1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD - DE KUNST VAN HET VERLEIDEN
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Wilt u blijven zitten, Hoogheid?
5
00:02:00,916 --> 00:02:06,083
- Ik snap niet dat u geen rust nodig heeft.
- Heeft u uw jurk weer rechtgetrokken?
6
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Dan was het niet bewust.
7
00:02:15,208 --> 00:02:16,458
Blijft u stil zitten.
8
00:02:47,708 --> 00:02:48,625
Is er iets mis?
9
00:02:51,833 --> 00:02:55,000
M'n man zou je
laten onthoofden als hij dit zag.
10
00:02:55,583 --> 00:03:00,208
Ik kreeg de indruk dat de groothertog
wilde dat ik uw schoonheid vastlegde.
11
00:03:03,458 --> 00:03:05,250
Kleinzieligheid past dan niet.
12
00:03:08,083 --> 00:03:08,916
Ziezo.
13
00:03:19,916 --> 00:03:20,916
U krabbelt terug?
14
00:03:21,875 --> 00:03:26,458
Ik ben bang dat ik de positie
van m'n hoofd op m'n lichaam waardeer.
15
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Ik moet u vragen
om weer rechtop te gaan zitten.
16
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
Dit duurt een eeuwigheid.
17
00:03:51,125 --> 00:03:51,958
Inderdaad.
18
00:03:53,416 --> 00:03:56,416
- Een echt portret kost tijd.
- Ja, dat heb ik gemerkt.
19
00:04:00,458 --> 00:04:01,583
Net als verleiding.
20
00:04:06,708 --> 00:04:07,625
Mr Cazotte.
21
00:04:09,041 --> 00:04:10,250
Juffrouw Zimmermann.
22
00:04:46,750 --> 00:04:47,666
Mr Cazotte.
23
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- De huur is te laat. Als u niet betaalt...
- M'n lieve mevrouw.
24
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Ik heb aangeboden uw portret te tekenen.
Als u de waarde wist...
25
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Ik wil geen tekening
van mezelf, ik wil geld.
26
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
Het komt eraan.
Vertrouw me maar. Het komt eraan.
27
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Lach, het is een prachtige dag.
Alles is goed.
28
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Hoogheden,
ik voel me vereerd door de uitnodiging.
29
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Bedankt dat ik mocht komen.
30
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Ik ben verheugd, zeer verheugd.
31
00:05:49,958 --> 00:05:50,791
Dank u.
32
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Hoogheden, ik ben overweldigd
en vereerd door de uitnodiging. Dank u.
33
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
De schilder.
34
00:06:05,416 --> 00:06:08,583
Ik hoop dat u tevreden bent
met het doek, Hoogheid.
35
00:06:08,666 --> 00:06:09,875
Een schilder?
36
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Prachtig, hè? Het lijkt precies op haar.
37
00:06:35,791 --> 00:06:37,250
Maar ook weer niet.
38
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Ik heb er geen verstand van,
maar als jij het zegt.
39
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Interessant. U zei: 'Maar ook weer niet.'
40
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Ik vind dat kunst
meer moet zijn dan alleen levensecht.
41
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Als een gedicht
dat je niet altijd begrijpt, maar...
42
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Waar heb je het over?
- Excuses. Mijn naam is Cazotte.
43
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Ik heb dit portret geschilderd.
Kunstenaar, schilder, man. En u bent?
44
00:07:06,250 --> 00:07:07,500
Neem me niet kwalijk.
45
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
M'n dochter.
46
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Uw dochter?
- Ja.
47
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Mr Cazotte.
48
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
U ziet er somber uit.
Vermaakt u zich niet?
49
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Jazeker wel, Hoogheid.
50
00:07:55,916 --> 00:07:58,583
Vertel me alstublieft naar wie u staarde.
51
00:08:00,958 --> 00:08:04,083
- Staren, ik?
- Ja, dat deed u duidelijk.
52
00:08:06,666 --> 00:08:08,041
U kunt me alles zeggen.
53
00:08:08,791 --> 00:08:10,458
Ik ben verre van jaloers.
54
00:08:11,000 --> 00:08:15,166
Ik hoor erg graag over de passie
van andere mensen. In detail, graag.
55
00:08:15,958 --> 00:08:17,958
Nou, ik zag een...
56
00:08:19,541 --> 00:08:20,500
...jongedame.
57
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Waar?
- Daar.
58
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Inderdaad, Ehrengard.
59
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Ja, ze is prachtig.
60
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
Haar vader was adjudant
van m'n schoonvader.
61
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Een nogal strenge familie.
- Dat had ik al door.
62
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Vond ze het portret mooi?
Was ze betoverd door uw talenten?
63
00:08:42,041 --> 00:08:43,625
Nee, dat niet precies.
64
00:08:44,333 --> 00:08:45,166
Ocharme.
65
00:08:45,666 --> 00:08:47,500
Maar niet zo ontmoedigd kijken.
66
00:08:48,541 --> 00:08:52,750
Een jongeman zei laatst
dat het tijd kost, verleiding.
67
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Net als een goed portret.
68
00:08:55,791 --> 00:08:58,208
Daarom heb ik u ook uitgenodigd vanavond.
69
00:09:00,375 --> 00:09:04,916
- Voor een nieuw portret?
- Nee, voor uw talent voor verleiding. Kom.
70
00:09:11,333 --> 00:09:12,583
Kent u m'n zoon nog?
71
00:09:15,583 --> 00:09:18,000
- Knappe jongeman, Hoogheid.
- Inderdaad.
72
00:09:19,416 --> 00:09:21,708
- We hebben uw hulp nodig.
- Echt?
73
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Kent u de successiewet?
- Die ken ik niet.
74
00:09:25,416 --> 00:09:31,083
Dat dacht ik al. We zitten niet bepaald
stevig op de troon, zogezegd.
75
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Weet u nog dat de vorige
groothertog kinderloos was?
76
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Niet echt.
- Luister gewoon.
77
00:09:38,416 --> 00:09:41,125
Dat was hij.
En m'n man is geen directe nazaat.
78
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Het kwam tot een ruzie
over de troon tussen de neven en nichten...
79
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
...die m'n man uiteindelijk won.
Daar zie je een neef van hem.
80
00:09:49,875 --> 00:09:50,958
Graaf Marbod.
81
00:09:52,208 --> 00:09:53,666
En gravin Orsyla.
82
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Bah.
83
00:09:55,541 --> 00:09:57,458
Ze houden ons strak in de gaten.
84
00:09:58,125 --> 00:10:01,083
Ons probleem
is dat de groothertog ernstig ziek is.
85
00:10:01,791 --> 00:10:05,416
- De artsen kunnen niets meer.
- Dat spijt me te horen, Hoogheid.
86
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Ja, het is hartverscheurend.
87
00:10:08,875 --> 00:10:11,458
M'n zoon zou de troon erven...
88
00:10:11,541 --> 00:10:14,500
...maar hij is niet getrouwd,
dus kan hem niet erven.
89
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Misschien onder andere omstandigheden...
90
00:10:17,250 --> 00:10:20,041
- Maar u zit niet stevig op de troon.
- Precies.
91
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
En hoe kan ik helpen, Hoogheid?
92
00:10:25,583 --> 00:10:26,541
Zie m'n zoon.
93
00:10:27,458 --> 00:10:28,708
Zie de jonge prins...
94
00:10:30,333 --> 00:10:33,208
...en de dames
die zich om hem heen verzamelen.
95
00:10:33,791 --> 00:10:35,833
Maar hij kijkt amper hun kant op.
96
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Hij lacht niet eens.
97
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Een liefdesleven, erotiek.
Het interesseert hem niet.
98
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Ik begrijp wat u bedoelt, Hoogheid, maar...
- Maar wat?
99
00:10:47,750 --> 00:10:52,750
- Edele vruchten rijpen langzaam.
- Ik heb al gezegd dat we geen tijd hebben.
100
00:10:53,250 --> 00:10:58,625
Prins Lothar moet snel een vrouw vinden,
anders gaat de troon naar...
101
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
...de neef van m'n man.
102
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Allemaal erg verwarrend,
maar dat zijn de regels.
103
00:11:07,916 --> 00:11:09,833
Mr Cazotte. Uw taak...
104
00:11:11,833 --> 00:11:14,166
...is de passie van m'n zoon opwekken.
105
00:11:15,166 --> 00:11:16,291
Zijn belle passion.
106
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Mijn taak?
- Geen persoon lijkt me geschikter.
107
00:11:25,958 --> 00:11:28,625
- Ik weet niet of ik dat kan.
- Zeker kunt u dat.
108
00:11:29,958 --> 00:11:31,208
Noem uw prijs.
109
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Het is geen kwestie van geld, Hoogheid.
110
00:11:35,958 --> 00:11:39,416
Maar ik sta erop
dat u wordt beloond voor uw inspanningen.
111
00:11:42,875 --> 00:11:43,833
Wat u maar wilt.
112
00:11:44,416 --> 00:11:45,750
Gebruik uw fantasie.
113
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
114
00:11:54,541 --> 00:11:56,041
Ik wil haar schilderen.
115
00:11:57,583 --> 00:11:59,250
Wellicht kunt u dat regelen.
116
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Goed, dan.
117
00:12:03,375 --> 00:12:04,625
Ik zal m'n best doen.
118
00:12:05,708 --> 00:12:10,458
- Maar u moet me alle details vertellen.
- Natuurlijk, Hoogheid.
119
00:12:46,916 --> 00:12:47,916
Hou de rest maar.
120
00:12:49,250 --> 00:12:53,291
Iemand van de rechtbank
komt de rest van m'n spullen ophalen.
121
00:13:08,041 --> 00:13:09,208
Pardon, mijn Heer.
122
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Mijn naam is Cazotte. Ik ben kunstenaar.
123
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
Ik ken uw moeder
en ik maakte net een wandeling in de tuin.
124
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
Ik heb geen kwaad in de zin.
125
00:13:18,708 --> 00:13:21,750
Maar toen ik u hier
zo zag staan, leek het me...
126
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Vergeef me, maar u leek enigszins triest.
127
00:13:32,791 --> 00:13:34,458
- Ze willen dat ik trouw.
- Wie?
128
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
M'n moeder en vader.
129
00:13:36,875 --> 00:13:38,125
- Iedereen.
- Mijn hemel.
130
00:13:39,541 --> 00:13:41,083
En u wilt dat niet?
131
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Nee.
132
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Omdat u uw vrijheid wilt. Natuurlijk.
133
00:13:50,375 --> 00:13:56,166
Wat als ik u vertel, Heer, dat u,
met alle respect natuurlijk...
134
00:13:58,125 --> 00:13:59,708
...iets verkeerd begrijpt?
135
00:13:59,791 --> 00:14:01,208
Wat u ziet...
136
00:14:02,625 --> 00:14:03,833
...als een gevangenis...
137
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
...is eigenlijk een bevrijding.
138
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Ik zal u wat schetsen laten zien.
139
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
Hou van het leven.
140
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Ja. Ja, die is goed.
141
00:14:21,375 --> 00:14:22,375
Ziet u de poëzie?
142
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
Die vind u mooi. Hij is van u, hou maar.
143
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Ik heb het vertrouwen
van de prins gewonnen.
144
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Hoogheid, m'n eer
verbiedt 't me in detail te treden...
145
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
...over wat ik hem
die dagen en nachten heb verteld.
146
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Ik heb z'n verbeelding in elk geval
zo goed mogelijk aangewakkerd.
147
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Ik citeerde passages
uit Decameron en The Canterbury Tales...
148
00:14:50,208 --> 00:14:52,958
...over de molenaar en de vrouw uit Bath.
149
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Over de prachtige schoonheid
die er te vinden is...
150
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
...over zijdezachte rozenblaadjes,
opzwellende harten, dronken van bloed...
151
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
...en over het aansteken
van een derde kaars met je fakkel.
152
00:15:07,166 --> 00:15:09,083
Ik heb hem een reis voorgesteld.
153
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Een reis?
154
00:15:11,583 --> 00:15:13,541
Naar het kasteel in Leuchenstein.
155
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Ik schilder er een familieportret.
Ik wil de prins...
156
00:15:18,208 --> 00:15:22,041
...voorstellen aan de dochters.
Niet zonder uw zegen, uiteraard.
157
00:15:22,541 --> 00:15:28,291
Leuchenstein hebben we al geprobeerd.
Ze zijn vreselijk. Totaal geen charme.
158
00:15:29,125 --> 00:15:30,166
De jongste wel.
159
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Ludmilla.
- Dat is nog maar een kind.
160
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
De tijd vliegt, Hoogheid.
Ze wordt volgende week 18.
161
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Echt?
162
00:15:39,708 --> 00:15:41,208
Kent u de familie goed?
163
00:15:41,750 --> 00:15:44,708
Ja, ik heb lang geleden
hun portretten geschilderd.
164
00:15:45,208 --> 00:15:46,625
Alleen maar geschilderd?
165
00:15:47,791 --> 00:15:50,333
Wat denkt u wel niet van mij, Hoogheid?
166
00:15:53,208 --> 00:15:55,750
Wellicht heeft u te hoge verwachtingen.
167
00:15:56,500 --> 00:15:58,041
Ik heb geen verwachtingen.
168
00:15:58,541 --> 00:15:59,375
Wel hoop.
169
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
Ik dacht dat u
dit misschien kon dragen, mijn Heer.
170
00:16:10,791 --> 00:16:15,041
- Me kleden als een boer?
- Nee. Als mijn leerling.
171
00:16:15,125 --> 00:16:16,791
Maar inderdaad, anonimiteit.
172
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
U kunt Ludmilla bekijken
zonder de last van uw titel.
173
00:16:21,708 --> 00:16:24,541
Hoe is ze? Ze is als de roos...
174
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
...wiens rijke geur de voorbijganger...
175
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
...onschuldig verleidt
om de bloem te plukken.
176
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Dat heeft nog niemand gedaan.
177
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Doe uw ogen dicht
en stel u de mooiste vrouw voor.
178
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
Haar hand stevig en wit.
179
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
Haar heupen.
180
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Haar knieën.
181
00:16:52,583 --> 00:16:53,416
Haar enkels.
182
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
Haar fluwelen stem en haar zachte adem.
183
00:17:08,041 --> 00:17:11,208
Bent u er klaar voor, Heer?
Goed, dan gaan we.
184
00:17:16,875 --> 00:17:19,125
Goed, dames, dat was het voor vandaag.
185
00:17:20,458 --> 00:17:23,000
We moeten echter
één kleine aanpassing doen.
186
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Prinses Ludmilla,
u bent zo snel tot bloei gekomen.
187
00:17:29,583 --> 00:17:33,166
U bent volledig veranderd
in de afgelopen twee maanden.
188
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Dus als ik u mag vragen
om hier even alleen te blijven...
189
00:17:38,791 --> 00:17:42,375
- ...wil ik graag wat dingen toevoegen.
- Mama, papa, mag ik?
190
00:17:58,541 --> 00:18:02,500
Ik ben bang dat ik u moet vragen
de kamer te verlaten, Hoogheden.
191
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Om haar unieke schoonheid te vangen...
192
00:18:07,000 --> 00:18:12,541
...moet ze in bepaalde mate loskomen
van haar rol als jongste, vrees ik.
193
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Kom.
194
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- De ezel moet dichterbij.
- Ja, meneer.
195
00:18:24,583 --> 00:18:26,083
Goed, eens kijken.
196
00:18:27,791 --> 00:18:29,333
- Ik moet blozen.
- Niet doen.
197
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Schilder m'n gezicht niet rood.
- Dat beloof ik.
198
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
We doen rustig met rood.
199
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Til uw kin een beetje op. Zo, ja.
200
00:18:37,166 --> 00:18:40,416
Ik moet u vertellen, Hoogheid,
over mijn grote geluk.
201
00:18:41,166 --> 00:18:43,833
Ik had nog nooit
zo'n getalenteerde assistent.
202
00:18:45,083 --> 00:18:50,083
Een dergelijke artistieke geest
heb ik nog nooit gezien.
203
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
En vergeef me...
204
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
...maar is hij niet knap?
205
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Ja, hij is erg knap.
- Erg knap.
206
00:19:02,166 --> 00:19:04,166
Zo knap en met zo'n begaafde ziel.
207
00:19:04,958 --> 00:19:07,375
Hij vindt schoonheid
waar geen ander 't vindt.
208
00:19:07,916 --> 00:19:11,208
Dat is talent. De essentie van talent.
209
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Het is zo geweldig.
Het was zijn idee uw portret te verfijnen.
210
00:19:18,500 --> 00:19:20,333
- Jawel.
- Niet.
211
00:19:20,416 --> 00:19:25,625
'U doet haar geen recht. Ze verbergt
een nog grotere schoonheid.' Dat zei hij.
212
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- Dat zei hij niet.
- Jawel.
213
00:19:28,333 --> 00:19:30,708
- En ik moet ermee instemmen.
- Nee toch?
214
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Maar het is jammer.
215
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Jammer dat hij zo verlegen is.
216
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Maar dat is kenmerkend
voor de meeste grote artiesten, nietwaar?
217
00:19:52,750 --> 00:19:55,583
- Geen idee.
- Dat is het, dat kan ik u verzekeren.
218
00:19:57,125 --> 00:20:01,333
- Waar komt hij vandaan?
- Waar hij vandaan komt? Hij is van adel.
219
00:20:02,333 --> 00:20:03,166
Net als u.
220
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
Hoogheid, het is tijd
uw ware identiteit te onthullen.
221
00:20:16,083 --> 00:20:18,166
- De mijne?
- Nee, de zijne.
222
00:20:28,416 --> 00:20:30,791
Zorg dat de prinses niet gestoord wordt.
223
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
En ze verdwenen als twee speelse puppy's.
224
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Nee, toch?
225
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Kom.
226
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Ze liepen door de kasteeltuin.
227
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
U bent een genie, Mr Cazotte.
228
00:21:38,833 --> 00:21:43,500
Uw zoon had het verlangen in zich,
ik heb het alleen maar aangewakkerd.
229
00:21:44,000 --> 00:21:46,500
U heeft ons geslacht enorm geholpen.
230
00:21:47,125 --> 00:21:49,708
Het was me een waar genoegen.
231
00:21:50,208 --> 00:21:51,833
- Weet dat.
- Ja.
232
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Ja.
233
00:22:02,333 --> 00:22:05,416
- Wat is dat?
- Ik ben bang dat ik u moet teleurstellen.
234
00:22:06,125 --> 00:22:09,000
- Want?
- Ik heb generaal Schreckenstein gesproken.
235
00:22:09,083 --> 00:22:12,875
Hij staat niet toe dat u
een portret van zijn dochter schildert.
236
00:22:13,500 --> 00:22:17,500
Wees blij dat ik uw naam
niet heb genoemd. Hij was nogal verbolgen.
237
00:22:27,583 --> 00:22:28,583
Bent u nou...
238
00:22:28,666 --> 00:22:31,166
Helemaal niet, Hoogheid. Helemaal niet.
239
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
Ik heb u met plezier geholpen,
u hoeft me niet te betalen.
240
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Maar de bruiloft.
- Ja.
241
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
U moet de uitnodiging
voor de bruiloft van m'n zoon aannemen.
242
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Aanvaard deze gezegende en gewijde ringen.
243
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Wissel ze uit en laat ze voor altijd
een symbool zijn van het onbreekbare pact...
244
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
...dat jullie vandaag hebben gesloten.
245
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, in de naam
van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest...
246
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
...neem ik je tot mijn wettige echtgenote.
247
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, in de naam
van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest...
248
00:23:11,458 --> 00:23:13,791
...neem ik je tot m'n wettige echtgenoot.
249
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
De verbintenis die u nu bent aangegaan...
250
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
...machtig ik in de naam
van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest.
251
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Amen.
252
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Jullie allen hier vandaag aanwezig...
253
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
...zijn getuige van de geldigheid
van dit onverbrekelijke pact.
254
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
Wat God heeft verbonden,
zal de mens niet scheiden.
255
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Amen.
256
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
En stop.
257
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Mr Cazotte.
Pak uw spullen en kom met ons mee.
258
00:24:33,708 --> 00:24:34,541
Hoogheid.
259
00:24:35,666 --> 00:24:37,791
- Daar bent u.
- U lijkt van streek.
260
00:24:41,541 --> 00:24:42,875
Er komt een erfgenaam.
261
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Proficiat.
- Nee, helemaal niet.
262
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Helemaal niet?
- Nee.
263
00:24:50,666 --> 00:24:53,583
De erfgenaam wordt eind mei verwacht.
264
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Ja?
- Ja.
265
00:24:57,250 --> 00:25:00,375
- Dat is over vier maanden.
- Ja, dat lijkt me inderdaad.
266
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Vier maanden, geen negen.
267
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Lacht u nou?
268
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Ziet u het schandaal niet in?
- Jawel, Hoogheid. Excuses.
269
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
De werken van God,
de Heer, een groot kunstenaar...
270
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
...moeten soms van afstand
worden gezien om ze te waarderen.
271
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Deze hachelijke situatie
zal over 150 jaar een pure idylle lijken...
272
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
...voor het plezier van de toeschouwers.
U zit er nu te dicht...
273
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Bespaar me die onzin.
274
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Pardon. Ik wil zeggen...
275
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
...dat geen van uw trouwe
onderdanen niet blij zou worden...
276
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
...van de kwestie die u ergert.
Iedereen houdt van een stel geliefden.
277
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Ik vertelde u al hoe moeilijk het is
om Babenhausen in handen te houden.
278
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
Vanwege neef... Marbod.
279
00:25:51,750 --> 00:25:54,416
In uw kringen
wordt dit wellicht geaccepteerd...
280
00:25:54,500 --> 00:25:56,458
...in de onze is 't een doodvonnis.
281
00:25:57,458 --> 00:25:59,083
Prins Lothar wordt onterfd...
282
00:25:59,166 --> 00:26:03,000
...als blijkt dat het kind
buitenechtelijk is verwekt.
283
00:26:03,083 --> 00:26:04,833
- Wat gaat u doen?
- Geen idee.
284
00:26:20,625 --> 00:26:23,875
Uw zoon en z'n vrouw
moeten ergens heen worden gebracht.
285
00:26:25,208 --> 00:26:27,625
Uit het zicht van de mensen.
286
00:26:28,375 --> 00:26:29,208
Ondergedoken?
287
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Ja, dat moet kunnen.
288
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Ja, maar waarom?
- Om het volk in het ongewisse te laten.
289
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
In het ongewisse?
290
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Ja, ik heb u uitgelegd
hoe verleiding een soort vak kan zijn.
291
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Ja.
292
00:26:41,708 --> 00:26:44,750
Het volk moet
op dezelfde manier te verleiden zijn.
293
00:26:46,458 --> 00:26:49,750
U praat veel,
maar zegt weinig. Weet u dat?
294
00:26:50,541 --> 00:26:52,666
Ik voel me in zekere zin schuldig.
295
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
U vroeg me de ogen van uw zoon
te openen voor de charmes van vrouwen.
296
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Alleen zijn ogen.
297
00:27:00,541 --> 00:27:01,791
Maar Hoogheid...
298
00:27:02,875 --> 00:27:06,041
...de voorzienigheid
kwam tussenbeide om ons te helpen.
299
00:27:07,333 --> 00:27:09,333
We mogen nu niet uit de pas lopen.
300
00:27:10,125 --> 00:27:13,166
Ik denk dat ik weet
hoe we dit op moeten lossen.
301
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Eerst moeten u
en zijne Hoogheid het volk inlichten.
302
00:27:19,375 --> 00:27:21,916
Geachte burgers van Babenhausen.
303
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
De datum voor het heugelijke
evenement moet ergens in...
304
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...de maand september vallen.
305
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
U kondigt aan dat prinses Ludmilla,
op advies van de hofarts...
306
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
...maandenlang het bed moet houden.
307
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
Dat ze in opperste rust moet verkeren.
308
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Opperste rust? Maar waar?
309
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Het is aan mij om een plek te vinden
die zo verlaten en afgelegen mogelijk is.
310
00:27:49,583 --> 00:27:50,916
Ver weg van de wereld.
311
00:27:51,416 --> 00:27:54,208
Alles harmonieus
rangschikken, zorg ik voor.
312
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
Doet u nu ook al de inrichting?
313
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Het is essentieel
dat niemand prinses Ludmilla ziet...
314
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
...tot zes maanden
na de geboorte van het kind.
315
00:28:04,416 --> 00:28:06,416
Ik blijf er die hele periode.
316
00:28:07,333 --> 00:28:10,333
- Zodat alles volgens plan verloopt.
- Kunt u dat?
317
00:28:14,666 --> 00:28:16,208
Nu twijfelt u.
318
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
Nee, Hoogheid. Ik besefte net...
319
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
...dat prinses Ludmilla
een speciale hofdame nodig heeft.
320
00:28:23,875 --> 00:28:27,500
Niet zo'n roddelaarster
van het hof, maar iemand...
321
00:28:28,041 --> 00:28:29,583
...die we zorgvuldig kiezen.
322
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Die we kunnen vertrouwen.
- Uiteraard.
323
00:28:32,625 --> 00:28:35,791
Van een dergelijke afkomst,
opleiding en uiterlijk...
324
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
...dat ze de keus
voor haar zou rechtvaardigen.
325
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Vind u niet?
- Ja, natuurlijk.
326
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
En ook nog jong, en lief...
327
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
...omdat de prinses
tijdens haar afzondering een metgezel wil...
328
00:28:51,958 --> 00:28:54,333
...van haar eigen leeftijd en temperament.
329
00:28:56,791 --> 00:29:03,083
Maar waar vinden we een aangenaam
jong meisje uit de hoogste kringen...
330
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
...met verhevenheid van geest
en een onfeilbaar loyaal hart...
331
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
U doet het weer. U praat en praat...
332
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
Neem me niet kwalijk.
M'n vraag is alleen: Kent u zo iemand?
333
00:29:17,416 --> 00:29:21,250
Denkt u dat we iemand kunnen bedenken?
334
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- Mijn hemel. Natuurlijk.
335
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- U bent vreselijk, Mr Cazotte.
- Wat bedoelt u, Hoogheid?
336
00:29:38,041 --> 00:29:40,708
- U wilt haar verleiden.
- Nee.
337
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
U heeft gelijk.
338
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Dat is waar.
339
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Ik ben u de waarheid verschuldigd.
Als een van de weinigen in m'n leven...
340
00:29:57,708 --> 00:30:00,416
...die de kunstenaar begrijpt. Jazeker.
341
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Pardon, mag ik m'n gedachten met u delen?
342
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Ja.
343
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
Ik zie haar.
344
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Ik zie haar.
345
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
Een jonge vrouw in een witte jurk,
dochter van krijgers...
346
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
...in wiens wereldbeeld de kunsten,
de kunstenaar, nooit hebben bestaan.
347
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
En dit is precies
waarom ik, net als Michelangelo uitroep:
348
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
'In dat blok marmer
ligt m'n grootste triomf verborgen.'
349
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Michelangelo, marmer,
en de krijger in een witte jurk terzijde...
350
00:30:54,083 --> 00:30:58,708
...de Schreckensteins zijn lutheranen.
Een zeer hardvochtig ras, zoals ik al zei.
351
00:30:59,208 --> 00:31:00,458
Bijna puriteinen.
352
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Allemaal militairen.
353
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
U komt niet bij haar in de buurt.
354
00:31:05,541 --> 00:31:06,458
Misschien niet.
355
00:31:08,041 --> 00:31:11,416
- Deze keer mikt u te hoog, Mr Cazotte.
- Dat kan zijn.
356
00:31:12,416 --> 00:31:13,666
Maar ik twijfel niet.
357
00:31:19,625 --> 00:31:22,083
Dan is een weddenschap
wellicht op z'n plaats.
358
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
Een weddenschap?
359
00:31:27,583 --> 00:31:29,416
Ehrengard bezwijkt niet voor u.
360
00:31:34,708 --> 00:31:35,791
En als 't me lukt?
361
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Als u haar voor u wint, krijgt u
een baan aan het hof voor het leven.
362
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
En een kunstenaarsverblijf,
waar u maar wilt.
363
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Daar kunt u dan naar hartenlust dromen.
364
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
Tegen?
365
00:31:54,708 --> 00:31:56,791
Dat u mijn portret weer schildert.
366
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
En deze keer zult u me niet afwijzen.
367
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Goed dan.
368
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
De groothertog en ik herinneren ons
uw trouwe dienst aan z'n vader.
369
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
Het hoogtepunt van mijn vroege carrière.
370
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Waar we vandaag over spreken,
mag u aan niemand vertellen.
371
00:32:47,500 --> 00:32:49,291
Zelfs niet aan de groothertog.
372
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Maar hoe hebt u de kwaliteiten
van m'n dochter kunnen beoordelen?
373
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
In alle eerlijkheid, meneer de generaal,
valt die eer mijn vertrouweling ten deel.
374
00:33:02,375 --> 00:33:03,208
Mr Cazotte.
375
00:33:04,750 --> 00:33:05,666
Ik zag...
376
00:33:08,375 --> 00:33:09,583
...dat het hier een...
377
00:33:11,583 --> 00:33:12,916
...jonge Walkure betrof.
378
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Opgevoed met
de strengste militaire waarden.
379
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
Het enige meisje
in een familie van krijgers.
380
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Een bijna ongelooflijk geschikte
jonge, withete engel...
381
00:33:26,500 --> 00:33:30,750
...met vlammend zwaard, om het paradijs
voor de jonge geliefden te bewaken.
382
00:33:33,791 --> 00:33:37,291
Ik liet me wat gaan.
Toch vind ik haar kracht indrukwekkend.
383
00:33:37,791 --> 00:33:39,625
En ik zie waar 't vandaan komt.
384
00:33:40,916 --> 00:33:42,333
Hou op met die onzin.
385
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Ter zake nu.
386
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Geen enkele Schreckenstein
zei ooit nee tegen z'n hertog.
387
00:33:48,458 --> 00:33:51,333
Onze hele familie is u zeer dankbaar.
388
00:33:55,166 --> 00:33:57,000
Ehrengard. Pak je spullen.
389
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Natuurlijk, vader.
390
00:33:59,375 --> 00:34:00,791
- Maar nog één ding.
- Ja?
391
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Mag ik Kurt gedag zeggen?
392
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
Kurt?
393
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
M'n verloofde, Hoogheid.
394
00:34:08,250 --> 00:34:11,166
Natuurlijk mag je
afscheid nemen van je verloofde.
395
00:35:01,833 --> 00:35:03,916
Nogmaals bedankt, Ehrengard.
396
00:35:05,958 --> 00:35:08,375
Het is me een eer om m'n land te dienen.
397
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Je bent een brave meid.
Vindt u ook niet, Mr Cazotte?
398
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Ja, zeker.
- Ja.
399
00:35:14,875 --> 00:35:18,250
- Welterusten, Ehrengard.
- Welterusten, Hoogheid.
400
00:35:18,333 --> 00:35:20,583
Heb een erg goede nacht, Ehrengard.
401
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
402
00:35:32,625 --> 00:35:34,416
Wat een verwaande charlatan.
403
00:35:37,333 --> 00:35:40,041
- Ik heb een afgelegen plek gevonden.
- O, ja?
404
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Rosenbad.
405
00:35:44,250 --> 00:35:45,333
- Rosenbad?
- Ja.
406
00:35:46,958 --> 00:35:49,500
- Dat staat al generaties lang leeg.
- Precies.
407
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Welkom.
408
00:36:04,583 --> 00:36:06,583
Onze arts, professor Putziger.
409
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Hij is hier om te waken
over de gezondheid van de prinses.
410
00:36:12,875 --> 00:36:14,666
Onze rijmeester, Mr Podolski.
411
00:36:15,875 --> 00:36:20,208
En natuurlijk onze geweldige
hofmeesteres, gravin Poggendorf.
412
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
Altijd al m'n trouwste hofdame.
413
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
En Ehrengard.
414
00:36:32,458 --> 00:36:33,958
Maar Ehrengard kent u al.
415
00:36:35,291 --> 00:36:36,625
Ik wens u veel succes.
416
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Die spiegel
moet gepoetst worden, als je tijd hebt.
417
00:36:45,708 --> 00:36:51,291
Naar de hal.
Hou deze deuren dicht tegen de tocht.
418
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Mr Cazotte?
- Ja?
419
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Mag ik u iets vragen?
- Natuurlijk.
420
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
Bent u een soort hofdienaar?
421
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
Nee, dat ben ik niet. Ik dien
alleen de kunsten. Ik ben schilder.
422
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
De entreehal.
423
00:37:08,458 --> 00:37:10,041
- Mr Cazotte?
- Ja.
424
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Ik weet weer waar ik u voor het eerst zag.
425
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- O, ja?
- Op het grote bal.
426
00:37:17,333 --> 00:37:20,583
U stond bij uw portret
van de groothertogin.
427
00:37:22,750 --> 00:37:24,875
Dat kan ik me niet herinneren.
428
00:37:25,875 --> 00:37:28,791
Normaal ben ik goed
in gezichten onthouden, maar...
429
00:37:28,875 --> 00:37:30,791
...herinner me u die avond niet.
430
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Ik wil u niet beledigen. Maar het...
431
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Me beledigen?
432
00:37:36,125 --> 00:37:37,166
Doe wat u wilt.
433
00:37:53,708 --> 00:37:55,708
En nu zwaaien. Zwaaien.
434
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
En lachen.
435
00:38:10,416 --> 00:38:13,875
- Het is net een sprookje.
- Fijn om te horen.
436
00:38:14,583 --> 00:38:16,208
Ik wilde een plek creëren...
437
00:38:16,291 --> 00:38:20,125
...waar onze prinses alleen maar
een cupido ter wereld kon brengen.
438
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Zijn die voor mij?
- Zeker.
439
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Dank u.
- Graag gedaan.
440
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
441
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Hoogheid.
442
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Ons kleine hofje
is al snel in de romantische sfeer.
443
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
En wat prinses Ludmilla betreft,
en de relatie met haar nieuwe hofdame:
444
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
de prinses, vol van de zoetheid
van het leven, als een bij...
445
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...als een bij op weg naar de korf...
446
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...ziet niets minder dan een zus in haar.
447
00:38:59,708 --> 00:39:01,625
Is je verloofde echt soldaat?
448
00:39:03,250 --> 00:39:04,083
Dat is hij.
449
00:39:06,666 --> 00:39:10,166
Ben je dan niet bang,
dat hij naar de oorlog wordt gestuurd?
450
00:39:11,166 --> 00:39:12,666
Dat is wat soldaten doen.
451
00:39:14,333 --> 00:39:18,125
Ik heb hem leren schermen.
Iedereen in onze familie beheerst het.
452
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
En hij leerde mij een pistool af te vuren.
453
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Ja. Heel vaak.
454
00:39:28,625 --> 00:39:29,583
Wil je kinderen?
455
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Wat betreft onze weddenschap, Hoogheid,
moet ik u eerlijk zeggen...
456
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
...dat het traag vordert,
met weinig vooruitgang.
457
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Mr Cazotte.
458
00:40:20,041 --> 00:40:20,875
Ehrengard.
459
00:40:21,375 --> 00:40:22,375
U bent vroeg op.
460
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Ja. Dat ben ik meestal wel.
461
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
Gaat u paardrijden?
462
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Pardon?
- Gaat u paardrijden?
463
00:40:33,208 --> 00:40:34,041
Wilt u mee?
464
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
Maar als u alleen wilt rijden...
465
00:40:39,500 --> 00:40:40,958
Nee, dat is prima.
466
00:40:42,958 --> 00:40:43,916
Dat lijkt me...
467
00:40:45,083 --> 00:40:46,500
...eigenlijk wel prima.
468
00:40:47,916 --> 00:40:49,125
Laat me even denken.
469
00:40:51,166 --> 00:40:52,375
Ja, waarom niet?
470
00:40:53,875 --> 00:40:56,833
- Goedemorgen, Mr Podolski.
- Goedemorgen, Mr Cazotte.
471
00:40:56,916 --> 00:40:59,166
- Kunt u m'n paard klaarmaken?
- Uw paard?
472
00:41:00,041 --> 00:41:03,125
- Geef me hetzelfde paard als gisteren.
- Als gisteren?
473
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Gewoon een paard.
474
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Ja, meneer.
475
00:41:13,083 --> 00:41:13,916
Komt u nog?
476
00:41:15,125 --> 00:41:17,208
Ga maar vooruit. Ik haal u wel in.
477
00:41:30,375 --> 00:41:31,208
Je wordt moe.
478
00:41:33,166 --> 00:41:34,291
Kun je niet meer?
479
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Kijk.
480
00:41:42,583 --> 00:41:43,666
Dat is alpengloed.
481
00:41:44,541 --> 00:41:49,583
Een zeldzame interactie
van de spectrale kleuren in de atmosfeer.
482
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Alpengloed?
483
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Ja.
484
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Alpengloed.
485
00:42:00,125 --> 00:42:01,833
Het is al aan het verdwijnen.
486
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Ja. Natuurlijk.
487
00:42:06,333 --> 00:42:10,708
Het heeft z'n diepste wezen onthuld
en kan nu alleen zichzelf vernietigen.
488
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Er komt een heldere dag.
Het is een wonder.
489
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Nee.
490
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Denkt u dat het mogelijk is
om m'n eigen paard hier te laten brengen?
491
00:42:26,791 --> 00:42:29,750
- Uw eigen paard?
- Deze paarden zijn te braaf.
492
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Ja, inderdaad. En die van u is dat niet?
493
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Hij heet Wohtan.
494
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Alleen ik kan hem berijden.
495
00:42:38,500 --> 00:42:40,500
- Kan ik me voorstellen.
- Mr Cazotte?
496
00:42:41,208 --> 00:42:43,125
Mr Podolski. Wat is er?
497
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Er komt iemand aan.
498
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Stuur weg.
- Nee, het is de neef van de groothertog.
499
00:43:07,208 --> 00:43:10,583
We bezoeken de prinses.
Ik ben de neef van de groothertog.
500
00:43:10,666 --> 00:43:14,625
Jeetje, da's mooi. Maar nee,
ik ben bang dat de prinses ziek is.
501
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Slechts een kort bezoek.
We hebben een geschenkmand voor haar.
502
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
U zult een andere keer terug moeten komen.
503
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Of geef hem af.
- Lekkere worst.
504
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
De toestand van de prinses
verhindert dat ze bezoek kan ontvangen.
505
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Stuurt u me weg?
506
00:43:31,041 --> 00:43:33,000
- Ik ben maar de bode.
- Ik sta erop.
507
00:43:33,083 --> 00:43:35,083
- Luister.
- Wie denkt u dat ik ben?
508
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Ik zeg alleen...
- Opzij.
509
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Marbod.
510
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Wat een verrassing.
511
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
We waren in de buurt.
En we hebben cadeautjes voor de prinses.
512
00:43:47,625 --> 00:43:50,333
Ik zorg dat ze ze krijgt.
Ze is vreselijk ziek.
513
00:43:50,958 --> 00:43:52,375
Slechts een kort bezoek.
514
00:43:53,041 --> 00:43:55,666
Het is besmettelijk.
Ze zit in quarantaine.
515
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Maar...
- Tot ziens.
516
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Beste Lothar.
Het is slechts een erg kort bezoek.
517
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Zag je die leugens?
- Natuurlijk.
518
00:44:11,916 --> 00:44:16,583
En die charlatan. Zag je die vodden?
Sorry hoor, maar is het carnaval?
519
00:44:21,000 --> 00:44:22,375
We blijven in de buurt.
520
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
We hebben cadeaus voor de bewoners
van het kasteel, maar niemand is welkom.
521
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Kent u iemand
die in dat mooie kasteel werkt?
522
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Ik blijf uit andermans zaken.
- Wacht.
523
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Misschien wilt u
uw houding wat zorgvuldiger overwegen?
524
00:45:16,208 --> 00:45:20,166
We gaan vanavond terug naar Babenhausen.
Nu weet u ons te vinden.
525
00:45:45,833 --> 00:45:46,916
Hoogheid.
526
00:45:47,916 --> 00:45:51,583
Er is weer een maand verstreken,
de geboorte staat te gebeuren.
527
00:45:52,166 --> 00:45:56,250
Ik weet dat u, gezien de aard
van de situatie, ons niet kunt bezoeken...
528
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
...dus laat me u wat indrukken doorgeven.
529
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Laat me beginnen met het goede nieuws.
530
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
Er heeft zich een meevaller voorgedaan.
531
00:46:10,583 --> 00:46:14,416
Ik kon niet slapen
en besloot een boswandeling te maken.
532
00:46:24,833 --> 00:46:27,125
Daar zag ik haar.
533
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
En meteen besefte ik...
534
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
...dat de goden me
een uniek motief hadden verleend.
535
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Ik had meer dan gelijk
in m'n beoordeling van haar schoonheid.
536
00:46:43,958 --> 00:46:45,625
Maar het was nog wat anders.
537
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
De vrijgevigheid
van de goden was nog ondenkbaarder.
538
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
En ik vraag u dit niet als obsceen,
en mij niet als een voyeur te zien.
539
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
Het had iets schilderachtigs.
540
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Het licht, het bosmeer,
de vrouw in het water...
541
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
...het hele magische landschap...
542
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
...het schreeuwde
om vereeuwigd te worden in kunst.
543
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
En het schilderij
dat ik hier moest schilderen...
544
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
'Nimf badend in een bosmeer'...
545
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
...of 'Diana's Bad',
zou op zich een wonder zijn...
546
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
...een eerbetoon, het hoogtepunt
van m'n carrière als artiest.
547
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
Hoe kan ik haar
meer de mijne maken dan door elke lijn...
548
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
...en tint van haar lichaam
vast te leggen, te verbinden aan m'n doek...
549
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
...zodat niemand in deze wereld
ons ooit nog kan scheiden?
550
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Dit doek vereist geduld.
551
00:48:00,041 --> 00:48:01,041
Dus ik wacht.
552
00:48:05,500 --> 00:48:09,500
Ik raak haar haar nooit aan,
zelfs haar hand niet in het voorbijgaan.
553
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Ik benader haar op een andere manier.
554
00:48:14,708 --> 00:48:16,416
Wohtan, hoi.
555
00:48:19,375 --> 00:48:20,208
Hoi.
556
00:48:25,833 --> 00:48:31,291
En zo gaan de dagen voorbij, Hoogheid,
met kleine, voorzichtige stapjes.
557
00:48:32,666 --> 00:48:33,625
...voor m'n hart.
558
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Hoi.
559
00:49:06,541 --> 00:49:08,458
- Bedankt voor je brief.
- Ik heb je gemist.
560
00:49:08,541 --> 00:49:11,541
- We kunnen elkaar zo niet ontmoeten.
- Waarom niet?
561
00:49:13,041 --> 00:49:16,916
- Ik kan en wil het niet zeggen.
- Ik ben hier drie maanden gelegerd.
562
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Misschien kan ik je ooit alles vertellen.
563
00:49:22,375 --> 00:49:23,625
Vaarwel, m'n vriend.
564
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Ehrengard. Haar vliezen zijn gebroken.
565
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Nog niet.
566
00:50:13,708 --> 00:50:16,166
Mr Podolski, laat de groothertogin komen.
567
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Waar is het kind?
- Hoogheid.
568
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Eerst rilde het kasteel van angst maar...
569
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
...toen de eerste schrille schreeuw
uit de kamer van de prinses klonk...
570
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
...ontspande het van kelder naar zolder.
571
00:50:35,375 --> 00:50:36,916
Mr Cazotte. Wees eerlijk.
572
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
Is hij gezond?
573
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
Hij is het mooiste kind
dat ooit het daglicht zag in Babenhausen.
574
00:50:44,916 --> 00:50:48,333
- Daar ben je. Ik wil hem zien.
- Kom maar kennismaken.
575
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Kom.
- Ik wil hem zien.
576
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Is hij niet prachtig?
- Laat zien.
577
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Proficiat.
578
00:51:05,416 --> 00:51:08,416
- Hij lijkt op mij, op oma.
- Hij lijkt op jou, klopt.
579
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Is hij niet het mooiste wezen
dat je ooit hebt gezien?
580
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Zelfs ik, hoogheid,
iemand die niet sentimenteel is aangelegd...
581
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
...sta versteld van de pracht
van het kind. Dat moet ik zeggen.
582
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
En Ehrengard. Hoe gaat het met haar?
583
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Voor het eerst,
en zonder het zelf te weten...
584
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
...is ze verliefd geworden.
585
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Zo snel al?
586
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Niet op mij, Hoogheid. Op uw kleinkind.
587
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Och, nee.
- Ja.
588
00:51:46,875 --> 00:51:48,791
- Ja.
- Och, nee.
589
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Heeft ze nu
geen interesse meer in u, Mr Cazotte?
590
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Nee, nee. Integendeel.
Het dient m'n doel perfect.
591
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Verliefd worden
op de god van de liefde kan heel goed...
592
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
...voor iemand
met haar integriteit en energie...
593
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
...de eerste stap zijn
op weg naar totale overgave, Hoogheid.
594
00:52:08,958 --> 00:52:13,125
- U klampt zich vast aan een strohalm.
- De figuur van Cupido.
595
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
De belichaming van liefde.
De meest gevaarlijke pop. Geloof me.
596
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Mama.
597
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Uw koets wacht.
- Ja.
598
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Gaat u nu al weg?
599
00:52:22,458 --> 00:52:25,500
De Marbods houden me
strak in de gaten. Bah.
600
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Niemand, echt niemand
buiten dit kasteel mag het kind zien.
601
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Begrepen?
- Natuurlijk, Hoogheid.
602
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Jij ook, Lothar?
- Natuurlijk, moeder.
603
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Nog één ding.
We hebben een voedster gevonden.
604
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Ze heet Lisbeth. Ze komt uit de buurt.
We laten haar hierheen brengen.
605
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- En ze is betrouwbaar?
- Ja. We hebben navraag gedaan.
606
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, kom af en toe naar huis.
Hoe moet ik voor mezelf zorgen?
607
00:52:53,208 --> 00:52:57,750
- Ik heb afspraken gemaakt met de buren.
- Waarom moet je daar wonen?
608
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Je zou af en toe thuis kunnen komen...
609
00:53:01,333 --> 00:53:02,500
Laat de deur los.
610
00:53:03,208 --> 00:53:04,166
- Lisbeth?
- Rijden.
611
00:53:05,166 --> 00:53:06,125
Lisbeth? Kun je...
612
00:53:11,750 --> 00:53:12,916
Lisbeth.
613
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Kom je?
- Ja.
614
00:54:03,375 --> 00:54:05,666
- Het mocht even duren.
- Het spijt me.
615
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Ik heb navraag gedaan, geen nieuws.
Rondom Rosenbad is het volkomen stil.
616
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Waarom liet je ons dan komen?
617
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Er zijn nieuwe ontwikkelingen.
618
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Brandewijn?
- Graag.
619
00:54:22,375 --> 00:54:25,500
Helaas heb ik alleen nog
deze soort, die is erg duur.
620
00:54:26,375 --> 00:54:27,500
Hopelijk is hij goed.
621
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- Het hof heeft iemand aangenomen.
- Wie?
622
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Een vrouw.
623
00:54:38,666 --> 00:54:39,500
En?
624
00:54:40,791 --> 00:54:42,458
Ze heeft kleine kinderen.
625
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Hoe kwam je daarachter?
626
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Ziet u hem? Dat is haar man.
627
00:54:51,833 --> 00:54:54,791
Hij zit hier elke avond, diep ongelukkig.
628
00:54:56,333 --> 00:54:57,958
Ik zou met hem gaan praten.
629
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Excuseer ons.
630
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Wat weet je van Rosenbad?
631
00:55:16,958 --> 00:55:18,666
Het is één grote leugen.
632
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
En nu ben ik m'n vrouw kwijt.
633
00:55:23,416 --> 00:55:26,833
Ze zou als kamermeisje
op het kasteel gaan werken.
634
00:55:28,208 --> 00:55:34,583
Van een verwende jongedame
en ik mocht niet met haar praten.
635
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Maar...
636
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
...toen...
637
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Nee, ik had beloofd niets te zeggen.
638
00:55:44,875 --> 00:55:45,791
M'n beste man.
639
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
De groothertog is m'n neef.
640
00:55:49,750 --> 00:55:52,708
In zijn naam beveel ik je
te vertellen wat je weet.
641
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Er is...
642
00:56:03,208 --> 00:56:05,083
...al een kind in het kasteel.
643
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Ik wist het.
644
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
We moeten je neef schrijven.
Zeg dat we ze absoluut willen zien.
645
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Ik mis haar zo. Kunt u me niet helpen?
646
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Ik heb een taak voor je.
647
00:56:21,666 --> 00:56:25,875
Als je het kind te pakken
kunt krijgen, krijg je je Lisbeth terug.
648
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Te pakken krijgen?
- Ja.
649
00:56:30,458 --> 00:56:33,666
En als blijk van waardering
voor je heldhaftige poging...
650
00:56:33,750 --> 00:56:38,708
...zal ik ervoor zorgen dat je
een prominente positie krijgt aan het hof...
651
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
...als m'n vrouw en ik de troon overnemen.
652
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Zou je Lisbeth
daar niet blij mee zijn? Trots op zijn?
653
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Goed, dan.
654
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Dit is wat je moet doen.
655
00:57:25,791 --> 00:57:26,625
Mr Cazotte?
656
00:57:30,791 --> 00:57:32,875
- Ehrengard.
- U bent vroeg op.
657
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Ja.
658
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Ja.
659
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Ja, vannacht was de kortste van het jaar.
660
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Echt?
661
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Dat wist ik niet.
- Ja, echt waar.
662
00:57:45,666 --> 00:57:50,416
- En ik die breng ik altijd buiten door.
- Buiten? Waarom?
663
00:57:52,375 --> 00:57:55,833
Het is een soort ritueel.
664
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Een ritueel?
- Ja.
665
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Wat voor ritueel?
666
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Ik ben aan het schilderen.
Ik leg de natuur vast...
667
00:58:06,416 --> 00:58:08,875
...op haar meest kwetsbare moment.
668
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Kwetsbaar?
- Waar ze op haar mooist is.
669
00:58:13,208 --> 00:58:16,583
Voordat ze zich weer
overgeeft aan de duisternis.
670
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Het klinkt nogal triest.
671
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- Is het niet. Nee, ik geniet ervan.
- Mag ik het zien?
672
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Het schilderij?
- Ja.
673
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Nee, liever niet.
- Ik vind het vast mooi.
674
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Nee, dit schilderij is wat triviaal.
- Triviaal? Dat betwijfel ik.
675
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Ja, het zijn alleen bloemen
met hun zoete blaadjes...
676
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
...brandnetels met hun brandende omhelzing,
het bosmeer met zijn zachte strelingen.
677
00:58:44,208 --> 00:58:46,958
- Het is maar romantisch gezever.
- Het bosmeer?
678
00:58:47,958 --> 00:58:50,500
- Wat?
- Hebt u het bosmeer geschilderd?
679
00:58:56,291 --> 00:58:58,541
Zei ik het bosmeer? Nee, dat niet.
680
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Ik dacht gewoon hardop.
- Laat eens zien.
681
00:59:01,916 --> 00:59:04,416
- Nee, ik dacht gewoon hardop.
- Ja.
682
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- M'n hand.
- Ja.
683
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Mr Cazotte?
684
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Mr Cazotte.
685
00:59:22,916 --> 00:59:25,416
De groothertogin is hier.
Ze wil u spreken.
686
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Excuseer me.
687
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Ze staan erop een bezoek te brengen.
688
00:59:46,166 --> 00:59:48,791
- Wie staan erop, Hoogheid?
- De Marbods.
689
00:59:53,541 --> 00:59:56,875
- Kunnen we niet weigeren?
- Onmogelijk. Ze zijn familie.
690
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Ik heb geregeld dat ze Rosenbad
niet binnengaan en het kind horen.
691
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- We gaan picknicken.
- Wanneer?
692
01:00:05,041 --> 01:00:05,958
Komende zondag.
693
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Komende zondag?
- We komen er niet onderuit.
694
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
We moeten 't kind verbergen.
695
01:00:13,208 --> 01:00:16,833
- En Ludmilla moet...
- Zes maanden zwanger zijn. Een grote meid.
696
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth moet hier bij het kind blijven...
697
01:00:20,958 --> 01:00:23,750
...en de rest moet
zorgvuldig worden geïnstrueerd.
698
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Natuurlijk. Daar zorg ik voor, Hoogheid.
699
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Heel goed, Mr Cazotte.
700
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Gaat u zitten.
701
01:00:35,666 --> 01:00:37,208
- Goed.
- Ja.
702
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
En Ehrengard?
703
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Zoals u weet,
heb ik haar elke ochtend geschilderd.
704
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
En hoewel ze zich niet direct
bewust was van m'n aanwezigheid...
705
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
...m'n bestaan, heb ik echt het gevoel
dat er een band tussen ons is ontstaan.
706
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Ik weet wat u denkt, Hoogheid.
707
01:01:00,375 --> 01:01:01,750
- Is dat zo?
- Zeker.
708
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Waarom verleidt die dwaas...
709
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
...dat meisje niet gewoon
op de ouderwetse manier? Dat is sneller.
710
01:01:10,083 --> 01:01:11,958
- Heb ik gelijk?
- Min of meer, ja.
711
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Maar die dwaas is...
712
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
...een kunstenaar.
713
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Op dit moment in beslag genomen, bedwelmd,
door de creatie van een meesterwerk.
714
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Ik wil me volledig over kunnen geven...
715
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
...zonder enige vorm van fysieke aanraking.
716
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Ik zou het meisje veel makkelijker
op de ouderwetse manier kunnen verleiden.
717
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Op een bijzonder moment,
als haar ziel opstandig is, impulsief.
718
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Maar, Hoogheid,
dat zou simpelweg niets voor me betekenen.
719
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
U klinkt alsof u beseft...
720
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
...dat u onze weddenschap niet kunt winnen
en de voorwaarden wilt veranderen.
721
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Absoluut niet, Hoogheid.
Ik wil haar nog steeds verleiden.
722
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Het zal gebeuren.
Maar zij is dan de enige die het weet.
723
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Voor anderen zal Ehrengard
nog steeds op haar voetstuk staan...
724
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
...een sneeuwwitte maagd, maar onze zielen
zullen voor altijd verbonden zijn.
725
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
En dat is een ware verleiding.
726
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
En hoe weten we dat het meisje is verleid...
727
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- En wie onze weddenschap heeft gewonnen?
- Precies.
728
01:02:32,166 --> 01:02:38,750
Ik zal haar het schilderij laten zien,
op dat moment zal ze wankelen.
729
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Ze zal de roos zijn
die elk blaadje laat vallen...
730
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
...in een zuchtje wind
en naakt achterblijft, Uwe Genade.
731
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Als iemand zich overgeeft aan passie,
volgt het lichaam het voorbeeld.
732
01:02:54,458 --> 01:02:58,375
Als ze het schilderij ziet, zal ze gewoon...
733
01:02:59,875 --> 01:03:00,875
...in zwijm vallen.
734
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
In zwijm vallen? Onze Ehrengard?
735
01:03:17,916 --> 01:03:22,500
Waar iedereen bij is,
dat is het bewijs van absolute verleiding.
736
01:03:35,541 --> 01:03:37,916
Ik accepteer onze nieuwe voorwaarden.
737
01:04:22,958 --> 01:04:24,666
Zal ik uw paard klaarmaken?
738
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth.
739
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth.
740
01:05:01,208 --> 01:05:03,250
Lisbeth.
741
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
Wat is er aan de hand?
742
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Beste man, wacht even.
Waarom dwaal je hier schreeuwend rond?
743
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Hij bedreigde me.
Hij bracht me helemaal in de war.
744
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
En nu heb ik een vreselijke fout gemaakt.
745
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Hij...
746
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
...beloofde me dat ik m'n Lisbeth
terug zou krijgen als ik hem hielp.
747
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Je Lisbeth?
748
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
M'n Lisbeth is me afgenomen.
749
01:05:41,250 --> 01:05:42,666
Is Lisbeth je afgenomen?
750
01:05:43,625 --> 01:05:44,541
En nu heb ik...
751
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
...een vreselijke fout gemaakt.
752
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Over welke fout heb je het?
753
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Dat deftige volk van Rosenbad
heeft gelogen over het kind.
754
01:05:59,833 --> 01:06:01,416
Ik ben erin geluisd.
755
01:06:04,375 --> 01:06:05,625
Nu moet ik ze helpen.
756
01:06:07,375 --> 01:06:08,833
Hoe moet je helpen?
757
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Morgen...
758
01:06:19,958 --> 01:06:22,875
...moet ik een kind stelen
en het ze laten zien.
759
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Om twee uur
moet ik naar de open plek in het bos.
760
01:06:29,625 --> 01:06:32,291
Nu vraag ik me af
of ik daar wel goed aan doe.
761
01:06:33,958 --> 01:06:36,208
Ik moet eerst met m'n Lisbeth praten.
762
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Ik denk niet
dat Lisbeth me dit zal vergeven.
763
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Luister.
764
01:06:51,583 --> 01:06:52,416
Luister je?
765
01:06:58,375 --> 01:06:59,875
Voer het plan gewoon uit.
766
01:07:00,875 --> 01:07:01,708
Begrepen?
767
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Wat?
768
01:07:05,458 --> 01:07:06,791
Voer het plan uit.
769
01:07:07,875 --> 01:07:09,375
En hou Lisbeth erbuiten.
770
01:07:10,875 --> 01:07:12,250
Het komt allemaal goed.
771
01:07:19,166 --> 01:07:20,041
Ga nu.
772
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Waar bent u geweest?
773
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Iedereen zoekt u.
- Hier ben ik.
774
01:08:10,125 --> 01:08:11,666
De picknick begint zo.
775
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Alles is voorbereid. Alles.
776
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Ja?
- Ja.
777
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
U ziet er bleek uit.
Bent u wat neerslachtig?
778
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Nee, hoor. Alles is goed.
779
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- En het bestek?
- Onderaan.
780
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Nu nog stoelen.
781
01:08:41,375 --> 01:08:42,250
Cazotte?
782
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
783
01:08:51,291 --> 01:08:53,791
Sorry dat ik vandaag
niet bij het meer was.
784
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Bij het meer?
785
01:09:04,125 --> 01:09:05,666
Ik wist wel dat je er was.
786
01:09:11,083 --> 01:09:15,500
En ik was alleen afwezig
omdat ik hier nodig was.
787
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
Ik wil graag...
788
01:09:27,916 --> 01:09:29,750
...dat je het schilderij afmaakt.
789
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Maar ik dacht...
790
01:09:39,125 --> 01:09:41,250
...dat we dat in je kamer konden doen.
791
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Misschien moet je wat dichterbij zijn.
792
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Vlak bij elkaar.
793
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Ja.
794
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Natuurlijk, ja.
795
01:10:09,875 --> 01:10:11,458
Ja. Zeker.
796
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Kun je je dat voorstellen?
- Ja.
797
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Doe je ogen dicht.
798
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Sorry?
- Doe je ogen dicht.
799
01:10:24,083 --> 01:10:25,208
- Nu?
- Ja.
800
01:10:28,916 --> 01:10:30,291
En stel het je voor.
801
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Ja, ik wil...
802
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Heel goed.
803
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Bereid alles voor.
804
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Zet het doek klaar. Ik kom na de picknick.
805
01:10:51,416 --> 01:10:52,708
- Ja.
- Ja.
806
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Ja.
807
01:10:55,625 --> 01:10:57,833
Ja, je bent er na de picknick.
808
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Proost.
809
01:11:13,625 --> 01:11:15,583
Een erg mooie plek, vind je niet?
810
01:11:24,000 --> 01:11:24,833
Lieve Marbod.
811
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Het is me een groot genoegen
jou en je dierbare vrouw te verwelkomen.
812
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Het is een groot genoegen...
813
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Ja, dat heb je net gezegd.
814
01:11:40,875 --> 01:11:41,708
Ja.
815
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
En ik ben blij...
816
01:11:48,291 --> 01:11:52,916
...dat prinses Ludmilla
zich goed genoeg voelt om bij ons te zijn.
817
01:11:53,000 --> 01:11:54,083
Dat is geweldig.
818
01:11:54,166 --> 01:11:55,375
En ook dat...
819
01:11:57,000 --> 01:11:57,833
...het weer...
820
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Ik zeg nu niets meer dan dat het
een genoegen is jullie te verwelkomen.
821
01:12:06,958 --> 01:12:11,875
- Het genoegen is geheel aan onze kant.
- Proost.
822
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Proost.
823
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Wat een heerlijke wijn.
- Ja, zeker.
824
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
Licht en sprankelend.
825
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
Mag ik de rivierkreeft?
826
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Dank u.
827
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Kreeftje?
- Nee, bedankt.
828
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Hap, hap.
829
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
We hebben geluk gehad met het weer.
830
01:12:41,083 --> 01:12:44,208
- Niet te warm of te koud. Precies goed.
- Prachtig weer.
831
01:13:40,416 --> 01:13:43,333
Het zijn wel cantharellen. Zei ik toch?
832
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
Het goud van het bos.
833
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Stil maar.
834
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Nee.
835
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias.
836
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Nee, je...
837
01:14:28,583 --> 01:14:30,208
- Heerlijk.
- Heel lekker.
838
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Ja.
839
01:14:37,833 --> 01:14:39,583
Lang genoeg toneel gespeeld.
840
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Toneel?
- Hou je er alsjeblieft buiten.
841
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Ja.
842
01:14:49,833 --> 01:14:50,708
Lieve prinses.
843
01:14:51,833 --> 01:14:52,666
Sta ons toe.
844
01:15:02,708 --> 01:15:04,166
Zo vol leven.
845
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Zo zacht.
846
01:15:08,000 --> 01:15:11,541
- Het is heel zacht. Je zou denken...
- Excuses.
847
01:15:13,083 --> 01:15:14,750
- Het spijt me.
- Matthias.
848
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Daar komt m'n goede man.
849
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Wat doe je? Matthias?
850
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Kom, Matthias.
851
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Kom maar.
- Stop.
852
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Matthias, kom. Kom.
853
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthias.
854
01:15:31,250 --> 01:15:34,166
Loop door, Matthias. Loop door.
855
01:15:34,250 --> 01:15:37,541
- Matthias? Wat doe je?
- Kom maar, loop door.
856
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Excuses.
857
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Matthias.
858
01:15:50,000 --> 01:15:53,000
- Matthias, stop.
- Stil maar. Ik weet het.
859
01:15:54,208 --> 01:15:56,000
Matthias, stop.
860
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Kom.
861
01:15:59,500 --> 01:16:01,416
Nee.
862
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Blijf, eet. Poggendorf.
- Stop.
863
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Pak m'n hand.
- Stop.
864
01:16:05,833 --> 01:16:07,833
- O, Poggendorf.
- Stop.
865
01:16:07,916 --> 01:16:08,750
Mr Podolski.
866
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard.
867
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Ehrengard, wacht.
868
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
Kom op. Lopen.
869
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Kom op. Stop, wacht.
870
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
De koetsier is weg.
871
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, stap in.
Hoogheid, kom met me mee.
872
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Snel.
- Help me opstappen.
873
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
In hemelsnaam.
874
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Hou je stil.
- Hou jij je stil.
875
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Bedankt.
- Rijden.
876
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Kom op.
877
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Rustig, stop.
878
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Kom op. Lopen.
879
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Als ik zeg dat 't rechts is, is 't rechts.
880
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Het is hier links.
- Dwaze vrouw.
881
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Nee. Ik zei rechts, dus ik ga rechts.
882
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Sneller.
883
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
De sporen leiden die kant op.
Waarom luister je niet?
884
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Jij.
885
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Au.
886
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Hou op. Genoeg.
887
01:18:03,750 --> 01:18:07,791
- Wat gebeurt hier?
- Ik zweer dat ik een onschuldige man ben.
888
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Deze vrouw valt me onterecht aan.
889
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Kijk aan.
890
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Leuk geprobeerd, lieve nicht.
891
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Ik snap 't niet.
892
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Dit kind...
893
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
...is van mij.
894
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Ja, dat is waar.
895
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Dit kind is van haar.
896
01:18:45,708 --> 01:18:46,708
Zeg dat nog eens.
897
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Ik zal het keer op keer zeggen.
Dat is mijn kind.
898
01:18:55,750 --> 01:18:56,583
Niet waar.
899
01:18:57,291 --> 01:18:59,875
- Jawel.
- Dat klopt, inderdaad.
900
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Ik kan 't u verzekeren.
901
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Ja.
902
01:19:05,125 --> 01:19:07,041
Lisbeth zal het ook bevestigen.
903
01:19:07,125 --> 01:19:12,416
Die man is inderdaad haar man.
Hij ontvoerde het kind en de voedster.
904
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
Ik volgde ze en vond ze hier.
905
01:19:15,208 --> 01:19:17,583
- Dat is niet waar.
- Jawel.
906
01:19:19,666 --> 01:19:21,375
Wie is de vader van het kind?
907
01:19:24,166 --> 01:19:25,541
Dat zal ik u vertellen.
908
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
909
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Ja.
910
01:19:36,541 --> 01:19:41,125
Laat een koets komen
en laat ons kind naar Rosenbad brengen.
911
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Dat fatje?
912
01:19:51,375 --> 01:19:52,875
Nou, bewijs het maar.
913
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Bewijzen? Hoe moeten ze dat doen?
914
01:20:03,500 --> 01:20:08,958
Moeten we wachten tot hij ouder wordt,
en kijken of hij op z'n vader lijkt?
915
01:20:10,333 --> 01:20:11,541
Je beduvelt ons.
916
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Bewijs.
917
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Ik eis bewijs.
918
01:20:19,416 --> 01:20:21,083
- Cazotte.
- Ja?
919
01:20:23,708 --> 01:20:26,166
Laat ze je boekje zien.
920
01:20:35,125 --> 01:20:36,791
- Je boekje.
- M'n boekje?
921
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
M'n boek... Ja.
922
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Ja.
- Ja.
923
01:20:42,125 --> 01:20:43,916
Het is klaarblijkelijk nodig.
924
01:20:47,500 --> 01:20:50,041
Heel graag, maar ik heb het niet bij me.
925
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Ik heb het...
926
01:20:52,083 --> 01:20:53,083
- Jawel.
- Nee.
927
01:20:54,250 --> 01:20:56,208
Zit hij niet in je linker jaszak?
928
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Ja.
929
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
930
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt?
931
01:21:42,458 --> 01:21:44,541
- Niet nu.
- Maar hoe zit 't met...
932
01:22:03,416 --> 01:22:04,250
Nee, toch.
933
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Is dat genoeg?
934
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Rustig. Kom maar, kom.
935
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Rustig, maar.
936
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Kom.
937
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Morgen bij zonsopgang.
938
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt.
939
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Kom, we gaan.
940
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Wil je eerst kiezen?
- Nee. Ga je gang.
941
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Heel goed.
942
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Help hem.
943
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Juist.
- Alstublieft.
944
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Ben je zover?
945
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Sorry, ik snap niet waarom we
dit niet als volwassenen kunnen bespreken.
946
01:24:00,916 --> 01:24:03,125
Twintig stappen. Of wil je er minder?
947
01:24:04,500 --> 01:24:05,458
Twintig stappen.
948
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Maar overweeg...
949
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Eén. Twee.
950
01:24:12,208 --> 01:24:17,208
Drie. Vier. Vijf. Zes. Zeven.
951
01:24:17,958 --> 01:24:18,791
Acht.
952
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Negen.
953
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Tien.
954
01:24:22,000 --> 01:24:23,041
Elf.
955
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Twaalf. Dertien.
956
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
Veertien.
957
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Vijftien.
958
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
Zestien.
959
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Zeventien.
960
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Achttien.
961
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Negentien.
962
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Verdomme, ik ben geraakt.
963
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Ik ben geraakt, ik ben geraakt.
964
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Stop.
965
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Wacht.
966
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
Amen.
967
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Vrede zij met je.
968
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
En met je geest.
969
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Eindelijk, iets meer
dan een jaar na hun huwelijk...
970
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
...konden prins Lothar en prinses Ludmilla
hun eerstgeborene dopen.
971
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Hier eindigt het verhaal van Ehrengard.
972
01:26:06,291 --> 01:26:09,833
Voor deze gelegenheid
droeg ze over haar witte jurk...
973
01:26:09,916 --> 01:26:12,708
...het blauwe lint
van de Orde van Sint Stephanus.
974
01:26:12,791 --> 01:26:17,750
Die krijgen adellijke dames als erkenning
voor hun dienst aan de Babenhausens.
975
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Ik heb ook geholpen,
maar ontving geen order.
976
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Ja.
977
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Nu.
978
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Nu.
979
01:26:53,583 --> 01:26:55,625
Ik reisde later af naar Rome.
980
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Hier kreeg ik
veel prestigieuze opdrachten...
981
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
...waar ik m'n grote artistieke talent
verder bij kon ontwikkelen.
982
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Grazie.
983
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Bovendien kreeg ik
van m'n vrienden m'n artiestennaam.
984
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Ze noemden me...
985
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
Cassanova.
986
01:32:58,541 --> 01:33:05,541
Ondertiteld door: Martijn Beunk