1 00:00:31,687 --> 00:00:34,812 我來到科馬拉 因為據說我父親住在這裡 2 00:00:35,896 --> 00:00:37,979 他叫佩德羅巴拉莫 3 00:00:39,437 --> 00:00:40,854 這是我母親告訴我的 4 00:00:43,021 --> 00:00:45,104 而我答應她我會過來 5 00:00:46,312 --> 00:00:49,896 她行將就木,我會答應她任何事 6 00:00:51,854 --> 00:00:53,604 在那之前,她跟我說 7 00:00:54,187 --> 00:00:56,396 “什麼都別向他索討” 8 00:00:57,104 --> 00:00:59,104 “要求我們的權利” 9 00:01:00,104 --> 00:01:02,271 “他如此忽視我們,兒子 10 00:01:03,187 --> 00:01:04,812 讓他付出高昂的代價” 11 00:01:04,812 --> 00:01:11,729 《佩德羅·巴拉莫》 12 00:01:26,646 --> 00:01:28,604 我從沒想過要遵守諾言 13 00:01:29,604 --> 00:01:31,812 直到我開始做夢 14 00:01:33,271 --> 00:01:35,312 讓我的幻想飛揚 15 00:01:36,312 --> 00:01:40,479 世界開始形成 圍繞著那個男人的希望展開 16 00:01:41,937 --> 00:01:43,312 我母親的丈夫 17 00:02:10,187 --> 00:02:12,354 請問你為什麼要去科馬拉? 18 00:02:14,521 --> 00:02:15,771 我要去見我的父親 19 00:02:20,437 --> 00:02:22,562 他會為你舉辦盛大的派對 20 00:02:24,021 --> 00:02:26,021 他看到人會很高興 21 00:02:27,812 --> 00:02:28,729 所以 22 00:02:29,646 --> 00:02:31,396 令尊是什麼樣的人? 23 00:02:32,312 --> 00:02:33,604 我不認識他 24 00:02:34,812 --> 00:02:36,854 我只知道他叫佩德羅巴拉莫 25 00:02:41,812 --> 00:02:43,104 不會吧 26 00:02:46,729 --> 00:02:48,187 你認識佩德羅巴拉莫嗎? 27 00:02:53,187 --> 00:02:54,187 他是誰? 28 00:02:56,604 --> 00:02:58,187 他是怨恨的化身 29 00:03:08,479 --> 00:03:09,396 這裡很熱 30 00:03:09,896 --> 00:03:10,729 對 31 00:03:12,771 --> 00:03:14,104 這不算什麼 32 00:03:15,604 --> 00:03:18,896 等我們到科馬拉,你會覺得更熱 33 00:03:19,812 --> 00:03:21,396 我只是要說 34 00:03:22,104 --> 00:03:24,312 許多在那裡死去的人 35 00:03:25,312 --> 00:03:28,229 會從地獄回來拿毯子 36 00:03:32,646 --> 00:03:35,229 我也是佩德羅巴拉莫的兒子 37 00:04:00,396 --> 00:04:02,312 你確定那是科馬拉? 38 00:04:02,312 --> 00:04:03,854 我確定,先生 39 00:04:06,521 --> 00:04:08,229 這裡怎麼看起來這麼悲慘? 40 00:04:09,271 --> 00:04:11,062 時機不好,先生 41 00:04:18,229 --> 00:04:19,396 看起來像是荒廢了 42 00:04:20,271 --> 00:04:21,729 豈止像而已 43 00:04:22,229 --> 00:04:23,354 就是荒廢了 44 00:04:24,146 --> 00:04:25,854 這裡沒有人居住 45 00:04:28,021 --> 00:04:29,521 佩德羅巴拉莫呢? 46 00:04:31,479 --> 00:04:33,896 佩德羅巴拉莫多年前就死了 47 00:04:50,396 --> 00:04:52,479 我在哪裡可以找到住宿? 48 00:04:52,979 --> 00:04:56,396 去找海德薇女士,如果她還活著 49 00:04:56,896 --> 00:04:58,937 說是我叫你去的 50 00:04:59,437 --> 00:05:00,812 你叫什麼名字? 51 00:05:01,312 --> 00:05:02,687 阿邦迪奧... 52 00:05:14,562 --> 00:05:17,812 我要以我母親的眼光看這些事物 53 00:05:19,021 --> 00:05:20,271 她告訴我 54 00:05:20,854 --> 00:05:22,812 “在那裡,你會找到 55 00:05:23,312 --> 00:05:25,187 我那建造在平原上的小鎮 56 00:05:26,187 --> 00:05:28,021 到處都是樹木和樹葉 57 00:05:29,771 --> 00:05:31,646 在那裡,你對我會聽得更清楚 58 00:05:32,521 --> 00:05:34,312 我會更加接近你” 59 00:05:37,979 --> 00:05:39,896 我很想告訴她 60 00:05:41,604 --> 00:05:43,312 “你弄錯地方了 61 00:05:44,771 --> 00:05:46,771 你將我叫來一個孤寂的小鎮 62 00:05:48,354 --> 00:05:50,021 尋找一個不存在的人” 63 00:06:17,771 --> 00:06:18,771 不好意思 64 00:06:20,104 --> 00:06:22,354 你知道海德薇女士住在哪裡嗎? 65 00:06:23,062 --> 00:06:24,104 在那邊 66 00:06:24,854 --> 00:06:27,479 在有拱門的粉紅色房子裡 67 00:06:56,896 --> 00:06:58,521 我是海德薇迪亞達 68 00:07:00,354 --> 00:07:01,271 請進 69 00:07:12,312 --> 00:07:13,229 這邊請 70 00:07:20,312 --> 00:07:21,354 這些是什麼? 71 00:07:23,104 --> 00:07:24,187 小玩意 72 00:07:25,104 --> 00:07:27,604 這房子到處擺滿小玩意 73 00:07:29,562 --> 00:07:32,521 離開的人選擇在這裡寄放東西 74 00:07:32,521 --> 00:07:34,687 卻沒人回來拿過 75 00:07:39,104 --> 00:07:40,854 所以你是她的兒子? 76 00:07:42,437 --> 00:07:43,271 誰的兒子? 77 00:07:45,271 --> 00:07:46,729 多蘿莉塔 78 00:07:49,271 --> 00:07:50,646 對,但你怎麼會知道? 79 00:07:51,604 --> 00:07:53,104 她跟我說你會來 80 00:07:55,979 --> 00:07:57,187 說你今天會到 81 00:07:58,562 --> 00:07:59,771 誰?我媽? 82 00:07:59,771 --> 00:08:00,687 對 83 00:08:01,771 --> 00:08:02,646 是她 84 00:08:08,896 --> 00:08:10,479 這是你的房間 85 00:08:13,229 --> 00:08:15,646 我都會打掃乾淨 好隨時接待上門的客人 86 00:08:21,146 --> 00:08:22,479 這裡沒有地方可以躺下 87 00:08:24,979 --> 00:08:26,312 這點你就不用擔心了 88 00:08:27,062 --> 00:08:29,771 疲勞是好床墊 89 00:08:31,271 --> 00:08:34,229 臨時備妥一切不容易 90 00:08:35,312 --> 00:08:37,604 你媽直到剛剛才讓我知道 91 00:08:39,937 --> 00:08:40,771 我母親過世了 92 00:08:44,354 --> 00:08:46,187 難怪她的聲音聽起來很微弱 93 00:08:47,604 --> 00:08:48,771 現在我明白了 94 00:08:50,354 --> 00:08:52,146 她過世多久了? 95 00:08:53,646 --> 00:08:54,979 已經七天了 96 00:08:57,021 --> 00:08:58,812 她一定覺得被拋棄了 97 00:09:00,062 --> 00:09:02,396 我們說好要一起死的 98 00:09:02,896 --> 00:09:04,937 在黃泉路上互相扶持 99 00:09:06,729 --> 00:09:09,187 所以她搶先我一步了,對吧? 100 00:09:10,979 --> 00:09:13,229 我一定會追上的 101 00:09:14,812 --> 00:09:16,937 我知道怎麼走捷徑 102 00:09:17,854 --> 00:09:21,146 你只要按照自己的時間死就行了 103 00:09:21,146 --> 00:09:22,854 不用由祂決定時辰 104 00:09:25,854 --> 00:09:27,604 先來吃點東西吧 105 00:09:28,687 --> 00:09:29,521 吃點小東西 106 00:09:30,146 --> 00:09:30,979 好,我會的 107 00:09:34,187 --> 00:09:35,062 我待會吃 108 00:10:24,562 --> 00:10:26,854 你怎麼蹲馬桶這麼久,年輕人? 109 00:10:27,854 --> 00:10:29,146 沒事,媽 110 00:10:29,687 --> 00:10:32,812 你再不出來,就會被蛇咬 111 00:10:35,146 --> 00:10:36,271 線再放長一點,蘇珊娜 112 00:10:48,521 --> 00:10:49,854 - 不! - 糟糕 113 00:11:02,271 --> 00:11:04,021 我是因為你才喜歡這裡 114 00:11:08,062 --> 00:11:10,271 但其他的事都讓我討厭 115 00:11:12,187 --> 00:11:14,146 就算是在這裡出生也一樣 116 00:11:22,312 --> 00:11:23,896 我會時不時回來 117 00:11:26,771 --> 00:11:27,979 你不會回來了 118 00:11:34,104 --> 00:11:35,479 你永遠不會 119 00:12:46,354 --> 00:12:48,187 我叫你出來 120 00:12:49,312 --> 00:12:50,562 來了,媽 121 00:12:51,687 --> 00:12:52,854 我來了 122 00:12:52,854 --> 00:12:55,146 你父親說他不能指望你 123 00:12:56,896 --> 00:12:58,437 說你愈來愈沒用了 124 00:13:13,396 --> 00:13:15,104 你不用做事嗎? 125 00:13:16,354 --> 00:13:17,979 不用,羅赫里歐不付錢給我 126 00:13:18,479 --> 00:13:22,896 你是來學習的,不是來賺錢的 127 00:13:24,187 --> 00:13:26,312 現在,你必須忍耐 128 00:13:27,562 --> 00:13:29,021 讓其他人忍耐吧,奶奶 129 00:13:30,604 --> 00:13:32,146 忍耐不適合我 130 00:13:33,354 --> 00:13:35,354 你這個奇怪的年輕人 131 00:13:36,646 --> 00:13:40,062 我有預感你以後會很不好過 佩德羅巴拉莫 132 00:13:44,187 --> 00:13:46,271 我以為那個女人瘋了 133 00:13:48,021 --> 00:13:49,812 後來,我什麼都不相信了 134 00:13:51,021 --> 00:13:52,979 我覺得我彷彿置身於某個遙遠的世界 135 00:13:53,479 --> 00:13:55,187 而我任由自己隨波逐流 136 00:13:57,396 --> 00:13:58,312 對 137 00:13:59,646 --> 00:14:02,021 我差點成了你媽 138 00:14:05,812 --> 00:14:07,146 她沒告訴你嗎? 139 00:14:07,937 --> 00:14:08,771 沒有 140 00:14:09,396 --> 00:14:11,229 她只告訴我好的事情 141 00:14:19,479 --> 00:14:21,896 我從帶我來這裡的騾車夫 才聽說你的 142 00:14:23,687 --> 00:14:24,729 一個叫阿邦迪奧的人 143 00:14:25,896 --> 00:14:27,271 老阿邦迪奧 144 00:14:27,771 --> 00:14:31,396 以前只要他替我拉一個旅客 我就會讓他抽頭 145 00:14:32,687 --> 00:14:34,146 直到他失聰 146 00:14:36,854 --> 00:14:38,896 他的聽力沒問題 147 00:14:38,896 --> 00:14:39,812 好 148 00:14:40,562 --> 00:14:42,062 回頭聊你媽的事 149 00:14:42,896 --> 00:14:45,312 她要嫁給佩德羅巴拉莫時 150 00:14:45,979 --> 00:14:49,896 他們說她那天晚上不能跟男人睡 151 00:14:50,771 --> 00:14:51,979 她的月事正來得兇 152 00:14:54,937 --> 00:14:57,521 所以她請我代替她 153 00:15:03,062 --> 00:15:04,521 你跟佩德羅巴拉莫上過床? 154 00:15:06,479 --> 00:15:08,729 我很樂意跟他上床 155 00:15:11,354 --> 00:15:13,646 但一天的狂歡 156 00:15:13,646 --> 00:15:16,687 讓他筋疲力盡,他整晚都在打鼾 157 00:15:17,187 --> 00:15:18,812 你在隔年出生 158 00:15:20,562 --> 00:15:21,646 但不是我生的 159 00:15:22,146 --> 00:15:23,979 雖然你差點成為我的小孩 160 00:15:27,187 --> 00:15:29,271 或許你母親沒告訴你 161 00:15:30,896 --> 00:15:31,729 是出於羞愧 162 00:15:37,271 --> 00:15:38,354 我帶了她的相片 163 00:15:43,271 --> 00:15:45,521 你母親一直很討厭佩德羅巴拉莫 164 00:15:46,896 --> 00:15:50,271 他只會抱怨跟發號施令 165 00:15:50,771 --> 00:15:52,437 雖然她已經習慣了... 166 00:15:54,437 --> 00:15:56,687 她謙卑的眼神變得冷酷了 167 00:15:58,437 --> 00:16:00,479 她在那時開始不斷嘆氣 168 00:16:01,062 --> 00:16:04,229 最後,佩德羅巴拉莫 把她送去跟她妹妹住 169 00:16:07,646 --> 00:16:09,187 我們和她一起住在科利馬 170 00:16:09,687 --> 00:16:12,896 很多個月後 我問了佩德羅巴拉莫她的事 171 00:16:14,854 --> 00:16:17,021 我會問:“他們要怎麼生活?” 172 00:16:17,854 --> 00:16:20,812 他都說:“讓上帝照顧他們吧” 173 00:16:23,562 --> 00:16:25,187 “讓上帝照顧他們吧” 174 00:16:32,146 --> 00:16:33,896 你何時才要休息? 175 00:16:45,146 --> 00:16:46,021 醒醒 176 00:17:06,187 --> 00:17:07,187 媽,你怎麼哭了? 177 00:17:11,437 --> 00:17:12,812 你父親死了 178 00:17:16,187 --> 00:17:17,812 他被人殺死了 179 00:17:27,062 --> 00:17:28,937 那是誰殺了你,母親? 180 00:17:41,062 --> 00:17:43,021 你何時才要休息? 181 00:17:44,521 --> 00:17:46,187 怎麼了,海德薇女士? 182 00:17:49,937 --> 00:17:51,979 米格爾巴拉莫的馬 183 00:17:54,229 --> 00:17:56,896 在通往半月莊園的路上疾馳 184 00:17:58,146 --> 00:17:59,812 有人住在半月莊園嗎? 185 00:17:59,812 --> 00:18:03,396 沒有,沒有人住在那裡 186 00:18:05,521 --> 00:18:06,604 我不懂 187 00:18:08,062 --> 00:18:10,396 - 我沒聽到馬的聲音 - 沒有嗎? 188 00:18:10,396 --> 00:18:11,312 沒有 189 00:18:14,646 --> 00:18:17,229 那一定是我的第六感 190 00:18:19,146 --> 00:18:20,771 這是上帝對我的恩賜 191 00:18:23,062 --> 00:18:24,937 或許這是詛咒 192 00:18:27,437 --> 00:18:28,771 米格爾巴拉莫是誰? 193 00:18:28,771 --> 00:18:30,271 佩德羅巴拉莫的兒子 194 00:18:31,646 --> 00:18:32,479 另一個兒子? 195 00:18:33,812 --> 00:18:35,729 他只認這一個兒子 196 00:18:39,021 --> 00:18:41,604 有些晚上,他會睡我這裡 197 00:18:42,146 --> 00:18:44,271 直到他認識一個康特拉來的女孩 198 00:18:45,271 --> 00:18:47,521 他會在晚上去跟她聊天 199 00:18:49,354 --> 00:18:51,604 然後到清晨才回來 200 00:18:53,021 --> 00:18:54,812 但那天晚上,他沒有回來 201 00:18:57,687 --> 00:19:01,854 我發現有人在敲我的窗戶時 他的馬還會經過 202 00:19:03,771 --> 00:19:06,187 這可能只是我的想像 203 00:19:14,896 --> 00:19:15,854 怎麼了? 204 00:19:17,146 --> 00:19:18,562 她跟你斷了嗎? 205 00:19:19,812 --> 00:19:20,646 不 206 00:19:21,354 --> 00:19:22,271 不是這樣 207 00:19:23,354 --> 00:19:24,937 只是我找不到小鎮 208 00:19:28,062 --> 00:19:29,187 你在說什麼,米格爾? 209 00:19:30,854 --> 00:19:32,187 霧很大 210 00:19:34,021 --> 00:19:34,854 也可能是煙 211 00:19:35,812 --> 00:19:37,521 誰知道是什麼 212 00:19:38,312 --> 00:19:39,729 我只知道康特拉並不存在 213 00:19:41,771 --> 00:19:43,396 我來告訴你 214 00:19:44,146 --> 00:19:45,479 因為我知道你懂我 215 00:19:46,812 --> 00:19:48,812 如果我告訴科馬拉的其他人 216 00:19:49,687 --> 00:19:50,729 他們會說我瘋了 217 00:19:52,646 --> 00:19:53,979 一向如此 218 00:19:57,354 --> 00:19:58,187 不 219 00:19:59,646 --> 00:20:01,062 你沒瘋,米格爾 220 00:20:04,562 --> 00:20:06,021 你一定是死了 221 00:20:07,771 --> 00:20:10,854 記得大家都說 那匹馬總有一天會害死你 222 00:20:11,854 --> 00:20:14,729 我只是躍過我父親搭建的石柵欄 223 00:20:14,729 --> 00:20:16,604 省得走老遠繞過去 224 00:20:19,021 --> 00:20:20,562 然後就剩煙霧了 225 00:20:24,687 --> 00:20:25,521 去吧 226 00:20:32,187 --> 00:20:34,229 去安息吧,孩子 227 00:20:38,812 --> 00:20:41,146 謝謝你來跟我道別 228 00:21:01,604 --> 00:21:04,937 阿門! 229 00:21:07,229 --> 00:21:09,146 讓我們來感謝 230 00:21:11,979 --> 00:21:14,187 神父,請你替他祈福 231 00:21:15,312 --> 00:21:17,312 不,我不做 232 00:21:19,021 --> 00:21:20,312 他作惡多端 233 00:21:20,896 --> 00:21:23,104 不能進入天國 234 00:21:23,104 --> 00:21:26,146 如果我替他說情,上帝會震怒的 235 00:22:15,104 --> 00:22:17,104 你知道今天被埋葬的人是誰嗎? 236 00:22:21,271 --> 00:22:22,646 知道,叔叔 237 00:22:23,437 --> 00:22:25,771 你確定是他,對吧? 238 00:22:31,854 --> 00:22:33,271 不完全確定,叔叔 239 00:22:34,687 --> 00:22:35,854 我沒看到他的臉 240 00:22:36,437 --> 00:22:38,354 他在晚上抓住我,天很黑 241 00:22:38,354 --> 00:22:39,271 所以 242 00:22:40,646 --> 00:22:42,354 你怎麼知道他是米格爾巴拉莫? 243 00:22:43,896 --> 00:22:44,812 他告訴我的 244 00:22:46,979 --> 00:22:49,771 他告訴我他的名字,還說不要害怕 245 00:22:54,812 --> 00:22:59,479 但你知道你父親是他害死的,對吧? 246 00:23:01,104 --> 00:23:02,229 知道,叔叔 247 00:23:02,854 --> 00:23:03,687 所以 248 00:23:04,437 --> 00:23:06,021 你是怎麼抵擋他的? 249 00:23:09,729 --> 00:23:10,646 我沒有 250 00:23:15,479 --> 00:23:17,521 他說他是來跟我道歉的 251 00:23:18,479 --> 00:23:20,521 我想到你對我的教誨 252 00:23:23,271 --> 00:23:24,979 我們不該怨恨任何人 253 00:23:28,312 --> 00:23:29,896 然後我感覺他壓在我的身上 254 00:23:33,187 --> 00:23:35,396 他開始對我做壞事 255 00:23:39,062 --> 00:23:40,521 我還以為他會殺了我 256 00:23:50,562 --> 00:23:53,937 現在他一定沉淪到地獄的最深處了 257 00:23:56,187 --> 00:23:58,312 因為我向所有的聖徒祈求了這件事 258 00:24:00,104 --> 00:24:02,604 先別那麼有把握,孩子 259 00:24:03,687 --> 00:24:06,687 誰知道現在有多少人在替他祈禱 260 00:24:11,771 --> 00:24:12,604 況且 261 00:24:13,271 --> 00:24:14,479 我赦免了他 262 00:24:16,896 --> 00:24:18,021 叔叔,你是什麼意思? 263 00:24:20,604 --> 00:24:23,687 讓我們感謝上帝將他從世上帶走 264 00:24:23,687 --> 00:24:26,437 他對世間造成極大的傷害 265 00:24:26,437 --> 00:24:29,354 即便他現在在祂的天堂 也已無關緊要 266 00:25:05,479 --> 00:25:07,354 抱歉,倫特里亞神父 267 00:25:08,312 --> 00:25:09,771 有什麼事嗎? 268 00:25:13,771 --> 00:25:14,729 我妹妹死了 269 00:25:17,062 --> 00:25:18,521 事情是怎麼發生的? 270 00:25:22,729 --> 00:25:24,812 她自殺了 271 00:25:32,146 --> 00:25:33,979 瑪麗亞,你要我怎麼做? 272 00:25:35,771 --> 00:25:38,354 我來求你拯救她 273 00:25:39,812 --> 00:25:41,562 但她自殺了 274 00:25:43,521 --> 00:25:46,104 她違背了上帝的旨意 275 00:25:47,812 --> 00:25:49,771 她在最後沒守住 276 00:25:53,229 --> 00:25:57,104 她為了救贖做了那麼多善事 277 00:25:57,937 --> 00:26:00,437 卻在瞬間失去了 278 00:26:00,437 --> 00:26:02,604 沒有,她沒有失去 279 00:26:03,771 --> 00:26:06,812 她被自己的血噎死 280 00:26:06,812 --> 00:26:08,562 很痛苦 281 00:26:09,312 --> 00:26:10,187 而痛苦... 282 00:26:13,896 --> 00:26:17,271 你曾經跟我們解釋過痛苦的事 我不記得了 283 00:26:18,396 --> 00:26:20,271 或許、也許... 284 00:26:21,146 --> 00:26:23,146 藉由做幾場格里高利彌撒可以... 285 00:26:23,812 --> 00:26:26,812 但我們得尋求幫助,請神父來 286 00:26:28,521 --> 00:26:29,604 那是要花錢的 287 00:26:30,937 --> 00:26:32,729 我沒錢 288 00:26:34,187 --> 00:26:36,062 你知道的,神父 289 00:26:40,729 --> 00:26:42,437 這件事就這樣吧 290 00:26:44,146 --> 00:26:45,646 對上帝有信心 291 00:26:53,229 --> 00:26:54,062 好的,神父 292 00:27:43,521 --> 00:27:48,771 萬福瑪利亞 293 00:27:49,979 --> 00:27:54,812 拯救她的靈魂 294 00:27:55,979 --> 00:28:00,979 脫離煉獄 295 00:28:01,479 --> 00:28:05,687 以你的寬恕 296 00:28:06,687 --> 00:28:11,479 蠟燭的光芒 297 00:28:12,771 --> 00:28:16,896 賜予永恆的安息 298 00:28:20,812 --> 00:28:22,979 你有沒有聽過死人的呻吟? 299 00:28:25,979 --> 00:28:26,812 沒有 300 00:28:34,521 --> 00:28:36,146 那樣也好,孩子 301 00:28:53,312 --> 00:28:54,312 海德薇女士 302 00:28:59,521 --> 00:29:00,479 海德薇女士 303 00:29:05,146 --> 00:29:06,146 海德薇女士! 304 00:29:10,354 --> 00:29:11,437 你不回來了嗎? 305 00:29:19,187 --> 00:29:20,979 讓我回家! 306 00:29:23,354 --> 00:29:24,187 放我走 307 00:29:25,062 --> 00:29:26,396 佛格先生! 308 00:29:27,437 --> 00:29:30,229 不! 309 00:30:00,354 --> 00:30:01,687 海德薇女士,是你嗎? 310 00:30:04,812 --> 00:30:06,104 我不是海德薇 311 00:30:09,104 --> 00:30:10,604 我叫達米亞娜 312 00:30:11,937 --> 00:30:13,354 我發現你在這裡 313 00:30:14,437 --> 00:30:15,771 於是來接你 314 00:30:17,521 --> 00:30:18,812 達米亞娜西斯內羅斯? 315 00:30:21,271 --> 00:30:23,062 你之前住在半月莊園嗎? 316 00:30:23,062 --> 00:30:26,396 我現在住在那裡 所以我花了好一陣子才到這裡 317 00:30:27,729 --> 00:30:30,562 我媽跟我說過 有個叫達米亞娜的人照顧過我 318 00:30:31,896 --> 00:30:35,271 我打從你睜開眼睛就認識你了 胡安普雷西亞多 319 00:30:41,187 --> 00:30:44,104 我跟你走吧 我不知道這裡是怎麼回事 320 00:30:45,687 --> 00:30:47,687 發生很奇怪的事 321 00:30:57,354 --> 00:30:58,646 我得告訴你 322 00:31:00,479 --> 00:31:01,771 就在剛才 323 00:31:02,562 --> 00:31:03,646 在那個房間裡 324 00:31:05,312 --> 00:31:06,979 我聽到有人在哭嚎 325 00:31:08,687 --> 00:31:10,396 就像處於痛苦中 326 00:31:10,979 --> 00:31:13,687 也許是在那裡困住的迴聲 327 00:31:14,896 --> 00:31:16,062 很久以前 328 00:31:16,771 --> 00:31:19,312 他們在那間屋子裡 吊死托里比奧阿爾德雷特 329 00:31:20,187 --> 00:31:22,896 然後他們鎖上門,直到他成了乾屍 330 00:31:27,021 --> 00:31:28,729 我不知道你是怎麼進來的 331 00:31:30,021 --> 00:31:31,896 沒有鑰匙可以開門 332 00:32:03,729 --> 00:32:06,771 沒人能說 你不夠有男子氣概,佛格先生 333 00:32:07,771 --> 00:32:09,896 我知道你什麼都做得到 334 00:32:10,521 --> 00:32:14,312 不是因為你有靠山,而是你全靠自己 335 00:32:16,521 --> 00:32:20,896 但你我要用這張紙擦屁股 336 00:32:21,396 --> 00:32:23,562 因為它就只有這個用處 337 00:32:25,146 --> 00:32:27,646 現在我知道這是怎麼回事了 338 00:32:28,312 --> 00:32:29,646 我忍不住笑了 339 00:32:31,854 --> 00:32:34,687 上面寫著:“托里比奧阿爾德雷特 340 00:32:34,687 --> 00:32:38,854 無視他的財產限度 341 00:32:39,354 --> 00:32:43,396 設置圍欄 342 00:32:43,396 --> 00:32:45,979 在半月莊園 343 00:32:46,479 --> 00:32:49,729 這是佩德羅巴拉莫的土地” 344 00:32:55,479 --> 00:32:58,729 你不也覺得好笑嗎,佛格先生? 345 00:33:16,687 --> 00:33:18,604 所謂的“用益權” 346 00:33:20,521 --> 00:33:23,229 “對用益權的指控” 347 00:33:25,062 --> 00:33:29,187 你的老闆這麼無知,應該覺得丟臉 348 00:33:31,604 --> 00:33:32,604 嘿,海德薇 349 00:33:34,396 --> 00:33:36,479 我可以使用樓上的房間嗎? 350 00:33:36,479 --> 00:33:38,521 你要什麼都行,佛格先生 351 00:33:39,187 --> 00:33:40,687 你的人馬要留宿嗎? 352 00:33:41,312 --> 00:33:42,146 沒有 353 00:33:43,646 --> 00:33:44,854 就一個 354 00:33:47,896 --> 00:33:50,229 別操心我們,去睡覺吧 355 00:33:51,687 --> 00:33:53,146 把鑰匙留給我們就行了 356 00:34:23,479 --> 00:34:26,021 坐,佛格 我們在這裡可以更自在地交談 357 00:34:28,479 --> 00:34:29,687 你坐下吧 358 00:34:30,187 --> 00:34:31,854 我寧願站著,佩德羅 359 00:34:31,854 --> 00:34:34,729 隨便你,但稱呼我“佩德羅先生” 360 00:34:35,646 --> 00:34:37,479 - 情況如何? - 什麼事情? 361 00:34:38,479 --> 00:34:40,062 你知道啊,半月莊園 362 00:34:40,062 --> 00:34:41,271 很糟糕 363 00:34:42,521 --> 00:34:43,646 那裡什麼都不剩了 364 00:34:44,187 --> 00:34:46,021 我們賣掉最後一批牲畜了 365 00:34:46,521 --> 00:34:51,229 聽著,我就不多說了 因為你根本不了解那個地方 366 00:34:51,229 --> 00:34:53,146 至少,我沒在那裡見過你 367 00:34:53,146 --> 00:34:55,062 到目前為止,我們積欠... 368 00:34:55,062 --> 00:34:56,396 我們欠誰? 369 00:34:56,896 --> 00:34:58,771 我不在乎多少,只在乎我們欠誰 370 00:34:59,271 --> 00:35:02,854 普雷西亞多斯姊妹是我們最大的債主 371 00:35:03,562 --> 00:35:06,354 然後是弗雷戈索斯家和古茲曼家 372 00:35:07,396 --> 00:35:10,312 沒錢還債了,這就是問題所在 373 00:35:10,312 --> 00:35:11,271 為什麼沒有? 374 00:35:11,271 --> 00:35:14,854 因為你的家人把錢揮霍光了 375 00:35:15,771 --> 00:35:18,146 他們借錢,卻一毛都沒還 376 00:35:18,146 --> 00:35:21,271 我跟你已故的母親說過了 願上帝讓她的靈魂安息 377 00:35:22,104 --> 00:35:24,937 “再這樣下去,錢會被你們揮霍光” 378 00:35:24,937 --> 00:35:26,812 事情經過就是這樣 379 00:35:28,271 --> 00:35:32,021 不過有人可能有興趣買下土地 他們願意付大錢 380 00:35:34,396 --> 00:35:36,896 - 是你嗎? - 你怎麼可以信這種事? 381 00:35:36,896 --> 00:35:39,354 我什麼都信,佛格 382 00:35:42,812 --> 00:35:43,687 好吧 383 00:35:44,187 --> 00:35:46,396 從明天開始,我們會把事情處理好 384 00:35:47,396 --> 00:35:49,021 從普雷西亞多斯開始處理 385 00:35:49,521 --> 00:35:51,854 - 你說我們欠她們最多? - 對 386 00:35:52,521 --> 00:35:55,937 我聽說其中一個搬到城裡了 搬去科利馬 387 00:35:56,896 --> 00:35:57,854 所以蘿拉... 388 00:35:58,437 --> 00:36:02,396 我是說,朵洛莉絲女士 她成了恩梅迪歐牧場的唯一擁有人 389 00:36:02,396 --> 00:36:04,146 她是我們還錢的對象 390 00:36:08,646 --> 00:36:10,562 明天,你去找蘿拉求婚 391 00:36:11,062 --> 00:36:13,854 她為什麼會要我?我是老頭 392 00:36:13,854 --> 00:36:16,312 不,是去替我提親 393 00:36:17,271 --> 00:36:19,229 畢竟,她有某種魅力 394 00:36:20,646 --> 00:36:22,479 告訴她,我深深愛著她 395 00:36:22,479 --> 00:36:23,854 明天一早就辧 396 00:36:24,479 --> 00:36:25,479 沒問題 397 00:36:25,479 --> 00:36:27,896 請倫特里亞神父替我們安排 398 00:36:27,896 --> 00:36:30,437 - 我們有多少錢? - 一毛都沒有 399 00:36:30,437 --> 00:36:33,396 那就跟他承諾,我們一拿到錢就會給 400 00:36:35,812 --> 00:36:37,312 你不想坐下嗎? 401 00:36:37,312 --> 00:36:38,854 我坐下,佩德羅先生 402 00:36:38,854 --> 00:36:41,229 我得說,我很喜歡和你一起做事 403 00:36:42,687 --> 00:36:44,604 告訴蘿拉我愛她 404 00:36:44,604 --> 00:36:46,396 - 這很重要 - 對 405 00:36:46,396 --> 00:36:48,396 是真的,賽達諾,我愛她 406 00:36:48,896 --> 00:36:50,771 因為她的眼睛很美,你知道嗎? 407 00:36:51,896 --> 00:36:52,937 因為她的眼睛 408 00:36:53,479 --> 00:36:54,312 當然了 409 00:36:56,187 --> 00:36:58,562 原諒我臉紅了,佛格先生 410 00:37:00,896 --> 00:37:01,729 不過 411 00:37:03,187 --> 00:37:05,437 我想不到佩德羅先生會注意到我 412 00:37:06,271 --> 00:37:08,896 他想你想到無法入眠 413 00:37:08,896 --> 00:37:10,896 他還有很多人可以選擇 414 00:37:11,771 --> 00:37:13,812 科馬拉有很多美女 415 00:37:15,854 --> 00:37:17,521 大家知道後會說什麼? 416 00:37:18,562 --> 00:37:20,396 他是很內向的人 417 00:37:21,146 --> 00:37:23,396 盧卡斯巴拉莫先生,願他安息 418 00:37:24,146 --> 00:37:26,479 他說你配不上他 419 00:37:27,854 --> 00:37:30,229 他因為聽話而閉口不談 420 00:37:31,437 --> 00:37:33,687 如今,由於他的父母不在了 421 00:37:34,229 --> 00:37:37,062 他沒有阻力了 422 00:37:37,729 --> 00:37:39,187 我們就安排後天成婚吧 423 00:37:39,771 --> 00:37:41,521 你意下如何? 424 00:37:42,646 --> 00:37:43,687 太快了 425 00:37:44,854 --> 00:37:45,979 先生 426 00:37:50,979 --> 00:37:52,354 我什麼都沒準備 427 00:37:53,229 --> 00:37:54,937 我得訂嫁妝 428 00:37:55,562 --> 00:37:56,771 寫信給我妹妹 429 00:37:58,937 --> 00:37:59,812 不行 430 00:38:02,021 --> 00:38:05,396 我要到4月8日才能準備好 431 00:38:05,396 --> 00:38:07,104 請他給我幾天時間 432 00:38:08,229 --> 00:38:10,562 他想馬上結婚 433 00:38:11,896 --> 00:38:13,354 別擔心嫁妝的事 434 00:38:13,979 --> 00:38:15,396 我們會處理 435 00:38:15,979 --> 00:38:17,604 佩德羅先生的先母 436 00:38:18,187 --> 00:38:20,562 會想要你穿她的婚紗 437 00:38:21,187 --> 00:38:23,646 這是家族傳統 438 00:38:25,229 --> 00:38:27,604 但這個日期也有問題 439 00:38:28,271 --> 00:38:30,229 女人家的狀況,你明白嗎? 440 00:38:31,812 --> 00:38:34,187 佛格先生,我難以啟齒 441 00:38:36,187 --> 00:38:37,187 我的月事會來 442 00:38:37,979 --> 00:38:38,854 我很尷尬 443 00:38:39,979 --> 00:38:40,812 那又如何? 444 00:38:41,562 --> 00:38:45,479 結婚跟月事沒有關係 445 00:38:45,979 --> 00:38:47,312 愛才重要 446 00:38:47,812 --> 00:38:49,771 佛格先生,你不了解 447 00:38:49,771 --> 00:38:50,854 我了解 448 00:38:51,729 --> 00:38:53,479 婚禮訂在後天舉行 449 00:38:58,604 --> 00:39:00,271 別忘了告訴法官 450 00:39:00,937 --> 00:39:02,354 財產將歸共同擁有 451 00:39:04,146 --> 00:39:05,771 是共同擁有 452 00:39:06,271 --> 00:39:07,229 好的,佛格先生 453 00:39:07,729 --> 00:39:08,646 告辭了 454 00:39:23,979 --> 00:39:25,562 燒點熱水,達米亞娜 455 00:39:26,062 --> 00:39:26,937 好的,小姐 456 00:39:31,187 --> 00:39:34,479 我要在今晚催經 457 00:39:38,521 --> 00:39:40,771 即使如此 月經還是會像我平常一樣來三天 458 00:39:43,562 --> 00:39:46,771 親愛的上帝 謝謝祢賜給我佩德羅先生 459 00:39:49,437 --> 00:39:50,937 就算他以後討厭我也沒關係 460 00:40:06,104 --> 00:40:08,812 所以,佛格先生 半月莊園要出售嗎? 461 00:40:09,312 --> 00:40:10,896 我們要再找份工作嗎? 462 00:40:11,979 --> 00:40:15,979 你不知道什麼是工作 但你會學會的,別擔心 463 00:40:17,187 --> 00:40:18,062 佛格先生 464 00:40:18,854 --> 00:40:20,271 所以你要留下來嗎? 465 00:40:21,187 --> 00:40:23,271 你不是說佩德羅一無是處嗎? 466 00:40:23,271 --> 00:40:26,146 我的老闆盧卡斯先生以前常說 467 00:40:26,146 --> 00:40:29,396 等他晚年的時候,佩德羅不會照顧他 468 00:40:30,354 --> 00:40:32,687 他會說:“我兒子很沒用” 469 00:40:34,312 --> 00:40:36,271 從現在起,你要叫他“佩德羅先生” 470 00:40:38,062 --> 00:40:39,021 我問了她 471 00:40:39,562 --> 00:40:40,854 她極有意願 472 00:40:41,354 --> 00:40:44,979 神父要60披索,才願意省略結婚公告 473 00:40:44,979 --> 00:40:47,271 我跟他說我們到時會付款 474 00:40:47,937 --> 00:40:49,687 你沒有向朵洛莉絲預支嗎? 475 00:40:50,312 --> 00:40:51,354 沒有,老闆 476 00:40:52,146 --> 00:40:54,146 我不敢,這是真的 477 00:40:54,146 --> 00:40:56,062 佛格,你好天真 478 00:40:57,187 --> 00:40:59,104 我不想掃她的興 479 00:41:00,979 --> 00:41:03,937 聽著,下週去找阿爾德雷特 480 00:41:04,729 --> 00:41:07,562 叫他重做柵欄 他侵占半月莊園的土地 481 00:41:08,562 --> 00:41:10,271 他的測量是正確的 482 00:41:10,771 --> 00:41:11,646 我很確定 483 00:41:11,646 --> 00:41:14,062 告訴他,他弄錯了,他計算錯了 484 00:41:14,562 --> 00:41:16,187 必要時拆掉柵欄 485 00:41:16,937 --> 00:41:17,979 法律方面呢? 486 00:41:18,479 --> 00:41:19,646 什麼法律,佛格? 487 00:41:20,146 --> 00:41:22,187 從現在開始,法律由我們說了算 488 00:41:22,896 --> 00:41:24,604 申訴阿爾德雷特 489 00:41:24,604 --> 00:41:27,604 指控他違反“用益權” 你想得到什麼就用什麼 490 00:41:28,521 --> 00:41:31,729 告訴他盧卡斯巴拉莫過世了 他有事得跟我商量 491 00:41:32,229 --> 00:41:33,687 好的,老闆 492 00:41:33,687 --> 00:41:35,229 - 我告退了 - 去吧 493 00:41:35,729 --> 00:41:37,437 “用益權” 494 00:41:50,187 --> 00:41:53,979 沒有人可以說你的壞話,佛格先生 495 00:41:54,854 --> 00:41:59,562 但我不要和你的混帳老闆一起受罪 496 00:42:04,021 --> 00:42:05,771 你們要做什麼? 497 00:42:05,771 --> 00:42:07,396 帶你去躺下,老闆 498 00:42:07,396 --> 00:42:11,271 龍舌蘭酒讓我無法走路的日子還沒到 499 00:42:16,062 --> 00:42:17,312 去吧,托里比奧 500 00:42:18,021 --> 00:42:19,396 “用益權” 501 00:42:27,687 --> 00:42:32,479 佛格先生,我沒有冒犯的意思 但我比較喜歡睡家裡 502 00:42:32,479 --> 00:42:34,562 看在我太太的份上 這樣她才不會擔心 503 00:42:35,104 --> 00:42:36,604 我不想給你添麻煩 504 00:42:36,604 --> 00:42:38,854 一點也不麻煩,托里比奧先生 505 00:42:39,937 --> 00:42:41,229 - 來吧 - 走吧 506 00:42:47,896 --> 00:42:49,771 你們要做什麼? 507 00:42:51,187 --> 00:42:53,812 放開我,讓我回家! 508 00:42:54,312 --> 00:42:56,521 讓我跟我的太太道別 509 00:42:56,521 --> 00:42:57,812 放開我 510 00:43:00,812 --> 00:43:02,396 饒了我吧,佛格先生! 511 00:43:04,396 --> 00:43:05,396 佛格先生! 512 00:43:08,312 --> 00:43:09,146 不! 513 00:43:10,437 --> 00:43:11,562 不! 514 00:43:19,437 --> 00:43:22,271 魯本先生,很高興你大駕光臨 515 00:43:22,271 --> 00:43:23,729 謝謝你,佩德羅先生 516 00:43:23,729 --> 00:43:25,479 - 謝謝 - 失陪了,你也是 517 00:43:31,146 --> 00:43:33,437 - 你們好嗎? - 很好 518 00:43:34,271 --> 00:43:35,354 失陪了 519 00:43:37,312 --> 00:43:38,396 你們好 520 00:43:40,771 --> 00:43:42,146 乾杯,佩德羅先生 521 00:43:42,937 --> 00:43:46,521 我和大家要恭喜你 522 00:43:46,521 --> 00:43:47,562 謝謝你,佛格 523 00:43:48,062 --> 00:43:49,062 各位 524 00:43:52,604 --> 00:43:54,979 你有解決 和托里比奧阿爾德雷特的問題嗎? 525 00:43:54,979 --> 00:43:56,229 已經解決了,老闆 526 00:43:57,646 --> 00:44:01,146 只剩下弗雷戈索斯家和另一個問題 我們晚點再處理 527 00:44:01,146 --> 00:44:02,479 什麼問題,佩德羅先生? 528 00:44:02,479 --> 00:44:04,646 找到殺害我父親的人 529 00:44:06,396 --> 00:44:09,562 這件事不急,我現在忙著度蜜月 530 00:44:11,354 --> 00:44:12,896 走吧,各位 531 00:44:13,396 --> 00:44:15,229 - 告辭了,老闆 - 好,佛格 532 00:44:25,771 --> 00:44:27,937 恭喜你,佩德羅先生 533 00:44:27,937 --> 00:44:29,437 - 律師 - 恭喜 534 00:44:30,354 --> 00:44:32,062 要替你收盤子嗎,神父? 535 00:44:34,562 --> 00:44:35,937 神父,你喜歡嗎? 536 00:44:56,896 --> 00:44:57,812 朵蘿提雅 537 00:44:59,062 --> 00:44:59,896 來 538 00:45:02,687 --> 00:45:05,562 願上帝獎賞你,達米亞娜 539 00:45:05,562 --> 00:45:07,646 你吃完後,從後門出去吧 540 00:45:10,646 --> 00:45:11,646 失陪了 541 00:45:16,854 --> 00:45:17,979 怎麼了? 542 00:45:19,187 --> 00:45:21,104 我馬上回來,怎麼回事? 543 00:45:23,062 --> 00:45:26,021 - 什麼事? - 他喝醉了,不會注意到的 544 00:45:27,562 --> 00:45:29,521 你是什麼意思,蘿拉? 545 00:45:30,437 --> 00:45:32,687 你認為他不會注意到嗎? 546 00:45:33,187 --> 00:45:35,396 我的年紀比你大,膚色也比較白 547 00:45:35,396 --> 00:45:37,021 摸黑時看不出來的 548 00:45:38,521 --> 00:45:39,812 不行,我辦不到 549 00:45:40,771 --> 00:45:42,354 朵洛莉絲,你得自己去 550 00:45:42,354 --> 00:45:44,437 我的月事還沒走 551 00:45:45,729 --> 00:45:48,187 幫我這個忙,我會報答你的 552 00:45:50,646 --> 00:45:52,021 代替我去 553 00:45:52,896 --> 00:45:55,187 - 這就是朋友的意義 - 不行 554 00:46:11,729 --> 00:46:13,646 這個小鎮充滿了回音 555 00:46:17,396 --> 00:46:22,771 有些夜晚,我聽得到派對的騷動聲 556 00:46:24,021 --> 00:46:26,146 我在半月莊園遠遠就聽得到 557 00:46:27,771 --> 00:46:29,979 我來看看在騷動些什麼 558 00:46:30,854 --> 00:46:33,771 我們現在看到的,就是我的發現 559 00:46:34,562 --> 00:46:36,354 街上空無一人 560 00:46:37,854 --> 00:46:39,021 我不再害怕了 561 00:46:39,521 --> 00:46:43,604 我想總有一天,這些回音會消失 562 00:46:45,854 --> 00:46:46,979 如果這是回音 563 00:46:47,812 --> 00:46:49,562 一定是來自某個聲音 564 00:46:50,812 --> 00:46:52,021 你會聽到的 565 00:46:52,521 --> 00:46:55,771 這些聲音 就像從某條裂縫或石頭底下鑽出來 566 00:47:01,146 --> 00:47:03,479 這是巴拉莫的家 567 00:47:04,062 --> 00:47:07,146 從祖父母輩來到科馬拉至今 568 00:47:13,021 --> 00:47:17,646 雖然佩德羅先生 大半輩子都住在半月莊園 569 00:47:18,771 --> 00:47:20,021 有我跟著他 570 00:47:22,979 --> 00:47:25,937 我成了女僕長,管理他所有的僕人 571 00:47:25,937 --> 00:47:27,896 只因為我知道如何贏得尊重 572 00:47:28,896 --> 00:47:31,979 只有我不讓他上我的床 573 00:47:37,312 --> 00:47:38,646 你要去半月莊園嗎? 574 00:47:40,396 --> 00:47:42,312 你可以在那裡休息 575 00:47:46,937 --> 00:47:51,521 你無法想像 在這些街頭遊蕩的孤魂野鬼 576 00:47:52,229 --> 00:47:54,854 這些鬼魂在死時未得到寬恕 577 00:47:54,854 --> 00:47:56,646 他們還在悲傷 578 00:47:57,187 --> 00:48:01,604 尤其是在父親遭謀殺後 被佩德羅巴拉莫殺死的人 579 00:48:02,896 --> 00:48:04,937 - 有那麼多嗎? - 對 580 00:48:11,271 --> 00:48:13,229 我媽也跟你說我要來嗎? 581 00:48:13,729 --> 00:48:14,562 沒有 582 00:48:16,604 --> 00:48:17,479 對了 583 00:48:18,312 --> 00:48:19,646 你媽怎麼樣? 584 00:48:20,146 --> 00:48:21,146 她過世了 585 00:48:22,562 --> 00:48:24,312 也許你應該知道 586 00:48:26,812 --> 00:48:28,396 我怎麼會知道? 587 00:48:31,021 --> 00:48:32,979 我好多年什麼都不知道了 588 00:48:34,104 --> 00:48:35,896 那你是怎麼找到我的? 589 00:48:39,937 --> 00:48:41,604 你是活人嗎,達米亞娜? 590 00:48:48,479 --> 00:48:49,521 達米亞娜? 591 00:48:51,562 --> 00:48:52,937 達米亞娜西斯內羅斯 592 00:48:54,896 --> 00:48:56,021 達米亞娜! 593 00:49:18,271 --> 00:49:19,562 - 來,達米亞娜 - 好 594 00:49:32,104 --> 00:49:33,979 朵洛莉絲,你為什麼嘆氣? 595 00:49:34,479 --> 00:49:35,729 我真希望我是鵟 596 00:49:35,729 --> 00:49:38,146 這樣我就可以飛到我妹妹住的地方 597 00:49:38,812 --> 00:49:41,312 當然了,朵洛莉絲小姐 598 00:49:41,812 --> 00:49:43,687 你現在就去見她吧 599 00:49:44,479 --> 00:49:45,562 我們回去吧 600 00:49:46,396 --> 00:49:47,812 幫她收拾行囊 601 00:49:48,521 --> 00:49:49,479 沒問題 602 00:49:57,854 --> 00:50:00,396 我母親一直很懷念科馬拉 603 00:50:01,729 --> 00:50:02,854 她很想回去 604 00:50:04,146 --> 00:50:06,646 回到你會想要永久居住的地方 605 00:50:08,604 --> 00:50:10,437 那不是菲洛提歐阿雷奇加嗎? 606 00:50:11,562 --> 00:50:13,521 是他沒錯,假裝你沒注意到 607 00:50:14,979 --> 00:50:16,479 你覺得他在跟蹤我們嗎? 608 00:50:16,979 --> 00:50:17,854 他最好不是 609 00:50:17,854 --> 00:50:21,687 傳說就是他負責 替佩德羅先生物色女人 610 00:50:21,687 --> 00:50:22,979 - 真的嗎? - 過來這裡 611 00:50:22,979 --> 00:50:23,979 不好意思? 612 00:50:28,354 --> 00:50:29,354 不好意思? 613 00:50:41,396 --> 00:50:43,521 我只是路過 614 00:50:48,104 --> 00:50:50,437 佩德羅先生無意殺我 615 00:50:51,146 --> 00:50:54,562 他只是想知道我有沒有參加 他父親遇害的那場婚禮 616 00:50:56,312 --> 00:50:58,312 他要殺了所有的賓客 617 00:51:01,937 --> 00:51:03,937 但他只是想嚇唬我 618 00:51:14,021 --> 00:51:15,771 天空遼闊 619 00:51:44,187 --> 00:51:45,521 你在這裡做什麼? 620 00:51:46,187 --> 00:51:47,687 你們不是死人? 621 00:51:50,229 --> 00:51:51,187 他喝醉了 622 00:51:53,396 --> 00:51:55,187 他只是很害怕 623 00:51:55,771 --> 00:51:56,646 進來 624 00:52:22,896 --> 00:52:24,104 你不舒服嗎? 625 00:52:25,187 --> 00:52:27,312 我只是想回到原來的地方 626 00:52:27,812 --> 00:52:29,229 最好等到明天再說 627 00:52:31,604 --> 00:52:33,771 所有的路都很難走 628 00:52:35,021 --> 00:52:36,062 你可能會迷路 629 00:52:37,646 --> 00:52:39,146 我明天再替你指路 630 00:53:07,896 --> 00:53:09,146 他到底是誰? 631 00:53:11,896 --> 00:53:13,562 他是怎麼來到這裡的? 632 00:53:16,229 --> 00:53:17,771 他一定是迷路了 633 00:53:20,437 --> 00:53:22,187 你睡覺吧 634 00:53:24,146 --> 00:53:25,896 讓我休息? 635 00:53:33,604 --> 00:53:34,687 看看他 636 00:53:39,604 --> 00:53:41,562 看他扭動的樣子 637 00:53:44,021 --> 00:53:45,771 就像受到詛咒的人 638 00:53:56,604 --> 00:53:59,229 他一定欠了很多人命 639 00:54:14,062 --> 00:54:15,104 這是橙花水 640 00:54:16,854 --> 00:54:17,937 能讓你舒緩恐懼 641 00:54:23,562 --> 00:54:24,896 不用擔心我 642 00:54:31,104 --> 00:54:32,521 我要怎麼離開這裡? 643 00:54:32,521 --> 00:54:33,521 你要去哪裡? 644 00:54:34,646 --> 00:54:35,604 哪裡都好 645 00:54:38,187 --> 00:54:39,812 有很多條道路 646 00:54:45,229 --> 00:54:46,771 你的丈夫去哪了? 647 00:54:49,604 --> 00:54:50,771 他不是我的丈夫 648 00:54:52,104 --> 00:54:53,104 他是我哥 649 00:55:00,229 --> 00:55:01,687 他在自欺欺人 650 00:55:06,229 --> 00:55:08,437 但你不覺得我很可怕嗎? 651 00:55:11,104 --> 00:55:12,062 靠近一點 652 00:55:15,062 --> 00:55:15,937 看我的臉 653 00:55:21,854 --> 00:55:23,354 你要我看什麼? 654 00:55:27,729 --> 00:55:29,229 你看不到我身上的罪嗎? 655 00:55:34,854 --> 00:55:37,062 你沒看到像疹子一樣的痕跡嗎? 656 00:55:41,312 --> 00:55:42,729 那還只是外表而已 657 00:55:47,854 --> 00:55:49,896 在裡面,我是一灘爛泥 658 00:55:53,562 --> 00:55:54,687 不介意的話 659 00:55:57,687 --> 00:55:59,104 我想睡一覺 660 00:56:47,312 --> 00:56:48,271 他不會回來了 661 00:56:50,687 --> 00:56:51,812 你說什麼? 662 00:56:51,812 --> 00:56:53,604 我從他的眼中可以看出來 663 00:56:56,479 --> 00:56:59,062 他在等一個人來,好讓他離開 664 00:57:02,271 --> 00:57:04,187 現在你得照顧我了 665 00:57:06,021 --> 00:57:06,854 怎麼? 666 00:57:09,146 --> 00:57:10,396 你不想照顧我嗎? 667 00:57:26,687 --> 00:57:28,271 過來睡我旁邊 668 00:57:29,479 --> 00:57:30,646 我在這裡很好 669 00:57:32,021 --> 00:57:33,729 你最好上床睡覺 670 00:57:34,771 --> 00:57:36,479 蟎蟲會把你活活吃掉的 671 00:59:50,604 --> 00:59:52,854 佩德羅巴拉莫沒有放過任何人 672 00:59:53,437 --> 00:59:54,896 這件事不可原諒 673 00:59:54,896 --> 00:59:56,771 那強姦的事呢? 674 00:59:57,437 --> 00:59:59,604 我們也很怕他 675 01:00:00,187 --> 01:00:02,187 我們得等他死 676 01:00:02,187 --> 01:00:03,854 你在這裡什麼都得不到 677 01:00:19,271 --> 01:00:21,604 為我們祈禱,胡安普雷西亞多 678 01:00:21,604 --> 01:00:24,187 為我向上帝祈禱,胡安普雷西亞多 679 01:00:37,979 --> 01:00:41,479 胡安普雷西亞多 680 01:00:55,562 --> 01:00:59,354 你要我以為是你死於窒息嗎? 胡安普雷西亞多 681 01:01:00,396 --> 01:01:02,854 我發現你很緊繃 682 01:01:03,354 --> 01:01:06,104 就跟被嚇死的人一樣 683 01:01:09,104 --> 01:01:10,354 是真的,朵蘿提雅 684 01:01:11,396 --> 01:01:13,146 是那些雜音害死我的 685 01:01:13,937 --> 01:01:15,687 恐懼在最後出現 686 01:01:16,562 --> 01:01:18,396 我的靈魂於此僵住 687 01:01:21,354 --> 01:01:22,271 你聽到了嗎? 688 01:01:23,396 --> 01:01:25,771 現在外面下著雨 689 01:01:26,562 --> 01:01:29,062 你沒聽到雨水敲落的聲音嗎? 690 01:01:31,021 --> 01:01:33,646 聽起來就像有人踩著我們走路 691 01:01:34,812 --> 01:01:37,021 想想愉快的事吧 692 01:01:37,021 --> 01:01:40,687 我們會被埋在這裡很久 693 01:01:49,104 --> 01:01:50,896 下雨吧 694 01:01:51,396 --> 01:01:53,479 下到不能再下為止 695 01:02:23,146 --> 01:02:25,521 你在這種時間是打哪來的? 696 01:02:26,271 --> 01:02:27,354 我出來擠奶 697 01:02:28,229 --> 01:02:29,146 擠誰的奶? 698 01:02:29,646 --> 01:02:30,646 你猜不出來嗎? 699 01:02:31,146 --> 01:02:32,146 一定是... 700 01:02:33,062 --> 01:02:35,271 跛腳朵蘿提雅 701 01:02:35,271 --> 01:02:38,354 - 只有她喜歡嬰兒 - 你是白痴,佛格 702 01:02:41,687 --> 01:02:43,062 瑪格麗塔 703 01:02:44,104 --> 01:02:45,646 你去哪了,米格爾? 704 01:02:46,771 --> 01:02:47,729 到處閒晃 705 01:02:48,354 --> 01:02:49,812 探望母親們 706 01:02:50,896 --> 01:02:51,937 嘿 707 01:02:52,812 --> 01:02:55,396 你認識朵蘿提雅嗎?大家叫她“跛腳” 708 01:02:56,646 --> 01:02:58,521 如果你想見她,她就在外面 709 01:03:00,479 --> 01:03:03,396 她會早起,來這裡吃早餐 710 01:03:03,396 --> 01:03:05,937 她是靠救濟過活的可憐女人 711 01:03:06,521 --> 01:03:08,271 該死的老頭 712 01:03:09,104 --> 01:03:10,104 朵蘿提雅! 713 01:03:11,687 --> 01:03:13,771 過來,我要找你商量一件事 714 01:03:20,146 --> 01:03:22,187 把蛋拿過來 715 01:03:24,104 --> 01:03:26,771 從現在開始,我吃什麼 你就給那個女的吃什麼 716 01:03:27,854 --> 01:03:29,896 再怎麼辛苦都要做 717 01:03:40,187 --> 01:03:41,104 佛格! 718 01:03:46,062 --> 01:03:48,187 - 不好意思,老闆 - 一切還好嗎? 719 01:03:49,187 --> 01:03:52,354 我們載著恩梅迪歐牧場的牲畜 通過弗雷戈索斯家族的舊地 720 01:03:52,896 --> 01:03:55,771 然後從那裡,將牠們運到維爾馬尤山 721 01:03:55,771 --> 01:03:56,729 好 722 01:03:58,604 --> 01:04:00,021 所以有什麼問題嗎? 723 01:04:01,812 --> 01:04:05,312 今天早上 有人來指控你兒子米格爾殺人 724 01:04:07,687 --> 01:04:09,271 推給我吧 725 01:04:09,771 --> 01:04:11,937 不管他做什麼,都推到我頭上 726 01:04:13,771 --> 01:04:16,396 米格爾會讓你很頭痛,老闆 727 01:04:16,396 --> 01:04:17,854 他喜歡惹麻煩 728 01:04:17,854 --> 01:04:20,979 隨他去吧,他只是個孩子 729 01:04:21,646 --> 01:04:22,646 他多大了? 730 01:04:23,146 --> 01:04:25,562 他應該17歲了,對吧,佛格? 731 01:04:25,562 --> 01:04:26,896 我想是 732 01:04:27,604 --> 01:04:29,937 但他的個性暴戾,追求刺激 733 01:04:30,437 --> 01:04:33,729 有時候,我覺得他是在和時間賽跑 734 01:04:35,146 --> 01:04:36,979 他最後會輸的,你等著看吧 735 01:04:38,437 --> 01:04:40,021 他還是個孩子,佛格 736 01:04:40,604 --> 01:04:42,271 你說什麼就什麼吧,老闆 737 01:04:43,187 --> 01:04:46,812 但跑來這裡聲稱 你兒子殺了她丈夫的女人 738 01:04:46,812 --> 01:04:48,437 傷心欲絕 739 01:04:49,812 --> 01:04:50,687 對方是誰? 740 01:04:52,062 --> 01:04:53,396 我不認識 741 01:04:53,396 --> 01:04:57,604 別擔心,佛格,那些人不重要 742 01:04:58,937 --> 01:05:01,146 別緊張,我們按兵不動 743 01:05:02,187 --> 01:05:03,062 好 744 01:05:03,687 --> 01:05:04,812 失陪了,老闆 745 01:05:09,437 --> 01:05:12,854 我媽以前常跟我提到綠草原和雲 746 01:05:14,687 --> 01:05:16,687 然而,她甚至不能回來死在這裡 747 01:05:19,021 --> 01:05:21,354 即便如此,她還是派我代替她來 748 01:05:23,646 --> 01:05:25,021 好怪,朵蘿提雅 749 01:05:26,854 --> 01:05:28,979 我甚至沒機會看到上天 750 01:05:30,729 --> 01:05:32,896 我對天堂興趣全失 751 01:05:32,896 --> 01:05:37,396 倫特里亞神父向我保證 我永遠無法認識上帝的榮耀 752 01:05:39,146 --> 01:05:40,896 因為我的罪孽 753 01:05:41,937 --> 01:05:44,104 但他不該這麼跟我說的 754 01:05:45,854 --> 01:05:48,896 當他們當著你的面關上門時 755 01:05:49,396 --> 01:05:52,104 唯一一扇還開著的門帶你下了地獄 756 01:05:53,271 --> 01:05:55,187 不要出生還比較好 757 01:06:23,021 --> 01:06:25,937 我聽說蘇珊娜小姐和她父親 離開馬斯科塔了 758 01:06:25,937 --> 01:06:27,187 他們去哪了? 759 01:06:27,187 --> 01:06:29,396 我整座山都搜遍了 760 01:06:29,396 --> 01:06:31,896 他們的去向眾說紛紜 761 01:06:32,396 --> 01:06:33,812 我找不到他們,佩德羅先生 762 01:06:33,812 --> 01:06:37,562 盡全力找到他們 他們就像被大地吞噬了 763 01:06:37,562 --> 01:06:38,521 好的,先生 764 01:07:58,271 --> 01:08:01,312 不是那樣,頭先來 765 01:08:23,146 --> 01:08:24,062 他們把他怎麼了? 766 01:08:26,062 --> 01:08:27,104 大家什麼都沒做 767 01:08:28,979 --> 01:08:30,187 他是自己死的 768 01:08:30,896 --> 01:08:32,646 他的馬害死他,佩德羅先生 769 01:08:34,937 --> 01:08:36,812 我開始付出代價了 770 01:08:39,812 --> 01:08:42,229 長痛不如短痛 771 01:08:46,771 --> 01:08:49,437 你有空的時候,替那匹馬擺脫痛苦 772 01:08:50,104 --> 01:08:51,354 是的,佩德羅先生 773 01:09:09,521 --> 01:09:10,521 佩德羅先生 774 01:09:11,354 --> 01:09:12,937 倫特里亞神父想見你 775 01:09:13,437 --> 01:09:14,562 現在? 776 01:09:17,021 --> 01:09:18,021 請他進來吧 777 01:09:20,354 --> 01:09:21,771 神父,請進 778 01:09:25,562 --> 01:09:26,937 抱歉打擾了 779 01:09:30,104 --> 01:09:31,021 佩德羅先生 780 01:09:31,021 --> 01:09:34,312 有人告訴我他的母親死於難產 而他是你的兒子 781 01:09:35,104 --> 01:09:36,021 他在這裡 782 01:09:40,396 --> 01:09:42,021 神父,你為什麼不留下他? 783 01:09:42,854 --> 01:09:43,937 讓他當神父 784 01:09:45,104 --> 01:09:46,771 有他這血脈可不行 785 01:09:47,271 --> 01:09:49,396 我不想承擔那種責任 786 01:09:52,062 --> 01:09:53,979 你認為我的血脈不好? 787 01:09:56,479 --> 01:09:58,521 對,佩德羅先生 788 01:10:00,229 --> 01:10:02,062 我會證明你錯了 789 01:10:02,562 --> 01:10:05,437 把他留在這裡,我會找人照顧他 790 01:10:05,437 --> 01:10:06,604 我想也是 791 01:10:06,604 --> 01:10:09,437 至少他跟著你不會挨餓 792 01:10:10,687 --> 01:10:11,896 達米亞娜! 793 01:10:19,312 --> 01:10:20,729 照顧他 794 01:10:21,229 --> 01:10:22,229 我的兒子 795 01:10:29,646 --> 01:10:32,729 敬已故的母親和你 796 01:10:33,521 --> 01:10:34,646 那他呢? 797 01:10:35,479 --> 01:10:37,604 他也是,可以啊 798 01:10:39,479 --> 01:10:40,479 來 799 01:11:15,521 --> 01:11:17,521 主啊,讓他永遠安息 800 01:11:17,521 --> 01:11:19,937 以永恆之光照耀他 801 01:11:26,687 --> 01:11:28,687 主啊,可憐你的僕人吧 802 01:11:28,687 --> 01:11:31,646 - 憐憫他的靈魂吧 - 阿門 803 01:11:45,521 --> 01:11:47,437 我知道你恨他,神父 804 01:11:48,729 --> 01:11:50,187 這事情有可原 805 01:11:50,937 --> 01:11:53,021 你的兄弟遭到殺害 806 01:11:54,062 --> 01:11:55,854 你的乖姪女安娜下場淒慘 807 01:11:56,354 --> 01:11:58,021 但就算了吧 808 01:11:58,812 --> 01:12:02,479 好好想想,原諒他 或許上帝已經寬恕他了 809 01:12:07,479 --> 01:12:09,812 收下這筆對教會的捐款 810 01:12:29,187 --> 01:12:31,396 如果是這個代價,祢會知道 811 01:12:33,687 --> 01:12:36,104 至於我,主啊,定他的罪 812 01:12:41,771 --> 01:12:43,354 萬福,至潔的瑪利亞 813 01:12:43,354 --> 01:12:44,854 無原罪成胎 814 01:12:45,687 --> 01:12:47,229 告訴我你的罪過,孩子 815 01:12:47,812 --> 01:12:50,396 神父,我要告解 昨晚,我跟佩德羅巴拉莫上了床 816 01:12:50,396 --> 01:12:53,187 - 還有呢? - 我將生下佩德羅巴拉莫的孩子 817 01:12:54,021 --> 01:12:56,229 我把女兒交給佩德羅巴拉莫 818 01:12:56,771 --> 01:13:02,646 願你所行的惡成為痛苦來源 使你得以提升,仁慈的天父 819 01:13:09,437 --> 01:13:11,354 萬福,至潔的瑪利亞 820 01:13:12,479 --> 01:13:15,187 無原罪成胎 821 01:13:16,437 --> 01:13:18,521 所以你喝醉了? 822 01:13:20,271 --> 01:13:25,479 現在我不能傷害他了 823 01:13:27,479 --> 01:13:28,729 我可以告訴你 824 01:13:29,521 --> 01:13:33,771 那些女孩都是我找來的 825 01:13:34,312 --> 01:13:37,396 好獻給已故的米格爾巴拉莫 826 01:13:39,146 --> 01:13:40,396 你帶這些人去給他? 827 01:13:41,687 --> 01:13:43,187 我有時候會帶過去 828 01:13:44,354 --> 01:13:46,854 其他時候,我只是負責安排 829 01:13:47,354 --> 01:13:49,896 或者我告訴他,她們什麼時候會落單 830 01:13:50,396 --> 01:13:53,229 好讓她們措手不及 831 01:14:02,021 --> 01:14:03,021 神父 832 01:14:08,854 --> 01:14:12,521 神父,你不打算給我苦行以贖罪嗎? 833 01:14:16,021 --> 01:14:19,021 你希望我拿你怎麼辦,朵蘿提雅? 834 01:14:21,396 --> 01:14:25,104 自己判斷,看看你能否寬恕自己 835 01:14:27,396 --> 01:14:29,562 我不行,神父 836 01:14:30,104 --> 01:14:32,396 但你可以 837 01:14:32,396 --> 01:14:34,354 你來這裡多少次了 838 01:14:34,354 --> 01:14:37,646 要我在你死後送你上天堂? 839 01:14:38,687 --> 01:14:41,354 你想看看你能不能在那裡找到你兒子 840 01:14:41,354 --> 01:14:42,479 對吧,朵蘿提雅? 841 01:14:44,396 --> 01:14:45,396 嗯 842 01:14:46,687 --> 01:14:49,437 你不能上天堂了 843 01:14:51,062 --> 01:14:53,146 但願上帝寬恕你 844 01:14:58,104 --> 01:15:00,146 她的睫毛,現在靜止了 845 01:15:00,646 --> 01:15:02,437 她的心,現在靜止了 846 01:15:02,437 --> 01:15:04,604 朵蘿提雅,這些話都是你說的嗎? 847 01:15:05,146 --> 01:15:06,521 這依舊讓你害怕? 848 01:15:06,521 --> 01:15:09,146 這裡只剩下一個死物 849 01:15:09,937 --> 01:15:11,354 我聽到有人在說話 850 01:15:12,104 --> 01:15:13,437 一個女人的聲音 851 01:15:13,437 --> 01:15:14,979 我以為那是你 852 01:15:15,604 --> 01:15:17,521 一定是那個女人在自言自語 853 01:15:18,062 --> 01:15:19,937 在大墳墓裡的那位 854 01:15:19,937 --> 01:15:21,396 蘇珊娜小姐 855 01:15:22,729 --> 01:15:24,896 她葬在我們旁邊 856 01:15:25,437 --> 01:15:29,937 老屍體接觸到濕氣時 857 01:15:29,937 --> 01:15:31,896 會開始騷動 858 01:15:32,396 --> 01:15:33,562 然後他們會醒來 859 01:15:34,312 --> 01:15:35,396 她是誰? 860 01:15:36,979 --> 01:15:39,729 佩德羅巴拉莫的最後一任妻子 861 01:15:40,812 --> 01:15:42,812 大家說她瘋了 862 01:15:44,854 --> 01:15:46,312 她在說什麼? 863 01:15:47,562 --> 01:15:49,062 她只是在呻吟 864 01:15:50,979 --> 01:15:52,604 也許他讓她受苦了 865 01:15:55,021 --> 01:15:56,104 別相信這種話 866 01:15:56,812 --> 01:15:57,937 他愛她 867 01:15:59,104 --> 01:16:03,437 他愛她勝過任何女人 868 01:16:22,271 --> 01:16:23,771 不,你輸了 869 01:17:06,854 --> 01:17:09,437 現在我想起來了,她母親死於肺病 870 01:17:11,937 --> 01:17:15,229 就在那時,她和她父親失蹤了 871 01:17:19,771 --> 01:17:23,812 多年後,他們帶她去見佩德羅巴拉莫 872 01:17:23,812 --> 01:17:25,729 她已經吃足苦頭 873 01:17:28,771 --> 01:17:30,062 他是那麼愛她 874 01:17:30,062 --> 01:17:33,979 以至於在一張椅子上頹坐,度過餘生 875 01:17:34,979 --> 01:17:38,937 望著她被帶往墓地的那條路 876 01:17:42,937 --> 01:17:44,479 就快了 877 01:17:47,187 --> 01:17:48,187 就快了 878 01:17:54,604 --> 01:17:55,604 不好意思 879 01:18:00,854 --> 01:18:03,021 這是你要的數字,佩德羅先生 880 01:18:04,271 --> 01:18:05,396 哎唷 881 01:18:09,687 --> 01:18:11,021 你知道誰回來了嗎? 882 01:18:11,521 --> 01:18:12,979 巴托洛梅桑胡安 883 01:18:15,479 --> 01:18:16,521 怎麼會? 884 01:18:16,521 --> 01:18:18,646 我才想知道呢 885 01:18:19,646 --> 01:18:21,854 他直接去了你的老房子 886 01:18:21,854 --> 01:18:24,021 一副你已經把地方租給他了 887 01:18:25,146 --> 01:18:26,896 至少他是那種態度 888 01:18:27,812 --> 01:18:29,854 我明天會把事情弄清楚,佩德羅先生 889 01:18:31,271 --> 01:18:32,437 他們兩個都來了嗎? 890 01:18:32,437 --> 01:18:33,687 對 891 01:18:33,687 --> 01:18:34,896 他和他的妻子 892 01:18:35,396 --> 01:18:36,771 你是怎麼知道的? 893 01:18:36,771 --> 01:18:38,021 那不是他女兒? 894 01:18:40,521 --> 01:18:44,854 考慮到他對待她的方式 她看起來像他的妻子 895 01:18:52,854 --> 01:18:53,979 是蘇珊娜 896 01:18:54,854 --> 01:18:56,271 我很確定,佛格 897 01:18:58,729 --> 01:19:02,271 我們在廢棄的安德洛梅達礦場 找到他們 898 01:19:07,854 --> 01:19:11,396 一定是人民在武裝的傳言 驅使他們來到這裡 899 01:19:11,979 --> 01:19:13,187 可能是 900 01:19:13,771 --> 01:19:16,021 他們說局勢愈來愈嚴重了 901 01:19:16,937 --> 01:19:19,437 他一定是想帶她去一個熱鬧的地方 902 01:19:21,604 --> 01:19:22,646 去睡吧,佛格 903 01:19:23,896 --> 01:19:25,687 告辭了,老闆 904 01:19:33,729 --> 01:19:36,187 這個小鎮充滿了不幸 905 01:19:37,812 --> 01:19:40,479 我們在這裡找不到救贖 906 01:19:41,521 --> 01:19:42,854 我感受得到 907 01:19:46,562 --> 01:19:50,062 我想他給我們一切不會是免費的 908 01:19:52,479 --> 01:19:54,562 你知道佩德羅巴拉莫問我什麼嗎? 909 01:19:58,562 --> 01:20:00,562 他說他只想從我這裡 910 01:20:01,271 --> 01:20:02,729 得到你 911 01:20:03,854 --> 01:20:05,979 你是我最棒的作品 912 01:20:07,271 --> 01:20:09,937 他說你們小時候玩在一起 913 01:20:10,854 --> 01:20:13,229 你們甚至一起到河裡游泳 914 01:20:14,812 --> 01:20:17,812 要是我知道,我早就把你打死了 915 01:20:20,187 --> 01:20:21,187 一定會的 916 01:20:24,979 --> 01:20:27,896 所以你願意跟他上床? 917 01:20:28,646 --> 01:20:31,062 - 是的,巴托洛梅 - 別叫我巴托洛梅 918 01:20:32,604 --> 01:20:33,812 我是你的父親 919 01:20:37,562 --> 01:20:39,146 我告訴他,你是寡婦 920 01:20:40,229 --> 01:20:42,396 而且你還是跟你的丈夫在一起 921 01:20:44,437 --> 01:20:45,437 或者至少 922 01:20:46,021 --> 01:20:47,812 你的舉止是如此 923 01:20:51,771 --> 01:20:53,896 我試著勸退他了 924 01:20:54,437 --> 01:20:57,062 但我跟他說話時,他會皺眉頭 925 01:20:59,437 --> 01:21:00,771 他邪惡到家 926 01:21:01,771 --> 01:21:03,187 佩德羅巴拉莫就是這種人 927 01:21:07,854 --> 01:21:09,187 那我是什麼人? 928 01:21:10,354 --> 01:21:11,479 你是我的女兒 929 01:21:12,396 --> 01:21:13,229 我的女兒 930 01:21:14,562 --> 01:21:16,521 你是巴托洛梅桑胡安的女兒 931 01:21:23,937 --> 01:21:25,187 我們到底做了什麼事? 932 01:21:27,312 --> 01:21:29,562 為什麼我們的靈魂腐爛了? 933 01:21:32,437 --> 01:21:33,562 才沒有 934 01:21:35,562 --> 01:21:37,896 - 才不是真的 - 什麼不是真的? 935 01:21:39,396 --> 01:21:40,521 你瘋了嗎? 936 01:21:43,479 --> 01:21:44,562 是的,巴托洛梅 937 01:21:46,229 --> 01:21:47,271 你不知道嗎? 938 01:22:10,479 --> 01:22:14,104 佛格,你知道 她是世上最美麗的女人嗎? 939 01:22:16,729 --> 01:22:19,271 我還以為我永遠失去她了 940 01:22:20,354 --> 01:22:22,354 但我不會再失去她了 941 01:22:25,312 --> 01:22:27,479 - 你懂嗎,佛格? - 我懂 942 01:22:29,479 --> 01:22:31,729 告訴她父親,我們會滿足他的條件 943 01:22:31,729 --> 01:22:33,604 繼續礦場的工作 944 01:22:34,562 --> 01:22:37,729 讓那老頭子在那裡消失會比較容易 你不覺得嗎? 945 01:22:38,354 --> 01:22:39,437 是沒錯 946 01:22:40,312 --> 01:22:41,521 我們得這麼做 947 01:22:43,104 --> 01:22:44,979 她必須無依無靠 948 01:22:46,104 --> 01:22:47,521 我們得照顧有需要的人 949 01:22:50,896 --> 01:22:51,812 萬一 950 01:22:52,687 --> 01:22:54,104 被她發現了呢,老闆? 951 01:22:55,146 --> 01:22:56,396 誰會告訴她? 952 01:22:57,146 --> 01:22:59,229 我們兩人當中有誰會告訴她? 953 01:22:59,229 --> 01:23:00,937 絕對沒有 954 01:23:00,937 --> 01:23:02,771 不要說“絕對” 955 01:23:03,271 --> 01:23:05,312 你會看到一切都會沒事的 956 01:23:07,187 --> 01:23:08,771 讓他繼續在那裡工作 957 01:23:08,771 --> 01:23:10,521 但他不該想要帶著他的女兒 958 01:23:11,271 --> 01:23:12,396 她得留下來 959 01:23:14,187 --> 01:23:15,521 你這麼告訴他,佛格 960 01:23:20,187 --> 01:23:22,604 再說一次 我喜歡你的處事方式,老闆 961 01:23:24,062 --> 01:23:26,646 你恢復了青春活力 962 01:23:48,896 --> 01:23:50,146 走吧,各位 963 01:23:50,687 --> 01:23:51,687 各位 964 01:23:54,854 --> 01:23:56,479 歡迎,女士 965 01:23:56,479 --> 01:23:58,021 請進 966 01:23:58,812 --> 01:23:59,812 這邊請 967 01:24:06,104 --> 01:24:07,104 蘇珊娜 968 01:24:12,062 --> 01:24:13,771 我是佩德羅巴拉莫 969 01:24:14,896 --> 01:24:15,937 佩德羅啊 970 01:24:27,812 --> 01:24:28,687 小姐 971 01:24:29,479 --> 01:24:30,771 我陪你去 972 01:25:14,229 --> 01:25:15,729 是你嗎,巴托洛梅? 973 01:25:46,646 --> 01:25:47,979 我們到底做了什麼事? 974 01:25:49,271 --> 01:25:50,812 怎麼了,達米亞娜? 975 01:25:51,687 --> 01:25:52,812 你為什麼大叫? 976 01:25:53,312 --> 01:25:54,312 沒有 977 01:25:55,146 --> 01:25:56,146 我沒有大叫 978 01:25:57,312 --> 01:25:58,687 你一定是做夢了 979 01:26:00,479 --> 01:26:02,062 我說過了,我不會做夢 980 01:26:03,187 --> 01:26:04,312 從來不會 981 01:26:06,937 --> 01:26:07,854 況且 982 01:26:08,437 --> 01:26:09,687 我的睡眠極度不足 983 01:26:11,146 --> 01:26:13,937 你昨晚沒把貓帶出去,牠不讓我睡覺 984 01:26:15,396 --> 01:26:17,979 貓和我睡,牠睡在我的雙腿之間 985 01:26:18,646 --> 01:26:21,812 牠濕透了 所以我出於同情讓牠睡我的床 986 01:26:22,937 --> 01:26:25,396 我告訴你,牠整晚都在鬧 987 01:26:26,937 --> 01:26:29,937 牠很黏人 但我不要牠在我睡覺時待在這裡 988 01:26:35,604 --> 01:26:37,146 我替你難過,蘇珊娜 989 01:26:44,604 --> 01:26:45,937 你父親過世了 990 01:26:48,229 --> 01:26:49,229 前天晚上的事 991 01:26:49,229 --> 01:26:52,437 今天,他們來告訴我們不需要處理 992 01:26:52,937 --> 01:26:54,354 他們已經把他埋葬了 993 01:26:55,937 --> 01:26:58,562 運送遺體過來的路途太遙遠了 994 01:27:03,771 --> 01:27:05,271 現在你孤單一人了 995 01:27:25,521 --> 01:27:27,021 那就是他了 996 01:27:41,312 --> 01:27:43,271 你來跟我道別 997 01:28:18,604 --> 01:28:20,312 告訴我你看到什麼,蘇珊娜 998 01:28:21,187 --> 01:28:23,104 我什麼都沒看到,爸 999 01:28:24,271 --> 01:28:25,396 我要讓你再往下 1000 01:28:25,979 --> 01:28:27,937 你觸底告訴我 1001 01:28:31,104 --> 01:28:32,854 試著找東西 1002 01:28:34,479 --> 01:28:35,562 錢! 1003 01:28:37,312 --> 01:28:38,896 金幣 1004 01:28:39,937 --> 01:28:41,021 快找,蘇珊娜 1005 01:28:57,604 --> 01:28:58,646 蘇珊娜 1006 01:29:01,812 --> 01:29:02,812 蘇珊娜! 1007 01:29:06,021 --> 01:29:07,854 蘇珊娜 1008 01:29:11,229 --> 01:29:12,854 再找,蘇珊娜! 1009 01:29:13,437 --> 01:29:14,479 錢 1010 01:29:26,646 --> 01:29:27,812 是你嗎,神父? 1011 01:29:29,021 --> 01:29:31,021 我是來安慰你的,孩子 1012 01:29:35,979 --> 01:29:37,979 你的心在垂死中 1013 01:29:50,979 --> 01:29:53,062 別封閉你的心 1014 01:30:08,937 --> 01:30:10,187 走吧,神父 1015 01:30:12,146 --> 01:30:13,229 別回來了 1016 01:30:16,354 --> 01:30:18,854 如果你已經死了,為什麼還來找我? 1017 01:30:37,729 --> 01:30:39,687 現在打開,那裡 1018 01:30:40,354 --> 01:30:42,104 往那邊引水 1019 01:30:43,021 --> 01:30:44,437 再挖深一點 1020 01:30:45,896 --> 01:30:46,937 那邊 1021 01:31:04,812 --> 01:31:06,187 我認識他 1022 01:31:07,187 --> 01:31:09,187 他是半月莊園的領班 1023 01:31:18,271 --> 01:31:19,562 有什麼事嗎? 1024 01:31:20,812 --> 01:31:22,562 你替佩德羅巴拉莫做事嗎? 1025 01:31:24,812 --> 01:31:25,812 對 1026 01:31:25,812 --> 01:31:28,271 去告訴他,我們是革命人士 1027 01:31:28,812 --> 01:31:30,396 我們是為了他的土地而來 1028 01:31:34,354 --> 01:31:35,771 - 好的 - 快點! 1029 01:31:36,896 --> 01:31:38,937 去跟他說,我們會去那裡見到他 1030 01:31:39,437 --> 01:31:40,312 快點! 1031 01:31:41,604 --> 01:31:42,979 跑快點,老兄! 1032 01:31:42,979 --> 01:31:44,312 再快點! 1033 01:32:14,604 --> 01:32:16,479 他們沒注意我 1034 01:32:16,479 --> 01:32:19,812 但可憐的佛格先生跑到一半死了 1035 01:32:20,312 --> 01:32:23,021 去告訴那些人 他們需要什麼就來找我 1036 01:32:23,021 --> 01:32:24,229 他們應該來找我才對 1037 01:32:24,771 --> 01:32:26,562 這算哪門子的革命人士? 1038 01:32:26,562 --> 01:32:29,312 我不知道,他們是這麼自稱的 1039 01:32:30,437 --> 01:32:32,187 但你先去康薩格拉西翁一趟 1040 01:32:32,729 --> 01:32:34,187 你知道獨眼龍提爾庫特嗎? 1041 01:32:34,687 --> 01:32:37,354 - 請他快點來找我 - 好的,老闆 1042 01:33:08,146 --> 01:33:09,271 各位 1043 01:33:09,812 --> 01:33:11,229 我還能幫上什麼忙? 1044 01:33:11,229 --> 01:33:12,437 你可以看到 1045 01:33:13,396 --> 01:33:14,896 我們做好武裝了 1046 01:33:15,937 --> 01:33:16,937 所以呢? 1047 01:33:17,812 --> 01:33:20,062 就是這樣,你覺得這樣還不夠嗎? 1048 01:33:20,937 --> 01:33:22,396 你們為什麼要這麼做? 1049 01:33:23,021 --> 01:33:26,021 因為其他人也做了,你沒聽說嗎? 1050 01:33:27,187 --> 01:33:31,812 等待我們的指示再過來 然後我們會告訴你運動的細節 1051 01:33:31,812 --> 01:33:33,021 我知道運動的細節 1052 01:33:34,146 --> 01:33:35,771 你想的話,我可以解釋 1053 01:33:39,354 --> 01:33:42,687 我們反抗政府和你們這種人 1054 01:33:42,687 --> 01:33:45,479 因為我們受夠你們了 1055 01:33:46,812 --> 01:33:48,812 政府很無賴 1056 01:33:49,562 --> 01:33:54,979 而反對你們是因為 你們是一群卑鄙的盜匪 1057 01:33:56,062 --> 01:33:58,354 政府的事我們就不說了 1058 01:33:59,354 --> 01:34:02,229 因為我們會用子彈,向政府表達意見 1059 01:34:05,521 --> 01:34:07,271 你們搞革命需要多少錢? 1060 01:34:08,271 --> 01:34:09,521 也許我能幫忙 1061 01:34:10,021 --> 01:34:12,437 這位先生說得有道理,派瑟佛蘭修 1062 01:34:12,937 --> 01:34:16,312 我們需要有錢的朋友幫忙 1063 01:34:16,312 --> 01:34:18,771 還有誰比這位先生更適合? 1064 01:34:19,437 --> 01:34:20,521 來看看,卡西多 1065 01:34:21,229 --> 01:34:22,687 我們需要多少? 1066 01:34:22,687 --> 01:34:25,312 這個人遇到聖彼得的公雞也不會給水 1067 01:34:27,271 --> 01:34:29,104 好好利用現在 1068 01:34:30,271 --> 01:34:33,604 拿走他所有的東西 連他卡在喉嚨裡的玉米都不放過 1069 01:34:33,604 --> 01:34:36,104 別激動,派瑟佛蘭修 1070 01:34:36,812 --> 01:34:38,229 我們做個協議吧 1071 01:34:39,437 --> 01:34:40,812 你來說,卡西多 1072 01:34:44,104 --> 01:34:50,854 我認為來個兩萬披索會是好的開始 1073 01:34:53,604 --> 01:34:56,312 或許這位先生認為這樣太少了 1074 01:34:56,312 --> 01:34:59,354 他可是急著伸出援手 1075 01:35:00,729 --> 01:35:03,021 那就五萬吧 1076 01:35:03,979 --> 01:35:05,021 同意嗎? 1077 01:35:11,104 --> 01:35:12,854 我給你們十萬披索 1078 01:35:13,354 --> 01:35:14,937 你們有多少手下? 1079 01:35:14,937 --> 01:35:16,521 三百人 1080 01:35:17,021 --> 01:35:19,854 好,我再借你三百人 1081 01:35:20,437 --> 01:35:22,104 助長人數 1082 01:35:22,771 --> 01:35:25,104 你們會在一週內會得到錢跟人 1083 01:35:25,604 --> 01:35:27,187 錢就奉送了 1084 01:35:27,771 --> 01:35:29,312 但人是借給你們的 1085 01:35:33,937 --> 01:35:35,104 可以啊 1086 01:35:35,937 --> 01:35:38,312 那就八天後見,各位 1087 01:35:38,312 --> 01:35:40,354 很高興認識你們 1088 01:35:51,562 --> 01:35:53,562 你覺得主事的是誰? 1089 01:35:56,187 --> 01:35:59,062 我認為是坐在中間那個有大肚腩的人 1090 01:35:59,062 --> 01:36:00,854 他一次都沒有抬頭 1091 01:36:01,604 --> 01:36:02,729 我認為是他 1092 01:36:02,729 --> 01:36:04,062 不,達馬西奧 1093 01:36:04,604 --> 01:36:05,854 你是他們的上司 1094 01:36:06,437 --> 01:36:08,396 還是你不想加入叛變? 1095 01:36:08,396 --> 01:36:10,521 我早就準備好了 1096 01:36:10,521 --> 01:36:12,479 考慮到我有多愛打架 1097 01:36:12,479 --> 01:36:16,021 你看到情況了 所以你不需要我的建議 1098 01:36:16,021 --> 01:36:19,021 召集三百個可靠的人加入叛軍 1099 01:36:19,854 --> 01:36:21,604 其餘的你自己搞定 1100 01:36:22,521 --> 01:36:23,521 錢的事呢? 1101 01:36:23,521 --> 01:36:25,187 要我交出去嗎? 1102 01:36:25,729 --> 01:36:27,521 我會給每個人十披索 1103 01:36:27,521 --> 01:36:29,396 這足夠他們應付最緊急的開支了 1104 01:36:29,937 --> 01:36:32,687 告訴他們,我會保管其餘的錢 並由他們支配 1105 01:36:33,979 --> 01:36:36,187 別離我的土地太遠 1106 01:36:36,187 --> 01:36:38,396 如果其他人來了 他們就會看到這裡有人 1107 01:36:38,396 --> 01:36:41,479 你有空或是有消息時就來找我 1108 01:36:41,479 --> 01:36:42,687 沒問題 1109 01:36:42,687 --> 01:36:44,562 - 再見,老闆 - 去吧 1110 01:36:54,062 --> 01:36:56,437 現在是她說話了,胡安普雷西亞多 1111 01:36:57,687 --> 01:36:58,896 她在說什麼? 1112 01:37:00,396 --> 01:37:03,479 她說,她會在他體內迷失自我 1113 01:37:05,979 --> 01:37:08,312 在她感到自己的肉體綻開時 1114 01:37:12,021 --> 01:37:14,187 但他的死更讓她傷心 1115 01:37:15,479 --> 01:37:16,646 她是這麼說的 1116 01:37:17,354 --> 01:37:18,896 她在說誰? 1117 01:37:21,479 --> 01:37:24,312 一定是比她先死的人 1118 01:38:56,437 --> 01:38:57,396 瑪格麗塔 1119 01:39:02,187 --> 01:39:03,604 開門,瑪格麗塔 1120 01:40:07,229 --> 01:40:08,646 一小塊肉 1121 01:40:19,896 --> 01:40:21,021 是沙子 1122 01:40:26,104 --> 01:40:28,021 跟我一起游泳 1123 01:40:31,021 --> 01:40:32,437 好多泡沫... 1124 01:40:35,187 --> 01:40:36,812 這什麼時候才會結束? 1125 01:40:39,937 --> 01:40:41,562 沒有什麼能持續這麼久 1126 01:40:43,604 --> 01:40:47,187 再強烈的記憶也會消退 1127 01:40:49,146 --> 01:40:50,812 也許那不是記憶 1128 01:41:12,729 --> 01:41:14,104 30年了 1129 01:41:17,437 --> 01:41:19,312 我等著坐擁一切 1130 01:41:20,396 --> 01:41:23,771 不只是某樣事物 而是能被擁有的一切 1131 01:41:23,771 --> 01:41:24,812 這樣... 1132 01:41:26,146 --> 01:41:28,021 就不會遺留任何慾望 1133 01:41:30,062 --> 01:41:31,062 除了你 1134 01:41:32,729 --> 01:41:33,854 除了我對你的渴望 1135 01:41:42,854 --> 01:41:44,604 我聽到你要回來的時候 1136 01:41:47,229 --> 01:41:49,187 我想擁抱你 1137 01:41:50,187 --> 01:41:51,729 讓你沉浸在愉悅中 1138 01:41:54,146 --> 01:41:55,312 我哭了,蘇珊娜 1139 01:41:57,187 --> 01:41:59,104 在我得知你終於要回來時 1140 01:42:48,771 --> 01:42:49,896 夫人 1141 01:43:06,479 --> 01:43:08,812 夜晚真是充滿罪惡吧? 1142 01:43:10,521 --> 01:43:11,854 對,蘇珊娜 1143 01:43:16,271 --> 01:43:18,521 如果沒有罪惡,人生還有什麼? 1144 01:43:27,521 --> 01:43:28,646 你沒聽到嗎? 1145 01:43:32,479 --> 01:43:34,229 你沒聽到大地的碾壓嗎? 1146 01:43:38,604 --> 01:43:39,562 沒有,蘇珊娜 1147 01:43:42,437 --> 01:43:43,937 我什麼都沒聽見 1148 01:43:47,354 --> 01:43:49,396 我不像你那麼幸運 1149 01:43:51,646 --> 01:43:54,979 你一定會驚訝我聽到些什麼的 1150 01:44:14,521 --> 01:44:16,604 你相信地獄嗎,達米亞娜? 1151 01:44:18,521 --> 01:44:19,562 相信,蘇珊娜 1152 01:44:21,646 --> 01:44:22,979 我也相信天堂 1153 01:44:26,271 --> 01:44:27,979 我只相信地獄 1154 01:44:45,354 --> 01:44:46,521 夫人還好嗎? 1155 01:44:46,521 --> 01:44:48,396 不好,很不好 1156 01:44:56,604 --> 01:44:57,521 蘇珊娜? 1157 01:45:01,562 --> 01:45:04,062 我看到蘇珊娜女士死了 1158 01:45:05,062 --> 01:45:06,312 你在說什麼,朵蘿提雅? 1159 01:45:06,812 --> 01:45:08,396 就是我剛才說的那樣 1160 01:45:09,937 --> 01:45:12,354 我記得那扇窗戶裡的燈熄了 1161 01:45:12,354 --> 01:45:15,354 在點燃三年多之後 1162 01:45:15,854 --> 01:45:17,187 夜復一夜 1163 01:45:19,271 --> 01:45:21,229 好,那你還在等什麼? 1164 01:45:33,312 --> 01:45:35,729 我的嘴裡滿是泥土 1165 01:45:38,104 --> 01:45:39,271 是的,神父 1166 01:45:40,187 --> 01:45:41,812 別說:“是的,神父” 1167 01:45:41,812 --> 01:45:44,187 重複我說的話 1168 01:45:46,979 --> 01:45:48,562 你要告訴我什麼? 1169 01:45:50,229 --> 01:45:51,812 你又要我告解嗎? 1170 01:45:53,062 --> 01:45:56,479 不,蘇珊娜,我只是來找你談談的 1171 01:45:56,979 --> 01:45:58,729 為你的死做準備 1172 01:45:59,854 --> 01:46:00,854 我會死嗎? 1173 01:46:03,562 --> 01:46:04,646 對,孩子 1174 01:46:09,021 --> 01:46:10,937 那你為什麼不讓我靜一靜? 1175 01:46:13,021 --> 01:46:14,854 我想休息 1176 01:46:18,104 --> 01:46:19,646 蘇珊娜,我會讓你靜一靜 1177 01:46:20,479 --> 01:46:23,646 你重複我說的話時 1178 01:46:24,562 --> 01:46:26,312 你會睡著 1179 01:46:26,812 --> 01:46:29,146 再也沒有人會叫醒你了 1180 01:46:30,229 --> 01:46:31,479 好,神父 1181 01:46:32,229 --> 01:46:33,812 我就照你說的做 1182 01:46:36,396 --> 01:46:39,646 我的嘴裡滿是泥土 1183 01:46:45,229 --> 01:46:48,146 我吞下泡沫狀的唾液 1184 01:46:49,104 --> 01:46:53,937 我咀嚼爬滿蟲子的泥塊 1185 01:46:56,396 --> 01:47:01,521 我的嘴扭曲成怪相、被牙齒刺穿 1186 01:47:03,271 --> 01:47:07,437 我眼中的膠凍融化了 1187 01:47:08,354 --> 01:47:11,812 我的頭髮像一團火焰一樣燃燒 1188 01:47:17,229 --> 01:47:19,812 他把我抱在懷裡 1189 01:47:21,604 --> 01:47:22,854 他給了我愛 1190 01:47:25,812 --> 01:47:27,437 還有更多 1191 01:47:29,104 --> 01:47:30,812 上帝顯現 1192 01:47:31,812 --> 01:47:37,312 被判要承受永恆痛苦的人看見 最後一個轉瞬即逝的影像 1193 01:47:38,979 --> 01:47:41,896 祂無限天堂的溫柔之光 1194 01:47:41,896 --> 01:47:44,437 智天使的歡欣 1195 01:47:45,021 --> 01:47:47,354 上帝喜悅的凝視 1196 01:47:49,146 --> 01:47:50,729 不僅如此 1197 01:47:51,896 --> 01:47:57,104 一切都併以深切的世俗悲傷 1198 01:48:04,771 --> 01:48:08,729 我們的骨髓在燃燒 1199 01:48:10,729 --> 01:48:14,562 我們血管裡的血液成了火線 1200 01:48:15,604 --> 01:48:19,854 讓我們在極度的痛苦中退縮 1201 01:48:21,896 --> 01:48:23,896 那種痛苦永不消退 1202 01:48:24,729 --> 01:48:28,229 永遠被主的憤怒激起 1203 01:48:40,021 --> 01:48:42,521 你會去見上帝 1204 01:48:43,437 --> 01:48:46,687 祂對罪人的審判是無情的 1205 01:48:53,604 --> 01:48:55,146 走吧,神父 1206 01:48:57,146 --> 01:48:58,937 別擔心我 1207 01:49:00,646 --> 01:49:01,937 我很平靜 1208 01:49:03,812 --> 01:49:05,562 我也非常疲倦 1209 01:49:15,604 --> 01:49:16,604 達米亞娜 1210 01:49:17,479 --> 01:49:19,646 請你去別的地方哭吧 1211 01:51:24,354 --> 01:51:27,396 這死亡痛楚持續的時間超乎尋常 1212 01:51:27,937 --> 01:51:29,479 (聖母無染原罪) 1213 01:51:33,187 --> 01:51:35,812 人們受到鐘聲的吸引 1214 01:51:35,812 --> 01:51:38,437 從四面八方紛沓而至 1215 01:51:53,937 --> 01:51:57,646 這漸漸演變成一場盛大的派對 1216 01:51:58,729 --> 01:52:00,729 科馬拉擠滿了人 1217 01:52:00,729 --> 01:52:03,354 歡慶、騷動 1218 01:52:06,604 --> 01:52:08,812 她在半空中 1219 01:52:10,146 --> 01:52:12,271 太棒了 1220 01:52:14,771 --> 01:52:16,104 讓開! 1221 01:52:32,771 --> 01:52:34,771 鐘聲終於停止了 1222 01:52:35,896 --> 01:52:37,521 但派對繼續 1223 01:52:38,896 --> 01:52:41,187 沒有方法能讓他們明白 1224 01:52:41,187 --> 01:52:42,354 這是哀悼的時刻 1225 01:52:43,646 --> 01:52:45,062 哀悼的日子 1226 01:54:20,562 --> 01:54:21,562 失火了 1227 01:54:49,062 --> 01:54:51,562 別一直站在那裡,佩德羅先生 1228 01:54:53,562 --> 01:54:54,937 你起碼坐下吧 1229 01:54:56,646 --> 01:54:57,979 我會坐視不管 1230 01:54:59,229 --> 01:55:01,604 讓科馬拉的人餓死 1231 01:56:15,729 --> 01:56:16,562 老闆 1232 01:56:19,271 --> 01:56:21,771 倫特里亞神父上陣了 1233 01:56:22,937 --> 01:56:24,312 為什麼? 1234 01:56:25,187 --> 01:56:29,604 因為革命政府暫停禮拜了 1235 01:56:32,479 --> 01:56:34,396 你不是跟維拉在一起嗎? 1236 01:56:35,312 --> 01:56:37,187 還是奧布雷貢? 1237 01:56:39,104 --> 01:56:41,062 那裡已經和平了,佩德羅先生 1238 01:56:42,229 --> 01:56:43,437 我們只能靠自己了 1239 01:56:45,521 --> 01:56:46,354 我們該怎麼辦? 1240 01:56:47,521 --> 01:56:49,187 加入他還是打他? 1241 01:56:50,271 --> 01:56:51,771 這點毫無疑問 1242 01:56:52,604 --> 01:56:53,854 站在政府那邊 1243 01:56:54,354 --> 01:56:56,146 但我們是非正規軍 1244 01:56:57,229 --> 01:56:58,812 他們視我們為叛軍 1245 01:57:00,729 --> 01:57:02,646 那就隨你便吧 1246 01:57:03,312 --> 01:57:05,396 我會加入神父 1247 01:57:05,896 --> 01:57:07,312 我喜歡他喊叫的樣子 1248 01:57:08,187 --> 01:57:10,562 況且,這會擔保我得到救贖 1249 01:57:18,146 --> 01:57:19,187 老闆 1250 01:57:21,104 --> 01:57:21,937 再見 1251 01:57:44,479 --> 01:57:46,437 - 走吧 - 走吧 1252 01:58:18,146 --> 01:58:22,271 自從佩德羅巴拉莫把人趕走 並坐到他的椅子上後 1253 01:58:24,062 --> 01:58:26,521 土地荒廢,並變成一片廢墟 1254 01:58:29,646 --> 01:58:31,812 小鎮開始清空 1255 01:58:32,812 --> 01:58:34,979 大家都面黃肌瘦 1256 01:58:36,354 --> 01:58:38,562 科馬拉的人紛紛告別離開 1257 01:58:41,396 --> 01:58:43,729 我留下來是因為我無處可去 1258 01:58:45,854 --> 01:58:49,104 但接濟我的人也離開了 1259 01:58:50,896 --> 01:58:52,937 我漸漸餓死 1260 01:58:55,187 --> 01:58:57,312 在我們找到你之後 1261 01:58:57,312 --> 01:58:59,646 我這把骨頭已經下定決心要休息 1262 01:59:01,146 --> 01:59:02,187 那你的靈魂呢? 1263 01:59:03,937 --> 01:59:05,312 你覺得你的靈魂去哪了? 1264 01:59:07,687 --> 01:59:11,729 它求我重新站起來,繼續苟延殘喘 1265 01:59:12,354 --> 01:59:16,396 彷彿還希望有奇蹟能洗去我的罪孽 1266 01:59:17,729 --> 01:59:19,396 我連試都沒試 1267 01:59:22,312 --> 01:59:24,437 我張開嘴,讓靈魂出來 1268 01:59:26,062 --> 01:59:27,312 而它離開了 1269 01:59:29,729 --> 01:59:32,271 我在連著心臟的血絲 1270 01:59:32,271 --> 01:59:34,646 滑落到我手裡時感覺到了 1271 01:59:39,687 --> 01:59:41,562 我以為沒人會注意到我 1272 01:59:44,812 --> 01:59:46,979 我是不會妨礙任何人的人 1273 01:59:50,562 --> 01:59:53,187 我甚至沒有占用地下的空間 1274 01:59:55,021 --> 01:59:56,979 他們把我埋在你的墳墓裡 1275 01:59:56,979 --> 01:59:59,729 我好好地塞進你中空的懷抱 1276 02:00:02,146 --> 02:00:06,229 我只覺得,我才應該將你抱在懷裡 1277 02:00:32,521 --> 02:00:33,687 佩德羅巴拉莫呢? 1278 02:00:35,729 --> 02:00:39,604 幾年過去了,他一直都在那裡 就像稻草人 1279 02:00:40,979 --> 02:00:43,604 他忘了睡眠和時間 1280 02:00:44,687 --> 02:00:48,479 因為他怕充斥鬼魂的黑暗夜晚 1281 02:00:50,146 --> 02:00:52,271 怕和他的鬼一起被關起來 1282 02:00:53,312 --> 02:00:54,604 那就是他害怕的 1283 02:00:55,562 --> 02:00:56,521 達米亞娜! 1284 02:00:58,396 --> 02:01:00,062 來看看這個人有什麼事 1285 02:01:29,021 --> 02:01:32,104 賞我一點錢,讓我埋葬我的妻子 1286 02:01:33,521 --> 02:01:37,187 主啊,讓我們遠離邪惡的網羅 1287 02:01:38,979 --> 02:01:40,271 你說什麼? 1288 02:01:47,771 --> 02:01:51,771 我來請求你幫忙埋葬我的妻子 1289 02:01:52,271 --> 02:01:55,812 我甚至賣掉我的驢子 好付錢給醫生,但... 1290 02:01:55,812 --> 02:01:57,604 走吧 1291 02:01:57,604 --> 02:01:59,604 結果都白忙了,你知道嗎? 1292 02:02:03,021 --> 02:02:04,021 她在那裡 1293 02:02:05,937 --> 02:02:06,937 孤單一人 1294 02:02:08,604 --> 02:02:10,187 忍受著悶熱 1295 02:02:13,979 --> 02:02:18,271 救命!快來救救我們 1296 02:02:24,271 --> 02:02:25,396 賞我一點什麼吧 1297 02:02:32,396 --> 02:02:33,479 賞我一點什麼 1298 02:02:36,146 --> 02:02:37,521 賞我一點什麼! 1299 02:02:58,396 --> 02:02:59,646 老闆,你沒事吧? 1300 02:03:17,729 --> 02:03:18,646 走吧 1301 02:03:53,896 --> 02:03:55,104 是我,佩德羅先生 1302 02:03:57,979 --> 02:04:00,021 要我端午餐過來嗎? 1303 02:04:01,479 --> 02:04:02,812 我過去 1304 02:04:07,937 --> 02:04:09,187 我過去了 1305 02:04:33,729 --> 02:04:40,562 (劇終) 1306 02:04:52,937 --> 02:04:57,396 (改編自胡安魯爾福小說) 1307 02:10:30,104 --> 02:10:35,771 字幕翻譯:張倩茜