1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 ‫"(إيرينغارد): أساليب إثارة الإعجاب"‬ 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 ‫لا تتحرّكي رجاءً يا مولاتي.‬ 5 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 ‫لا أصدّق أنّك لا تحتاج إلى الراحة قليلًا.‬ 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 ‫هل عدّلت فستانك مجددًا؟‬ 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 ‫إن عدّلته فلم يكن عمدًا.‬ 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 ‫لا تتحرّكي رجاءً.‬ 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 ‫هل من خطب ما؟‬ 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 ‫سيقطع زوجي رأسك إن رأى ما تفعل.‬ 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 ‫حسبت أن الدوق الأكبر‬ ‫أرادني أن أصوّر جمالك في لوحة.‬ 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,416 ‫في تلك الحالة، ما باليد حيلة.‬ 13 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 ‫انتهيت.‬ 14 00:03:19,916 --> 00:03:20,958 ‫هل غيّرت رأيك؟‬ 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,250 ‫أخشى أنني أقدّر‬ ‫ملازمة رأسي لجسدي يا مولاتي.‬ 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 ‫لا بد أن أطلب منك الجلوس معتدلة.‬ 17 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 ‫يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 ‫بالتأكيد.‬ 19 00:03:53,416 --> 00:03:55,041 ‫اللوحة المتقنة تستغرق وقتًا.‬ 20 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 ‫أجل، لاحظت ذلك.‬ 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,458 ‫مثل إثارة الإعجاب.‬ 22 00:04:06,708 --> 00:04:07,791 ‫مرحبًا يا سيد "كازوت".‬ 23 00:04:09,041 --> 00:04:10,250 ‫مرحبًا يا آنسة "زيمرمان".‬ 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 ‫سيد "كازوت"!‬ 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 ‫- تأخرت على سداد إيجارك. إن لم تدفع...‬ ‫- سيدتي العزيزة...‬ 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 ‫ألم أعرض عليك رسم لوحة لك؟‬ ‫لو علمت قيمة ذلك...‬ 27 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 ‫لا أريد لوحة لي، بل أريد المال.‬ 28 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 ‫وسيأتيك المال. صدّقيني، سيأتيك.‬ 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 ‫ابتسمي. إنه يوم رائع. كله تمام.‬ 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 ‫مولاي ومولاتي، تشرّفت جدًا بدعوتكما.‬ 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 ‫يسرّني ذلك. يسرّني كثيرًا.‬ 33 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 ‫شكرًا.‬ 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 ‫مولاي ومولاتي، سُررت جدًا‬ ‫وتشرّفت بدعوتكما لي. شكرًا.‬ 35 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 ‫إنه الرسّام.‬ 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,500 ‫آمل أن اللوحة أعجبتك يا مولاي.‬ 37 00:06:09,000 --> 00:06:10,041 ‫رسّام؟‬ 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 ‫جميلة، صحيح؟ تشبهها تمامًا.‬ 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 ‫لكن بعد التدقيق، إنها لا تشبهها.‬ 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 ‫لا أفقه شيئًا في هذه الأمور.‬ ‫لكن أوافقك ما دام هذا رأيك.‬ 41 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 ‫مثير للاهتمام.‬ ‫قلت، "لكن بعد التدقيق، إنها لا تشبهها."‬ 42 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 ‫أعتقد بأن الفن ينبغي أن يتخطّى الواقعية.‬ 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 ‫مثل القصيدة‬ ‫التي لا يجدها المرء منطقية، لكن...‬ 44 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- أعتذر. اسمي "كازوت".‬ 45 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 ‫رسمت هذه اللوحة.‬ ‫أنا فنان ورسّام وما إلى آخره. وأنتما؟‬ 46 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 ‫بعد إذنك.‬ 47 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 ‫ابنتي.‬ 48 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 ‫- ابنتك؟‬ ‫- أجل.‬ 49 00:07:46,208 --> 00:07:47,208 ‫سيد "كازوت".‬ 50 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 ‫تبدو متجهمًا. ألا تستمتع؟‬ 51 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 ‫أستمتع كثيرًا يا مولاتي.‬ 52 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 ‫أخبرني رجاءً إلى من تُحدّق.‬ 53 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 ‫هل أُحدّق؟‬ 54 00:08:01,958 --> 00:08:04,166 ‫أجل، هذا واضح جدًا.‬ 55 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 ‫يمكنك إخباري بأي شيء.‬ 56 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 ‫لا أشعر بالغيرة، بل بالعكس.‬ 57 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 ‫يسعدني سماع تعبير الغير عن مشاعرهم.‬ ‫أخبرني بالتفصيل رجاءً.‬ 58 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 ‫في الواقع، رأيت... شابّة.‬ 59 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 ‫- أين؟‬ ‫- هناك.‬ 60 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 ‫بالتأكيد، "إيرينغارد".‬ 61 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 ‫- "إيرينغارد".‬ ‫- أجل، إنها جميلة.‬ 62 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 ‫كان والدها معاون والد زوجي.‬ 63 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 ‫- إنها عائلة صارمة جدًا!‬ ‫- هذا ما تبيّنته، أجل.‬ 64 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 ‫هل أعجبتها اللوحة؟ هل أذهلتها مواهبك؟‬ 65 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 ‫لا، هذا ليس ما حدث.‬ 66 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 ‫يا لك من مسكين!‬ 67 00:08:45,625 --> 00:08:47,375 ‫لكن لا تبد محبطًا بشدة.‬ 68 00:08:48,541 --> 00:08:52,875 ‫أخبرني شابّ مؤخرًا‬ ‫بأن إثارة الإعجاب تستغرق وقتًا.‬ 69 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 ‫مثل رسم لوحة.‬ 70 00:08:55,291 --> 00:08:58,166 ‫في الواقع، كان هذا سبب دعوتي لك‬ ‫في هذه الأمسية.‬ 71 00:09:00,250 --> 00:09:01,375 ‫أتحتاجين إلى لوحة جديدة؟‬ 72 00:09:01,458 --> 00:09:05,041 ‫لا، أحتاج إلى موهبتك‬ ‫في إثارة الإعجاب. تعال.‬ 73 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 ‫هل تتذكّر ابني؟‬ 74 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 ‫- يا له من شابّّ وسيم يا مولاتي!‬ ‫- بالتأكيد.‬ 75 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 76 00:09:20,875 --> 00:09:21,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 77 00:09:22,375 --> 00:09:25,416 ‫- هل تعرف الخلافة؟‬ ‫- لا.‬ 78 00:09:25,500 --> 00:09:31,083 ‫هذا ما حسبته.‬ ‫وراثتنا للحُكم مُعرّضة للخطر، إن صحّ التعبير.‬ 79 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 ‫تتذكّر أن الدوق الأكبر السابق‬ ‫لم يُنجب أطفالًا.‬ 80 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 ‫- في الواقع، لست...‬ ‫- أنصت فحسب.‬ 81 00:09:38,416 --> 00:09:41,250 ‫لم يُنجب أطفالًا.‬ ‫ولا ينحدر زوجي مباشرةً من العائلة الملكية.‬ 82 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 ‫نشبت خصومة كبيرة على الحُكم‬ ‫بين أبناء العمومة،‬ 83 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 ‫وانتصر زوجي في النهاية.‬ ‫هذا أحد أبناء عمومته.‬ 84 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 ‫الكونت "ماربود". والكونتيسة "أورسيلا".‬ 85 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 ‫يراقبان كل تحرّكاتنا.‬ 86 00:09:58,125 --> 00:10:01,791 ‫مشكلتنا الكبرى أن الدوق الأكبر مريض جدًا.‬ 87 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 ‫- الأطباء عاجزون عن علاجه.‬ ‫- يؤسفني سماع هذا يا مولاتي.‬ 88 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 ‫أجل، هذا مفجع.‬ 89 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 ‫سيرث ابني الحُكم،‬ 90 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 ‫لكنه ليس متزوجًا، لذا لا يمكنه وراثته.‬ 91 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 ‫ربما يرثه في ظلّ ظروف مختلفة، لكن...‬ 92 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 ‫- وراثتكم للحُكم مُعرّضة للخطر.‬ ‫- بالضبط.‬ 93 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 ‫وكيف أساعد في هذا يا مولاتي؟‬ 94 00:10:25,583 --> 00:10:26,541 ‫انظر إلى ابني.‬ 95 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 ‫انظر إلى الأمير الشابّ‬ ‫والسيدات من حوله متجمعات.‬ 96 00:10:33,291 --> 00:10:35,666 ‫لكن قلما ينظر إليهنّ.‬ 97 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 ‫ولا يبتسم لإحداهنّ حتى.‬ 98 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 ‫الحب والجنس لا يثيران اهتمامه.‬ 99 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 ‫- أرى إلام ترمين يا مولاتي، لكن...‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 100 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 ‫النُبل ثمرة تستغرق وقتًا لتنضج.‬ 101 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 ‫سبق أن أخبرتك بأنه ليس لدينا وقت.‬ 102 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 ‫لا بد أن يجد الأمير "لوثر" زوجة قريبًا،‬ 103 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 ‫وإلا فسيُمنح الحُكم‬ 104 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 ‫لابن عم زوجي.‬ 105 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 ‫كل هذا محيّر جدًا، لكنها القواعد.‬ 106 00:11:05,791 --> 00:11:10,083 ‫- من باب الإيضاح... أجل.‬ ‫- مهمتك يا سيد "كازوت"‬ 107 00:11:11,833 --> 00:11:14,041 ‫إثارة شغف ابني.‬ 108 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 ‫إثارة عواطفه.‬ 109 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 ‫- أنا؟‬ ‫- لا أجد شخصًا أنسب منك لتلك المهمة.‬ 110 00:11:25,875 --> 00:11:28,625 ‫- لا أعرف إن كنت المناسب لذلك.‬ ‫- طبعًا أنت المناسب.‬ 111 00:11:29,958 --> 00:11:31,333 ‫حدد سعرك.‬ 112 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 ‫المسألة لا تتعلّق بالمال يا مولاتي.‬ 113 00:11:35,958 --> 00:11:39,541 ‫لكنني أصرّ على مكافأتك على مجهوداتك.‬ 114 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 ‫لك ما تريد.‬ 115 00:11:44,416 --> 00:11:45,750 ‫سأحقق لك ما تتخيّل.‬ 116 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 ‫- "إيرينغارد".‬ ‫- "إيرينغارد"؟‬ 117 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 ‫أريد رسم لوحة لها. ربما يمكنك ترتيب ذلك.‬ 118 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 ‫حسنًا.‬ 119 00:12:03,375 --> 00:12:04,583 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 120 00:12:05,708 --> 00:12:10,833 ‫- لكن لا بد أن تخبرني بكل التفاصيل.‬ ‫- طبعًا يا مولاتي.‬ 121 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 ‫احتفظي بالباقي.‬ 122 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 ‫سيأخذ أحد من البلاط ما تبقى من متعلّقاتي.‬ 123 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 124 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 ‫اسمي "كازوت". أنا فنان.‬ 125 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 ‫أعرف والدتك وكنت أتجوّل في الحديقة فحسب.‬ 126 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 ‫لا أنوي لك أي أذى يا سيدي.‬ 127 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 ‫لكن عندما رأيتك واقفًا عندك، بدا لي...‬ 128 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 ‫سامحني، لكن بدا لي أنّك حزين قليلًا.‬ 129 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 ‫- يريدونني أن أتزوّج.‬ ‫- من؟‬ 130 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 ‫أمي وأبي.‬ 131 00:13:36,875 --> 00:13:38,125 ‫- الجميع يريد ذلك.‬ ‫- رباه!‬ 132 00:13:39,541 --> 00:13:41,291 ‫وأنت لا تريد ذلك؟‬ 133 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 ‫لا تريد.‬ 134 00:13:44,875 --> 00:13:47,833 ‫لأنّك تريد أن تظلّ حرًا طبعًا.‬ 135 00:13:50,375 --> 00:13:56,541 ‫ماذا إذا أخبرتك يا سيدي،‬ ‫ومع كامل احترامي طبعًا،‬ 136 00:13:58,166 --> 00:13:59,708 ‫بأنّك أسأت فهم شيء؟‬ 137 00:13:59,791 --> 00:14:03,958 ‫ما تعتبره سجنًا،‬ 138 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 ‫هو حرية في الواقع.‬ 139 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 ‫اسمح لي أن أريك بعض الرسومات يا سيدي.‬ 140 00:14:11,625 --> 00:14:13,000 ‫حياة الحب.‬ 141 00:14:18,500 --> 00:14:20,833 ‫أجل. هذه جيدة.‬ 142 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 ‫أترى الشاعرية؟‬ 143 00:14:25,750 --> 00:14:29,291 ‫- تعجبك هذه. اعتبرها لك. احتفظ بها.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 ‫تمكّنت من كسب ثقة الأمير.‬ 145 00:14:33,666 --> 00:14:40,375 ‫مولاتي، يمنعني شرفي من كشف تفاصيل‬ ‫ما قلته له في تلك الأيام والليالي.‬ 146 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 ‫يكفي القول إنني أثرت مخيّلته قدر ما استطعت.‬ 147 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 ‫أتذكّر سردي لمقاطع‬ ‫من رواية "ديكاميرون" و"كانتربري تيلز"،‬ 148 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 ‫عن الطحّان والمرأة من "باث".‬ 149 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 ‫والجمال البديع الذي يُمكن إيجاده،‬ 150 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 ‫وبتلات الورود الحريرية‬ ‫وقلوب منتفخة ثملة بالدم،‬ 151 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 ‫وإشعال شمعة ثالثة بشعلة واحدة.‬ 152 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 ‫اقترحت عليه الذهاب في رحلة.‬ 153 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 ‫رحلة؟‬ 154 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 ‫إلى قلعة "ليختنشتاين".‬ 155 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 ‫أرسم لوحة عائلية هناك.‬ ‫وأريد اصطحاب الأمير،‬ 156 00:15:18,208 --> 00:15:21,666 ‫وتعريفه إلى بنات تلك العائلة.‬ ‫ليس من دون إذنك طبعًا.‬ 157 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 ‫لكن سبق أن حاولنا مع آل "ليختنشتاين".‬ ‫بناتهم قبيحات ويفتقرن إلى الجاذبية.‬ 158 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 ‫الصغرى ليست كذلك.‬ 159 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 ‫- "لودميلا".‬ ‫- لكنها مجرد طفلة.‬ 160 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 ‫الوقت يمرّ بسرعة يا مولاتي.‬ ‫ستتم الـ18 عامًا الأسبوع القادم.‬ 161 00:15:37,791 --> 00:15:38,708 ‫حقًا؟‬ 162 00:15:39,708 --> 00:15:41,125 ‫هل تعرف العائلة جيدًا؟‬ 163 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 ‫رسمت لوحاتهم لمدة طويلة، أعرفهم.‬ 164 00:15:45,208 --> 00:15:46,583 ‫ألم يتخطّ الأمر رسم اللوحات؟‬ 165 00:15:47,791 --> 00:15:50,458 ‫من تحسبينني يا مولاتي؟‬ 166 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 ‫ربما يُستحسن ألّا ترفع سقف توقعاتك.‬ 167 00:15:56,500 --> 00:15:59,333 ‫ليست لديّ أي توقعات.‬ ‫لكنني آمل أن يفلح الأمر.‬ 168 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 ‫سيدي، كنت أفكّر في أن ترتدي هذا.‬ 169 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 ‫وأتنكّر كفلّاح؟‬ 170 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 ‫لا. كمتدربي. لكن أجل، لإخفاء هويتك.‬ 171 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 ‫يمكنك الحكم على شخصية "لودميلا" الحقيقية‬ ‫من دون اعتراض لقبك للأمر.‬ 172 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 ‫كيف تبدو؟ تبدو كالوردة‬ 173 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 ‫التي تفوح عطرًا بكل براءة‬ 174 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 ‫وتجذب المارة لقطفها.‬ 175 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 ‫لكن لم يقطفها أحد بعد.‬ 176 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 ‫أغلق عينيك وتصوّر أجمل امرأة على الإطلاق.‬ 177 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 ‫يدها أنيقة جدًا وبيضاء.‬ 178 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 ‫تخيّل الوركين،‬ 179 00:16:51,333 --> 00:16:53,791 ‫والركبتين والكاحلين.‬ 180 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 ‫تخيّل صوتها المخملي وأنفاسها الرقيقة.‬ 181 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 ‫مستعد يا سيدي؟‬ 182 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 ‫جيد. لنواصل.‬ 183 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 ‫انتهينا يا سيداتي.‬ 184 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 ‫لا بد أن نجري تعديلًا بسيطًا فحسب.‬ 185 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 ‫أيتها الأميرة "لودميلا"، كبرت بسرعة كبيرة.‬ 186 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 ‫مرّ شهران منذ كنت هنا، وتغيّرت تمامًا.‬ 187 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 ‫لذا إذا تلطّفت وبقيت قليلًا بمفردك،‬ 188 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 ‫فسأجري بعض التعديلات.‬ 189 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 ‫أيمكنني البقاء يا أمي وأبي؟‬ 190 00:17:58,541 --> 00:18:02,708 ‫أخشى أن عليّ طلب مغادرة حضراتكم.‬ 191 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 ‫إن أردت رسم ذلك الجمال الفريد،‬ 192 00:18:07,000 --> 00:18:12,541 ‫فنسيان كونها الصغرى قليلًا‬ ‫سيكون مطلوبًا على ما أخشى.‬ 193 00:18:14,125 --> 00:18:14,958 ‫هيا.‬ 194 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 ‫- يجب أن نقرّب الحامل.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 195 00:18:24,583 --> 00:18:26,125 ‫الآن، لنر.‬ 196 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 ‫- أحمرّ خجلًا.‬ ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 197 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 ‫- لا ترسم وجهي باللون الأحمر رجاءً.‬ ‫- أعدك بذلك.‬ 198 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 ‫سنقلل من استخدام اللون الأحمر.‬ 199 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 ‫ارفعي ذقنك قليلًا رجاءً. أحسنت.‬ 200 00:18:37,166 --> 00:18:40,541 ‫لا بد أن أخبرك يا سيدتي بثمار حظي الوفير.‬ 201 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 ‫لم أحظ قط بمساعد موهوب مثل...‬ 202 00:18:45,083 --> 00:18:50,208 ‫يتمتّع بروح فنية لم أرها في أحد قبلًا.‬ 203 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 ‫واعذريني...‬ 204 00:18:54,916 --> 00:18:57,125 ‫أليس وسيمًا؟‬ 205 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 ‫- بلى، إنه وسيم جدًا.‬ ‫- وسيم جدًا.‬ 206 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 ‫وسيم جدًا وموهوب.‬ ‫يجد الجمال حيث لا يجده غيره.‬ 207 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 ‫هذه موهبة.‬ 208 00:19:09,166 --> 00:19:11,083 ‫هذا جوهر الموهبة.‬ 209 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 ‫موهبته رائعة جدًا.‬ ‫في الواقع، صقل لوحتك كان فكرته.‬ 210 00:19:17,875 --> 00:19:19,166 ‫- غير معقول.‬ ‫- بل معقول.‬ 211 00:19:19,250 --> 00:19:20,416 ‫- غير معقول.‬ ‫- بل معقول.‬ 212 00:19:20,500 --> 00:19:25,625 ‫قال، "إنّك لا توفّيها حقها.‬ ‫إنها تخفي جمالًا أكثر مما تُظهر."‬ 213 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 ‫- لم يقل ذلك.‬ ‫- بل قال ذلك.‬ 214 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 ‫ووافقته الرأي.‬ 215 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 216 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 ‫لكن كم هذا مؤسف!‬ 217 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 ‫مؤسف أنه خجول جدًا.‬ 218 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 ‫لكن هذه صفة سائدة‬ ‫في أغلب الفنانين العظماء، صحيح؟‬ 219 00:19:52,750 --> 00:19:55,666 ‫- لا أعلم.‬ ‫- إنها صفة سائدة فيهم. أؤكد لك ذلك.‬ 220 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 ‫- من أين هو؟‬ ‫- من أين هو؟‬ 221 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 ‫ينحدر من سلالة نبيلة.‬ 222 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 ‫مثلك.‬ 223 00:20:12,583 --> 00:20:16,083 ‫آن أوان الكشف عن هويتك الحقيقية يا سموّك.‬ 224 00:20:16,166 --> 00:20:18,166 ‫- أنا؟‬ ‫- لا. حسنًا.‬ 225 00:20:28,416 --> 00:20:31,208 ‫احرص ألّا يتم إزعاج الأميرة.‬ 226 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 ‫واختفيا كجروين لعوبين.‬ 227 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 ‫غير معقول!‬ 228 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 ‫تعال.‬ 229 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 ‫مشيا في حديقة القلعة.‬ 230 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 ‫إنّك عبقري يا سيد "كازوت".‬ 231 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 ‫كان يحمل ابنك شوقًا في داخله طوال الوقت،‬ ‫إنما حفّزته على إظهاره.‬ 232 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 ‫قدّمت لعائلتنا خدمة جليلة.‬ 233 00:21:47,125 --> 00:21:49,416 ‫كان ذلك من دواعي سروري الشديد.‬ 234 00:21:50,250 --> 00:21:51,833 ‫- اعلمي ذلك رجاءً.‬ ‫- أجل.‬ 235 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 ‫بالتأكيد.‬ 236 00:22:02,333 --> 00:22:05,041 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أخشى أنني مُضطرة إلى تخييب ظنك.‬ 237 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 ‫- تخييب ظني؟‬ ‫- تحدّثت إلى الجنرال "شركنشتاين".‬ 238 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 ‫يستحيل أن ترسم لوحة لابنته.‬ 239 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 ‫اعتبر نفسك محظوظًا لأنني لم أذكر اسمك.‬ ‫كان غاضبًا نوعًا ما.‬ 240 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 ‫فهمت.‬ 241 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 ‫- رباه، هل أنت...‬ ‫- لا، إطلاقًا يا مولاتي.‬ 242 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 ‫سُررت كثيرًا بالمساعدة،‬ ‫لكنك لست ملزمة بالدفع لي.‬ 243 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 ‫- لكنك ستأتي إلى الزفاف.‬ ‫- أجل.‬ 244 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 ‫زفاف ابني. عليك قبول الدعوة. أُصرّ على ذلك.‬ 245 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 ‫اقبلا هذين الخاتمين المباركين.‬ 246 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 ‫تبادلاهما ليكونا رمزًا‬ ‫لارتباطكما الأبدي الذي لن ينحلّ‬ 247 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 ‫وأنكما خُلقتما لبعضكما.‬ 248 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 ‫"لودميلا"، باسم الأب والابن والروح القُدس،‬ 249 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 ‫أتخذك زوجة شرعية لي.‬ 250 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 ‫"لوثر"، باسم الأب والابن والروح القُدس،‬ 251 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 ‫أتخذك زوجًا شرعيًا لي.‬ 252 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 ‫بالاتحاد الذي أقررتما به الآن،‬ 253 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 ‫أعلنكما رسميًا زوجًا وزوجة‬ ‫باسم الأب والابن والروح القُدس.‬ 254 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 ‫آمين.‬ 255 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 ‫كل الحاضرين اليوم‬ 256 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 ‫سيشهدون على شرعية‬ ‫هذا الزواج المقدس الأبدي الذي لن ينحلّ.‬ 257 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 ‫عسى ألّا يفرّق البشر ما جمعه الرب.‬ 258 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 ‫أيّد يا الله هذا الذي فعلته لنا.‬ 259 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 ‫آمين.‬ 260 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 ‫و... توقفوا!‬ 261 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 ‫سيد "كازوت". اجمع أغراضك ورافقنا.‬ 262 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 ‫مولاتي.‬ 263 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 ‫ها أنت ذا.‬ 264 00:24:36,875 --> 00:24:37,791 ‫تبدين منزعجة.‬ 265 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 ‫ثمة وريث في الطريق.‬ 266 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 ‫- تهانيّ.‬ ‫- لا، هذا لا يستدعي التهنئة.‬ 267 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 ‫- لا يستدعي التهنئة؟‬ ‫- أجل.‬ 268 00:24:50,666 --> 00:24:53,708 ‫يُفترض أن يُولد في آخر شهر مايو.‬ 269 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 270 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 ‫- أي بعد أربعة أشهر.‬ ‫- أجل، أفترض ذلك، أجل.‬ 271 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 ‫بعد أربعة أشهر وليس تسعة.‬ 272 00:25:07,916 --> 00:25:09,041 ‫هل تضحك؟‬ 273 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 ‫- ألا ترى أنها فضيحة؟‬ ‫- بلى يا مولاتي. أعتذر.‬ 274 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 ‫الرب مولانا فنان عظيم،‬ 275 00:25:17,958 --> 00:25:20,833 ‫يرسم إبداعاته أحيانًا‬ ‫لتصبح موضع تقدير من بعيد.‬ 276 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 ‫خلال 150 عامًا، ستبدو المحنة‬ ‫التي تواجهينها حاليًا خالية من الهموم،‬ 277 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 ‫تُسرد لإبهاج الناس. الآن، اقتربت كثيرًا...‬ 278 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 ‫ارحمني من هذا الهراء.‬ 279 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 ‫آسف. أحاول أن أقول فحسب‬ 280 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 ‫إنه لن يستطيع أي من رعاياك المخلصين‬ ‫إلا أن يضحك في سرّه‬ 281 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 ‫عند سماعه ذلك الأمر الذي يؤرقك.‬ ‫يحب الجميع وجود زوج من العاشقين.‬ 282 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 ‫سبق أن أخبرتك بصعوبة الحفاظ‬ ‫على "بابنهاوزن" تحت سيطرتنا.‬ 283 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 ‫- بسبب ابن العم...‬ ‫- "ماربود".‬ 284 00:25:51,750 --> 00:25:56,291 ‫قد يكون الانحلال مقبولًا في أوساطكم الفنية،‬ ‫لكن في وسطنا عقوبته الموت.‬ 285 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 ‫سيُحرم الأمير "لوثر" من إرثه‬ 286 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 ‫إن عُرف بحمل الزوجة قبل الزواج.‬ 287 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 ‫- كيف ستتصرفين؟‬ ‫- ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 288 00:26:20,625 --> 00:26:25,125 ‫لا بد أن يرحل ابنك وزوجته إلى مكان بعيد.‬ 289 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 ‫بعيدًا عن أعين الناس.‬ 290 00:26:28,375 --> 00:26:29,291 ‫يختبئان؟‬ 291 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 ‫أجل. هذا ممكن.‬ 292 00:26:31,958 --> 00:26:35,375 ‫- أجل، لكن لماذا؟‬ ‫- حتى لا يعلم الناس بالأمر.‬ 293 00:26:35,458 --> 00:26:36,541 ‫لا يعلم الناس بالأمر؟‬ 294 00:26:36,625 --> 00:26:40,583 ‫أجل، سبق أن شرحت لك أن إثارة الإعجاب حرفة.‬ 295 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 ‫أجل.‬ 296 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 ‫يُمكن إثارة إعجاب الناس بالطريقة ذاتها.‬ 297 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 ‫تتحدّث كثيرًا لكن المضمون المفهوم قليل.‬ ‫هل تدرك ذلك؟‬ 298 00:26:50,541 --> 00:26:52,375 ‫أشعر بالمسؤولية بطريقة ما.‬ 299 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 ‫طلبت مني أن يطالع بعينيه سحر جمال الأنثى.‬ 300 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 ‫بعينيه فحسب.‬ 301 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 ‫لكن يا مولاتي،‬ ‫تدخّلت العناية الإلهية لمساعدتنا.‬ 302 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 ‫وعلينا الاستفادة من ذلك.‬ 303 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 ‫أظن أنني أعرف طريقة لحلّ المسألة.‬ 304 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 ‫أولًا، يجب أن تبلغي أنت وسموّه الناس.‬ 305 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 ‫يا مواطني "بابنهاوزن" المحترمين.‬ 306 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 ‫ينبغي إعلان موعد حدوث ذلك الحدث السعيد...‬ 307 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ‫- ...في شهر سبتمبر.‬ ‫- ...في شهر سبتمبر.‬ 308 00:27:29,458 --> 00:27:33,291 ‫وسيُعلن أنه بناءً على نصيحة طبيب البلاط،‬ 309 00:27:33,375 --> 00:27:36,916 ‫لا بد أن تلازم الأميرة "لودميلا"‬ ‫فراشها لعدّة شهور.‬ 310 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 ‫- ولا بد أن تعيش في هدوء تام.‬ ‫- ...هدوء تام.‬ 311 00:27:40,208 --> 00:27:42,583 ‫هدوء تام؟ لكن أين؟‬ 312 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 ‫سيقع على عاتقي‬ ‫إيجاد مكان مهجور ومعزول قدر الإمكان.‬ 313 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 ‫مكان ناء.‬ 314 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 ‫لترتيب كل شيء بانسجام.‬ 315 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 ‫- هل ستتكفّل بالديكور كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 316 00:27:56,916 --> 00:28:03,416 ‫من الضروري ألّا يرى أحد الأميرة "لودميلا"‬ ‫حتى تمرّ ستة أشهر من ولادة الطفل.‬ 317 00:28:04,416 --> 00:28:06,458 ‫سألازمها طوال تلك الفترة.‬ 318 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 ‫للحرص على سير كل شيء وفقًا للخطة.‬ 319 00:28:09,208 --> 00:28:11,541 ‫- هل يمكنك فعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 320 00:28:14,666 --> 00:28:16,291 ‫الآن قلّت ثقتك بنجاح الأمر.‬ 321 00:28:16,791 --> 00:28:23,375 ‫لا يا مولاتي. أدركت للتو أن الأميرة‬ ‫ستحتاج إلى وصيفة من نوع خاص.‬ 322 00:28:23,875 --> 00:28:29,541 ‫ليست من وصيفات البلاط النمّامات،‬ ‫بل وصيفة مُختارة بعناية شديدة.‬ 323 00:28:30,166 --> 00:28:32,583 ‫- وصيفة بوسعنا الوثوق بها.‬ ‫- طبعًا.‬ 324 00:28:32,666 --> 00:28:35,791 ‫يلزم أن تتمتّع بأصل وتعليم ومظهر معيّن‬ 325 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 ‫لتبرير اختيارها.‬ 326 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 ‫- ألا توافقينني؟‬ ‫- أوافقك طبعًا.‬ 327 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 ‫وعلاوةً على ذلك، تكون شابّة ولطيفة‬ 328 00:28:46,583 --> 00:28:50,375 ‫لأن الأميرة ستحتاج في فترة عزلتها‬ 329 00:28:50,458 --> 00:28:54,208 ‫إلى رفيقة من عمرها وتتمتّع بمثل طباعها.‬ 330 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 ‫وأين نجد شابّة لطيفة رفيعة المقام‬ 331 00:29:03,666 --> 00:29:07,916 ‫تتسم بسمو العقل وتتمتّع بقلب مخلص...‬ 332 00:29:08,000 --> 00:29:10,333 ‫إنّك تفعلها مجددًا.‬ ‫تتحدّث كثيرًا لكن المضمون المفهوم قليل...‬ 333 00:29:10,416 --> 00:29:16,208 ‫المعذرة. قصدت فحسب...‬ ‫هل تعرفين واحدة بهذه المواصفات يا مولاتي؟‬ 334 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 ‫هل من واحدة تتبادر إلى ذهنك؟‬ 335 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 ‫- "إيرينغارد".‬ ‫- رباه. طبعًا.‬ 336 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 ‫- إنّك فظيع يا سيد "كازوت".‬ ‫- ماذا تقصدين يا مولاتي؟‬ 337 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 ‫إنّك تنوي إثارة إعجابها.‬ 338 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 ‫لا.‬ 339 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 ‫معك حق.‬ 340 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 ‫هذا صحيح.‬ 341 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 ‫أدين لك بقول الحقيقة. بصفتك واحدة‬ ‫من القلائل الذين قابلتهم في حياتي‬ 342 00:29:57,708 --> 00:30:00,416 ‫ويفهمون الفنان. صدقًا.‬ 343 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 ‫المعذرة، لكن أتسمحين لي بطرح أفكاري عليك؟‬ 344 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 ‫بالتأكيد.‬ 345 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 ‫أراها.‬ 346 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 ‫أراها.‬ 347 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 ‫شابّة ترتدي فستانًا أبيض، ابنة محاربين،‬ 348 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 ‫في نظرتها للعالم‬ ‫لا وجود للفنون ولا الفنان.‬ 349 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 ‫وهذا السبب بالضبط‬ ‫الذي يدفعني للصراخ مثل "مايكل أنجلو"،‬ 350 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 ‫"أعظم انتصاراتي مخفية‬ ‫داخل تلك الكتلة الرخامية."‬ 351 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 ‫بعيدًا عن تمثال "مايكل أنجلو" الرخامي‬ ‫والمحاربة مرتدية الفستان الأبيض،‬ 352 00:30:54,083 --> 00:30:58,666 ‫آل "شركنشتاين" ينتسبون إلى اللوثرية.‬ ‫إنهم صارمون جدًا كما ذكرت سلفًا.‬ 353 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 ‫بل يصلون إلى حد التشدد.‬ 354 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 ‫كلهم من العسكريين.‬ 355 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 ‫ستعجز عن الاقتراب منها.‬ 356 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 ‫ربما.‬ 357 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 ‫- هذه المرة تستهدف شيئًا بعيد المنال.‬ ‫- هذا وارد جدًا.‬ 358 00:31:12,416 --> 00:31:13,666 ‫لكنني لا أشكّ في نجاح ذلك.‬ 359 00:31:19,625 --> 00:31:22,083 ‫ينبغي أن نطرح رهانًا إذًا.‬ 360 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 ‫رهان؟‬ 361 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 ‫لن تخضع "إيرينغارد" لك.‬ 362 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 ‫وإذا فزت بالرهان؟‬ 363 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 ‫إن استملت "إيرينغارد"،‬ ‫فسأقدّم لك وظيفة دائمة في البلاط.‬ 364 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 ‫وعلاوةً على ذلك،‬ ‫سأقدّم لك مسكنًا لفنان من اختيارك.‬ 365 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 ‫عندها يمكنك الذهاب إلى هناك‬ ‫وتلبية رغبات قلبك.‬ 366 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 ‫وإذا خسرت الرهان؟‬ 367 00:31:54,708 --> 00:31:56,833 ‫سترسم لوحة لي مجددًا.‬ 368 00:31:58,500 --> 00:32:01,250 ‫وهذه المرة لن ترفض تقرّبي منك.‬ 369 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 ‫اتفقنا.‬ 370 00:32:37,041 --> 00:32:40,666 ‫أتذكّر أنا والدوق الأكبر‬ ‫خدمتك المخلصة لوالده.‬ 371 00:32:40,750 --> 00:32:43,166 ‫كان ذلك أهمّ شيء في بداية مسيرتي المهنية.‬ 372 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 ‫هذه المسألة يجب ألّا يعرف بها أحد.‬ 373 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 ‫ولا حتى الدوق الأكبر.‬ 374 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 ‫لكن أخبريني رجاءً،‬ ‫كيف استطعت تقييم مواصفات ابنتي؟‬ 375 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 ‫بصراحة يا سيدي الجنرال،‬ ‫الفضل في هذا يعود إلى صديقي المقرّب.‬ 376 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 ‫سيد "كازوت".‬ 377 00:33:04,750 --> 00:33:05,875 ‫رأيت‬ 378 00:33:08,375 --> 00:33:09,833 ‫أن هناك‬ 379 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 ‫"فالكيري" شابّة.‬ 380 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 ‫نشأت في ظل الفضائل العسكرية الصارمة.‬ 381 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 ‫الفتاة الوحيدة وسط سلالة من المحاربين.‬ 382 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 ‫ملاك شابّة جميلة مناسبة تمامًا‬ 383 00:33:26,500 --> 00:33:30,916 ‫تحمل سيفها الملتهب‬ ‫لحراسة جنة العاشقين الشابّين.‬ 384 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 ‫اندمجت في السرد.‬ ‫رغم ذلك، أجد أن قوة "إيرينغارد" مذهلة.‬ 385 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 ‫وأرى مصدرها.‬ 386 00:33:40,416 --> 00:33:41,833 ‫أوقف هذا الهراء.‬ 387 00:33:43,458 --> 00:33:44,375 ‫على أي حال.‬ 388 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 ‫لم يسبق أن ردّ أحد‬ ‫من آل "شركنشتاين" دوقهم خائبًا.‬ 389 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 ‫عائلتنا بأكملها ممتنة لكم.‬ 390 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 ‫"إيرينغارد". احزمي أغراضك.‬ 391 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 ‫حاضر يا أبي.‬ 392 00:33:59,375 --> 00:34:00,875 ‫- أريد شيئًا واحدًا فحسب.‬ ‫- ماذا؟‬ 393 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 ‫أيمكنني توديع "كورت"؟‬ 394 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 ‫"كورت"؟‬ 395 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 ‫خطيبي يا مولاتي.‬ 396 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 ‫طبعًا يمكنك توديع خطيبك.‬ 397 00:35:01,833 --> 00:35:04,208 ‫شكرًا مجددًا يا "إيرينغارد".‬ 398 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 ‫تشرّفني خدمة بلدي.‬ 399 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 ‫إنّك فتاة صالحة.‬ ‫ألا توافقني يا سيد "كازوت"؟‬ 400 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 ‫- بلى. بالتأكيد.‬ ‫- بلى.‬ 401 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 ‫نومًا هنيئًا يا "إيرينغارد".‬ 402 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 ‫نومًا هنيئًا يا مولاتي.‬ 403 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 ‫أجل، نومًا هنيئًا جدًا يا "إيرينغارد".‬ 404 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 ‫تصبحين على خير.‬ 405 00:35:32,625 --> 00:35:34,500 ‫يا له من محتال مغرور!‬ 406 00:35:37,333 --> 00:35:40,083 ‫- وجدت مكانًا نائيًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 407 00:35:41,291 --> 00:35:42,250 ‫"روزنباد".‬ 408 00:35:44,250 --> 00:35:45,458 ‫- "روزنباد"؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:35:46,958 --> 00:35:49,458 ‫- إنها غير مأهولة منذ أجيال.‬ ‫- وهو المطلوب.‬ 410 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 ‫مرحبًا.‬ 411 00:36:04,583 --> 00:36:06,708 ‫طبيبنا، البروفيسور "بوتزيغر".‬ 412 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 ‫سيبقى هنا لمراقبة صحة الأميرة.‬ 413 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 ‫سائقنا السيد "بودولسكي".‬ 414 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 ‫وطبعًا رئيستنا ووصيفة الملكة‬ ‫الكونتيسة "بوغيندروف".‬ 415 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 ‫لطالما كانت أكثر وصيفة وفيّة لي.‬ 416 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 ‫و"إيرينغارد".‬ 417 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 ‫لكنك تعرف "إيرينغارد".‬ 418 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 ‫بالتوفيق.‬ 419 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 ‫تحتاج المرآة إلى تلميع حين يُتاح لكم الوقت.‬ 420 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 ‫والآن نتوجّه إلى البهو.‬ ‫أبقوا هذه الأبواب مغلقة لمنع تيار الهواء.‬ 421 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 ‫- سيد "كازوت"؟‬ ‫- نعم؟‬ 422 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 ‫- أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬ ‫- طبعًا.‬ 423 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 ‫هل أنت خادم للبلاط من نوع ما؟‬ 424 00:37:00,916 --> 00:37:05,875 ‫لا، لست كذلك. أخدم الفن فحسب. أنا رسّام.‬ 425 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 ‫البهو.‬ 426 00:37:08,458 --> 00:37:10,375 ‫- سيد "كازوت"؟‬ ‫- نعم؟‬ 427 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 ‫أتذكّر رؤيتي لك أول مرة.‬ 428 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- في الحفل الراقص الكبير.‬ 429 00:37:17,333 --> 00:37:20,583 ‫كنت واقفًا بجوار لوحتك للدوقة الكبرى.‬ 430 00:37:22,750 --> 00:37:25,000 ‫لا أتذكّر.‬ 431 00:37:25,875 --> 00:37:30,666 ‫أنا بارع في تذكّر وجوه الناس عادةً،‬ ‫لكن لا أتذكّر رؤية وجهك في تلك الأمسية.‬ 432 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 ‫لم أقصد إهانتك. لكن الأمر وما فيه...‬ 433 00:37:33,958 --> 00:37:35,166 ‫إهانتي؟‬ 434 00:37:36,125 --> 00:37:37,416 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 435 00:37:53,708 --> 00:37:55,833 ‫والآن لوّحوا! لوّحوا!‬ 436 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 ‫وابتسموا.‬ 437 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 ‫وكأننا في قصة خرافية.‬ 438 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 439 00:38:14,583 --> 00:38:20,125 ‫حاولت تشكيل مكان تحضر فيه أميرتنا‬ ‫الحب إلى هذا العالم.‬ 440 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 ‫- وهل هذه الورود لي؟‬ ‫- أجل.‬ 441 00:38:23,750 --> 00:38:25,041 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 442 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 ‫"كازوت".‬ 443 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 ‫مولاتي.‬ 444 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 ‫استقرّ بلاطنا الملكي الصغير بسرعة‬ ‫في الأجواء الرومانسية.‬ 445 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 ‫أمّا بالنسبة إلى الأميرة "لودميلا"‬ ‫وعلاقتها بوصيفتها الجديدة،‬ 446 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 ‫فالأميرة تملؤها حلاوة الدنيا‬ ‫كنحلة يملؤها العسل...‬ 447 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ‫...كنحلة يملؤها العسل في طريقها إلى الخلية...‬ 448 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ‫لا ترى فيها إلا أختًا ملازمة لها.‬ 449 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 ‫- أصحيح أن خطيبك جندي؟‬ ‫- صحيح.‬ 450 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 ‫لكن مؤكد أنّك خائفة.‬ ‫ماذا إن أُرسل إلى الحرب يومًا ما؟‬ 451 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 ‫هذا ما يفعله الجندي.‬ 452 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 ‫علّمته المبارزة.‬ ‫كل أفراد عائلتنا بارعون فيها.‬ 453 00:39:18,625 --> 00:39:21,041 ‫وفي المقابل، علّمني إطلاق النار.‬ 454 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 ‫أجل. مرات عديدة.‬ 455 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 ‫أتريدين أطفالًا؟‬ 456 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 ‫أمّا بالنسبة إلى رهاننا يا مولاتي،‬ ‫فلا بد أن أخبرك وبكل صراحة،‬ 457 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 ‫أن التقدّم فيه ضئيل بشكل ملحوظ.‬ 458 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 ‫سيد "كازوت".‬ 459 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 ‫"إيرينغارد".‬ 460 00:40:21,375 --> 00:40:22,583 ‫استيقظت مبكرًا.‬ 461 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 ‫أجل. أستيقظ مبكرًا عادةً.‬ 462 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 ‫هل ستركب الحصان؟‬ 463 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 ‫- المعذرة؟‬ ‫- هل ستركب الحصان؟‬ 464 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 ‫أتريد الانضمام إليّ؟‬ 465 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 ‫- لكن إن أردت فعلها بمفردك...‬ ‫- لا.‬ 466 00:40:39,500 --> 00:40:43,875 ‫لا، لا بأس...‬ 467 00:40:45,083 --> 00:40:46,541 ‫أظن أنه لا بأس بذلك.‬ 468 00:40:47,333 --> 00:40:49,000 ‫دعيني أفكّر فحسب.‬ 469 00:40:51,166 --> 00:40:52,458 ‫بالتأكيد، لم لا؟‬ 470 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 ‫- صباح الخير يا سيد "بودولسكي".‬ ‫- صباح الخير يا سيد "كازوت".‬ 471 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 ‫- أيمكنك تجهيز حصاني؟‬ ‫- حصانك؟‬ 472 00:41:00,041 --> 00:41:03,625 ‫- أعطني حصان أمس فحسب.‬ ‫- حصان أمس؟‬ 473 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 ‫أعطني أي حصان.‬ 474 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 ‫حاضر يا سيدي.‬ 475 00:41:13,208 --> 00:41:17,041 ‫- هل ستأتي؟‬ ‫- تقدّمي وسألحق بك.‬ 476 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 ‫بدأت تتعب. هل استنفدت طاقتك كلها؟‬ 477 00:41:38,291 --> 00:41:39,250 ‫انظر.‬ 478 00:41:42,583 --> 00:41:43,666 ‫إنه شفق ألبي.‬ 479 00:41:44,541 --> 00:41:49,583 ‫إنه تفاعل نادر بين ألوان الطيف في الجو.‬ 480 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 ‫شفق ألبي؟‬ 481 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 ‫أجل.‬ 482 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 ‫شفق ألبي.‬ 483 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 ‫إنه يختفي بالفعل.‬ 484 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 ‫أجل. هذا طبيعي.‬ 485 00:42:06,333 --> 00:42:11,958 ‫كشف عن جوهره والآن يتلاشى. فجأة.‬ 486 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 ‫سيكون الجو اليوم صافيًا. إنها معجزة.‬ 487 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 ‫لا!‬ 488 00:42:21,666 --> 00:42:25,875 ‫أيمكنني إحضار حصاني الخاص إلى هنا؟‬ 489 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 ‫حصانك الخاص؟‬ 490 00:42:27,875 --> 00:42:29,791 ‫هذه الأحصنة هادئة جدًا.‬ 491 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 ‫أجل. بالتأكيد. وحصانك ليس كذلك؟‬ 492 00:42:33,833 --> 00:42:35,250 ‫اسمه "ووتن".‬ 493 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 ‫لا يمكن لأحد ركوبه غيري.‬ 494 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 ‫لا أستغرب ذلك.‬ 495 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 ‫سيد "كازوت".‬ 496 00:42:41,208 --> 00:42:43,333 ‫سيد "بودولسكي". ما الخطب؟‬ 497 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 ‫أحدهم قادم.‬ 498 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 ‫- اصرفه إذًا.‬ ‫- لا يمكنني. إنه ابن عم الدوق الأكبر.‬ 499 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 ‫أتينا لزيارة الأميرة.‬ ‫أنا ابن عم الدوق الأكبر.‬ 500 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 ‫رباه. هذا لطف منكما.‬ ‫لكن لا يمكن، أخشى أن الأميرة مريضة.‬ 501 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 ‫ستكون زيارة قصيرة.‬ ‫أتينا حاملين سلّة هدايا لها.‬ 502 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 ‫سيتوجّب عليكما القدوم في يوم آخر.‬ 503 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 ‫- أو إعطاؤها لي.‬ ‫- نقانق طيبة.‬ 504 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 ‫حالة الأميرة كما تعلمان‬ ‫تمنعها من مقابلة أي أحد.‬ 505 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 ‫هل ترفض دخولي؟‬ 506 00:43:31,041 --> 00:43:32,875 ‫- ما أنا إلّا رسول.‬ ‫- أصرّ على الدخول.‬ 507 00:43:32,958 --> 00:43:35,083 ‫- أنصت...‬ ‫- من تحسبني؟‬ 508 00:43:38,083 --> 00:43:39,083 ‫"ماربود".‬ 509 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 510 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 ‫كنا في الجوار.‬ ‫معنا هدايا من المنزل للأميرة.‬ 511 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 ‫سأحرص أن تصل إليها. إنها مريضة جدًا.‬ 512 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 ‫ستكون زيارة قصيرة.‬ 513 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 ‫إنها مُصابة بمرض مُعد وفي الحجر الصحي.‬ 514 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 ‫- لكن...‬ ‫- سلام.‬ 515 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 ‫"لوثر". عزيزي "لوثر".‬ ‫ستكون زيارة قصيرة جدًا.‬ 516 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 ‫- هل شعرت بكذبه؟‬ ‫- طبعًا.‬ 517 00:44:11,916 --> 00:44:14,541 ‫وذلك المحتال. أرأيت ملابسه الرثّة‬ ‫التي تشبه ملابس المهرجين؟‬ 518 00:44:14,625 --> 00:44:16,625 ‫المعذرة، لكن هل نحن في مهرجان؟‬ 519 00:44:21,000 --> 00:44:22,416 ‫لا بد أن نبقى بالقرب.‬ 520 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 ‫أحضرنا الهدايا لقاطني القصر.‬ ‫لكنهم لا يستقبلون الزوّار.‬ 521 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 ‫هل تعرف شخصًا يعمل في تلك القلعة الجميلة؟‬ 522 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 ‫- لا أتدخّل في أمور أحد.‬ ‫- مهلًا.‬ 523 00:44:58,166 --> 00:45:02,958 ‫ما رأيك في إعادة النظر في موقفك بحرص أكبر؟‬ 524 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 ‫سنذهب إلى "بابنهاوزن" الليلة.‬ ‫الآن بتّ تعرف أين مكاننا.‬ 525 00:45:45,333 --> 00:45:47,041 ‫مولاتي.‬ 526 00:45:47,916 --> 00:45:51,583 ‫مرّ شهر آخر والولادة وشيكة.‬ 527 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 ‫أعلم بالنظر إلى طبيعة الموقف‬ ‫أنه لا يمكنك زيارتنا،‬ 528 00:45:56,333 --> 00:45:59,041 ‫لذا اسمحي لي أن أحدّثك عن الأجواء هنا.‬ 529 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 ‫دعيني أبدأ بإبلاغك بأخبار سعيدة.‬ 530 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 ‫حالفتني ضربة حظ.‬ 531 00:46:10,583 --> 00:46:14,666 ‫لم أستطع النوم‬ ‫فقررت الخروج للتمشية في الغابة.‬ 532 00:46:24,833 --> 00:46:27,333 ‫وهناك رأيتها.‬ 533 00:46:29,958 --> 00:46:31,375 ‫وأدركت على الفور‬ 534 00:46:33,333 --> 00:46:37,500 ‫أن الآلهة منحتني منظرًا فريدًا لرسمه.‬ 535 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 ‫كنت محقًا بشدة في تقييمي لجمالها.‬ 536 00:46:43,958 --> 00:46:45,666 ‫لكن كان هناك شيء آخر.‬ 537 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 ‫كان كرم الآلهة يفوق الوصف.‬ 538 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 ‫وأطلب منك يا مولاتي‬ ‫ألّا تعتبري هذه فظاظة أو تعتبريني متلصصًا.‬ 539 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 ‫كان مشهدًا مُفعمًا بالألوان.‬ 540 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 ‫الضوء وبحيرة الغابة‬ ‫والمرأة التي في المياه،‬ 541 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 ‫المشهد بأكمله ساحر أخّاذ‬ 542 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 ‫وكان يصرخ مطالبًا بتخليد الفن له.‬ 543 00:47:12,583 --> 00:47:16,833 ‫وتلك اللوحة التي أُمرت أن أرسمها...‬ 544 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 ‫المسمّاة "حورية تستحم في بحيرة غابة."‬ 545 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 ‫أو "استحمام (ديانا)"، مذهلة بحد ذاتها،‬ 546 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 ‫وبمثابة أفضل لحظات مسيرتي الفنية.‬ 547 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 ‫كيف يمكنني جعلها ملكي إلّا بتصويرها‬ 548 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 ‫وبأن أرسم على قماشي‬ ‫كل تفصيلة ولون في جسدها‬ 549 00:47:47,541 --> 00:47:52,833 ‫حتى لا يفرّقنا أحد في هذه الدنيا أبدًا؟‬ 550 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 ‫هذه اللوحة تتطلّب صبرًا.‬ 551 00:48:00,041 --> 00:48:01,291 ‫لذا أنا أنتظر.‬ 552 00:48:05,500 --> 00:48:09,291 ‫لم يسبق لي لمس شعرها أو تمشيط يدها.‬ 553 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 ‫بدلًا من ذلك، اقتربت منها بطرق أخرى.‬ 554 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 ‫"ووتن". مرحبًا.‬ 555 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 ‫مرحبًا.‬ 556 00:48:25,833 --> 00:48:31,708 ‫وتمرّ الأيام يا مولاتي بوتيرة بطيئة.‬ 557 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 ‫...من أجل قلبي.‬ 558 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 ‫- "إيرينغارد".‬ ‫- مرحبًا.‬ 559 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 ‫شكرًا على رسالتك.‬ 560 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 ‫- اشتقت إليك...‬ ‫- لكن لا يمكننا أن نتقابل هكذا.‬ 561 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 ‫لكن لم لا؟‬ 562 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 ‫لا يمكنني ولن أخبرك.‬ 563 00:49:14,583 --> 00:49:16,875 ‫سأظلّ هنا لثلاثة أشهر.‬ 564 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 ‫ربما يمكنني إخبارك بكل شيء ذات يوم.‬ 565 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 ‫الوداع يا صديقي.‬ 566 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 ‫"إيرينغارد"! نزل ماء الرحم.‬ 567 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 ‫ليس بعد.‬ 568 00:50:13,708 --> 00:50:16,208 ‫سيد "بودولسكي"، أرسل بطلب الدوقة الكبرى.‬ 569 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 ‫- أين الطفل؟‬ ‫- مولاتي.‬ 570 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 ‫أولًا، كانت ترتعد القلعة خوفًا،‬ 571 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 ‫لكن مع أول رنين لصراخ المولود‬ ‫من غرفة الأميرة،‬ 572 00:50:32,958 --> 00:50:34,708 ‫تغيّرت الأجواء تمامًا في كافة أنحاء...‬ 573 00:50:35,375 --> 00:50:38,500 ‫سيد "كازوت". أجبني بصدق.‬ ‫هل الطفل بصحة جيدة؟‬ 574 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 ‫إنه أجمل طفل‬ ‫يرى نور النهار في "بابنهاوزن".‬ 575 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 ‫ها أنت ذا. دعني أراه.‬ 576 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 ‫تعالي.‬ 577 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 ‫- تعالي.‬ ‫- دعني أراه.‬ 578 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 ‫- أليس مذهلًا؟‬ ‫- دعني أرى.‬ 579 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 ‫تهانيّ.‬ 580 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 ‫إنه يشبهني. إنه يشبه جدته.‬ 581 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 ‫أليس أجمل طفل سبق أن رأيته في حياتك؟‬ 582 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 ‫حتى أنا يا مولاتي من لا أميل إلى العاطفة،‬ 583 00:51:18,000 --> 00:51:21,750 ‫أعترف بذهولي من جمال الطفل.‬ 584 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 ‫و"إيرينغارد". ما أخبار تطوّر علاقتكما؟‬ 585 00:51:29,500 --> 00:51:34,375 ‫لأول مرة ومن دون أن تدري‬ 586 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 ‫وقعت في الحب.‬ 587 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 ‫بهذه السرعة؟‬ 588 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 ‫ليس في حبي أنا يا مولاتي.‬ ‫بل وقعت في حب حفيدك.‬ 589 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 ‫أجل.‬ 590 00:51:46,875 --> 00:51:48,958 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 591 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 ‫إذًا، هل فقدت اهتمامها بك يا سيد "كازوت"؟‬ 592 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 ‫لا. بالعكس. هذا يخدم هدفي بشدة.‬ 593 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 ‫الوقوع في حب إله الحب،‬ 594 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 ‫بالنسبة إلى من يتمتّع بمثل هدوئها وطاقتها،‬ 595 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 ‫قد يكون أول خطوة‬ ‫نحو الخضوع التام يا مولاتي.‬ 596 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 ‫أشعر بأنّك تتعلّق بقشة.‬ 597 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 ‫"كيوبيد".‬ 598 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 ‫تجسيد الحب. أكثر الدُمى فتكًا. صدّقيني.‬ 599 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 ‫أمي.‬ 600 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 ‫- عربتك في انتظارك.‬ ‫- حسنًا.‬ 601 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 ‫أستغادرين بهذه السرعة؟‬ 602 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 ‫آل "ماربود" لا يدعاني أغيب عن ناظرهما.‬ 603 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 ‫غير مسموح لأي أحد‬ ‫خارج أسوار هذه القلعة برؤية الطفل.‬ 604 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 ‫- مفهوم؟‬ ‫- طبعًا يا مولاتي.‬ 605 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 ‫- وأنت يا "لوثر"؟‬ ‫- طبعًا مفهوم يا أمي.‬ 606 00:52:36,291 --> 00:52:39,166 ‫أمر أخير. وجدنا مُرضعة.‬ 607 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 ‫اسمها... "ليزبيث". إنها امرأة محلية.‬ ‫سنحضرها إلى هنا.‬ 608 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 ‫- وهل هي أهل للثقة؟‬ ‫- أجل. تحرّينا عنها.‬ 609 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 ‫"ليزبيث"، تعالي إلى المنزل من حين إلى آخر.‬ ‫كيف سأعتني بنفسي؟‬ 610 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 ‫- أجريت ترتيبات مع جارتنا.‬ ‫- لم أنت مُضطرة إلى العيش هناك؟‬ 611 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 ‫يمكنك القدوم إلى المنزل من حين إلى آخر...‬ 612 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 ‫اترك الباب.‬ 613 00:53:03,208 --> 00:53:04,291 ‫- "ليزبيث"؟‬ ‫- تحرّك!‬ 614 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 ‫"ليزبيث"؟ أيمكنك...‬ 615 00:53:11,750 --> 00:53:13,666 ‫"ليزبيث"!‬ 616 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- أجل.‬ 617 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 ‫- تأخرت.‬ ‫- أعتذر.‬ 618 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 ‫قمت بتحريّاتي لكن لم أعرف شيئًا.‬ ‫"روزنباد" هادئة جدًا مؤخرًا.‬ 619 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 ‫لم طلبت حضورنا إذًا؟‬ 620 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 ‫وقعت أحداث جديدة.‬ 621 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 ‫- أتريدان شرابًا؟‬ ‫- رجاءً.‬ 622 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 ‫أجل. حسنًا،‬ ‫مع الأسف لم يتبق لديّ إلا النوع المكلّف.‬ 623 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 ‫لنأمل أن يكون طيبًا إذًا.‬ 624 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 ‫- عيّن البلاط شخصًا جديدًا.‬ ‫- من؟‬ 625 00:54:35,166 --> 00:54:36,166 ‫امرأة.‬ 626 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 ‫- وماذا أيضًا؟‬ ‫- امرأة لديها صغار.‬ 627 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 ‫كيف اكتشفت ذلك؟‬ 628 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 ‫هل تريانه؟ إنه زوجها.‬ 629 00:54:51,333 --> 00:54:55,208 ‫يجلس هنا كل ليلة غارقًا في يأسه.‬ 630 00:54:56,333 --> 00:54:57,875 ‫ينبغي لكما التحدّث إليه.‬ 631 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 ‫المعذرة.‬ 632 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 ‫ماذا تعرف عن "روزنباد"؟‬ 633 00:55:16,958 --> 00:55:18,791 ‫كلها كذبة كبيرة.‬ 634 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 ‫والآن فقدت زوجتي.‬ 635 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 ‫كانت ستعمل في القلعة كمساعدة للسيدة.‬ 636 00:55:28,208 --> 00:55:34,708 ‫مساعدة لسيدة شابّة مدللة،‬ ‫ولم يُسمح لي بالتحدّث إليها.‬ 637 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 ‫لكن‬ 638 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 ‫بعدها...‬ 639 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 ‫لا، وعدت بألّا أقول أي شيء.‬ 640 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 ‫سيدي المحترم.‬ 641 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 ‫الدوق الأكبر ابن عمي.‬ 642 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 ‫باسم دوقيتنا، آمرك بإخباري بما تعرف.‬ 643 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 ‫ثمة...‬ 644 00:56:03,208 --> 00:56:05,083 ‫ثمة طفل في القلعة بالفعل.‬ 645 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 ‫كنت متأكدًا.‬ 646 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 ‫لا بد أن نراسل ابن عمك.‬ ‫ونقول إننا نطالب برؤيتهم.‬ 647 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 ‫أشتاق إليها كثيرًا. ألا يمكنكما مساعدتي؟‬ 648 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 ‫لديّ مهمة لتؤديها.‬ 649 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 ‫إن استطعت أخذ الطفل،‬ ‫فسنعيد إليك زوجتك "ليزبيث".‬ 650 00:56:28,000 --> 00:56:29,750 ‫- آخذ الطفل؟‬ ‫- أجل.‬ 651 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 ‫وتقديرًا منا لمجهوداتك البطولية،‬ 652 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 ‫سأحرص شخصيًا أن تنال منصبًا بارزًا في البلاط‬ 653 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 ‫عندما أستولي أنا وزوجتي على الحُكم.‬ 654 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 ‫ألا تظن أن هذا‬ ‫سيُشعر عزيزتك "ليزبيث" بالسعادة والفخر؟‬ 655 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 ‫جيد.‬ 656 00:56:50,541 --> 00:56:52,875 ‫إليك ما عليك فعله.‬ 657 00:57:25,791 --> 00:57:26,791 ‫سيد "كازوت".‬ 658 00:57:30,791 --> 00:57:32,875 ‫- "إيرينغارد".‬ ‫- استيقظت مبكرًا.‬ 659 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 ‫أجل.‬ 660 00:57:35,708 --> 00:57:36,583 ‫فعلًا.‬ 661 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 ‫أجل، ليلة أمس كانت أقصر ليلة في العام.‬ 662 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 ‫حقًا؟‬ 663 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 ‫- لم أعلم ذلك.‬ ‫- أجل. هذا صحيح.‬ 664 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 ‫وأقضي دومًا أقصر ليلة في الخارج.‬ 665 00:57:48,625 --> 00:57:50,541 ‫في الخارج؟ لماذا؟‬ 666 00:57:51,583 --> 00:57:56,083 ‫إنه طقس نوعًا ما.‬ 667 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 ‫- طقس؟‬ ‫- أجل.‬ 668 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 ‫طقس من أي نوع؟‬ 669 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 ‫أنا أرسم... أصوّر الطبيعة‬ 670 00:58:06,416 --> 00:58:08,958 ‫في أكثر لحظاتها زوالًا.‬ 671 00:58:09,041 --> 00:58:12,041 ‫- زوالًا؟‬ ‫- في أكثر لحظاتها خصوبةً.‬ 672 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 ‫قبل أن تخضع للظلام مجددًا شيئًا فشيئًا.‬ 673 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 ‫يبدو هذا حزينًا.‬ 674 00:58:18,916 --> 00:58:22,166 ‫- لا، ليس كذلك. لا. أستمتع بذلك.‬ ‫- أيمكنني رؤيتها؟‬ 675 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 ‫- اللوحة؟‬ ‫- أجل.‬ 676 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 ‫- أفضّل ألّا تريها.‬ ‫- متأكدة أنني سأجدها جميلة.‬ 677 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 ‫- لا. هذه اللوحة مبتذلة نوعًا ما.‬ ‫- مبتذلة؟ أشكّ في ذلك.‬ 678 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 ‫أجل، فيها مجرد أزهار ببتلاتها الجميلة،‬ 679 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 ‫ونباتات قُراص بأجوائها الدافئة،‬ ‫وبحيرة الغابة بمداعبتها اللطيفة.‬ 680 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 ‫- مجرد ترهات رومانسية.‬ ‫- بحيرة الغابة؟‬ 681 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل رسمت بحيرة الغابة؟‬ 682 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 ‫هل قلت بحيرة الغابة؟ لا. لم أرسمها.‬ 683 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 ‫- أفكّر بصوت عال فحسب.‬ ‫- دعني أراها.‬ 684 00:59:01,916 --> 00:59:04,541 ‫- لا. أفكّر بصوت عال فحسب.‬ ‫- بلى.‬ 685 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 ‫- يدي.‬ ‫- أجل.‬ 686 00:59:18,458 --> 00:59:19,416 ‫سيد "كازوت"!‬ 687 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 ‫سيد "كازوت".‬ 688 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 ‫جاءت الدوقة الكبرى وتريد مقابلتك.‬ 689 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 ‫بعد إذنك.‬ 690 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 ‫يصرّان على القيام بزيارة.‬ 691 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 ‫من هما يا مولاتي؟‬ 692 00:59:47,791 --> 00:59:49,041 ‫آل "ماربود".‬ 693 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 ‫- ألا يمكننا رفض ذلك؟‬ ‫- لا. مستحيل. إنهما من العائلة.‬ 694 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 ‫حرصت على عدم دخولهما إلى "روزنباد"‬ ‫وسماع صوت الطفل.‬ 695 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 ‫- سنذهب في نزهة.‬ ‫- متى؟‬ 696 01:00:05,041 --> 01:00:06,083 ‫الأحد القادم.‬ 697 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 ‫- الأحد القادم؟‬ ‫- يستحيل أن نتخلّف عن الموعد.‬ 698 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 ‫لا بد أن نخفي الطفل.‬ 699 01:00:13,208 --> 01:00:16,041 ‫- ولا بد لـ"لودميلا"...‬ ‫- أن تكون حاملًا في الشهر السادس.‬ 700 01:00:16,125 --> 01:00:17,125 ‫وبطنها منتفخ.‬ 701 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 ‫ستبقى "ليزبيث" هنا مع الطفل،‬ 702 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 ‫ولا بد من توجيه تعليمات واضحة للجميع.‬ 703 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 ‫طبعًا. سأحرص على ذلك يا مولاتي.‬ 704 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 ‫حسنًا يا سيد "كازوت".‬ 705 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 706 01:00:35,666 --> 01:00:37,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 707 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 ‫و"إيرينغارد"؟‬ 708 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 ‫كما تعرفين، رسمتها في كل صباح.‬ 709 01:00:45,125 --> 01:00:50,958 ‫ورغم عدم درايتها بحضوري أو وجودي،‬ 710 01:00:51,041 --> 01:00:56,458 ‫فإنني أشعر وكأن رابطة تشكّلت بيننا.‬ 711 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 ‫أعلم ما تفكرين فيه يا مولاتي.‬ 712 01:01:00,375 --> 01:01:02,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 713 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 ‫لماذا لا يقوم هذا الأحمق السخيف‬ 714 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 ‫بإثارة إعجاب الفتاة‬ ‫بالطريقة التقليدية ويريح باله؟‬ 715 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 ‫- هل أنا محق؟‬ ‫- تقريبًا، أجل.‬ 716 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 ‫لكن هذا الأحمق السخيف...‬ 717 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 ‫فنان.‬ 718 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 ‫تنهكه حاليًا صياغة تلك التحفة الفنية.‬ 719 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 ‫أصرّ أن أحصل على خضوع تام‬ 720 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 ‫من دون أي تواصل جسدي من أي نوع.‬ 721 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 ‫يمكنني إثارة إعجاب الفتاة‬ ‫بالطريقة التقليدية وسيكون هذا أقل صعوبة.‬ 722 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 ‫يمكنني إثارة إعجابها في لحظة خاصة،‬ ‫تكون فيها روحها مهتاجة ومندفعة.‬ 723 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 ‫لكن يا مولاتي،‬ ‫أشعر ببساطة بأن هذا لن يكون ذا قيمة لي.‬ 724 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 ‫يبدو أنّك أدركت‬ 725 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 ‫أنه لا يمكنك الفوز برهاننا،‬ ‫والآن تريد تغيير الشروط.‬ 726 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 ‫إطلاقًا.‬ ‫ما زلت أنوي إثارة إعجابها يا مولاتي.‬ 727 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 ‫سيحدث ذلك.‬ ‫لكن الفرق أنها ستكون الوحيدة التي تعرف.‬ 728 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 ‫أمّا بالنسبة إلى الآخرين،‬ ‫فستظلّ "إيرينغارد" كما هي،‬ 729 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 ‫فاتنة عذراء،‬ ‫لكن روحينا ستظلان مرتبطتين إلى الأبد.‬ 730 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 ‫وهذه إثارة إعجاب حقيقية.‬ 731 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 ‫وكيف سنعرف أنّك أثرت إعجابها...‬ 732 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 ‫- كيف سنعرف من فاز برهاننا؟‬ ‫- بالضبط.‬ 733 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 ‫سأريها اللوحة التي رسمتها من أجلها،‬ 734 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 ‫وفي تلك اللحظة، ستضطرب.‬ 735 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 ‫ستكون كالوردة التي تتساقط كل بتلاتها‬ 736 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 ‫بسبب نفحة رياح واحدة‬ ‫وتبقى مكشوفة بعدها يا مولاتي.‬ 737 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 ‫عندما تخضع الروح للشغف، يتبعها الجسد.‬ 738 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 ‫عندما ترى اللوحة، سيُغمى عليها بكل بساطة.‬ 739 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 ‫سيُغمى عليها؟ "إيرينغارد" التي نعرفها؟‬ 740 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 ‫أمام الجميع،‬ ‫وسيكون ذلك دليلًا واضحًا على إثارة إعجابها.‬ 741 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 ‫أقبل الشروط الجديدة لرهاننا.‬ 742 01:04:22,958 --> 01:04:24,791 ‫هل أجهّز حصانك يا آنسة "إيرينغارد"؟‬ 743 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 ‫"ليزبيث"!‬ 744 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 ‫"ليزبيث"!‬ 745 01:05:01,208 --> 01:05:03,583 ‫"ليزبيث"!‬ 746 01:05:04,916 --> 01:05:06,416 ‫ماذا يجري؟‬ 747 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 ‫انتظر يا سيدي. لم تتجوّل في الأنحاء صارخًا؟‬ 748 01:05:15,041 --> 01:05:20,333 ‫هددني وأربكني تمامًا.‬ 749 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 ‫والآن اقترفت غلطة فادحة.‬ 750 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 ‫إنه...‬ 751 01:05:28,333 --> 01:05:32,583 ‫وعدني باستعادة عزيزتي "ليزبيث" إن ساعدته.‬ 752 01:05:32,666 --> 01:05:33,583 ‫عزيزتك "ليزبيث"؟‬ 753 01:05:34,750 --> 01:05:35,708 ‫عزيزتي...‬ 754 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 ‫أُخذت عزيزتي "ليزبيث" مني.‬ 755 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 ‫- أُخذت منك "ليزبيث"؟‬ ‫- والآن أنا مُضطر...‬ 756 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 ‫اقترفت غلطة فادحة.‬ 757 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 ‫عن أي غلطة تتحدّث؟‬ 758 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 ‫كذب أسياد "روزنباد" بشأن الطفل.‬ 759 01:05:59,708 --> 01:06:01,416 ‫تعرّضت للخداع.‬ 760 01:06:02,291 --> 01:06:03,250 ‫لكن...‬ 761 01:06:04,375 --> 01:06:05,750 ‫الآن أنا مُضطر إلى المساعدة.‬ 762 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 ‫كيف ستساعد؟‬ 763 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 ‫غدًا...‬ 764 01:06:19,958 --> 01:06:22,958 ‫لا بد أن أسرق الطفل وأريه لهما.‬ 765 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 ‫في تمام الـ2:00، لا بد أن أذهب إلى المنطقة‬ ‫مقطوعة الأشجار في الغابة.‬ 766 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 ‫الآن أتساءل إن كان هذا الصائب فعله.‬ 767 01:06:33,958 --> 01:06:36,166 ‫لا بد أن أتحدّث إلى عزيزتي "ليزبيث" أولًا.‬ 768 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 ‫لا أظن أن "ليزبيث" ستسامحني بعدها.‬ 769 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 ‫أنصت.‬ 770 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 ‫هل تنصت إليّ؟‬ 771 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 ‫أكمل الخطة الموضوعة.‬ 772 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 ‫مفهوم؟‬ 773 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 ‫ماذا؟‬ 774 01:07:05,458 --> 01:07:06,875 ‫أكمل الخطة الموضوعة.‬ 775 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 ‫ولا تخبر "ليزبيث" بشيء.‬ 776 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 777 01:07:19,166 --> 01:07:20,166 ‫اذهب الآن!‬ 778 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 ‫أين كنت؟‬ 779 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 ‫- الجميع يبحثون عنك.‬ ‫- ها أنا ذا.‬ 780 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 ‫ستبدأ النزهة بعد قليل.‬ 781 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 ‫كل شيء جاهز. كل شيء.‬ 782 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 783 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 ‫تبدو شاحبًا. هل تشعر بالحزن؟‬ 784 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 ‫لا. كل شيء على ما يُرام.‬ 785 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 ‫- وأدوات المائدة؟‬ ‫- في الأسفل.‬ 786 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 ‫ما زلنا بحاجة إلى كراسي.‬ 787 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 ‫"كازوت"؟‬ 788 01:08:44,541 --> 01:08:45,416 ‫"إيرينغارد".‬ 789 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 ‫أعتذر لعدم وجودي عند البحيرة اليوم.‬ 790 01:08:58,958 --> 01:08:59,916 ‫عند البحيرة؟‬ 791 01:09:04,125 --> 01:09:05,666 ‫عرفت بوجودك من البداية.‬ 792 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 ‫ولم أذهب اليوم إلى هناك‬ ‫لأنه كان لديّ ما أنجزه هنا.‬ 793 01:09:23,125 --> 01:09:24,208 ‫أريد...‬ 794 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 ‫أن تكمل لوحتك.‬ 795 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 ‫لكنني كنت أفكّر...‬ 796 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 ‫أن بوسعنا إكمالها في غرفتك.‬ 797 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 ‫ربما تحتاج إلى الاقتراب مني أكثر.‬ 798 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 ‫وجهًا لوجه.‬ 799 01:10:03,750 --> 01:10:05,208 ‫أجل.‬ 800 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 ‫طبعًا. أجل.‬ 801 01:10:09,875 --> 01:10:11,625 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 802 01:10:12,666 --> 01:10:14,875 ‫- أيمكنك تخيّل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 803 01:10:16,000 --> 01:10:16,833 ‫أغمض عينيك.‬ 804 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- أغمض عينيك.‬ 805 01:10:24,083 --> 01:10:25,291 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 806 01:10:28,916 --> 01:10:30,416 ‫وتخيّل ذلك.‬ 807 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 ‫أجل، أريد...‬ 808 01:10:44,000 --> 01:10:44,916 ‫حسنًا.‬ 809 01:10:46,500 --> 01:10:47,833 ‫جهّز كل شيء.‬ 810 01:10:48,333 --> 01:10:51,333 ‫جهّز اللوحة. سأكون هناك بعد الغداء.‬ 811 01:10:51,416 --> 01:10:53,916 ‫- اتفقنا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 812 01:10:55,625 --> 01:10:58,000 ‫اتفقنا، ستكونين هناك بعد الغداء.‬ 813 01:11:08,458 --> 01:11:09,416 ‫نخبك.‬ 814 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 ‫يا له من مكان جميل، أليس كذلك؟‬ 815 01:11:24,000 --> 01:11:25,000 ‫عزيزي "ماربود".‬ 816 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 ‫إنه لمن دواعي سروري‬ ‫الترحيب بك وبزوجتك العزيزة.‬ 817 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 ‫يزيدني سعادة...‬ 818 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 ‫أجل، أظن أنّك أخبرتنا بذلك للتو.‬ 819 01:11:40,875 --> 01:11:41,708 ‫أجل.‬ 820 01:11:43,083 --> 01:11:45,375 ‫ويسرّني...‬ 821 01:11:48,291 --> 01:11:52,791 ‫أن الأميرة "لودميلا"‬ ‫تشعر بتحسّن كاف للحضور بيننا اليوم.‬ 822 01:11:52,875 --> 01:11:54,083 ‫هذا رائع.‬ 823 01:11:54,166 --> 01:11:55,375 ‫وفي ظلّ...‬ 824 01:11:57,000 --> 01:11:58,000 ‫هذا الطقس...‬ 825 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 ‫والآن لن أقول أكثر‬ ‫من إنه من دواعي سروري الترحيب بكما.‬ 826 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 ‫هذا من دواعي سرورنا.‬ 827 01:12:08,916 --> 01:12:10,333 ‫- نخبكم.‬ ‫- هذا رائع.‬ 828 01:12:10,416 --> 01:12:11,875 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 829 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 ‫نخبك.‬ 830 01:12:23,208 --> 01:12:25,375 ‫- يا له من نبيذ طيّب!‬ ‫- أجل، طيّب جدًا.‬ 831 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 ‫إنه خفيف ولامع.‬ 832 01:12:29,791 --> 01:12:31,291 ‫أيمكنني تناول السلطعون النهري؟‬ 833 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 ‫شكرًا.‬ 834 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 ‫- سلطعون نهري؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 835 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 ‫تفضّلي.‬ 836 01:12:38,166 --> 01:12:40,000 ‫نحن محظوظون بهذا الطقس.‬ 837 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 ‫- ليس شديد الحرارة أو البرودة. ملائم.‬ ‫- طقس رائع.‬ 838 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 ‫- إنه فطر الشانتريل.‬ ‫- أجل.‬ 839 01:13:42,375 --> 01:13:43,291 ‫فعلًا.‬ 840 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 ‫ذهب الغابة.‬ 841 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 ‫تعال.‬ 842 01:14:12,500 --> 01:14:13,416 ‫لا!‬ 843 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 ‫"ماتياس"!‬ 844 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 ‫ماذا...‬ 845 01:14:23,875 --> 01:14:25,583 ‫لا. أيها...‬ 846 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 ‫توقف!‬ 847 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 ‫- لذيذ.‬ ‫- لذيذ جدًا.‬ 848 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 ‫أجل.‬ 849 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 ‫استمرت هذه الكوميديا طويلًا.‬ 850 01:14:41,458 --> 01:14:44,750 ‫- كوميديا؟‬ ‫- لا تتدخّل رجاءً.‬ 851 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 ‫أجل.‬ 852 01:14:49,833 --> 01:14:50,958 ‫عزيزتي الأميرة.‬ 853 01:14:51,833 --> 01:14:52,791 ‫اسمحي لنا.‬ 854 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 ‫مليئة بالحياة.‬ 855 01:15:06,416 --> 01:15:07,500 ‫وطريّة جدًا.‬ 856 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 ‫إنها طريّة جدًا. قد يحسب المرء...‬ 857 01:15:10,458 --> 01:15:11,416 ‫أعتذر!‬ 858 01:15:13,083 --> 01:15:14,958 ‫- أعتذر!‬ ‫- "ماتياس"!‬ 859 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 ‫ها قد جاء مساعدي الصالح.‬ 860 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 ‫ماذا تفعل؟ "ماتياس"!‬ 861 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 ‫تعال يا "ماتياس"!‬ 862 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 ‫- تعال.‬ ‫- توقف!‬ 863 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 ‫تعال يا "ماتياس".‬ 864 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 ‫"ماتياس"!‬ 865 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 ‫هيا يا "ماتياس"!‬ 866 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 ‫- "ماتياس"!‬ ‫- تعال!‬ 867 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 ‫"ماتياس"!‬ 868 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- هيا، تعال.‬ 869 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 ‫المعذرة.‬ 870 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 ‫"ماتياس"!‬ 871 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 ‫"ماتياس"!‬ 872 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 ‫"ماتياس"! توقف!‬ 873 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 ‫اهدأ.‬ 874 01:15:54,208 --> 01:15:56,125 ‫"ماتياس"، توقف!‬ 875 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 ‫هيا.‬ 876 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 ‫لا!‬ 877 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 ‫لا!‬ 878 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 ‫- ابقي. تناولي الطعام يا "بوغيندروف".‬ ‫- توقف!‬ 879 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 ‫- أمسكي يدي.‬ ‫- توقف.‬ 880 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 ‫"بوغيندروف".‬ 881 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 ‫توقف!‬ 882 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 ‫سيد "بودولسكي".‬ 883 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 ‫"إيرينغارد"!‬ 884 01:16:12,541 --> 01:16:13,666 ‫انتظري يا "إيرينغارد"!‬ 885 01:16:14,291 --> 01:16:15,583 ‫هيا. انطلق.‬ 886 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 ‫هيا. توقف! مهلًا!‬ 887 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 ‫رحل سائق العربة.‬ 888 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 ‫اركبي يا "بوغيندروف". مولاتي، رافقيني.‬ 889 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 ‫- بسرعة!‬ ‫- ساعدني على الركوب.‬ 890 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 ‫بحق السماء.‬ 891 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 ‫- الزمي الصمت.‬ ‫- الزم أنت الصمت.‬ 892 01:16:48,208 --> 01:16:49,500 ‫- شكرًا.‬ ‫- هيا!‬ 893 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 ‫هيا.‬ 894 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 ‫على رسلك، توقف!‬ 895 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 ‫هيا. انطلق.‬ 896 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 ‫إن قلت إلى اليمين، فهو الاتجاه الصحيح.‬ 897 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 ‫- ذهبوا إلى اليسار.‬ ‫- أيتها الحمقاء!‬ 898 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 ‫لا. قلت إلى اليمين وسأسلك هذا الاتجاه.‬ 899 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 ‫أسرع.‬ 900 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 ‫أخبرتك بأن الآثار تؤدي إلى ذلك الاتجاه.‬ ‫لماذا لا تنصت إليّ؟‬ 901 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 ‫أنت!‬ 902 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 ‫توقفي! هذا يكفي!‬ 903 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 ‫ماذا يجري؟‬ 904 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 ‫ليشهد الرب أنني بريء.‬ 905 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 ‫من الظلم أن تهاجمني هذه المرأة.‬ 906 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 ‫حسنًا.‬ 907 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 ‫محاولة جيدة يا ابنة عمتي العزيزة.‬ 908 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 ‫لا أفهم.‬ 909 01:18:21,250 --> 01:18:23,750 ‫هذا الطفل ابني.‬ 910 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 911 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 ‫إنه طفلها.‬ 912 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 ‫كرري ما قلت.‬ 913 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 ‫سأكرره مرارًا وتكرارًا. إنه طفلي!‬ 914 01:18:55,916 --> 01:18:58,166 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- بلى، هذا صحيح.‬ 915 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 ‫بلى، هذا صحيح.‬ 916 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 ‫أؤكد لك ذلك.‬ 917 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 ‫أجل.‬ 918 01:19:05,125 --> 01:19:07,291 ‫اسأل "ليزبيث". ستؤكد قولي.‬ 919 01:19:07,375 --> 01:19:12,416 ‫هذا الرجل زوجها بالتأكيد.‬ ‫اختطف الطفل ومرضعته.‬ 920 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 ‫- تتبعتهم ووجدتهم هنا.‬ ‫- هذا...‬ 921 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 922 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 ‫- بل صحيح.‬ ‫- بل صحيح.‬ 923 01:19:19,666 --> 01:19:21,375 ‫من والد هذا الطفل؟‬ 924 01:19:24,166 --> 01:19:25,333 ‫سأخبرك.‬ 925 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 ‫"كازوت".‬ 926 01:19:33,083 --> 01:19:34,000 ‫أجل.‬ 927 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 ‫اطلب رجاءً قدوم عربة‬ ‫وأعد طفلنا إلى "روزنباد".‬ 928 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 ‫صاحب الملابس المبالغ فيها هذا!‬ 929 01:19:51,375 --> 01:19:53,166 ‫حسنًا. يجب أن تثبتا ذلك.‬ 930 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 ‫أتريدين أن يثبتا ذلك؟ كيف سيثبتانه؟‬ 931 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 ‫هل ننتظره أن يكبر،‬ 932 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 ‫ونختبر نظرية من شابه أباه فما ظلم؟‬ 933 01:20:10,333 --> 01:20:11,541 ‫إنّك تجعلين منّا أضحوكة!‬ 934 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 ‫إثبات!‬ 935 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 ‫أطالب بإثبات.‬ 936 01:20:19,416 --> 01:20:21,375 ‫- "كازوت".‬ ‫- نعم؟‬ 937 01:20:23,708 --> 01:20:26,250 ‫أرهما دفتر ملاحظاتك.‬ 938 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 ‫- دفتر ملاحظاتك.‬ ‫- دفتر ملاحظاتي؟‬ 939 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 ‫دفتر ملاحظاتي... أجل.‬ 940 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 941 01:20:42,125 --> 01:20:44,500 ‫- هذا ضروري على ما يبدو.‬ ‫- أجل.‬ 942 01:20:47,500 --> 01:20:49,833 ‫أود ذلك، لكنه ليس معي.‬ 943 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 ‫إنه ليس...‬ 944 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 ‫- بل معك.‬ ‫- ليس معي.‬ 945 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 ‫أليس في جيب معطفك الأيسر؟‬ 946 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 ‫بلى.‬ 947 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 ‫"إيرينغارد".‬ 948 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 ‫"كورت"؟‬ 949 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 ‫- ليس الآن!‬ ‫- ماذا عن...‬ 950 01:22:03,416 --> 01:22:05,166 ‫لا.‬ 951 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 ‫هل هذا كاف؟‬ 952 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 ‫على رسلك. تعال.‬ 953 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 ‫على رسلك.‬ 954 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 ‫تعال.‬ 955 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 ‫غدًا عند الفجر.‬ 956 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 ‫"كورت"!‬ 957 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 ‫هيا. لنذهب.‬ 958 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 ‫- هل تريد أن تختار أولًا؟‬ ‫- لا. اختر أنت.‬ 959 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 ‫حسنًا.‬ 960 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 ‫ساعده.‬ 961 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- تفضّل.‬ 962 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 ‫مستعد؟‬ 963 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 ‫المعذرة، لكنني لا أفهم‬ ‫لم لا يمكننا مناقشة الأمر كراشدين.‬ 964 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 ‫20 خطوة. أو ربما أقل؟‬ 965 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 ‫20 خطوة.‬ 966 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 ‫رجاءً ضع في اعتبارك...‬ 967 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 ‫واحد. اثنان.‬ 968 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 ‫ثلاثة.‬ 969 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 ‫أربعة.‬ 970 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 ‫خمسة.‬ 971 01:24:15,583 --> 01:24:16,500 ‫ستة.‬ 972 01:24:16,583 --> 01:24:17,416 ‫سبعة.‬ 973 01:24:17,916 --> 01:24:18,750 ‫ثمانية.‬ 974 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 ‫تسعة.‬ 975 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 ‫عشرة.‬ 976 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 ‫11.‬ 977 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 ‫12. 13.‬ 978 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 ‫14.‬ 979 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 ‫15.‬ 980 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 ‫16.‬ 981 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 ‫17.‬ 982 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 ‫18.‬ 983 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 ‫19.‬ 984 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 ‫تبًا، لقد أُصبت!‬ 985 01:24:47,791 --> 01:24:50,541 ‫لقد أُصبت!‬ 986 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 ‫توقف!‬ 987 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 ‫مهلًا!‬ 988 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 ‫أعمّدك باسم الأب والابن والروح القُدس.‬ 989 01:25:32,791 --> 01:25:38,458 ‫عساه ينظر إلى ذُلّك وتعبك ويغفر خطاياك.‬ 990 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 ‫وتمضي إلى حياة أبدية.‬ 991 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 992 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 ‫ليرافقك السلام.‬ 993 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 ‫وليرافق روحك السلام.‬ 994 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 ‫وأخيرًا، بعد مرور أكثر من عام على زفافهما،‬ 995 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 ‫الأمير "لوثر" والأميرة "لودميلا"‬ ‫عمّدا أول مولود لهما.‬ 996 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 ‫الرب مولانا، والد سيدنا "يسوع المسيح"،‬ 997 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 ‫الذي شكّلك مجددًا بالماء والروح القُدس.‬ 998 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 ‫هنا تنتهي قصة "إيرينغارد".‬ 999 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 ‫وضعت على فستانها الأبيض في هذه المناسبة‬ 1000 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 ‫الشريط الأزرق لجماعة القديس "إسطفانوس".‬ 1001 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 ‫رُتبة تُعطى للنبيلات‬ 1002 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 ‫تقديرًا لخدماتهنّ في "بابنهاوزن".‬ 1003 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 ‫كنت حاضرًا، ولم أحظ بأي رُتبة.‬ 1004 01:26:25,833 --> 01:26:26,750 ‫أجل.‬ 1005 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 ‫الآن.‬ 1006 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 ‫الآن!‬ 1007 01:26:53,583 --> 01:26:55,541 ‫ذهبت لاحقًا إلى "روما".‬ 1008 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 ‫تلقّيت هنا الكثير من المهام المرموقة‬ 1009 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 ‫استطعت من خلالها‬ ‫تطوير موهبتي الفنية العظيمة.‬ 1010 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 ‫شكرًا.‬ 1011 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 ‫علاوةً على ذلك،‬ ‫أطلق عليّ أصدقائي اسمًا مستعارًا فنيًا.‬ 1012 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 ‫أطلقوا عليّ اسم...‬ 1013 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 ‫"كازانوفا".‬ 1014 01:32:57,458 --> 01:33:02,916 ‫"(إيرينغارد): أساليب إثارة الإعجاب"‬ 1015 01:33:03,000 --> 01:33:05,750 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬