1 00:00:31,687 --> 00:00:34,812 Я прийшов у Комалу, бо мені сказали, тут жив мій батько. 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 Такий собі Педро Парамо. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 Це мені повідала мама. 4 00:00:43,021 --> 00:00:45,104 Я обіцяв їй прийти сюди. 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,896 Вона була на смертному одрі, і я б їй пообіцяв будь-що. 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,604 Перед тим вона сказала: 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,396 «Нічого в нього не проси. 8 00:00:57,104 --> 00:00:59,104 Вимагай те, що належить нам. 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,271 За те, як він знехтував нами, синку, 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 нехай дорого заплатить». 11 00:01:04,812 --> 00:01:11,729 ПЕДРО ПАРАМО 12 00:01:26,646 --> 00:01:28,729 Я не збирався виконувати обіцянку. 13 00:01:29,604 --> 00:01:31,979 Поки не почав мріяти. 14 00:01:33,271 --> 00:01:35,229 Дав волю своїм фантазіям. 15 00:01:36,312 --> 00:01:40,437 І світ почав формуватися навколо того пана, 16 00:01:41,937 --> 00:01:43,354 чоловіка моєї матері. 17 00:02:10,021 --> 00:02:12,646 Дозвольте спитати: нащо вам у Комалу? 18 00:02:14,354 --> 00:02:15,771 Побачити батька. 19 00:02:20,229 --> 00:02:22,354 Гарне ж свято він вам влаштує. 20 00:02:24,187 --> 00:02:26,229 Буде радий когось побачити. 21 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 То... 22 00:02:29,646 --> 00:02:31,437 що за людина ваш батько? 23 00:02:32,312 --> 00:02:33,437 Я його не знаю. 24 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 Знаю лише ім'я — Педро Парамо. 25 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 Отакої. 26 00:02:46,812 --> 00:02:48,604 Ви знаєте Педро Парамо? 27 00:02:53,271 --> 00:02:54,187 Хто він? 28 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 Живе обурення. 29 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - Тут спекотно. - Так. 30 00:03:12,771 --> 00:03:14,104 Це ще нічого. 31 00:03:15,604 --> 00:03:19,104 У Комалі буде ще гірше. 32 00:03:19,812 --> 00:03:21,354 Так, до відома, 33 00:03:22,104 --> 00:03:24,021 багато хто з померлих тут 34 00:03:25,312 --> 00:03:28,271 повертається з пекла по свою ковдру. 35 00:03:32,646 --> 00:03:35,187 Я також син Педро Парамо. 36 00:04:00,396 --> 00:04:02,312 Ви впевнені, що це Комала? 37 00:04:02,312 --> 00:04:04,021 Упевнений, пане. 38 00:04:06,562 --> 00:04:08,187 А чому тут так похмуро? 39 00:04:09,271 --> 00:04:11,271 Такі часи, пане. 40 00:04:18,187 --> 00:04:19,604 Селище здається покинутим. 41 00:04:20,229 --> 00:04:21,771 Не тільки здається. 42 00:04:22,271 --> 00:04:23,229 Воно таке і є. 43 00:04:24,187 --> 00:04:25,687 Тут ніхто не живе. 44 00:04:28,021 --> 00:04:29,021 А Педро Парамо? 45 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 Педро Парамо помер багато років тому. 46 00:04:50,396 --> 00:04:52,312 Де я можу знайти квартиру? 47 00:04:52,979 --> 00:04:56,271 Пошукайте донью Едувіхес, якщо вона ще жива. 48 00:04:56,979 --> 00:04:58,729 Скажіть, що я прислав. 49 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 А як вас звати? 50 00:05:01,312 --> 00:05:02,604 Абундіо... 51 00:05:14,562 --> 00:05:18,187 Я дивлюся на все материними очима. 52 00:05:19,021 --> 00:05:20,271 Вона мені сказала: 53 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 «Знайди моє селище, 54 00:05:23,312 --> 00:05:25,187 збудоване на рівнині. 55 00:05:26,187 --> 00:05:28,146 Повне дерев і листя. 56 00:05:29,771 --> 00:05:31,437 Там ти мене краще почуєш. 57 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 Я стану ближчою до тебе». 58 00:05:37,979 --> 00:05:39,312 Хотів би я їй сказати: 59 00:05:41,646 --> 00:05:43,396 «Це не те місце. 60 00:05:44,937 --> 00:05:47,062 Ти відправила мене в покинуте селище 61 00:05:48,479 --> 00:05:50,396 на пошуки того, кого вже немає». 62 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 Перепрошую. 63 00:06:20,104 --> 00:06:22,146 Не знаєте, де живе донья Едувіхес? 64 00:06:23,062 --> 00:06:23,896 Там. 65 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 У рожевому будинку з арками. 66 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 Я Едувіхес Діяда. 67 00:07:00,437 --> 00:07:01,396 Заходьте. 68 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Сюди. 69 00:07:20,187 --> 00:07:21,521 Що це все таке? 70 00:07:23,062 --> 00:07:24,229 Дрібнички. 71 00:07:25,104 --> 00:07:27,896 У цьому домі повно всіляких дрібничок. 72 00:07:29,562 --> 00:07:32,521 Ті, хто пішов, вирішили зберігати тут свої речі, 73 00:07:32,521 --> 00:07:34,979 і ніхто по них не повернувся. 74 00:07:39,104 --> 00:07:41,187 То ви її син? 75 00:07:42,437 --> 00:07:43,312 Чий? 76 00:07:45,271 --> 00:07:46,979 Долоріти. 77 00:07:49,312 --> 00:07:50,729 Так. А звідки ви знаєте? 78 00:07:51,562 --> 00:07:53,229 Вона казала, що ви прийдете. 79 00:07:55,979 --> 00:07:57,354 Що прийдете сьогодні. 80 00:07:58,562 --> 00:07:59,771 Моя мати? 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,896 Так. 82 00:08:01,771 --> 00:08:02,604 Вона. 83 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 Ось ваша кімната. 84 00:08:13,312 --> 00:08:16,021 Я тримаю її напоготові, раптом хтось зайде. 85 00:08:21,062 --> 00:08:22,604 Тут ніде лягти. 86 00:08:24,979 --> 00:08:26,979 Про це не хвилюйтеся. 87 00:08:26,979 --> 00:08:30,021 Втома — гарний матрац. 88 00:08:31,312 --> 00:08:34,437 Нелегко все підготувати останньої хвилини. 89 00:08:35,354 --> 00:08:37,854 Ваша мати мені щойно сказала про вас. 90 00:08:40,104 --> 00:08:41,354 Моя мати померла. 91 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 Тому її голос звучав слабко. 92 00:08:47,604 --> 00:08:48,896 Тепер я розумію. 93 00:08:50,354 --> 00:08:51,937 Коли вона померла? 94 00:08:53,646 --> 00:08:55,021 Сім днів тому. 95 00:08:57,021 --> 00:08:58,854 Мабуть, почувалася покинутою. 96 00:09:00,062 --> 00:09:02,396 Ми обіцяли одна одній померти разом. 97 00:09:02,896 --> 00:09:05,146 Підтримати одна одну в цій мандрівці. 98 00:09:06,729 --> 00:09:08,604 То вона мене випередила? 99 00:09:10,979 --> 00:09:13,354 Будь упевнений, я її наздожену. 100 00:09:14,812 --> 00:09:17,104 Я знаю короткий шлях. 101 00:09:17,812 --> 00:09:21,146 Варто лише померти, коли хочеш ти, 102 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 а не коли Він вирішить. 103 00:09:25,854 --> 00:09:27,646 Спершу ходімо перекусиш. 104 00:09:28,771 --> 00:09:30,937 - Трошки. - Так, добре. 105 00:09:34,187 --> 00:09:35,229 Я прийду згодом. 106 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 Хлопче, ти чого так довго в туалеті? 107 00:10:27,854 --> 00:10:28,937 Нічого, мамо. 108 00:10:29,687 --> 00:10:32,937 Якщо сидітимеш довго, приповзе змія і вжалить тебе. 109 00:10:34,937 --> 00:10:36,271 Сусано, відпусти ще. 110 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 - Ні! - О ні. 111 00:11:02,229 --> 00:11:04,021 Мені тут подобається, що є ти. 112 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 Але не подобається все інше. 113 00:11:12,187 --> 00:11:14,146 Навіть те, що я тут народилася. 114 00:11:22,271 --> 00:11:23,896 Я іноді приїжджатиму. 115 00:11:26,771 --> 00:11:28,021 Ти не повернешся. 116 00:11:34,104 --> 00:11:35,354 Ніколи не повернешся. 117 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Я тобі сказала вийти. 118 00:12:49,312 --> 00:12:50,562 Іду, мамо. 119 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 Іду. 120 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 Тато каже, тобі нічого не доручиш. 121 00:12:56,854 --> 00:12:58,646 Ти ні на що не годишся. 122 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 Хіба ти не маєш працювати? 123 00:13:16,354 --> 00:13:18,021 Ні. Рохеліо мені не платить. 124 00:13:18,521 --> 00:13:23,104 Ти в Рохеліо працюєш не за гроші, а за навчання. 125 00:13:24,229 --> 00:13:26,354 Поки що мирися із цим. 126 00:13:27,604 --> 00:13:29,271 Хай інші миряться, бабусю. 127 00:13:30,604 --> 00:13:32,396 Миритися — це не моє. 128 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 Ти дивний юнак. 129 00:13:36,646 --> 00:13:39,854 Відчуваю, погано ти закінчиш, Педро Парамо. 130 00:13:44,187 --> 00:13:46,396 Я думав, та жінка божевільна. 131 00:13:48,104 --> 00:13:49,521 Потім нічому не вірив. 132 00:13:51,104 --> 00:13:52,896 Почувався, як у якомусь далекому світі. 133 00:13:53,979 --> 00:13:55,479 І дав себе захопити. 134 00:13:57,396 --> 00:13:58,312 Що ж, так. 135 00:13:59,646 --> 00:14:02,187 Я ледь не стала твоєю матір'ю. 136 00:14:05,812 --> 00:14:07,271 Вона тобі не казала? 137 00:14:07,937 --> 00:14:08,812 Ні. 138 00:14:09,396 --> 00:14:11,062 Вона розповідала лише гарне. 139 00:14:19,646 --> 00:14:22,146 Про вас мені розповів погонич мулів. 140 00:14:23,646 --> 00:14:24,687 На ім'я Абундіо. 141 00:14:25,896 --> 00:14:27,229 Старий добрий Абундіо. 142 00:14:27,771 --> 00:14:31,646 Я давала йому чайові за всіх подорожніх, направлених до мене. 143 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 Поки він не став глухим. 144 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Той чоловік чудово чув. 145 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Повернімося до твоєї матері. 146 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 Коли вона мала одружитися з Педро Парамо, 147 00:14:45,979 --> 00:14:49,854 їй сказали, що вона не може лягти тієї ночі з жодним чоловіком. 148 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 Бо місяць лютував. 149 00:14:54,937 --> 00:14:57,771 Вона попросила мене піти замість неї. 150 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 Ви спали з Педро Парамо? 151 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 Я була рада опинитися в його ліжку. 152 00:15:11,354 --> 00:15:13,646 Але гуляння перед тим 153 00:15:13,646 --> 00:15:16,687 виснажили його, і він усю ніч хропів. 154 00:15:17,187 --> 00:15:18,979 Наступного року народився ти. 155 00:15:20,562 --> 00:15:21,646 Але не в мене. 156 00:15:22,146 --> 00:15:24,187 Хоча ледь не став моїм. 157 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 Можливо, мати не розповідала тобі це... із сорому. 158 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 У мене є її портрет. 159 00:15:43,271 --> 00:15:45,687 Твоя мати завжди ненавиділа Педро Парамо. 160 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 Він тільки й робив, що скаржився і розпоряджався. 161 00:15:50,771 --> 00:15:52,479 І хоча вона до цього звикла... 162 00:15:54,437 --> 00:15:56,937 її смиренні очі посуворішали. 163 00:15:58,437 --> 00:16:00,312 Тоді вона почала зітхати. 164 00:16:01,062 --> 00:16:04,479 Зрештою Педро Парамо відіслав її жити до її сестри. 165 00:16:07,771 --> 00:16:09,187 Ми жили з нею в Колімі. 166 00:16:09,687 --> 00:16:13,021 Багато місяців по тому я спитала Педро Парамо про неї. 167 00:16:14,812 --> 00:16:17,146 Питала: «На що вони житимуть?» 168 00:16:17,854 --> 00:16:20,604 Він сказав: «Хай Бог про них подбає». 169 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 «Хай Бог про них подбає». 170 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 Коли ти спочинеш? 171 00:16:45,146 --> 00:16:46,229 Прокидайся. 172 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 Мамо, чому ти плачеш? 173 00:17:11,437 --> 00:17:12,854 Твій батько мертвий. 174 00:17:16,187 --> 00:17:17,937 Його вбили. 175 00:17:27,104 --> 00:17:28,937 А хто вбив тебе, мамо? 176 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 Коли ти спочинеш? 177 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 Що таке, доньє Едувіхес? 178 00:17:49,937 --> 00:17:51,979 Це кінь Міґеля Парамо. 179 00:17:54,229 --> 00:17:57,229 Мчить галопом до Медіа Луни. 180 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 Хтось живе в Медіа Луні? 181 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 Ні, там ніхто не живе. 182 00:18:05,521 --> 00:18:06,562 Не розумію. 183 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - Ви не чуєте ніякого коня. - Ні? 184 00:18:10,396 --> 00:18:11,354 Ні. 185 00:18:14,646 --> 00:18:17,437 Тоді це, певно, моє шосте чуття. 186 00:18:19,146 --> 00:18:20,812 Мій Божий дар. 187 00:18:23,062 --> 00:18:25,021 Або прокляття. 188 00:18:27,437 --> 00:18:28,771 Хто такий Міґель Парамо? 189 00:18:28,771 --> 00:18:30,521 Син Педро Парамо. 190 00:18:31,646 --> 00:18:32,479 Ще один? 191 00:18:33,812 --> 00:18:35,687 Єдиний, якого він визнав. 192 00:18:38,979 --> 00:18:41,646 Іноді він ночував у моєму домі. 193 00:18:42,146 --> 00:18:44,479 Доки не зустрів дівчину з Контли. 194 00:18:45,271 --> 00:18:47,562 Він уночі ходив розмовляти з нею... 195 00:18:49,354 --> 00:18:51,646 і повертався рано-вранці. 196 00:18:52,979 --> 00:18:54,896 Але тієї ночі він не повернувся. 197 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 Його кінь проносився повз, коли я почула, як хтось стукає у моє вікно. 198 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 Можливо, це була лише моя уява. 199 00:19:14,937 --> 00:19:15,896 Що сталося? 200 00:19:17,146 --> 00:19:18,521 Тобі дали гарбуза? 201 00:19:19,812 --> 00:19:22,146 Ні. Річ не в цьому. 202 00:19:23,437 --> 00:19:25,062 Я не зміг знайти селище. 203 00:19:28,062 --> 00:19:29,396 Що ти кажеш, Міґелю? 204 00:19:30,854 --> 00:19:32,354 Була сильна імла. 205 00:19:34,021 --> 00:19:34,937 Або дим. 206 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Чи хто його знає. Але що мені відомо — Контли не існує. 207 00:19:41,771 --> 00:19:45,562 Я прийшов до тебе, бо знав, що ти мене зрозумієш. 208 00:19:46,812 --> 00:19:50,896 Якщо я скажу комусь у Комалі, мене назвуть божевільним. 209 00:19:52,646 --> 00:19:54,271 Як завжди. 210 00:19:57,271 --> 00:19:58,104 Ні. 211 00:19:59,646 --> 00:20:01,354 Ти не божевільний, Міґелю. 212 00:20:04,479 --> 00:20:06,187 Схоже, ти мертвий. 213 00:20:07,771 --> 00:20:11,104 Згадай, як люди казали, що цей кінь тебе колись уб'є. 214 00:20:11,896 --> 00:20:14,729 Я лиш перескочив кам'яний паркан, що звів батько, 215 00:20:14,729 --> 00:20:17,021 щоб не довелося об'їжджати. 216 00:20:19,021 --> 00:20:20,729 І потім лише дим. 217 00:20:24,687 --> 00:20:25,729 Іди. 218 00:20:32,187 --> 00:20:34,521 Іди спочинь з миром, синку. 219 00:20:38,812 --> 00:20:41,187 Дякую, що прийшов попрощатися зі мною. 220 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 Амінь. 221 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 Подякуємо. 222 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Отче, благословіть його! 223 00:21:15,312 --> 00:21:17,437 Ні. Я не буду. 224 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Він був поганою людиною, і він не ввійде в Царство небесне. 225 00:21:23,104 --> 00:21:26,271 Господь образиться, якщо я за нього заступлюся. 226 00:22:15,104 --> 00:22:17,312 Знаєш, кого сьогодні поховали? 227 00:22:21,062 --> 00:22:22,062 Так, дядьку. 228 00:22:23,521 --> 00:22:26,021 Ти впевнена, що це був він? 229 00:22:31,937 --> 00:22:33,146 Не впевнена, дядьку. 230 00:22:34,771 --> 00:22:35,979 Я не бачила обличчя. 231 00:22:36,521 --> 00:22:38,521 Він схопив мене вночі, було темно. 232 00:22:38,521 --> 00:22:42,354 Тоді... як ти знала, що це був Міґель Парамо? 233 00:22:43,979 --> 00:22:45,062 Він мені сказав. 234 00:22:47,062 --> 00:22:49,854 Сказав своє ім'я і сказав не боятися. 235 00:22:54,896 --> 00:22:59,646 Але... ти знала, що він винний у смерті твого батька, так? 236 00:23:01,187 --> 00:23:02,062 Так, дядьку. 237 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 Тоді... що ти зробила, щоб відбитися від нього? 238 00:23:09,854 --> 00:23:10,812 Нічого. 239 00:23:15,479 --> 00:23:17,646 Він сказав, що прийшов вибачитися. 240 00:23:18,479 --> 00:23:20,812 Я думала про те, чого ти мене вчив. 241 00:23:23,354 --> 00:23:25,062 Що не слід нікого ненавидіти. 242 00:23:28,312 --> 00:23:29,979 Тоді я відчула його на собі. 243 00:23:33,104 --> 00:23:35,521 Він почав робити зі мною погане. 244 00:23:39,062 --> 00:23:40,562 Я думала, він мене вб'є. 245 00:23:50,562 --> 00:23:54,021 Тепер його, мабуть, поглинула пекельна безодня. 246 00:23:56,104 --> 00:23:58,312 Бо про це я просила всіх святих. 247 00:24:00,104 --> 00:24:02,604 Не будь така в цьому впевнена. 248 00:24:03,687 --> 00:24:06,604 Хто знає, скільки людей зараз за нього молиться. 249 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 До того ж я відпустив йому гріхи. 250 00:24:16,896 --> 00:24:17,896 Як так, дядьку? 251 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 Подякуємо Богу, бо Він забрав його із цієї землі, 252 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 де той наробив стільки біди. 253 00:24:26,437 --> 00:24:29,562 Байдуже, чи Він прийняв його у Своє царство. 254 00:25:05,479 --> 00:25:07,687 Пробачте, отче Рентеріє. 255 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 Чим можу допомогти? 256 00:25:13,771 --> 00:25:15,479 Померла моя сестра. 257 00:25:17,062 --> 00:25:18,604 Як це сталося? 258 00:25:22,854 --> 00:25:25,271 Вона вкоротила собі віку. 259 00:25:32,146 --> 00:25:34,354 Маріє, чого ти від мене хочеш? 260 00:25:35,812 --> 00:25:38,646 Я прийшла просити про її спасіння. 261 00:25:39,812 --> 00:25:41,771 Але вона скоїла самогубство. 262 00:25:43,646 --> 00:25:46,354 Пішла проти Божої волі. 263 00:25:47,812 --> 00:25:49,854 Оступилася останньої хвилини. 264 00:25:53,229 --> 00:25:57,021 Стільки гарних вчинків для її спасіння... 265 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 І раптом їх усі втратити. 266 00:26:00,354 --> 00:26:02,771 Ні, вона їх не втратила. 267 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 Вона померла, давлячись своєю кров'ю. 268 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 У великих муках. 269 00:26:09,312 --> 00:26:10,687 А муки... 270 00:26:13,812 --> 00:26:17,271 Ви нам якось казали про муки, не можу пригадати. 271 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 Можливо, допоможуть кілька григоріанських мес. 272 00:26:23,812 --> 00:26:27,104 Але потрібно залучити інших, послати по священників. 273 00:26:28,479 --> 00:26:30,021 На це потрібні гроші. 274 00:26:30,937 --> 00:26:32,896 Я не маю грошей. 275 00:26:34,187 --> 00:26:36,146 Ви це знаєте, отче. 276 00:26:40,729 --> 00:26:42,771 Облишмо все як є. 277 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 Треба вірити в Господа. 278 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 Так, отче. 279 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 Діво Маріє 280 00:27:49,812 --> 00:27:54,812 Врятуй її душу 281 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Від чистилища 282 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 Своїм прощенням 283 00:28:06,687 --> 00:28:11,979 Світло свічок 284 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 Надасть вічний спокій... 285 00:28:20,771 --> 00:28:23,229 Ти колись чув стогін померлого? 286 00:28:25,937 --> 00:28:26,812 Ні. 287 00:28:34,521 --> 00:28:36,229 То й добре, синку. 288 00:28:53,271 --> 00:28:54,271 Доньє Едувіхес. 289 00:28:59,479 --> 00:29:00,646 Доньє Едувіхес. 290 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 Доньє Едувіхес! 291 00:29:10,312 --> 00:29:11,521 Ви не повернетеся? 292 00:29:19,187 --> 00:29:20,854 Пустіть мене додому! 293 00:29:23,354 --> 00:29:24,396 Відпустіть! 294 00:29:25,062 --> 00:29:26,312 Доне Фульґоре! 295 00:29:27,312 --> 00:29:28,437 Ні! 296 00:29:29,021 --> 00:29:30,437 Ні! 297 00:30:00,354 --> 00:30:01,687 Доньє Едувіхес, це ви? 298 00:30:04,812 --> 00:30:06,229 Я не Едувіхес. 299 00:30:09,104 --> 00:30:10,896 Мене звати Даміана. 300 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 Я дізналася, що ти тут, 301 00:30:14,437 --> 00:30:15,771 і прийшла по тебе. 302 00:30:17,521 --> 00:30:18,937 Даміана Сіснерос? 303 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 Ви жили в Медіа Луні? 304 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 І зараз живу. Тому довго сюди йшла. 305 00:30:27,771 --> 00:30:30,562 Мати розповідала про Даміану, яка мене няньчила. 306 00:30:31,979 --> 00:30:35,562 Я тебе знаю, відколи ти розплющив очі, Хуане Пресіадо. 307 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 Я піду з вами. Не знаю, що відбувається. 308 00:30:45,687 --> 00:30:47,396 Дивні речі тут кояться. 309 00:30:57,354 --> 00:30:58,729 Мушу сказати, 310 00:31:00,354 --> 00:31:01,854 пару хвилин тому 311 00:31:02,562 --> 00:31:03,729 в тій кімнаті 312 00:31:05,312 --> 00:31:07,104 я чув, як хтось голосить. 313 00:31:08,687 --> 00:31:10,271 Наче в агонії. 314 00:31:10,979 --> 00:31:13,687 Можливо, це відлуння, що застрягло тут. 315 00:31:14,937 --> 00:31:19,521 Тут колись давно повісили Торібіо Альдрете. 316 00:31:20,187 --> 00:31:22,937 І замкнули двері, доки його тіло не висохло. 317 00:31:27,021 --> 00:31:28,729 Не знаю, як ти туди зайшов. 318 00:31:29,979 --> 00:31:32,146 Від тих дверей немає ключа. 319 00:32:03,729 --> 00:32:07,062 Ніхто вас не назве слабкодухим, доне Фульґоре. 320 00:32:07,771 --> 00:32:09,812 Я знаю, що ви можете все. 321 00:32:10,521 --> 00:32:14,354 І не завдяки тому, хто за вами стоїть, а сам по собі. 322 00:32:16,521 --> 00:32:20,771 Але ми з вами цим папірцем підітремося. 323 00:32:21,396 --> 00:32:23,604 Бо він ні на що більше не годиться. 324 00:32:25,146 --> 00:32:29,437 І тепер, коли я знаю, у чому справа, не можу не посміятися. 325 00:32:31,812 --> 00:32:34,687 Вочевидь, «Торібіо Альдрете 326 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 не дотримався меж своєї власності 327 00:32:39,354 --> 00:32:42,979 і поставив паркан 328 00:32:43,479 --> 00:32:45,979 на землі Медіа Луни, 329 00:32:46,562 --> 00:32:49,479 власності дона Педро Парамо». 330 00:32:55,479 --> 00:32:58,729 Доне Фульґоре, хіба вам не смішно? 331 00:33:16,604 --> 00:33:18,604 Нібито «узуфрукт». 332 00:33:20,521 --> 00:33:23,479 «Звинувачення в узуфрукті». 333 00:33:25,062 --> 00:33:29,312 Ваш патрон має соромитися такого невігластва. 334 00:33:31,604 --> 00:33:32,729 Слухай, Віхес... 335 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 Можна мені кімнату нагорі? 336 00:33:36,479 --> 00:33:38,271 Як побажаєте, доне Фульґоре. 337 00:33:39,187 --> 00:33:40,854 Ваші люди залишаться на ніч? 338 00:33:41,354 --> 00:33:42,229 Ні. 339 00:33:43,562 --> 00:33:44,604 Лише один. 340 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 Про нас не хвилюйся, іди спати. 341 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 Просто залиш нам ключ. 342 00:34:23,479 --> 00:34:26,187 Сідай, Фульґоре. Тут поговоримо спокійніше. 343 00:34:28,479 --> 00:34:29,646 Чого не сідаєш? 344 00:34:30,187 --> 00:34:31,562 Я краще постою, Педро. 345 00:34:32,062 --> 00:34:34,729 Як бажаєш. Але не забувай «дона». 346 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - Як справи? - Які справи? 347 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 Ясно які. Медіа Луна. 348 00:34:40,062 --> 00:34:41,521 А, погано. 349 00:34:42,521 --> 00:34:43,646 Нічого не лишилося. 350 00:34:44,187 --> 00:34:45,771 Ми продали останню худобу. 351 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 Слухайте. Я не вдаватимуся в деталі, бо ви навіть не знаєте те місце. 352 00:34:50,687 --> 00:34:53,146 Принаймні я вас там ніколи не бачив. 353 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 На сьогодні ми винні... 354 00:34:55,104 --> 00:34:56,396 Кому ми винні? 355 00:34:56,896 --> 00:34:58,771 Мене не цікавить скільки. Кому? 356 00:34:59,271 --> 00:35:02,729 Найбільше ми заборгували Пресіадо. 357 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 А ще Фреґосо і Ґузманам. 358 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 І ні з чого платити. У цьому й проблема. 359 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 Чому це? 360 00:35:11,271 --> 00:35:14,562 Тому що ваша родина все витратила. 361 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 Брала в борг і не повертала. 362 00:35:18,146 --> 00:35:21,146 Я казав вашій покійній матері, мир її душі: 363 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 «Якщо й далі так буде, ви все витратите». 364 00:35:24,937 --> 00:35:26,479 Так і сталося. 365 00:35:28,271 --> 00:35:32,021 Хоча можуть знайтися покупці на землю. Вони добре заплатять. 366 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - Ти? - Що ви таке уявляєте? 367 00:35:36,896 --> 00:35:39,437 Я нічого не уявляю, Фульґоре. 368 00:35:42,812 --> 00:35:43,687 Гаразд. 369 00:35:44,187 --> 00:35:46,521 Завтра візьмемося за наші справи. 370 00:35:47,312 --> 00:35:48,729 Почнемо з Пресіадо. 371 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 - Кажеш, їм ми винні найбільше? - Так. 372 00:35:52,521 --> 00:35:55,854 Я чув, одна з них переїхала в місто. У Коліму. 373 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 І Лола, тобто донья Долорес, стала єдиною власницею ранчо Енмедіо. 374 00:36:02,396 --> 00:36:04,354 Це їй ми мусимо заплатити. 375 00:36:08,562 --> 00:36:10,562 Завтра попросиш руки Лоли. 376 00:36:11,062 --> 00:36:13,771 Навіщо я їй? Я старий. 377 00:36:13,771 --> 00:36:16,312 Ні. Попросиш для мене. 378 00:36:17,271 --> 00:36:19,271 Зрештою, вона жінка гарна. 379 00:36:20,562 --> 00:36:23,771 Скажеш, що я в неї сильно закоханий. Зроби це завтра. 380 00:36:24,479 --> 00:36:27,479 - Авжеж. - Попроси отця Рентерію все влаштувати. 381 00:36:27,979 --> 00:36:30,437 - Скільки в нас є грошей? - Ніскільки. 382 00:36:30,437 --> 00:36:33,146 Пообіцяй йому заплатити, коли матимемо гроші. 383 00:36:35,812 --> 00:36:36,937 Ти не хочеш сісти? 384 00:36:37,437 --> 00:36:38,854 Сяду, доне Педро. 385 00:36:38,854 --> 00:36:41,479 Мушу сказати, мені до душі з вами працювати. 386 00:36:42,687 --> 00:36:44,604 Скажи Лолі, що я її кохаю. 387 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - Це важливо. - Так. 388 00:36:46,396 --> 00:36:48,396 Це правда, Седано. Кохаю. 389 00:36:48,896 --> 00:36:50,771 Через її гарні очі. 390 00:36:51,896 --> 00:36:54,229 Через очі, звісно. 391 00:36:56,187 --> 00:36:58,729 Пробачте, що я шаріюся, доне Фульґоре. 392 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 Але я ніколи не думала, що дон Педро й подивиться в мій бік. 393 00:37:06,271 --> 00:37:08,896 Він спати не може — все думає про вас. 394 00:37:08,896 --> 00:37:10,979 Він міг обрати будь-кого. 395 00:37:11,687 --> 00:37:13,812 У Комалі багато гарних дівчат. 396 00:37:15,812 --> 00:37:17,771 Що вони скажуть, коли дізнаються? 397 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 Він дуже стриманий чоловік. 398 00:37:21,104 --> 00:37:26,521 Дон Лукас Парамо — мир душі його — казав йому, що ви його не варті. 399 00:37:27,729 --> 00:37:30,229 І він мовчав, корився батькові. 400 00:37:31,437 --> 00:37:33,562 А тепер, коли його батьків не стало, 401 00:37:34,187 --> 00:37:37,104 йому більше ніщо не заважає. 402 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 Влаштуймо весілля післязавтра. 403 00:37:40,354 --> 00:37:41,604 Що скажете? 404 00:37:42,521 --> 00:37:43,646 Так скоро! 405 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 Пане. 406 00:37:50,937 --> 00:37:52,354 У мене ніщо не готово. 407 00:37:53,229 --> 00:37:56,729 Я маю підготувати посаг, написати сестрі... 408 00:37:58,937 --> 00:37:59,854 Ні. 409 00:38:01,979 --> 00:38:05,312 Я не буду готова до 8 квітня. 410 00:38:05,312 --> 00:38:07,479 Скажіть йому дати мені кілька днів. 411 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 Він би хотів просто зараз. 412 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 Не хвилюйтеся про посаг. Ми його підготуємо. 413 00:38:15,979 --> 00:38:20,437 Покійна мати дона Педро хотіла б, щоб ви були в її сукні. 414 00:38:21,187 --> 00:38:23,396 Це сімейна традиція. 415 00:38:25,271 --> 00:38:27,771 Але з датою є проблема. 416 00:38:28,354 --> 00:38:30,187 Жіночі речі, розумієте? 417 00:38:31,812 --> 00:38:34,312 Мені соромно це казати, доне Фульґоре. 418 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 Цикл місяця. 419 00:38:37,979 --> 00:38:39,021 Мені соромно. 420 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 То й що? 421 00:38:41,479 --> 00:38:45,312 У шлюбі не головне, місяць чи ні. 422 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 Головне — кохання. 423 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 Доне Фульґоре, ви не розумієте. 424 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Я розумію. Весілля відбудеться післязавтра. 425 00:38:58,604 --> 00:39:02,521 Не забудьте сказати судді, що власність буде спільна. 426 00:39:04,146 --> 00:39:05,604 Спільна. 427 00:39:06,271 --> 00:39:08,521 - Так, доне Фульґоре. - З вашого дозволу. 428 00:39:23,979 --> 00:39:25,562 Даміано, нагрій води. 429 00:39:26,062 --> 00:39:26,979 Так, пані. 430 00:39:31,187 --> 00:39:34,646 Я прискорю. Хай почнеться сьогодні. 431 00:39:38,521 --> 00:39:41,062 І навіть так триватиме мої звичайні три дні. 432 00:39:43,646 --> 00:39:46,562 Дякую, любий Боже, що дав мені дона Педро. 433 00:39:49,479 --> 00:39:51,104 Хоч він мене і зненавидить. 434 00:40:06,146 --> 00:40:08,771 То що, доне Фульґоре, Медіа Луна продається? 435 00:40:09,271 --> 00:40:10,979 Нам шукати іншу роботу? 436 00:40:11,979 --> 00:40:15,937 Ти не знаєш, що таке робота. Але дізнаєшся, не хвилюйся. 437 00:40:17,354 --> 00:40:20,396 Доне Фульґоре. То ви лишаєтеся? 438 00:40:21,229 --> 00:40:23,396 Хіба ви не казали, що Педро ні на що не годен? 439 00:40:23,396 --> 00:40:26,187 Так казав мій патрон, дон Лукас. 440 00:40:26,187 --> 00:40:29,354 Що він йому в старості навіть води не подасть. 441 00:40:30,396 --> 00:40:32,771 «Мій син ні на що не годен», — казав. 442 00:40:34,354 --> 00:40:36,604 Тепер кличте його «дон Педро». 443 00:40:38,062 --> 00:40:40,646 Я її спитав, вона охоче погодилася. 444 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 Священник хоче 60 песо, щоб не давати оголошення. 445 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Я йому сказав, що заплатимо потім. 446 00:40:47,854 --> 00:40:49,812 Ти не попросив у Долорес наперед? 447 00:40:50,312 --> 00:40:51,562 Ні, патроне. 448 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 Не наважився. Чесно вам кажу. 449 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 Фульґоре, ти дитина. 450 00:40:57,187 --> 00:40:59,229 Я не хотів псувати їй радість. 451 00:41:00,979 --> 00:41:03,896 Слухай, наступного тижня підеш до Альдрете. 452 00:41:04,729 --> 00:41:07,687 Скажеш переробити паркан. Він на землі Медіа Луни. 453 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 Його виміри правильні, патроне. Я впевнений. 454 00:41:11,646 --> 00:41:14,521 Скажи, що він помилився. Невірно розрахував. 455 00:41:14,521 --> 00:41:16,312 Якщо треба, зламайте паркан. 456 00:41:16,937 --> 00:41:17,896 А закони? 457 00:41:18,479 --> 00:41:20,062 Які закони, Фульґоре? 458 00:41:20,062 --> 00:41:22,354 Відтепер закони встановлюємо ми. 459 00:41:22,896 --> 00:41:24,604 Подай на Альдрете скаргу, 460 00:41:24,604 --> 00:41:27,854 звинувать в «узуфрукті», чи що ти придумаєш. 461 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 Скажи йому, що Лукас Парамо мертвий. Тепер він матиме справи зі мною. 462 00:41:32,146 --> 00:41:35,062 - Так, патроне. Дозволите? - Іди. 463 00:41:35,729 --> 00:41:36,979 «Узуфрукт»... 464 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 Про вас ніхто не говорить погано, доне Фульґоре. 465 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Але хай мене чорти візьмуть через цього вашого патрона. 466 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 Що це ви зібралися робити? 467 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 Ходімо ляжете, патроне. 468 00:42:07,396 --> 00:42:11,604 Ще не настав той день, коли текіла завадить мені ходити. 469 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 Ідіть, Торібіо. 470 00:42:18,021 --> 00:42:19,229 «Узуфрукт»... 471 00:42:27,729 --> 00:42:32,479 Доне Фульґоре, не ображайтеся, але я краще посплю вдома. 472 00:42:32,479 --> 00:42:34,354 Щоб дружина не хвилювалася. 473 00:42:35,021 --> 00:42:36,479 Я не хочу вам клопотів. 474 00:42:36,479 --> 00:42:38,854 Жодних клопотів, доне Торібіо. 475 00:42:39,812 --> 00:42:40,729 Ідіть. 476 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 Що ви зібралися робити? 477 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 Відпустіть! Пустіть мене додому! 478 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 Дайте мені попрощатися з дружиною! 479 00:42:56,521 --> 00:42:57,729 Відпустіть! 480 00:43:00,937 --> 00:43:02,646 Змилуйтеся, доне Фульґоре! 481 00:43:04,312 --> 00:43:05,479 Доне Фульґоре! 482 00:43:08,312 --> 00:43:09,312 Ні! 483 00:43:10,354 --> 00:43:11,771 Ні! 484 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 Доне Рубене, радий вас тут бачити. 485 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 Дякую, доне Педро. 486 00:43:23,729 --> 00:43:25,562 - Дякую. - Даруйте. 487 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - Як у вас тут справи? Усе добре? - Усе чудово. 488 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 Даруйте. 489 00:43:37,312 --> 00:43:38,312 Панове. 490 00:43:40,771 --> 00:43:41,896 О, доне Педро. 491 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 Ми з хлопцями хочемо вас привітати. 492 00:43:46,521 --> 00:43:47,562 Дякую, Фульґоре. 493 00:43:48,062 --> 00:43:48,937 Панове. 494 00:43:52,687 --> 00:43:54,979 Ви розібралися з Торібіо Альдрете? 495 00:43:54,979 --> 00:43:56,812 Ми все владнали, патроне. 496 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Залишилися Фреґосо і ще одна справа, пізніше. 497 00:44:01,146 --> 00:44:04,646 - Яка справа, доне Педро? - Пошук убивці мого батька. 498 00:44:06,396 --> 00:44:09,771 Але це почекає. Зараз я зайнятий медовим місяцем. 499 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 Тоді гайда, хлопці. 500 00:44:13,396 --> 00:44:15,229 - Даруйте, патроне. - Звісно. 501 00:44:25,937 --> 00:44:27,937 Вітаємо, доне Педро. 502 00:44:27,937 --> 00:44:29,437 - Пане адвокате. - Вітаємо. 503 00:44:30,354 --> 00:44:32,021 Отче, забрати вашу тарілку? 504 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 Отче, вам подобається? 505 00:44:56,896 --> 00:44:57,854 Доротеє. 506 00:44:59,104 --> 00:45:00,146 Тримай. 507 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 Бережи тебе Бог, Даміано. 508 00:45:05,562 --> 00:45:07,604 Закінчиш — вийди задніми дверима. 509 00:45:10,646 --> 00:45:11,771 Даруйте. 510 00:45:16,854 --> 00:45:17,812 Що таке? 511 00:45:19,021 --> 00:45:20,937 Я зараз. Що сталося? 512 00:45:23,062 --> 00:45:25,812 - Що? - Він п'яний. Він не помітить. 513 00:45:27,562 --> 00:45:29,437 Лоло, що ти таке кажеш? 514 00:45:30,354 --> 00:45:32,312 Гадаєш, він не помітить? 515 00:45:32,937 --> 00:45:35,312 Я старша за тебе й блідіша. 516 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 У темряві непомітно. 517 00:45:38,521 --> 00:45:39,562 Не вийде. 518 00:45:40,771 --> 00:45:42,354 Долорес, ти мусиш сама. 519 00:45:42,354 --> 00:45:44,271 У мене досі ті дні місяця. 520 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 Зроби мені послугу. Я тобі віддячу. 521 00:45:50,604 --> 00:45:51,854 Займи моє місце. 522 00:45:53,062 --> 00:45:55,187 - Так чинять подруги. - Ні. 523 00:46:11,729 --> 00:46:14,312 У цьому селищі повно відлунь. 524 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 Часто ночами до мене доносився шум свята. 525 00:46:24,021 --> 00:46:26,312 Я його чула аж у Медіа Луні. 526 00:46:27,812 --> 00:46:30,062 Я ходила подивитися, що це за гамір, 527 00:46:30,854 --> 00:46:33,854 і бачила те, що зараз перед нами. 528 00:46:34,562 --> 00:46:36,354 Такі самі порожні вулиці. 529 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 Мені більше не страшно. 530 00:46:39,437 --> 00:46:43,437 Гадаю, настане день, коли ці відлуння замовкнуть. 531 00:46:45,771 --> 00:46:49,396 Якщо це відлуння, десь мають бути голоси. 532 00:46:50,812 --> 00:46:51,896 Ти їх почуєш. 533 00:46:52,521 --> 00:46:55,854 Наче вони доносяться з тріщини під каменем. 534 00:47:01,271 --> 00:47:03,354 Це був будинок Парамо. 535 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Відколи бабуся і дідусь прийшли в Комалу. 536 00:47:13,021 --> 00:47:17,562 Хоча дон Педро майже все життя провів у Медіа Луні. 537 00:47:18,771 --> 00:47:19,812 А з ним і я. 538 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 Я стала головною служницею. 539 00:47:25,937 --> 00:47:27,896 Бо вміла заслужити повагу. 540 00:47:28,937 --> 00:47:31,979 Я єдина не пускала його у своє ліжко. 541 00:47:37,396 --> 00:47:38,812 Ви йдете в Медіа Луну? 542 00:47:40,396 --> 00:47:42,354 Там тобі буде де відпочити. 543 00:47:46,896 --> 00:47:51,271 Ти не уявляєш, скільки душ блукає цими вулицями. 544 00:47:52,229 --> 00:47:54,854 Душі тих, хто помер без прощення 545 00:47:54,854 --> 00:47:56,521 і хто досі тужить. 546 00:47:57,187 --> 00:47:59,312 Особливо ті, кого вбив Педро Парамо 547 00:47:59,312 --> 00:48:01,271 після вбивства його батька. 548 00:48:02,854 --> 00:48:04,771 - Їх так багато? - Так. 549 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 Вам теж моя мама сказала, що я прийду? 550 00:48:13,646 --> 00:48:14,604 Ні. 551 00:48:16,562 --> 00:48:19,396 До речі, що з твоєю матір'ю? 552 00:48:20,104 --> 00:48:20,937 Померла. 553 00:48:22,521 --> 00:48:24,104 Мабуть, ви б мали знати. 554 00:48:26,771 --> 00:48:28,354 Звідки мені знати? 555 00:48:30,896 --> 00:48:33,021 Я вже багато років нічого не знаю. 556 00:48:34,062 --> 00:48:35,729 То як ви знайшли мене? 557 00:48:39,896 --> 00:48:41,312 Даміано, ви жива? 558 00:48:48,437 --> 00:48:49,312 Даміано? 559 00:48:51,562 --> 00:48:52,896 Даміано Сіснерос! 560 00:48:54,854 --> 00:48:55,812 Даміано! 561 00:49:18,229 --> 00:49:19,437 - Тримай, Даміано. - Так. 562 00:49:31,979 --> 00:49:33,854 Чого зітхаєш, Долорітас? 563 00:49:34,437 --> 00:49:38,062 Якби ж я була канюком, щоб полетіти туди, де живе моя сестра. 564 00:49:38,771 --> 00:49:41,229 Ну звісно, доньє Долорітас. 565 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 Ти зараз же до неї поїдеш. 566 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 Повертаймося. 567 00:49:46,354 --> 00:49:47,729 Спакуєте її речі. 568 00:49:48,479 --> 00:49:49,646 Звісно, ти з'їздиш. 569 00:49:57,854 --> 00:50:00,271 Моя мати все життя зітхала за Комалою. 570 00:50:01,646 --> 00:50:02,771 За поверненням. 571 00:50:04,146 --> 00:50:06,812 У місце, де хотілося жити вічно. 572 00:50:08,562 --> 00:50:10,479 Це не Філотео Аречіґа? 573 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 Він. Удай, що не помітила. 574 00:50:14,937 --> 00:50:16,854 Гадаєш, він піде за нами? 575 00:50:16,854 --> 00:50:17,896 Сподіваюся, ні. 576 00:50:17,896 --> 00:50:21,271 Кажуть, це він знаходить дівчат для дона Педро. 577 00:50:21,771 --> 00:50:22,979 - Справді? - Ходи сюди. 578 00:50:22,979 --> 00:50:23,896 Перепрошую. 579 00:50:28,271 --> 00:50:29,187 Даруйте! 580 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Я лише проходив повз. 581 00:50:48,187 --> 00:50:50,437 Дон Педро не мав наміру мене вбивати. 582 00:50:51,146 --> 00:50:54,729 Він хотів знати, чи я був на весіллі, де вбили його батька. 583 00:50:56,521 --> 00:50:58,437 Він позбувається всіх гостей. 584 00:51:01,937 --> 00:51:03,812 Але мене хотів просто налякати! 585 00:51:14,021 --> 00:51:15,729 Небеса безмежні. 586 00:51:44,187 --> 00:51:45,396 Що ви тут робите? 587 00:51:46,187 --> 00:51:47,521 Ви не мертві? 588 00:51:50,229 --> 00:51:51,187 Він п'яний. 589 00:51:53,437 --> 00:51:55,021 Та він просто наляканий. 590 00:51:55,687 --> 00:51:56,687 Ходімо в дім. 591 00:52:22,937 --> 00:52:24,104 Ви хворий? 592 00:52:25,104 --> 00:52:27,312 Я хочу туди, звідки прийшов. 593 00:52:27,812 --> 00:52:29,396 Краще дочекайтеся ранку. 594 00:52:31,604 --> 00:52:33,854 Усі дороги поросли хащами. 595 00:52:34,979 --> 00:52:36,062 Можете заблукати. 596 00:52:37,646 --> 00:52:39,187 А завтра я вас виведу. 597 00:53:07,896 --> 00:53:09,104 Хто він такий? 598 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 Як він сюди потрапив? 599 00:53:16,229 --> 00:53:17,646 Мабуть, заблукав. 600 00:53:20,437 --> 00:53:22,271 Може, спатимеш... 601 00:53:24,104 --> 00:53:25,729 і даси поспати й мені? 602 00:53:33,604 --> 00:53:34,687 Глянь на нього. 603 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 Як він корчиться. 604 00:53:44,021 --> 00:53:45,771 Немов проклятий. 605 00:53:56,646 --> 00:53:59,729 Мабуть, він заборгував багато смертей. 606 00:54:14,062 --> 00:54:15,271 Це помаранчева вода. 607 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 Полегшує страх. 608 00:54:23,521 --> 00:54:25,146 Не переймайтеся через мене. 609 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 Як звідси вийти? 610 00:54:32,521 --> 00:54:33,479 Куди? 611 00:54:34,646 --> 00:54:35,604 Куди завгодно. 612 00:54:38,187 --> 00:54:39,687 Є багато шляхів. 613 00:54:45,229 --> 00:54:46,646 Куди пішов ваш чоловік? 614 00:54:49,562 --> 00:54:50,771 Він мені не чоловік. 615 00:54:52,271 --> 00:54:53,104 Він мій брат. 616 00:55:00,271 --> 00:55:01,812 Він не хоче в це вірити. 617 00:55:06,396 --> 00:55:08,646 Але хіба я не страшна? 618 00:55:11,187 --> 00:55:12,187 Підсуньтеся. 619 00:55:15,146 --> 00:55:16,312 Гляньте мені в обличчя. 620 00:55:21,854 --> 00:55:23,521 На що я маю дивитися? 621 00:55:27,771 --> 00:55:29,312 Ви не бачите на мені гріха? 622 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Не бачите відмітини, наче сип? 623 00:55:41,396 --> 00:55:42,937 І це тільки ззовні. 624 00:55:47,937 --> 00:55:50,187 Усередині я море бруду. 625 00:55:53,771 --> 00:55:54,896 Якщо ви не проти... 626 00:55:57,771 --> 00:55:59,312 я б хотів трохи поспати. 627 00:56:47,271 --> 00:56:48,396 Він не повернеться. 628 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 Даруйте? 629 00:56:51,812 --> 00:56:53,729 По його очах було видно. 630 00:56:56,479 --> 00:56:59,146 Він чекав, щоб хтось прийшов і він міг піти. 631 00:57:02,354 --> 00:57:04,312 Тепер про мене дбатимеш ти. 632 00:57:06,062 --> 00:57:06,979 Що? 633 00:57:09,229 --> 00:57:10,646 Не хочеш дбати про мене? 634 00:57:26,687 --> 00:57:28,271 Іди спати зі мною. 635 00:57:29,521 --> 00:57:30,646 Мені тут нормально. 636 00:57:32,104 --> 00:57:33,937 Краще тобі лягти в ліжко. 637 00:57:34,854 --> 00:57:36,729 Там тебе кліщі з'їдять живцем. 638 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 Педро Парамо нікого не щадив. 639 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 Це непростимо. 640 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 А зґвалтування? 641 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Ми його теж боялися. 642 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 Дочекаємося його смерті. 643 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 Тут нічого не вдієш. 644 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 Молися за нас, Хуане Пресіадо. 645 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 Молися за мене Богу, Хуане Пресіадо. 646 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 Хуане Пресіадо! 647 01:00:55,562 --> 01:00:59,396 Думаєш, я повірю, що ти помер від удушення, Хуане Пресіадо? 648 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 Я тебе знайшла всього напруженого. 649 01:01:03,354 --> 01:01:06,312 Як людину, яка померла від страху. 650 01:01:09,104 --> 01:01:10,479 Це так, Доротеє. 651 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 Я помер від голосів. 652 01:01:13,937 --> 01:01:15,812 Страх наростав, 653 01:01:16,562 --> 01:01:18,562 і тоді моя душа застигла. 654 01:01:21,354 --> 01:01:22,271 Чуєш це? 655 01:01:23,396 --> 01:01:25,562 Там іде дощ. 656 01:01:26,604 --> 01:01:29,146 Не чуєш, як падають краплі? 657 01:01:31,021 --> 01:01:33,646 Звук такий, ніби по нас хтось ходить. 658 01:01:34,771 --> 01:01:37,062 Думай про щось гарне. 659 01:01:37,062 --> 01:01:40,646 Ми тут поховані надовго. 660 01:01:49,104 --> 01:01:50,729 Так, дощику, припусти. 661 01:01:51,354 --> 01:01:53,562 Лийся скільки можеш. 662 01:02:23,146 --> 01:02:25,687 І звідки юнак прямує? 663 01:02:26,271 --> 01:02:27,271 Їздив доїти. 664 01:02:28,229 --> 01:02:29,104 Кого? 665 01:02:29,646 --> 01:02:30,646 Не здогадуєшся? 666 01:02:31,146 --> 01:02:35,271 Мабуть, Доротею, кульгу. 667 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 - Лише вона любить дітей. - Фульґоре, ти йолоп. 668 01:02:41,687 --> 01:02:42,937 Марґаріто. 669 01:02:44,062 --> 01:02:45,812 Міґелю, де ти був? 670 01:02:46,729 --> 01:02:49,604 Гуляв, дітей робив. 671 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Слухай. 672 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 Ти знаєш Доротею? Її називають кульгою. 673 01:02:56,687 --> 01:02:58,687 Якщо потрібна, вона он. 674 01:03:00,521 --> 01:03:03,437 Вона рано встає, щоб прийти сюди поснідати. 675 01:03:03,437 --> 01:03:05,854 Бідна жінка, що живе на милостиню. 676 01:03:06,562 --> 01:03:07,979 Клятий старий. 677 01:03:09,104 --> 01:03:10,104 Доротеє! 678 01:03:11,604 --> 01:03:13,771 Підійди, я маю для тебе пропозицію. 679 01:03:20,062 --> 01:03:22,312 Неси яйця. 680 01:03:24,104 --> 01:03:27,062 Відтепер ти годуватимеш цю жінку так само, як мене. 681 01:03:27,854 --> 01:03:29,854 Як би тобі не було важко. 682 01:03:40,187 --> 01:03:41,104 Фульґоре! 683 01:03:46,062 --> 01:03:48,271 - Даруйте, патроне. - Як наші справи? 684 01:03:49,479 --> 01:03:52,771 Ми перегнали худобу з ранчо Енмедіо через колишні землі Фреґосо. 685 01:03:52,771 --> 01:03:55,729 А звідти — до пагорбів Вільмайо. 686 01:03:55,729 --> 01:03:56,646 Добре. 687 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 То що таке? 688 01:04:01,729 --> 01:04:05,354 Сьогодні дехто заходив, звинувачував вашого Міґеля в убивстві. 689 01:04:08,187 --> 01:04:09,687 Вдайте, що то був я. 690 01:04:09,687 --> 01:04:12,104 Списуйте його провину на мене. 691 01:04:13,729 --> 01:04:16,396 Патроне, Міґель вам завдасть головного болю. 692 01:04:16,396 --> 01:04:17,896 Він любить проблеми. 693 01:04:18,396 --> 01:04:20,937 Ну й нехай. Він ще хлопець. 694 01:04:21,646 --> 01:04:22,646 Скільки це йому? 695 01:04:23,146 --> 01:04:25,562 Десь 17. Так, Фульґоре? 696 01:04:25,562 --> 01:04:26,729 Здається. 697 01:04:27,604 --> 01:04:30,354 Але він дуже жорстокий і живе швидко. 698 01:04:30,354 --> 01:04:33,854 Іноді мені здається, що він хоче обігнати час. 699 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Він почне програвати. Побачите. 700 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 Він дитина, Фульґоре. 701 01:04:40,604 --> 01:04:42,396 Як скажете, патроне. 702 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 Але жінка, що приходила сказати, що ваш син убив її чоловіка, 703 01:04:46,812 --> 01:04:48,646 була більш ніж невтішна. 704 01:04:49,812 --> 01:04:50,812 Хто вона така? 705 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 Я цих людей не знаю. 706 01:04:53,396 --> 01:04:57,479 Не хвилюйся про це, Фульґоре. Цих людей не існує. 707 01:04:58,937 --> 01:05:01,312 Будь спокійний. Ми нічого не робитимемо. 708 01:05:02,187 --> 01:05:03,062 Гаразд. 709 01:05:03,687 --> 01:05:04,771 Пробачте, патроне. 710 01:05:09,437 --> 01:05:12,771 Мати розповідала мені про зелені рівнини, про хмари. 711 01:05:14,646 --> 01:05:16,937 Але не змогла повернутися, щоб тут померти. 712 01:05:19,021 --> 01:05:21,562 Навіть по це вона послала замість себе мене. 713 01:05:23,646 --> 01:05:25,104 Це дивно, Доротеє. 714 01:05:26,937 --> 01:05:29,104 Що я навіть не бачив небес. 715 01:05:30,729 --> 01:05:33,062 Я втратила цікавість до небес, 716 01:05:33,062 --> 01:05:37,354 коли отець Рентерія запевнив, що я ніколи не пізнаю слави Божої. 717 01:05:39,146 --> 01:05:41,229 Через мої гріхи. 718 01:05:41,937 --> 01:05:44,396 Але він не мусив мені так казати. 719 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 Коли перед тобою зачиняють двері, 720 01:05:49,396 --> 01:05:52,271 і єдине, що відкривається — це дорога в пекло, 721 01:05:53,271 --> 01:05:55,062 то краще б і не народжуватися. 722 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 Я чув, донья Сусана і її батько покинули Маскоту. 723 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 І куди поїхали? 724 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 Я обшукав увесь гірський хребет. 725 01:06:29,396 --> 01:06:31,896 Одні кажуть, в одне місце, інші — в інше. 726 01:06:32,396 --> 01:06:33,812 Я не можу їх знайти. 727 01:06:33,812 --> 01:06:37,479 Не шкодуй витрат. Знайди їх. Не могла ж їх земля проковтнути. 728 01:06:37,479 --> 01:06:38,521 Так, доне Педро. 729 01:07:58,271 --> 01:08:01,396 Не так. Головою вперед. 730 01:08:22,937 --> 01:08:24,062 Що з ним зробили? 731 01:08:26,062 --> 01:08:27,396 Ніхто нічого не робив. 732 01:08:28,979 --> 01:08:32,437 - Він сам зустрів свою смерть. - Його вбив власний кінь. 733 01:08:34,937 --> 01:08:36,521 Я починаю розплачуватися. 734 01:08:39,812 --> 01:08:42,354 Краще раніше почати й раніше закінчити. 735 01:08:46,771 --> 01:08:49,562 Коли зможете, позбавте звіра страждань. 736 01:08:50,062 --> 01:08:51,354 Так, доне Педро. 737 01:09:09,521 --> 01:09:12,896 Доне Педро, отець Рентерія хоче поговорити. 738 01:09:13,437 --> 01:09:14,312 Зараз? 739 01:09:17,021 --> 01:09:17,937 Запроси його. 740 01:09:20,354 --> 01:09:21,937 Отче, заходьте. 741 01:09:25,562 --> 01:09:27,021 Пробачте, що перериваю. 742 01:09:30,104 --> 01:09:34,479 Доне Педро, мені сказали, його мати померла під час пологів, і він ваш. 743 01:09:35,104 --> 01:09:36,187 Ось він. 744 01:09:40,437 --> 01:09:41,854 Залиште його собі, отче. 745 01:09:42,854 --> 01:09:43,812 Зробіть священником. 746 01:09:45,104 --> 01:09:49,479 Не з його кров'ю. Я не хочу такої відповідальності. 747 01:09:52,062 --> 01:09:53,771 Гадаєте, у мене погана кров? 748 01:09:56,521 --> 01:09:58,521 Насправді так, доне Педро. 749 01:10:00,229 --> 01:10:01,937 Я доведу, що ви помиляєтеся. 750 01:10:02,562 --> 01:10:05,437 Залиште його тут. Про нього хтось подбає. 751 01:10:05,437 --> 01:10:06,604 Так я і подумав. 752 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 Принаймні з вами він не буде в злиднях. 753 01:10:10,729 --> 01:10:11,604 Даміано! 754 01:10:19,271 --> 01:10:20,562 Подбай про оце. 755 01:10:21,229 --> 01:10:22,312 Це мій син. 756 01:10:29,646 --> 01:10:32,896 Я вип'ю за покійну матір і за вас. 757 01:10:33,521 --> 01:10:34,396 А за нього? 758 01:10:35,479 --> 01:10:37,396 За нього теж. Чом би й ні? 759 01:10:39,479 --> 01:10:40,312 Прошу. 760 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 Боже, даруй йому вічний спокій. 761 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 Хай його осяває вічне світло. 762 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 Змилуйся над своїм слугою, Боже. 763 01:11:28,687 --> 01:11:31,562 - І помилуй його душу. - Амінь. 764 01:11:45,521 --> 01:11:47,479 Я знаю, ви його ненавиділи, отче. 765 01:11:48,771 --> 01:11:49,979 І не дарма. 766 01:11:50,937 --> 01:11:52,771 Він убив вашого брата. 767 01:11:54,021 --> 01:11:55,854 Заподіяв таке вашій небозі Ані. 768 01:11:56,354 --> 01:11:57,937 Але забудьте про це. 769 01:11:58,812 --> 01:12:02,229 Подумайте і пробачте йому, як, можливо, пробачив Господь. 770 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 Прийміть цю пожертву вашій церкві. 771 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 Ти знатимеш, чи варте воно того. 772 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 Прокляни його, Господи. 773 01:12:41,771 --> 01:12:44,812 - Пресвята Діво Маріє. - Без гріха зачата. 774 01:12:45,604 --> 01:12:47,229 Кажи про свої гріхи, дитя. 775 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 Зізнаюся, отче, я вчора спала з Педро Парамо. 776 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 - Що ще? - У мене буде дитина Педро Парамо. 777 01:12:54,312 --> 01:12:56,687 Я віддала дочку Педро Парамо. 778 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Нехай зло, яке ти зробив, послужить... 779 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Нехай посилить... 780 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Отче милосердний. 781 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 Пресвята Діво Маріє. 782 01:13:12,479 --> 01:13:14,979 Без гріха зачата. 783 01:13:15,687 --> 01:13:17,937 Ага, тепер ти напиваєшся? 784 01:13:20,271 --> 01:13:25,854 Тепер, коли я не можу йому зашкодити... 785 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 Я скажу, 786 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 що це я діставала всіх тих дівчат 787 01:13:34,312 --> 01:13:37,521 покійному Міґеліто Парамо. 788 01:13:39,146 --> 01:13:40,646 Ти приводила їх до нього? 789 01:13:41,729 --> 01:13:43,187 Іноді так. 790 01:13:44,354 --> 01:13:46,854 Або просто влаштовувала зустріч. 791 01:13:47,354 --> 01:13:53,021 Або казала йому, коли вони будуть самі, щоб він міг заскочити їх зненацька. 792 01:14:02,021 --> 01:14:02,896 Отче... 793 01:14:08,854 --> 01:14:12,229 Отче, ви не відпустите мені гріхи? 794 01:14:16,021 --> 01:14:18,687 Доротеє, що мені з тобою робити? 795 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Будь сама собі суддею. Подивимося, чи ти собі пробачиш. 796 01:14:27,396 --> 01:14:29,604 Я не можу, отче. 797 01:14:30,604 --> 01:14:32,396 А от ви можете. 798 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 Скільки разів ти приходила 799 01:14:34,354 --> 01:14:37,729 й просила відправити тебе на небеса, коли ти помреш? 800 01:14:38,771 --> 01:14:42,604 Хотіла побачити, чи твій син там. Так, Доротеє? 801 01:14:44,354 --> 01:14:45,354 Що ж, 802 01:14:46,646 --> 01:14:49,437 на небеса ти більше не потрапиш. 803 01:14:51,062 --> 01:14:53,146 Але нехай Господь тобі простить. 804 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 Її вії завмерли. 805 01:15:00,646 --> 01:15:02,229 Її серце завмерло. 806 01:15:02,229 --> 01:15:04,604 Доротеє, це все твої слова? 807 01:15:05,146 --> 01:15:06,521 Тебе це досі лякає? 808 01:15:06,521 --> 01:15:09,437 Тут немає нічого, крім мертвих. 809 01:15:09,937 --> 01:15:11,604 Я чув, як хтось говорить. 810 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 Жіночий голос. 811 01:15:13,437 --> 01:15:14,937 Думав, це ти. 812 01:15:15,479 --> 01:15:19,937 Мабуть, то жінка, що промовляє до себе. Та, що у великій могилі. 813 01:15:19,937 --> 01:15:21,646 Донья Сусаніта. 814 01:15:22,604 --> 01:15:24,937 Вона похована тут, поряд з нами. 815 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 Зі старими трупами так буває: 816 01:15:27,646 --> 01:15:32,312 коли до них доходить волога, вони починають ворушитися. 817 01:15:32,312 --> 01:15:33,562 Прокидаються. 818 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 Хто вона така? 819 01:15:36,979 --> 01:15:39,729 Остання дружина Педро Парамо. 820 01:15:40,812 --> 01:15:43,062 Кажуть, вона була божевільною. 821 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 Про що вона говорить? 822 01:15:47,604 --> 01:15:48,646 Просто стогне. 823 01:15:50,937 --> 01:15:52,354 Можливо, він її мучив. 824 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 Не вір цьому. 825 01:15:56,937 --> 01:15:58,146 Він її кохав. 826 01:15:59,146 --> 01:16:03,437 Кохав сильніше, ніж будь-яку іншу жінку. 827 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 Ні. Ти програла. 828 01:17:06,854 --> 01:17:10,021 Я згадала: її мати померла від сухот. 829 01:17:12,062 --> 01:17:15,437 Тоді вони з батьком і зникли. 830 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Коли її привели до Педро Парамо, багато років по тому, 831 01:17:24,396 --> 01:17:26,146 вона вже мучилася. 832 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 Він її так кохав, 833 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 що провів решту своїх років, нахилившись у кріслі, 834 01:17:34,979 --> 01:17:38,771 дивлячись на дорогу, якою її забрали на цвинтар. 835 01:17:42,937 --> 01:17:44,312 Уже недовго. 836 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 Недовго. 837 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 Даруйте. 838 01:18:00,896 --> 01:18:03,021 Доне Педро, рахунки, які ви просили. 839 01:18:04,271 --> 01:18:05,437 Боже. 840 01:18:09,646 --> 01:18:11,021 Знаєте, хто повернувся? 841 01:18:11,521 --> 01:18:13,021 Бартоломе Сан Хуан. 842 01:18:15,521 --> 01:18:16,521 Яким дивом? 843 01:18:16,521 --> 01:18:18,687 Це мене й цікавить. 844 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 Він прийшов до вашого старого дому, 845 01:18:21,854 --> 01:18:24,312 ніби ви вже підготували для нього місце. 846 01:18:25,104 --> 01:18:26,937 Принаймні так він поводився. 847 01:18:27,812 --> 01:18:29,854 Я завтра розберуся, доне Педро. 848 01:18:31,271 --> 01:18:32,437 Вони прийшли обоє? 849 01:18:32,437 --> 01:18:33,687 Так. 850 01:18:33,687 --> 01:18:34,937 Він з дружиною. 851 01:18:35,437 --> 01:18:36,687 Звідки ви знали? 852 01:18:36,687 --> 01:18:37,771 Не з донькою? 853 01:18:40,521 --> 01:18:44,979 Ну... Судячи з його ставлення до неї, це його дружина. 854 01:18:52,937 --> 01:18:53,937 Це Сусана. 855 01:18:55,021 --> 01:18:56,354 Я впевнений, Фульґоре. 856 01:18:58,729 --> 01:19:02,437 Ми їх знайшли біля покинутої шахти Андромеда. 857 01:19:08,062 --> 01:19:11,479 Мабуть, їх сюди привели чутки, що люди стають до зброї. 858 01:19:11,979 --> 01:19:13,187 Так, можливо. 859 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 Кажуть, усе стає серйозно. 860 01:19:16,896 --> 01:19:19,729 Мабуть, він хотів привести її в безпечніше місце. 861 01:19:21,687 --> 01:19:22,646 Іди спати. 862 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 З вашого дозволу, патроне. 863 01:19:33,729 --> 01:19:36,062 Від селища відгонить нещастям. 864 01:19:37,812 --> 01:19:40,354 Ми тут не знайдемо спасіння. 865 01:19:41,604 --> 01:19:42,812 Я це відчуваю. 866 01:19:46,562 --> 01:19:50,687 Я передчував, що все, що він нам дає, буде не безплатно. 867 01:19:52,479 --> 01:19:54,812 Знаєш, що в мене попросив Педро Парамо? 868 01:19:58,562 --> 01:20:00,562 Сказав, що від мене йому потрібна 869 01:20:01,271 --> 01:20:02,646 лише ти. 870 01:20:03,729 --> 01:20:05,979 Що ти була моєю найкращою роботою. 871 01:20:07,187 --> 01:20:10,229 Каже, ви в дитинстві гралися разом. 872 01:20:10,854 --> 01:20:13,271 Навіть плавали разом у річці. 873 01:20:14,854 --> 01:20:17,979 Якби я знав, відшмагав би тебе до смерті! 874 01:20:20,187 --> 01:20:21,229 Не сумніваюся. 875 01:20:24,979 --> 01:20:27,979 То ти хочеш з ним спати? 876 01:20:28,646 --> 01:20:30,979 - Так, Бартоломе. - Не зви мене Бартоломе! 877 01:20:32,604 --> 01:20:33,687 Я твій батько. 878 01:20:37,562 --> 01:20:39,271 Я сказав йому, що ти вдова. 879 01:20:40,187 --> 01:20:42,396 І досі живеш своїм чоловіком. 880 01:20:44,437 --> 01:20:47,521 Чи принаймні так ти поводишся. 881 01:20:51,771 --> 01:20:53,771 Я намагався його відвадити. 882 01:20:54,437 --> 01:20:57,271 Але він супиться, коли я з ним говорю. 883 01:20:59,437 --> 01:21:01,021 Він чисте зло. 884 01:21:01,687 --> 01:21:03,187 Ось що таке Педро Парамо. 885 01:21:07,854 --> 01:21:08,937 А я хто? 886 01:21:10,354 --> 01:21:11,187 Ти моя дочка. 887 01:21:12,396 --> 01:21:13,229 Моя. 888 01:21:14,562 --> 01:21:16,604 Дочка Бартоломе Сан Хуана. 889 01:21:23,937 --> 01:21:25,104 Що ми накоїли? 890 01:21:27,312 --> 01:21:29,479 Чому наша душа прогнила? 891 01:21:32,437 --> 01:21:33,437 Це неправда. 892 01:21:35,562 --> 01:21:37,937 - Це неправда. - Що неправда? 893 01:21:39,396 --> 01:21:40,479 Ти божевільна? 894 01:21:43,479 --> 01:21:44,521 Так, Бартоломе. 895 01:21:46,229 --> 01:21:47,229 Ти що, не знав? 896 01:22:10,479 --> 01:22:14,437 Чи знав ти, Фульґоре, що вона найпрекрасніша на світі? 897 01:22:16,687 --> 01:22:19,229 Я думав, що втратив її назавжди. 898 01:22:20,354 --> 01:22:22,437 Більше я її не втрачу. 899 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Розумієш мене? - Так. 900 01:22:29,562 --> 01:22:33,562 Скажи її батьку, ми надамо все, що йому потрібно для роботи в шахтах. 901 01:22:34,562 --> 01:22:37,687 Там буде легше позбутися старого, так? 902 01:22:38,354 --> 01:22:39,354 Можливо. 903 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 Так потрібно. 904 01:22:43,104 --> 01:22:44,854 Вона має осиротіти. 905 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 Треба підтримувати нужденних. 906 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 Патроне, а якщо вона дізнається? 907 01:22:55,146 --> 01:22:56,229 Хто їй розповість? 908 01:22:57,229 --> 01:22:59,229 Хто з нас двох їй розповість? 909 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 Ясно, що ніхто. 910 01:23:00,937 --> 01:23:02,521 Не кажи «ясно». 911 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 Усе буде гаразд. 912 01:23:07,229 --> 01:23:08,771 Відправ його працювати, 913 01:23:08,771 --> 01:23:10,687 але хай не думає брати дочку. 914 01:23:11,271 --> 01:23:12,396 Вона лишиться тут. 915 01:23:14,104 --> 01:23:14,937 Скажи йому це. 916 01:23:20,187 --> 01:23:22,812 Скажу знов: ви чудово ведете справи, патроне. 917 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 До вас повернувся ваш молодецький дух. 918 01:23:49,021 --> 01:23:50,062 Ходімо. 919 01:23:50,687 --> 01:23:51,562 Народ. 920 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 Ласкаво просимо, пані. 921 01:23:56,479 --> 01:23:57,896 Просимо, проходьте. 922 01:23:58,812 --> 01:23:59,896 Сюди. 923 01:24:06,104 --> 01:24:06,979 Сусано. 924 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 Я Педро Парамо. 925 01:24:14,812 --> 01:24:15,771 Педро. 926 01:24:27,812 --> 01:24:30,646 Пані, я вас проведу. 927 01:25:14,229 --> 01:25:15,896 Бартоломе, це ти? 928 01:25:46,646 --> 01:25:47,771 Що ми накоїли? 929 01:25:49,271 --> 01:25:50,812 Що таке, Даміано? 930 01:25:51,687 --> 01:25:52,687 Чому ти зойкнула? 931 01:25:53,396 --> 01:25:54,312 Ні. 932 01:25:55,146 --> 01:25:56,271 Я не зойкала. 933 01:25:57,312 --> 01:25:58,854 Мабуть, вам причулося. 934 01:26:00,562 --> 01:26:02,271 Я казала, мені не ввижається. 935 01:26:03,271 --> 01:26:04,312 Ніколи. 936 01:26:06,937 --> 01:26:09,687 До того ж я страждаю на сильне безсоння. 937 01:26:11,146 --> 01:26:14,146 Ти вчора не випустила кота, і він не дав мені спати. 938 01:26:15,396 --> 01:26:18,146 Кіт спав зі мною, у мене в ногах. 939 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Він весь промок, я його пожаліла й дозволила спати на ліжку. 940 01:26:22,937 --> 01:26:25,396 Кажу тобі, він усю ніч влаштовував цирк. 941 01:26:26,937 --> 01:26:30,021 Він дуже милий, але я не хочу його тут, коли я сплю. 942 01:26:35,604 --> 01:26:37,062 Бідолашна ви, Сусано. 943 01:26:44,646 --> 01:26:46,021 Ваш батько помер. 944 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 Позавчора. 945 01:26:49,229 --> 01:26:52,312 Учора нам сказали, що нічого не змогли вдіяти. 946 01:26:52,937 --> 01:26:54,146 Його вже поховали. 947 01:26:55,979 --> 01:26:58,646 Сюди його везти було дуже далеко. 948 01:27:03,771 --> 01:27:05,354 Ви залишилися сама. 949 01:27:25,521 --> 01:27:26,812 То це був він. 950 01:27:41,312 --> 01:27:43,104 Ти заходив попрощатися. 951 01:28:18,604 --> 01:28:20,146 Сусано, кажи, що ти бачиш. 952 01:28:21,687 --> 01:28:23,146 Нічого, тату. 953 01:28:24,271 --> 01:28:27,937 Я опущу ще. Скажи, коли дістанешся дна. 954 01:28:31,104 --> 01:28:32,646 Старайся щось знайти. 955 01:28:34,479 --> 01:28:35,812 Гроші! 956 01:28:37,312 --> 01:28:38,896 Круглі шматки золота. 957 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Шукай, Сусано. 958 01:28:57,604 --> 01:28:58,521 Сусано! 959 01:29:01,812 --> 01:29:02,979 Сусано! 960 01:29:06,021 --> 01:29:07,271 Сусано! 961 01:29:11,021 --> 01:29:12,854 Сусано, шукай ще! 962 01:29:13,437 --> 01:29:14,312 Гроші! 963 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 Отче, це ви? 964 01:29:29,146 --> 01:29:31,437 Я прийшов тебе втішити, дитя. 965 01:29:36,021 --> 01:29:38,104 Ваше серце помирає. 966 01:29:50,979 --> 01:29:53,354 Не дайте вашому серцю спинитися. 967 01:30:08,937 --> 01:30:10,229 Ідіть, отче. 968 01:30:12,146 --> 01:30:13,271 І не повертайтеся. 969 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Чому ви приходите до мене мертвий? 970 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 Тепер відкривай. Там. 971 01:30:40,437 --> 01:30:42,104 Спрямовуй воду туди. 972 01:30:43,021 --> 01:30:44,437 Копай глибше. 973 01:30:45,896 --> 01:30:46,812 Туди. 974 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 Я його знаю. 975 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 Він розпорядник Медіа Луни. 976 01:31:18,354 --> 01:31:19,521 Чим можу допомогти? 977 01:31:20,812 --> 01:31:22,562 Ви працюєте на Педро Парамо? 978 01:31:24,979 --> 01:31:25,812 Так. 979 01:31:25,812 --> 01:31:28,312 Скажіть йому, що ми революціонери. 980 01:31:28,812 --> 01:31:30,396 Ми прийшли по його землю. 981 01:31:34,354 --> 01:31:35,687 - Гаразд. - Хутко! 982 01:31:36,896 --> 01:31:38,646 Скажіть зустрітися з нами. 983 01:31:39,479 --> 01:31:40,312 Швидше! 984 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 Швидше, чоловіче! 985 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Швидше! 986 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 На мене не звернули уваги. 987 01:32:16,479 --> 01:32:20,229 Але бідолашний дон Фульґор помер біжучи. 988 01:32:20,229 --> 01:32:22,979 Скажи їм, що я тут, якщо їм щось потрібно. 989 01:32:22,979 --> 01:32:26,562 Хай розбираються зі мною. Що вони за революціонери? 990 01:32:26,562 --> 01:32:29,312 Не знаю. Назвалися лише революціонерами. 991 01:32:30,437 --> 01:32:34,354 Але спершу з'їзди в Консаґрасьйон. Ти знаєш Тількуате, одноокого? 992 01:32:34,854 --> 01:32:37,354 - Скажи, він потрібен швидко. - Так, патроне. 993 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 Панове, що ще я для вас можу зробити? 994 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Як бачите, ми стали до зброї. 995 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 І? 996 01:33:17,812 --> 01:33:20,062 І все. Не думаєте, що цього достатньо? 997 01:33:21,021 --> 01:33:22,146 Ну а для чого? 998 01:33:23,021 --> 01:33:26,104 Бо інші теж так зробили. Ви не чули? 999 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 Дочекайтеся наших вказівок, тоді ми вам повідомимо причину. 1000 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Я знаю причину. 1001 01:33:34,146 --> 01:33:35,562 Якщо хочете, поясню. 1002 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 Ми повстали проти уряду, проти таких, як ви, 1003 01:33:42,687 --> 01:33:45,479 бо втомилися вас терпіти. 1004 01:33:46,812 --> 01:33:48,729 Проти уряду — бо там мерзотники. 1005 01:33:49,604 --> 01:33:55,271 А проти вас — бо ви купка брудних бандитів-крадіїв. 1006 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Про уряд ми не скажемо нічого. 1007 01:33:59,521 --> 01:34:02,271 Усе необхідне їм скажуть наші кулі. 1008 01:34:05,437 --> 01:34:07,687 Скільки вам потрібно на революцію? 1009 01:34:08,271 --> 01:34:09,521 Можливо, я допоможу. 1010 01:34:10,021 --> 01:34:12,437 Персеверансіо, пан діло каже. 1011 01:34:12,937 --> 01:34:16,312 Нам потрібна підтримка заможних друзів. 1012 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 І хто кращий за цього пана? 1013 01:34:19,521 --> 01:34:20,521 Кажи, Касільдо. 1014 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 Скільки нам потрібно? 1015 01:34:22,687 --> 01:34:25,562 Цей чоловік не дасть води півню святого Петра. 1016 01:34:27,271 --> 01:34:29,271 Скористаймося тим, що прийшли сюди, 1017 01:34:30,271 --> 01:34:33,646 й заберімо все, що він має, навіть те, що він вже посадив. 1018 01:34:33,646 --> 01:34:36,104 Заспокойся, Персеверансіо. 1019 01:34:36,812 --> 01:34:38,312 Давайте дійдемо згоди. 1020 01:34:39,437 --> 01:34:40,812 Говори, Касільдо. 1021 01:34:43,979 --> 01:34:50,854 Я б сказав, 20 000 песо для початку було б непогано. 1022 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 Або цей пан вважає, що це надто мало, 1023 01:34:56,896 --> 01:34:59,562 зважаючи, як охоче він запропонував допомогу. 1024 01:35:00,729 --> 01:35:02,854 Тоді, скажімо, 50 000. 1025 01:35:03,979 --> 01:35:04,854 Домовилися? 1026 01:35:11,187 --> 01:35:12,854 Я дам 100 000 песо. 1027 01:35:13,354 --> 01:35:14,562 Скільки у вас людей? 1028 01:35:15,062 --> 01:35:16,312 Три сотні. 1029 01:35:17,021 --> 01:35:22,146 Гаразд. Я дам вам ще 300, щоб підвищити число. 1030 01:35:22,812 --> 01:35:25,521 За тиждень ви матимете гроші й людей. 1031 01:35:25,521 --> 01:35:29,271 Гроші в дарунок, але люди в позику. 1032 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 А чому ні? 1033 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 Побачимося за вісім днів, панове. 1034 01:35:38,312 --> 01:35:40,271 Дуже радий знайомству. 1035 01:35:51,562 --> 01:35:53,562 Як думаєш, хто головний? 1036 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 Гадаю, той, що сидів посередині, із черевом, 1037 01:35:59,062 --> 01:36:00,771 котрий не піднімав голови. 1038 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 Мабуть, це він. 1039 01:36:02,729 --> 01:36:04,104 Ні, Дамасіо. 1040 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 Головний у них ти. 1041 01:36:06,479 --> 01:36:08,396 Чи ти не хочеш до заколоту? 1042 01:36:08,396 --> 01:36:10,521 Я більш ніж готовий. 1043 01:36:10,521 --> 01:36:12,479 Я люблю добру бійку. 1044 01:36:12,479 --> 01:36:16,021 Ти все бачив сам, тож моїх порад не потребуєш. 1045 01:36:16,021 --> 01:36:19,021 Збери 300 чоловіків і пристаньте до заколотників. 1046 01:36:19,854 --> 01:36:21,646 З рештою розберешся сам. 1047 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 А гроші? 1048 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 Передати їх? 1049 01:36:25,521 --> 01:36:27,479 Я дам десять песо на людину. 1050 01:36:27,479 --> 01:36:29,396 Вистачить на термінові потреби. 1051 01:36:29,896 --> 01:36:32,687 Скажеш, решту я тримаю для них тут. 1052 01:36:33,979 --> 01:36:38,396 Не відходь далеко від моїх земель. Якщо прийдуть інші, побачать, що зайнято. 1053 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 І заходь, коли зможеш або коли матимеш новини. 1054 01:36:41,271 --> 01:36:44,521 - Добре. До зустрічі, патроне. - Іди. 1055 01:36:54,062 --> 01:36:56,521 Тепер говорить вона, Хуане Пресіадо. 1056 01:36:57,646 --> 01:36:58,979 Що вона каже? 1057 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 Каже, що хотіла б загубитися в ньому... 1058 01:37:05,979 --> 01:37:08,437 відчуваючи, як розкривається її плоть. 1059 01:37:12,021 --> 01:37:14,229 Але від його смерті боліло ще більше. 1060 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 Ось що вона каже. 1061 01:37:17,354 --> 01:37:19,062 Про кого вона говорить? 1062 01:37:21,479 --> 01:37:24,187 Про того, хто помер до неї. 1063 01:38:56,437 --> 01:38:57,479 Марґаріто. 1064 01:39:02,187 --> 01:39:03,646 Відчиняй, Марґаріто. 1065 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 Ти шматочок м'яса. 1066 01:40:19,896 --> 01:40:21,771 Це пісок. 1067 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 Поплавай зі мною. 1068 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 Стільки піни... 1069 01:40:35,187 --> 01:40:36,771 Коли це закінчиться? 1070 01:40:39,896 --> 01:40:41,729 Ніщо не може тривати так довго. 1071 01:40:43,604 --> 01:40:47,229 Немає спогаду, хай якого сильного, який би не змарнів. 1072 01:40:49,146 --> 01:40:50,771 Можливо, це не спогад. 1073 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 Тридцять років... 1074 01:41:17,521 --> 01:41:19,187 Я чекав, щоб усе це мати. 1075 01:41:20,396 --> 01:41:23,562 Не щось, а все, що можна мати. 1076 01:41:23,562 --> 01:41:24,562 Щоб... 1077 01:41:26,146 --> 01:41:27,812 не залишилося що бажати. 1078 01:41:30,062 --> 01:41:31,062 Крім тебе. 1079 01:41:32,729 --> 01:41:33,979 Мого бажання до тебе. 1080 01:41:42,854 --> 01:41:44,771 Коли я почув, що ти повертаєшся... 1081 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 я захотів обійняти тебе, 1082 01:41:50,312 --> 01:41:51,854 огорнути тебе щастям. 1083 01:41:54,187 --> 01:41:55,437 Я плакав, Сусано. 1084 01:41:57,229 --> 01:41:59,229 Коли дізнався, що ти повернешся. 1085 01:42:48,771 --> 01:42:49,604 Пані. 1086 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 Хіба не правда, що ніч сповнена гріха? 1087 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 Так, Сусано. 1088 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 А що наше життя, якщо не гріх? 1089 01:43:27,521 --> 01:43:28,521 Ти не чуєш? 1090 01:43:32,479 --> 01:43:34,396 Не чуєш, як землю довбають? 1091 01:43:38,604 --> 01:43:39,604 Ні, Сусано. 1092 01:43:42,437 --> 01:43:43,687 Я нічого не чую. 1093 01:43:47,354 --> 01:43:49,396 Мені не так пощастило, як вам. 1094 01:43:51,604 --> 01:43:54,937 Ти б здивувалася, скільки всього я чую. 1095 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 Даміано, ти віриш у пекло? 1096 01:44:18,604 --> 01:44:19,604 Так, Сусано. 1097 01:44:21,646 --> 01:44:23,229 І в рай також. 1098 01:44:26,271 --> 01:44:27,896 Я вірю лише в пекло. 1099 01:44:45,396 --> 01:44:46,604 Як почувається пані? 1100 01:44:46,604 --> 01:44:48,521 Погано. Дуже. 1101 01:44:56,604 --> 01:44:57,521 Сусано? 1102 01:45:01,562 --> 01:45:03,812 Я бачила, як донья Сусаніта померла. 1103 01:45:05,062 --> 01:45:06,312 Доротеє, про що ти? 1104 01:45:06,812 --> 01:45:08,396 Про те, що сказала. 1105 01:45:09,937 --> 01:45:12,354 Пам'ятаю, як світло в тому вікні згасло 1106 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 після трьох років горіння. 1107 01:45:15,854 --> 01:45:17,229 Ніч за ніччю. 1108 01:45:19,271 --> 01:45:21,187 Добре. Чекай тут. 1109 01:45:33,312 --> 01:45:35,604 Мій рот наповнений землею. 1110 01:45:38,104 --> 01:45:38,979 Так, отче. 1111 01:45:40,187 --> 01:45:41,896 Не кажи: «Так, отче». 1112 01:45:41,896 --> 01:45:44,229 Повторюй те, що я кажу. 1113 01:45:47,021 --> 01:45:48,729 І що ви мені скажете? 1114 01:45:50,271 --> 01:45:51,937 Знову змусите сповідатися? 1115 01:45:53,062 --> 01:45:56,354 Ні, Сусано. Я просто прийшов поговорити з тобою. 1116 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 Підготувати тебе до смерті. 1117 01:45:59,854 --> 01:46:00,979 Я помираю? 1118 01:46:03,562 --> 01:46:04,479 Так, дитя. 1119 01:46:09,021 --> 01:46:11,229 То чому ви мене не залишите? 1120 01:46:13,021 --> 01:46:14,646 Я хочу відпочити. 1121 01:46:18,104 --> 01:46:19,812 Я тебе залишу, Сусано. 1122 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Коли повториш слова, які я промовляю, 1123 01:46:24,562 --> 01:46:26,146 ти заснеш. 1124 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 І ніхто тебе більше не розбудить. 1125 01:46:30,229 --> 01:46:31,312 Гаразд, отче. 1126 01:46:32,312 --> 01:46:33,604 Я зроблю, як скажете. 1127 01:46:36,396 --> 01:46:39,604 Мій рот наповнений землею. 1128 01:46:45,229 --> 01:46:47,979 Я ковтаю спінену слину. 1129 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 Я жую грудки землі, у яких кишать черви. 1130 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 Мій прокушений зубами рот скручується в гримаси. 1131 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 Желатин моїх очей тане. 1132 01:47:08,354 --> 01:47:11,771 Моє волосся палає єдиним полум'ям. 1133 01:47:17,229 --> 01:47:19,479 Він тримав мене у своїх обіймах. 1134 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 Давав мені любов. 1135 01:47:25,812 --> 01:47:27,312 Є ще дещо. 1136 01:47:29,104 --> 01:47:30,646 Образ Господа. 1137 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 Останній невловимий образ, який бачать приречені на вічні муки. 1138 01:47:38,937 --> 01:47:41,937 Лагідне світло Його безмежного раю. 1139 01:47:41,937 --> 01:47:44,437 Радість херувимів. 1140 01:47:45,021 --> 01:47:47,229 Приємний погляд Господа. 1141 01:47:49,146 --> 01:47:50,729 І не тільки це, 1142 01:47:51,896 --> 01:47:57,146 а все поєднане разом з глибокою земною скорботою. 1143 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 Мозок наших кісток палає. 1144 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 Кров у наших венах перетворюється на потоки вогню. 1145 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 Змушуючи нас відсахнутися в неймовірному болю... 1146 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 що ніколи не стихає... 1147 01:48:24,979 --> 01:48:28,604 вічно підтримуваний гнівом Господнім. 1148 01:48:40,021 --> 01:48:42,146 Ти постанеш перед Богом. 1149 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 А Він нещадний до грішників. 1150 01:48:53,604 --> 01:48:54,979 Ідіть вже, отче. 1151 01:48:57,146 --> 01:48:58,937 Не хвилюйтеся про мене. 1152 01:49:00,646 --> 01:49:01,979 Я спокійна. 1153 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 І дуже втомлена. 1154 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Даміано. 1155 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 Прошу, іди плач деінде. 1156 01:51:24,354 --> 01:51:27,854 Дзвони по тій смерті тривали довше, ніж заведено. 1157 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 НЕПОРОЧНЕ ЗАЧАТТЯ 1158 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 Звідусіль почали сходитися люди, 1159 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 привернуті дзвонами. 1160 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 І мало-помалу зібрання перетворилося на велике свято. 1161 01:51:58,729 --> 01:52:03,729 Комалу переповнювали люди, свято, шум. 1162 01:52:06,604 --> 01:52:08,896 Гей! Вона в повітрі! 1163 01:52:10,146 --> 01:52:12,146 Неймовірно! 1164 01:52:14,771 --> 01:52:15,937 Дайте дорогу! 1165 01:52:32,771 --> 01:52:34,771 Нарешті дзвони припинилися. 1166 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Але свято продовжилося. 1167 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 Їм ніяк не можна було пояснити, 1168 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 що це час скорботи, дні скорботи. 1169 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 Вогонь! 1170 01:54:49,062 --> 01:54:51,354 Годі вам стояти, доне Педро. 1171 01:54:53,562 --> 01:54:54,979 Хоч присядьте. 1172 01:54:56,646 --> 01:54:58,104 Я опущу руки, 1173 01:54:59,229 --> 01:55:01,521 і Комала помре від голоду. 1174 01:56:15,729 --> 01:56:16,604 Патроне. 1175 01:56:19,271 --> 01:56:21,854 Отець Рентерія став до зброї. 1176 01:56:22,937 --> 01:56:24,312 І навіщо? 1177 01:56:25,479 --> 01:56:29,562 Бо революційний уряд припинив святі служби. 1178 01:56:32,479 --> 01:56:34,521 Хіба ти був не з Вільєю? 1179 01:56:35,312 --> 01:56:37,271 Чи з Обрегоном? 1180 01:56:39,104 --> 01:56:41,312 Там досягли миру, доне Педро. 1181 01:56:42,229 --> 01:56:43,437 Ми самі по собі. 1182 01:56:45,521 --> 01:56:46,521 Що нам робити? 1183 01:56:47,521 --> 01:56:49,229 Бути з ним чи проти нього? 1184 01:56:50,271 --> 01:56:51,896 Тут нема чого думати. 1185 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 Ставайте на бік уряду. 1186 01:56:54,271 --> 01:56:56,104 Але ми нерегулярні. 1187 01:56:57,312 --> 01:56:58,812 Нас вважають повстанцями. 1188 01:57:00,729 --> 01:57:02,437 Тоді робіть що хочете. 1189 01:57:03,312 --> 01:57:05,187 Я приєднаюся до священника. 1190 01:57:05,896 --> 01:57:07,354 Він гарно кричить. 1191 01:57:08,229 --> 01:57:10,604 Та ще й прощення буде гарантовано. 1192 01:57:18,146 --> 01:57:19,312 Гаразд, патроне. 1193 01:57:21,104 --> 01:57:22,062 До зустрічі. 1194 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - Ходімо. - Ходімо. 1195 01:58:18,104 --> 01:58:22,271 Відколи Педро Парамо вигнав людей і сів у своєму кріслі... 1196 01:58:23,979 --> 01:58:26,521 це місце стало пустищем, покинутим у руїнах. 1197 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 Селище почало порожніти. 1198 01:58:32,812 --> 01:58:35,312 Люди скрізь чахли. 1199 01:58:36,521 --> 01:58:38,771 Комала наповнилася прощаннями. 1200 01:58:41,396 --> 01:58:43,729 Я залишилася, бо мені не було куди йти. 1201 01:58:45,854 --> 01:58:49,104 Але люди зникли — зникла й милостиня. 1202 01:58:50,896 --> 01:58:52,812 І я вмерла від голоду. 1203 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 Знайшовши тебе, 1204 01:58:57,312 --> 01:58:59,896 мої кістки почали знаходити спокій. 1205 01:59:01,146 --> 01:59:02,312 А твоя душа? 1206 01:59:03,937 --> 01:59:05,312 Як гадаєш, де вона? 1207 01:59:07,687 --> 01:59:11,521 Вона благала мене вставати й чіплятися за життя. 1208 01:59:12,354 --> 01:59:16,271 Наче досі сподівалася на якесь диво, що відпустить мої гріхи. 1209 01:59:17,729 --> 01:59:19,562 Я навіть не пробувала. 1210 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 Я відкрила рот випустити її. 1211 01:59:26,062 --> 01:59:27,187 І вона вилетіла. 1212 01:59:29,729 --> 01:59:32,271 Я відчула, як нитка крові, 1213 01:59:32,271 --> 01:59:34,896 що з'єднувала її із серцем, впала мені в руки. 1214 01:59:39,687 --> 01:59:41,646 Я думала, мене ніхто не помітить. 1215 01:59:44,812 --> 01:59:47,062 Я нікому нічим не заважала. 1216 01:59:50,562 --> 01:59:53,354 Я навіть не займала місце в землі. 1217 01:59:54,937 --> 01:59:57,062 Мене поховали у твоїй могилі, 1218 01:59:57,062 --> 02:00:00,187 де я чудово помістилася у твоїх руках. 1219 02:00:02,146 --> 02:00:06,396 Але, здається, це я маю тримати тебе у своїх обіймах. 1220 02:00:32,521 --> 02:00:33,729 А Педро Парамо? 1221 02:00:35,729 --> 02:00:39,729 Роки йшли, а він усе сидів там, наче опудало. 1222 02:00:40,979 --> 02:00:43,646 Він забув про сон і про час. 1223 02:00:44,687 --> 02:00:48,646 Боявся ночей, наповнених темрявою і привидами. 1224 02:00:50,146 --> 02:00:52,437 Боявся опинитися зі своїми примарами. 1225 02:00:53,312 --> 02:00:54,687 Ось чого він боявся. 1226 02:00:55,479 --> 02:00:56,562 Даміано! 1227 02:00:58,312 --> 02:01:00,437 Вийди спитай, чого хоче цей чоловік. 1228 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Дайте мені грошей поховати дружину. 1229 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Визволи нас, Господи, від тенет лукавого. 1230 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 Що ви сказали? 1231 02:01:47,812 --> 02:01:51,687 Я прийшов попросити допомоги, щоб поховати свою дружину. 1232 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Я навіть продав віслюків, щоб заплатити лікарю, але... 1233 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 Ідіть геть. 1234 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 Усе було марно. 1235 02:02:02,979 --> 02:02:03,812 Вона там. 1236 02:02:05,937 --> 02:02:06,896 Сама. 1237 02:02:08,604 --> 02:02:10,396 У гнилості. 1238 02:02:14,146 --> 02:02:15,229 Рятуйте! 1239 02:02:15,229 --> 02:02:18,354 Хто-небудь, допоможіть! 1240 02:02:24,271 --> 02:02:25,521 Дайте мені щось. 1241 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 Дайте мені щось! 1242 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Дайте мені щось! 1243 02:02:58,396 --> 02:02:59,646 Усе гаразд, патроне? 1244 02:03:17,729 --> 02:03:18,604 Ходімо. 1245 02:03:53,896 --> 02:03:55,104 Це я, доне Педро. 1246 02:03:57,979 --> 02:03:59,354 Принести вам обід? 1247 02:04:01,687 --> 02:04:02,812 Я прийду. 1248 02:04:07,979 --> 02:04:08,896 Я іду. 1249 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}КІНЕЦЬ 1250 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 ЗА РОМАНОМ ХУАНА РУЛЬФО 1251 02:10:30,229 --> 02:10:35,771 Переклад субтитрів: Ольга Галайда