!
1242
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Дайте мені щось!
1243
02:02:58,396 --> 02:02:59,646
Усе гаразд, патроне?
1244
02:03:17,729 --> 02:03:18,604
Ходімо.
1245
02:03:53,896 --> 02:03:55,104
Це я, доне Педро.
1246
02:03:57,979 --> 02:03:59,354
Принести вам обід?
1247
02:04:01,687 --> 02:04:02,812
Я прийду.
1248
02:04:07,979 --> 02:04:08,896
Я іду.
1249
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
{\an8}КІНЕЦЬ
1250
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
ЗА РОМАНОМ ХУАНА РУЛЬФО
1251
02:10:30,229 --> 02:10:35,771
Переклад субтитрів: Ольга Галайда