1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
No us mogueu, majestat.
4
00:02:00,916 --> 00:02:03,458
No em puc creure
que no necessiti descansar.
5
00:02:04,125 --> 00:02:06,125
Us heu tornat a estirar el vestit?
6
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
No ho he fet expressament.
7
00:02:15,208 --> 00:02:16,208
Seieu recta.
8
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Hi ha cap problema?
9
00:02:51,833 --> 00:02:55,083
El meu marit
el faria decapitar si el veiés.
10
00:02:55,583 --> 00:03:00,208
Tinc la impressió que el gran duc
volia que capturés la vostra bellesa.
11
00:03:03,458 --> 00:03:04,833
No podem escatimar.
12
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
Així.
13
00:03:19,916 --> 00:03:20,958
S'ho ha repensat?
14
00:03:22,000 --> 00:03:26,125
Em temo que m'estimaria més
mantenir el cap enganxat al cos, majestat.
15
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Us he de demanar
que seieu en posició recta.
16
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
S'està fent etern.
17
00:03:51,125 --> 00:03:51,958
Sí.
18
00:03:53,416 --> 00:03:55,041
Un bon retrat demana temps.
19
00:03:55,125 --> 00:03:56,416
Ja me n'he adonat.
20
00:04:00,458 --> 00:04:01,458
Com una seducció.
21
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Sr. Cazotte.
22
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Srta. Zimmermann.
23
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Sr. Cazotte!
24
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- No m'ha pagat el lloguer. Si no paga...
- Apreciada senyora...
25
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Li he ofert fer-li un retrat, oi?
Si sabés el valor...
26
00:04:58,541 --> 00:05:00,458
No vull un dibuix de mi mateixa,
27
00:05:00,541 --> 00:05:01,958
vull diners.
28
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
I estan de camí,
confiï en mi, aviat els tindrà.
29
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Somrigui, fa un dia fantàstic. Tot va bé.
30
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Majestat, em sento
molt honrat per la invitació.
31
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Gràcies per haver-me convidat.
32
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Em complau profundament ser aquí.
33
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Gràcies.
34
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Vostres majestats, em sento
molt honrat per la invitació. Gràcies.
35
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
El pintor.
36
00:06:05,416 --> 00:06:08,583
Espero que estigueu satisfet
amb l'obra, majestat.
37
00:06:08,666 --> 00:06:09,875
Un pintor?
38
00:06:27,708 --> 00:06:28,666
És bonic, oi?
39
00:06:29,291 --> 00:06:30,416
S'hi assembla molt.
40
00:06:35,791 --> 00:06:37,166
Però alhora, no.
41
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
No hi entenc,
d'aquestes coses. Però si tu ho dius.
42
00:06:42,250 --> 00:06:43,083
Interessant.
43
00:06:44,166 --> 00:06:45,791
Ha dit: "Però alhora, no".
44
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Crec que l'art ha de ser més
que una imitació de la realitat.
45
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Com un poema al qual
no sempre es troba sentit.
46
00:06:55,041 --> 00:06:58,375
- Què està dient?
- Dispensi, em dic Cazotte.
47
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Soc l'autor del retrat. Soc artista,
pintor, home, etcètera. I vostè és?
48
00:07:06,250 --> 00:07:07,083
Dispensi.
49
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
La meva filla.
50
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- La seva filla?
- Sí.
51
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Sr. Cazotte.
52
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
Sembla abatut. No s'està divertint?
53
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Molt, vostra majestat.
54
00:07:55,916 --> 00:07:58,583
Digui'm en qui s'està fixant.
55
00:08:00,958 --> 00:08:01,875
Fixant?
56
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
Sí, és força evident.
57
00:08:06,666 --> 00:08:08,000
M'ho pot explicar tot.
58
00:08:08,791 --> 00:08:10,416
No soc gelosa, al contrari.
59
00:08:11,000 --> 00:08:15,166
M'encanta conèixer les passions
dels altres amb tot luxe de detalls.
60
00:08:15,958 --> 00:08:17,958
De fet, he vist una...
61
00:08:19,625 --> 00:08:20,500
una senyoreta.
62
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- On?
- Allà.
63
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Sí, l'Ehrengard.
64
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Sí, és adorable.
65
00:08:31,000 --> 00:08:33,375
El seu pare era l'ajudant del meu sogre.
66
00:08:33,875 --> 00:08:35,250
Una família estricta.
67
00:08:35,916 --> 00:08:36,875
Me n'he adonat.
68
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Li ha agradat el retrat?
El seu talent l'ha impressionat?
69
00:08:42,041 --> 00:08:43,583
No ben bé.
70
00:08:45,625 --> 00:08:47,166
No es desmoralitzi.
71
00:08:48,541 --> 00:08:52,791
Un jove em va dir fa poc
que la seducció necessita temps.
72
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Com pintar un retrat.
73
00:08:55,833 --> 00:08:57,958
De fet, per això l'he convidat avui.
74
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Un retrat nou?
75
00:09:01,458 --> 00:09:04,875
No, el seu talent
per a la seducció. Vingui.
76
00:09:11,333 --> 00:09:12,541
Recorda el meu fill?
77
00:09:15,583 --> 00:09:18,000
- Un home jove i guapo, majestat.
- Sí.
78
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Ens ha d'ajudar.
79
00:09:20,875 --> 00:09:21,708
- Ah, sí?
- Sí.
80
00:09:22,375 --> 00:09:24,041
Coneix l'Acte de Successió?
81
00:09:24,125 --> 00:09:26,291
- No...
- Ja m'ho pensava.
82
00:09:26,791 --> 00:09:31,166
El tron no ens pertany categòricament.
83
00:09:32,666 --> 00:09:35,916
Recorda que l'antic gran duc
no tenia fills, oi?
84
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- La veritat és que no...
- Només escolti.
85
00:09:38,416 --> 00:09:40,916
I el meu marit no n'és descendent directe.
86
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Hi va haver una disputa
sobre el tron entre tots els cosins,
87
00:09:45,875 --> 00:09:49,416
i el meu marit la va guanyar.
Allà hi ha un dels seus cosins.
88
00:09:50,000 --> 00:09:50,958
El comte Marbod.
89
00:09:52,250 --> 00:09:53,500
I la comtessa Orsyla.
90
00:09:55,625 --> 00:09:57,125
Ens observen com falcons.
91
00:09:58,125 --> 00:10:00,958
El problema és
que el gran duc està molt malalt.
92
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Els metges no hi poden fer res.
- Em sap greu, majestat.
93
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Sí, és devastador.
94
00:10:08,958 --> 00:10:11,541
El meu fill s'erigeix en hereu del tron,
95
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
però com que no està casat,
no el pot heretar.
96
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Potser en altres circumstàncies, però...
97
00:10:17,250 --> 00:10:20,041
- El tron no és vostre categòricament.
- Exacte.
98
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
Com us puc ajudar, majestat?
99
00:10:25,083 --> 00:10:26,166
El meu fill.
100
00:10:27,458 --> 00:10:28,666
Miri el jove príncep
101
00:10:30,416 --> 00:10:32,541
i les dones que l'envolten en ramat.
102
00:10:33,291 --> 00:10:35,791
Però amb prou feines se les mira.
103
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Ni els somriu.
104
00:10:38,833 --> 00:10:40,916
Una vida d'amor, d'erotisme.
105
00:10:41,416 --> 00:10:43,208
No l'hi interessa en absolut.
106
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Entenc què vol dir, majestat, però...
- Però què?
107
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
El fruit noble madura lentament.
108
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Ja l'hi he dit, no tenim temps.
109
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Cal que el príncep Lothar
trobi una esposa aviat,
110
00:10:56,166 --> 00:10:58,625
si no, el tron serà per a...
111
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
el cosí del meu marit.
112
00:11:02,541 --> 00:11:05,708
És molt confús,
però les regles són aquestes.
113
00:11:05,791 --> 00:11:09,833
- Només per... Sí.
- Vostè, senyor Cazotte, la seva feina...
114
00:11:11,833 --> 00:11:13,958
Ha d'incitar la passió del meu fill.
115
00:11:15,166 --> 00:11:16,166
La belle passion.
116
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Jo?
- No se m'acut ningú millor.
117
00:11:25,958 --> 00:11:28,625
- No sé si soc el millor.
- És clar que l'és.
118
00:11:30,041 --> 00:11:31,208
Posi el preu.
119
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
No és un tema econòmic, majestat.
120
00:11:35,958 --> 00:11:39,416
Però insisteixo
que cal recompensar-lo pel seu esforç.
121
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
El que sigui.
122
00:11:44,416 --> 00:11:45,791
Utilitzi la imaginació.
123
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- L'Ehrengard.
- L'Ehrengard?
124
00:11:54,541 --> 00:11:56,041
En vull pintar un retrat.
125
00:11:57,708 --> 00:11:59,833
Potser ho podríeu organitzar.
126
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Molt bé.
127
00:12:03,458 --> 00:12:04,458
Faré el possible.
128
00:12:05,708 --> 00:12:10,458
- Però me n'haurà d'explicar els detalls.
- És clar, majestat.
129
00:12:46,916 --> 00:12:47,916
Quedi's el canvi.
130
00:12:49,250 --> 00:12:53,208
Algú de la cort vindrà a recollir
la resta de les meves pertinences.
131
00:13:08,041 --> 00:13:09,208
Dispenseu, senyor.
132
00:13:10,000 --> 00:13:11,958
Em dic Cazotte, soc artista.
133
00:13:12,583 --> 00:13:15,333
La vostra mare i jo passejàvem pel jardí.
134
00:13:15,916 --> 00:13:17,958
No us vull fer mal, senyor.
135
00:13:18,916 --> 00:13:21,583
Però quan us he vist
aquí dret, m'ha semblat...
136
00:13:23,500 --> 00:13:26,458
Disculpeu, m'ha semblat
que estàveu una mica trist.
137
00:13:32,833 --> 00:13:34,291
- Em volen casar.
- Qui?
138
00:13:34,958 --> 00:13:35,958
Els meus pares.
139
00:13:36,875 --> 00:13:37,916
- Tothom.
- Vaja.
140
00:13:39,541 --> 00:13:41,083
I vós no ho voleu?
141
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
No.
142
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Perquè voleu conservar
la llibertat. És clar.
143
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
¿I us dic, senyor meu, que vós,
144
00:13:54,833 --> 00:13:58,958
amb tot el respecte, és clar,
no ho heu acabat d'entendre?
145
00:13:59,791 --> 00:14:01,125
El que veieu
146
00:14:02,750 --> 00:14:03,791
com una presó,
147
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
en realitat és una alliberació.
148
00:14:07,875 --> 00:14:10,625
Permeteu que li mostri alguns esbossos.
149
00:14:11,666 --> 00:14:12,750
La vida amorosa.
150
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Sí, aquest és bo.
151
00:14:21,333 --> 00:14:22,375
Hi veieu poesia?
152
00:14:25,750 --> 00:14:26,791
Aquest us agrada.
153
00:14:27,708 --> 00:14:29,083
- Us el regalo.
- Sí.
154
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
M'he guanyat la confiança del príncep.
155
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Majestat, el meu honor
m'impedeix revelar en detall
156
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
les converses
que hem mantingut aquests dies.
157
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Només puc dir que he estimulat
la seva imaginació tan bé com he sabut.
158
00:14:46,041 --> 00:14:50,125
Recordo recitar passatges
de Decameró i els Contes de Canterbury,
159
00:14:50,208 --> 00:14:52,875
sobre el moliner i la dona de Bath.
160
00:14:53,625 --> 00:14:56,416
Sobre la meravellosa bellesa que existeix,
161
00:14:56,916 --> 00:15:02,583
sobre els sedosos pètals de rosa,
els grans cors intoxicats de sang
162
00:15:03,250 --> 00:15:06,625
i sobre encendre
una tercera espelma amb la torxa pròpia.
163
00:15:07,291 --> 00:15:09,000
Proposo que faci un viatge.
164
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Un viatge?
165
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
Al castell de Liechtenstein.
166
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Hi pinto un retrat de la família
i hi voldria portar el príncep,
167
00:15:18,208 --> 00:15:21,833
presentar-lo a les filles.
No sense el vostre permís, és clar.
168
00:15:22,541 --> 00:15:28,291
Però ja ho vam intentar amb Liechtenstein.
Són hòrrids, del tot desproveïts d'encant.
169
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
No la més jove.
170
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Ludmilla.
- Només és una nena.
171
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
El temps passa volant.
En fa divuit la setmana vinent.
172
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Ah, sí?
173
00:15:39,708 --> 00:15:41,000
Coneix bé la família?
174
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
En vaig pintar els retrats fa temps, sí.
175
00:15:45,208 --> 00:15:46,208
Això i prou?
176
00:15:47,791 --> 00:15:50,166
Majestat, quina idea teniu de mi?
177
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Potser no hauria de tenir
gaires expectatives.
178
00:15:56,500 --> 00:15:59,166
No en tinc, però tinc esperança.
179
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
Senyor, he pensat
que potser us podríeu posar això.
180
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
I vestir com un camperol?
181
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
No, com el meu aprenent.
Però sí, anònimament.
182
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Us podreu apropar a la Ludmilla
sense la càrrega del vostre títol.
183
00:16:21,708 --> 00:16:24,250
Com és ella? És com la rosa,
184
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
la fragància de la qual, innocentment,
185
00:16:30,458 --> 00:16:34,333
tempta a collir la flor
aquell qui s'hi apropa.
186
00:16:35,708 --> 00:16:37,333
I ningú l'ha collit encara.
187
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Tanqueu els ulls i imagineu
la dona més bella que pugueu.
188
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
Les mans fermes i blanques,
189
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
els malucs,
190
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
els genolls,
191
00:16:52,583 --> 00:16:53,416
els turmells,
192
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
la veu de vellut i l'alè suau.
193
00:17:08,041 --> 00:17:09,333
Esteu a punt, senyor?
194
00:17:09,833 --> 00:17:10,708
Bé, som-hi.
195
00:17:16,875 --> 00:17:18,875
Majestats, crec que això és tot.
196
00:17:20,458 --> 00:17:22,708
Però encara hem de fer un petit retoc.
197
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Princesa Ludmilla,
heu florit amb molta rapidesa.
198
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Des que vaig ser aquí fa dos mesos,
us heu transformat totalment.
199
00:17:34,041 --> 00:17:38,291
M'agradaria demanar-vos
si us podeu quedar aquí una estona, sola.
200
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
M'agradaria fer algun canvi.
201
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Mare, pare, puc?
202
00:17:58,541 --> 00:18:02,500
Us he de demanar
que abandoneu la sala, majestats.
203
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Si he de copsar la seva bellesa única,
204
00:18:07,000 --> 00:18:12,541
es necessita una mica
de distància del seu rol de filla petita.
205
00:18:14,125 --> 00:18:14,958
Vine.
206
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Necessitem el cavallet més a prop.
- Sí, senyor.
207
00:18:24,583 --> 00:18:26,083
Vejam.
208
00:18:27,916 --> 00:18:29,333
- Em poso vermella.
- No.
209
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- No em pinti la cara vermella.
- L'hi prometo.
210
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Res de vermell.
211
00:18:33,958 --> 00:18:36,416
Aixequeu una mica la barbeta. Així.
212
00:18:37,166 --> 00:18:40,416
Us he de confessar
que soc molt afortunat, senyora.
213
00:18:41,166 --> 00:18:43,708
Mai no havia tingut
un assistent tan traçut.
214
00:18:45,208 --> 00:18:50,166
Té un esperit artístic
com cap altre que hagi vist abans.
215
00:18:52,958 --> 00:18:53,875
I, disculpeu,
216
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
oi que és guapo?
217
00:18:59,041 --> 00:19:01,416
- Sí, molt guapo.
- D'allò més guapo.
218
00:19:02,166 --> 00:19:06,791
Guapo i amb una ànima molt talentosa.
Troba la bellesa on ningú més la veu.
219
00:19:07,916 --> 00:19:09,041
Això és talent.
220
00:19:09,125 --> 00:19:11,208
L'essència pura del talent.
221
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
És increïble. De fet,
va ser idea seva refinar el vostre retrat.
222
00:19:18,500 --> 00:19:20,333
- Sí.
- No.
223
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
"No li fa justícia.
224
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
Amaga una bellesa més gran",
em va dir.
225
00:19:25,708 --> 00:19:27,708
- No ho va dir.
- Sí que ho va fer.
226
00:19:28,416 --> 00:19:29,708
Li vaig donar la raó.
227
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- No.
- Sí.
228
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Però és una pena.
229
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
És una pena que sigui tan tímid.
230
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Però és una característica
de molts grans artistes, oi?
231
00:19:52,750 --> 00:19:55,458
- No ho sé.
- És així, us ho ben juro.
232
00:19:57,125 --> 00:19:59,291
- D'on és?
- D'on és?
233
00:19:59,791 --> 00:20:01,333
És de llinatge noble.
234
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Igual que vós.
235
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
És hora que reveleu
la vostra veritable identitat, altesa.
236
00:20:16,083 --> 00:20:18,166
- Jo?
- No.
237
00:20:28,416 --> 00:20:31,458
Sisplau, asseguri's
que ningú destorba la princesa.
238
00:21:13,958 --> 00:21:16,791
I van desaparèixer
com dos cadells juganers.
239
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
No!
240
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Vine.
241
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Van passejar pels jardins del castell.
242
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
És vostè un geni, Sr. Cazotte.
243
00:21:38,833 --> 00:21:43,500
El vostre fill tenia el desig a dins,
jo només l'he estimulat.
244
00:21:44,000 --> 00:21:46,458
Ha fet un gran servei al nostre llinatge.
245
00:21:47,125 --> 00:21:49,666
Ha estat tot un plaer.
246
00:21:50,291 --> 00:21:51,833
- Tingueu-ho present.
- Sí.
247
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Sí.
248
00:22:02,333 --> 00:22:04,958
- Què és això?
- Em temo que l'he de decebre.
249
00:22:06,083 --> 00:22:08,833
- Sí?
- He parlat amb el general Schreckenstein.
250
00:22:08,916 --> 00:22:12,875
És impensable que pugui pintar
un retrat de la seva filla.
251
00:22:13,583 --> 00:22:17,791
Consideri's afortunat que no esmentés
el seu nom. No s'ho va prendre bé.
252
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Vaja.
253
00:22:27,583 --> 00:22:31,000
- Ostres, està...
- No, i ara, majestat, res d'això.
254
00:22:32,500 --> 00:22:35,875
Ha estat un plaer ajudar-vos,
però no cal que em pagueu.
255
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- El casament.
- Sí.
256
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
La boda del meu fill.
Insisteixo que accepti la invitació.
257
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Accepteu aquests anells
sagrats i consagrats.
258
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Intercanvieu-los i deixeu
que siguin un símbol del pacte infrangible
259
00:22:53,458 --> 00:22:55,666
que avui us feu l'un a l'altra.
260
00:22:56,625 --> 00:23:00,625
Ludmilla, en nom del Pare,
del Fill i de l'Esperit Sant,
261
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
et prenc com a legítima esposa.
262
00:23:07,000 --> 00:23:10,875
Lothar, en nom del Pare,
del Fill i de l'Esperit Sant,
263
00:23:11,458 --> 00:23:13,250
et prenc com a legítim espòs.
264
00:23:20,458 --> 00:23:23,000
La unió en què us endinseu,
265
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
l'autoritzo legalment en nom del Pare,
del Fill i de l'Esperit Sant.
266
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Amén.
267
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Tots els que esteu reunits aquí avui,
268
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
sou testimonis de la validesa
d'aquest pacte sagrat i infrangible.
269
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
No permeteu
que l'home separi allò que Déu ha unit.
270
00:23:44,458 --> 00:23:47,666
Confirma hoc deus
quod opratus es in nobis.
271
00:23:49,083 --> 00:23:49,916
Amén.
272
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
I alto!
273
00:24:15,458 --> 00:24:18,083
Sr. Cazotte, faci les maletes
i acompanyi'ns.
274
00:24:33,208 --> 00:24:34,208
Vostra majestat.
275
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
Oh, és aquí.
276
00:24:36,875 --> 00:24:37,791
Esteu enutjada.
277
00:24:41,041 --> 00:24:42,416
Hi ha un hereu de camí.
278
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Enhorabona.
- No, gens ni mica.
279
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Gens ni mica?
- No.
280
00:24:50,666 --> 00:24:53,583
Naixerà a finals de maig.
281
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Sí?
- Sí.
282
00:24:57,333 --> 00:25:00,250
- És d'aquí a quatre mesos.
- Sí, suposo.
283
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Quatre mesos, no nou.
284
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Està rient?
285
00:25:09,583 --> 00:25:12,833
- No veu que és un escàndol?
- Sí, majestat, disculpeu.
286
00:25:14,458 --> 00:25:15,750
Déu,
287
00:25:15,833 --> 00:25:17,875
el Senyor, que és un gran artista,
288
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
de vegades vol
que la seva pintura s'apreciï de lluny.
289
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
D'aquí a 150 anys, aquest predicament
al qual us enfronteu, serà un idil·li pur,
290
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
format per la joia dels espectadors.
Are és massa aviat...
291
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Prou de bajanades.
292
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
El que miro de dir
293
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
és que els vostres súbdits
tindran el cor alegre
294
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
en saber el problema que us vexa.
Tothom s'entendreix amb els enamorats.
295
00:25:43,250 --> 00:25:47,875
Ja li he dit com ens ha costat
mantenir els Babenhausen al marge.
296
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Oh, a causa del cosí...
- Marbod.
297
00:25:51,250 --> 00:25:54,500
Potser la promiscuïtat
s'accepta entre artistes.
298
00:25:54,583 --> 00:25:56,125
Per a nosaltres és la fi.
299
00:25:57,541 --> 00:25:59,041
Desheretaran en Lothar
300
00:25:59,125 --> 00:26:03,000
si es coneix que l'infant
s'ha concebut abans del matrimoni.
301
00:26:03,083 --> 00:26:04,708
- Què fareu?
- No ho sé pas.
302
00:26:20,625 --> 00:26:23,791
El seu fill i la seva dona
han de ser relegats d'aquí.
303
00:26:25,291 --> 00:26:27,625
Fora de la vista pública.
304
00:26:28,375 --> 00:26:29,208
Amagats?
305
00:26:29,958 --> 00:26:31,875
Sí, seria ideal.
306
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Però per què?
- Per mantenir la gent en la ignorància.
307
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
En la ignorància?
308
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Sí, us he explicat com la seducció
pot ser una mena de vocació.
309
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Sí.
310
00:26:41,708 --> 00:26:44,791
S'ha de poder seduir
les masses de la mateixa manera.
311
00:26:46,458 --> 00:26:49,583
Parla molt,
però diu molt poc, n'és conscient?
312
00:26:50,541 --> 00:26:52,458
Me'n sento una mica responsable.
313
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Em vau demanar que li obrís els ulls
als encants del sexe femení.
314
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Els ulls i prou.
315
00:27:00,541 --> 00:27:01,833
Però majestat,
316
00:27:03,083 --> 00:27:05,625
la providència ha vingut a ajudar-nos.
317
00:27:07,333 --> 00:27:08,958
Hem d'estar a l'altura.
318
00:27:10,125 --> 00:27:13,166
Crec que sé una manera de solucionar-ho.
319
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Primer, vós i sa majestat
ho heu d'anunciar al poble.
320
00:27:19,375 --> 00:27:21,500
Apreciats ciutadans de Babenhausen.
321
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
La data del feliç esdeveniment
s'ha de fixar a la tardor...
322
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
"...el mes de setembre."
323
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Anunciareu que la princesa Ludmilla,
seguint el consell del metge de la cort,
324
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
ha de reposar al llit molts mesos
325
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- i viure en calma absoluta.
- "... calma absoluta."
326
00:27:40,208 --> 00:27:42,333
Calma absoluta? Però on?
327
00:27:44,500 --> 00:27:49,000
Bé, seré responsable de trobar un indret
el més desolat i reclòs possible.
328
00:27:49,625 --> 00:27:50,708
Ben lluny del món.
329
00:27:51,458 --> 00:27:54,208
Per arranjar-ho tot harmoniosament.
330
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- S'ocuparà de la decoració?
- Sí.
331
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
És vital que ningú vegi
la princesa Ludmilla
332
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
fins que faci sis mesos
que ha nascut el nen.
333
00:28:04,458 --> 00:28:06,416
Jo m'hi quedaré tot el temps.
334
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
Per veure que tot va bé.
335
00:28:09,208 --> 00:28:10,083
Ho pot fer?
336
00:28:11,000 --> 00:28:11,958
Sí.
337
00:28:14,666 --> 00:28:16,208
Ara té dubtes.
338
00:28:16,750 --> 00:28:19,916
No, majestat. Se m'acaba d'acudir
339
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
que la princesa Ludmilla
necessitarà una dama d'honor.
340
00:28:23,875 --> 00:28:27,500
No qualsevol ni una centrada
en les xafarderies de la cort,
341
00:28:28,041 --> 00:28:29,541
sinó algú triat amb cura.
342
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Algú en qui puguem confiar.
- És clar.
343
00:28:32,625 --> 00:28:35,625
La seva naturalesa, educació i aparença
344
00:28:36,666 --> 00:28:39,250
han de justificar que sigui l'escollida.
345
00:28:39,333 --> 00:28:41,000
- Hi esteu d'acord?
- I tant.
346
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
A més, ha de ser jove i amable,
347
00:28:46,583 --> 00:28:51,500
ja que, durant la reclusió,
la princesa voldrà tenir companyia
348
00:28:52,041 --> 00:28:54,208
d'edat i temperament similars.
349
00:28:56,791 --> 00:29:02,916
¿I on podem trobar
una noia agradable de l'alta societat
350
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
amb una gran dignitat
i un cor lleial infal·lible...?
351
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Ho està tornant a fer. Parla i parla...
352
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
Dispenseu, només vull dir...
Coneixeu cap dona així, majestat?
353
00:29:17,416 --> 00:29:20,000
Us ve algú al cap?
354
00:29:27,750 --> 00:29:29,750
- L'Ehrengard.
- Déu meu. Exacte.
355
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- És de por, Sr. Cazotte.
- Què vol dir, majestat?
356
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Té la intenció de seduir-la.
357
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
No.
358
00:29:46,583 --> 00:29:47,416
Té raó.
359
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
És cert.
360
00:29:51,333 --> 00:29:53,000
Us dec la veritat.
361
00:29:53,750 --> 00:29:58,958
Sou l'única persona
que conec que entén els artistes.
362
00:29:59,958 --> 00:30:00,791
De debò.
363
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Perdoneu, us puc exposar
els meus pensaments?
364
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Endavant.
365
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
La veig.
366
00:30:18,083 --> 00:30:21,458
Una dona jove amb un vestit blanc,
filla de guerrers,
367
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
en la visió dels quals
no ha existit mai ni l'art ni l'artista.
368
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
I això és precisament perquè,
com Michelangelo, exclamo:
369
00:30:34,291 --> 00:30:36,666
"En aquell bloc de marbre,
370
00:30:37,541 --> 00:30:39,958
s'amaga el meu triomf més gran."
371
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Michelangelo, bloc de marbre,
guerrera amb vestit blanc a banda,
372
00:30:54,083 --> 00:30:58,666
els Schreckensteins són luterans.
I una raça molt estricta, com li deia.
373
00:30:59,208 --> 00:31:00,625
Pràcticament puritans.
374
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Són tots militars.
375
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
No s'hi podrà apropar pas.
376
00:31:05,500 --> 00:31:06,375
Pot ser.
377
00:31:08,041 --> 00:31:10,416
Aquest cop ha apuntat massa alt.
378
00:31:10,500 --> 00:31:11,583
Segurament.
379
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
Però no dubto.
380
00:31:19,625 --> 00:31:21,666
Vull que fem una aposta.
381
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Una aposta?
382
00:31:27,583 --> 00:31:29,541
No aconseguirà l'Ehrengard.
383
00:31:34,708 --> 00:31:35,708
I si me'n surto?
384
00:31:37,166 --> 00:31:40,708
Si la sedueix, li ofereixo
feina de per vida a la cort.
385
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
Així com
una estança d'artista allà on vulgui.
386
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Podrà fer el que vulgui,
els embolics que li demani el cor.
387
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
I si perdo?
388
00:31:54,708 --> 00:31:56,833
Tornarà a pintar el meu retrat.
389
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
I aquest cop, no em rebutjarà.
390
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Entesos.
391
00:32:37,041 --> 00:32:40,583
El gran duc i jo recordem
el seu servei lleial al seu pare.
392
00:32:40,666 --> 00:32:43,166
Va ser el més destacat de la meva carrera.
393
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
L'assumpte que ens ocupa...
No n'han de parlar amb ningú.
394
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Ni tan sols el gran duc.
395
00:32:50,000 --> 00:32:55,916
Però, digueu-me com heu pogut
avaluar les qualitats de la meva filla?
396
00:32:56,500 --> 00:32:57,541
El cert, senyor,
397
00:32:58,791 --> 00:33:02,250
és que, en aquest cas,
l'honor correspon al meu confident.
398
00:33:02,333 --> 00:33:03,208
Sr. Cazotte.
399
00:33:04,750 --> 00:33:05,833
Vaig veure...
400
00:33:08,458 --> 00:33:09,666
que dins tenia una...
401
00:33:11,583 --> 00:33:12,666
jove valquíria.
402
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Criada amb les virtuts militars
més severes.
403
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
Una donzella
en una llarga fila de guerrers.
404
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Un ardent àngel jove
increïblement apropiat,
405
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
amb una espasa en flames
per guardar el paradís dels enamorats.
406
00:33:33,875 --> 00:33:36,958
M'emociono. Però crec
que té una gran fortalesa.
407
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
I veig d'on li ve.
408
00:33:40,916 --> 00:33:41,875
Poca-soltades.
409
00:33:43,458 --> 00:33:44,291
Així i tot,
410
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Cap Schreckenstein
ha girat l'esquena al duc.
411
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Tota la nostra família
us està profundament agraïda.
412
00:33:55,166 --> 00:33:57,000
Ehrengard, fes les maletes.
413
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
De seguida, pare.
414
00:33:59,375 --> 00:34:00,791
- Només una cosa.
- Sí?
415
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Puc dir adeu a en Kurt?
416
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
En Kurt?
417
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
El meu promès, vostra majestat.
418
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
És clar que et pots acomiadar
del seu promès.
419
00:35:01,833 --> 00:35:03,916
Gràcies de nou, Ehrengard.
420
00:35:05,958 --> 00:35:08,041
És un honor servir el meu país.
421
00:35:09,375 --> 00:35:10,458
Ets una bona noia.
422
00:35:11,041 --> 00:35:12,666
Oi, Sr. Cazotte?
423
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Per descomptat.
- Sí.
424
00:35:14,958 --> 00:35:16,500
Descansa, Ehrengard.
425
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Vostè també, majestat.
426
00:35:18,333 --> 00:35:20,291
Sí, descansi bé, Ehrengard.
427
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
428
00:35:32,625 --> 00:35:34,416
Quin xarlatà més pompós.
429
00:35:37,333 --> 00:35:39,500
He trobat un indret remot.
430
00:35:39,583 --> 00:35:40,416
Sí?
431
00:35:41,333 --> 00:35:42,166
Rosenbad.
432
00:35:44,291 --> 00:35:45,375
- Rosenbad?
- Sí.
433
00:35:47,041 --> 00:35:49,375
- Fa anys que està desocupat.
- Exacte.
434
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Benvinguts.
435
00:36:04,583 --> 00:36:06,583
El metge, el professor Putziger.
436
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Es quedarà per supervisar
la salut de la princesa,
437
00:36:12,875 --> 00:36:14,666
El cotxer, el Sr. Podolski.
438
00:36:15,875 --> 00:36:20,208
I l'eminent dama d'honor en cap,
la comtessa Poggendorf.
439
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
Sempre ha estat la donzella més lleial.
440
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
I l'Ehrengard.
441
00:36:32,458 --> 00:36:33,833
Ehrengard, ja ho saps.
442
00:36:35,291 --> 00:36:36,625
Et desitjo molta sort.
443
00:36:42,541 --> 00:36:45,208
Aquest mirall
s'ha d'abrillantar. Quan puguin.
444
00:36:45,791 --> 00:36:51,208
El vestíbul.
Tanquin les portes per evitar corrents.
445
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Sr. Cazotte?
- Digui.
446
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Li puc fer una pregunta?
- És clar.
447
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
És vostè una mena de servent de la cort?
448
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
No, només serveixo les arts, soc pintor.
449
00:37:07,083 --> 00:37:08,375
El vestíbul.
450
00:37:08,458 --> 00:37:10,041
- Sr. Cazotte.
- Sí?
451
00:37:10,916 --> 00:37:12,875
Recordo quan el vaig conèixer.
452
00:37:14,250 --> 00:37:16,333
- Sí?
- Al gran ball.
453
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
Era al costat del retrat
que va pintar de la gran duquessa.
454
00:37:22,750 --> 00:37:24,875
No me'n recordo.
455
00:37:25,875 --> 00:37:28,791
Soc força bo recordant cares,
456
00:37:28,875 --> 00:37:30,625
però no situo la seva.
457
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
No pretenc ofendre-la, però...
458
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Ofendre'm?
459
00:37:36,125 --> 00:37:37,166
Tant me fa.
460
00:37:53,708 --> 00:37:55,791
Ara saludin!
461
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
I somriguin.
462
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
És com un conte de fades.
463
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Em complau sentir això.
464
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Volia crear un lloc
465
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
on la princesa
pogués portar un cupido al món.
466
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Són per a mi?
- Sí que ho són.
467
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Gràcies.
- De res.
468
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
469
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Majestat,
470
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
la nostra petita cort s'ha adaptat
ràpidament a l'atmosfera romàntica.
471
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Pel que fa a la relació
entre la princesa Ludmilla i la donzella,
472
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
la princesa, plena de la dolçor
de la vida, com una abella,
473
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
com una abella que va al rusc,
474
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
no hi pot veure res menys que una germana.
475
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- És cert que el teu promès és un soldat?
- Sí, és cert.
476
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Però deus tenir por.
Què passa si un dia l'envien a la guerra?
477
00:39:11,166 --> 00:39:12,541
Això fan els soldats.
478
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Li vaig ensenyar esgrima.
A casa meva, tothom n'és expert.
479
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
A canvi, em va ensenyar a disparar.
480
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Sí, molts cops.
481
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Vols criatures?
482
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Pel que fa a la nostra aposta, majestat,
he d'admetre amb total honestedat
483
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
que progresso lentament
i hi ha molt pocs avenços.
484
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Sr. Cazotte.
485
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Ah, Ehrengard.
486
00:40:21,375 --> 00:40:22,375
Es lleva d'hora.
487
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Sí, normalment em llevo aviat.
488
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
Muntarà a cavall?
489
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Dispensi?
- Muntarà a cavall?
490
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
Vol venir amb mi?
491
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- O si hi vol anar sol...
- No.
492
00:40:39,500 --> 00:40:41,833
No.
493
00:40:42,583 --> 00:40:43,708
Està bé.
494
00:40:45,083 --> 00:40:46,791
Suposo que no hi ha problema.
495
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Deixi'm pensar.
496
00:40:51,166 --> 00:40:52,375
És clar, per què no?
497
00:40:53,875 --> 00:40:56,791
- Bon dia, Sr. Podolski.
- Bon dia, Sr. Cazotte.
498
00:40:56,875 --> 00:40:59,166
- Prepara el meu cavall?
- El seu cavall?
499
00:41:00,041 --> 00:41:02,041
Sí, doni'm el mateix que ahir.
500
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Ahir?
501
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Qualsevol cavall.
502
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Sí, senyor.
503
00:41:13,083 --> 00:41:13,916
Ve o no?
504
00:41:15,291 --> 00:41:17,041
Vagi passant, ara l'atrapo.
505
00:41:30,375 --> 00:41:31,500
Estàs cansat.
506
00:41:33,083 --> 00:41:34,166
T'he forçat molt?
507
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Miri.
508
00:41:42,541 --> 00:41:43,791
La resplendor alpina.
509
00:41:45,416 --> 00:41:49,708
És una interacció estranya
dels colors de l'espectre a l'atmosfera.
510
00:41:52,166 --> 00:41:53,250
Resplendor alpina?
511
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Sí.
512
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Això mateix.
513
00:42:00,125 --> 00:42:01,541
Ja s'esvaeix.
514
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Sí, naturalment.
515
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Ha revelat la seva essència més profunda
i ara només es pot autoanihilar. Pam!
516
00:42:12,750 --> 00:42:13,875
El dia serà clar.
517
00:42:14,583 --> 00:42:15,458
És un miracle.
518
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
No!
519
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Creu que seria possible
que em portessin el meu cavall?
520
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
El seu cavall?
521
00:42:27,875 --> 00:42:29,458
Aquests són massa dòcils.
522
00:42:30,666 --> 00:42:32,041
Sí que ho són.
523
00:42:32,916 --> 00:42:33,750
El seu, no?
524
00:42:33,833 --> 00:42:35,250
Es diu Wohtan.
525
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Només el puc muntar jo.
526
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Ja m'ho penso.
527
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Sr. Cazotte.
528
00:42:41,208 --> 00:42:43,125
Sr. Podolski, què hi ha?
529
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Ve algú.
530
00:42:45,458 --> 00:42:46,625
Fes-los fora.
531
00:42:46,708 --> 00:42:48,958
No puc. És el cosí del gran duc.
532
00:43:07,208 --> 00:43:09,041
Hem vingut a veure la princesa.
533
00:43:09,125 --> 00:43:10,625
Soc el cosí del gran duc.
534
00:43:10,708 --> 00:43:14,625
Redeu, quina sorpresa. Em temo,
però, que la princesa està malalta.
535
00:43:14,708 --> 00:43:16,000
Serà una visita breu.
536
00:43:16,083 --> 00:43:18,500
Li hem portat un cistell amb obsequis.
537
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Hauran de tornar en un altre moment.
538
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- O donar-m'ho.
- Menjar deliciós.
539
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
Com poden imaginar, la princesa
no pot rebre visites en el seu estat.
540
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
M'estàs fent fora?
541
00:43:31,041 --> 00:43:33,041
- Soc el missatger.
- Insisteixo.
542
00:43:33,125 --> 00:43:35,083
- Escolti...
- Què t'has pensat?
543
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Jo només...
- Aparta!
544
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Marbod.
545
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Quina sorpresa.
546
00:43:42,208 --> 00:43:44,541
Érem a prop i...
547
00:43:45,541 --> 00:43:47,541
Portem obsequis per a la princesa.
548
00:43:47,625 --> 00:43:50,291
M'asseguraré que els rebi.
Està molt malalta.
549
00:43:50,958 --> 00:43:52,291
Serà una visita curta.
550
00:43:53,041 --> 00:43:55,166
És contagiós. Està en quarantena.
551
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Però...
- A reveure.
552
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar, apreciat Lothar.
Només és una visita de no res.
553
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Has vist com mentia?
- És clar.
554
00:44:11,916 --> 00:44:16,250
I aquell xarlatà. Has vist els parracs
que duia? Ni que fos carnestoltes.
555
00:44:21,000 --> 00:44:22,083
Hem de ser a prop.
556
00:44:39,250 --> 00:44:41,416
Dúiem regals als del castell,
557
00:44:42,541 --> 00:44:44,000
però no reben visites.
558
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Coneix cap empleat del castell?
559
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- No em fico on no em demanen.
- Esperi.
560
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Potser es podria repensar la seva postura.
561
00:45:16,208 --> 00:45:18,041
Avui tornem a Babenhausen.
562
00:45:18,875 --> 00:45:20,166
Ja sap on trobar-nos.
563
00:45:45,833 --> 00:45:46,875
Vostra majestat,
564
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
ja ha passat un altre mes
i el naixement és imminent.
565
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Sé que, per la naturalesa
de la situació, no ens podeu visitar.
566
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
Permeteu-me que li transmeti
algunes impressions.
567
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Començaré per anunciar-vos bones notícies.
568
00:46:05,958 --> 00:46:08,083
He tingut un cop de sort.
569
00:46:10,583 --> 00:46:14,416
No podia dormir i vaig decidir
sortir a fer un tomb pel bosc.
570
00:46:24,833 --> 00:46:27,125
I la vaig veure.
571
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
De cop, em vaig adonar
572
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
que els déus
m'havien concedit un motiu únic.
573
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Tenia tota la raó en l'avaluació
que vaig fer de la seva bellesa.
574
00:46:43,958 --> 00:46:45,041
Però hi havia més.
575
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
La generositat dels déus
era encara més inconcebible.
576
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Us demano que no ho vegeu explícit
i que no penseu que soc un escopòfil.
577
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
La situació tenia un punt pintoresc.
578
00:47:00,541 --> 00:47:03,666
La llum, el llac enmig
del bosc, la dona dins l'aigua,
579
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
el paisatge, d'allò més màgic,
580
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
tot demanava a crits
ser immortalitzat en forma d'art.
581
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
I aquest quadre
que m'han encarregat que pinti,
582
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
El bany d'una nimfa al llac del bosc
583
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
o El bany de Diana,
seria en si mateix una meravella,
584
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
una glòria, el moment àlgid
de la meva carrera com a artista.
585
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
¿De quina altra manera possible
la puc fer més meva que capturant,
586
00:47:41,666 --> 00:47:47,416
copsant i fixant en el meu llenç
cada línia i tonalitat del seu cos,
587
00:47:47,500 --> 00:47:52,625
de manera que ningú
en aquest món ens pugui tornar a separar?
588
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Aquesta obra necessita paciència.
589
00:48:00,125 --> 00:48:01,125
Així que espero.
590
00:48:05,541 --> 00:48:07,000
Mai li toco els cabells,
591
00:48:07,708 --> 00:48:09,375
ni li acaricio la mà.
592
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
En canvi, m'hi apropo
de maneres diferents.
593
00:48:14,208 --> 00:48:16,416
Wohtan, hola!
594
00:48:25,833 --> 00:48:31,291
Els dies passen, majestat,
a passes petites i prudents.
595
00:48:32,666 --> 00:48:34,666
"...pel meu cor."
596
00:49:00,875 --> 00:49:01,708
Ehrengard.
597
00:49:02,208 --> 00:49:03,250
Hola.
598
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Gràcies per la carta.
599
00:49:07,875 --> 00:49:10,875
- T'he trobat a faltar...
- No ens podem veure així.
600
00:49:10,958 --> 00:49:11,833
Per què no?
601
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
No ho puc dir.
602
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
Estaré estacionat aquí durant tres mesos.
603
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Potser algun dia t'ho podré explicar.
604
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
A reveure, amic meu.
605
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Ehrengard! Ha trencat aigües!
606
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Encara no.
607
00:50:13,708 --> 00:50:16,166
Sr. Podolski, porti la gran duquessa.
608
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- On és la criatura?
- Majestat.
609
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Primer, el castell tremolava de por,
610
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
però quan hem sentit
el primer plor a la cambra de la princesa,
611
00:50:32,958 --> 00:50:34,625
tot ha canviat radicalment.
612
00:50:35,375 --> 00:50:36,750
Digui'm la veritat,
613
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
és saludable?
614
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
És el nen més bonic que ha vist
la llum del dia a Babenhausen.
615
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Ets aquí! Deixa-me'l veure.
616
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Vine.
617
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Vine.
- Deixa-me'l veure.
618
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- No és meravellós?
- Deixa que el vegi.
619
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Enhorabona.
620
00:51:05,416 --> 00:51:08,416
- S'assembla a mi, a l'àvia.
- Sí que s'hi assembla.
621
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
No és la criatura
més bonica que ha vist mai?
622
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Fins i tot jo, majestat,
que no soc gaire sentimental,
623
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
he d'admetre que estic bocabadat
amb la bellesa del nadó.
624
00:51:22,791 --> 00:51:23,875
I l'Ehrengard.
625
00:51:24,875 --> 00:51:25,958
Hi ha progressos?
626
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Per primer cop, sense adonar-se'n,
627
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
s'ha enamorat.
628
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Tan aviat?
629
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
No de mi, majestat, del vostre net.
630
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Oh!
- Sí.
631
00:51:46,875 --> 00:51:48,708
- Sí.
- Oh, no.
632
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Ha perdut tot l'interès
en vostè, Sr. Cazotte?
633
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
I ara, al contrari.
Em va perfecte per al meu propòsit.
634
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Enamorar-se del déu de l'amor pot ben ser,
635
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
parlant d'algú
amb el seu tarannà i energia,
636
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
el primer pas del camí
a la rendició, majestat.
637
00:52:08,958 --> 00:52:10,958
Sembla que estigui desesperat.
638
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
La figura de Cupid.
639
00:52:13,208 --> 00:52:14,916
L'encarnació de l'amor.
640
00:52:15,500 --> 00:52:17,750
- La nina més fatal, creieu-me.
- Mare.
641
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- T'espera el cotxer.
- Sí.
642
00:52:20,958 --> 00:52:21,916
Ja marxeu?
643
00:52:22,458 --> 00:52:25,458
Els Marbod no em treuen
els ulls del damunt.
644
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Ningú, absolutament ningú,
fora del castell pot veure el nen.
645
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Entesos?
- És clar, majestat.
646
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- I tu, Lothar?
- És clar, mare.
647
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Una última cosa. Hem trobat una dida.
648
00:52:39,916 --> 00:52:40,750
Es diu...
649
00:52:42,166 --> 00:52:43,083
Lisbeth.
650
00:52:43,166 --> 00:52:45,583
És local. La farem venir aquí.
651
00:52:45,666 --> 00:52:46,625
És de confiança?
652
00:52:48,000 --> 00:52:49,208
Ens n'hem assegurat.
653
00:52:49,291 --> 00:52:53,125
Lisbeth, vine a casa de tant en tant.
Qui es cuidarà de mi ara?
654
00:52:53,208 --> 00:52:55,208
Ja ho he deixat lligat amb el veí.
655
00:52:55,291 --> 00:52:57,750
Per què has de viure allà?
656
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Podries anar venint a casa.
657
00:53:01,333 --> 00:53:02,583
Deixi anar la porta.
658
00:53:03,208 --> 00:53:04,333
- Lisbeth?
- Som-hi!
659
00:53:05,166 --> 00:53:06,083
Lisbeth? Puc...
660
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Vingui.
- Sí.
661
00:54:03,375 --> 00:54:05,750
- S'ha pres el seu temps.
- Em sap greu.
662
00:54:07,541 --> 00:54:10,083
He fet preguntes, però no hi ha novetats.
663
00:54:10,166 --> 00:54:13,041
Rosenbad ha estat molt silenciós.
664
00:54:13,583 --> 00:54:15,000
Per què ens fa venir?
665
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Hi ha esdeveniments nous.
666
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Una copa?
- Sisplau.
667
00:54:22,333 --> 00:54:25,500
Malauradament,
només em queda una ampolla molt cara.
668
00:54:26,375 --> 00:54:27,500
Ja pot ser bona.
669
00:54:30,833 --> 00:54:32,666
La cort ha contractat algú nou.
670
00:54:33,250 --> 00:54:34,250
Qui?
671
00:54:35,166 --> 00:54:36,166
Una dona.
672
00:54:38,666 --> 00:54:39,500
I què més?
673
00:54:40,833 --> 00:54:42,458
Una dona amb criatures.
674
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Com se n'ha assabentat?
675
00:54:48,416 --> 00:54:49,250
El veuen?
676
00:54:50,000 --> 00:54:50,916
N'és el marit.
677
00:54:51,833 --> 00:54:54,791
Seu allà cada nit, desesperat.
678
00:54:56,375 --> 00:54:57,458
Parlin amb ell.
679
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Dispensi.
680
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Què ens pot dir de Rosenbad?
681
00:55:16,958 --> 00:55:18,541
És tot una gran mentida.
682
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
I ara he perdut la dona.
683
00:55:23,416 --> 00:55:26,750
Havia de treballar
al castell com a donzella.
684
00:55:28,208 --> 00:55:34,583
Com a donzella d'una dama jove
i consentida, i no em permetien parlar-hi.
685
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Però,
686
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
després...
687
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Vaig prometre que no en diria res.
688
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Senyor,
689
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
el gran duc és el meu cosí.
690
00:55:49,625 --> 00:55:52,708
En nom del ducat,
li ordeno que ens digui el que sap.
691
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
D'això...
692
00:56:03,208 --> 00:56:05,083
Ja hi ha un nadó al castell.
693
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Ho sabia.
694
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Hem d'escriure al teu cosí
per dir-li que exigim veure'ls.
695
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
La trobo molt a faltar. Em poden ajudar?
696
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Tinc feina per a vostè.
697
00:56:21,666 --> 00:56:25,875
Si es pot apropiar del nen,
tornarà a tenir la Lisbeth.
698
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Apropiar-me'n?
- Sí.
699
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
I com a mostra de gratitud
per la seva heroïcitat,
700
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
m'asseguraré personalment que obté
una posició molt prominent a la cort.
701
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
quan la meva dona i jo assumim el tron.
702
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
No creu que la Lisbeth
estaria contenta i orgullosa?
703
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Bé.
704
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Això és el que ha de fer.
705
00:57:25,791 --> 00:57:26,625
Sr. Cazotte.
706
00:57:30,791 --> 00:57:32,875
- Ehrengard.
- S'ha llevat d'hora.
707
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Sí.
708
00:57:38,250 --> 00:57:41,125
Sí, anit era la nit més curta de l'any.
709
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
De debò?
710
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- No ho sabia.
- Sí, de debò.
711
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
I sempre passo
la nit més curta a l'aire lliure.
712
00:57:48,625 --> 00:57:50,416
A l'aire lliure? Com és això?
713
00:57:51,583 --> 00:57:55,833
És una mena de ritu.
714
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Ritu?
- Sí.
715
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Quina mena de ritu?
716
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Es tracta de pintar
i de... capturar la natura
717
00:58:06,500 --> 00:58:08,875
en el seu moment més fràgil.
718
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Fràgil?
- Quan està més exuberant.
719
00:58:12,791 --> 00:58:16,208
Abans que es torni
a rendir a la foscor lentament.
720
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Sona una mica trist.
721
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- No ho és. Ho gaudeixo força.
- Ho puc veure?
722
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- El quadre?
- Sí.
723
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Preferiria que no.
- Segur que el trobo bonic.
724
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- No, aquest quadre és una mica trivial.
- Trivial? Ho dubto.
725
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Sí, només són flors de pètals dolços,
726
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
ortigues amb la seva abraçada roent,
el llac del bosc, de carícies suaus.
727
00:58:44,208 --> 00:58:47,000
- Són bestieses romàntiques.
- El llac del bosc?
728
00:58:48,041 --> 00:58:50,416
- Què?
- Ha pintat el llac del bosc?
729
00:58:56,291 --> 00:58:58,416
He dit això? No, no l'he pintat.
730
00:58:59,375 --> 00:59:01,833
- Penso en veu alta.
- Deixi-m'ho veure.
731
00:59:01,916 --> 00:59:04,416
- No, només penso en veu alta.
- Sí.
732
00:59:14,750 --> 00:59:16,458
- La meva mà.
- Sí.
733
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Sr. Cazotte!
734
00:59:22,916 --> 00:59:25,625
La gran duquessa és aquí. L'està buscant.
735
00:59:29,708 --> 00:59:30,541
Dispensi.
736
00:59:43,041 --> 00:59:45,583
Insisteixen a fer-hi una visita.
737
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Qui insisteix, majestat?
738
00:59:47,791 --> 00:59:48,791
Els Marbod.
739
00:59:53,541 --> 00:59:56,875
- No els podem dir que no?
- Impossible, són família.
740
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
M'asseguraré que no entrin
a Rosenbad i sentin el bebè.
741
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- Farem un pícnic.
- Quan?
742
01:00:05,041 --> 01:00:05,875
El diumenge.
743
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Aquest diumenge?
- No ens hi podem negar.
744
01:00:11,166 --> 01:00:12,375
Hem d'amagar el nen.
745
01:00:13,208 --> 01:00:16,833
- I la Ludmilla ha d'estar...
- Grossa i prenyada de sis mesos.
746
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
La Lisbeth s'ha de quedar aquí amb el nen
747
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
i tota la resta
ha de rebre ordres ben clares.
748
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Me n'asseguraré personalment, majestat.
749
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Molt bé, Sr. Cazotte.
750
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Sisplau.
751
01:00:35,666 --> 01:00:37,291
- Bé.
- Sí.
752
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
I l'Ehrengard?
753
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Bé, com sabeu, l'he pintat cada matí.
754
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
I tot i que no ha estat necessàriament
conscient de la meva presència
755
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
ni la meva existència, sento que,
entre nosaltres, s'ha creat una connexió.
756
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Sé què està pensant, majestat.
757
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- Ho sap?
- Sí.
758
01:01:02,750 --> 01:01:05,166
"¿Per què aquest ximple no la sedueix
759
01:01:05,791 --> 01:01:09,291
a l'antiga i deixa d'embolicar-se?".
760
01:01:10,083 --> 01:01:11,708
- És així?
- Més o menys.
761
01:01:14,541 --> 01:01:17,000
Però aquest ximple...
762
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
és un artista.
763
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
En aquest moment, absort i intoxicat
per la creació d'una obra mestra.
764
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Insisteixo a obtenir una rendició completa
765
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
sense cap mena de contacte físic.
766
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Podria seduir la noia a l'antiga,
és clar, però seria menys difícil.
767
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
La podria seduir en un moment especial,
quan tingués l'ànima agitada i impulsiva.
768
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Però, majestat, sincerament
penso que no significaria res per a mi.
769
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Sembla com si s'hagués adonat
770
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
que no pot guanyar la nostra aposta
i ara en volgués alterar les condicions.
771
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
De cap manera, encara tinc
intenció de seduir-la, majestat.
772
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
I així serà, però la diferència
és que ella serà l'única que ho sàpiga.
773
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Per als altres, l'Ehrengard
continuarà asseguda al seu pedestal,
774
01:02:13,958 --> 01:02:15,333
com una verge pura.
775
01:02:15,416 --> 01:02:18,375
Però les nostres ànimes
estaran sempre connectades.
776
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
I això és una veritable seducció.
777
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
I com sabrem
que la noia ha estat seduïda...?
778
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Com sabrem qui ha guanyat l'aposta?
- Precisament.
779
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Li ensenyaré
el quadre que he pintat d'ella
780
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
i, en aquell moment, defallirà.
781
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Serà com la rosa que perd tots els pètals
782
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
amb un únic glop d'aire
i es queda nua, majestat.
783
01:02:47,500 --> 01:02:50,708
Quan un es rendeix a la passió,
784
01:02:51,333 --> 01:02:53,708
el cos es deixa portar.
785
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Quan vegi el quadre,
simplement s'esvanirà.
786
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
S'esvanirà? La nostra Ehrengard?
787
01:03:17,916 --> 01:03:22,500
Davant de tothom, i això serà
la prova de la seducció absoluta.
788
01:03:35,541 --> 01:03:37,916
Accepto els nous termes de l'aposta.
789
01:04:22,875 --> 01:04:24,500
Li preparo el cavall?
790
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
791
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
Què passa?
792
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Senyor, esperi un moment.
Què fa deambulant per aquí i cridant?
793
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Em va amenaçar i em va confondre del tot.
794
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
He comès un error terrible.
795
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Em va...
796
01:05:28,333 --> 01:05:32,541
Em va prometre
que la meva Lisbeth tornaria si l'ajudava.
797
01:05:32,625 --> 01:05:33,583
La seva Lisbeth?
798
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
La meva...
799
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
M'han tret la Lisbeth.
800
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Li han tret la Lisbeth?
- I ara he de...
801
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
He comès un error terrible.
802
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
De quin error parla?
803
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
L'home elegant
de Rosenbad va mentir sobre el nen.
804
01:05:59,833 --> 01:06:01,416
M'han entabanat.
805
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Però...
806
01:06:04,375 --> 01:06:05,583
Ara els he d'ajudar.
807
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
De quina manera?
808
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Demà...
809
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
He de robar un nen i els l'he d'ensenyar.
810
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
A les dues en punt,
he d'anar a la clariana del bosc.
811
01:06:29,625 --> 01:06:32,416
Ara dubto si faré el correcte.
812
01:06:33,958 --> 01:06:36,041
Primer he de parlar amb la Lisbeth.
813
01:06:37,958 --> 01:06:40,500
No crec que em perdoni després d'això.
814
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Escolti.
815
01:06:51,583 --> 01:06:52,541
M'escolta?
816
01:06:58,375 --> 01:06:59,666
Actuï segons el pla.
817
01:07:00,875 --> 01:07:01,791
Ho entén?
818
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Què?
819
01:07:05,458 --> 01:07:06,791
Actuï segons el pla.
820
01:07:07,875 --> 01:07:09,500
I no hi fiqui la Lisbeth.
821
01:07:10,875 --> 01:07:12,041
Tot anirà bé.
822
01:07:19,166 --> 01:07:20,166
Ara vagi-se'n!
823
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
On era?
824
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Tothom l'està buscant.
- Soc aquí.
825
01:08:10,125 --> 01:08:11,958
El pícnic començarà de seguida.
826
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Està absolutament tot preparat.
827
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Sí?
- Sí.
828
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
El veig pàl·lid. Se sent alacaigut?
829
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
No, va tot bé.
830
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- I la coberteria?
- A baix de tot.
831
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Falten cadires.
832
01:08:41,375 --> 01:08:42,291
Cazotte?
833
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
834
01:08:51,291 --> 01:08:53,708
Em sap greu no haver estat al llac avui.
835
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Al llac?
836
01:09:04,041 --> 01:09:05,666
Sempre he sabut que hi era.
837
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
Avui no hi he pogut ser
perquè em necessitaven aquí.
838
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
M'agradaria...
839
01:09:27,916 --> 01:09:29,208
que acabés el quadre.
840
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Però estava pensant...
841
01:09:39,083 --> 01:09:41,166
que millor fer-ho a la seva cambra.
842
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Potser li cal apropar-se una mica.
843
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Cara a cara.
844
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Sí.
845
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Exacte, sí.
846
01:10:09,875 --> 01:10:11,458
Totalment d'acord.
847
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- S'ho pot imaginar?
- Sí.
848
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Tanqui els ulls.
849
01:10:19,166 --> 01:10:20,000
Com?
850
01:10:20,083 --> 01:10:21,833
Tanqui els ulls.
851
01:10:24,083 --> 01:10:25,208
- Ara?
- Sí.
852
01:10:28,958 --> 01:10:30,166
Imagini-s'ho.
853
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Sí, vull...
854
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Molt bé.
855
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Prepari-ho tot.
856
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Prepari el llenç. Vindré després de dinar.
857
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Sí.
- Sí.
858
01:10:55,625 --> 01:10:57,833
Sí, vindrà després de dinar.
859
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Salut.
860
01:11:13,625 --> 01:11:15,333
Quin lloc més maco, oi?
861
01:11:24,000 --> 01:11:24,833
Marbod,
862
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
em complau profundament donar-los
la benvinguda a vostè i la seva dona.
863
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
És tot un plaer...
864
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Sí, crec que ja ho heu dit.
865
01:11:40,875 --> 01:11:41,708
Sí.
866
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
I em complau...
867
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
que la princesa Ludmilla
es trobi prou bé per acompanyar-nos avui.
868
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
És meravellós.
869
01:11:54,166 --> 01:11:55,375
I també...
870
01:11:57,041 --> 01:11:57,875
el temps.
871
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
I ja no diré gaire més, a part del fet
que és tot un plaer tenir-los aquí.
872
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
El plaer és nostre.
873
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Salut.
- És meravellós.
874
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Salut.
- Salut.
875
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Quin vi més bo.
- Sí que ho és.
876
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
És lleuger i escumós.
877
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
M'atansen els crancs?
878
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Gràcies.
879
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Vol cranc?
- No, gràcies.
880
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Nyam-nyam.
881
01:12:38,166 --> 01:12:39,875
Hem tingut sort amb el temps.
882
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Ni massa calor ni massa fred.
- S'està molt bé.
883
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- És un rossinyol.
- Sí.
884
01:13:42,375 --> 01:13:43,208
Això mateix.
885
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
L'or del bosc.
886
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Ja està.
887
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
No!
888
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
889
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Però què...?
890
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
No, tu...
891
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Atura...
892
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Deliciós.
- Molt bo.
893
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Sí.
894
01:14:37,833 --> 01:14:39,583
La comèdia ja ha durat prou.
895
01:14:41,458 --> 01:14:42,291
Comèdia?
896
01:14:43,041 --> 01:14:44,708
Tu no t'hi fiquis.
897
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Sí.
898
01:14:49,833 --> 01:14:50,708
Princesa,
899
01:14:51,833 --> 01:14:52,666
permeteu-nos.
900
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Tan plena de vida.
901
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Tan tova.
902
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
És tan tova que algú es podria pensar...
903
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
Em sap greu!
904
01:15:13,083 --> 01:15:14,750
- Dispensi.
- Matthias!
905
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Aquí està el meu home.
906
01:15:17,708 --> 01:15:18,750
Què fas?
907
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Vine, Matthias.
908
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Vine.
- Atura't!
909
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Au, Matthias, vine.
910
01:15:31,250 --> 01:15:32,583
Vine, Matthias.
911
01:15:32,666 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Vinga!
912
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Què fas?
- Vine, de pressa.
913
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Dispensin.
914
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthias, atura't!
915
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Ja ha passat.
916
01:15:54,208 --> 01:15:56,000
Matthias, para!
917
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Vine.
918
01:15:59,500 --> 01:16:01,416
No!
919
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Mengeu. Poggendorf.
- Atura't!
920
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Doni'm la mà.
- Atura't!
921
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Oh, Poggendorf.
922
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Atura't!
923
01:16:07,916 --> 01:16:08,750
Sr. Podolski!
924
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
925
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Esperi!
926
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
Som-hi!
927
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Arri! Esperi, aturi's!
928
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
El cotxer se n'ha anat.
929
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, entri. Majestat, veniu amb mi.
930
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- De pressa.
- Ajuda'm a pujar.
931
01:16:43,000 --> 01:16:44,083
Per l'amor de Déu.
932
01:16:44,166 --> 01:16:45,791
- Ara no parlis.
- Això tu.
933
01:16:48,375 --> 01:16:49,500
- Gràcies.
- A punt!
934
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Vinga.
935
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Tranquil, para!
936
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Arri!
937
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Si dic que és a la dreta, és a la dreta.
938
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- És a l'esquerre.
- No saps el que dius!
939
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Dic que és a la dreta i anirem a la dreta.
940
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Més de pressa.
941
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
T'ho he dit, les petjades
van a l'altra banda, no m'escoltes!
942
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Tu!
943
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Pari, ja n'hi ha prou!
944
01:18:03,875 --> 01:18:05,000
Què està passant?
945
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Ajuda'm Senyor, soc un home innocent.
946
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
És molt injust que aquesta dona m'ataqui.
947
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Bé.
948
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Ben provat, apreciada cosina.
949
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
No ho entenc.
950
01:18:21,250 --> 01:18:22,083
Aquest nen
951
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
és meu.
952
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Sí, és cert.
953
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
El nen és seu.
954
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Torni-ho a dir.
955
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Ho diré les vegades que calgui.
Aquest nen és el meu fill.
956
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
No és cert.
957
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Sí.
958
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
És així.
959
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
L'hi puc ben assegurar.
960
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Sí.
961
01:19:05,125 --> 01:19:07,333
Pregunti-l'hi a ella i l'hi dirà.
962
01:19:07,416 --> 01:19:12,416
L'home és el seu marit.
Ha segrestat el nen i la dida.
963
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Els he seguit i els he trobat aquí.
- Això...
964
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Això no és cert.
965
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Sí.
- Sí.
966
01:19:19,666 --> 01:19:21,708
Qui és el pare de la criatura?
967
01:19:24,166 --> 01:19:25,208
L'hi diré.
968
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
969
01:19:33,083 --> 01:19:34,041
Sí?
970
01:19:36,625 --> 01:19:41,125
Envia un carro
perquè tornin el nostre fill a Rosenbad.
971
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Aquest dandi!
972
01:19:51,375 --> 01:19:52,875
Bé, ho ha de demostrar.
973
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Com se suposa que ho han de demostrar?
974
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
¿Esperem que creixi
975
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
per comprovar si s'assembla al pare?
976
01:20:10,333 --> 01:20:11,541
Ens preneu el pèl.
977
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Demostri-ho.
978
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Exigeixo una prova.
979
01:20:19,416 --> 01:20:20,500
Cazotte.
980
01:20:20,583 --> 01:20:21,416
Sí?
981
01:20:23,708 --> 01:20:26,166
Ensenya'ls el quadern.
982
01:20:35,125 --> 01:20:36,791
- El quadern.
- El quadern?
983
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
El meu qua... Sí.
984
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Sí.
- Sí.
985
01:20:42,125 --> 01:20:44,375
- Sembla que és necessari.
- Sí.
986
01:20:47,500 --> 01:20:49,791
M'encantaria, però no el tinc aquí.
987
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
No el tinc...
988
01:20:52,083 --> 01:20:53,083
- Sí.
- No.
989
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
No el tens a la butxaca esquerra?
990
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Sí.
991
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
992
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt?
993
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Ara no.
- Què vol dir...?
994
01:22:03,416 --> 01:22:04,250
No.
995
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Ja en té prou?
996
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Au, ja està, vinga.
997
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Ja ha passat.
998
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Vinga.
999
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Demà a l'alba.
1000
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
1001
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Au, som-hi.
1002
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Vol triar primer?
- No, triï vostè.
1003
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Entesos.
1004
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Ajuda'l.
1005
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- D'acord.
- Tingui.
1006
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Està a punt?
1007
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Dispensi, però no sé per què
no en podem parlar com a adults.
1008
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Vint passes. O potser menys?
1009
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
Vint passes.
1010
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Sisplau, plantegi's...
1011
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Una, dues,
1012
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
tres,
1013
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
quatre,
1014
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
cinc,
1015
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
sis,
1016
01:24:16,625 --> 01:24:17,458
set,
1017
01:24:17,958 --> 01:24:18,791
vuit,
1018
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
nou,
1019
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
deu,
1020
01:24:22,000 --> 01:24:23,041
onze,
1021
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
dotze, tretze,
1022
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
catorze,
1023
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
quinze,
1024
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
setze,
1025
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
disset,
1026
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
divuit,
1027
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
dinou...
1028
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Maleït sia! Estic ferit!
1029
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Estic ferit!
1030
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Prou!
1031
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Espera!
1032
01:25:23,083 --> 01:25:30,083
Ego te baptizo, in nomine Patris,
et Filli et Spiritus Sancti.
1033
01:25:32,791 --> 01:25:38,458
Quique dedit tibi remissionem,
omnium peccatorum ipse te liniat.
1034
01:25:38,958 --> 01:25:40,208
In vitam eaternam.
1035
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Amén.
- Amén.
1036
01:25:42,666 --> 01:25:44,208
La pau sia amb vosaltres.
1037
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
I amb el vostre esperit.
1038
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Per fi, una mica més
d'un any després del casament,
1039
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
el príncep Lothar i la princesa Ludmilla
van poder batejar el seu primogènit.
1040
01:25:55,708 --> 01:26:00,125
Deus omnipotens,
Pater Domini nostri Iesu Christi,
1041
01:26:00,208 --> 01:26:03,791
qui te regeneravit ex aqua
et Spiritu Sancto.
1042
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Aquí acaba la història de l'Ehrengard.
1043
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Per a l'ocasió, duia,
creuada davant del vestit blanc,
1044
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
la cinta blava de l'orde de sant Esteve.
1045
01:26:12,791 --> 01:26:14,916
Un ordre que s'atorga a dames nobles
1046
01:26:15,000 --> 01:26:17,750
en reconeixement
al seu servei als Babenhausen.
1047
01:26:18,750 --> 01:26:19,875
Jo també hi era,
1048
01:26:20,500 --> 01:26:22,500
però no vaig rebre cap orde.
1049
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Sí.
1050
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Ara.
1051
01:26:53,583 --> 01:26:55,416
Més endavant, vaig anar a Roma.
1052
01:27:01,625 --> 01:27:04,333
Aquí m'han assignat
tasques molt prestigioses
1053
01:27:04,416 --> 01:27:08,291
amb les quals he pogut desenvolupar
el meu gran talent artístic.
1054
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Grazie.
1055
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
A més, els meus amics
m'han posat un pseudònim.
1056
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Em diuen...
1057
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
Casanova.
1058
01:32:52,000 --> 01:32:57,000
Subtítols: Anna Huguet Blasco