1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,583 --> 00:00:09,500 Để tôi kể bạn nghe một ý tưởng tôi nảy ra cho một trò chơi. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,583 --> 00:00:14,083 Một gã mọt sách phải lòng một nàng công chúa chiến binh. 5 00:00:14,166 --> 00:00:15,875 Một vị anh hùng. 6 00:00:17,041 --> 00:00:21,125 Các nhân vật sẽ phải đương đầu với các thử thách cho đến khi bên nhau. 7 00:00:21,208 --> 00:00:24,791 Cũng như tôi và Eva. Tôi sống ở São Paulo, còn cô ấy sống ở Bahia. 8 00:00:24,875 --> 00:00:29,500 Nhưng ngay từ lần đầu gặp gỡ, tôi đã biết tôi muốn cưới cô ấy rồi. 9 00:00:30,833 --> 00:00:31,958 Xin lỗi, anh bạn. 10 00:00:32,833 --> 00:00:34,041 Anh có bị đau ở đâu không? 11 00:00:34,125 --> 00:00:37,208 - Người thì ổn, mà sĩ diện thì đi đời rồi. - Anh ổn chứ? 12 00:00:37,291 --> 00:00:39,166 - Mấy anh ơi, làm ơn… - Không cần. 13 00:00:39,250 --> 00:00:41,041 - Có ai dọn giùm được không? - Để tôi. 14 00:00:41,833 --> 00:00:42,916 Dĩ nhiên là không được. 15 00:00:46,375 --> 00:00:47,375 Eva… 16 00:00:48,875 --> 00:00:51,208 Tôi là Alex. Rất hân hạnh được gặp em. 17 00:00:51,875 --> 00:00:52,875 Tôi cũng vậy, Alex. 18 00:00:55,083 --> 00:00:56,583 Anh ngồi bàn nào? 19 00:00:57,416 --> 00:00:58,416 Bàn đó. 20 00:01:00,625 --> 00:01:02,750 Mọi người đều được thăng chức ấy mà. 21 00:01:03,291 --> 00:01:04,833 Anh có vẻ không vui lắm. 22 00:01:04,916 --> 00:01:07,125 Tôi không thích công việc của mình lắm. 23 00:01:07,750 --> 00:01:08,958 Vậy nghỉ đi. 24 00:01:09,541 --> 00:01:12,708 Thành công đích thực là được làm điều mình thích. 25 00:01:17,041 --> 00:01:21,083 Anh ấy đã nói thế à? Nói rằng anh ấy muốn cưới tôi ngay lần đầu gặp? 26 00:01:22,375 --> 00:01:25,875 Chỉ có Alex mới ngớ ngẩn tới mức tin vào tình yêu sét đánh. 27 00:01:25,958 --> 00:01:28,375 Tôi thậm chí còn không biết có muốn kết hôn hay không. 28 00:01:28,458 --> 00:01:31,958 Tôi luôn nghĩ trước khi kết hôn thì còn rất nhiều điều phải đạt được. 29 00:01:33,708 --> 00:01:36,666 Nhưng tôi chắc chắn mình muốn ở bên anh ấy. 30 00:01:38,250 --> 00:01:40,541 Mà em đâu có tin chuyện yêu xa. 31 00:01:41,750 --> 00:01:42,958 Anh cũng đâu có tin. 32 00:01:53,416 --> 00:01:56,166 Nhưng mà đúng thật. Yêu xa đúng là tệ nhất trên đời. 33 00:01:56,250 --> 00:01:58,875 - Anh không hiểu. - Có điều này em phải nói. 34 00:02:01,416 --> 00:02:02,375 Đừng mà. 35 00:02:03,958 --> 00:02:04,791 Đừng. 36 00:02:07,416 --> 00:02:08,250 Không đâu. 37 00:02:11,791 --> 00:02:13,500 Em đừng có nói là em sẽ… 38 00:02:14,500 --> 00:02:15,375 Đúng vậy. 39 00:02:16,083 --> 00:02:17,125 Em sẽ… 40 00:02:17,750 --> 00:02:19,291 Em sẽ dọn đến São Paulo! 41 00:02:21,208 --> 00:02:23,708 Tôi muốn một cái đám cưới thật hoành tráng. 42 00:02:23,791 --> 00:02:26,416 Một đám cưới hoành tráng, bạn bè nhảy nhót điên cuồng, 43 00:02:26,500 --> 00:02:29,041 người nhà thì ngượng chín mặt, và tất nhiên, 44 00:02:29,750 --> 00:02:32,541 Eva sẽ mặc chiếc váy lộng lẫy nhất bước vào lễ đường 45 00:02:32,625 --> 00:02:35,000 để chúng tôi được trăm năm hạnh phúc. 46 00:02:39,291 --> 00:02:41,291 Vậy em nghĩ sao? 47 00:02:47,041 --> 00:02:48,208 Thích lắm luôn! 48 00:02:50,250 --> 00:02:52,583 - Và em đã thấy anh dồn tâm huyết vào đấy. - Đúng. 49 00:02:52,666 --> 00:02:53,625 Và nó đây. 50 00:02:54,250 --> 00:02:55,375 Hoàn thành rồi. 51 00:02:55,458 --> 00:02:58,666 Đây là bản thử nghiệm chơi được. Anh chỉ còn cần công ty để đầu tư vào. 52 00:02:59,500 --> 00:03:01,875 Ai mà từ chối nổi anh chứ? 53 00:03:03,708 --> 00:03:04,916 Nhắm mắt lại đi. 54 00:03:05,000 --> 00:03:05,833 Nhắm mắt đi. 55 00:03:07,583 --> 00:03:08,500 Gì vậy anh? 56 00:03:12,000 --> 00:03:12,916 Mở ra đi. 57 00:03:13,916 --> 00:03:15,375 Chà, nhìn kìa. 58 00:03:15,458 --> 00:03:18,666 Cẩn thận, anh không biết trong đó có yêu quái nào đang trốn đâu. 59 00:03:25,708 --> 00:03:26,708 Eva, 60 00:03:28,333 --> 00:03:29,750 em chịu cưới anh không? 61 00:03:34,583 --> 00:03:35,833 Tất nhiên là em chịu. 62 00:03:37,166 --> 00:03:38,625 Đồ mọt sách. 63 00:03:55,416 --> 00:03:59,333 Và đó là câu chuyện về cái ngày mà giấc mơ của tôi thành hiện thực. 64 00:03:59,416 --> 00:04:01,500 Xin lỗi phải làm mọi người mất hứng rồi. 65 00:04:01,583 --> 00:04:06,083 Đó là giấc mơ của Alex, nhưng đoán xem ai là người lên kế hoạch mọi thứ? 66 00:04:06,166 --> 00:04:08,750 THÀNH PHỐ ILHÉUS, BANG BAHIA 67 00:04:11,791 --> 00:04:15,708 Đây là nơi con gái tôi sắp làm đám cưới. Nhìn xem. 68 00:04:15,791 --> 00:04:17,041 MẸ CỦA CÔ DÂU 69 00:04:17,125 --> 00:04:19,333 Ngay tại khu nghỉ dưỡng của gia đình, 70 00:04:19,416 --> 00:04:24,708 nơi con bé trở thành một sợi dây xích vừa quyến rũ vừa nổi tiếng như nơi này. 71 00:04:24,791 --> 00:04:28,166 Và để tôi nói các bạn nghe, tiếng lành đồn xa khắp Brasil. 72 00:04:28,250 --> 00:04:30,708 Đó là Evinha, một cô gái kiên cường. 73 00:04:31,458 --> 00:04:35,041 THÀNH PHỐ SÃO PAULO, BANG SÃO PAULO 74 00:04:36,833 --> 00:04:39,166 Alex được lòng mọi người lắm. 75 00:04:39,250 --> 00:04:43,375 Alex kiểm soát được thời gian và cuộc sống của mình. 76 00:04:43,458 --> 00:04:45,708 Và đám cưới này sẽ rất tuyệt vời. 77 00:04:45,791 --> 00:04:50,541 Hơn nữa, cả nhà ta sẽ cùng lên đường như ngày xưa vậy. 78 00:04:50,625 --> 00:04:51,708 Không được. 79 00:04:51,791 --> 00:04:54,041 Eva nhất quyết đòi nên em sẽ đi trước phụ tổ chức. 80 00:04:54,125 --> 00:04:56,958 Đâu có, con bé đâu có đòi, Carina. Em chỉ đang bao đồng thôi. 81 00:04:57,041 --> 00:04:59,375 Em đâu có bao đồng. Thật ra em chỉ phụ giúp thôi mà. 82 00:04:59,458 --> 00:05:02,125 - Thế đâu phải bao đồng. - Thôi quay lại nào. 83 00:05:02,875 --> 00:05:07,291 Alexizito và Evinha! Biết nói gì về cặp đôi quyền lực này đây? 84 00:05:07,375 --> 00:05:09,625 Đám cưới là chiến thắng của tình yêu. 85 00:05:10,375 --> 00:05:12,666 - Vậy bố đích thực là kẻ thua cuộc nhỉ? - Tatiana. 86 00:05:12,750 --> 00:05:15,666 Alex và Eva, tớ chúc hai cậu những điều tốt đẹp nhất. 87 00:05:15,750 --> 00:05:20,166 Nhìn kìa, đám cưới của cháu cũng sẽ lộng lẫy như chiếc váy này cho mà xem. 88 00:05:22,666 --> 00:05:24,125 Bị dị ứng ấy mà. 89 00:05:25,958 --> 00:05:27,958 Cứ nhận là chị đang xúc động đi. 90 00:05:28,041 --> 00:05:29,125 Em gái à… 91 00:05:29,208 --> 00:05:31,166 Không được. Em không được khóc. 92 00:05:31,250 --> 00:05:33,041 Đừng khóc. Để dành tới ly dị rồi khóc. 93 00:05:33,958 --> 00:05:35,875 Chị quá đáng thật đấy, Tatiana. 94 00:05:35,958 --> 00:05:38,541 Thôi không vòng vo nữa, tớ chúc cặp đôi hạnh phúc. 95 00:05:38,625 --> 00:05:39,750 Yêu lắm. 96 00:05:39,833 --> 00:05:42,250 Tớ muốn ăn. Tốt hơn là đám cưới phải thịnh soạn vào. 97 00:05:42,333 --> 00:05:43,958 Tớ muốn nhậu tới chết mới chịu 98 00:05:44,041 --> 00:05:46,833 vì tớ sẽ uống thuốc nếu tớ muốn sống. Chết tiệt. 99 00:05:48,208 --> 00:05:50,291 Đây, gửi một chú chim bồ câu hòa bình. 100 00:05:50,875 --> 00:05:52,541 - Dở quá, Beto. - Cái gì? 101 00:05:52,625 --> 00:05:54,041 - Dở quá đi. - Đừng nói vậy. 102 00:05:54,125 --> 00:05:55,666 Cậu thật cứng đầu. 103 00:05:55,750 --> 00:05:58,541 Tớ đã dặn cậu tăng độ phân giải và dùng màu có độ ấm. 104 00:05:58,625 --> 00:06:00,041 Cứ dùng dải tương phản rộng đi. 105 00:06:01,458 --> 00:06:03,750 Chẳng hiểu gì cả. Tớ không biết tiếng "mọt sách". 106 00:06:03,833 --> 00:06:06,875 Còn nữa, đây là nhà của Eva, nhưng bọn tớ chia đều sinh hoạt phí. 107 00:06:06,958 --> 00:06:09,750 - Tớ không phải thằng ăn bám. - Thôi mà, bình tĩnh, anh bạn. 108 00:06:09,833 --> 00:06:12,250 - Chỉ là đùa thôi. - Đùa chẳng vui gì cả. 109 00:06:12,333 --> 00:06:14,416 Nghe đây, Beto Bự. Tớ sắp hết tiền rồi. 110 00:06:14,500 --> 00:06:16,833 Nếu không tìm được công ty tài trợ cho trò chơi này, 111 00:06:16,916 --> 00:06:18,875 thì công việc cũ nhàm chán đang đợi tớ. 112 00:06:19,375 --> 00:06:21,208 - Eva biết chứ? - Tất nhiên không. 113 00:06:21,291 --> 00:06:23,916 Cô ấy đang bận lo đám cưới. Tớ không muốn phiền cô ấy. 114 00:06:24,000 --> 00:06:25,333 Tớ sẽ tự giải quyết nỗi lo. 115 00:06:25,416 --> 00:06:28,833 Váy của em lộng lẫy quá trời. Nhìn em hoàn hảo hết chỗ chê. 116 00:06:28,916 --> 00:06:31,291 - Ôi, cảm ơn. - Bà Eunice à, bà đỉnh lắm. 117 00:06:33,333 --> 00:06:34,375 Nhưng mà… 118 00:06:35,125 --> 00:06:37,208 Em thấy thiếu thiếu thứ gì đó. 119 00:06:42,125 --> 00:06:46,166 CUỘC CHƠI KẾT HÔN 120 00:06:48,583 --> 00:06:51,375 53 TIẾNG TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 121 00:06:51,458 --> 00:06:53,666 SÃO PAULO ĐẾN ILHÉUS: 1.715KM 122 00:06:56,500 --> 00:06:59,916 Vì Chúa, đừng để Andrade ngồi cạnh Horta. 123 00:07:00,000 --> 00:07:01,458 Bọn họ ghét nhau lắm. 124 00:07:02,375 --> 00:07:03,916 Ừ. Được rồi. 125 00:07:04,416 --> 00:07:07,208 Phải. Thì như tôi đã nói rồi, thật nhiều đá nhé. 126 00:07:07,291 --> 00:07:09,833 Đợi chút. Tôi có cuộc gọi khác. 127 00:07:09,916 --> 00:07:11,208 Phải. Ta cứ làm vậy đi. 128 00:07:11,291 --> 00:07:12,500 Chào cưng. 129 00:07:12,583 --> 00:07:14,666 Ừ, tôi có bản đồ sắp xếp bàn ăn đây. 130 00:07:15,916 --> 00:07:17,500 Được rồi, xem rồi chỉnh sửa thôi. 131 00:07:19,583 --> 00:07:20,500 Alex. 132 00:07:20,583 --> 00:07:22,375 Anh yêu lại đang kiểm tra email à? 133 00:07:22,458 --> 00:07:25,541 Đâu có, anh đang làm thủ tục check-in cho chuyến bay như em yêu cầu. 134 00:07:26,291 --> 00:07:28,250 Nhiều, cho thật nhiều đá vào. 135 00:07:28,333 --> 00:07:31,000 Chúa ơi, làm ơn đừng quên. 136 00:07:31,500 --> 00:07:35,208 Đúng, ở Bahia đang là mùa hè. Không lấy nhiều đá được. Tạm biệt. 137 00:07:37,000 --> 00:07:39,041 Cưng à, anh chuẩn bị hành lý chưa? 138 00:07:39,125 --> 00:07:41,250 - Mất năm phút thôi. - Anh nói thế cả tuần rồi. 139 00:07:41,333 --> 00:07:44,666 - Một tiếng nữa ta sẽ ra sân bay. - Chỉ một túi thôi. 140 00:07:45,500 --> 00:07:50,375 Hơn nữa, anh không có ý định mặc nhiều đồ vào tuần trăng mật của tụi mình. 141 00:07:54,750 --> 00:07:57,958 Sáu tháng lên kế hoạch. Em cảm thấy mọi chuyện sẽ hỏng hết. 142 00:07:58,041 --> 00:08:00,666 Tất cả đều sẽ ổn thôi. Em tuyệt vời thế mà. 143 00:08:01,791 --> 00:08:02,666 Thấy chưa? 144 00:08:05,125 --> 00:08:06,125 Chào mẹ. 145 00:08:06,666 --> 00:08:07,916 Evinha, cục cưng à, 146 00:08:08,458 --> 00:08:10,375 mẹ giết bà mẹ chồng của con được không? 147 00:08:10,458 --> 00:08:13,916 Sao bên này lại dành cho khách của chú rể trong khi bên kia tốt hơn nhiều? 148 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Mẹ à, mẹ chỉ nên gọi vào trường hợp khẩn cấp thôi. 149 00:08:17,083 --> 00:08:19,291 - Gì cơ? - Cái quái gì thế này? 150 00:08:19,375 --> 00:08:22,333 Sửa lại đi. Trông đám cưới mà chẳng khác gì đám ma. 151 00:08:22,416 --> 00:08:24,125 Ai trang trí thế? 152 00:08:24,208 --> 00:08:26,958 Mẹ quyết định rồi. Mẹ sẽ giết ả phù thủy này. 153 00:08:27,041 --> 00:08:29,416 Mẹ à, bình tĩnh nào. Con sắp về rồi. 154 00:08:29,500 --> 00:08:32,125 PINDAMOHANGABA ĐẾN ILHÉUS: 1.576KM 53 TIẾNG TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 155 00:08:32,208 --> 00:08:34,458 Năn nỉ mọi người đấy, tôi đang nghe điện thoại mà. 156 00:08:34,541 --> 00:08:36,958 - Santiago, anh chú ý đi chứ. - Thôi nào. 157 00:08:37,041 --> 00:08:38,125 Con gái à. 158 00:08:38,208 --> 00:08:40,125 - Chào bố. Có chuyện gì sao? - Con gái. 159 00:08:40,208 --> 00:08:44,000 Cái trò cả nhà xuất hành tai hại này là truyền thống bên nhà hôn phu của con. 160 00:08:44,083 --> 00:08:46,125 Đáng lẽ bố nên chọn máy bay. 161 00:08:46,208 --> 00:08:49,541 Không phải bố sợ đi máy bay chết khiếp à? 162 00:08:49,625 --> 00:08:51,583 Bố sợ mấy cái nhà di động hơn. 163 00:08:52,333 --> 00:08:55,083 Con nghĩ thật ra bố đang sợ gặp mẹ con thôi. 164 00:08:55,166 --> 00:08:58,000 Thôi nào, con gái à. Mẹ của con ư? Làm ơn. 165 00:08:58,083 --> 00:09:01,166 Sao vậy? Bà ấy hỏi về bố à? 166 00:09:04,250 --> 00:09:07,333 Chào Alex, tôi là Suzana, giám đốc điều hành Trò Chơi Trí Tuệ. 167 00:09:07,416 --> 00:09:09,500 Tôi thật sự cần bàn về trò chơi của anh. 168 00:09:09,583 --> 00:09:13,250 Nhưng mai tôi đi London rồi. Hôm nay anh nói chuyện được không? 169 00:09:13,333 --> 00:09:15,000 Khoảng 2:00 chiều chẳng hạn? 170 00:09:18,666 --> 00:09:21,166 Bố vẫn chưa quên được mẹ. 171 00:09:21,666 --> 00:09:23,166 Anh tin nổi không, Alex? 172 00:09:23,250 --> 00:09:25,458 Để em nói anh nghe, 173 00:09:25,541 --> 00:09:28,041 hai người đó cứ như đóng phim truyền hình. 174 00:09:29,291 --> 00:09:30,291 Alex? 175 00:09:31,541 --> 00:09:32,875 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 176 00:09:35,208 --> 00:09:37,458 Em phải nghe cuộc gọi này. Chào, bà Eunice. 177 00:09:37,541 --> 00:09:41,500 Mẹ tôi bảo chuyện gì đến, sẽ xảy ra ngay lúc cần đến. 178 00:09:41,583 --> 00:09:42,416 Thật vớ vẩn. 179 00:09:42,500 --> 00:09:45,375 Có những chuyện lúc nào không đến, lại lựa lúc tệ nhất để đến. 180 00:09:45,458 --> 00:09:46,375 Chết tiệt. 181 00:09:47,625 --> 00:09:50,833 Suzana, cảm ơn cô đã gọi. Tôi mừng lắm. 182 00:09:51,500 --> 00:09:54,083 Nhưng tôi sẽ… Không, nghe thảm quá. 183 00:09:54,166 --> 00:09:55,791 Nào, làm tốt hơn được mà. 184 00:09:56,375 --> 00:09:59,375 Suzana, cảm ơn cô đã gọi. Tôi vui lắm. 185 00:09:59,458 --> 00:10:00,750 Suzana… 186 00:10:00,833 --> 00:10:03,583 Chào cô, Suzana, sao rồi? Là tôi, Alex. 187 00:10:03,666 --> 00:10:05,166 Tôi rất vui vì cô đã gọi, 188 00:10:05,250 --> 00:10:07,583 nhưng tôi sắp cưới nên phải di chuyển, và không thể… 189 00:10:07,666 --> 00:10:08,958 - Alex! - Gì vậy? 190 00:10:09,041 --> 00:10:10,333 Một thảm kịch. 191 00:10:10,416 --> 00:10:12,500 - Chuyện gì? Bố mẹ tụi mình à? - Tệ hơn! 192 00:10:12,583 --> 00:10:14,291 - Chuyện gì vậy? - Váy cưới. 193 00:10:14,791 --> 00:10:16,583 - Chưa may xong. - Không phải đã xong ư? 194 00:10:16,666 --> 00:10:19,875 Phải, nhưng ren thời Phục Hưng được gửi từ Recife đến bị muộn. 195 00:10:19,958 --> 00:10:23,208 - Vậy nghĩa là sao? - Ren may viền váy. 196 00:10:23,291 --> 00:10:25,000 Nó rất đẹp và tinh tế. 197 00:10:25,083 --> 00:10:26,416 - Rất quan trọng. - Bình tĩnh. 198 00:10:26,500 --> 00:10:28,750 Đến 3:30 chiều váy mới may xong. 199 00:10:28,833 --> 00:10:31,375 - Mọi thứ hỏng hết cả rồi. - Bình tĩnh. Suy nghĩ nào. 200 00:10:31,458 --> 00:10:32,916 Ta sẽ tìm ra cách. 201 00:10:33,958 --> 00:10:36,333 Ta có thể bay chuyến trễ hơn cùng Lara với Beto. 202 00:10:36,416 --> 00:10:38,166 Em không được đến trễ, Alex. 203 00:10:41,958 --> 00:10:43,000 Nhưng anh thì được. 204 00:10:45,500 --> 00:10:46,750 Em bay trước. 205 00:10:47,250 --> 00:10:49,083 Anh sẽ đi lấy váy và đến sau. 206 00:10:52,916 --> 00:10:54,666 52 TIẾNG TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 207 00:10:54,750 --> 00:10:55,875 Cô nàng lộng lẫy! 208 00:10:55,958 --> 00:10:59,083 - Gái ơi! - Háo hức quá đi! 209 00:11:00,541 --> 00:11:02,541 Vậy cậu đã sẵn sàng kết hôn chưa? 210 00:11:02,625 --> 00:11:04,333 Và từ bỏ cuộc sống vì đàn ông? 211 00:11:04,416 --> 00:11:07,333 Coi nào, thôi mà. Alex ngọt ngào mà. Anh ấy đâu? 212 00:11:08,083 --> 00:11:10,833 - Anh ấy đến sau. - Tại sao? Anh ấy đã làm gì? 213 00:11:10,916 --> 00:11:15,166 Anh ấy sẽ đi lấy váy cưới và giải cứu đám cưới của bọn tớ! 214 00:11:15,250 --> 00:11:16,708 Giải cứu đám cưới ư? 215 00:11:16,791 --> 00:11:18,750 Váy cưới chưa may xong. Lấy vali đi. 216 00:11:18,833 --> 00:11:20,375 Cái gì? Đừng đẩy tớ nữa! 217 00:11:20,458 --> 00:11:21,625 Nói cái gì vậy? 218 00:11:21,708 --> 00:11:23,833 Nonato! Cảm ơn cưng! 219 00:11:23,916 --> 00:11:26,375 Nonato, cưng ơi, để mọi thứ ở đây. 220 00:11:28,958 --> 00:11:29,958 Chào, Suzana. 221 00:11:30,041 --> 00:11:31,416 Alex đây. Sao rồi? 222 00:11:31,916 --> 00:11:34,333 Hôm nay tôi có thể nói chuyện lúc 2:00 chiều. 223 00:11:34,833 --> 00:11:38,166 Tôi biết nhìn thì có vẻ tôi chỉ đang nghĩ tới công việc của mình, 224 00:11:38,250 --> 00:11:40,083 nhưng bạn nghe Eva nói rồi đấy. 225 00:11:40,166 --> 00:11:42,500 Tôi đang giải cứu đám cưới của bọn tôi. 226 00:11:42,583 --> 00:11:44,000 Tớ không nói dối, Beto. 227 00:11:44,083 --> 00:11:46,166 - Tớ chỉ lược bỏ chi tiết. - Chi tiết ư? 228 00:11:46,250 --> 00:11:48,375 Anh bạn, họ sẽ đầu tư vào trò chơi của cậu. 229 00:11:48,458 --> 00:11:50,041 Beto, chỉ là gặp thôi. Được chứ? 230 00:11:50,125 --> 00:11:52,791 Tớ không muốn phải kỳ vọng hay làm Eva căng thẳng. 231 00:11:52,875 --> 00:11:54,250 Tớ chỉ đi lấy váy cưới thôi. 232 00:11:54,333 --> 00:11:57,666 Tớ sẽ đến cuộc gặp lúc 2:00, 3:30 đến tiệm may, sân bay lúc 5:00. 233 00:11:57,750 --> 00:11:59,000 Không được sai sót. 234 00:11:59,083 --> 00:12:01,500 …và Eva là một người phụ nữ rất đặc biệt. 235 00:12:01,583 --> 00:12:05,333 Thế nên, Alex và Eva, tớ chúc hai cậu những điều tốt đẹp nhất. 236 00:12:06,625 --> 00:12:09,458 Thấy chưa? Thấy đoạn phim đó chứ? Thấy chất lượng chưa? 237 00:12:09,541 --> 00:12:14,333 Thấy rồi, và tớ nghĩ cô ấy hấp dẫn đấy. Sao tớ không biết cô ấy? 238 00:12:14,416 --> 00:12:17,500 Vì cô ấy sống ở nước ngoài. Tớ đã kể rồi mà, anh bạn. 239 00:12:18,000 --> 00:12:21,083 Nhưng cho tớ biết một chuyện đi. Hai người từng… 240 00:12:21,583 --> 00:12:23,458 Thôi nào, đừng khốn nạn vậy. 241 00:12:23,541 --> 00:12:25,541 Lara là bạn tớ. Hơn nữa, cô ấy… 242 00:12:25,625 --> 00:12:27,916 Nhìn ở ngoài còn hấp dẫn hơn. 243 00:12:28,000 --> 00:12:29,166 Lara! 244 00:12:29,958 --> 00:12:31,250 Alex! 245 00:12:32,083 --> 00:12:34,416 - Để tớ giúp cậu mang hành lý. - Cảm ơn. 246 00:12:34,500 --> 00:12:36,375 - Tớ vui vì cậu đã đến. - Rất vui gặp cậu. 247 00:12:36,458 --> 00:12:39,500 Họ "làm" rồi. Chắc chắn luôn. 248 00:12:40,250 --> 00:12:43,791 Nhưng không nên đắm chìm trong quá khứ. Beto Bé Bỏng chỉ hướng về tương lai. 249 00:12:43,875 --> 00:12:45,250 - Háo hức chứ? - Tớ lo quá. 250 00:12:45,333 --> 00:12:46,958 Lo sao? Tớ thì háo hức lắm. 251 00:12:47,041 --> 00:12:49,041 Nhanh nào, mấy bạn. 252 00:12:51,541 --> 00:12:54,125 - Chào. Khỏe chứ? - Tôi là Beto. Đừng ngại. 253 00:12:54,625 --> 00:12:57,708 Chào mừng đến xe của Beto. Xe luôn đủ chỗ để thêm một người. 254 00:12:59,625 --> 00:13:00,625 Đi thôi. 255 00:13:01,416 --> 00:13:02,750 - Ta đi nhé? - Được. 256 00:13:02,833 --> 00:13:04,208 Đừng để ý cái mùi đó. 257 00:13:04,291 --> 00:13:07,291 Lúc nào cũng có mấy kẻ hút ba cái đồ bậy bạ đi ngang qua. 258 00:13:10,458 --> 00:13:11,750 Alex không nghe máy. 259 00:13:12,750 --> 00:13:15,000 Thả lỏng nào, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 260 00:13:15,083 --> 00:13:18,833 - Chị nghĩ có chuyện xấu sắp xảy ra không? - Chị mới nói mọi chuyện sẽ ổn còn gì. 261 00:13:20,000 --> 00:13:23,250 Chuyện tình giữa tôi và Eva chính là cảm hứng của trò chơi. 262 00:13:23,333 --> 00:13:26,458 Tôi chưa từng nghĩ mình gặp được người phụ nữ tuyệt vời như Eva. 263 00:13:26,541 --> 00:13:28,666 Anh bạn à, trò chơi của anh hay quá. 264 00:13:28,750 --> 00:13:31,458 Tình yêu bao trùm cả thế giới, liên kết đến mọi người. 265 00:13:31,541 --> 00:13:33,083 Chết tiệt, tôi suýt chết. 266 00:13:33,166 --> 00:13:34,125 Cẩn thận đấy. 267 00:13:34,208 --> 00:13:36,500 À, đây là trò chơi phối hợp… 268 00:13:37,666 --> 00:13:39,291 thêm chút thể loại nhập vai nữa. 269 00:13:39,375 --> 00:13:41,041 Mỗi giai đoạn là một loại trò chơi. 270 00:13:41,125 --> 00:13:42,541 Giải đố, chiến đấu, đua. 271 00:13:44,583 --> 00:13:45,666 Xuất sắc! 272 00:13:46,416 --> 00:13:50,666 Anh có thời gian chứ? Tôi muốn giới thiệu dự án của anh với đội của mình. 273 00:13:51,791 --> 00:13:52,625 Được. 274 00:13:52,708 --> 00:13:54,541 Eva và tôi chưa từng cãi nhau. 275 00:13:54,625 --> 00:13:59,250 Nhưng tôi biết nếu đám cưới bị tôi phá hư thì cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ. 276 00:13:59,333 --> 00:14:02,833 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho Alex nếu anh ấy phá hư cái đám cưới. 277 00:14:02,916 --> 00:14:05,625 À, anh ấy đã nói rồi nhỉ? Anh ấy biết là mừng. 278 00:14:05,708 --> 00:14:07,375 Mãi chưa thấy Alex đâu. 279 00:14:08,333 --> 00:14:12,666 Tôi nghĩ anh ấy đang cho chúng ta thời gian cần thiết để hiểu nhau hơn. 280 00:14:13,750 --> 00:14:15,125 Ý tôi là… 281 00:14:16,166 --> 00:14:18,166 Tôi là phù rể, còn cô là phù dâu. 282 00:14:18,250 --> 00:14:22,000 Điều đó đưa chúng ta lên một cấp độ khác, một cấp độ mới… 283 00:14:22,083 --> 00:14:23,958 Chúng ta chỉ cần ấn nút "Bắt Đầu" thôi. 284 00:14:24,041 --> 00:14:26,041 Thôi. Cái đó giống "Trò Chơi Thất Bại" hơn. 285 00:14:26,125 --> 00:14:29,166 Nhìn cô kìa, cũng dùng ẩn dụ về trò chơi. 286 00:14:29,250 --> 00:14:31,125 Ta có nhiều điểm chung quá. 287 00:14:31,208 --> 00:14:33,000 Không, tôi không thấy vậy đâu. 288 00:14:33,083 --> 00:14:35,291 Anh nghĩ anh có sức hút khó cưỡng. Tôi thì không. 289 00:14:35,875 --> 00:14:39,041 - Cô nghĩ cô không có sức hút? - Không, anh mới không có. 290 00:14:39,125 --> 00:14:41,125 Ôi, chà… Không đau lòng chút nào. 291 00:14:41,708 --> 00:14:44,500 Có thể tùy chỉnh ảnh đại diện và giới tính khác nhau. 292 00:14:44,583 --> 00:14:46,750 Nhân vật không phải người chơi sẽ là người thật. 293 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Ai cũng đang đi tìm tình yêu. 294 00:14:49,000 --> 00:14:52,291 Vậy là luôn luôn có thể chơi lại nhưng mỗi lần chơi sẽ khác nhau. 295 00:14:52,375 --> 00:14:53,416 Chính xác. 296 00:14:54,458 --> 00:14:55,416 - Đỉnh! - Đỉnh nhỉ? 297 00:14:55,500 --> 00:14:57,541 Được rồi, xem thử nào. 298 00:15:02,583 --> 00:15:04,541 CUỘC GỌI NHỠ TỪ EVA 299 00:15:08,708 --> 00:15:09,750 Vậy thì Alex à… 300 00:15:11,250 --> 00:15:12,750 Ta tính chuyện tương lai nhé? 301 00:15:17,791 --> 00:15:21,166 Đi thôi. Tớ trễ rồi. Không chạy là lỡ đám cưới đấy. 302 00:15:21,250 --> 00:15:22,125 Lái đi nào. 303 00:15:26,000 --> 00:15:27,208 Alex không nghe máy. 304 00:15:27,291 --> 00:15:28,208 Đủ rồi, Eva. 305 00:15:28,291 --> 00:15:31,250 Alex cũng làm đám cưới mà. Em đâu thể kiểm soát mọi thứ. 306 00:15:31,333 --> 00:15:32,666 Đúng vậy. 307 00:15:33,458 --> 00:15:35,541 Giờ Alex sẽ không làm hỏng chuyện đâu nhỉ? 308 00:15:35,625 --> 00:15:38,666 Không được! 309 00:15:38,750 --> 00:15:39,875 Alex. 310 00:15:39,958 --> 00:15:42,416 Gọi Eva đi. Cô ấy có số của thợ may. 311 00:15:42,500 --> 00:15:45,541 - Cô ấy giết tớ mất. - Lấy váy cưới đi, không thì tớ giết cậu. 312 00:15:46,041 --> 00:15:47,166 Suy nghĩ nào, Alex. 313 00:15:49,000 --> 00:15:50,833 Chắc cô ấy đang bay rồi. Tớ sẽ… 314 00:15:50,916 --> 00:15:53,416 Tớ sẽ tìm cửa tiệm trên mạng và lấy số của thợ may. 315 00:15:53,500 --> 00:15:55,291 Đúng vậy. Biết rồi. 316 00:15:55,375 --> 00:15:57,958 Chán quá đi! 317 00:15:58,041 --> 00:15:59,750 Dùng đầu của tớ suy nghĩ này. 318 00:15:59,833 --> 00:16:01,583 - Anh lấy đầu anh ra mở cửa à? - Không. 319 00:16:01,666 --> 00:16:03,916 - Tớ phá khóa cửa. - Chúa ơi. 320 00:16:04,000 --> 00:16:06,750 Alex, bạn của cậu bị khùng kìa. Cậu làm gì đi chứ? 321 00:16:06,833 --> 00:16:09,625 Hãy trở thành giải pháp, chứ đừng là rắc rối, cô em dễ thương. 322 00:16:09,708 --> 00:16:11,333 Vụ này rõ ràng là bất ổn. 323 00:16:11,416 --> 00:16:13,791 Cứ giữ cái thái độ tiêu cực đó thì chuyện sẽ bất ổn. 324 00:16:13,875 --> 00:16:15,458 Thử cái cổng lớn đi. 325 00:16:15,541 --> 00:16:17,958 Một nhà thông thái đã nói "đến lúc khui rượu ăn mừng". 326 00:16:18,041 --> 00:16:18,875 Dừng lại! 327 00:16:18,958 --> 00:16:21,291 Mỗi lần cậu gây chuyện, cậu đoán xem ai sẽ xử lý hả? 328 00:16:21,375 --> 00:16:24,416 Đứng im! Giơ tay lên! 329 00:16:24,500 --> 00:16:25,958 - Này, đồ cục mịch! - Là tớ đấy! 330 00:16:26,041 --> 00:16:27,291 Từ từ quay lại. 331 00:16:27,375 --> 00:16:29,666 Đừng làm gì đột ngột, đồ cục mịch. Từ từ thôi. 332 00:16:29,750 --> 00:16:32,208 Ai đó giải thích cho tôi được không? 333 00:16:32,291 --> 00:16:35,041 Tôi phải lấy váy cưới cho hôn phu của tôi ở trong đó. 334 00:16:35,125 --> 00:16:36,875 Tôi sắp bay đến đám cưới của mình. 335 00:16:38,750 --> 00:16:39,708 Chờ tôi chút. 336 00:16:39,791 --> 00:16:41,375 - Chờ một chút. - Được rồi. 337 00:16:41,458 --> 00:16:43,291 - Tên anh là gì? - Alex Santos. 338 00:16:43,375 --> 00:16:44,833 Eva Trindade là hôn phu của tôi. 339 00:16:44,916 --> 00:16:48,541 Khỉ thật, nhóc con! Sao không chịu nói sớm? 340 00:16:49,125 --> 00:16:50,333 Này, Eunice! 341 00:16:50,916 --> 00:16:53,833 Thằng nhóc này là hôn phu của cô Eva kìa. 342 00:16:53,916 --> 00:16:55,833 Ôi, cuối cùng cũng tới! 343 00:16:55,916 --> 00:16:58,416 Váy cưới nằm trong túi rồi. Tôi xuống đây. 344 00:16:58,500 --> 00:17:00,375 - Tớ nói rồi mà. - Đến đây. 345 00:17:01,166 --> 00:17:03,333 Giờ có vẻ mọi thứ lại đâu vào đấy rồi. 346 00:17:03,416 --> 00:17:04,708 E là không được, thưa anh. 347 00:17:04,791 --> 00:17:06,958 Tôi cần phải lên chuyến bay đó. 348 00:17:07,041 --> 00:17:10,916 Anh cần phải học bay bởi vì máy bay cất cánh rồi. 349 00:17:11,000 --> 00:17:13,125 - Còn chuyến bay khác không? - Còn. 350 00:17:13,208 --> 00:17:14,625 - Tuyệt. - Tạ ơn Chúa. 351 00:17:14,708 --> 00:17:16,125 Còn chuyến vào tuần sau. 352 00:17:16,666 --> 00:17:20,333 - Có giảm giá chớp nhoáng. Vé bán hết rồi. - Chúa ơi. 353 00:17:22,666 --> 00:17:23,541 Là Eva. 354 00:17:23,625 --> 00:17:25,333 - Thú nhận đi. - Đừng nói gì hết. 355 00:17:27,416 --> 00:17:29,125 - Không. - Không. 356 00:17:29,208 --> 00:17:31,041 Sao tớ phải nói dối chứ? 357 00:17:33,541 --> 00:17:35,041 47 TIẾNG TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 358 00:17:35,125 --> 00:17:36,666 MASSAMBABA ĐẾN ILHÉUS: 1.209KM 359 00:17:41,750 --> 00:17:43,375 Gia đình tôi vui nhỉ? 360 00:17:43,458 --> 00:17:45,750 - Vâng. - Còn gia đình anh thì sao? 361 00:17:46,333 --> 00:17:48,958 Anh bạn, để tôi kể anh nghe về gia đình tôi… 362 00:17:49,041 --> 00:17:51,041 Xin lỗi, quên mất anh ly dị rồi. 363 00:17:51,625 --> 00:17:55,625 Nhưng đúng như thiên hạ nói thì chị tôi còn độc thân và sẵn sàng yêu đương. 364 00:17:56,125 --> 00:17:58,291 Chị ấy có vẻ dữ dằn, nhưng không cắn đâu. 365 00:17:58,375 --> 00:17:59,875 Ý tôi là, tôi không nghĩ vậy. 366 00:17:59,958 --> 00:18:03,458 Santiago, bạn tôi ơi, không phải anh nên chú ý nhìn đường 367 00:18:03,541 --> 00:18:05,958 và chỉ tập trung vào việc lái xe ư? 368 00:18:06,041 --> 00:18:07,333 Đường cao tốc rất nguy hiểm. 369 00:18:07,416 --> 00:18:10,083 Đừng lo. Thứ này là xe tăng. 370 00:18:12,500 --> 00:18:16,208 Chúa ơi! Đừng đạp lên bàn đạp ga! Và đừng đạp phanh mạnh quá! 371 00:18:17,750 --> 00:18:19,666 Lái sang phải! Đường bên đó không có xe! 372 00:18:19,750 --> 00:18:22,041 - Santiago, dừng lại. - Lái xe bằng niềm tin vậy. 373 00:18:22,125 --> 00:18:23,500 - Bình tĩnh. - Chờ đã. 374 00:18:25,958 --> 00:18:27,791 Nhìn kìa. Đến rồi. 375 00:18:45,041 --> 00:18:46,291 - Marcos. - Vâng? 376 00:18:46,791 --> 00:18:49,041 - Ai đổi cái này? - Mẹ của chú rể. 377 00:18:49,125 --> 00:18:50,833 Phải thế chứ. 378 00:18:50,916 --> 00:18:53,000 Màu sắc và hoa lá. 379 00:18:53,083 --> 00:18:56,000 Trắng phối với trắng thật nhạt nhẽo. Cô không thấy vậy ư, Andrea? 380 00:18:56,083 --> 00:18:58,875 - Vâng. - Người tổ chức đám cưới đâu? 381 00:18:58,958 --> 00:19:00,500 - Cô nghe này. - Thưa bà Elvira. 382 00:19:00,583 --> 00:19:03,000 Rượu mẫu đã được đem tới để uống thử. 383 00:19:03,083 --> 00:19:05,416 Giờ mới tới? Một ngày trước đám cưới ư? 384 00:19:05,916 --> 00:19:07,916 Rượu tươi mới ngon, tôi thích vậy. 385 00:19:08,416 --> 00:19:10,541 - Đi nào, Batista. - Tôi cũng đi nữa. 386 00:19:11,041 --> 00:19:15,083 Vì rượu phải tạo hương vị hài hòa khi kết hợp món chính, món khai vị, 387 00:19:15,166 --> 00:19:17,000 bánh kem, thậm chí cả món tráng miệng. 388 00:19:17,083 --> 00:19:20,208 - Còn cô thì rất biết cách hài hòa nhỉ? - Tất nhiên. 389 00:19:21,208 --> 00:19:23,291 Anh ấy không ổn. Anh ấy sắp kết hôn mà. 390 00:19:23,791 --> 00:19:27,166 Vì tình thương của Chúa, cô Valéria, đây là vấn đề sinh tử đấy. 391 00:19:27,791 --> 00:19:29,666 Nếu đã là chuyện sinh tử… 392 00:19:30,916 --> 00:19:32,875 Vâng, chúng tôi còn ba ghế. 393 00:19:32,958 --> 00:19:34,500 Là chuyến bay cuối cùng. 394 00:19:35,083 --> 00:19:36,791 - Tạ ơn Chúa. - May cho tụi mình. 395 00:19:37,750 --> 00:19:40,291 Chuyến bay cuối cùng trong ngày. Phải đi chuyến này thôi. 396 00:19:40,375 --> 00:19:42,625 Là chuyến bay cuối cùng của chúng tôi. 397 00:19:42,708 --> 00:19:45,791 Hãng hàng không đang tìm kiếm thử thách mới. 398 00:19:45,875 --> 00:19:48,500 - Khoan. Hãng hàng không phá sản à? - Đâu có. 399 00:19:49,291 --> 00:19:51,666 Đó là phục hồi tư pháp. 400 00:19:51,750 --> 00:19:54,583 Có quá nhiều tranh chấp lao động, trong đó có cả tôi. 401 00:19:54,666 --> 00:19:57,541 - Chúa ơi. - Nói nghe, thành phố này gần Ilhéus chứ? 402 00:19:57,625 --> 00:20:01,916 Mất ba tiếng đi xe. Nếu kẹt xe thì bốn tiếng. Chậm nhất là năm tiếng. 403 00:20:02,000 --> 00:20:04,833 Tuyệt vời. Vậy thì cho ba vé một chiều. 404 00:20:04,916 --> 00:20:08,291 Họ chỉ có vé một chiều thôi. Chưa nghe à? Là hãng hàng không ma. 405 00:20:08,375 --> 00:20:10,208 Đợi chút. Dùng thẻ của tôi đi. 406 00:20:11,541 --> 00:20:13,375 Chúng tôi chỉ nhận tiền mặt. 407 00:20:13,458 --> 00:20:17,958 Vì vấn đề pháp lý, ngân hàng và tài chính mà tôi đã đề cập. 408 00:20:18,041 --> 00:20:20,416 - Làm ơn đợi chút nhé. - Xin lỗi ông. 409 00:20:23,000 --> 00:20:24,250 Chết tiệt. 410 00:20:24,333 --> 00:20:26,541 HÀNG KHÔNG ĐẤNG MESSIAH 411 00:20:26,625 --> 00:20:29,000 Đó mà là bảng hiệu thì tưởng tượng nổi máy bay không? 412 00:20:29,083 --> 00:20:31,625 - Không đi đâu. Thật kinh hoàng. - Không đâu. 413 00:20:31,708 --> 00:20:34,166 Máy bay tuyệt vời lắm. 414 00:20:34,250 --> 00:20:37,583 Tuổi đời đi đôi với chất lượng. 415 00:20:37,666 --> 00:20:39,541 Thật vô lý. 416 00:20:39,625 --> 00:20:41,541 Vô lý. Xin lỗi, tôi không đi. 417 00:20:41,625 --> 00:20:44,416 - Trạm xe buýt ở đâu? Ai có dù không? - Beto. 418 00:20:44,500 --> 00:20:48,291 - Đây. Ông cứ kiểm tra đi. - Trời ạ, im đi. 419 00:20:48,375 --> 00:20:50,958 Làm vì Alex đi. Năm giọt thôi và anh sẽ ổn. 420 00:20:51,041 --> 00:20:53,708 - Năm giọt ư… - Đủ hết chứ? 421 00:20:53,791 --> 00:20:56,875 - Hành lý. - Mấy cái ở đây có thể ký gửi. 422 00:20:56,958 --> 00:20:58,791 Tôi xách theo cái này. 423 00:20:59,291 --> 00:21:01,083 Không được. 424 00:21:01,166 --> 00:21:02,875 Đây là váy cưới của cô dâu. 425 00:21:03,666 --> 00:21:07,083 Hoặc là anh ký gửi, hoặc là không được lên máy bay. 426 00:21:21,416 --> 00:21:23,583 Juan à, làm ơn dừng lại đi. 427 00:21:23,666 --> 00:21:26,500 Bọn cô chẳng nói chuyện được gì. Được chứ? 428 00:21:27,166 --> 00:21:28,500 Cứ trải lòng đi. 429 00:21:28,583 --> 00:21:32,458 Cái tình yêu này đòi hỏi sự gan dạ và trung thực. 430 00:21:32,541 --> 00:21:33,708 Không phải cho tôi. 431 00:21:33,791 --> 00:21:36,583 Elvira là một phụ nữ mạnh mẽ, và quyền lực. 432 00:21:36,666 --> 00:21:38,333 Nghe kìa, mẹ à, chú ấy yêu vợ cũ. 433 00:21:38,416 --> 00:21:40,916 Im đi, Adelaide. Cưng cứ nói tiếp đi. 434 00:21:41,000 --> 00:21:44,250 Tôi đây chỉ là một nhà văn không thể cầm bút được nữa. 435 00:21:44,333 --> 00:21:45,333 Tôi thích sự lãng mạn. 436 00:21:45,416 --> 00:21:48,541 Dù có lãng mạn hay không cũng thích, mẹ nhỉ? 437 00:21:48,625 --> 00:21:51,500 Con thích quan hệ mạnh bạo, dùng cả bàn tay, giao hợp, 438 00:21:51,583 --> 00:21:54,000 nắm tóc, bạo dâm, 439 00:21:54,083 --> 00:21:57,291 tình tay ba hòa thuận, quan hệ ba người, làm tình tập thể… 440 00:21:57,375 --> 00:22:00,625 Anh biết đấy, tôi thích lãng mạn, với nhiều tình tiết xoắn não. 441 00:22:00,708 --> 00:22:03,500 Ai đó trở về từ quá khứ, toàn bộ mấy chuyện rập khuôn kiểu đó. 442 00:22:03,583 --> 00:22:04,708 Tôi là một sự rập khuôn. 443 00:22:04,791 --> 00:22:07,666 Tôi hồi hộp khi nghĩ đến việc gặp cô ấy ở đám cưới. 444 00:22:07,750 --> 00:22:10,041 - Yêu thì cứ nói. - Lỡ bà ấy không muốn chú? 445 00:22:10,125 --> 00:22:12,958 Vậy thì chú sẽ đau khổ. Đau khổ từ ba tháng đến sáu năm. 446 00:22:13,041 --> 00:22:17,166 Chú biết chứ? Chú có thể đau khổ, tưởng như mình sẽ chết, cố tự sát. 447 00:22:17,250 --> 00:22:20,541 Rồi chú bắt đầu rượu chè, chơi thuốc, chú biết chứ? 448 00:22:20,625 --> 00:22:23,166 Cuộc đời chú chạm đáy và chú sẽ thấy u ám, 449 00:22:23,250 --> 00:22:26,041 nhưng rồi chú được tái sinh và biết đâu tìm thấy tình yêu mới. 450 00:22:26,125 --> 00:22:29,875 Nghe này, cả nhà ơi. Chúng ta sẵn sàng lên đường rồi. 451 00:22:32,458 --> 00:22:34,500 - Tuyệt vời. - Tiền đây, chủ quán. 452 00:22:34,583 --> 00:22:37,416 - Khỏi thối nhé. Đi nào. - Nổ máy nào. 453 00:22:38,458 --> 00:22:39,750 Nào, Adelaide. 454 00:22:43,375 --> 00:22:48,041 Tôi hoàn toàn quên luôn cái vụ rượu này. 455 00:22:48,125 --> 00:22:50,125 - Ôi không. - Ừ. 456 00:22:50,208 --> 00:22:51,875 Tôi quên mất hoàn toàn luôn. 457 00:22:51,958 --> 00:22:55,583 Vì rượu mà tôi cứ bị Batista làm phiền hoài. 458 00:22:55,666 --> 00:22:58,958 Nhưng đầu óc tôi chỉ mơ tưởng đến rượu Cachaça thôi. 459 00:22:59,041 --> 00:23:02,291 Ý tôi là, nhìn xung quanh cô đi, cưng à. 460 00:23:02,375 --> 00:23:04,083 Bahia. 461 00:23:04,166 --> 00:23:08,458 Biết ở đây chúng tôi có bao nhiêu là rượu Cachaça tuyệt vời không? 462 00:23:09,041 --> 00:23:10,916 Và có biết bao nhiêu là loại trái cây? 463 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Vô tận, cưng à. 464 00:23:13,083 --> 00:23:15,125 Cầu Chúa cứu Bahia! 465 00:23:15,208 --> 00:23:16,916 Cầu Chúa cứu Bahia! 466 00:23:18,166 --> 00:23:20,500 Thôi, đừng uống nữa. 467 00:23:20,583 --> 00:23:22,583 - Rượu của tôi… - Tập trung vào tôi này. 468 00:23:22,666 --> 00:23:24,250 Có chuyện này tôi phải nói với cô. 469 00:23:24,333 --> 00:23:26,166 - Hay đấy. - Thật đấy, nghe này… 470 00:23:27,291 --> 00:23:30,125 - Đám cưới này… - "Đám cưới này…" 471 00:23:30,208 --> 00:23:32,166 - Nó diễn ra ở Brasil. - Phải. 472 00:23:32,666 --> 00:23:34,250 Cocktail Caipirinha… 473 00:23:35,625 --> 00:23:37,791 sẽ ngon hơn nhiều! 474 00:23:44,666 --> 00:23:47,750 Đoạn phim này ổn đấy, ngoại trừ việc Juan hát. 475 00:23:47,833 --> 00:23:49,750 - Ý chị là sao? - Hát dở quá. 476 00:23:49,833 --> 00:23:51,958 - Em ư? Chị muốn hát không? - Phải. 477 00:23:52,041 --> 00:23:53,708 - Chị biết hát. - Adelaide, nhìn này. 478 00:23:53,791 --> 00:23:57,250 - Chàng này hợp với con, mẹ quẹt phải nhé. - Đừng tìm bạn trai cho con nữa. 479 00:23:57,333 --> 00:24:00,000 Chết tiệt! Đến xem đoạn phim đám cưới này. 480 00:24:00,083 --> 00:24:02,291 Đoạn phim à? Đoạn phim gì? 481 00:24:02,375 --> 00:24:05,000 - Ý là sao? Mọi người đều quay một cái mà. - Thật chứ? 482 00:24:05,083 --> 00:24:08,083 - Santiago! - Này. 483 00:24:08,166 --> 00:24:10,833 - Sao không cho chị biết về quay phim? - Giấu luôn cả cháu. 484 00:24:10,916 --> 00:24:15,208 Vì Chúa, mọi người à. Làm ơn đừng làm phiền tài xế mà. 485 00:24:15,291 --> 00:24:17,250 - Nhưng chuyện này quan trọng mà. - Đúng! 486 00:24:17,333 --> 00:24:18,750 Sao bọn cháu không được quay? 487 00:24:18,833 --> 00:24:21,250 Nghe này, tìm người tổ chức đám cưới mà nói chuyện. 488 00:24:21,333 --> 00:24:24,541 Anh ta chỉ dặn: "phù rể, phù dâu, người thân ruột thịt". 489 00:24:24,625 --> 00:24:26,916 Cháu cho tên hề đó biết người thân ruột thịt là gì. 490 00:24:27,000 --> 00:24:29,791 Quay phim thôi, mẹ ơi. Juan ơi, lấy máy quay. 491 00:24:30,291 --> 00:24:34,000 Nghe này, cô đã kết hôn sáu lần. Tất cả bọn họ đều hoàn hảo. 492 00:24:34,083 --> 00:24:37,458 Không biết bao giờ mới có người lấy chị. Có lẽ sẽ dọn về ở chung. 493 00:24:37,541 --> 00:24:39,666 - Dọn vào đâu? - Thì nhà của mình đó, mẹ. 494 00:24:39,750 --> 00:24:41,208 - Không muốn. - Tại sao? 495 00:24:41,291 --> 00:24:43,541 Cưới chồng và sống chung với mẹ không được đâu. 496 00:24:43,625 --> 00:24:45,000 Thì mẹ thích nghi đi. 497 00:24:45,083 --> 00:24:47,666 Hoặc là mẹ cứ dọn ra. Cũng đến lúc mẹ dọn đi rồi. 498 00:24:47,750 --> 00:24:51,000 Mẹ dọn đi ư? Đó là nhà của mẹ, nhà mẹ mua mà, Adelaide. 499 00:24:51,083 --> 00:24:53,958 Con muốn đưa mẹ mình vào viện dưỡng lão à? 500 00:24:54,041 --> 00:24:55,708 Con không biết đâu. Mẹ nghĩ cách đi. 501 00:24:55,791 --> 00:24:58,083 Vấn đề là nếu con cưới chồng, vợ chồng con sẽ ở đó. 502 00:24:58,166 --> 00:25:02,500 Dù đó là Flávio, Márcio, Adriano hay Adriana, hoặc là Ângela. 503 00:25:02,583 --> 00:25:04,500 Phải, biết rồi. Con chẳng có tiêu chuẩn gì. 504 00:25:04,583 --> 00:25:07,833 Con lúc nào cũng chỉ thấy khuyết điểm của mọi người, nên mẹ chẳng lo. 505 00:25:07,916 --> 00:25:10,041 Không phải vậy, chỉ là tiêu chuẩn của con thôi. 506 00:25:10,125 --> 00:25:13,583 Con muốn người lãng mạn, thật thà, chăm chỉ, 507 00:25:13,666 --> 00:25:16,000 thích thưởng thức rượu, và biết làm bánh mì, 508 00:25:16,083 --> 00:25:20,291 biết rửa xe, biết tẩy lông bằng sáp điệu nghệ, 509 00:25:20,375 --> 00:25:23,000 kiểu như tạo hình mặt trời, con bướm, hoặc trái tim, mẹ à. 510 00:25:23,083 --> 00:25:24,625 Tạo hình bướm đêm, thần Shiva. 511 00:25:24,708 --> 00:25:28,791 Con muốn anh ấy sửa điện thoại, dọn dẹp sofa, thảm, vì chúng nặng. 512 00:25:28,875 --> 00:25:31,291 Được rồi, ta nên quay lại thôi. 513 00:25:31,375 --> 00:25:33,375 Hôn nhân không hề có công thức. 514 00:25:33,458 --> 00:25:35,458 Nhưng có một thành phần chủ chốt… 515 00:25:35,541 --> 00:25:36,875 - Gan dạ. - Trung thực. 516 00:25:36,958 --> 00:25:39,500 - Là sự trung thực, con gái à. - Con đâu biết nói dối. 517 00:25:44,375 --> 00:25:47,916 Thú thật, ban đầu tôi không thật sự thích chuyện này đâu… 518 00:25:48,000 --> 00:25:50,125 - Alex! - Thằng nhóc chưa vững tâm. 519 00:25:50,208 --> 00:25:51,708 Nó chưa vững tâm. 520 00:25:51,791 --> 00:25:54,791 Nhưng nghe này, để tôi nói cô nghe điều này. 521 00:25:56,166 --> 00:25:57,583 Nó hợp với Evinha. 522 00:25:57,666 --> 00:25:59,041 - Vậy à? - Ừ. 523 00:25:59,125 --> 00:26:01,791 Giờ Evinha rất thư thái, bình thản. 524 00:26:01,875 --> 00:26:04,666 - Bình thản ư? Vậy thì tốt. - Nó… 525 00:26:04,750 --> 00:26:07,125 - Mẹ ơi! - Chết tiệt, cái quái gì vậy? 526 00:26:07,625 --> 00:26:09,000 Sao vậy, con gái? 527 00:26:09,083 --> 00:26:11,750 - Evinha! - Chúa ơi! 528 00:26:11,833 --> 00:26:13,833 - Cục cưng. - Tuyệt quá. 529 00:26:13,916 --> 00:26:16,208 Con thật đáng yêu. Thật ngọt ngào. 530 00:26:16,833 --> 00:26:18,875 Đứa con gái xinh đẹp khác của tôi kìa. 531 00:26:18,958 --> 00:26:21,625 - Tati, con gái xinh đẹp của mẹ. - Mẹ say rồi à? 532 00:26:21,708 --> 00:26:24,125 - Nó xinh quá. - Đợi đã. 533 00:26:24,625 --> 00:26:26,583 - Gì vậy, Eva? - Hai người say rồi à? 534 00:26:27,083 --> 00:26:28,750 Không. Đâu có. Không say chút nào. 535 00:26:28,833 --> 00:26:32,458 - Họ không ưa nhau mà nhỉ? - Đám cưới có thể tạo nên kỳ tích. 536 00:26:32,541 --> 00:26:34,541 Rượu có thể tạo nên kỳ tích. 537 00:26:34,625 --> 00:26:37,083 - Này, Batista. - Vâng, cô Eva? 538 00:26:37,166 --> 00:26:40,541 Tôi muốn kiểm tra mọi thứ. Hiểu chưa? Mọi thứ! 539 00:26:40,625 --> 00:26:43,333 - Cô Eva ơi. - Muốn uống gì không? 540 00:26:43,416 --> 00:26:45,333 - Lại đây uống nào. - Lại đây. 541 00:26:45,416 --> 00:26:47,166 - Các quý bà ơi, đủ rồi. - Là kiwi. 542 00:26:47,250 --> 00:26:49,791 - Hát nghe cái coi. - Hai người uống bao lâu rồi? 543 00:26:51,541 --> 00:26:56,208 Ai cũng nói cô dâu sẽ biến thành quái thú. Nhưng ai là người phải quyết định mọi thứ? 544 00:26:56,708 --> 00:26:59,875 Váy cưới, dịch vụ ăn uống, âm nhạc, bánh ngọt, 545 00:26:59,958 --> 00:27:03,625 ruy băng để gói bánh ngọt. 546 00:27:05,041 --> 00:27:09,500 Lần sau, tôi chỉ muốn được làm chú rể. Chỉ việc có mặt và nói "Tôi đồng ý". 547 00:27:10,291 --> 00:27:12,333 Đó là công việc duy nhất của Alex. 548 00:27:13,541 --> 00:27:15,250 Không thể sai vào đâu được nhỉ? 549 00:27:23,291 --> 00:27:25,208 Cốc cốc. Bọn chị vào được không? 550 00:27:25,916 --> 00:27:27,291 Vào rồi còn gì. 551 00:27:30,666 --> 00:27:33,333 - Thật là lộn xộn. - Bình tĩnh nào. 552 00:27:33,416 --> 00:27:37,375 - Mọi chuyện vẫn ổn mà. - Thật ra thì chỉ gọi là "hầu hết" thôi. 553 00:27:37,458 --> 00:27:39,416 - Nói đi, mấy đứa. - Chúa ơi. 554 00:27:39,500 --> 00:27:40,833 Bị thiếu gì ư? 555 00:27:41,541 --> 00:27:44,708 Tiệc độc thân! 556 00:27:46,333 --> 00:27:49,125 Chị em à, tớ mệt nhoài rồi. Không thấy ư? 557 00:27:49,208 --> 00:27:52,250 Đâu có. Để sau đám cưới mới mệt, phải không? 558 00:27:52,333 --> 00:27:55,416 Bọn tớ phải tạm biệt cô bạn của mình chứ. 559 00:27:55,500 --> 00:27:58,458 - Đi với bọn tớ nào. - Tạm biệt, cô bạn nhỏ. 560 00:27:58,541 --> 00:28:00,166 - Thật không tin được. - Tạm biệt. 561 00:28:00,250 --> 00:28:03,791 - Đừng. - Tạm biệt! 562 00:28:05,000 --> 00:28:07,666 - Tạm biệt. - Tớ đi đây. 563 00:28:13,625 --> 00:28:16,708 - Sofia, con gái à, vẫn ổn chứ? - Vẫn ổn cả, thưa bố. 564 00:28:17,458 --> 00:28:19,666 - Ôi trời, tôi đã ngủ gật. - Phải dũng cảm lên. 565 00:28:19,750 --> 00:28:21,625 Con bé lái xe giỏi hơn tôi mà. 566 00:28:22,833 --> 00:28:24,208 - Không phải thế. - Không? 567 00:28:24,291 --> 00:28:26,750 - Vậy thì là gì? - Không, không phải như vậy. 568 00:28:26,833 --> 00:28:29,583 Juan! Đừng hát như thế, Juan! 569 00:28:29,666 --> 00:28:31,833 Là nốt Sol thứ, Juan à! Nhìn này! 570 00:28:31,916 --> 00:28:33,541 Nhìn ngón tay của chú này. 571 00:28:34,625 --> 00:28:38,500 Thế nhưng cuộc sống này… 572 00:28:40,666 --> 00:28:44,708 Là thiên đường hay bể khổ? 573 00:28:49,083 --> 00:28:50,708 Là niềm vui 574 00:28:51,291 --> 00:28:53,375 Hay nỗi đau? 575 00:28:55,458 --> 00:28:58,791 Đời là gì vậy? 576 00:28:59,375 --> 00:29:01,166 Hỡi người anh em của tôi 577 00:29:01,916 --> 00:29:05,916 Có người bảo Cuộc sống này chẳng là gì cả 578 00:29:06,791 --> 00:29:09,125 Đời là một thế lực Là một khoảng thời gian nào đó 579 00:29:09,208 --> 00:29:11,583 Thậm chí chẳng kéo dài nổi một giây 580 00:29:12,458 --> 00:29:17,125 Có người nói Đời là bí ẩn thiêng liêng, sâu thẳm 581 00:29:18,125 --> 00:29:20,916 Hơi thở của tạo hóa 582 00:29:21,000 --> 00:29:23,708 Một hành động đầy yêu thương 583 00:29:23,791 --> 00:29:26,500 Anh nói đời là đấu tranh và là niềm vui 584 00:29:26,583 --> 00:29:28,750 Anh ta thì nói đời là cuộc sống 585 00:29:29,416 --> 00:29:31,666 Cô ấy thì bảo chết đi còn tốt hơn 586 00:29:31,750 --> 00:29:34,958 Vì tình yêu của cô ấy không được đáp lại Và cô ấy đang đau khổ 587 00:29:35,041 --> 00:29:40,458 Chỉ biết rằng tôi tin quý cô ấy Và tôi đặt niềm tin mãnh liệt vào cô ấy 588 00:29:40,541 --> 00:29:43,291 Chúng ta là những người tạo ra cuộc sống 589 00:29:43,375 --> 00:29:46,125 Vì chúng ta có thể, cần phải Và muốn thế 590 00:29:47,125 --> 00:29:51,166 Luôn luôn khát khao 591 00:29:51,833 --> 00:29:56,166 Cho dù như thế là sai 592 00:29:56,250 --> 00:29:58,208 - Tớ không làm được đâu. - Không, thôi đi. 593 00:29:58,291 --> 00:30:00,875 Tớ hết thuốc rồi. Bị Quý Ngài Phi Công lấy hết rồi. 594 00:30:00,958 --> 00:30:03,291 Không phải. Tớ cần nói chuyện với Eva. 595 00:30:03,375 --> 00:30:05,125 - Tớ sẽ gọi cô ấy. - Gọi đi. 596 00:30:06,041 --> 00:30:08,375 Gọi và thú nhận hết đi. 597 00:30:16,375 --> 00:30:17,333 Alex? 598 00:30:17,416 --> 00:30:19,375 - Chào em yêu. - Chào anh. 599 00:30:19,458 --> 00:30:21,125 Em đã gọi anh rất nhiều. 600 00:30:21,208 --> 00:30:22,875 À, em yêu à, ừ thì… 601 00:30:23,375 --> 00:30:25,375 - Mọi chuyện ổn cả chứ? - Em à… 602 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 - Chuyến bay bị hủy. - Không. 603 00:30:29,083 --> 00:30:30,250 Thật sao? 604 00:30:30,875 --> 00:30:34,791 Ừ, nhưng anh đặt được chuyến khác, bay đến thành phố gần Ilhéus. 605 00:30:35,333 --> 00:30:36,916 Không quá gần, nhưng không xa lắm. 606 00:30:37,000 --> 00:30:39,375 - Alex… - Điều quan trọng là anh sẽ đến. 607 00:30:39,458 --> 00:30:42,208 Anh sẽ trễ một chút, nhưng anh sẽ đến đó, được chứ? 608 00:30:42,291 --> 00:30:44,750 Anh phải đi đây. Anh sắp lên máy bay rồi. 609 00:30:44,833 --> 00:30:46,708 Đừng, Alex! 610 00:30:46,791 --> 00:30:47,791 Hôn tạm biệt em. 611 00:30:52,125 --> 00:30:53,208 Tớ không làm được. 612 00:30:56,250 --> 00:30:57,083 Đi thôi. 613 00:30:58,208 --> 00:31:02,541 Trong thơ văn và tình ca, trung thực là một đức tính tuyệt đẹp. 614 00:31:02,625 --> 00:31:05,166 Trong đời thực thì không như vậy. 615 00:31:05,250 --> 00:31:09,208 Đặc biệt là phải đối mặt với cô dâu trước ngày diễn ra đám cưới. 616 00:31:09,833 --> 00:31:12,875 Nhưng tôi biết mình có thể giải quyết mọi chuyện. 617 00:31:18,375 --> 00:31:20,916 Mỗi đám cưới đều có chuyện bất ngờ gây đảo lộn tình thế. 618 00:31:21,000 --> 00:31:22,625 Tôi nghĩ đó có thể là bão. 619 00:31:22,708 --> 00:31:25,250 Hoặc Beto có thể say khướt rồi té ngã vào bánh kem. 620 00:31:25,750 --> 00:31:30,666 Nhưng thiếu chú rể và váy cưới ư? Tôi chưa bao giờ nghĩ đến trường hợp đó. 621 00:31:31,708 --> 00:31:35,083 Alex biến mất như một bóng ma bắt đầu cảm thấy bất thường. 622 00:31:35,750 --> 00:31:37,625 Hãng hàng không Horizonte xin chào. 623 00:31:37,708 --> 00:31:39,625 - Chào. - Tôi có thể giúp gì? 624 00:31:39,708 --> 00:31:42,375 Tôi muốn biết vài thông tin về một chuyến bay. 625 00:31:43,208 --> 00:31:46,125 - Uống vì Eva! - Vì Eva! 626 00:31:46,208 --> 00:31:48,041 - Carlos. - Chào cô Eva. 627 00:31:48,125 --> 00:31:49,916 Làm ơn cho tôi một ly. 628 00:31:50,000 --> 00:31:51,541 - Tất nhiên rồi. - Eva? 629 00:31:53,916 --> 00:31:55,583 Vì Eva! 630 00:31:55,666 --> 00:31:56,750 Tuyệt… ỐI! 631 00:31:58,083 --> 00:32:00,291 Nhanh lên, ta vẫn còn phải lấy hành lý. 632 00:32:00,833 --> 00:32:02,666 Tớ thấy buồn nôn quá. 633 00:32:04,583 --> 00:32:05,458 Sao vậy? 634 00:32:05,541 --> 00:32:07,250 Không sao. Đi tiếp đi. 635 00:32:07,333 --> 00:32:10,083 Tớ chỉ cần chút riêng tư thôi, lát gặp hai người ngay. 636 00:32:10,166 --> 00:32:11,875 - Bọn tớ quay lại ngay. - Lo chuyện… 637 00:32:15,208 --> 00:32:17,541 - Ghê quá đi. - Sao ăn cái đó mà chẳng nhớ nhỉ? 638 00:32:19,333 --> 00:32:23,291 Tớ cảm thấy thật tươi mới. Nếu cô còn thuốc tôi sẽ dùng. 639 00:32:23,375 --> 00:32:25,333 Anh đang nói gì vậy? 640 00:32:27,083 --> 00:32:29,000 Chúa ơi! Xem họ làm gì hành lý của tớ! 641 00:32:29,083 --> 00:32:31,666 Tớ thậm chí còn yêu cầu dán chữ "Đồ dễ vỡ" mà! 642 00:32:32,250 --> 00:32:35,250 - Nó có làm hỏng cái váy không? - Đừng nói thế. 643 00:32:35,333 --> 00:32:37,583 Cậu là chú rể đấy. Không được xem. 644 00:32:37,666 --> 00:32:39,291 - Vậy cậu mở đi. - Được rồi. 645 00:32:39,375 --> 00:32:42,041 - Bình tĩnh nào. Cậu căng thẳng quá. - Đợi đã. 646 00:32:43,375 --> 00:32:45,833 Chúa ơi, ta chỉ còn cần mỗi cái này nữa thôi. Khoan đã. 647 00:32:45,916 --> 00:32:48,666 Lần cuối cùng thông báo, mời hành khách lên máy bay qua cổng… 648 00:32:49,833 --> 00:32:50,750 Sao rồi, Lara? 649 00:32:51,750 --> 00:32:53,875 Alex, tốt hơn là cậu nên đến xem đi. 650 00:32:53,958 --> 00:32:55,833 Nhưng như thế thì đám cưới sẽ bị hỏng. 651 00:32:58,666 --> 00:33:00,000 Đám cưới miệt vườn à? 652 00:33:02,000 --> 00:33:02,833 Không. 653 00:33:06,166 --> 00:33:10,000 Cái tên Alex dối trá đó sẽ không làm hỏng đêm cuối cùng tớ còn độc thân nhỉ? 654 00:33:10,083 --> 00:33:11,500 Phải lên tinh thần như thế đấy. 655 00:33:12,083 --> 00:33:13,583 Vì Eva! 656 00:33:14,125 --> 00:33:15,375 Vì chúng ta. 657 00:33:15,458 --> 00:33:17,375 Vì tất cả phụ nữ! 658 00:33:19,250 --> 00:33:21,875 May mà cái vali có địa chỉ của chủ. 659 00:33:21,958 --> 00:33:26,041 GA ĐẾN 660 00:33:26,125 --> 00:33:27,958 Xui là địa chỉ đó lại ở quá xa. 661 00:33:31,875 --> 00:33:36,166 Nhưng Beto sẽ đi kiếm một cái xe cho tụi mình, dù cho có phải đi cướp về. 662 00:33:42,833 --> 00:33:44,583 Đừng như thế, Alex. 663 00:33:44,666 --> 00:33:46,291 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi. 664 00:33:47,916 --> 00:33:51,625 Có lẽ đó là dấu hiệu cho thấy tớ không đủ tốt với Eva. 665 00:33:52,833 --> 00:33:55,208 - Tớ vừa mới hủy hoại mọi thứ. - Có tớ giúp cậu mà. 666 00:33:56,541 --> 00:33:58,375 Nhưng cả ngày nay cậu đã nói dối Eva. 667 00:33:58,458 --> 00:34:01,208 Tớ làm vậy chỉ để Eva đừng lo lắng thêm nữa. 668 00:34:09,833 --> 00:34:12,750 Có phải cậu đang tự phá hoại chính đám cưới của mình không? 669 00:34:13,750 --> 00:34:15,250 Tiềm thức cậu muốn phá. 670 00:34:17,250 --> 00:34:18,833 Sao tớ phải làm vậy? 671 00:34:20,000 --> 00:34:22,125 Cậu sợ hãi, bất an. 672 00:34:24,416 --> 00:34:27,500 Có lẽ cậu đã yêu người khác, hoặc cậu muốn nhận đề nghị công việc đó. 673 00:34:27,583 --> 00:34:31,000 Đầu tiên, chẳng có đề nghị nào cả. Đó chỉ là khả năng thôi. 674 00:34:31,083 --> 00:34:33,166 Thứ hai, nơi làm việc là ở London. 675 00:34:33,666 --> 00:34:35,375 Sao tớ có thể chấp nhận chứ? 676 00:34:46,375 --> 00:34:48,500 Đã là tiềm thức thì sao tớ biết chứ? 677 00:34:57,041 --> 00:35:01,833 Ta phóng thật nhanh thật nguy hiểm ra khỏi đây nhé. Tớ đi lấy hành lý. 678 00:35:01,916 --> 00:35:04,541 - Đi nào. - Tớ sẽ lo vụ này. Rồi gọi Eva. 679 00:35:04,625 --> 00:35:06,916 Tớ chẳng muốn khiến cô ấy căng thẳng thêm. 680 00:35:11,458 --> 00:35:13,458 Mấy gái, tớ đi lấy thêm rượu. 681 00:35:14,208 --> 00:35:15,083 Sao cơ? 682 00:35:15,875 --> 00:35:18,375 - Gì vậy? - Cậu ấy nói gì? Nghe không được. 683 00:35:27,333 --> 00:35:28,500 Này, anh bạn. 684 00:35:32,291 --> 00:35:33,541 Gabriel? 685 00:35:33,625 --> 00:35:36,583 - Eva, em đang làm gì ở đây? - Em sắp cưới chồng. 686 00:35:36,666 --> 00:35:40,791 Ừ, cả thành phố này ai chẳng biết. Ý anh là em làm gì ở quán bar của anh? 687 00:35:41,791 --> 00:35:44,000 - Đây là quán bar của anh à? - Tuyệt nhỉ? 688 00:35:44,083 --> 00:35:46,125 Đúng như giấc mơ của anh. 689 00:35:46,208 --> 00:35:48,541 Giờ em ở đây thì giấc mơ của anh còn đẹp hơn. 690 00:35:49,875 --> 00:35:51,583 Em đang làm tiệc độc thân. 691 00:35:51,666 --> 00:35:54,625 Trời, vậy thì phải nâng ly rồi. Bao nhiêu ly? 692 00:35:55,208 --> 00:35:56,333 - Bốn ly. - Bốn ư? 693 00:35:56,416 --> 00:35:59,166 Anh bạn, cho tôi bốn ly Tequila. Ly lớn nhé. 694 00:35:59,250 --> 00:36:00,875 Đưa mấy ly đó đây. Để tôi. 695 00:36:01,916 --> 00:36:03,083 Cảm ơn anh bạn. 696 00:36:03,708 --> 00:36:05,000 Quán mời nhé. 697 00:36:05,875 --> 00:36:07,291 - Chà. - Muốn giúp không? 698 00:36:08,166 --> 00:36:10,958 Em từng làm bồi bàn mà, Gabriel. Anh quên à? 699 00:36:11,041 --> 00:36:12,166 Hỏi cho chắc thôi. 700 00:36:23,250 --> 00:36:24,666 42 TIẾNG TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 701 00:36:24,750 --> 00:36:26,125 Thật đồng điệu. 702 00:36:30,666 --> 00:36:32,750 Mỗi lần tôi biểu diễn ở São Paulo, 703 00:36:32,833 --> 00:36:35,833 tôi trở nên lo lắng và thiếu tỉnh táo nên làm hỏng việc. 704 00:36:35,916 --> 00:36:38,500 Nhưng lấy nhầm hành lý là lần đầu tiên. 705 00:36:39,791 --> 00:36:41,958 Bình tĩnh nào, Hélio, không sao mà. 706 00:36:42,041 --> 00:36:44,166 - Chúng tôi hiểu. - Tôi cảm kích lắm. 707 00:36:44,250 --> 00:36:45,833 Này, Lara. Ổn hết cả chứ? 708 00:36:45,916 --> 00:36:48,875 - Tớ đang kiểm tra, đợi chút. - Mọi người ơi! 709 00:36:48,958 --> 00:36:50,000 John Bự! 710 00:36:50,791 --> 00:36:53,541 - Muốn ăn chút không? - Gì đấy, anh bạn? 711 00:36:53,625 --> 00:36:54,958 Đồ ăn tự nấu đấy. 712 00:36:55,041 --> 00:36:57,583 Vậy tôi sẽ dễ dàng cho cái này vào bụng vì đói lắm rồi. 713 00:36:59,458 --> 00:37:00,666 Không thể tin nổi. 714 00:37:00,750 --> 00:37:01,833 Gì vậy, Lara? 715 00:37:03,416 --> 00:37:07,041 - Váy đẹp tuyệt vời. - Tạ ơn Chúa. 716 00:37:07,125 --> 00:37:09,625 - Tới tôi cũng đói rồi, cho ăn miếng nhé? - Được. 717 00:37:10,208 --> 00:37:12,000 Ở đây có nhiều đồ ăn lắm. 718 00:37:12,083 --> 00:37:15,375 Nhưng từ tốn thôi, vì ta còn phải lên đường nữa. 719 00:37:15,458 --> 00:37:17,208 Mấy gái ơi! 720 00:37:17,291 --> 00:37:20,375 - Gabriel là chủ quán đấy. - Chủ quán trà đá vỉa hè? 721 00:37:20,458 --> 00:37:22,125 Không đời nào! 722 00:37:22,208 --> 00:37:23,875 Xem ai đang ở đây kìa? 723 00:37:23,958 --> 00:37:25,083 Anh ấy đang ở quầy. 724 00:37:25,166 --> 00:37:26,791 - Ăn bánh quẩy? - Hay đấy. 725 00:37:27,625 --> 00:37:29,958 Tớ qua đó chụp ảnh tự sướng. 726 00:37:30,583 --> 00:37:33,083 Chàng DJ đáng yêu thật, mà nhạc thì dở quá. 727 00:37:33,166 --> 00:37:34,833 - Chị đi xử lý vụ đó. - Sao? 728 00:38:02,125 --> 00:38:03,125 Ôi trời. 729 00:38:04,833 --> 00:38:06,208 Chắc chắn sẽ nổ được máy mà. 730 00:38:08,125 --> 00:38:10,791 Này, anh đã kiểm tra xăng chưa? 731 00:38:11,375 --> 00:38:12,500 Tôi không biết. 732 00:38:14,000 --> 00:38:17,166 - Chắc đồng hồ đo xăng hỏng rồi. - Không được, Beto! 733 00:38:17,250 --> 00:38:18,708 Không được! 734 00:38:34,833 --> 00:38:39,041 Anh bạn à, tôi chắc chắn tôi có giữ 7,5 lít xăng ở đây. 735 00:38:39,125 --> 00:38:41,083 Tôi đặt ở đó, vì nó an toàn hơn. 736 00:38:41,166 --> 00:38:43,625 Không biết liệu… À, giờ tôi nhớ rồi. 737 00:38:43,708 --> 00:38:47,291 Là John Bự. Cậu ấy ghé qua rồi lấy xăng để… 738 00:38:48,250 --> 00:38:49,958 Gọi là gì ấy nhỉ? 739 00:38:50,041 --> 00:38:53,250 Để lấy que diêm ra quẹt một cái, rồi ném đi, và nó sẽ bùng lên. 740 00:38:53,333 --> 00:38:56,000 - Chết tiệt! Chúa ơi. - Gì cơ? 741 00:38:56,083 --> 00:38:58,000 - Cảm ơn mọi người. - Ồ. 742 00:38:58,083 --> 00:38:59,791 Giờ tôi nhớ rồi. Để đốt lửa. 743 00:39:00,708 --> 00:39:04,416 Giờ hết xăng rồi. Chỉ có ngày mai ra trạm đổ xăng mua thôi. 744 00:39:05,125 --> 00:39:09,000 - Hélio ơi, Alex sẽ giết tôi. - Không đâu, nhóc. 745 00:39:09,083 --> 00:39:11,833 Ở lại và tận hưởng Lễ hội Thu hoạch đi. 746 00:39:12,416 --> 00:39:13,666 Lễ hội Thu hoạch ư? 747 00:39:14,416 --> 00:39:15,750 Ông trồng gì ở đây vậy? 748 00:39:15,833 --> 00:39:18,583 Thứ nguyên liệu đặc biệt có trong tất cả các món cậu đã ăn. 749 00:39:19,166 --> 00:39:20,500 Chúng tôi ăn rồi à? 750 00:39:20,583 --> 00:39:21,625 Tình yêu đấy. 751 00:39:22,375 --> 00:39:25,541 Hoàn toàn hữu cơ. 752 00:39:26,875 --> 00:39:29,625 Chúa ơi, Hélio. 753 00:39:30,125 --> 00:39:34,250 Alex thuần khiết lắm. Cậu ấy không quen với mấy thứ này đâu. 754 00:39:34,333 --> 00:39:37,500 Thứ này sẽ tác động khủng khiếp thế nào lên cuộc đời của bạn tôi đây? 755 00:39:37,583 --> 00:39:39,083 Tớ cảm thấy đã quá. 756 00:39:40,333 --> 00:39:43,333 Tớ nghĩ chắc ta nên để vũ trụ hành động. 757 00:39:43,416 --> 00:39:44,541 Đồng ý. 758 00:39:44,625 --> 00:39:46,833 Chúa ơi! Chào các cô, các cô thế nào? 759 00:39:46,916 --> 00:39:49,458 Có thấy bạn tôi không? Cậu ấy cao cỡ này. 760 00:39:49,541 --> 00:39:53,166 Nhìn như Denzel Washington. Lịch sự, quyến rũ. 761 00:39:53,250 --> 00:39:54,125 - Không thấy à? - Ừ. 762 00:39:54,208 --> 00:39:55,791 Chúa ơi… 763 00:39:56,458 --> 00:40:01,416 Alex! 764 00:40:05,791 --> 00:40:07,583 Cẩn thận, các bạn, Beto đến đây. 765 00:40:07,666 --> 00:40:09,000 Đến đây… 766 00:40:10,916 --> 00:40:13,333 Tớ cần nói chuyện này nghiêm trọng lắm. 767 00:40:14,416 --> 00:40:15,541 Tiêu đời thật rồi. 768 00:40:15,625 --> 00:40:17,458 Tiêu đời… 769 00:40:17,541 --> 00:40:19,916 Tớ nhớ cậu quá, Beto. 770 00:40:21,208 --> 00:40:22,375 - Thật ư? - Ừ. 771 00:40:22,458 --> 00:40:23,666 - Đừng có vớ vẩn. - Tớ thề. 772 00:40:23,750 --> 00:40:24,833 - Vớ vẩn quá. - Thật. 773 00:40:24,916 --> 00:40:26,666 - Beto. - Cậu đâu có nhớ. 774 00:40:26,750 --> 00:40:27,666 Này. 775 00:40:28,625 --> 00:40:30,500 Tôi tưởng anh đi mất rồi. 776 00:40:30,583 --> 00:40:33,875 Đi đâu, Lara? Cứ như cậu đang phê như con tê tê vậy. 777 00:40:36,166 --> 00:40:37,208 Không biết. 778 00:40:38,541 --> 00:40:40,833 - Mà ta đang đi đâu ấy nhỉ? - Chết tiệt! 779 00:40:42,833 --> 00:40:45,041 Không được, tụi mình không được cười thế này. 780 00:40:45,125 --> 00:40:47,291 Chuyện nghiêm trọng lắm. Ta cần nói chuyện. 781 00:40:47,375 --> 00:40:49,375 Đầu tiên… Khoan, có tận hai điều. 782 00:40:49,458 --> 00:40:52,500 Alex, ta hết xăng rồi, chỉ có thể mua được vào ngày mai. 783 00:40:52,583 --> 00:40:54,500 Vì Chúa, đừng nói thế chứ! 784 00:40:54,583 --> 00:40:56,750 - Đúng vậy! - Đừng mà, anh bạn! 785 00:40:56,833 --> 00:40:58,500 - Bình tĩnh. - Còn điều thứ hai? 786 00:40:59,000 --> 00:41:00,333 Điều thứ hai là… 787 00:41:00,416 --> 00:41:02,041 Hít thở và nói tớ nghe nào. 788 00:41:04,416 --> 00:41:05,250 Quên rồi. 789 00:41:05,875 --> 00:41:10,958 Quên hết trơn rồi. Như kiểu nấu cơm quên bật bếp. 790 00:41:11,791 --> 00:41:17,333 Như kiểu nướng bánh mì xong để quên luôn trên vỉ nướng. 791 00:41:19,791 --> 00:41:21,416 Tớ yêu cậu quá, đồ ngốc. 792 00:41:22,000 --> 00:41:23,708 - Tớ yêu cậu. - Thôi đi. 793 00:41:24,291 --> 00:41:26,625 - Tớ yêu cậu. - Không, tớ yêu cậu. 794 00:41:26,708 --> 00:41:28,458 Này! Điều thứ hai chính là nó đấy. 795 00:41:28,541 --> 00:41:31,583 Điều thứ nhất là hết xăng. Điều thứ hai là cái gì đó về tình yêu. 796 00:41:31,666 --> 00:41:33,000 - Yêu… - Beto… 797 00:41:34,000 --> 00:41:35,666 Tất cả đều là về tình yêu. 798 00:41:36,416 --> 00:41:37,375 Chết tiệt. 799 00:41:48,375 --> 00:41:50,583 Hôn nhân là một điều tuyệt vời. 800 00:41:51,541 --> 00:41:53,666 Tuyệt vời lắm, cậu biết chứ? Nó rất… 801 00:41:54,333 --> 00:41:55,416 tuyệt vời! 802 00:42:01,333 --> 00:42:05,000 - Ông cưới vợ được bao lâu rồi? - Tôi chưa từng cưới vợ. 803 00:42:19,291 --> 00:42:20,166 Eva. 804 00:42:21,583 --> 00:42:22,791 Gabriel? 805 00:42:36,541 --> 00:42:38,833 33 TIẾNG TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 806 00:42:38,916 --> 00:42:41,000 VEREDINHA ĐẾN ILHÉUS: 296KM 807 00:42:49,666 --> 00:42:51,208 Sao cậu gáy thế, Beto? 808 00:42:51,708 --> 00:42:55,125 Nào, Hélio sửa hết mọi thứ rồi. Xăng đã đổ đầy bình. Đi nào. 809 00:42:55,208 --> 00:42:56,708 Mấy giờ rồi? Tớ phải gọi Eva. 810 00:42:56,791 --> 00:42:58,666 Gọi sau đi. Không có sóng đâu. 811 00:42:58,750 --> 00:43:00,875 - Hôm nay tớ có việc phải làm xong. - Việc gì? 812 00:43:00,958 --> 00:43:02,375 Trên đường đi tớ sẽ giải thích. 813 00:43:04,250 --> 00:43:07,250 Tôi chưa từng hiểu được khái niệm về tiệc độc thân. 814 00:43:08,250 --> 00:43:12,208 Tại sao phải nhắc bản thân nhớ về tất cả những gì sắp mất một ngày trước khi cưới? 815 00:43:13,000 --> 00:43:17,708 Ai cũng luyên thuyên "trăm năm hạnh phúc" mà chẳng ai nói đến "không có lần sau". 816 00:43:19,500 --> 00:43:22,375 Tôi không nghi ngờ gì về tình yêu tôi dành cho Alex, 817 00:43:23,083 --> 00:43:26,166 nhưng tất cả những rối ren đó khiến tôi không khỏi suy nghĩ. 818 00:43:26,250 --> 00:43:29,750 Tôi đã sẵn sàng dừng việc nghi ngờ, sẽ không có lần sau chứ? 819 00:43:33,625 --> 00:43:34,625 Alô? 820 00:43:36,541 --> 00:43:37,458 Alô? 821 00:43:40,083 --> 00:43:41,541 Alô? Alex à? 822 00:43:42,583 --> 00:43:44,250 Anh yêu, có phải anh không? 823 00:43:44,833 --> 00:43:45,708 Chào em, Eva. 824 00:43:46,541 --> 00:43:47,500 Gabriel? 825 00:43:48,333 --> 00:43:49,791 Chúng ta cần nói chuyện. 826 00:43:52,500 --> 00:43:55,125 Chuyện là vậy, các bạn à, mọi người biết đấy, tôi hết tiền. 827 00:43:55,208 --> 00:43:58,625 Cậu đã bỏ rất nhiều tiền ra để mua vé, nên tớ ngại hỏi. 828 00:43:58,708 --> 00:44:02,500 Họ không chịu quẹt thẻ hay nhận séc, mà họ có chịu thì cũng xui cho họ. 829 00:44:02,583 --> 00:44:05,833 Thẻ của tớ đã bị khóa mấy năm nay rồi. Với lại coi nào, séc ư? 830 00:44:05,916 --> 00:44:08,416 Thời buổi này ai còn dùng séc chứ? Chắc có khủng long. 831 00:44:08,500 --> 00:44:09,750 Nói thẳng ra đi. 832 00:44:10,250 --> 00:44:14,541 Tớ thuê xe có hai tiếng thôi, nhưng đã 12 tiếng trôi qua rồi. 833 00:44:15,125 --> 00:44:19,208 Khoan đã, anh nghĩ rằng chỉ trong hai tiếng, ta có thể đi lấy váy, 834 00:44:19,291 --> 00:44:23,375 chạy đến khu nghỉ dưỡng, để Alex cưới vợ xong, rồi anh sẽ trả xe? 835 00:44:23,458 --> 00:44:27,000 Kế hoạch là lấy váy cưới, trả xe rồi đi tiếp. 836 00:44:27,083 --> 00:44:28,583 Bằng cách nào, thiên tài? 837 00:44:28,666 --> 00:44:33,666 Không biết! Tôi chưa suy nghĩ kỹ. Đó là những khoảnh khắc khá tuyệt vọng mà. 838 00:44:33,750 --> 00:44:36,833 Và cậu không nghĩ chia sẻ với bạn bè là ý hay à? 839 00:44:36,916 --> 00:44:39,291 Bình tĩnh, các bạn. Xin lỗi mà. Tớ quên mất. 840 00:44:39,375 --> 00:44:42,166 Các cậu có nhớ hết chuyện gì đã xảy ra tối hôm qua không? 841 00:44:44,500 --> 00:44:48,000 - Có chuyện gì xảy ra à? - Theo tớ nhớ thì chẳng có gì đáng chú ý. 842 00:44:57,333 --> 00:44:59,416 Một nụ hôn chẳng nói lên được gì. 843 00:45:00,541 --> 00:45:02,291 Hôn phu của em có chịu không? 844 00:45:06,291 --> 00:45:07,125 Để xem. 845 00:45:10,166 --> 00:45:11,583 Em sẽ kể hết với anh ấy. 846 00:45:14,125 --> 00:45:15,750 Em sẽ cho hắn xem hình chứ? 847 00:45:17,708 --> 00:45:20,166 - Hình gì? - Em cũng không nhớ à? 848 00:45:20,250 --> 00:45:22,416 - Anh đã rất sốc khi thấy hình. - Cho em xem. 849 00:45:22,500 --> 00:45:24,416 Điện thoại đang sạc, sẽ xóa được hình mà. 850 00:45:27,250 --> 00:45:28,666 Nhưng em phải trả tiền cho anh. 851 00:45:33,541 --> 00:45:35,250 Anh đang nói gì vậy, Gabriel? 852 00:45:35,333 --> 00:45:40,041 Eva, anh đang nợ nần chồng chất. Quán đông khách, nhưng không có lợi nhuận. 853 00:45:40,833 --> 00:45:43,916 Anh không biết cách lo toan việc kinh doanh như em. 854 00:45:45,458 --> 00:45:47,791 Anh tống tiền tôi thật à? 855 00:45:47,875 --> 00:45:51,541 Anh tống tiền em ư? Không hề! Em giúp anh. Và anh cũng giúp em. 856 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 - Tên bồ mọt sách của em sẽ không biết. - Đó là tống tiền rồi, đồ ngu. 857 00:45:54,916 --> 00:45:56,333 - Phạm tội đấy! - Vậy khỏi trả! 858 00:45:56,416 --> 00:45:58,875 Anh sẽ gửi hình cho hắn. Hôn nhau đâu có phạm tội. 859 00:45:59,708 --> 00:46:03,208 - Anh không làm thế đâu. - Hắn ta hiểu chuyện đến thế à? 860 00:46:03,291 --> 00:46:05,875 Anh cũng có thể gửi hắn thêm tấm hình khác. 861 00:46:05,958 --> 00:46:07,291 Hình gì nữa, Gabriel? 862 00:46:07,375 --> 00:46:09,291 Những tấm hình khiêu gợi hơn. 863 00:46:09,375 --> 00:46:11,166 Giữa hai ta chẳng có gì xảy ra hết. 864 00:46:11,250 --> 00:46:15,791 Anh cũng không nhớ. Em biết rượu vào là ký ức mơ hồ thế nào mà. 865 00:46:15,875 --> 00:46:17,083 Anh đang bốc phét! 866 00:46:18,083 --> 00:46:19,416 Khỏi trả đi rồi biết. 867 00:46:20,250 --> 00:46:22,000 Hoặc trả đi để hắn khỏi biết. 868 00:46:22,708 --> 00:46:25,000 Của em đây. Đây là số tiền. 869 00:46:25,666 --> 00:46:29,250 Cái giá này với em cũng không quá cao, nhưng có thể đánh đổi bằng cái đám cưới. 870 00:46:29,333 --> 00:46:31,416 Anh sẽ đợi em cạnh rặng cây dừa. 871 00:46:32,708 --> 00:46:33,750 Đi một mình nhé. 872 00:46:39,708 --> 00:46:41,458 Đúng là bọn tớ đã hôn nhau. 873 00:46:41,541 --> 00:46:44,375 - Nhưng không làm gì khác cả. - Chết thật, gái à. 874 00:46:44,458 --> 00:46:47,625 Tụi mình say mèm. Sau khi Ana đi thì tớ chẳng nhớ gì. 875 00:46:47,708 --> 00:46:50,375 Tớ chỉ nhớ là có mời vài gã dự đám cưới. 876 00:46:50,458 --> 00:46:53,000 - Cậu làm gì cơ? - Sau đó mọi chuyện đều mờ nhạt. 877 00:46:53,083 --> 00:46:56,125 Nếu Eva nói chưa làm gì cả, thì họ chưa làm gì cả. 878 00:46:56,208 --> 00:46:58,208 Nhưng đâu thể hoàn toàn chắc chắn. 879 00:46:58,291 --> 00:46:59,541 Chắc chắn được chứ. 880 00:46:59,625 --> 00:47:01,291 Chị tin lời em chị. 881 00:47:01,375 --> 00:47:02,458 Cậu tính sao? 882 00:47:03,250 --> 00:47:06,375 - Tớ sẽ trả tiền. - Khoan, giờ em làm chị bối rối đấy. 883 00:47:06,458 --> 00:47:08,541 Em sẽ tham gia trò chơi của Gabriel và em sẽ… 884 00:47:11,291 --> 00:47:12,833 Là Alex gọi. 885 00:47:13,583 --> 00:47:15,375 - Làm sao đây? - Đừng nghe máy. 886 00:47:15,458 --> 00:47:18,875 - Nghe máy nhưng mà nói dối. - Câu giờ đi, và cứ làm theo cách của em. 887 00:47:18,958 --> 00:47:20,416 Đó là cách đúng đắn. 888 00:47:24,750 --> 00:47:26,500 - Em làm được mà. - Chào, anh yêu! 889 00:47:26,583 --> 00:47:29,833 - Hít thở đi. - Chào em, buổi sáng vui vẻ. Em sao rồi? 890 00:47:31,125 --> 00:47:32,916 Em sao ư? Em ổn. 891 00:47:33,791 --> 00:47:34,875 Em thấy rất tuyệt. 892 00:47:36,708 --> 00:47:39,250 - Anh đến chứ? - Cá 50 đô cô ấy sẽ bảo cậu ấy biến đi. 893 00:47:39,333 --> 00:47:40,750 Tôi cá 100 đô cô ấy sẽ cúp máy. 894 00:47:41,583 --> 00:47:45,250 Em yêu, em nhớ anh nói sẽ đến trễ chứ? 895 00:47:46,125 --> 00:47:49,125 Anh gặp vài chuyện, và anh sẽ đến còn trễ hơn. 896 00:47:49,208 --> 00:47:51,958 - Có thể là tối mới đến. - À, không sao. 897 00:47:52,541 --> 00:47:53,666 Đành chịu vậy. 898 00:47:53,750 --> 00:47:56,291 Thường anh mới là người nói câu đó. 899 00:47:56,375 --> 00:47:59,333 - Anh yêu, có người đang gọi em. - Nào. Đúng vậy. 900 00:47:59,416 --> 00:48:01,250 Tạm biệt! Chào nhé. 901 00:48:03,041 --> 00:48:05,416 Cô ấy chẳng bảo tớ biến đi hay cúp máy ngang. 902 00:48:05,500 --> 00:48:07,416 - Thật nhẹ nhõm. - Lạ thật. 903 00:48:08,500 --> 00:48:12,375 - Có lẽ đã xảy ra chuyện. - Tất nhiên là không. Đừng lo. 904 00:48:12,458 --> 00:48:14,375 Sắp đến chỗ thuê xe rồi. 905 00:48:18,708 --> 00:48:20,500 Beto, tên đó có súng hoa cải… 906 00:48:20,583 --> 00:48:23,208 - Gì vậy? Nơi này là gì vậy? - Là súng hoa cải à? 907 00:48:23,791 --> 00:48:25,291 30 TIẾNG TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 908 00:48:25,375 --> 00:48:26,875 CALOTEZINHO ĐẾN ILHÉUS: 203KM 909 00:48:30,458 --> 00:48:33,833 Đây là chỗ cho thuê xe hay là tiệm luộc đồ xe bị trộm? 910 00:48:33,916 --> 00:48:36,875 Tại tớ vội mà. Tớ nghĩ nếu hỏi thì bất lịch sự quá. 911 00:48:36,958 --> 00:48:39,958 - Cậu biết ta toi đời rồi chứ? - Ta toi đời là cái chắc. 912 00:48:52,125 --> 00:48:54,250 Có mùi lạ quá. Có vấn đề gì không cậu? 913 00:48:54,333 --> 00:48:56,250 Có lẽ vậy, chỉ toàn gặp vấn đề thôi. 914 00:48:58,791 --> 00:49:00,541 Xe dừng rồi. 915 00:49:07,291 --> 00:49:11,000 Giờ hãy nghỉ ngơi đi, con trai. Con đã làm hết sức rồi. 916 00:49:21,500 --> 00:49:22,541 Chúa ơi. 917 00:49:24,375 --> 00:49:25,916 Thế này là đủ rồi. 918 00:49:28,916 --> 00:49:31,458 Trời, tớ chưa từng thấy nhiều tiền như vậy. 919 00:49:31,541 --> 00:49:33,708 Chúa ơi, mình không nên làm thế này. 920 00:49:33,791 --> 00:49:36,000 - Làm gì? - Mẹ à? 921 00:49:36,833 --> 00:49:39,250 Mẹ à, tụi con đang nghĩ đến việc đưa Eva… 922 00:49:39,750 --> 00:49:41,750 - Đi chơi trên thuyền. - Đi lặn. 923 00:49:41,833 --> 00:49:45,791 Đi du thuyền rồi học lặn để thư giãn. 924 00:49:47,458 --> 00:49:49,458 Một ngày trước đám cưới ư? 925 00:49:54,250 --> 00:49:55,416 Ý hay đấy. 926 00:49:56,750 --> 00:50:01,500 Mấy đứa nhỏ này, giờ thì đừng quên đóng két sắt lại nhé, được chứ? 927 00:50:03,166 --> 00:50:06,166 Chúc đi chơi vui vẻ. Hãy tận hưởng vào nhé. 928 00:50:06,250 --> 00:50:07,375 - Cảm ơn. - Mẹ ơi? 929 00:50:11,708 --> 00:50:13,000 Con cần mẹ. 930 00:50:16,750 --> 00:50:18,541 Ôi, cục cưng, 931 00:50:19,166 --> 00:50:20,875 mẹ yêu đây. 932 00:50:22,208 --> 00:50:26,958 Cái nhà này cần chút màu sắc. Đây là Bahia mà nhỉ? Vậy thì có gì sai? 933 00:50:28,041 --> 00:50:31,416 - Chỉ có vậy mới được! - Mẹ sẽ bắt thằng Gabriel ngồi tù! 934 00:50:31,500 --> 00:50:33,250 Ta có nên gọi cảnh sát không? 935 00:50:33,333 --> 00:50:34,833 Nhưng con cần bằng chứng, mẹ à. 936 00:50:34,916 --> 00:50:37,583 Chuyện này có thể hủy hoại hôn nhân của con. 937 00:50:39,166 --> 00:50:41,916 Chết tiệt. Tất cả chỉ vì một nụ hôn. 938 00:50:42,000 --> 00:50:44,416 Và có lẽ là còn mấy thứ khác nữa. 939 00:50:44,500 --> 00:50:47,208 - Ta phải trộm điện thoại thằng đó! - Thôi nào, mấy đứa. 940 00:50:47,291 --> 00:50:50,041 Ta phải trộm điện thoại thằng đó. Hết cách rồi. 941 00:50:50,625 --> 00:50:53,041 30 TIẾNG TRƯỚC ĐÁM CƯỚI ITORORÓ ĐẾN ILHÉUS: 142KM 942 00:51:07,416 --> 00:51:09,666 Tên thợ sửa xe đó có vẻ đáng tin mà. 943 00:51:10,333 --> 00:51:12,583 Đáng tin tới nỗi bị kẹt ở cái nơi kinh khủng này. 944 00:51:12,666 --> 00:51:16,583 Nhìn này, chị đã đi hết mọi nơi để thử. Chẳng có tín hiệu gì cả. 945 00:51:20,458 --> 00:51:24,125 Khát khô cả cổ họng. Da thì thô ráp như tờ giấy nhám. 946 00:51:24,208 --> 00:51:27,250 Bụng thì réo lên réo xuống. 947 00:51:27,333 --> 00:51:30,875 Tôi tuyệt vọng, tôi đói sắp chết, tôi bị ruồng bỏ. 948 00:51:30,958 --> 00:51:34,125 Chúng ta sẽ phải ăn thịt đồng loại mất. 949 00:51:37,291 --> 00:51:39,875 Chó Điên tưởng anh ăn trộm chiếc xe. 950 00:51:40,458 --> 00:51:42,750 Tại anh giống ăn trộm quá mà. 951 00:51:42,833 --> 00:51:45,750 - Chỉ là hiểu lầm thôi. - Chúng tôi sẽ lo liệu mà. 952 00:51:45,833 --> 00:51:47,166 Bao nhiêu tiền? 953 00:51:49,125 --> 00:51:50,750 "Bao nhiêu tiền" hả? 954 00:51:55,375 --> 00:51:56,208 Đây. 955 00:51:58,625 --> 00:52:00,000 Có nhận quẹt thẻ không? 956 00:52:00,500 --> 00:52:01,916 - Không. - Chuyển khoản? 957 00:52:03,583 --> 00:52:04,916 Chuyển khoản ư? 958 00:52:05,000 --> 00:52:06,333 Tiền mặt. 959 00:52:06,416 --> 00:52:08,333 Tiền bạc. Hiện kim. 960 00:52:09,041 --> 00:52:12,958 Anh à, hiện chúng tôi hơi thiếu tiền. 961 00:52:13,041 --> 00:52:15,166 Có cách nào khác để giải quyết không? 962 00:52:19,375 --> 00:52:20,875 Gọi cảnh sát nhé. 963 00:52:20,958 --> 00:52:22,958 - Không cần đâu. - Bọn tôi lo được. 964 00:52:23,041 --> 00:52:26,833 - Bọn tôi đâu phải quân trộm cướp. - Đâu có trộm cướp. 965 00:52:27,750 --> 00:52:30,125 - Mà là buôn ma túy. - Anh đang nói cái gì vậy? 966 00:52:30,208 --> 00:52:31,125 Anh bị điên à? 967 00:52:31,208 --> 00:52:34,875 - Từ đâu mà anh có cái suy nghĩ đó? - Còn cái này thì sao? 968 00:52:36,083 --> 00:52:37,416 Cái gì đây? 969 00:52:37,500 --> 00:52:39,875 Chỉ là đồ ngọt thôi. Những thứ đẹp mắt. 970 00:52:39,958 --> 00:52:42,291 - Đẹp mắt… - Từ trang trại Tình Yêu Thuần Khiết à? 971 00:52:42,375 --> 00:52:44,291 Bọn tôi biết tụi nó trồng cái gì ở đó. 972 00:52:44,375 --> 00:52:45,583 Cái quái gì vậy, Beto? 973 00:52:46,416 --> 00:52:49,958 Xin lỗi? Từ trang trại Tình Yêu Thuần Khiết ư? 974 00:52:50,041 --> 00:52:53,250 Không thể tin được người ta làm vậy mà còn dùng từ "tình yêu" cơ đấy. 975 00:52:53,333 --> 00:52:55,958 Mấy người hòa nhã từ trang trại đó ư? Không thể nào. 976 00:52:56,041 --> 00:52:59,291 Đi mà kể với cảnh sát trưởng, anh bạn. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 977 00:52:59,375 --> 00:53:01,333 - Chết tiệt, Beto! - Chờ đã, Alex. 978 00:53:01,416 --> 00:53:03,916 - Được không? Tôi gọi đây. - Không, Beto. 979 00:53:04,000 --> 00:53:06,291 Mỗi lần cậu làm hỏng chuyện là tớ phải giải quyết. 980 00:53:06,375 --> 00:53:09,041 - Chứa ma túy trong xe tụi mình ư? - Đâu phải xe tụi mình. 981 00:53:09,125 --> 00:53:12,125 - Đó là xe thuê mà ta còn chưa trả tiền. - Giờ sẽ xảy ra chuyện gì? 982 00:53:12,208 --> 00:53:15,625 Ta đi tù mất. "Con nghiện" và "kẻ buôn ma túy" sẽ lên tiêu đề đấy. 983 00:53:15,708 --> 00:53:16,583 Cậu vui chưa? 984 00:53:16,666 --> 00:53:19,416 Không hề, anh bạn à, tớ xin lỗi. Tớ không suy nghĩ. Tớ không… 985 00:53:19,500 --> 00:53:22,625 Đó chính xác là lý do không có gì thay đổi so với anh. 986 00:53:22,708 --> 00:53:24,916 Và anh đã vô tình làm chúng tôi chịu trận. 987 00:53:25,000 --> 00:53:26,541 Bình tĩnh, mọi người! 988 00:53:26,625 --> 00:53:27,583 "Bình tĩnh" ư? 989 00:53:28,458 --> 00:53:30,541 Cậu đòi tớ phải bình tĩnh ư, Beto? 990 00:53:31,041 --> 00:53:34,000 Tớ chán ngấy mấy cái người cứ dặn tớ hãy bình tĩnh! 991 00:53:34,083 --> 00:53:37,250 "Bình tĩnh nào, Alex". "Đừng chạy, Alex". "Đừng khóc, Alex à". 992 00:53:37,750 --> 00:53:39,875 Tớ chỉ muốn kết hôn thôi, anh bạn! 993 00:53:39,958 --> 00:53:42,208 Giờ vì cái vụ này mà tớ có thể khỏi cưới luôn. 994 00:53:42,791 --> 00:53:44,458 - Cậu vui chưa? - Tất nhiên không. 995 00:53:44,541 --> 00:53:47,083 Sao mà vui được? Mấy đồ ngọt đó là cho đám cưới mà. 996 00:53:47,166 --> 00:53:49,041 Tớ nghèo kiết xác. Cậu muốn nghe vậy nhỉ? 997 00:53:49,625 --> 00:53:52,958 Tớ đã thỏa thuận với mấy gã nông dân để làm bạn tớ bất ngờ. 998 00:53:55,208 --> 00:53:56,208 Cậu nói đúng. 999 00:53:57,833 --> 00:54:00,708 Tớ đã không suy nghĩ. Tớ chưa từng suy nghĩ. Tớ là đồ rác rưởi. 1000 00:54:01,208 --> 00:54:02,041 Đúng rồi. 1001 00:54:02,125 --> 00:54:04,541 Xin lỗi, anh bạn. Tớ liều lĩnh. 1002 00:54:04,625 --> 00:54:06,500 Cậu không hiểu thế nghĩa là gì đâu, Beto. 1003 00:54:10,583 --> 00:54:11,791 Cậu nói đúng. 1004 00:54:12,375 --> 00:54:15,791 Tớ thật sự không hiểu, nhưng tớ không muốn làm cậu gặp chuyện nữa. 1005 00:54:17,250 --> 00:54:18,916 Xin hãy thứ lỗi cho tớ, anh bạn. 1006 00:54:24,333 --> 00:54:25,375 "Đám cưới" à? 1007 00:54:26,083 --> 00:54:27,833 - Cô là cô dâu à? - Phù dâu. 1008 00:54:28,416 --> 00:54:29,833 Cô dâu đang đợi. 1009 00:54:29,916 --> 00:54:31,291 Nhưng nếu cảnh sát đến, 1010 00:54:31,375 --> 00:54:35,041 tôi không chắc cô ấy có chịu đợi từ 5 đến 15 năm không. Hiểu chưa? 1011 00:54:35,125 --> 00:54:38,875 Nếu bạn của anh không trả tiền để mua mấy thứ này thì không có tội nhỉ? 1012 00:54:40,041 --> 00:54:41,458 Được rồi, hiểu rồi. 1013 00:54:42,125 --> 00:54:44,291 Tôi sẽ nghĩ cách khác. 1014 00:54:45,208 --> 00:54:46,208 Tôi có một cách. 1015 00:54:50,333 --> 00:54:51,166 Xin phép nhé? 1016 00:54:58,375 --> 00:55:01,041 Chết tiệt. Em bắt được tí sóng, mà giờ mất rồi. 1017 00:55:01,541 --> 00:55:02,750 Anh có ý này, Sofia. 1018 00:55:02,833 --> 00:55:04,250 - Lại đây. - Gì cơ? 1019 00:55:04,333 --> 00:55:05,625 - Lại đây. - Không. Khoan. 1020 00:55:05,708 --> 00:55:07,750 Chờ đã. Cái quái gì vậy? Cẩn thận. 1021 00:55:07,833 --> 00:55:10,500 - Tụi mình sẽ cao ngất ngưỡng. - Khoan. Không. 1022 00:55:10,583 --> 00:55:12,541 - Đây. Em bắt được sóng rồi. - Gì? 1023 00:55:13,500 --> 00:55:15,541 Alô? Alex à? 1024 00:55:17,875 --> 00:55:20,291 Thật ra tôi chỉ muốn bảo vệ Eva mà thôi. 1025 00:55:20,791 --> 00:55:23,916 Nhưng tôi làm hỏng chuyện, nói dối, rồi lại làm hỏng chuyện tiếp. 1026 00:55:24,416 --> 00:55:26,250 - Tất cả chỉ vì tôi đã không… - Tình yêu. 1027 00:55:28,125 --> 00:55:29,166 Tất cả… 1028 00:55:30,125 --> 00:55:31,208 đều là vì tình yêu. 1029 00:55:32,625 --> 00:55:33,625 Sự ngu ngốc, 1030 00:55:35,125 --> 00:55:36,333 sự sợ hãi… 1031 00:55:37,916 --> 00:55:39,083 Nhưng tôi hiểu. 1032 00:55:40,000 --> 00:55:42,125 Cái việc "đầu bạc răng long" này… 1033 00:55:43,500 --> 00:55:44,458 thật đáng sợ. 1034 00:55:47,791 --> 00:55:48,875 Đúng vậy. 1035 00:55:50,500 --> 00:55:51,500 Anh đã kết hôn chưa? 1036 00:55:52,500 --> 00:55:53,416 Kết hôn ư? 1037 00:55:55,791 --> 00:55:57,833 Chưa, chỉ có ngu ngốc và hèn nhát. 1038 00:55:58,583 --> 00:55:59,916 Còn hơn cả anh nữa. 1039 00:56:01,500 --> 00:56:03,958 Anh còn có can đảm cầu hôn cô ấy. 1040 00:56:04,708 --> 00:56:05,541 Nhìn kìa, 1041 00:56:06,333 --> 00:56:07,708 gia đình anh kìa. 1042 00:56:10,125 --> 00:56:11,916 Tuyệt chưa kìa? 1043 00:56:22,625 --> 00:56:24,583 - Còn độc thân chứ? - Độc thân ư? 1044 00:56:25,166 --> 00:56:27,375 - Đáng yêu quá. - Bọn tôi chỉ có nhiêu đây. 1045 00:56:27,458 --> 00:56:29,666 Họ tiêu gần hết tiền vào tên sửa xe rởm. 1046 00:56:29,750 --> 00:56:32,166 Thợ sửa xe rởm à, anh bạn? 1047 00:56:33,958 --> 00:56:35,083 Đi thôi. 1048 00:56:35,166 --> 00:56:38,291 Tôi biết là không đủ, Chó Điên, nhưng nếu anh bỏ mặc bọn tôi ở đây, 1049 00:56:38,375 --> 00:56:39,416 tôi có thể đánh mất… 1050 00:56:39,500 --> 00:56:42,583 - Tình yêu của đời mình, tôi biết. - Phải. 1051 00:56:42,666 --> 00:56:43,958 Kéo xe đi thôi, anh tiến sĩ. 1052 00:56:46,000 --> 00:56:48,000 Tôi không có dụng cụ, nhưng tôi sẽ tìm cách. 1053 00:56:48,083 --> 00:56:50,333 Đừng lo. Giữ tiền và đi theo tôi. 1054 00:56:50,916 --> 00:56:52,750 Vậy không tính tiền bọn tôi à? 1055 00:56:53,250 --> 00:56:55,458 Quà cưới đấy, bé bự. 1056 00:56:55,541 --> 00:56:57,000 GIẢI CỨU XE HƠI 1057 00:56:57,083 --> 00:56:59,041 Đi thôi nào! 1058 00:56:59,916 --> 00:57:01,166 Đi nào, anh tiến sĩ! 1059 00:57:02,250 --> 00:57:03,250 Ngồi đi. 1060 00:57:04,958 --> 00:57:05,875 Ngồi xuống đi. 1061 00:57:08,666 --> 00:57:10,583 - Xin phép nhé? - Ăn một cái đi. Ngon lắm. 1062 00:57:10,666 --> 00:57:12,000 Cái đó ngon đấy. 1063 00:57:14,500 --> 00:57:18,250 Tôi đã nói đến đâu nhỉ? À, xe hơi… Không, là Chó Điên. 1064 00:57:18,833 --> 00:57:21,250 Anh ấy là một thợ sửa xe tài năng. 1065 00:57:21,333 --> 00:57:24,083 Chính tôi đã nghĩ ra ý tưởng thuê xe. 1066 00:57:24,166 --> 00:57:26,416 Bọn tôi luôn chỉ muốn sống đơn giản. 1067 00:57:27,250 --> 00:57:28,791 Tôi nghĩ anh ấy thấy mệt mỏi. 1068 00:57:29,916 --> 00:57:30,875 Với công việc ư? 1069 00:57:31,458 --> 00:57:32,583 Với tôi. 1070 00:57:32,666 --> 00:57:35,625 - À… - Anh ấy khá im lặng, đầy bí mật. 1071 00:57:36,458 --> 00:57:38,416 Tôi nghĩ anh ấy đang cặp kè gã khác. 1072 00:57:38,500 --> 00:57:41,083 Chúa ơi. 1073 00:57:41,166 --> 00:57:44,750 Chết tiệt, anh Paulistinha, thôi nào. Anh… 1074 00:57:44,833 --> 00:57:48,041 Đừng ngốc thế. Anh là một chiến binh. 1075 00:57:54,791 --> 00:57:59,000 Cái gì anh ấy cũng sửa được, mà cái đó có sửa được hay không thì tôi không biết. 1076 00:58:12,041 --> 00:58:13,583 Anh đã sợ hãi. 1077 00:58:16,041 --> 00:58:17,458 Anh ư? Anh sợ cái gì? 1078 00:58:24,208 --> 00:58:26,083 Sợ "đầu bạc răng long". 1079 00:58:30,666 --> 00:58:31,916 Điều đó đáng sợ nhỉ? 1080 00:58:47,125 --> 00:58:48,333 Em thấy nó đẹp lắm. 1081 00:58:57,125 --> 00:58:59,125 24 TIẾNG TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 1082 00:59:00,875 --> 00:59:02,833 - Lại đây. - Bình tĩnh. 1083 00:59:07,625 --> 00:59:09,125 Tôi tưởng chỉ có mình ta. 1084 00:59:09,208 --> 00:59:10,666 Em không cần phải sợ. 1085 00:59:11,750 --> 00:59:12,791 Tôi không sợ. 1086 00:59:13,375 --> 00:59:14,750 Tôi thấy kinh tởm. 1087 00:59:15,458 --> 00:59:16,708 Tatiana, nghe rõ không? 1088 00:59:16,791 --> 00:59:18,750 Máy bay drone đã sẵn sàng và ghi hình chưa? 1089 00:59:18,833 --> 00:59:20,208 Eva đã gặp Gabriel rồi. 1090 00:59:21,250 --> 00:59:22,500 Làm ăn thôi mà. 1091 00:59:22,583 --> 00:59:23,625 Tiền đâu. 1092 00:59:25,583 --> 00:59:27,041 Điện thoại của anh đâu? 1093 00:59:27,625 --> 00:59:29,916 Ở đây, cùng với hình. 1094 00:59:30,000 --> 00:59:31,625 Hắn đang nói kìa. Bay gần hơn. 1095 00:59:33,625 --> 00:59:36,125 Có thấy được gì đâu, Batista! Đưa đây. 1096 00:59:37,583 --> 00:59:41,208 Anh đưa điện thoại cho em và hết chuyện. Trả tiền để ta quên chuyện này đi. 1097 00:59:41,791 --> 00:59:43,708 Mấy gái ơi, thằng khốn đó thừa nhận rồi! 1098 00:59:46,291 --> 00:59:47,625 Ta sẽ quên thôi. 1099 00:59:47,708 --> 00:59:49,666 Ngay khi anh đi bóc lịch! 1100 00:59:49,750 --> 00:59:51,875 - Anh tiêu đời rồi! - Dặn em đến một mình mà. 1101 00:59:51,958 --> 00:59:52,916 Anh đâu phải sếp tôi. 1102 00:59:53,000 --> 00:59:55,791 Anh đừng hòng làm thế với tôi hay với những phụ nữ khác nữa. 1103 00:59:55,875 --> 00:59:57,416 Tôi có bằng chứng rồi, Gabriel! 1104 01:00:00,416 --> 01:00:02,458 - Batista, sao vậy? - Không biết! 1105 01:00:04,333 --> 01:00:06,375 - Bị hư rồi! - Tụi mình trắng tay mất! 1106 01:00:10,958 --> 01:00:12,666 Chạy đi, Charles! Lấy điện thoại! 1107 01:00:14,250 --> 01:00:17,000 Khỏi hình gì nữa, cả bằng chứng cũng vậy luôn. 1108 01:00:18,916 --> 01:00:21,166 - Trả nợ đi. - Nợ của mày đây. 1109 01:00:22,000 --> 01:00:24,708 Đánh hay quá gái. Không trật phát nào. Nhưng chưa đủ. 1110 01:00:25,458 --> 01:00:27,041 Một phát nữa cũng không sao. 1111 01:00:27,125 --> 01:00:29,666 Đủ rồi, mấy gái ơi! Đủ rồi! 1112 01:00:30,583 --> 01:00:34,291 - Đây là mọi thứ tôi nợ anh. - Thôi. Dừng tay, Eva. 1113 01:00:34,375 --> 01:00:35,500 Mọi thứ tôi nợ đây. 1114 01:00:36,958 --> 01:00:41,875 À, còn đây là tiền rượu hôm qua. 1115 01:00:44,166 --> 01:00:45,541 Tôi sẽ bắt cô trả giá! 1116 01:00:50,166 --> 01:00:52,916 Tất nhiên cô ta sẽ trả. Eva chắc chắn phải trả. 1117 01:00:53,000 --> 01:00:54,666 Eva sẽ không trả cái gì hết. 1118 01:00:57,083 --> 01:00:58,041 Tôi trả. 1119 01:01:00,166 --> 01:01:01,000 Bà trả à? 1120 01:01:03,791 --> 01:01:05,291 Ta cần kế hoạch B! 1121 01:01:05,375 --> 01:01:07,666 Ta có thể cho tên đê tiện đó ăn đòn nhừ tử. 1122 01:01:07,750 --> 01:01:09,375 Ý hay đấy, mà nếu tụi mình… 1123 01:01:09,458 --> 01:01:11,875 Eva đâu? Cô cần cho nó xem cái này. 1124 01:01:13,208 --> 01:01:15,250 Sao rồi? Hiệu nghiệm chứ? 1125 01:01:15,333 --> 01:01:17,625 Đúng như kế hoạch của con! 1126 01:01:19,416 --> 01:01:21,333 Ai giải thích cho bọn cháu với? 1127 01:01:21,416 --> 01:01:23,000 Tớ đã kể hết cho mẹ Carina. 1128 01:01:23,083 --> 01:01:24,541 Eva sẽ không trả cái gì hết. 1129 01:01:25,916 --> 01:01:26,916 Tôi trả. 1130 01:01:30,916 --> 01:01:33,291 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 1131 01:01:35,541 --> 01:01:36,833 Mẹ có thấy gì không? 1132 01:01:37,583 --> 01:01:40,000 Tất nhiên là không. Đó là chuyện của con. 1133 01:01:42,791 --> 01:01:44,875 Mẹ chồng là thế đấy. 1134 01:01:48,625 --> 01:01:51,000 21 TIẾNG TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 1135 01:01:51,083 --> 01:01:52,416 Anh đến rồi đây! 1136 01:01:53,375 --> 01:01:54,583 Ôi, anh yêu. 1137 01:01:57,708 --> 01:01:58,791 Mừng quá. 1138 01:02:00,041 --> 01:02:01,416 Em mừng quá, anh yêu à. 1139 01:02:02,083 --> 01:02:04,583 - Anh muốn kể em nghe nhiều chuyện lắm. - Em cũng vậy. 1140 01:02:05,166 --> 01:02:06,291 Em cũng vậy. 1141 01:02:06,875 --> 01:02:08,583 - Sao rồi? - Khỏe không nào? 1142 01:02:08,666 --> 01:02:10,250 Chào. Khỏe không? 1143 01:02:11,541 --> 01:02:12,916 Em chẳng thể nhớ gì cả. 1144 01:02:13,708 --> 01:02:15,666 Nhưng hình đều ở trong đó. 1145 01:02:15,750 --> 01:02:17,958 - Và họ không hề nói dối. - Ai nói? 1146 01:02:19,125 --> 01:02:21,583 Em yêu à, hình được chỉnh sửa hết rồi. Giả hết đấy. 1147 01:02:21,666 --> 01:02:22,916 - Toàn bộ ư? - Ừ. 1148 01:02:23,000 --> 01:02:24,958 - Kể cả nụ hôn à? - Kể cả nụ hôn. 1149 01:02:25,041 --> 01:02:28,666 Được làm giả một cách vội vàng, kém chất lượng. Ai làm cái này nên vào tù. 1150 01:02:28,750 --> 01:02:32,750 - Thật ra hắn vào tù rồi. - Em không làm gì nên mới không nhớ. 1151 01:02:32,833 --> 01:02:34,458 Đợi đã, Alex. 1152 01:02:34,541 --> 01:02:36,625 Hình ảnh có thể được chỉnh sửa, 1153 01:02:37,333 --> 01:02:38,458 nhưng nụ hôn là thật. 1154 01:02:38,541 --> 01:02:41,708 - Em đã hôn hắn ta à? - Phải, tại tiệc độc thân. 1155 01:02:41,791 --> 01:02:44,500 - Hình là giả, nhưng hôn là thật… - Đã xảy ra. 1156 01:02:44,583 --> 01:02:48,208 - Em với mấy nhỏ bạn đều say… - Và em đã nổi giận vì anh nói dối. 1157 01:02:48,291 --> 01:02:52,166 Alex, em biết chẳng có gì để bào chữa cho nụ hôn với hắn ta. 1158 01:02:52,916 --> 01:02:54,833 Nhưng đó là một nụ hôn vô nghĩa. 1159 01:02:59,083 --> 01:03:01,083 Em biết điều đó với anh thì khác. 1160 01:03:01,833 --> 01:03:03,833 Em sẽ thông cảm nếu anh… 1161 01:03:03,916 --> 01:03:06,416 Nếu anh không bao giờ muốn gặp em nữa. 1162 01:03:08,708 --> 01:03:10,333 Em đâu cần phải thú nhận. 1163 01:03:11,541 --> 01:03:14,625 - Ý anh là sao? - Anh đã bảo hình đó là giả mà. 1164 01:03:19,166 --> 01:03:21,333 Em phải thú nhận với anh. 1165 01:03:26,708 --> 01:03:27,791 Anh yêu em, Eva. 1166 01:03:29,458 --> 01:03:33,291 - Anh vẫn yêu em như trước chứ? - Anh thậm chí còn yêu em hơn trước. 1167 01:03:35,083 --> 01:03:36,583 Eva, em là em. 1168 01:03:37,583 --> 01:03:40,666 Em đã đối mặt với những nghi ngờ, với những điểm yếu của mình. 1169 01:03:40,750 --> 01:03:43,791 Em không để điều gì ngăn cản em. Em vẫn cứ thế tiến lên. 1170 01:03:44,791 --> 01:03:48,708 Eva, em là người mạnh mẽ, sống rõ ràng. Anh ước mình được như em. 1171 01:03:49,500 --> 01:03:53,041 Được một người phụ nữ như em bên cạnh là điều tốt nhất anh làm được. 1172 01:03:54,250 --> 01:03:56,958 Ngay cả khi em say và hôn người yêu cũ… 1173 01:04:00,750 --> 01:04:02,291 Em vẫn muốn ở bên anh chứ? 1174 01:04:06,416 --> 01:04:08,666 Em chỉ muốn mỗi điều đó thôi, anh yêu. 1175 01:04:23,875 --> 01:04:27,083 Em yêu anh. 1176 01:04:32,500 --> 01:04:37,125 Vì chúng ta đang thành thật với nhau, anh cũng có điều này cần nói với em. 1177 01:04:37,708 --> 01:04:38,916 Gì vậy, Alex? 1178 01:04:39,000 --> 01:04:42,791 Anh đã tình nguyện đi lấy váy cưới vì anh có cuộc phỏng vấn. 1179 01:04:44,041 --> 01:04:46,000 - Điều đó thật tuyệt, anh yêu. - Tuyệt ư? 1180 01:04:46,083 --> 01:04:48,666 - Phỏng vấn sao? - Em yêu, là anh đã gây ra mọi chuyện. 1181 01:04:48,750 --> 01:04:51,541 Anh bỏ em một mình và suýt nữa hủy hoại đám cưới vì nói dối. 1182 01:04:51,625 --> 01:04:53,166 Để em không bị căng thẳng. 1183 01:04:53,250 --> 01:04:55,666 - Đó đâu phải là cái cớ. - Đừng nói ai cả. 1184 01:04:56,208 --> 01:04:58,166 Đó là cái cớ hay nhất trên đời. 1185 01:04:58,750 --> 01:04:59,916 Anh yêu à! 1186 01:05:00,875 --> 01:05:01,875 - Tuyệt quá. - Ôi. 1187 01:05:02,583 --> 01:05:04,708 Chết tiệt, anh tưởng em sẽ giết anh 1188 01:05:04,791 --> 01:05:07,708 khi em biết anh đã đi lấy cái váy trễ. 1189 01:05:08,583 --> 01:05:10,166 - Gì cơ? - Nhưng anh lấy được rồi. 1190 01:05:10,250 --> 01:05:11,166 Rồi anh lạc mất nó. 1191 01:05:12,083 --> 01:05:15,083 - Anh… - Nhưng lấy lại được rồi. Cái váy an toàn. 1192 01:05:15,750 --> 01:05:18,541 Anh tính làm em đau tim à, anh yêu? 1193 01:05:18,625 --> 01:05:20,875 - Thật nhẹ nhõm. - Ôi. 1194 01:05:21,541 --> 01:05:22,791 Không thể tin được. 1195 01:05:25,500 --> 01:05:27,666 - Alex à? - Sao thế em yêu? 1196 01:05:28,791 --> 01:05:29,958 - Alex? - Sao? 1197 01:05:30,958 --> 01:05:32,458 Anh nhìn này. 1198 01:05:33,041 --> 01:05:36,041 Sau mọi chuyện, anh sẽ không nhìn để hủy hoại đám cưới đâu. 1199 01:05:36,125 --> 01:05:37,416 Anh cứ nhìn đi, Alex. 1200 01:05:39,458 --> 01:05:40,750 Cái váy cưới… 1201 01:05:42,250 --> 01:05:43,625 đã bị hỏng rồi! 1202 01:05:48,916 --> 01:05:50,458 Ta nhảy qua ngọn lửa chứ? 1203 01:05:50,541 --> 01:05:53,875 Nhảy đi! 1204 01:05:55,583 --> 01:05:57,375 Chết tiệt, mình đã nhìn cái váy rồi. 1205 01:05:57,458 --> 01:05:59,833 Em yêu à, anh không nhớ gì cả. Chúa ơi… 1206 01:06:00,416 --> 01:06:01,750 Cái váy đó đẹp lắm. 1207 01:06:01,833 --> 01:06:03,375 Đúng vậy. Ý anh là… 1208 01:06:03,458 --> 01:06:05,958 - Chẳng còn gì cả. - Em yêu à, anh xin lỗi. 1209 01:06:06,041 --> 01:06:07,166 Kết thúc rồi. 1210 01:06:07,250 --> 01:06:09,625 - Cái gì? Kết thúc cái gì cơ? - Hết cách rồi. 1211 01:06:09,708 --> 01:06:12,166 - Ý em là sao? - Anh sẽ phải nhảy xuống vực sâu. 1212 01:06:12,250 --> 01:06:13,708 - Gì cơ? - Đối đầu với yêu quái. 1213 01:06:13,791 --> 01:06:16,083 Thuyết phục Tatiana đưa váy của chị ấy cho em! 1214 01:06:16,166 --> 01:06:18,416 - Chị ấy giết anh mất. - Có thể lắm. 1215 01:06:19,000 --> 01:06:21,166 Nhưng nếu anh làm được, ta có thể cưới nhau. 1216 01:06:21,250 --> 01:06:24,208 Em biết gì không? Anh sẽ làm được. Ta sẽ cưới nhau. 1217 01:06:24,291 --> 01:06:26,500 Và ta sẽ sống hạnh phúc bên nhau trọn đời. 1218 01:06:27,000 --> 01:06:28,000 Mong là vậy. 1219 01:06:28,958 --> 01:06:30,000 Đợi đã. 1220 01:06:33,208 --> 01:06:34,500 Ai là Suzana, Alex? 1221 01:06:34,583 --> 01:06:37,583 Cô ấy là giám đốc điều hành của công ty. Anh sẽ gọi lại sau. 1222 01:06:37,666 --> 01:06:40,291 Anh bị điên à? Nghe tin nhắn đi, Alex. 1223 01:06:44,583 --> 01:06:46,041 Xong xuôi hết rồi, Alex. 1224 01:06:46,125 --> 01:06:50,250 Mai đến ký hợp đồng nhé. Tuần này anh có thể dọn đến London luôn. 1225 01:06:50,333 --> 01:06:52,041 Tạm biệt, chúc may mắn. 1226 01:06:53,333 --> 01:06:54,666 London à? 1227 01:06:54,750 --> 01:06:58,875 Phải, anh quên kể em chi tiết này. Công việc ở London, nên thôi vậy. 1228 01:06:59,458 --> 01:07:00,458 "Thôi vậy" ư? 1229 01:07:00,541 --> 01:07:02,833 - Ừ. - Tại sao lại thôi? 1230 01:07:02,916 --> 01:07:04,333 - "Tại sao" ư? - Vì em à? 1231 01:07:04,416 --> 01:07:07,250 Tất nhiên. Anh yêu em. Anh sẽ không bỏ rơi cuộc sống của ta… 1232 01:07:07,333 --> 01:07:10,125 - Vì ước mơ lớn nhất đời anh. - Em mới là ước mơ lớn nhất. 1233 01:07:10,208 --> 01:07:11,625 Những gì ta có là thật. 1234 01:07:11,708 --> 01:07:14,083 Và thực tế thì đâu có hoàn hảo. 1235 01:07:14,625 --> 01:07:16,666 Anh kẹt lại ở một cuộc đời tưởng tượng khác? 1236 01:07:18,750 --> 01:07:21,625 Không tình yêu nào có thể tồn tại được thực tế, Alex. 1237 01:07:21,708 --> 01:07:25,291 Anh sẽ phải ở đó ba tháng, một năm, có Chúa mới biết bao lâu. 1238 01:07:25,375 --> 01:07:28,875 Ta có thể lạc mất nhau trên hành trình đó và không bao giờ tìm thấy nhau nữa. 1239 01:07:28,958 --> 01:07:30,000 Có thể. 1240 01:07:31,416 --> 01:07:34,250 Nhưng đâu còn cách nào khác, Alex. 1241 01:07:43,291 --> 01:07:45,166 Em phải hỏi anh câu này. 1242 01:07:51,458 --> 01:07:52,541 Anh có thể… 1243 01:07:54,125 --> 01:07:55,333 Đừng làm vậy, Eva. 1244 01:07:56,708 --> 01:07:57,750 Anh có thể… 1245 01:07:58,708 --> 01:08:00,125 đừng cưới em được không? 1246 01:08:10,333 --> 01:08:11,416 Em yêu anh. 1247 01:08:16,541 --> 01:08:20,000 Người ta kết hôn để đảm bảo tình yêu của họ là vĩnh cửu. 1248 01:08:20,500 --> 01:08:24,833 Như thể một chiếc nhẫn hay giấy chứng nhận 1249 01:08:25,416 --> 01:08:28,791 là tấm bằng tốt nghiệp cho cái kết trăm năm hạnh phúc. 1250 01:08:29,750 --> 01:08:32,708 Nhưng không ai biết chuyện gì sẽ thật sự xảy ra. 1251 01:08:33,791 --> 01:08:35,958 Chúng tôi chọn kết hôn vì tình yêu. 1252 01:08:36,583 --> 01:08:40,541 Nhưng tình yêu của tôi dành cho Alex còn lớn hơn khao khát được làm vợ anh ấy. 1253 01:09:17,708 --> 01:09:19,500 LONDON 1254 01:09:19,583 --> 01:09:21,250 CÁCH SÃO PAULO 9.496KM 1255 01:09:21,333 --> 01:09:22,333 Cảm ơn. Tạm biệt. 1256 01:09:31,416 --> 01:09:32,375 Xin chào. 1257 01:09:35,875 --> 01:09:37,791 - Chào, anh bạn. - Chào. 1258 01:09:51,250 --> 01:09:53,958 Chết tiệt. Em làm mọi thứ đổ sông đổ biển rồi. 1259 01:09:54,041 --> 01:09:56,333 Đừng bỏ cuộc. Cấp độ cuối rồi. 1260 01:09:57,375 --> 01:09:58,291 Được rồi. 1261 01:09:59,333 --> 01:10:00,166 Chết tiệt. 1262 01:10:00,250 --> 01:10:02,041 Gần đây em không nghe gì nhiều từ anh. 1263 01:10:02,125 --> 01:10:03,625 Anh hơi bận. 1264 01:10:04,208 --> 01:10:05,041 Vậy à? 1265 01:10:05,833 --> 01:10:07,666 Anh gặp gỡ ai đó à? 1266 01:10:07,750 --> 01:10:08,666 Có lẽ. 1267 01:10:08,750 --> 01:10:10,541 Ai vậy, Alex? Nói thẳng ra đi. 1268 01:10:10,625 --> 01:10:13,708 Chủ tịch công ty. Trò chơi đã sẵn sàng phát hành rồi. 1269 01:10:13,791 --> 01:10:14,625 Hay đấy. 1270 01:10:15,291 --> 01:10:17,250 Giờ ta cùng hành động nhé. 1271 01:10:17,833 --> 01:10:18,708 Một, 1272 01:10:19,583 --> 01:10:20,541 hai… 1273 01:10:21,250 --> 01:10:22,083 Hành động! 1274 01:10:25,875 --> 01:10:26,916 Chúc mừng. 1275 01:10:27,958 --> 01:10:29,083 Hay quá. 1276 01:10:30,458 --> 01:10:32,750 Khi nào thì phát hành? 1277 01:10:32,833 --> 01:10:34,541 Ngay khi anh về São Paulo. 1278 01:10:35,666 --> 01:10:38,750 - Gì cơ? - Giờ anh là giám đốc sáng tạo ở Brasil. 1279 01:10:39,500 --> 01:10:40,375 Ý anh là sao? 1280 01:10:41,958 --> 01:10:43,208 Khi nào anh về? 1281 01:10:43,916 --> 01:10:46,791 Alex! 1282 01:11:19,208 --> 01:11:20,750 Em sẽ cưới anh chứ? 1283 01:11:24,125 --> 01:11:25,958 Tất nhiên rồi. 1284 01:11:26,041 --> 01:11:27,083 Bây giờ luôn. 1285 01:11:27,583 --> 01:11:28,625 - Giờ luôn à? - Ừ. 1286 01:11:28,708 --> 01:11:32,166 - Anh không đợi thêm giây phút nào nữa. - Em đâu có váy cưới. 1287 01:11:32,250 --> 01:11:33,250 Anh có mang theo. 1288 01:11:34,208 --> 01:11:37,375 - Cái váy cưới đó. - Tatiana giúp anh. Eunice may cái khác. 1289 01:11:38,708 --> 01:11:41,250 Nhưng cái này chưa bị anh nhìn thấy nhỉ? 1290 01:11:42,166 --> 01:11:43,250 Lần này thì không. 1291 01:11:45,541 --> 01:11:47,083 - Đợi em nhé. - Anh đợi mà. 1292 01:11:49,083 --> 01:11:50,166 Em thay nhanh lắm. 1293 01:11:55,291 --> 01:11:58,500 Ở London, rời xa mọi thứ, tôi đã ngẫm nghĩ lại cả cuộc đời mình. 1294 01:11:59,000 --> 01:12:00,791 Liệu giấc mơ cưới vợ của tôi là vớ vẩn? 1295 01:12:01,416 --> 01:12:02,500 Là chuyện con nít? 1296 01:12:03,125 --> 01:12:04,750 Câu trả lời là "không". 1297 01:12:04,833 --> 01:12:08,500 Nhưng giờ tôi muốn một đám cưới chỉ có những điều quan trọng nhất: 1298 01:12:09,000 --> 01:12:10,083 Tôi và Eva. 1299 01:12:10,166 --> 01:12:12,291 Với tư cách là luật sư chuyên về luật gia đình… 1300 01:12:12,375 --> 01:12:14,416 Chuyên môn của bà ấy là ly hôn. 1301 01:12:14,500 --> 01:12:17,208 Giờ cô xin tuyến bố hai đứa đã là vợ chồng. 1302 01:12:18,041 --> 01:12:21,291 - Cháu có thể hôn cô dâu. - Hôn đi. Hôn kiểu Pháp nhé. 1303 01:12:21,375 --> 01:12:23,000 Hôn sao cho thấy lưỡi nhé. 1304 01:12:30,291 --> 01:12:34,083 Lúc đề nghị hủy đám cưới, tôi đã rất sợ. 1305 01:12:34,166 --> 01:12:37,166 Tôi sợ phản ứng của mọi người. Tôi sợ mất anh ấy mãi mãi. 1306 01:12:37,250 --> 01:12:39,083 Nhưng cuộc sống mà. 1307 01:12:39,958 --> 01:12:42,500 Giống như những gì bố tôi vẫn luôn nói: 1308 01:12:42,583 --> 01:12:46,208 "Ta đâu thể xấu hổ vì được sống hạnh phúc". 1309 01:12:46,291 --> 01:12:49,250 CUỐI CÙNG CŨNG ĐÃ LẤY NHAU! 1310 01:19:17,583 --> 01:19:22,583 Biên dịch: Hằng Nguyễn