1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD - DE KUNST VAN HET VERLEIDEN 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Wilt u blijven zitten, Hoogheid? 5 00:02:00,916 --> 00:02:06,083 - Ik snap niet dat u geen rust nodig heeft. - Heeft u uw jurk weer rechtgetrokken? 6 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Dan was het niet bewust. 7 00:02:15,208 --> 00:02:16,458 Blijft u stil zitten. 8 00:02:47,708 --> 00:02:48,625 Is er iets mis? 9 00:02:51,833 --> 00:02:55,000 M'n man zou je laten onthoofden als hij dit zag. 10 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 Ik kreeg de indruk dat de groothertog wilde dat ik uw schoonheid vastlegde. 11 00:03:03,458 --> 00:03:05,250 Kleinzieligheid past dan niet. 12 00:03:08,083 --> 00:03:08,916 Ziezo. 13 00:03:19,916 --> 00:03:20,916 U krabbelt terug? 14 00:03:21,875 --> 00:03:26,458 Ik ben bang dat ik de positie van m'n hoofd op m'n lichaam waardeer. 15 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Ik moet u vragen om weer rechtop te gaan zitten. 16 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 Dit duurt een eeuwigheid. 17 00:03:51,125 --> 00:03:51,958 Inderdaad. 18 00:03:53,416 --> 00:03:56,416 - Een echt portret kost tijd. - Ja, dat heb ik gemerkt. 19 00:04:00,458 --> 00:04:01,583 Net als verleiding. 20 00:04:06,708 --> 00:04:07,625 Mr Cazotte. 21 00:04:09,041 --> 00:04:10,250 Juffrouw Zimmermann. 22 00:04:46,750 --> 00:04:47,666 Mr Cazotte. 23 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - De huur is te laat. Als u niet betaalt... - M'n lieve mevrouw. 24 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Ik heb aangeboden uw portret te tekenen. Als u de waarde wist... 25 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Ik wil geen tekening van mezelf, ik wil geld. 26 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 Het komt eraan. Vertrouw me maar. Het komt eraan. 27 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Lach, het is een prachtige dag. Alles is goed. 28 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Hoogheden, ik voel me vereerd door de uitnodiging. 29 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Bedankt dat ik mocht komen. 30 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Ik ben verheugd, zeer verheugd. 31 00:05:49,958 --> 00:05:50,791 Dank u. 32 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Hoogheden, ik ben overweldigd en vereerd door de uitnodiging. Dank u. 33 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 De schilder. 34 00:06:05,416 --> 00:06:08,583 Ik hoop dat u tevreden bent met het doek, Hoogheid. 35 00:06:08,666 --> 00:06:09,875 Een schilder? 36 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Prachtig, hè? Het lijkt precies op haar. 37 00:06:35,791 --> 00:06:37,250 Maar ook weer niet. 38 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Ik heb er geen verstand van, maar als jij het zegt. 39 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Interessant. U zei: 'Maar ook weer niet.' 40 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Ik vind dat kunst meer moet zijn dan alleen levensecht. 41 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Als een gedicht dat je niet altijd begrijpt, maar... 42 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Waar heb je het over? - Excuses. Mijn naam is Cazotte. 43 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Ik heb dit portret geschilderd. Kunstenaar, schilder, man. En u bent? 44 00:07:06,250 --> 00:07:07,500 Neem me niet kwalijk. 45 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 M'n dochter. 46 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Uw dochter? - Ja. 47 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 Mr Cazotte. 48 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 U ziet er somber uit. Vermaakt u zich niet? 49 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Jazeker wel, Hoogheid. 50 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Vertel me alstublieft naar wie u staarde. 51 00:08:00,958 --> 00:08:04,083 - Staren, ik? - Ja, dat deed u duidelijk. 52 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 U kunt me alles zeggen. 53 00:08:08,791 --> 00:08:10,458 Ik ben verre van jaloers. 54 00:08:11,000 --> 00:08:15,166 Ik hoor erg graag over de passie van andere mensen. In detail, graag. 55 00:08:15,958 --> 00:08:17,958 Nou, ik zag een... 56 00:08:19,541 --> 00:08:20,500 ...jongedame. 57 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Waar? - Daar. 58 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Inderdaad, Ehrengard. 59 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Ja, ze is prachtig. 60 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 Haar vader was adjudant van m'n schoonvader. 61 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Een nogal strenge familie. - Dat had ik al door. 62 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Vond ze het portret mooi? Was ze betoverd door uw talenten? 63 00:08:42,041 --> 00:08:43,625 Nee, dat niet precies. 64 00:08:44,333 --> 00:08:45,166 Ocharme. 65 00:08:45,666 --> 00:08:47,500 Maar niet zo ontmoedigd kijken. 66 00:08:48,541 --> 00:08:52,750 Een jongeman zei laatst dat het tijd kost, verleiding. 67 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Net als een goed portret. 68 00:08:55,791 --> 00:08:58,208 Daarom heb ik u ook uitgenodigd vanavond. 69 00:09:00,375 --> 00:09:04,916 - Voor een nieuw portret? - Nee, voor uw talent voor verleiding. Kom. 70 00:09:11,333 --> 00:09:12,583 Kent u m'n zoon nog? 71 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - Knappe jongeman, Hoogheid. - Inderdaad. 72 00:09:19,416 --> 00:09:21,708 - We hebben uw hulp nodig. - Echt? 73 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Kent u de successiewet? - Die ken ik niet. 74 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 Dat dacht ik al. We zitten niet bepaald stevig op de troon, zogezegd. 75 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Weet u nog dat de vorige groothertog kinderloos was? 76 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Niet echt. - Luister gewoon. 77 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 Dat was hij. En m'n man is geen directe nazaat. 78 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Het kwam tot een ruzie over de troon tussen de neven en nichten... 79 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 ...die m'n man uiteindelijk won. Daar zie je een neef van hem. 80 00:09:49,875 --> 00:09:50,958 Graaf Marbod. 81 00:09:52,208 --> 00:09:53,666 En gravin Orsyla. 82 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 Bah. 83 00:09:55,541 --> 00:09:57,458 Ze houden ons strak in de gaten. 84 00:09:58,125 --> 00:10:01,083 Ons probleem is dat de groothertog ernstig ziek is. 85 00:10:01,791 --> 00:10:05,416 - De artsen kunnen niets meer. - Dat spijt me te horen, Hoogheid. 86 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Ja, het is hartverscheurend. 87 00:10:08,875 --> 00:10:11,458 M'n zoon zou de troon erven... 88 00:10:11,541 --> 00:10:14,500 ...maar hij is niet getrouwd, dus kan hem niet erven. 89 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Misschien onder andere omstandigheden... 90 00:10:17,250 --> 00:10:20,041 - Maar u zit niet stevig op de troon. - Precies. 91 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 En hoe kan ik helpen, Hoogheid? 92 00:10:25,583 --> 00:10:26,541 Zie m'n zoon. 93 00:10:27,458 --> 00:10:28,708 Zie de jonge prins... 94 00:10:30,333 --> 00:10:33,208 ...en de dames die zich om hem heen verzamelen. 95 00:10:33,791 --> 00:10:35,833 Maar hij kijkt amper hun kant op. 96 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Hij lacht niet eens. 97 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Een liefdesleven, erotiek. Het interesseert hem niet. 98 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Ik begrijp wat u bedoelt, Hoogheid, maar... - Maar wat? 99 00:10:47,750 --> 00:10:52,750 - Edele vruchten rijpen langzaam. - Ik heb al gezegd dat we geen tijd hebben. 100 00:10:53,250 --> 00:10:58,625 Prins Lothar moet snel een vrouw vinden, anders gaat de troon naar... 101 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 ...de neef van m'n man. 102 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Allemaal erg verwarrend, maar dat zijn de regels. 103 00:11:07,916 --> 00:11:09,833 Mr Cazotte. Uw taak... 104 00:11:11,833 --> 00:11:14,166 ...is de passie van m'n zoon opwekken. 105 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 Zijn belle passion. 106 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Mijn taak? - Geen persoon lijkt me geschikter. 107 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - Ik weet niet of ik dat kan. - Zeker kunt u dat. 108 00:11:29,958 --> 00:11:31,208 Noem uw prijs. 109 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Het is geen kwestie van geld, Hoogheid. 110 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 Maar ik sta erop dat u wordt beloond voor uw inspanningen. 111 00:11:42,875 --> 00:11:43,833 Wat u maar wilt. 112 00:11:44,416 --> 00:11:45,750 Gebruik uw fantasie. 113 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 114 00:11:54,541 --> 00:11:56,041 Ik wil haar schilderen. 115 00:11:57,583 --> 00:11:59,250 Wellicht kunt u dat regelen. 116 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Goed, dan. 117 00:12:03,375 --> 00:12:04,625 Ik zal m'n best doen. 118 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 - Maar u moet me alle details vertellen. - Natuurlijk, Hoogheid. 119 00:12:46,916 --> 00:12:47,916 Hou de rest maar. 120 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 Iemand van de rechtbank komt de rest van m'n spullen ophalen. 121 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 Pardon, mijn Heer. 122 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 Mijn naam is Cazotte. Ik ben kunstenaar. 123 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 Ik ken uw moeder en ik maakte net een wandeling in de tuin. 124 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 Ik heb geen kwaad in de zin. 125 00:13:18,708 --> 00:13:21,750 Maar toen ik u hier zo zag staan, leek het me... 126 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Vergeef me, maar u leek enigszins triest. 127 00:13:32,791 --> 00:13:34,458 - Ze willen dat ik trouw. - Wie? 128 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 M'n moeder en vader. 129 00:13:36,875 --> 00:13:38,125 - Iedereen. - Mijn hemel. 130 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 En u wilt dat niet? 131 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 Nee. 132 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Omdat u uw vrijheid wilt. Natuurlijk. 133 00:13:50,375 --> 00:13:56,166 Wat als ik u vertel, Heer, dat u, met alle respect natuurlijk... 134 00:13:58,125 --> 00:13:59,708 ...iets verkeerd begrijpt? 135 00:13:59,791 --> 00:14:01,208 Wat u ziet... 136 00:14:02,625 --> 00:14:03,833 ...als een gevangenis... 137 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 ...is eigenlijk een bevrijding. 138 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Ik zal u wat schetsen laten zien. 139 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 Hou van het leven. 140 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Ja. Ja, die is goed. 141 00:14:21,375 --> 00:14:22,375 Ziet u de poëzie? 142 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 Die vind u mooi. Hij is van u, hou maar. 143 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Ik heb het vertrouwen van de prins gewonnen. 144 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Hoogheid, m'n eer verbiedt 't me in detail te treden... 145 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 ...over wat ik hem die dagen en nachten heb verteld. 146 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Ik heb z'n verbeelding in elk geval zo goed mogelijk aangewakkerd. 147 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Ik citeerde passages uit Decameron en The Canterbury Tales... 148 00:14:50,208 --> 00:14:52,958 ...over de molenaar en de vrouw uit Bath. 149 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Over de prachtige schoonheid die er te vinden is... 150 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 ...over zijdezachte rozenblaadjes, opzwellende harten, dronken van bloed... 151 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 ...en over het aansteken van een derde kaars met je fakkel. 152 00:15:07,166 --> 00:15:09,083 Ik heb hem een reis voorgesteld. 153 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 Een reis? 154 00:15:11,583 --> 00:15:13,541 Naar het kasteel in Leuchenstein. 155 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Ik schilder er een familieportret. Ik wil de prins... 156 00:15:18,208 --> 00:15:22,041 ...voorstellen aan de dochters. Niet zonder uw zegen, uiteraard. 157 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 Leuchenstein hebben we al geprobeerd. Ze zijn vreselijk. Totaal geen charme. 158 00:15:29,125 --> 00:15:30,166 De jongste wel. 159 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Ludmilla. - Dat is nog maar een kind. 160 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 De tijd vliegt, Hoogheid. Ze wordt volgende week 18. 161 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Echt? 162 00:15:39,708 --> 00:15:41,208 Kent u de familie goed? 163 00:15:41,750 --> 00:15:44,708 Ja, ik heb lang geleden hun portretten geschilderd. 164 00:15:45,208 --> 00:15:46,625 Alleen maar geschilderd? 165 00:15:47,791 --> 00:15:50,333 Wat denkt u wel niet van mij, Hoogheid? 166 00:15:53,208 --> 00:15:55,750 Wellicht heeft u te hoge verwachtingen. 167 00:15:56,500 --> 00:15:58,041 Ik heb geen verwachtingen. 168 00:15:58,541 --> 00:15:59,375 Wel hoop. 169 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 Ik dacht dat u dit misschien kon dragen, mijn Heer. 170 00:16:10,791 --> 00:16:15,041 - Me kleden als een boer? - Nee. Als mijn leerling. 171 00:16:15,125 --> 00:16:16,791 Maar inderdaad, anonimiteit. 172 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 U kunt Ludmilla bekijken zonder de last van uw titel. 173 00:16:21,708 --> 00:16:24,541 Hoe is ze? Ze is als de roos... 174 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 ...wiens rijke geur de voorbijganger... 175 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 ...onschuldig verleidt om de bloem te plukken. 176 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 Dat heeft nog niemand gedaan. 177 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 Doe uw ogen dicht en stel u de mooiste vrouw voor. 178 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 Haar hand stevig en wit. 179 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 Haar heupen. 180 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Haar knieën. 181 00:16:52,583 --> 00:16:53,416 Haar enkels. 182 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Haar fluwelen stem en haar zachte adem. 183 00:17:08,041 --> 00:17:11,208 Bent u er klaar voor, Heer? Goed, dan gaan we. 184 00:17:16,875 --> 00:17:19,125 Goed, dames, dat was het voor vandaag. 185 00:17:20,458 --> 00:17:23,000 We moeten echter één kleine aanpassing doen. 186 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Prinses Ludmilla, u bent zo snel tot bloei gekomen. 187 00:17:29,583 --> 00:17:33,166 U bent volledig veranderd in de afgelopen twee maanden. 188 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Dus als ik u mag vragen om hier even alleen te blijven... 189 00:17:38,791 --> 00:17:42,375 - ...wil ik graag wat dingen toevoegen. - Mama, papa, mag ik? 190 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 Ik ben bang dat ik u moet vragen de kamer te verlaten, Hoogheden. 191 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Om haar unieke schoonheid te vangen... 192 00:18:07,000 --> 00:18:12,541 ...moet ze in bepaalde mate loskomen van haar rol als jongste, vrees ik. 193 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Kom. 194 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - De ezel moet dichterbij. - Ja, meneer. 195 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 Goed, eens kijken. 196 00:18:27,791 --> 00:18:29,333 - Ik moet blozen. - Niet doen. 197 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Schilder m'n gezicht niet rood. - Dat beloof ik. 198 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 We doen rustig met rood. 199 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Til uw kin een beetje op. Zo, ja. 200 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 Ik moet u vertellen, Hoogheid, over mijn grote geluk. 201 00:18:41,166 --> 00:18:43,833 Ik had nog nooit zo'n getalenteerde assistent. 202 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 Een dergelijke artistieke geest heb ik nog nooit gezien. 203 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 En vergeef me... 204 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 ...maar is hij niet knap? 205 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Ja, hij is erg knap. - Erg knap. 206 00:19:02,166 --> 00:19:04,166 Zo knap en met zo'n begaafde ziel. 207 00:19:04,958 --> 00:19:07,375 Hij vindt schoonheid waar geen ander 't vindt. 208 00:19:07,916 --> 00:19:11,208 Dat is talent. De essentie van talent. 209 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Het is zo geweldig. Het was zijn idee uw portret te verfijnen. 210 00:19:18,500 --> 00:19:20,333 - Jawel. - Niet. 211 00:19:20,416 --> 00:19:25,625 'U doet haar geen recht. Ze verbergt een nog grotere schoonheid.' Dat zei hij. 212 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - Dat zei hij niet. - Jawel. 213 00:19:28,333 --> 00:19:30,708 - En ik moet ermee instemmen. - Nee toch? 214 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Maar het is jammer. 215 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Jammer dat hij zo verlegen is. 216 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Maar dat is kenmerkend voor de meeste grote artiesten, nietwaar? 217 00:19:52,750 --> 00:19:55,583 - Geen idee. - Dat is het, dat kan ik u verzekeren. 218 00:19:57,125 --> 00:20:01,333 - Waar komt hij vandaan? - Waar hij vandaan komt? Hij is van adel. 219 00:20:02,333 --> 00:20:03,166 Net als u. 220 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 Hoogheid, het is tijd uw ware identiteit te onthullen. 221 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - De mijne? - Nee, de zijne. 222 00:20:28,416 --> 00:20:30,791 Zorg dat de prinses niet gestoord wordt. 223 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 En ze verdwenen als twee speelse puppy's. 224 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Nee, toch? 225 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Kom. 226 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Ze liepen door de kasteeltuin. 227 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 U bent een genie, Mr Cazotte. 228 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 Uw zoon had het verlangen in zich, ik heb het alleen maar aangewakkerd. 229 00:21:44,000 --> 00:21:46,500 U heeft ons geslacht enorm geholpen. 230 00:21:47,125 --> 00:21:49,708 Het was me een waar genoegen. 231 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - Weet dat. - Ja. 232 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Ja. 233 00:22:02,333 --> 00:22:05,416 - Wat is dat? - Ik ben bang dat ik u moet teleurstellen. 234 00:22:06,125 --> 00:22:09,000 - Want? - Ik heb generaal Schreckenstein gesproken. 235 00:22:09,083 --> 00:22:12,875 Hij staat niet toe dat u een portret van zijn dochter schildert. 236 00:22:13,500 --> 00:22:17,500 Wees blij dat ik uw naam niet heb genoemd. Hij was nogal verbolgen. 237 00:22:27,583 --> 00:22:28,583 Bent u nou... 238 00:22:28,666 --> 00:22:31,166 Helemaal niet, Hoogheid. Helemaal niet. 239 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 Ik heb u met plezier geholpen, u hoeft me niet te betalen. 240 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Maar de bruiloft. - Ja. 241 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 U moet de uitnodiging voor de bruiloft van m'n zoon aannemen. 242 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Aanvaard deze gezegende en gewijde ringen. 243 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Wissel ze uit en laat ze voor altijd een symbool zijn van het onbreekbare pact... 244 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 ...dat jullie vandaag hebben gesloten. 245 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, in de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest... 246 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 ...neem ik je tot mijn wettige echtgenote. 247 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, in de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest... 248 00:23:11,458 --> 00:23:13,791 ...neem ik je tot m'n wettige echtgenoot. 249 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 De verbintenis die u nu bent aangegaan... 250 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 ...machtig ik in de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 251 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Amen. 252 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Jullie allen hier vandaag aanwezig... 253 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 ...zijn getuige van de geldigheid van dit onverbrekelijke pact. 254 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 Wat God heeft verbonden, zal de mens niet scheiden. 255 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Amen. 256 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 En stop. 257 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Mr Cazotte. Pak uw spullen en kom met ons mee. 258 00:24:33,708 --> 00:24:34,541 Hoogheid. 259 00:24:35,666 --> 00:24:37,791 - Daar bent u. - U lijkt van streek. 260 00:24:41,541 --> 00:24:42,875 Er komt een erfgenaam. 261 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Proficiat. - Nee, helemaal niet. 262 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Helemaal niet? - Nee. 263 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 De erfgenaam wordt eind mei verwacht. 264 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Ja? - Ja. 265 00:24:57,250 --> 00:25:00,375 - Dat is over vier maanden. - Ja, dat lijkt me inderdaad. 266 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Vier maanden, geen negen. 267 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Lacht u nou? 268 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Ziet u het schandaal niet in? - Jawel, Hoogheid. Excuses. 269 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 De werken van God, de Heer, een groot kunstenaar... 270 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 ...moeten soms van afstand worden gezien om ze te waarderen. 271 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 Deze hachelijke situatie zal over 150 jaar een pure idylle lijken... 272 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 ...voor het plezier van de toeschouwers. U zit er nu te dicht... 273 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Bespaar me die onzin. 274 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Pardon. Ik wil zeggen... 275 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 ...dat geen van uw trouwe onderdanen niet blij zou worden... 276 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 ...van de kwestie die u ergert. Iedereen houdt van een stel geliefden. 277 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Ik vertelde u al hoe moeilijk het is om Babenhausen in handen te houden. 278 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 Vanwege neef... Marbod. 279 00:25:51,750 --> 00:25:54,416 In uw kringen wordt dit wellicht geaccepteerd... 280 00:25:54,500 --> 00:25:56,458 ...in de onze is 't een doodvonnis. 281 00:25:57,458 --> 00:25:59,083 Prins Lothar wordt onterfd... 282 00:25:59,166 --> 00:26:03,000 ...als blijkt dat het kind buitenechtelijk is verwekt. 283 00:26:03,083 --> 00:26:04,833 - Wat gaat u doen? - Geen idee. 284 00:26:20,625 --> 00:26:23,875 Uw zoon en z'n vrouw moeten ergens heen worden gebracht. 285 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 Uit het zicht van de mensen. 286 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 Ondergedoken? 287 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Ja, dat moet kunnen. 288 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Ja, maar waarom? - Om het volk in het ongewisse te laten. 289 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 In het ongewisse? 290 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Ja, ik heb u uitgelegd hoe verleiding een soort vak kan zijn. 291 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Ja. 292 00:26:41,708 --> 00:26:44,750 Het volk moet op dezelfde manier te verleiden zijn. 293 00:26:46,458 --> 00:26:49,750 U praat veel, maar zegt weinig. Weet u dat? 294 00:26:50,541 --> 00:26:52,666 Ik voel me in zekere zin schuldig. 295 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 U vroeg me de ogen van uw zoon te openen voor de charmes van vrouwen. 296 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 Alleen zijn ogen. 297 00:27:00,541 --> 00:27:01,791 Maar Hoogheid... 298 00:27:02,875 --> 00:27:06,041 ...de voorzienigheid kwam tussenbeide om ons te helpen. 299 00:27:07,333 --> 00:27:09,333 We mogen nu niet uit de pas lopen. 300 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 Ik denk dat ik weet hoe we dit op moeten lossen. 301 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Eerst moeten u en zijne Hoogheid het volk inlichten. 302 00:27:19,375 --> 00:27:21,916 Geachte burgers van Babenhausen. 303 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 De datum voor het heugelijke evenement moet ergens in... 304 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...de maand september vallen. 305 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 U kondigt aan dat prinses Ludmilla, op advies van de hofarts... 306 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 ...maandenlang het bed moet houden. 307 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 Dat ze in opperste rust moet verkeren. 308 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Opperste rust? Maar waar? 309 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Het is aan mij om een plek te vinden die zo verlaten en afgelegen mogelijk is. 310 00:27:49,583 --> 00:27:50,916 Ver weg van de wereld. 311 00:27:51,416 --> 00:27:54,208 Alles harmonieus rangschikken, zorg ik voor. 312 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 Doet u nu ook al de inrichting? 313 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Het is essentieel dat niemand prinses Ludmilla ziet... 314 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 ...tot zes maanden na de geboorte van het kind. 315 00:28:04,416 --> 00:28:06,416 Ik blijf er die hele periode. 316 00:28:07,333 --> 00:28:10,333 - Zodat alles volgens plan verloopt. - Kunt u dat? 317 00:28:14,666 --> 00:28:16,208 Nu twijfelt u. 318 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 Nee, Hoogheid. Ik besefte net... 319 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 ...dat prinses Ludmilla een speciale hofdame nodig heeft. 320 00:28:23,875 --> 00:28:27,500 Niet zo'n roddelaarster van het hof, maar iemand... 321 00:28:28,041 --> 00:28:29,583 ...die we zorgvuldig kiezen. 322 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Die we kunnen vertrouwen. - Uiteraard. 323 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 Van een dergelijke afkomst, opleiding en uiterlijk... 324 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 ...dat ze de keus voor haar zou rechtvaardigen. 325 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Vind u niet? - Ja, natuurlijk. 326 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 En ook nog jong, en lief... 327 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 ...omdat de prinses tijdens haar afzondering een metgezel wil... 328 00:28:51,958 --> 00:28:54,333 ...van haar eigen leeftijd en temperament. 329 00:28:56,791 --> 00:29:03,083 Maar waar vinden we een aangenaam jong meisje uit de hoogste kringen... 330 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 ...met verhevenheid van geest en een onfeilbaar loyaal hart... 331 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 U doet het weer. U praat en praat... 332 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 Neem me niet kwalijk. M'n vraag is alleen: Kent u zo iemand? 333 00:29:17,416 --> 00:29:21,250 Denkt u dat we iemand kunnen bedenken? 334 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - Mijn hemel. Natuurlijk. 335 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - U bent vreselijk, Mr Cazotte. - Wat bedoelt u, Hoogheid? 336 00:29:38,041 --> 00:29:40,708 - U wilt haar verleiden. - Nee. 337 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 U heeft gelijk. 338 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Dat is waar. 339 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 Ik ben u de waarheid verschuldigd. Als een van de weinigen in m'n leven... 340 00:29:57,708 --> 00:30:00,416 ...die de kunstenaar begrijpt. Jazeker. 341 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Pardon, mag ik m'n gedachten met u delen? 342 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Ja. 343 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 Ik zie haar. 344 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Ik zie haar. 345 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 Een jonge vrouw in een witte jurk, dochter van krijgers... 346 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 ...in wiens wereldbeeld de kunsten, de kunstenaar, nooit hebben bestaan. 347 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 En dit is precies waarom ik, net als Michelangelo uitroep: 348 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 'In dat blok marmer ligt m'n grootste triomf verborgen.' 349 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Michelangelo, marmer, en de krijger in een witte jurk terzijde... 350 00:30:54,083 --> 00:30:58,708 ...de Schreckensteins zijn lutheranen. Een zeer hardvochtig ras, zoals ik al zei. 351 00:30:59,208 --> 00:31:00,458 Bijna puriteinen. 352 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 Allemaal militairen. 353 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 U komt niet bij haar in de buurt. 354 00:31:05,541 --> 00:31:06,458 Misschien niet. 355 00:31:08,041 --> 00:31:11,416 - Deze keer mikt u te hoog, Mr Cazotte. - Dat kan zijn. 356 00:31:12,416 --> 00:31:13,666 Maar ik twijfel niet. 357 00:31:19,625 --> 00:31:22,083 Dan is een weddenschap wellicht op z'n plaats. 358 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 Een weddenschap? 359 00:31:27,583 --> 00:31:29,416 Ehrengard bezwijkt niet voor u. 360 00:31:34,708 --> 00:31:35,791 En als 't me lukt? 361 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Als u haar voor u wint, krijgt u een baan aan het hof voor het leven. 362 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 En een kunstenaarsverblijf, waar u maar wilt. 363 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Daar kunt u dan naar hartenlust dromen. 364 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 Tegen? 365 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 Dat u mijn portret weer schildert. 366 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 En deze keer zult u me niet afwijzen. 367 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Goed dan. 368 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 De groothertog en ik herinneren ons uw trouwe dienst aan z'n vader. 369 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 Het hoogtepunt van mijn vroege carrière. 370 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Waar we vandaag over spreken, mag u aan niemand vertellen. 371 00:32:47,500 --> 00:32:49,291 Zelfs niet aan de groothertog. 372 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Maar hoe hebt u de kwaliteiten van m'n dochter kunnen beoordelen? 373 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 In alle eerlijkheid, meneer de generaal, valt die eer mijn vertrouweling ten deel. 374 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Mr Cazotte. 375 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 Ik zag... 376 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 ...dat het hier een... 377 00:33:11,583 --> 00:33:12,916 ...jonge Walkure betrof. 378 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Opgevoed met de strengste militaire waarden. 379 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 Het enige meisje in een familie van krijgers. 380 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Een bijna ongelooflijk geschikte jonge, withete engel... 381 00:33:26,500 --> 00:33:30,750 ...met vlammend zwaard, om het paradijs voor de jonge geliefden te bewaken. 382 00:33:33,791 --> 00:33:37,291 Ik liet me wat gaan. Toch vind ik haar kracht indrukwekkend. 383 00:33:37,791 --> 00:33:39,625 En ik zie waar 't vandaan komt. 384 00:33:40,916 --> 00:33:42,333 Hou op met die onzin. 385 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 Ter zake nu. 386 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Geen enkele Schreckenstein zei ooit nee tegen z'n hertog. 387 00:33:48,458 --> 00:33:51,333 Onze hele familie is u zeer dankbaar. 388 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 Ehrengard. Pak je spullen. 389 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Natuurlijk, vader. 390 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 - Maar nog één ding. - Ja? 391 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 Mag ik Kurt gedag zeggen? 392 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 Kurt? 393 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 M'n verloofde, Hoogheid. 394 00:34:08,250 --> 00:34:11,166 Natuurlijk mag je afscheid nemen van je verloofde. 395 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 Nogmaals bedankt, Ehrengard. 396 00:35:05,958 --> 00:35:08,375 Het is me een eer om m'n land te dienen. 397 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 Je bent een brave meid. Vindt u ook niet, Mr Cazotte? 398 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Ja, zeker. - Ja. 399 00:35:14,875 --> 00:35:18,250 - Welterusten, Ehrengard. - Welterusten, Hoogheid. 400 00:35:18,333 --> 00:35:20,583 Heb een erg goede nacht, Ehrengard. 401 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 402 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 Wat een verwaande charlatan. 403 00:35:37,333 --> 00:35:40,041 - Ik heb een afgelegen plek gevonden. - O, ja? 404 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Rosenbad. 405 00:35:44,250 --> 00:35:45,333 - Rosenbad? - Ja. 406 00:35:46,958 --> 00:35:49,500 - Dat staat al generaties lang leeg. - Precies. 407 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Welkom. 408 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 Onze arts, professor Putziger. 409 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Hij is hier om te waken over de gezondheid van de prinses. 410 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 Onze rijmeester, Mr Podolski. 411 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 En natuurlijk onze geweldige hofmeesteres, gravin Poggendorf. 412 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 Altijd al m'n trouwste hofdame. 413 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 En Ehrengard. 414 00:36:32,458 --> 00:36:33,958 Maar Ehrengard kent u al. 415 00:36:35,291 --> 00:36:36,625 Ik wens u veel succes. 416 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Die spiegel moet gepoetst worden, als je tijd hebt. 417 00:36:45,708 --> 00:36:51,291 Naar de hal. Hou deze deuren dicht tegen de tocht. 418 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Mr Cazotte? - Ja? 419 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Mag ik u iets vragen? - Natuurlijk. 420 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 Bent u een soort hofdienaar? 421 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 Nee, dat ben ik niet. Ik dien alleen de kunsten. Ik ben schilder. 422 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 De entreehal. 423 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - Mr Cazotte? - Ja. 424 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 Ik weet weer waar ik u voor het eerst zag. 425 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - O, ja? - Op het grote bal. 426 00:37:17,333 --> 00:37:20,583 U stond bij uw portret van de groothertogin. 427 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 Dat kan ik me niet herinneren. 428 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 Normaal ben ik goed in gezichten onthouden, maar... 429 00:37:28,875 --> 00:37:30,791 ...herinner me u die avond niet. 430 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Ik wil u niet beledigen. Maar het... 431 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Me beledigen? 432 00:37:36,125 --> 00:37:37,166 Doe wat u wilt. 433 00:37:53,708 --> 00:37:55,708 En nu zwaaien. Zwaaien. 434 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 En lachen. 435 00:38:10,416 --> 00:38:13,875 - Het is net een sprookje. - Fijn om te horen. 436 00:38:14,583 --> 00:38:16,208 Ik wilde een plek creëren... 437 00:38:16,291 --> 00:38:20,125 ...waar onze prinses alleen maar een cupido ter wereld kon brengen. 438 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Zijn die voor mij? - Zeker. 439 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Dank u. - Graag gedaan. 440 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte. 441 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Hoogheid. 442 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Ons kleine hofje is al snel in de romantische sfeer. 443 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 En wat prinses Ludmilla betreft, en de relatie met haar nieuwe hofdame: 444 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 de prinses, vol van de zoetheid van het leven, als een bij... 445 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...als een bij op weg naar de korf... 446 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...ziet niets minder dan een zus in haar. 447 00:38:59,708 --> 00:39:01,625 Is je verloofde echt soldaat? 448 00:39:03,250 --> 00:39:04,083 Dat is hij. 449 00:39:06,666 --> 00:39:10,166 Ben je dan niet bang, dat hij naar de oorlog wordt gestuurd? 450 00:39:11,166 --> 00:39:12,666 Dat is wat soldaten doen. 451 00:39:14,333 --> 00:39:18,125 Ik heb hem leren schermen. Iedereen in onze familie beheerst het. 452 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 En hij leerde mij een pistool af te vuren. 453 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Ja. Heel vaak. 454 00:39:28,625 --> 00:39:29,583 Wil je kinderen? 455 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Wat betreft onze weddenschap, Hoogheid, moet ik u eerlijk zeggen... 456 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 ...dat het traag vordert, met weinig vooruitgang. 457 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Mr Cazotte. 458 00:40:20,041 --> 00:40:20,875 Ehrengard. 459 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 U bent vroeg op. 460 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Ja. Dat ben ik meestal wel. 461 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 Gaat u paardrijden? 462 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Pardon? - Gaat u paardrijden? 463 00:40:33,208 --> 00:40:34,041 Wilt u mee? 464 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 Maar als u alleen wilt rijden... 465 00:40:39,500 --> 00:40:40,958 Nee, dat is prima. 466 00:40:42,958 --> 00:40:43,916 Dat lijkt me... 467 00:40:45,083 --> 00:40:46,500 ...eigenlijk wel prima. 468 00:40:47,916 --> 00:40:49,125 Laat me even denken. 469 00:40:51,166 --> 00:40:52,375 Ja, waarom niet? 470 00:40:53,875 --> 00:40:56,833 - Goedemorgen, Mr Podolski. - Goedemorgen, Mr Cazotte. 471 00:40:56,916 --> 00:40:59,166 - Kunt u m'n paard klaarmaken? - Uw paard? 472 00:41:00,041 --> 00:41:03,125 - Geef me hetzelfde paard als gisteren. - Als gisteren? 473 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Gewoon een paard. 474 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Ja, meneer. 475 00:41:13,083 --> 00:41:13,916 Komt u nog? 476 00:41:15,125 --> 00:41:17,208 Ga maar vooruit. Ik haal u wel in. 477 00:41:30,375 --> 00:41:31,208 Je wordt moe. 478 00:41:33,166 --> 00:41:34,291 Kun je niet meer? 479 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Kijk. 480 00:41:42,583 --> 00:41:43,666 Dat is alpengloed. 481 00:41:44,541 --> 00:41:49,583 Een zeldzame interactie van de spectrale kleuren in de atmosfeer. 482 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 Alpengloed? 483 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Ja. 484 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Alpengloed. 485 00:42:00,125 --> 00:42:01,833 Het is al aan het verdwijnen. 486 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Ja. Natuurlijk. 487 00:42:06,333 --> 00:42:10,708 Het heeft z'n diepste wezen onthuld en kan nu alleen zichzelf vernietigen. 488 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Er komt een heldere dag. Het is een wonder. 489 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Nee. 490 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Denkt u dat het mogelijk is om m'n eigen paard hier te laten brengen? 491 00:42:26,791 --> 00:42:29,750 - Uw eigen paard? - Deze paarden zijn te braaf. 492 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Ja, inderdaad. En die van u is dat niet? 493 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 Hij heet Wohtan. 494 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Alleen ik kan hem berijden. 495 00:42:38,500 --> 00:42:40,500 - Kan ik me voorstellen. - Mr Cazotte? 496 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 Mr Podolski. Wat is er? 497 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Er komt iemand aan. 498 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Stuur weg. - Nee, het is de neef van de groothertog. 499 00:43:07,208 --> 00:43:10,583 We bezoeken de prinses. Ik ben de neef van de groothertog. 500 00:43:10,666 --> 00:43:14,625 Jeetje, da's mooi. Maar nee, ik ben bang dat de prinses ziek is. 501 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Slechts een kort bezoek. We hebben een geschenkmand voor haar. 502 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 U zult een andere keer terug moeten komen. 503 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Of geef hem af. - Lekkere worst. 504 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 De toestand van de prinses verhindert dat ze bezoek kan ontvangen. 505 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Stuurt u me weg? 506 00:43:31,041 --> 00:43:33,000 - Ik ben maar de bode. - Ik sta erop. 507 00:43:33,083 --> 00:43:35,083 - Luister. - Wie denkt u dat ik ben? 508 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Ik zeg alleen... - Opzij. 509 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Marbod. 510 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Wat een verrassing. 511 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 We waren in de buurt. En we hebben cadeautjes voor de prinses. 512 00:43:47,625 --> 00:43:50,333 Ik zorg dat ze ze krijgt. Ze is vreselijk ziek. 513 00:43:50,958 --> 00:43:52,375 Slechts een kort bezoek. 514 00:43:53,041 --> 00:43:55,666 Het is besmettelijk. Ze zit in quarantaine. 515 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Maar... - Tot ziens. 516 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Beste Lothar. Het is slechts een erg kort bezoek. 517 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Zag je die leugens? - Natuurlijk. 518 00:44:11,916 --> 00:44:16,583 En die charlatan. Zag je die vodden? Sorry hoor, maar is het carnaval? 519 00:44:21,000 --> 00:44:22,375 We blijven in de buurt. 520 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 We hebben cadeaus voor de bewoners van het kasteel, maar niemand is welkom. 521 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Kent u iemand die in dat mooie kasteel werkt? 522 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Ik blijf uit andermans zaken. - Wacht. 523 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 Misschien wilt u uw houding wat zorgvuldiger overwegen? 524 00:45:16,208 --> 00:45:20,166 We gaan vanavond terug naar Babenhausen. Nu weet u ons te vinden. 525 00:45:45,833 --> 00:45:46,916 Hoogheid. 526 00:45:47,916 --> 00:45:51,583 Er is weer een maand verstreken, de geboorte staat te gebeuren. 527 00:45:52,166 --> 00:45:56,250 Ik weet dat u, gezien de aard van de situatie, ons niet kunt bezoeken... 528 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 ...dus laat me u wat indrukken doorgeven. 529 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Laat me beginnen met het goede nieuws. 530 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 Er heeft zich een meevaller voorgedaan. 531 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 Ik kon niet slapen en besloot een boswandeling te maken. 532 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 Daar zag ik haar. 533 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 En meteen besefte ik... 534 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 ...dat de goden me een uniek motief hadden verleend. 535 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Ik had meer dan gelijk in m'n beoordeling van haar schoonheid. 536 00:46:43,958 --> 00:46:45,625 Maar het was nog wat anders. 537 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 De vrijgevigheid van de goden was nog ondenkbaarder. 538 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 En ik vraag u dit niet als obsceen, en mij niet als een voyeur te zien. 539 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 Het had iets schilderachtigs. 540 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Het licht, het bosmeer, de vrouw in het water... 541 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 ...het hele magische landschap... 542 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 ...het schreeuwde om vereeuwigd te worden in kunst. 543 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 En het schilderij dat ik hier moest schilderen... 544 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 'Nimf badend in een bosmeer'... 545 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 ...of 'Diana's Bad', zou op zich een wonder zijn... 546 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 ...een eerbetoon, het hoogtepunt van m'n carrière als artiest. 547 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 Hoe kan ik haar meer de mijne maken dan door elke lijn... 548 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 ...en tint van haar lichaam vast te leggen, te verbinden aan m'n doek... 549 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 ...zodat niemand in deze wereld ons ooit nog kan scheiden? 550 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Dit doek vereist geduld. 551 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 Dus ik wacht. 552 00:48:05,500 --> 00:48:09,500 Ik raak haar haar nooit aan, zelfs haar hand niet in het voorbijgaan. 553 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Ik benader haar op een andere manier. 554 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 Wohtan, hoi. 555 00:48:19,375 --> 00:48:20,208 Hoi. 556 00:48:25,833 --> 00:48:31,291 En zo gaan de dagen voorbij, Hoogheid, met kleine, voorzichtige stapjes. 557 00:48:32,666 --> 00:48:33,625 ...voor m'n hart. 558 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Hoi. 559 00:49:06,541 --> 00:49:08,458 - Bedankt voor je brief. - Ik heb je gemist. 560 00:49:08,541 --> 00:49:11,541 - We kunnen elkaar zo niet ontmoeten. - Waarom niet? 561 00:49:13,041 --> 00:49:16,916 - Ik kan en wil het niet zeggen. - Ik ben hier drie maanden gelegerd. 562 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Misschien kan ik je ooit alles vertellen. 563 00:49:22,375 --> 00:49:23,625 Vaarwel, m'n vriend. 564 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Ehrengard. Haar vliezen zijn gebroken. 565 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Nog niet. 566 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 Mr Podolski, laat de groothertogin komen. 567 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Waar is het kind? - Hoogheid. 568 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Eerst rilde het kasteel van angst maar... 569 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 ...toen de eerste schrille schreeuw uit de kamer van de prinses klonk... 570 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 ...ontspande het van kelder naar zolder. 571 00:50:35,375 --> 00:50:36,916 Mr Cazotte. Wees eerlijk. 572 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 Is hij gezond? 573 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 Hij is het mooiste kind dat ooit het daglicht zag in Babenhausen. 574 00:50:44,916 --> 00:50:48,333 - Daar ben je. Ik wil hem zien. - Kom maar kennismaken. 575 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Kom. - Ik wil hem zien. 576 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Is hij niet prachtig? - Laat zien. 577 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Proficiat. 578 00:51:05,416 --> 00:51:08,416 - Hij lijkt op mij, op oma. - Hij lijkt op jou, klopt. 579 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Is hij niet het mooiste wezen dat je ooit hebt gezien? 580 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Zelfs ik, hoogheid, iemand die niet sentimenteel is aangelegd... 581 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 ...sta versteld van de pracht van het kind. Dat moet ik zeggen. 582 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 En Ehrengard. Hoe gaat het met haar? 583 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Voor het eerst, en zonder het zelf te weten... 584 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 ...is ze verliefd geworden. 585 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Zo snel al? 586 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Niet op mij, Hoogheid. Op uw kleinkind. 587 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Och, nee. - Ja. 588 00:51:46,875 --> 00:51:48,791 - Ja. - Och, nee. 589 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Heeft ze nu geen interesse meer in u, Mr Cazotte? 590 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 Nee, nee. Integendeel. Het dient m'n doel perfect. 591 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Verliefd worden op de god van de liefde kan heel goed... 592 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 ...voor iemand met haar integriteit en energie... 593 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 ...de eerste stap zijn op weg naar totale overgave, Hoogheid. 594 00:52:08,958 --> 00:52:13,125 - U klampt zich vast aan een strohalm. - De figuur van Cupido. 595 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 De belichaming van liefde. De meest gevaarlijke pop. Geloof me. 596 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mama. 597 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Uw koets wacht. - Ja. 598 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Gaat u nu al weg? 599 00:52:22,458 --> 00:52:25,500 De Marbods houden me strak in de gaten. Bah. 600 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Niemand, echt niemand buiten dit kasteel mag het kind zien. 601 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Begrepen? - Natuurlijk, Hoogheid. 602 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - Jij ook, Lothar? - Natuurlijk, moeder. 603 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Nog één ding. We hebben een voedster gevonden. 604 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Ze heet Lisbeth. Ze komt uit de buurt. We laten haar hierheen brengen. 605 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - En ze is betrouwbaar? - Ja. We hebben navraag gedaan. 606 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, kom af en toe naar huis. Hoe moet ik voor mezelf zorgen? 607 00:52:53,208 --> 00:52:57,750 - Ik heb afspraken gemaakt met de buren. - Waarom moet je daar wonen? 608 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Je zou af en toe thuis kunnen komen... 609 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 Laat de deur los. 610 00:53:03,208 --> 00:53:04,166 - Lisbeth? - Rijden. 611 00:53:05,166 --> 00:53:06,125 Lisbeth? Kun je... 612 00:53:11,750 --> 00:53:12,916 Lisbeth. 613 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Kom je? - Ja. 614 00:54:03,375 --> 00:54:05,666 - Het mocht even duren. - Het spijt me. 615 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Ik heb navraag gedaan, geen nieuws. Rondom Rosenbad is het volkomen stil. 616 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Waarom liet je ons dan komen? 617 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Er zijn nieuwe ontwikkelingen. 618 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Brandewijn? - Graag. 619 00:54:22,375 --> 00:54:25,500 Helaas heb ik alleen nog deze soort, die is erg duur. 620 00:54:26,375 --> 00:54:27,500 Hopelijk is hij goed. 621 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - Het hof heeft iemand aangenomen. - Wie? 622 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 Een vrouw. 623 00:54:38,666 --> 00:54:39,500 En? 624 00:54:40,791 --> 00:54:42,458 Ze heeft kleine kinderen. 625 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Hoe kwam je daarachter? 626 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Ziet u hem? Dat is haar man. 627 00:54:51,833 --> 00:54:54,791 Hij zit hier elke avond, diep ongelukkig. 628 00:54:56,333 --> 00:54:57,958 Ik zou met hem gaan praten. 629 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 Excuseer ons. 630 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Wat weet je van Rosenbad? 631 00:55:16,958 --> 00:55:18,666 Het is één grote leugen. 632 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 En nu ben ik m'n vrouw kwijt. 633 00:55:23,416 --> 00:55:26,833 Ze zou als kamermeisje op het kasteel gaan werken. 634 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 Van een verwende jongedame en ik mocht niet met haar praten. 635 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Maar... 636 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 ...toen... 637 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Nee, ik had beloofd niets te zeggen. 638 00:55:44,875 --> 00:55:45,791 M'n beste man. 639 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 De groothertog is m'n neef. 640 00:55:49,750 --> 00:55:52,708 In zijn naam beveel ik je te vertellen wat je weet. 641 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Er is... 642 00:56:03,208 --> 00:56:05,083 ...al een kind in het kasteel. 643 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Ik wist het. 644 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 We moeten je neef schrijven. Zeg dat we ze absoluut willen zien. 645 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Ik mis haar zo. Kunt u me niet helpen? 646 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Ik heb een taak voor je. 647 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 Als je het kind te pakken kunt krijgen, krijg je je Lisbeth terug. 648 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - Te pakken krijgen? - Ja. 649 00:56:30,458 --> 00:56:33,666 En als blijk van waardering voor je heldhaftige poging... 650 00:56:33,750 --> 00:56:38,708 ...zal ik ervoor zorgen dat je een prominente positie krijgt aan het hof... 651 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 ...als m'n vrouw en ik de troon overnemen. 652 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Zou je Lisbeth daar niet blij mee zijn? Trots op zijn? 653 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Goed, dan. 654 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Dit is wat je moet doen. 655 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 Mr Cazotte? 656 00:57:30,791 --> 00:57:32,875 - Ehrengard. - U bent vroeg op. 657 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Ja. 658 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Ja. 659 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Ja, vannacht was de kortste van het jaar. 660 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Echt? 661 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Dat wist ik niet. - Ja, echt waar. 662 00:57:45,666 --> 00:57:50,416 - En ik die breng ik altijd buiten door. - Buiten? Waarom? 663 00:57:52,375 --> 00:57:55,833 Het is een soort ritueel. 664 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Een ritueel? - Ja. 665 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Wat voor ritueel? 666 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Ik ben aan het schilderen. Ik leg de natuur vast... 667 00:58:06,416 --> 00:58:08,875 ...op haar meest kwetsbare moment. 668 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Kwetsbaar? - Waar ze op haar mooist is. 669 00:58:13,208 --> 00:58:16,583 Voordat ze zich weer overgeeft aan de duisternis. 670 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Het klinkt nogal triest. 671 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - Is het niet. Nee, ik geniet ervan. - Mag ik het zien? 672 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Het schilderij? - Ja. 673 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Nee, liever niet. - Ik vind het vast mooi. 674 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Nee, dit schilderij is wat triviaal. - Triviaal? Dat betwijfel ik. 675 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Ja, het zijn alleen bloemen met hun zoete blaadjes... 676 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 ...brandnetels met hun brandende omhelzing, het bosmeer met zijn zachte strelingen. 677 00:58:44,208 --> 00:58:46,958 - Het is maar romantisch gezever. - Het bosmeer? 678 00:58:47,958 --> 00:58:50,500 - Wat? - Hebt u het bosmeer geschilderd? 679 00:58:56,291 --> 00:58:58,541 Zei ik het bosmeer? Nee, dat niet. 680 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Ik dacht gewoon hardop. - Laat eens zien. 681 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - Nee, ik dacht gewoon hardop. - Ja. 682 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - M'n hand. - Ja. 683 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Mr Cazotte? 684 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Mr Cazotte. 685 00:59:22,916 --> 00:59:25,416 De groothertogin is hier. Ze wil u spreken. 686 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Excuseer me. 687 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 Ze staan erop een bezoek te brengen. 688 00:59:46,166 --> 00:59:48,791 - Wie staan erop, Hoogheid? - De Marbods. 689 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - Kunnen we niet weigeren? - Onmogelijk. Ze zijn familie. 690 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Ik heb geregeld dat ze Rosenbad niet binnengaan en het kind horen. 691 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - We gaan picknicken. - Wanneer? 692 01:00:05,041 --> 01:00:05,958 Komende zondag. 693 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Komende zondag? - We komen er niet onderuit. 694 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 We moeten 't kind verbergen. 695 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - En Ludmilla moet... - Zes maanden zwanger zijn. Een grote meid. 696 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth moet hier bij het kind blijven... 697 01:00:20,958 --> 01:00:23,750 ...en de rest moet zorgvuldig worden geïnstrueerd. 698 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Natuurlijk. Daar zorg ik voor, Hoogheid. 699 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Heel goed, Mr Cazotte. 700 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Gaat u zitten. 701 01:00:35,666 --> 01:00:37,208 - Goed. - Ja. 702 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 En Ehrengard? 703 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Zoals u weet, heb ik haar elke ochtend geschilderd. 704 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 En hoewel ze zich niet direct bewust was van m'n aanwezigheid... 705 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 ...m'n bestaan, heb ik echt het gevoel dat er een band tussen ons is ontstaan. 706 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Ik weet wat u denkt, Hoogheid. 707 01:01:00,375 --> 01:01:01,750 - Is dat zo? - Zeker. 708 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Waarom verleidt die dwaas... 709 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 ...dat meisje niet gewoon op de ouderwetse manier? Dat is sneller. 710 01:01:10,083 --> 01:01:11,958 - Heb ik gelijk? - Min of meer, ja. 711 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Maar die dwaas is... 712 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 ...een kunstenaar. 713 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 Op dit moment in beslag genomen, bedwelmd, door de creatie van een meesterwerk. 714 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Ik wil me volledig over kunnen geven... 715 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 ...zonder enige vorm van fysieke aanraking. 716 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Ik zou het meisje veel makkelijker op de ouderwetse manier kunnen verleiden. 717 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Op een bijzonder moment, als haar ziel opstandig is, impulsief. 718 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Maar, Hoogheid, dat zou simpelweg niets voor me betekenen. 719 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 U klinkt alsof u beseft... 720 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 ...dat u onze weddenschap niet kunt winnen en de voorwaarden wilt veranderen. 721 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Absoluut niet, Hoogheid. Ik wil haar nog steeds verleiden. 722 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Het zal gebeuren. Maar zij is dan de enige die het weet. 723 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Voor anderen zal Ehrengard nog steeds op haar voetstuk staan... 724 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 ...een sneeuwwitte maagd, maar onze zielen zullen voor altijd verbonden zijn. 725 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 En dat is een ware verleiding. 726 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 En hoe weten we dat het meisje is verleid... 727 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - En wie onze weddenschap heeft gewonnen? - Precies. 728 01:02:32,166 --> 01:02:38,750 Ik zal haar het schilderij laten zien, op dat moment zal ze wankelen. 729 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Ze zal de roos zijn die elk blaadje laat vallen... 730 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 ...in een zuchtje wind en naakt achterblijft, Uwe Genade. 731 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Als iemand zich overgeeft aan passie, volgt het lichaam het voorbeeld. 732 01:02:54,458 --> 01:02:58,375 Als ze het schilderij ziet, zal ze gewoon... 733 01:02:59,875 --> 01:03:00,875 ...in zwijm vallen. 734 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 In zwijm vallen? Onze Ehrengard? 735 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 Waar iedereen bij is, dat is het bewijs van absolute verleiding. 736 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 Ik accepteer onze nieuwe voorwaarden. 737 01:04:22,958 --> 01:04:24,666 Zal ik uw paard klaarmaken? 738 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth. 739 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth. 740 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 Lisbeth. 741 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 Wat is er aan de hand? 742 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Beste man, wacht even. Waarom dwaal je hier schreeuwend rond? 743 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Hij bedreigde me. Hij bracht me helemaal in de war. 744 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 En nu heb ik een vreselijke fout gemaakt. 745 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Hij... 746 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 ...beloofde me dat ik m'n Lisbeth terug zou krijgen als ik hem hielp. 747 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 Je Lisbeth? 748 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 M'n Lisbeth is me afgenomen. 749 01:05:41,250 --> 01:05:42,666 Is Lisbeth je afgenomen? 750 01:05:43,625 --> 01:05:44,541 En nu heb ik... 751 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 ...een vreselijke fout gemaakt. 752 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Over welke fout heb je het? 753 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Dat deftige volk van Rosenbad heeft gelogen over het kind. 754 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 Ik ben erin geluisd. 755 01:06:04,375 --> 01:06:05,625 Nu moet ik ze helpen. 756 01:06:07,375 --> 01:06:08,833 Hoe moet je helpen? 757 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Morgen... 758 01:06:19,958 --> 01:06:22,875 ...moet ik een kind stelen en het ze laten zien. 759 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 Om twee uur moet ik naar de open plek in het bos. 760 01:06:29,625 --> 01:06:32,291 Nu vraag ik me af of ik daar wel goed aan doe. 761 01:06:33,958 --> 01:06:36,208 Ik moet eerst met m'n Lisbeth praten. 762 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Ik denk niet dat Lisbeth me dit zal vergeven. 763 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Luister. 764 01:06:51,583 --> 01:06:52,416 Luister je? 765 01:06:58,375 --> 01:06:59,875 Voer het plan gewoon uit. 766 01:07:00,875 --> 01:07:01,708 Begrepen? 767 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Wat? 768 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 Voer het plan uit. 769 01:07:07,875 --> 01:07:09,375 En hou Lisbeth erbuiten. 770 01:07:10,875 --> 01:07:12,250 Het komt allemaal goed. 771 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 Ga nu. 772 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Waar bent u geweest? 773 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Iedereen zoekt u. - Hier ben ik. 774 01:08:10,125 --> 01:08:11,666 De picknick begint zo. 775 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Alles is voorbereid. Alles. 776 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Ja? - Ja. 777 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 U ziet er bleek uit. Bent u wat neerslachtig? 778 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Nee, hoor. Alles is goed. 779 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - En het bestek? - Onderaan. 780 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Nu nog stoelen. 781 01:08:41,375 --> 01:08:42,250 Cazotte? 782 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 783 01:08:51,291 --> 01:08:53,791 Sorry dat ik vandaag niet bij het meer was. 784 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 Bij het meer? 785 01:09:04,125 --> 01:09:05,666 Ik wist wel dat je er was. 786 01:09:11,083 --> 01:09:15,500 En ik was alleen afwezig omdat ik hier nodig was. 787 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 Ik wil graag... 788 01:09:27,916 --> 01:09:29,750 ...dat je het schilderij afmaakt. 789 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Maar ik dacht... 790 01:09:39,125 --> 01:09:41,250 ...dat we dat in je kamer konden doen. 791 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Misschien moet je wat dichterbij zijn. 792 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Vlak bij elkaar. 793 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Ja. 794 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Natuurlijk, ja. 795 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Ja. Zeker. 796 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Kun je je dat voorstellen? - Ja. 797 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Doe je ogen dicht. 798 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Sorry? - Doe je ogen dicht. 799 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - Nu? - Ja. 800 01:10:28,916 --> 01:10:30,291 En stel het je voor. 801 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Ja, ik wil... 802 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Heel goed. 803 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Bereid alles voor. 804 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Zet het doek klaar. Ik kom na de picknick. 805 01:10:51,416 --> 01:10:52,708 - Ja. - Ja. 806 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Ja. 807 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 Ja, je bent er na de picknick. 808 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Proost. 809 01:11:13,625 --> 01:11:15,583 Een erg mooie plek, vind je niet? 810 01:11:24,000 --> 01:11:24,833 Lieve Marbod. 811 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Het is me een groot genoegen jou en je dierbare vrouw te verwelkomen. 812 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Het is een groot genoegen... 813 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Ja, dat heb je net gezegd. 814 01:11:40,875 --> 01:11:41,708 Ja. 815 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 En ik ben blij... 816 01:11:48,291 --> 01:11:52,916 ...dat prinses Ludmilla zich goed genoeg voelt om bij ons te zijn. 817 01:11:53,000 --> 01:11:54,083 Dat is geweldig. 818 01:11:54,166 --> 01:11:55,375 En ook dat... 819 01:11:57,000 --> 01:11:57,833 ...het weer... 820 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Ik zeg nu niets meer dan dat het een genoegen is jullie te verwelkomen. 821 01:12:06,958 --> 01:12:11,875 - Het genoegen is geheel aan onze kant. - Proost. 822 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Proost. 823 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Wat een heerlijke wijn. - Ja, zeker. 824 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 Licht en sprankelend. 825 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 Mag ik de rivierkreeft? 826 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Dank u. 827 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Kreeftje? - Nee, bedankt. 828 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Hap, hap. 829 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 We hebben geluk gehad met het weer. 830 01:12:41,083 --> 01:12:44,208 - Niet te warm of te koud. Precies goed. - Prachtig weer. 831 01:13:40,416 --> 01:13:43,333 Het zijn wel cantharellen. Zei ik toch? 832 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 Het goud van het bos. 833 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Stil maar. 834 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Nee. 835 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias. 836 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Nee, je... 837 01:14:28,583 --> 01:14:30,208 - Heerlijk. - Heel lekker. 838 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Ja. 839 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 Lang genoeg toneel gespeeld. 840 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - Toneel? - Hou je er alsjeblieft buiten. 841 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Ja. 842 01:14:49,833 --> 01:14:50,708 Lieve prinses. 843 01:14:51,833 --> 01:14:52,666 Sta ons toe. 844 01:15:02,708 --> 01:15:04,166 Zo vol leven. 845 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 Zo zacht. 846 01:15:08,000 --> 01:15:11,541 - Het is heel zacht. Je zou denken... - Excuses. 847 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - Het spijt me. - Matthias. 848 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Daar komt m'n goede man. 849 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Wat doe je? Matthias? 850 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Kom, Matthias. 851 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Kom maar. - Stop. 852 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Matthias, kom. Kom. 853 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Matthias. 854 01:15:31,250 --> 01:15:34,166 Loop door, Matthias. Loop door. 855 01:15:34,250 --> 01:15:37,541 - Matthias? Wat doe je? - Kom maar, loop door. 856 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Excuses. 857 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Matthias. 858 01:15:50,000 --> 01:15:53,000 - Matthias, stop. - Stil maar. Ik weet het. 859 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 Matthias, stop. 860 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Kom. 861 01:15:59,500 --> 01:16:01,416 Nee. 862 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Blijf, eet. Poggendorf. - Stop. 863 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Pak m'n hand. - Stop. 864 01:16:05,833 --> 01:16:07,833 - O, Poggendorf. - Stop. 865 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 Mr Podolski. 866 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard. 867 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 Ehrengard, wacht. 868 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 Kom op. Lopen. 869 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Kom op. Stop, wacht. 870 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 De koetsier is weg. 871 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, stap in. Hoogheid, kom met me mee. 872 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Snel. - Help me opstappen. 873 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 In hemelsnaam. 874 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Hou je stil. - Hou jij je stil. 875 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Bedankt. - Rijden. 876 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Kom op. 877 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Rustig, stop. 878 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 Kom op. Lopen. 879 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Als ik zeg dat 't rechts is, is 't rechts. 880 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Het is hier links. - Dwaze vrouw. 881 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Nee. Ik zei rechts, dus ik ga rechts. 882 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Sneller. 883 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 De sporen leiden die kant op. Waarom luister je niet? 884 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Jij. 885 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Au. 886 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Hou op. Genoeg. 887 01:18:03,750 --> 01:18:07,791 - Wat gebeurt hier? - Ik zweer dat ik een onschuldige man ben. 888 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Deze vrouw valt me onterecht aan. 889 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Kijk aan. 890 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Leuk geprobeerd, lieve nicht. 891 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Ik snap 't niet. 892 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 Dit kind... 893 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 ...is van mij. 894 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Ja, dat is waar. 895 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Dit kind is van haar. 896 01:18:45,708 --> 01:18:46,708 Zeg dat nog eens. 897 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Ik zal het keer op keer zeggen. Dat is mijn kind. 898 01:18:55,750 --> 01:18:56,583 Niet waar. 899 01:18:57,291 --> 01:18:59,875 - Jawel. - Dat klopt, inderdaad. 900 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Ik kan 't u verzekeren. 901 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Ja. 902 01:19:05,125 --> 01:19:07,041 Lisbeth zal het ook bevestigen. 903 01:19:07,125 --> 01:19:12,416 Die man is inderdaad haar man. Hij ontvoerde het kind en de voedster. 904 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 Ik volgde ze en vond ze hier. 905 01:19:15,208 --> 01:19:17,583 - Dat is niet waar. - Jawel. 906 01:19:19,666 --> 01:19:21,375 Wie is de vader van het kind? 907 01:19:24,166 --> 01:19:25,541 Dat zal ik u vertellen. 908 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte. 909 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Ja. 910 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 Laat een koets komen en laat ons kind naar Rosenbad brengen. 911 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Dat fatje? 912 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 Nou, bewijs het maar. 913 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Bewijzen? Hoe moeten ze dat doen? 914 01:20:03,500 --> 01:20:08,958 Moeten we wachten tot hij ouder wordt, en kijken of hij op z'n vader lijkt? 915 01:20:10,333 --> 01:20:11,541 Je beduvelt ons. 916 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Bewijs. 917 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Ik eis bewijs. 918 01:20:19,416 --> 01:20:21,083 - Cazotte. - Ja? 919 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 Laat ze je boekje zien. 920 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 - Je boekje. - M'n boekje? 921 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 M'n boek... Ja. 922 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Ja. - Ja. 923 01:20:42,125 --> 01:20:43,916 Het is klaarblijkelijk nodig. 924 01:20:47,500 --> 01:20:50,041 Heel graag, maar ik heb het niet bij me. 925 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 Ik heb het... 926 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - Jawel. - Nee. 927 01:20:54,250 --> 01:20:56,208 Zit hij niet in je linker jaszak? 928 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Ja. 929 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 930 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt? 931 01:21:42,458 --> 01:21:44,541 - Niet nu. - Maar hoe zit 't met... 932 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 Nee, toch. 933 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Is dat genoeg? 934 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Rustig. Kom maar, kom. 935 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Rustig, maar. 936 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Kom. 937 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Morgen bij zonsopgang. 938 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt. 939 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Kom, we gaan. 940 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Wil je eerst kiezen? - Nee. Ga je gang. 941 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Heel goed. 942 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Help hem. 943 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Juist. - Alstublieft. 944 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Ben je zover? 945 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Sorry, ik snap niet waarom we dit niet als volwassenen kunnen bespreken. 946 01:24:00,916 --> 01:24:03,125 Twintig stappen. Of wil je er minder? 947 01:24:04,500 --> 01:24:05,458 Twintig stappen. 948 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Maar overweeg... 949 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Eén. Twee. 950 01:24:12,208 --> 01:24:17,208 Drie. Vier. Vijf. Zes. Zeven. 951 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 Acht. 952 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Negen. 953 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Tien. 954 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 Elf. 955 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Twaalf. Dertien. 956 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 Veertien. 957 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Vijftien. 958 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Zestien. 959 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Zeventien. 960 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Achttien. 961 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Negentien. 962 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Verdomme, ik ben geraakt. 963 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Ik ben geraakt, ik ben geraakt. 964 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Stop. 965 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Wacht. 966 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 Amen. 967 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Vrede zij met je. 968 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 En met je geest. 969 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Eindelijk, iets meer dan een jaar na hun huwelijk... 970 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 ...konden prins Lothar en prinses Ludmilla hun eerstgeborene dopen. 971 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Hier eindigt het verhaal van Ehrengard. 972 01:26:06,291 --> 01:26:09,833 Voor deze gelegenheid droeg ze over haar witte jurk... 973 01:26:09,916 --> 01:26:12,708 ...het blauwe lint van de Orde van Sint Stephanus. 974 01:26:12,791 --> 01:26:17,750 Die krijgen adellijke dames als erkenning voor hun dienst aan de Babenhausens. 975 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Ik heb ook geholpen, maar ontving geen order. 976 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Ja. 977 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Nu. 978 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Nu. 979 01:26:53,583 --> 01:26:55,625 Ik reisde later af naar Rome. 980 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Hier kreeg ik veel prestigieuze opdrachten... 981 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 ...waar ik m'n grote artistieke talent verder bij kon ontwikkelen. 982 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Grazie. 983 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Bovendien kreeg ik van m'n vrienden m'n artiestennaam. 984 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Ze noemden me... 985 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 Cassanova. 986 01:32:58,541 --> 01:33:05,541 Ondertiteld door: Martijn Beunk