1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 No us mogueu, majestat. 4 00:02:00,916 --> 00:02:03,458 No em puc creure que no necessiti descansar. 5 00:02:04,125 --> 00:02:06,125 Us heu tornat a estirar el vestit? 6 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 No ho he fet expressament. 7 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 Seieu recta. 8 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Hi ha cap problema? 9 00:02:51,833 --> 00:02:55,083 El meu marit el faria decapitar si el veiés. 10 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 Tinc la impressió que el gran duc volia que capturés la vostra bellesa. 11 00:03:03,458 --> 00:03:04,833 No podem escatimar. 12 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Així. 13 00:03:19,916 --> 00:03:20,958 S'ho ha repensat? 14 00:03:22,000 --> 00:03:26,125 Em temo que m'estimaria més mantenir el cap enganxat al cos, majestat. 15 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Us he de demanar que seieu en posició recta. 16 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 S'està fent etern. 17 00:03:51,125 --> 00:03:51,958 Sí. 18 00:03:53,416 --> 00:03:55,041 Un bon retrat demana temps. 19 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 Ja me n'he adonat. 20 00:04:00,458 --> 00:04:01,458 Com una seducció. 21 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 Sr. Cazotte. 22 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Srta. Zimmermann. 23 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Sr. Cazotte! 24 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - No m'ha pagat el lloguer. Si no paga... - Apreciada senyora... 25 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Li he ofert fer-li un retrat, oi? Si sabés el valor... 26 00:04:58,541 --> 00:05:00,458 No vull un dibuix de mi mateixa, 27 00:05:00,541 --> 00:05:01,958 vull diners. 28 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 I estan de camí, confiï en mi, aviat els tindrà. 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Somrigui, fa un dia fantàstic. Tot va bé. 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Majestat, em sento molt honrat per la invitació. 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Gràcies per haver-me convidat. 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Em complau profundament ser aquí. 33 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Gràcies. 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Vostres majestats, em sento molt honrat per la invitació. Gràcies. 35 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 El pintor. 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,583 Espero que estigueu satisfet amb l'obra, majestat. 37 00:06:08,666 --> 00:06:09,875 Un pintor? 38 00:06:27,708 --> 00:06:28,666 És bonic, oi? 39 00:06:29,291 --> 00:06:30,416 S'hi assembla molt. 40 00:06:35,791 --> 00:06:37,166 Però alhora, no. 41 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 No hi entenc, d'aquestes coses. Però si tu ho dius. 42 00:06:42,250 --> 00:06:43,083 Interessant. 43 00:06:44,166 --> 00:06:45,791 Ha dit: "Però alhora, no". 44 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Crec que l'art ha de ser més que una imitació de la realitat. 45 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Com un poema al qual no sempre es troba sentit. 46 00:06:55,041 --> 00:06:58,375 - Què està dient? - Dispensi, em dic Cazotte. 47 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Soc l'autor del retrat. Soc artista, pintor, home, etcètera. I vostè és? 48 00:07:06,250 --> 00:07:07,083 Dispensi. 49 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 La meva filla. 50 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - La seva filla? - Sí. 51 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 Sr. Cazotte. 52 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 Sembla abatut. No s'està divertint? 53 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Molt, vostra majestat. 54 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Digui'm en qui s'està fixant. 55 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 Fixant? 56 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Sí, és força evident. 57 00:08:06,666 --> 00:08:08,000 M'ho pot explicar tot. 58 00:08:08,791 --> 00:08:10,416 No soc gelosa, al contrari. 59 00:08:11,000 --> 00:08:15,166 M'encanta conèixer les passions dels altres amb tot luxe de detalls. 60 00:08:15,958 --> 00:08:17,958 De fet, he vist una... 61 00:08:19,625 --> 00:08:20,500 una senyoreta. 62 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - On? - Allà. 63 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Sí, l'Ehrengard. 64 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Sí, és adorable. 65 00:08:31,000 --> 00:08:33,375 El seu pare era l'ajudant del meu sogre. 66 00:08:33,875 --> 00:08:35,250 Una família estricta. 67 00:08:35,916 --> 00:08:36,875 Me n'he adonat. 68 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Li ha agradat el retrat? El seu talent l'ha impressionat? 69 00:08:42,041 --> 00:08:43,583 No ben bé. 70 00:08:45,625 --> 00:08:47,166 No es desmoralitzi. 71 00:08:48,541 --> 00:08:52,791 Un jove em va dir fa poc que la seducció necessita temps. 72 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Com pintar un retrat. 73 00:08:55,833 --> 00:08:57,958 De fet, per això l'he convidat avui. 74 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Un retrat nou? 75 00:09:01,458 --> 00:09:04,875 No, el seu talent per a la seducció. Vingui. 76 00:09:11,333 --> 00:09:12,541 Recorda el meu fill? 77 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - Un home jove i guapo, majestat. - Sí. 78 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Ens ha d'ajudar. 79 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 - Ah, sí? - Sí. 80 00:09:22,375 --> 00:09:24,041 Coneix l'Acte de Successió? 81 00:09:24,125 --> 00:09:26,291 - No... - Ja m'ho pensava. 82 00:09:26,791 --> 00:09:31,166 El tron no ens pertany categòricament. 83 00:09:32,666 --> 00:09:35,916 Recorda que l'antic gran duc no tenia fills, oi? 84 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - La veritat és que no... - Només escolti. 85 00:09:38,416 --> 00:09:40,916 I el meu marit no n'és descendent directe. 86 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Hi va haver una disputa sobre el tron entre tots els cosins, 87 00:09:45,875 --> 00:09:49,416 i el meu marit la va guanyar. Allà hi ha un dels seus cosins. 88 00:09:50,000 --> 00:09:50,958 El comte Marbod. 89 00:09:52,250 --> 00:09:53,500 I la comtessa Orsyla. 90 00:09:55,625 --> 00:09:57,125 Ens observen com falcons. 91 00:09:58,125 --> 00:10:00,958 El problema és que el gran duc està molt malalt. 92 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Els metges no hi poden fer res. - Em sap greu, majestat. 93 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Sí, és devastador. 94 00:10:08,958 --> 00:10:11,541 El meu fill s'erigeix en hereu del tron, 95 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 però com que no està casat, no el pot heretar. 96 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Potser en altres circumstàncies, però... 97 00:10:17,250 --> 00:10:20,041 - El tron no és vostre categòricament. - Exacte. 98 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 Com us puc ajudar, majestat? 99 00:10:25,083 --> 00:10:26,166 El meu fill. 100 00:10:27,458 --> 00:10:28,666 Miri el jove príncep 101 00:10:30,416 --> 00:10:32,541 i les dones que l'envolten en ramat. 102 00:10:33,291 --> 00:10:35,791 Però amb prou feines se les mira. 103 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Ni els somriu. 104 00:10:38,833 --> 00:10:40,916 Una vida d'amor, d'erotisme. 105 00:10:41,416 --> 00:10:43,208 No l'hi interessa en absolut. 106 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Entenc què vol dir, majestat, però... - Però què? 107 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 El fruit noble madura lentament. 108 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Ja l'hi he dit, no tenim temps. 109 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Cal que el príncep Lothar trobi una esposa aviat, 110 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 si no, el tron serà per a... 111 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 el cosí del meu marit. 112 00:11:02,541 --> 00:11:05,708 És molt confús, però les regles són aquestes. 113 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - Només per... Sí. - Vostè, senyor Cazotte, la seva feina... 114 00:11:11,833 --> 00:11:13,958 Ha d'incitar la passió del meu fill. 115 00:11:15,166 --> 00:11:16,166 La belle passion. 116 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Jo? - No se m'acut ningú millor. 117 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - No sé si soc el millor. - És clar que l'és. 118 00:11:30,041 --> 00:11:31,208 Posi el preu. 119 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 No és un tema econòmic, majestat. 120 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 Però insisteixo que cal recompensar-lo pel seu esforç. 121 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 El que sigui. 122 00:11:44,416 --> 00:11:45,791 Utilitzi la imaginació. 123 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - L'Ehrengard. - L'Ehrengard? 124 00:11:54,541 --> 00:11:56,041 En vull pintar un retrat. 125 00:11:57,708 --> 00:11:59,833 Potser ho podríeu organitzar. 126 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Molt bé. 127 00:12:03,458 --> 00:12:04,458 Faré el possible. 128 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 - Però me n'haurà d'explicar els detalls. - És clar, majestat. 129 00:12:46,916 --> 00:12:47,916 Quedi's el canvi. 130 00:12:49,250 --> 00:12:53,208 Algú de la cort vindrà a recollir la resta de les meves pertinences. 131 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 Dispenseu, senyor. 132 00:13:10,000 --> 00:13:11,958 Em dic Cazotte, soc artista. 133 00:13:12,583 --> 00:13:15,333 La vostra mare i jo passejàvem pel jardí. 134 00:13:15,916 --> 00:13:17,958 No us vull fer mal, senyor. 135 00:13:18,916 --> 00:13:21,583 Però quan us he vist aquí dret, m'ha semblat... 136 00:13:23,500 --> 00:13:26,458 Disculpeu, m'ha semblat que estàveu una mica trist. 137 00:13:32,833 --> 00:13:34,291 - Em volen casar. - Qui? 138 00:13:34,958 --> 00:13:35,958 Els meus pares. 139 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 - Tothom. - Vaja. 140 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 I vós no ho voleu? 141 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 No. 142 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Perquè voleu conservar la llibertat. És clar. 143 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 ¿I us dic, senyor meu, que vós, 144 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 amb tot el respecte, és clar, no ho heu acabat d'entendre? 145 00:13:59,791 --> 00:14:01,125 El que veieu 146 00:14:02,750 --> 00:14:03,791 com una presó, 147 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 en realitat és una alliberació. 148 00:14:07,875 --> 00:14:10,625 Permeteu que li mostri alguns esbossos. 149 00:14:11,666 --> 00:14:12,750 La vida amorosa. 150 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Sí, aquest és bo. 151 00:14:21,333 --> 00:14:22,375 Hi veieu poesia? 152 00:14:25,750 --> 00:14:26,791 Aquest us agrada. 153 00:14:27,708 --> 00:14:29,083 - Us el regalo. - Sí. 154 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 M'he guanyat la confiança del príncep. 155 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Majestat, el meu honor m'impedeix revelar en detall 156 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 les converses que hem mantingut aquests dies. 157 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Només puc dir que he estimulat la seva imaginació tan bé com he sabut. 158 00:14:46,041 --> 00:14:50,125 Recordo recitar passatges de Decameró i els Contes de Canterbury, 159 00:14:50,208 --> 00:14:52,875 sobre el moliner i la dona de Bath. 160 00:14:53,625 --> 00:14:56,416 Sobre la meravellosa bellesa que existeix, 161 00:14:56,916 --> 00:15:02,583 sobre els sedosos pètals de rosa, els grans cors intoxicats de sang 162 00:15:03,250 --> 00:15:06,625 i sobre encendre una tercera espelma amb la torxa pròpia. 163 00:15:07,291 --> 00:15:09,000 Proposo que faci un viatge. 164 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 Un viatge? 165 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 Al castell de Liechtenstein. 166 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Hi pinto un retrat de la família i hi voldria portar el príncep, 167 00:15:18,208 --> 00:15:21,833 presentar-lo a les filles. No sense el vostre permís, és clar. 168 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 Però ja ho vam intentar amb Liechtenstein. Són hòrrids, del tot desproveïts d'encant. 169 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 No la més jove. 170 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Ludmilla. - Només és una nena. 171 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 El temps passa volant. En fa divuit la setmana vinent. 172 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Ah, sí? 173 00:15:39,708 --> 00:15:41,000 Coneix bé la família? 174 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 En vaig pintar els retrats fa temps, sí. 175 00:15:45,208 --> 00:15:46,208 Això i prou? 176 00:15:47,791 --> 00:15:50,166 Majestat, quina idea teniu de mi? 177 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Potser no hauria de tenir gaires expectatives. 178 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 No en tinc, però tinc esperança. 179 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 Senyor, he pensat que potser us podríeu posar això. 180 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 I vestir com un camperol? 181 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 No, com el meu aprenent. Però sí, anònimament. 182 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Us podreu apropar a la Ludmilla sense la càrrega del vostre títol. 183 00:16:21,708 --> 00:16:24,250 Com és ella? És com la rosa, 184 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 la fragància de la qual, innocentment, 185 00:16:30,458 --> 00:16:34,333 tempta a collir la flor aquell qui s'hi apropa. 186 00:16:35,708 --> 00:16:37,333 I ningú l'ha collit encara. 187 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 Tanqueu els ulls i imagineu la dona més bella que pugueu. 188 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 Les mans fermes i blanques, 189 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 els malucs, 190 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 els genolls, 191 00:16:52,583 --> 00:16:53,416 els turmells, 192 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 la veu de vellut i l'alè suau. 193 00:17:08,041 --> 00:17:09,333 Esteu a punt, senyor? 194 00:17:09,833 --> 00:17:10,708 Bé, som-hi. 195 00:17:16,875 --> 00:17:18,875 Majestats, crec que això és tot. 196 00:17:20,458 --> 00:17:22,708 Però encara hem de fer un petit retoc. 197 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Princesa Ludmilla, heu florit amb molta rapidesa. 198 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Des que vaig ser aquí fa dos mesos, us heu transformat totalment. 199 00:17:34,041 --> 00:17:38,291 M'agradaria demanar-vos si us podeu quedar aquí una estona, sola. 200 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 M'agradaria fer algun canvi. 201 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Mare, pare, puc? 202 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 Us he de demanar que abandoneu la sala, majestats. 203 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Si he de copsar la seva bellesa única, 204 00:18:07,000 --> 00:18:12,541 es necessita una mica de distància del seu rol de filla petita. 205 00:18:14,125 --> 00:18:14,958 Vine. 206 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - Necessitem el cavallet més a prop. - Sí, senyor. 207 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 Vejam. 208 00:18:27,916 --> 00:18:29,333 - Em poso vermella. - No. 209 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - No em pinti la cara vermella. - L'hi prometo. 210 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Res de vermell. 211 00:18:33,958 --> 00:18:36,416 Aixequeu una mica la barbeta. Així. 212 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 Us he de confessar que soc molt afortunat, senyora. 213 00:18:41,166 --> 00:18:43,708 Mai no havia tingut un assistent tan traçut. 214 00:18:45,208 --> 00:18:50,166 Té un esperit artístic com cap altre que hagi vist abans. 215 00:18:52,958 --> 00:18:53,875 I, disculpeu, 216 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 oi que és guapo? 217 00:18:59,041 --> 00:19:01,416 - Sí, molt guapo. - D'allò més guapo. 218 00:19:02,166 --> 00:19:06,791 Guapo i amb una ànima molt talentosa. Troba la bellesa on ningú més la veu. 219 00:19:07,916 --> 00:19:09,041 Això és talent. 220 00:19:09,125 --> 00:19:11,208 L'essència pura del talent. 221 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 És increïble. De fet, va ser idea seva refinar el vostre retrat. 222 00:19:18,500 --> 00:19:20,333 - Sí. - No. 223 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 "No li fa justícia. 224 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 Amaga una bellesa més gran", em va dir. 225 00:19:25,708 --> 00:19:27,708 - No ho va dir. - Sí que ho va fer. 226 00:19:28,416 --> 00:19:29,708 Li vaig donar la raó. 227 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - No. - Sí. 228 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Però és una pena. 229 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 És una pena que sigui tan tímid. 230 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Però és una característica de molts grans artistes, oi? 231 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - No ho sé. - És així, us ho ben juro. 232 00:19:57,125 --> 00:19:59,291 - D'on és? - D'on és? 233 00:19:59,791 --> 00:20:01,333 És de llinatge noble. 234 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Igual que vós. 235 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 És hora que reveleu la vostra veritable identitat, altesa. 236 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - Jo? - No. 237 00:20:28,416 --> 00:20:31,458 Sisplau, asseguri's que ningú destorba la princesa. 238 00:21:13,958 --> 00:21:16,791 I van desaparèixer com dos cadells juganers. 239 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 No! 240 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Vine. 241 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Van passejar pels jardins del castell. 242 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 És vostè un geni, Sr. Cazotte. 243 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 El vostre fill tenia el desig a dins, jo només l'he estimulat. 244 00:21:44,000 --> 00:21:46,458 Ha fet un gran servei al nostre llinatge. 245 00:21:47,125 --> 00:21:49,666 Ha estat tot un plaer. 246 00:21:50,291 --> 00:21:51,833 - Tingueu-ho present. - Sí. 247 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Sí. 248 00:22:02,333 --> 00:22:04,958 - Què és això? - Em temo que l'he de decebre. 249 00:22:06,083 --> 00:22:08,833 - Sí? - He parlat amb el general Schreckenstein. 250 00:22:08,916 --> 00:22:12,875 És impensable que pugui pintar un retrat de la seva filla. 251 00:22:13,583 --> 00:22:17,791 Consideri's afortunat que no esmentés el seu nom. No s'ho va prendre bé. 252 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Vaja. 253 00:22:27,583 --> 00:22:31,000 - Ostres, està... - No, i ara, majestat, res d'això. 254 00:22:32,500 --> 00:22:35,875 Ha estat un plaer ajudar-vos, però no cal que em pagueu. 255 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - El casament. - Sí. 256 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 La boda del meu fill. Insisteixo que accepti la invitació. 257 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Accepteu aquests anells sagrats i consagrats. 258 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Intercanvieu-los i deixeu que siguin un símbol del pacte infrangible 259 00:22:53,458 --> 00:22:55,666 que avui us feu l'un a l'altra. 260 00:22:56,625 --> 00:23:00,625 Ludmilla, en nom del Pare, del Fill i de l'Esperit Sant, 261 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 et prenc com a legítima esposa. 262 00:23:07,000 --> 00:23:10,875 Lothar, en nom del Pare, del Fill i de l'Esperit Sant, 263 00:23:11,458 --> 00:23:13,250 et prenc com a legítim espòs. 264 00:23:20,458 --> 00:23:23,000 La unió en què us endinseu, 265 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 l'autoritzo legalment en nom del Pare, del Fill i de l'Esperit Sant. 266 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Amén. 267 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Tots els que esteu reunits aquí avui, 268 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 sou testimonis de la validesa d'aquest pacte sagrat i infrangible. 269 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 No permeteu que l'home separi allò que Déu ha unit. 270 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 Confirma hoc deus quod opratus es in nobis. 271 00:23:49,083 --> 00:23:49,916 Amén. 272 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 I alto! 273 00:24:15,458 --> 00:24:18,083 Sr. Cazotte, faci les maletes i acompanyi'ns. 274 00:24:33,208 --> 00:24:34,208 Vostra majestat. 275 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 Oh, és aquí. 276 00:24:36,875 --> 00:24:37,791 Esteu enutjada. 277 00:24:41,041 --> 00:24:42,416 Hi ha un hereu de camí. 278 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Enhorabona. - No, gens ni mica. 279 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Gens ni mica? - No. 280 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 Naixerà a finals de maig. 281 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Sí? - Sí. 282 00:24:57,333 --> 00:25:00,250 - És d'aquí a quatre mesos. - Sí, suposo. 283 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Quatre mesos, no nou. 284 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Està rient? 285 00:25:09,583 --> 00:25:12,833 - No veu que és un escàndol? - Sí, majestat, disculpeu. 286 00:25:14,458 --> 00:25:15,750 Déu, 287 00:25:15,833 --> 00:25:17,875 el Senyor, que és un gran artista, 288 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 de vegades vol que la seva pintura s'apreciï de lluny. 289 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 D'aquí a 150 anys, aquest predicament al qual us enfronteu, serà un idil·li pur, 290 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 format per la joia dels espectadors. Are és massa aviat... 291 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Prou de bajanades. 292 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 El que miro de dir 293 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 és que els vostres súbdits tindran el cor alegre 294 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 en saber el problema que us vexa. Tothom s'entendreix amb els enamorats. 295 00:25:43,250 --> 00:25:47,875 Ja li he dit com ens ha costat mantenir els Babenhausen al marge. 296 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Oh, a causa del cosí... - Marbod. 297 00:25:51,250 --> 00:25:54,500 Potser la promiscuïtat s'accepta entre artistes. 298 00:25:54,583 --> 00:25:56,125 Per a nosaltres és la fi. 299 00:25:57,541 --> 00:25:59,041 Desheretaran en Lothar 300 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 si es coneix que l'infant s'ha concebut abans del matrimoni. 301 00:26:03,083 --> 00:26:04,708 - Què fareu? - No ho sé pas. 302 00:26:20,625 --> 00:26:23,791 El seu fill i la seva dona han de ser relegats d'aquí. 303 00:26:25,291 --> 00:26:27,625 Fora de la vista pública. 304 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 Amagats? 305 00:26:29,958 --> 00:26:31,875 Sí, seria ideal. 306 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Però per què? - Per mantenir la gent en la ignorància. 307 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 En la ignorància? 308 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Sí, us he explicat com la seducció pot ser una mena de vocació. 309 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Sí. 310 00:26:41,708 --> 00:26:44,791 S'ha de poder seduir les masses de la mateixa manera. 311 00:26:46,458 --> 00:26:49,583 Parla molt, però diu molt poc, n'és conscient? 312 00:26:50,541 --> 00:26:52,458 Me'n sento una mica responsable. 313 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Em vau demanar que li obrís els ulls als encants del sexe femení. 314 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 Els ulls i prou. 315 00:27:00,541 --> 00:27:01,833 Però majestat, 316 00:27:03,083 --> 00:27:05,625 la providència ha vingut a ajudar-nos. 317 00:27:07,333 --> 00:27:08,958 Hem d'estar a l'altura. 318 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 Crec que sé una manera de solucionar-ho. 319 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Primer, vós i sa majestat ho heu d'anunciar al poble. 320 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 Apreciats ciutadans de Babenhausen. 321 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 La data del feliç esdeveniment s'ha de fixar a la tardor... 322 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 "...el mes de setembre." 323 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Anunciareu que la princesa Ludmilla, seguint el consell del metge de la cort, 324 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 ha de reposar al llit molts mesos 325 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - i viure en calma absoluta. - "... calma absoluta." 326 00:27:40,208 --> 00:27:42,333 Calma absoluta? Però on? 327 00:27:44,500 --> 00:27:49,000 Bé, seré responsable de trobar un indret el més desolat i reclòs possible. 328 00:27:49,625 --> 00:27:50,708 Ben lluny del món. 329 00:27:51,458 --> 00:27:54,208 Per arranjar-ho tot harmoniosament. 330 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - S'ocuparà de la decoració? - Sí. 331 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 És vital que ningú vegi la princesa Ludmilla 332 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 fins que faci sis mesos que ha nascut el nen. 333 00:28:04,458 --> 00:28:06,416 Jo m'hi quedaré tot el temps. 334 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 Per veure que tot va bé. 335 00:28:09,208 --> 00:28:10,083 Ho pot fer? 336 00:28:11,000 --> 00:28:11,958 Sí. 337 00:28:14,666 --> 00:28:16,208 Ara té dubtes. 338 00:28:16,750 --> 00:28:19,916 No, majestat. Se m'acaba d'acudir 339 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 que la princesa Ludmilla necessitarà una dama d'honor. 340 00:28:23,875 --> 00:28:27,500 No qualsevol ni una centrada en les xafarderies de la cort, 341 00:28:28,041 --> 00:28:29,541 sinó algú triat amb cura. 342 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Algú en qui puguem confiar. - És clar. 343 00:28:32,625 --> 00:28:35,625 La seva naturalesa, educació i aparença 344 00:28:36,666 --> 00:28:39,250 han de justificar que sigui l'escollida. 345 00:28:39,333 --> 00:28:41,000 - Hi esteu d'acord? - I tant. 346 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 A més, ha de ser jove i amable, 347 00:28:46,583 --> 00:28:51,500 ja que, durant la reclusió, la princesa voldrà tenir companyia 348 00:28:52,041 --> 00:28:54,208 d'edat i temperament similars. 349 00:28:56,791 --> 00:29:02,916 ¿I on podem trobar una noia agradable de l'alta societat 350 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 amb una gran dignitat i un cor lleial infal·lible...? 351 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Ho està tornant a fer. Parla i parla... 352 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 Dispenseu, només vull dir... Coneixeu cap dona així, majestat? 353 00:29:17,416 --> 00:29:20,000 Us ve algú al cap? 354 00:29:27,750 --> 00:29:29,750 - L'Ehrengard. - Déu meu. Exacte. 355 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - És de por, Sr. Cazotte. - Què vol dir, majestat? 356 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Té la intenció de seduir-la. 357 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 No. 358 00:29:46,583 --> 00:29:47,416 Té raó. 359 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 És cert. 360 00:29:51,333 --> 00:29:53,000 Us dec la veritat. 361 00:29:53,750 --> 00:29:58,958 Sou l'única persona que conec que entén els artistes. 362 00:29:59,958 --> 00:30:00,791 De debò. 363 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Perdoneu, us puc exposar els meus pensaments? 364 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Endavant. 365 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 La veig. 366 00:30:18,083 --> 00:30:21,458 Una dona jove amb un vestit blanc, filla de guerrers, 367 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 en la visió dels quals no ha existit mai ni l'art ni l'artista. 368 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 I això és precisament perquè, com Michelangelo, exclamo: 369 00:30:34,291 --> 00:30:36,666 "En aquell bloc de marbre, 370 00:30:37,541 --> 00:30:39,958 s'amaga el meu triomf més gran." 371 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Michelangelo, bloc de marbre, guerrera amb vestit blanc a banda, 372 00:30:54,083 --> 00:30:58,666 els Schreckensteins són luterans. I una raça molt estricta, com li deia. 373 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 Pràcticament puritans. 374 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 Són tots militars. 375 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 No s'hi podrà apropar pas. 376 00:31:05,500 --> 00:31:06,375 Pot ser. 377 00:31:08,041 --> 00:31:10,416 Aquest cop ha apuntat massa alt. 378 00:31:10,500 --> 00:31:11,583 Segurament. 379 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 Però no dubto. 380 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Vull que fem una aposta. 381 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 Una aposta? 382 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 No aconseguirà l'Ehrengard. 383 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 I si me'n surto? 384 00:31:37,166 --> 00:31:40,708 Si la sedueix, li ofereixo feina de per vida a la cort. 385 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 Així com una estança d'artista allà on vulgui. 386 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Podrà fer el que vulgui, els embolics que li demani el cor. 387 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 I si perdo? 388 00:31:54,708 --> 00:31:56,833 Tornarà a pintar el meu retrat. 389 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 I aquest cop, no em rebutjarà. 390 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Entesos. 391 00:32:37,041 --> 00:32:40,583 El gran duc i jo recordem el seu servei lleial al seu pare. 392 00:32:40,666 --> 00:32:43,166 Va ser el més destacat de la meva carrera. 393 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 L'assumpte que ens ocupa... No n'han de parlar amb ningú. 394 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Ni tan sols el gran duc. 395 00:32:50,000 --> 00:32:55,916 Però, digueu-me com heu pogut avaluar les qualitats de la meva filla? 396 00:32:56,500 --> 00:32:57,541 El cert, senyor, 397 00:32:58,791 --> 00:33:02,250 és que, en aquest cas, l'honor correspon al meu confident. 398 00:33:02,333 --> 00:33:03,208 Sr. Cazotte. 399 00:33:04,750 --> 00:33:05,833 Vaig veure... 400 00:33:08,458 --> 00:33:09,666 que dins tenia una... 401 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 jove valquíria. 402 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Criada amb les virtuts militars més severes. 403 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 Una donzella en una llarga fila de guerrers. 404 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Un ardent àngel jove increïblement apropiat, 405 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 amb una espasa en flames per guardar el paradís dels enamorats. 406 00:33:33,875 --> 00:33:36,958 M'emociono. Però crec que té una gran fortalesa. 407 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 I veig d'on li ve. 408 00:33:40,916 --> 00:33:41,875 Poca-soltades. 409 00:33:43,458 --> 00:33:44,291 Així i tot, 410 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Cap Schreckenstein ha girat l'esquena al duc. 411 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Tota la nostra família us està profundament agraïda. 412 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 Ehrengard, fes les maletes. 413 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 De seguida, pare. 414 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 - Només una cosa. - Sí? 415 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 Puc dir adeu a en Kurt? 416 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 En Kurt? 417 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 El meu promès, vostra majestat. 418 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 És clar que et pots acomiadar del seu promès. 419 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 Gràcies de nou, Ehrengard. 420 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 És un honor servir el meu país. 421 00:35:09,375 --> 00:35:10,458 Ets una bona noia. 422 00:35:11,041 --> 00:35:12,666 Oi, Sr. Cazotte? 423 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Per descomptat. - Sí. 424 00:35:14,958 --> 00:35:16,500 Descansa, Ehrengard. 425 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Vostè també, majestat. 426 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 Sí, descansi bé, Ehrengard. 427 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 428 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 Quin xarlatà més pompós. 429 00:35:37,333 --> 00:35:39,500 He trobat un indret remot. 430 00:35:39,583 --> 00:35:40,416 Sí? 431 00:35:41,333 --> 00:35:42,166 Rosenbad. 432 00:35:44,291 --> 00:35:45,375 - Rosenbad? - Sí. 433 00:35:47,041 --> 00:35:49,375 - Fa anys que està desocupat. - Exacte. 434 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Benvinguts. 435 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 El metge, el professor Putziger. 436 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Es quedarà per supervisar la salut de la princesa, 437 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 El cotxer, el Sr. Podolski. 438 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 I l'eminent dama d'honor en cap, la comtessa Poggendorf. 439 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 Sempre ha estat la donzella més lleial. 440 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 I l'Ehrengard. 441 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 Ehrengard, ja ho saps. 442 00:36:35,291 --> 00:36:36,625 Et desitjo molta sort. 443 00:36:42,541 --> 00:36:45,208 Aquest mirall s'ha d'abrillantar. Quan puguin. 444 00:36:45,791 --> 00:36:51,208 El vestíbul. Tanquin les portes per evitar corrents. 445 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Sr. Cazotte? - Digui. 446 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Li puc fer una pregunta? - És clar. 447 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 És vostè una mena de servent de la cort? 448 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 No, només serveixo les arts, soc pintor. 449 00:37:07,083 --> 00:37:08,375 El vestíbul. 450 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - Sr. Cazotte. - Sí? 451 00:37:10,916 --> 00:37:12,875 Recordo quan el vaig conèixer. 452 00:37:14,250 --> 00:37:16,333 - Sí? - Al gran ball. 453 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 Era al costat del retrat que va pintar de la gran duquessa. 454 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 No me'n recordo. 455 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 Soc força bo recordant cares, 456 00:37:28,875 --> 00:37:30,625 però no situo la seva. 457 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 No pretenc ofendre-la, però... 458 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Ofendre'm? 459 00:37:36,125 --> 00:37:37,166 Tant me fa. 460 00:37:53,708 --> 00:37:55,791 Ara saludin! 461 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 I somriguin. 462 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 És com un conte de fades. 463 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Em complau sentir això. 464 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Volia crear un lloc 465 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 on la princesa pogués portar un cupido al món. 466 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Són per a mi? - Sí que ho són. 467 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Gràcies. - De res. 468 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte. 469 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Majestat, 470 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 la nostra petita cort s'ha adaptat ràpidament a l'atmosfera romàntica. 471 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 Pel que fa a la relació entre la princesa Ludmilla i la donzella, 472 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 la princesa, plena de la dolçor de la vida, com una abella, 473 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 com una abella que va al rusc, 474 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 no hi pot veure res menys que una germana. 475 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - És cert que el teu promès és un soldat? - Sí, és cert. 476 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 Però deus tenir por. Què passa si un dia l'envien a la guerra? 477 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 Això fan els soldats. 478 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Li vaig ensenyar esgrima. A casa meva, tothom n'és expert. 479 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 A canvi, em va ensenyar a disparar. 480 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Sí, molts cops. 481 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Vols criatures? 482 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Pel que fa a la nostra aposta, majestat, he d'admetre amb total honestedat 483 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 que progresso lentament i hi ha molt pocs avenços. 484 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Sr. Cazotte. 485 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Ah, Ehrengard. 486 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 Es lleva d'hora. 487 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Sí, normalment em llevo aviat. 488 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 Muntarà a cavall? 489 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Dispensi? - Muntarà a cavall? 490 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 Vol venir amb mi? 491 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - O si hi vol anar sol... - No. 492 00:40:39,500 --> 00:40:41,833 No. 493 00:40:42,583 --> 00:40:43,708 Està bé. 494 00:40:45,083 --> 00:40:46,791 Suposo que no hi ha problema. 495 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 Deixi'm pensar. 496 00:40:51,166 --> 00:40:52,375 És clar, per què no? 497 00:40:53,875 --> 00:40:56,791 - Bon dia, Sr. Podolski. - Bon dia, Sr. Cazotte. 498 00:40:56,875 --> 00:40:59,166 - Prepara el meu cavall? - El seu cavall? 499 00:41:00,041 --> 00:41:02,041 Sí, doni'm el mateix que ahir. 500 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Ahir? 501 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Qualsevol cavall. 502 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Sí, senyor. 503 00:41:13,083 --> 00:41:13,916 Ve o no? 504 00:41:15,291 --> 00:41:17,041 Vagi passant, ara l'atrapo. 505 00:41:30,375 --> 00:41:31,500 Estàs cansat. 506 00:41:33,083 --> 00:41:34,166 T'he forçat molt? 507 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Miri. 508 00:41:42,541 --> 00:41:43,791 La resplendor alpina. 509 00:41:45,416 --> 00:41:49,708 És una interacció estranya dels colors de l'espectre a l'atmosfera. 510 00:41:52,166 --> 00:41:53,250 Resplendor alpina? 511 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Sí. 512 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Això mateix. 513 00:42:00,125 --> 00:42:01,541 Ja s'esvaeix. 514 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Sí, naturalment. 515 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Ha revelat la seva essència més profunda i ara només es pot autoanihilar. Pam! 516 00:42:12,750 --> 00:42:13,875 El dia serà clar. 517 00:42:14,583 --> 00:42:15,458 És un miracle. 518 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 No! 519 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Creu que seria possible que em portessin el meu cavall? 520 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 El seu cavall? 521 00:42:27,875 --> 00:42:29,458 Aquests són massa dòcils. 522 00:42:30,666 --> 00:42:32,041 Sí que ho són. 523 00:42:32,916 --> 00:42:33,750 El seu, no? 524 00:42:33,833 --> 00:42:35,250 Es diu Wohtan. 525 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Només el puc muntar jo. 526 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Ja m'ho penso. 527 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Sr. Cazotte. 528 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 Sr. Podolski, què hi ha? 529 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Ve algú. 530 00:42:45,458 --> 00:42:46,625 Fes-los fora. 531 00:42:46,708 --> 00:42:48,958 No puc. És el cosí del gran duc. 532 00:43:07,208 --> 00:43:09,041 Hem vingut a veure la princesa. 533 00:43:09,125 --> 00:43:10,625 Soc el cosí del gran duc. 534 00:43:10,708 --> 00:43:14,625 Redeu, quina sorpresa. Em temo, però, que la princesa està malalta. 535 00:43:14,708 --> 00:43:16,000 Serà una visita breu. 536 00:43:16,083 --> 00:43:18,500 Li hem portat un cistell amb obsequis. 537 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Hauran de tornar en un altre moment. 538 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - O donar-m'ho. - Menjar deliciós. 539 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 Com poden imaginar, la princesa no pot rebre visites en el seu estat. 540 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 M'estàs fent fora? 541 00:43:31,041 --> 00:43:33,041 - Soc el missatger. - Insisteixo. 542 00:43:33,125 --> 00:43:35,083 - Escolti... - Què t'has pensat? 543 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Jo només... - Aparta! 544 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Marbod. 545 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Quina sorpresa. 546 00:43:42,208 --> 00:43:44,541 Érem a prop i... 547 00:43:45,541 --> 00:43:47,541 Portem obsequis per a la princesa. 548 00:43:47,625 --> 00:43:50,291 M'asseguraré que els rebi. Està molt malalta. 549 00:43:50,958 --> 00:43:52,291 Serà una visita curta. 550 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 És contagiós. Està en quarantena. 551 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Però... - A reveure. 552 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar, apreciat Lothar. Només és una visita de no res. 553 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Has vist com mentia? - És clar. 554 00:44:11,916 --> 00:44:16,250 I aquell xarlatà. Has vist els parracs que duia? Ni que fos carnestoltes. 555 00:44:21,000 --> 00:44:22,083 Hem de ser a prop. 556 00:44:39,250 --> 00:44:41,416 Dúiem regals als del castell, 557 00:44:42,541 --> 00:44:44,000 però no reben visites. 558 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Coneix cap empleat del castell? 559 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - No em fico on no em demanen. - Esperi. 560 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 Potser es podria repensar la seva postura. 561 00:45:16,208 --> 00:45:18,041 Avui tornem a Babenhausen. 562 00:45:18,875 --> 00:45:20,166 Ja sap on trobar-nos. 563 00:45:45,833 --> 00:45:46,875 Vostra majestat, 564 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 ja ha passat un altre mes i el naixement és imminent. 565 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Sé que, per la naturalesa de la situació, no ens podeu visitar. 566 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 Permeteu-me que li transmeti algunes impressions. 567 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Començaré per anunciar-vos bones notícies. 568 00:46:05,958 --> 00:46:08,083 He tingut un cop de sort. 569 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 No podia dormir i vaig decidir sortir a fer un tomb pel bosc. 570 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 I la vaig veure. 571 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 De cop, em vaig adonar 572 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 que els déus m'havien concedit un motiu únic. 573 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Tenia tota la raó en l'avaluació que vaig fer de la seva bellesa. 574 00:46:43,958 --> 00:46:45,041 Però hi havia més. 575 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 La generositat dels déus era encara més inconcebible. 576 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Us demano que no ho vegeu explícit i que no penseu que soc un escopòfil. 577 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 La situació tenia un punt pintoresc. 578 00:47:00,541 --> 00:47:03,666 La llum, el llac enmig del bosc, la dona dins l'aigua, 579 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 el paisatge, d'allò més màgic, 580 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 tot demanava a crits ser immortalitzat en forma d'art. 581 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 I aquest quadre que m'han encarregat que pinti, 582 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 El bany d'una nimfa al llac del bosc 583 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 o El bany de Diana, seria en si mateix una meravella, 584 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 una glòria, el moment àlgid de la meva carrera com a artista. 585 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 ¿De quina altra manera possible la puc fer més meva que capturant, 586 00:47:41,666 --> 00:47:47,416 copsant i fixant en el meu llenç cada línia i tonalitat del seu cos, 587 00:47:47,500 --> 00:47:52,625 de manera que ningú en aquest món ens pugui tornar a separar? 588 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Aquesta obra necessita paciència. 589 00:48:00,125 --> 00:48:01,125 Així que espero. 590 00:48:05,541 --> 00:48:07,000 Mai li toco els cabells, 591 00:48:07,708 --> 00:48:09,375 ni li acaricio la mà. 592 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 En canvi, m'hi apropo de maneres diferents. 593 00:48:14,208 --> 00:48:16,416 Wohtan, hola! 594 00:48:25,833 --> 00:48:31,291 Els dies passen, majestat, a passes petites i prudents. 595 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 "...pel meu cor." 596 00:49:00,875 --> 00:49:01,708 Ehrengard. 597 00:49:02,208 --> 00:49:03,250 Hola. 598 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Gràcies per la carta. 599 00:49:07,875 --> 00:49:10,875 - T'he trobat a faltar... - No ens podem veure així. 600 00:49:10,958 --> 00:49:11,833 Per què no? 601 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 No ho puc dir. 602 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 Estaré estacionat aquí durant tres mesos. 603 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Potser algun dia t'ho podré explicar. 604 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 A reveure, amic meu. 605 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Ehrengard! Ha trencat aigües! 606 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Encara no. 607 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 Sr. Podolski, porti la gran duquessa. 608 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - On és la criatura? - Majestat. 609 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Primer, el castell tremolava de por, 610 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 però quan hem sentit el primer plor a la cambra de la princesa, 611 00:50:32,958 --> 00:50:34,625 tot ha canviat radicalment. 612 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 Digui'm la veritat, 613 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 és saludable? 614 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 És el nen més bonic que ha vist la llum del dia a Babenhausen. 615 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Ets aquí! Deixa-me'l veure. 616 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Vine. 617 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Vine. - Deixa-me'l veure. 618 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - No és meravellós? - Deixa que el vegi. 619 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Enhorabona. 620 00:51:05,416 --> 00:51:08,416 - S'assembla a mi, a l'àvia. - Sí que s'hi assembla. 621 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 No és la criatura més bonica que ha vist mai? 622 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Fins i tot jo, majestat, que no soc gaire sentimental, 623 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 he d'admetre que estic bocabadat amb la bellesa del nadó. 624 00:51:22,791 --> 00:51:23,875 I l'Ehrengard. 625 00:51:24,875 --> 00:51:25,958 Hi ha progressos? 626 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Per primer cop, sense adonar-se'n, 627 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 s'ha enamorat. 628 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Tan aviat? 629 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 No de mi, majestat, del vostre net. 630 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Oh! - Sí. 631 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - Sí. - Oh, no. 632 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Ha perdut tot l'interès en vostè, Sr. Cazotte? 633 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 I ara, al contrari. Em va perfecte per al meu propòsit. 634 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Enamorar-se del déu de l'amor pot ben ser, 635 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 parlant d'algú amb el seu tarannà i energia, 636 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 el primer pas del camí a la rendició, majestat. 637 00:52:08,958 --> 00:52:10,958 Sembla que estigui desesperat. 638 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 La figura de Cupid. 639 00:52:13,208 --> 00:52:14,916 L'encarnació de l'amor. 640 00:52:15,500 --> 00:52:17,750 - La nina més fatal, creieu-me. - Mare. 641 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - T'espera el cotxer. - Sí. 642 00:52:20,958 --> 00:52:21,916 Ja marxeu? 643 00:52:22,458 --> 00:52:25,458 Els Marbod no em treuen els ulls del damunt. 644 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Ningú, absolutament ningú, fora del castell pot veure el nen. 645 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Entesos? - És clar, majestat. 646 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - I tu, Lothar? - És clar, mare. 647 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Una última cosa. Hem trobat una dida. 648 00:52:39,916 --> 00:52:40,750 Es diu... 649 00:52:42,166 --> 00:52:43,083 Lisbeth. 650 00:52:43,166 --> 00:52:45,583 És local. La farem venir aquí. 651 00:52:45,666 --> 00:52:46,625 És de confiança? 652 00:52:48,000 --> 00:52:49,208 Ens n'hem assegurat. 653 00:52:49,291 --> 00:52:53,125 Lisbeth, vine a casa de tant en tant. Qui es cuidarà de mi ara? 654 00:52:53,208 --> 00:52:55,208 Ja ho he deixat lligat amb el veí. 655 00:52:55,291 --> 00:52:57,750 Per què has de viure allà? 656 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Podries anar venint a casa. 657 00:53:01,333 --> 00:53:02,583 Deixi anar la porta. 658 00:53:03,208 --> 00:53:04,333 - Lisbeth? - Som-hi! 659 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 Lisbeth? Puc... 660 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Vingui. - Sí. 661 00:54:03,375 --> 00:54:05,750 - S'ha pres el seu temps. - Em sap greu. 662 00:54:07,541 --> 00:54:10,083 He fet preguntes, però no hi ha novetats. 663 00:54:10,166 --> 00:54:13,041 Rosenbad ha estat molt silenciós. 664 00:54:13,583 --> 00:54:15,000 Per què ens fa venir? 665 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Hi ha esdeveniments nous. 666 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Una copa? - Sisplau. 667 00:54:22,333 --> 00:54:25,500 Malauradament, només em queda una ampolla molt cara. 668 00:54:26,375 --> 00:54:27,500 Ja pot ser bona. 669 00:54:30,833 --> 00:54:32,666 La cort ha contractat algú nou. 670 00:54:33,250 --> 00:54:34,250 Qui? 671 00:54:35,166 --> 00:54:36,166 Una dona. 672 00:54:38,666 --> 00:54:39,500 I què més? 673 00:54:40,833 --> 00:54:42,458 Una dona amb criatures. 674 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Com se n'ha assabentat? 675 00:54:48,416 --> 00:54:49,250 El veuen? 676 00:54:50,000 --> 00:54:50,916 N'és el marit. 677 00:54:51,833 --> 00:54:54,791 Seu allà cada nit, desesperat. 678 00:54:56,375 --> 00:54:57,458 Parlin amb ell. 679 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 Dispensi. 680 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Què ens pot dir de Rosenbad? 681 00:55:16,958 --> 00:55:18,541 És tot una gran mentida. 682 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 I ara he perdut la dona. 683 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 Havia de treballar al castell com a donzella. 684 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 Com a donzella d'una dama jove i consentida, i no em permetien parlar-hi. 685 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Però, 686 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 després... 687 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Vaig prometre que no en diria res. 688 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 Senyor, 689 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 el gran duc és el meu cosí. 690 00:55:49,625 --> 00:55:52,708 En nom del ducat, li ordeno que ens digui el que sap. 691 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 D'això... 692 00:56:03,208 --> 00:56:05,083 Ja hi ha un nadó al castell. 693 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Ho sabia. 694 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Hem d'escriure al teu cosí per dir-li que exigim veure'ls. 695 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 La trobo molt a faltar. Em poden ajudar? 696 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Tinc feina per a vostè. 697 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 Si es pot apropiar del nen, tornarà a tenir la Lisbeth. 698 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - Apropiar-me'n? - Sí. 699 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 I com a mostra de gratitud per la seva heroïcitat, 700 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 m'asseguraré personalment que obté una posició molt prominent a la cort. 701 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 quan la meva dona i jo assumim el tron. 702 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 No creu que la Lisbeth estaria contenta i orgullosa? 703 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Bé. 704 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Això és el que ha de fer. 705 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 Sr. Cazotte. 706 00:57:30,791 --> 00:57:32,875 - Ehrengard. - S'ha llevat d'hora. 707 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Sí. 708 00:57:38,250 --> 00:57:41,125 Sí, anit era la nit més curta de l'any. 709 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 De debò? 710 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - No ho sabia. - Sí, de debò. 711 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 I sempre passo la nit més curta a l'aire lliure. 712 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 A l'aire lliure? Com és això? 713 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 És una mena de ritu. 714 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Ritu? - Sí. 715 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Quina mena de ritu? 716 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Es tracta de pintar i de... capturar la natura 717 00:58:06,500 --> 00:58:08,875 en el seu moment més fràgil. 718 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Fràgil? - Quan està més exuberant. 719 00:58:12,791 --> 00:58:16,208 Abans que es torni a rendir a la foscor lentament. 720 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Sona una mica trist. 721 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - No ho és. Ho gaudeixo força. - Ho puc veure? 722 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - El quadre? - Sí. 723 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Preferiria que no. - Segur que el trobo bonic. 724 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - No, aquest quadre és una mica trivial. - Trivial? Ho dubto. 725 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Sí, només són flors de pètals dolços, 726 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 ortigues amb la seva abraçada roent, el llac del bosc, de carícies suaus. 727 00:58:44,208 --> 00:58:47,000 - Són bestieses romàntiques. - El llac del bosc? 728 00:58:48,041 --> 00:58:50,416 - Què? - Ha pintat el llac del bosc? 729 00:58:56,291 --> 00:58:58,416 He dit això? No, no l'he pintat. 730 00:58:59,375 --> 00:59:01,833 - Penso en veu alta. - Deixi-m'ho veure. 731 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - No, només penso en veu alta. - Sí. 732 00:59:14,750 --> 00:59:16,458 - La meva mà. - Sí. 733 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Sr. Cazotte! 734 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 La gran duquessa és aquí. L'està buscant. 735 00:59:29,708 --> 00:59:30,541 Dispensi. 736 00:59:43,041 --> 00:59:45,583 Insisteixen a fer-hi una visita. 737 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 Qui insisteix, majestat? 738 00:59:47,791 --> 00:59:48,791 Els Marbod. 739 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - No els podem dir que no? - Impossible, són família. 740 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 M'asseguraré que no entrin a Rosenbad i sentin el bebè. 741 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - Farem un pícnic. - Quan? 742 01:00:05,041 --> 01:00:05,875 El diumenge. 743 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Aquest diumenge? - No ens hi podem negar. 744 01:00:11,166 --> 01:00:12,375 Hem d'amagar el nen. 745 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - I la Ludmilla ha d'estar... - Grossa i prenyada de sis mesos. 746 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 La Lisbeth s'ha de quedar aquí amb el nen 747 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 i tota la resta ha de rebre ordres ben clares. 748 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Me n'asseguraré personalment, majestat. 749 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Molt bé, Sr. Cazotte. 750 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Sisplau. 751 01:00:35,666 --> 01:00:37,291 - Bé. - Sí. 752 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 I l'Ehrengard? 753 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Bé, com sabeu, l'he pintat cada matí. 754 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 I tot i que no ha estat necessàriament conscient de la meva presència 755 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 ni la meva existència, sento que, entre nosaltres, s'ha creat una connexió. 756 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Sé què està pensant, majestat. 757 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - Ho sap? - Sí. 758 01:01:02,750 --> 01:01:05,166 "¿Per què aquest ximple no la sedueix 759 01:01:05,791 --> 01:01:09,291 a l'antiga i deixa d'embolicar-se?". 760 01:01:10,083 --> 01:01:11,708 - És així? - Més o menys. 761 01:01:14,541 --> 01:01:17,000 Però aquest ximple... 762 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 és un artista. 763 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 En aquest moment, absort i intoxicat per la creació d'una obra mestra. 764 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Insisteixo a obtenir una rendició completa 765 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 sense cap mena de contacte físic. 766 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Podria seduir la noia a l'antiga, és clar, però seria menys difícil. 767 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 La podria seduir en un moment especial, quan tingués l'ànima agitada i impulsiva. 768 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Però, majestat, sincerament penso que no significaria res per a mi. 769 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Sembla com si s'hagués adonat 770 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 que no pot guanyar la nostra aposta i ara en volgués alterar les condicions. 771 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 De cap manera, encara tinc intenció de seduir-la, majestat. 772 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 I així serà, però la diferència és que ella serà l'única que ho sàpiga. 773 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Per als altres, l'Ehrengard continuarà asseguda al seu pedestal, 774 01:02:13,958 --> 01:02:15,333 com una verge pura. 775 01:02:15,416 --> 01:02:18,375 Però les nostres ànimes estaran sempre connectades. 776 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 I això és una veritable seducció. 777 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 I com sabrem que la noia ha estat seduïda...? 778 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Com sabrem qui ha guanyat l'aposta? - Precisament. 779 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Li ensenyaré el quadre que he pintat d'ella 780 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 i, en aquell moment, defallirà. 781 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Serà com la rosa que perd tots els pètals 782 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 amb un únic glop d'aire i es queda nua, majestat. 783 01:02:47,500 --> 01:02:50,708 Quan un es rendeix a la passió, 784 01:02:51,333 --> 01:02:53,708 el cos es deixa portar. 785 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Quan vegi el quadre, simplement s'esvanirà. 786 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 S'esvanirà? La nostra Ehrengard? 787 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 Davant de tothom, i això serà la prova de la seducció absoluta. 788 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 Accepto els nous termes de l'aposta. 789 01:04:22,875 --> 01:04:24,500 Li preparo el cavall? 790 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 791 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 Què passa? 792 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Senyor, esperi un moment. Què fa deambulant per aquí i cridant? 793 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Em va amenaçar i em va confondre del tot. 794 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 He comès un error terrible. 795 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Em va... 796 01:05:28,333 --> 01:05:32,541 Em va prometre que la meva Lisbeth tornaria si l'ajudava. 797 01:05:32,625 --> 01:05:33,583 La seva Lisbeth? 798 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 La meva... 799 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 M'han tret la Lisbeth. 800 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Li han tret la Lisbeth? - I ara he de... 801 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 He comès un error terrible. 802 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 De quin error parla? 803 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 L'home elegant de Rosenbad va mentir sobre el nen. 804 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 M'han entabanat. 805 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Però... 806 01:06:04,375 --> 01:06:05,583 Ara els he d'ajudar. 807 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 De quina manera? 808 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Demà... 809 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 He de robar un nen i els l'he d'ensenyar. 810 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 A les dues en punt, he d'anar a la clariana del bosc. 811 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 Ara dubto si faré el correcte. 812 01:06:33,958 --> 01:06:36,041 Primer he de parlar amb la Lisbeth. 813 01:06:37,958 --> 01:06:40,500 No crec que em perdoni després d'això. 814 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Escolti. 815 01:06:51,583 --> 01:06:52,541 M'escolta? 816 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 Actuï segons el pla. 817 01:07:00,875 --> 01:07:01,791 Ho entén? 818 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Què? 819 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 Actuï segons el pla. 820 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 I no hi fiqui la Lisbeth. 821 01:07:10,875 --> 01:07:12,041 Tot anirà bé. 822 01:07:19,166 --> 01:07:20,166 Ara vagi-se'n! 823 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 On era? 824 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Tothom l'està buscant. - Soc aquí. 825 01:08:10,125 --> 01:08:11,958 El pícnic començarà de seguida. 826 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Està absolutament tot preparat. 827 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Sí? - Sí. 828 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 El veig pàl·lid. Se sent alacaigut? 829 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 No, va tot bé. 830 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - I la coberteria? - A baix de tot. 831 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Falten cadires. 832 01:08:41,375 --> 01:08:42,291 Cazotte? 833 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 834 01:08:51,291 --> 01:08:53,708 Em sap greu no haver estat al llac avui. 835 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 Al llac? 836 01:09:04,041 --> 01:09:05,666 Sempre he sabut que hi era. 837 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 Avui no hi he pogut ser perquè em necessitaven aquí. 838 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 M'agradaria... 839 01:09:27,916 --> 01:09:29,208 que acabés el quadre. 840 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Però estava pensant... 841 01:09:39,083 --> 01:09:41,166 que millor fer-ho a la seva cambra. 842 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Potser li cal apropar-se una mica. 843 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Cara a cara. 844 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Sí. 845 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Exacte, sí. 846 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Totalment d'acord. 847 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - S'ho pot imaginar? - Sí. 848 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Tanqui els ulls. 849 01:10:19,166 --> 01:10:20,000 Com? 850 01:10:20,083 --> 01:10:21,833 Tanqui els ulls. 851 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - Ara? - Sí. 852 01:10:28,958 --> 01:10:30,166 Imagini-s'ho. 853 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Sí, vull... 854 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Molt bé. 855 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Prepari-ho tot. 856 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Prepari el llenç. Vindré després de dinar. 857 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Sí. - Sí. 858 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 Sí, vindrà després de dinar. 859 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Salut. 860 01:11:13,625 --> 01:11:15,333 Quin lloc més maco, oi? 861 01:11:24,000 --> 01:11:24,833 Marbod, 862 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 em complau profundament donar-los la benvinguda a vostè i la seva dona. 863 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 És tot un plaer... 864 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Sí, crec que ja ho heu dit. 865 01:11:40,875 --> 01:11:41,708 Sí. 866 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 I em complau... 867 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 que la princesa Ludmilla es trobi prou bé per acompanyar-nos avui. 868 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 És meravellós. 869 01:11:54,166 --> 01:11:55,375 I també... 870 01:11:57,041 --> 01:11:57,875 el temps. 871 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 I ja no diré gaire més, a part del fet que és tot un plaer tenir-los aquí. 872 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 El plaer és nostre. 873 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Salut. - És meravellós. 874 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - Salut. - Salut. 875 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Quin vi més bo. - Sí que ho és. 876 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 És lleuger i escumós. 877 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 M'atansen els crancs? 878 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Gràcies. 879 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Vol cranc? - No, gràcies. 880 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Nyam-nyam. 881 01:12:38,166 --> 01:12:39,875 Hem tingut sort amb el temps. 882 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Ni massa calor ni massa fred. - S'està molt bé. 883 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - És un rossinyol. - Sí. 884 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 Això mateix. 885 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 L'or del bosc. 886 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Ja està. 887 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 No! 888 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias! 889 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Però què...? 890 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 No, tu... 891 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Atura... 892 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Deliciós. - Molt bo. 893 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Sí. 894 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 La comèdia ja ha durat prou. 895 01:14:41,458 --> 01:14:42,291 Comèdia? 896 01:14:43,041 --> 01:14:44,708 Tu no t'hi fiquis. 897 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Sí. 898 01:14:49,833 --> 01:14:50,708 Princesa, 899 01:14:51,833 --> 01:14:52,666 permeteu-nos. 900 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Tan plena de vida. 901 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 Tan tova. 902 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 És tan tova que algú es podria pensar... 903 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 Em sap greu! 904 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - Dispensi. - Matthias! 905 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Aquí està el meu home. 906 01:15:17,708 --> 01:15:18,750 Què fas? 907 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Vine, Matthias. 908 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Vine. - Atura't! 909 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Au, Matthias, vine. 910 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 Vine, Matthias. 911 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - Mat... - Vinga! 912 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Què fas? - Vine, de pressa. 913 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Dispensin. 914 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Matthias, atura't! 915 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Ja ha passat. 916 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 Matthias, para! 917 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Vine. 918 01:15:59,500 --> 01:16:01,416 No! 919 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Mengeu. Poggendorf. - Atura't! 920 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Doni'm la mà. - Atura't! 921 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 Oh, Poggendorf. 922 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Atura't! 923 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 Sr. Podolski! 924 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 925 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 Esperi! 926 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 Som-hi! 927 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Arri! Esperi, aturi's! 928 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 El cotxer se n'ha anat. 929 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, entri. Majestat, veniu amb mi. 930 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - De pressa. - Ajuda'm a pujar. 931 01:16:43,000 --> 01:16:44,083 Per l'amor de Déu. 932 01:16:44,166 --> 01:16:45,791 - Ara no parlis. - Això tu. 933 01:16:48,375 --> 01:16:49,500 - Gràcies. - A punt! 934 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Vinga. 935 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Tranquil, para! 936 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 Arri! 937 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Si dic que és a la dreta, és a la dreta. 938 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - És a l'esquerre. - No saps el que dius! 939 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Dic que és a la dreta i anirem a la dreta. 940 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Més de pressa. 941 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 T'ho he dit, les petjades van a l'altra banda, no m'escoltes! 942 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Tu! 943 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Pari, ja n'hi ha prou! 944 01:18:03,875 --> 01:18:05,000 Què està passant? 945 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Ajuda'm Senyor, soc un home innocent. 946 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 És molt injust que aquesta dona m'ataqui. 947 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Bé. 948 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Ben provat, apreciada cosina. 949 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 No ho entenc. 950 01:18:21,250 --> 01:18:22,083 Aquest nen 951 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 és meu. 952 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Sí, és cert. 953 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 El nen és seu. 954 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Torni-ho a dir. 955 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Ho diré les vegades que calgui. Aquest nen és el meu fill. 956 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 No és cert. 957 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Sí. 958 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 És així. 959 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 L'hi puc ben assegurar. 960 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Sí. 961 01:19:05,125 --> 01:19:07,333 Pregunti-l'hi a ella i l'hi dirà. 962 01:19:07,416 --> 01:19:12,416 L'home és el seu marit. Ha segrestat el nen i la dida. 963 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Els he seguit i els he trobat aquí. - Això... 964 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Això no és cert. 965 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Sí. - Sí. 966 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 Qui és el pare de la criatura? 967 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 L'hi diré. 968 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte. 969 01:19:33,083 --> 01:19:34,041 Sí? 970 01:19:36,625 --> 01:19:41,125 Envia un carro perquè tornin el nostre fill a Rosenbad. 971 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Aquest dandi! 972 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 Bé, ho ha de demostrar. 973 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Com se suposa que ho han de demostrar? 974 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 ¿Esperem que creixi 975 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 per comprovar si s'assembla al pare? 976 01:20:10,333 --> 01:20:11,541 Ens preneu el pèl. 977 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Demostri-ho. 978 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Exigeixo una prova. 979 01:20:19,416 --> 01:20:20,500 Cazotte. 980 01:20:20,583 --> 01:20:21,416 Sí? 981 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 Ensenya'ls el quadern. 982 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 - El quadern. - El quadern? 983 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 El meu qua... Sí. 984 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Sí. - Sí. 985 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - Sembla que és necessari. - Sí. 986 01:20:47,500 --> 01:20:49,791 M'encantaria, però no el tinc aquí. 987 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 No el tinc... 988 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - Sí. - No. 989 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 No el tens a la butxaca esquerra? 990 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Sí. 991 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 992 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt? 993 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Ara no. - Què vol dir...? 994 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 No. 995 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Ja en té prou? 996 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Au, ja està, vinga. 997 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Ja ha passat. 998 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Vinga. 999 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Demà a l'alba. 1000 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 1001 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Au, som-hi. 1002 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Vol triar primer? - No, triï vostè. 1003 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Entesos. 1004 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Ajuda'l. 1005 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - D'acord. - Tingui. 1006 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Està a punt? 1007 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Dispensi, però no sé per què no en podem parlar com a adults. 1008 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Vint passes. O potser menys? 1009 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 Vint passes. 1010 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Sisplau, plantegi's... 1011 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Una, dues, 1012 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 tres, 1013 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 quatre, 1014 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 cinc, 1015 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 sis, 1016 01:24:16,625 --> 01:24:17,458 set, 1017 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 vuit, 1018 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 nou, 1019 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 deu, 1020 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 onze, 1021 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 dotze, tretze, 1022 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 catorze, 1023 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 quinze, 1024 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 setze, 1025 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 disset, 1026 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 divuit, 1027 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 dinou... 1028 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Maleït sia! Estic ferit! 1029 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Estic ferit! 1030 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Prou! 1031 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Espera! 1032 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filli et Spiritus Sancti. 1033 01:25:32,791 --> 01:25:38,458 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 1034 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 In vitam eaternam. 1035 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Amén. - Amén. 1036 01:25:42,666 --> 01:25:44,208 La pau sia amb vosaltres. 1037 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 I amb el vostre esperit. 1038 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Per fi, una mica més d'un any després del casament, 1039 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 el príncep Lothar i la princesa Ludmilla van poder batejar el seu primogènit. 1040 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, 1041 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 1042 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Aquí acaba la història de l'Ehrengard. 1043 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 Per a l'ocasió, duia, creuada davant del vestit blanc, 1044 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 la cinta blava de l'orde de sant Esteve. 1045 01:26:12,791 --> 01:26:14,916 Un ordre que s'atorga a dames nobles 1046 01:26:15,000 --> 01:26:17,750 en reconeixement al seu servei als Babenhausen. 1047 01:26:18,750 --> 01:26:19,875 Jo també hi era, 1048 01:26:20,500 --> 01:26:22,500 però no vaig rebre cap orde. 1049 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Sí. 1050 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Ara. 1051 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 Més endavant, vaig anar a Roma. 1052 01:27:01,625 --> 01:27:04,333 Aquí m'han assignat tasques molt prestigioses 1053 01:27:04,416 --> 01:27:08,291 amb les quals he pogut desenvolupar el meu gran talent artístic. 1054 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Grazie. 1055 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 A més, els meus amics m'han posat un pseudònim. 1056 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Em diuen... 1057 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 Casanova. 1058 01:32:52,000 --> 01:32:57,000 Subtítols: Anna Huguet Blasco