1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:53,958 --> 00:01:56,416
Sid stille, Deres Højhed.
4
00:02:00,916 --> 00:02:04,000
Om jeg begriber,
at De ikke har brug for at hvile Dem lidt.
5
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Rettede de på kjolen igen,
Deres Kongelige Højhed?
6
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
I så fald ikke bevidst.
7
00:02:15,208 --> 00:02:16,375
Sid venligst stille.
8
00:02:38,833 --> 00:02:40,291
- Uh.
- Uh.
9
00:02:47,541 --> 00:02:48,833
Er der noget galt?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Min mand ville få Deres hoved adskilt
fra Deres krop, hvis han så Dem.
11
00:02:55,583 --> 00:02:58,250
Jeg forstod,
at Storhertugen ville have, at jeg skulle
12
00:02:58,958 --> 00:03:00,208
indfange Deres skønhed.
13
00:03:01,666 --> 00:03:05,166
I så fald må man ikke være smålig.
14
00:03:07,750 --> 00:03:09,041
Så.
15
00:03:19,875 --> 00:03:20,875
Nej, ikke alligevel?
16
00:03:21,833 --> 00:03:25,041
Jeg værdsætter mit hoveds placering
på mit korpus lidt for meget,
17
00:03:25,125 --> 00:03:26,375
Deres Kongelige Højhed.
18
00:03:32,125 --> 00:03:35,125
Jeg må bede Dem om,
at De sætter Dem op igen.
19
00:03:48,416 --> 00:03:51,041
Det tager jo en evighed.
20
00:03:51,125 --> 00:03:51,958
Ja.
21
00:03:53,416 --> 00:03:56,875
- Det sande portræt tager tid.
- Ja tak, det har jeg bemærket.
22
00:04:00,458 --> 00:04:01,541
Som en forførelse.
23
00:04:02,916 --> 00:04:04,000
hm.
24
00:04:06,708 --> 00:04:07,833
Hr. Cazotte.
25
00:04:09,041 --> 00:04:11,208
Frk. Zimmermann.
26
00:04:46,916 --> 00:04:48,250
Hr. Cazotte!
27
00:04:49,125 --> 00:04:51,625
De skylder for værelset.
Hvis ikke De betaler, så...
28
00:04:51,708 --> 00:04:56,375
Min kære frue. Jeg har tilbudt
at tegne Deres portræt, har jeg ikke det?
29
00:04:56,458 --> 00:05:00,458
- Hvis De vidste, hvilken værdi...
- Jeg vil ikke have en tegning af mig selv.
30
00:05:00,541 --> 00:05:02,041
Jeg vil have penge.
31
00:05:02,125 --> 00:05:05,083
Og de er på vej. Stol på mig, de kommer.
32
00:05:05,166 --> 00:05:08,333
Smil. Dejlig dag. Alt er godt.
33
00:05:28,000 --> 00:05:31,375
Deres Kongelige Højheder,
jeg er meget beæret over invitationen.
34
00:05:31,458 --> 00:05:33,500
Tak, fordi jeg måtte komme.
35
00:05:34,000 --> 00:05:36,333
Det glæder mig. Det glæder mig meget.
36
00:05:57,416 --> 00:06:03,166
Deres Kongelige Højheder, jeg er
overvældet og beæret over invitationen.
37
00:06:03,250 --> 00:06:04,333
Mange tak.
38
00:06:04,416 --> 00:06:05,250
Maleren.
39
00:06:05,333 --> 00:06:08,500
Jeg håber, De er tilfreds med værket,
Deres Kongelige Højhed.
40
00:06:09,000 --> 00:06:09,958
En maler?
41
00:06:27,708 --> 00:06:30,250
Det er smukt, ikke sandt?
Det ligner hende.
42
00:06:35,791 --> 00:06:37,083
Og så alligevel ikke.
43
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Det har jeg ikke forstand på.
Men hvis du siger det, min pige.
44
00:06:42,166 --> 00:06:43,458
Det var interessant.
45
00:06:44,166 --> 00:06:45,666
De sagde: "Alligevel ikke."
46
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Jeg tror, at kunsten har til formål
at være mere end blot livagtig.
47
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Lidt ligesom et digt,
man ikke nødvendigvis forstår, men blot...
48
00:06:55,041 --> 00:06:56,416
Hvad er det dog, De taler om?
49
00:06:56,500 --> 00:07:01,125
Beklager. Mit navn er Cazotte.
Det er mig, der har malet dette portræt.
50
00:07:01,208 --> 00:07:04,041
Kunstner, maler,
menneske med mere. Og De er?
51
00:07:06,250 --> 00:07:07,083
Må jeg være fri.
52
00:07:18,041 --> 00:07:19,041
Min datter.
53
00:07:19,125 --> 00:07:20,958
- Deres datter?
- Ja.
54
00:07:46,166 --> 00:07:48,375
Hr. Cazotte.
55
00:07:48,458 --> 00:07:51,083
De ser så trist ud. Morer De Dem ikke?
56
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Fortrinligt, Deres Kongelige Højhed.
57
00:07:55,916 --> 00:07:59,000
Fortæl mig, hvem det er,
De står sådan og spejder efter.
58
00:08:00,750 --> 00:08:01,875
Spejder jeg?
59
00:08:01,958 --> 00:08:04,250
Ja, det er ganske tydeligt.
60
00:08:06,625 --> 00:08:10,791
De kan fortælle alt til mig.
Jeg er ikke skinsyg, tværtimod.
61
00:08:10,875 --> 00:08:15,166
Jeg ynder at høre om andres lidenskaber.
Gerne i detaljer.
62
00:08:15,958 --> 00:08:19,041
Der var faktisk netop en...
63
00:08:19,541 --> 00:08:20,500
...en ung dame.
64
00:08:21,250 --> 00:08:22,083
Hvor?
65
00:08:22,166 --> 00:08:23,000
Der.
66
00:08:24,333 --> 00:08:26,625
Ja, Ehrengard.
67
00:08:26,708 --> 00:08:28,458
- Det gjorde han da.
- Ja, ja.
68
00:08:28,541 --> 00:08:30,333
- Ehrengard.
- Ja, hun er yndig.
69
00:08:31,000 --> 00:08:33,708
Hendes far var adjudant
for min afdøde svigerfar.
70
00:08:33,791 --> 00:08:36,875
- En meget barsk familie.
- Det kunne jeg fornemme, ja.
71
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Kunne hun lide portrættet?
Tryllebandt De hende med Deres evner?
72
00:08:42,041 --> 00:08:44,833
- Nej, det kan man ikke ligefrem påstå.
- Nårh.
73
00:08:45,625 --> 00:08:47,541
Men De skal ikke se så nedtrykt ud.
74
00:08:48,583 --> 00:08:52,708
En ung mand fortalte mig for nylig,
at den tager tid. Forførelsen.
75
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Lidt som at male et portræt.
76
00:08:55,291 --> 00:08:58,291
Det var faktisk derfor,
jeg inviterede Dem her til aften.
77
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Et nyt portræt?
78
00:09:01,458 --> 00:09:05,041
Nej, Deres evner for forførelsen. Kom.
79
00:09:11,291 --> 00:09:12,500
Husker De min søn?
80
00:09:15,583 --> 00:09:18,375
- Flot ung mand, Deres Højhed.
- Ja.
81
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Vi har brug for Deres hjælp.
82
00:09:20,875 --> 00:09:21,833
- Ja?
- Ja.
83
00:09:22,375 --> 00:09:25,416
- Kender De til vores tronfølgelov?
- Nej, det kan jeg ikke påstå...
84
00:09:25,500 --> 00:09:31,083
Det tænkte jeg vel nok.
Vi sidder skrøbeligt på tronen så at sige.
85
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
De husker,
at den forrige storhertug var barnløs.
86
00:09:36,000 --> 00:09:39,375
- Det husker jeg ikke præcist...
- Nu skal De bare lytte. Det var han.
87
00:09:39,458 --> 00:09:41,125
Og min mand er ikke i lige linje.
88
00:09:41,833 --> 00:09:45,833
Der udspillede sig
en større kamp blandt fætrene om tronen,
89
00:09:45,916 --> 00:09:47,083
som min mand vandt.
90
00:09:47,166 --> 00:09:49,458
Ja, der ser De en af hans fætre.
91
00:09:49,958 --> 00:09:50,958
Greve Marbod.
92
00:09:52,166 --> 00:09:57,000
Og grevinde Orsyla.
Øv! De vogter over os som høge.
93
00:09:58,041 --> 00:10:03,333
Storhertugen er
alvorligt syg. Lægerne kan intet gøre.
94
00:10:03,416 --> 00:10:06,000
Det er jeg da ked af at høre,
Deres Kongelige Højhed.
95
00:10:06,083 --> 00:10:10,375
Ja, det er så sørgeligt.
Min søn står til at skulle arve tronen,
96
00:10:10,458 --> 00:10:12,875
og det kan ske når som helst,
men han er ikke gift.
97
00:10:12,958 --> 00:10:17,166
Og en ugift mand kan ikke arve tronen.
Måske under andre omstændigheder, men...
98
00:10:17,250 --> 00:10:19,041
I sidder skrøbeligt på tronen.
99
00:10:19,125 --> 00:10:20,583
- Netop.
- Ah.
100
00:10:22,916 --> 00:10:25,500
Og hvorledes kan jeg hjælpe,
Deres Kongelige Højhed?
101
00:10:25,583 --> 00:10:26,416
Se på min søn.
102
00:10:27,458 --> 00:10:29,125
Se den unge prins.
103
00:10:30,375 --> 00:10:35,833
Se damerne omkring ham. De flokkes.
Og ikke et blik værdiger han dem.
104
00:10:36,791 --> 00:10:38,791
- Ikke så meget som et smil.
- Ah.
105
00:10:38,875 --> 00:10:43,208
Kærlighedslivet, erotikken.
Det interesserer ham overhovedet ikke.
106
00:10:43,291 --> 00:10:46,166
Jeg kan se, hvad De mener,
Deres Kongelige Højhed, men...
107
00:10:46,250 --> 00:10:50,250
- Men hvad?
- Langsomt modnes ædel frugt.
108
00:10:50,333 --> 00:10:53,166
Jeg har jo fortalt Dem,
at tid har vi ikke.
109
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Prins Lothar skal finde en hustru
så snart som muligt,
110
00:10:56,166 --> 00:10:58,708
ellers vil tronen i stedet gå til...
111
00:11:00,458 --> 00:11:02,291
...min mands fætter.
112
00:11:02,375 --> 00:11:05,708
Det er forvirrende,
men sådan har vores regler altid været.
113
00:11:05,791 --> 00:11:08,916
Bare for... Ja.
De, hr. Cazotte.
114
00:11:09,000 --> 00:11:10,500
Deres opgave.
115
00:11:11,833 --> 00:11:14,000
De skal vække min søns lidenskab.
116
00:11:15,166 --> 00:11:16,583
Hans belle passion.
117
00:11:17,500 --> 00:11:18,750
- Skal jeg det?
- Ja.
118
00:11:18,833 --> 00:11:20,791
Jeg kan ikke forestille mig nogen bedre.
119
00:11:25,791 --> 00:11:28,666
- Det ved jeg ikke, om jeg kan.
- Selvfølgelig kan De det.
120
00:11:29,916 --> 00:11:31,750
Nævn Deres pris.
121
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Jo, men det handler ikke om penge,
Deres Kongelige Højhed.
122
00:11:35,958 --> 00:11:39,791
Jeg må insistere på, at De bliver belønnet
for Deres anstrengelser.
123
00:11:42,875 --> 00:11:45,583
Hvad som helst. Brug deres fantasi.
124
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
125
00:11:54,541 --> 00:11:56,166
Jeg vil gerne portrættere hende.
126
00:11:57,625 --> 00:11:59,833
Det var måske noget, De kunne arrangere.
127
00:12:01,375 --> 00:12:02,250
Meget vel.
128
00:12:03,375 --> 00:12:04,625
Jeg skal gøre mit bedste.
129
00:12:05,708 --> 00:12:08,291
Men De skal fortælle mig alle detaljer.
130
00:12:08,375 --> 00:12:10,458
Naturligvis, Deres Kongelige Højhed.
131
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
De kan bare beholde resten.
132
00:12:48,750 --> 00:12:52,875
Nå ja, i øvrigt. Nogen fra hoffet
vil hente mine øvrige ejendele.
133
00:13:08,041 --> 00:13:12,375
Undskyld, Deres Kongelige Højhed.
Mit navn er Cazotte, jeg er kunstner.
134
00:13:12,458 --> 00:13:15,333
Jeg kender Deres moder
og gik blot en tur her i haven.
135
00:13:15,833 --> 00:13:18,333
Jeg vil Dem intet ondt,
Deres Kongelige Højhed.
136
00:13:18,833 --> 00:13:21,583
Men da jeg så Dem stå her,
der slog det mig...
137
00:13:23,500 --> 00:13:26,916
Undskyld, men De så mig blot
en smule trist ud, som De stod der.
138
00:13:32,750 --> 00:13:34,875
- De vil have, at jeg gifter mig.
- Hvem?
139
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
Min mor og far.
140
00:13:36,333 --> 00:13:37,416
- Det...
- Alle.
141
00:13:37,500 --> 00:13:38,333
Nej.
142
00:13:39,541 --> 00:13:41,208
Og det vil De ikke?
143
00:13:42,375 --> 00:13:43,250
Nej.
144
00:13:44,875 --> 00:13:48,000
For De vil have
deres frihed. Ja.
145
00:13:48,541 --> 00:13:49,500
Åh.
146
00:13:50,375 --> 00:13:53,250
Hvad nu, hvis jeg fortalte Dem,
Deres Kongelige Højhed,
147
00:13:53,791 --> 00:13:56,125
at De, med al respekt naturligvis...
148
00:13:58,083 --> 00:13:59,708
...har misforstået noget.
149
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
At det, som De tror,
150
00:14:02,625 --> 00:14:03,791
er et fængsel,
151
00:14:05,000 --> 00:14:07,791
i virkeligheden er en befrielse.
152
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Tillad mig lige at vise dem nogle skitser,
Deres Kongelige Højhed.
153
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Kærlighedslivet.
154
00:14:17,708 --> 00:14:20,750
Ja, den er god.
155
00:14:21,416 --> 00:14:22,958
Kan De se poesien?
156
00:14:25,250 --> 00:14:29,416
Oh, den kan De godt lide.
Tag den. Den er Deres, behold den.
157
00:14:30,375 --> 00:14:32,833
Det er lykkes mig
at vinde prinsens tillid.
158
00:14:33,666 --> 00:14:37,708
Deres Kongelige Højhed, min ære
forbyder mig at afsløre i detaljer,
159
00:14:37,791 --> 00:14:40,375
hvad jeg i de dage
og nætter har fortalt ham.
160
00:14:41,125 --> 00:14:43,750
Lad mig blot sige,
at jeg pirrede hans fantasi
161
00:14:43,833 --> 00:14:45,458
efter bedste evne.
162
00:14:45,541 --> 00:14:48,833
Jeg mindes at have genfortalt
passager fra både "Decameron",
163
00:14:48,916 --> 00:14:53,083
"Canterbury-fortællingerne",
om mølleren og kvinden fra Bath,
164
00:14:53,708 --> 00:14:56,791
om den eventyrlige skønhed,
der er at finde,
165
00:14:56,875 --> 00:14:58,875
om silkebløde rosenblade,
166
00:14:59,000 --> 00:15:02,583
om svulmende hjerter, berusede af blod,
167
00:15:03,250 --> 00:15:06,500
og om at tænde
et tredje lys med sin fakkel.
168
00:15:07,166 --> 00:15:09,375
Og jeg har foreslået
ham en rejse.
169
00:15:09,875 --> 00:15:13,625
- En rejse?
- Til slottet i Leuchenstein.
170
00:15:14,375 --> 00:15:16,375
Jeg skal færdiggøre et familieportræt,
171
00:15:16,458 --> 00:15:19,625
og jeg vil gerne tage prinsen med
og introducere ham for døtrene,
172
00:15:19,708 --> 00:15:21,833
men ikke uden
Deres tilladelse naturligvis.
173
00:15:22,541 --> 00:15:25,583
Men Leuchenstein,
dem har vi allerede forsøgt os med.
174
00:15:25,666 --> 00:15:28,458
De er jo skrækkelige. Aldeles uden charme.
175
00:15:29,125 --> 00:15:30,083
Ikke den yngste.
176
00:15:31,041 --> 00:15:33,041
- Ludmilla.
- Men hun er jo kun et barn.
177
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
Tiden iler, Deres Kongelige Højhed,
hun bliver atten næste uge.
178
00:15:37,750 --> 00:15:38,583
Så?
179
00:15:39,708 --> 00:15:41,291
Og De kender familien godt?
180
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Jeg har malet deres portrætter
for længe siden, ja.
181
00:15:45,208 --> 00:15:46,333
Kun portrætteret?
182
00:15:47,791 --> 00:15:50,333
Deres Kongelige Højhed,
hvad tror De om mig?
183
00:15:53,208 --> 00:15:56,000
Jeg tror ikke,
De skal gøre Dem for høje forventninger.
184
00:15:56,500 --> 00:15:57,750
Jeg forventer ikke noget.
185
00:15:58,583 --> 00:15:59,541
Men jeg håber.
186
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
Deres Højhed, jeg tænkte på,
om De ikke kunne tage det her på.
187
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
At gå klædt som en bonde?
188
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Nej. Som min elev. Men ja, anonymitet.
189
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
De kan se Ludmilla an uden
Deres titels tunge åg på Deres skuldre.
190
00:16:21,708 --> 00:16:26,000
Ja, hvad minder hun om?
Hun minder om rosen, der i...
191
00:16:26,875 --> 00:16:28,875
Der med sin rige duft
192
00:16:28,958 --> 00:16:32,250
i al sin uskyldighed lokker
den forbipasserende
193
00:16:32,333 --> 00:16:34,875
til at plukke blomsten.
194
00:16:35,708 --> 00:16:37,916
Men ingen har plukket den endnu.
195
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Luk øjnene, og forestil Dem nu
den smukkeste kvinde, De kan.
196
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
Hendes hånd, så fast og hvid.
197
00:16:49,625 --> 00:16:50,666
Hofterne,
198
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
knæene,
199
00:16:52,583 --> 00:16:53,625
anklerne.
200
00:16:54,541 --> 00:17:00,416
Hendes fløjlsbløde stemme
og hendes blide åndedrag.
201
00:17:07,875 --> 00:17:11,208
Er De parat, Deres Højhed?
Godt, så gør vi det.
202
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Deres Kongelige Højheder,
det var vist det hele.
203
00:17:20,500 --> 00:17:22,916
Det er nødvendigt
at lave en lille rettelse.
204
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Prinsesse Ludmilla,
De er modnet så hurtigt.
205
00:17:29,583 --> 00:17:33,166
Bare på de to måneder siden sidst
er de jo fuldstændig som forvandlet.
206
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Men hvis jeg måske kunne bede
Dem om at blive et øjeblik, øhm, alene.
207
00:17:38,791 --> 00:17:40,833
Jeg vil gerne lave
nogle tilføjelser.
208
00:17:40,916 --> 00:17:42,375
Mama, papa, må jeg?
209
00:17:44,375 --> 00:17:45,291
Mm.
210
00:17:58,541 --> 00:18:01,458
Jeg er bange for,
at jeg må bede Dem om at forlade lokalet,
211
00:18:01,541 --> 00:18:02,791
Deres Kongelige Højheder.
212
00:18:03,916 --> 00:18:07,000
Hvis jeg skal indfange Deres datters
helt særlige skønhed,
213
00:18:07,083 --> 00:18:11,833
så er en vis løsrivelse fra rollen
som den yngste nødvendig,
214
00:18:11,916 --> 00:18:12,916
er jeg bange for.
215
00:18:14,125 --> 00:18:15,250
Kom.
216
00:18:20,958 --> 00:18:23,000
Vi skal have
staffeliet her frem.
217
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Javel.
218
00:18:24,583 --> 00:18:26,125
Nå, lad os så se.
219
00:18:27,833 --> 00:18:29,458
- Jeg rødmer.
- Det skal De ikke.
220
00:18:29,541 --> 00:18:32,250
- De må ikke male mig rød i ansigtet.
- Det lover jeg.
221
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Vi sparer på den røde farve.
222
00:18:33,958 --> 00:18:37,083
Hvis De løfter hagen en smule,
Deres Kongelige Højhed. Sådan.
223
00:18:37,166 --> 00:18:40,541
Jeg fortæller Dem, Deres Kongelige Højhed,
min lykke er gjort.
224
00:18:41,208 --> 00:18:43,916
Aldrig nogensinde har jeg haft
så dygtig en assistent som...
225
00:18:45,083 --> 00:18:50,166
Han har en kunstnerisk sjæl,
som jeg aldrig har set mage til før.
226
00:18:52,875 --> 00:18:54,125
Og undskyld mig.
227
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
Er han ikke smuk?
228
00:18:59,041 --> 00:19:01,375
- Jo, han er meget smuk.
- Ja, han er så smuk.
229
00:19:02,166 --> 00:19:04,166
Han er så smuk,
så begavet en sjæl.
230
00:19:05,083 --> 00:19:08,458
Han kan finde skønhed,
hvor ingen andre kan. Det er talent.
231
00:19:09,125 --> 00:19:11,125
I ordets reneste betydning.
232
00:19:11,708 --> 00:19:15,750
Det er så vidunderligt. Det var hans idé
at gøre mere ud af Deres portræt.
233
00:19:17,916 --> 00:19:20,458
- Mm-mm.
- Jo.
234
00:19:20,541 --> 00:19:22,458
"De yder hende
ikke retfærdighed.
235
00:19:23,166 --> 00:19:25,583
Der er endnu større skønhed
gemt i hende", sagde han.
236
00:19:25,666 --> 00:19:26,666
- Det sagde han ikke.
- Jo.
237
00:19:26,750 --> 00:19:29,708
- Mener De det?
- Ja. Jeg kunne kun give ham ret.
238
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Nej.
- Jo.
239
00:19:36,083 --> 00:19:37,333
Det er bare en skam.
240
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Det er så stor en skam,
at han er så genert.
241
00:19:46,125 --> 00:19:49,291
Men det er jo et kendetegn,
som flere af de største kunstnere har.
242
00:19:49,375 --> 00:19:50,500
Ikke sandt?
243
00:19:52,750 --> 00:19:53,625
Det ved jeg ikke.
244
00:19:53,708 --> 00:19:56,041
Det er det.
Det kan jeg love Dem for, det er.
245
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Hvor kommer han fra?
- Hvor han kommer fra?
246
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Han er af den ypperste slægt.
247
00:20:02,333 --> 00:20:03,166
Som De selv.
248
00:20:12,583 --> 00:20:16,041
Det er på tide at afsløre
Deres sande identitet, Deres Højhed.
249
00:20:16,125 --> 00:20:18,208
- Mig?
- Nej. Ja.
250
00:20:28,416 --> 00:20:30,708
Vil De sørge for,
at prinsessen ikke bliver forstyrret?
251
00:21:12,625 --> 00:21:16,791
Og de forsvandt som to kåde hundehvalpe.
252
00:21:22,458 --> 00:21:24,291
- Nej!
- De forsvandt som to...
253
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Kom.
254
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
De gik en tur i Deres have,
i Deres slotshave.
255
00:21:33,375 --> 00:21:34,333
Kom.
256
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
De er jo et geni, hr. Cazotte.
257
00:21:38,833 --> 00:21:41,458
Længslen var til stede
i Deres søn allerede inden.
258
00:21:41,541 --> 00:21:43,916
Alt hvad jeg har...
Jeg har blot fremkaldt den.
259
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Jeg håber, De ved, hvor stor en tjeneste
De har gjort hele vores slægt.
260
00:21:47,125 --> 00:21:50,208
Det har været en sand fornøjelse
blot at kunne hjælpe Dem.
261
00:21:50,291 --> 00:21:52,416
- Det skal De vide.
- Ja.
262
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Ja.
263
00:22:02,333 --> 00:22:03,208
Hvad har vi så her?
264
00:22:03,291 --> 00:22:05,333
Jeg må
desværre skuffe Dem.
265
00:22:06,125 --> 00:22:08,708
- Skuffe mig?
- Jeg talte med general Schreckenstein.
266
00:22:08,791 --> 00:22:12,875
Det er desværre absolut udelukket,
at De kan portrættere hans datter.
267
00:22:13,500 --> 00:22:15,791
Vær glad for,
at jeg ikke nævnte Dem.
268
00:22:15,875 --> 00:22:17,750
Han blev
overordentlig ilter.
269
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Aha.
270
00:22:27,583 --> 00:22:28,583
Jamen dog. Er De...
271
00:22:28,666 --> 00:22:31,458
Nej, slet ikke, Deres Kongelige Højhed.
Slet ikke, nej.
272
00:22:32,500 --> 00:22:36,041
Det har været en fornøjelse at hjælpe Dem,
men De skal ikke betale mig.
273
00:22:36,125 --> 00:22:38,333
- Men brylluppet.
- Ja.
274
00:22:38,416 --> 00:22:41,000
Min søns bryllup.
De må acceptere invitationen.
275
00:22:41,083 --> 00:22:42,041
Jeg insisterer.
276
00:22:44,208 --> 00:22:48,208
Modtag disse, under kirkens bøn
og velsignelse, indviede ringe.
277
00:22:48,291 --> 00:22:49,875
Overgiv Dem til hinanden,
278
00:22:49,958 --> 00:22:53,375
og lad dem for altid være jer et tegn
på den ubrydelige pagt,
279
00:22:53,458 --> 00:22:55,833
som I her har sluttet med hinanden.
280
00:22:56,625 --> 00:22:58,041
Ludmilla,
281
00:22:58,125 --> 00:23:03,500
i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn
tager jeg dig til min ægtehustru.
282
00:23:07,000 --> 00:23:07,958
Lothar,
283
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn
tager jeg dig til min ægtemand.
284
00:23:20,375 --> 00:23:22,833
Det ægteskab, som I nu har indgået,
285
00:23:22,916 --> 00:23:25,750
stadfæster jeg,
og erklærer jeg for gyldigt
286
00:23:25,833 --> 00:23:29,333
i Faderens og i Sønnens
og i Helligåndens navn.
287
00:23:30,416 --> 00:23:31,291
Amen.
288
00:23:31,958 --> 00:23:36,541
Og I, som er her til stede i dag,
tager jeg til vidne på denne hellige pagts
289
00:23:36,625 --> 00:23:38,458
ubrydelige gyldighed.
290
00:23:38,541 --> 00:23:41,625
Hvad Gud har sammenføjet,
må mennesker ikke adskille.
291
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Amen.
292
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
Og holdt!
293
00:24:15,458 --> 00:24:17,708
Hr. Cazotte, pak Deres sager og følg med.
294
00:24:33,208 --> 00:24:36,791
- Deres Kongelige Højhed.
- Åh, der var De.
295
00:24:36,875 --> 00:24:38,041
De virker oprørt.
296
00:24:41,041 --> 00:24:42,833
En arving er på vej.
297
00:24:45,750 --> 00:24:47,958
- Tillykke.
- Nej, aldeles ikke.
298
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Aldeles ikke?
- Nej.
299
00:24:50,666 --> 00:24:53,708
Arvingen er sat til
at komme til verden sidst i maj.
300
00:24:55,416 --> 00:24:56,375
- Ja?
- Ja.
301
00:24:57,250 --> 00:24:58,541
Det er om fire måneder.
302
00:24:58,625 --> 00:25:00,666
Ja, det er det vist. Ja.
303
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Fire måneder, ikke ni.
304
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Ler de?
305
00:25:09,541 --> 00:25:12,791
- Forstår De ikke, at det er en skandale?
- Undskyld, Deres Højhed.
306
00:25:14,375 --> 00:25:17,041
Gud, Herren, som er en stor kunstner,
307
00:25:17,125 --> 00:25:20,833
han maler under tiden sine billeder,
så de tager sig bedst ud på afstand.
308
00:25:21,958 --> 00:25:25,916
Om halvandet hundrede år,
så vil det dilemma, De nu befinder Dem i,
309
00:25:26,000 --> 00:25:28,250
tage sig ud som ren idyl,
skabt til tilskuerens lyst.
310
00:25:28,333 --> 00:25:30,625
Problemet er,
at De befinder dem på for nært hold...
311
00:25:30,708 --> 00:25:32,125
Spar mig for Deres vrøvl.
312
00:25:32,208 --> 00:25:35,958
Undskyld. Jeg siger bare, at der ikke er
en eneste af Deres tro undersåtter,
313
00:25:36,041 --> 00:25:39,291
som ikke vil smile i sit hjerte,
når han hører om den sag,
314
00:25:39,375 --> 00:25:43,166
der nu ængster Dem,
for alle elsker et elskende par.
315
00:25:43,250 --> 00:25:45,583
Jeg har jo sagt,
at vi har vanskeligheder
316
00:25:45,666 --> 00:25:47,916
ved at bevare Babenhausen
på slægtens hænder.
317
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Det med fætter...
- Marbod.
318
00:25:51,250 --> 00:25:54,708
Utugt går måske an
i Deres kunstneriske kredse,
319
00:25:54,791 --> 00:25:56,458
men i vores er det en dødsdom.
320
00:25:57,458 --> 00:26:02,500
Prins Lothar bliver gjort arveløs,
hvis barnet er uægte.
321
00:26:02,583 --> 00:26:05,000
- Hvad har De tænkt Dem at gøre?
- Aner det ikke.
322
00:26:20,625 --> 00:26:23,583
Deres søn og hans hustru
må bringes et sted hen
323
00:26:25,250 --> 00:26:27,708
uden for folks åsyn.
324
00:26:28,375 --> 00:26:29,708
Gemmes af vejen?
325
00:26:29,791 --> 00:26:32,750
Ja, det kan vel lade sig gøre.
Jo, men hvorfor?
326
00:26:32,833 --> 00:26:36,500
- For således at holde folket hen.
- Holde folket hen?
327
00:26:36,583 --> 00:26:40,333
Ja, jeg har før talt om forførelse
som en slags metier.
328
00:26:40,416 --> 00:26:41,791
- Ikke sandt?
- Jo.
329
00:26:41,875 --> 00:26:44,833
Det burde være muligt at forføre
en folkemængde på samme facon.
330
00:26:46,458 --> 00:26:50,041
Hr. Cazotte, De taler meget,
men siger meget lidt. Ved De godt det?
331
00:26:50,541 --> 00:26:52,916
På sin vis
føler jeg mig skyldig i det her.
332
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
De bad mig om at åbne Deres søns øjne
for kvindekønnets lyksaligheder.
333
00:26:58,625 --> 00:27:00,458
- Hans øjne, ikke andet.
- Mm.
334
00:27:00,541 --> 00:27:02,166
Men, Deres Kongelige Højhed,
335
00:27:03,125 --> 00:27:05,583
forsynet er trådt til for at hjælpe os.
336
00:27:06,125 --> 00:27:07,250
Mm.
337
00:27:07,333 --> 00:27:10,041
- Vi må ikke træde ud af trit.
- Mm-mm.
338
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
Jeg tror, jeg har en måde,
hvorpå dette kunne løses.
339
00:27:13,708 --> 00:27:14,916
Hm?
340
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Først må De og hans Kongelige Højhed
underrette folket.
341
00:27:19,375 --> 00:27:21,916
Højt ærede borgere
i Babenhausen.
342
00:27:22,000 --> 00:27:25,041
Tidspunktet for
den lykkelige begivenhed må angives
343
00:27:25,125 --> 00:27:26,333
til en gang i...
344
00:27:26,416 --> 00:27:28,750
...en gang i september.
...september.
345
00:27:29,416 --> 00:27:33,208
Derudover må det meddeles,
at prinsesse Ludmilla,
346
00:27:33,291 --> 00:27:36,916
efter hoflægens råd,
skal holde sengen i mange måneder.
347
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- At hun skal leve i absolut ro.
- ...i absolut ro.
348
00:27:40,208 --> 00:27:42,625
I absolut ro? Men hvor?
349
00:27:44,375 --> 00:27:49,041
Det bliver min opgave at finde
et sted så øde og afsondret som muligt.
350
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Langt væk fra verden.
351
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Indrette alt harmonisk,
komfortabelt. Det står jeg for.
352
00:27:54,291 --> 00:27:56,750
- Nu vil De også stå for indretningen?
- Ja.
353
00:27:56,833 --> 00:27:58,958
Det essentielle er,
at der ikke er nogen,
354
00:27:59,041 --> 00:28:01,791
der må se prinsesse Ludmilla
før fem, seks måneder,
355
00:28:01,875 --> 00:28:04,000
efter at barnet er kommet til verden.
356
00:28:04,500 --> 00:28:09,125
Og jeg bliver hos dem i hele perioden.
Sørge for, at alt forløber planmæssigt.
357
00:28:09,208 --> 00:28:11,416
- Er De i stand til det?
- Ja.
358
00:28:13,791 --> 00:28:16,208
- Åh.
- Åh, nu tvivler De alligevel.
359
00:28:16,750 --> 00:28:19,625
Åh, nej, Deres Kongelige Højhed,
jeg indser blot,
360
00:28:19,708 --> 00:28:23,791
at prinsesse Ludmilla jo vil have brug
for en særlig hofdame.
361
00:28:23,875 --> 00:28:26,750
Ikke en af de der sædvanlige
sladdertasker her fra hoffet,
362
00:28:26,833 --> 00:28:29,208
men en særlig udvalgt.
363
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- En vi kan stole helt på.
- Klart.
364
00:28:32,625 --> 00:28:35,916
Hun må være af en sådan familie
og opdragelse, ydre,
365
00:28:36,625 --> 00:28:40,041
at det i verdens øjne forklarer
hendes udnævnelse. Ikke sandt?
366
00:28:40,125 --> 00:28:41,416
Selvfølgelig.
367
00:28:43,000 --> 00:28:45,916
Ydermere ung, elskværdig,
368
00:28:46,583 --> 00:28:50,625
da prinsessen i sin afsondrethed
vil have brug for en omgangsfælde
369
00:28:50,708 --> 00:28:54,166
af samme alder
og temperament som hun selv.
370
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
Og hvor skulle man nu til dags finde
en sød, ung pige af det højeste selskab
371
00:29:03,666 --> 00:29:07,458
med den ædle tankegang,
den stærke karakter.
372
00:29:07,541 --> 00:29:10,333
- Det usvigeligt loyale...
- De gør det igen. De taler og taler.
373
00:29:10,416 --> 00:29:12,458
Undskyld.
Det, jeg mener, er bare om De...
374
00:29:12,541 --> 00:29:16,208
Kender De en sådan kvinde,
Deres Kongelige Højhed?
375
00:29:17,416 --> 00:29:22,500
Er der nogen, vi kan komme i tanke om?
376
00:29:27,750 --> 00:29:28,583
Ehrengard.
377
00:29:28,666 --> 00:29:29,666
Gud. Ja.
378
00:29:29,750 --> 00:29:34,000
Jamen, De er jo forfærdelig, hr. Cazotte.
379
00:29:34,083 --> 00:29:37,125
Hvad mener De,
Deres Kongelige Højhed?
380
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
De har tænkt Dem at forføre hende.
381
00:29:40,083 --> 00:29:40,916
Nej!
382
00:29:42,125 --> 00:29:43,625
Ah.
383
00:29:44,500 --> 00:29:45,708
Ah?
384
00:29:46,583 --> 00:29:47,666
De har ret.
385
00:29:48,875 --> 00:29:51,166
- Det er sandt.
- Tsk.
386
00:29:51,250 --> 00:29:55,250
Jeg skylder Dem sandheden.
Som et af de meget få mennesker,
387
00:29:55,333 --> 00:29:56,875
jeg har truffet i mit liv,
388
00:29:57,708 --> 00:29:58,958
så forstår De kunstneren.
389
00:29:59,041 --> 00:30:00,916
Det gør De.
390
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Undskyld, må jeg have lov
at introducere Dem til mine tanker?
391
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Ja.
392
00:30:11,500 --> 00:30:12,416
Jeg ser hende.
393
00:30:14,791 --> 00:30:15,833
Jeg ser hende.
394
00:30:17,958 --> 00:30:21,583
En ung kvinde i hvid kjole,
efterkommer af krigere,
395
00:30:22,166 --> 00:30:24,250
i hvis verdensbillede kunsten,
396
00:30:24,333 --> 00:30:27,583
kunstneren aldrig
nogensinde har eksisteret.
397
00:30:28,750 --> 00:30:33,208
Og netop derfor udbryder jeg
med Michelangelo:
398
00:30:34,333 --> 00:30:36,291
"I den marmorblok der
399
00:30:37,541 --> 00:30:39,958
ligger min største triumf gemt."
400
00:30:50,166 --> 00:30:53,958
Michelangelo, marmorblok,
krigere i hvid kjole eller ej,
401
00:30:54,041 --> 00:30:56,291
Schrekensteinerne er lutheranere,
402
00:30:56,375 --> 00:30:59,125
en frygtelig barsk race,
som jeg tidligere har sagt,
403
00:30:59,208 --> 00:31:00,458
nærmest puritanere.
404
00:31:01,125 --> 00:31:04,625
Allesammen i hæren.
De kommer ikke i nærheden af hende.
405
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Muligt.
406
00:31:08,041 --> 00:31:10,416
Denne gang har De været
for ambitiøs, hr. Cazotte.
407
00:31:10,500 --> 00:31:11,375
Meget muligt.
408
00:31:12,416 --> 00:31:13,625
Men jeg tvivler ikke.
409
00:31:15,166 --> 00:31:16,000
Hm.
410
00:31:19,625 --> 00:31:21,875
Så er et væddemål måske på sin plads.
411
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
Et væddemål?
412
00:31:27,583 --> 00:31:29,000
Ehrengard vil De ikke få.
413
00:31:34,708 --> 00:31:35,833
Og hvis jeg lykkes?
414
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Vinder De Ehrengard,
får De livsansættelse ved hoffet.
415
00:31:41,250 --> 00:31:43,750
De vil desuden få
tildelt en kunstnerbolig,
416
00:31:43,833 --> 00:31:45,375
hvor end De måtte ønske.
417
00:31:46,166 --> 00:31:49,416
Så kan De gå der
og fable så meget, De lyster.
418
00:31:51,583 --> 00:31:52,416
Indsatsen?
419
00:31:54,708 --> 00:31:57,250
At De portrætterer mig igen.
420
00:31:58,500 --> 00:32:01,250
Og denne gang afviser De mig ikke.
421
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Meget vel.
422
00:32:18,583 --> 00:32:19,541
Mm.
423
00:32:24,916 --> 00:32:26,083
Hm.
424
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
Både storhertugen og jeg
husker, hvor trofast De tjente hans fader.
425
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
Det var højdepunktet
i min tidlige karriere.
426
00:32:43,666 --> 00:32:47,458
Det ærinde, vi er kommet i,
må De ikke nævne for nogen,
427
00:32:47,541 --> 00:32:48,916
selv ikke for storhertugen.
428
00:32:49,916 --> 00:32:51,833
Men fortæl mig,
429
00:32:51,916 --> 00:32:55,958
hvordan har De haft mulighed
for at vurdere min datters kvaliteter?
430
00:32:56,500 --> 00:32:58,625
Jeg må være ærlig, hr. general,
431
00:32:58,708 --> 00:33:03,250
æren tilfalder aldeles min fortrolige
i denne sag, hr. Cazotte.
432
00:33:04,750 --> 00:33:05,708
Jeg så...
433
00:33:08,375 --> 00:33:09,875
...at her var en...
434
00:33:11,583 --> 00:33:12,500
...ung valkyrie,
435
00:33:14,000 --> 00:33:16,541
opdraget i de strengeste militære dyder.
436
00:33:17,416 --> 00:33:20,458
Eneste pige
i en slægt af krigere.
437
00:33:20,541 --> 00:33:24,916
En næsten helt utrolig velegnet, ung,
438
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
hvidglødende engel med sit...
439
00:33:27,083 --> 00:33:30,750
...flammesværd til at stå vagt
ved vore unge elskendes paradis.
440
00:33:33,708 --> 00:33:37,250
Jeg lader mig rive lidt med,
men Ehrengards styrke er mig imponerende.
441
00:33:37,791 --> 00:33:40,208
Det er ikke svært at se,
hvor den kommer fra.
442
00:33:40,291 --> 00:33:42,375
Hold op med Deres sludder.
443
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Til sagen.
444
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Ingen Schreckenstein har
nogensinde sagt nej til sin hertug.
445
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Hele vores familie er Dem
yderst taknemmelig, hr. general.
446
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Ehrengard,
pak dine sager.
447
00:33:57,500 --> 00:34:00,333
Selvfølgelig, fader. Blot en ting.
448
00:34:00,416 --> 00:34:01,375
Ja?
449
00:34:01,458 --> 00:34:03,333
Må jeg sige farvel til Kurt?
450
00:34:03,916 --> 00:34:04,958
Kurt?
451
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Min forlovede, Deres Kongelige Højhed.
452
00:34:08,250 --> 00:34:11,125
Ja, selvfølgelig skal De sige farvel
til Deres forlovede.
453
00:35:01,833 --> 00:35:03,958
De skal endnu engang have tak, Ehrengard.
454
00:35:05,958 --> 00:35:08,083
Det er mig blot en ære at tjene mit land.
455
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
De er en god pige.
Vil De ikke også sige det, hr. Cazotte?
456
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Jo. Absolut.
- Ja.
457
00:35:14,875 --> 00:35:18,250
- Sov godt, Ehrengard.
- Sov godt, Deres Majestæt.
458
00:35:18,333 --> 00:35:20,583
Ja, De må sove rigtig godt, Ehrengard.
459
00:35:21,250 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
460
00:35:32,625 --> 00:35:34,500
Mage til opblæst charlatan.
461
00:35:37,333 --> 00:35:39,458
Jeg har fundet et afsides sted.
462
00:35:39,541 --> 00:35:40,375
Ja?
463
00:35:41,291 --> 00:35:42,333
Rosenbad.
464
00:35:44,250 --> 00:35:45,541
- Rosenbad?
- Ja.
465
00:35:46,958 --> 00:35:49,333
- Der har ingen været i to generationer.
- Præcis.
466
00:36:02,291 --> 00:36:03,333
Velkommen.
467
00:36:04,583 --> 00:36:06,875
Vores læge,
professor Putziger.
468
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Han vil opholde sig på slottet
for at våge over prinsessens helbred.
469
00:36:12,875 --> 00:36:15,083
Vores berider,
hr. Podolski.
470
00:36:15,833 --> 00:36:19,208
Og selvfølgelig
vores fortræffelige overhofmesterinde,
471
00:36:19,291 --> 00:36:20,625
grevinde Poggendorf.
472
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
Hun har altid været
min mest trofaste hofdame.
473
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
Og Ehrengard.
474
00:36:32,458 --> 00:36:33,625
Ehrengard kender De jo.
475
00:36:35,291 --> 00:36:37,166
Jeg ønsker Dem
held og lykke.
476
00:36:42,041 --> 00:36:45,625
Der er et spejl her, som vi lige
skal have pudset ved lejlighed. Ja.
477
00:36:45,708 --> 00:36:48,166
Vi bevæger os videre
ind i forstuen.
478
00:36:48,250 --> 00:36:51,458
Husk at holde dørene lukket her,
så der ikke kommer gennemtræk.
479
00:36:53,166 --> 00:36:54,500
- Hr. Cazotte?
- Ja.
480
00:36:54,583 --> 00:36:55,666
Må jeg spørge om noget?
481
00:36:55,750 --> 00:37:00,666
- Naturligvis, grevinde Poggendorf.
- Er De en slags hoftjener?
482
00:37:00,750 --> 00:37:05,666
Nej. Det er jeg ikke.
Jeg tjener kun kunsten. Jeg er maler.
483
00:37:07,000 --> 00:37:09,250
- Forstue.
- Hr. Cazotte?
484
00:37:09,833 --> 00:37:10,791
Ja.
485
00:37:10,875 --> 00:37:13,291
Nu husker jeg,
hvor jeg så Dem første gang.
486
00:37:14,250 --> 00:37:15,208
Ja?
487
00:37:15,291 --> 00:37:16,333
Til det store bal.
488
00:37:17,375 --> 00:37:20,833
Det var Dem, der stod ved portrættet,
De havde malet af storhertuginden.
489
00:37:22,750 --> 00:37:24,916
Det husker jeg ikke.
490
00:37:25,875 --> 00:37:30,625
Jeg er ellers god til at huske ansigter,
men jeg kan slet ikke huske Deres.
491
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Jeg beklager. Det er ikke min mening
at fornærme Dem, men det...
492
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Fornærme mig?
493
00:37:36,125 --> 00:37:37,833
- De gør, som De vil.
- Hm.
494
00:37:53,708 --> 00:37:55,791
Og vi vinker. Vi vinker.
495
00:37:57,375 --> 00:37:58,625
Og vi smiler.
496
00:38:09,708 --> 00:38:13,875
- Ej, det er som et eventyr.
- Det glæder mig, Deres Højheder.
497
00:38:14,583 --> 00:38:18,000
Jeg har forsøgt at skabe et sted,
hvor vor unge prinsesse ikke kunne undgå
498
00:38:18,083 --> 00:38:20,125
at bringe en amorin til verden.
499
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Er det til mig?
- Ja, det er til Dem.
500
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Tak.
- Værsgo.
501
00:38:25,125 --> 00:38:26,083
Cazotte.
502
00:38:31,333 --> 00:38:32,833
Deres Kongelige Højhed.
503
00:38:34,083 --> 00:38:36,750
Vores lille hof har hurtigt
fundet sig til rette
504
00:38:36,833 --> 00:38:38,541
i den romantiske atmosfære.
505
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Og hvad angår forholdet mellem
prinsesse Ludmilla og hendes nye hofdame,
506
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
så kan prinsessen,
tung af livets sødme, som en bi...
507
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...som en bi på vej til kuben...
508
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...slet ikke se mindre
end en søster i hende.
509
00:38:59,708 --> 00:39:01,791
Er det sandt, at din forlovede er soldat?
510
00:39:03,166 --> 00:39:04,000
Det er sandt.
511
00:39:06,666 --> 00:39:09,958
Men så må du da være bange.
Hvad hvis han en dag skal i krig?
512
00:39:11,166 --> 00:39:12,500
Det skal soldater jo.
513
00:39:14,333 --> 00:39:17,625
Jeg har lært ham at fægte.
Det kan alle i vores familie.
514
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
Til gengæld har han lært mig
at affyre en pistol.
515
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Ja. Mange gange.
516
00:39:28,625 --> 00:39:31,166
Vil du have børn?
517
00:39:32,500 --> 00:39:35,666
Med hensyn til
vores væddemål, Deres Kongelige Højhed,
518
00:39:36,541 --> 00:39:42,166
må jeg ærligt fortælle, at det går
lidt trægt med kun ganske små fremskridt.
519
00:40:17,833 --> 00:40:20,666
- Hr. Cazotte.
- Ah, Ehrengard.
520
00:40:21,375 --> 00:40:22,916
De er tidligt oppe.
521
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Ja, det er jeg faktisk for det meste.
522
00:40:28,166 --> 00:40:29,250
Skal De ride?
523
00:40:30,208 --> 00:40:31,375
Undskyld?
524
00:40:31,458 --> 00:40:34,041
Ja, skal De ride? Vil De med?
525
00:40:36,083 --> 00:40:38,833
- Men hvis De vil ride alene...
- Nej.
526
00:40:39,500 --> 00:40:43,791
Nej, det er fint. Øh, det tror jeg...
527
00:40:45,166 --> 00:40:46,583
Det tror jeg godt, jeg kan.
528
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Øh, tænke.
529
00:40:51,166 --> 00:40:52,291
Jo, hvorfor ikke?
530
00:40:53,875 --> 00:40:55,375
Godmorgen, hr. Podolski.
531
00:40:56,166 --> 00:40:58,458
- Godmorgen.
- Vil De gøre min hest klar?
532
00:40:58,541 --> 00:41:02,041
- Deres hest?
- Ja, bare den samme hest som i går, tak.
533
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Som i går?
534
00:41:04,708 --> 00:41:07,791
- Bare en eller anden hest.
- Javel.
535
00:41:12,125 --> 00:41:14,541
Kommer De?
536
00:41:15,166 --> 00:41:17,625
Bare rid lidt i forvejen.
Jeg kommer lige om lidt.
537
00:41:30,375 --> 00:41:31,583
Du er ved at være træt.
538
00:41:33,083 --> 00:41:33,958
Kan du ikke mere?
539
00:41:38,208 --> 00:41:39,041
Se.
540
00:41:41,125 --> 00:41:42,000
Ah.
541
00:41:42,583 --> 00:41:43,708
Det er alpeglød.
542
00:41:44,541 --> 00:41:49,708
Det er et sjældent samspil
af spektralfarverne i atmosfæren.
543
00:41:52,166 --> 00:41:53,416
Alpeglød?
544
00:41:54,208 --> 00:41:56,375
Ja. Alpeglød.
545
00:42:00,125 --> 00:42:01,833
Det er allerede ved at forsvinde.
546
00:42:04,125 --> 00:42:05,750
Ja. Selvfølgelig.
547
00:42:06,333 --> 00:42:11,125
Det har udleveret sin inderste substans
og kan nu kun tilintetgøre sig selv.
548
00:42:11,208 --> 00:42:13,875
Bah! Klar dag følger.
549
00:42:14,458 --> 00:42:15,458
Det er et mirakel!
550
00:42:15,541 --> 00:42:16,875
Åh! Nej!
551
00:42:21,666 --> 00:42:25,791
Tror De, det er muligt
at få min egen hest bragt hertil?
552
00:42:26,916 --> 00:42:27,791
Deres egen hest?
553
00:42:27,875 --> 00:42:29,875
Hestene her er alt for skikkelige.
554
00:42:30,666 --> 00:42:32,083
Ja, det tør siges.
555
00:42:32,833 --> 00:42:35,666
- Og det er Deres ikke?
- Wohtan hedder han.
556
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Ingen andre end jeg kan ride ham.
557
00:42:38,500 --> 00:42:40,583
- Det kan jeg forestille mig.
- Hr. Cazotte.
558
00:42:41,208 --> 00:42:43,750
Hr. Podolski.
Hvad er der dog i vejen?
559
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Der kommer nogen.
560
00:42:45,500 --> 00:42:46,541
Så vis dem dog bort.
561
00:42:46,625 --> 00:42:49,541
Det kan jeg ikke.
Det er storhertugens fætter.
562
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
Vi er kommet for at se prinsessen.
Jeg er storhertugens fætter.
563
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Gud ja. Hvor fint. Nej, men prinsessen er
simpelthen gået hen og blevet syg.
564
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Vi skal blot se hende kort.
Vi har en kurv med gaver til hende.
565
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Desværre. De bliver nok nødt til
at komme tilbage en anden gang.
566
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Eller giv mig kurven.
- Lækre pølser.
567
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
I betragtning af prinsessens tilstand
er hun ikke i stand til at se nogen.
568
00:43:28,708 --> 00:43:30,958
Skal jeg forstå det sådan,
at du afviser mig?
569
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Jeg er blot budbringeren.
- Jeg insisterer.
570
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- Min gode mand...
- Ved du, hvem jeg er?
571
00:43:35,166 --> 00:43:37,041
- Undskyld, jeg prøver...
- Flyt dig!
572
00:43:38,083 --> 00:43:39,000
Marbod.
573
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Sikke en overraskelse.
574
00:43:42,208 --> 00:43:44,375
Vi var i området. Og, øh...
575
00:43:45,541 --> 00:43:47,625
Vi har gaver med
fra vores hjemegn til prinsessen.
576
00:43:47,708 --> 00:43:50,875
Jeg skal sørge for,
hun får dem. Hun er voldsomt syg.
577
00:43:50,958 --> 00:43:52,458
Det er blot et kort visit.
578
00:43:53,041 --> 00:43:55,666
Det er smittebærende.
Hun er i isolation.
579
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Men...
- Farvel.
580
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Kære Lothar,
det er et lillebitte visit.
581
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Kunne du se, hvordan han løj?
- Naturligvis.
582
00:44:11,916 --> 00:44:14,458
Og ham charlatanen. Så du hans klude?
583
00:44:14,541 --> 00:44:16,666
Må jeg have lov at spørge,
er det fastelavn?
584
00:44:21,000 --> 00:44:22,458
Vi må blive lige i nærheden.
585
00:44:39,250 --> 00:44:41,416
Vi er kommet med en gave
til beboerne på slottet.
586
00:44:42,500 --> 00:44:44,541
Men vi hører,
de ikke modtager gæster.
587
00:44:45,375 --> 00:44:48,125
De kender vel ikke nogen
af de ansatte på det fine slot?
588
00:44:49,708 --> 00:44:52,500
Jeg blander mig ikke
i andre folks sager.
589
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
Øjeblik.
590
00:44:58,166 --> 00:45:01,458
Måske De vil overveje den holdning mere
591
00:45:02,125 --> 00:45:02,958
nøje?
592
00:45:16,166 --> 00:45:20,375
Vi rejser tilbage til Babenhausen i aften.
Nu ved De, hvor De kan finde os.
593
00:45:45,333 --> 00:45:47,291
Deres Kongelige Højhed.
594
00:45:47,916 --> 00:45:51,750
Endnu en måned er nu passeret,
og fødslen er nærtstående.
595
00:45:52,250 --> 00:45:56,041
Jeg ved, at De på grund af
situationens natur ikke kan besøge os,
596
00:45:56,125 --> 00:45:58,791
så tillad mig at give dem
et par indtryk herfra.
597
00:46:00,833 --> 00:46:04,083
Jeg vil begynde med
at fortælle en glædelig nyhed.
598
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
Et lykketræf har indfundet sig.
599
00:46:10,625 --> 00:46:14,708
Jeg lå søvnløs og besluttede mig
for at gå en tur i skoven.
600
00:46:24,916 --> 00:46:27,291
Her så jeg hende.
601
00:46:29,958 --> 00:46:31,625
Og det slog mig straks.
602
00:46:33,458 --> 00:46:37,291
Et enestående motiv var blevet
skænket mig af guderne.
603
00:46:38,666 --> 00:46:39,916
Jeg havde fået ret
604
00:46:40,000 --> 00:46:42,833
og mere end ret
i min vurdering af hendes skønhed.
605
00:46:43,958 --> 00:46:45,666
Men det var en anden ting.
606
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Gudernes generøsitet var mig
endnu mere ubegribelig.
607
00:46:50,458 --> 00:46:53,833
Og jeg må bede Dem
om ikke at forestille Dem dette
608
00:46:53,916 --> 00:46:56,500
som hverken eksplicit eller belurende.
609
00:46:56,583 --> 00:46:59,833
Der var noget malerisk
over det hele.
610
00:47:00,625 --> 00:47:02,916
Lyset, skovsøen,
611
00:47:03,000 --> 00:47:06,458
kvinden i vandet,
hele den magiske stemning,
612
00:47:06,541 --> 00:47:09,000
alt sammen noget som krævede
at blive foreviget
613
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
i et kunstnerisk udtryk.
614
00:47:12,500 --> 00:47:14,000
Og dette maleri,
615
00:47:14,083 --> 00:47:16,791
som jeg her er blevet beordret
til at male.
616
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Nymfe der bader i skovsø."
617
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
Eller "Dianas bad",
ville i sig selv være et vidunder,
618
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
en herlighed,
kronen på min karriere som kunstner.
619
00:47:35,250 --> 00:47:39,541
På hvilken tænkelig måde
kan jeg mere fuldt og gennemgribende
620
00:47:39,625 --> 00:47:43,875
gøre hende til min end ved at indfange
og fæstne på mit lærred
621
00:47:43,958 --> 00:47:47,416
hver linje og farvetone i hendes legeme,
622
00:47:47,500 --> 00:47:52,625
så at ingen i verden
nogensinde igen kan adskille os?
623
00:47:56,541 --> 00:47:58,541
Værket kræver tålmodighed.
624
00:47:58,625 --> 00:47:59,958
Når man læser den...
625
00:48:00,041 --> 00:48:01,500
Så jeg venter blot.
626
00:48:05,541 --> 00:48:09,541
Aldrig rører jeg hendes hår
eller så meget som strejfer hendes hånd.
627
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
I stedet nærmer jeg mig hende
af andre veje.
628
00:48:14,208 --> 00:48:16,625
Wohtan! Hej.
629
00:48:18,875 --> 00:48:20,000
Hej.
630
00:48:25,916 --> 00:48:27,541
Således går dagene,
631
00:48:27,625 --> 00:48:31,708
Deres Kongelige Højhed,
med små forsigtige skridt.
632
00:48:32,666 --> 00:48:33,666
...fra mit hjerte.
633
00:49:00,916 --> 00:49:02,125
Ehrengard.
634
00:49:02,208 --> 00:49:05,083
- Hej.
- Hej.
635
00:49:06,541 --> 00:49:07,916
Tak for dit fine brev.
636
00:49:08,000 --> 00:49:10,916
- Jeg savnede dig...
- Vi kan ikke mødes på denne måde.
637
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
Hvorfor ikke?
638
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Jeg hverken kan eller vil sige det.
639
00:49:14,583 --> 00:49:16,750
Jeg skal være på øvelse her i tre måneder.
640
00:49:18,333 --> 00:49:20,750
En dag kan jeg
måske fortælle dig det hele.
641
00:49:22,375 --> 00:49:23,291
Farvel, min ven.
642
00:49:33,833 --> 00:49:34,666
Ja.
643
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Ehrengard! Vandet er gået!
644
00:50:01,041 --> 00:50:02,333
Ikke endnu.
645
00:50:13,708 --> 00:50:16,166
Hr. Podolski,
send bud efter storhertuginden.
646
00:50:23,541 --> 00:50:25,500
Barnet? Hvor er barnet?
647
00:50:25,583 --> 00:50:28,791
Deres Kongelige Højhed,
først skælvede hele slottet af frygt,
648
00:50:28,875 --> 00:50:32,916
men da det første skingre sælsomme skrig
lød fra prinsessens soveværelse,
649
00:50:33,000 --> 00:50:35,041
blev det fra kælder til kvist forvandlet.
650
00:50:35,541 --> 00:50:38,500
Hr. Cazotte, vær ærlig.
Er han sund og rask?
651
00:50:38,583 --> 00:50:40,916
Han er, Deres Kongelige Højhed,
det smukkeste barn,
652
00:50:41,000 --> 00:50:43,833
der nogensinde har set
dagens lys i Babenhausen.
653
00:50:43,916 --> 00:50:46,916
Åh! Der er I jo. Lad mig se ham.
654
00:50:47,000 --> 00:50:48,791
- Kom og mød ham.
- Åh!
655
00:50:50,791 --> 00:50:51,625
Kom her.
656
00:50:51,708 --> 00:50:54,916
- Må jeg se ham?
- Er han ikke vidunderlig?
657
00:50:55,000 --> 00:50:58,750
Åh. Nårh.
658
00:50:59,250 --> 00:51:00,083
Nårh.
659
00:51:01,416 --> 00:51:02,541
Tillykke.
660
00:51:03,625 --> 00:51:05,958
Han ligner mig.
661
00:51:06,041 --> 00:51:08,416
- Ja, han gør.
- Han ligner farmor.
662
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Er det ikke det smukkeste lille væsen,
De nogensinde har set?
663
00:51:13,541 --> 00:51:17,166
Selv jeg, Deres Kongelige Højhed,
der ikke er forfalden til sentimentalitet,
664
00:51:17,250 --> 00:51:21,625
jeg er forundret over barnets ynde.
Det må jeg sige.
665
00:51:22,708 --> 00:51:23,958
Og Ehrengard.
666
00:51:24,750 --> 00:51:25,958
Hvordan går det med hende?
667
00:51:29,500 --> 00:51:34,250
Hun er for første gang,
og uden selv at vide deraf,
668
00:51:34,916 --> 00:51:37,500
gået hen og er blevet forelsket.
669
00:51:38,916 --> 00:51:40,083
- Allerede?
- Mm.
670
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Ikke i mig, Deres Kongelige Højhed.
I Deres barnebarn.
671
00:51:45,208 --> 00:51:47,083
- Nå.
- Ja.
672
00:51:47,166 --> 00:51:48,833
Åh. Nå.
673
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Så har hun ganske mistet
interessen for Dem, hr. Cazotte?
674
00:51:52,625 --> 00:51:56,500
Nej. Tværtimod.
Det passer glimrende ind i mine planer.
675
00:51:57,083 --> 00:52:00,791
At forelske sig
i selve kærlighedsguden kan meget vel,
676
00:52:00,875 --> 00:52:03,750
for en person
med hendes samlethed og energi,
677
00:52:03,833 --> 00:52:07,208
være det første skridt på vej
imod en endelig overgivelse,
678
00:52:07,291 --> 00:52:08,875
Deres Kongelige Højhed.
679
00:52:08,958 --> 00:52:11,000
Jeg fornemmer, De griber efter strå.
680
00:52:11,500 --> 00:52:13,125
- Cupidos skikkelse.
- Mm-hm.
681
00:52:13,208 --> 00:52:14,916
Kærlighedens legemliggørelse.
682
00:52:15,583 --> 00:52:18,333
- Den farligste af alle dukker. Tro mig.
- Mama.
683
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Din karet er klar.
- Ja.
684
00:52:20,958 --> 00:52:21,916
Går De allerede?
685
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Familien Marbod vil ikke lade mig ude
af syne mere end en dag ad gangen. Øv!
686
00:52:26,125 --> 00:52:27,375
Ingen,
687
00:52:28,083 --> 00:52:32,000
absolut ingen uden for slottes mure
må se det barn. Er det forstået?
688
00:52:32,083 --> 00:52:33,625
Naturligvis, Deres Højhed.
689
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Også du, Lothar?
- Selvfølgelig.
690
00:52:36,291 --> 00:52:39,416
Lige en sidste ting, Deres Højhed.
Vi har fundet en amme.
691
00:52:39,916 --> 00:52:40,833
Hendes navn er
692
00:52:42,041 --> 00:52:43,083
Lisbeth.
693
00:52:43,166 --> 00:52:45,583
Hun er her fra egnen.
Hun vil blive bragt hertil.
694
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Og hun er pålidelig?
- Mm. Vi har forhørt os.
695
00:52:49,208 --> 00:52:52,833
Lisbeth, kan du ikke komme hjem
nogle gange? Hvordan skal jeg klare mig?
696
00:52:52,916 --> 00:52:55,208
Jeg har aftalt med Anna.
Det kommer til at gå.
697
00:52:55,291 --> 00:52:57,875
Hvorfor skal du bo deroppe?
Det giver da ingen mening.
698
00:52:57,958 --> 00:53:01,250
Du kan vel komme hjem
en gang imellem. En gang imellem kan...
699
00:53:01,333 --> 00:53:03,708
- Og vi giver slip på døren.
- Lisbeth?
700
00:53:03,791 --> 00:53:04,625
Kør!
701
00:53:05,166 --> 00:53:06,208
Lisbeth, kan...
702
00:53:09,041 --> 00:53:10,750
Lisbeth!
703
00:53:11,708 --> 00:53:13,291
Lisbeth!
704
00:53:22,791 --> 00:53:24,541
- Er De med?
- Ja.
705
00:54:03,333 --> 00:54:06,000
- De var længe om at give lyd fra Dem.
- Beklager.
706
00:54:07,416 --> 00:54:13,416
Jeg har forhørt mig, men der er intet nyt.
Der er aldeles stille omkring Rosenbad.
707
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Hvorfor har De så kontaktet os?
708
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Der er sket nye begivenheder.
709
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Brændevin?
- Gerne.
710
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Ja, jeg har desværre kun
en meget kostbar slags tilbage.
711
00:54:26,375 --> 00:54:27,500
Så håber vi, den er god.
712
00:54:30,833 --> 00:54:32,666
En ny er blevet ansat ved hoffet.
713
00:54:33,250 --> 00:54:34,250
Hvem?
714
00:54:35,166 --> 00:54:36,166
En kvinde.
715
00:54:38,666 --> 00:54:39,500
Og hvad mere?
716
00:54:40,791 --> 00:54:42,458
En kvinde med små børn.
717
00:54:43,583 --> 00:54:45,791
Og hvordan har De fået nys om dette?
718
00:54:48,375 --> 00:54:50,833
Ser De ham der?
Det er hendes mand.
719
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
Han sidder her hver aften,
dybt ulykkelig.
720
00:54:56,291 --> 00:54:57,541
De bør tale med ham.
721
00:55:00,375 --> 00:55:01,208
Ah-ah.
722
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Undskyld os.
723
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Hvad kan De fortælle os om Rosenbad?
724
00:55:16,958 --> 00:55:18,541
Det er en stor løgn det hele.
725
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
Og nu har jeg mistet min kone.
726
00:55:23,416 --> 00:55:27,250
Hun blev ansat
på slottet som kammerjomfru, sagde de.
727
00:55:28,208 --> 00:55:34,708
Som kammerjomfru for en forvænt ung dame,
og jeg måtte ikke tale med hende.
728
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Men
729
00:55:37,750 --> 00:55:38,625
så...
730
00:55:42,125 --> 00:55:44,791
Nej, jeg har lovet
ikke at fortælle noget.
731
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Min gode mand.
732
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Jeg er storhertugens fætter.
733
00:55:49,791 --> 00:55:52,708
I vort hertugdømmes navn
befaler jeg Dem at fortælle, hvad De ved.
734
00:56:00,000 --> 00:56:00,833
Der, øhm...
735
00:56:03,166 --> 00:56:05,083
Der er allerede et barn på slottet.
736
00:56:05,708 --> 00:56:07,666
Jeg vidste det.
737
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Vi må skrive til din fætter.
Sige, at vi vil se dem. At vi insisterer.
738
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Jeg savner hende sådan.
Kan De ikke hjælpe mig?
739
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Jeg har en opgave til Dem.
740
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Hvis De kan fremskaffe barnet,
så får De Deres Lisbeth tilbage.
741
00:56:27,541 --> 00:56:28,875
- Ja.
- Fremskaffe?
742
00:56:29,375 --> 00:56:30,416
Ja.
743
00:56:30,500 --> 00:56:34,708
Og som tak for Deres heroiske indsats,
skal jeg personligt sørge for,
744
00:56:34,791 --> 00:56:38,708
at de får en overordentlig
agtværdig position ved hoffet,
745
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
når min hustru og jeg overtager tronen.
746
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Tror De så ikke, at Deres Lisbeth
vil blive lykkelig og stolt?
747
00:56:48,916 --> 00:56:49,750
Godt.
748
00:56:50,541 --> 00:56:52,833
Her er, hvad De skal gøre.
749
00:57:25,791 --> 00:57:27,041
Hr. Cazotte.
750
00:57:30,791 --> 00:57:33,375
- Ehrengard.
- De er tidligt oppe.
751
00:57:33,458 --> 00:57:34,375
Øh, ja.
752
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Ja.
753
00:57:38,250 --> 00:57:41,041
Ja. I nat var årets korteste.
754
00:57:41,958 --> 00:57:44,041
Er det virkelig?
Det vidste jeg ikke.
755
00:57:44,125 --> 00:57:45,583
Jo, ganske vist.
756
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
Og den korteste nat
skal jeg altid tilbringe i det fri.
757
00:57:48,625 --> 00:57:50,541
I det fri? Hvorfor det?
758
00:57:51,583 --> 00:57:56,083
Øhm, det er vel en slags ritus.
759
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- En ritus?
- Ja.
760
00:57:58,666 --> 00:58:01,333
- Hvad består den så af, den ritus?
- Jeg skal male...
761
00:58:01,416 --> 00:58:05,375
Jeg skal ma...
Jeg maler, jeg indfanger naturen
762
00:58:06,416 --> 00:58:08,875
i sit allermest skrøbelige øjeblik.
763
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Skrøbelige?
- Det er lige der, den er allermest frodig.
764
00:58:12,791 --> 00:58:16,458
Hmm? Inden den igen overgiver sig
til det mørke lidt efter lidt.
765
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Det lyder en smule trist.
766
00:58:18,916 --> 00:58:22,125
- Nej, det er det ikke. Jeg nyder det.
- Må jeg se det?
767
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Maleriet?
- Ja.
768
00:58:24,291 --> 00:58:26,666
- Nej, helst ikke.
- Jeg forsikrer Dem.
769
00:58:26,750 --> 00:58:28,500
- Jeg vil finde det smukt
- Ja. Nej.
770
00:58:28,583 --> 00:58:32,291
Lige præcis det her maleri
finder jeg en lille smule trivielt.
771
00:58:32,375 --> 00:58:34,250
- Trivielt? Det tror jeg ikke.
- Jo.
772
00:58:34,333 --> 00:58:37,291
Det er bare blomsterne
med deres søde blade
773
00:58:37,375 --> 00:58:42,916
og nælderne med deres brændende favntag
og skovens sø med sine blide kærtegn.
774
00:58:43,000 --> 00:58:45,958
Det er for at sige det lige ud,
det er romantisk vrøvl.
775
00:58:46,041 --> 00:58:46,916
Skovsøen?
776
00:58:47,958 --> 00:58:50,500
- Hvad?
- Har De malet skovsøen?
777
00:58:53,458 --> 00:58:54,875
Øh.
778
00:58:56,291 --> 00:58:58,583
Sagde jeg skovsø? Nej, det har jeg ikke.
779
00:58:59,166 --> 00:59:01,208
- Nej, jeg tænker bare højt.
- Lad mig nu se det.
780
00:59:01,291 --> 00:59:02,583
- Nej.
- Jo.
781
00:59:02,666 --> 00:59:04,583
Nej, jeg tænker bare højt.
782
00:59:14,708 --> 00:59:16,625
- Min hånd.
- Ja.
783
00:59:18,458 --> 00:59:19,500
Hr. Cazotte!
784
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Hr. Cazotte.
785
00:59:22,916 --> 00:59:25,583
Storhertuginden er kommet.
Hun vil se Dem straks.
786
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Beklager.
787
00:59:43,000 --> 00:59:45,625
De insisterer
på at aflægge visit.
788
00:59:46,166 --> 00:59:49,458
- Hvem gør det, Deres Højhed?
- Familien Marbod.
789
00:59:49,541 --> 00:59:50,375
Øv!
790
00:59:53,583 --> 00:59:56,916
- Kan vi ikke sige nej?
- Nej, det er umuligt. Det er familie.
791
00:59:57,875 --> 01:00:00,416
Men jeg har undgået,
at de kommer ind på selve Rosenbad,
792
01:00:00,500 --> 01:00:03,083
hvor de kan høre barnet.
Det bliver frokost i det grønne.
793
01:00:03,166 --> 01:00:05,958
- Hvornår?
- Nu på søndag.
794
01:00:06,875 --> 01:00:10,041
- Nu på søndag?
- Nu på søndag. Der er ingen vej udenom.
795
01:00:11,166 --> 01:00:12,583
Barnet må gemmes af vejen.
796
01:00:13,208 --> 01:00:14,416
Og Ludmilla skal være...
797
01:00:14,500 --> 01:00:15,416
I sjette måned.
798
01:00:16,125 --> 01:00:16,958
Stor pige.
799
01:00:18,083 --> 01:00:20,375
Lisbeth må blive her sammen med barnet,
800
01:00:20,458 --> 01:00:23,833
og alle andre må instrueres
i allermindste detalje.
801
01:00:25,041 --> 01:00:28,291
Ja, naturligvis. Det skal jeg nok stå for,
Deres Kongelige Højhed.
802
01:00:28,375 --> 01:00:30,041
Godt, hr. Cazotte.
803
01:00:32,041 --> 01:00:33,375
Vil De?
804
01:00:34,750 --> 01:00:36,750
Nå.
805
01:00:36,833 --> 01:00:37,666
Ja.
806
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
Og Ehrengard?
807
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Ja, jeg har jo, som De ved,
malet hende hver morgen.
808
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
Og selvom hun ikke nødvendigvis
har kendt til min tilstedeværelse
809
01:00:50,208 --> 01:00:52,041
til min eksistens,
så synes jeg virkelig,
810
01:00:52,125 --> 01:00:56,500
det er, som om at nu er en forbindelse
blevet skabt imellem os.
811
01:00:57,875 --> 01:01:00,208
Jeg ved, hvad De tænker,
Deres Højhed.
812
01:01:00,291 --> 01:01:01,750
- Gør De?
- Ja, det gør jeg.
813
01:01:01,833 --> 01:01:02,666
Hmm.
814
01:01:02,750 --> 01:01:06,625
Hvorfor kan den dumme nar
ikke bare forføre pigebarnet
815
01:01:06,708 --> 01:01:09,416
på den gammeldags manér
og lade sjælen få ro?
816
01:01:10,000 --> 01:01:12,291
- Ikke sandt?
- Mere eller mindre.
817
01:01:14,541 --> 01:01:17,000
Men den dumme nar er...
818
01:01:19,083 --> 01:01:20,291
...kunstner
819
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
I øjeblikket opslugt og beruset
af arbejdet med at skabe et mesterværk.
820
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Jeg insisterer nu på
at opnå en overgivelse
821
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
uden nogen som helst form
for fysisk berøring.
822
01:01:35,750 --> 01:01:38,416
Jeg kunne forføre pigebarnet
på den gammeldags manér,
823
01:01:38,500 --> 01:01:41,000
og opgaven ville måske ikke
være så vanskelig.
824
01:01:41,083 --> 01:01:43,875
Jeg kunne forføre hende
i et særligt øjeblik,
825
01:01:43,958 --> 01:01:48,291
hvor hendes sind var særligt i oprør,
impulsivt og ureflekteret.
826
01:01:48,375 --> 01:01:53,541
Men, Deres Højhed, jeg kan bare mærke,
at det ville ikke betyde noget for mig.
827
01:01:54,125 --> 01:01:57,000
De lyder, som om at De har indset,
828
01:01:57,083 --> 01:01:59,708
at De ikke kan vinde
vores væddemål, hr. Cazotte,
829
01:01:59,791 --> 01:02:01,583
og derfor ændrer på betingelserne.
830
01:02:01,666 --> 01:02:05,791
Nej. Jeg vil stadig forføre hende,
det kommer stadig til at ske,
831
01:02:05,875 --> 01:02:07,125
men forskellen er,
832
01:02:07,208 --> 01:02:12,000
at kun hun vil vide det.
I verdens øjne vil Ehrengard stadig være
833
01:02:12,083 --> 01:02:15,500
på sin lille piedestal,
den snehvide jomfru,
834
01:02:15,583 --> 01:02:18,375
men sjæleligt vil vi
for evigt være forbundet.
835
01:02:19,125 --> 01:02:22,958
Netop det er den rene forførelse.
836
01:02:24,875 --> 01:02:28,375
Og hvordan skal vi i øvrigt vide,
at pigebarnet er overvundet, forført...
837
01:02:28,458 --> 01:02:31,291
De mener, hvordan vi ved,
hvem der har vundet vores væddemål.
838
01:02:31,375 --> 01:02:32,208
Præcis.
839
01:02:32,291 --> 01:02:34,500
Jeg vil vise hende det maleri,
840
01:02:34,583 --> 01:02:37,375
jeg har skabt af hende,
og netop da, i det moment,
841
01:02:37,458 --> 01:02:38,625
vil hun vakle.
842
01:02:39,208 --> 01:02:42,666
Da vil hun blive den rose,
som lader alle sine blade falde
843
01:02:42,750 --> 01:02:45,916
ved et eneste vindpust
og står nøgen tilbage,
844
01:02:46,000 --> 01:02:47,416
Deres Kongelige Højhed.
845
01:02:47,500 --> 01:02:53,250
Når først man overgiver sig
til lidenskaben, følger kroppen efter.
846
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Hm.
847
01:02:54,458 --> 01:02:58,500
Når hun ser maleriet,
så vil hun ganske enkelt
848
01:02:59,791 --> 01:03:00,750
besvime.
849
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Hun skal besvime? Vores Ehrengard?
850
01:03:17,916 --> 01:03:22,583
For alles øjne. Og det vil være beviset
for den totale forførelse.
851
01:03:35,541 --> 01:03:38,458
Jeg accepterer de nye betingelser
for vores væddemål.
852
01:04:22,791 --> 01:04:25,000
Skal jeg gøre Deres hest klar,
frk. Ehrengard?
853
01:04:49,708 --> 01:04:52,083
Lisbeth!
854
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
855
01:05:01,208 --> 01:05:03,500
Lisbeth!
856
01:05:04,916 --> 01:05:06,666
Hvad foregår der her?
857
01:05:08,666 --> 01:05:12,500
Min gode mand. Øjeblik.
Hvorfor går De her og råber?
858
01:05:15,041 --> 01:05:16,708
Han truede mig.
859
01:05:16,791 --> 01:05:20,291
Han gjorde mig aldeles forvirret.
860
01:05:20,375 --> 01:05:23,083
Nu har jeg begået
en frygtelig fejltagelse.
861
01:05:26,041 --> 01:05:27,333
Han...
862
01:05:28,333 --> 01:05:31,041
Han har lovet mig,
at jeg vil få min Lisbeth tilbage,
863
01:05:31,125 --> 01:05:32,458
hvis jeg hjælper ham.
864
01:05:32,541 --> 01:05:33,583
Din Lisbeth?
865
01:05:34,708 --> 01:05:35,666
Min...
866
01:05:36,958 --> 01:05:40,291
Min Lisbeth er blevet taget fra mig.
867
01:05:41,250 --> 01:05:42,625
Lisbeth taget fra Dem?
868
01:05:43,541 --> 01:05:44,916
Og nu har jeg...
869
01:05:45,416 --> 01:05:49,750
Nu har jeg gjort
en forfærdelig fejltagelse.
870
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Hvilken fejltagelse er det,
De taler om?
871
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
De fine folk oppe på Rosenbad,
de har løjet om barnet.
872
01:05:59,666 --> 01:06:02,500
Jeg er blevet narret. Men...
873
01:06:04,375 --> 01:06:06,000
Nu skal jeg hjælpe til.
874
01:06:07,375 --> 01:06:09,000
Hvordan skal De hjælpe til?
875
01:06:17,041 --> 01:06:17,958
I morgen...
876
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
Jeg skal stjæle et barn og vise det frem.
877
01:06:26,166 --> 01:06:29,000
Klokken to
skal jeg komme ned til lysningen i skoven.
878
01:06:29,083 --> 01:06:32,000
Nu er jeg blevet
så usikker på, om det er det rigtige.
879
01:06:33,916 --> 01:06:36,416
Jeg er nødt til at tale
med min Lisbeth først.
880
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Jeg tror ikke,
Lisbeth vil tilgive mig bagefter.
881
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Hør her.
882
01:06:51,541 --> 01:06:52,958
Hører De efter?
883
01:06:58,375 --> 01:06:59,916
Fortsæt som aftalt.
884
01:07:00,875 --> 01:07:01,708
Forstår De det?
885
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Hvad?
886
01:07:05,458 --> 01:07:09,208
Fortsæt som aftalt,
og hold Lisbeth udenfor.
887
01:07:10,875 --> 01:07:12,375
Det skal nok gå alt sammen.
888
01:07:19,166 --> 01:07:20,541
Gå så med Dem!
889
01:08:05,500 --> 01:08:08,833
Hvor har De været?
Alle har ledt efter Dem.
890
01:08:08,916 --> 01:08:10,041
Her er jeg.
891
01:08:10,125 --> 01:08:11,583
Udflugten er om et øjeblik.
892
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Det hele er forberedt. Alt er forberedt.
893
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Ja.
- Ja.
894
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
De ser mig noget bleg ud, hr. Cazotte.
Har De mistet modet?
895
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
- Nej, alt er godt.
- Nej.
896
01:08:37,458 --> 01:08:38,875
Har vi bestikket?
897
01:08:38,958 --> 01:08:41,291
Det er nederst.
Vi mangler nogle stole.
898
01:08:41,375 --> 01:08:42,208
Cazotte.
899
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
900
01:08:51,291 --> 01:08:53,750
Jeg beklager,
at jeg ikke var ved søen i morges.
901
01:08:57,791 --> 01:08:58,875
Ved...
902
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Ved søen?
903
01:09:04,000 --> 01:09:05,666
Jeg har hele tiden vidst, De var der.
904
01:09:11,083 --> 01:09:15,625
Og at jeg ikke var der, skyldes kun,
at min tilstedeværelse var krævet her.
905
01:09:23,041 --> 01:09:24,500
Jeg vil gerne have...
906
01:09:27,666 --> 01:09:29,458
...at De gør maleriet færdigt.
907
01:09:33,250 --> 01:09:34,541
Men jeg tænkte på...
908
01:09:39,125 --> 01:09:41,250
...om vi kunne gøre det
på Deres kammer?
909
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Måske har De brug for
at være lidt tættere på.
910
01:09:55,625 --> 01:09:58,250
Ansigt til ansigt.
911
01:10:03,583 --> 01:10:05,125
Ja.
912
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Selvfølgelig. Ja.
913
01:10:09,875 --> 01:10:11,541
Ja, absolut.
914
01:10:12,625 --> 01:10:14,916
- Kan De forestille Dem det?
- Ja.
915
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
- Luk øjnene.
- Hm?
916
01:10:19,166 --> 01:10:20,041
Hvad?
917
01:10:20,125 --> 01:10:21,833
Luk øjnene.
918
01:10:24,083 --> 01:10:25,291
- Nu? Ja.
- Ja.
919
01:10:28,416 --> 01:10:30,333
Og forestil dem det.
920
01:10:34,458 --> 01:10:35,291
Åh.
921
01:10:38,791 --> 01:10:39,916
Åh.
922
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Ja, det...
923
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Godt.
924
01:10:46,500 --> 01:10:48,208
- Gør det hele klar.
- Mm.
925
01:10:48,291 --> 01:10:49,958
- Stil lærredet frem.
- Ja.
926
01:10:50,041 --> 01:10:53,625
- Så dukker jeg op efter frokosten.
- Ja.
927
01:10:55,625 --> 01:10:58,166
Ja, så dukker De op
efter frokosten.
928
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Skål.
929
01:11:13,625 --> 01:11:15,500
Hvor det bare
et fint sted, hvad?
930
01:11:24,000 --> 01:11:24,833
Kære Marbod.
931
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Det er os en stor glæde at byde velkommen
til Dem og Deres kære hustru.
932
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Det er en meget stor glæde...
933
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Ja, det har De vist lige sagt.
934
01:11:41,000 --> 01:11:42,291
Ja.
935
01:11:43,083 --> 01:11:45,291
Og det er glædeligt...
936
01:11:48,250 --> 01:11:52,833
...at prinsesse Ludmilla er frisk nok
til at være iblandt os i dag.
937
01:11:52,916 --> 01:11:54,083
Så dejligt.
938
01:11:54,166 --> 01:11:55,375
Og at...
939
01:11:57,041 --> 01:11:57,875
...vejret...
940
01:12:01,125 --> 01:12:04,958
Og så vil jeg ikke sige så meget andet,
end at det er en stor glæde
941
01:12:05,541 --> 01:12:06,875
at byde jer velkommen.
942
01:12:06,958 --> 01:12:09,583
- Fornøjelsen er helt på vores side.
- Skål.
943
01:12:09,666 --> 01:12:12,000
Så skønt. Skål.
944
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Skål.
945
01:12:21,250 --> 01:12:23,708
Ah! Mmh, en dejlig vin.
946
01:12:23,791 --> 01:12:26,458
Mm. Ja, meget.
Perlende let.
947
01:12:27,208 --> 01:12:29,291
- Mmh.
- Mmh.
948
01:12:29,791 --> 01:12:31,625
Må jeg bede om krebsen?
949
01:12:32,833 --> 01:12:33,708
Tak skal De have.
950
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Krebs?
- Øh, ellers tak.
951
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Haps.
952
01:12:38,166 --> 01:12:40,291
Vi har været heldige
med vejret, hvad?
953
01:12:41,083 --> 01:12:44,208
- Ikke for koldt eller varmt. Lige tilpas.
- Så dejligt vejr.
954
01:13:39,916 --> 01:13:43,583
Det er jo kantareller.
Det er en kantarel.
955
01:13:44,083 --> 01:13:45,916
Skovens guld.
956
01:13:58,208 --> 01:14:01,291
Så. Rolig.
957
01:14:12,458 --> 01:14:13,583
Nej!
958
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
959
01:14:21,333 --> 01:14:22,375
Hva...
960
01:14:22,458 --> 01:14:23,333
Ma...
961
01:14:23,875 --> 01:14:24,916
Nej.
962
01:14:25,000 --> 01:14:25,833
Du...
963
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Sto...
964
01:14:28,583 --> 01:14:30,625
- Lækkert.
- Meget.
965
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Ja.
966
01:14:37,791 --> 01:14:40,166
Nu synes jeg,
denne komedie har varet længe nok.
967
01:14:41,541 --> 01:14:42,750
Komedie?
968
01:14:42,833 --> 01:14:44,666
Vær venlig at blande dig udenom.
969
01:14:46,125 --> 01:14:47,208
Ja.
970
01:14:48,375 --> 01:14:50,750
Kære prinsesse.
971
01:14:51,833 --> 01:14:52,666
Tillad os.
972
01:15:02,708 --> 01:15:04,166
Så fuld af liv.
973
01:15:06,416 --> 01:15:07,333
Så blød.
974
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
Den er meget blød.
Man skulle næsten tro...
975
01:15:10,458 --> 01:15:13,750
- Undskyld!
- Ej!
976
01:15:13,833 --> 01:15:14,958
Matthias!
977
01:15:16,000 --> 01:15:18,750
- Der kommer min gode mand.
- Hvad laver du?
978
01:15:19,666 --> 01:15:20,666
Matthias!
979
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Ja, kom, Matthias.
980
01:15:26,166 --> 01:15:27,750
- Kom.
- Stop dog!
981
01:15:27,833 --> 01:15:29,250
Matthias, kom.
982
01:15:29,958 --> 01:15:32,583
- Matthias!
- Fortsæt, Matthias.
983
01:15:32,666 --> 01:15:33,500
Mat...
984
01:15:33,583 --> 01:15:35,166
- Fortsæt!
- [Lisbeth[ Matthias!
985
01:15:36,000 --> 01:15:38,125
- Hvad laver du?
- Ja, kom nu. Fortsæt.
986
01:15:41,791 --> 01:15:42,666
Undskyld.
987
01:15:43,208 --> 01:15:44,416
Matthias!
988
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Matthi...
989
01:15:47,000 --> 01:15:48,375
Mat...
990
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthias! Stop!
991
01:15:51,750 --> 01:15:52,958
Så. Ja.
992
01:15:54,208 --> 01:15:56,083
Matthias, så stop dog!
993
01:15:56,916 --> 01:15:58,083
Matthias!
994
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Kom.
995
01:15:59,500 --> 01:16:01,875
Nej! Stands!
996
01:16:01,958 --> 01:16:04,916
Bliv. Spis.
Poggendorf, kom. Hold ved.
997
01:16:05,000 --> 01:16:07,833
- Stop!
- Åh, Poggendorf.
998
01:16:07,916 --> 01:16:09,083
Hr. Podolski!
999
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
1000
01:16:11,875 --> 01:16:13,666
- Så.
- Ehrengard, vent!
1001
01:16:14,416 --> 01:16:15,750
Kom så. Ja.
1002
01:16:29,041 --> 01:16:32,041
Kom så. Stop! Vent! Hyp!
1003
01:16:35,458 --> 01:16:36,625
Kusken er væk.
1004
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, stig ind her.
Deres Majestæt, følg med mig.
1005
01:16:40,333 --> 01:16:42,916
Tempo!
1006
01:16:43,000 --> 01:16:44,541
- Ih, altså.
- Ti stille.
1007
01:16:44,625 --> 01:16:45,791
Du tier stille.
1008
01:16:47,041 --> 01:16:48,583
Åh. Tak.
1009
01:16:49,083 --> 01:16:50,125
Kør!
1010
01:16:57,541 --> 01:16:58,583
Kom.
1011
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Rolig! Stop!
1012
01:17:09,791 --> 01:17:11,125
Kom så. Kom.
1013
01:17:14,500 --> 01:17:17,125
Når jeg siger, det er til højre,
så er det til højre.
1014
01:17:17,208 --> 01:17:20,250
- Hvorfor stopper du?
- Tåbelige kvindemenneske, jeg sagde...
1015
01:17:20,333 --> 01:17:23,000
- Til venstre.
- Jeg kører til højre.
1016
01:17:23,958 --> 01:17:25,875
Hurtigere!
1017
01:17:32,833 --> 01:17:35,333
Jeg sagde det jo.
Hjulsporene fører jo den vej.
1018
01:17:36,000 --> 01:17:38,916
Hvorfor hører du ikke efter?
Ih, altså.
1019
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Du der!
1020
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Av!
1021
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Stop! Det er nok!
1022
01:18:03,750 --> 01:18:05,041
Hvad er det dog, der foregår?
1023
01:18:05,125 --> 01:18:07,791
Ved Gud i himlen,
jeg er en fuldstændig uskyldig mand.
1024
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Det er meget uretfærdigt,
at den dame overfaldt mig.
1025
01:18:12,166 --> 01:18:16,125
Nå. Det var ellers et godt forsøg,
kære kusine.
1026
01:18:17,625 --> 01:18:18,541
Øv.
1027
01:18:19,041 --> 01:18:23,583
Jeg forstår ikke.
Dette barn er mit.
1028
01:18:38,791 --> 01:18:39,708
Ja, det er sandt.
1029
01:18:41,958 --> 01:18:43,375
Dette barn er hendes.
1030
01:18:45,708 --> 01:18:46,541
Sig det igen.
1031
01:18:47,416 --> 01:18:51,916
Jeg skal sige det igen. Og igen derefter.
1032
01:18:52,000 --> 01:18:53,916
Det er mit barn!
1033
01:18:55,875 --> 01:18:58,166
- Det passer ikke.
- Jo.
1034
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Jo. Ja.
1035
01:18:59,958 --> 01:19:02,833
- Det kan jeg forsikre Dem om.
- Ja.
1036
01:19:05,125 --> 01:19:07,291
De kan spørge Lisbeth.
Hun vil bekræfte det.
1037
01:19:07,375 --> 01:19:09,791
Manden der er
ganske rigtigt hendes ægtemand.
1038
01:19:09,875 --> 01:19:12,458
Han har bortført både barnet og dets amme.
1039
01:19:12,541 --> 01:19:15,125
Jeg har fulgt efter dem
og har fundet dem her.
1040
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Det passer ikke.
1041
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Jo
- Jo.
1042
01:19:19,666 --> 01:19:21,291
Men hvem er barnets fader?
1043
01:19:24,166 --> 01:19:25,541
Det skal jeg fortælle Dem.
1044
01:19:29,916 --> 01:19:30,916
Cazotte.
1045
01:19:33,041 --> 01:19:34,041
Ja.
1046
01:19:36,541 --> 01:19:38,375
Vil du være sød at skaffe en vogn
1047
01:19:38,458 --> 01:19:41,166
og få vores barn kørt
tilbage til Rosenbad?
1048
01:19:47,125 --> 01:19:49,125
Den laps!
1049
01:19:51,375 --> 01:19:53,083
Ja. Det må I bevise.
1050
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Bevise? Hvordan i alverden
skulle man gøre det?
1051
01:20:03,500 --> 01:20:06,833
Skal vi vente på,
at barnet vokser, og vi kan se,
1052
01:20:06,916 --> 01:20:08,958
om han har arvet de fædrene træk?
1053
01:20:09,041 --> 01:20:11,541
De holder os for nar.
1054
01:20:12,875 --> 01:20:15,833
Et bevis. Jeg forlanger et bevis.
1055
01:20:19,416 --> 01:20:20,500
Cazotte.
1056
01:20:20,583 --> 01:20:21,416
Ja.
1057
01:20:23,708 --> 01:20:26,250
Vis dem din notesbog.
1058
01:20:32,583 --> 01:20:33,416
Hm?
1059
01:20:35,083 --> 01:20:36,875
- Din notesbog.
- Min notesbog.
1060
01:20:38,708 --> 01:20:43,208
- Min notes... Ja.
- Det er åbenbart nødvendigt.
1061
01:20:43,291 --> 01:20:44,875
Det er nødven... Ja.
1062
01:20:47,500 --> 01:20:51,458
Ja. Det ville jeg rigtig gerne,
men den har jeg ikke med. Den har jeg...
1063
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- Jo.
- Nej.
1064
01:20:54,166 --> 01:20:56,041
Er den ikke i din venstre jakkelomme?
1065
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Ja.
1066
01:21:38,041 --> 01:21:39,416
Ehrengard.
1067
01:21:39,500 --> 01:21:40,375
Kurt.
1068
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Ikke nu.
- Jamen, hvad med...
1069
01:22:03,416 --> 01:22:04,958
Nej.
1070
01:22:06,500 --> 01:22:07,625
Uh.
1071
01:22:15,500 --> 01:22:16,666
Mm-hm.
1072
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Er det nok?
1073
01:22:25,000 --> 01:22:25,958
Ah!
1074
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Så. Kom.
1075
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Så.
1076
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Kom.
1077
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
I morgen ved daggry.
1078
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
1079
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Kom, vi går.
1080
01:23:33,125 --> 01:23:34,500
Vil De vælge først?
1081
01:23:34,583 --> 01:23:36,416
Nej, det kan De bare gøre. Det er fint.
1082
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Meget vel.
1083
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Hjælp ham.
1084
01:23:50,833 --> 01:23:52,166
- Nå ja.
- Værsgo.
1085
01:23:53,708 --> 01:23:54,625
Er De klar?
1086
01:23:56,458 --> 01:23:59,416
Undskyld. Jeg forstår ikke,
hvorfor vi ikke kan tale om det.
1087
01:23:59,500 --> 01:24:00,833
Vi er vel voksne mennesker.
1088
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Tyve skridt. Eller færre måske?
1089
01:24:04,583 --> 01:24:05,416
Tyve skridt.
1090
01:24:07,291 --> 01:24:08,958
Vil De ikke godt overveje en ting...
1091
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Et. To.
1092
01:24:12,208 --> 01:24:14,708
Tre. Fire. Fem.
1093
01:24:15,583 --> 01:24:18,750
Seks. Syv. Otte.
1094
01:24:19,583 --> 01:24:23,000
Ni. Ti. Elleve.
1095
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Tolv. Tretten.
1096
01:24:25,916 --> 01:24:26,833
Fjorten.
1097
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Femten.
1098
01:24:29,333 --> 01:24:30,208
Seksten.
1099
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Sytten.
1100
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Atten.
1101
01:24:34,416 --> 01:24:35,500
Nitten.
1102
01:24:39,750 --> 01:24:43,916
For en i helvede, jeg er ramt!
1103
01:24:47,708 --> 01:24:50,625
Jeg er ramt!
1104
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Stands!
1105
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Vent!
1106
01:25:16,416 --> 01:25:17,250
Hm.
1107
01:25:41,000 --> 01:25:42,083
Amen.
1108
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Fred være med dig.
1109
01:25:44,833 --> 01:25:46,625
Og med din ånd.
1110
01:25:46,708 --> 01:25:50,208
Og endelig,
lidt over et år efter deres bryllup,
1111
01:25:50,291 --> 01:25:55,625
kunne prins Lothar og prinsesse Ludmilla
holde deres førstefødte over dåben.
1112
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Her ender historien
om Ehrengard.
1113
01:26:06,291 --> 01:26:09,916
Hun bar ved den lejlighed,
på skrå over sin hvide kjole,
1114
01:26:10,000 --> 01:26:12,708
Sankt Stephan Ordenens lyseblå bånd,
1115
01:26:12,791 --> 01:26:14,708
en orden, som gives adelige damer,
1116
01:26:14,791 --> 01:26:17,750
der har udmærket sig
i Babenhausens tjeneste.
1117
01:26:18,791 --> 01:26:22,458
Jeg deltog selv,
men fik dog ingen orden.
1118
01:26:42,666 --> 01:26:44,166
Så!
1119
01:26:53,583 --> 01:26:55,583
Senere drog jeg til Rom.
1120
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Her fik jeg
flere prestigefyldte opgaver,
1121
01:27:04,375 --> 01:27:08,250
hvor jeg kunne færdigudvikle
mit store kunstneriske talent.
1122
01:27:10,458 --> 01:27:11,458
Grazie.
1123
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Desuden fik jeg
af bekendte mit kunstnernavn.
1124
01:27:42,750 --> 01:27:44,041
[Cazotte[ De kaldte mig...
1125
01:27:49,166 --> 01:27:50,375
...Casanova.
1126
01:28:25,375 --> 01:28:28,541
{\an8}