1 00:00:31,687 --> 00:00:34,812 Tôi đến Comala vì nghe nói bố tôi sống ở đây. 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,687 Một người tên là Pedro Páramo. 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,604 Mẹ tôi bảo tôi vậy. 4 00:00:43,146 --> 00:00:45,062 Tôi đã hứa với mẹ tôi là sẽ tới. 5 00:00:46,396 --> 00:00:49,604 Mẹ tôi đang hấp hối nên tôi sẽ hứa với mẹ tôi mọi thứ. 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,396 Trước đấy, mẹ tôi dặn tôi: 7 00:00:54,229 --> 00:00:56,104 "Đừng xin gì ông ta hết. 8 00:00:57,146 --> 00:00:59,104 Cứ đòi những gì thuộc về ta thôi. 9 00:01:00,062 --> 00:01:02,312 Con trai, vì cách ông ta đã bỏ mặc ta, 10 00:01:03,229 --> 00:01:04,812 nhớ bắt ông ta phải trả giá đắt". 11 00:01:26,729 --> 00:01:28,687 Tôi không hề định giữ lời hứa. 12 00:01:29,604 --> 00:01:31,812 Cho đến khi tôi bắt đầu mơ. 13 00:01:33,271 --> 00:01:35,354 Để trí tưởng tượng của tôi bay cao. 14 00:01:36,312 --> 00:01:40,729 Một thế giới bắt đầu thành hình xoay quanh niềm hy vọng về người đàn ông đó, 15 00:01:41,937 --> 00:01:43,229 chồng của mẹ tôi. 16 00:02:10,229 --> 00:02:12,729 Xin phép hỏi, sao cậu lại tới Comala vậy? 17 00:02:14,521 --> 00:02:15,646 Để gặp bố tôi ạ. 18 00:02:20,396 --> 00:02:22,521 Ông ấy sẽ mở tiệc linh đình đón cậu. 19 00:02:23,979 --> 00:02:26,229 Thấy có người đến, ông ấy sẽ vui lắm. 20 00:02:27,937 --> 00:02:28,771 Thế 21 00:02:29,729 --> 00:02:31,354 bố cậu là người thế nào? 22 00:02:32,354 --> 00:02:33,562 Tôi chả biết ông ta. 23 00:02:34,896 --> 00:02:36,854 Chỉ biết ông ta tên Pedro Páramo. 24 00:02:41,854 --> 00:02:42,687 Bất ngờ chưa. 25 00:02:46,896 --> 00:02:48,604 Anh quen Pedro Páramo ạ? 26 00:02:53,271 --> 00:02:54,187 Ông ta là ai ạ? 27 00:02:56,646 --> 00:02:58,104 Một nỗi oán giận cả đời. 28 00:03:08,521 --> 00:03:10,729 - Ở đây nóng nhỉ. - Ừ. 29 00:03:12,896 --> 00:03:14,062 Chưa là gì đâu. 30 00:03:15,604 --> 00:03:18,854 Đến Comala cậu sẽ thấy còn nóng hơn cơ. 31 00:03:19,812 --> 00:03:21,312 Nói để cậu biết thôi, 32 00:03:22,146 --> 00:03:24,021 nhiều người chết ở đấy 33 00:03:25,354 --> 00:03:28,187 phải từ địa ngục leo lên để lấy chăn đó. 34 00:03:32,729 --> 00:03:35,271 Tôi cũng là con trai của Pedro Páramo đây. 35 00:04:00,396 --> 00:04:03,854 - Anh có chắc kia là Comala không? - Tôi chắc mà. 36 00:04:06,646 --> 00:04:07,937 Sao nhìn ảm đạm thế? 37 00:04:09,271 --> 00:04:11,104 Vì thời này vốn như thế mà. 38 00:04:18,229 --> 00:04:19,479 Nhìn như bỏ hoang ấy. 39 00:04:20,312 --> 00:04:23,312 Không chỉ là "nhìn như" đâu. Nó bị bỏ hoang thật mà. 40 00:04:24,187 --> 00:04:25,646 Chẳng ai sống ở đây nữa. 41 00:04:28,021 --> 00:04:29,104 Còn Pedro Páramo? 42 00:04:31,521 --> 00:04:33,896 Pedro Páramo mất từ lâu rồi. 43 00:04:50,479 --> 00:04:52,187 Tôi tìm nhà trọ ở đâu được? 44 00:04:53,062 --> 00:04:56,146 Kiếm bà Eduviges ấy, nếu bà ấy vẫn còn sống. 45 00:04:56,979 --> 00:04:58,937 Bảo bà ấy là tôi chỉ cho cậu đến. 46 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 Anh tên gì ạ? 47 00:05:01,312 --> 00:05:02,812 Abundio... 48 00:05:14,604 --> 00:05:18,104 Tôi đang thay mẹ tôi nhìn lại đúng những gì bà ấy từng nhìn. 49 00:05:19,062 --> 00:05:20,021 Mẹ tôi bảo tôi: 50 00:05:20,896 --> 00:05:25,146 "Ở đấy, con sẽ thấy thị trấn của mẹ, được xây dựng trên miền đồng bằng. 51 00:05:26,229 --> 00:05:27,937 Đầy cỏ cây hoa lá. 52 00:05:29,812 --> 00:05:34,021 Con sẽ nghe thấy mẹ rõ hơn ở đó. Mẹ sẽ ở gần con hơn". 53 00:05:38,062 --> 00:05:39,896 Tôi muốn bảo với mẹ tôi là: 54 00:05:41,729 --> 00:05:43,271 "Mẹ nhớ nhầm chỗ rồi ạ. 55 00:05:44,937 --> 00:05:47,062 Mẹ đã bảo con đến một thị trấn hoang 56 00:05:48,521 --> 00:05:50,396 để tìm một người chẳng còn trên đời". 57 00:06:17,771 --> 00:06:18,604 Xin lỗi ạ. 58 00:06:20,187 --> 00:06:22,104 Cô biết bà Eduviges ở đâu không? 59 00:06:23,062 --> 00:06:23,896 Ở kia kìa. 60 00:06:24,979 --> 00:06:27,479 Cái nhà màu hồng có mái vòm ấy. 61 00:06:56,937 --> 00:06:58,521 Tôi là Eduviges Dyada. 62 00:07:00,437 --> 00:07:01,271 Vào đi. 63 00:07:12,312 --> 00:07:13,146 Đi theo tôi. 64 00:07:20,312 --> 00:07:21,396 Mấy thứ này là gì? 65 00:07:23,104 --> 00:07:24,062 Đồ linh tinh. 66 00:07:25,104 --> 00:07:27,854 Nhà này toàn đồ linh tinh thôi. 67 00:07:29,604 --> 00:07:32,521 Những người đã đi chọn nhà này để cất đồ của họ, 68 00:07:32,521 --> 00:07:34,937 xong không ai quay lại lấy cả. 69 00:07:39,187 --> 00:07:40,979 Thế cậu là con trai bà ấy hả? 70 00:07:42,479 --> 00:07:43,312 Bà nào cơ? 71 00:07:45,312 --> 00:07:46,729 Doloritas ấy. 72 00:07:49,396 --> 00:07:50,812 Vâng, nhưng sao bà biết? 73 00:07:51,604 --> 00:07:53,312 Bà ấy bảo tôi là cậu sắp đến. 74 00:07:55,979 --> 00:07:57,396 Rằng hôm nay cậu sẽ tới. 75 00:07:58,604 --> 00:07:59,854 Ai ạ? Mẹ tôi á? 76 00:07:59,854 --> 00:08:00,771 Ừ. 77 00:08:01,812 --> 00:08:02,646 Bà ấy đấy. 78 00:08:09,021 --> 00:08:10,354 Phòng của cậu đây. 79 00:08:13,354 --> 00:08:15,854 Tôi luôn dọn sạch để phòng khi có ai đến. 80 00:08:21,062 --> 00:08:22,479 Có chỗ nào để nằm đâu ạ. 81 00:08:25,021 --> 00:08:26,312 Không phải lo đâu. 82 00:08:27,146 --> 00:08:29,854 Sự mệt mỏi là cái nệm êm nhất rồi. 83 00:08:31,354 --> 00:08:34,271 Phút chót thì khó bố trí xong xuôi lắm. 84 00:08:35,396 --> 00:08:37,771 Mẹ cậu vừa mới báo tôi thôi. 85 00:08:40,146 --> 00:08:41,354 Mẹ tôi mất rồi mà. 86 00:08:44,437 --> 00:08:46,187 Bảo sao giọng bà ấy yếu thế. 87 00:08:47,604 --> 00:08:48,771 Tôi hiểu rồi. 88 00:08:50,437 --> 00:08:51,937 Bà ấy mất lâu chưa? 89 00:08:53,646 --> 00:08:55,021 Tới giờ là bảy hôm rồi. 90 00:08:57,104 --> 00:08:58,854 Hẳn là bà ấy thấy bị bỏ rơi. 91 00:09:00,062 --> 00:09:02,396 Bọn tôi đã hứa là sẽ chết cùng nhau mà. 92 00:09:02,896 --> 00:09:05,062 Giúp đỡ nhau trên hành trình đó. 93 00:09:06,771 --> 00:09:09,187 Thế là bà ấy đi trước tôi rồi hả? 94 00:09:10,979 --> 00:09:13,396 Đảm bảo với cậu là tôi sẽ đuổi kịp thôi. 95 00:09:14,937 --> 00:09:17,062 Tôi biết cách đi đường tắt mà. 96 00:09:17,854 --> 00:09:22,854 Cậu chỉ việc chết khi cậu muốn, không phải khi Người quyết là được. 97 00:09:25,896 --> 00:09:27,562 Nhưng lại đây ăn gì đi đã. 98 00:09:28,812 --> 00:09:31,146 - Ăn gì qua loa thôi. - Vâng, tôi sẽ ăn. 99 00:09:34,229 --> 00:09:35,187 Tôi sẽ ăn sau ạ. 100 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 Làm gì trong nhà xí lâu thế con trai? 101 00:10:27,896 --> 00:10:29,021 Không làm gì, mẹ ạ. 102 00:10:29,687 --> 00:10:32,896 Con cứ ở trong đấy là rắn bò vào cắn con đó. 103 00:10:35,229 --> 00:10:36,271 Nới dây nữa đi, Susana. 104 00:10:48,521 --> 00:10:49,646 - Không! - Chết rồi. 105 00:11:02,312 --> 00:11:03,729 Mình yêu nơi này vì cậu... 106 00:11:08,146 --> 00:11:10,271 nhưng mình ghét nó vì mọi thứ khác. 107 00:11:12,187 --> 00:11:14,229 Kể cả vì mình được sinh ra ở đây. 108 00:11:22,229 --> 00:11:23,896 Thi thoảng mình sẽ quay lại. 109 00:11:26,812 --> 00:11:28,187 Cậu chẳng quay lại đâu. 110 00:11:34,104 --> 00:11:35,229 Không bao giờ đâu. 111 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 Mẹ bảo con ra đi cơ mà. 112 00:12:49,354 --> 00:12:50,562 Con ra đây, mẹ. 113 00:12:51,771 --> 00:12:52,854 Con ra đây. 114 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 Bố con bảo chẳng nhờ vả gì con được. 115 00:12:56,896 --> 00:12:58,687 Con sắp thành vô dụng rồi đấy. 116 00:13:13,437 --> 00:13:15,521 Cháu đang phải đi làm cơ mà? 117 00:13:16,396 --> 00:13:18,021 Không ạ. Rogelio không trả công. 118 00:13:18,521 --> 00:13:23,021 Cháu đến đó để học chứ có phải để kiếm tiền đâu. 119 00:13:24,229 --> 00:13:26,771 Bây giờ cháu cứ phải chịu khó đi đã. 120 00:13:27,646 --> 00:13:29,354 Để người khác chịu khó đi bà. 121 00:13:30,646 --> 00:13:32,312 Chịu khó không hợp với cháu. 122 00:13:33,437 --> 00:13:35,271 Cháu là thằng bé kì lạ. 123 00:13:36,604 --> 00:13:39,979 Ta cảm giác mọi thứ sẽ xấu đi với cháu đấy, Pedro Páramo. 124 00:13:44,312 --> 00:13:46,229 Tôi đã nghĩ là bà ta bị điên. 125 00:13:48,104 --> 00:13:49,646 Gần đây, tôi chẳng tin gì nữa. 126 00:13:51,062 --> 00:13:52,854 Cảm giác như tôi ở một thế giới xa xăm. 127 00:13:53,979 --> 00:13:55,521 Tôi cứ để mình bị cuốn đi. 128 00:13:57,437 --> 00:13:58,271 À ừ. 129 00:13:59,729 --> 00:14:02,146 Suýt nữa tôi đã là mẹ cậu đó. 130 00:14:05,896 --> 00:14:07,396 Bà ấy có kể cho cậu chưa? 131 00:14:08,104 --> 00:14:11,146 Chưa ạ. Mẹ tôi chỉ kể những chuyện vui cho tôi thôi. 132 00:14:19,687 --> 00:14:22,354 Tôi biết bà qua người chăn la dẫn tôi đến đây. 133 00:14:23,646 --> 00:14:24,854 Một anh tên Abundio. 134 00:14:25,854 --> 00:14:27,271 Abundio yêu dấu rất tốt. 135 00:14:27,771 --> 00:14:31,771 Tôi từng trả công cho cậu ấy cho mỗi lữ khách cậu ấy chỉ tới nhà tôi. 136 00:14:32,771 --> 00:14:34,146 Đến khi cậu ấy bị điếc. 137 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 Anh ấy nghe được bình thường mà. 138 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 Thôi, quay lại chuyện mẹ cậu đi. 139 00:14:42,937 --> 00:14:45,312 Hồi bà ấy sắp lấy Pedro Páramo, 140 00:14:46,021 --> 00:14:50,104 người ta dặn bà ấy là đêm đấy không được lên giường với đàn ông. 141 00:14:50,854 --> 00:14:51,979 Tới kì kinh nguyệt. 142 00:14:54,979 --> 00:14:57,687 Thế là bà ấy nhờ tôi đi thay bà ấy. 143 00:15:03,104 --> 00:15:04,521 Bà ngủ với Pedro Páramo? 144 00:15:06,562 --> 00:15:08,729 Tôi hoan hỉ lên giường với ông ta. 145 00:15:11,396 --> 00:15:13,687 Nhưng cuộc chè chén hôm đấy 146 00:15:13,687 --> 00:15:16,687 đã làm ông ta kiệt sức, nên ông ta ngáy thâu đêm. 147 00:15:17,187 --> 00:15:18,729 Năm sau thì cậu ra đời. 148 00:15:20,521 --> 00:15:24,312 Nhưng không phải nhờ tôi. Dù chút nữa thôi thì cậu đã là con tôi. 149 00:15:27,187 --> 00:15:29,312 Chắc mẹ cậu không kể cho cậu 150 00:15:30,854 --> 00:15:31,729 vì hổ thẹn. 151 00:15:37,312 --> 00:15:38,354 Chân dung mẹ tôi. 152 00:15:43,312 --> 00:15:45,729 Mẹ cậu luôn căm ghét Pedro Páramo. 153 00:15:46,979 --> 00:15:50,271 Ông ta chỉ biết kêu ca và sai khiến. 154 00:15:50,812 --> 00:15:52,729 Dù bà ấy quen với chuyện đó rồi, 155 00:15:54,437 --> 00:15:57,062 đôi mắt khiêm nhường của bà ấy vẫn trĩu nặng. 156 00:15:58,437 --> 00:16:00,396 Bà ấy bắt đầu thở dài từ hồi đấy. 157 00:16:01,104 --> 00:16:04,479 Cuối cùng, Pedro Páramo cho bà ấy đến ở với chị bà ấy. 158 00:16:07,771 --> 00:16:09,187 Bọn tôi ở cùng bác ấy ở Colima. 159 00:16:09,687 --> 00:16:12,979 Nhiều tháng sau, tôi có hỏi Pedro Páramo về bà ấy. 160 00:16:14,854 --> 00:16:17,021 Tôi hỏi: "Họ sống kiểu gì được?" 161 00:16:17,854 --> 00:16:20,604 Ông ta đáp: "Cứ để Chúa lo cho họ thôi". 162 00:16:23,521 --> 00:16:25,187 "Cứ để Chúa lo cho họ thôi". 163 00:16:32,146 --> 00:16:34,146 Bao giờ cậu mới chịu yên nghỉ vậy? 164 00:16:45,146 --> 00:16:46,062 Dậy đi. 165 00:17:06,187 --> 00:17:07,312 Sao mẹ lại khóc ạ? 166 00:17:11,437 --> 00:17:12,771 Bố con mất rồi. 167 00:17:16,187 --> 00:17:17,812 Bố con bị giết. 168 00:17:27,187 --> 00:17:28,354 Thế ai đã giết mẹ? 169 00:17:41,187 --> 00:17:43,437 Bao giờ cậu mới chịu yên nghỉ vậy? 170 00:17:44,562 --> 00:17:45,979 Sao thế, bà Eduviges? 171 00:17:49,979 --> 00:17:52,062 Tiếng ngựa của Miguel Páramo đấy. 172 00:17:54,229 --> 00:17:56,979 Phi nước đại dọc đường đến Media Luna. 173 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 Có ai đang ở Media Luna à? 174 00:18:00,437 --> 00:18:03,396 Không, không ai sống ở đó cả. 175 00:18:05,562 --> 00:18:06,479 Tôi không hiểu. 176 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - Tôi đâu thấy có tiếng ngựa. - Không à? 177 00:18:10,396 --> 00:18:11,312 Vâng. 178 00:18:14,729 --> 00:18:17,396 Vậy chắc là giác quan thứ sáu của tôi rồi. 179 00:18:19,187 --> 00:18:20,896 Món quà Chúa ban cho tôi đấy. 180 00:18:23,104 --> 00:18:24,979 Hoặc có khi là một lời nguyền. 181 00:18:27,562 --> 00:18:28,771 Miguel Páramo là ai? 182 00:18:28,771 --> 00:18:30,271 Con trai Pedro Páramo. 183 00:18:31,646 --> 00:18:32,604 Lại người con khác ạ? 184 00:18:33,812 --> 00:18:35,729 Đứa duy nhất ông ta nhận là con. 185 00:18:39,021 --> 00:18:41,604 Cậu ta từng ngủ lại nhà tôi nhiều đêm. 186 00:18:42,104 --> 00:18:44,521 Tới khi cậu ta gặp một cô gái quê Contla. 187 00:18:45,312 --> 00:18:47,812 Đêm đến, cậu ta sẽ đi trò chuyện với cô ấy 188 00:18:49,354 --> 00:18:51,687 rồi sáng sớm thì quay lại. 189 00:18:52,979 --> 00:18:54,771 Nhưng đêm đó, cậu ta không về. 190 00:18:57,646 --> 00:19:02,271 Ngựa của cậu ta vẫn chạy qua lúc tôi nghe thấy tiếng ai đó gõ cửa sổ nhà tôi. 191 00:19:03,771 --> 00:19:06,021 Có thể chỉ là tôi tưởng tượng thôi. 192 00:19:15,062 --> 00:19:15,896 Sao thế? 193 00:19:17,146 --> 00:19:18,646 Cô ấy chia tay cậu rồi à? 194 00:19:19,812 --> 00:19:22,146 Không ạ. Không phải thế. 195 00:19:23,396 --> 00:19:25,229 Tôi bị mất dấu thị trấn đó rồi. 196 00:19:28,104 --> 00:19:29,437 Ý cậu là sao, Miguel? 197 00:19:30,896 --> 00:19:32,229 Sương mù dày quá. 198 00:19:34,021 --> 00:19:34,854 Hoặc là khói. 199 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 Hoặc là cái quái quỷ gì đó. Tôi chỉ biết là Contla không tồn tại. 200 00:19:41,854 --> 00:19:45,437 Tôi đến kể với cô vì tôi biết cô sẽ hiểu tôi. 201 00:19:46,854 --> 00:19:50,812 Tôi mà kể với ai khác ở Comala thì họ sẽ bảo tôi bị điên. 202 00:19:52,729 --> 00:19:53,979 Như mọi khi. 203 00:19:57,271 --> 00:19:58,104 Không. 204 00:19:59,646 --> 00:20:01,271 Cậu không điên đâu, Miguel. 205 00:20:04,562 --> 00:20:06,146 Chắc cậu chết rồi đấy. 206 00:20:07,812 --> 00:20:11,229 Còn nhớ người ta bảo có ngày con ngựa đó sẽ giết cậu không? 207 00:20:11,896 --> 00:20:14,729 Tôi chỉ nhảy qua cái hàng rào đá bố tôi dựng lên 208 00:20:14,729 --> 00:20:16,896 để đỡ phải đi vòng tít qua nó thôi. 209 00:20:19,062 --> 00:20:20,771 Sau đó thì tôi chỉ thấy khói. 210 00:20:24,771 --> 00:20:25,604 Đi đi. 211 00:20:32,229 --> 00:20:34,271 Yên nghỉ đi, con trai. 212 00:20:38,812 --> 00:20:41,187 Cảm ơn cậu đã đến tạm biệt tôi. 213 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 Amen! 214 00:21:07,146 --> 00:21:09,104 Chúng con xin cảm tạ. 215 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 Bọn tôi muốn Cha cầu phúc cho cậu ấy! 216 00:21:15,312 --> 00:21:17,396 Không. Tôi không làm đâu. 217 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 Cậu ta là người xấu và cậu ta sẽ không được vào Nước Trời. 218 00:21:23,104 --> 00:21:26,396 Chúa sẽ bị xúc phạm nếu tôi thay Người xin giùm cậu ta. 219 00:22:15,187 --> 00:22:17,312 Cháu biết hôm nay vừa chôn ai không? 220 00:22:21,229 --> 00:22:22,062 Có, bác ạ. 221 00:22:23,521 --> 00:22:25,854 Cháu chắc chắn là cậu ta, đúng không? 222 00:22:31,979 --> 00:22:33,312 Không chắc hẳn, bác ạ. 223 00:22:34,729 --> 00:22:38,562 Cháu không thấy mặt anh ta. Anh ta bắt cháu buổi đêm, lúc đấy tối. 224 00:22:38,562 --> 00:22:42,354 Thế... sao cháu biết đó là Miguel Páramo? 225 00:22:43,979 --> 00:22:45,312 Anh ta bảo cháu vậy ạ. 226 00:22:47,146 --> 00:22:49,771 Anh ta xưng tên với cháu và bảo cháu đừng sợ. 227 00:22:55,021 --> 00:22:59,562 Nhưng... cháu biết cậu ta gây ra cái chết của bố cháu mà, đúng không? 228 00:23:01,229 --> 00:23:02,062 Vâng, bác ạ. 229 00:23:03,021 --> 00:23:06,104 Thế... cháu đã làm gì để xua cậu ta đi? 230 00:23:09,896 --> 00:23:10,812 Không gì cả ạ. 231 00:23:15,479 --> 00:23:17,562 Anh ta bảo anh ta đến để xin lỗi. 232 00:23:18,479 --> 00:23:20,646 Cháu nhớ đến điều bác dạy cháu. 233 00:23:23,354 --> 00:23:25,271 Là ta không bao giờ nên ghét ai. 234 00:23:28,271 --> 00:23:30,021 Rồi cháu bị anh ta đè lên. 235 00:23:33,104 --> 00:23:35,604 Anh ta bắt đầu làm những việc xấu với cháu. 236 00:23:39,062 --> 00:23:40,771 Cháu ngỡ anh ta sẽ giết cháu. 237 00:23:50,562 --> 00:23:54,021 Giờ chắc anh ta đang chìm xuống chín tầng địa ngục rồi. 238 00:23:56,146 --> 00:23:58,479 Vì cháu cầu xin mọi thánh thần như thế. 239 00:24:00,104 --> 00:24:02,562 Không chắc được điều đó đâu, cháu yêu. 240 00:24:03,687 --> 00:24:06,812 Ai biết có bao nhiêu người đang cầu nguyện cho cậu ta. 241 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 Với lại, bác xá tội cho cậu ta rồi. 242 00:24:16,896 --> 00:24:17,854 Bác nói gì cơ ạ? 243 00:24:20,604 --> 00:24:23,687 Hãy cảm tạ Chúa vì Người đã tước cậu ta khỏi cõi đời, 244 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 nơi cậu ta đã gây hại quá nhiều. 245 00:24:26,437 --> 00:24:29,771 Giờ Người giữ cậu ta ở Nước Trời không chẳng quan trọng. 246 00:25:05,479 --> 00:25:07,437 Xin lỗi, Cha Rentería. 247 00:25:08,521 --> 00:25:09,771 Cô cần gì nhỉ? 248 00:25:13,854 --> 00:25:15,312 Em gái tôi mất rồi ạ. 249 00:25:17,062 --> 00:25:18,437 Sao lại thế? 250 00:25:22,896 --> 00:25:25,021 Nó tự tử. 251 00:25:32,146 --> 00:25:34,104 Cô muốn tôi làm gì, María? 252 00:25:35,812 --> 00:25:38,479 Tôi đến để nhờ Cha cứu rỗi nó ạ. 253 00:25:39,812 --> 00:25:41,687 Nhưng cô ấy tự tử mà. 254 00:25:43,687 --> 00:25:46,354 Cô ấy đã làm trái ý Chúa. 255 00:25:47,771 --> 00:25:49,729 Cô ấy vấp ngã vào phút lâm chung. 256 00:25:53,229 --> 00:25:56,771 Quá nhiều điều thiện để cô ấy hướng tới sự cứu rỗi... 257 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 Mà lại mất hết đột ngột như thế. 258 00:26:00,354 --> 00:26:02,479 Không, nhưng nó có đánh mất đâu ạ. 259 00:26:03,812 --> 00:26:06,812 Nó chết vì bị sặc máu của chính nó mà. 260 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 Đau đớn tột cùng. 261 00:26:09,354 --> 00:26:10,396 Mà nỗi đau thì... 262 00:26:13,854 --> 00:26:17,271 Cha từng nói một điều về nỗi đau mà giờ tôi không nhớ nổi. 263 00:26:18,437 --> 00:26:23,312 Có lẽ, chắc là đọc vài câu Thánh lễ Gregory cũng được, 264 00:26:23,812 --> 00:26:26,937 nhưng ta sẽ cần nhờ người giúp, cần gọi thêm linh mục. 265 00:26:28,521 --> 00:26:29,729 Sẽ tốn tiền đấy. 266 00:26:30,937 --> 00:26:32,771 Tôi làm gì có tiền. 267 00:26:34,187 --> 00:26:36,104 Cha biết mà. 268 00:26:40,729 --> 00:26:42,729 Vậy cứ để mọi thứ như hiện tại đi. 269 00:26:44,229 --> 00:26:45,646 Cứ đặt lòng tin ở Chúa. 270 00:26:53,396 --> 00:26:54,312 Vâng, thưa Cha. 271 00:27:43,521 --> 00:27:48,729 Kính mừng Maria 272 00:27:49,896 --> 00:27:54,812 Xin cứu rỗi linh hồn bà 273 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 Khỏi chốn luyện ngục 274 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 Bằng lòng thứ tha của bà 275 00:28:06,687 --> 00:28:11,562 Ánh sáng nơi ngọn nến 276 00:28:12,729 --> 00:28:18,062 Ban cho sự yên nghỉ vĩnh hằng 277 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 Cậu từng nghe tiếng người chết rên rỉ chưa? 278 00:28:25,937 --> 00:28:26,771 Chưa ạ. 279 00:28:34,521 --> 00:28:36,062 Thế là hơn cả, con trai ạ. 280 00:28:53,312 --> 00:28:54,187 Bà Eduviges. 281 00:28:59,562 --> 00:29:00,562 Bà Eduviges. 282 00:29:05,271 --> 00:29:06,146 Bà Eduviges! 283 00:29:10,354 --> 00:29:11,562 Bà không quay lại à? 284 00:29:19,312 --> 00:29:20,937 Cho tôi về! 285 00:29:23,354 --> 00:29:24,396 Thả tôi ra! 286 00:29:25,229 --> 00:29:26,312 Ông Fulgor! 287 00:29:27,312 --> 00:29:28,437 Đừng! 288 00:29:29,021 --> 00:29:30,396 Đừng! 289 00:30:00,354 --> 00:30:01,687 Bà Eduviges, bà đấy à? 290 00:30:04,812 --> 00:30:06,229 Tôi không phải Eduviges. 291 00:30:09,187 --> 00:30:10,562 Tôi là Damiana. 292 00:30:12,146 --> 00:30:13,354 Tôi nghe nói cậu ở đây 293 00:30:14,604 --> 00:30:15,771 nên đến đón cậu. 294 00:30:17,521 --> 00:30:18,854 Bà Damiana Cisneros ạ? 295 00:30:21,354 --> 00:30:23,062 Bà từng ở Media Luna à? 296 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 Tôi đang ở đấy. Nên mất một lúc tôi mới đến được đây. 297 00:30:27,812 --> 00:30:30,562 Mẹ tôi kể về một người tên Damiana đã chăm tôi. 298 00:30:32,021 --> 00:30:35,271 Tôi biết cậu từ lúc cậu vừa mở mắt, Juan Preciado ạ. 299 00:30:41,229 --> 00:30:44,104 Tôi sẽ đi với bà, chẳng hiểu ở đây có chuyện gì. 300 00:30:45,687 --> 00:30:47,396 Đang có nhiều chuyện lạ lắm. 301 00:30:57,396 --> 00:30:58,562 Tôi phải kể với bà, 302 00:31:00,437 --> 00:31:01,812 mới lúc nãy thôi, 303 00:31:02,771 --> 00:31:03,729 trong phòng kia, 304 00:31:05,354 --> 00:31:07,062 tôi nghe có tiếng người khóc. 305 00:31:08,687 --> 00:31:10,312 Như ông ấy sắp chết ấy. 306 00:31:11,021 --> 00:31:13,729 Chắc là tiếng vang bị kẹt trong đó đấy. 307 00:31:14,937 --> 00:31:19,521 Họ treo cổ Toribio Aldrete trong đấy cách đây lâu rồi. 308 00:31:20,187 --> 00:31:22,979 Xong họ khóa cửa đến khi xác ông ấy khô lại. 309 00:31:27,062 --> 00:31:28,979 Tôi chẳng hiểu sao cậu vào được. 310 00:31:29,979 --> 00:31:32,021 Làm gì có chìa khóa để mở cửa đâu. 311 00:32:03,854 --> 00:32:07,062 Không ai dám bảo ông không đủ đàn ông, ông Fulgor. 312 00:32:07,896 --> 00:32:09,771 Tôi biết ông làm được mọi việc. 313 00:32:10,646 --> 00:32:14,437 Và không phải nhờ quyền lực đứng sau ông mà là tự ông làm được. 314 00:32:16,562 --> 00:32:20,729 Nhưng ông và tôi sẽ chỉ dùng tờ giấy này để chùi mông thôi. 315 00:32:21,396 --> 00:32:23,562 Vì nó chỉ có ích đến thế. 316 00:32:25,229 --> 00:32:29,396 Và giờ biết nội dung của nó rồi, tôi không nhịn nổi cười. 317 00:32:31,854 --> 00:32:34,729 Ở đây viết là: "Toribio Aldrete 318 00:32:34,729 --> 00:32:38,854 đã bất chấp ranh giới đất của mình 319 00:32:39,396 --> 00:32:42,979 và đặt hàng rào 320 00:32:43,521 --> 00:32:45,979 trên đất của Media Luna, 321 00:32:46,604 --> 00:32:49,354 tài sản của ngài Pedro Páramo". 322 00:32:55,521 --> 00:32:58,646 Ông cũng thấy tức cười chứ, ông Fulgor? 323 00:33:16,646 --> 00:33:18,604 Được cho là "hưởng dụng". 324 00:33:20,521 --> 00:33:23,312 "Cáo buộc về quyền hưởng dụng". 325 00:33:25,146 --> 00:33:29,312 Ông chủ của ông nên thấy xấu hổ khi ngu dốt đến mức này đi. 326 00:33:31,604 --> 00:33:32,604 Viges này... 327 00:33:34,521 --> 00:33:36,479 Tôi dùng phòng trên nhà được chứ? 328 00:33:36,479 --> 00:33:40,854 Ông muốn sao cũng được ạ, ông Fulgor. Các bạn ông ở lại qua đêm à? 329 00:33:41,354 --> 00:33:42,187 Không. 330 00:33:43,604 --> 00:33:44,437 Tay này thôi. 331 00:33:47,937 --> 00:33:50,229 Cứ kệ bọn tôi, đi ngủ đi. 332 00:33:51,771 --> 00:33:53,146 Để lại khóa là được. 333 00:34:23,521 --> 00:34:26,312 Ngồi đi, Fulgor. Ở đây có thể nói thoải mái hơn. 334 00:34:28,521 --> 00:34:31,562 - Ông không ngồi à? - Tôi thích đứng hơn, Pedro. 335 00:34:32,146 --> 00:34:34,729 Tùy ông thôi. Nhưng hãy gọi là "ngài Pedro". 336 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - Sao rồi? - Cái gì sao rồi? 337 00:34:38,437 --> 00:34:40,062 Ông biết mà. Media Luna ấy. 338 00:34:40,646 --> 00:34:41,479 À, tệ. 339 00:34:42,521 --> 00:34:45,812 Chẳng còn gì cả. Ta bán đến con gia súc cuối cùng rồi. 340 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 Nghe này. Tôi không nói chi tiết đâu, vì ngài còn chẳng rành chỗ đấy. 341 00:34:50,687 --> 00:34:55,104 Ý là, ít nhất là tôi chưa thấy ngài đến đó bao giờ. Đến giờ là ta đang nợ... 342 00:34:55,104 --> 00:34:58,604 Nợ ai? Tôi không cần biết bao nhiêu. Chỉ cần biết ta nợ ai. 343 00:34:59,271 --> 00:35:02,646 Ờ, chủ nợ lớn nhất của ta là nhà Preciado. 344 00:35:03,604 --> 00:35:06,354 Rồi đến nhà Fregoso và nhà Guzmán. 345 00:35:07,479 --> 00:35:09,479 Chẳng còn gì để trả nợ nữa. Đấy là vấn đề. 346 00:35:10,396 --> 00:35:11,271 Sao lại thế? 347 00:35:11,271 --> 00:35:14,479 À, vì gia đình ngài xài hết rồi. 348 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 Họ vay mà không chịu trả đồng nào. 349 00:35:18,146 --> 00:35:21,271 Tôi đã nói mẹ quá cố của ngài, cầu Chúa cho linh hồn bà ấy yên nghỉ: 350 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 "Cứ đà này thì nhà bà sẽ xài hết đó ạ". 351 00:35:24,937 --> 00:35:26,396 Và đúng vậy thật. 352 00:35:28,271 --> 00:35:32,021 Mà có thể là có người đang muốn mua lại mảnh đất, và sẽ trả cao. 353 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - Đấy là ông à? - Ngài tin thế thật hả? 354 00:35:36,896 --> 00:35:39,354 Cái gì tôi chẳng tin, Fulgor. 355 00:35:42,812 --> 00:35:43,646 Thôi được rồi. 356 00:35:44,271 --> 00:35:46,687 Mai ta sẽ bắt đầu giải quyết công chuyện. 357 00:35:47,354 --> 00:35:48,771 Bắt đầu từ nhà Preciado. 358 00:35:49,521 --> 00:35:51,854 - Ông bảo ta nợ họ nhiều nhất nhỉ? - Ừ. 359 00:35:52,521 --> 00:35:55,937 Thấy bảo một người nhà họ chuyển đến thành phố rồi. Colima. 360 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 Nên Lola, ý tôi là, cô Dolores, giờ là chủ sở hữu duy nhất của Nông trại Enmedio. 361 00:36:02,396 --> 00:36:04,187 Ta sẽ phải trả nợ cho cô ấy. 362 00:36:08,646 --> 00:36:10,437 Mai ông phải hỏi cưới Lola đi. 363 00:36:11,062 --> 00:36:13,812 Sao cô ấy muốn lấy tôi được? Tôi già rồi mà. 364 00:36:13,812 --> 00:36:16,187 Không. Ông sẽ hỏi cưới cô ta thay tôi. 365 00:36:17,312 --> 00:36:19,312 Dù gì cô ta cũng có chút duyên mà. 366 00:36:20,604 --> 00:36:23,729 Bảo cô ta là tôi yêu cô ta say đắm. Mai làm luôn đi. 367 00:36:24,562 --> 00:36:27,437 - Được. - Nhờ Cha Rentería tổ chức cho bọn tôi. 368 00:36:27,979 --> 00:36:30,437 - Ta còn bao nhiêu tiền? - Chả còn xu nào. 369 00:36:30,437 --> 00:36:33,312 Thì hứa với ông ta là bao giờ có tiền ta sẽ trả. 370 00:36:35,854 --> 00:36:38,854 - Ông không muốn ngồi à? - Tôi sẽ ngồi, ngài Pedro. 371 00:36:38,854 --> 00:36:41,479 Phải nói là tôi khoái làm việc với ngài đấy. 372 00:36:42,729 --> 00:36:44,604 Bảo Lola là tôi yêu cô ta nhé. 373 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - Quan trọng đó. - Ừ. 374 00:36:46,396 --> 00:36:50,771 Thật mà, Sedano. Tôi yêu cô ta mà. Vì đôi mắt của cô ta ấy, ông hiểu chứ? 375 00:36:51,937 --> 00:36:54,229 Hẳn rồi, đôi mắt của cô ấy. 376 00:36:56,271 --> 00:36:58,646 Thứ lỗi cho tôi vì đỏ mặt ạ, ông Fulgor. 377 00:37:00,937 --> 00:37:05,437 Nhưng tôi không bao giờ nghĩ ngài Pedro lại đoái hoài đến tôi. 378 00:37:06,312 --> 00:37:08,896 Ngài ấy không ngủ nổi vì nghĩ tới cô. 379 00:37:08,896 --> 00:37:13,771 Ngài ấy có thể chọn bất cứ ai mà. Ở Comala đâu thiếu những cô gái xinh đẹp. 380 00:37:15,854 --> 00:37:17,687 Họ mà biết thì họ sẽ bảo sao ạ? 381 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 Ngài ấy là người kín tiếng lắm. 382 00:37:21,146 --> 00:37:26,271 Ngài Lucas Páramo, cầu cho ngài ấy yên nghỉ, nói cô chả xứng với ngài Pedro. 383 00:37:27,812 --> 00:37:30,479 Nên để vâng lời, ngài Pedro mới không nói gì. 384 00:37:31,437 --> 00:37:37,104 Nhưng giờ vì bố mẹ ngài ấy không còn trên đời nên chẳng còn gì cản ngài ấy nữa. 385 00:37:37,771 --> 00:37:40,354 Ta hẹn ngày cưới là ngày kia nhé. 386 00:37:40,354 --> 00:37:41,479 Cô thấy sao? 387 00:37:42,604 --> 00:37:43,646 Thế thì sớm quá. 388 00:37:45,562 --> 00:37:46,562 Mời ông ạ. 389 00:37:50,979 --> 00:37:52,396 Tôi đã chuẩn bị gì đâu. 390 00:37:53,271 --> 00:37:56,646 Tôi phải đặt tư trang cô dâu, gửi thư cho chị tôi... 391 00:37:58,937 --> 00:37:59,771 Không ạ. 392 00:38:02,062 --> 00:38:05,396 Tôi không chuẩn bị kịp trước ngày tám tháng Tư đâu. 393 00:38:05,396 --> 00:38:07,312 Xin ngài ấy cho tôi mấy hôm đi. 394 00:38:08,271 --> 00:38:10,562 Ngài ấy muốn tiến hành ngay. 395 00:38:11,896 --> 00:38:15,396 Khỏi lo chuyện tư trang cô dâu. Để bọn tôi xử lý cho. 396 00:38:15,979 --> 00:38:20,479 Mẹ quá cố của ngài Pedro sẽ muốn cô mặc váy của bà ấy đấy. 397 00:38:21,187 --> 00:38:23,354 Đó là truyền thống gia đình. 398 00:38:25,354 --> 00:38:29,604 Nhưng hôm đó vẫn có vấn đề ạ. Chuyện đàn bà ấy mà, ông hiểu không? 399 00:38:31,854 --> 00:38:34,229 Nói ra tôi xấu hổ quá ạ, ông Fulgor. 400 00:38:36,229 --> 00:38:37,187 Là kì kinh nguyệt. 401 00:38:38,021 --> 00:38:39,021 Tôi xấu hổ lắm ạ. 402 00:38:40,229 --> 00:38:41,479 Thì sao? 403 00:38:41,479 --> 00:38:45,229 Cưới xin đâu phải vì chuyện đấy. 404 00:38:46,021 --> 00:38:47,312 Vì tình yêu mà. 405 00:38:47,896 --> 00:38:49,771 Ông Fulgor, ông không hiểu rồi. 406 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 Có đó. Đám cưới sẽ được diễn ra vào ngày kia. 407 00:38:58,604 --> 00:39:02,437 Nhớ nói với quan tòa là tài sản sẽ được đồng sở hữu nhé. 408 00:39:04,146 --> 00:39:05,646 Đồng sở hữu. 409 00:39:06,271 --> 00:39:07,271 Vâng, ông Fulgor. 410 00:39:07,771 --> 00:39:08,604 Tôi xin phép. 411 00:39:23,979 --> 00:39:25,479 Đun nước đi, Damiana. 412 00:39:26,062 --> 00:39:26,896 Vâng ạ. 413 00:39:31,271 --> 00:39:34,479 Tôi phải làm nó đến sớm hơn. Tối nay. 414 00:39:38,521 --> 00:39:41,021 Kể cả thế, tôi vẫn sẽ bị ba hôm như thường. 415 00:39:43,687 --> 00:39:46,729 Tạ ơn Người. Tạ ơn Chúa kính mến đã trao ngài Pedro cho con. 416 00:39:49,562 --> 00:39:51,354 Dù về sau ngài ấy có ghét con. 417 00:40:06,187 --> 00:40:10,979 Sao rồi, ông Fulgor, bán Media Luna không? Bọn tôi có nên kiếm việc khác không ạ? 418 00:40:12,021 --> 00:40:16,021 Anh thì biết gì mà công việc. Nhưng rồi anh sẽ biết. Khỏi lo. 419 00:40:17,396 --> 00:40:20,271 Vậy là ông ở lại hả, ông Fulgor? 420 00:40:21,271 --> 00:40:23,312 Tưởng ông chê là Pedro vô tích sự? 421 00:40:23,312 --> 00:40:26,229 Đấy là lời ngài Lucas, ông chủ của tôi, từng chê. 422 00:40:26,229 --> 00:40:29,104 Ông ấy bảo về già anh ấy sẽ không ở cạnh ông ấy. 423 00:40:30,479 --> 00:40:32,729 Ông ấy chê: "Con tôi chả được ích gì". 424 00:40:34,354 --> 00:40:36,687 Từ giờ phải gọi anh ấy là "ngài Pedro". 425 00:40:38,062 --> 00:40:40,437 Tôi hỏi cô ấy rồi, cô ấy sẵn lòng lắm. 426 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 Linh mục đòi 60 peso để bỏ qua việc công bố hôn nhân. 427 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 Tôi bảo ông ta là rồi ta sẽ trả. 428 00:40:47,896 --> 00:40:49,729 Ông không nhờ Dolores ứng trước à? 429 00:40:50,271 --> 00:40:51,479 Không ạ. 430 00:40:52,146 --> 00:40:54,229 Tôi không dám. Thật ra là thế. 431 00:40:54,229 --> 00:40:56,062 Fulgor, ông ngây thơ thật. 432 00:40:57,187 --> 00:40:59,396 Tôi không muốn phá hỏng niềm hạnh phúc của cô ấy. 433 00:41:01,021 --> 00:41:03,854 Nghe này, sang tuần đi gặp Aldrete đi. 434 00:41:04,729 --> 00:41:07,896 Bảo ông ta làm lại hàng rào. Ông ta đang đặt trên đất của Media Luna. 435 00:41:08,604 --> 00:41:11,687 Ông ta đo đạc đúng mà. Tôi chắc chắn. 436 00:41:11,687 --> 00:41:16,312 Thì bảo là ông ta nhầm rồi đi. Ông ta tính sai rồi. Cần thì phá hàng rào đi. 437 00:41:16,979 --> 00:41:19,604 - Vậy luật thì sao ạ? - Luật gì, Fulgor? 438 00:41:20,146 --> 00:41:22,312 Từ giờ trở đi, ta ra luật. 439 00:41:22,937 --> 00:41:27,687 Đâm đơn khiếu nại Aldrete đi, buộc tội "hưởng dụng" hay gì mà ông nghĩ ra được. 440 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 Bảo ông ta Lucas Páramo chết rồi. Ông ta phải dàn xếp với tôi. 441 00:41:32,146 --> 00:41:34,854 - Được ạ. Tôi xin phép. - Đi đi. 442 00:41:35,771 --> 00:41:36,937 "Hưởng dụng"... 443 00:41:50,312 --> 00:41:53,979 Chẳng ai dám chỉ trích con người ông, ông Fulgor. 444 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 Nhưng tôi phát ngán thằng chủ khốn nạn của ông rồi. 445 00:42:04,062 --> 00:42:05,771 Mấy anh định làm gì đấy? 446 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 Dẫn ông đi nằm thôi, sếp. 447 00:42:07,396 --> 00:42:11,271 Chưa đến cái ngày Tequila làm tôi đi không vững đâu. 448 00:42:16,062 --> 00:42:17,062 Đi đi, Toribio. 449 00:42:18,062 --> 00:42:19,146 "Hưởng dụng". 450 00:42:27,771 --> 00:42:32,479 Ông Fulgor, không có ý gì nhưng tôi muốn về nhà ngủ hơn ạ. 451 00:42:32,479 --> 00:42:34,354 Vì vợ tôi. Để bà ấy khỏi lo. 452 00:42:35,104 --> 00:42:38,771 - Tôi không muốn làm phiền ông. - Có phiền gì đâu, ông Toribio. 453 00:42:39,854 --> 00:42:40,812 Lên đi. 454 00:42:47,854 --> 00:42:49,562 Các anh định làm gì? 455 00:42:51,187 --> 00:42:53,729 Thả tôi ra! Cho tôi về! 456 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 Cho tôi tạm biệt vợ tôi đã! 457 00:42:56,521 --> 00:42:57,646 Thả tôi ra! 458 00:43:00,937 --> 00:43:02,396 Làm ơn đi, ông Fulgor! 459 00:43:04,312 --> 00:43:05,354 Ông Fulgor! 460 00:43:08,354 --> 00:43:09,187 Đừng! 461 00:43:10,396 --> 00:43:11,771 Đừng! 462 00:43:19,396 --> 00:43:22,271 Ông Rubén, có ông đến vui quá. 463 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 Cảm ơn, ngài Pedro. 464 00:43:23,729 --> 00:43:25,479 - Cảm ơn. - Xin phép. Cảm ơn. 465 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - Mọi người sao rồi? Ổn chứ? - Vui lắm ạ. 466 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 Tôi xin phép. 467 00:43:37,354 --> 00:43:38,312 Chào các ông. 468 00:43:40,771 --> 00:43:41,937 Cạn ly, ngài Pedro. 469 00:43:43,437 --> 00:43:46,521 Các anh em và tôi muốn chúc mừng ngài. 470 00:43:46,521 --> 00:43:47,562 Cảm ơn, Fulgor. 471 00:43:48,062 --> 00:43:48,896 Mời các ông. 472 00:43:52,771 --> 00:43:56,229 - Xử lý vấn đề với Toribio Aldrete chưa? - Xong xuôi rồi ạ. 473 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 Vậy là còn nhà Fregoso và một vấn đề nữa sẽ giải quyết sau. 474 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 Vấn đề gì ạ, ngài Pedro? 475 00:44:03,062 --> 00:44:04,646 Tìm kẻ đã giết bố tôi. 476 00:44:06,437 --> 00:44:09,521 Để sau đi. Giờ tôi còn đang bận trăng mật. 477 00:44:11,437 --> 00:44:15,229 - Ta đi thôi, anh em. Bọn tôi xin phép. - Ừ, Fulgor. 478 00:44:25,979 --> 00:44:27,521 Chúc mừng, ngài Pedro. 479 00:44:28,312 --> 00:44:29,437 - Luật sư. - Chúc mừng. 480 00:44:30,521 --> 00:44:32,062 Tôi lấy đĩa nhé, thưa Cha? 481 00:44:34,604 --> 00:44:35,687 Cha thích không ạ? 482 00:44:56,896 --> 00:44:57,729 Dorotea. 483 00:44:59,187 --> 00:45:00,021 Đây. 484 00:45:02,729 --> 00:45:05,187 Cầu Chúa ban thưởng cho cô, Damiana. 485 00:45:05,687 --> 00:45:07,604 Bao giờ xong thì ra cửa sau nhé. 486 00:45:10,646 --> 00:45:11,771 Tôi xin phép. 487 00:45:16,979 --> 00:45:17,896 Sao đấy? 488 00:45:19,062 --> 00:45:20,854 Tôi quay lại ngay ạ. Gì vậy? 489 00:45:23,104 --> 00:45:25,937 - Sao? - Ngài ấy say rồi. Ngài ấy không để ý đâu. 490 00:45:27,562 --> 00:45:29,479 Là sao, Lola? 491 00:45:30,479 --> 00:45:32,562 Cô nghĩ ngài ấy sẽ không để ý chắc? 492 00:45:33,062 --> 00:45:37,021 - Tôi già hơn cô, nhợt nhạt hơn nữa. - Trong tối thì sao biết được. 493 00:45:38,604 --> 00:45:39,729 Tôi không làm được. 494 00:45:40,771 --> 00:45:42,354 Dolores, cô phải tự đi đi. 495 00:45:42,354 --> 00:45:44,229 Tôi vẫn đang tới tháng mà. 496 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 Giúp tôi lần này đi. Tôi trả ơn cô sau. 497 00:45:50,646 --> 00:45:52,062 Làm thay tôi đi. 498 00:45:53,062 --> 00:45:55,187 - Bạn bè là phải thế chứ. - Không! 499 00:46:11,729 --> 00:46:14,229 Thị trấn này đầy những tiếng vang. 500 00:46:17,479 --> 00:46:22,771 Nhiều đêm tôi nghe thấy tiếng huyên náo của một bữa tiệc. 501 00:46:24,021 --> 00:46:26,271 Tít tận Media Luna tôi cũng nghe thấy. 502 00:46:27,854 --> 00:46:30,021 Tôi đến xem thử cái gì mà ồn ào thế 503 00:46:30,854 --> 00:46:33,729 và đây là thứ tôi thấy, thứ ta đang thấy đây. 504 00:46:34,604 --> 00:46:36,812 Đường phố vắng tanh y hệt bây giờ. 505 00:46:37,854 --> 00:46:39,021 Tôi chẳng sợ nữa. 506 00:46:39,521 --> 00:46:43,187 Tôi nghĩ sẽ có ngày những tiếng vọng chết đi thôi. 507 00:46:45,854 --> 00:46:49,354 Nếu là tiếng vọng thì phải đến từ giọng nói chứ. 508 00:46:50,937 --> 00:46:51,979 Cậu sẽ nghe thấy. 509 00:46:52,479 --> 00:46:56,187 Cứ như chúng phát ra từ khe nứt hoặc là từ dưới mấy phiến đá ấy. 510 00:47:01,146 --> 00:47:03,521 Đây từng là nhà của nhà Páramo. 511 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 Từ hồi ông bà nhà họ đến Comala. 512 00:47:13,062 --> 00:47:17,604 Nhưng ngài Pedro thì sống gần như cả đời ở Media Luna. 513 00:47:18,771 --> 00:47:19,979 Tôi nữa, sống cùng ông ta. 514 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 Tôi trở thành hầu gái phụ trách cả đám người hầu, 515 00:47:25,937 --> 00:47:28,021 chỉ vì biết cách làm họ tôn trọng. 516 00:47:28,937 --> 00:47:32,062 Tôi là người duy nhất không cho ông ta leo lên giường. 517 00:47:37,437 --> 00:47:38,854 Bà định về Media Luna à? 518 00:47:40,396 --> 00:47:42,271 Ở đó, cậu sẽ có chỗ nghỉ. 519 00:47:46,896 --> 00:47:51,437 Cậu chả hình dung nổi còn bao nhiêu linh hồn lang thang ngoài đường ở đây đâu. 520 00:47:52,312 --> 00:47:56,562 Chúng là linh hồn của người đã chết mà không được tha thứ, vẫn than khóc. 521 00:47:57,187 --> 00:48:01,271 Nhất là những người Pedro Páramo đã giết sau khi bố ông ta bị sát hại. 522 00:48:02,896 --> 00:48:04,729 - Nhiều vậy cơ ạ? - Ừ. 523 00:48:11,354 --> 00:48:13,229 Mẹ tôi cũng bảo bà là tôi sắp đến à? 524 00:48:13,729 --> 00:48:14,562 Không. 525 00:48:16,687 --> 00:48:19,396 Mà này, mẹ cậu sao rồi? 526 00:48:20,187 --> 00:48:21,104 Mẹ tôi mất rồi. 527 00:48:22,521 --> 00:48:23,979 Tưởng bà phải biết chứ. 528 00:48:26,771 --> 00:48:28,354 Sao tôi biết được? 529 00:48:30,979 --> 00:48:33,104 Bao năm nay tôi còn biết gì nữa đâu. 530 00:48:34,062 --> 00:48:35,812 Thế sao bà tìm được tôi? 531 00:48:39,937 --> 00:48:41,479 Bà còn sống chứ, Damiana? 532 00:48:48,437 --> 00:48:49,271 Bà Damiana? 533 00:48:51,562 --> 00:48:52,771 Bà Damiana Cisneros! 534 00:48:54,896 --> 00:48:55,896 Bà Damiana! 535 00:49:18,229 --> 00:49:19,479 - Bế đi, Damiana. - Vâng. 536 00:49:32,021 --> 00:49:33,854 Sao cô lại thở dài, Doloritas? 537 00:49:34,437 --> 00:49:38,187 Giá mà tôi là con chim ó để bay được đến nơi chị tôi đang ở. 538 00:49:38,854 --> 00:49:43,687 Dĩ nhiên rồi, cô Doloritas. Cô sẽ được đi gặp cô ta ngay đây. 539 00:49:44,604 --> 00:49:45,562 Về thôi. 540 00:49:46,396 --> 00:49:47,687 Sắp đồ cho cô ta đi. 541 00:49:48,521 --> 00:49:49,521 Được thôi. 542 00:49:57,812 --> 00:50:00,479 Mẹ tôi đã sống trong nỗi khắc khoải về Comala. 543 00:50:01,729 --> 00:50:02,729 Mong ngày trở về. 544 00:50:04,187 --> 00:50:06,646 Về lại nơi ta muốn sống mãi mãi. 545 00:50:08,604 --> 00:50:10,479 Kia là Filoteo Aréchiga à? 546 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 Anh ta đấy. Giả vờ không thấy đi. 547 00:50:15,062 --> 00:50:17,896 - Có phải anh ta đi theo ta? - Vậy không hay đâu. 548 00:50:17,896 --> 00:50:21,187 Nghe đồn anh ta là kẻ tìm gái cho ngài Pedro đấy. 549 00:50:21,729 --> 00:50:22,979 - Thật à? - Ra đây đi. 550 00:50:22,979 --> 00:50:23,896 Các cô ơi? 551 00:50:28,312 --> 00:50:29,146 Các cô ơi? 552 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 Tôi chỉ đi ngang qua thôi ạ. 553 00:50:48,104 --> 00:50:50,437 Ngài Pedro có định giết tôi đâu. 554 00:50:51,146 --> 00:50:55,146 Ngài ấy chỉ muốn biết tôi có dự đám cưới hôm bố ngài ấy bị giết thôi. 555 00:50:56,479 --> 00:50:58,562 Ngài ấy định giết hết khách. 556 00:51:01,937 --> 00:51:03,854 Nhưng ngài ấy muốn dọa tôi thôi! 557 00:51:14,021 --> 00:51:15,687 Thiên đường bao la. 558 00:51:44,271 --> 00:51:45,354 Sao cậu lại ở đây? 559 00:51:46,187 --> 00:51:47,604 Hai người chưa chết à? 560 00:51:50,271 --> 00:51:51,187 Cậu ấy say rồi. 561 00:51:53,479 --> 00:51:54,937 Cậu ấy chỉ sợ thôi. 562 00:51:55,729 --> 00:51:56,604 Vào nhà đi. 563 00:52:23,021 --> 00:52:23,979 Cậu bị bệnh hả? 564 00:52:25,146 --> 00:52:27,187 Tôi chỉ muốn về lại nhà tôi thôi. 565 00:52:27,812 --> 00:52:29,271 Đợi đến mai thì hơn đấy. 566 00:52:31,646 --> 00:52:33,812 Đường nào cũng chằng chịt. 567 00:52:35,021 --> 00:52:36,104 Cậu dễ bị lạc lắm. 568 00:52:37,729 --> 00:52:39,229 Để mai tôi dẫn đường cho. 569 00:53:07,937 --> 00:53:09,021 Cậu ấy là ai được? 570 00:53:11,896 --> 00:53:13,354 Sao cậu ấy đến được đây? 571 00:53:16,229 --> 00:53:17,521 Chắc cậu ấy bị lạc. 572 00:53:20,437 --> 00:53:22,229 Em đi ngủ 573 00:53:24,104 --> 00:53:25,646 và để yên cho anh nghỉ đi. 574 00:53:33,646 --> 00:53:34,604 Nhìn cậu ấy kìa. 575 00:53:39,646 --> 00:53:41,312 Nhìn cậu ấy co ro kìa. 576 00:53:44,104 --> 00:53:45,604 Như người sắp tới số ấy. 577 00:53:56,646 --> 00:53:59,604 Chắc cậu ấy là người nợ nhiều cái chết lắm. 578 00:54:14,062 --> 00:54:15,146 Nước hoa cam đấy. 579 00:54:16,979 --> 00:54:17,937 Giúp cậu bớt sợ. 580 00:54:23,562 --> 00:54:25,104 Không phải lo cho tôi đâu. 581 00:54:31,146 --> 00:54:33,396 - Làm sao để ra khỏi đây? - Để đi đâu? 582 00:54:34,646 --> 00:54:35,646 Đi đâu cũng được. 583 00:54:38,187 --> 00:54:39,687 Có nhiều đường lắm. 584 00:54:45,271 --> 00:54:46,687 Chồng cô đi đâu rồi? 585 00:54:49,562 --> 00:54:50,562 Không phải chồng. 586 00:54:52,271 --> 00:54:53,104 Anh tôi đấy. 587 00:55:00,312 --> 00:55:02,021 Anh ấy không muốn tin là thế. 588 00:55:06,396 --> 00:55:08,604 Nhưng cậu không thấy tôi đáng sợ à? 589 00:55:11,187 --> 00:55:12,104 Lại gần hơn đi. 590 00:55:15,146 --> 00:55:16,104 Nhìn mặt tôi đi. 591 00:55:21,979 --> 00:55:23,479 Cô muốn tôi nhìn cái gì? 592 00:55:27,771 --> 00:55:29,312 Thấy tội lỗi trên người tôi không? 593 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 Thấy mấy vết như phát ban đây không? 594 00:55:41,396 --> 00:55:43,062 Mà mới ở bên ngoài thôi đấy. 595 00:55:47,937 --> 00:55:50,062 Bên trong, tôi là một biển bùn. 596 00:55:53,812 --> 00:55:54,812 Nếu được... 597 00:55:57,812 --> 00:55:59,187 tôi muốn ngủ một lát. 598 00:56:47,354 --> 00:56:48,396 Anh ấy không về đâu. 599 00:56:50,771 --> 00:56:51,812 Gì cơ? 600 00:56:51,812 --> 00:56:53,646 Nhìn mắt anh ấy là tôi biết. 601 00:56:56,562 --> 00:56:59,229 Anh ấy đang đợi ai khác tới để anh ấy được đi. 602 00:57:02,396 --> 00:57:04,187 Giờ cậu sẽ chăm sóc tôi. 603 00:57:06,062 --> 00:57:06,896 Sao nào? 604 00:57:09,229 --> 00:57:10,771 Không muốn chăm sóc tôi à? 605 00:57:26,771 --> 00:57:28,271 Lên nằm cạnh tôi đi. 606 00:57:29,521 --> 00:57:30,771 Tôi nằm đây được rồi. 607 00:57:32,146 --> 00:57:33,937 Cậu lên giường sẽ đỡ hơn đấy. 608 00:57:34,896 --> 00:57:36,896 Nằm dưới đó lũ ve ăn thịt cậu mất. 609 00:59:50,687 --> 00:59:52,812 Pedro Páramo không chừa một ai. 610 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 Không thể tha thứ nổi. 611 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 Những vụ cưỡng hiếp thì sao? 612 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 Bọn tôi cũng sợ anh ta. 613 01:00:00,271 --> 01:00:03,854 - Ta phải đợi anh ta chết. - Cậu sẽ không thấy gì ở đây đâu. 614 01:00:19,229 --> 01:00:21,687 Cầu nguyện cho bọn tôi đi, Juan Preciado. 615 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 Cầu Chúa giúp tôi đi, Juan Preciado. 616 01:00:38,146 --> 01:00:41,521 Juan Preciado! 617 01:00:55,604 --> 01:00:59,104 Cậu nghĩ tôi sẽ tin là cậu chết vì bị ngạt à, Juan Preciado? 618 01:01:00,479 --> 01:01:02,854 Tôi tìm thấy cậu co quắp. 619 01:01:03,396 --> 01:01:06,146 Như một người chết vì sợ ấy. 620 01:01:09,104 --> 01:01:10,354 Thật mà, Dorotea. 621 01:01:11,479 --> 01:01:13,312 Những tiếng xì xào đã giết tôi. 622 01:01:14,104 --> 01:01:15,687 Nỗi sợ sau đó mới tới, 623 01:01:16,562 --> 01:01:18,521 đó là lúc linh hồn tôi đóng băng. 624 01:01:21,396 --> 01:01:22,354 Nghe thấy không? 625 01:01:23,437 --> 01:01:25,562 Ngoài kia đang mưa đấy. 626 01:01:26,604 --> 01:01:29,146 Cậu nghe thấy tiếng mưa rơi không? 627 01:01:31,104 --> 01:01:33,646 Nghe như có ai đang đi trên đầu ta ấy. 628 01:01:34,771 --> 01:01:37,062 Cố nghĩ đến những thứ tốt đẹp đi. 629 01:01:37,062 --> 01:01:40,562 Ta sẽ bị chôn ở đây lâu đó. 630 01:01:49,187 --> 01:01:50,562 Rơi đi mưa, rơi đi. 631 01:01:51,396 --> 01:01:53,521 Rơi đến lúc không rơi được nữa đi. 632 01:02:23,146 --> 01:02:25,562 Mới giờ này mà cậu đã đi đâu về đấy? 633 01:02:26,271 --> 01:02:27,271 Tôi đi vắt sữa. 634 01:02:28,229 --> 01:02:30,521 - Vắt sữa của ai? - Ông đoán xem? 635 01:02:31,146 --> 01:02:35,271 Chắc là con quạ Dorotea hả? 636 01:02:35,271 --> 01:02:38,937 - Có mỗi cô ta quý trẻ con chứ ai. - Ông dở hơi lắm, Fulgor. 637 01:02:41,687 --> 01:02:42,854 Margarita. 638 01:02:44,146 --> 01:02:45,771 Cậu vừa đi đâu đấy, Miguel? 639 01:02:46,729 --> 01:02:49,771 Đi lang thang thôi, thăm mấy bà mẹ. 640 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 Này. 641 01:02:52,937 --> 01:02:55,979 Cô biết Dorotea không? Họ gọi cô ta là "con quạ". 642 01:02:56,687 --> 01:02:58,771 Cậu muốn gặp thì cô ấy ở ngoài kia. 643 01:03:00,562 --> 01:03:03,437 Cô ấy dậy sớm để đến đây ăn sáng. 644 01:03:03,437 --> 01:03:06,021 Cô ấy là cô gái nghèo sống nhờ của bố thí. 645 01:03:06,604 --> 01:03:08,062 Lão già chết tiệt. 646 01:03:09,104 --> 01:03:09,979 Dorotea! 647 01:03:11,646 --> 01:03:13,729 Vào đây. Tôi muốn đề nghị cái này. 648 01:03:20,062 --> 01:03:22,104 Rồi, đem trứng ra đây. 649 01:03:24,104 --> 01:03:26,812 Từ giờ trở đi, cô phải cho cô ta ăn y hệt tôi. 650 01:03:27,854 --> 01:03:29,729 Bất kể có chuyện gì. 651 01:03:40,271 --> 01:03:41,104 Fulgor! 652 01:03:46,062 --> 01:03:48,104 - Tôi xin phép ạ. - Thế nào rồi? 653 01:03:49,312 --> 01:03:52,812 Bọn tôi lùa gia súc từ Nông trại Enmedio đi qua nơi từng là nhà Fregoso rồi. 654 01:03:52,812 --> 01:03:55,729 Từ đấy, bọn tôi dồn chúng lên đồi Vilmayo. 655 01:03:55,729 --> 01:03:56,646 Ừ. 656 01:03:58,646 --> 01:04:00,021 Thế thì có chuyện gì? 657 01:04:01,771 --> 01:04:05,479 Sáng nay có người qua, buộc tội Miguel con trai ngài giết người. 658 01:04:07,729 --> 01:04:09,687 Cứ vờ là tôi đi. 659 01:04:09,687 --> 01:04:12,104 Nó có làm gì cũng đổ hết sang tôi. 660 01:04:13,812 --> 01:04:17,896 Miguel sẽ làm ngài đau đầu nhiều, ông chủ. Cậu ta cứ thích gây chuyện. 661 01:04:18,396 --> 01:04:21,062 Kệ nó đi. Nó vẫn trẻ con mà. 662 01:04:21,646 --> 01:04:22,604 Nó mấy tuổi rồi? 663 01:04:23,187 --> 01:04:25,604 Chắc là 17 chứ gì. Đúng không, Fulgor? 664 01:04:25,604 --> 01:04:26,687 Hình như thế ạ. 665 01:04:27,646 --> 01:04:29,979 Nhưng cậu ta bạo lực và sống vội quá. 666 01:04:30,479 --> 01:04:33,896 Lắm lúc tôi tưởng cậu ta đang chạy đua với thời gian ấy. 667 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 Rồi cậu ta sẽ thua thôi. Rồi ngài xem. 668 01:04:38,521 --> 01:04:40,021 Nó là trẻ con mà, Fulgor. 669 01:04:40,604 --> 01:04:42,229 Sao cũng được ạ. 670 01:04:43,229 --> 01:04:46,812 Nhưng cái cô đến đây kêu là con trai ngài giết chồng cô ta 671 01:04:46,812 --> 01:04:48,646 thì không làm sao an ủi nổi. 672 01:04:49,854 --> 01:04:50,812 Ai vậy? 673 01:04:52,104 --> 01:04:53,396 Người tôi không quen. 674 01:04:53,396 --> 01:04:57,437 Không phải lo đâu, Fulgor. Mấy kẻ đó khác gì không tồn tại. 675 01:04:58,979 --> 01:05:01,229 Cứ bình tĩnh. Ta không cần làm gì hết. 676 01:05:02,229 --> 01:05:03,062 Được. 677 01:05:03,687 --> 01:05:04,604 Tôi xin phép ạ. 678 01:05:09,437 --> 01:05:12,979 Mẹ tôi từng kể về những đồng bằng xanh mướt và những đám mây. 679 01:05:14,687 --> 01:05:16,937 Mà mẹ tôi còn chả về đây để chết được. 680 01:05:19,021 --> 01:05:21,646 Đến việc đó mẹ tôi cũng phải cho tôi đi thay. 681 01:05:23,687 --> 01:05:24,979 Lạ lắm, Dorotea ạ. 682 01:05:26,979 --> 01:05:29,229 Tôi còn chưa hề được thấy thiên đường. 683 01:05:30,771 --> 01:05:33,062 Tôi mất hết hứng thú với Thiên đường 684 01:05:33,062 --> 01:05:37,479 từ lúc Cha Rentería cam đoan tôi sẽ không biết mùi vinh hiển của Chúa rồi. 685 01:05:39,187 --> 01:05:41,104 Vì những tội lỗi của tôi. 686 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 Nhưng ông ta không nên bảo tôi vậy mới phải. 687 01:05:46,021 --> 01:05:48,729 Khi họ đóng sầm cửa trước mặt cậu 688 01:05:49,396 --> 01:05:52,354 và cánh cửa duy nhất để ngỏ dẫn cậu xuống địa ngục 689 01:05:53,312 --> 01:05:55,146 thì cậu thà mình chưa từng được sinh ra. 690 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 Nghe nói cô Susana và bố cô ấy rời Mascota rồi ạ. 691 01:06:25,937 --> 01:06:27,229 Họ đi đâu rồi? 692 01:06:27,229 --> 01:06:31,854 Tôi tìm khắp cả rặng núi rồi. Người bảo họ đi đằng này, người bảo đi đằng kia. 693 01:06:32,354 --> 01:06:33,812 Tôi không thấy họ ạ, ngài Pedro. 694 01:06:33,812 --> 01:06:37,604 Đừng lo chi phí. Tìm họ đi. Chẳng lẽ mặt đất nuốt chửng họ rồi. 695 01:06:37,604 --> 01:06:38,521 Vâng ạ. 696 01:07:58,437 --> 01:08:01,312 Không phải thế. Đầu vào trước. 697 01:08:23,104 --> 01:08:24,062 Chúng làm gì nó? 698 01:08:26,062 --> 01:08:27,312 Không ai làm gì cả ạ. 699 01:08:28,979 --> 01:08:32,521 - Cậu ta tự tìm đến cái chết. - Ngựa giết cậu ấy, ngài Pedro. 700 01:08:34,979 --> 01:08:36,729 Tôi bắt đầu phải trả giá rồi. 701 01:08:39,812 --> 01:08:42,312 Thà làm sớm rồi chấm dứt nhanh còn hơn. 702 01:08:46,812 --> 01:08:49,604 Bao giờ được thì giải thoát cho con ngựa kia đi. 703 01:08:50,104 --> 01:08:50,937 Vâng, ngài Pedro. 704 01:09:09,521 --> 01:09:12,812 Ngài Pedro, Cha Rentería muốn gặp ngài. 705 01:09:13,437 --> 01:09:14,396 Ngay bây giờ à? 706 01:09:17,062 --> 01:09:17,937 Cứ bảo vào đi. 707 01:09:20,396 --> 01:09:21,854 Cha vào đi ạ. 708 01:09:25,562 --> 01:09:27,021 Xin lỗi vì xen ngang. 709 01:09:30,187 --> 01:09:34,479 Ngài Pedro, tôi nghe nói mẹ nó mất lúc sinh nó, và nó là con của ngài. 710 01:09:35,146 --> 01:09:36,062 Nó đây. 711 01:09:40,437 --> 01:09:41,812 Hay Cha giữ nó luôn đi? 712 01:09:42,854 --> 01:09:43,896 Nuôi nó thành linh mục. 713 01:09:45,146 --> 01:09:49,521 Với dòng máu trong người nó thì không. Tôi không muốn nhận trách nhiệm đấy. 714 01:09:52,021 --> 01:09:53,979 Cha nghĩ tôi mang dòng máu xấu à? 715 01:09:56,562 --> 01:09:58,521 Thật sự là vậy, ngài Pedro ạ. 716 01:10:00,271 --> 01:10:01,979 Tôi sẽ chứng minh là Cha sai. 717 01:10:02,604 --> 01:10:05,437 Để nó lại đây đi. Tôi có người chăm được nó. 718 01:10:05,437 --> 01:10:09,437 Tôi cũng nghĩ vậy. Ít nhất là ở với ngài, nó sẽ không thiếu cái ăn. 719 01:10:10,771 --> 01:10:11,604 Damiana! 720 01:10:19,146 --> 01:10:20,646 Chăm cái thứ này nhé. 721 01:10:21,229 --> 01:10:22,271 Con trai tôi đó. 722 01:10:29,646 --> 01:10:32,896 Vì bà mẹ quá cố và vì Cha. 723 01:10:33,521 --> 01:10:34,479 Vì nó nữa chứ? 724 01:10:35,562 --> 01:10:37,479 Vì nó nữa. Sao lại không nhỉ? 725 01:10:39,521 --> 01:10:40,354 Mời Cha. 726 01:11:15,562 --> 01:11:19,979 Lạy Chúa cho cậu ấy yên nghỉ vĩnh hằng. Để ánh sáng vĩnh cửu rọi vào cậu ấy. 727 01:11:26,771 --> 01:11:28,687 Xin Chúa nhân từ với bầy tôi. 728 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 - Xin Chúa nhân từ với linh hồn cậu ấy. - Amen. 729 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 Tôi biết Cha ghét nó. 730 01:11:48,729 --> 01:11:50,021 Cha như thế là đúng. 731 01:11:50,979 --> 01:11:52,604 Vụ sát hại em trai Cha. 732 01:11:54,062 --> 01:11:55,771 Chuyện với Ana, cháu gái Cha. 733 01:11:56,354 --> 01:11:57,896 Nhưng giờ thì quên hết đi. 734 01:11:58,812 --> 01:12:02,479 Nghĩ kĩ rồi tha thứ cho nó như có lẽ Chúa đã tha thứ cho nó đi. 735 01:12:07,521 --> 01:12:09,812 Hãy nhận khoản này như tiền quyên góp cho nhà thờ. 736 01:12:29,271 --> 01:12:31,479 Người sẽ biết cái giá này có đủ chưa. 737 01:12:33,771 --> 01:12:36,021 Với con, thưa Chúa, cứ đày đọa cậu ta. 738 01:12:41,771 --> 01:12:44,854 - Kính mừng Maria đầy ơn phúc. - Vô nhiễm nguyên tội. 739 01:12:45,771 --> 01:12:47,229 Xưng tội đi, con của ta. 740 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 Thưa Cha, con xin xưng tội là đêm qua, con đã ngủ với Pedro Páramo. 741 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 - Gì nữa không? - Con sẽ mang thai con của Pedro Páramo. 742 01:12:54,271 --> 01:12:56,687 Con đã trao con gái con cho Pedro Páramo. 743 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 Cầu cho tội lỗi con đã phạm góp phần... 744 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 Góp phần nâng lên... 745 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 Đấng Nhân từ. 746 01:13:09,437 --> 01:13:11,271 Kính mừng Maria đầy ơn phúc. 747 01:13:12,479 --> 01:13:14,937 Vô nhiễm nguyên tội. 748 01:13:15,687 --> 01:13:18,062 Sao, giờ cô còn say nữa à? 749 01:13:20,312 --> 01:13:25,604 Giờ tôi không gây hại gì cho cậu ta được nữa... 750 01:13:27,562 --> 01:13:33,854 Tôi xin được nói với Cha rằng tôi là người đã dẫn tất cả những cô gái đấy 751 01:13:34,354 --> 01:13:37,521 đến cho Miguelito Páramo quá cố ạ. 752 01:13:39,146 --> 01:13:40,646 Cô dẫn họ đến cho cậu ta? 753 01:13:41,896 --> 01:13:43,187 Có lúc là thế. 754 01:13:44,396 --> 01:13:46,854 Có lúc thì tôi chỉ bố trí thôi. 755 01:13:47,354 --> 01:13:53,062 Hoặc tôi cho cậu ta biết bao giờ họ sẽ ở một mình để cậu ta có thể làm họ bất ngờ. 756 01:14:02,062 --> 01:14:02,896 Cha... 757 01:14:08,854 --> 01:14:12,354 Cha không định giúp tôi sám hối à? 758 01:14:16,062 --> 01:14:18,937 Cô muốn tôi làm gì với cô, Dorotea? 759 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 Tự phán xét mình đi. Rồi xem cô có tha thứ được cho cô không. 760 01:14:27,437 --> 01:14:29,604 Tôi không làm được, Cha ạ. 761 01:14:30,604 --> 01:14:31,979 Nhưng Cha thì có. 762 01:14:32,479 --> 01:14:34,354 Cô đến đây bao nhiêu lần 763 01:14:34,354 --> 01:14:37,729 để nhờ tôi cho cô lên Thiên đường lúc cô chết rồi? 764 01:14:38,812 --> 01:14:42,771 Cô muốn biết liệu cô có thấy con trai cô ở đó không chứ gì, Dorotea? 765 01:14:44,396 --> 01:14:45,354 Nhưng 766 01:14:46,771 --> 01:14:49,354 cô không được lên Thiên đường nữa đâu. 767 01:14:51,146 --> 01:14:53,062 Mà cầu Chúa tha thứ cho cô. 768 01:14:58,312 --> 01:15:02,396 Lông mi cô ấy, giờ bất động. Trái tim cô ấy, giờ bất động. 769 01:15:02,396 --> 01:15:06,687 - Nãy giờ là cô nói đấy à, Dorotea? - Chúng vẫn làm cậu sợ hả? 770 01:15:06,687 --> 01:15:09,437 Ở đây chẳng còn gì ngoài một xác chết. 771 01:15:10,021 --> 01:15:13,021 Tôi nghe thấy tiếng ai nói ấy. Giọng của phụ nữ. 772 01:15:13,521 --> 01:15:14,812 Tôi tưởng là cô. 773 01:15:15,521 --> 01:15:19,896 Chắc là cái bà hay nói chuyện một mình đấy. Cái bà nằm ở ngôi mộ lớn. 774 01:15:19,896 --> 01:15:21,354 Bà Susanita. 775 01:15:22,604 --> 01:15:24,854 Bà ấy nằm cạnh ta ở đây. 776 01:15:25,354 --> 01:15:27,687 Chuyện xảy ra với những cái thây để lâu 777 01:15:27,687 --> 01:15:33,562 là khi hơi ẩm chạm đến chúng, chúng sẽ bắt đầu cựa quậy. Rồi chúng sẽ tỉnh dậy. 778 01:15:34,354 --> 01:15:35,312 Thế bà ấy là ai? 779 01:15:37,062 --> 01:15:39,771 Người vợ cuối của Pedro Páramo. 780 01:15:40,854 --> 01:15:42,896 Họ bảo bà ấy bị điên. 781 01:15:44,812 --> 01:15:46,146 Bà ấy đang nói gì thế? 782 01:15:47,604 --> 01:15:48,646 Bà ấy chỉ rên rỉ thôi. 783 01:15:50,937 --> 01:15:52,479 Chắc ông ta làm bà ấy khổ. 784 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 Đừng tin chuyện đấy. 785 01:15:56,979 --> 01:15:58,187 Ông ta yêu bà ấy đó. 786 01:15:59,229 --> 01:16:03,354 Ông ta yêu bà ấy hơn mọi người đàn bà khác. 787 01:16:22,312 --> 01:16:23,562 Không. Cậu thua. 788 01:17:06,896 --> 01:17:09,604 Tôi nhớ ra rồi, mẹ bà ấy mất vì lao phổi. 789 01:17:12,104 --> 01:17:15,354 Đấy là lúc bà ấy và bố bà ấy biến mất. 790 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 Nhiều năm sau, khi người ta dẫn bà ấy về cho Pedro Páramo 791 01:17:23,812 --> 01:17:25,979 thì bà ấy đã vật vã lắm rồi. 792 01:17:28,771 --> 01:17:33,896 Ông ta yêu bà ấy nhiều đến nỗi những năm cuối đời chỉ ngồi sụp trên ghế da, 793 01:17:35,021 --> 01:17:38,687 nhìn về con đường mà bà ấy được đưa ra nghĩa trang. 794 01:17:42,937 --> 01:17:44,187 Không lâu nữa đâu. 795 01:17:47,354 --> 01:17:48,187 Không lâu nữa. 796 01:17:54,604 --> 01:17:55,437 Tôi xin phép. 797 01:18:00,979 --> 01:18:03,021 Các số liệu ngài yêu cầu đây, ngài Pedro. 798 01:18:04,271 --> 01:18:05,312 Trời ạ. 799 01:18:09,896 --> 01:18:11,271 Ngài biết ai về rồi không? 800 01:18:12,021 --> 01:18:13,146 Bartolomé San Juan. 801 01:18:15,687 --> 01:18:16,521 Sao lại thế? 802 01:18:16,521 --> 01:18:18,521 Tôi cũng muốn biết đây. 803 01:18:19,646 --> 01:18:24,312 Ông ta đến thẳng nhà cũ của ngài, cứ như ngài thuê sẵn nhà đó cho ông ta ấy. 804 01:18:25,146 --> 01:18:27,062 Ít nhất là ông ta ra vẻ như thế. 805 01:18:27,812 --> 01:18:30,146 Để mai tôi làm rõ đầu đuôi, ngài Pedro. 806 01:18:31,354 --> 01:18:32,437 Cả hai cùng về à? 807 01:18:32,437 --> 01:18:34,854 Ừ. Ông ta và vợ ông ta. 808 01:18:35,437 --> 01:18:37,854 - Sao ông biết? - Không phải con ông ta à? 809 01:18:40,562 --> 01:18:44,979 À... nhìn cách ông ta cư xử với cô ấy thì có vẻ cô ấy là vợ của ông ta. 810 01:18:52,854 --> 01:18:53,979 Là Susana đấy. 811 01:18:55,021 --> 01:18:56,354 Tôi chắc chắn, Fulgor. 812 01:18:58,771 --> 01:19:02,437 Bọn tôi tìm thấy họ ở khu mỏ La Andrómeda bỏ hoang. 813 01:19:08,104 --> 01:19:11,479 Chắc họ quyết định về đây vì nghe đồn người ta nổi dậy. 814 01:19:11,979 --> 01:19:16,021 Cũng có thể. Họ bảo là nó đang ngày càng nghiêm trọng rồi. 815 01:19:16,937 --> 01:19:19,604 Chắc ông ta muốn đưa cô ấy về nơi có sức sống. 816 01:19:21,771 --> 01:19:22,646 Đi ngủ đi, Fulgor. 817 01:19:23,937 --> 01:19:25,271 Tôi xin phép ạ. 818 01:19:33,729 --> 01:19:36,021 Thị trấn này sặc mùi bất hạnh. 819 01:19:37,854 --> 01:19:40,354 Ta sẽ không tìm được sự cứu rỗi ở đây đâu. 820 01:19:41,604 --> 01:19:42,896 Bố cảm thấy thế. 821 01:19:46,562 --> 01:19:50,646 Bố đã lường trước được những thứ nó cho ta không hề miễn phí. 822 01:19:52,521 --> 01:19:54,771 Con biết Pedro Páramo xin bố gì không? 823 01:19:58,604 --> 01:20:00,687 Nó bảo tất cả những gì nó muốn ở bố 824 01:20:01,271 --> 01:20:02,687 là con đấy. 825 01:20:03,771 --> 01:20:05,854 Vì con là tác phẩm đẹp nhất của bố. 826 01:20:07,312 --> 01:20:10,062 Nó kể là hồi bé các con chơi chung. 827 01:20:10,896 --> 01:20:13,271 Các con còn bơi chung dưới sông nữa. 828 01:20:14,854 --> 01:20:17,896 Bố mà biết thì bố quật con đến chết rồi. 829 01:20:20,229 --> 01:20:21,187 Chắc chắn rồi ạ. 830 01:20:24,979 --> 01:20:27,896 Sao, con chịu ngủ với nó à? 831 01:20:28,729 --> 01:20:30,937 - Vâng, Bartolomé. - Đừng gọi bố là Bartolomé. 832 01:20:32,604 --> 01:20:33,604 Bố là bố con đó! 833 01:20:37,562 --> 01:20:39,271 Bố bảo nó con là góa phụ rồi. 834 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 Nhưng con vẫn đang ở bên chồng con. 835 01:20:44,437 --> 01:20:47,562 Hoặc ít nhất là con xử sự như vậy. 836 01:20:51,812 --> 01:20:53,646 Bố thử ngăn cản nó rồi. 837 01:20:54,479 --> 01:20:57,271 Nhưng bố cứ nói chuyện với nó là nó quắc mắt. 838 01:20:59,437 --> 01:21:00,896 Nó là ác quỷ hóa thân. 839 01:21:01,979 --> 01:21:03,187 Pedro Páramo là thế. 840 01:21:07,854 --> 01:21:08,812 Vậy con là ai ạ? 841 01:21:10,354 --> 01:21:11,437 Là con gái của bố. 842 01:21:12,437 --> 01:21:13,271 Con của bố. 843 01:21:14,604 --> 01:21:16,521 Con gái của Bartolomé San Juan. 844 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 Ta đã làm gì thế này? 845 01:21:27,354 --> 01:21:29,479 Sao linh hồn ta lại mục rữa vậy? 846 01:21:32,437 --> 01:21:33,437 Không phải đâu ạ. 847 01:21:35,604 --> 01:21:37,937 - Không phải đâu. - Cái gì không phải? 848 01:21:39,437 --> 01:21:40,521 Con mất trí rồi à? 849 01:21:43,479 --> 01:21:44,521 Vâng, Bartolomé. 850 01:21:46,271 --> 01:21:47,229 Bố chưa biết ạ? 851 01:22:10,562 --> 01:22:14,396 Fulgor, ông có biết cô ấy là người đàn bà đẹp nhất thế gian không? 852 01:22:16,729 --> 01:22:19,062 Tôi tưởng tôi vĩnh viễn mất cô ấy rồi. 853 01:22:20,354 --> 01:22:22,562 Nhưng tôi không để mất cô ấy nữa đâu. 854 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - Ông hiểu không, Fulgor? - Tôi hiểu. 855 01:22:29,562 --> 01:22:33,562 Bảo bố cô ấy ta sẽ cung cấp những gì ông ta cần để làm tiếp ở khu mỏ. 856 01:22:34,604 --> 01:22:37,854 Làm lão già đấy biến mất ở đó sẽ dễ hơn mà, ông nghĩ thế không? 857 01:22:38,354 --> 01:22:39,187 Có thể. 858 01:22:40,437 --> 01:22:41,521 Cần phải thế. 859 01:22:43,146 --> 01:22:44,812 Cô ấy phải thành mồ côi. 860 01:22:46,104 --> 01:22:47,521 Ta phải cứu giúp người cần cứu. 861 01:22:50,979 --> 01:22:54,104 Nhỡ cô ấy biết thì sao ạ? 862 01:22:55,104 --> 01:22:56,354 Ai sẽ cho cô ấy biết? 863 01:22:57,229 --> 01:23:00,937 - Giữa tôi với ông, ai sẽ kể cô ấy? - Chắc chắn là không ai rồi. 864 01:23:00,937 --> 01:23:02,646 Đừng nói "chắc chắn". 865 01:23:03,312 --> 01:23:05,312 Rút chữ đó lại, rồi ta sẽ ổn thôi. 866 01:23:07,271 --> 01:23:10,771 Cho ông ta đến đó làm tiếp đi, mà đừng nghĩ đến chuyện dẫn con gái theo. 867 01:23:11,271 --> 01:23:12,396 Cô ấy sẽ ở lại đây. 868 01:23:14,062 --> 01:23:14,937 Bảo thế đi, Fulgor. 869 01:23:20,354 --> 01:23:22,854 Tôi lại thích cách xử lý của ngài rồi đấy. 870 01:23:24,187 --> 01:23:26,646 Tinh thần của ngài trẻ trung trở lại rồi. 871 01:23:48,979 --> 01:23:49,979 Đi nào mọi người. 872 01:23:50,812 --> 01:23:51,646 Mọi người. 873 01:23:54,896 --> 01:23:56,479 Chào cô ạ. 874 01:23:56,479 --> 01:23:57,687 Mời cô vào. 875 01:23:58,812 --> 01:23:59,812 Đi theo tôi. 876 01:24:06,104 --> 01:24:06,937 Susana. 877 01:24:12,062 --> 01:24:13,687 Tôi là Pedro Páramo. 878 01:24:14,937 --> 01:24:15,771 Pedro đây. 879 01:24:27,812 --> 01:24:30,479 Để tôi đi với cô ạ. 880 01:25:14,729 --> 01:25:15,937 Bố đấy à, Bartolomé? 881 01:25:46,604 --> 01:25:47,854 Ta đã làm gì thế này? 882 01:25:49,271 --> 01:25:50,812 Sao thế, Damiana? 883 01:25:51,687 --> 01:25:52,604 Sao cô lại hét? 884 01:25:53,479 --> 01:25:54,312 Đâu ạ. 885 01:25:55,187 --> 01:25:56,104 Tôi có hét đâu. 886 01:25:57,312 --> 01:25:58,812 Chắc cô nằm mơ đấy. 887 01:26:00,604 --> 01:26:02,396 Tôi nói rồi, tôi không mơ bao giờ. 888 01:26:03,312 --> 01:26:04,312 Không bao giờ. 889 01:26:07,021 --> 01:26:09,604 Vả lại, tôi thiếu ngủ nặng lắm. 890 01:26:11,187 --> 01:26:14,187 Tối qua cô không cho mèo ra nên nó không để tôi ngủ. 891 01:26:15,396 --> 01:26:18,021 Con mèo ngủ cùng tôi, giữa hai chân tôi mà. 892 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 Nó ướt nhẹp nên tôi thương tình cho nó lên giường ngủ. 893 01:26:22,979 --> 01:26:25,437 Nói cô nghe, nó làm trò xiếc suốt cả đêm. 894 01:26:27,021 --> 01:26:30,271 Nó tình cảm thật, nhưng tôi không muốn nó ở đây lúc ngủ. 895 01:26:35,646 --> 01:26:37,187 Tôi thương cô lắm, Susana. 896 01:26:44,729 --> 01:26:45,937 Bố cô mất rồi. 897 01:26:48,312 --> 01:26:52,437 Đêm hôm kia. Hôm nay họ đến báo với bọn tôi là không làm gì được nữa. 898 01:26:52,979 --> 01:26:54,104 Họ chôn ông ấy rồi. 899 01:26:56,062 --> 01:26:58,854 Đường xa xôi quá, không đưa ông ấy về đây được. 900 01:27:03,812 --> 01:27:05,521 Giờ cô chỉ còn một mình thôi. 901 01:27:25,604 --> 01:27:26,771 Ra là ông ấy. 902 01:27:41,312 --> 01:27:43,104 Bố đã đến để tạm biệt con. 903 01:28:18,604 --> 01:28:20,271 Susana, con thấy gì, nói đi. 904 01:28:21,687 --> 01:28:23,104 Con không thấy gì bố ơi. 905 01:28:24,271 --> 01:28:27,937 Bố thả con xuống thêm nhé. Bao giờ đến đáy thì bảo bố. 906 01:28:31,104 --> 01:28:32,479 Cố tìm ra thứ gì đó đi. 907 01:28:34,396 --> 01:28:35,229 Tiền! 908 01:28:37,312 --> 01:28:38,854 Mấy cái mâm vàng. 909 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 Tìm đi, Susana. 910 01:28:57,521 --> 01:28:58,396 Susana! 911 01:29:01,812 --> 01:29:02,979 Susana! 912 01:29:06,021 --> 01:29:07,396 Susana! 913 01:29:11,021 --> 01:29:12,812 Tìm thêm đi, Susana! 914 01:29:13,354 --> 01:29:14,312 Tiền! 915 01:29:26,979 --> 01:29:27,812 Bố đấy à? 916 01:29:29,104 --> 01:29:31,021 Ta đến để vỗ về con, con của ta. 917 01:29:36,062 --> 01:29:38,312 Tim bố đang chết dần kìa. 918 01:29:51,062 --> 01:29:53,479 Đừng để tim bố chết. 919 01:30:08,937 --> 01:30:10,146 Bố đi đi. 920 01:30:12,187 --> 01:30:13,437 Và đừng quay lại nữa. 921 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 Bố chết rồi thì còn về gặp con làm gì? 922 01:30:37,896 --> 01:30:39,687 Rồi, mở đi. Đấy. 923 01:30:40,437 --> 01:30:41,937 Điều nước ra đằng đó đi. 924 01:30:43,104 --> 01:30:44,396 Đào sâu nữa vào. 925 01:30:45,979 --> 01:30:46,812 Đằng này này. 926 01:31:04,896 --> 01:31:06,104 Tôi quen ông ta. 927 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 Ông ta là quản đốc của Media Luna. 928 01:31:18,354 --> 01:31:19,479 Các anh cần gì nhỉ? 929 01:31:20,854 --> 01:31:22,687 Ông làm cho Pedro Páramo à? 930 01:31:24,979 --> 01:31:25,812 Đúng rồi. 931 01:31:25,812 --> 01:31:28,312 Về bảo ông ta bọn tôi là quân cách mạng, 932 01:31:28,812 --> 01:31:30,396 đến chiếm đất của ông ta. 933 01:31:34,437 --> 01:31:35,646 - Được. - Mau lên! 934 01:31:36,896 --> 01:31:38,854 Về bảo là bọn tôi sẽ gặp ông ta ở đó. 935 01:31:39,479 --> 01:31:40,312 Nhanh lên! 936 01:31:41,604 --> 01:31:42,979 Chạy nhanh lên! 937 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 Nhanh lên! 938 01:32:14,646 --> 01:32:16,479 Họ không để ý đến tôi. 939 01:32:16,479 --> 01:32:19,896 Mà ông Fulgor thì hai chân chưa kịp chạm đất đã chết rồi. 940 01:32:20,396 --> 01:32:22,979 Đi bảo đám đó là họ có cần gì thì tôi ở đây. 941 01:32:22,979 --> 01:32:26,521 Họ nên đến thương lượng chứ. Họ là quân cách mạng kiểu gì? 942 01:32:26,521 --> 01:32:29,312 Tôi chịu ạ. Họ tự xưng vậy. 943 01:32:30,479 --> 01:32:34,312 Nhưng tạt qua La Consagración đi đã. Cậu biết Tilcuate Chột không? 944 01:32:34,937 --> 01:32:37,354 - Bảo là tôi cần ông ấy về ngay. - Được ạ. 945 01:33:08,187 --> 01:33:11,229 Các anh, các anh còn cần gì nữa không? 946 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 Ừ, ông thấy đấy, bọn tôi nổi dậy rồi. 947 01:33:16,021 --> 01:33:16,937 Thì sao? 948 01:33:17,854 --> 01:33:22,062 - Thế thôi. Ông thấy thế chưa đủ à? - Sao các anh lại nổi dậy? 949 01:33:23,062 --> 01:33:26,187 Vì nhiều người khác làm rồi. Ông chưa biết tin à? 950 01:33:27,229 --> 01:33:31,812 Đợi chỉ thị của bọn tôi tới đi, rồi bọn tôi sẽ cho ông biết mục đích. 951 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 Tôi biết mục đích. 952 01:33:34,271 --> 01:33:35,687 Muốn thì tôi giải thích. 953 01:33:39,312 --> 01:33:42,646 Bọn tôi nổi dậy chống lại chính phủ và đám người các ông 954 01:33:43,146 --> 01:33:45,646 vì bọn tôi chán phải chịu đựng các ông rồi. 955 01:33:46,854 --> 01:33:48,604 Vì chính phủ là bọn vô lại, 956 01:33:49,604 --> 01:33:55,187 còn chống lại các ông vì các ông là một đám đầu trộm đuôi cướp mạt hạng. 957 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 Gặp chính phủ, bọn tôi sẽ chả nói gì. 958 01:33:59,521 --> 01:34:02,312 Vì bọn tôi sẽ dùng đạn để nói cái muốn nói với chúng. 959 01:34:05,437 --> 01:34:07,271 Cần bao nhiêu để làm cách mạng? 960 01:34:08,271 --> 01:34:12,437 - Biết đâu tôi giúp được. - Ông đây nói có lý đó, Perseverancio. 961 01:34:12,937 --> 01:34:16,312 Ta cần một người bạn giàu có hỗ trợ mà. 962 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 Mà còn ai hợp hơn ông đây nữa? 963 01:34:19,646 --> 01:34:20,521 Xem nào, Casildo! 964 01:34:21,229 --> 01:34:22,521 Ta cần bao nhiêu? 965 01:34:22,521 --> 01:34:25,687 Tay này đến nước lã cũng chẳng cho gà trống của Thánh Peter uống đâu. 966 01:34:27,312 --> 01:34:29,312 Ta đang ở đây rồi, tận dụng hết cỡ 967 01:34:30,396 --> 01:34:33,604 và lấy mọi thứ đi, cả hạt ngô dính trong họng ông ta. 968 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 Bình tĩnh, Perseverancio. 969 01:34:36,896 --> 01:34:38,521 Ta tìm cách thống nhất nhé. 970 01:34:39,479 --> 01:34:40,771 Nói đi, Casildo. 971 01:34:44,146 --> 01:34:50,896 Ờ, theo tôi khởi đầu thì khoảng 20.000 peso là ổn. 972 01:34:53,687 --> 01:34:56,312 Hoặc có khi ông đây lại thấy thế ít quá, 973 01:34:56,312 --> 01:34:59,437 vì ông ta nhiệt tình hỗ trợ vậy cơ mà. 974 01:35:00,771 --> 01:35:02,812 Thế thì cho là 50.000 đi. 975 01:35:03,979 --> 01:35:04,896 Nhất trí không? 976 01:35:11,187 --> 01:35:14,479 Tôi sẽ cho các anh 100.000 peso. Các anh có mấy người? 977 01:35:15,062 --> 01:35:16,354 Ba trăm. 978 01:35:17,021 --> 01:35:22,146 Ừ. Tôi sẽ cho các anh mượn thêm 300 người để củng cố quân số. 979 01:35:22,812 --> 01:35:29,229 Trong một tuần, các anh sẽ có cả người lẫn tiền. Tiền là tặng, người là cho mượn. 980 01:35:33,979 --> 01:35:35,104 Sao lại không nhỉ? 981 01:35:36,021 --> 01:35:38,021 Vậy hẹn các anh sau tám hôm. 982 01:35:38,521 --> 01:35:40,271 Hân hạnh được gặp các anh. 983 01:35:51,646 --> 01:35:53,604 Theo ông thì tên nào là cầm đầu? 984 01:35:56,229 --> 01:35:59,062 Tôi nghĩ là tay bụng phệ ngồi giữa 985 01:35:59,062 --> 01:36:00,812 không ngẩng lên lần nào ấy. 986 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 Tôi nghĩ là hắn. 987 01:36:02,729 --> 01:36:05,854 Không đâu, Damasio. Ông là sếp của chúng đấy. 988 01:36:06,521 --> 01:36:10,479 - Hay ông không muốn tham gia khởi nghĩa? - Hoàn toàn sẵn sàng chứ. 989 01:36:10,479 --> 01:36:12,562 Tôi thích ẩu đả đến thế cơ mà. 990 01:36:12,562 --> 01:36:15,979 Ông thấy cả rồi nên không cần tôi khuyên nữa nhé. 991 01:36:15,979 --> 01:36:19,021 Tập trung 300 người đáng tin cậy rồi nhập hội với đám nổi loạn đi. 992 01:36:19,937 --> 01:36:21,646 Còn đâu thì tự ông tính sau. 993 01:36:22,521 --> 01:36:23,521 Vụ tiền thì sao? 994 01:36:23,521 --> 01:36:25,187 Tôi có nên đưa không? 995 01:36:25,687 --> 01:36:29,479 Tôi sẽ đưa ông mười peso mỗi người. Đủ trả chi phí cấp bách nhất. 996 01:36:29,979 --> 01:36:32,687 Bảo chúng chỗ còn lại tôi giữ an toàn ở đây, tùy chúng dùng. 997 01:36:33,979 --> 01:36:38,396 Đừng đi xa đất của tôi quá, để nếu đám khác đến sẽ thấy nó bị chiếm rồi. 998 01:36:38,396 --> 01:36:41,312 Cứ khi nào có thể hoặc bao giờ có tin gì thì đến gặp tôi nhé. 999 01:36:41,312 --> 01:36:44,312 - Rõ ạ. Gặp lại ngài sau. - Đi đi. 1000 01:36:54,062 --> 01:36:56,562 Người đang nói là bà ấy đấy, Juan Preciado. 1001 01:36:57,687 --> 01:36:58,854 Bà ấy đang bảo gì? 1002 01:37:00,479 --> 01:37:03,646 Bà ấy bảo bà ấy sẽ đắm mình vào bên trong ông ấy... 1003 01:37:05,979 --> 01:37:08,354 bà ấy thấy da thịt mình như nứt toác ra. 1004 01:37:12,104 --> 01:37:14,354 Nhưng cái chết của ông ấy còn làm bà ấy đau hơn. 1005 01:37:15,479 --> 01:37:16,479 Bà ấy đang bảo vậy. 1006 01:37:17,437 --> 01:37:19,021 Bà ấy đang nhắc đến ai? 1007 01:37:21,604 --> 01:37:24,146 Chắc là ai đó mất trước bà ấy rồi. 1008 01:38:56,479 --> 01:38:57,354 Margarita. 1009 01:39:02,187 --> 01:39:03,562 Mở đi, Margarita. 1010 01:40:07,312 --> 01:40:08,937 Cục thịt bé bỏng. 1011 01:40:20,104 --> 01:40:21,229 Cát đấy. 1012 01:40:26,146 --> 01:40:27,646 Bơi cùng em đi. 1013 01:40:31,021 --> 01:40:32,312 Nhiều bọt quá... 1014 01:40:35,229 --> 01:40:36,729 Bao giờ mới kết thúc đây? 1015 01:40:39,896 --> 01:40:41,687 Làm gì có gì kéo dài thế này. 1016 01:40:43,604 --> 01:40:47,146 Chẳng có kí ức nào không phai cả, dù mãnh liệt đến mấy. 1017 01:40:49,104 --> 01:40:51,021 Biết đâu đây không phải kí ức ạ. 1018 01:41:12,646 --> 01:41:14,104 Ba mươi năm... 1019 01:41:17,562 --> 01:41:19,312 Tôi đã đợi để có được tất cả. 1020 01:41:20,396 --> 01:41:23,771 Không chỉ một thứ mà là mọi thứ có thể có được. 1021 01:41:23,771 --> 01:41:24,687 Để... 1022 01:41:26,146 --> 01:41:28,062 không còn phải thèm muốn gì nữa. 1023 01:41:30,062 --> 01:41:31,021 Ngoại trừ em. 1024 01:41:32,729 --> 01:41:34,104 Nỗi thèm muốn dành cho em. 1025 01:41:42,854 --> 01:41:44,812 Lúc tôi nghe nói em sắp quay lại... 1026 01:41:47,312 --> 01:41:51,771 tôi đã muốn ôm chầm lấy em, bao bọc em trong niềm vui sướng. 1027 01:41:54,229 --> 01:41:55,646 Tôi đã khóc đấy, Susana. 1028 01:41:57,104 --> 01:41:59,229 Lúc tôi biết là rốt cuộc em sẽ về. 1029 01:42:48,771 --> 01:42:49,687 Cô ơi. 1030 01:43:06,604 --> 01:43:08,812 Có phải màn đêm ngập tràn tội lỗi không? 1031 01:43:10,604 --> 01:43:11,854 Đúng, Susana. 1032 01:43:16,396 --> 01:43:18,521 Vậy đời còn là gì ngoài tội lỗi nữa? 1033 01:43:27,521 --> 01:43:28,479 Nghe thấy không? 1034 01:43:32,521 --> 01:43:34,437 Nghe tiếng đất nghiến rít không? 1035 01:43:38,604 --> 01:43:39,604 Không, Susana. 1036 01:43:42,437 --> 01:43:43,812 Tôi không nghe thấy gì. 1037 01:43:47,354 --> 01:43:49,271 Tôi không may mắn được như cô. 1038 01:43:51,646 --> 01:43:54,937 Cô sẽ kinh ngạc nếu biết những thứ tôi nghe thấy đấy. 1039 01:44:14,562 --> 01:44:16,604 Cô có tin là có địa ngục không, Damiana? 1040 01:44:18,604 --> 01:44:19,646 Có, Susana. 1041 01:44:21,729 --> 01:44:23,271 Và tin có Thiên đường nữa. 1042 01:44:26,354 --> 01:44:28,271 Tôi chỉ tin là có địa ngục thôi. 1043 01:44:45,354 --> 01:44:46,521 Cô ấy sao rồi? 1044 01:44:46,521 --> 01:44:48,604 Nặng ạ. Nặng lắm. 1045 01:44:56,604 --> 01:44:57,437 Susana? 1046 01:45:01,604 --> 01:45:03,854 Tôi đã chứng kiến bà Susanita chết. 1047 01:45:05,104 --> 01:45:06,437 Cô nói gì hả, Dorotea? 1048 01:45:06,937 --> 01:45:08,396 Tôi vừa nói rồi đấy. 1049 01:45:10,021 --> 01:45:15,354 Tôi vẫn nhớ là ánh đèn nơi cửa sổ đó tắt ngúm sau hơn ba năm được thắp sáng. 1050 01:45:15,937 --> 01:45:17,062 Mỗi đêm. 1051 01:45:19,396 --> 01:45:21,062 Tốt. Vậy còn chờ gì nữa? 1052 01:45:33,354 --> 01:45:35,604 Mồm tôi đầy đất. 1053 01:45:38,146 --> 01:45:39,062 Vâng, thưa Cha. 1054 01:45:40,187 --> 01:45:41,937 Đừng nói "vâng, thưa Cha". 1055 01:45:41,937 --> 01:45:44,312 Nhắc lại những gì tôi nói đi. 1056 01:45:47,104 --> 01:45:48,646 Cha định nói gì với tôi? 1057 01:45:50,271 --> 01:45:52,187 Cha lại định bắt tôi xưng tội à? 1058 01:45:53,146 --> 01:45:56,479 Không, Susana. Tôi chỉ đến để nói chuyện với cô thôi. 1059 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 Để chuẩn bị cho cô được chết. 1060 01:45:59,896 --> 01:46:00,854 Tôi sắp chết à? 1061 01:46:03,604 --> 01:46:04,562 Ừ, con ạ. 1062 01:46:09,104 --> 01:46:11,187 Vậy sao Cha không để tôi được yên? 1063 01:46:13,062 --> 01:46:14,604 Tôi muốn nghỉ ngơi. 1064 01:46:18,104 --> 01:46:19,729 Tôi sẽ để cô yên, Susana. 1065 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 Khi cô nhắc lại những lời tôi nói, 1066 01:46:24,562 --> 01:46:26,229 cô sẽ thiếp đi. 1067 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 Và sẽ không ai đánh thức cô nữa. 1068 01:46:30,271 --> 01:46:31,396 Được rồi, thưa Cha. 1069 01:46:32,354 --> 01:46:33,687 Tôi sẽ nghe lời Cha. 1070 01:46:36,396 --> 01:46:39,646 Mồm tôi đầy đất. 1071 01:46:45,229 --> 01:46:47,979 Tôi nuốt nước miếng đầy bọt. 1072 01:46:49,021 --> 01:46:54,062 Tôi nhai từng cục đất lổm ngổm giun. 1073 01:46:56,437 --> 01:47:01,521 Miệng tôi nhăn nhúm, bị răng đâm thủng. 1074 01:47:03,271 --> 01:47:07,354 Lớp keo trong mắt tôi chảy ra. 1075 01:47:08,396 --> 01:47:11,771 Tóc tôi bốc cháy thành một ngọn đuốc lớn. 1076 01:47:17,229 --> 01:47:19,396 Anh ấy bao bọc tôi trong vòng tay. 1077 01:47:21,646 --> 01:47:22,854 Anh ấy cho tôi tình yêu. 1078 01:47:25,812 --> 01:47:27,312 Còn nữa đấy. 1079 01:47:29,104 --> 01:47:30,729 Hình ảnh Chúa. 1080 01:47:31,896 --> 01:47:37,312 Hình ảnh thoáng qua sau cùng mà những kẻ bị đày đọa sẽ đau khổ mãn kiếp nhìn thấy. 1081 01:47:38,937 --> 01:47:41,979 Ánh sáng dịu êm nơi Thiên đường bất tận của Người. 1082 01:47:41,979 --> 01:47:44,437 Sự hân hoan của các tiểu thiên sứ. 1083 01:47:45,062 --> 01:47:47,187 Ánh mắt mừng vui của Chúa. 1084 01:47:49,146 --> 01:47:50,646 Và không chỉ có vậy, 1085 01:47:51,896 --> 01:47:57,146 tất cả hợp nhất cùng nỗi buồn vô hạn của đất. 1086 01:48:04,687 --> 01:48:08,729 Lớp tủy trong xương ta bốc cháy. 1087 01:48:10,646 --> 01:48:14,229 Máu trong huyết quản ta biến thành những sợi dây lửa. 1088 01:48:15,646 --> 01:48:19,896 Khiến ta co giật vì cơn đau vô ngần 1089 01:48:21,646 --> 01:48:23,604 không bao giờ dịu bớt, 1090 01:48:24,812 --> 01:48:28,396 luôn bị cơn thịnh nộ của Chúa thiêu đốt. 1091 01:48:40,021 --> 01:48:42,229 Cô sẽ về trước sự hiện diện của Chúa. 1092 01:48:43,521 --> 01:48:46,687 Và sự phán xét kẻ có tội của Người sẽ rất nhẫn tâm. 1093 01:48:53,687 --> 01:48:55,021 Cha đi được rồi. 1094 01:48:57,146 --> 01:48:58,896 Đừng lo cho tôi. 1095 01:49:00,646 --> 01:49:01,979 Tôi yên lòng rồi. 1096 01:49:03,771 --> 01:49:05,562 Và rất mệt nữa. 1097 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 Damiana. 1098 01:49:17,479 --> 01:49:19,479 Ra chỗ khác khóc giùm tôi đi. 1099 01:51:24,354 --> 01:51:27,729 Hồi chuông thông báo cái chết đấy kéo dài hơn bình thường. 1100 01:51:27,729 --> 01:51:29,104 VÔ NHIỄM NGUYÊN TỘI 1101 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 Người ta bắt đầu từ khắp nơi kéo về, 1102 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 bị những hồi chuông thu hút. 1103 01:51:54,062 --> 01:51:57,646 Dần dà, tất cả biến thành một bữa tiệc lớn. 1104 01:51:58,729 --> 01:52:03,521 Comala chật ních người, những lễ ăn mừng và sự huyên náo. 1105 01:52:06,104 --> 01:52:08,771 Kìa! Cô ấy lên không trung rồi! 1106 01:52:10,146 --> 01:52:11,937 Tuyệt vời! 1107 01:52:14,771 --> 01:52:15,979 Tránh ra! 1108 01:52:32,937 --> 01:52:34,937 Chuông rốt cuộc cũng ngừng kêu. 1109 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 Nhưng bữa tiệc thì vẫn tiếp diễn. 1110 01:52:38,937 --> 01:52:45,062 Chẳng có cách nào để khiến họ hiểu được đó là lúc tang thương, những hôm tang tóc. 1111 01:54:20,604 --> 01:54:21,437 Cháy! 1112 01:54:49,062 --> 01:54:51,312 Đừng đứng đấy mãi thế, ngài Pedro. 1113 01:54:53,562 --> 01:54:54,896 Chí ít cũng ngồi đi ạ. 1114 01:54:56,437 --> 01:54:58,062 Tôi sẽ khoanh tay ngồi nhìn 1115 01:54:59,187 --> 01:55:01,312 và Comala sẽ chết vì đói. 1116 01:56:15,771 --> 01:56:16,604 Ông chủ. 1117 01:56:19,271 --> 01:56:21,729 Cha Rentería nổi dậy rồi ạ. 1118 01:56:22,979 --> 01:56:24,229 Sao lại thế? 1119 01:56:25,229 --> 01:56:29,646 Vì chính quyền cách mạng cấm các buổi thánh lễ. 1120 01:56:32,521 --> 01:56:34,437 Ông không đi với Villa à? 1121 01:56:35,354 --> 01:56:37,146 Hay là Obregón ấy nhỉ? 1122 01:56:39,187 --> 01:56:41,479 Hòa bình được thiết lập ở đó rồi, ngài Pedro. 1123 01:56:42,229 --> 01:56:43,479 Giờ ta được tự do. 1124 01:56:45,604 --> 01:56:46,479 Ta làm gì đây? 1125 01:56:47,521 --> 01:56:49,312 Nhập hội hay chống lại ông ta? 1126 01:56:50,354 --> 01:56:51,812 Chắc chắn rồi. 1127 01:56:52,646 --> 01:56:54,271 Về phe chính phủ đi. 1128 01:56:54,271 --> 01:56:56,312 Nhưng ta là quân không chính quy. 1129 01:56:57,354 --> 01:56:58,812 Họ coi ta là phiến quân. 1130 01:57:00,812 --> 01:57:02,604 Vậy ông muốn làm sao thì làm. 1131 01:57:03,312 --> 01:57:05,271 Tôi sẽ nhập hội với linh mục. 1132 01:57:05,896 --> 01:57:07,479 Tôi thích cách ông ta hét. 1133 01:57:08,229 --> 01:57:10,562 Vả lại, chắc chắn sẽ được cứu rỗi. 1134 01:57:18,187 --> 01:57:19,271 Thôi vậy, ông chủ. 1135 01:57:21,146 --> 01:57:22,104 Hẹn gặp lại sau. 1136 01:57:44,646 --> 01:57:46,437 - Đi thôi. - Đi thôi. 1137 01:58:18,146 --> 01:58:22,396 Từ khi Pedro Páramo đuổi người ta đi và ngồi xuống cái ghế da của ông ta, 1138 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 đất này biến thành đất hoang, bị bỏ mặc cho hoang tàn. 1139 01:58:29,687 --> 01:58:31,687 Thị trấn thưa thớt dần. 1140 01:58:32,812 --> 01:58:35,271 Người ta chết dần chết mòn khắp nơi. 1141 01:58:36,521 --> 01:58:38,896 Và Comala ngập tràn những lời tiễn biệt. 1142 01:58:41,437 --> 01:58:43,812 Tôi ở lại vì tôi chẳng biết đi đâu nữa. 1143 01:58:45,854 --> 01:58:49,187 Và khi dân bỏ đi, sự bố thí tôi sống nhờ vào cũng đi mất. 1144 01:58:50,896 --> 01:58:52,646 Và tôi dần chết đói. 1145 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 Sau khi bọn tôi tìm thấy cậu, 1146 01:58:57,312 --> 01:59:00,146 xương cốt tôi đã quyết tâm tìm chốn nghỉ ngơi. 1147 01:59:01,146 --> 01:59:02,354 Linh hồn bà thì sao? 1148 01:59:03,937 --> 01:59:05,271 Bà nghĩ nó đã đi đâu? 1149 01:59:07,687 --> 01:59:11,604 Nó cầu xin tôi gượng dậy để lê lết sống tiếp. 1150 01:59:12,354 --> 01:59:16,479 Cứ như nó vẫn cầu mong sẽ có một phép màu gột sạch tội lỗi cho tôi vậy. 1151 01:59:17,771 --> 01:59:19,646 Tôi còn chẳng gắng nữa. 1152 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 Tôi chỉ mở miệng giải thoát cho nó. 1153 01:59:26,104 --> 01:59:27,104 Thế là nó rời đi. 1154 01:59:29,771 --> 01:59:32,229 Tôi cảm nhận được khi dòng máu 1155 01:59:32,229 --> 01:59:34,812 nối nó với trái tim tôi rơi xuống tay tôi. 1156 01:59:39,771 --> 01:59:41,687 Tôi đã ngỡ sẽ chẳng ai để ý tôi. 1157 01:59:44,812 --> 01:59:47,021 Tôi là thứ chẳng ngáng đường ai mà. 1158 01:59:50,562 --> 01:59:53,271 Tôi còn chẳng choán chỗ dưới đất. 1159 01:59:54,979 --> 01:59:57,062 Họ đã chôn tôi cùng nấm mồ với cậu, 1160 01:59:57,062 --> 02:00:00,187 nơi tôi nằm gọn giữa khoảng trống trong tay cậu. 1161 02:00:02,229 --> 02:00:06,396 Tôi vừa mới nhận ra là người ôm cậu trong tay nên là tôi mới phải. 1162 02:00:32,521 --> 02:00:33,771 Thế còn Pedro Páramo? 1163 02:00:35,812 --> 02:00:39,896 Nhiều năm trôi qua, ông ta vẫn ở đấy như một con bù nhìn. 1164 02:00:40,979 --> 02:00:43,729 Ông ta đã quên hết giấc ngủ, thời gian. 1165 02:00:44,729 --> 02:00:48,687 Vì ông ta sợ màn đêm đầy rẫy bóng tối và ma quỷ. 1166 02:00:50,187 --> 02:00:54,646 Sợ bị nhốt chung với những bóng ma của ông ta. Ông ta sợ điều đấy. 1167 02:00:55,521 --> 02:00:56,604 Damiana! 1168 02:00:58,437 --> 02:01:00,104 Ra xem người này muốn gì đi. 1169 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 Cho tôi xin ít tiền để chôn vợ tôi với. 1170 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 Xin Chúa che chở chúng con khỏi mưu chước quỷ dữ. 1171 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 Cô nói gì? 1172 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 Tôi chỉ đến xin trợ giúp để chôn vợ tôi thôi. 1173 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 Tôi phải bán cả bầy lừa để trả tiền cho bác sĩ rồi, nhưng... 1174 02:01:55,812 --> 02:01:59,604 - Thôi đi đi. - Chẳng ích gì hết, ông hiểu không? 1175 02:02:02,979 --> 02:02:03,812 Cô ấy nằm kia. 1176 02:02:05,979 --> 02:02:06,812 Một mình. 1177 02:02:08,604 --> 02:02:10,312 Giữa tiết trời nồm ẩm. 1178 02:02:14,146 --> 02:02:18,271 Cứu! Ai cứu bọn tôi với! 1179 02:02:24,271 --> 02:02:25,604 Đưa cho tôi cái gì đi. 1180 02:02:32,437 --> 02:02:33,479 Hãy đưa gì đó đi! 1181 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 Hãy đưa gì đó đi! 1182 02:02:58,646 --> 02:02:59,646 Ông chủ có sao không? 1183 02:03:17,729 --> 02:03:18,562 Đi thôi. 1184 02:03:53,979 --> 02:03:55,104 Là tôi, ngài Pedro. 1185 02:03:58,021 --> 02:03:59,937 Muốn tôi đem cơm trưa ra chứ? 1186 02:04:01,687 --> 02:04:02,687 Để tôi vào đó. 1187 02:04:08,021 --> 02:04:08,896 Tôi vào đây. 1188 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}HẾT 1189 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA JUAN RULFO 1190 02:10:30,229 --> 02:10:35,937 Biên dịch: Joy Ng