1 00:00:07,683 --> 00:00:08,643 ‫"فرقة (وام!)، السيرة الذاتية"‬ 2 00:00:08,723 --> 00:00:12,163 ‫مرحبًا. شاهدتم للتو صباحًا عاديًا‬ ‫في حياة فرقة "وام!"،‬ 3 00:00:12,243 --> 00:00:13,483 ‫لكن الأمور لم تسر…‬ 4 00:00:14,203 --> 00:00:15,883 ‫مرة أخرى. أيُمكننا إعادة الكرّة؟‬ 5 00:00:15,963 --> 00:00:17,003 ‫"فرقة (وام!)، السيرة الذاتية"‬ 6 00:00:17,083 --> 00:00:20,483 ‫مرحبًا. شاهدتم للتو صباحًا عاديًا‬ ‫في حياة فرقة "وام!"‬ 7 00:00:20,563 --> 00:00:22,563 ‫لكن ما كانت هكذا تسير أمورنا دومًا.‬ 8 00:00:22,643 --> 00:00:26,963 ‫هذه مدرسة "بوشي ميدز"، حيث التقينا‬ ‫ونحن صغيران في سن الـ12 في 1975.‬ 9 00:00:27,043 --> 00:00:31,203 ‫بصحبتنا اليوم ضيف مميز للغاية.‬ 10 00:00:31,283 --> 00:00:35,203 ‫السيد "تيد هاليويل"، مدير مدرستي السابق.‬ 11 00:00:35,283 --> 00:00:37,283 ‫"تيد"، كيف حالك؟‬ 12 00:00:38,163 --> 00:00:39,243 ‫في أحسن حال.‬ 13 00:00:39,323 --> 00:00:43,963 ‫جيد. أخبرني يا "تيد"،‬ ‫أتصورت قط أن تؤول الأمور إلى هذه الحال؟‬ 14 00:00:44,683 --> 00:00:47,083 ‫- في الواقع…‬ ‫- شكرًا يا "تيد". لننتقل إلى "جورج".‬ 15 00:00:47,963 --> 00:00:49,163 ‫حين كنت مع "أندرو"،‬ 16 00:00:49,883 --> 00:00:53,043 ‫عقدنا العزم على التمتع بوقتنا تمامًا.‬ 17 00:00:54,083 --> 00:00:55,643 ‫اكتنفت فرقة "وام!" روح الإخاء.‬ 18 00:00:56,323 --> 00:00:57,603 ‫والمرح.‬ 19 00:00:57,683 --> 00:01:01,443 ‫كانت فوضى إنسانية مباغتة.‬ 20 00:01:01,523 --> 00:01:03,483 ‫كلها في موسيقى الـ"بوب".‬ 21 00:01:04,083 --> 00:01:06,963 ‫وخُطط لحفاظ فرقة "وام!" على روحها الشابة.‬ 22 00:01:07,923 --> 00:01:09,603 ‫كانت بمثابة حلم في حقيقة الأمر.‬ 23 00:01:09,683 --> 00:01:11,523 ‫منذ نعومة أظفارنا.‬ 24 00:01:13,123 --> 00:01:14,603 ‫لكن حينها،‬ 25 00:01:15,363 --> 00:01:16,763 ‫قال الجميع،‬ 26 00:01:16,843 --> 00:01:21,683 ‫"كيف لهذين الأخرقين‬ ‫أن يحظيا بهذه الشهرة الواسعة؟"‬ 27 00:01:25,043 --> 00:01:26,403 ‫"كيف حدث ذلك؟"‬ 28 00:01:27,603 --> 00:01:31,603 ‫"(وام)! (بام)! أنا رجل‬ 29 00:01:31,683 --> 00:01:33,123 ‫سواء عملت أم عطلت‬ 30 00:01:33,203 --> 00:01:35,323 ‫لا يمكنك القول إنني لست رجلًا‬ 31 00:01:35,883 --> 00:01:39,403 ‫أتحب عملك؟‬ 32 00:01:39,483 --> 00:01:41,803 ‫إن لم تكن تحبه، فتوقف عنه‬ 33 00:01:41,883 --> 00:01:44,523 ‫لا تبق بلا حراك إلى أن تفنى روحك‬ 34 00:01:47,323 --> 00:01:48,803 ‫أجل‬ 35 00:01:50,243 --> 00:01:53,043 ‫أجل‬ 36 00:01:53,123 --> 00:01:55,963 ‫زالت عني مخاوفي‬ 37 00:01:56,043 --> 00:01:59,283 ‫ولم أعد متفرغًا لك‬ 38 00:01:59,363 --> 00:02:02,243 ‫حبك يتطلب شجاعة كبيرة‬ 39 00:02:02,323 --> 00:02:05,243 ‫لأن الجميع يرغب فيك‬ 40 00:02:05,323 --> 00:02:08,523 ‫زالت عني مخاوفي‬ 41 00:02:08,603 --> 00:02:11,523 ‫ولم أعد متفرغًا لك‬ 42 00:02:11,603 --> 00:02:14,683 ‫حبك يتطلب شجاعة كبيرة‬ 43 00:02:14,763 --> 00:02:19,003 ‫ألست أعرف ذلك في ظنك؟ أعرف ذلك"‬ 44 00:02:19,083 --> 00:02:22,403 ‫"فرقة (وام!)"‬ 45 00:02:25,723 --> 00:02:29,523 ‫"جورج"،‬ ‫هلّا تخبرنا ببداية تعرفك إلى "أندرو".‬ 46 00:02:30,243 --> 00:02:33,563 ‫تقابلنا حين كنت في الـ11 و"أندرو" في الـ12‬ 47 00:02:33,643 --> 00:02:35,203 ‫في "شمال لندن".‬ 48 00:02:38,163 --> 00:02:42,283 ‫قابلت "أندرو" في اليوم الأول لي‬ ‫في المدرسة الجديدة.‬ 49 00:02:42,363 --> 00:02:43,363 ‫"صوت (جورج)"‬ 50 00:02:43,963 --> 00:02:47,323 ‫دخل معلّم صفنا مع فتى جديد.‬ 51 00:02:47,403 --> 00:02:48,283 ‫"صوت (أندرو)"‬ 52 00:02:49,203 --> 00:02:52,283 ‫كان يرتدي نظارات مربعة ضخمة.‬ 53 00:02:52,363 --> 00:02:53,963 ‫وكنت فتى غريب الأطوار.‬ 54 00:02:54,043 --> 00:02:58,203 ‫كنت بدينًا بعض الشيء وذا ملامح غريبة.‬ 55 00:02:58,283 --> 00:03:00,483 ‫امتلأ رأسه الكبير بشعر مجعد كثيف.‬ 56 00:03:00,563 --> 00:03:01,963 ‫وكنت خجولًا جدًا.‬ 57 00:03:02,043 --> 00:03:05,443 ‫قدّمه إلينا المعلّم باسم "يوريوس بانايوتو".‬ 58 00:03:05,523 --> 00:03:08,363 ‫"يوريوس كيرياكو بانايوتو"، هذا اسمي.‬ 59 00:03:08,963 --> 00:03:11,883 ‫"من سيتولى رعاية الصبي الجديد؟"‬ 60 00:03:12,563 --> 00:03:14,243 ‫رفع "أندرو" يده.‬ 61 00:03:14,803 --> 00:03:19,003 ‫وأومن من صميم قلبي بأن ذلك كان صنيع القدر.‬ 62 00:03:19,083 --> 00:03:21,363 ‫كانت حياتي ستكون مختلفة تمامًا،‬ 63 00:03:21,443 --> 00:03:23,803 ‫لو جلست بجوار أحد سواه ذلك اليوم.‬ 64 00:03:24,843 --> 00:03:29,003 ‫كان بالنسبة إليّ "يوغ".‬ ‫كانت تلك الكنية التي سمّيته بها.‬ 65 00:03:29,723 --> 00:03:32,723 ‫كانت علاقتنا وطيدة حقًا.‬ 66 00:03:32,803 --> 00:03:36,203 ‫كانت نظرتي أنا و"يوغ" للأمور‬ ‫متطابقة جوهريًا.‬ 67 00:03:36,283 --> 00:03:38,923 ‫وموسيقيًا، كنا مرتبطين ارتباطًا وثيقًا.‬ 68 00:03:39,843 --> 00:03:45,043 ‫قضينا ساعات نؤدي عروضًا كوميدية،‬ ‫ونكتب عروضًا كوميدية للراديو معًا.‬ 69 00:03:45,123 --> 00:03:49,563 ‫…ونكتب الأغاني، ثم أسسنا فرقة غنائية‬ ‫ونحن في سن الـ16 تقريبًا.‬ 70 00:03:49,643 --> 00:03:51,763 ‫كنا فرقة "ذي إكزيكتيف".‬ 71 00:03:51,843 --> 00:03:53,243 ‫"ذي إكزيكتيف".‬ 72 00:03:53,323 --> 00:03:55,763 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!‬ 73 00:03:55,843 --> 00:03:56,883 ‫"(ذي إكزيكتيف)، 1979"‬ 74 00:03:57,203 --> 00:03:59,563 ‫"عرض/بروفة (ذي إكزيكتيف)، 1979"‬ 75 00:03:59,643 --> 00:04:01,123 ‫كنا ننتج موسيقى من نوع "سكا"،‬ 76 00:04:01,803 --> 00:04:04,163 ‫وكان أداؤنا بشعًا، أساسًا!‬ 77 00:04:05,403 --> 00:04:07,083 ‫ليس سيئًا نظرًا لأننا كنا في الـ16.‬ 78 00:04:08,243 --> 00:04:10,243 ‫حسنًا يا رفاق، محاولة ثالثة!‬ 79 00:04:11,323 --> 00:04:15,563 ‫أجل، نحن الخمسة تكفّلنا بكل ما احتجنا إليه‬ ‫من ناحية الآلات الموسيقية.‬ 80 00:04:15,643 --> 00:04:16,723 ‫عد!‬ 81 00:04:16,803 --> 00:04:18,403 ‫تلاشت حركة الفرقة بعد عام،‬ 82 00:04:18,483 --> 00:04:22,243 ‫إذ توقف الأفراد عن حضور التدريبات‬ ‫أو الحفلات وما إلى ذلك.‬ 83 00:04:22,843 --> 00:04:24,483 ‫لم تتلاش حركتها في نظري.‬ 84 00:04:24,563 --> 00:04:28,043 ‫بل بالأحرى انهارت، ولم يتبق سواي و"يوغ".‬ 85 00:04:28,603 --> 00:04:30,443 ‫لم يبق سوى كلينا.‬ 86 00:04:30,523 --> 00:04:33,123 ‫واستمررنا في كتابة الأغاني معًا.‬ 87 00:04:41,483 --> 00:04:44,523 ‫كنا نخرج للرقص في الـ"ويست إند" في "لندن".‬ 88 00:04:45,083 --> 00:04:47,243 ‫ارتدنا ملهى ليليًا يُسمى "بيت روت".‬ 89 00:04:50,043 --> 00:04:53,323 ‫كنا نؤدي رقصة منظمة ونستمتع بوقتنا.‬ 90 00:04:54,443 --> 00:04:57,883 ‫بدأ "أندي" يهتف ويقول "وام، بام" وما شابه.‬ 91 00:04:57,963 --> 00:04:59,683 ‫وبدأت أغنيها بطريقة الـ"راب"،‬ 92 00:04:59,763 --> 00:05:01,963 ‫"(وام)، (بام)، أنا الرجل"‬ 93 00:05:02,563 --> 00:05:04,643 ‫رأينا أن الاسم سيكون رائعًا لفرقة موسيقية.‬ 94 00:05:05,603 --> 00:05:06,523 ‫فرقة "وام!".‬ 95 00:05:06,603 --> 00:05:08,083 ‫وبقي الاسم.‬ 96 00:05:12,843 --> 00:05:15,763 ‫لم أرد سوى شيء واحد.‬ 97 00:05:16,603 --> 00:05:18,603 ‫أن أكون في فرقة موسيقية مع "يوغ".‬ 98 00:05:20,283 --> 00:05:24,363 ‫بدأت أنا و"أندرو" نبرع في كتابة‬ ‫الأغاني القصيرة بألحان تعلق في الأذهان.‬ 99 00:05:24,883 --> 00:05:28,603 ‫سجلنا مقطعًا تجريبيًا مقابل 20 جنيهًا‬ ‫في غرفة معيشة "أندرو".‬ 100 00:05:29,683 --> 00:05:32,763 ‫كانت عندنا مكنسة عُلق عليها ميكروفون‬ 101 00:05:32,843 --> 00:05:36,323 ‫وأحد تلك الاستوديوهات المتنقلة الصغيرة‬ ‫بأربعة مسارات موسيقية‬ 102 00:05:36,403 --> 00:05:38,523 ‫التي ظهرت في أواخر السبعينيات.‬ 103 00:05:39,083 --> 00:05:41,283 ‫"قلت لك استمتع‬ 104 00:05:41,363 --> 00:05:42,843 ‫قلت لك استمتع"‬ 105 00:05:42,923 --> 00:05:45,443 ‫كنا في الـ17 والـ18 فقط.‬ 106 00:05:45,523 --> 00:05:49,043 ‫وسيطرت على كتابة الأغاني‬ ‫الظروف التي مررنا بها‬ 107 00:05:49,763 --> 00:05:51,323 ‫والبيئة المحيطة بنا.‬ 108 00:05:51,403 --> 00:05:53,283 ‫خرجت المظاهرات في جميع أنحاء البلاد.‬ 109 00:05:53,363 --> 00:05:57,403 ‫ارتفاع شديد في البطالة بين عمري 16 و18.‬ 110 00:05:57,483 --> 00:06:01,243 ‫دمجنا بين الـ"راب" والـ"ديسكو"،‬ ‫وبعدها أضفنا موسيقى الـ"بوب".‬ 111 00:06:01,323 --> 00:06:04,403 ‫الكلمات تناقش قضايا اجتماعية‬ ‫وفي الخلفية موسيقى "ديسكو" راقصة.‬ 112 00:06:04,483 --> 00:06:06,523 ‫"انظروا إليّ جميعًا‬ 113 00:06:06,603 --> 00:06:08,203 ‫عندي مصداقية في الشارع‬ 114 00:06:08,283 --> 00:06:10,843 ‫قد لا أحظى بوظيفة لكنني أحظى بوقت جيد‬ 115 00:06:10,923 --> 00:06:12,243 ‫مع الفتيان الذين أقابلهم…"‬ 116 00:06:12,323 --> 00:06:15,843 ‫استنادًا إلى اللحن السخيف‬ ‫الذي غنيته في أحد الملاهي‬ 117 00:06:15,923 --> 00:06:17,883 ‫كتبنا أغنية "وام راب!"‬ 118 00:06:17,963 --> 00:06:21,243 ‫"(وام)، (بام)، أنا رجل…"‬ 119 00:06:21,883 --> 00:06:24,003 ‫وبدأنا من حينها نكتب الأغاني.‬ 120 00:06:25,803 --> 00:06:28,523 ‫استمددت أنا و"يوغ" الأغاني‬ ‫من تجاربنا في الملاهي.‬ 121 00:06:28,603 --> 00:06:30,883 ‫"كلوب تروبيكانا" كُتبت عن ملهى "بيت روت".‬ 122 00:06:30,963 --> 00:06:33,683 ‫"(كلوب تروبيكانا)، المشروبات مجانية…"‬ 123 00:06:33,763 --> 00:06:36,363 ‫لم يكن معنا سوى مقطع ولازمة الأغنية.‬ 124 00:06:38,483 --> 00:06:40,843 ‫جاء "يوغ" لزيارتي في إحدى الأمسيات،‬ 125 00:06:40,923 --> 00:06:44,523 ‫وكنت أعمل حينها على مقطوعة أعجبتني.‬ 126 00:06:45,403 --> 00:06:47,043 ‫ما حدث كان رائعًا لأنه قال،‬ 127 00:06:47,123 --> 00:06:50,323 ‫"عندي لحن يناسب هذه المقطوعة تمامًا."‬ 128 00:06:50,883 --> 00:06:53,283 ‫كنا نكتب مقطوعات متطابقة تقريبًا.‬ 129 00:06:55,523 --> 00:06:59,243 ‫"بينما أسقط مرة أخرى…"‬ 130 00:06:59,323 --> 00:07:01,003 ‫"التجربة الأولى لـ(كيرليس ويسبر)"‬ 131 00:07:01,083 --> 00:07:04,243 ‫"أشم رائحة الطلاء‬ 132 00:07:04,323 --> 00:07:07,123 ‫لساحة الرقص هذه‬ 133 00:07:07,203 --> 00:07:09,203 ‫على القلب والعقل…"‬ 134 00:07:09,283 --> 00:07:13,483 ‫أنهيناها معًا، ألّفناها بوتيرة بطيئة‬ ‫في المنزل أو في الحافلة،‬ 135 00:07:13,563 --> 00:07:15,883 ‫جزءًا صغيرًا يومًا بعد يوم.‬ 136 00:07:15,963 --> 00:07:19,163 ‫"لن تجد سوى الآلام‬ 137 00:07:19,243 --> 00:07:21,643 ‫ولن أرقص من جديد‬ 138 00:07:21,723 --> 00:07:24,963 ‫الأقدام المثقلة بالذنب لا ترقص على الإيقاع‬ 139 00:07:25,043 --> 00:07:27,163 ‫والتظاهر ليس صعبًا‬ 140 00:07:27,243 --> 00:07:30,523 ‫لكنني أعرف أنني لست أحمق…"‬ 141 00:07:30,603 --> 00:07:32,283 ‫أتذكّر حين أنهيناها.‬ 142 00:07:32,363 --> 00:07:36,643 ‫قلت له ذات يوم تهرّبنا فيه من المدرسة،‬ ‫"لا أعرف من سيفعلها،‬ 143 00:07:36,723 --> 00:07:39,523 ‫ولا أعلم ما إن كنت مناسبًا لغنائها.‬ 144 00:07:39,603 --> 00:07:41,843 ‫ستحقق هذه الأغنية‬ ‫المركز الأول في المبيعات."‬ 145 00:07:43,283 --> 00:07:47,243 ‫التسجيل التجريبي الأصلي مدته أربع دقائق.‬ 146 00:07:47,843 --> 00:07:50,403 ‫كان ذلك كافيًا تمامًا بالنسبة إليّ،‬ ‫وكنت واثقًا تمامًا.‬ 147 00:07:50,483 --> 00:07:54,163 ‫رغم أنها كانت أغنية واحدة،‬ ‫وأخرى غير مكتملة، وأخرى لم نكتب سوى ربعها.‬ 148 00:07:54,683 --> 00:07:57,323 ‫كنا نزور شركات التسجيل من دون دعوة.‬ 149 00:07:57,923 --> 00:07:59,923 ‫صبيان في عمر الـ18.‬ 150 00:08:00,003 --> 00:08:02,363 ‫أنى لنا هذا الغرور؟ كنا نقف عند بابهم‬ 151 00:08:02,443 --> 00:08:05,483 ‫ونصرّ على أننا حجزنا موعدًا.‬ 152 00:08:05,563 --> 00:08:08,203 ‫تلقينا استجابات محبطة جدًا.‬ 153 00:08:08,283 --> 00:08:10,283 ‫رمى رجل التسجيل على الطاولة بغير اكتراث‬ 154 00:08:10,363 --> 00:08:14,163 ‫وقال، "صوت جميل، لكن اغربا عن وجهي‬ ‫واكتبا أغاني تحقق نجاحًا."‬ 155 00:08:14,243 --> 00:08:18,603 ‫جميعهم رفضوا "كيرليس ويسبر"‬ ‫و"كلوب تروبيكانا".‬ 156 00:08:18,683 --> 00:08:21,643 ‫أتذكّر كيف اعتصر قلبي،‬ 157 00:08:21,723 --> 00:08:23,963 ‫وأتذكّر شعوري بالخذلان الطاغي.‬ 158 00:08:24,483 --> 00:08:27,123 ‫كنت حزينًا لأقصى درجة.‬ 159 00:08:27,763 --> 00:08:28,763 ‫حزينًا.‬ 160 00:08:29,723 --> 00:08:31,403 ‫كان الأمر محبطًا،‬ 161 00:08:31,483 --> 00:08:36,523 ‫لكنني كنت أعرف رجلًا اسمه "مارك دين"،‬ ‫كان يقطن في مكان قريب من والديّ،‬ 162 00:08:36,603 --> 00:08:38,643 ‫وكان يعمل في مجال التسجيلات الموسيقية.‬ 163 00:08:38,723 --> 00:08:41,723 ‫أظنه كان وراء شهرة "سوفت سيل" و"إي بي سي".‬ 164 00:08:41,803 --> 00:08:45,883 ‫"أندي" لم ينفك يهاتف أمي طوال الوقت،‬ ‫ويقول، "هل تريدين الاستماع إلى تسجيل؟"‬ 165 00:08:45,963 --> 00:08:48,363 ‫وكنت أرفض. واستمررت في تجنبه.‬ 166 00:08:48,443 --> 00:08:51,323 ‫قلت لنفسي، "لا، لا أريد فرقة محلية أخرى."‬ 167 00:08:51,403 --> 00:08:53,723 ‫وضع "أندرو" التسجيل‬ ‫في صندوق "مارك دين" البريدي.‬ 168 00:08:53,803 --> 00:08:55,243 ‫لم يحتو التسجيل موسيقى.‬ 169 00:08:55,323 --> 00:08:58,123 ‫كان "جورج" يغني الأغاني‬ ‫وفي الخلفية غيتار متحشرج.‬ 170 00:08:58,203 --> 00:09:00,843 ‫لكن كان رائعًا مع ذلك، كان مذهلًا.‬ 171 00:09:00,923 --> 00:09:03,163 ‫قال، "سأعرض عليكما صفقة تسجيل."‬ 172 00:09:03,683 --> 00:09:06,123 ‫وقّعنا العقد في مقهى قديم رخيص.‬ 173 00:09:06,923 --> 00:09:08,243 ‫سعادة ليس لها مثيل.‬ 174 00:09:11,843 --> 00:09:15,563 ‫صنعت أمي من أول يوم كتاب قصاصات.‬ 175 00:09:15,643 --> 00:09:16,643 ‫"الكتاب الأول"‬ 176 00:09:16,723 --> 00:09:17,723 ‫"الكتاب الثاني، الكتاب الثالث"‬ 177 00:09:17,803 --> 00:09:20,843 ‫وأنشأت مجموعة مذهلة.‬ 178 00:09:20,923 --> 00:09:24,483 ‫به قصاصات ومراجعات ومراكزنا في المبيعات.‬ 179 00:09:24,563 --> 00:09:26,523 ‫كانت ملتزمة حقًا بكتاب القصاصات ذاك.‬ 180 00:09:28,323 --> 00:09:29,763 ‫كتاب القصاصات الأول.‬ 181 00:09:30,283 --> 00:09:33,803 ‫"وقّع (أندرو) و(يوغ)‬ ‫عقد تسجيل مع (إنيرفيجن)."‬ 182 00:09:33,883 --> 00:09:34,883 ‫"(وام!)"‬ 183 00:09:35,843 --> 00:09:38,243 ‫كان ذلك هو المنشود. كنا نعيش الحلم.‬ 184 00:09:40,163 --> 00:09:42,643 ‫كانت تجربة سحرية حتمًا،‬ 185 00:09:42,723 --> 00:09:44,403 ‫أن تتحقق خيالاتك.‬ 186 00:09:44,483 --> 00:09:47,763 ‫كان حلمًا تعيشه، ومع أقرب أصدقائك.‬ 187 00:09:47,843 --> 00:09:50,523 ‫فرقة "وام!" أساسها أنا و"أندرو".‬ 188 00:09:50,603 --> 00:09:53,563 ‫لكننا فكرنا في دمج فتاتين،‬ 189 00:09:53,643 --> 00:09:55,923 ‫إحداهما هي حبيبة "أندرو".‬ 190 00:09:56,003 --> 00:09:58,843 ‫كنا نخرج أنا و"يوغ" و"شيرلي" للرقص.‬ 191 00:09:58,923 --> 00:10:02,163 ‫وشعرنا حينها بأن هذه يجب أن تكون طريقتنا‬ ‫في تقديم الموسيقى.‬ 192 00:10:02,803 --> 00:10:04,083 ‫والأخرى كانت محترفة.‬ 193 00:10:04,883 --> 00:10:06,723 ‫انضمت إلينا "دي سي لي".‬ 194 00:10:06,803 --> 00:10:09,883 ‫أُلهمت الفتاتان بموسيقى "ذا هيومن ليغ".‬ 195 00:10:09,963 --> 00:10:11,843 ‫أحببت أنا و"أندرو" فرقة "هيومن ليغ".‬ 196 00:10:11,923 --> 00:10:14,603 ‫يحبها "جورج"، أما أنا فتروق لي فحسب.‬ 197 00:10:14,683 --> 00:10:16,763 ‫لم تُلهم "هيومان ليغ" الفتاتين.‬ 198 00:10:16,843 --> 00:10:18,843 ‫إنما استخدمنا الموارد المتاحة لنا،‬ 199 00:10:18,923 --> 00:10:20,643 ‫وكانت عندي حبيبة،‬ 200 00:10:20,723 --> 00:10:24,043 ‫وكانت لنا رقصات معتادة.‬ ‫كانت تلك المصادر المتاحة.‬ 201 00:10:25,323 --> 00:10:30,283 ‫ضُغط أول شريط مغناطيسي لنا.‬ 202 00:10:31,403 --> 00:10:33,523 ‫مرحبًا. أنا "جورج مايكل" من فرقة "وام!".‬ 203 00:10:33,603 --> 00:10:37,443 ‫آمل أن تحبوا الأغنية المنفردة الجديدة.‬ ‫تُسمى "(وام راب!) استمتع بما تفعل".‬ 204 00:10:37,523 --> 00:10:38,843 ‫"استمتع‬ 205 00:10:38,923 --> 00:10:40,923 ‫قلت لك استمتع‬ 206 00:10:41,003 --> 00:10:42,723 ‫انظروا إليّ جميعًا‬ 207 00:10:42,803 --> 00:10:44,643 ‫عندي مصداقية في الشارع‬ 208 00:10:44,723 --> 00:10:46,963 ‫قد لا أحظى بوظيفة لكنني أحظى بوقت جيد‬ 209 00:10:47,043 --> 00:10:50,763 ‫مع الفتيان الذين أقابلهم‬ ‫في صفوف الباحثين عن العمل‬ 210 00:10:50,843 --> 00:10:53,163 ‫عجبًا، إن إيقاعهم منقطع النظير"‬ 211 00:10:53,843 --> 00:10:56,043 ‫كانت الاستجابة مبهرة.‬ 212 00:10:56,123 --> 00:10:59,243 ‫وصفتنا جريدة "ساوندز"‬ ‫بأننا "موسيقى (فانك) واعية اجتماعيًا."‬ 213 00:10:59,323 --> 00:11:01,003 ‫"احصل على وظيفة، أأنت رجل أم فأر؟"‬ 214 00:11:01,083 --> 00:11:03,483 ‫لكن أشار كل شيء‬ ‫إلى أنها ستحقق نجاحًا في المبيعات.‬ 215 00:11:04,203 --> 00:11:05,283 ‫"غادر هذا المكان‬ 216 00:11:05,363 --> 00:11:08,763 ‫(‬‫وام)، (بام)، أنا رجل‬ 217 00:11:09,283 --> 00:11:12,843 ‫سواء عملت أم عطلت‬ ‫لا يمكنك القول إنني لست رجلًا‬ 218 00:11:12,923 --> 00:11:16,843 ‫أتحب عملك؟‬ 219 00:11:16,923 --> 00:11:18,843 ‫إن لم تكن تحبه، فتوقف عنه‬ 220 00:11:19,443 --> 00:11:21,763 ‫لا تبق بلا حراك إلى أن تفنى روحك"‬ 221 00:11:21,843 --> 00:11:23,843 ‫نسبت شركة التسجيلات تلك الأغنية المنفردة‬ 222 00:11:23,923 --> 00:11:27,243 ‫لـ"أندرو ريدجلي" و"جي بانوس".‬ 223 00:11:27,763 --> 00:11:30,523 ‫كان "بانوس" اختصارًا لـ"بانايوتو".‬ 224 00:11:30,603 --> 00:11:33,323 ‫ظهرت حاجة ملحة إلى اختيار اسم فني.‬ 225 00:11:33,403 --> 00:11:35,643 ‫"…سيدفعون، الآن حلّق في عنان السماء‬ 226 00:11:35,723 --> 00:11:37,963 ‫والمس روحك…"‬ 227 00:11:38,043 --> 00:11:39,083 ‫"جورج مايكل".‬ 228 00:11:39,803 --> 00:11:44,363 ‫"جورج" هو النسخة الإنجليزية‬ ‫من الاسم اليوناني "يوريوس".‬ 229 00:11:44,443 --> 00:11:48,563 ‫و"مايكل" هو الاسم الأول‬ ‫لوالد أحد أصدقائنا.‬ 230 00:11:48,643 --> 00:11:50,243 ‫"لأنني أعرف أنك ذكي…"‬ 231 00:11:51,123 --> 00:11:53,603 ‫وساعد الاسم على تشكيل شخصيته الاجتماعية.‬ 232 00:11:53,683 --> 00:11:55,523 ‫"- أجل!‬ ‫- قل (وام)!‬ 233 00:11:55,603 --> 00:11:57,563 ‫- (وام)!‬ ‫- قل (بام)!‬ 234 00:11:57,643 --> 00:11:58,563 ‫(بام)!"‬ 235 00:11:58,643 --> 00:12:00,883 ‫كنا نؤمن من صميم قلبنا أنها ستنجح.‬ 236 00:12:01,563 --> 00:12:04,923 ‫لكنها لم تصل حتى‬ ‫إلى قائمة الـ100 أغنية الأكثر مبيعًا.‬ 237 00:12:06,723 --> 00:12:08,363 ‫كانت تلك كارثة.‬ 238 00:12:10,083 --> 00:12:15,403 ‫شعرت شركة التسجيلات‬ ‫بأننا في حاجة إلى بناء قاعدة معجبين.‬ 239 00:12:15,483 --> 00:12:21,243 ‫واقترحوا أن نقوم بعروض شخصية‬ ‫في ملاه صغيرة في كل ربوع البلاد.‬ 240 00:12:21,323 --> 00:12:22,683 ‫لأننا لم نكن مشهورين البتة.‬ 241 00:12:22,763 --> 00:12:25,203 ‫لم نكن مشهورين إطلاقًا.‬ 242 00:12:25,763 --> 00:12:28,883 ‫كنت ترى المساكين أنفسهم حيثما تذهب.‬ 243 00:12:29,843 --> 00:12:32,683 ‫مثل فناني الحركات الإيحائية وما إلى ذلك‬ 244 00:12:32,763 --> 00:12:36,283 ‫الذين كنت تراهم يقدّمون عروضًا‬ ‫في الملهى نفسه كما في الأسبوع المنصرم.‬ 245 00:12:36,363 --> 00:12:37,283 ‫"جورج"!‬ 246 00:12:37,803 --> 00:12:39,803 ‫أجل، سيغني "جورج" بعض أغاني الـ"راب".‬ 247 00:12:43,363 --> 00:12:48,323 ‫ورغم أنه كان أمرًا محرجًا‬ ‫وتتعرض للمضايقة دائمًا من الثملين،‬ 248 00:12:48,403 --> 00:12:50,723 ‫فقد كان يعني أننا على استعداد.‬ ‫أتعرفون ما أقصد؟‬ 249 00:12:51,563 --> 00:12:52,843 ‫هيا!‬ 250 00:12:52,923 --> 00:12:54,963 ‫حسنًا، لمن هم في المقدمة،‬ 251 00:12:55,043 --> 00:12:57,163 ‫سأطلب منكم أن تغنوا معنا قليلًا.‬ 252 00:12:57,243 --> 00:12:59,843 ‫تعرّضنا لضغط كبير لنتقدم مراكز في المبيعات.‬ 253 00:12:59,923 --> 00:13:02,403 ‫وألّف "جورج" أغنية "يونغ غانز".‬ 254 00:13:02,483 --> 00:13:05,243 ‫هُددنا إن لم تنجح "يونغ غانز"،‬ ‫فإن الشركة ستلغي عقدنا.‬ 255 00:13:10,363 --> 00:13:11,483 ‫ما كان هذا؟‬ 256 00:13:11,563 --> 00:13:13,123 ‫"أنت يا أخرق‬ 257 00:13:14,723 --> 00:13:16,923 ‫ماذا دهاك؟"‬ 258 00:13:17,003 --> 00:13:21,203 ‫نجحت "يونغ غانز" في الوصول‬ ‫إلى مركز 72 في أعلى المبيعات.‬ 259 00:13:21,923 --> 00:13:23,763 ‫فشلت "وام راب!" فشلًا ذريعًا.‬ 260 00:13:24,403 --> 00:13:27,803 ‫إن لم تنجح تلك الأغنية،‬ ‫لم نكن سنصنع تسجيلًا آخر،‬ 261 00:13:28,323 --> 00:13:30,323 ‫ووقفت عند المركز 42.‬ 262 00:13:30,403 --> 00:13:33,123 ‫لم تكن ستصل إلى قائمة أعلى 40 أغنية مبيعًا.‬ 263 00:13:33,643 --> 00:13:36,003 ‫ولعلّ ذلك كان أسوأ أسبوع في حياتي.‬ 264 00:13:37,523 --> 00:13:40,323 ‫يا للأسف! تألمنا.‬ 265 00:13:41,083 --> 00:13:43,203 ‫قضيت أسبوعًا وأنا أفكر،‬ 266 00:13:43,883 --> 00:13:45,563 ‫"لست جيدًا في ما أفعل."‬ 267 00:13:46,323 --> 00:13:51,083 ‫وأنني كنت مخطئًا حيال أمر‬ ‫آمنت به من أعماق قلبي منذ نعومة أظفاري.‬ 268 00:13:53,883 --> 00:13:57,123 ‫وبعدها جاءتنا مكالمة هاتفية إعجازية فجأةً.‬ 269 00:13:58,163 --> 00:14:01,123 ‫"نوفمبر، 1982"‬ 270 00:14:01,203 --> 00:14:05,443 ‫وصلتنا مكالمة هاتفية من "توب أوف ذا بوبس"،‬ ‫وسألوا ما إن كان يمكننا الظهور معهم‬ 271 00:14:05,523 --> 00:14:08,243 ‫لأن فنانًا آخر اعتذر عن القدوم.‬ 272 00:14:08,963 --> 00:14:12,163 ‫برنامج مبيعات وقت الذروة الوحيد.‬ 273 00:14:12,763 --> 00:14:17,563 ‫وكنت لم أر حينها نجومية‬ ‫أكبر من "توب أوف ذا بوبس".‬ 274 00:14:19,363 --> 00:14:21,363 ‫وكان الظهور في "توب أوف ذا بوبس"‬ 275 00:14:22,563 --> 00:14:23,883 ‫أعظم إنجاز ممكن.‬ 276 00:14:26,483 --> 00:14:29,523 ‫قضينا الليلة السابقة لظهورنا في فندق صغير.‬ 277 00:14:29,603 --> 00:14:33,123 ‫كان "جورج" الأقل حظًا ونام على سرير ما.‬ 278 00:14:33,203 --> 00:14:35,083 ‫وكان سرير أطفال.‬ 279 00:14:35,163 --> 00:14:38,243 ‫قضى ليلة غير مريحة جافاه النوم فيها‬ 280 00:14:38,323 --> 00:14:40,523 ‫وقدماه بارزتان من نهاية السرير.‬ 281 00:14:41,043 --> 00:14:43,643 ‫"(وام!) في أول ظهور لها‬ ‫في (توب أوف ذا بوبس)"‬ 282 00:14:44,203 --> 00:14:45,043 ‫ثلاثة،‬ 283 00:14:45,723 --> 00:14:47,803 ‫اثنان، واحد…‬ 284 00:14:50,243 --> 00:14:51,923 ‫"(توب أوف ذا بوبس)"‬ 285 00:14:52,883 --> 00:14:55,483 ‫اعتلينا المسرح، ونظرنا إلى بعضنا وفكرنا،‬ 286 00:14:55,563 --> 00:14:57,403 ‫"هذه لحظتنا. لنحسن عملًا."‬ 287 00:15:05,403 --> 00:15:07,043 ‫"أنت يا أخرق‬ 288 00:15:08,523 --> 00:15:10,643 ‫ماذا دهاك؟‬ 289 00:15:13,523 --> 00:15:15,043 ‫أنت يا أخرق‬ 290 00:15:17,003 --> 00:15:18,923 ‫الآن ما بيدك حيلة‬ 291 00:15:22,283 --> 00:15:24,483 ‫لم أر وجهك حول المدينة منذ مدة‬ 292 00:15:24,563 --> 00:15:26,603 ‫لذا حييتك بابتسامة خبير‬ 293 00:15:26,683 --> 00:15:28,683 ‫حين رأيت فتاة مرتمية في أحضانك‬ 294 00:15:28,763 --> 00:15:30,643 ‫عرفت أنها احتلت قلبك بسحرها القاتل…"‬ 295 00:15:30,723 --> 00:15:33,443 ‫تبدو مريعة إن سمعتها الآن.‬ 296 00:15:33,523 --> 00:15:37,523 ‫لكن آنذاك،‬ ‫اعتُبرت الطريقة التي قدّمنا بها أنفسنا‬ 297 00:15:37,603 --> 00:15:39,083 ‫مبتكرة وجديدة.‬ 298 00:15:41,323 --> 00:15:43,443 ‫"فحول يافعون يتمتعون‬ 299 00:15:43,523 --> 00:15:45,443 ‫مجنونات يتركنهم في حالة فرار‬ 300 00:15:45,523 --> 00:15:46,723 ‫يدرك العقلاء…"‬ 301 00:15:46,803 --> 00:15:48,243 ‫لم نملك ثيابًا تقريبًا.‬ 302 00:15:48,323 --> 00:15:53,163 ‫أظن أن هناك زيين تبادلناهما في ما بيننا.‬ 303 00:15:53,803 --> 00:15:55,763 ‫"واحد، اثنان، انظر إلى حالك‬ 304 00:15:55,843 --> 00:15:57,683 ‫قتيل الزواج…"‬ 305 00:15:59,883 --> 00:16:03,443 ‫وهناك جمال معيّن في التجرد من الأناقة،‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 306 00:16:04,003 --> 00:16:06,243 ‫"عد إلى هنا! أبعد يديك! انطلق…"‬ 307 00:16:06,323 --> 00:16:10,363 ‫كنا مبتدئين بعض الشيء،‬ ‫لكننا بدونا غير مصطنعين.‬ 308 00:16:10,443 --> 00:16:11,643 ‫وبدونا مختلفين.‬ 309 00:16:12,243 --> 00:16:14,283 ‫"فحول يافعون يتمتعون‬ 310 00:16:14,363 --> 00:16:16,283 ‫مجنونات يتركنهم في حالة فرار…"‬ 311 00:16:16,363 --> 00:16:18,723 ‫حين تشاهده، ترى أن نمط الرقص مضحك جدًا.‬ 312 00:16:18,803 --> 00:16:22,323 ‫لكن نجح بطريقة غريبة، وحفظه الجميع آنذاك.‬ 313 00:16:22,403 --> 00:16:25,123 ‫ذهبنا وتدربنا عليه‬ ‫في الحجرة الخلفية في منزل أمي.‬ 314 00:16:26,323 --> 00:16:28,563 ‫ما كان أي منسق رقصات ليتحمّل هذا.‬ 315 00:16:33,843 --> 00:16:36,363 ‫"(وام!)"‬ 316 00:16:37,043 --> 00:16:39,123 ‫مذهل! أحسنتم عملًا يا "وام!"!‬ 317 00:16:39,203 --> 00:16:43,523 ‫لكن تلك كانت لحظتنا،‬ ‫وكانت لحظة تحوّل كل شيء.‬ 318 00:16:44,523 --> 00:16:46,283 ‫زادت مبيعات الأغنية المنفردة بجموح.‬ 319 00:16:47,803 --> 00:16:50,083 ‫شهرة فرقة "وام!" قد بدأت.‬ 320 00:16:55,363 --> 00:16:58,323 ‫بداية سعيدة لسنة عظيمة مكللة بالآمال.‬ 321 00:17:00,763 --> 00:17:02,003 ‫هذا "أندرو" من فرقة "وام!".‬ 322 00:17:02,083 --> 00:17:03,163 ‫- مرحبًا.‬ ‫- و"جورج" من "وام!".‬ 323 00:17:03,763 --> 00:17:04,603 ‫مرحبًا.‬ 324 00:17:05,123 --> 00:17:08,803 ‫ما توقعاتك لـ1983 على الصعيد الموسيقي؟‬ 325 00:17:08,883 --> 00:17:10,683 ‫حسنًا، أمامنا "وام!"…‬ 326 00:17:10,763 --> 00:17:13,643 ‫- لكنكم نجحتم بالفعل.‬ ‫- لا يزال علينا الوصول للمركز الأول.‬ 327 00:17:13,723 --> 00:17:16,203 ‫بل علينا تحقيق المركز الأول ثلاث مرات.‬ ‫أو ملايين المرات.‬ 328 00:17:16,283 --> 00:17:19,323 ‫ما الأسلوب الموسيقي‬ ‫الذي سيكون رائجًا في صيف 1983 في ظنك؟‬ 329 00:17:19,403 --> 00:17:20,803 ‫أسلوبنا.‬ 330 00:17:21,523 --> 00:17:22,883 ‫كتاب القصاصات الثالث.‬ 331 00:17:24,083 --> 00:17:28,163 ‫إننا في الـ20 من عمرنا‬ ‫وفرقتنا باتت ذائعة الصيت.‬ 332 00:17:28,243 --> 00:17:30,763 ‫لدى "وام!" سببان يستحقان الاحتفال.‬ 333 00:17:30,843 --> 00:17:32,643 ‫اليوم عيد ميلاد "أندرو". عيد ميلاد سعيدًا.‬ 334 00:17:32,723 --> 00:17:35,363 ‫وقد حققت أغنيتهما "وام راب!" نجاحًا هائلًا.‬ 335 00:17:38,083 --> 00:17:40,203 ‫أُعيد إصدار "وام راب!"،‬ 336 00:17:40,283 --> 00:17:43,443 ‫وحصلت على المركز الثامن. نتيجة مذهلة.‬ 337 00:17:45,803 --> 00:17:47,443 ‫لنتعرف إلى الفرقة.‬ 338 00:17:47,523 --> 00:17:48,843 ‫- "دي".‬ ‫- "شيرلي".‬ 339 00:17:49,483 --> 00:17:51,003 ‫- "جورج".‬ ‫- أنا "أندرو".‬ 340 00:17:51,603 --> 00:17:55,043 ‫رسمتنا "إنيرفيجن"‬ ‫بصورة المحاربين الثقافيين.‬ 341 00:17:55,723 --> 00:17:59,803 ‫"(وام!)… ستشكّل وجهات نظر… جميع المراهقين."‬ 342 00:18:00,723 --> 00:18:04,443 ‫وأرغمنا ذلك على الكتابة بصيغة معيّنة.‬ 343 00:18:04,523 --> 00:18:07,203 ‫النزاع بين الشباب والبلوغ.‬ 344 00:18:07,283 --> 00:18:11,363 ‫لنستمع إلى أغنية "راب" اجتماعية‬ ‫مع أغنية راقصة من "وام!".‬ 345 00:18:11,443 --> 00:18:13,883 ‫حصلت "باد بويز" على المركز الثاني.‬ 346 00:18:14,923 --> 00:18:16,283 ‫نجاح كبير.‬ 347 00:18:16,363 --> 00:18:19,283 ‫"الأولاد الأشقياء يبقون معًا‬ 348 00:18:19,363 --> 00:18:21,323 ‫لا علاقة لنا بالأولاد الحزانى‬ 349 00:18:24,083 --> 00:18:25,723 ‫الصالحون…"‬ 350 00:18:25,803 --> 00:18:28,403 ‫لكن كلينا لم يكن راضيًا عن "باد بويز".‬ 351 00:18:28,923 --> 00:18:30,923 ‫لم تكن "باد بويز" سوى صيغة جاهزة.‬ 352 00:18:31,003 --> 00:18:33,563 ‫لم أعرف ما العمل،‬ ‫وكتبت استنادًا إلى الصيغة الجاهزة،‬ 353 00:18:33,643 --> 00:18:35,203 ‫وأمقت تلك الأغنية المنفردة حقًا.‬ 354 00:18:37,203 --> 00:18:38,883 ‫حين بدأنا في كتابة الأغاني،‬ 355 00:18:39,403 --> 00:18:42,683 ‫كنت أعاني البطالة،‬ ‫وألهمني ذلك لكتابة "وام راب!".‬ 356 00:18:42,763 --> 00:18:45,363 ‫وفي واقع الأمر، بتنا الآن فرقة ناجحة.‬ 357 00:18:45,443 --> 00:18:47,243 ‫ولسنا ناقدين اجتماعيين.‬ 358 00:18:49,323 --> 00:18:50,923 ‫"الكتاب الخامس"‬ 359 00:18:51,003 --> 00:18:54,643 ‫غمرتنا رغبة طاغية في تقديم شيء مختلف.‬ 360 00:18:54,723 --> 00:18:58,563 ‫رؤية لإنتاج‬ ‫موسيقى "بوب" جديدة ومليئة بالحيوية.‬ 361 00:18:59,403 --> 00:19:02,043 ‫أحببت جمهور الموسيقى السائدة حبًا صادقًا.‬ 362 00:19:02,123 --> 00:19:05,443 ‫وكان ذلك هو الإسهام الذي تركته‬ ‫الثقافة الشبابية على المشهد الموسيقي.‬ 363 00:19:05,523 --> 00:19:06,483 ‫موسيقى الـ"بوب".‬ 364 00:19:07,163 --> 00:19:11,843 ‫أظن أن ما يحدث في "إنجلترا"‬ ‫هو أن عنصر الهروب من الواقع‬ 365 00:19:11,923 --> 00:19:13,883 ‫بدأ يتسلل إلى الموسيقى بشكل كبير الآن.‬ 366 00:19:13,963 --> 00:19:14,923 ‫"22 يوليو 1983"‬ 367 00:19:15,003 --> 00:19:18,683 ‫- ما خططك للصيف؟‬ ‫- سنصور مقطعًا موسيقيًا في "إيبيزا".‬ 368 00:19:19,843 --> 00:19:23,563 ‫- ما اسم الأغنية المنفردة الجديدة؟‬ ‫- سيكون اسمها "كلوب تروبيكانا".‬ 369 00:19:24,283 --> 00:19:26,283 ‫من ثلاث أو أربع سنوات، في عالم الـ"بانك"،‬ 370 00:19:26,363 --> 00:19:27,843 ‫كان الناس يصرخون.‬ 371 00:19:29,563 --> 00:19:33,963 ‫أما الآن فقد زال عنهم الخزي‬ ‫بأنهم يافعون وعاطلون.‬ 372 00:19:34,043 --> 00:19:37,443 ‫وباتوا يفضلون ارتياد ملهى أو مرقص‬ ‫ونسيان المشكلات.‬ 373 00:19:38,883 --> 00:19:41,403 ‫فكرنا في تقديم موسيقى الـ"بوب" الجديدة.‬ 374 00:19:42,563 --> 00:19:44,763 ‫الوهم الخيالي في "كلوب تروبيكانا".‬ 375 00:19:45,963 --> 00:19:47,163 ‫اتجاه جديد.‬ 376 00:19:50,163 --> 00:19:51,283 ‫هوية جديدة.‬ 377 00:19:55,763 --> 00:19:57,643 ‫لم يكن أي منا قد زار "إيبيزا" قبلها.‬ 378 00:20:04,963 --> 00:20:09,203 ‫قُرر أن نصور المقطع‬ ‫في جنة على شكل فندق أنيق صغير.‬ 379 00:20:09,803 --> 00:20:11,123 ‫فندق "بايكس" الأسطوري،‬ 380 00:20:11,843 --> 00:20:13,483 ‫سر لا يخفى على أحد.‬ 381 00:20:14,243 --> 00:20:16,683 ‫إنه مهرب للأثرياء والمشاهير‬ 382 00:20:16,763 --> 00:20:18,763 ‫والبارزين من تلك الحقبة.‬ 383 00:20:19,483 --> 00:20:22,163 ‫أسلوب الحياة لنجوم الـ"بوب".‬ 384 00:20:25,123 --> 00:20:26,843 ‫كانت تجربة متألقة،‬ 385 00:20:26,923 --> 00:20:30,803 ‫كل ما نسجته أنا و"جورج" في خيالنا‬ ‫حين كتبنا الأغنية في غرفة معيشة والديّ،‬ 386 00:20:30,883 --> 00:20:32,883 ‫لكننا لم نره في الواقع قط.‬ 387 00:20:36,003 --> 00:20:40,923 ‫وبالنسبة إلينا،‬ ‫بدأت في تشكيل ما ستصير عليه "وام!".‬ 388 00:20:43,043 --> 00:20:44,643 ‫شابان‬ 389 00:20:44,723 --> 00:20:47,403 ‫يحبّان التلذذ بتجارب الحياة.‬ 390 00:20:48,603 --> 00:20:50,603 ‫ذروة حماس الشباب.‬ 391 00:20:53,843 --> 00:20:58,803 ‫"كلوب تروبيكانا"‬ ‫كانت اللحظة التي صرنا فيها "وام!" حقًا.‬ 392 00:21:00,323 --> 00:21:04,803 ‫"دعيني آخذك إلى مكان‬ ‫عضويته مبنية على ابتسامة‬ 393 00:21:04,883 --> 00:21:07,923 ‫دعينا نلامس النجوم‬ 394 00:21:08,003 --> 00:21:13,203 ‫حيث يأخذ الغرباء بيدك‬ ‫ويرحبون بك في أرض العجائب‬ 395 00:21:13,283 --> 00:21:16,163 ‫يتطلعون إليك من أسفل قبعاتهم‬ 396 00:21:16,683 --> 00:21:20,963 ‫(كلوب تروبيكانا)، حيث المشروبات مجانية‬ 397 00:21:21,043 --> 00:21:22,643 ‫فيه المتعة وأشعة الشمس‬ 398 00:21:22,723 --> 00:21:24,683 ‫النعم تكفي الجميع…"‬ 399 00:21:24,763 --> 00:21:29,963 ‫الأمر الشيق هو أنني لم أفهم‬ 400 00:21:30,043 --> 00:21:34,963 ‫أنني قد أصير فاتنًا مثل "أندرو"‬ ‫الذي كنت أراه رائع المظهر بطبيعته.‬ 401 00:21:35,963 --> 00:21:40,643 ‫لكن، في الواقع،‬ ‫وجدتني الفتيات جذابًا مثل "أندرو".‬ 402 00:21:44,403 --> 00:21:47,363 ‫بقينا بعد التصوير بضعة أيام.‬ 403 00:21:49,163 --> 00:21:50,363 ‫وفي صباح أحد الأيام،‬ 404 00:21:50,443 --> 00:21:52,123 ‫رن الهاتف في غرفتي،‬ 405 00:21:52,203 --> 00:21:55,083 ‫وقال لي "يوغ"، "أيمكنك أن تأتي لنتحدث؟"‬ 406 00:21:55,603 --> 00:21:57,843 ‫وكان هذا أمرًا اعتياديًا بيننا.‬ 407 00:21:57,923 --> 00:22:00,563 ‫سرت حول حوض السباحة.‬ 408 00:22:00,643 --> 00:22:02,603 ‫دخلت غرفته، وكانت "شيرلي" حاضرة،‬ 409 00:22:02,683 --> 00:22:04,523 ‫وكان هذا اعتياديًا كذلك.‬ 410 00:22:05,163 --> 00:22:06,843 ‫كنت أنا و"شيرلي" قد انفصلنا،‬ 411 00:22:06,923 --> 00:22:10,163 ‫لكن جمعت بين ثلاثتنا علاقة صداقة وثيقة.‬ 412 00:22:11,643 --> 00:22:12,763 ‫كان "يوغ" على الفراش.‬ 413 00:22:13,563 --> 00:22:16,883 ‫نظر إلى "شيرلي" نظرة سريعة.‬ 414 00:22:17,963 --> 00:22:19,963 ‫قال لي،‬ 415 00:22:20,483 --> 00:22:22,483 ‫"لم أعرف كيف أخبرك بالأمر،‬ 416 00:22:23,363 --> 00:22:25,083 ‫لكنني مثليّ.‬ 417 00:22:25,843 --> 00:22:28,043 ‫وإن لم أكن مثليًا،‬ ‫فأنا مزدوج الميول الجنسية."‬ 418 00:22:29,523 --> 00:22:33,443 ‫قبل نحو ستة أشهر من ذهابنا لتصوير‬ ‫المقطع الموسيقي لأغنية "كلوب تروبيكانا"،‬ 419 00:22:34,203 --> 00:22:36,883 ‫حدث معي أمر‬ 420 00:22:36,963 --> 00:22:39,603 ‫جعل انجذابي للرجال واضحًا للغاية.‬ 421 00:22:40,163 --> 00:22:43,603 ‫مكثت في منزل رجل ما.‬ 422 00:22:44,203 --> 00:22:46,643 ‫حاول معاشرتي، لكنني كنت مرتعبًا.‬ 423 00:22:47,643 --> 00:22:52,523 ‫لكنني أدركت أنني أود‬ ‫قضاء الليلة على فراشه.‬ 424 00:22:52,603 --> 00:22:54,603 ‫أردت أن أبقى إلى جوار ذلك الرجل،‬ 425 00:22:55,123 --> 00:22:56,803 ‫وهذا أمر لم يحدث لي قط.‬ 426 00:22:57,883 --> 00:22:59,523 ‫وكتبت أغنية عن مشاعري.‬ 427 00:23:00,563 --> 00:23:02,243 ‫وهذه قصة تلك الأغنية.‬ 428 00:23:03,083 --> 00:23:05,003 ‫"أراقب تتابع أنفاسك‬ 429 00:23:05,083 --> 00:23:07,043 ‫فيجافيني النوم…"‬ 430 00:23:07,563 --> 00:23:10,443 ‫وأدركت على مستوى عميق جدًا‬ 431 00:23:10,523 --> 00:23:12,283 ‫أن ثمة أمرًا آخر يحدث لي.‬ 432 00:23:13,963 --> 00:23:17,483 ‫وحالما أدركت أن هذا جزء من ميولي الجنسية‬ ‫لا يمكنني التغافل عنه،‬ 433 00:23:17,563 --> 00:23:20,683 ‫أعلنت مثليتي لـ"أندرو".‬ 434 00:23:22,483 --> 00:23:23,403 ‫بالنسبة إليّ،‬ 435 00:23:24,243 --> 00:23:28,443 ‫لم تكن لميوله الجنسية أي أثر على علاقتنا.‬ 436 00:23:29,443 --> 00:23:31,883 ‫أردته أن يكون سعيدًا.‬ 437 00:23:33,443 --> 00:23:36,203 ‫ثم قلت إنني سأتحدث إلى والديّ،‬ 438 00:23:36,283 --> 00:23:40,403 ‫وأقنعاني بوضوح بأنها ليست فكرة صائبة.‬ 439 00:23:42,043 --> 00:23:45,323 ‫لا أظن أنهما كانا يحاولان‬ ‫حماية مسيرتي المهنية ولا مسيرتيهما.‬ 440 00:23:45,403 --> 00:23:47,883 ‫أظن أنهما كانا يفكران في أبي فحسب.‬ 441 00:23:48,803 --> 00:23:50,643 ‫لأنك حين تكون في الـ19، هذا أبعد…‬ 442 00:23:50,723 --> 00:23:53,003 ‫تنظر إلى والديك. "لا تخبر أباك."‬ 443 00:23:53,083 --> 00:23:54,883 ‫"رباه، سيستشيط أبوك غضبًا."‬ 444 00:23:54,963 --> 00:23:58,923 ‫شعرنا بأنه لا يمكن أن يخبر أباه.‬ 445 00:24:00,923 --> 00:24:03,443 ‫كانت تربط ثلاثتنا علاقة وطيدة حينها،‬ 446 00:24:04,123 --> 00:24:07,763 ‫لكن مقصدي أنني سألت أشخاصًا غير مناسبين.‬ 447 00:24:08,723 --> 00:24:13,363 ‫أعني، كنا في الـ19 والـ20 من أعمارنا.‬ 448 00:24:13,443 --> 00:24:15,843 ‫وكانت نظرتنا للحياة ضيقة.‬ 449 00:24:17,403 --> 00:24:19,803 ‫تلك لحظة محورية.‬ 450 00:24:21,323 --> 00:24:25,123 ‫في ذلك الوقت، أردت حقًا الإعلان عن مثليتي.‬ 451 00:24:26,523 --> 00:24:28,723 ‫لكنني بعدها فقدت شجاعتي كلها.‬ 452 00:24:31,563 --> 00:24:35,803 ‫ولدواعي الضرورة،‬ 453 00:24:36,323 --> 00:24:39,843 ‫انخرطت باندفاع وحماس شديدين‬ ‫في مسيرة تقدّم "وام!"،‬ 454 00:24:42,083 --> 00:24:44,683 ‫وقد خلقت شخصية جديدة.‬ 455 00:24:45,723 --> 00:24:49,323 ‫ستزيد روعة وتألقًا وستذهل الجميع بموهبتك.‬ 456 00:24:50,323 --> 00:24:52,723 ‫وكوّنت شخصية عبر نجاحي.‬ 457 00:25:02,843 --> 00:25:09,123 ‫تطورت مهارة "جورج" في كتابة الأغاني‬ ‫بوتيرة مذهلة لا تُصدق.‬ 458 00:25:09,203 --> 00:25:13,643 ‫ولم تكن مهارتي في كتابة الأغاني‬ ‫تتطور على المستوى نفسه بتاتًا،‬ 459 00:25:14,203 --> 00:25:16,683 ‫وأفضى هذا إلى خلق بعض النزاع.‬ 460 00:25:17,403 --> 00:25:18,563 ‫خلال الألبوم،‬ 461 00:25:19,083 --> 00:25:22,883 ‫خلال تسجيل "فانتاستيك"، خضنا نقاشًا.‬ 462 00:25:23,643 --> 00:25:27,083 ‫وتحدثنا عن حقيقة‬ ‫أننا إن أردنا تحقيق الشهرة الهائلة،‬ 463 00:25:27,163 --> 00:25:28,763 ‫فإننا يجب ألّا نتشارك الكتابة.‬ 464 00:25:28,843 --> 00:25:33,723 ‫ولن نبلغ الأهداف التي وضعناها نصب أعيننا‬ 465 00:25:33,803 --> 00:25:37,763 ‫إلا بالاستعانة بجودة كتابته للأغاني.‬ 466 00:25:38,403 --> 00:25:41,723 ‫لطالما رأيت أن الكتابة‬ ‫هي الهبة التي قُدر لي حمايتها.‬ 467 00:25:41,803 --> 00:25:43,723 ‫لم تراودني شكوك حيال ذلك قط.‬ 468 00:25:44,683 --> 00:25:46,043 ‫كان الوضع يثقل على كاهلي‬ 469 00:25:46,683 --> 00:25:50,083 ‫لأن كتابة الأغاني كانت شيئًا…‬ 470 00:25:50,163 --> 00:25:51,763 ‫بدأنا به حقًا.‬ 471 00:25:51,843 --> 00:25:56,403 ‫أسسنا الفرقة حتى يتسنى لنا كتابة الأغاني،‬ ‫لذا كان الأمر صعبًا عليّ.‬ 472 00:25:58,203 --> 00:26:01,283 ‫تحدثنا أنا و"أندرو" وحللنا المشكلة بسرعة‬ 473 00:26:02,723 --> 00:26:04,723 ‫ولم نُضطر إلى ذكرها مرة أخرى.‬ 474 00:26:10,603 --> 00:26:12,043 ‫"الكتاب السادس"‬ 475 00:26:13,363 --> 00:26:14,603 ‫"(فانتاستيك)"‬ 476 00:26:14,683 --> 00:26:16,243 ‫الألبوم، حقًا،‬ 477 00:26:16,323 --> 00:26:18,803 ‫كان الألبوم عظيمًا. يخلو من الأغاني السيئة.‬ 478 00:26:18,883 --> 00:26:20,163 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 479 00:26:21,203 --> 00:26:24,083 ‫حصل أول ألبوم لنا "فانتاستيك"‬ ‫على المركز الأول.‬ 480 00:26:24,163 --> 00:26:26,643 ‫كان حدثًا مذهلًا.‬ 481 00:26:27,803 --> 00:26:31,763 ‫وبقي في قائمة أعلى المبيعات‬ ‫لما يقرب من عامين ونصف.‬ 482 00:26:36,083 --> 00:26:37,363 ‫أتحبون سماع أغاني "وام!"؟‬ 483 00:26:37,443 --> 00:26:38,843 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ما ظننته.‬ 484 00:26:39,963 --> 00:26:42,843 ‫إلا أن الإعلام الموسيقي‬ ‫لم يُعجب بـ"كلوب تروبيكانا" البتة.‬ 485 00:26:43,603 --> 00:26:46,443 ‫وكرهوا أننا خرجنا عن قيود المعتاد.‬ 486 00:26:47,203 --> 00:26:49,443 ‫لم تكن أغنية‬ ‫تحمل نقدًا اجتماعيًا مثل سابقاتها.‬ 487 00:26:49,523 --> 00:26:52,723 ‫لم أحب أغنية "كاسابلانكا"‬ ‫أو أيا كان اسمها، لكن…‬ 488 00:26:52,803 --> 00:26:55,643 ‫- "كلوب تروبيكانا".‬ ‫- علمت أنها سُميت تيمنًا بأحد تلك الأماكن.‬ 489 00:26:55,723 --> 00:26:56,563 ‫"العمل الفني ضحل"‬ 490 00:26:56,643 --> 00:26:58,963 ‫ذبول، ازدراء، خيانة كاملة.‬ 491 00:26:59,043 --> 00:27:00,563 ‫"الفكرة سطحية"‬ 492 00:27:00,643 --> 00:27:03,403 ‫حين صدرت أول أغنيتين منفردتين لكما،‬ ‫كان جمهوركما مختلطًا،‬ 493 00:27:03,483 --> 00:27:05,763 ‫ويبدو أنكما الآن لديكما ما نراه هنا،‬ 494 00:27:05,843 --> 00:27:08,963 ‫وهنّ فتيات كثيرات واقعات في غرامكما.‬ 495 00:27:09,483 --> 00:27:11,523 ‫أهذا تغيير لصورة الفرقة؟‬ ‫لأن هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 496 00:27:11,603 --> 00:27:14,043 ‫بدأنا بجمهور النوادي فقط،‬ 497 00:27:14,123 --> 00:27:17,163 ‫كان الجمهور يضم الكثير‬ ‫من الفتيات والرجال من عمرنا.‬ 498 00:27:17,243 --> 00:27:20,523 ‫وظهرنا هذه السنة كثيرًا في الجرائد الوطنية،‬ 499 00:27:20,603 --> 00:27:22,523 ‫والكثير من مجلات الفتيات.‬ 500 00:27:22,603 --> 00:27:25,723 ‫- لكن هذا خياركما.‬ ‫- أجل، إنه خيارنا.‬ 501 00:27:26,243 --> 00:27:28,043 ‫أغضب الأمر "جورج"‬ 502 00:27:28,923 --> 00:27:33,323 ‫لأن الناس لم يأخذوه‬ ‫على محمل الجد بصفته كاتب أغان.‬ 503 00:27:33,963 --> 00:27:36,323 ‫- "جورج" و"أندرو" من "وام!".‬ ‫- صباح الخير.‬ 504 00:27:36,403 --> 00:27:38,283 ‫موزة ضخمة تذهب لـ…‬ 505 00:27:38,363 --> 00:27:40,363 ‫"هيوغو باكلي"، في الثامنة.‬ 506 00:27:40,443 --> 00:27:42,523 ‫- من "بوينتون"، "شيشر".‬ ‫- عظيم.‬ 507 00:27:44,083 --> 00:27:46,643 ‫بصفتي شابًا يافعًا وكاتب أغان مستجدًا‬ 508 00:27:46,723 --> 00:27:49,963 ‫لا أدخر جهدًا، آلمتني تلك الأمور بشدة.‬ 509 00:27:50,043 --> 00:27:51,643 ‫"قد يدركان متأخرًا مدى غبائهما."‬ 510 00:27:51,723 --> 00:27:53,603 ‫ورغم هجوم الإعلام الموسيقي،‬ 511 00:27:54,723 --> 00:27:58,363 ‫أدركنا أننا في الواقع نمضي قدمًا.‬ 512 00:27:59,643 --> 00:28:03,363 ‫صارت كلمة "بوب" كلمة بذيئة جدًا‬ ‫في "إنجلترا" لأربع أو خمس سنوات.‬ 513 00:28:04,003 --> 00:28:07,323 ‫نؤمن بشدة في قيمة موسيقى الـ"بوب"،‬ 514 00:28:07,403 --> 00:28:09,643 ‫وأظن أن الناس نسوا ذلك.‬ 515 00:28:11,803 --> 00:28:15,443 ‫وكان قيامنا بجولة وطنية حية هي فرصتنا‬ 516 00:28:15,523 --> 00:28:16,883 ‫لإثبات أن الكارهين على خطأ.‬ 517 00:28:16,963 --> 00:28:18,483 ‫قميص جميل!‬ 518 00:28:19,803 --> 00:28:22,763 ‫أيمكننا المداخلة بينها مع موسيقى؟‬ 519 00:28:23,283 --> 00:28:24,763 ‫إن أردنا أن يُكلل مسعانا بالنجاح،‬ 520 00:28:24,843 --> 00:28:28,243 ‫فإن جولة "كلوب فانتاستيك"‬ ‫يجب أن تكون مثالية.‬ 521 00:28:29,163 --> 00:28:32,083 ‫لا نحصل على مبتغانا‬ ‫ما لم نقم بالإخراج بأنفسنا.‬ 522 00:28:32,163 --> 00:28:34,363 ‫سابقًا كان يُقال لنا، "فكرة عظيمة يا فتيان."‬ 523 00:28:34,443 --> 00:28:36,163 ‫وقيل لنا، "ما أدراكما؟ أنتما في الـ19.‬ 524 00:28:36,243 --> 00:28:38,883 ‫أنتما جديدان في المجال‬ ‫ولا تدريان عما تتحدثان."‬ 525 00:28:38,963 --> 00:28:41,243 ‫- ثمة أساسيات معيّنة…‬ ‫- كان هذا من عام مضى.‬ 526 00:28:41,323 --> 00:28:44,843 ‫…قواعد أساسية‬ ‫في طريقة تقديم نفسك تعرفها بشكل تلقائي،‬ 527 00:28:44,923 --> 00:28:47,243 ‫ووضحنا هذا للناس الآن.‬ 528 00:28:47,323 --> 00:28:50,083 ‫هذا مثال. صُنع أيدينا.‬ 529 00:28:50,163 --> 00:28:52,123 ‫هذا برنامج الجولة.‬ 530 00:28:53,163 --> 00:28:57,763 ‫كنت واعيًا جدًا‬ ‫بأنني إن تركت الصور لـ"أندرو"،‬ 531 00:28:57,843 --> 00:28:59,363 ‫فإن الشباب سيحبونها.‬ 532 00:29:01,363 --> 00:29:05,243 ‫يجب أن تمثّل أزياؤنا في العرض حماس الشباب‬ 533 00:29:05,323 --> 00:29:07,363 ‫والمرح والإثارة.‬ 534 00:29:07,443 --> 00:29:10,083 ‫أحترم "أندرو" منذ طفولتنا،‬ 535 00:29:10,163 --> 00:29:12,163 ‫وأحترم حسن ذوقه.‬ 536 00:29:12,803 --> 00:29:16,443 ‫أترك الكثير من هذه الأمور له.‬ 537 00:29:16,523 --> 00:29:18,763 ‫لذا عرضت فكرة ارتداء أزياء رياضية.‬ 538 00:29:19,723 --> 00:29:21,723 ‫اخترت الأحمر،‬ 539 00:29:21,803 --> 00:29:25,163 ‫ولسبب ما…‬ ‫على الأرجح لأنه مصاب بعمى الألوان،‬ 540 00:29:25,243 --> 00:29:27,563 ‫اختار "يوغ" اللون الأصفر الكناري.‬ 541 00:29:30,603 --> 00:29:32,443 ‫انضمت إلينا مغنية جديدة،‬ 542 00:29:32,523 --> 00:29:34,883 ‫"هيلين ديماك"، التي عرفناها باسم "بيبسي".‬ 543 00:29:35,443 --> 00:29:37,443 ‫تناغمت معنا تناغمًا جميلًا،‬ 544 00:29:37,523 --> 00:29:40,243 ‫وأضافت قيمة كبيرة لنا، شأنها شأن "شيرلي".‬ 545 00:29:40,323 --> 00:29:43,403 ‫أضافتا إلينا الرونق‬ ‫ونوعًا مختلفًا من الحيوية.‬ 546 00:29:44,563 --> 00:29:46,803 ‫تدربنا لأسابيع وأسابيع.‬ 547 00:29:47,323 --> 00:29:48,683 ‫وبسبب طبيعة "جورج"،‬ 548 00:29:49,483 --> 00:29:50,883 ‫كان التدريب كله معتمدًا على التفاصيل.‬ 549 00:29:51,603 --> 00:29:54,723 ‫وفي حالة "جورج"، تفاصيل التفاصيل.‬ 550 00:29:58,723 --> 00:30:02,323 ‫ظهر الكثير مما يُعرّف به نفسه في موسيقاه.‬ 551 00:30:04,363 --> 00:30:07,643 ‫وتحولت من ظل لـ"أندرو"‬ 552 00:30:08,563 --> 00:30:11,083 ‫إلى مركز الاهتمام حقًا.‬ 553 00:30:11,603 --> 00:30:13,003 ‫واحد، اثنان…‬ 554 00:30:19,363 --> 00:30:20,563 ‫"تحركي يا حبيبتي‬ 555 00:30:20,643 --> 00:30:23,643 ‫ألا ترين أنني مستعد للرقص؟‬ 556 00:30:26,043 --> 00:30:30,643 ‫ولا يمكنني كبح هذا الإيقاع في قلبي‬ 557 00:30:33,763 --> 00:30:35,883 ‫تحركي يا حبيبتي، ألا ترين…"‬ 558 00:30:35,963 --> 00:30:38,363 ‫وحانت لحظة بدء الجولة.‬ 559 00:30:39,163 --> 00:30:41,003 ‫"حركي قدميك إلى أن تصير الأرض ساخنة‬ 560 00:30:41,083 --> 00:30:42,883 ‫سأجني الكثير من النقود، سأحطم فؤادك‬ 561 00:30:42,963 --> 00:30:45,283 ‫لكنني وحدي من يملك المفتاح…"‬ 562 00:30:45,363 --> 00:30:48,643 ‫الموسيقى رائعة حقًا.‬ ‫أظن أنهما رائعان وأنيقان.‬ 563 00:30:48,723 --> 00:30:50,723 ‫- إنهما رائعان.‬ ‫- الموسيقى مذهلة.‬ 564 00:30:50,803 --> 00:30:52,603 ‫إنهما في غاية الوسامة.‬ 565 00:30:58,323 --> 00:31:02,003 ‫عقدت العزم على أن يقدّر الناس ما أقوم به.‬ 566 00:31:02,083 --> 00:31:05,083 ‫وما لم أدركه،‬ ‫الأمر الذي بدأه "أندرو" بالطبع،‬ 567 00:31:05,163 --> 00:31:09,083 ‫ما لم أدركه هو أنني سأبيع شخصيتي الجسدية.‬ 568 00:31:10,243 --> 00:31:13,083 ‫وكل الترهات الناجمة عن ذلك‬ 569 00:31:13,603 --> 00:31:16,723 ‫أخذتني في طريق‬ ‫لم أتخيل يومًا أنني سأسير عليه.‬ 570 00:31:16,803 --> 00:31:19,723 ‫لم أتخيل نفسي قط بصفتي محبوب مراهقين‬ 571 00:31:19,803 --> 00:31:21,123 ‫أو أي شيء على هذه الشاكلة.‬ 572 00:31:25,483 --> 00:31:26,803 ‫كنت خجولًا بحق.‬ 573 00:31:26,883 --> 00:31:27,803 ‫لذا،‬ 574 00:31:28,763 --> 00:31:32,403 ‫لأحاول تبرير شخصيتي المبهرجة،‬ 575 00:31:33,003 --> 00:31:35,843 ‫كان ذلك العكس تمامًا لما كنت عليه في صغري…‬ 576 00:31:37,843 --> 00:31:39,003 ‫قلت…‬ 577 00:31:40,643 --> 00:31:42,363 ‫هذا هو الدور الذي سأتقمصه.‬ 578 00:31:53,163 --> 00:31:54,763 ‫"أنت يا أخرق‬ 579 00:31:56,323 --> 00:31:58,243 ‫ماذا دهاك؟‬ 580 00:32:01,243 --> 00:32:02,443 ‫أنت يا أخرق…"‬ 581 00:32:02,523 --> 00:32:06,283 ‫كانت استجابة الجماهير مذهلة‬ ‫في كل مكان ذهبنا إليه.‬ 582 00:32:06,883 --> 00:32:08,723 ‫كان الأمر جنونيًا تمامًا.‬ 583 00:32:08,803 --> 00:32:11,843 ‫خامرنا شعور بالحماس الشديد.‬ 584 00:32:13,043 --> 00:32:15,323 ‫ولزيادة الإثارة أكثر،‬ 585 00:32:15,403 --> 00:32:20,403 ‫كان "جورج" يمرر كرة الريشة‬ ‫أعلى ذراعه اللامعة المتصببة عرقًا وأسفلها،‬ 586 00:32:20,483 --> 00:32:23,883 ‫ثم كان يقحمها في سرواله،‬ ‫ثم يرمي بها نحو الجمهور.‬ 587 00:32:25,163 --> 00:32:26,043 ‫لقد جُن جنونهم.‬ 588 00:32:26,123 --> 00:32:27,123 ‫هيا جميعًا!‬ 589 00:32:27,883 --> 00:32:29,843 ‫"فحول يافعون يتمتعون‬ 590 00:32:29,923 --> 00:32:31,723 ‫مجنونات يتركنهم في حالة فرار‬ 591 00:32:31,803 --> 00:32:35,563 ‫العقلاء يدركون خطر الروابط العاطفية…"‬ 592 00:32:35,643 --> 00:32:38,763 ‫نُقذف بالأساور باستمرار.‬ 593 00:32:38,843 --> 00:32:40,643 ‫هل أُلقيت عليك ربطة الساق؟‬ 594 00:32:40,723 --> 00:32:43,683 ‫- لا. رُميت عليّ حمالة صدر البارحة.‬ ‫- ربطة جميلة حمراء وسوداء.‬ 595 00:32:44,723 --> 00:32:47,763 ‫وضُربنا بلباس نسوي داخلي كذلك. أرأيته؟‬ 596 00:32:48,643 --> 00:32:50,323 ‫إنه جميل. يعجبني.‬ 597 00:32:51,163 --> 00:32:53,003 ‫أتفضّل لو كنت تفعل شيئًا آخر الآن؟‬ 598 00:32:53,083 --> 00:32:54,963 ‫ليس الآن. ما اليوم، إنها ليلة السبت؟‬ 599 00:32:55,043 --> 00:32:57,323 ‫في القصر أو شيء من هذا القبيل؟ لا أريد.‬ 600 00:32:58,363 --> 00:33:00,563 ‫إنها تجربة مذهلة. وبدأنا نعتادها.‬ 601 00:33:00,643 --> 00:33:02,483 ‫وبدأنا نتوقعها.‬ 602 00:33:02,563 --> 00:33:06,163 ‫لكن، أعني، إنها تجربة مذهلة.‬ ‫لكنها لا تزال غير منطقية حقًا.‬ 603 00:33:22,003 --> 00:33:24,163 ‫فاجأتنا كلينا.‬ 604 00:33:24,243 --> 00:33:26,603 ‫حالة الجنون التي أحاطت بنا.‬ 605 00:33:27,443 --> 00:33:30,083 ‫لكن بالنسبة إليه، أصابته نشوة منها.‬ 606 00:33:30,163 --> 00:33:33,803 ‫من وجود آلاف الفتيات اللواتي يصرخن لنا.‬ 607 00:33:34,483 --> 00:33:36,003 ‫بمجرد أن تذوقت ذلك الشعور،‬ 608 00:33:37,523 --> 00:33:38,843 ‫أصابني الإدمان،‬ 609 00:33:39,763 --> 00:33:43,043 ‫ولأنني كنت أفتقر إلى الثقة بالنفس،‬ ‫أدمنت عليه بشدة.‬ 610 00:33:43,123 --> 00:33:45,803 ‫"حالة مزاجية جديدة"‬ 611 00:33:46,923 --> 00:33:51,003 ‫هذه أغنية اسمها "غود تايمز"،‬ ‫أي "أوقات طيبة".‬ 612 00:33:51,083 --> 00:33:52,523 ‫"أوقات طيبة…"‬ 613 00:33:53,723 --> 00:33:55,603 ‫بدأت حالة من الجنون تجاه "وام!".‬ 614 00:33:56,363 --> 00:33:58,963 ‫"عادت الأيام السعيدة من جديد…"‬ 615 00:33:59,643 --> 00:34:02,683 ‫"جورج" وشريكه "أندرو ريدجلي"،‬ ‫المعروفان بجمال ساقيهما،‬ 616 00:34:02,763 --> 00:34:05,763 ‫اعتليا المسرح في سراويل قصيرة مختلفة‬ 617 00:34:05,843 --> 00:34:07,523 ‫خلال جولتهما البريطانية الناجحة.‬ 618 00:34:08,523 --> 00:34:11,083 ‫إنهما مثيران للغاية. كانت الجولة مبهرة.‬ 619 00:34:12,323 --> 00:34:13,963 ‫قضيت وقتًا ممتعًا حقًا.‬ 620 00:34:14,723 --> 00:34:15,763 ‫"وام!"‬ 621 00:34:18,363 --> 00:34:19,923 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 622 00:34:20,523 --> 00:34:23,003 ‫هل سيأتي أحد منكم‬ ‫لمشاهدة عرضنا في "وايتلي باي" غدًا؟‬ 623 00:34:24,243 --> 00:34:25,603 ‫حسنًا، عظيم.‬ 624 00:34:25,683 --> 00:34:28,243 ‫"أظن أنني أريد أن أعيش حياة المغامرة…"‬ 625 00:34:28,323 --> 00:34:29,643 ‫هيا!‬ 626 00:34:29,723 --> 00:34:31,883 ‫تقويم "وام!" لعام 1984.‬ 627 00:34:31,963 --> 00:34:33,683 ‫- اذهب مباشرةً إلى…‬ ‫- أول…‬ 628 00:34:33,763 --> 00:34:36,323 ‫لا، ديسمبر أفضل الشهور.‬ 629 00:34:36,403 --> 00:34:38,523 ‫"دع عنك الأحزان‬ 630 00:34:40,523 --> 00:34:42,563 ‫هذه أوقات طيبة"‬ 631 00:34:42,643 --> 00:34:43,683 ‫"(وام) المذهلة!"‬ 632 00:34:45,363 --> 00:34:46,563 ‫حصل ألبومنا على المركز الأول.‬ 633 00:34:46,643 --> 00:34:47,923 ‫"أوقات طيبة…"‬ 634 00:34:49,323 --> 00:34:51,163 ‫ونجحت الجولة نجاحًا باهرًا.‬ 635 00:34:51,243 --> 00:34:53,483 ‫أي أحد! جميعًا!‬ 636 00:34:53,563 --> 00:34:56,083 ‫كان الاهتمام الصحافي منقطع النظير.‬ 637 00:34:56,603 --> 00:35:00,003 ‫مبهرة تمامًا. رائعة تمامًا.‬ 638 00:35:00,683 --> 00:35:03,083 ‫لدينا سلسلة من الأغاني المنفردة الناجحة.‬ 639 00:35:08,043 --> 00:35:09,003 ‫لكننا كنا‬ 640 00:35:09,843 --> 00:35:11,083 ‫مفلسين.‬ 641 00:35:15,883 --> 00:35:19,763 ‫حين نعود إلى ديارنا أنا و"أندرو"،‬ ‫كنا نعود إلى منزل ذوينا.‬ 642 00:35:19,843 --> 00:35:22,163 ‫كان الوضع مزريًا إلى تلك الدرجة.‬ 643 00:35:22,243 --> 00:35:23,923 ‫"جورج"، هل جنيت الكثير من النقود؟‬ 644 00:35:25,243 --> 00:35:30,003 ‫في الواقع، لا.‬ ‫والمال الذي جنيناه، لن نراه على الأرجح،‬ 645 00:35:30,083 --> 00:35:32,803 ‫لأنه يُنفق قبل أن نراه.‬ 646 00:35:33,963 --> 00:35:36,603 ‫ثمة أسباب معيّنة‬ ‫وراء أننا لم نجن مالًا كثيرًا‬ 647 00:35:36,683 --> 00:35:39,963 ‫كما يتصور الناس، لكن…‬ 648 00:35:40,043 --> 00:35:42,683 ‫أنتما في طريقكما إلى النجاح.‬ ‫هل تكسبان الكثير من المال؟‬ 649 00:35:43,203 --> 00:35:44,403 ‫اسأل والدتي.‬ 650 00:35:44,483 --> 00:35:45,603 ‫- هل هي هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 651 00:35:45,683 --> 00:35:48,003 ‫- هل اشتريتما أغراضًا كثيرة؟‬ ‫- اشتريت قميصًا هذا الأسبوع.‬ 652 00:35:48,723 --> 00:35:51,563 ‫- وكان سعره بسعر سيارة تقريبًا.‬ ‫- مترفان. إننا مترفان.‬ 653 00:35:52,883 --> 00:35:54,563 ‫كان الأمر مثيرًا للسخرية.‬ 654 00:35:55,243 --> 00:35:56,883 ‫تلقى كل منا أربعة بالمئة‬ 655 00:35:56,963 --> 00:36:00,323 ‫عن كل أغنية مبيعة في "بريطانيا"‬ ‫واثنين بالمئة في بقية العالم.‬ 656 00:36:00,403 --> 00:36:03,363 ‫أجل. ولم نحصل على أي نقود‬ ‫مقابل الأسطوانات بقطر 12 بوصة،‬ 657 00:36:03,443 --> 00:36:05,603 ‫وهي أساسًا ما كنا نبيعه حينها.‬ 658 00:36:05,683 --> 00:36:07,643 ‫الأمر برمته كان مثيرًا للضحك.‬ 659 00:36:07,723 --> 00:36:09,603 ‫حين جاءا إلى شركة التسجيلات لأول مرة،‬ 660 00:36:09,683 --> 00:36:12,523 ‫كان مرادهما الشهرة. الثروة كانت ثانوية.‬ 661 00:36:12,603 --> 00:36:14,163 ‫وفجأةً يجدان أنهما قد نجحا،‬ 662 00:36:14,243 --> 00:36:16,963 ‫وبعد ستة أشهر، لا يزالان يستقلان الحافلة،‬ 663 00:36:17,043 --> 00:36:20,163 ‫ويقولان،‬ ‫"ألا يجب أن يكون معنا نقود لفعل هذا كذلك؟"‬ 664 00:36:20,243 --> 00:36:22,243 ‫"لم كلها محجوزة في العوائد المستقبلية؟"‬ 665 00:36:22,323 --> 00:36:25,563 ‫"لم النقود هنا أو هناك؟"‬ ‫وهنا تبدأ المشكلات.‬ 666 00:36:26,603 --> 00:36:29,843 ‫يُؤخذ ولدان في عمر الـ18 إلى مقهى رخيص.‬ 667 00:36:29,923 --> 00:36:33,803 ‫لكن القضية هنا،‬ ‫أكان العقد منصفًا يوم توقيعه؟‬ 668 00:36:34,403 --> 00:36:36,283 ‫كيف يكون إخبارهما‬ 669 00:36:36,363 --> 00:36:42,323 ‫بأنهما لا فرصة لهما في النجومية‬ ‫إن لم يوقّعا هذه الورقة أمرًا منصفًا؟‬ 670 00:36:43,043 --> 00:36:45,043 ‫احتجنا إلى إدارة.‬ 671 00:36:47,003 --> 00:36:50,243 ‫معي هذا الكتاب،‬ ‫"لا حاجة إلى أن تقولي إنك تحبينني"،‬ 672 00:36:50,323 --> 00:36:52,403 ‫كتبه "سايمون نابيير بيل"،‬ 673 00:36:52,483 --> 00:36:54,163 ‫وهو معي الآن في الواقع.‬ 674 00:36:57,083 --> 00:37:00,403 ‫في الستينيات،‬ ‫كان "سايمون" رجلًا ذا نفوذ شريرة.‬ 675 00:37:01,363 --> 00:37:02,843 ‫بدأ "سايمون" يروق لي حقًا.‬ 676 00:37:04,483 --> 00:37:06,763 ‫رأيتهما للمرة الأولى في "توب أوف ذا بوبس"،‬ ‫قدّما نفسيهما‬ 677 00:37:06,843 --> 00:37:10,523 ‫بطريقة لا مثيل لها‬ ‫مقارنة ببقية الفرق في "توب أوف ذا بوبس".‬ 678 00:37:10,603 --> 00:37:12,523 ‫بداية كفرقة، من ناحية أنهما فهما‬ 679 00:37:12,603 --> 00:37:15,003 ‫كيف يُمكنهما تطويع "توب أوف ذا بوبس"،‬ ‫لإظهار نفسيهما،‬ 680 00:37:15,083 --> 00:37:19,243 ‫وخرجا للناس بحميمية طاغية لا تُصدق.‬ 681 00:37:19,323 --> 00:37:22,083 ‫كان على كل من نقابله أن يعطينا ثقة معيّنة،‬ 682 00:37:22,163 --> 00:37:24,283 ‫ولم يفعل أحد ذلك قبل "سايمون".‬ 683 00:37:25,123 --> 00:37:29,763 ‫وبذلك وُقع عقد جديد مع "سي بي إس" مباشرةً.‬ 684 00:37:31,923 --> 00:37:33,483 ‫"تشعرون بالفخر جميعًا…"‬ 685 00:37:42,883 --> 00:37:47,243 ‫وحينها قُررت طريقة التعامل‬ ‫مع أغنية "كيرليس ويسبر".‬ 686 00:37:48,923 --> 00:37:53,243 ‫لذا ذهب "جورج"‬ ‫إلى استوديو "ماسل شولز" في "ألاباما".‬ 687 00:37:54,243 --> 00:37:57,403 ‫كان يجب أن أسجلها مع "جيري ويكسلر"،‬ 688 00:37:57,483 --> 00:38:01,003 ‫منتج "أريثا فرانكلين" و"راي تشارلز"،‬ 689 00:38:01,523 --> 00:38:05,643 ‫ومع موسيقيي الجلسة،‬ ‫الذين يُدعون بقسم إيقاع "ماسل شولز"،‬ 690 00:38:05,723 --> 00:38:08,803 ‫وكان نتاج عملهم لا يُعلى عليه.‬ 691 00:38:10,523 --> 00:38:12,403 ‫واقشعر بدني حينها.‬ 692 00:38:12,483 --> 00:38:14,803 ‫"عد إليّ يا حبيبي‬ 693 00:38:14,883 --> 00:38:17,003 ‫حبيبي، لا تهجرني…"‬ 694 00:38:18,323 --> 00:38:21,203 ‫احترم "جورج" "جيري ويكسلر" احترامًا كبيرًا‬ 695 00:38:21,283 --> 00:38:25,043 ‫وكان تحت سطوة انبهاره بالرجل العظيم.‬ 696 00:38:26,523 --> 00:38:30,163 ‫كنت أقف مكاني،‬ ‫وأنا مستعد لغناء "تخالجني الشكوك"،‬ 697 00:38:30,243 --> 00:38:32,163 ‫وكان يقول لي "جيري"…‬ 698 00:38:32,243 --> 00:38:33,083 ‫استعد.‬ 699 00:38:33,163 --> 00:38:34,123 ‫"وتذكّر يا (جورج)،‬ 700 00:38:34,203 --> 00:38:36,963 ‫هنا غنّت (أريثا فرانكلين)‬ ‫أغنيتها (ريسبيكت)"،‬ 701 00:38:37,043 --> 00:38:38,963 ‫أو، "الآن، تذكّر يا (جورج)،‬ 702 00:38:39,043 --> 00:38:42,403 ‫هنا غنّى (راي تشارلز)‬ ‫أغنية (وين أمان لافز أوومان)."‬ 703 00:38:42,483 --> 00:38:44,763 ‫فأجيبه، "شكرًا لك"،‬ 704 00:38:44,843 --> 00:38:48,683 ‫قبل أن أبدأ بغناء أغنيتي السخيفة بالمقارنة‬ ‫التي كتبتها في الحافلة.‬ 705 00:38:49,883 --> 00:38:53,763 ‫كنت متحمسًا حقًا لسماع النتيجة النهائية‬ 706 00:38:53,843 --> 00:38:57,443 ‫إذ كتبناها معًا، ونعرف كيف ينبغي أن تبدو.‬ 707 00:38:58,363 --> 00:39:00,603 ‫فكّرت، "عليها اسم (جيري ويكسلر)."‬ 708 00:39:00,683 --> 00:39:02,043 ‫"لا بد أنها رائعة."‬ 709 00:39:03,243 --> 00:39:04,603 ‫عاد "يوغ"،‬ 710 00:39:04,683 --> 00:39:07,363 ‫وقال لي، "استمع فحسب."‬ 711 00:39:07,443 --> 00:39:09,683 ‫"فيما آخذ بيدك‬ 712 00:39:09,763 --> 00:39:14,203 ‫وأقودك صوب ساحة الرقص…"‬ 713 00:39:14,843 --> 00:39:16,283 ‫ضمرت الأغنية.‬ 714 00:39:17,443 --> 00:39:20,883 ‫فقدت كيانها ونُزع عنها جوهرها.‬ 715 00:39:20,963 --> 00:39:22,443 ‫كانت عادية،‬ 716 00:39:22,523 --> 00:39:25,203 ‫وقال لي، "ولا أنا معجب بها."‬ 717 00:39:26,003 --> 00:39:29,603 ‫كان الوضع صعبًا.‬ ‫واعتمد الأمر في الغالب عليّ.‬ 718 00:39:29,683 --> 00:39:32,963 ‫بعدها فجأةً، "عليك إنتاجها بنفسك."‬ 719 00:39:33,043 --> 00:39:34,283 ‫"رغم أنه من السهل…"‬ 720 00:39:36,283 --> 00:39:42,403 ‫قررت بعدها أنني لا أريد‬ ‫أن تكون نسخة "جيري ويكسلر" النسخة النهائية‬ 721 00:39:42,483 --> 00:39:44,123 ‫وسجلت الأغنية بأكملها من جديد.‬ 722 00:39:45,403 --> 00:39:47,083 ‫ومن حسن الحظ أنني فعلت.‬ 723 00:39:47,163 --> 00:39:52,363 ‫حين اتخذ قرارًا بتسجيل "كيرليس ويسبر"‬ ‫بالطريقة التي أرادها أن تكون عليها،‬ 724 00:39:52,963 --> 00:39:56,843 ‫جرّب "جورج" عشرة عازفي ساكسوفون…‬ 725 00:39:59,123 --> 00:40:04,323 ‫قبل أن يظهر "ستيف غريغوري" ويتقن الأداء.‬ 726 00:40:11,163 --> 00:40:14,283 ‫كان إنتاجه لـ"كيرليس ويسبر" المرة الثانية‬ 727 00:40:14,363 --> 00:40:18,843 ‫التي ينتج فيها أغنية‬ ‫مستندًا إلى رؤيته وحدها.‬ 728 00:40:19,563 --> 00:40:24,003 ‫أجل، أنتجت أغنية تعلق في الأذهان كذلك.‬ 729 00:40:27,683 --> 00:40:28,643 ‫"الكتاب العاشر"‬ 730 00:40:28,723 --> 00:40:29,803 ‫أتذكّر‬ 731 00:40:30,683 --> 00:40:32,883 ‫أنني كنت أمكث في منزل "أندرو"،‬ 732 00:40:33,563 --> 00:40:37,043 ‫كنت أبيت في غرفة نوم الضيوف،‬ ‫وصحوت في الصباح…‬ 733 00:40:37,883 --> 00:40:41,963 ‫وكنت قد علّقت ملاحظة على باب غرفة نومي،‬ 734 00:40:42,043 --> 00:40:43,683 ‫وارتكبت خطأ في الكتابة.‬ 735 00:40:43,763 --> 00:40:48,163 ‫كتبت، "أيقظني، أيقظني قبل أن ترحل"،‬ 736 00:40:48,243 --> 00:40:50,763 ‫ولذا عدّلت "ترحل" وجعلتها "ترحل ترحل".‬ 737 00:40:52,083 --> 00:40:56,923 ‫ورأيت بشكل ما أن هذا عنوان رائع لأغنية.‬ 738 00:40:58,003 --> 00:40:59,243 ‫"تمايلي"‬ 739 00:40:59,843 --> 00:41:01,203 ‫وسرعان ما تجلّت،‬ 740 00:41:02,083 --> 00:41:03,883 ‫"ويك مي أب بيفور يو غو غو".‬ 741 00:41:03,963 --> 00:41:06,363 ‫"حين أراك تتسارع النبضات‬ 742 00:41:07,123 --> 00:41:10,163 ‫ترسلين روحي إلى عنان السماء‬ ‫حين تحيطينني بحبّك‬ 743 00:41:10,243 --> 00:41:11,483 ‫تمايلي إلى…"‬ 744 00:41:11,563 --> 00:41:12,923 ‫وأحبها الناس.‬ 745 00:41:13,003 --> 00:41:16,003 ‫"تدوي النبضات في قلبي‬ ‫إلى أن تتحرك قدماي مع الإيقاع…"‬ 746 00:41:16,083 --> 00:41:17,643 ‫"ويك مي أب بيفور يو غو غو"!‬ 747 00:41:17,723 --> 00:41:19,283 ‫"ثمة خطب ما‬ 748 00:41:19,363 --> 00:41:21,123 ‫أخبرني صديقي بما فعلته…"‬ 749 00:41:21,203 --> 00:41:22,163 ‫"وام!"!‬ 750 00:41:22,243 --> 00:41:24,363 ‫"وتركتني نائمًا في سريري…"‬ 751 00:41:24,443 --> 00:41:27,163 ‫مع أغنية "ويك مي أب بيفور يو غو غو"،‬ ‫من "وام!".‬ 752 00:41:27,243 --> 00:41:28,683 ‫"…معك بدلًا من ذلك"‬ 753 00:41:28,763 --> 00:41:31,443 ‫"أيقظيني قبل أن ترحلي ترحلي‬ 754 00:41:31,523 --> 00:41:34,323 ‫لا تتركيني مثل اليويو أتهدل‬ 755 00:41:34,403 --> 00:41:36,163 ‫أيقظيني قبل…"‬ 756 00:41:36,243 --> 00:41:38,163 ‫أصبحت أول أغنية لنا تحصد المركز الأول.‬ 757 00:41:38,243 --> 00:41:40,283 ‫"لا أريد تفويت سماعك تصدحين بالنغمات…"‬ 758 00:41:40,363 --> 00:41:42,963 ‫- كيف احتفلتما؟‬ ‫- حفلة في مطعم أبي.‬ 759 00:41:43,563 --> 00:41:46,243 ‫"لأنني لست أنوي المضي وحدي‬ 760 00:41:46,323 --> 00:41:50,243 ‫أيقظيني قبل أن ترحلي ترحلي‬ 761 00:41:50,323 --> 00:41:51,483 ‫خذيني للرقص الليلة…"‬ 762 00:41:51,563 --> 00:41:54,283 ‫وبرهنت الأغنية على قدرته الهائلة‬ 763 00:41:54,363 --> 00:41:56,363 ‫في كتابة أغان ناجحة يُمكنه إتقان غنائها.‬ 764 00:41:56,443 --> 00:42:01,123 ‫"أريد أن أصدح بذلك اللحن‬ 765 00:42:01,203 --> 00:42:02,563 ‫أجل"‬ 766 00:42:03,363 --> 00:42:05,523 ‫برزت "ويك مي أب بيفور يو غو غو"‬ 767 00:42:05,603 --> 00:42:08,603 ‫مقارنة بالألبوم الذي أنتجته معه‬ 768 00:42:09,763 --> 00:42:11,043 ‫في العام السابق.‬ 769 00:42:11,843 --> 00:42:15,403 ‫وفجأةً، لم يعد مجرد كاتب أغان ومغن.‬ 770 00:42:15,483 --> 00:42:17,283 ‫بل صار كاتب أغان ومغنيًا ومنتجًا.‬ 771 00:42:19,163 --> 00:42:21,843 ‫سخر منا المجتمع الموسيقي.‬ 772 00:42:21,923 --> 00:42:25,243 ‫"كيف لهذين إنتاج هذه الموسيقى؟"‬ 773 00:42:25,323 --> 00:42:27,203 ‫"كل شيء سيكون على ما يُرام‬ 774 00:42:27,283 --> 00:42:30,443 ‫أيقظيني قبل أن ترحلي ترحلي…"‬ 775 00:42:31,043 --> 00:42:33,563 ‫"لم البلاد بأكملها‬ ‫واقعة في حب هذين الأخرقين؟"‬ 776 00:42:33,643 --> 00:42:36,963 ‫"أيقظيني قبل أن ترحلي ترحلي‬ 777 00:42:37,523 --> 00:42:42,643 ‫خذيني للرقص الليلة…"‬ 778 00:42:42,723 --> 00:42:44,723 ‫تعرّضت أغنيتكما للنقد الشديد في الصحف.‬ 779 00:42:45,843 --> 00:42:46,723 ‫تعرّضت للنقد، أجل.‬ 780 00:42:48,363 --> 00:42:51,403 ‫"- أجل يا حبيبتي‬ ‫- تمايلي"‬ 781 00:42:51,483 --> 00:42:53,963 ‫إن استمعت إلى أحد يغني أغنية كتلك الآن،‬ 782 00:42:54,043 --> 00:42:57,283 ‫وعلمت أن ذلك الشخص كتبها وأنتجها وغنّاها،‬ 783 00:42:57,363 --> 00:42:59,363 ‫فما كنت لأسخر منه‬ 784 00:42:59,443 --> 00:43:02,283 ‫لأنه ارتدى ملابس قبيحة. أتعرفون ما أقصد؟‬ 785 00:43:02,363 --> 00:43:05,003 ‫"عانقيني يا حبيبتي، اقتربي مني…"‬ 786 00:43:05,083 --> 00:43:06,523 ‫يا له من إنجاز لفتى في الـ20!‬ 787 00:43:06,603 --> 00:43:08,163 ‫"…مساء الغد‬ 788 00:43:08,243 --> 00:43:10,283 ‫البرد يسود العالم،‬ ‫لكن السرير يكتنفه الدفء…"‬ 789 00:43:10,363 --> 00:43:12,803 ‫لم قد يسخرون مني أشد سخرية؟‬ 790 00:43:12,883 --> 00:43:16,243 ‫"لنبق في المنزل بدلًا من ذلك‬ 791 00:43:20,203 --> 00:43:21,243 ‫تمايلي‬ 792 00:43:25,283 --> 00:43:27,483 ‫أيقظيني قبل أن ترحلي…"‬ 793 00:43:27,563 --> 00:43:31,883 ‫بعد نجاح "ويك مي أب"،‬ ‫مضينا إلى تسجيل الألبوم الثاني.‬ 794 00:43:32,443 --> 00:43:36,043 ‫اتُخذ قرار تسجيله في "جنوب فرنسا".‬ 795 00:43:37,603 --> 00:43:40,923 ‫قالت شركتنا، "عليكما إنتاجه بنفسيكما"،‬ 796 00:43:41,003 --> 00:43:44,323 ‫بينما لم يكن مسموحًا بذلك في الألبوم الأول.‬ 797 00:43:48,003 --> 00:43:51,963 ‫كانت "شاتو ميرافال" بيئة إبداعية مثالية‬ 798 00:43:52,043 --> 00:43:53,123 ‫للعمل فيها.‬ 799 00:43:54,403 --> 00:43:59,523 ‫أحب "جورج" أن يكتب حصريًا‬ ‫كجزء من عملية التسجيل.‬ 800 00:44:00,723 --> 00:44:03,763 ‫في أكثر الأماكن خصوصية بالنسبة إليّ،‬ 801 00:44:03,843 --> 00:44:06,483 ‫وهو في الواقع وجودي في الاستوديو.‬ 802 00:44:08,603 --> 00:44:13,883 ‫إنني منتج قبل أن أكون مغنيًا أحيانًا.‬ 803 00:44:13,963 --> 00:44:18,083 ‫غيتار "أندي" على عشرة وغيتار "هيو" على 11.‬ 804 00:44:18,163 --> 00:44:20,163 ‫إنني أبني الأغاني حقًا‬ 805 00:44:20,763 --> 00:44:23,723 ‫وأعمل لساعات وساعات.‬ 806 00:44:24,763 --> 00:44:29,843 ‫صارت مساهمتي في الكتابة والتسجيل‬ ‫مقتصرة على التسجيل.‬ 807 00:44:30,803 --> 00:44:35,643 ‫في حين اتخاذنا ذلك القرار،‬ ‫شق الأمر عليّ بعض الشيء.‬ 808 00:44:38,123 --> 00:44:42,563 ‫لكنها كانت تضحية شعرت بأن عليّ بذلها.‬ 809 00:44:44,043 --> 00:44:46,963 ‫على نقيض ما يقوله معظم الناس‬ ‫إن "أندرو" لم يؤد أي دور في "وام!"،‬ 810 00:44:47,043 --> 00:44:50,363 ‫كانت الحال على العكس تمامًا.‬ ‫"وام!" كانت تكمن في روح "أندرو".‬ 811 00:44:51,523 --> 00:44:54,003 ‫وقلّد "جورج" في صغره "أندرو".‬ 812 00:44:54,683 --> 00:44:58,123 ‫كانت "وام!" مكونة من "أندرو" و"أندرو"،‬ ‫الحقيقي والمزيّف.‬ 813 00:44:58,963 --> 00:45:00,963 ‫لكن بمرور الوقت، أظن أن "جورج"،‬ 814 00:45:01,043 --> 00:45:04,363 ‫وذلك يعود جزئيًا لشعوره‬ ‫بأن الفرقة لم تكن تعبّر عن حقيقته،‬ 815 00:45:04,443 --> 00:45:07,323 ‫بدأ يبذل جهدًا أكبر في الكتابة والإنتاج،‬ 816 00:45:07,403 --> 00:45:10,083 ‫وكان "أندرو" غير مكترث لذلك‬ 817 00:45:10,163 --> 00:45:12,723 ‫وقد كان سهل المراس،‬ ‫فترك "جورج" يفعل ما يحلو له.‬ 818 00:45:13,763 --> 00:45:14,723 ‫عند تلك المرحلة،‬ 819 00:45:15,763 --> 00:45:20,363 ‫أدرك كلانا أن كتابته للأغاني‬ ‫تأخذه في اتجاه مختلف عني.‬ 820 00:45:21,123 --> 00:45:22,683 ‫لكنه كان أقرب أصدقائي،‬ 821 00:45:23,203 --> 00:45:27,963 ‫وأدركت أن كوني جزءًا‬ ‫من ذلك النجاح شيء عظيم.‬ 822 00:45:30,283 --> 00:45:35,923 ‫لا أظن أن "جورج" عرف بوجود موهبته‬ ‫إلا قبل عامين أو ثلاثة من الآن.‬ 823 00:45:36,003 --> 00:45:38,923 ‫لا أظنه كان يدرك آفاق إمكاناته،‬ 824 00:45:39,723 --> 00:45:42,003 ‫وقد نمت ثقته بنفسه‬ 825 00:45:43,243 --> 00:45:44,243 ‫كثيرًا.‬ 826 00:45:50,603 --> 00:45:53,363 ‫"لكنك تعرفين أنني سأغفر لك…"‬ 827 00:45:53,443 --> 00:45:55,523 ‫حين أؤلف لحنًا في عقلي،‬ 828 00:45:56,643 --> 00:46:01,043 ‫يواتيني شعور فطري حين أكتب أغنية ناجحة.‬ 829 00:46:03,043 --> 00:46:05,963 ‫وأشعر كأنها كانت موجودة بالفعل،‬ 830 00:46:07,443 --> 00:46:09,843 ‫لكنني لم أحدد مكانها قبلها.‬ 831 00:46:11,763 --> 00:46:14,083 ‫وكأنها تأتي إليّ كاملة‬ 832 00:46:14,683 --> 00:46:17,363 ‫كأنني أسحبها من العدم.‬ 833 00:46:18,163 --> 00:46:24,043 ‫ويراودني شعور يقشعر له بدني‬ ‫بأنني عثرت عليها.‬ 834 00:46:24,923 --> 00:46:28,603 ‫"ليخبرني أحد‬ 835 00:46:28,683 --> 00:46:31,083 ‫أيمكن أن تخبروني؟‬ 836 00:46:32,243 --> 00:46:33,123 ‫لم أعمل…"‬ 837 00:46:33,203 --> 00:46:36,643 ‫كان "يوغ" واثقًا‬ ‫بأن موهبته ستقوده نحو المجد.‬ 838 00:46:38,963 --> 00:46:41,283 ‫لكن حياتي كانت أسهل.‬ 839 00:46:41,963 --> 00:46:43,563 ‫كنت أعيش اللحظة.‬ 840 00:46:44,323 --> 00:46:46,443 ‫سمح لي "جورج" بخلع مريلتي الليلة.‬ 841 00:46:48,643 --> 00:46:53,243 ‫لم أشعر قط بأن موسيقانا عبّرت عني‬ ‫بالطريقة نفسها التي عبّرت بها عن "جورج".‬ 842 00:46:53,323 --> 00:46:59,963 ‫صارت كتابته للأغاني أداته‬ ‫في التعبير عن الشخص الذي كان يصبو ليكونه.‬ 843 00:47:00,763 --> 00:47:02,563 ‫أنا كنت أعرف من أكون بالضبط.‬ 844 00:47:04,723 --> 00:47:07,283 ‫إن فكّرت في ما كنت أحاول فعله حينها،‬ 845 00:47:07,363 --> 00:47:10,443 ‫فإنني ما دمت فخورًا بالأغاني،‬ ‫كان ذلك كل ما يهمني.‬ 846 00:47:12,043 --> 00:47:15,803 ‫كان "جورج" واثقًا جدًا بنفسه‬ ‫في ما يخص صناعة الموسيقى.‬ 847 00:47:15,883 --> 00:47:20,163 ‫لكن ثقته أضعف على الجانب الشخصي من حياته.‬ 848 00:47:21,883 --> 00:47:26,243 ‫"فريدوم" كانت الأغنية الأولى‬ ‫التي أسمعني "يوغ" إياها وهي قيد التسجيل.‬ 849 00:47:27,043 --> 00:47:31,323 ‫من الممكن أن تكون ذات صلة بميوله الجنسية.‬ 850 00:47:32,043 --> 00:47:36,123 ‫"مثل سجين يملك مفتاح زنزانته‬ 851 00:47:36,203 --> 00:47:39,083 ‫لكن لا يمكنني الهروب ما لم تحبيني…"‬ 852 00:47:39,163 --> 00:47:42,803 ‫"سجين يملك مفتاح زنزانته"‬ ‫و"حبيب لأحد آخر"،‬ 853 00:47:42,883 --> 00:47:47,323 ‫لا شك في أنه يشير إلى مشكلاته الخاصة.‬ 854 00:47:50,083 --> 00:47:51,323 ‫حين كنت شابًا مثليًا،‬ 855 00:47:52,403 --> 00:47:55,083 ‫كنت أعرف أن إخفائي للأمر ضايقني.‬ 856 00:47:56,043 --> 00:47:59,923 ‫لكنني كنت أخادع نفسي‬ ‫بالقول إنني مزدوج الميول الجنسية.‬ 857 00:48:02,203 --> 00:48:05,803 ‫كنت أحاول التشبث بالجزء الصغير في نفسي‬ ‫الذي ينجذب للنساء.‬ 858 00:48:06,483 --> 00:48:08,043 ‫وفي تلك المرحلة،‬ 859 00:48:08,723 --> 00:48:10,123 ‫إن كنت تصنع…‬ 860 00:48:10,203 --> 00:48:14,443 ‫إن كان هدفك أن تصير أكثر الفنانين مبيعًا‬ ‫لمدة عام أو عامين،‬ 861 00:48:15,203 --> 00:48:17,563 ‫فمن الطبيعي ألّا تعرقل طريقك بنفسك.‬ 862 00:48:21,483 --> 00:48:27,043 ‫كنت صغيرًا وغير ناضج‬ ‫لأدرك قدر التضحية التي كنت أبذلها.‬ 863 00:48:28,843 --> 00:48:31,843 ‫حين كان شابًا يافعًا يحاول إيجاد نفسه،‬ 864 00:48:33,083 --> 00:48:35,363 ‫كنت أعرف أن "يوغ" يعاني مشكلات ثقة.‬ 865 00:48:37,083 --> 00:48:40,523 ‫لكنني لم أدرك مدى عمق تلك المشكلات.‬ 866 00:48:43,643 --> 00:48:48,723 ‫تحضرني ذكرى لشعور انعدام الثقة‬ 867 00:48:50,403 --> 00:48:51,563 ‫الذي راودني في صغري.‬ 868 00:48:55,363 --> 00:49:00,363 ‫شعرت وأنا مراهق بأنني ضعيف جدًا.‬ 869 00:49:01,043 --> 00:49:02,523 ‫أعني، لسنوات طويلة،‬ 870 00:49:03,363 --> 00:49:06,563 ‫كان "أندرو" داعمي الأكبر.‬ 871 00:49:08,443 --> 00:49:09,923 ‫كنت واثقًا بنفسي.‬ 872 00:49:11,643 --> 00:49:14,123 ‫وصفني أحد تقارير المدرسة بأنني "مشاغب".‬ 873 00:49:15,683 --> 00:49:18,283 ‫"أندرو" صبي واثق بنفسه.‬ 874 00:49:18,363 --> 00:49:20,003 ‫صبي معتد بنفسه.‬ 875 00:49:20,723 --> 00:49:22,643 ‫كان "جورج" صبيًا هادئًا.‬ 876 00:49:22,723 --> 00:49:24,403 ‫في حين اتسم "أندرو" بصفات القائد.‬ 877 00:49:25,843 --> 00:49:28,803 ‫أصل والدينا من بلاد أخرى.‬ 878 00:49:28,883 --> 00:49:32,563 ‫تنحدر عائلة أبي من "مصر".‬ 879 00:49:32,643 --> 00:49:34,683 ‫أبي من "قبرص".‬ 880 00:49:34,763 --> 00:49:36,803 ‫عمل جدّي من أبي راعي غنم.‬ 881 00:49:37,443 --> 00:49:42,483 ‫وكان أبي يكدح بالعمل وحصد ثمار جهوده.‬ 882 00:49:43,123 --> 00:49:46,483 ‫نظر إليّ "جاك" بتشكك بعض الشيء.‬ 883 00:49:47,003 --> 00:49:51,083 ‫ظن أبي وأمي أن "أندرو" هو صديق السوء.‬ 884 00:49:52,083 --> 00:49:55,483 ‫كنت أزور منزله، وأفتش في تسجيلاته.‬ 885 00:49:57,483 --> 00:50:00,323 ‫تحدثنا عن ألبوم "إلتون":‬ ‫"غودباي يلو بريك رود".‬ 886 00:50:00,403 --> 00:50:03,443 ‫أحد الألبومات التي بُنيت عليها صداقتنا.‬ 887 00:50:03,963 --> 00:50:05,723 ‫توطدت علاقتنا.‬ 888 00:50:07,323 --> 00:50:09,203 ‫"أنا تمساح…"‬ 889 00:50:09,283 --> 00:50:11,003 ‫حين صرت في الـ14 تقريبًا،‬ 890 00:50:11,083 --> 00:50:15,323 ‫لم أعد مهتمًا بتاتًا بالتعليم،‬ ‫والنهج المتبع فيه.‬ 891 00:50:15,403 --> 00:50:19,603 ‫وكنت أظن أن المرء‬ ‫يتجاوز المستويات المتقدمة،‬ 892 00:50:19,683 --> 00:50:21,963 ‫ثم يشغل وظيفة لفترة من الزمن.‬ 893 00:50:22,683 --> 00:50:23,723 ‫لا.‬ 894 00:50:23,803 --> 00:50:27,083 ‫شغلت فكرة أن أكوّن فرقة مع "جورج" تفكيري.‬ 895 00:50:27,723 --> 00:50:30,523 ‫كان لـ"أندرو" تأثير هائل عليّ.‬ 896 00:50:31,043 --> 00:50:35,803 ‫لقد شعر بضغط من جهة والديه أكثر مني بكثير.‬ 897 00:50:35,883 --> 00:50:38,843 ‫جئت من منزل خانق للغاية.‬ 898 00:50:39,443 --> 00:50:42,803 ‫لأنني كنت أبًا يحب السيطرة،‬ ‫أو لعلّي لا أزال كذلك،‬ 899 00:50:42,883 --> 00:50:45,003 ‫أردت أن أفرض سيطرتي عليه.‬ 900 00:50:45,763 --> 00:50:50,203 ‫رغب أبي في أن أنخرط في العمل الأكاديمي.‬ 901 00:50:50,283 --> 00:50:52,843 ‫أردته أن يصير طبيبًا أو محاسبًا.‬ 902 00:50:52,923 --> 00:50:55,843 ‫أردته أن يتصرف كما أتوقع منه.‬ 903 00:50:56,603 --> 00:50:58,603 ‫وقلت، "غناؤك يصم الآذان على أي حال."‬ 904 00:50:59,563 --> 00:51:03,883 ‫منعني أبي من استخدام مجسّم الصوت،‬ ‫ومنعني من شراء التسجيلات.‬ 905 00:51:03,963 --> 00:51:08,683 ‫كان عاقدًا العزم على ألّا أهدر وقتي‬ ‫وأنا أركض خلف أحلامي في عالم الموسيقى.‬ 906 00:51:08,763 --> 00:51:12,523 ‫اتصلت بـ"يوغ" وقلت،‬ ‫"اسمعني، سنشكّل فرقة موسيقية الآن."‬ 907 00:51:12,603 --> 00:51:16,003 ‫"لا، لا أظن أنه في استطاعتي فعل ذلك.‬ ‫لا أظن أنه في استطاعتنا."‬ 908 00:51:16,843 --> 00:51:22,043 ‫فحفزته على الموضوع، ووافق على مضض.‬ 909 00:51:22,963 --> 00:51:25,323 ‫كان "أندرو" مثلي الأعلى.‬ 910 00:51:25,963 --> 00:51:30,323 ‫كان أول شخص أقوى مني بكثير أصادقه.‬ 911 00:51:30,923 --> 00:51:32,963 ‫يعود الفضل في كل شيء تقريبًا إلى "أندرو".‬ 912 00:51:34,483 --> 00:51:40,723 ‫غيّر "أندرو" حياتي بالطريقة المثلى‬ ‫التي كانت لازمة لأصبح نجم "بوب".‬ 913 00:51:41,603 --> 00:51:43,603 ‫"يوريوس بانايوتو"،‬ 914 00:51:44,203 --> 00:51:50,203 ‫الذي لطالما وجد مشقة‬ ‫في تحديد هويته الداخلية‬ 915 00:51:51,203 --> 00:51:53,163 ‫والجسمية وميوله الجنسية،‬ 916 00:51:54,283 --> 00:51:56,243 ‫تحوّل إلى…‬ 917 00:52:01,203 --> 00:52:02,243 ‫"جورج مايكل".‬ 918 00:52:10,483 --> 00:52:13,523 ‫"يوليو 1984"‬ 919 00:52:18,443 --> 00:52:22,803 ‫"يعجز الزمان عن مداواة‬ 920 00:52:24,923 --> 00:52:31,163 ‫الهمسات غير المكترثة من صديق مخلص‬ 921 00:52:31,243 --> 00:52:33,803 ‫على القلب والعقل‬ 922 00:52:34,603 --> 00:52:37,203 ‫يكون الجهل رحيمًا‬ 923 00:52:37,283 --> 00:52:40,483 ‫لا راحة تُرتجى من معرفة الحقيقة‬ 924 00:52:40,563 --> 00:52:44,483 ‫لن تجد سوى الآلام…"‬ 925 00:52:50,283 --> 00:52:54,563 ‫علمنا أن "كيرليس ويسبر"‬ ‫ستكون أغنية منفردة ناجحة‬ 926 00:52:54,643 --> 00:52:56,203 ‫منذ بداية "وام!".‬ 927 00:52:56,803 --> 00:52:59,363 ‫"ليتني كنت أفطن…"‬ 928 00:52:59,443 --> 00:53:04,723 ‫أخبرت "جورج" بأنني أدعم فكرة‬ ‫إصداره للأغنية بصفتها أغنية منفردة له.‬ 929 00:53:05,683 --> 00:53:07,883 ‫لم تحدث بيننا أي مشاحنات.‬ 930 00:53:09,603 --> 00:53:13,363 ‫ولطالما فهمنا أن ثمة مرحلة‬ 931 00:53:13,443 --> 00:53:18,003 ‫ستحدث فيها نقلة من "وام!"‬ ‫إلى بداية مسيرتي المهنية المنفردة.‬ 932 00:53:21,163 --> 00:53:25,163 ‫"تخالجني الشكوك‬ 933 00:53:26,963 --> 00:53:29,443 ‫فيما آخذ بيدك‬ 934 00:53:29,523 --> 00:53:34,123 ‫وأقودك صوب ساحة الرقص‬ 935 00:53:34,203 --> 00:53:36,403 ‫وبينما تخفت الموسيقى‬ 936 00:53:37,163 --> 00:53:39,683 ‫ثمة شيء في عينيك‬ 937 00:53:39,763 --> 00:53:42,963 ‫يذكّرني بفيلم قديم‬ 938 00:53:43,043 --> 00:53:46,763 ‫تملؤه كلمات الوداع الحزينة‬ 939 00:53:46,843 --> 00:53:49,403 ‫لن أرقص من جديد‬ 940 00:53:49,483 --> 00:53:53,003 ‫الأقدام المثقلة بالذنب لا ترقص على الإيقاع‬ 941 00:53:53,083 --> 00:53:55,083 ‫والتظاهر ليس صعبًا‬ 942 00:53:55,163 --> 00:53:58,763 ‫لكنني أعرف أنك لست حمقاء…"‬ 943 00:54:00,563 --> 00:54:02,803 ‫لكن الأغنية بيعت في "الولايات المتحدة"‬ 944 00:54:03,403 --> 00:54:06,163 ‫بصفتها أغنية لـ"وام!" بأداء "جورج مايكل".‬ 945 00:54:08,203 --> 00:54:11,563 ‫وسبب ذلك هو أن "وام!"‬ ‫كانت ذائعة الصيت في وطننا…‬ 946 00:54:11,643 --> 00:54:14,003 ‫"الليلة تبدو الموسيقى عالية…"‬ 947 00:54:14,083 --> 00:54:16,283 ‫…لكننا لم نكن مشهورين في "أمريكا".‬ 948 00:54:16,363 --> 00:54:17,923 ‫"…ترك هذه الحشود‬ 949 00:54:18,003 --> 00:54:21,243 ‫لعل ذلك خير لنا‬ 950 00:54:21,323 --> 00:54:23,963 ‫سيؤذي أحدنا الآخر بما نضمر في قلوبنا…"‬ 951 00:54:24,043 --> 00:54:27,363 ‫أردنا بيع تذاكر مدرجات بالكامل،‬ ‫والترحال للغناء حول العالم.‬ 952 00:54:27,443 --> 00:54:29,163 ‫وأردنا أن نكتسح "أمريكا".‬ 953 00:54:30,163 --> 00:54:36,123 ‫لم يكن "جورج" ينوي قط أن يهجر "وام!"‬ ‫قبل أن نحقق أهدافنا.‬ 954 00:54:36,203 --> 00:54:38,123 ‫"1 نوفمبر إلى 13 نوفمبر 1984"‬ 955 00:54:38,203 --> 00:54:40,483 ‫كتاب القصاصات الـ16.‬ 956 00:54:41,563 --> 00:54:44,723 ‫نتحدث إلى "أندرو ريدجلي" و"جورج مايكل".‬ 957 00:54:45,403 --> 00:54:49,243 ‫الزيارة الحقيقية الأولى‬ ‫لـ"الولايات المتحدة".‬ 958 00:54:50,323 --> 00:54:53,043 ‫"أكتوبر 1984"‬ 959 00:54:53,123 --> 00:54:54,603 ‫كلها جزء من الحملة الترويجية.‬ 960 00:54:54,683 --> 00:54:56,883 ‫يريدونك أن تذهب للمرة الأولى وفقط…‬ 961 00:54:56,963 --> 00:54:59,083 ‫تثير شهية الأمريكيين.‬ 962 00:54:59,163 --> 00:55:01,483 ‫- نصب حجر الأساس، كما يقولون.‬ ‫- أجل.‬ 963 00:55:04,443 --> 00:55:07,923 ‫أنا مدير إقليمي لـ"سام غوديز".‬ ‫سنعقد حفل توقيع في المتجر مع "وام!"،‬ 964 00:55:08,563 --> 00:55:11,923 ‫وجاءت حشود غفيرة. أكبر حشد شهدناه.‬ 965 00:55:12,003 --> 00:55:14,923 ‫منذ عام 1981 وأنا معجبة كبيرة بهما.‬ ‫انظروا.‬ 966 00:55:15,003 --> 00:55:16,363 ‫قميص "وام!" الأصلي.‬ 967 00:55:16,443 --> 00:55:19,083 ‫لم هما على هذا القدر من الشعبية؟‬ ‫لا يعرف أحد من هما.‬ 968 00:55:19,163 --> 00:55:21,083 ‫لهما شعبية كبيرة في ملاهي "نيويورك".‬ 969 00:55:29,163 --> 00:55:30,643 ‫- إنهما وسيمان.‬ ‫- أعلم.‬ 970 00:55:31,323 --> 00:55:33,643 ‫"ويك مي أب"، أول أغنية لنا‬ ‫تحقق المركز الأول في "أمريكا".‬ 971 00:55:33,723 --> 00:55:37,163 ‫وقد كانت تلك خطوة كبيرة،‬ ‫لكن مع أنها دفعتنا إلى الأمام،‬ 972 00:55:37,243 --> 00:55:40,483 ‫فإنها لم تؤكد‬ ‫على قوة حضورنا الفني في "أمريكا"،‬ 973 00:55:40,563 --> 00:55:43,283 ‫وعلمنا أنه لا يزال أمامنا الكثير من العمل.‬ 974 00:55:44,083 --> 00:55:48,203 ‫وأراد الجميع معرفة من نكون.‬ 975 00:55:49,483 --> 00:55:52,163 ‫وبالطبع، سألوا عن علاقاتنا بالفتيات.‬ 976 00:55:52,243 --> 00:55:54,443 ‫على الأرجح تتبعكما الفتيات في كل مكان.‬ 977 00:55:54,523 --> 00:55:57,123 ‫مراهقات، وربما…‬ 978 00:55:57,203 --> 00:55:58,403 ‫وبضع معجبات بالغات.‬ 979 00:55:58,483 --> 00:56:01,803 ‫…وهنّ يتبعنكما في كل مكان.‬ ‫هل الشهرة مشقة عليكما؟‬ 980 00:56:01,883 --> 00:56:04,323 ‫بل هي شيء تتعلم التعايش معه وتقبّله.‬ 981 00:56:04,403 --> 00:56:07,643 ‫ثمة الكثير من المغنين الذين يدخلون‬ ‫المجال الفني لنيل الفتيات، المعجبات.‬ 982 00:56:07,723 --> 00:56:10,243 ‫لكن هذه الأمور لا تبدو مهمة لكما.‬ 983 00:56:10,323 --> 00:56:11,523 ‫على العكس.‬ 984 00:56:11,603 --> 00:56:15,563 ‫لكن، أعني، علينا التصرّف بهدوء مع الأمر.‬ 985 00:56:15,643 --> 00:56:17,763 ‫- هذا ليس التعبير المناسب.‬ ‫- لسن…‬ 986 00:56:17,843 --> 00:56:19,643 ‫- بعد فترة…‬ ‫- لسن الأهم.‬ 987 00:56:19,723 --> 00:56:24,123 ‫ما دمت قادرًا على ترجيح عقلي،‬ ‫فإنني سأكون على ما يُرام.‬ 988 00:56:27,123 --> 00:56:29,603 ‫ولم تكن باليد حيلة.‬ 989 00:56:32,323 --> 00:56:36,563 ‫إن كان أمامك خيار الاختباء،‬ ‫فماذا ستختار غيره في ذلك العمر؟‬ 990 00:56:37,323 --> 00:56:41,283 ‫بالنسبة إليّ، كانت تجربة الصياح‬ 991 00:56:41,803 --> 00:56:43,403 ‫التي بُنيت عليها "وام!"‬ 992 00:56:43,483 --> 00:56:46,923 ‫لا يُمكن رؤيتها إلا بصفتها مدعاة للقلق.‬ 993 00:56:48,483 --> 00:56:52,363 ‫"جورج" واع تمامًا بسوقه الفني.‬ ‫حين تكون فنانًا، فإن ما تبيعه هو الصورة،‬ 994 00:56:52,443 --> 00:56:57,803 ‫والصورة الأقوى دائمًا هي صورة مغرية جنسية.‬ 995 00:56:57,883 --> 00:56:59,403 ‫هكذا يُباع كل شيء.‬ 996 00:57:02,483 --> 00:57:06,523 ‫ونما اهتمام صحف الشائعات‬ ‫في خضم الفضول الصحافي.‬ 997 00:57:07,883 --> 00:57:10,483 ‫كانت تصرفاتي أكثر طيشًا من "جورج".‬ 998 00:57:11,003 --> 00:57:12,483 ‫اعتاد "أندرو" أن يحتفل بجموح.‬ 999 00:57:13,603 --> 00:57:15,603 ‫سُميت بأنني "(أندي) الشهواني".‬ 1000 00:57:15,683 --> 00:57:16,603 ‫"بلباس داخلي نسائي أخضر؟"‬ 1001 00:57:16,683 --> 00:57:18,763 ‫"قال لي أحدهم…"‬ 1002 00:57:18,843 --> 00:57:20,283 ‫"(أندي) الجامح".‬ 1003 00:57:21,283 --> 00:57:25,683 ‫كان تركيز الصحافة منصبًا على سلوكي‬ ‫فلم ينتبهوا إلى "جورج".‬ 1004 00:57:25,723 --> 00:57:27,043 ‫"فحل (وام)"‬ 1005 00:57:27,123 --> 00:57:29,123 ‫صرت بمثابة كبش فداء.‬ 1006 00:57:29,883 --> 00:57:32,723 ‫كان يبعد الأنظار عني، على الصعيد الإعلامي.‬ 1007 00:57:33,483 --> 00:57:36,443 ‫"صعب المنال، وليس جيدًا بما يكفي‬ 1008 00:57:36,523 --> 00:57:39,763 ‫لا أدري ماذا تريدين مني…"‬ 1009 00:57:40,483 --> 00:57:43,963 ‫وخلال تلك المدة كلها، ارتبطت بثلاث فتيات،‬ 1010 00:57:44,483 --> 00:57:46,163 ‫وبحثت عن حبيبات أخريات،‬ 1011 00:57:48,203 --> 00:57:50,283 ‫في الضواحي حيث ترعرعت.‬ 1012 00:57:50,843 --> 00:57:54,123 ‫كنت فتى شديد الحيرة حينها.‬ 1013 00:57:57,883 --> 00:57:59,683 ‫خدعت نفسي.‬ 1014 00:58:00,323 --> 00:58:03,723 ‫"فليخبرني أحد‬ 1015 00:58:03,803 --> 00:58:06,243 ‫أيمكن أن تخبروني؟‬ 1016 00:58:07,363 --> 00:58:11,843 ‫- لم أعمل بجهد للوصول إليك؟‬ ‫- وأعطيك المال…"‬ 1017 00:58:11,923 --> 00:58:14,083 ‫انطلقنا في جولة كبيرة‬ ‫في "المملكة المتحدة".‬ 1018 00:58:14,883 --> 00:58:18,043 ‫"والآن تقولين إنك ستُرزقين بطفلي‬ 1019 00:58:18,123 --> 00:58:20,923 ‫سأخبرك بأنني سعيد إن شئت…"‬ 1020 00:58:21,003 --> 00:58:22,723 ‫وكان مداها أكبر بكثير.‬ 1021 00:58:22,803 --> 00:58:24,203 ‫"(لندن)"‬ 1022 00:58:24,283 --> 00:58:25,883 ‫"جولة هائلة، 1984-1985"‬ 1023 00:58:25,963 --> 00:58:27,683 ‫"إن كان أقصى ما لديّ غير كاف…"‬ 1024 00:58:27,763 --> 00:58:29,603 ‫كانت تذاكر الاستادات تُباع بالكامل.‬ 1025 00:58:29,683 --> 00:58:30,723 ‫"(دبلن)"‬ 1026 00:58:30,803 --> 00:58:33,443 ‫وكنا قد تلاعبنا بعنوان الألبوم.‬ 1027 00:58:33,523 --> 00:58:35,483 ‫"وام!"، "ميك إت بيغ".‬ 1028 00:58:35,963 --> 00:58:38,603 ‫كانت تلك فكرة "جورج". وقد كانت عظيمة.‬ 1029 00:58:38,683 --> 00:58:40,003 ‫أذهلتنا على الفور،‬ 1030 00:58:40,083 --> 00:58:43,643 ‫وكان العنوان من الحوافز الأساسية‬ ‫لكثير مما فعلنا.‬ 1031 00:58:44,163 --> 00:58:46,323 ‫كنا سنجوب أنحاء العالم.‬ 1032 00:58:47,923 --> 00:58:51,083 ‫يوم حفلة "وام!" وأحدّثكم من موقع عجيب…‬ 1033 00:58:51,163 --> 00:58:52,403 ‫"(وام!) في (اليابان)"‬ 1034 00:58:52,483 --> 00:58:53,683 ‫"(طوكيو)"‬ 1035 00:58:55,643 --> 00:58:57,563 ‫لأن "وام!" مشهورة في كل أنحاء العالم.‬ 1036 00:58:58,923 --> 00:59:02,323 ‫قضتا الليلة في مطار "ملبورن"‬ ‫لإلقاء نظرة خاطفة على "وام!".‬ 1037 00:59:04,243 --> 00:59:05,483 ‫"(سيدني)"‬ 1038 00:59:05,563 --> 00:59:06,683 ‫"وام!"‬ 1039 00:59:08,363 --> 00:59:12,083 ‫"فليخبرني أحد‬ 1040 00:59:12,163 --> 00:59:14,603 ‫أيمكن أن تخبروني؟‬ 1041 00:59:15,643 --> 00:59:20,323 ‫- لم أعمل بجهد للوصول إليك؟‬ ‫- وأعطيك المال‬ 1042 00:59:20,403 --> 00:59:22,923 ‫لأعطيك المال…"‬ 1043 00:59:23,603 --> 00:59:27,123 ‫لكن رغم نجاح الجولة‬ ‫فإنه بالنسبة إلى "جورج"،‬ 1044 00:59:27,203 --> 00:59:30,603 ‫كان الترتيب في المبيعات‬ ‫الإثبات الأوقع لموهبته.‬ 1045 00:59:31,683 --> 00:59:33,363 ‫"(وام!)، المركز الأول"‬ 1046 00:59:33,443 --> 00:59:36,803 ‫كان تحقيق المركز الأول في المبيعات‬ ‫يعني له الكثير حقًا.‬ 1047 00:59:37,963 --> 00:59:39,443 ‫"الأول: (فريدوم)، فرقة (وام!)"‬ 1048 00:59:41,403 --> 00:59:42,683 ‫"الأول: (كيرليس ويسبر)، الثالث: (فريدوم)"‬ 1049 00:59:42,763 --> 00:59:44,403 ‫"لماذا أفعل ما أفعله…"‬ 1050 00:59:45,283 --> 00:59:46,323 ‫"الأول: (ميك إت بيغ)، (وام!)"‬ 1051 00:59:46,403 --> 00:59:48,883 ‫"لو كنت أعرف لأخبرتك…"‬ 1052 00:59:48,963 --> 00:59:53,923 ‫احتاج "جورج" إلى النجاح بصفته كاتب أغان‬ ‫كإثبات للذات.‬ 1053 00:59:54,003 --> 00:59:57,083 ‫"لا أظن حتى أنني أحبك…"‬ 1054 00:59:57,163 --> 00:59:58,163 ‫وفي أحد أيام الأحد،‬ 1055 00:59:58,763 --> 01:00:02,683 ‫في منزل والديه،‬ ‫بُثت مباراة كرة قدم على التلفاز.‬ 1056 01:00:03,683 --> 01:00:06,043 ‫لم يكن في المنزل أحد سواي و"أندرو".‬ 1057 01:00:06,563 --> 01:00:12,883 ‫وفجأةً اعتدل "يوغ" في جلسته وقال،‬ ‫"عليّ الصعود إلى الأعلى. جاءتني فكرة."‬ 1058 01:00:12,963 --> 01:00:16,723 ‫وكتبتها على أحد تلك الاستوديوهات المتنقلة‬ ‫التي تحتوي على أربعة مسارات.‬ 1059 01:00:18,283 --> 01:00:21,523 ‫ثم نزلت إلى الطابق السفلي وقلت لـ"أندرو"،‬ ‫"لقد فعلتها."‬ 1060 01:00:24,883 --> 01:00:27,563 ‫قلت، "سنحصل على المركز الأول‬ ‫أربع مرات هذا العام،‬ 1061 01:00:28,243 --> 01:00:31,923 ‫وسنحصل على المركز الأول في عيد الميلاد،‬ ‫وكتبت التي ستُكسبنا ذلك للتو."‬ 1062 01:00:32,003 --> 01:00:34,883 ‫عزفتها له، وقال، "عجبًا، هذا… لا يُصدق."‬ 1063 01:00:34,963 --> 01:00:36,123 ‫أتعرفون؟‬ 1064 01:00:36,203 --> 01:00:37,963 ‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 1065 01:00:42,483 --> 01:00:44,963 ‫المقطع الموسيقي لـ"لاست كريسماس"،‬ 1066 01:00:46,563 --> 01:00:50,843 ‫صورناه في "ساس في" في "سويسرا"،‬ ‫في أعالي جبال "الألب".‬ 1067 01:00:56,043 --> 01:00:57,363 ‫"(وام)، (لاست كريسماس)"‬ 1068 01:00:57,443 --> 01:01:01,203 ‫"عيد الميلاد الماضي أهديتك قلبي‬ 1069 01:01:01,283 --> 01:01:05,763 ‫لكنك سرعان ما تخليت عنه في اليوم التالي‬ 1070 01:01:06,403 --> 01:01:07,563 ‫هذه السنة…"‬ 1071 01:01:07,643 --> 01:01:10,403 ‫لطالما أحب "يوغ" عيد الميلاد.‬ 1072 01:01:12,043 --> 01:01:15,283 ‫وتعيّن على أغنية "لاست كريسماس"‬ ‫نقل كل أحاسيسه ومشاعره تجاه العيد.‬ 1073 01:01:16,923 --> 01:01:19,483 ‫نقل روح عيد الميلاد كما شعرنا بها،‬ 1074 01:01:19,563 --> 01:01:20,683 ‫على أنها خيال.‬ 1075 01:01:21,283 --> 01:01:23,803 ‫"تخليت عنه…"‬ 1076 01:01:23,883 --> 01:01:27,363 ‫كانت "لاست كريسماس" تعبّر عن جميع أحبائنا.‬ 1077 01:01:27,443 --> 01:01:29,283 ‫واستمتعنا بأوقاتنا أشد استمتاع.‬ 1078 01:01:29,363 --> 01:01:33,043 ‫"…لشخص مميز…"‬ 1079 01:01:36,123 --> 01:01:38,963 ‫كانت معنوياتنا عالية حقًا،‬ ‫كما يمكنك أن تتخيل.‬ 1080 01:01:40,763 --> 01:01:43,443 ‫كنا نمرح ونسخر من حالنا.‬ 1081 01:01:46,723 --> 01:01:51,163 ‫"لا يُلدغ الذكي من الحب مرتين…"‬ 1082 01:01:51,243 --> 01:01:54,963 ‫وأتذكّر أننا حين انخرطنا في تصوير اليوم…‬ 1083 01:01:55,043 --> 01:01:59,723 ‫ملأ مساعد المخرج كؤوسنا حتى آخرها،‬ ‫بسبب سوء تقدير للموقف.‬ 1084 01:02:00,683 --> 01:02:02,563 ‫امتلأت بالخمر الحقيقي، الخمر الكثير.‬ 1085 01:02:05,283 --> 01:02:09,363 ‫وأظن أن حسّنا الفكاهي المشترك‬ ‫شكّل جزءًا كبيرًا من المقطع.‬ 1086 01:02:09,443 --> 01:02:15,323 ‫أظن أنه كانت ثمة محاولة مقصودة‬ ‫لتجنب المثالية المفرطة بأي ثمن.‬ 1087 01:02:15,403 --> 01:02:17,163 ‫"…كم كنت مغفلًا…"‬ 1088 01:02:17,243 --> 01:02:19,763 ‫وساءت الأمور من حينها.‬ 1089 01:02:19,843 --> 01:02:22,003 ‫تجرّعنا الكثير من الخمر،‬ ‫ووقعنا أكثر في الثمالة.‬ 1090 01:02:22,083 --> 01:02:25,723 ‫"عيد الميلاد الماضي أهديتك قلبي…"‬ 1091 01:02:25,803 --> 01:02:28,323 ‫ما أجده مضحكًا في المقطع هو كمية الشعر فيه.‬ 1092 01:02:28,883 --> 01:02:31,563 ‫تكاد لا ترى الناس من غزارة الشعر.‬ 1093 01:02:31,643 --> 01:02:35,483 ‫"هذه السنة، لأحمي نفسي من الدموع‬ 1094 01:02:35,563 --> 01:02:39,483 ‫سأهديه لشخص مميز…"‬ 1095 01:02:39,563 --> 01:02:40,843 ‫عمت الفوضى فيه.‬ 1096 01:02:40,923 --> 01:02:45,883 ‫كان من المذهل أن المقطع صُور، لأصدقك القول.‬ 1097 01:02:46,763 --> 01:02:49,443 ‫"لكنك فطرت قلبي‬ 1098 01:02:49,523 --> 01:02:52,243 ‫لعلّي في السنة القادمة…"‬ 1099 01:02:54,843 --> 01:02:57,123 ‫كنا واثقين بأننا سنحصل على المركز الأول.‬ 1100 01:02:57,203 --> 01:02:59,963 ‫كانت الأغنية ستصدر‬ ‫في الأسبوع الثاني من ديسمبر.‬ 1101 01:03:03,243 --> 01:03:07,923 ‫نداء مكافحة المجاعة الإثيوبية‬ ‫سيُدعم بمبيعات أغنية "بوب" مميزة.‬ 1102 01:03:09,243 --> 01:03:13,323 ‫غنى ما يربو على 25 نجمًا بلا مقابل‬ ‫في جلسة التسجيل اليوم في "لندن"،‬ 1103 01:03:13,403 --> 01:03:15,883 ‫وستُخصص جميع الأرباح لإغاثة المجاعة.‬ 1104 01:03:15,963 --> 01:03:18,363 ‫حين عدنا من "ساس في"،‬ 1105 01:03:18,443 --> 01:03:23,723 ‫أرسل المكتب طلبًا‬ ‫لحضور جلسة تسجيل لأغنية خيرية.‬ 1106 01:03:23,803 --> 01:03:27,923 ‫حين شاهد "بوب غيلدوف" من "بومتاون راتس"‬ ‫الصور المعروضة من "إثيوبيا"،‬ 1107 01:03:28,003 --> 01:03:29,883 ‫قرر أن عليه تقديم المساعدة،‬ 1108 01:03:29,963 --> 01:03:32,883 ‫ووجد أن أصدقاءه الموسيقيين‬ ‫شاركوه الإحساس نفسه.‬ 1109 01:03:33,883 --> 01:03:36,403 ‫فاجتمع "جورج مايكل" من "وام!"‬ ‫و"ستينغ" من "ذا بوليس"‬ 1110 01:03:36,483 --> 01:03:38,683 ‫و"توني هادلي" من "سباندو باليه"‬ 1111 01:03:38,763 --> 01:03:41,083 ‫و"باناناراما" ومغنون آخرون‬ 1112 01:03:41,163 --> 01:03:44,123 ‫لتسجيل أغنية عيد ميلاد تحمل رسالة،‬ 1113 01:03:44,203 --> 01:03:47,083 ‫وستُوجه جميع أرباحها لإغاثة "إثيوبيا".‬ 1114 01:03:49,123 --> 01:03:53,283 ‫"فليمت الجوع في العالم…"‬ 1115 01:03:54,923 --> 01:03:58,603 ‫دائمًا ما أُصاب بالخجل الشديد‬ ‫في حضور المغنين الآخرين.‬ 1116 01:03:58,683 --> 01:04:00,683 ‫وأميل إلى السكوت قليلًا.‬ 1117 01:04:00,763 --> 01:04:03,323 ‫لكن التجربة مثمرة، والأغنية جذابة حقًا.‬ 1118 01:04:03,403 --> 01:04:06,603 ‫تشكل تهديدًا كبيرًا لفرصتنا‬ ‫في الحصول على المركز الأول للمرة الرابعة.‬ 1119 01:04:06,683 --> 01:04:08,923 ‫المركز الأول للمرة الرابعة؟‬ ‫ما أغنيتكما المنفردة التالية؟‬ 1120 01:04:09,003 --> 01:04:11,123 ‫اسمها "لاست كريسماس".‬ ‫أغنية منفردة لعيد الميلاد.‬ 1121 01:04:11,203 --> 01:04:13,003 ‫- أهي مفعمة بروح عيد الميلاد؟‬ ‫- جدًا.‬ 1122 01:04:14,243 --> 01:04:17,243 ‫لا يمكنني أن أطلب منك الغناء منها. ستُذعر.‬ 1123 01:04:18,123 --> 01:04:20,483 ‫- سأغني لك جزءًا منها.‬ ‫- حسنًا.‬ 1124 01:04:20,563 --> 01:04:21,803 ‫- إنها تبدأ…‬ ‫- أجل.‬ 1125 01:04:22,403 --> 01:04:25,563 ‫"عيد الميلاد الماضي أهديتك قلبي‬ 1126 01:04:25,643 --> 01:04:28,323 ‫لكن سرعان ما تخليت عنه في اليوم التالي…"‬ 1127 01:04:28,403 --> 01:04:30,883 ‫- لن أغني لك المزيد.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 1128 01:04:30,963 --> 01:04:33,643 ‫سأخبر جميع صديقاتي، "(جورج) غنى لي."‬ 1129 01:04:36,563 --> 01:04:38,563 ‫"لكن لندع دعوة…"‬ 1130 01:04:38,643 --> 01:04:39,883 ‫كانت المفارقة‬ 1131 01:04:39,963 --> 01:04:42,803 ‫بخصوص أغنية "دو ذاي نو إتس كريسماس"‬ ‫الخاصة بالتكافل الغنائي،‬ 1132 01:04:43,603 --> 01:04:46,923 ‫أن سائر الناس كانوا يفكرون في مدى روعتها.‬ 1133 01:04:47,003 --> 01:04:49,763 ‫ستحصل على المركز الأول في المبيعات.‬ ‫ستحقق نجاحًا باهرًا.‬ 1134 01:04:50,523 --> 01:04:53,723 ‫وهذا ما شعرت به حيالها تمامًا،‬ 1135 01:04:54,363 --> 01:04:57,723 ‫لكن غروري الشخصي الحقير‬ 1136 01:04:57,803 --> 01:05:01,483 ‫الذي اضطُررت إلى كبحه كان يقول، "اللعنة!"‬ 1137 01:05:02,443 --> 01:05:04,563 ‫"اللعنة!" أتعرفون قصدي؟‬ 1138 01:05:04,643 --> 01:05:07,163 ‫لأن غروري الشخصي كان يدبر خطة شاملة‬ 1139 01:05:07,243 --> 01:05:10,003 ‫للحصول على المركز الأول في المبيعات‬ ‫أربع مرات ذلك العام،‬ 1140 01:05:10,083 --> 01:05:12,643 ‫وكانت الخطة تسير على قدم وساق.‬ ‫كان كل شيء في مكانه.‬ 1141 01:05:14,603 --> 01:05:18,043 ‫قائمة أعلى 20 أغنية مبيعًا من "بي بي سي"‬ ‫لعام 1984.‬ 1142 01:05:18,123 --> 01:05:21,003 ‫لا تزال "وام!" بأغنيتها "لاست كريسماس"‬ ‫تحتل المركز الثاني.‬ 1143 01:05:21,083 --> 01:05:23,123 ‫وتحتل المركز الأول للأسبوع الثاني،‬ 1144 01:05:23,203 --> 01:05:26,083 ‫الأولى في موسم عيد الميلاد،‬ ‫أغنية فرقة التكافل الغنائي.‬ 1145 01:05:26,163 --> 01:05:28,963 ‫"فليمت الجوع في العالم…"‬ 1146 01:05:29,043 --> 01:05:32,043 ‫حققت "دو ذاي نو إتس كريسماس"‬ ‫نجاحًا لا يُضاهى بحق.‬ 1147 01:05:32,123 --> 01:05:33,843 ‫"لا تنهمر الأمطار ولا تجري الأنهار…"‬ 1148 01:05:33,923 --> 01:05:35,403 ‫أحبها العالم.‬ 1149 01:05:35,483 --> 01:05:37,403 ‫"أيعرفون أنه…"‬ 1150 01:05:37,483 --> 01:05:39,283 ‫أنباء سارّة اليوم من "وام!".‬ 1151 01:05:39,363 --> 01:05:41,683 ‫رغم أنهم لم يحصلوا على المركز الأول،‬ 1152 01:05:41,763 --> 01:05:47,323 ‫فإنهم سيتبرعون بجميع أرباحهم من الأغنية‬ ‫من كل أنحاء العالم لصندوق إغاثة "إثيوبيا".‬ 1153 01:05:47,403 --> 01:05:49,323 ‫أي أرباح الأغنيتين‬ ‫في المركزين الأول والثاني‬ 1154 01:05:49,403 --> 01:05:51,803 ‫مكرسة تمامًا لصندوق‬ ‫إغاثة المجاعة في "إثيوبيا".‬ 1155 01:05:53,323 --> 01:05:55,883 ‫اعتراني شعور غريب وأنا عائد إلى منزلي.‬ 1156 01:05:55,963 --> 01:05:57,763 ‫رغم حسن نيتي،‬ 1157 01:05:57,843 --> 01:05:59,923 ‫رغم محاولتي في أن أكون أكثر الناس إيثارًا،‬ 1158 01:06:00,003 --> 01:06:03,443 ‫ورغم تبرعي بكل قرش كسبته من "لاست كريسماس"‬ 1159 01:06:03,523 --> 01:06:05,723 ‫لصناديق إغاثة "إفريقيا"،‬ 1160 01:06:06,603 --> 01:06:08,603 ‫لازمني ذلك الصوت الحقير…‬ 1161 01:06:08,683 --> 01:06:10,283 ‫لازمني ذلك الصوت الحقير الخائف‬ 1162 01:06:10,363 --> 01:06:13,363 ‫الذي أراد تحقيق المركز الأول‬ ‫أربع مرات في تلك السنة، أتفهمون؟‬ 1163 01:06:14,763 --> 01:06:15,923 ‫كان الصوت غير عقلاني‬ 1164 01:06:16,683 --> 01:06:18,603 ‫ونابعًا من خوفي.‬ 1165 01:06:22,323 --> 01:06:24,763 ‫بينما كنت راضيًا بكوني ضمن فرقة موسيقية،‬ 1166 01:06:25,723 --> 01:06:27,123 ‫تخطى طموح "جورج" ذلك.‬ 1167 01:06:27,683 --> 01:06:30,843 ‫طمح للتقدير. كان ذلك جل ما يريده.‬ 1168 01:06:32,443 --> 01:06:35,403 ‫أراد تأكيدًا على موهبته.‬ 1169 01:06:38,683 --> 01:06:40,763 ‫لا يزال موسم الجوائز جاريًا.‬ 1170 01:06:40,843 --> 01:06:45,443 ‫جوائز الـ"أوسكار" الرسمية في عالم الموسيقى‬ ‫أُقيمت في فندق "غروفينور هاوس" بـ"لندن".‬ 1171 01:06:46,483 --> 01:06:49,083 ‫"جوائز (أيفور نوفيلو)، 1985"‬ 1172 01:06:51,163 --> 01:06:54,963 ‫إنه واحد من أفضل كاتبي الأغاني‬ ‫في "بريطانيا" منذ وقت طويل.‬ 1173 01:06:56,643 --> 01:06:57,603 ‫ولست أبالغ.‬ 1174 01:06:57,683 --> 01:07:01,363 ‫يحاول الناس بخس "وام!" حقها‬ ‫بالقول إنها فرقة مراهقين لن تستمر.‬ 1175 01:07:01,443 --> 01:07:03,723 ‫والذين يبخسونهم حقهم‬ ‫هم الفرق الغنائية التي لن تصمد.‬ 1176 01:07:03,803 --> 01:07:06,683 ‫عندي خبرة كافية للجزم بذلك.‬ ‫يُمكن تمييز كاتب أغان فريد.‬ 1177 01:07:06,763 --> 01:07:09,523 ‫على المسرح،‬ ‫قارنته بـ"باري غيب" و"بول مكارتني"‬ 1178 01:07:09,603 --> 01:07:11,203 ‫و"جون لينون" وأقرانهم.‬ 1179 01:07:12,363 --> 01:07:15,523 ‫إنه يتمتع بهبة‬ ‫كنا نتمنى لو امتلكناها أنا و"بوي"‬ 1180 01:07:15,603 --> 01:07:17,163 ‫حين كنا في الـ21 والـ22.‬ 1181 01:07:19,043 --> 01:07:21,323 ‫ولست أتحدث عن أدائه على المسرح.‬ 1182 01:07:21,403 --> 01:07:22,523 ‫إنه كاتب أغان عظيم،‬ 1183 01:07:22,603 --> 01:07:26,003 ‫واحتفال الجوائز اليوم‬ ‫يحتفي بكتابة الأغاني.‬ 1184 01:07:42,763 --> 01:07:45,363 ‫إنها أعظم جائزة حزتها في حياتي‬ 1185 01:07:45,923 --> 01:07:47,763 ‫وأعظم شرف حصلت عليه.‬ 1186 01:07:48,483 --> 01:07:54,043 ‫وأريد أن أشكر الأكاديمية البريطانية‬ ‫لكتاب الأغاني والملحنين والمؤلفين‬ 1187 01:07:54,123 --> 01:07:58,523 ‫وأشكر جميع من اشتروا أغانينا‬ ‫خلال العامين المنصرمين. شكرًا لكم.‬ 1188 01:08:02,123 --> 01:08:06,123 ‫"نجم (وام) ينخرط في البكاء"‬ 1189 01:08:06,203 --> 01:08:08,883 ‫كنت تحت وقع الصدمة أن ذلك قد حدث.‬ 1190 01:08:09,403 --> 01:08:12,643 ‫فكرة أن أكون في الغرفة نفسها مع مشاهير‬ 1191 01:08:13,323 --> 01:08:17,763 ‫يقدرونني بصفتي موسيقيًا،‬ ‫عظماء مثل "إلتون جون"،‬ 1192 01:08:19,443 --> 01:08:22,363 ‫أخذت وقتًا طويلًا لأعتاد الفكرة.‬ 1193 01:08:29,883 --> 01:08:31,763 ‫كتاب القصاصات الـ25.‬ 1194 01:08:31,843 --> 01:08:32,883 ‫"الصين".‬ 1195 01:08:36,963 --> 01:08:39,363 ‫"(بكين)، (بيجين)"‬ 1196 01:08:40,083 --> 01:08:42,963 ‫"أبريل 1985"‬ 1197 01:08:43,043 --> 01:08:44,603 ‫"رأيت حبيبتك مع شخص آخر‬ 1198 01:08:44,683 --> 01:08:47,803 ‫وهي تهزأ بك…"‬ 1199 01:08:49,323 --> 01:08:52,203 ‫إنه لمن دواعي فخرنا…‬ 1200 01:08:52,283 --> 01:08:55,883 ‫…أن أقول إنني وشريكي "أندرو"‬ ‫يحدونا شرف عظيم…‬ 1201 01:08:55,963 --> 01:08:58,163 ‫لن أستطيع قراءة خطي.‬ 1202 01:08:58,243 --> 01:08:59,763 ‫هذا ليس جديدًا، صحيح؟‬ 1203 01:09:02,203 --> 01:09:06,843 ‫اقترح مديرنا "سايمون"‬ ‫أن نقيم بضعة عروض في "الصين".‬ 1204 01:09:08,123 --> 01:09:09,923 ‫ولكم كانت فكرته ذكية.‬ 1205 01:09:11,083 --> 01:09:13,963 ‫كانت "أمريكا"‬ ‫مهتمة بشدة بـ"جمهورية الصين الشعبية".‬ 1206 01:09:14,643 --> 01:09:17,523 ‫وبصفتنا أول فرقة "بوب" تذهب إلى هناك…‬ 1207 01:09:17,603 --> 01:09:20,203 ‫شريكي الأحمق وأنا…‬ 1208 01:09:20,283 --> 01:09:22,203 ‫…سنستقطب اهتمامًا عالميًا…‬ 1209 01:09:22,283 --> 01:09:25,203 ‫"لا أريد حريتك…"‬ 1210 01:09:25,283 --> 01:09:27,363 ‫…وسنكتسح "أمريكا".‬ 1211 01:09:27,443 --> 01:09:29,443 ‫لنكن صادقين الآن.‬ 1212 01:09:29,523 --> 01:09:33,683 ‫…نشعر بالإطراء والفخر للحصول على الدعوة‬ 1213 01:09:33,763 --> 01:09:37,323 ‫لتقديم عروضنا للشعب الصيني.‬ 1214 01:09:37,403 --> 01:09:42,203 ‫"لا أريد حريتك‬ 1215 01:09:42,283 --> 01:09:45,883 ‫يا فتاة، لا حاجة لي بسواك‬ 1216 01:09:49,643 --> 01:09:51,323 ‫أجل"‬ 1217 01:09:52,363 --> 01:09:55,083 ‫"حين أراك تتسارع النبضات‬ 1218 01:09:55,163 --> 01:09:58,683 ‫ترسلين روحي إلى عنان السماء‬ ‫حين تحيطينني بحبّك‬ 1219 01:09:58,763 --> 01:10:01,043 ‫- تمايلي إلى عقلي‬ ‫- أجل‬ 1220 01:10:01,123 --> 01:10:04,003 ‫تدوي النبضات في قلبي‬ ‫إلى أن تتحرك قدماي مع الإيقاع…"‬ 1221 01:10:07,403 --> 01:10:11,003 ‫كان هدفنا عرض المرح والفرح.‬ 1222 01:10:11,083 --> 01:10:12,483 ‫قيم "وام!".‬ 1223 01:10:13,203 --> 01:10:17,443 ‫فرقتنا و"شيرلي" و"بيبسي"،‬ ‫كنا جميعًا ملتزمين.‬ 1224 01:10:19,363 --> 01:10:20,523 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 1225 01:10:24,883 --> 01:10:28,363 ‫"انظروا إليّ، العزوبية حرية،‬ ‫لا مخاوف ولا دموع، وكل شيء على هواي‬ 1226 01:10:28,443 --> 01:10:30,603 ‫واحد، اثنان، انظر إلى حالك‬ 1227 01:10:30,683 --> 01:10:32,803 ‫قتيل الزواج"‬ 1228 01:10:39,563 --> 01:10:41,003 ‫في "بكين" ليلة البارحة،‬ 1229 01:10:41,083 --> 01:10:43,883 ‫شهدنا ثورة ثقافية على يد رجلين.‬ 1230 01:10:43,963 --> 01:10:47,283 ‫على خشبة المسرح،‬ ‫ثنائي الـ"بوب" البريطاني المُسمى بـ"وام!"‬ 1231 01:10:47,363 --> 01:10:52,123 ‫في أول حفلة "روك" غربية عالية المستوى‬ ‫يشهدها بر "الصين" الرئيسي.‬ 1232 01:10:52,203 --> 01:10:54,763 ‫لن تريا الشخص في "نيويورك"‬ 1233 01:10:54,843 --> 01:10:58,243 ‫الذي يجري المقابلة معكما،‬ ‫لكنكما ستسمعان صوته.‬ 1234 01:10:59,723 --> 01:11:01,203 ‫إننا على التلفاز.‬ 1235 01:11:03,123 --> 01:11:04,483 ‫"وام!" في "الصين".‬ 1236 01:11:08,283 --> 01:11:10,603 ‫صباح الخير يا "جورج".‬ ‫صباح الخير يا "أندرو".‬ 1237 01:11:10,683 --> 01:11:12,403 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مساء الخير يا "فيليس".‬ 1238 01:11:12,483 --> 01:11:17,483 ‫"جورج" هو الأشقر،‬ ‫و"أندرو" هو ذو الشعر الداكن.‬ 1239 01:11:17,563 --> 01:11:19,683 ‫أعرّفكما لأن هذا أول ظهور لكما على التلفاز.‬ 1240 01:11:19,763 --> 01:11:24,163 ‫الجميع متحمسون للغاية لأنكما على التلفاز.‬ 1241 01:11:24,243 --> 01:11:27,323 ‫لم يُناد "أندرو" بصاحب الشعر الداكن قط.‬ 1242 01:11:27,923 --> 01:11:29,963 ‫- إن كان…‬ ‫- هذا إطراء كبير يا "فيليس".‬ 1243 01:11:30,483 --> 01:11:33,763 ‫لم سمحوا لـ"وام!"‬ ‫بتقديم عرض هناك في رأيكما؟‬ 1244 01:11:33,843 --> 01:11:35,763 ‫أظن أنهم يروننا مأموني الجانب‬ 1245 01:11:35,843 --> 01:11:38,323 ‫لأننا لا نمثّل في الواقع الـ"روك آند رول".‬ 1246 01:11:38,403 --> 01:11:41,803 ‫بل نمثّل، تعرفين… لا أدري،‬ ‫عروض الموسيقى والـ"بوب"،‬ 1247 01:11:41,883 --> 01:11:46,483 ‫لكن المقاطع والتسجيلات‬ ‫التي يعرفوننا من خلالها فقط،‬ 1248 01:11:46,563 --> 01:11:49,763 ‫لم تُظهر أي "روك آند رول" حقيقيًا،‬ 1249 01:11:49,843 --> 01:11:52,083 ‫من ناحية الجنس والمخدرات، على ما أظن.‬ 1250 01:11:52,163 --> 01:11:55,843 ‫تقول إذًا إن ذلك بفضل‬ ‫صورتكما النظيفة الظريفة؟‬ 1251 01:11:55,923 --> 01:11:57,683 ‫أجل. على خشبة المسرح، على الأقل.‬ 1252 01:11:58,283 --> 01:12:00,443 ‫على رسلك.‬ ‫كيف يكون سلوككما بعيدًا عن المسرح؟‬ 1253 01:12:00,523 --> 01:12:02,763 ‫يريد الكثير من المشاهدين أن يعرفوا.‬ 1254 01:12:03,443 --> 01:12:06,803 ‫أثق بذلك، لكننا سنترك الأمر لخيالهم.‬ 1255 01:12:06,883 --> 01:12:09,083 ‫شكرًا لكما يا "جورج" و"أندرو".‬ ‫أنتما رائعان.‬ 1256 01:12:09,163 --> 01:12:10,523 ‫مرّت على نحو جيد، صحيح؟‬ 1257 01:12:12,243 --> 01:12:16,763 ‫أخيرًا، لننطلق إلى المدينة‬ ‫ونجلب بعض الفتيات ونقم العلاقات.‬ 1258 01:12:20,003 --> 01:12:21,523 ‫- أهو بارد؟‬ ‫- أجل.‬ 1259 01:12:22,683 --> 01:12:24,683 ‫أفضل مكيّف هواء في…‬ 1260 01:12:27,003 --> 01:12:28,443 ‫"الصين".‬ 1261 01:12:28,963 --> 01:12:33,283 ‫"أنا حبيبك يا عزيزتي"‬ 1262 01:12:33,363 --> 01:12:35,683 ‫أحدث ذلك حقًا فرقًا كبيرًا في "أمريكا".‬ 1263 01:12:36,163 --> 01:12:37,883 ‫كانت الاستجابة الإعلامية ضخمة.‬ 1264 01:12:37,963 --> 01:12:41,323 ‫في "جمهورية الصين الشعبية"،‬ ‫استجلبت "وام!" ملايين المعجبين الجدد.‬ 1265 01:12:43,483 --> 01:12:45,563 ‫جاءت الإثارة إلى "الصين"‬ ‫على شكل حفلة موسيقية‬ 1266 01:12:45,643 --> 01:12:48,243 ‫لمشاهدة فرقة الـ"روك" البريطانية "وام!".‬ 1267 01:12:51,963 --> 01:12:57,003 ‫عززت تلك الخطوة مكانتنا على الصعيد الدولي.‬ 1268 01:12:59,763 --> 01:13:03,203 ‫لكن في الوقت نفسه، راودت فكرة صغيرة عقلي،‬ 1269 01:13:04,163 --> 01:13:05,483 ‫"ما العمل؟"‬ 1270 01:13:06,683 --> 01:13:10,283 ‫كنت ذكيًا بما يكفي‬ ‫لأدرك أن تلك هي الطريق الخطأ.‬ 1271 01:13:10,363 --> 01:13:11,923 ‫إن كنت أسعى إلى السعادة،‬ 1272 01:13:12,003 --> 01:13:16,083 ‫فيجب عليّ ألّا أحاول مواكبة "مايكل جاكسون"‬ 1273 01:13:16,163 --> 01:13:17,763 ‫أو "مادونا" وغيرهما،‬ 1274 01:13:17,843 --> 01:13:20,363 ‫وهذا ما كنت أنوي فعله قطعًا.‬ 1275 01:13:21,603 --> 01:13:24,723 ‫كانت الشخصية التي اضطُر إلى تمثيلها‬ 1276 01:13:24,803 --> 01:13:28,763 ‫مختلفة تمامًا عما يحتاج إليه عاطفيًا.‬ 1277 01:13:29,603 --> 01:13:32,163 ‫أريد أن أستطيع التقدم على المستوى الشخصي،‬ 1278 01:13:32,843 --> 01:13:34,283 ‫لكنني أشعر بأنني محاصر.‬ 1279 01:13:35,323 --> 01:13:37,043 ‫كان نجاحه في مسيرته الفردية‬ 1280 01:13:37,123 --> 01:13:42,043 ‫يعتمد على أن يصل نجاح "وام!"‬ ‫إلى نجاحات مثل نجاح "برينس" أو "إلتون".‬ 1281 01:13:43,483 --> 01:13:47,403 ‫لا أظن أنني كنت سأتمكن‬ ‫من أن أتحكم بغروري بما يكفي‬ 1282 01:13:47,483 --> 01:13:53,323 ‫لمنعي من خوض غمار احتمالية‬ ‫أن أكون الفنان الأكثر مبيعًا في العالم.‬ 1283 01:13:55,163 --> 01:13:59,043 ‫ورغم أنني بدأت أجد الشهرة مرهقة،‬ 1284 01:14:00,283 --> 01:14:03,723 ‫لم يكن هناك ما يمكنه صد غروري حينها.‬ 1285 01:14:07,723 --> 01:14:10,243 ‫"الكتاب الـ30، 15 يوليو إلى 24 أغسطس 1985"‬ 1286 01:14:10,323 --> 01:14:14,843 ‫بعد حركة التكافل الغنائي،‬ ‫بدأ حدث مباشر اسمه "لايف إيد".‬ 1287 01:14:14,923 --> 01:14:16,123 ‫كان حدثًا عالميًا.‬ 1288 01:14:16,203 --> 01:14:19,523 ‫دُعي "يوغ" ليقدّم عرضًا مع "إلتون جون".‬ 1289 01:14:19,603 --> 01:14:22,723 ‫سيشاهد العرض أكثر من مليار متابع،‬ 1290 01:14:22,803 --> 01:14:26,403 ‫قد يُصاب بعض المؤدين الناشئين بالتوتر غدًا.‬ 1291 01:14:26,483 --> 01:14:28,323 ‫لا أعرف شيئًا عن المليار مشاهد.‬ 1292 01:14:28,403 --> 01:14:31,923 ‫75 ألف مشاهد أمامي رقم كاف لإثارة خوفي‬ 1293 01:14:32,003 --> 01:14:35,203 ‫لأنني لم أقدّم عرضًا‬ ‫أمام هذا العدد من الحشود قط.‬ 1294 01:14:36,323 --> 01:14:39,563 ‫"(لايف إيد)، 1985"‬ 1295 01:14:39,843 --> 01:14:42,763 ‫كانت فرصته للسطوع عالميًا.‬ 1296 01:14:42,843 --> 01:14:45,003 ‫على المسرح، "جورج مايكل".‬ 1297 01:14:45,083 --> 01:14:47,563 ‫والأغنية "دونت ليت ذا سان غو داون أون مي"‬ 1298 01:14:47,643 --> 01:14:50,483 ‫كانت تجري في عروق "جورج" الموسيقية.‬ 1299 01:14:51,523 --> 01:14:54,123 ‫"لكنك أسأت الفهم…"‬ 1300 01:14:55,563 --> 01:14:58,643 ‫كان "إلتون" مثلي الأعلى في صغري،‬ 1301 01:14:58,723 --> 01:15:00,963 ‫وحين أكون معه،‬ 1302 01:15:01,043 --> 01:15:05,763 ‫يحضرني صوت من طفولتي،‬ ‫"عجبًا، لا أصدّق أنني هنا!"‬ 1303 01:15:05,843 --> 01:15:09,483 ‫"أوصدت الباب‬ 1304 01:15:10,163 --> 01:15:14,603 ‫وتركتني وقد أعمتني‬ 1305 01:15:14,683 --> 01:15:17,323 ‫الأضواء…"‬ 1306 01:15:17,403 --> 01:15:18,403 ‫غنوا جميعًا!‬ 1307 01:15:20,003 --> 01:15:25,243 ‫"لا تدعي الشمس تغرب عني‬ 1308 01:15:25,323 --> 01:15:26,923 ‫لا تدعي الشمس تغرب‬ 1309 01:15:27,003 --> 01:15:29,443 ‫رغم أنني أنبش في روحي‬ 1310 01:15:29,523 --> 01:15:33,043 ‫فإنني دائمًا ما أجد أحدًا غيري…"‬ 1311 01:15:33,123 --> 01:15:36,563 ‫اقترح "يوغ" أن أؤدي دور مساند صوتي.‬ 1312 01:15:36,643 --> 01:15:38,643 ‫"…في حياتك‬ 1313 01:15:39,443 --> 01:15:40,643 ‫لتهيم بحرية…"‬ 1314 01:15:40,723 --> 01:15:43,603 ‫سعدت لأنني دُعيت، لكنها كانت لحظته.‬ 1315 01:15:44,323 --> 01:15:46,763 ‫"أجل‬ 1316 01:15:46,843 --> 01:15:49,323 ‫لكن فقدان كل شيء‬ 1317 01:15:50,243 --> 01:15:55,843 ‫كأن الشمس تغرب عني"‬ 1318 01:15:55,923 --> 01:15:58,883 ‫بدأت مسيرة "جورج" الفنية تبزغ عن استحقاق.‬ 1319 01:16:00,723 --> 01:16:04,443 ‫وفي "لايف إيد"،‬ ‫رأى أكثر من مليار شخص ذلك بأنفسهم.‬ 1320 01:16:04,523 --> 01:16:11,323 ‫"كأن الشمس تغرب عني"‬ 1321 01:16:14,443 --> 01:16:19,523 ‫وانفجرت الهتافات طالبة الإعادة‬ ‫لأن الجميع كانوا على خشبة المسرح.‬ 1322 01:16:19,603 --> 01:16:21,443 ‫"عانق العالم…"‬ 1323 01:16:21,523 --> 01:16:24,843 ‫كنا بالقرب من "ديفيد بوي"‬ ‫و"فريدي ميركوري".‬ 1324 01:16:26,203 --> 01:16:28,083 ‫"لكن لندع دعوة‬ 1325 01:16:30,123 --> 01:16:33,483 ‫لندع للآخرين‬ 1326 01:16:33,563 --> 01:16:37,923 ‫في موسم عيد الميلاد، من الصعب…"‬ 1327 01:16:38,003 --> 01:16:40,083 ‫كانت تجربة كالحلم.‬ 1328 01:16:40,163 --> 01:16:41,483 ‫هل قضيتم وقتًا ممتعًا؟‬ 1329 01:16:43,923 --> 01:16:47,123 ‫شاهدنا رموز الموسيقى العظماء.‬ 1330 01:16:49,323 --> 01:16:50,363 ‫جميعًا!‬ 1331 01:16:51,123 --> 01:16:52,603 ‫كانت خطوة هائلة.‬ 1332 01:16:54,603 --> 01:16:56,403 ‫لكنها كانت البداية فحسب.‬ 1333 01:16:57,803 --> 01:17:00,163 ‫"تقضية وقت ممتع في (أمريكا)"‬ 1334 01:17:02,283 --> 01:17:05,243 ‫"أجل"‬ 1335 01:17:05,323 --> 01:17:07,003 ‫"(وام!)، جولة (أمريكا)، 1985"‬ 1336 01:17:08,523 --> 01:17:11,243 ‫"أجل‬ 1337 01:17:11,323 --> 01:17:13,283 ‫أجل…"‬ 1338 01:17:14,403 --> 01:17:18,803 ‫قدم محبو "وام!" الكبار والصغار‬ ‫لرؤية "جورج مايكل" و"أندرو ريدجلي"‬ 1339 01:17:18,883 --> 01:17:20,083 ‫في جولتهما في "أمريكا".‬ 1340 01:17:21,043 --> 01:17:23,683 ‫"أجل‬ 1341 01:17:23,763 --> 01:17:27,403 ‫كنت لأحتجزك، لكنني لا أتحمل صوت صرخاتك…"‬ 1342 01:17:27,483 --> 01:17:30,363 ‫جولة "الولايات المتحدة" في الاستاد،‬ ‫"(وام!) (أمريكا)"،‬ 1343 01:17:31,083 --> 01:17:33,323 ‫كانت مجازفة كبيرة.‬ 1344 01:17:33,403 --> 01:17:35,163 ‫"(ميامي)"‬ 1345 01:17:35,243 --> 01:17:36,603 ‫"بنفسي…"‬ 1346 01:17:36,683 --> 01:17:39,723 ‫آنذاك، لم تكن "وام!"‬ ‫قد قدّمت عرضًا في استاد قبلها في أي مكان.‬ 1347 01:17:41,403 --> 01:17:42,963 ‫وكانت مخاطرة كبيرة.‬ 1348 01:17:43,043 --> 01:17:46,043 ‫"فات الأوان على التوقف،‬ ‫أيمكن أن ينقذني القدر؟"‬ 1349 01:17:46,123 --> 01:17:48,003 ‫لكنها آتت ثمارها.‬ 1350 01:17:48,083 --> 01:17:49,163 ‫"انتصار أمريكي لـ(وام!)"‬ 1351 01:17:49,243 --> 01:17:52,283 ‫"خذيني إلى نهاية الجنة…"‬ 1352 01:17:53,203 --> 01:17:54,323 ‫"200 ألف معجب مسعور"‬ 1353 01:17:54,403 --> 01:17:56,883 ‫الثنائي البريطاني‬ ‫الذي اكتسح عالم الـ"بوب".‬ 1354 01:17:57,483 --> 01:18:00,843 ‫حصلا على المركز الأول ثلاث مرات‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 1355 01:18:02,003 --> 01:18:05,043 ‫في "أمريكا"، كانت شهرتهما هائلة.‬ 1356 01:18:06,123 --> 01:18:10,643 ‫ونظرت وقلت في نفسي،‬ ‫"عجبًا، جميعهم جاؤوا لرؤية ابني."‬ 1357 01:18:12,443 --> 01:18:15,923 ‫أردت تقبيله وعناقه واحتضانه بشدة. أتفهمون؟‬ 1358 01:18:16,003 --> 01:18:17,883 ‫جعلني فخورًا جدًا.‬ 1359 01:18:18,723 --> 01:18:19,723 ‫لا شك في ذلك.‬ 1360 01:18:19,803 --> 01:18:22,483 ‫"وام!" حققت انتصارًا كبيرًا في "أمريكا".‬ 1361 01:18:24,483 --> 01:18:26,483 ‫غيّرت رأيي تمامًا.‬ 1362 01:18:28,083 --> 01:18:29,083 ‫أحسنت يا بنيّ.‬ 1363 01:18:32,163 --> 01:18:36,843 ‫في أي مرحلة أدركت‬ ‫أنك ستغدو نجمًا كبيرًا في "أمريكا"؟‬ 1364 01:18:38,723 --> 01:18:42,043 ‫حصلنا على النجومية قطعًا.‬ 1365 01:18:43,683 --> 01:18:45,443 ‫اجتحنا "أمريكا".‬ 1366 01:18:47,363 --> 01:18:49,163 ‫ليلة طيبة! شكرًا!‬ 1367 01:18:50,283 --> 01:18:52,483 ‫ما أروعكم! أراكم عن قريب.‬ 1368 01:18:58,043 --> 01:19:02,523 ‫كان النجاح أكبر بكثير مما حلمت به.‬ 1369 01:19:05,483 --> 01:19:07,483 ‫ولذا…‬ 1370 01:19:09,523 --> 01:19:11,723 ‫وبينما جبنا "الولايات المتحدة"،‬ 1371 01:19:12,963 --> 01:19:16,283 ‫كان السؤال، "إلى أين السبيل من هنا؟"‬ 1372 01:19:18,043 --> 01:19:21,803 ‫نجحتما أكثر من أي أحد آخر هذا العام.‬ 1373 01:19:21,883 --> 01:19:24,203 ‫ما شعوركما وأنتما في خضم ذلك؟‬ 1374 01:19:24,283 --> 01:19:27,043 ‫أتشعران بأنه أكبر إنجاز في العالم؟‬ 1375 01:19:27,563 --> 01:19:28,403 ‫أظن…‬ 1376 01:19:30,603 --> 01:19:35,603 ‫أن النجاح في "أمريكا" خلال العام الماضي،‬ ‫رغم أننا بذلنا جهودًا كبيرة لتحقيقه،‬ 1377 01:19:35,683 --> 01:19:38,563 ‫كان مفاجأة كبيرة في الواقع،‬ 1378 01:19:38,643 --> 01:19:41,523 ‫وسرعة النجاح الذي شهدناه‬ 1379 01:19:41,603 --> 01:19:43,883 ‫في الأعوام الثلاثة التي قضيناها في المجال‬ 1380 01:19:45,883 --> 01:19:49,243 ‫في ما يخص… أظن أننا نحتاج إلى التمهل قليلًا‬ 1381 01:19:49,323 --> 01:19:52,483 ‫وفعل شيء آخر الآن.‬ 1382 01:19:55,363 --> 01:20:00,323 ‫في الواقع، كانت نقطة التحول في "وام!"‬ ‫لا علاقة لها بـ"وام!" على الإطلاق.‬ 1383 01:20:02,803 --> 01:20:06,843 ‫كانت نقطة التحول في "وام!" هي أنا،‬ ‫حين فكرت فجأةً،‬ 1384 01:20:07,803 --> 01:20:10,203 ‫"يا إلهي، إنني نجم كبير،‬ 1385 01:20:10,803 --> 01:20:12,043 ‫وأنا مثليّ."‬ 1386 01:20:13,123 --> 01:20:17,363 ‫واكتسحني الاكتئاب لذلك.‬ ‫لأنني كبحت نفسي داخلها.‬ 1387 01:20:18,443 --> 01:20:20,403 ‫ما كل ما يتمنى المرء يكون خيرًا له.‬ 1388 01:20:23,603 --> 01:20:26,243 ‫حققنا كل الإنجازات الممكنة‬ 1389 01:20:27,083 --> 01:20:30,123 ‫بصفتنا فرقة غنائية لامعة،‬ 1390 01:20:31,123 --> 01:20:32,483 ‫وكنا نكبر.‬ 1391 01:20:33,963 --> 01:20:37,563 ‫وصلت إلى مرحلة أنني اكتفيت من كل ذلك.‬ 1392 01:20:38,563 --> 01:20:41,643 ‫هل تشعر بالغيرة حيال نجاحه المنفرد؟‬ 1393 01:20:41,723 --> 01:20:45,523 ‫- لا تذكر نجاحي…‬ ‫- لا، أشعر بأنني جزء مهم فيه، أتعرف؟‬ 1394 01:20:45,603 --> 01:20:48,243 ‫- ماذا ستفعل حين تنتهي الفرقة؟‬ ‫- ماذا سأفعل؟‬ 1395 01:20:48,323 --> 01:20:51,083 ‫آمل أن أتقاعد بكياسة أو أفعل شيئًا بكياسة.‬ 1396 01:20:54,323 --> 01:20:56,123 ‫ولأنني قد أعلنت مثليتي لـ"أندرو"،‬ 1397 01:20:56,203 --> 01:20:59,283 ‫تفهّم أن الفرقة ليست وحدها على المحك.‬ 1398 01:20:59,363 --> 01:21:00,923 ‫بل صحتي العقلية،‬ 1399 01:21:02,163 --> 01:21:05,043 ‫ولم يضغط عليّ قط لأستمر في ما أفعل.‬ 1400 01:21:08,723 --> 01:21:12,403 ‫كان يعلم بالفعل سبب شعوري بالاختناق.‬ 1401 01:21:13,843 --> 01:21:16,563 ‫ما شعورك حين يحقق "جورج" نجاحًا‬ ‫بأغنية لست جزءًا منها،‬ 1402 01:21:16,643 --> 01:21:19,803 ‫وحين يصنع الموسيقى مع فنانين آخرين؟‬ 1403 01:21:19,883 --> 01:21:23,283 ‫- أتشعر بأنك مهجور؟‬ ‫- لا، أظن أن ذلك ما يجب عليه فعله.‬ 1404 01:21:23,363 --> 01:21:29,803 ‫لأن ذلك يسمح لإبداعه الفني بالنمو،‬ 1405 01:21:29,883 --> 01:21:31,283 ‫وهذا أمر ضروري.‬ 1406 01:21:31,363 --> 01:21:32,683 ‫إنك تقول إذًا‬ 1407 01:21:32,763 --> 01:21:35,723 ‫إن كان الأمر في مصلحة "جورج"، فلا بأس.‬ 1408 01:21:35,803 --> 01:21:36,643 ‫أجل.‬ 1409 01:21:36,723 --> 01:21:40,003 ‫تظهر شائعات أحيانًا تقول إنكما ستنفصلان.‬ 1410 01:21:40,083 --> 01:21:41,843 ‫هل تتوقع حدوث ذلك يا "أندرو"؟‬ 1411 01:21:41,923 --> 01:21:44,083 ‫حدوثه؟ أجل، بالطبع.‬ 1412 01:21:46,723 --> 01:21:52,483 ‫أظن أن "أندرو" كان مستعدًا للاعتزال‬ ‫لأنه، رغم أنه فهم مدى أهميته،‬ 1413 01:21:52,563 --> 01:21:55,043 ‫أُنهك من كونه…‬ 1414 01:21:55,123 --> 01:21:58,763 ‫خاضعًا لانتقادات وسخرية‬ ‫مفادها أنه الرجل المحظوظ‬ 1415 01:21:58,843 --> 01:22:03,283 ‫الذي يسير في ظل "جورج مايكل"،‬ ‫لكنني أومن بأنه كان أكثر من ذلك كثير.‬ 1416 01:22:04,443 --> 01:22:06,043 ‫وجب أن تنتهي الفرقة في مرحلة ما.‬ 1417 01:22:07,523 --> 01:22:08,763 ‫عرف كلانا ذلك.‬ 1418 01:22:11,643 --> 01:22:14,283 ‫"الكتاب الـ40، 10 إلى 21 فبراير 1986"‬ 1419 01:22:14,363 --> 01:22:16,603 ‫"انفصال نجمي (وام)!"‬ 1420 01:22:16,683 --> 01:22:20,203 ‫قضى آلاف من محبي "وام!" عطلة نهاية الأسبوع‬ 1421 01:22:20,283 --> 01:22:22,643 ‫في صفوف للحصول‬ ‫على تذاكر الحفلة الوداعية للثنائي.‬ 1422 01:22:23,163 --> 01:22:26,963 ‫حضر 25 ألف معجب في استاد "ويمبلي" البارحة‬ 1423 01:22:27,043 --> 01:22:29,803 ‫في محاولة للحصول‬ ‫على تذاكر الحفلة الوداعية.‬ 1424 01:22:30,803 --> 01:22:34,763 ‫تقديم عرض واحد كان ذا رمزية ما.‬ 1425 01:22:34,843 --> 01:22:38,243 ‫لا يُمكن تكرار عرض الختام أكثر من مرة.‬ 1426 01:22:38,963 --> 01:22:42,203 ‫من المتوقع أن تُباع التذاكر تمامًا‬ ‫خلال ساعات.‬ 1427 01:22:44,883 --> 01:22:46,643 ‫أنا جالسة إلى جوار "وام!".‬ 1428 01:22:47,283 --> 01:22:48,523 ‫ها نحن أولاء.‬ 1429 01:22:48,603 --> 01:22:51,643 ‫بل يُفترض أن تقولي،‬ ‫"الأسطورة (جورج مايكل)."‬ 1430 01:22:51,723 --> 01:22:54,923 ‫أنا جالسة إلى جوار الأسطورة "جورج مايكل".‬ 1431 01:22:55,003 --> 01:22:56,043 ‫وصديقه.‬ 1432 01:22:57,563 --> 01:22:58,483 ‫وشريكه في ما سبق.‬ 1433 01:22:59,683 --> 01:23:03,363 ‫أتظنان أنكما ستشعران بحزن شديد‬ ‫في الحفلة الأخيرة؟‬ 1434 01:23:03,443 --> 01:23:04,883 ‫أم أنها ستكون مناسبة سعيدة؟‬ 1435 01:23:04,963 --> 01:23:06,083 ‫- أظن أنها…‬ ‫- سعيدة.‬ 1436 01:23:06,603 --> 01:23:08,643 ‫أظنها ستكون حلوة ومُرة.‬ 1437 01:23:08,723 --> 01:23:11,403 ‫وأظنها ستكون أفضل حفلة قدّمناها،‬ 1438 01:23:11,483 --> 01:23:13,883 ‫وأظنها باعثة على الحزن لأنها الأخيرة.‬ 1439 01:23:13,963 --> 01:23:17,363 ‫- سيكون محبطًا ألّا تكون الأفضل.‬ ‫- لنأمل أن يكون اليوم لطيفًا.‬ 1440 01:23:17,443 --> 01:23:19,963 ‫لنأمل أن تكون الشمس مشرقة،‬ 1441 01:23:20,043 --> 01:23:23,723 ‫وأن يكون الحظ في صفنا،‬ ‫وأن تنتهي "وام!" مثلما بدأت،‬ 1442 01:23:23,803 --> 01:23:25,123 ‫بابتسامة على وجهينا.‬ 1443 01:23:25,203 --> 01:23:26,363 ‫نهاية مذهلة.‬ 1444 01:23:27,643 --> 01:23:29,963 ‫- أحبك.‬ ‫- مزقت شغاف قلبي.‬ 1445 01:23:32,883 --> 01:23:36,283 ‫"28 يونيو 1986"‬ 1446 01:23:37,163 --> 01:23:41,483 ‫نريد "وام!"!‬ 1447 01:23:41,563 --> 01:23:44,483 ‫"الختامية"‬ 1448 01:23:46,483 --> 01:23:48,443 ‫نريد "وام!"!‬ 1449 01:23:56,763 --> 01:24:00,643 ‫"أندرو"، "جورج"، أنا من "آي تي إن"،‬ ‫ما شعوركما حيال تقديم الحفل الأخير؟‬ 1450 01:24:00,723 --> 01:24:02,563 ‫- متحمسان.‬ ‫- سنخبرك بعده.‬ 1451 01:24:02,643 --> 01:24:04,603 ‫- أجل!‬ ‫- أتشعران بالندم على الانفصال؟‬ 1452 01:24:04,683 --> 01:24:06,643 ‫بتاتًا. شكرًا جزيلًا للجميع.‬ 1453 01:24:07,163 --> 01:24:09,963 ‫ليس على اليوم فحسب،‬ ‫بل على دعمهم طوال السنوات الأربعة الماضية.‬ 1454 01:24:10,563 --> 01:24:12,203 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1455 01:24:57,763 --> 01:24:59,723 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا!‬ 1456 01:25:04,043 --> 01:25:05,523 ‫كنت فخورًا جدًا.‬ 1457 01:25:05,603 --> 01:25:07,283 ‫كنت فخورًا جدًا يومها.‬ 1458 01:25:09,003 --> 01:25:11,443 ‫ولذا غنينا أغانينا المشهورة مرة أخيرة.‬ 1459 01:25:12,243 --> 01:25:13,323 ‫مساء الخير!‬ 1460 01:25:15,563 --> 01:25:17,443 ‫إليكم "كلوب تروبيكانا".‬ 1461 01:25:25,003 --> 01:25:29,083 ‫سيداتي وسادتي، "بيبسي" و"شيرلي"!‬ 1462 01:25:32,683 --> 01:25:34,563 ‫"أمي العزيزة، أبي العزيز‬ 1463 01:25:36,763 --> 01:25:38,803 ‫أجل، كنت ابنكما الوحيد…"‬ 1464 01:25:39,403 --> 01:25:40,403 ‫في نهاية الحفلة،‬ 1465 01:25:41,403 --> 01:25:44,923 ‫لم تكن عندي ذرة شك بأنني قادر على أن أصبح‬ 1466 01:25:45,843 --> 01:25:48,963 ‫فنانًا منفردًا ناجحًا عالميًا.‬ 1467 01:25:52,563 --> 01:25:55,683 ‫هذه الأغنية، "ويك مي أب بيفور يو…"‬ 1468 01:25:55,763 --> 01:25:57,363 ‫"غو غو"!‬ 1469 01:26:02,243 --> 01:26:04,483 ‫بمجرد نزولنا عن خشبة ذلك المسرح،‬ 1470 01:26:05,803 --> 01:26:09,283 ‫اكتمل التجسيد الثاني تقريبًا.‬ 1471 01:26:10,643 --> 01:26:11,883 ‫"يوغ"‬ 1472 01:26:12,683 --> 01:26:16,683 ‫صار الفنان الذي قُدر له أن يكونه.‬ 1473 01:26:19,443 --> 01:26:21,043 ‫"وأنت كذلك…"‬ 1474 01:26:21,843 --> 01:26:23,523 ‫مرة ثانية!‬ 1475 01:26:23,603 --> 01:26:26,723 ‫"لا أريد حريتك‬ 1476 01:26:26,803 --> 01:26:29,483 ‫لا أريد العبث‬ 1477 01:26:30,123 --> 01:26:33,483 ‫لا أريد أحدًا يا حبيبتي‬ 1478 01:26:33,563 --> 01:26:36,603 ‫الحب غير الدائم يهلكني‬ 1479 01:26:42,123 --> 01:26:43,363 ‫أجل!"‬ 1480 01:27:04,403 --> 01:27:07,003 ‫شكرًا جزيلًا! عمتم مساءً! ما أبدعكم!‬ 1481 01:27:09,683 --> 01:27:13,003 ‫غمرني شعور طاغ بالفخر‬ 1482 01:27:14,123 --> 01:27:17,963 ‫لأننا تركنا ذلك الأثر في أربع سنوات.‬ 1483 01:27:19,203 --> 01:27:22,123 ‫رأينا أن الكثير من أولئك الحاضرين‬ 1484 01:27:22,203 --> 01:27:27,643 ‫جاؤوا لأن "وام!" تمثّل جزءًا من شبابهم.‬ 1485 01:27:29,443 --> 01:27:34,003 ‫لن تشيخ "وام!" أبدًا ولن تكون أبدًا‬ 1486 01:27:35,603 --> 01:27:39,483 ‫إلا تمثيلًا جوهريًا وصافيًا لشبابنا.‬ 1487 01:27:43,283 --> 01:27:45,603 ‫كلنا نصحو في منتصف أحلامنا.‬ 1488 01:27:46,803 --> 01:27:49,003 ‫وفجأةً تختفي أحلامنا.‬ 1489 01:27:52,403 --> 01:27:56,923 ‫"وام!" بصفتها نحن‬ ‫وبصفتها ما كانت عليه ونحن معًا‬ 1490 01:27:58,363 --> 01:28:00,003 ‫وصلت إلى نهايتها.‬ 1491 01:28:03,323 --> 01:28:07,123 ‫وإن كنت سأحقق الأشياء‬ ‫التي آمنت بأنني سأحققها‬ 1492 01:28:07,843 --> 01:28:12,843 ‫فقد كان مستحيلًا أن نقضي الوقت‬ ‫كما كنا في الماضي.‬ 1493 01:28:12,923 --> 01:28:15,803 ‫كان مستحيلًا.‬ ‫كان الأمر سيكون بالغ الصعوبة على "أندرو".‬ 1494 01:28:17,363 --> 01:28:19,923 ‫لذا كان يومًا حزينًا من بعض النواحي.‬ 1495 01:28:21,363 --> 01:28:23,043 ‫كانت نهاية حلم ما.‬ 1496 01:28:28,403 --> 01:28:32,563 ‫شكرًا لكم جميعًا لحضوركم الليلة.‬ ‫شكرًا يا "جورج".‬ 1497 01:28:32,643 --> 01:28:37,683 ‫عانقني "جورج" وقال،‬ ‫"ما كنت لأحقق شيئًا لولاك."‬ 1498 01:28:39,283 --> 01:28:42,003 ‫وقد لخصت عبارته تلك‬ ‫كل ما يحتاج إلى أن يقوله لي.‬ 1499 01:28:42,963 --> 01:28:44,123 ‫حقيقة أننا…‬ 1500 01:28:44,683 --> 01:28:49,843 ‫أننا حققنا نجاحًا كبيرًا معًا.‬ 1501 01:28:52,203 --> 01:28:54,403 ‫وما مثّلته صداقتنا.‬ 1502 01:28:56,963 --> 01:28:58,523 ‫كنا سننفصل،‬ 1503 01:28:59,203 --> 01:29:03,003 ‫ونحن لم ننفصل قط منذ طفولتنا.‬ 1504 01:29:05,323 --> 01:29:06,883 ‫كنت سعيدًا لصديقي.‬ 1505 01:29:08,883 --> 01:29:10,883 ‫فقد وقف على عتبة العظمة.‬ 1506 01:29:12,803 --> 01:29:16,883 ‫لكنني لم أدر ما يعنيه‬ ‫أن تكون "جورج مايكل" حقًا.‬ 1507 01:29:19,563 --> 01:29:20,563 ‫كنت وحدي.‬ 1508 01:29:25,563 --> 01:29:29,923 ‫ولم تكن عندي فكرة كم سأفتقد ذلك الدعم.‬ 1509 01:29:31,643 --> 01:29:36,003 ‫وسأتذكّر ما حييت هذه الرحلة.‬ 1510 01:29:38,323 --> 01:29:41,363 ‫رحلة جميلة وسعيدة حتمًا.‬ 1511 01:29:42,763 --> 01:29:43,603 ‫"وام!".‬ 1512 01:29:49,763 --> 01:29:53,123 ‫"في مسيرته الفردية،‬ ‫باع (جورج) أكثر من 120 مليون أسطوانة."‬ 1513 01:29:53,203 --> 01:29:56,283 ‫"كان (أندرو) فخورًا جدًا به ولم يفاجئه ذلك."‬ 1514 01:30:00,163 --> 01:30:06,043 ‫"وفي 2020، حققت (لاست كريسماس)‬ ‫المركز الأول في المبيعات أخيرًا."‬ 1515 01:30:06,123 --> 01:30:07,883 ‫"قولي إنني جيد‬ 1516 01:30:07,963 --> 01:30:09,043 ‫قولي إنني سيئ‬ 1517 01:30:09,843 --> 01:30:13,283 ‫سمّيني بما شئت يا حبيبتي‬ 1518 01:30:13,363 --> 01:30:15,123 ‫لكنني أعرف‬ 1519 01:30:15,203 --> 01:30:16,403 ‫أنك حزينة‬ 1520 01:30:17,323 --> 01:30:21,323 ‫وسأسعدك بالشيء الوحيد الذي لطالما افتقدته‬ 1521 01:30:21,403 --> 01:30:25,443 ‫أنا حبيبك يا عزيزتي‬ 1522 01:30:26,563 --> 01:30:28,483 ‫ألا تعرفين؟‬ 1523 01:30:28,563 --> 01:30:34,163 ‫أنا حبيبك يا عزيزتي‬ 1524 01:30:35,003 --> 01:30:35,843 ‫ثقي بي‬ 1525 01:30:35,923 --> 01:30:38,363 ‫إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ 1526 01:30:38,443 --> 01:30:39,483 ‫افعليها معي‬ 1527 01:30:39,563 --> 01:30:42,243 ‫إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ 1528 01:30:42,323 --> 01:30:43,323 ‫افعليها معي‬ 1529 01:30:43,403 --> 01:30:45,803 ‫إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ 1530 01:30:45,883 --> 01:30:46,883 ‫افعليها معي‬ 1531 01:30:46,963 --> 01:30:49,083 ‫إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ 1532 01:30:49,163 --> 01:30:50,003 ‫افعليها معي‬ 1533 01:30:50,083 --> 01:30:53,163 ‫ما أجملك! ما أروعك!‬ 1534 01:30:53,843 --> 01:30:55,763 ‫أريد اختطافك، أريد إرغامك‬ 1535 01:30:55,843 --> 01:30:57,803 ‫لكن يُقال إن تلك جريمة‬ 1536 01:30:57,883 --> 01:31:00,683 ‫يعرف الجميع أين يذهب الصالحون‬ 1537 01:31:00,763 --> 01:31:02,963 ‫لكن حيث سنذهب يا حبيبتي‬ 1538 01:31:03,043 --> 01:31:04,963 ‫لا مكان لكلمة لا‬ 1539 01:31:05,043 --> 01:31:09,963 ‫أنا حبيبك يا عزيزتي‬ 1540 01:31:10,043 --> 01:31:12,323 ‫ألا تعرفين من أكون؟‬ 1541 01:31:12,403 --> 01:31:18,043 ‫أنا حبيبك يا عزيزتي‬ 1542 01:31:18,123 --> 01:31:19,683 ‫أنت تعرفين، ثقي بي‬ 1543 01:31:19,763 --> 01:31:21,803 ‫إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ 1544 01:31:21,883 --> 01:31:23,883 ‫- افعليها معي‬ ‫- هيا يا حبيبتي‬ 1545 01:31:23,963 --> 01:31:27,283 ‫- إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ ‫- أجل، خذيني إلى المنزل‬ 1546 01:31:27,363 --> 01:31:32,683 ‫- إن فعلتها، فافعليها بشكل صحيح‬ ‫- رجاءً لا تتركيني هنا‬ 1547 01:31:32,763 --> 01:31:36,403 ‫- سأكون وحيدًا‬ ‫- معلومات مهمة‬ 1548 01:31:37,323 --> 01:31:41,043 ‫وستشعرين بالإلهام‬ 1549 01:31:41,123 --> 01:31:44,043 ‫وبعض الإثارة"‬ 1550 01:31:45,163 --> 01:31:49,163 ‫"تمجيدًا لذكرى (جورج مايكل)، 1963-2016"‬ 1551 01:31:49,243 --> 01:31:54,243 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬