1
00:00:31,687 --> 00:00:34,812
Tôi đến Comala
vì nghe nói bố tôi sống ở đây.
2
00:00:35,896 --> 00:00:37,687
Một người tên là Pedro Páramo.
3
00:00:39,437 --> 00:00:40,604
Mẹ tôi bảo tôi vậy.
4
00:00:43,146 --> 00:00:45,062
Tôi đã hứa với mẹ tôi là sẽ tới.
5
00:00:46,396 --> 00:00:49,604
Mẹ tôi đang hấp hối
nên tôi sẽ hứa với mẹ tôi mọi thứ.
6
00:00:51,854 --> 00:00:53,396
Trước đấy, mẹ tôi dặn tôi:
7
00:00:54,229 --> 00:00:56,104
"Đừng xin gì ông ta hết.
8
00:00:57,146 --> 00:00:59,104
Cứ đòi những gì thuộc về ta thôi.
9
00:01:00,062 --> 00:01:02,312
Con trai, vì cách ông ta đã bỏ mặc ta,
10
00:01:03,229 --> 00:01:04,812
nhớ bắt ông ta phải trả giá đắt".
11
00:01:26,729 --> 00:01:28,687
Tôi không hề định giữ lời hứa.
12
00:01:29,604 --> 00:01:31,812
Cho đến khi tôi bắt đầu mơ.
13
00:01:33,271 --> 00:01:35,354
Để trí tưởng tượng của tôi bay cao.
14
00:01:36,312 --> 00:01:40,729
Một thế giới bắt đầu thành hình xoay quanh
niềm hy vọng về người đàn ông đó,
15
00:01:41,937 --> 00:01:43,229
chồng của mẹ tôi.
16
00:02:10,229 --> 00:02:12,729
Xin phép hỏi, sao cậu lại tới Comala vậy?
17
00:02:14,521 --> 00:02:15,646
Để gặp bố tôi ạ.
18
00:02:20,396 --> 00:02:22,521
Ông ấy sẽ mở tiệc linh đình đón cậu.
19
00:02:23,979 --> 00:02:26,229
Thấy có người đến, ông ấy sẽ vui lắm.
20
00:02:27,937 --> 00:02:28,771
Thế
21
00:02:29,729 --> 00:02:31,354
bố cậu là người thế nào?
22
00:02:32,354 --> 00:02:33,562
Tôi chả biết ông ta.
23
00:02:34,896 --> 00:02:36,854
Chỉ biết ông ta tên Pedro Páramo.
24
00:02:41,854 --> 00:02:42,687
Bất ngờ chưa.
25
00:02:46,896 --> 00:02:48,604
Anh quen Pedro Páramo ạ?
26
00:02:53,271 --> 00:02:54,187
Ông ta là ai ạ?
27
00:02:56,646 --> 00:02:58,104
Một nỗi oán giận cả đời.
28
00:03:08,521 --> 00:03:10,729
- Ở đây nóng nhỉ.
- Ừ.
29
00:03:12,896 --> 00:03:14,062
Chưa là gì đâu.
30
00:03:15,604 --> 00:03:18,854
Đến Comala cậu sẽ thấy còn nóng hơn cơ.
31
00:03:19,812 --> 00:03:21,312
Nói để cậu biết thôi,
32
00:03:22,146 --> 00:03:24,021
nhiều người chết ở đấy
33
00:03:25,354 --> 00:03:28,187
phải từ địa ngục leo lên để lấy chăn đó.
34
00:03:32,729 --> 00:03:35,271
Tôi cũng là con trai của Pedro Páramo đây.
35
00:04:00,396 --> 00:04:03,854
- Anh có chắc kia là Comala không?
- Tôi chắc mà.
36
00:04:06,646 --> 00:04:07,937
Sao nhìn ảm đạm thế?
37
00:04:09,271 --> 00:04:11,104
Vì thời này vốn như thế mà.
38
00:04:18,229 --> 00:04:19,479
Nhìn như bỏ hoang ấy.
39
00:04:20,312 --> 00:04:23,312
Không chỉ là "nhìn như" đâu.
Nó bị bỏ hoang thật mà.
40
00:04:24,187 --> 00:04:25,646
Chẳng ai sống ở đây nữa.
41
00:04:28,021 --> 00:04:29,104
Còn Pedro Páramo?
42
00:04:31,521 --> 00:04:33,896
Pedro Páramo mất từ lâu rồi.
43
00:04:50,479 --> 00:04:52,187
Tôi tìm nhà trọ ở đâu được?
44
00:04:53,062 --> 00:04:56,146
Kiếm bà Eduviges ấy,
nếu bà ấy vẫn còn sống.
45
00:04:56,979 --> 00:04:58,937
Bảo bà ấy là tôi chỉ cho cậu đến.
46
00:04:59,437 --> 00:05:00,812
Anh tên gì ạ?
47
00:05:01,312 --> 00:05:02,812
Abundio...
48
00:05:14,604 --> 00:05:18,104
Tôi đang thay mẹ tôi nhìn lại
đúng những gì bà ấy từng nhìn.
49
00:05:19,062 --> 00:05:20,021
Mẹ tôi bảo tôi:
50
00:05:20,896 --> 00:05:25,146
"Ở đấy, con sẽ thấy thị trấn của mẹ,
được xây dựng trên miền đồng bằng.
51
00:05:26,229 --> 00:05:27,937
Đầy cỏ cây hoa lá.
52
00:05:29,812 --> 00:05:34,021
Con sẽ nghe thấy mẹ rõ hơn ở đó.
Mẹ sẽ ở gần con hơn".
53
00:05:38,062 --> 00:05:39,896
Tôi muốn bảo với mẹ tôi là:
54
00:05:41,729 --> 00:05:43,271
"Mẹ nhớ nhầm chỗ rồi ạ.
55
00:05:44,937 --> 00:05:47,062
Mẹ đã bảo con đến một thị trấn hoang
56
00:05:48,521 --> 00:05:50,396
để tìm một người chẳng còn trên đời".
57
00:06:17,771 --> 00:06:18,604
Xin lỗi ạ.
58
00:06:20,187 --> 00:06:22,104
Cô biết bà Eduviges ở đâu không?
59
00:06:23,062 --> 00:06:23,896
Ở kia kìa.
60
00:06:24,979 --> 00:06:27,479
Cái nhà màu hồng có mái vòm ấy.
61
00:06:56,937 --> 00:06:58,521
Tôi là Eduviges Dyada.
62
00:07:00,437 --> 00:07:01,271
Vào đi.
63
00:07:12,312 --> 00:07:13,146
Đi theo tôi.
64
00:07:20,312 --> 00:07:21,396
Mấy thứ này là gì?
65
00:07:23,104 --> 00:07:24,062
Đồ linh tinh.
66
00:07:25,104 --> 00:07:27,854
Nhà này toàn đồ linh tinh thôi.
67
00:07:29,604 --> 00:07:32,521
Những người đã đi
chọn nhà này để cất đồ của họ,
68
00:07:32,521 --> 00:07:34,937
xong không ai quay lại lấy cả.
69
00:07:39,187 --> 00:07:40,979
Thế cậu là con trai bà ấy hả?
70
00:07:42,479 --> 00:07:43,312
Bà nào cơ?
71
00:07:45,312 --> 00:07:46,729
Doloritas ấy.
72
00:07:49,396 --> 00:07:50,812
Vâng, nhưng sao bà biết?
73
00:07:51,604 --> 00:07:53,312
Bà ấy bảo tôi là cậu sắp đến.
74
00:07:55,979 --> 00:07:57,396
Rằng hôm nay cậu sẽ tới.
75
00:07:58,604 --> 00:07:59,854
Ai ạ? Mẹ tôi á?
76
00:07:59,854 --> 00:08:00,771
Ừ.
77
00:08:01,812 --> 00:08:02,646
Bà ấy đấy.
78
00:08:09,021 --> 00:08:10,354
Phòng của cậu đây.
79
00:08:13,354 --> 00:08:15,854
Tôi luôn dọn sạch để phòng khi có ai đến.
80
00:08:21,062 --> 00:08:22,479
Có chỗ nào để nằm đâu ạ.
81
00:08:25,021 --> 00:08:26,312
Không phải lo đâu.
82
00:08:27,146 --> 00:08:29,854
Sự mệt mỏi là cái nệm êm nhất rồi.
83
00:08:31,354 --> 00:08:34,271
Phút chót thì khó bố trí xong xuôi lắm.
84
00:08:35,396 --> 00:08:37,771
Mẹ cậu vừa mới báo tôi thôi.
85
00:08:40,146 --> 00:08:41,354
Mẹ tôi mất rồi mà.
86
00:08:44,437 --> 00:08:46,187
Bảo sao giọng bà ấy yếu thế.
87
00:08:47,604 --> 00:08:48,771
Tôi hiểu rồi.
88
00:08:50,437 --> 00:08:51,937
Bà ấy mất lâu chưa?
89
00:08:53,646 --> 00:08:55,021
Tới giờ là bảy hôm rồi.
90
00:08:57,104 --> 00:08:58,854
Hẳn là bà ấy thấy bị bỏ rơi.
91
00:09:00,062 --> 00:09:02,396
Bọn tôi đã hứa là sẽ chết cùng nhau mà.
92
00:09:02,896 --> 00:09:05,062
Giúp đỡ nhau trên hành trình đó.
93
00:09:06,771 --> 00:09:09,187
Thế là bà ấy đi trước tôi rồi hả?
94
00:09:10,979 --> 00:09:13,396
Đảm bảo với cậu là tôi sẽ đuổi kịp thôi.
95
00:09:14,937 --> 00:09:17,062
Tôi biết cách đi đường tắt mà.
96
00:09:17,854 --> 00:09:22,854
Cậu chỉ việc chết khi cậu muốn,
không phải khi Người quyết là được.
97
00:09:25,896 --> 00:09:27,562
Nhưng lại đây ăn gì đi đã.
98
00:09:28,812 --> 00:09:31,146
- Ăn gì qua loa thôi.
- Vâng, tôi sẽ ăn.
99
00:09:34,229 --> 00:09:35,187
Tôi sẽ ăn sau ạ.
100
00:10:24,562 --> 00:10:26,854
Làm gì trong nhà xí lâu thế con trai?
101
00:10:27,896 --> 00:10:29,021
Không làm gì, mẹ ạ.
102
00:10:29,687 --> 00:10:32,896
Con cứ ở trong đấy
là rắn bò vào cắn con đó.
103
00:10:35,229 --> 00:10:36,271
Nới dây nữa đi, Susana.
104
00:10:48,521 --> 00:10:49,646
- Không!
- Chết rồi.
105
00:11:02,312 --> 00:11:03,729
Mình yêu nơi này vì cậu...
106
00:11:08,146 --> 00:11:10,271
nhưng mình ghét nó vì mọi thứ khác.
107
00:11:12,187 --> 00:11:14,229
Kể cả vì mình được sinh ra ở đây.
108
00:11:22,229 --> 00:11:23,896
Thi thoảng mình sẽ quay lại.
109
00:11:26,812 --> 00:11:28,187
Cậu chẳng quay lại đâu.
110
00:11:34,104 --> 00:11:35,229
Không bao giờ đâu.
111
00:12:46,354 --> 00:12:48,187
Mẹ bảo con ra đi cơ mà.
112
00:12:49,354 --> 00:12:50,562
Con ra đây, mẹ.
113
00:12:51,771 --> 00:12:52,854
Con ra đây.
114
00:12:52,854 --> 00:12:55,146
Bố con bảo chẳng nhờ vả gì con được.
115
00:12:56,896 --> 00:12:58,687
Con sắp thành vô dụng rồi đấy.
116
00:13:13,437 --> 00:13:15,521
Cháu đang phải đi làm cơ mà?
117
00:13:16,396 --> 00:13:18,021
Không ạ. Rogelio không trả công.
118
00:13:18,521 --> 00:13:23,021
Cháu đến đó để học
chứ có phải để kiếm tiền đâu.
119
00:13:24,229 --> 00:13:26,771
Bây giờ cháu cứ phải chịu khó đi đã.
120
00:13:27,646 --> 00:13:29,354
Để người khác chịu khó đi bà.
121
00:13:30,646 --> 00:13:32,312
Chịu khó không hợp với cháu.
122
00:13:33,437 --> 00:13:35,271
Cháu là thằng bé kì lạ.
123
00:13:36,604 --> 00:13:39,979
Ta cảm giác mọi thứ sẽ xấu đi
với cháu đấy, Pedro Páramo.
124
00:13:44,312 --> 00:13:46,229
Tôi đã nghĩ là bà ta bị điên.
125
00:13:48,104 --> 00:13:49,646
Gần đây, tôi chẳng tin gì nữa.
126
00:13:51,062 --> 00:13:52,854
Cảm giác như tôi ở một thế giới xa xăm.
127
00:13:53,979 --> 00:13:55,521
Tôi cứ để mình bị cuốn đi.
128
00:13:57,437 --> 00:13:58,271
À ừ.
129
00:13:59,729 --> 00:14:02,146
Suýt nữa tôi đã là mẹ cậu đó.
130
00:14:05,896 --> 00:14:07,396
Bà ấy có kể cho cậu chưa?
131
00:14:08,104 --> 00:14:11,146
Chưa ạ. Mẹ tôi chỉ kể
những chuyện vui cho tôi thôi.
132
00:14:19,687 --> 00:14:22,354
Tôi biết bà
qua người chăn la dẫn tôi đến đây.
133
00:14:23,646 --> 00:14:24,854
Một anh tên Abundio.
134
00:14:25,854 --> 00:14:27,271
Abundio yêu dấu rất tốt.
135
00:14:27,771 --> 00:14:31,771
Tôi từng trả công cho cậu ấy
cho mỗi lữ khách cậu ấy chỉ tới nhà tôi.
136
00:14:32,771 --> 00:14:34,146
Đến khi cậu ấy bị điếc.
137
00:14:36,854 --> 00:14:38,896
Anh ấy nghe được bình thường mà.
138
00:14:38,896 --> 00:14:42,062
Thôi, quay lại chuyện mẹ cậu đi.
139
00:14:42,937 --> 00:14:45,312
Hồi bà ấy sắp lấy Pedro Páramo,
140
00:14:46,021 --> 00:14:50,104
người ta dặn bà ấy là đêm đấy
không được lên giường với đàn ông.
141
00:14:50,854 --> 00:14:51,979
Tới kì kinh nguyệt.
142
00:14:54,979 --> 00:14:57,687
Thế là bà ấy nhờ tôi đi thay bà ấy.
143
00:15:03,104 --> 00:15:04,521
Bà ngủ với Pedro Páramo?
144
00:15:06,562 --> 00:15:08,729
Tôi hoan hỉ lên giường với ông ta.
145
00:15:11,396 --> 00:15:13,687
Nhưng cuộc chè chén hôm đấy
146
00:15:13,687 --> 00:15:16,687
đã làm ông ta kiệt sức,
nên ông ta ngáy thâu đêm.
147
00:15:17,187 --> 00:15:18,729
Năm sau thì cậu ra đời.
148
00:15:20,521 --> 00:15:24,312
Nhưng không phải nhờ tôi.
Dù chút nữa thôi thì cậu đã là con tôi.
149
00:15:27,187 --> 00:15:29,312
Chắc mẹ cậu không kể cho cậu
150
00:15:30,854 --> 00:15:31,729
vì hổ thẹn.
151
00:15:37,312 --> 00:15:38,354
Chân dung mẹ tôi.
152
00:15:43,312 --> 00:15:45,729
Mẹ cậu luôn căm ghét Pedro Páramo.
153
00:15:46,979 --> 00:15:50,271
Ông ta chỉ biết kêu ca và sai khiến.
154
00:15:50,812 --> 00:15:52,729
Dù bà ấy quen với chuyện đó rồi,
155
00:15:54,437 --> 00:15:57,062
đôi mắt khiêm nhường của bà ấy
vẫn trĩu nặng.
156
00:15:58,437 --> 00:16:00,396
Bà ấy bắt đầu thở dài từ hồi đấy.
157
00:16:01,104 --> 00:16:04,479
Cuối cùng, Pedro Páramo cho bà ấy
đến ở với chị bà ấy.
158
00:16:07,771 --> 00:16:09,187
Bọn tôi ở cùng bác ấy ở Colima.
159
00:16:09,687 --> 00:16:12,979
Nhiều tháng sau,
tôi có hỏi Pedro Páramo về bà ấy.
160
00:16:14,854 --> 00:16:17,021
Tôi hỏi: "Họ sống kiểu gì được?"
161
00:16:17,854 --> 00:16:20,604
Ông ta đáp: "Cứ để Chúa lo cho họ thôi".
162
00:16:23,521 --> 00:16:25,187
"Cứ để Chúa lo cho họ thôi".
163
00:16:32,146 --> 00:16:34,146
Bao giờ cậu mới chịu yên nghỉ vậy?
164
00:16:45,146 --> 00:16:46,062
Dậy đi.
165
00:17:06,187 --> 00:17:07,312
Sao mẹ lại khóc ạ?
166
00:17:11,437 --> 00:17:12,771
Bố con mất rồi.
167
00:17:16,187 --> 00:17:17,812
Bố con bị giết.
168
00:17:27,187 --> 00:17:28,354
Thế ai đã giết mẹ?
169
00:17:41,187 --> 00:17:43,437
Bao giờ cậu mới chịu yên nghỉ vậy?
170
00:17:44,562 --> 00:17:45,979
Sao thế, bà Eduviges?
171
00:17:49,979 --> 00:17:52,062
Tiếng ngựa của Miguel Páramo đấy.
172
00:17:54,229 --> 00:17:56,979
Phi nước đại dọc đường đến Media Luna.
173
00:17:58,146 --> 00:17:59,812
Có ai đang ở Media Luna à?
174
00:18:00,437 --> 00:18:03,396
Không, không ai sống ở đó cả.
175
00:18:05,562 --> 00:18:06,479
Tôi không hiểu.
176
00:18:08,062 --> 00:18:10,396
- Tôi đâu thấy có tiếng ngựa.
- Không à?
177
00:18:10,396 --> 00:18:11,312
Vâng.
178
00:18:14,729 --> 00:18:17,396
Vậy chắc là giác quan thứ sáu của tôi rồi.
179
00:18:19,187 --> 00:18:20,896
Món quà Chúa ban cho tôi đấy.
180
00:18:23,104 --> 00:18:24,979
Hoặc có khi là một lời nguyền.
181
00:18:27,562 --> 00:18:28,771
Miguel Páramo là ai?
182
00:18:28,771 --> 00:18:30,271
Con trai Pedro Páramo.
183
00:18:31,646 --> 00:18:32,604
Lại người con khác ạ?
184
00:18:33,812 --> 00:18:35,729
Đứa duy nhất ông ta nhận là con.
185
00:18:39,021 --> 00:18:41,604
Cậu ta từng ngủ lại nhà tôi nhiều đêm.
186
00:18:42,104 --> 00:18:44,521
Tới khi cậu ta gặp một cô gái quê Contla.
187
00:18:45,312 --> 00:18:47,812
Đêm đến, cậu ta sẽ đi trò chuyện với cô ấy
188
00:18:49,354 --> 00:18:51,687
rồi sáng sớm thì quay lại.
189
00:18:52,979 --> 00:18:54,771
Nhưng đêm đó, cậu ta không về.
190
00:18:57,646 --> 00:19:02,271
Ngựa của cậu ta vẫn chạy qua lúc tôi
nghe thấy tiếng ai đó gõ cửa sổ nhà tôi.
191
00:19:03,771 --> 00:19:06,021
Có thể chỉ là tôi tưởng tượng thôi.
192
00:19:15,062 --> 00:19:15,896
Sao thế?
193
00:19:17,146 --> 00:19:18,646
Cô ấy chia tay cậu rồi à?
194
00:19:19,812 --> 00:19:22,146
Không ạ. Không phải thế.
195
00:19:23,396 --> 00:19:25,229
Tôi bị mất dấu thị trấn đó rồi.
196
00:19:28,104 --> 00:19:29,437
Ý cậu là sao, Miguel?
197
00:19:30,896 --> 00:19:32,229
Sương mù dày quá.
198
00:19:34,021 --> 00:19:34,854
Hoặc là khói.
199
00:19:35,812 --> 00:19:39,729
Hoặc là cái quái quỷ gì đó.
Tôi chỉ biết là Contla không tồn tại.
200
00:19:41,854 --> 00:19:45,437
Tôi đến kể với cô
vì tôi biết cô sẽ hiểu tôi.
201
00:19:46,854 --> 00:19:50,812
Tôi mà kể với ai khác ở Comala
thì họ sẽ bảo tôi bị điên.
202
00:19:52,729 --> 00:19:53,979
Như mọi khi.
203
00:19:57,271 --> 00:19:58,104
Không.
204
00:19:59,646 --> 00:20:01,271
Cậu không điên đâu, Miguel.
205
00:20:04,562 --> 00:20:06,146
Chắc cậu chết rồi đấy.
206
00:20:07,812 --> 00:20:11,229
Còn nhớ người ta bảo
có ngày con ngựa đó sẽ giết cậu không?
207
00:20:11,896 --> 00:20:14,729
Tôi chỉ nhảy qua
cái hàng rào đá bố tôi dựng lên
208
00:20:14,729 --> 00:20:16,896
để đỡ phải đi vòng tít qua nó thôi.
209
00:20:19,062 --> 00:20:20,771
Sau đó thì tôi chỉ thấy khói.
210
00:20:24,771 --> 00:20:25,604
Đi đi.
211
00:20:32,229 --> 00:20:34,271
Yên nghỉ đi, con trai.
212
00:20:38,812 --> 00:20:41,187
Cảm ơn cậu đã đến tạm biệt tôi.
213
00:21:01,604 --> 00:21:05,229
Amen!
214
00:21:07,146 --> 00:21:09,104
Chúng con xin cảm tạ.
215
00:21:11,979 --> 00:21:14,187
Bọn tôi muốn Cha cầu phúc cho cậu ấy!
216
00:21:15,312 --> 00:21:17,396
Không. Tôi không làm đâu.
217
00:21:19,021 --> 00:21:23,104
Cậu ta là người xấu
và cậu ta sẽ không được vào Nước Trời.
218
00:21:23,104 --> 00:21:26,396
Chúa sẽ bị xúc phạm
nếu tôi thay Người xin giùm cậu ta.
219
00:22:15,187 --> 00:22:17,312
Cháu biết hôm nay vừa chôn ai không?
220
00:22:21,229 --> 00:22:22,062
Có, bác ạ.
221
00:22:23,521 --> 00:22:25,854
Cháu chắc chắn là cậu ta, đúng không?
222
00:22:31,979 --> 00:22:33,312
Không chắc hẳn, bác ạ.
223
00:22:34,729 --> 00:22:38,562
Cháu không thấy mặt anh ta.
Anh ta bắt cháu buổi đêm, lúc đấy tối.
224
00:22:38,562 --> 00:22:42,354
Thế... sao cháu biết đó là Miguel Páramo?
225
00:22:43,979 --> 00:22:45,312
Anh ta bảo cháu vậy ạ.
226
00:22:47,146 --> 00:22:49,771
Anh ta xưng tên với cháu
và bảo cháu đừng sợ.
227
00:22:55,021 --> 00:22:59,562
Nhưng... cháu biết cậu ta gây ra
cái chết của bố cháu mà, đúng không?
228
00:23:01,229 --> 00:23:02,062
Vâng, bác ạ.
229
00:23:03,021 --> 00:23:06,104
Thế... cháu đã làm gì để xua cậu ta đi?
230
00:23:09,896 --> 00:23:10,812
Không gì cả ạ.
231
00:23:15,479 --> 00:23:17,562
Anh ta bảo anh ta đến để xin lỗi.
232
00:23:18,479 --> 00:23:20,646
Cháu nhớ đến điều bác dạy cháu.
233
00:23:23,354 --> 00:23:25,271
Là ta không bao giờ nên ghét ai.
234
00:23:28,271 --> 00:23:30,021
Rồi cháu bị anh ta đè lên.
235
00:23:33,104 --> 00:23:35,604
Anh ta bắt đầu làm
những việc xấu với cháu.
236
00:23:39,062 --> 00:23:40,771
Cháu ngỡ anh ta sẽ giết cháu.
237
00:23:50,562 --> 00:23:54,021
Giờ chắc anh ta đang chìm
xuống chín tầng địa ngục rồi.
238
00:23:56,146 --> 00:23:58,479
Vì cháu cầu xin mọi thánh thần như thế.
239
00:24:00,104 --> 00:24:02,562
Không chắc được điều đó đâu, cháu yêu.
240
00:24:03,687 --> 00:24:06,812
Ai biết có bao nhiêu người
đang cầu nguyện cho cậu ta.
241
00:24:11,771 --> 00:24:14,479
Với lại, bác xá tội cho cậu ta rồi.
242
00:24:16,896 --> 00:24:17,854
Bác nói gì cơ ạ?
243
00:24:20,604 --> 00:24:23,687
Hãy cảm tạ Chúa
vì Người đã tước cậu ta khỏi cõi đời,
244
00:24:23,687 --> 00:24:26,437
nơi cậu ta đã gây hại quá nhiều.
245
00:24:26,437 --> 00:24:29,771
Giờ Người giữ cậu ta ở Nước Trời không
chẳng quan trọng.
246
00:25:05,479 --> 00:25:07,437
Xin lỗi, Cha Rentería.
247
00:25:08,521 --> 00:25:09,771
Cô cần gì nhỉ?
248
00:25:13,854 --> 00:25:15,312
Em gái tôi mất rồi ạ.
249
00:25:17,062 --> 00:25:18,437
Sao lại thế?
250
00:25:22,896 --> 00:25:25,021
Nó tự tử.
251
00:25:32,146 --> 00:25:34,104
Cô muốn tôi làm gì, María?
252
00:25:35,812 --> 00:25:38,479
Tôi đến để nhờ Cha cứu rỗi nó ạ.
253
00:25:39,812 --> 00:25:41,687
Nhưng cô ấy tự tử mà.
254
00:25:43,687 --> 00:25:46,354
Cô ấy đã làm trái ý Chúa.
255
00:25:47,771 --> 00:25:49,729
Cô ấy vấp ngã vào phút lâm chung.
256
00:25:53,229 --> 00:25:56,771
Quá nhiều điều thiện
để cô ấy hướng tới sự cứu rỗi...
257
00:25:57,937 --> 00:26:00,354
Mà lại mất hết đột ngột như thế.
258
00:26:00,354 --> 00:26:02,479
Không, nhưng nó có đánh mất đâu ạ.
259
00:26:03,812 --> 00:26:06,812
Nó chết vì bị sặc máu của chính nó mà.
260
00:26:06,812 --> 00:26:08,562
Đau đớn tột cùng.
261
00:26:09,354 --> 00:26:10,396
Mà nỗi đau thì...
262
00:26:13,854 --> 00:26:17,271
Cha từng nói một điều về nỗi đau
mà giờ tôi không nhớ nổi.
263
00:26:18,437 --> 00:26:23,312
Có lẽ, chắc là
đọc vài câu Thánh lễ Gregory cũng được,
264
00:26:23,812 --> 00:26:26,937
nhưng ta sẽ cần nhờ người giúp,
cần gọi thêm linh mục.
265
00:26:28,521 --> 00:26:29,729
Sẽ tốn tiền đấy.
266
00:26:30,937 --> 00:26:32,771
Tôi làm gì có tiền.
267
00:26:34,187 --> 00:26:36,104
Cha biết mà.
268
00:26:40,729 --> 00:26:42,729
Vậy cứ để mọi thứ như hiện tại đi.
269
00:26:44,229 --> 00:26:45,646
Cứ đặt lòng tin ở Chúa.
270
00:26:53,396 --> 00:26:54,312
Vâng, thưa Cha.
271
00:27:43,521 --> 00:27:48,729
Kính mừng Maria
272
00:27:49,896 --> 00:27:54,812
Xin cứu rỗi linh hồn bà
273
00:27:55,979 --> 00:28:00,979
Khỏi chốn luyện ngục
274
00:28:01,479 --> 00:28:05,771
Bằng lòng thứ tha của bà
275
00:28:06,687 --> 00:28:11,562
Ánh sáng nơi ngọn nến
276
00:28:12,729 --> 00:28:18,062
Ban cho sự yên nghỉ vĩnh hằng
277
00:28:20,771 --> 00:28:23,271
Cậu từng nghe
tiếng người chết rên rỉ chưa?
278
00:28:25,937 --> 00:28:26,771
Chưa ạ.
279
00:28:34,521 --> 00:28:36,062
Thế là hơn cả, con trai ạ.
280
00:28:53,312 --> 00:28:54,187
Bà Eduviges.
281
00:28:59,562 --> 00:29:00,562
Bà Eduviges.
282
00:29:05,271 --> 00:29:06,146
Bà Eduviges!
283
00:29:10,354 --> 00:29:11,562
Bà không quay lại à?
284
00:29:19,312 --> 00:29:20,937
Cho tôi về!
285
00:29:23,354 --> 00:29:24,396
Thả tôi ra!
286
00:29:25,229 --> 00:29:26,312
Ông Fulgor!
287
00:29:27,312 --> 00:29:28,437
Đừng!
288
00:29:29,021 --> 00:29:30,396
Đừng!
289
00:30:00,354 --> 00:30:01,687
Bà Eduviges, bà đấy à?
290
00:30:04,812 --> 00:30:06,229
Tôi không phải Eduviges.
291
00:30:09,187 --> 00:30:10,562
Tôi là Damiana.
292
00:30:12,146 --> 00:30:13,354
Tôi nghe nói cậu ở đây
293
00:30:14,604 --> 00:30:15,771
nên đến đón cậu.
294
00:30:17,521 --> 00:30:18,854
Bà Damiana Cisneros ạ?
295
00:30:21,354 --> 00:30:23,062
Bà từng ở Media Luna à?
296
00:30:23,062 --> 00:30:26,396
Tôi đang ở đấy.
Nên mất một lúc tôi mới đến được đây.
297
00:30:27,812 --> 00:30:30,562
Mẹ tôi kể về
một người tên Damiana đã chăm tôi.
298
00:30:32,021 --> 00:30:35,271
Tôi biết cậu từ lúc cậu vừa mở mắt,
Juan Preciado ạ.
299
00:30:41,229 --> 00:30:44,104
Tôi sẽ đi với bà,
chẳng hiểu ở đây có chuyện gì.
300
00:30:45,687 --> 00:30:47,396
Đang có nhiều chuyện lạ lắm.
301
00:30:57,396 --> 00:30:58,562
Tôi phải kể với bà,
302
00:31:00,437 --> 00:31:01,812
mới lúc nãy thôi,
303
00:31:02,771 --> 00:31:03,729
trong phòng kia,
304
00:31:05,354 --> 00:31:07,062
tôi nghe có tiếng người khóc.
305
00:31:08,687 --> 00:31:10,312
Như ông ấy sắp chết ấy.
306
00:31:11,021 --> 00:31:13,729
Chắc là tiếng vang bị kẹt trong đó đấy.
307
00:31:14,937 --> 00:31:19,521
Họ treo cổ Toribio Aldrete trong đấy
cách đây lâu rồi.
308
00:31:20,187 --> 00:31:22,979
Xong họ khóa cửa
đến khi xác ông ấy khô lại.
309
00:31:27,062 --> 00:31:28,979
Tôi chẳng hiểu sao cậu vào được.
310
00:31:29,979 --> 00:31:32,021
Làm gì có chìa khóa để mở cửa đâu.
311
00:32:03,854 --> 00:32:07,062
Không ai dám bảo
ông không đủ đàn ông, ông Fulgor.
312
00:32:07,896 --> 00:32:09,771
Tôi biết ông làm được mọi việc.
313
00:32:10,646 --> 00:32:14,437
Và không phải nhờ quyền lực đứng sau ông
mà là tự ông làm được.
314
00:32:16,562 --> 00:32:20,729
Nhưng ông và tôi sẽ chỉ dùng tờ giấy này
để chùi mông thôi.
315
00:32:21,396 --> 00:32:23,562
Vì nó chỉ có ích đến thế.
316
00:32:25,229 --> 00:32:29,396
Và giờ biết nội dung của nó rồi,
tôi không nhịn nổi cười.
317
00:32:31,854 --> 00:32:34,729
Ở đây viết là: "Toribio Aldrete
318
00:32:34,729 --> 00:32:38,854
đã bất chấp ranh giới đất của mình
319
00:32:39,396 --> 00:32:42,979
và đặt hàng rào
320
00:32:43,521 --> 00:32:45,979
trên đất của Media Luna,
321
00:32:46,604 --> 00:32:49,354
tài sản của ngài Pedro Páramo".
322
00:32:55,521 --> 00:32:58,646
Ông cũng thấy tức cười chứ, ông Fulgor?
323
00:33:16,646 --> 00:33:18,604
Được cho là "hưởng dụng".
324
00:33:20,521 --> 00:33:23,312
"Cáo buộc về quyền hưởng dụng".
325
00:33:25,146 --> 00:33:29,312
Ông chủ của ông nên thấy xấu hổ
khi ngu dốt đến mức này đi.
326
00:33:31,604 --> 00:33:32,604
Viges này...
327
00:33:34,521 --> 00:33:36,479
Tôi dùng phòng trên nhà được chứ?
328
00:33:36,479 --> 00:33:40,854
Ông muốn sao cũng được ạ, ông Fulgor.
Các bạn ông ở lại qua đêm à?
329
00:33:41,354 --> 00:33:42,187
Không.
330
00:33:43,604 --> 00:33:44,437
Tay này thôi.
331
00:33:47,937 --> 00:33:50,229
Cứ kệ bọn tôi, đi ngủ đi.
332
00:33:51,771 --> 00:33:53,146
Để lại khóa là được.
333
00:34:23,521 --> 00:34:26,312
Ngồi đi, Fulgor.
Ở đây có thể nói thoải mái hơn.
334
00:34:28,521 --> 00:34:31,562
- Ông không ngồi à?
- Tôi thích đứng hơn, Pedro.
335
00:34:32,146 --> 00:34:34,729
Tùy ông thôi.
Nhưng hãy gọi là "ngài Pedro".
336
00:34:35,646 --> 00:34:37,479
- Sao rồi?
- Cái gì sao rồi?
337
00:34:38,437 --> 00:34:40,062
Ông biết mà. Media Luna ấy.
338
00:34:40,646 --> 00:34:41,479
À, tệ.
339
00:34:42,521 --> 00:34:45,812
Chẳng còn gì cả.
Ta bán đến con gia súc cuối cùng rồi.
340
00:34:46,521 --> 00:34:50,687
Nghe này. Tôi không nói chi tiết đâu,
vì ngài còn chẳng rành chỗ đấy.
341
00:34:50,687 --> 00:34:55,104
Ý là, ít nhất là tôi chưa thấy ngài
đến đó bao giờ. Đến giờ là ta đang nợ...
342
00:34:55,104 --> 00:34:58,604
Nợ ai? Tôi không cần biết bao nhiêu.
Chỉ cần biết ta nợ ai.
343
00:34:59,271 --> 00:35:02,646
Ờ, chủ nợ lớn nhất của ta là nhà Preciado.
344
00:35:03,604 --> 00:35:06,354
Rồi đến nhà Fregoso và nhà Guzmán.
345
00:35:07,479 --> 00:35:09,479
Chẳng còn gì để trả nợ nữa. Đấy là vấn đề.
346
00:35:10,396 --> 00:35:11,271
Sao lại thế?
347
00:35:11,271 --> 00:35:14,479
À, vì gia đình ngài xài hết rồi.
348
00:35:15,771 --> 00:35:18,146
Họ vay mà không chịu trả đồng nào.
349
00:35:18,146 --> 00:35:21,271
Tôi đã nói mẹ quá cố của ngài,
cầu Chúa cho linh hồn bà ấy yên nghỉ:
350
00:35:22,104 --> 00:35:24,937
"Cứ đà này thì nhà bà sẽ xài hết đó ạ".
351
00:35:24,937 --> 00:35:26,396
Và đúng vậy thật.
352
00:35:28,271 --> 00:35:32,021
Mà có thể là có người
đang muốn mua lại mảnh đất, và sẽ trả cao.
353
00:35:34,396 --> 00:35:36,896
- Đấy là ông à?
- Ngài tin thế thật hả?
354
00:35:36,896 --> 00:35:39,354
Cái gì tôi chẳng tin, Fulgor.
355
00:35:42,812 --> 00:35:43,646
Thôi được rồi.
356
00:35:44,271 --> 00:35:46,687
Mai ta sẽ bắt đầu giải quyết công chuyện.
357
00:35:47,354 --> 00:35:48,771
Bắt đầu từ nhà Preciado.
358
00:35:49,521 --> 00:35:51,854
- Ông bảo ta nợ họ nhiều nhất nhỉ?
- Ừ.
359
00:35:52,521 --> 00:35:55,937
Thấy bảo một người nhà họ
chuyển đến thành phố rồi. Colima.
360
00:35:56,896 --> 00:36:02,396
Nên Lola, ý tôi là, cô Dolores, giờ là
chủ sở hữu duy nhất của Nông trại Enmedio.
361
00:36:02,396 --> 00:36:04,187
Ta sẽ phải trả nợ cho cô ấy.
362
00:36:08,646 --> 00:36:10,437
Mai ông phải hỏi cưới Lola đi.
363
00:36:11,062 --> 00:36:13,812
Sao cô ấy muốn lấy tôi được?
Tôi già rồi mà.
364
00:36:13,812 --> 00:36:16,187
Không. Ông sẽ hỏi cưới cô ta thay tôi.
365
00:36:17,312 --> 00:36:19,312
Dù gì cô ta cũng có chút duyên mà.
366
00:36:20,604 --> 00:36:23,729
Bảo cô ta là tôi yêu cô ta say đắm.
Mai làm luôn đi.
367
00:36:24,562 --> 00:36:27,437
- Được.
- Nhờ Cha Rentería tổ chức cho bọn tôi.
368
00:36:27,979 --> 00:36:30,437
- Ta còn bao nhiêu tiền?
- Chả còn xu nào.
369
00:36:30,437 --> 00:36:33,312
Thì hứa với ông ta
là bao giờ có tiền ta sẽ trả.
370
00:36:35,854 --> 00:36:38,854
- Ông không muốn ngồi à?
- Tôi sẽ ngồi, ngài Pedro.
371
00:36:38,854 --> 00:36:41,479
Phải nói là
tôi khoái làm việc với ngài đấy.
372
00:36:42,729 --> 00:36:44,604
Bảo Lola là tôi yêu cô ta nhé.
373
00:36:44,604 --> 00:36:46,396
- Quan trọng đó.
- Ừ.
374
00:36:46,396 --> 00:36:50,771
Thật mà, Sedano. Tôi yêu cô ta mà.
Vì đôi mắt của cô ta ấy, ông hiểu chứ?
375
00:36:51,937 --> 00:36:54,229
Hẳn rồi, đôi mắt của cô ấy.
376
00:36:56,271 --> 00:36:58,646
Thứ lỗi cho tôi vì đỏ mặt ạ, ông Fulgor.
377
00:37:00,937 --> 00:37:05,437
Nhưng tôi không bao giờ nghĩ
ngài Pedro lại đoái hoài đến tôi.
378
00:37:06,312 --> 00:37:08,896
Ngài ấy không ngủ nổi vì nghĩ tới cô.
379
00:37:08,896 --> 00:37:13,771
Ngài ấy có thể chọn bất cứ ai mà.
Ở Comala đâu thiếu những cô gái xinh đẹp.
380
00:37:15,854 --> 00:37:17,687
Họ mà biết thì họ sẽ bảo sao ạ?
381
00:37:18,521 --> 00:37:20,396
Ngài ấy là người kín tiếng lắm.
382
00:37:21,146 --> 00:37:26,271
Ngài Lucas Páramo, cầu cho ngài ấy
yên nghỉ, nói cô chả xứng với ngài Pedro.
383
00:37:27,812 --> 00:37:30,479
Nên để vâng lời,
ngài Pedro mới không nói gì.
384
00:37:31,437 --> 00:37:37,104
Nhưng giờ vì bố mẹ ngài ấy không còn
trên đời nên chẳng còn gì cản ngài ấy nữa.
385
00:37:37,771 --> 00:37:40,354
Ta hẹn ngày cưới là ngày kia nhé.
386
00:37:40,354 --> 00:37:41,479
Cô thấy sao?
387
00:37:42,604 --> 00:37:43,646
Thế thì sớm quá.
388
00:37:45,562 --> 00:37:46,562
Mời ông ạ.
389
00:37:50,979 --> 00:37:52,396
Tôi đã chuẩn bị gì đâu.
390
00:37:53,271 --> 00:37:56,646
Tôi phải đặt tư trang cô dâu,
gửi thư cho chị tôi...
391
00:37:58,937 --> 00:37:59,771
Không ạ.
392
00:38:02,062 --> 00:38:05,396
Tôi không chuẩn bị kịp
trước ngày tám tháng Tư đâu.
393
00:38:05,396 --> 00:38:07,312
Xin ngài ấy cho tôi mấy hôm đi.
394
00:38:08,271 --> 00:38:10,562
Ngài ấy muốn tiến hành ngay.
395
00:38:11,896 --> 00:38:15,396
Khỏi lo chuyện tư trang cô dâu.
Để bọn tôi xử lý cho.
396
00:38:15,979 --> 00:38:20,479
Mẹ quá cố của ngài Pedro
sẽ muốn cô mặc váy của bà ấy đấy.
397
00:38:21,187 --> 00:38:23,354
Đó là truyền thống gia đình.
398
00:38:25,354 --> 00:38:29,604
Nhưng hôm đó vẫn có vấn đề ạ.
Chuyện đàn bà ấy mà, ông hiểu không?
399
00:38:31,854 --> 00:38:34,229
Nói ra tôi xấu hổ quá ạ, ông Fulgor.
400
00:38:36,229 --> 00:38:37,187
Là kì kinh nguyệt.
401
00:38:38,021 --> 00:38:39,021
Tôi xấu hổ lắm ạ.
402
00:38:40,229 --> 00:38:41,479
Thì sao?
403
00:38:41,479 --> 00:38:45,229
Cưới xin đâu phải vì chuyện đấy.
404
00:38:46,021 --> 00:38:47,312
Vì tình yêu mà.
405
00:38:47,896 --> 00:38:49,771
Ông Fulgor, ông không hiểu rồi.
406
00:38:49,771 --> 00:38:53,479
Có đó. Đám cưới sẽ được diễn ra
vào ngày kia.
407
00:38:58,604 --> 00:39:02,437
Nhớ nói với quan tòa
là tài sản sẽ được đồng sở hữu nhé.
408
00:39:04,146 --> 00:39:05,646
Đồng sở hữu.
409
00:39:06,271 --> 00:39:07,271
Vâng, ông Fulgor.
410
00:39:07,771 --> 00:39:08,604
Tôi xin phép.
411
00:39:23,979 --> 00:39:25,479
Đun nước đi, Damiana.
412
00:39:26,062 --> 00:39:26,896
Vâng ạ.
413
00:39:31,271 --> 00:39:34,479
Tôi phải làm nó đến sớm hơn. Tối nay.
414
00:39:38,521 --> 00:39:41,021
Kể cả thế,
tôi vẫn sẽ bị ba hôm như thường.
415
00:39:43,687 --> 00:39:46,729
Tạ ơn Người. Tạ ơn Chúa kính mến
đã trao ngài Pedro cho con.
416
00:39:49,562 --> 00:39:51,354
Dù về sau ngài ấy có ghét con.
417
00:40:06,187 --> 00:40:10,979
Sao rồi, ông Fulgor, bán Media Luna không?
Bọn tôi có nên kiếm việc khác không ạ?
418
00:40:12,021 --> 00:40:16,021
Anh thì biết gì mà công việc.
Nhưng rồi anh sẽ biết. Khỏi lo.
419
00:40:17,396 --> 00:40:20,271
Vậy là ông ở lại hả, ông Fulgor?
420
00:40:21,271 --> 00:40:23,312
Tưởng ông chê là Pedro vô tích sự?
421
00:40:23,312 --> 00:40:26,229
Đấy là lời ngài Lucas,
ông chủ của tôi, từng chê.
422
00:40:26,229 --> 00:40:29,104
Ông ấy bảo về già
anh ấy sẽ không ở cạnh ông ấy.
423
00:40:30,479 --> 00:40:32,729
Ông ấy chê: "Con tôi chả được ích gì".
424
00:40:34,354 --> 00:40:36,687
Từ giờ phải gọi anh ấy là "ngài Pedro".
425
00:40:38,062 --> 00:40:40,437
Tôi hỏi cô ấy rồi, cô ấy sẵn lòng lắm.
426
00:40:41,354 --> 00:40:45,062
Linh mục đòi 60 peso
để bỏ qua việc công bố hôn nhân.
427
00:40:45,062 --> 00:40:47,271
Tôi bảo ông ta là rồi ta sẽ trả.
428
00:40:47,896 --> 00:40:49,729
Ông không nhờ Dolores ứng trước à?
429
00:40:50,271 --> 00:40:51,479
Không ạ.
430
00:40:52,146 --> 00:40:54,229
Tôi không dám. Thật ra là thế.
431
00:40:54,229 --> 00:40:56,062
Fulgor, ông ngây thơ thật.
432
00:40:57,187 --> 00:40:59,396
Tôi không muốn phá hỏng
niềm hạnh phúc của cô ấy.
433
00:41:01,021 --> 00:41:03,854
Nghe này, sang tuần đi gặp Aldrete đi.
434
00:41:04,729 --> 00:41:07,896
Bảo ông ta làm lại hàng rào.
Ông ta đang đặt trên đất của Media Luna.
435
00:41:08,604 --> 00:41:11,687
Ông ta đo đạc đúng mà. Tôi chắc chắn.
436
00:41:11,687 --> 00:41:16,312
Thì bảo là ông ta nhầm rồi đi. Ông ta
tính sai rồi. Cần thì phá hàng rào đi.
437
00:41:16,979 --> 00:41:19,604
- Vậy luật thì sao ạ?
- Luật gì, Fulgor?
438
00:41:20,146 --> 00:41:22,312
Từ giờ trở đi, ta ra luật.
439
00:41:22,937 --> 00:41:27,687
Đâm đơn khiếu nại Aldrete đi, buộc tội
"hưởng dụng" hay gì mà ông nghĩ ra được.
440
00:41:28,521 --> 00:41:32,146
Bảo ông ta Lucas Páramo chết rồi.
Ông ta phải dàn xếp với tôi.
441
00:41:32,146 --> 00:41:34,854
- Được ạ. Tôi xin phép.
- Đi đi.
442
00:41:35,771 --> 00:41:36,937
"Hưởng dụng"...
443
00:41:50,312 --> 00:41:53,979
Chẳng ai dám chỉ trích
con người ông, ông Fulgor.
444
00:41:54,854 --> 00:41:59,562
Nhưng tôi phát ngán
thằng chủ khốn nạn của ông rồi.
445
00:42:04,062 --> 00:42:05,771
Mấy anh định làm gì đấy?
446
00:42:05,771 --> 00:42:07,396
Dẫn ông đi nằm thôi, sếp.
447
00:42:07,396 --> 00:42:11,271
Chưa đến cái ngày
Tequila làm tôi đi không vững đâu.
448
00:42:16,062 --> 00:42:17,062
Đi đi, Toribio.
449
00:42:18,062 --> 00:42:19,146
"Hưởng dụng".
450
00:42:27,771 --> 00:42:32,479
Ông Fulgor, không có ý gì
nhưng tôi muốn về nhà ngủ hơn ạ.
451
00:42:32,479 --> 00:42:34,354
Vì vợ tôi. Để bà ấy khỏi lo.
452
00:42:35,104 --> 00:42:38,771
- Tôi không muốn làm phiền ông.
- Có phiền gì đâu, ông Toribio.
453
00:42:39,854 --> 00:42:40,812
Lên đi.
454
00:42:47,854 --> 00:42:49,562
Các anh định làm gì?
455
00:42:51,187 --> 00:42:53,729
Thả tôi ra! Cho tôi về!
456
00:42:54,312 --> 00:42:56,521
Cho tôi tạm biệt vợ tôi đã!
457
00:42:56,521 --> 00:42:57,646
Thả tôi ra!
458
00:43:00,937 --> 00:43:02,396
Làm ơn đi, ông Fulgor!
459
00:43:04,312 --> 00:43:05,354
Ông Fulgor!
460
00:43:08,354 --> 00:43:09,187
Đừng!
461
00:43:10,396 --> 00:43:11,771
Đừng!
462
00:43:19,396 --> 00:43:22,271
Ông Rubén, có ông đến vui quá.
463
00:43:22,271 --> 00:43:23,729
Cảm ơn, ngài Pedro.
464
00:43:23,729 --> 00:43:25,479
- Cảm ơn.
- Xin phép. Cảm ơn.
465
00:43:31,146 --> 00:43:34,187
- Mọi người sao rồi? Ổn chứ?
- Vui lắm ạ.
466
00:43:34,187 --> 00:43:35,354
Tôi xin phép.
467
00:43:37,354 --> 00:43:38,312
Chào các ông.
468
00:43:40,771 --> 00:43:41,937
Cạn ly, ngài Pedro.
469
00:43:43,437 --> 00:43:46,521
Các anh em và tôi muốn chúc mừng ngài.
470
00:43:46,521 --> 00:43:47,562
Cảm ơn, Fulgor.
471
00:43:48,062 --> 00:43:48,896
Mời các ông.
472
00:43:52,771 --> 00:43:56,229
- Xử lý vấn đề với Toribio Aldrete chưa?
- Xong xuôi rồi ạ.
473
00:43:57,646 --> 00:44:01,146
Vậy là còn nhà Fregoso
và một vấn đề nữa sẽ giải quyết sau.
474
00:44:01,146 --> 00:44:02,479
Vấn đề gì ạ, ngài Pedro?
475
00:44:03,062 --> 00:44:04,646
Tìm kẻ đã giết bố tôi.
476
00:44:06,437 --> 00:44:09,521
Để sau đi. Giờ tôi còn đang bận trăng mật.
477
00:44:11,437 --> 00:44:15,229
- Ta đi thôi, anh em. Bọn tôi xin phép.
- Ừ, Fulgor.
478
00:44:25,979 --> 00:44:27,521
Chúc mừng, ngài Pedro.
479
00:44:28,312 --> 00:44:29,437
- Luật sư.
- Chúc mừng.
480
00:44:30,521 --> 00:44:32,062
Tôi lấy đĩa nhé, thưa Cha?
481
00:44:34,604 --> 00:44:35,687
Cha thích không ạ?
482
00:44:56,896 --> 00:44:57,729
Dorotea.
483
00:44:59,187 --> 00:45:00,021
Đây.
484
00:45:02,729 --> 00:45:05,187
Cầu Chúa ban thưởng cho cô, Damiana.
485
00:45:05,687 --> 00:45:07,604
Bao giờ xong thì ra cửa sau nhé.
486
00:45:10,646 --> 00:45:11,771
Tôi xin phép.
487
00:45:16,979 --> 00:45:17,896
Sao đấy?
488
00:45:19,062 --> 00:45:20,854
Tôi quay lại ngay ạ. Gì vậy?
489
00:45:23,104 --> 00:45:25,937
- Sao?
- Ngài ấy say rồi. Ngài ấy không để ý đâu.
490
00:45:27,562 --> 00:45:29,479
Là sao, Lola?
491
00:45:30,479 --> 00:45:32,562
Cô nghĩ ngài ấy sẽ không để ý chắc?
492
00:45:33,062 --> 00:45:37,021
- Tôi già hơn cô, nhợt nhạt hơn nữa.
- Trong tối thì sao biết được.
493
00:45:38,604 --> 00:45:39,729
Tôi không làm được.
494
00:45:40,771 --> 00:45:42,354
Dolores, cô phải tự đi đi.
495
00:45:42,354 --> 00:45:44,229
Tôi vẫn đang tới tháng mà.
496
00:45:45,812 --> 00:45:48,229
Giúp tôi lần này đi. Tôi trả ơn cô sau.
497
00:45:50,646 --> 00:45:52,062
Làm thay tôi đi.
498
00:45:53,062 --> 00:45:55,187
- Bạn bè là phải thế chứ.
- Không!
499
00:46:11,729 --> 00:46:14,229
Thị trấn này đầy những tiếng vang.
500
00:46:17,479 --> 00:46:22,771
Nhiều đêm tôi nghe thấy
tiếng huyên náo của một bữa tiệc.
501
00:46:24,021 --> 00:46:26,271
Tít tận Media Luna tôi cũng nghe thấy.
502
00:46:27,854 --> 00:46:30,021
Tôi đến xem thử cái gì mà ồn ào thế
503
00:46:30,854 --> 00:46:33,729
và đây là thứ tôi thấy,
thứ ta đang thấy đây.
504
00:46:34,604 --> 00:46:36,812
Đường phố vắng tanh y hệt bây giờ.
505
00:46:37,854 --> 00:46:39,021
Tôi chẳng sợ nữa.
506
00:46:39,521 --> 00:46:43,187
Tôi nghĩ sẽ có ngày
những tiếng vọng chết đi thôi.
507
00:46:45,854 --> 00:46:49,354
Nếu là tiếng vọng
thì phải đến từ giọng nói chứ.
508
00:46:50,937 --> 00:46:51,979
Cậu sẽ nghe thấy.
509
00:46:52,479 --> 00:46:56,187
Cứ như chúng phát ra từ khe nứt
hoặc là từ dưới mấy phiến đá ấy.
510
00:47:01,146 --> 00:47:03,521
Đây từng là nhà của nhà Páramo.
511
00:47:04,062 --> 00:47:07,146
Từ hồi ông bà nhà họ đến Comala.
512
00:47:13,062 --> 00:47:17,604
Nhưng ngài Pedro thì sống
gần như cả đời ở Media Luna.
513
00:47:18,771 --> 00:47:19,979
Tôi nữa, sống cùng ông ta.
514
00:47:22,979 --> 00:47:25,937
Tôi trở thành
hầu gái phụ trách cả đám người hầu,
515
00:47:25,937 --> 00:47:28,021
chỉ vì biết cách làm họ tôn trọng.
516
00:47:28,937 --> 00:47:32,062
Tôi là người duy nhất
không cho ông ta leo lên giường.
517
00:47:37,437 --> 00:47:38,854
Bà định về Media Luna à?
518
00:47:40,396 --> 00:47:42,271
Ở đó, cậu sẽ có chỗ nghỉ.
519
00:47:46,896 --> 00:47:51,437
Cậu chả hình dung nổi còn bao nhiêu
linh hồn lang thang ngoài đường ở đây đâu.
520
00:47:52,312 --> 00:47:56,562
Chúng là linh hồn của người đã chết
mà không được tha thứ, vẫn than khóc.
521
00:47:57,187 --> 00:48:01,271
Nhất là những người Pedro Páramo đã giết
sau khi bố ông ta bị sát hại.
522
00:48:02,896 --> 00:48:04,729
- Nhiều vậy cơ ạ?
- Ừ.
523
00:48:11,354 --> 00:48:13,229
Mẹ tôi cũng bảo bà là tôi sắp đến à?
524
00:48:13,729 --> 00:48:14,562
Không.
525
00:48:16,687 --> 00:48:19,396
Mà này, mẹ cậu sao rồi?
526
00:48:20,187 --> 00:48:21,104
Mẹ tôi mất rồi.
527
00:48:22,521 --> 00:48:23,979
Tưởng bà phải biết chứ.
528
00:48:26,771 --> 00:48:28,354
Sao tôi biết được?
529
00:48:30,979 --> 00:48:33,104
Bao năm nay tôi còn biết gì nữa đâu.
530
00:48:34,062 --> 00:48:35,812
Thế sao bà tìm được tôi?
531
00:48:39,937 --> 00:48:41,479
Bà còn sống chứ, Damiana?
532
00:48:48,437 --> 00:48:49,271
Bà Damiana?
533
00:48:51,562 --> 00:48:52,771
Bà Damiana Cisneros!
534
00:48:54,896 --> 00:48:55,896
Bà Damiana!
535
00:49:18,229 --> 00:49:19,479
- Bế đi, Damiana.
- Vâng.
536
00:49:32,021 --> 00:49:33,854
Sao cô lại thở dài, Doloritas?
537
00:49:34,437 --> 00:49:38,187
Giá mà tôi là con chim ó
để bay được đến nơi chị tôi đang ở.
538
00:49:38,854 --> 00:49:43,687
Dĩ nhiên rồi, cô Doloritas.
Cô sẽ được đi gặp cô ta ngay đây.
539
00:49:44,604 --> 00:49:45,562
Về thôi.
540
00:49:46,396 --> 00:49:47,687
Sắp đồ cho cô ta đi.
541
00:49:48,521 --> 00:49:49,521
Được thôi.
542
00:49:57,812 --> 00:50:00,479
Mẹ tôi đã sống
trong nỗi khắc khoải về Comala.
543
00:50:01,729 --> 00:50:02,729
Mong ngày trở về.
544
00:50:04,187 --> 00:50:06,646
Về lại nơi ta muốn sống mãi mãi.
545
00:50:08,604 --> 00:50:10,479
Kia là Filoteo Aréchiga à?
546
00:50:11,562 --> 00:50:13,521
Anh ta đấy. Giả vờ không thấy đi.
547
00:50:15,062 --> 00:50:17,896
- Có phải anh ta đi theo ta?
- Vậy không hay đâu.
548
00:50:17,896 --> 00:50:21,187
Nghe đồn anh ta là
kẻ tìm gái cho ngài Pedro đấy.
549
00:50:21,729 --> 00:50:22,979
- Thật à?
- Ra đây đi.
550
00:50:22,979 --> 00:50:23,896
Các cô ơi?
551
00:50:28,312 --> 00:50:29,146
Các cô ơi?
552
00:50:41,396 --> 00:50:43,521
Tôi chỉ đi ngang qua thôi ạ.
553
00:50:48,104 --> 00:50:50,437
Ngài Pedro có định giết tôi đâu.
554
00:50:51,146 --> 00:50:55,146
Ngài ấy chỉ muốn biết tôi có dự đám cưới
hôm bố ngài ấy bị giết thôi.
555
00:50:56,479 --> 00:50:58,562
Ngài ấy định giết hết khách.
556
00:51:01,937 --> 00:51:03,854
Nhưng ngài ấy muốn dọa tôi thôi!
557
00:51:14,021 --> 00:51:15,687
Thiên đường bao la.
558
00:51:44,271 --> 00:51:45,354
Sao cậu lại ở đây?
559
00:51:46,187 --> 00:51:47,604
Hai người chưa chết à?
560
00:51:50,271 --> 00:51:51,187
Cậu ấy say rồi.
561
00:51:53,479 --> 00:51:54,937
Cậu ấy chỉ sợ thôi.
562
00:51:55,729 --> 00:51:56,604
Vào nhà đi.
563
00:52:23,021 --> 00:52:23,979
Cậu bị bệnh hả?
564
00:52:25,146 --> 00:52:27,187
Tôi chỉ muốn về lại nhà tôi thôi.
565
00:52:27,812 --> 00:52:29,271
Đợi đến mai thì hơn đấy.
566
00:52:31,646 --> 00:52:33,812
Đường nào cũng chằng chịt.
567
00:52:35,021 --> 00:52:36,104
Cậu dễ bị lạc lắm.
568
00:52:37,729 --> 00:52:39,229
Để mai tôi dẫn đường cho.
569
00:53:07,937 --> 00:53:09,021
Cậu ấy là ai được?
570
00:53:11,896 --> 00:53:13,354
Sao cậu ấy đến được đây?
571
00:53:16,229 --> 00:53:17,521
Chắc cậu ấy bị lạc.
572
00:53:20,437 --> 00:53:22,229
Em đi ngủ
573
00:53:24,104 --> 00:53:25,646
và để yên cho anh nghỉ đi.
574
00:53:33,646 --> 00:53:34,604
Nhìn cậu ấy kìa.
575
00:53:39,646 --> 00:53:41,312
Nhìn cậu ấy co ro kìa.
576
00:53:44,104 --> 00:53:45,604
Như người sắp tới số ấy.
577
00:53:56,646 --> 00:53:59,604
Chắc cậu ấy là
người nợ nhiều cái chết lắm.
578
00:54:14,062 --> 00:54:15,146
Nước hoa cam đấy.
579
00:54:16,979 --> 00:54:17,937
Giúp cậu bớt sợ.
580
00:54:23,562 --> 00:54:25,104
Không phải lo cho tôi đâu.
581
00:54:31,146 --> 00:54:33,396
- Làm sao để ra khỏi đây?
- Để đi đâu?
582
00:54:34,646 --> 00:54:35,646
Đi đâu cũng được.
583
00:54:38,187 --> 00:54:39,687
Có nhiều đường lắm.
584
00:54:45,271 --> 00:54:46,687
Chồng cô đi đâu rồi?
585
00:54:49,562 --> 00:54:50,562
Không phải chồng.
586
00:54:52,271 --> 00:54:53,104
Anh tôi đấy.
587
00:55:00,312 --> 00:55:02,021
Anh ấy không muốn tin là thế.
588
00:55:06,396 --> 00:55:08,604
Nhưng cậu không thấy tôi đáng sợ à?
589
00:55:11,187 --> 00:55:12,104
Lại gần hơn đi.
590
00:55:15,146 --> 00:55:16,104
Nhìn mặt tôi đi.
591
00:55:21,979 --> 00:55:23,479
Cô muốn tôi nhìn cái gì?
592
00:55:27,771 --> 00:55:29,312
Thấy tội lỗi trên người tôi không?
593
00:55:34,937 --> 00:55:37,062
Thấy mấy vết như phát ban đây không?
594
00:55:41,396 --> 00:55:43,062
Mà mới ở bên ngoài thôi đấy.
595
00:55:47,937 --> 00:55:50,062
Bên trong, tôi là một biển bùn.
596
00:55:53,812 --> 00:55:54,812
Nếu được...
597
00:55:57,812 --> 00:55:59,187
tôi muốn ngủ một lát.
598
00:56:47,354 --> 00:56:48,396
Anh ấy không về đâu.
599
00:56:50,771 --> 00:56:51,812
Gì cơ?
600
00:56:51,812 --> 00:56:53,646
Nhìn mắt anh ấy là tôi biết.
601
00:56:56,562 --> 00:56:59,229
Anh ấy đang đợi ai khác tới
để anh ấy được đi.
602
00:57:02,396 --> 00:57:04,187
Giờ cậu sẽ chăm sóc tôi.
603
00:57:06,062 --> 00:57:06,896
Sao nào?
604
00:57:09,229 --> 00:57:10,771
Không muốn chăm sóc tôi à?
605
00:57:26,771 --> 00:57:28,271
Lên nằm cạnh tôi đi.
606
00:57:29,521 --> 00:57:30,771
Tôi nằm đây được rồi.
607
00:57:32,146 --> 00:57:33,937
Cậu lên giường sẽ đỡ hơn đấy.
608
00:57:34,896 --> 00:57:36,896
Nằm dưới đó lũ ve ăn thịt cậu mất.
609
00:59:50,687 --> 00:59:52,812
Pedro Páramo không chừa một ai.
610
00:59:53,521 --> 00:59:54,979
Không thể tha thứ nổi.
611
00:59:54,979 --> 00:59:56,854
Những vụ cưỡng hiếp thì sao?
612
00:59:57,437 --> 00:59:59,604
Bọn tôi cũng sợ anh ta.
613
01:00:00,271 --> 01:00:03,854
- Ta phải đợi anh ta chết.
- Cậu sẽ không thấy gì ở đây đâu.
614
01:00:19,229 --> 01:00:21,687
Cầu nguyện cho bọn tôi đi, Juan Preciado.
615
01:00:21,687 --> 01:00:24,271
Cầu Chúa giúp tôi đi, Juan Preciado.
616
01:00:38,146 --> 01:00:41,521
Juan Preciado!
617
01:00:55,604 --> 01:00:59,104
Cậu nghĩ tôi sẽ tin
là cậu chết vì bị ngạt à, Juan Preciado?
618
01:01:00,479 --> 01:01:02,854
Tôi tìm thấy cậu co quắp.
619
01:01:03,396 --> 01:01:06,146
Như một người chết vì sợ ấy.
620
01:01:09,104 --> 01:01:10,354
Thật mà, Dorotea.
621
01:01:11,479 --> 01:01:13,312
Những tiếng xì xào đã giết tôi.
622
01:01:14,104 --> 01:01:15,687
Nỗi sợ sau đó mới tới,
623
01:01:16,562 --> 01:01:18,521
đó là lúc linh hồn tôi đóng băng.
624
01:01:21,396 --> 01:01:22,354
Nghe thấy không?
625
01:01:23,437 --> 01:01:25,562
Ngoài kia đang mưa đấy.
626
01:01:26,604 --> 01:01:29,146
Cậu nghe thấy tiếng mưa rơi không?
627
01:01:31,104 --> 01:01:33,646
Nghe như có ai đang đi trên đầu ta ấy.
628
01:01:34,771 --> 01:01:37,062
Cố nghĩ đến những thứ tốt đẹp đi.
629
01:01:37,062 --> 01:01:40,562
Ta sẽ bị chôn ở đây lâu đó.
630
01:01:49,187 --> 01:01:50,562
Rơi đi mưa, rơi đi.
631
01:01:51,396 --> 01:01:53,521
Rơi đến lúc không rơi được nữa đi.
632
01:02:23,146 --> 01:02:25,562
Mới giờ này mà cậu đã đi đâu về đấy?
633
01:02:26,271 --> 01:02:27,271
Tôi đi vắt sữa.
634
01:02:28,229 --> 01:02:30,521
- Vắt sữa của ai?
- Ông đoán xem?
635
01:02:31,146 --> 01:02:35,271
Chắc là con quạ Dorotea hả?
636
01:02:35,271 --> 01:02:38,937
- Có mỗi cô ta quý trẻ con chứ ai.
- Ông dở hơi lắm, Fulgor.
637
01:02:41,687 --> 01:02:42,854
Margarita.
638
01:02:44,146 --> 01:02:45,771
Cậu vừa đi đâu đấy, Miguel?
639
01:02:46,729 --> 01:02:49,771
Đi lang thang thôi, thăm mấy bà mẹ.
640
01:02:50,896 --> 01:02:51,896
Này.
641
01:02:52,937 --> 01:02:55,979
Cô biết Dorotea không?
Họ gọi cô ta là "con quạ".
642
01:02:56,687 --> 01:02:58,771
Cậu muốn gặp thì cô ấy ở ngoài kia.
643
01:03:00,562 --> 01:03:03,437
Cô ấy dậy sớm để đến đây ăn sáng.
644
01:03:03,437 --> 01:03:06,021
Cô ấy là cô gái nghèo sống nhờ của bố thí.
645
01:03:06,604 --> 01:03:08,062
Lão già chết tiệt.
646
01:03:09,104 --> 01:03:09,979
Dorotea!
647
01:03:11,646 --> 01:03:13,729
Vào đây. Tôi muốn đề nghị cái này.
648
01:03:20,062 --> 01:03:22,104
Rồi, đem trứng ra đây.
649
01:03:24,104 --> 01:03:26,812
Từ giờ trở đi,
cô phải cho cô ta ăn y hệt tôi.
650
01:03:27,854 --> 01:03:29,729
Bất kể có chuyện gì.
651
01:03:40,271 --> 01:03:41,104
Fulgor!
652
01:03:46,062 --> 01:03:48,104
- Tôi xin phép ạ.
- Thế nào rồi?
653
01:03:49,312 --> 01:03:52,812
Bọn tôi lùa gia súc từ Nông trại Enmedio
đi qua nơi từng là nhà Fregoso rồi.
654
01:03:52,812 --> 01:03:55,729
Từ đấy, bọn tôi dồn chúng lên đồi Vilmayo.
655
01:03:55,729 --> 01:03:56,646
Ừ.
656
01:03:58,646 --> 01:04:00,021
Thế thì có chuyện gì?
657
01:04:01,771 --> 01:04:05,479
Sáng nay có người qua,
buộc tội Miguel con trai ngài giết người.
658
01:04:07,729 --> 01:04:09,687
Cứ vờ là tôi đi.
659
01:04:09,687 --> 01:04:12,104
Nó có làm gì cũng đổ hết sang tôi.
660
01:04:13,812 --> 01:04:17,896
Miguel sẽ làm ngài đau đầu nhiều, ông chủ.
Cậu ta cứ thích gây chuyện.
661
01:04:18,396 --> 01:04:21,062
Kệ nó đi. Nó vẫn trẻ con mà.
662
01:04:21,646 --> 01:04:22,604
Nó mấy tuổi rồi?
663
01:04:23,187 --> 01:04:25,604
Chắc là 17 chứ gì. Đúng không, Fulgor?
664
01:04:25,604 --> 01:04:26,687
Hình như thế ạ.
665
01:04:27,646 --> 01:04:29,979
Nhưng cậu ta bạo lực và sống vội quá.
666
01:04:30,479 --> 01:04:33,896
Lắm lúc tôi tưởng
cậu ta đang chạy đua với thời gian ấy.
667
01:04:35,146 --> 01:04:37,396
Rồi cậu ta sẽ thua thôi. Rồi ngài xem.
668
01:04:38,521 --> 01:04:40,021
Nó là trẻ con mà, Fulgor.
669
01:04:40,604 --> 01:04:42,229
Sao cũng được ạ.
670
01:04:43,229 --> 01:04:46,812
Nhưng cái cô đến đây
kêu là con trai ngài giết chồng cô ta
671
01:04:46,812 --> 01:04:48,646
thì không làm sao an ủi nổi.
672
01:04:49,854 --> 01:04:50,812
Ai vậy?
673
01:04:52,104 --> 01:04:53,396
Người tôi không quen.
674
01:04:53,396 --> 01:04:57,437
Không phải lo đâu, Fulgor.
Mấy kẻ đó khác gì không tồn tại.
675
01:04:58,979 --> 01:05:01,229
Cứ bình tĩnh. Ta không cần làm gì hết.
676
01:05:02,229 --> 01:05:03,062
Được.
677
01:05:03,687 --> 01:05:04,604
Tôi xin phép ạ.
678
01:05:09,437 --> 01:05:12,979
Mẹ tôi từng kể về những đồng bằng
xanh mướt và những đám mây.
679
01:05:14,687 --> 01:05:16,937
Mà mẹ tôi còn chả về đây để chết được.
680
01:05:19,021 --> 01:05:21,646
Đến việc đó
mẹ tôi cũng phải cho tôi đi thay.
681
01:05:23,687 --> 01:05:24,979
Lạ lắm, Dorotea ạ.
682
01:05:26,979 --> 01:05:29,229
Tôi còn chưa hề được thấy thiên đường.
683
01:05:30,771 --> 01:05:33,062
Tôi mất hết hứng thú với Thiên đường
684
01:05:33,062 --> 01:05:37,479
từ lúc Cha Rentería cam đoan tôi
sẽ không biết mùi vinh hiển của Chúa rồi.
685
01:05:39,187 --> 01:05:41,104
Vì những tội lỗi của tôi.
686
01:05:41,937 --> 01:05:44,479
Nhưng ông ta
không nên bảo tôi vậy mới phải.
687
01:05:46,021 --> 01:05:48,729
Khi họ đóng sầm cửa trước mặt cậu
688
01:05:49,396 --> 01:05:52,354
và cánh cửa duy nhất để ngỏ
dẫn cậu xuống địa ngục
689
01:05:53,312 --> 01:05:55,146
thì cậu thà mình chưa từng được sinh ra.
690
01:06:23,021 --> 01:06:25,937
Nghe nói cô Susana và bố cô ấy
rời Mascota rồi ạ.
691
01:06:25,937 --> 01:06:27,229
Họ đi đâu rồi?
692
01:06:27,229 --> 01:06:31,854
Tôi tìm khắp cả rặng núi rồi. Người bảo
họ đi đằng này, người bảo đi đằng kia.
693
01:06:32,354 --> 01:06:33,812
Tôi không thấy họ ạ, ngài Pedro.
694
01:06:33,812 --> 01:06:37,604
Đừng lo chi phí. Tìm họ đi.
Chẳng lẽ mặt đất nuốt chửng họ rồi.
695
01:06:37,604 --> 01:06:38,521
Vâng ạ.
696
01:07:58,437 --> 01:08:01,312
Không phải thế. Đầu vào trước.
697
01:08:23,104 --> 01:08:24,062
Chúng làm gì nó?
698
01:08:26,062 --> 01:08:27,312
Không ai làm gì cả ạ.
699
01:08:28,979 --> 01:08:32,521
- Cậu ta tự tìm đến cái chết.
- Ngựa giết cậu ấy, ngài Pedro.
700
01:08:34,979 --> 01:08:36,729
Tôi bắt đầu phải trả giá rồi.
701
01:08:39,812 --> 01:08:42,312
Thà làm sớm rồi chấm dứt nhanh còn hơn.
702
01:08:46,812 --> 01:08:49,604
Bao giờ được
thì giải thoát cho con ngựa kia đi.
703
01:08:50,104 --> 01:08:50,937
Vâng, ngài Pedro.
704
01:09:09,521 --> 01:09:12,812
Ngài Pedro, Cha Rentería muốn gặp ngài.
705
01:09:13,437 --> 01:09:14,396
Ngay bây giờ à?
706
01:09:17,062 --> 01:09:17,937
Cứ bảo vào đi.
707
01:09:20,396 --> 01:09:21,854
Cha vào đi ạ.
708
01:09:25,562 --> 01:09:27,021
Xin lỗi vì xen ngang.
709
01:09:30,187 --> 01:09:34,479
Ngài Pedro, tôi nghe nói mẹ nó mất
lúc sinh nó, và nó là con của ngài.
710
01:09:35,146 --> 01:09:36,062
Nó đây.
711
01:09:40,437 --> 01:09:41,812
Hay Cha giữ nó luôn đi?
712
01:09:42,854 --> 01:09:43,896
Nuôi nó thành linh mục.
713
01:09:45,146 --> 01:09:49,521
Với dòng máu trong người nó thì không.
Tôi không muốn nhận trách nhiệm đấy.
714
01:09:52,021 --> 01:09:53,979
Cha nghĩ tôi mang dòng máu xấu à?
715
01:09:56,562 --> 01:09:58,521
Thật sự là vậy, ngài Pedro ạ.
716
01:10:00,271 --> 01:10:01,979
Tôi sẽ chứng minh là Cha sai.
717
01:10:02,604 --> 01:10:05,437
Để nó lại đây đi.
Tôi có người chăm được nó.
718
01:10:05,437 --> 01:10:09,437
Tôi cũng nghĩ vậy. Ít nhất là ở với ngài,
nó sẽ không thiếu cái ăn.
719
01:10:10,771 --> 01:10:11,604
Damiana!
720
01:10:19,146 --> 01:10:20,646
Chăm cái thứ này nhé.
721
01:10:21,229 --> 01:10:22,271
Con trai tôi đó.
722
01:10:29,646 --> 01:10:32,896
Vì bà mẹ quá cố và vì Cha.
723
01:10:33,521 --> 01:10:34,479
Vì nó nữa chứ?
724
01:10:35,562 --> 01:10:37,479
Vì nó nữa. Sao lại không nhỉ?
725
01:10:39,521 --> 01:10:40,354
Mời Cha.
726
01:11:15,562 --> 01:11:19,979
Lạy Chúa cho cậu ấy yên nghỉ vĩnh hằng.
Để ánh sáng vĩnh cửu rọi vào cậu ấy.
727
01:11:26,771 --> 01:11:28,687
Xin Chúa nhân từ với bầy tôi.
728
01:11:28,687 --> 01:11:31,646
- Xin Chúa nhân từ với linh hồn cậu ấy.
- Amen.
729
01:11:45,521 --> 01:11:47,437
Tôi biết Cha ghét nó.
730
01:11:48,729 --> 01:11:50,021
Cha như thế là đúng.
731
01:11:50,979 --> 01:11:52,604
Vụ sát hại em trai Cha.
732
01:11:54,062 --> 01:11:55,771
Chuyện với Ana, cháu gái Cha.
733
01:11:56,354 --> 01:11:57,896
Nhưng giờ thì quên hết đi.
734
01:11:58,812 --> 01:12:02,479
Nghĩ kĩ rồi tha thứ cho nó
như có lẽ Chúa đã tha thứ cho nó đi.
735
01:12:07,521 --> 01:12:09,812
Hãy nhận khoản này
như tiền quyên góp cho nhà thờ.
736
01:12:29,271 --> 01:12:31,479
Người sẽ biết cái giá này có đủ chưa.
737
01:12:33,771 --> 01:12:36,021
Với con, thưa Chúa, cứ đày đọa cậu ta.
738
01:12:41,771 --> 01:12:44,854
- Kính mừng Maria đầy ơn phúc.
- Vô nhiễm nguyên tội.
739
01:12:45,771 --> 01:12:47,229
Xưng tội đi, con của ta.
740
01:12:47,229 --> 01:12:50,521
Thưa Cha, con xin xưng tội là đêm qua,
con đã ngủ với Pedro Páramo.
741
01:12:50,521 --> 01:12:53,187
- Gì nữa không?
- Con sẽ mang thai con của Pedro Páramo.
742
01:12:54,271 --> 01:12:56,687
Con đã trao con gái con cho Pedro Páramo.
743
01:12:56,687 --> 01:12:59,479
Cầu cho tội lỗi con đã phạm góp phần...
744
01:12:59,479 --> 01:13:00,771
Góp phần nâng lên...
745
01:13:00,771 --> 01:13:02,646
Đấng Nhân từ.
746
01:13:09,437 --> 01:13:11,271
Kính mừng Maria đầy ơn phúc.
747
01:13:12,479 --> 01:13:14,937
Vô nhiễm nguyên tội.
748
01:13:15,687 --> 01:13:18,062
Sao, giờ cô còn say nữa à?
749
01:13:20,312 --> 01:13:25,604
Giờ tôi không gây hại gì
cho cậu ta được nữa...
750
01:13:27,562 --> 01:13:33,854
Tôi xin được nói với Cha rằng tôi là người
đã dẫn tất cả những cô gái đấy
751
01:13:34,354 --> 01:13:37,521
đến cho Miguelito Páramo quá cố ạ.
752
01:13:39,146 --> 01:13:40,646
Cô dẫn họ đến cho cậu ta?
753
01:13:41,896 --> 01:13:43,187
Có lúc là thế.
754
01:13:44,396 --> 01:13:46,854
Có lúc thì tôi chỉ bố trí thôi.
755
01:13:47,354 --> 01:13:53,062
Hoặc tôi cho cậu ta biết bao giờ họ sẽ ở
một mình để cậu ta có thể làm họ bất ngờ.
756
01:14:02,062 --> 01:14:02,896
Cha...
757
01:14:08,854 --> 01:14:12,354
Cha không định giúp tôi sám hối à?
758
01:14:16,062 --> 01:14:18,937
Cô muốn tôi làm gì với cô, Dorotea?
759
01:14:21,396 --> 01:14:25,104
Tự phán xét mình đi.
Rồi xem cô có tha thứ được cho cô không.
760
01:14:27,437 --> 01:14:29,604
Tôi không làm được, Cha ạ.
761
01:14:30,604 --> 01:14:31,979
Nhưng Cha thì có.
762
01:14:32,479 --> 01:14:34,354
Cô đến đây bao nhiêu lần
763
01:14:34,354 --> 01:14:37,729
để nhờ tôi cho cô lên Thiên đường
lúc cô chết rồi?
764
01:14:38,812 --> 01:14:42,771
Cô muốn biết liệu cô có thấy con trai cô
ở đó không chứ gì, Dorotea?
765
01:14:44,396 --> 01:14:45,354
Nhưng
766
01:14:46,771 --> 01:14:49,354
cô không được lên Thiên đường nữa đâu.
767
01:14:51,146 --> 01:14:53,062
Mà cầu Chúa tha thứ cho cô.
768
01:14:58,312 --> 01:15:02,396
Lông mi cô ấy, giờ bất động.
Trái tim cô ấy, giờ bất động.
769
01:15:02,396 --> 01:15:06,687
- Nãy giờ là cô nói đấy à, Dorotea?
- Chúng vẫn làm cậu sợ hả?
770
01:15:06,687 --> 01:15:09,437
Ở đây chẳng còn gì ngoài một xác chết.
771
01:15:10,021 --> 01:15:13,021
Tôi nghe thấy tiếng ai nói ấy.
Giọng của phụ nữ.
772
01:15:13,521 --> 01:15:14,812
Tôi tưởng là cô.
773
01:15:15,521 --> 01:15:19,896
Chắc là cái bà hay nói chuyện
một mình đấy. Cái bà nằm ở ngôi mộ lớn.
774
01:15:19,896 --> 01:15:21,354
Bà Susanita.
775
01:15:22,604 --> 01:15:24,854
Bà ấy nằm cạnh ta ở đây.
776
01:15:25,354 --> 01:15:27,687
Chuyện xảy ra với những cái thây để lâu
777
01:15:27,687 --> 01:15:33,562
là khi hơi ẩm chạm đến chúng, chúng sẽ
bắt đầu cựa quậy. Rồi chúng sẽ tỉnh dậy.
778
01:15:34,354 --> 01:15:35,312
Thế bà ấy là ai?
779
01:15:37,062 --> 01:15:39,771
Người vợ cuối của Pedro Páramo.
780
01:15:40,854 --> 01:15:42,896
Họ bảo bà ấy bị điên.
781
01:15:44,812 --> 01:15:46,146
Bà ấy đang nói gì thế?
782
01:15:47,604 --> 01:15:48,646
Bà ấy chỉ rên rỉ thôi.
783
01:15:50,937 --> 01:15:52,479
Chắc ông ta làm bà ấy khổ.
784
01:15:54,979 --> 01:15:56,271
Đừng tin chuyện đấy.
785
01:15:56,979 --> 01:15:58,187
Ông ta yêu bà ấy đó.
786
01:15:59,229 --> 01:16:03,354
Ông ta yêu bà ấy
hơn mọi người đàn bà khác.
787
01:16:22,312 --> 01:16:23,562
Không. Cậu thua.
788
01:17:06,896 --> 01:17:09,604
Tôi nhớ ra rồi, mẹ bà ấy mất vì lao phổi.
789
01:17:12,104 --> 01:17:15,354
Đấy là lúc bà ấy và bố bà ấy biến mất.
790
01:17:19,771 --> 01:17:23,812
Nhiều năm sau,
khi người ta dẫn bà ấy về cho Pedro Páramo
791
01:17:23,812 --> 01:17:25,979
thì bà ấy đã vật vã lắm rồi.
792
01:17:28,771 --> 01:17:33,896
Ông ta yêu bà ấy nhiều đến nỗi những năm
cuối đời chỉ ngồi sụp trên ghế da,
793
01:17:35,021 --> 01:17:38,687
nhìn về con đường
mà bà ấy được đưa ra nghĩa trang.
794
01:17:42,937 --> 01:17:44,187
Không lâu nữa đâu.
795
01:17:47,354 --> 01:17:48,187
Không lâu nữa.
796
01:17:54,604 --> 01:17:55,437
Tôi xin phép.
797
01:18:00,979 --> 01:18:03,021
Các số liệu ngài yêu cầu đây, ngài Pedro.
798
01:18:04,271 --> 01:18:05,312
Trời ạ.
799
01:18:09,896 --> 01:18:11,271
Ngài biết ai về rồi không?
800
01:18:12,021 --> 01:18:13,146
Bartolomé San Juan.
801
01:18:15,687 --> 01:18:16,521
Sao lại thế?
802
01:18:16,521 --> 01:18:18,521
Tôi cũng muốn biết đây.
803
01:18:19,646 --> 01:18:24,312
Ông ta đến thẳng nhà cũ của ngài,
cứ như ngài thuê sẵn nhà đó cho ông ta ấy.
804
01:18:25,146 --> 01:18:27,062
Ít nhất là ông ta ra vẻ như thế.
805
01:18:27,812 --> 01:18:30,146
Để mai tôi làm rõ đầu đuôi, ngài Pedro.
806
01:18:31,354 --> 01:18:32,437
Cả hai cùng về à?
807
01:18:32,437 --> 01:18:34,854
Ừ. Ông ta và vợ ông ta.
808
01:18:35,437 --> 01:18:37,854
- Sao ông biết?
- Không phải con ông ta à?
809
01:18:40,562 --> 01:18:44,979
À... nhìn cách ông ta cư xử với cô ấy
thì có vẻ cô ấy là vợ của ông ta.
810
01:18:52,854 --> 01:18:53,979
Là Susana đấy.
811
01:18:55,021 --> 01:18:56,354
Tôi chắc chắn, Fulgor.
812
01:18:58,771 --> 01:19:02,437
Bọn tôi tìm thấy họ
ở khu mỏ La Andrómeda bỏ hoang.
813
01:19:08,104 --> 01:19:11,479
Chắc họ quyết định về đây
vì nghe đồn người ta nổi dậy.
814
01:19:11,979 --> 01:19:16,021
Cũng có thể. Họ bảo là
nó đang ngày càng nghiêm trọng rồi.
815
01:19:16,937 --> 01:19:19,604
Chắc ông ta muốn đưa cô ấy
về nơi có sức sống.
816
01:19:21,771 --> 01:19:22,646
Đi ngủ đi, Fulgor.
817
01:19:23,937 --> 01:19:25,271
Tôi xin phép ạ.
818
01:19:33,729 --> 01:19:36,021
Thị trấn này sặc mùi bất hạnh.
819
01:19:37,854 --> 01:19:40,354
Ta sẽ không tìm được sự cứu rỗi ở đây đâu.
820
01:19:41,604 --> 01:19:42,896
Bố cảm thấy thế.
821
01:19:46,562 --> 01:19:50,646
Bố đã lường trước được
những thứ nó cho ta không hề miễn phí.
822
01:19:52,521 --> 01:19:54,771
Con biết Pedro Páramo xin bố gì không?
823
01:19:58,604 --> 01:20:00,687
Nó bảo tất cả những gì nó muốn ở bố
824
01:20:01,271 --> 01:20:02,687
là con đấy.
825
01:20:03,771 --> 01:20:05,854
Vì con là tác phẩm đẹp nhất của bố.
826
01:20:07,312 --> 01:20:10,062
Nó kể là hồi bé các con chơi chung.
827
01:20:10,896 --> 01:20:13,271
Các con còn bơi chung dưới sông nữa.
828
01:20:14,854 --> 01:20:17,896
Bố mà biết thì bố quật con đến chết rồi.
829
01:20:20,229 --> 01:20:21,187
Chắc chắn rồi ạ.
830
01:20:24,979 --> 01:20:27,896
Sao, con chịu ngủ với nó à?
831
01:20:28,729 --> 01:20:30,937
- Vâng, Bartolomé.
- Đừng gọi bố là Bartolomé.
832
01:20:32,604 --> 01:20:33,604
Bố là bố con đó!
833
01:20:37,562 --> 01:20:39,271
Bố bảo nó con là góa phụ rồi.
834
01:20:40,229 --> 01:20:42,396
Nhưng con vẫn đang ở bên chồng con.
835
01:20:44,437 --> 01:20:47,562
Hoặc ít nhất là con xử sự như vậy.
836
01:20:51,812 --> 01:20:53,646
Bố thử ngăn cản nó rồi.
837
01:20:54,479 --> 01:20:57,271
Nhưng bố cứ nói chuyện với nó
là nó quắc mắt.
838
01:20:59,437 --> 01:21:00,896
Nó là ác quỷ hóa thân.
839
01:21:01,979 --> 01:21:03,187
Pedro Páramo là thế.
840
01:21:07,854 --> 01:21:08,812
Vậy con là ai ạ?
841
01:21:10,354 --> 01:21:11,437
Là con gái của bố.
842
01:21:12,437 --> 01:21:13,271
Con của bố.
843
01:21:14,604 --> 01:21:16,521
Con gái của Bartolomé San Juan.
844
01:21:23,937 --> 01:21:25,187
Ta đã làm gì thế này?
845
01:21:27,354 --> 01:21:29,479
Sao linh hồn ta lại mục rữa vậy?
846
01:21:32,437 --> 01:21:33,437
Không phải đâu ạ.
847
01:21:35,604 --> 01:21:37,937
- Không phải đâu.
- Cái gì không phải?
848
01:21:39,437 --> 01:21:40,521
Con mất trí rồi à?
849
01:21:43,479 --> 01:21:44,521
Vâng, Bartolomé.
850
01:21:46,271 --> 01:21:47,229
Bố chưa biết ạ?
851
01:22:10,562 --> 01:22:14,396
Fulgor, ông có biết cô ấy là
người đàn bà đẹp nhất thế gian không?
852
01:22:16,729 --> 01:22:19,062
Tôi tưởng tôi vĩnh viễn mất cô ấy rồi.
853
01:22:20,354 --> 01:22:22,562
Nhưng tôi không để mất cô ấy nữa đâu.
854
01:22:25,312 --> 01:22:27,479
- Ông hiểu không, Fulgor?
- Tôi hiểu.
855
01:22:29,562 --> 01:22:33,562
Bảo bố cô ấy ta sẽ cung cấp những gì
ông ta cần để làm tiếp ở khu mỏ.
856
01:22:34,604 --> 01:22:37,854
Làm lão già đấy biến mất ở đó
sẽ dễ hơn mà, ông nghĩ thế không?
857
01:22:38,354 --> 01:22:39,187
Có thể.
858
01:22:40,437 --> 01:22:41,521
Cần phải thế.
859
01:22:43,146 --> 01:22:44,812
Cô ấy phải thành mồ côi.
860
01:22:46,104 --> 01:22:47,521
Ta phải cứu giúp người cần cứu.
861
01:22:50,979 --> 01:22:54,104
Nhỡ cô ấy biết thì sao ạ?
862
01:22:55,104 --> 01:22:56,354
Ai sẽ cho cô ấy biết?
863
01:22:57,229 --> 01:23:00,937
- Giữa tôi với ông, ai sẽ kể cô ấy?
- Chắc chắn là không ai rồi.
864
01:23:00,937 --> 01:23:02,646
Đừng nói "chắc chắn".
865
01:23:03,312 --> 01:23:05,312
Rút chữ đó lại, rồi ta sẽ ổn thôi.
866
01:23:07,271 --> 01:23:10,771
Cho ông ta đến đó làm tiếp đi,
mà đừng nghĩ đến chuyện dẫn con gái theo.
867
01:23:11,271 --> 01:23:12,396
Cô ấy sẽ ở lại đây.
868
01:23:14,062 --> 01:23:14,937
Bảo thế đi, Fulgor.
869
01:23:20,354 --> 01:23:22,854
Tôi lại thích cách xử lý của ngài rồi đấy.
870
01:23:24,187 --> 01:23:26,646
Tinh thần của ngài trẻ trung trở lại rồi.
871
01:23:48,979 --> 01:23:49,979
Đi nào mọi người.
872
01:23:50,812 --> 01:23:51,646
Mọi người.
873
01:23:54,896 --> 01:23:56,479
Chào cô ạ.
874
01:23:56,479 --> 01:23:57,687
Mời cô vào.
875
01:23:58,812 --> 01:23:59,812
Đi theo tôi.
876
01:24:06,104 --> 01:24:06,937
Susana.
877
01:24:12,062 --> 01:24:13,687
Tôi là Pedro Páramo.
878
01:24:14,937 --> 01:24:15,771
Pedro đây.
879
01:24:27,812 --> 01:24:30,479
Để tôi đi với cô ạ.
880
01:25:14,729 --> 01:25:15,937
Bố đấy à, Bartolomé?
881
01:25:46,604 --> 01:25:47,854
Ta đã làm gì thế này?
882
01:25:49,271 --> 01:25:50,812
Sao thế, Damiana?
883
01:25:51,687 --> 01:25:52,604
Sao cô lại hét?
884
01:25:53,479 --> 01:25:54,312
Đâu ạ.
885
01:25:55,187 --> 01:25:56,104
Tôi có hét đâu.
886
01:25:57,312 --> 01:25:58,812
Chắc cô nằm mơ đấy.
887
01:26:00,604 --> 01:26:02,396
Tôi nói rồi, tôi không mơ bao giờ.
888
01:26:03,312 --> 01:26:04,312
Không bao giờ.
889
01:26:07,021 --> 01:26:09,604
Vả lại, tôi thiếu ngủ nặng lắm.
890
01:26:11,187 --> 01:26:14,187
Tối qua cô không cho mèo ra
nên nó không để tôi ngủ.
891
01:26:15,396 --> 01:26:18,021
Con mèo ngủ cùng tôi,
giữa hai chân tôi mà.
892
01:26:18,646 --> 01:26:22,229
Nó ướt nhẹp nên tôi thương tình
cho nó lên giường ngủ.
893
01:26:22,979 --> 01:26:25,437
Nói cô nghe, nó làm trò xiếc suốt cả đêm.
894
01:26:27,021 --> 01:26:30,271
Nó tình cảm thật,
nhưng tôi không muốn nó ở đây lúc ngủ.
895
01:26:35,646 --> 01:26:37,187
Tôi thương cô lắm, Susana.
896
01:26:44,729 --> 01:26:45,937
Bố cô mất rồi.
897
01:26:48,312 --> 01:26:52,437
Đêm hôm kia. Hôm nay họ đến báo
với bọn tôi là không làm gì được nữa.
898
01:26:52,979 --> 01:26:54,104
Họ chôn ông ấy rồi.
899
01:26:56,062 --> 01:26:58,854
Đường xa xôi quá,
không đưa ông ấy về đây được.
900
01:27:03,812 --> 01:27:05,521
Giờ cô chỉ còn một mình thôi.
901
01:27:25,604 --> 01:27:26,771
Ra là ông ấy.
902
01:27:41,312 --> 01:27:43,104
Bố đã đến để tạm biệt con.
903
01:28:18,604 --> 01:28:20,271
Susana, con thấy gì, nói đi.
904
01:28:21,687 --> 01:28:23,104
Con không thấy gì bố ơi.
905
01:28:24,271 --> 01:28:27,937
Bố thả con xuống thêm nhé.
Bao giờ đến đáy thì bảo bố.
906
01:28:31,104 --> 01:28:32,479
Cố tìm ra thứ gì đó đi.
907
01:28:34,396 --> 01:28:35,229
Tiền!
908
01:28:37,312 --> 01:28:38,854
Mấy cái mâm vàng.
909
01:28:39,937 --> 01:28:41,021
Tìm đi, Susana.
910
01:28:57,521 --> 01:28:58,396
Susana!
911
01:29:01,812 --> 01:29:02,979
Susana!
912
01:29:06,021 --> 01:29:07,396
Susana!
913
01:29:11,021 --> 01:29:12,812
Tìm thêm đi, Susana!
914
01:29:13,354 --> 01:29:14,312
Tiền!
915
01:29:26,979 --> 01:29:27,812
Bố đấy à?
916
01:29:29,104 --> 01:29:31,021
Ta đến để vỗ về con, con của ta.
917
01:29:36,062 --> 01:29:38,312
Tim bố đang chết dần kìa.
918
01:29:51,062 --> 01:29:53,479
Đừng để tim bố chết.
919
01:30:08,937 --> 01:30:10,146
Bố đi đi.
920
01:30:12,187 --> 01:30:13,437
Và đừng quay lại nữa.
921
01:30:16,354 --> 01:30:18,854
Bố chết rồi thì còn về gặp con làm gì?
922
01:30:37,896 --> 01:30:39,687
Rồi, mở đi. Đấy.
923
01:30:40,437 --> 01:30:41,937
Điều nước ra đằng đó đi.
924
01:30:43,104 --> 01:30:44,396
Đào sâu nữa vào.
925
01:30:45,979 --> 01:30:46,812
Đằng này này.
926
01:31:04,896 --> 01:31:06,104
Tôi quen ông ta.
927
01:31:07,187 --> 01:31:09,187
Ông ta là quản đốc của Media Luna.
928
01:31:18,354 --> 01:31:19,479
Các anh cần gì nhỉ?
929
01:31:20,854 --> 01:31:22,687
Ông làm cho Pedro Páramo à?
930
01:31:24,979 --> 01:31:25,812
Đúng rồi.
931
01:31:25,812 --> 01:31:28,312
Về bảo ông ta bọn tôi là quân cách mạng,
932
01:31:28,812 --> 01:31:30,396
đến chiếm đất của ông ta.
933
01:31:34,437 --> 01:31:35,646
- Được.
- Mau lên!
934
01:31:36,896 --> 01:31:38,854
Về bảo là bọn tôi sẽ gặp ông ta ở đó.
935
01:31:39,479 --> 01:31:40,312
Nhanh lên!
936
01:31:41,604 --> 01:31:42,979
Chạy nhanh lên!
937
01:31:42,979 --> 01:31:44,312
Nhanh lên!
938
01:32:14,646 --> 01:32:16,479
Họ không để ý đến tôi.
939
01:32:16,479 --> 01:32:19,896
Mà ông Fulgor thì
hai chân chưa kịp chạm đất đã chết rồi.
940
01:32:20,396 --> 01:32:22,979
Đi bảo đám đó
là họ có cần gì thì tôi ở đây.
941
01:32:22,979 --> 01:32:26,521
Họ nên đến thương lượng chứ.
Họ là quân cách mạng kiểu gì?
942
01:32:26,521 --> 01:32:29,312
Tôi chịu ạ. Họ tự xưng vậy.
943
01:32:30,479 --> 01:32:34,312
Nhưng tạt qua La Consagración đi đã.
Cậu biết Tilcuate Chột không?
944
01:32:34,937 --> 01:32:37,354
- Bảo là tôi cần ông ấy về ngay.
- Được ạ.
945
01:33:08,187 --> 01:33:11,229
Các anh, các anh còn cần gì nữa không?
946
01:33:11,229 --> 01:33:14,896
Ừ, ông thấy đấy, bọn tôi nổi dậy rồi.
947
01:33:16,021 --> 01:33:16,937
Thì sao?
948
01:33:17,854 --> 01:33:22,062
- Thế thôi. Ông thấy thế chưa đủ à?
- Sao các anh lại nổi dậy?
949
01:33:23,062 --> 01:33:26,187
Vì nhiều người khác làm rồi.
Ông chưa biết tin à?
950
01:33:27,229 --> 01:33:31,812
Đợi chỉ thị của bọn tôi tới đi,
rồi bọn tôi sẽ cho ông biết mục đích.
951
01:33:31,812 --> 01:33:33,021
Tôi biết mục đích.
952
01:33:34,271 --> 01:33:35,687
Muốn thì tôi giải thích.
953
01:33:39,312 --> 01:33:42,646
Bọn tôi nổi dậy chống lại chính phủ
và đám người các ông
954
01:33:43,146 --> 01:33:45,646
vì bọn tôi
chán phải chịu đựng các ông rồi.
955
01:33:46,854 --> 01:33:48,604
Vì chính phủ là bọn vô lại,
956
01:33:49,604 --> 01:33:55,187
còn chống lại các ông vì các ông
là một đám đầu trộm đuôi cướp mạt hạng.
957
01:33:56,062 --> 01:33:58,354
Gặp chính phủ, bọn tôi sẽ chả nói gì.
958
01:33:59,521 --> 01:34:02,312
Vì bọn tôi sẽ dùng đạn
để nói cái muốn nói với chúng.
959
01:34:05,437 --> 01:34:07,271
Cần bao nhiêu để làm cách mạng?
960
01:34:08,271 --> 01:34:12,437
- Biết đâu tôi giúp được.
- Ông đây nói có lý đó, Perseverancio.
961
01:34:12,937 --> 01:34:16,312
Ta cần một người bạn giàu có hỗ trợ mà.
962
01:34:16,312 --> 01:34:18,771
Mà còn ai hợp hơn ông đây nữa?
963
01:34:19,646 --> 01:34:20,521
Xem nào, Casildo!
964
01:34:21,229 --> 01:34:22,521
Ta cần bao nhiêu?
965
01:34:22,521 --> 01:34:25,687
Tay này đến nước lã cũng chẳng cho
gà trống của Thánh Peter uống đâu.
966
01:34:27,312 --> 01:34:29,312
Ta đang ở đây rồi, tận dụng hết cỡ
967
01:34:30,396 --> 01:34:33,604
và lấy mọi thứ đi,
cả hạt ngô dính trong họng ông ta.
968
01:34:33,604 --> 01:34:36,104
Bình tĩnh, Perseverancio.
969
01:34:36,896 --> 01:34:38,521
Ta tìm cách thống nhất nhé.
970
01:34:39,479 --> 01:34:40,771
Nói đi, Casildo.
971
01:34:44,146 --> 01:34:50,896
Ờ, theo tôi khởi đầu thì
khoảng 20.000 peso là ổn.
972
01:34:53,687 --> 01:34:56,312
Hoặc có khi ông đây lại thấy thế ít quá,
973
01:34:56,312 --> 01:34:59,437
vì ông ta nhiệt tình hỗ trợ vậy cơ mà.
974
01:35:00,771 --> 01:35:02,812
Thế thì cho là 50.000 đi.
975
01:35:03,979 --> 01:35:04,896
Nhất trí không?
976
01:35:11,187 --> 01:35:14,479
Tôi sẽ cho các anh 100.000 peso.
Các anh có mấy người?
977
01:35:15,062 --> 01:35:16,354
Ba trăm.
978
01:35:17,021 --> 01:35:22,146
Ừ. Tôi sẽ cho các anh mượn thêm 300 người
để củng cố quân số.
979
01:35:22,812 --> 01:35:29,229
Trong một tuần, các anh sẽ có cả người
lẫn tiền. Tiền là tặng, người là cho mượn.
980
01:35:33,979 --> 01:35:35,104
Sao lại không nhỉ?
981
01:35:36,021 --> 01:35:38,021
Vậy hẹn các anh sau tám hôm.
982
01:35:38,521 --> 01:35:40,271
Hân hạnh được gặp các anh.
983
01:35:51,646 --> 01:35:53,604
Theo ông thì tên nào là cầm đầu?
984
01:35:56,229 --> 01:35:59,062
Tôi nghĩ là tay bụng phệ ngồi giữa
985
01:35:59,062 --> 01:36:00,812
không ngẩng lên lần nào ấy.
986
01:36:01,604 --> 01:36:02,729
Tôi nghĩ là hắn.
987
01:36:02,729 --> 01:36:05,854
Không đâu, Damasio.
Ông là sếp của chúng đấy.
988
01:36:06,521 --> 01:36:10,479
- Hay ông không muốn tham gia khởi nghĩa?
- Hoàn toàn sẵn sàng chứ.
989
01:36:10,479 --> 01:36:12,562
Tôi thích ẩu đả đến thế cơ mà.
990
01:36:12,562 --> 01:36:15,979
Ông thấy cả rồi
nên không cần tôi khuyên nữa nhé.
991
01:36:15,979 --> 01:36:19,021
Tập trung 300 người đáng tin cậy
rồi nhập hội với đám nổi loạn đi.
992
01:36:19,937 --> 01:36:21,646
Còn đâu thì tự ông tính sau.
993
01:36:22,521 --> 01:36:23,521
Vụ tiền thì sao?
994
01:36:23,521 --> 01:36:25,187
Tôi có nên đưa không?
995
01:36:25,687 --> 01:36:29,479
Tôi sẽ đưa ông mười peso mỗi người.
Đủ trả chi phí cấp bách nhất.
996
01:36:29,979 --> 01:36:32,687
Bảo chúng chỗ còn lại
tôi giữ an toàn ở đây, tùy chúng dùng.
997
01:36:33,979 --> 01:36:38,396
Đừng đi xa đất của tôi quá, để nếu
đám khác đến sẽ thấy nó bị chiếm rồi.
998
01:36:38,396 --> 01:36:41,312
Cứ khi nào có thể hoặc bao giờ có tin gì
thì đến gặp tôi nhé.
999
01:36:41,312 --> 01:36:44,312
- Rõ ạ. Gặp lại ngài sau.
- Đi đi.
1000
01:36:54,062 --> 01:36:56,562
Người đang nói
là bà ấy đấy, Juan Preciado.
1001
01:36:57,687 --> 01:36:58,854
Bà ấy đang bảo gì?
1002
01:37:00,479 --> 01:37:03,646
Bà ấy bảo
bà ấy sẽ đắm mình vào bên trong ông ấy...
1003
01:37:05,979 --> 01:37:08,354
bà ấy thấy da thịt mình như nứt toác ra.
1004
01:37:12,104 --> 01:37:14,354
Nhưng cái chết của ông ấy
còn làm bà ấy đau hơn.
1005
01:37:15,479 --> 01:37:16,479
Bà ấy đang bảo vậy.
1006
01:37:17,437 --> 01:37:19,021
Bà ấy đang nhắc đến ai?
1007
01:37:21,604 --> 01:37:24,146
Chắc là ai đó mất trước bà ấy rồi.
1008
01:38:56,479 --> 01:38:57,354
Margarita.
1009
01:39:02,187 --> 01:39:03,562
Mở đi, Margarita.
1010
01:40:07,312 --> 01:40:08,937
Cục thịt bé bỏng.
1011
01:40:20,104 --> 01:40:21,229
Cát đấy.
1012
01:40:26,146 --> 01:40:27,646
Bơi cùng em đi.
1013
01:40:31,021 --> 01:40:32,312
Nhiều bọt quá...
1014
01:40:35,229 --> 01:40:36,729
Bao giờ mới kết thúc đây?
1015
01:40:39,896 --> 01:40:41,687
Làm gì có gì kéo dài thế này.
1016
01:40:43,604 --> 01:40:47,146
Chẳng có kí ức nào không phai cả,
dù mãnh liệt đến mấy.
1017
01:40:49,104 --> 01:40:51,021
Biết đâu đây không phải kí ức ạ.
1018
01:41:12,646 --> 01:41:14,104
Ba mươi năm...
1019
01:41:17,562 --> 01:41:19,312
Tôi đã đợi để có được tất cả.
1020
01:41:20,396 --> 01:41:23,771
Không chỉ một thứ
mà là mọi thứ có thể có được.
1021
01:41:23,771 --> 01:41:24,687
Để...
1022
01:41:26,146 --> 01:41:28,062
không còn phải thèm muốn gì nữa.
1023
01:41:30,062 --> 01:41:31,021
Ngoại trừ em.
1024
01:41:32,729 --> 01:41:34,104
Nỗi thèm muốn dành cho em.
1025
01:41:42,854 --> 01:41:44,812
Lúc tôi nghe nói em sắp quay lại...
1026
01:41:47,312 --> 01:41:51,771
tôi đã muốn ôm chầm lấy em,
bao bọc em trong niềm vui sướng.
1027
01:41:54,229 --> 01:41:55,646
Tôi đã khóc đấy, Susana.
1028
01:41:57,104 --> 01:41:59,229
Lúc tôi biết là rốt cuộc em sẽ về.
1029
01:42:48,771 --> 01:42:49,687
Cô ơi.
1030
01:43:06,604 --> 01:43:08,812
Có phải màn đêm ngập tràn tội lỗi không?
1031
01:43:10,604 --> 01:43:11,854
Đúng, Susana.
1032
01:43:16,396 --> 01:43:18,521
Vậy đời còn là gì ngoài tội lỗi nữa?
1033
01:43:27,521 --> 01:43:28,479
Nghe thấy không?
1034
01:43:32,521 --> 01:43:34,437
Nghe tiếng đất nghiến rít không?
1035
01:43:38,604 --> 01:43:39,604
Không, Susana.
1036
01:43:42,437 --> 01:43:43,812
Tôi không nghe thấy gì.
1037
01:43:47,354 --> 01:43:49,271
Tôi không may mắn được như cô.
1038
01:43:51,646 --> 01:43:54,937
Cô sẽ kinh ngạc
nếu biết những thứ tôi nghe thấy đấy.
1039
01:44:14,562 --> 01:44:16,604
Cô có tin là có địa ngục không, Damiana?
1040
01:44:18,604 --> 01:44:19,646
Có, Susana.
1041
01:44:21,729 --> 01:44:23,271
Và tin có Thiên đường nữa.
1042
01:44:26,354 --> 01:44:28,271
Tôi chỉ tin là có địa ngục thôi.
1043
01:44:45,354 --> 01:44:46,521
Cô ấy sao rồi?
1044
01:44:46,521 --> 01:44:48,604
Nặng ạ. Nặng lắm.
1045
01:44:56,604 --> 01:44:57,437
Susana?
1046
01:45:01,604 --> 01:45:03,854
Tôi đã chứng kiến bà Susanita chết.
1047
01:45:05,104 --> 01:45:06,437
Cô nói gì hả, Dorotea?
1048
01:45:06,937 --> 01:45:08,396
Tôi vừa nói rồi đấy.
1049
01:45:10,021 --> 01:45:15,354
Tôi vẫn nhớ là ánh đèn nơi cửa sổ đó
tắt ngúm sau hơn ba năm được thắp sáng.
1050
01:45:15,937 --> 01:45:17,062
Mỗi đêm.
1051
01:45:19,396 --> 01:45:21,062
Tốt. Vậy còn chờ gì nữa?
1052
01:45:33,354 --> 01:45:35,604
Mồm tôi đầy đất.
1053
01:45:38,146 --> 01:45:39,062
Vâng, thưa Cha.
1054
01:45:40,187 --> 01:45:41,937
Đừng nói "vâng, thưa Cha".
1055
01:45:41,937 --> 01:45:44,312
Nhắc lại những gì tôi nói đi.
1056
01:45:47,104 --> 01:45:48,646
Cha định nói gì với tôi?
1057
01:45:50,271 --> 01:45:52,187
Cha lại định bắt tôi xưng tội à?
1058
01:45:53,146 --> 01:45:56,479
Không, Susana. Tôi chỉ đến
để nói chuyện với cô thôi.
1059
01:45:56,979 --> 01:45:58,729
Để chuẩn bị cho cô được chết.
1060
01:45:59,896 --> 01:46:00,854
Tôi sắp chết à?
1061
01:46:03,604 --> 01:46:04,562
Ừ, con ạ.
1062
01:46:09,104 --> 01:46:11,187
Vậy sao Cha không để tôi được yên?
1063
01:46:13,062 --> 01:46:14,604
Tôi muốn nghỉ ngơi.
1064
01:46:18,104 --> 01:46:19,729
Tôi sẽ để cô yên, Susana.
1065
01:46:20,479 --> 01:46:23,646
Khi cô nhắc lại những lời tôi nói,
1066
01:46:24,562 --> 01:46:26,229
cô sẽ thiếp đi.
1067
01:46:26,812 --> 01:46:29,146
Và sẽ không ai đánh thức cô nữa.
1068
01:46:30,271 --> 01:46:31,396
Được rồi, thưa Cha.
1069
01:46:32,354 --> 01:46:33,687
Tôi sẽ nghe lời Cha.
1070
01:46:36,396 --> 01:46:39,646
Mồm tôi đầy đất.
1071
01:46:45,229 --> 01:46:47,979
Tôi nuốt nước miếng đầy bọt.
1072
01:46:49,021 --> 01:46:54,062
Tôi nhai từng cục đất lổm ngổm giun.
1073
01:46:56,437 --> 01:47:01,521
Miệng tôi nhăn nhúm, bị răng đâm thủng.
1074
01:47:03,271 --> 01:47:07,354
Lớp keo trong mắt tôi chảy ra.
1075
01:47:08,396 --> 01:47:11,771
Tóc tôi bốc cháy thành một ngọn đuốc lớn.
1076
01:47:17,229 --> 01:47:19,396
Anh ấy bao bọc tôi trong vòng tay.
1077
01:47:21,646 --> 01:47:22,854
Anh ấy cho tôi tình yêu.
1078
01:47:25,812 --> 01:47:27,312
Còn nữa đấy.
1079
01:47:29,104 --> 01:47:30,729
Hình ảnh Chúa.
1080
01:47:31,896 --> 01:47:37,312
Hình ảnh thoáng qua sau cùng mà những kẻ
bị đày đọa sẽ đau khổ mãn kiếp nhìn thấy.
1081
01:47:38,937 --> 01:47:41,979
Ánh sáng dịu êm
nơi Thiên đường bất tận của Người.
1082
01:47:41,979 --> 01:47:44,437
Sự hân hoan của các tiểu thiên sứ.
1083
01:47:45,062 --> 01:47:47,187
Ánh mắt mừng vui của Chúa.
1084
01:47:49,146 --> 01:47:50,646
Và không chỉ có vậy,
1085
01:47:51,896 --> 01:47:57,146
tất cả hợp nhất
cùng nỗi buồn vô hạn của đất.
1086
01:48:04,687 --> 01:48:08,729
Lớp tủy trong xương ta bốc cháy.
1087
01:48:10,646 --> 01:48:14,229
Máu trong huyết quản ta
biến thành những sợi dây lửa.
1088
01:48:15,646 --> 01:48:19,896
Khiến ta co giật vì cơn đau vô ngần
1089
01:48:21,646 --> 01:48:23,604
không bao giờ dịu bớt,
1090
01:48:24,812 --> 01:48:28,396
luôn bị cơn thịnh nộ của Chúa thiêu đốt.
1091
01:48:40,021 --> 01:48:42,229
Cô sẽ về trước sự hiện diện của Chúa.
1092
01:48:43,521 --> 01:48:46,687
Và sự phán xét kẻ có tội của Người
sẽ rất nhẫn tâm.
1093
01:48:53,687 --> 01:48:55,021
Cha đi được rồi.
1094
01:48:57,146 --> 01:48:58,896
Đừng lo cho tôi.
1095
01:49:00,646 --> 01:49:01,979
Tôi yên lòng rồi.
1096
01:49:03,771 --> 01:49:05,562
Và rất mệt nữa.
1097
01:49:15,604 --> 01:49:16,604
Damiana.
1098
01:49:17,479 --> 01:49:19,479
Ra chỗ khác khóc giùm tôi đi.
1099
01:51:24,354 --> 01:51:27,729
Hồi chuông thông báo cái chết đấy
kéo dài hơn bình thường.
1100
01:51:27,729 --> 01:51:29,104
VÔ NHIỄM NGUYÊN TỘI
1101
01:51:33,187 --> 01:51:35,812
Người ta bắt đầu từ khắp nơi kéo về,
1102
01:51:35,812 --> 01:51:38,437
bị những hồi chuông thu hút.
1103
01:51:54,062 --> 01:51:57,646
Dần dà, tất cả biến thành
một bữa tiệc lớn.
1104
01:51:58,729 --> 01:52:03,521
Comala chật ních người,
những lễ ăn mừng và sự huyên náo.
1105
01:52:06,104 --> 01:52:08,771
Kìa! Cô ấy lên không trung rồi!
1106
01:52:10,146 --> 01:52:11,937
Tuyệt vời!
1107
01:52:14,771 --> 01:52:15,979
Tránh ra!
1108
01:52:32,937 --> 01:52:34,937
Chuông rốt cuộc cũng ngừng kêu.
1109
01:52:35,896 --> 01:52:37,521
Nhưng bữa tiệc thì vẫn tiếp diễn.
1110
01:52:38,937 --> 01:52:45,062
Chẳng có cách nào để khiến họ hiểu được
đó là lúc tang thương, những hôm tang tóc.
1111
01:54:20,604 --> 01:54:21,437
Cháy!
1112
01:54:49,062 --> 01:54:51,312
Đừng đứng đấy mãi thế, ngài Pedro.
1113
01:54:53,562 --> 01:54:54,896
Chí ít cũng ngồi đi ạ.
1114
01:54:56,437 --> 01:54:58,062
Tôi sẽ khoanh tay ngồi nhìn
1115
01:54:59,187 --> 01:55:01,312
và Comala sẽ chết vì đói.
1116
01:56:15,771 --> 01:56:16,604
Ông chủ.
1117
01:56:19,271 --> 01:56:21,729
Cha Rentería nổi dậy rồi ạ.
1118
01:56:22,979 --> 01:56:24,229
Sao lại thế?
1119
01:56:25,229 --> 01:56:29,646
Vì chính quyền cách mạng
cấm các buổi thánh lễ.
1120
01:56:32,521 --> 01:56:34,437
Ông không đi với Villa à?
1121
01:56:35,354 --> 01:56:37,146
Hay là Obregón ấy nhỉ?
1122
01:56:39,187 --> 01:56:41,479
Hòa bình được thiết lập
ở đó rồi, ngài Pedro.
1123
01:56:42,229 --> 01:56:43,479
Giờ ta được tự do.
1124
01:56:45,604 --> 01:56:46,479
Ta làm gì đây?
1125
01:56:47,521 --> 01:56:49,312
Nhập hội hay chống lại ông ta?
1126
01:56:50,354 --> 01:56:51,812
Chắc chắn rồi.
1127
01:56:52,646 --> 01:56:54,271
Về phe chính phủ đi.
1128
01:56:54,271 --> 01:56:56,312
Nhưng ta là quân không chính quy.
1129
01:56:57,354 --> 01:56:58,812
Họ coi ta là phiến quân.
1130
01:57:00,812 --> 01:57:02,604
Vậy ông muốn làm sao thì làm.
1131
01:57:03,312 --> 01:57:05,271
Tôi sẽ nhập hội với linh mục.
1132
01:57:05,896 --> 01:57:07,479
Tôi thích cách ông ta hét.
1133
01:57:08,229 --> 01:57:10,562
Vả lại, chắc chắn sẽ được cứu rỗi.
1134
01:57:18,187 --> 01:57:19,271
Thôi vậy, ông chủ.
1135
01:57:21,146 --> 01:57:22,104
Hẹn gặp lại sau.
1136
01:57:44,646 --> 01:57:46,437
- Đi thôi.
- Đi thôi.
1137
01:58:18,146 --> 01:58:22,396
Từ khi Pedro Páramo đuổi người ta đi
và ngồi xuống cái ghế da của ông ta,
1138
01:58:24,062 --> 01:58:26,521
đất này biến thành đất hoang,
bị bỏ mặc cho hoang tàn.
1139
01:58:29,687 --> 01:58:31,687
Thị trấn thưa thớt dần.
1140
01:58:32,812 --> 01:58:35,271
Người ta chết dần chết mòn khắp nơi.
1141
01:58:36,521 --> 01:58:38,896
Và Comala ngập tràn những lời tiễn biệt.
1142
01:58:41,437 --> 01:58:43,812
Tôi ở lại vì tôi chẳng biết đi đâu nữa.
1143
01:58:45,854 --> 01:58:49,187
Và khi dân bỏ đi,
sự bố thí tôi sống nhờ vào cũng đi mất.
1144
01:58:50,896 --> 01:58:52,646
Và tôi dần chết đói.
1145
01:58:55,187 --> 01:58:57,312
Sau khi bọn tôi tìm thấy cậu,
1146
01:58:57,312 --> 01:59:00,146
xương cốt tôi
đã quyết tâm tìm chốn nghỉ ngơi.
1147
01:59:01,146 --> 01:59:02,354
Linh hồn bà thì sao?
1148
01:59:03,937 --> 01:59:05,271
Bà nghĩ nó đã đi đâu?
1149
01:59:07,687 --> 01:59:11,604
Nó cầu xin tôi gượng dậy
để lê lết sống tiếp.
1150
01:59:12,354 --> 01:59:16,479
Cứ như nó vẫn cầu mong sẽ có
một phép màu gột sạch tội lỗi cho tôi vậy.
1151
01:59:17,771 --> 01:59:19,646
Tôi còn chẳng gắng nữa.
1152
01:59:22,312 --> 01:59:24,437
Tôi chỉ mở miệng giải thoát cho nó.
1153
01:59:26,104 --> 01:59:27,104
Thế là nó rời đi.
1154
01:59:29,771 --> 01:59:32,229
Tôi cảm nhận được khi dòng máu
1155
01:59:32,229 --> 01:59:34,812
nối nó với trái tim tôi rơi xuống tay tôi.
1156
01:59:39,771 --> 01:59:41,687
Tôi đã ngỡ sẽ chẳng ai để ý tôi.
1157
01:59:44,812 --> 01:59:47,021
Tôi là thứ chẳng ngáng đường ai mà.
1158
01:59:50,562 --> 01:59:53,271
Tôi còn chẳng choán chỗ dưới đất.
1159
01:59:54,979 --> 01:59:57,062
Họ đã chôn tôi cùng nấm mồ với cậu,
1160
01:59:57,062 --> 02:00:00,187
nơi tôi nằm gọn
giữa khoảng trống trong tay cậu.
1161
02:00:02,229 --> 02:00:06,396
Tôi vừa mới nhận ra là người ôm cậu
trong tay nên là tôi mới phải.
1162
02:00:32,521 --> 02:00:33,771
Thế còn Pedro Páramo?
1163
02:00:35,812 --> 02:00:39,896
Nhiều năm trôi qua,
ông ta vẫn ở đấy như một con bù nhìn.
1164
02:00:40,979 --> 02:00:43,729
Ông ta đã quên hết giấc ngủ, thời gian.
1165
02:00:44,729 --> 02:00:48,687
Vì ông ta sợ
màn đêm đầy rẫy bóng tối và ma quỷ.
1166
02:00:50,187 --> 02:00:54,646
Sợ bị nhốt chung với những bóng ma
của ông ta. Ông ta sợ điều đấy.
1167
02:00:55,521 --> 02:00:56,604
Damiana!
1168
02:00:58,437 --> 02:01:00,104
Ra xem người này muốn gì đi.
1169
02:01:29,021 --> 02:01:32,104
Cho tôi xin ít tiền để chôn vợ tôi với.
1170
02:01:33,521 --> 02:01:37,187
Xin Chúa che chở chúng con
khỏi mưu chước quỷ dữ.
1171
02:01:39,062 --> 02:01:40,271
Cô nói gì?
1172
02:01:47,812 --> 02:01:51,771
Tôi chỉ đến xin trợ giúp
để chôn vợ tôi thôi.
1173
02:01:52,271 --> 02:01:55,812
Tôi phải bán cả bầy lừa
để trả tiền cho bác sĩ rồi, nhưng...
1174
02:01:55,812 --> 02:01:59,604
- Thôi đi đi.
- Chẳng ích gì hết, ông hiểu không?
1175
02:02:02,979 --> 02:02:03,812
Cô ấy nằm kia.
1176
02:02:05,979 --> 02:02:06,812
Một mình.
1177
02:02:08,604 --> 02:02:10,312
Giữa tiết trời nồm ẩm.
1178
02:02:14,146 --> 02:02:18,271
Cứu! Ai cứu bọn tôi với!
1179
02:02:24,271 --> 02:02:25,604
Đưa cho tôi cái gì đi.
1180
02:02:32,437 --> 02:02:33,479
Hãy đưa gì đó đi!
1181
02:02:36,146 --> 02:02:37,521
Hãy đưa gì đó đi!
1182
02:02:58,646 --> 02:02:59,646
Ông chủ có sao không?
1183
02:03:17,729 --> 02:03:18,562
Đi thôi.
1184
02:03:53,979 --> 02:03:55,104
Là tôi, ngài Pedro.
1185
02:03:58,021 --> 02:03:59,937
Muốn tôi đem cơm trưa ra chứ?
1186
02:04:01,687 --> 02:04:02,687
Để tôi vào đó.
1187
02:04:08,021 --> 02:04:08,896
Tôi vào đây.
1188
02:04:33,562 --> 02:04:40,562
{\an8}HẾT
1189
02:04:52,937 --> 02:04:57,396
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA JUAN RULFO
1190
02:10:30,229 --> 02:10:35,937
Biên dịch: Joy Ng