1 00:00:31,687 --> 00:00:34,812 我来到了科马拉 因为听说我的父亲曾经生活在这里 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 是一个叫佩德罗·巴拉莫的男人 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 这是我妈妈告诉我的 4 00:00:43,021 --> 00:00:45,104 我答应她 我会过来 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,896 她当时快咽气了 不管是什么事情 我都会答应的 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,604 她咽气之前告诉我 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,396 “不要向他乞求任何东西” 8 00:00:57,104 --> 00:00:59,104 “把属于我们的要回来” 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,271 “孩子 他那样忽视我们 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 让他付出沉痛的代价” 11 00:01:04,812 --> 00:01:11,729 《佩德罗·巴拉莫》 12 00:01:26,646 --> 00:01:28,854 我从没想过会兑现那个承诺 13 00:01:29,604 --> 00:01:32,146 直到我开始充满幻想 14 00:01:33,271 --> 00:01:35,604 天马行空的幻想 15 00:01:36,312 --> 00:01:40,896 围绕着一个男人的希望 一个世界开始形成 16 00:01:41,937 --> 00:01:43,521 那男人便是我母亲的丈夫 17 00:02:10,021 --> 00:02:12,687 我可以问问 你为什么要去科马拉吗? 18 00:02:14,354 --> 00:02:15,937 去见我父亲 19 00:02:20,229 --> 00:02:22,521 他会给你举办一个不错的欢迎派对 20 00:02:24,187 --> 00:02:26,271 看到有人来看他 他会很开心的 21 00:02:27,812 --> 00:02:28,896 所以... 22 00:02:29,646 --> 00:02:31,687 你父亲什么样? 23 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 我不认识他 24 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 我只知道他的名字叫佩德罗·巴拉莫 25 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 这样啊 26 00:02:46,812 --> 00:02:48,604 你认识佩德罗·巴拉莫吗? 27 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 那是谁? 28 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 一个活生生的积怨 29 00:03:08,479 --> 00:03:10,729 - 这里好热 - 对 30 00:03:12,771 --> 00:03:14,354 这根本不算什么 31 00:03:15,604 --> 00:03:19,229 等我们到了科马拉 你会感觉更热 32 00:03:19,812 --> 00:03:21,604 传说中 33 00:03:22,104 --> 00:03:24,312 很多在那里过世的人 34 00:03:25,312 --> 00:03:28,437 会从地狱返回去取毯子 35 00:03:32,646 --> 00:03:35,479 我也是佩德罗·巴拉莫的儿子 36 00:04:00,396 --> 00:04:02,312 你确定那里是科马拉吗? 37 00:04:02,312 --> 00:04:04,104 确定 先生 38 00:04:06,562 --> 00:04:08,187 怎么看着那么荒凉? 39 00:04:09,271 --> 00:04:11,271 时代问题 先生 40 00:04:18,187 --> 00:04:19,687 看起来荒无人烟 41 00:04:20,187 --> 00:04:22,187 不只是看起来如此 42 00:04:22,187 --> 00:04:23,396 就是如此 43 00:04:24,187 --> 00:04:26,021 没有人生活在那里 44 00:04:28,021 --> 00:04:29,521 那佩德罗·巴拉莫呢? 45 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 佩德罗·巴拉莫多年前去世了 46 00:04:50,396 --> 00:04:52,479 我能在哪里找到住宿? 47 00:04:52,979 --> 00:04:56,396 找艾杜维格斯女士 不知道她是否还活着 48 00:04:56,979 --> 00:04:58,937 告诉她 是我让你来的 49 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 你叫什么名字? 50 00:05:01,312 --> 00:05:02,812 阿本帝奥... 51 00:05:14,562 --> 00:05:18,187 我看到了我母亲的双眼 曾经看到的一切 52 00:05:19,021 --> 00:05:20,271 她告诉我 53 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 “你会在那里找到我的家乡 54 00:05:23,312 --> 00:05:25,396 建在平原之上” 55 00:05:26,187 --> 00:05:28,354 “满是树和叶子” 56 00:05:29,771 --> 00:05:31,646 “你到了那里 会更懂我” 57 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 “我会跟你更亲近” 58 00:05:37,979 --> 00:05:39,896 我很想告诉她 59 00:05:41,646 --> 00:05:43,687 “你给错地址了” 60 00:05:44,979 --> 00:05:47,146 “你让我去了一个荒芜的城镇 61 00:05:48,521 --> 00:05:50,479 寻找一个已经不在的人” 62 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 不好意思 63 00:06:20,104 --> 00:06:22,354 你知道艾杜维格斯女士住在哪里吗? 64 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 那边 65 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 有拱门的粉色房子里 66 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 我是艾杜维格斯·迪亚达 67 00:07:00,437 --> 00:07:01,604 进来 68 00:07:12,312 --> 00:07:13,396 这边 69 00:07:20,187 --> 00:07:21,521 这些都是什么? 70 00:07:23,062 --> 00:07:24,437 小饰品 71 00:07:25,104 --> 00:07:28,062 这个房子里到处都是小饰品 72 00:07:29,562 --> 00:07:32,521 离开的人选择在这里存放他们的物品 73 00:07:32,521 --> 00:07:35,187 没有人回来拿过 74 00:07:39,104 --> 00:07:41,312 所以你是她的儿子? 75 00:07:42,437 --> 00:07:43,437 谁的儿子? 76 00:07:45,271 --> 00:07:47,104 多洛莉丝 77 00:07:49,271 --> 00:07:50,937 对 但你是怎么知道的? 78 00:07:51,604 --> 00:07:53,437 她告诉过我 说你会来 79 00:07:55,979 --> 00:07:57,521 说你今天会来 80 00:07:58,562 --> 00:07:59,771 谁?我母亲? 81 00:07:59,771 --> 00:08:00,979 对 82 00:08:01,771 --> 00:08:02,854 就是她 83 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 这是你的房间 84 00:08:13,312 --> 00:08:16,146 我总是把这个房间收拾干净 随时准备好给来的人入住 85 00:08:21,062 --> 00:08:22,771 没有地方躺 86 00:08:24,979 --> 00:08:26,979 不用担心 87 00:08:26,979 --> 00:08:30,187 累了在哪里都能睡着 88 00:08:31,271 --> 00:08:34,729 临时安排好一切并不容易 89 00:08:35,312 --> 00:08:38,187 你妈妈刚刚才告诉我 90 00:08:40,104 --> 00:08:41,354 我妈妈去世了 91 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 怪不得她的声音听起来那么微弱 92 00:08:47,604 --> 00:08:49,104 现在我明白了 93 00:08:50,354 --> 00:08:52,187 她去世多久了? 94 00:08:53,646 --> 00:08:55,437 到现在已经七天了 95 00:08:57,021 --> 00:08:59,062 她肯定感觉自己被抛弃了 96 00:09:00,062 --> 00:09:02,396 我们约定好 说要一起死 97 00:09:02,896 --> 00:09:05,354 我们一路互相支持 98 00:09:06,729 --> 00:09:09,271 所以她抢先我了 是吧? 99 00:09:10,979 --> 00:09:13,562 我肯定会追上的 100 00:09:14,812 --> 00:09:17,354 我知道怎么走捷径 101 00:09:17,854 --> 00:09:21,146 只需要想死的时候死掉就好了 102 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 而不是让上帝决定 103 00:09:25,854 --> 00:09:28,062 先过来吃点东西吧 104 00:09:28,771 --> 00:09:31,146 - 来吃点 - 好 我会的 105 00:09:34,187 --> 00:09:35,437 我一会儿吃 106 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 年轻人 怎么在厕所待那么久? 107 00:10:27,854 --> 00:10:29,146 没事 妈妈 108 00:10:29,687 --> 00:10:33,187 如果你待在里面 蛇会进去咬你的 109 00:10:34,937 --> 00:10:36,271 再放一点线 苏珊娜 110 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 - 不对! - 不好 111 00:11:02,271 --> 00:11:04,021 我因为你而喜欢这个地方 112 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 但这里其他的一切都让我讨厌 113 00:11:12,187 --> 00:11:14,229 就连出生在这里都让人讨厌 114 00:11:22,062 --> 00:11:23,896 我会时常回来 115 00:11:26,771 --> 00:11:28,187 你不会回来的 116 00:11:34,104 --> 00:11:35,479 你绝对不会 117 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 我都叫你出来了 118 00:12:49,312 --> 00:12:50,562 我来了 妈妈 119 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 我来了 120 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 你爸爸说他指望不上你 121 00:12:56,854 --> 00:12:58,812 你现在变得一无是处了 122 00:13:13,396 --> 00:13:15,521 你不应该工作吗? 123 00:13:16,354 --> 00:13:18,396 不了 罗格里奥不给我钱 124 00:13:18,396 --> 00:13:23,354 你去那里 不是去赚钱的 是去学习的 125 00:13:24,187 --> 00:13:26,771 现在你必须忍耐没有钱拿 126 00:13:27,562 --> 00:13:29,562 让别人忍耐吧 奶奶 127 00:13:30,604 --> 00:13:32,604 我可不想忍耐 128 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 你真是个奇怪的年轻人 129 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 我有一种预感 你的未来不会太好 佩德罗·巴拉莫 130 00:13:44,187 --> 00:13:46,604 我以为那个女人疯了 131 00:13:48,104 --> 00:13:49,812 之后我就再也不相信任何事了 132 00:13:51,104 --> 00:13:52,979 我感觉自己是在另一个世界 133 00:13:53,479 --> 00:13:55,479 我让自己沉浸其中 134 00:13:57,396 --> 00:13:58,562 对 135 00:13:59,646 --> 00:14:02,396 我差一点成为你的母亲 136 00:14:05,812 --> 00:14:07,437 她没有告诉你吗? 137 00:14:07,937 --> 00:14:08,896 没有 138 00:14:09,396 --> 00:14:11,229 她只告诉我好事 139 00:14:19,646 --> 00:14:22,396 把我带过来的骡子车夫 我是从他那里听说你的 140 00:14:23,646 --> 00:14:24,937 一个叫阿本帝奥的人 141 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 老好人阿本帝奥 142 00:14:27,771 --> 00:14:31,812 以前他送来我家的客人 我都会给他小费 143 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 直到他后来聋了 144 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 那个人能听到我说话啊 145 00:14:38,896 --> 00:14:42,062 说回你母亲 146 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 她要嫁给佩德罗·巴拉莫的时候 147 00:14:45,979 --> 00:14:50,187 他们告诉她 那天晚上不能跟男人睡 148 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 因为月事 149 00:14:54,937 --> 00:14:58,062 于是她让我代替她去 150 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 你跟佩德罗·巴拉莫睡了? 151 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 我很高兴能和他躺在一张床上 152 00:15:11,354 --> 00:15:13,646 但是白天婚礼的狂欢 153 00:15:13,646 --> 00:15:16,687 让他疲惫不堪 他一整夜都在打呼噜 154 00:15:17,187 --> 00:15:19,104 你第二年就出生了 155 00:15:20,562 --> 00:15:21,646 但不是我生的 156 00:15:22,146 --> 00:15:24,396 不过你差一点就成为我的孩子 157 00:15:27,187 --> 00:15:31,729 可能你母亲因为...羞耻 没有告诉你 158 00:15:37,271 --> 00:15:38,937 我有她的肖像 159 00:15:43,271 --> 00:15:45,896 你母亲一直恨佩德罗·巴拉莫 160 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 他就只会抱怨 发号施令 161 00:15:50,771 --> 00:15:52,854 虽然你母亲习惯了那样... 162 00:15:54,437 --> 00:15:57,062 但久了还是会令她不快 163 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 从那个时候 她就开始叹气 164 00:16:01,062 --> 00:16:04,646 最后 佩德罗·巴拉莫把她送走 让她去跟姐姐住了 165 00:16:07,771 --> 00:16:09,604 我们在科利马跟她一起生活 166 00:16:09,604 --> 00:16:13,271 很多个月后 我跟佩德罗·巴拉莫问起过她 167 00:16:14,812 --> 00:16:17,354 “他们要怎么过活?” 我会这样问 168 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 他会说:“让上帝照顾他们吧” 169 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 “让上帝照顾他们吧” 170 00:16:32,146 --> 00:16:34,312 你打算什么时候休息? 171 00:16:45,146 --> 00:16:46,312 醒醒 172 00:17:06,187 --> 00:17:07,562 你怎么哭了 妈妈? 173 00:17:11,437 --> 00:17:13,021 你爸爸死了 174 00:17:16,187 --> 00:17:18,062 他被人杀了 175 00:17:27,104 --> 00:17:28,937 是谁杀了你 妈妈? 176 00:17:41,146 --> 00:17:43,021 你打算什么时候休息? 177 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 怎么了 艾杜维格斯女士? 178 00:17:49,937 --> 00:17:52,229 是米格尔·巴拉莫的马 179 00:17:54,229 --> 00:17:57,229 在去往梅迪亚卢纳的路上 一路飞驰 180 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 有人生活在梅迪亚卢纳? 181 00:18:00,396 --> 00:18:03,396 没有 没有人生活在那里 182 00:18:05,521 --> 00:18:06,646 我没明白 183 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - 我没听到马声 - 没有吗? 184 00:18:10,396 --> 00:18:11,479 没有 185 00:18:14,646 --> 00:18:17,521 那肯定是我的第六感了 186 00:18:19,146 --> 00:18:21,021 这是上帝给我的天赋 187 00:18:23,062 --> 00:18:25,271 也或许是个诅咒 188 00:18:27,437 --> 00:18:28,771 米格尔·巴拉莫是谁? 189 00:18:28,771 --> 00:18:30,604 佩德罗·巴拉莫的儿子 190 00:18:31,646 --> 00:18:32,687 还有一个儿子? 191 00:18:33,812 --> 00:18:35,937 他唯一承认的儿子 192 00:18:39,021 --> 00:18:42,062 他有时候夜晚会来我这里住 193 00:18:42,062 --> 00:18:44,479 直到他遇见了一个来自康特拉的女孩 194 00:18:45,271 --> 00:18:47,854 晚上 他会过去跟那个女孩聊天... 195 00:18:49,354 --> 00:18:51,896 第二天一大早回来 196 00:18:52,979 --> 00:18:54,812 但是那天晚上 他没有回来 197 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 当我听到有人敲我的窗 他的马正在路过 198 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 也可能只是我的想象 199 00:19:14,896 --> 00:19:16,312 发生了什么? 200 00:19:17,146 --> 00:19:18,646 你被她拒绝了吗? 201 00:19:19,812 --> 00:19:22,271 不是 不是那样的 202 00:19:23,437 --> 00:19:25,312 我只是没找到那个城镇 203 00:19:28,062 --> 00:19:29,604 你说什么 米格尔? 204 00:19:30,854 --> 00:19:32,562 雾很大 205 00:19:34,021 --> 00:19:35,062 也可能是烟 206 00:19:35,812 --> 00:19:39,729 或者谁知道那是什么 但我知道 康特拉并不存在 207 00:19:41,771 --> 00:19:45,896 我过来告诉你 是因为我知道你能理解我 208 00:19:46,812 --> 00:19:51,146 如果我告诉在科马拉的其他人 别人会觉得我疯了 209 00:19:52,646 --> 00:19:54,271 每次都是那样 210 00:19:57,271 --> 00:19:58,396 不是的 211 00:19:59,646 --> 00:20:01,521 你没有疯 米格尔 212 00:20:04,479 --> 00:20:06,354 你肯定是死了 213 00:20:07,771 --> 00:20:11,104 你还记得 别人都说 那匹马有一天会害死你吗? 214 00:20:11,854 --> 00:20:14,729 我跳过我爸竖起来的石头围栏 215 00:20:14,729 --> 00:20:17,437 因为我不想绕路过去 216 00:20:19,021 --> 00:20:20,854 然后面前就只有烟雾 217 00:20:24,687 --> 00:20:25,896 走吧 218 00:20:32,187 --> 00:20:34,521 安息吧 孩子 219 00:20:38,812 --> 00:20:41,187 谢谢你过来跟我道别 220 00:21:01,604 --> 00:21:05,229 阿门! 221 00:21:07,187 --> 00:21:09,104 让我们感谢 222 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 神父 我们想让你保佑他! 223 00:21:15,312 --> 00:21:17,604 不行 我不会那样做 224 00:21:19,021 --> 00:21:23,104 他是个坏人 不能进入天国 225 00:21:23,104 --> 00:21:26,562 如果我替他求情 上帝会觉得被冒犯了 226 00:22:15,104 --> 00:22:17,479 你知道今天谁被埋葬了吗? 227 00:22:21,062 --> 00:22:22,062 知道 叔叔 228 00:22:23,521 --> 00:22:26,229 你确定是他 对吧? 229 00:22:31,937 --> 00:22:33,271 不完全确定 叔叔 230 00:22:34,771 --> 00:22:36,021 我没有看到他的脸 231 00:22:36,521 --> 00:22:38,437 他是晚上把我抓走的 很黑 232 00:22:38,437 --> 00:22:42,354 那...你怎么知道 他是米格尔·巴拉莫? 233 00:22:43,979 --> 00:22:45,271 他告诉我的 234 00:22:47,062 --> 00:22:50,104 他对我说出了名字 叫我不要害怕 235 00:22:54,896 --> 00:22:59,979 但是...你知道 是他害死了你父亲 对吧? 236 00:23:01,187 --> 00:23:02,312 知道 叔叔 237 00:23:02,937 --> 00:23:06,104 那么...你做了什么驱赶他吗? 238 00:23:09,812 --> 00:23:11,146 没有 239 00:23:15,479 --> 00:23:17,896 他说必须过来道歉 240 00:23:18,479 --> 00:23:20,979 我想了想你教给我的 241 00:23:23,354 --> 00:23:25,312 我们永远不应该恨任何人 242 00:23:28,312 --> 00:23:30,271 然后我就感觉他压到了我身上 243 00:23:33,104 --> 00:23:35,771 他开始对我做坏事 244 00:23:39,062 --> 00:23:40,896 我以为他要杀了我 245 00:23:50,562 --> 00:23:54,354 现在他肯定下了18层地狱 246 00:23:56,104 --> 00:23:58,604 因为我一直乞求圣人那样做 247 00:24:00,104 --> 00:24:02,937 不要那么确定 孩子 248 00:24:03,687 --> 00:24:06,937 谁知道现在有多少人为他祈祷? 249 00:24:11,771 --> 00:24:14,479 而且我给了他罪过的赦免 250 00:24:16,896 --> 00:24:18,437 你说什么 叔叔? 251 00:24:20,562 --> 00:24:23,687 让我们感谢上帝 因为上帝把他从地球上带走了 252 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 他在这里造成了太多伤害 253 00:24:26,437 --> 00:24:29,854 上帝有没有把他放到天堂 已经不重要了 254 00:25:05,479 --> 00:25:07,687 打扰一下 兰特利亚神父 255 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 有什么事情吗? 256 00:25:13,771 --> 00:25:15,479 我姐姐去世了 257 00:25:17,062 --> 00:25:19,021 怎么会? 258 00:25:22,854 --> 00:25:25,396 她自杀了 259 00:25:32,146 --> 00:25:34,354 你想让我做什么 玛丽亚? 260 00:25:35,812 --> 00:25:38,854 我过来求你救救她 261 00:25:39,812 --> 00:25:41,937 但她是自杀的 262 00:25:43,646 --> 00:25:46,354 她违背了上帝的意愿 263 00:25:47,812 --> 00:25:49,854 她最后一刻犹豫了 264 00:25:53,229 --> 00:25:57,021 积累了那么多善事去拯救她... 265 00:25:57,937 --> 00:26:00,354 突然失去了这一切 266 00:26:00,354 --> 00:26:02,771 没有 她没有失去 267 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 她被自己的血液呛死 268 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 充满痛苦 269 00:26:09,312 --> 00:26:10,687 而痛苦... 270 00:26:13,812 --> 00:26:17,271 你曾跟我们讲过关于痛苦的事 但我记不清了 271 00:26:18,396 --> 00:26:23,312 也许可以讲一些格里高利弥撒 272 00:26:23,812 --> 00:26:27,104 但我们需要请牧师帮助 273 00:26:28,479 --> 00:26:30,021 那需要钱 274 00:26:30,937 --> 00:26:33,062 我没有钱 275 00:26:34,187 --> 00:26:36,396 你是知道的 神父 276 00:26:40,729 --> 00:26:42,896 我们就保持现状吧 277 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 让我们相信上帝吧 278 00:26:53,229 --> 00:26:54,437 好 神父 279 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 万福玛利亚 280 00:27:49,812 --> 00:27:54,812 用你的宽恕 281 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 拯救她的灵魂 282 00:28:01,479 --> 00:28:05,771 免遭炼狱之苦 283 00:28:06,687 --> 00:28:11,979 烛光 284 00:28:12,729 --> 00:28:16,896 准予永远安息 285 00:28:20,771 --> 00:28:23,271 你听过死人的呻吟吗? 286 00:28:25,937 --> 00:28:26,937 没有 287 00:28:34,521 --> 00:28:36,354 那你很幸运 孩子 288 00:28:53,271 --> 00:28:54,521 艾杜维格斯女士 289 00:28:59,479 --> 00:29:00,896 艾杜维格斯女士 290 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 艾杜维格斯女士! 291 00:29:10,312 --> 00:29:11,687 你不回来了吗? 292 00:29:19,187 --> 00:29:20,937 让我回家! 293 00:29:23,354 --> 00:29:24,562 放我走! 294 00:29:25,062 --> 00:29:26,312 付尔格先生! 295 00:29:27,312 --> 00:29:30,562 不要! 296 00:30:00,354 --> 00:30:01,896 艾杜维格斯女士 是你吗? 297 00:30:04,812 --> 00:30:06,437 我不是艾杜维格斯女士 298 00:30:09,104 --> 00:30:10,896 我叫达米安娜 299 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 我发现了你在这里 300 00:30:14,437 --> 00:30:15,771 就过来找你了 301 00:30:17,521 --> 00:30:19,104 达米安娜·西斯尼罗斯? 302 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 你生活在梅迪亚卢纳吗? 303 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 我现在生活在那里 所以才花了一点时间过来 304 00:30:27,729 --> 00:30:30,562 我妈妈给我讲过 有一个照顾过我的达米安娜 305 00:30:31,979 --> 00:30:35,562 我从你睁开眼睛就认识你了 胡安·普雷西亚多 306 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 我跟你走 我不知道这里发生了什么 307 00:30:45,687 --> 00:30:47,604 发生了很奇怪的事情 308 00:30:57,354 --> 00:30:58,896 我必须告诉你 309 00:31:00,354 --> 00:31:02,062 就在刚才 310 00:31:02,562 --> 00:31:04,021 在那个房间... 311 00:31:05,312 --> 00:31:07,229 我听到有人大哭 312 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 感觉非常痛苦 313 00:31:10,979 --> 00:31:14,021 可能有回音被困在那里了 314 00:31:14,937 --> 00:31:19,687 很久之前 托里比奥·阿德雷特 在那里被吊死了 315 00:31:20,187 --> 00:31:23,229 然后他们把门锁上了 后来尸体都干了 316 00:31:27,021 --> 00:31:28,979 我不知道你是怎么进去的 317 00:31:29,937 --> 00:31:32,146 没有开门的钥匙 318 00:32:03,729 --> 00:32:07,062 没人能说你不够男人 付尔格先生 319 00:32:07,771 --> 00:32:09,896 我知道你可以做任何事 320 00:32:10,521 --> 00:32:14,604 不是因为你背后的权力 你自己就可以做到 321 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 但我们两个要用这张纸擦屁股 322 00:32:21,396 --> 00:32:23,896 因为这废纸只能擦屁股 323 00:32:25,146 --> 00:32:29,604 现在我知道是怎么回事了 我真的笑死了 324 00:32:31,812 --> 00:32:34,687 显然 “托里比奥·阿德雷特 325 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 没有遵守他土地的界限 326 00:32:39,354 --> 00:32:43,396 在梅迪亚卢纳的土地 327 00:32:43,396 --> 00:32:45,979 设置了围栏 328 00:32:46,562 --> 00:32:49,646 佩德罗·巴拉莫的土地上” 329 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 你不觉得想笑吗 付尔格先生? 330 00:33:16,604 --> 00:33:18,604 声称“使用权” 331 00:33:20,521 --> 00:33:23,687 “使用权的罪名” 332 00:33:25,062 --> 00:33:29,437 你老板应该因为如此无知感到羞愧 333 00:33:31,604 --> 00:33:32,854 喂 艾杜维格斯... 334 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 我可以用楼上的房间吗? 335 00:33:36,479 --> 00:33:38,437 你想怎样都可以 付尔格先生 336 00:33:39,187 --> 00:33:41,229 你这些人今晚都要留宿吗? 337 00:33:41,229 --> 00:33:42,312 不是 338 00:33:43,562 --> 00:33:44,854 只有一个 339 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 不用管我们 你去睡吧 340 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 把钥匙留给我们就行 341 00:34:23,479 --> 00:34:26,479 坐 付尔格 我们可以在这里更自在地聊 342 00:34:28,479 --> 00:34:29,687 你怎么不坐呢? 343 00:34:30,187 --> 00:34:31,979 我想站着 佩德罗 344 00:34:31,979 --> 00:34:34,729 随便你 但你应该叫“佩德罗先生” 345 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - 最近情况怎么样? - 什么的情况? 346 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 你知道的 梅迪亚卢纳 347 00:34:40,062 --> 00:34:41,687 很不好 348 00:34:42,521 --> 00:34:43,687 什么都不剩了 349 00:34:44,187 --> 00:34:46,021 我们把最后的牲畜卖了 350 00:34:46,521 --> 00:34:50,687 听着 我就不说细节了 因为你都不了解那个地方 351 00:34:50,687 --> 00:34:53,146 至少我从没见你去过 352 00:34:53,146 --> 00:34:55,104 到今天为止 我们欠... 353 00:34:55,104 --> 00:34:56,396 我们欠谁? 354 00:34:56,896 --> 00:34:58,771 我不在乎欠多少 只在乎欠谁 355 00:34:59,271 --> 00:35:02,854 我们最大的债主是普雷西亚多一家 356 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 还有弗雷格索一家和胡兹曼一家 357 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 没有什么可以用来付款了 这才是问题 358 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 为什么? 359 00:35:11,271 --> 00:35:14,854 因为你家人把钱都用光了 360 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 他们借钱 但从来不还 361 00:35:18,146 --> 00:35:21,312 我曾告诉过你已故的母亲 愿上帝让她安息 362 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 “如果你们继续 会用光的” 363 00:35:24,937 --> 00:35:26,812 结果真的这样了 364 00:35:28,271 --> 00:35:32,646 虽然可能有人 对这块土地感兴趣 可能会付不少钱 365 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - 有可能是你吗? - 你怎么能相信这种事? 366 00:35:36,896 --> 00:35:39,562 我什么都愿意相信 付尔格 367 00:35:42,812 --> 00:35:44,104 好 368 00:35:44,104 --> 00:35:46,771 明天我们会开始整理各种事情 369 00:35:47,312 --> 00:35:48,979 先从普雷西亚多姐妹开始 370 00:35:49,479 --> 00:35:51,854 - 你说我们欠她俩最多? - 对 371 00:35:52,521 --> 00:35:56,271 我听说她们中的一个人 搬去了城市 科利马 372 00:35:56,896 --> 00:36:02,396 洛拉 我是说多洛莉丝女士 变成了恩梅蒂奥牧场的唯一主人 373 00:36:02,396 --> 00:36:04,521 我们要把钱付给她 374 00:36:08,562 --> 00:36:10,979 明天你去向洛拉求婚 375 00:36:10,979 --> 00:36:13,771 她为什么会想要我?我是个老头子 376 00:36:13,771 --> 00:36:16,646 不是 你是帮我向她求婚 377 00:36:17,271 --> 00:36:19,521 毕竟她有一定的魅力 378 00:36:20,562 --> 00:36:23,979 告诉她 我深深爱上她了 明天就去 379 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 好 380 00:36:25,479 --> 00:36:27,896 告诉兰特利亚神父帮我们安排 381 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 - 我们有多少钱? - 身无分文 382 00:36:30,437 --> 00:36:33,396 那就跟他保证 等我们有钱了就付 383 00:36:35,812 --> 00:36:37,354 你还不想坐吗? 384 00:36:37,354 --> 00:36:38,854 我坐吧 佩德罗先生 385 00:36:38,854 --> 00:36:41,521 我必须说 我很享受跟你共事 386 00:36:42,646 --> 00:36:44,604 告诉洛拉 我爱她 387 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - 这很重要 - 好 388 00:36:46,396 --> 00:36:48,812 真的 赛达诺 我爱她 389 00:36:48,812 --> 00:36:50,771 因为她美丽的眼睛 你知道吗? 390 00:36:51,896 --> 00:36:54,312 当然了 她的眼睛 391 00:36:56,187 --> 00:36:58,937 抱歉我脸红了 付尔格先生 392 00:37:00,896 --> 00:37:05,437 但我从没想过 佩德罗先生会注意我 393 00:37:06,271 --> 00:37:08,896 他想你想得夜不能寐 394 00:37:08,896 --> 00:37:11,187 他想要任何女孩都可以的 395 00:37:11,687 --> 00:37:14,062 科马拉有太多漂亮女孩了 396 00:37:15,812 --> 00:37:17,771 她们发现之后会说什么? 397 00:37:18,521 --> 00:37:20,396 他是个非常内向的男人 398 00:37:21,104 --> 00:37:26,687 卢卡斯·巴拉莫先生 愿他安息 曾告诉他 你配不上他 399 00:37:27,729 --> 00:37:30,521 所以为了服从 他只能沉默 400 00:37:31,437 --> 00:37:33,687 现在 他父母已经不在了 401 00:37:34,187 --> 00:37:37,187 就没有什么能阻碍他了 402 00:37:37,687 --> 00:37:40,354 我们把婚礼日期定在后天吧 403 00:37:40,354 --> 00:37:41,854 你觉得怎么样? 404 00:37:42,521 --> 00:37:43,937 这么快? 405 00:37:45,521 --> 00:37:46,562 先生 406 00:37:50,937 --> 00:37:52,687 我什么都没准备 407 00:37:53,187 --> 00:37:57,062 我需要订嫁妆 写信给我姐姐... 408 00:37:58,937 --> 00:38:00,104 不行 409 00:38:01,979 --> 00:38:05,396 要到4月8号才能准备好 410 00:38:05,396 --> 00:38:07,479 让他给我几天时间 411 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 他想立刻就举办婚礼 412 00:38:11,854 --> 00:38:15,396 不用担心嫁妆 我们来负责 413 00:38:15,979 --> 00:38:20,562 佩德罗先生已故的母亲 会想让你穿她的婚纱 414 00:38:21,187 --> 00:38:23,729 这是家族传统 415 00:38:25,271 --> 00:38:27,771 但是还有日期的问题 416 00:38:28,354 --> 00:38:30,229 女人的问题 知道吗? 417 00:38:31,812 --> 00:38:34,479 这样说太尴尬了 付尔格先生 418 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 那天我刚好来月事 419 00:38:37,979 --> 00:38:39,229 我太尴尬了 420 00:38:40,146 --> 00:38:41,479 那又怎样? 421 00:38:41,479 --> 00:38:45,479 婚姻重要的不是那个 422 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 而是爱 423 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 付尔格先生 你不明白 424 00:38:49,771 --> 00:38:53,479 我明白 婚礼就在后天举行 425 00:38:58,604 --> 00:39:02,771 别忘了告诉法官 房产是两人共同拥有 426 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 共同 427 00:39:06,271 --> 00:39:08,812 - 好 付尔格先生 - 失陪了 428 00:39:23,979 --> 00:39:25,562 烧点水 达米安娜 429 00:39:26,062 --> 00:39:27,187 是 小姐 430 00:39:31,187 --> 00:39:34,812 我让月事早点来 今晚就来 431 00:39:38,521 --> 00:39:41,271 即便如此 还是通常要持续三天 432 00:39:43,646 --> 00:39:46,729 感谢你 感谢上帝 把佩德罗先生给我 433 00:39:49,479 --> 00:39:51,354 就算他之后会恨我 434 00:40:06,104 --> 00:40:09,187 付尔格先生 梅迪亚卢纳卖吗? 435 00:40:09,187 --> 00:40:11,229 我们要再找一份工作吗? 436 00:40:11,979 --> 00:40:16,312 你根本不知道工作是什么 但你会学到的 不用担心 437 00:40:17,354 --> 00:40:20,521 那你会留下了 付尔格先生? 438 00:40:21,229 --> 00:40:23,312 你不是说佩德罗一无是处吗? 439 00:40:23,312 --> 00:40:26,187 我老板卢卡斯先生以前是这样说的 440 00:40:26,187 --> 00:40:29,437 说等他老了 佩德罗根本都不会理他 441 00:40:30,396 --> 00:40:32,771 他会说“我儿子一无是处” 442 00:40:34,354 --> 00:40:36,771 从现在开始 你要叫他“佩德罗先生” 443 00:40:38,062 --> 00:40:40,771 我问了 她非常愿意 444 00:40:41,354 --> 00:40:45,062 牧师想要60比索 才能跳过婚礼通告环节 445 00:40:45,062 --> 00:40:47,271 我告诉他 我们到时候会付钱 446 00:40:47,854 --> 00:40:50,146 你没有向多洛莉丝预支资金吗? 447 00:40:50,146 --> 00:40:51,562 没有 老板 448 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 我没敢 这是事实 449 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 付尔格 你真是个胆小鬼 450 00:40:57,187 --> 00:40:59,354 我不想破坏她的幸福 451 00:41:00,979 --> 00:41:04,229 听着 下周去见阿德雷特 452 00:41:04,729 --> 00:41:07,937 告诉他重新做围栏 他侵犯了属于梅迪亚卢纳的土地 453 00:41:08,562 --> 00:41:11,646 他的测量是正确的 我很确定 454 00:41:11,646 --> 00:41:14,562 告诉他 他犯错了 计算错了 455 00:41:14,562 --> 00:41:16,854 如果有必要 把围栏拆了 456 00:41:16,854 --> 00:41:17,979 法律呢? 457 00:41:18,479 --> 00:41:20,062 什么法律 付尔格? 458 00:41:20,062 --> 00:41:22,812 从现在开始 法律由我们制定 459 00:41:22,812 --> 00:41:24,604 起诉阿德雷特 460 00:41:24,604 --> 00:41:28,021 指控他擅自指定“使用权” 或者不管发生在你身上的什么事 461 00:41:28,521 --> 00:41:32,146 告诉他卢卡斯·巴拉莫死了 他需要跟我重新安排 462 00:41:32,146 --> 00:41:35,229 - 好 老板 我先失陪了 - 去吧 463 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 “使用权”... 464 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 没有人能说你的坏话 付尔格先生 465 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 但你那个混蛋老板真的能搞死我 466 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 你们要做什么? 467 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 带你去休息 老板 468 00:42:07,396 --> 00:42:11,604 我还不至于喝龙舌兰走不动路呢 469 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 去吧 托里比奥 470 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 “使用权” 471 00:42:27,729 --> 00:42:32,479 付尔格先生 无意冒犯 但我更想在家里睡 472 00:42:32,479 --> 00:42:34,521 为了我妻子 我不想让她担心 473 00:42:35,021 --> 00:42:36,479 我不想给你添麻烦 474 00:42:36,479 --> 00:42:38,854 一点都不麻烦 托里比奥先生 475 00:42:39,812 --> 00:42:40,937 去吧 476 00:42:47,854 --> 00:42:49,812 你们要做什么? 477 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 放开我!让我回家! 478 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 让我回家跟我妻子道别! 479 00:42:56,521 --> 00:42:57,854 放我走! 480 00:43:00,937 --> 00:43:02,646 发发善心吧 付尔格先生! 481 00:43:04,312 --> 00:43:05,604 付尔格先生! 482 00:43:08,312 --> 00:43:09,354 不要! 483 00:43:10,354 --> 00:43:11,937 不要! 484 00:43:19,354 --> 00:43:22,271 鲁本先生 你来这里真是太好了 485 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 谢谢你 佩德罗先生 486 00:43:23,729 --> 00:43:25,562 - 谢谢 - 失陪了 你也是 487 00:43:31,146 --> 00:43:34,187 - 你们好吗?还不错? - 很好 488 00:43:34,187 --> 00:43:35,354 失陪一下 489 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 先生们 490 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 干杯 佩德罗先生 491 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 我和各位想来恭喜你 492 00:43:46,521 --> 00:43:47,979 谢谢你 付尔格 493 00:43:47,979 --> 00:43:49,062 先生们 494 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 你解决完 托里比奥·阿德雷特的问题了吗? 495 00:43:54,979 --> 00:43:56,937 解决完了 老板 496 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 那我们之后就只需要解决 弗雷格索一家和另一个问题了 497 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 什么问题 佩德罗先生? 498 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 找到杀了我爸爸的人 499 00:44:06,396 --> 00:44:09,854 那件事不着急 现在 我要忙着度蜜月 500 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 那我们走吧 各位 501 00:44:13,396 --> 00:44:15,187 - 失陪了 老板 - 好 付尔格 502 00:44:25,937 --> 00:44:27,937 恭喜你 佩德罗先生 503 00:44:27,937 --> 00:44:29,437 - 律师 - 恭喜 504 00:44:30,354 --> 00:44:32,104 要拿走你的盘子吗 神父? 505 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 你喜欢吗 神父? 506 00:44:56,896 --> 00:44:58,062 多萝西娅 507 00:44:59,104 --> 00:45:00,146 给你 508 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 上帝会给你善报的 达米安娜 509 00:45:05,562 --> 00:45:07,729 等你吃完了 从后门出去 510 00:45:10,646 --> 00:45:11,854 失陪了 511 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 什么事? 512 00:45:19,021 --> 00:45:21,229 我马上回来 怎么了? 513 00:45:23,062 --> 00:45:26,146 - 怎么了? - 他喝多了 不会注意到 514 00:45:27,562 --> 00:45:29,687 什么意思 洛拉? 515 00:45:30,354 --> 00:45:32,437 你觉得他不会注意到? 516 00:45:32,937 --> 00:45:35,312 我年纪比你大 肤色比你白 517 00:45:35,312 --> 00:45:37,021 黑暗之中看不清 518 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 不行 我不能这样做 519 00:45:40,771 --> 00:45:42,354 多洛莉丝 你必须自己去 520 00:45:42,354 --> 00:45:44,479 我还来着月事呢 521 00:45:45,812 --> 00:45:48,229 帮我个忙 我会补偿你 522 00:45:50,604 --> 00:45:52,146 去代替我 523 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - 这就是朋友的意义 - 不要! 524 00:46:11,729 --> 00:46:14,479 这个城镇充满了回声 525 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 很多个夜晚 我都能听到派对的骚动 526 00:46:24,021 --> 00:46:26,521 我远在梅迪亚卢纳都能听到 527 00:46:27,812 --> 00:46:30,354 我过来看是怎么回事 528 00:46:30,854 --> 00:46:34,062 我发现了这个 就是我们正在看的 529 00:46:34,562 --> 00:46:36,812 街道很安静 530 00:46:37,854 --> 00:46:39,437 我不再害怕了 531 00:46:39,437 --> 00:46:43,604 我觉得会有这些回声不复存在的一天 532 00:46:45,771 --> 00:46:49,604 既然这是回声 就一定存在一个原始的声音 533 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 你会听到的 534 00:46:52,521 --> 00:46:56,271 感觉像从石头缝下面传出来的一样 535 00:47:01,146 --> 00:47:03,562 这里以前是巴拉莫的房子 536 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 从祖父母来到科马拉之后就是 537 00:47:13,021 --> 00:47:17,937 虽然佩德罗先生一辈子 多数时间都生活在梅迪亚卢纳 538 00:47:18,771 --> 00:47:20,062 我跟他一起 539 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 我成了他所有仆人的领导 540 00:47:25,937 --> 00:47:28,229 只是因为我知道如何赢得尊重 541 00:47:28,896 --> 00:47:32,271 我是唯一不允许他爬上床的仆人 542 00:47:37,396 --> 00:47:38,979 你要去梅迪亚卢纳吗? 543 00:47:40,354 --> 00:47:42,521 你在那里会有地方休息 544 00:47:46,896 --> 00:47:51,562 你无法想象有多少灵魂 在这些街道游荡 545 00:47:52,229 --> 00:47:54,854 是那些死亡的时候没有得到宽恕的人 546 00:47:54,854 --> 00:47:56,646 还有依然悲伤的人的灵魂 547 00:47:57,187 --> 00:47:59,312 尤其是佩德罗·巴拉莫的父亲被杀后 548 00:47:59,312 --> 00:48:01,479 他杀的那些人 549 00:48:02,854 --> 00:48:05,312 - 有那么多吗? - 对 550 00:48:11,271 --> 00:48:13,646 我妈也告诉了你 说我要来吗? 551 00:48:13,646 --> 00:48:14,812 没有 552 00:48:16,562 --> 00:48:19,604 对了 你妈妈怎么样了? 553 00:48:20,104 --> 00:48:21,104 过世了 554 00:48:22,521 --> 00:48:24,271 可能你应该已经知道了 555 00:48:26,771 --> 00:48:28,646 我为什么会知道? 556 00:48:30,896 --> 00:48:33,229 我已经消息闭塞很多年了 557 00:48:34,062 --> 00:48:36,146 那你是怎么找到我的? 558 00:48:39,896 --> 00:48:41,604 你还活着吗 达米安娜? 559 00:48:48,437 --> 00:48:49,521 达米安娜? 560 00:48:51,562 --> 00:48:52,896 达米安娜·西斯尼罗斯! 561 00:48:54,854 --> 00:48:56,187 达米安娜! 562 00:49:18,229 --> 00:49:19,521 - 给你 达米安娜 - 好 563 00:49:31,937 --> 00:49:33,937 你叹什么气 多洛莉丝? 564 00:49:34,437 --> 00:49:38,271 真希望我是一只秃鹫 这样就可以飞到我姐姐生活的地方 565 00:49:38,771 --> 00:49:41,271 当然可以了 多洛莉丝女士 566 00:49:41,771 --> 00:49:43,687 你现在就离开去见她 567 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 我们回去吧 568 00:49:46,354 --> 00:49:47,979 收拾她的包 569 00:49:48,479 --> 00:49:49,896 你当然可以去了 570 00:49:57,854 --> 00:50:00,521 我母亲活着的时候一直渴望科马拉 571 00:50:01,646 --> 00:50:02,979 她想回去 572 00:50:04,146 --> 00:50:07,021 去那个你会愿意生活一辈子的地方 573 00:50:08,562 --> 00:50:10,646 那不是菲洛提奥·阿雷奇加吗? 574 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 是他 假装没看到 575 00:50:14,937 --> 00:50:16,854 你觉得他在跟踪我们吗? 576 00:50:16,854 --> 00:50:17,896 最好不是 577 00:50:17,896 --> 00:50:21,687 有传言说 那些姑娘都是他给佩德罗先生找的 578 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - 真的吗? - 过来 579 00:50:22,979 --> 00:50:24,187 打扰一下? 580 00:50:28,312 --> 00:50:29,312 打扰一下? 581 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 我只是路过 582 00:50:48,104 --> 00:50:50,646 佩德罗先生无意杀我 583 00:50:51,146 --> 00:50:55,146 他只是想知道 我是否参加了 那场他父亲被杀的婚礼 584 00:50:56,479 --> 00:50:58,687 他要解决掉所有的宾客 585 00:51:01,937 --> 00:51:03,937 但他只是想吓唬我! 586 00:51:14,021 --> 00:51:15,854 天堂很大 587 00:51:44,187 --> 00:51:45,521 你在这里做什么呢? 588 00:51:46,187 --> 00:51:47,687 你们没死吗? 589 00:51:50,229 --> 00:51:51,437 他喝多了 590 00:51:53,437 --> 00:51:55,187 他只是吓坏了 591 00:51:55,687 --> 00:51:56,854 进来吧 592 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 你生病了吗? 593 00:52:25,104 --> 00:52:27,729 我只是想回到我来的那个地方 594 00:52:27,729 --> 00:52:29,687 还是等到明天吧 595 00:52:31,604 --> 00:52:34,062 所有的路都弯弯绕绕的 596 00:52:34,979 --> 00:52:36,354 你会迷路的 597 00:52:37,646 --> 00:52:39,479 明天我给你带路 598 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 他是什么人? 599 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 他是怎么过来的? 600 00:53:16,229 --> 00:53:17,771 他肯定迷路了 601 00:53:20,437 --> 00:53:22,479 不如你去睡觉... 602 00:53:24,104 --> 00:53:25,937 好让我休息? 603 00:53:33,604 --> 00:53:34,771 你看他 604 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 看他扭动的样子 605 00:53:44,021 --> 00:53:45,771 像个死刑犯 606 00:53:56,646 --> 00:53:59,729 他肯定欠了很多人命债 607 00:54:14,062 --> 00:54:15,437 这是橙花水 608 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 可以平息你的恐惧 609 00:54:23,562 --> 00:54:25,187 不用担心我 610 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 我怎么能离开这里? 611 00:54:32,521 --> 00:54:33,729 去哪里? 612 00:54:34,646 --> 00:54:35,896 哪里都可以 613 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 有很多路 614 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 你丈夫去哪里了? 615 00:54:49,604 --> 00:54:50,812 他不是我丈夫 616 00:54:52,104 --> 00:54:53,104 他是我哥哥 617 00:55:00,229 --> 00:55:02,021 他不想相信这个事实 618 00:55:06,396 --> 00:55:08,854 但你不觉得我很可怕吗? 619 00:55:11,187 --> 00:55:12,396 靠近一点 620 00:55:15,146 --> 00:55:16,396 看着我的脸 621 00:55:21,854 --> 00:55:23,771 你想让我看什么? 622 00:55:27,729 --> 00:55:29,396 你看不到我身上的罪过吗? 623 00:55:34,937 --> 00:55:37,062 看不到这些痕迹吗 像疹子一样的? 624 00:55:41,396 --> 00:55:43,187 这才只是外表 625 00:55:47,937 --> 00:55:50,354 里面已经是一滩烂泥了 626 00:55:53,771 --> 00:55:55,062 如果你不介意... 627 00:55:57,771 --> 00:55:59,437 我想睡一会儿 628 00:56:47,312 --> 00:56:48,812 他不会回来了 629 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 什么? 630 00:56:51,812 --> 00:56:53,937 我能从他的眼中看到 631 00:56:56,437 --> 00:56:59,479 他在等着别人来 他才能走 632 00:57:02,354 --> 00:57:04,562 现在你来照顾我 633 00:57:06,062 --> 00:57:07,146 怎么了? 634 00:57:09,229 --> 00:57:10,771 你不想照顾我吗? 635 00:57:26,687 --> 00:57:28,271 过来睡我旁边 636 00:57:29,521 --> 00:57:30,771 我在这里挺好的 637 00:57:32,104 --> 00:57:34,187 你上床上来会更好 638 00:57:34,854 --> 00:57:36,979 你在下面会被螨虫活活吃掉的 639 00:59:50,687 --> 00:59:52,937 佩德罗·巴拉莫不会饶恕任何人 640 00:59:53,521 --> 00:59:54,979 那是不可原谅的 641 00:59:54,979 --> 00:59:56,854 那些强奸案呢? 642 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 我们也很怕他 643 01:00:00,271 --> 01:00:02,271 我们只能等他死 644 01:00:02,271 --> 01:00:03,854 你在这里得不到任何东西 645 01:00:19,354 --> 01:00:21,687 为我们祈祷 胡安·普雷西亚多 646 01:00:21,687 --> 01:00:24,271 为我向上帝祈祷 胡安·普雷西亚多 647 01:00:38,062 --> 01:00:41,562 胡安·普雷西亚多! 648 01:00:55,562 --> 01:00:59,396 你以为我会相信 你死于窒息吗 胡安·普雷西亚多? 649 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 我感觉你很紧张 650 01:01:03,354 --> 01:01:06,479 感觉像一个吓死的人 651 01:01:09,104 --> 01:01:10,687 是真的 多萝西娅 652 01:01:11,396 --> 01:01:13,396 那些喃喃低语快要吓死我了 653 01:01:13,937 --> 01:01:15,979 恐惧逐渐积累 654 01:01:16,562 --> 01:01:18,687 等爆发的时候 我的灵魂就会冻僵 655 01:01:21,354 --> 01:01:22,521 听到了吗? 656 01:01:23,396 --> 01:01:25,771 外面在下雨 657 01:01:26,562 --> 01:01:29,437 你听不到雨落下来的声音吗? 658 01:01:31,021 --> 01:01:33,937 听起来感觉像有人在我们头顶走 659 01:01:34,771 --> 01:01:37,062 想点好事吧 660 01:01:37,062 --> 01:01:40,896 我们会被埋在这里很久 661 01:01:49,104 --> 01:01:50,854 下雨吧 662 01:01:51,354 --> 01:01:53,854 尽情地下吧 663 01:02:23,146 --> 01:02:26,187 这个时候 你是从哪里过来的? 664 01:02:26,187 --> 01:02:27,562 我出去挤奶了 665 01:02:28,229 --> 01:02:29,562 挤谁的奶? 666 01:02:29,562 --> 01:02:31,062 你猜不出来吗? 667 01:02:31,062 --> 01:02:35,271 肯定是多萝西娅 小乌鸦 668 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 - 只有她喜欢宝宝 - 你真是个蠢货 付尔格 669 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 玛格丽塔 670 01:02:44,062 --> 01:02:45,979 你去哪里了 米格尔? 671 01:02:46,729 --> 01:02:49,979 出去闲逛 找人母去了 672 01:02:50,896 --> 01:02:51,896 喂 673 01:02:52,854 --> 01:02:55,396 你认识多萝西娅吗? 别人叫她“小乌鸦” 674 01:02:56,687 --> 01:02:58,854 如果你想见她 她就在外面 675 01:03:00,521 --> 01:03:03,437 她很早起床 来这里吃早餐 676 01:03:03,437 --> 01:03:05,979 她是一个贫困的女人 依靠救济生活 677 01:03:06,562 --> 01:03:08,312 该死的老女人 678 01:03:09,104 --> 01:03:10,312 多萝西娅! 679 01:03:11,604 --> 01:03:13,979 过来 我有一个提议给你 680 01:03:20,062 --> 01:03:22,479 现在把鸡蛋拿过来吧 681 01:03:24,104 --> 01:03:27,146 从现在开始 我吃什么 你就给那个女人吃什么 682 01:03:27,854 --> 01:03:29,896 不管是什么 683 01:03:40,187 --> 01:03:41,146 付尔格! 684 01:03:46,062 --> 01:03:48,437 - 不好意思 老板 - 情况如何? 685 01:03:49,187 --> 01:03:52,771 我们把牛从恩梅蒂奥牧场驱赶 路过以前是弗雷格索家的地方 686 01:03:52,771 --> 01:03:55,729 然后从那里赶到了维尔马尤山 687 01:03:55,729 --> 01:03:56,812 好 688 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 什么事? 689 01:04:01,729 --> 01:04:05,521 有人今天早上来了 指控你儿子米格尔杀了一个人 690 01:04:07,687 --> 01:04:09,687 就当是我干的吧 691 01:04:09,687 --> 01:04:12,229 不管他做什么 怪到我身上就好了 692 01:04:13,687 --> 01:04:16,396 米格尔会让你很头痛的 老板 693 01:04:16,396 --> 01:04:17,896 他就喜欢惹麻烦 694 01:04:18,396 --> 01:04:21,146 随他去吧 他是个血气方刚的小伙子 695 01:04:21,646 --> 01:04:23,062 他现在多大了? 696 01:04:23,062 --> 01:04:25,562 他肯定有17岁了 对吧 付尔格? 697 01:04:25,562 --> 01:04:26,896 应该是吧 698 01:04:27,604 --> 01:04:30,354 但他太暴力了 行动不加思索 699 01:04:30,354 --> 01:04:34,146 有时候我都觉得他在跟时间赛跑 700 01:04:35,146 --> 01:04:37,396 他这样会有损失的 你会看到 701 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 他还是个孩子 付尔格 702 01:04:40,604 --> 01:04:42,646 随便你怎么说 老板 703 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 但是来到这里 说你儿子杀了她丈夫的女人 704 01:04:46,812 --> 01:04:48,896 太过悲痛欲绝 705 01:04:49,812 --> 01:04:51,021 是谁啊? 706 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 我不认识的人 707 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 不用担心 付尔格 那些人不重要 708 01:04:58,937 --> 01:05:01,437 保持冷静 我们什么都不做 709 01:05:02,187 --> 01:05:03,187 好 710 01:05:03,687 --> 01:05:04,896 那我走了 老板 711 01:05:09,437 --> 01:05:13,062 我妈妈以前告诉我 这里有绿色的平原 有云朵 712 01:05:14,687 --> 01:05:17,062 但她都不回来 在这里过完后半生 713 01:05:19,021 --> 01:05:21,771 即使这样 她把我送来了她的家乡 714 01:05:23,646 --> 01:05:25,354 很奇怪 多萝西娅 715 01:05:26,937 --> 01:05:29,354 我怎么从来没有见过天堂? 716 01:05:30,729 --> 01:05:33,062 兰特利亚神父向我保证 717 01:05:33,062 --> 01:05:37,687 我永远无法了解上帝的荣光 那时我就对天堂失去了兴趣 718 01:05:39,146 --> 01:05:41,271 因为我的罪过 719 01:05:41,937 --> 01:05:44,479 但他不应该那样告诉我 720 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 当你面前的所有门都关掉了 721 01:05:49,396 --> 01:05:52,521 唯一打开的一扇通往地狱... 722 01:05:53,271 --> 01:05:55,229 干脆不要出生会更好一点 723 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 我听说苏珊娜女士 和她父亲离开了马斯科塔 724 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 他们去哪里了? 725 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 我搜索了整座山 726 01:06:29,396 --> 01:06:31,896 有人说他们朝一边去了 有人说朝另一边去了 727 01:06:32,396 --> 01:06:33,812 我找不到他们 佩德罗先生 728 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 不惜一切代价找到他们 简直像被地球吞掉了一样无影无踪 729 01:06:37,562 --> 01:06:38,521 遵命 先生 730 01:07:58,271 --> 01:08:01,396 不是那样的 头在前面 731 01:08:22,937 --> 01:08:24,062 他们对他做了什么? 732 01:08:26,062 --> 01:08:27,437 没有人做什么 733 01:08:28,979 --> 01:08:32,646 - 他是因为自己死亡的 - 他的马害死了他 佩德罗先生 734 01:08:34,937 --> 01:08:36,896 我开始付出代价了 735 01:08:39,812 --> 01:08:42,604 最好早点做 早点结束 736 01:08:46,771 --> 01:08:49,979 你有时间的时候 结束那匹马的痛苦吧 737 01:08:49,979 --> 01:08:51,354 好的 佩德罗先生 738 01:09:09,521 --> 01:09:12,937 佩德罗先生 兰特利亚神父想见你 739 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 现在? 740 01:09:17,021 --> 01:09:18,229 让他进来 741 01:09:20,354 --> 01:09:22,229 进来 神父 742 01:09:25,562 --> 01:09:27,271 抱歉打扰 743 01:09:30,104 --> 01:09:35,021 佩德罗先生 我听说 这是你儿子 他母亲死于分娩 744 01:09:35,021 --> 01:09:36,354 我给你带来了 745 01:09:40,396 --> 01:09:42,021 神父 不如你养着吧? 746 01:09:42,854 --> 01:09:43,937 给他培养成牧师 747 01:09:45,104 --> 01:09:49,646 他的血统不行 我不想承担这个责任 748 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 你觉得我的血统不正? 749 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 是的 佩德罗先生 750 01:10:00,229 --> 01:10:02,062 我会证明你是错的 751 01:10:02,562 --> 01:10:05,437 把他留下 我这里有人照顾他 752 01:10:05,437 --> 01:10:06,604 我也觉得应该这样 753 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 至少跟着你 他不会饿肚子 754 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 达米安娜! 755 01:10:19,312 --> 01:10:20,729 这东西就交给你照顾了 756 01:10:21,229 --> 01:10:22,437 是我儿子 757 01:10:29,646 --> 01:10:33,021 敬你和你过世的母亲 758 01:10:33,521 --> 01:10:34,646 也敬他? 759 01:10:35,479 --> 01:10:37,604 也敬他 何妨呢? 760 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 来 761 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 主 请让他永远安息吧 762 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 让光芒持续照在他身上 763 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 主 请怜悯你的仆人 764 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 - 怜悯他的灵魂 - 阿门 765 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 我知道你讨厌他 神父 766 01:11:48,729 --> 01:11:50,187 你讨厌他是应该的 767 01:11:50,937 --> 01:11:53,021 你哥哥被谋杀 768 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 还有你侄女安娜的事情 769 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 但现在先忘掉那些 770 01:11:58,812 --> 01:12:02,479 仔细想想 然后原谅他吧 可能上帝已经原谅他了 771 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 就当这是给你教堂的捐赠吧 772 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 你会知道 这是否是代价 773 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 主 在我看来 应该审判他 774 01:12:41,771 --> 01:12:44,854 - 万福玛利亚 - 保佑我 我有罪 775 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 说说你的罪 我的孩子 776 01:12:47,229 --> 01:12:50,521 我忏悔 神父 昨晚我跟佩德罗·巴拉莫睡了 777 01:12:50,521 --> 01:12:53,187 - 还有其他事吗? - 我怀了佩德罗·巴拉莫的孩子 778 01:12:54,021 --> 01:12:56,687 我把我女儿给了佩德罗·巴拉莫 779 01:12:56,687 --> 01:12:59,479 愿你犯下的罪责能够... 780 01:12:59,479 --> 01:13:00,771 能够呈现给... 781 01:13:00,771 --> 01:13:02,646 仁慈的上帝 782 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 万福玛利亚 783 01:13:12,479 --> 01:13:15,187 保佑我 我有罪 784 01:13:16,437 --> 01:13:18,521 所以现在你会酗酒了? 785 01:13:20,271 --> 01:13:25,854 现在我没办法对他造成任何伤害... 786 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 我可以告诉你 787 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 是我给已故的米格尔·巴拉莫 788 01:13:34,271 --> 01:13:37,812 找来的那么多姑娘 789 01:13:39,146 --> 01:13:40,771 你把那些姑娘带给他的? 790 01:13:41,729 --> 01:13:43,187 有时候我会带过去 791 01:13:44,354 --> 01:13:47,271 有时候我只是撮合一下 792 01:13:47,271 --> 01:13:53,271 或者告诉他 那些姑娘什么时候会是 自己一个人 让他可以出其不意带走 793 01:14:02,021 --> 01:14:03,021 神父... 794 01:14:08,854 --> 01:14:12,521 神父 你不打算让我赎罪吗? 795 01:14:16,021 --> 01:14:18,979 你想让我对你做什么 多萝西娅? 796 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 你自我进行审判吧 看你是否能原谅自己 797 01:14:27,396 --> 01:14:29,854 我没办法 神父 798 01:14:30,604 --> 01:14:32,396 但你可以的 799 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 你有多少次来这里 800 01:14:34,354 --> 01:14:37,896 要求我在你死后 给你送去天堂? 801 01:14:38,771 --> 01:14:42,896 你想看看能否在那里 找到你的儿子 对吧 多萝西娅? 802 01:14:44,354 --> 01:14:45,521 好吧 803 01:14:46,646 --> 01:14:49,521 你没办法再去天堂了 804 01:14:51,062 --> 01:14:53,271 但愿上帝能原谅你 805 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 她的睫毛现在不动了 806 01:15:00,646 --> 01:15:02,229 她的心脏现在不动了 807 01:15:02,229 --> 01:15:04,604 是你在说那些话吗 多萝西娅? 808 01:15:05,146 --> 01:15:06,521 他们还在吓你吗? 809 01:15:06,521 --> 01:15:09,437 这里 只有一个死去的东西 810 01:15:09,937 --> 01:15:11,604 我听到有人说话 811 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 一个女人的声音 812 01:15:13,437 --> 01:15:14,979 我以为是你 813 01:15:15,479 --> 01:15:17,562 肯定是那个自言自语的女人 814 01:15:18,062 --> 01:15:19,937 在大墓地那个 815 01:15:19,937 --> 01:15:21,646 苏珊娜女士 816 01:15:22,604 --> 01:15:24,937 她被埋在了这里 就在我们旁边 817 01:15:25,437 --> 01:15:27,646 陈旧的尸体 818 01:15:27,646 --> 01:15:32,312 当水分触及的时候 就会萌动 819 01:15:32,312 --> 01:15:33,562 就会醒来 820 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 她是谁? 821 01:15:36,979 --> 01:15:39,896 佩德罗·巴拉莫最后一任妻子 822 01:15:40,812 --> 01:15:43,062 大家都说她疯了 823 01:15:44,771 --> 01:15:46,312 她在说什么? 824 01:15:47,604 --> 01:15:49,062 她只是在呻吟 825 01:15:50,937 --> 01:15:52,562 也许是佩德罗让她很痛苦 826 01:15:54,979 --> 01:15:56,271 不要相信那些 827 01:15:56,937 --> 01:15:58,354 佩德罗很爱她 828 01:15:59,146 --> 01:16:03,646 比对其他女人的爱都多 829 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 不要 你走 830 01:17:06,854 --> 01:17:10,021 现在我想起来了 她母亲死于肺痨 831 01:17:12,062 --> 01:17:15,646 就是那个时候 她和她父亲消失了 832 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 多年后 他们带她 来找佩德罗·巴拉莫的时候 833 01:17:23,812 --> 01:17:26,146 她已经很痛苦了 834 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 佩德罗非常爱她 835 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 他余下的岁月都靠在椅子上 836 01:17:34,979 --> 01:17:38,937 看着她被带去坟墓的那条路 837 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 不会很久了 838 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 不会很久了 839 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 打扰一下 840 01:18:00,812 --> 01:18:03,437 这是你要的数字 佩德罗先生 841 01:18:04,271 --> 01:18:05,604 天啊 842 01:18:09,687 --> 01:18:11,437 你知道谁回来了吗? 843 01:18:11,437 --> 01:18:13,312 巴托罗默·山·胡安 844 01:18:15,521 --> 01:18:16,521 怎么会? 845 01:18:16,521 --> 01:18:18,896 我也想知道怎么会 846 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 他直接去了你家的旧房子 847 01:18:21,854 --> 01:18:24,354 好像你已经把那地方租给他了似的 848 01:18:25,104 --> 01:18:27,146 至少他表现出来的是那样 849 01:18:27,812 --> 01:18:30,146 我明天处理 佩德罗先生 850 01:18:31,271 --> 01:18:32,437 他们两个都来了吗? 851 01:18:32,437 --> 01:18:33,687 对 852 01:18:33,687 --> 01:18:34,937 他和他妻子 853 01:18:35,437 --> 01:18:36,687 你怎么知道? 854 01:18:36,687 --> 01:18:38,021 他女儿没来? 855 01:18:40,521 --> 01:18:45,187 这个嘛...考虑到他对待 那位女士的方式 应该是他妻子 856 01:18:52,854 --> 01:18:54,146 是苏珊娜 857 01:18:55,021 --> 01:18:56,354 我很确定 付尔格 858 01:18:58,729 --> 01:19:02,521 我们在废弃的 安德洛梅达矿井找到的他们 859 01:19:08,062 --> 01:19:11,896 肯定是人们拿起了武器的传闻 让他们来到了这里 860 01:19:11,896 --> 01:19:13,312 有可能 861 01:19:13,812 --> 01:19:16,021 他们说情况真的很严重 862 01:19:16,937 --> 01:19:19,729 他肯定想把她带到一个人更多的地方 863 01:19:21,604 --> 01:19:22,646 去睡吧 付尔格 864 01:19:23,937 --> 01:19:25,687 我走了 老板 865 01:19:33,729 --> 01:19:36,312 这个城镇感觉很不幸 866 01:19:37,812 --> 01:19:40,562 我们无法在这里找到救赎 867 01:19:41,604 --> 01:19:42,979 我能感觉到 868 01:19:46,562 --> 01:19:50,812 我想象过 他给我们的一切 都不会是免费的 869 01:19:52,479 --> 01:19:54,979 你知道佩德罗·巴拉莫 管我要什么吗? 870 01:19:58,562 --> 01:20:00,771 他说想从我这里得到的 871 01:20:01,271 --> 01:20:02,812 只有你 872 01:20:03,729 --> 01:20:05,979 说你是我最伟大的成就 873 01:20:07,187 --> 01:20:10,312 他说你们小时候一起玩过 874 01:20:10,854 --> 01:20:13,521 你们还在河里一起游过泳 875 01:20:14,812 --> 01:20:18,187 如果我当时知道 就直接抽死你了 876 01:20:20,187 --> 01:20:21,437 我毫不怀疑 877 01:20:24,979 --> 01:20:28,146 所以你愿意跟他睡? 878 01:20:28,646 --> 01:20:31,062 - 是的 巴托罗默 - 不要叫我巴托罗默 879 01:20:32,604 --> 01:20:33,854 我是你父亲! 880 01:20:37,562 --> 01:20:39,437 我告诉他 说你是寡妇 881 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 你还没有忘掉你丈夫 882 01:20:44,437 --> 01:20:47,812 至少你看起来是这个样子 883 01:20:51,771 --> 01:20:53,896 我试着劝阻他 884 01:20:54,437 --> 01:20:57,396 但我跟他说话的时候 他皱着眉头 885 01:20:59,437 --> 01:21:01,104 他这个人太邪恶了 886 01:21:01,729 --> 01:21:03,187 佩德罗·巴拉莫就是这样的人 887 01:21:07,854 --> 01:21:09,187 那我是什么人? 888 01:21:10,354 --> 01:21:11,479 你是我女儿 889 01:21:12,396 --> 01:21:13,437 是我的 890 01:21:14,562 --> 01:21:16,687 是巴托罗默·山·胡安的女儿 891 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 我们做了什么? 892 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 你的灵魂为什么腐烂了? 893 01:21:32,437 --> 01:21:33,562 不是的 894 01:21:35,562 --> 01:21:38,146 - 不是这样的 - 不是哪样的? 895 01:21:39,396 --> 01:21:40,771 你疯了吗? 896 01:21:43,479 --> 01:21:44,812 是的 巴托罗默 897 01:21:46,229 --> 01:21:47,562 你不知道吗? 898 01:22:10,479 --> 01:22:14,437 付尔格 你知道吗? 她是世界上最美丽的女人 899 01:22:16,687 --> 01:22:19,229 我还以为永远失去她了 900 01:22:20,354 --> 01:22:22,604 但我不会再失去她了 901 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - 你明白吗 付尔格? - 明白 902 01:22:29,562 --> 01:22:31,521 告诉她父亲 我们会提供他需要的东西 903 01:22:31,521 --> 01:22:33,646 让他继续在矿井工作 904 01:22:34,562 --> 01:22:38,271 让老头在那里消失 会更容易 你不觉得吗? 905 01:22:38,271 --> 01:22:39,521 有可能 906 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 我们需要这样 907 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 需要把她变成孤儿 908 01:22:46,104 --> 01:22:48,104 我们必须给有需要的人提供支持 909 01:22:50,896 --> 01:22:54,104 万一她发现怎么办 老板? 910 01:22:55,146 --> 01:22:56,396 谁会告诉她? 911 01:22:57,229 --> 01:22:59,229 只有我们两个知道 谁会告诉她? 912 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 显然没有人会告诉 913 01:23:00,937 --> 01:23:02,771 不要说“显然” 914 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 不会有事的 915 01:23:07,187 --> 01:23:08,771 送他继续去那里工作 916 01:23:08,771 --> 01:23:11,187 但他不应该考虑带走他女儿 917 01:23:11,187 --> 01:23:12,396 他女儿要留在这里 918 01:23:13,937 --> 01:23:14,937 去告诉他 付尔格 919 01:23:20,187 --> 01:23:23,062 我真的很喜欢 你处理问题的方式 老板 920 01:23:24,146 --> 01:23:26,646 你那种年轻的精神又回来了 921 01:23:48,896 --> 01:23:50,146 走吧 各位 922 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 各位 923 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 欢迎 女士 924 01:23:56,479 --> 01:23:58,021 请进 925 01:23:58,812 --> 01:23:59,979 这边 926 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 苏珊娜 927 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 我是佩德罗·巴拉莫 928 01:24:14,812 --> 01:24:15,896 佩德罗 929 01:24:27,812 --> 01:24:30,812 小姐 我来陪你 930 01:25:14,229 --> 01:25:16,104 是你吗 巴托罗默? 931 01:25:46,646 --> 01:25:47,896 我们做了什么? 932 01:25:49,271 --> 01:25:50,937 怎么了 达米安娜? 933 01:25:51,687 --> 01:25:52,812 你叫什么? 934 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 没有 935 01:25:55,146 --> 01:25:56,437 我没有叫 936 01:25:57,312 --> 01:25:59,146 你肯定是做梦了 937 01:26:00,562 --> 01:26:02,396 我告诉你了 我从来不做梦 938 01:26:03,187 --> 01:26:04,312 从来不会 939 01:26:06,937 --> 01:26:09,937 而且我很缺觉 940 01:26:11,146 --> 01:26:14,271 你昨晚没有把猫放出去 让我没办法睡觉 941 01:26:15,396 --> 01:26:18,146 猫跟我一起睡 睡在我两腿中间 942 01:26:18,646 --> 01:26:22,229 它浑身湿透了 我因为同情它 就让它待在床上了 943 01:26:22,937 --> 01:26:25,687 我告诉你 它一整晚都在闹腾 944 01:26:26,937 --> 01:26:30,312 它真的很可爱 但我睡觉的时候 不想让它在这里 945 01:26:35,604 --> 01:26:37,396 我很同情你 苏珊娜 946 01:26:44,604 --> 01:26:46,229 你父亲去世了 947 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 前天晚上 948 01:26:49,229 --> 01:26:52,437 今天他们来告诉我们 我们没办法做任何事 949 01:26:52,937 --> 01:26:54,354 他已经被下葬了 950 01:26:55,937 --> 01:26:58,896 路途太遥远了 没办法给他带过来 951 01:27:03,771 --> 01:27:05,646 你现在孤身一人了 952 01:27:25,521 --> 01:27:27,021 那昨晚就是他了 953 01:27:41,312 --> 01:27:43,104 你是过来跟我道别的 954 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 告诉我 你看到了什么 苏珊娜 955 01:28:21,187 --> 01:28:23,146 我什么都没看到 爸爸 956 01:28:24,271 --> 01:28:27,937 我再把你往下放一点 你到最底下告诉我 957 01:28:31,104 --> 01:28:32,896 试着找到一点什么 958 01:28:34,479 --> 01:28:35,812 钱! 959 01:28:37,312 --> 01:28:39,312 圆形的金子 960 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 好好找找 苏珊娜 961 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 苏珊娜! 962 01:29:01,812 --> 01:29:03,104 苏珊娜! 963 01:29:06,021 --> 01:29:07,854 苏珊娜! 964 01:29:11,229 --> 01:29:12,854 再找点 苏珊娜! 965 01:29:13,437 --> 01:29:14,604 钱! 966 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 是你吗 爸爸? 967 01:29:29,021 --> 01:29:31,437 我过来安慰你 我的孩子 968 01:29:36,021 --> 01:29:38,312 你的心死了 969 01:29:50,979 --> 01:29:53,479 不要让你的心停止跳动 970 01:30:08,937 --> 01:30:10,437 走吧 爸爸 971 01:30:12,146 --> 01:30:13,521 不要回来了 972 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 既然你已经死了 为什么要过来看我? 973 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 现在开挖吧 好了 974 01:30:40,437 --> 01:30:42,104 把水通到那边 975 01:30:43,021 --> 01:30:44,521 再挖深一点 976 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 那边 977 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 我认识他 978 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 他是梅迪亚卢纳的管事 979 01:31:18,354 --> 01:31:19,646 有什么事吗? 980 01:31:20,812 --> 01:31:22,854 你为佩德罗·巴拉莫工作吗? 981 01:31:24,812 --> 01:31:25,812 对 982 01:31:25,812 --> 01:31:28,312 去告诉他 我们是革命分子 983 01:31:28,812 --> 01:31:30,521 我们来要他的土地 984 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - 好 - 快点! 985 01:31:36,896 --> 01:31:38,937 去告诉他 我们在那里见他 986 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 动作快点! 987 01:31:41,562 --> 01:31:42,979 再快点! 988 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 再快!走 989 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 他们没有注意到我 990 01:32:16,479 --> 01:32:20,229 但可怜的付尔格先生 在奔跑中就被打死了 991 01:32:20,229 --> 01:32:23,021 告诉那些人 如果他们需要什么 我在这里 992 01:32:23,021 --> 01:32:26,562 他们应该过来面对我 他们是什么革命分子? 993 01:32:26,562 --> 01:32:29,479 我不知道 他们是这样称呼自己的 994 01:32:30,437 --> 01:32:34,396 但你先去一趟神职那里 你知道独眼龙吧?有一只眼睛的那个 995 01:32:34,896 --> 01:32:37,354 - 告诉他 我需要他立刻过来 - 好的 老板 996 01:33:08,146 --> 01:33:11,229 先生们 我还能为你们做什么? 997 01:33:11,229 --> 01:33:14,896 如你所见 我们拿着武器 998 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 那怎么了? 999 01:33:17,812 --> 01:33:20,312 这就够了 你不觉得这样就够了吗? 1000 01:33:21,021 --> 01:33:22,396 你们为什么这样做? 1001 01:33:23,021 --> 01:33:26,312 因为其他人 也这样做了 你没听说吗? 1002 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 等着我们的指令 然后我们会告诉你目标 1003 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 我知道你们的目标 1004 01:33:34,146 --> 01:33:35,771 如果你想听 我来解释 1005 01:33:39,271 --> 01:33:42,687 我们反抗政府和你们这种人 1006 01:33:42,687 --> 01:33:45,729 因为我们受够了你们这样的人 1007 01:33:46,812 --> 01:33:48,896 政府太混蛋了 1008 01:33:49,604 --> 01:33:55,271 反对你们是因为 你们是一群卑鄙的盗贼、强盗 1009 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 对政府 我们就不说什么了 1010 01:33:59,521 --> 01:34:02,729 因为我们会用子弹 来表达我们想要什么 1011 01:34:05,437 --> 01:34:07,687 你们的革命需要多少钱? 1012 01:34:07,687 --> 01:34:09,521 也许我可以帮忙 1013 01:34:10,021 --> 01:34:12,854 这位先生说得有道理 博赛文兰西奥 1014 01:34:12,854 --> 01:34:16,312 我们需要一个有钱的朋友帮我们 1015 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 还有谁比这位先生更适合呢? 1016 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 我们看看 卡西尔多! 1017 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 我们需要多少? 1018 01:34:22,687 --> 01:34:25,729 这个人都不会给圣彼得的公鸡一口水 1019 01:34:27,271 --> 01:34:29,354 既然来了这里 就尽情利用 1020 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 把他拥有的全拿走 一分钱都不给他留 1021 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 别激动 博赛文兰西奥 1022 01:34:36,812 --> 01:34:38,521 我们来达成协议吧 1023 01:34:39,437 --> 01:34:40,937 你说 卡西尔多 1024 01:34:44,021 --> 01:34:51,021 我觉得大约两万比索 可以是一个很好的开始 1025 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 或者也许这位先生 觉得那个数量太少了 1026 01:34:56,312 --> 01:34:59,562 看他那么积极愿意帮忙 1027 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 那我们就要五万比索吧 1028 01:35:03,979 --> 01:35:05,062 我们达成一致了吗? 1029 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 我给你们十万比索 1030 01:35:13,354 --> 01:35:14,937 你们有多少人? 1031 01:35:14,937 --> 01:35:16,521 三百人 1032 01:35:17,021 --> 01:35:22,271 好 我再借给你们300人 让你们人数增多 1033 01:35:22,771 --> 01:35:25,521 我在一周内把钱和人给你们安排到位 1034 01:35:25,521 --> 01:35:29,521 钱就送给你们了 人是借给你们的 1035 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 我觉得没有理由拒绝 1036 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 那就八天后见了 各位先生 1037 01:35:38,312 --> 01:35:40,354 很高兴见到你们 1038 01:35:51,562 --> 01:35:54,021 你觉得谁是负责人? 1039 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 我觉得是坐在中间 胃口很大的那个 1040 01:35:59,062 --> 01:36:01,021 从来没有抬过头 1041 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 我觉得是他 1042 01:36:02,729 --> 01:36:04,104 不是 达马西奥 1043 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 你是他们的负责人 1044 01:36:06,437 --> 01:36:08,396 还是你不想加入革命? 1045 01:36:08,396 --> 01:36:10,521 我早就准备好了 1046 01:36:10,521 --> 01:36:12,479 我多喜欢战斗啊 1047 01:36:12,479 --> 01:36:16,021 你已经看过是怎么回事了 所以不需要我的建议了 1048 01:36:16,021 --> 01:36:19,021 凑齐300个值得信任的人手 加入这些反叛军 1049 01:36:19,854 --> 01:36:21,896 剩下的事情你自己看着办吧 1050 01:36:22,479 --> 01:36:23,521 那钱呢? 1051 01:36:23,521 --> 01:36:25,521 要我交过去吗? 1052 01:36:25,521 --> 01:36:27,479 我给你每个人十比索 1053 01:36:27,479 --> 01:36:29,771 足够他们紧急开支了 1054 01:36:29,771 --> 01:36:32,687 告诉他们 剩下的钱 安全放在我这里 他们随时花 1055 01:36:33,979 --> 01:36:35,979 不要距离我的土地太远 1056 01:36:35,979 --> 01:36:38,396 这样别人来的时候 会看到这里已经有人占领了 1057 01:36:38,396 --> 01:36:41,271 你有机会或者有消息的时候就来见我 1058 01:36:41,271 --> 01:36:44,687 - 交给我吧 再见 老板 - 走吧 1059 01:36:54,062 --> 01:36:56,687 现在是她在说话 胡安·普雷西亚多 1060 01:36:57,646 --> 01:36:59,146 她在说什么? 1061 01:37:00,396 --> 01:37:03,854 她说在他身体里会迷失自己 1062 01:37:05,979 --> 01:37:08,646 她感觉自己血肉开绽 1063 01:37:12,021 --> 01:37:14,479 但他的死亡伤害她更深 1064 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 她在说这些 1065 01:37:17,354 --> 01:37:19,354 她在说谁? 1066 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 肯定是在她前面死的一个人 1067 01:38:56,437 --> 01:38:57,646 玛格丽塔 1068 01:39:02,187 --> 01:39:03,937 开门 玛格丽塔 1069 01:40:07,021 --> 01:40:08,937 小肉团 1070 01:40:19,896 --> 01:40:21,771 是沙子 1071 01:40:26,104 --> 01:40:27,979 跟我一起游泳 1072 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 好多泡沫... 1073 01:40:35,187 --> 01:40:37,021 什么时候会结束? 1074 01:40:39,937 --> 01:40:41,771 没有什么能持续这么久 1075 01:40:43,604 --> 01:40:47,354 不管多么强烈的记忆 总会褪去 1076 01:40:49,146 --> 01:40:51,104 也许这不是记忆 1077 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 三十年... 1078 01:41:17,521 --> 01:41:19,562 我等着拥有一切 1079 01:41:20,396 --> 01:41:23,771 不只是得到一些东西 而是得到可以拥有的一切 1080 01:41:23,771 --> 01:41:25,104 那样... 1081 01:41:26,146 --> 01:41:28,354 就会别无所求了 1082 01:41:30,062 --> 01:41:31,354 除了你 1083 01:41:32,729 --> 01:41:34,146 我渴求你 1084 01:41:42,854 --> 01:41:44,979 当我听说你要回来... 1085 01:41:47,271 --> 01:41:49,229 我想拥抱你... 1086 01:41:50,312 --> 01:41:52,104 开心地环抱你 1087 01:41:54,187 --> 01:41:55,687 苏珊娜 当我听说 1088 01:41:57,229 --> 01:41:59,479 你终于回来的时候 我哭了 1089 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 女士 1090 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 夜晚充满罪过 不是吗? 1091 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 是的 苏珊娜 1092 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 生命如果不是罪过 还能是什么? 1093 01:43:27,521 --> 01:43:28,687 你没有听到吗? 1094 01:43:32,479 --> 01:43:34,604 你没有听到土地在摩擦吗? 1095 01:43:38,604 --> 01:43:39,896 没有 苏珊娜 1096 01:43:42,437 --> 01:43:43,812 我什么都没听到 1097 01:43:47,354 --> 01:43:49,604 我没有你那么幸运 1098 01:43:51,646 --> 01:43:55,187 如果你能听到我听到的 会觉得很神奇 1099 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 你相信有地狱吗 达米安娜? 1100 01:44:18,604 --> 01:44:19,937 相信 苏珊娜 1101 01:44:21,646 --> 01:44:23,229 我也相信有天堂 1102 01:44:26,271 --> 01:44:28,229 我只相信有地狱 1103 01:44:45,354 --> 01:44:46,521 女士怎么样? 1104 01:44:46,521 --> 01:44:48,771 不好 很不好 1105 01:44:56,604 --> 01:44:57,937 苏珊娜? 1106 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 我看到苏珊娜女士死了 1107 01:45:05,062 --> 01:45:06,729 你在说什么 多萝西娅? 1108 01:45:06,729 --> 01:45:08,396 你听到了 1109 01:45:09,937 --> 01:45:12,354 我记得那扇窗的光 点亮了超过三年之后 1110 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 熄灭了 1111 01:45:15,854 --> 01:45:17,479 曾经夜复一夜点亮 1112 01:45:19,271 --> 01:45:21,521 很好 那你等在这里 1113 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 我的嘴里满是泥土 1114 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 是的 神父 1115 01:45:40,187 --> 01:45:41,812 不要说“是的 神父” 1116 01:45:41,812 --> 01:45:44,479 重复我刚才说的 1117 01:45:46,979 --> 01:45:48,812 你要告诉我什么? 1118 01:45:50,271 --> 01:45:52,187 你又要让我忏悔吗? 1119 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 不是 苏珊娜 我只是来跟你说话的 1120 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 让你准备好死亡 1121 01:45:59,854 --> 01:46:01,187 我要死了吗? 1122 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 是的 孩子 1123 01:46:09,021 --> 01:46:11,437 那你不如别来管我? 1124 01:46:13,021 --> 01:46:14,937 我想休息 1125 01:46:18,104 --> 01:46:19,979 我会不管你的 苏珊娜 1126 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 随着你重复我说的话 1127 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 你会睡着 1128 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 谁都无法再唤醒你 1129 01:46:30,229 --> 01:46:31,562 好 神父 1130 01:46:32,312 --> 01:46:33,812 我会按照你要求的做 1131 01:46:36,396 --> 01:46:39,812 我的嘴里满是泥土 1132 01:46:45,229 --> 01:46:48,062 我吞咽自己的口水泡沫 1133 01:46:48,979 --> 01:46:54,062 我咀嚼成块的泥土 1134 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 我的嘴扭曲 做出痛苦的表情 被牙齿刺穿 1135 01:47:03,271 --> 01:47:07,646 我眼睛的胶质融化 1136 01:47:08,354 --> 01:47:11,896 我的头发燃烧成一团火焰 1137 01:47:17,229 --> 01:47:19,646 他用手臂护着我 1138 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 他给我爱 1139 01:47:25,812 --> 01:47:27,521 还有 1140 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 上帝的幻象 1141 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 那些被判处永恒受苦的人 最后看到的短暂画面 1142 01:47:38,937 --> 01:47:41,854 他无尽天堂的柔和光芒 1143 01:47:41,854 --> 01:47:44,437 小天使的欢腾 1144 01:47:45,021 --> 01:47:47,479 上帝愉悦的凝视 1145 01:47:49,146 --> 01:47:50,812 不止如此 1146 01:47:51,896 --> 01:47:57,312 全部融合了深深的人间悲伤 1147 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 我们骨头中的骨髓燃烧起来 1148 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 我们血管中的血液变成一缕缕火焰 1149 01:48:15,646 --> 01:48:20,187 让我们退回到无比的痛苦之中... 1150 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 永不衰退... 1151 01:48:24,979 --> 01:48:28,812 总是因为上帝的愤怒而兴奋 1152 01:48:40,021 --> 01:48:42,521 你会来到上帝面前 1153 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 他对罪人的审判毫不留情 1154 01:48:53,604 --> 01:48:55,271 走吧 神父 1155 01:48:57,146 --> 01:48:59,021 不用担心我 1156 01:49:00,646 --> 01:49:02,229 我很平静 1157 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 我很累了 1158 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 达米安娜 1159 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 请你去别的地方哭 1160 01:51:24,354 --> 01:51:27,854 那场死亡的丧钟本不该敲那么久 1161 01:51:27,854 --> 01:51:29,479 (圣灵怀胎) 1162 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 人们从四面八方而来 1163 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 被钟声吸引而来 1164 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 逐渐变成异常盛大的聚会 1165 01:51:58,729 --> 01:52:03,729 科马拉涌现了大量的人 庆祝、骚动 1166 01:52:06,604 --> 01:52:08,979 喂!她在空中! 1167 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 好! 1168 01:52:14,771 --> 01:52:16,271 让一下! 1169 01:52:32,771 --> 01:52:34,771 钟声终于停止了响动 1170 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 但聚会仍在继续 1171 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 没有办法让他们明白 1172 01:52:41,187 --> 01:52:45,062 这是哀悼的时候 是哀悼的日子 1173 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 火! 1174 01:54:49,062 --> 01:54:51,562 不要一直站在那里 佩德罗先生 1175 01:54:53,562 --> 01:54:55,146 至少坐下吧 1176 01:54:56,646 --> 01:54:58,271 我会袖手旁观 1177 01:54:59,229 --> 01:55:01,687 科马拉会因为饥饿而死 1178 01:56:15,729 --> 01:56:17,021 老板 1179 01:56:19,271 --> 01:56:21,979 兰特利亚神父拿起武器了 1180 01:56:22,937 --> 01:56:24,687 为什么? 1181 01:56:25,187 --> 01:56:29,771 因为革命政府叫停了所有宗教仪式 1182 01:56:32,479 --> 01:56:34,812 你不是跟维拉在一起吗? 1183 01:56:35,312 --> 01:56:37,521 还是欧布雷供来着? 1184 01:56:39,104 --> 01:56:41,521 那里实现了和平 佩德罗先生 1185 01:56:42,229 --> 01:56:43,771 我们要靠自己了 1186 01:56:45,521 --> 01:56:46,729 我们应该做什么? 1187 01:56:47,521 --> 01:56:49,479 跟他一起 还是和他对战? 1188 01:56:50,271 --> 01:56:52,104 毫无疑问 1189 01:56:52,604 --> 01:56:54,271 站在政府那边 1190 01:56:54,271 --> 01:56:56,521 但我们不是正规军 1191 01:56:57,229 --> 01:56:58,812 他们把我们当成叛乱分子 1192 01:57:00,729 --> 01:57:02,729 那想怎么做 随你吧 1193 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 我会跟牧师一起 1194 01:57:05,896 --> 01:57:07,687 我喜欢他呼喊的样子 1195 01:57:08,187 --> 01:57:10,854 而且肯定会得到救赎 1196 01:57:18,146 --> 01:57:19,604 好 老板 1197 01:57:21,104 --> 01:57:22,271 回头见 1198 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - 走吧 - 走吧 1199 01:58:18,146 --> 01:58:22,562 自从佩德罗·巴拉莫把人们逐出去 坐在他的椅子上袖手旁观... 1200 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 这片土地变成了荒地 一片废墟 1201 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 城镇开始变空 1202 01:58:32,812 --> 01:58:35,396 四处的人们都在慢慢消失 1203 01:58:36,521 --> 01:58:39,062 科马拉充满了离别 1204 01:58:41,396 --> 01:58:43,937 我留在这里 是因为我无处可去 1205 01:58:45,854 --> 01:58:49,396 但人们都离开了 我赖以生存的救济也离开了 1206 01:58:50,896 --> 01:58:52,937 我开始饥饿 走向死亡 1207 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 我们找到你之后 1208 01:58:57,312 --> 01:59:00,146 我这把老骨头总算可以歇歇 1209 01:59:01,146 --> 01:59:02,521 你的灵魂呢? 1210 01:59:03,937 --> 01:59:05,604 你觉得你的灵魂去了哪里? 1211 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 它乞求我站起来 继续我的生命 1212 01:59:12,354 --> 01:59:16,396 似乎还在希望 有奇迹可以洗净我的罪过 1213 01:59:17,729 --> 01:59:19,854 我都没有哭 1214 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 我张开嘴 让灵魂出去 1215 01:59:26,062 --> 01:59:27,312 灵魂就离开了 1216 01:59:29,729 --> 01:59:32,271 我感觉汇入心脏的一丝血液 1217 01:59:32,271 --> 01:59:34,896 落入了我的手中 1218 01:59:39,687 --> 01:59:41,771 我以为没有人会注意到我 1219 01:59:44,812 --> 01:59:47,229 我不会阻拦任何人的路 1220 01:59:50,562 --> 01:59:53,479 我都不会占据土地上的空间 1221 01:59:54,937 --> 01:59:57,062 他们把我埋葬在你的坟墓中 1222 01:59:57,062 --> 02:00:00,187 刚好能放在你手臂的空缺中 1223 02:00:02,146 --> 02:00:06,562 只是我才想起 应该是我抱着你 1224 02:00:32,521 --> 02:00:33,896 佩德罗·巴拉莫呢? 1225 02:00:35,729 --> 02:00:40,146 很多年过去了 他依然在那里 像个稻草人一样 1226 02:00:40,979 --> 02:00:43,937 他会忘记睡觉 忘记时间 1227 02:00:44,687 --> 02:00:48,896 因为他害怕充满黑暗和鬼魂的夜晚 1228 02:00:50,146 --> 02:00:52,687 和他的鬼魂困在一起 1229 02:00:53,312 --> 02:00:54,979 这是他害怕的 1230 02:00:55,479 --> 02:00:56,854 达米安娜! 1231 02:00:58,354 --> 02:01:00,396 过来看看这位先生想做什么 1232 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 给我一点钱 让我埋葬我妻子 1233 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 主啊 让我们免于邪恶之人的圈套 1234 02:01:39,062 --> 02:01:40,271 你说什么? 1235 02:01:47,812 --> 02:01:51,771 我过来请你帮忙埋葬我妻子 1236 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 为了付钱给医生 我都把驴卖掉了 但是... 1237 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 你走吧 1238 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 一切都是白费 你知道吗? 1239 02:02:02,979 --> 02:02:04,021 她在那里 1240 02:02:05,937 --> 02:02:07,104 孤身一人 1241 02:02:08,604 --> 02:02:10,521 忍受着闷热 1242 02:02:14,146 --> 02:02:18,354 救命!来人救救我们! 1243 02:02:24,271 --> 02:02:25,729 给我点钱 1244 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 给我点钱! 1245 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 给我点钱! 1246 02:02:58,396 --> 02:02:59,646 你没事吧 老板? 1247 02:03:17,729 --> 02:03:18,979 走吧 1248 02:03:53,896 --> 02:03:55,104 是我 佩德罗先生 1249 02:03:57,979 --> 02:03:59,937 要我把午餐给你拿过来吗? 1250 02:04:01,687 --> 02:04:03,021 我过去 1251 02:04:07,979 --> 02:04:09,229 我过去吧 1252 02:04:33,562 --> 02:04:40,562 {\an8}(全剧终) 1253 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 (改编自胡安·鲁尔福原创小说) 1254 02:10:30,104 --> 02:10:35,771 字幕翻译:李江珊