1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD: A NINFA DO LAGO 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Fique quieta, Vossa Alteza. 5 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 Não acredito que não precisa de descansar um pouco. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Endireitou novamente o vestido? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Se sim, foi sem querer. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 Não se mexa. 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Há algum problema? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 O meu marido mandaria decapitá-lo, se o visse. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 Fiquei com a ideia de que o Grão-Duque queria que eu captasse a sua beleza. 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,416 Nesse caso, não se pode ser mesquinho. 13 00:03:08,083 --> 00:03:08,916 Pronto. 14 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 Mudou de ideias? 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 Valorizo muito o lugar da minha cabeça no meu corpo, Vossa Alteza. 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Por favor, sente-se direita. 17 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 - Isto está a demorar uma eternidade. - Sem dúvida. 18 00:03:53,416 --> 00:03:56,416 - Um verdadeiro retrato leva tempo. - Já reparei. 19 00:04:00,458 --> 00:04:01,458 Como a sedução. 20 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 Sr. Cazotte. 21 00:04:09,041 --> 00:04:10,125 Menina Zimmermann. 22 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Sr. Cazotte! 23 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - A renda está atrasada. Se não pagar... - Minha querida senhora... 24 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Não me ofereci para pintar o seu retrato? Se soubesse quanto vale... 25 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Não quero um retrato meu. Quero dinheiro. 26 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 E está a caminho. Confie em mim. Vem aí. 27 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Sorria. Está um dia maravilhoso. Está tudo bem. 28 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Vossas Altezas, sinto-me honrado com o convite. 29 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Obrigado por me receberem. 30 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 É um prazer. Um grande prazer. 31 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Obrigado. 32 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Vossas Altezas, sinto-me encantado e honrado com o convite. Obrigado. 33 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 O pintor. 34 00:06:05,416 --> 00:06:08,583 Espero que esteja feliz com o retrato, Vossa Alteza. 35 00:06:08,666 --> 00:06:09,875 Um pintor? 36 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Está lindo, não está? Ela está igual. 37 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 Pensando melhor, não está. 38 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Não percebo nada disto, mas se o dizes. 39 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Interessante. Disse: "Pensando melhor, não está." 40 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Acredito que a arte deve ser mais do que apenas realista. 41 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Como um poema que nem sempre faz sentido, mas... 42 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Do que está a falar? - Desculpe. O meu nome é Cazotte. 43 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Pintei este retrato. Artista, pintor, homem, etc. E a menina quem é? 44 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Com licença. 45 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 A minha filha. 46 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Sua filha? - Sim. 47 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 Sr. Cazotte. 48 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 Está taciturno. Não está a gostar? 49 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Muito, Vossa Alteza. 50 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Por favor, diga-me quem está a mirar. 51 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 A mirar? 52 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Sim, está claramente a mirar alguém. 53 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 Pode dizer-me tudo. 54 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 Não tenho ciúmes. Pelo contrário. 55 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 Adoro ouvir sobre as paixões dos outros. Em pormenor, por favor. 56 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Na verdade, vi uma jovem. 57 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Onde? - Ali. 58 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Sim, a Ehrengard. 59 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Ela é adorável. 60 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 O pai dela foi ajudante de campo do meu sogro. 61 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - É uma família muito conservadora. - Percebi isso. 62 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Ela gostou do retrato? Ficou encantada com os seus talentos? 63 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 Não, não exatamente. 64 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Pobrezinho. 65 00:08:45,625 --> 00:08:48,458 Mas não fique tão desanimado. 66 00:08:48,541 --> 00:08:53,625 Um jovem disse-me, recentemente, que a sedução leva algum tempo. 67 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Como pintar um retrato. 68 00:08:55,291 --> 00:08:58,750 Na verdade, foi por isso que o convidei esta noite. 69 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Um novo retrato? 70 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 Não, pelo seu talento para a sedução. Venha. 71 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 Lembra-se do meu filho? 72 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - Um jovem bonito, Vossa Alteza. - Sim. 73 00:09:19,375 --> 00:09:20,791 Precisamos da sua ajuda. 74 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 - Sim? - Sim. 75 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Conhece a Lei de Sucessão? - Não. 76 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 Foi o que pensei. O nosso lugar no trono não está seguro, por assim dizer. 77 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Lembra-se de que o anterior Grão-Duque não tinha filhos? 78 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Não, na verdade... - Ouça. 79 00:09:38,416 --> 00:09:41,333 Não tinha, e o meu marido não é descendente direto. 80 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 O trono foi disputado entre vários primos 81 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 e o meu marido saiu vencedor. Está ali um dos primos dele. 82 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 O Conde Marbod e a Condessa Orsyla. 83 00:09:54,166 --> 00:09:57,458 Credo! Estão a observar-nos como falcões. 84 00:09:58,125 --> 00:10:01,791 O nosso problema é que o Grão-Duque está gravemente doente. 85 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Os médicos não podem ajudá-lo. - Lamento, Vossa Alteza. 86 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Sim, é devastador. 87 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 O meu filho herdaria o trono, 88 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 mas, como não é casado, não pode. 89 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Talvez em circunstâncias diferentes, mas... 90 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - O trono não está seguro. - Exatamente. 91 00:10:22,916 --> 00:10:26,541 - E como posso ajudar, Vossa Alteza? - Olhe para o meu filho. 92 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Olhe para o jovem príncipe e como as raparigas não o largam. 93 00:10:33,791 --> 00:10:35,666 Mas ele mal olha para elas. 94 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Nem um sorriso. 95 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 O amor e o erotismo não lhe interessam. 96 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Percebo, Vossa Alteza, mas... - Mas o quê? 97 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 A fruta nobre demora a amadurecer. 98 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Já lhe disse, não temos tempo. 99 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 O príncipe tem de encontrar uma esposa em breve 100 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 ou o trono irá para... 101 00:11:00,458 --> 00:11:02,375 ... o primo do meu marido. 102 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 É tudo muito confuso, mas as regras são essas. 103 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - Só para... Sim. - A sua tarefa, Sr. Cazotte... 104 00:11:11,833 --> 00:11:13,916 Desperte a paixão no meu filho. 105 00:11:15,166 --> 00:11:16,416 A belle passion. 106 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Eu? - Não me lembro de ninguém melhor. 107 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - Não sei se sou. - Claro que é. 108 00:11:29,958 --> 00:11:31,208 Diga quanto. 109 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Não é uma questão de dinheiro, Vossa Alteza. 110 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 Mas eu insisto que seja recompensado pelos seus esforços. 111 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 O que quiser. 112 00:11:44,416 --> 00:11:45,750 Use a imaginação. 113 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - A Ehrengard. - A Ehrengard? 114 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 Gostava de pintar o retrato dela. Talvez Vossa Alteza possa tratar disso. 115 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Está bem. 116 00:12:03,375 --> 00:12:04,500 Farei o meu melhor. 117 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 - Mas tem de me contar tudo. - Claro, Vossa Alteza. 118 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 Fique com o troco. 119 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 Alguém da corte virá buscar o resto dos meus pertences. 120 00:13:08,041 --> 00:13:12,500 Desculpe, Vossa Senhoria. Chamo-me Cazotte. Sou um artista. 121 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 A sua mãe e eu estávamos a passear no jardim. 122 00:13:16,416 --> 00:13:21,958 Não lhe quero mal, Vossa Senhoria, mas quando o vi aqui, pareceu-me... 123 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Não me leve a mal, mas pareceu-me um pouco triste. 124 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - Querem que eu me case. - Quem? 125 00:13:34,958 --> 00:13:37,916 - Os meus pais. Toda a gente. - Céus! 126 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 E Vossa Senhoria não quer? 127 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 Não. 128 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Porque quer a sua liberdade. Claro. 129 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 E se eu lhe dissesse, Vossa Senhoria, 130 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 com todo o respeito, que está enganado quanto a algo? 131 00:13:59,791 --> 00:14:04,833 O que considera uma prisão 132 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 é, na verdade, uma libertação. 133 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Permita-me mostrar-lhe alguns esboços, Vossa Senhoria. 134 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 A vida amorosa. 135 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Sim. Sim, esse é bom. 136 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 Vê a poesia? 137 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - Gosta desse. É seu. Fique com ele. - Sim. 138 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Conquistei a confiança do príncipe. 139 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Vossa Alteza, a minha honra impede-me de revelar em pormenor 140 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 o que disse ao príncipe nesses dias e noites. 141 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Posso apenas dizer que lhe despertei a imaginação o melhor que pude. 142 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Lembro-me de recitar excertos de "Decameron" e "The Canterbury Tales", 143 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 sobre o moleiro e a mulher de Bath. 144 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Sobre a beleza maravilhosa que pode ser encontrada, 145 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 sobre sedosas pétalas de rosa, corações inchados, intoxicados de sangue, 146 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 e sobre acender uma terceira vela com a nossa tocha. 147 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 Propus-lhe fazer uma viagem. 148 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 Uma viagem? 149 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 Ao castelo em Leuchenstein. 150 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Estou a pintar um retrato de família lá. Quero levar o príncipe 151 00:15:18,208 --> 00:15:22,458 e apresentá-lo às filhas. Com a sua permissão, claro. 152 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 Mas já tentámos com as de Leuchenstein. São horríveis, desprovidas de charme. 153 00:15:29,125 --> 00:15:33,083 - À exceção da mais nova. Ludmilla. - Não passa de uma criança. 154 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 O tempo voa, Vossa Alteza. Faz 18 anos para a semana. 155 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Ai sim? 156 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 Conhece bem a família? 157 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Pintei os retratos deles há muito tempo, sim. 158 00:15:45,208 --> 00:15:47,083 Foi só os retratos que pintou? 159 00:15:47,791 --> 00:15:50,166 Vossa Alteza, o que pensa de mim? 160 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 É melhor não ter muitas expectativas. 161 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 Não tenho expectativas, mas sim esperança. 162 00:16:05,666 --> 00:16:09,458 Vossa Senhoria, estava a pensar que talvez pudesse usar isto. 163 00:16:10,708 --> 00:16:12,375 Vestir-me como um camponês? 164 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Não. Como meu aprendiz. Mas sim, anonimato. 165 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Pode avaliar a Ludmilla sem o fardo do seu título. 166 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Como é ela? Ela é como a rosa 167 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 cujo rico perfume atrai, 168 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 inocentemente, o transeunte para a colher. 169 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 Mas ainda ninguém a colheu. 170 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 Feche os olhos e imagine a mulher mais bonita que consiga. 171 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 A mão dela firme e branca. 172 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 As ancas. 173 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Os joelhos. 174 00:16:52,583 --> 00:16:53,416 Os tornozelos. 175 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 A sua voz aveludada e o seu hálito suave. 176 00:17:08,041 --> 00:17:11,208 Está pronto, Vossa Senhoria? Ótimo. Vamos. 177 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 Vossas Altezas, acho que é tudo. 178 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Temos apenas de fazer um pequeno ajuste. 179 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Princesa Ludmilla, floresceu muito rapidamente. 180 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Faz apenas dois meses que estive cá e está completamente diferente. 181 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Por isso, peço-lhe que fique aqui mais um pouco, sozinha, 182 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 para fazer alguns acréscimos. 183 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Mamã, papá, posso? 184 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 Infelizmente, tenho de vos pedir que saiam da sala, Vossas Altezas. 185 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Para conseguir captar a beleza singular da Ludmilla, 186 00:18:07,000 --> 00:18:12,541 receio que seja necessário um certo distanciamento do seu papel de caçula. 187 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Vamos. 188 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - O cavalete tem de estar mais perto. - Sim, senhor. 189 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 Vejamos. 190 00:18:27,666 --> 00:18:29,333 - Estou a corar. - Não core. 191 00:18:29,416 --> 00:18:33,875 - Não me pinte a cara de vermelho. - Prometo. Não exageremos no vermelho. 192 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Levante um pouco o queixo. Isso. 193 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 Vou contar-lhe, Vossa Senhoria, da sorte que tive. 194 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 Nunca tive um assistente tão talentoso como... 195 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 Tem um espírito artístico como nunca vi. 196 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 E desculpe... 197 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 Mas ele não é bonito? 198 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Sim, é muito bonito. - Muito bonito. 199 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Muito bonito e talentoso. Vê beleza onde mais ninguém vê. 200 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 Isso é talento. 201 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 A verdadeira essência do talento. 202 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 É maravilhoso. Na verdade, foi ideia dele refinar o seu retrato. 203 00:19:17,875 --> 00:19:18,958 - Não. - Sim. 204 00:19:19,041 --> 00:19:20,333 - Não. - Sim. 205 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 "Não está a fazer-lhe justiça. 206 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 Ela esconde uma beleza ainda maior." Ele disse isso. 207 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - Ele não disse isso. - Disse, sim. 208 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 E tive de concordar. 209 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Não. - Sim. 210 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Mas é uma pena. 211 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 É uma pena que ele seja tão tímido. 212 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Mas é uma característica da maioria dos grandes artistas, não é? 213 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - Não sei. - É. Garanto-lhe que sim. 214 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - De onde é ele? - De onde é? 215 00:19:59,791 --> 00:20:03,208 É de linhagem nobre. Como Vossa Alteza. 216 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 Revele a sua verdadeira identidade, Vossa Senhoria. 217 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - Eu? - Não. Bem... 218 00:20:28,416 --> 00:20:31,458 Certifique-se de que a princesa não é incomodada. 219 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 E desapareceram como dois cachorrinhos brincalhões. 220 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Não! 221 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Vem. 222 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Passearam pelo jardim do castelo. 223 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 É um génio, Sr. Cazotte. 224 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 O seu filho tinha o desejo dentro dele, eu meramente o alimentei. 225 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Prestou um grande serviço à nossa linhagem. 226 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 Foi um verdadeiro prazer. 227 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - Esteja certa disso. - Sim. 228 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Pois. 229 00:22:02,333 --> 00:22:05,416 - O que é isso? - Infelizmente, tenho de o desiludir. 230 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Desiludir? - Falei com o General Schreckenstein. 231 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Pintar o retrato da filha dele está fora de questão. 232 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 Sorte sua eu não ter mencionado o seu nome. Ele ficou furioso. 233 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Entendo. 234 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Meu Deus, está... - Não, de todo, Vossa Alteza. 235 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 Foi um prazer ajudar, não precisa de me pagar. 236 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Mas o casamento. - Sim. 237 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 O casamento do meu filho. Tem de aceitar o convite. Insisto. 238 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Aceitem estas alianças abençoadas e consagradas. 239 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Troquem-nas para que sejam sempre um símbolo do pacto inquebrável 240 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 que celebraram um com o outro hoje. 241 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, 242 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 aceito-te como minha legítima esposa. 243 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, 244 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 aceito-te como meu legítimo marido. 245 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Autorizo legalmente esta união, 246 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 247 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Ámen. 248 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Todos vós aqui presentes 249 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 são testemunhas da validade deste pacto sagrado inquebrável. 250 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 Que ninguém separe quem Deus uniu. 251 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 Confirma hoc deus quod opratus es in nobis. 252 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Ámen. 253 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 E... alto! 254 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Sr. Cazotte, arrume as coisas e venha connosco. 255 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 Vossa Alteza? 256 00:24:35,666 --> 00:24:37,875 - Aí está você. - Parece transtornada. 257 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 Vem aí um herdeiro. 258 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Parabéns. - Não, nada disso. 259 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Nada disso? - Não. 260 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 Está previsto para o final de maio. 261 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Sim? - Sim. 262 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Daqui a quatro meses. - Pois, suponho que sim. 263 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Quatro meses, não nove. 264 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Está a rir-se? 265 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Não vê que é um escândalo? - Sim, Vossa Alteza. Desculpe. 266 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Deus. Deus, o Senhor, que é um grande artista, 267 00:25:17,958 --> 00:25:21,875 por vezes pinta os Seus quadros para serem apreciados à distância. 268 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 Daqui a 150 anos, o problema que enfrenta parecerá puro idílio, 269 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 criado para a alegria dos espetadores. Agora, está demasiado perto... 270 00:25:30,708 --> 00:25:32,125 Poupe-me aos disparates. 271 00:25:32,208 --> 00:25:33,583 O que estou a dizer 272 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 é que nenhum dos seus súbditos leais deixaria de sorrir sinceramente 273 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 ao saber do assunto que a aflige, pois todos adoram um par de pombinhos. 274 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Já lhe disse como tem sido difícil manter Babenhausen nas nossas mãos. 275 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Por causa do primo... - Marbod. 276 00:25:51,250 --> 00:25:54,416 A promiscuidade pode ser aceitável nos seus círculos artísticos. 277 00:25:54,500 --> 00:25:56,625 Nos nossos, é uma sentença de morte. 278 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 O príncipe será deserdado, 279 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 se descobrirem que a criança foi concebida fora do casamento. 280 00:26:03,083 --> 00:26:05,166 - O que vai fazer? - Não faço ideia. 281 00:26:20,625 --> 00:26:25,125 O seu filho e a mulher devem ser levados para algum lugar. 282 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 Longe do olhar do público. 283 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 Escondidos? 284 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Sim. Isso deve ser possível. 285 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Sim, mas porquê? - Para manter as pessoas na ignorância. 286 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 Na ignorância? 287 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Sim, já lhe expliquei como a sedução pode ser uma espécie de vocação. 288 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Sim. 289 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 Deve ser possível seduzir as massas da mesma forma. 290 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Fala muito, mas diz muito pouco. Sabe disso? 291 00:26:50,541 --> 00:26:52,791 De certa forma, sinto-me responsável. 292 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Pediu-me para abrir os olhos dele para os encantos do sexo feminino. 293 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 Os olhos, nada mais. 294 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Mas, Vossa Alteza, a providência interveio para nos ajudar. 295 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 Não podemos perder o foco. 296 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 Acho que sei como resolver isto. 297 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Primeiro, Vossas Altezas terão de informar as pessoas. 298 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 Estimados cidadãos de Babenhausen. 299 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Deverão anunciar que o feliz acontecimento terá lugar algures em... 300 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ... em setembro. 301 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Anunciarão que a Princesa Ludmilla, a conselho do médico da corte, 302 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 deve ficar de cama por muitos meses. 303 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 Que deve manter-se em tranquilidade absoluta. 304 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Tranquilidade absoluta? Mas onde? 305 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Caber-me-á encontrar um lugar tão deserto e isolado quanto possível. 306 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Longe do mundo. 307 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Para criar um ambiente harmonioso. 308 00:27:54,291 --> 00:27:56,833 - Vai tratar também da decoração? - Sim. 309 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 É crucial que ninguém veja a Princesa Ludmilla 310 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 até seis meses após o nascimento da criança. 311 00:28:04,416 --> 00:28:09,125 Ficarei lá o tempo inteiro para garantir que tudo corre como planeado. 312 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Consegue fazer isto? - Sim. 313 00:28:14,666 --> 00:28:16,208 Já está com dúvidas. 314 00:28:16,750 --> 00:28:20,333 Não, Vossa Alteza. Acabei de perceber 315 00:28:20,416 --> 00:28:23,791 que a Princesa Ludmilla vai precisar de uma aia especial. 316 00:28:23,875 --> 00:28:29,541 Não uma das mexeriqueiras habituais da corte, mas alguém escolhido com cuidado. 317 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Alguém de confiança. - Claro. 318 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 Deve ter berço, educação e aparência 319 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 que justifiquem a sua escolha. 320 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Não concorda? - Sim, claro. 321 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Além disso, deve ser jovem e bondosa, 322 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 já que, durante a sua reclusão, a princesa vai querer uma companhia 323 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 da sua idade e índole. 324 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 E onde vamos encontrar uma jovem agradável da mais alta sociedade, 325 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 com um espírito elevado e um coração infalível e leal... 326 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Outra vez. Fala e fala... 327 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 Desculpe. Conhece alguma mulher assim, Vossa Alteza? 328 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 Lembra-se de alguém? 329 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - A Ehrengard. - Meu Deus! Claro. 330 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - O senhor é terrível, Sr. Cazotte. - Como assim, Vossa Alteza? 331 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Tenciona seduzi-la. 332 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 Não. 333 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Tem razão. 334 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 É verdade. 335 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 Devo-lhe a verdade, pois é uma das poucas pessoas que conheci na vida 336 00:29:57,708 --> 00:30:00,416 que entende o artista. Vossa Alteza entende. 337 00:30:01,625 --> 00:30:05,041 Perdoe-me, mas posso partilhar consigo os meus pensamentos? 338 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Claro. 339 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 Eu vejo-a. 340 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Eu vejo-a. 341 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 Uma jovem de vestido branco, filha de guerreiros, 342 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 em cuja visão do mundo, as artes, o artista, nunca existiram. 343 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 E é precisamente por isto que, como Michelangelo, exclamo: 344 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 "Dentro daquele bloco de mármore, esconde-se o meu maior triunfo." 345 00:30:50,041 --> 00:30:54,000 Michelangelo, bloco de mármore, guerreira de vestido branco à parte, 346 00:30:54,083 --> 00:30:58,666 os Schreckenstein são luteranos. Uma raça muito conservadora, como disse. 347 00:30:59,208 --> 00:31:02,333 Praticamente puritanos. Todos eles militares. 348 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Não chegará perto dela. 349 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Pois, talvez. 350 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - Desta vez, foi demasiado ambicioso. - Talvez. 351 00:31:12,416 --> 00:31:13,750 Mas não tenho dúvidas. 352 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Então, devemos fazer uma aposta. 353 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 Uma aposta? 354 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 A Ehrengard não se renderá a si. 355 00:31:34,708 --> 00:31:35,791 E se eu conseguir? 356 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Se conquistar a Ehrengard, ofereço-lhe um emprego vitalício na corte. 357 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 Ofereço-lhe também uma residência de artista onde quiser. 358 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Lá, poderá divagar o quanto quiser. 359 00:31:51,583 --> 00:31:52,500 E se eu perder? 360 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 Volta a pintar o meu retrato. 361 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 E, desta vez, não vai rejeitar-me. 362 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Apostado. 363 00:32:37,041 --> 00:32:40,708 O Grão-Duque e eu lembramo-nos do seu serviço leal ao pai dele. 364 00:32:40,791 --> 00:32:43,166 Foi o ponto alto da minha carreira. 365 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 O assunto em questão não deve ser revelado a ninguém. 366 00:32:47,500 --> 00:32:49,041 Nem sequer ao Grão-Duque. 367 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Mas, por favor, diga-me, como avaliou as qualidades da minha filha? 368 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Para ser totalmente sincera, Sr. General, a honra coube ao meu confidente. 369 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 O Sr. Cazotte. 370 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 Vi... 371 00:33:08,375 --> 00:33:09,958 ... aqui uma... 372 00:33:11,583 --> 00:33:12,791 ... jovem Valquíria. 373 00:33:14,000 --> 00:33:16,833 Criada sob as mais rigorosas virtudes militares. 374 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 A única donzela numa longa linhagem de guerreiros. 375 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Um anjo jovem, incrivelmente dotado, 376 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 para com a sua espada flamejante guardar o paraíso do jovem casal. 377 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 Divago. Enfim, acho a força da Ehrengard impressionante. 378 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 E vejo de onde vem. 379 00:33:40,416 --> 00:33:41,833 Deixe-se de disparates. 380 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 Adiante. 381 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Nenhum Schreckenstein alguma vez recusou o seu Duque. 382 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 A nossa família toda está-lhe extremamente grata. 383 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 Ehrengard, faz as malas. 384 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Claro, pai. 385 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 - Só uma coisa. - Sim? 386 00:34:01,375 --> 00:34:04,958 - Posso despedir-me do Kurt? - Do Kurt? 387 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 O meu noivo, Vossa Alteza. 388 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Claro que pode despedir-se do seu noivo. 389 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 Mais uma vez, obrigada, Ehrengard. 390 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 É uma honra servir o meu país. 391 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 É uma boa rapariga. Não concorda, Sr. Cazotte? 392 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Sim, sem dúvida. - Sim. 393 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Durma bem, Ehrengard. 394 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Durma bem, Vossa Alteza. 395 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 Sim, durma muito bem, Ehrengard. 396 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 397 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 Que charlatão pomposo. 398 00:35:37,333 --> 00:35:39,916 - Encontrei um lugar remoto. - Sim? 399 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Rosenbad. 400 00:35:44,250 --> 00:35:45,333 - Rosenbad? - Sim. 401 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - Está desocupada há gerações. - Precisamente. 402 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Bem-vindos. 403 00:36:04,583 --> 00:36:06,791 O nosso médico, o Dr. Putziger. 404 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Ficará aqui para vigiar a saúde da princesa. 405 00:36:12,875 --> 00:36:15,083 O tratador de cavalos, Sr. Podolski. 406 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 E, claro, a nossa eminente aia-chefe, a Condessa Poggendorf. 407 00:36:21,208 --> 00:36:24,166 Sempre foi a minha aia mais leal. 408 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 E a Ehrengard. 409 00:36:32,458 --> 00:36:34,166 Mas a Ehrengard você conhece. 410 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 Muito boa sorte. 411 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Aquele espelho precisa de ser polido, quando puderem. 412 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 Passemos à entrada. Mantenham as portas fechadas para evitar correntes de ar. 413 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Sr. Cazotte? - Sim? 414 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Posso perguntar-lhe uma coisa? - Claro. 415 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 O senhor é... É uma espécie de servo da corte? 416 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 Não. Não, não sou. Só sirvo as artes. Sou pintor. 417 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 O salão de entrada. 418 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - Sr. Cazotte? - Sim? 419 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 Lembro-me de onde o vi pela primeira vez. 420 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Sim? - No grande baile. 421 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 O senhor estava ao pé do seu retrato da Grã-Duquesa. 422 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 Não me lembro. 423 00:37:25,875 --> 00:37:30,625 Sou bom com caras, mas não me lembro de ver a sua nessa noite. 424 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Não quero ofendê-la, mas... 425 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Ofender-me? 426 00:37:36,125 --> 00:37:37,208 É como quiser. 427 00:37:53,708 --> 00:37:55,708 E agora, acenem! Acenem! 428 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 E sorriam. 429 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Parece saído de um conto de fadas. 430 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Fico feliz por ouvir isso. 431 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Tentei criar um lugar 432 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 propício para a nossa princesa trazer um cupido a este mundo. 433 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - São para mim? - Sim, são. 434 00:38:23,750 --> 00:38:25,041 - Obrigada. - De nada. 435 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte. 436 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Vossa Alteza. 437 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 A nossa pequena corte instalou-se rapidamente no ambiente romântico. 438 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 Quanto à Princesa Ludmilla e à relação com a nova aia, 439 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 a princesa, carregada com a doçura da vida, como uma abelha... 440 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ... como uma abelha a caminho da colmeia... 441 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ... considera-a nada menos do que uma verdadeira irmã. 442 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - É verdade que o teu noivo é soldado? - É verdade. 443 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 Mas deves ter medo. E se um dia ele for mandado para a guerra? 444 00:39:11,166 --> 00:39:12,708 É o que os soldados fazem. 445 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Ensinei-lhe esgrima. Todos na nossa família dominam-na. 446 00:39:18,625 --> 00:39:21,541 Em troca, ele ensinou-me a disparar uma pistola. 447 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Sim. Muitas vezes. 448 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Querem filhos? 449 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Quanto à nossa aposta, Vossa Alteza, confesso-lhe com toda a sinceridade 450 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 que o progresso é lento e os avanços poucos. 451 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Sr. Cazotte. 452 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Ehrengard. 453 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 Acordou cedo. 454 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Sim. Normalmente, acordo. 455 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 Vai cavalgar? 456 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Perdão? - Vai cavalgar? 457 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 Quer vir? 458 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - Mas se preferir ir sozinho... - Não. 459 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Não. Não, pode ser... 460 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 Acho que não há problema. 461 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 Deixe-me pensar. 462 00:40:51,166 --> 00:40:52,250 Claro, porque não? 463 00:40:53,875 --> 00:40:56,791 - Bom dia, Sr. Podolski. - Bom dia, Sr. Cazotte. 464 00:40:56,875 --> 00:40:59,166 - Prepara o meu cavalo? - O seu cavalo? 465 00:41:00,041 --> 00:41:02,541 Pode dar-me o mesmo cavalo de ontem. 466 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 De ontem? 467 00:41:04,625 --> 00:41:05,750 Um cavalo qualquer. 468 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Sim, senhor. 469 00:41:13,208 --> 00:41:16,958 - Vem ou não? - Pode ir. Já a apanho. 470 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 Estás a ficar cansado. Estás exausto? 471 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Olhe. 472 00:41:42,583 --> 00:41:43,500 É o Alpenglow. 473 00:41:44,541 --> 00:41:49,583 É uma interação rara das cores espectrais na atmosfera. 474 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 Alpenglow? 475 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Sim. 476 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Alpenglow. 477 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Já está a desaparecer. 478 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Sim. Claro. 479 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Revelou a sua essência interior e pode agora aniquilar-se. Bum! 480 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Seguir-se-á um dia limpo. É um milagre! 481 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Não! 482 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Acha possível mandarem vir o meu cavalo? 483 00:42:26,791 --> 00:42:30,083 - O seu próprio cavalo? - Estes são demasiado mansos. 484 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Sim, claro. E o seu não é? 485 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 Chama-se Wohtan. 486 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Só eu consigo montá-lo. 487 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Imagino. 488 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Sr. Cazotte. 489 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 Sr. Podolski. O que se passa? 490 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Temos visitas. 491 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Mande-as embora. - Não posso. É o primo do Grão-Duque. 492 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 Viemos visitar a princesa. Sou o primo do Grão-Duque. 493 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Meu Deus! Que simpático. Mas não. Infelizmente, a princesa adoeceu. 494 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 É só uma visita rápida. Temos um cesto de oferendas para ela. 495 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Terão de voltar noutro dia. 496 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Ou dar-mo. - Boas salsichas. 497 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 Como podem imaginar, o estado da princesa impede-a de receber visitas. 498 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Estás a mandar-me embora? 499 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - Sou apenas um mensageiro. - Insisto. 500 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - Ouça... - Por quem me tomas? 501 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Estou só... - Sai! 502 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Marbod. 503 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Que surpresa! 504 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 Estávamos aqui perto. Trazemos oferendas de casa para a princesa. 505 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 Eu entrego-lhe. Ela está muito doente. 506 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 Será uma visita curta. 507 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 É contagioso. Está de quarentena. 508 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar... Caro Lothar... Será uma visita muito curta! 509 00:44:09,666 --> 00:44:11,916 - Reparaste nas mentiras dele? - Claro. 510 00:44:12,000 --> 00:44:16,791 E aquele charlatão. Viste os trapos dele? Mas estamos no Carnaval ou quê? 511 00:44:21,000 --> 00:44:22,500 Temos de ficar por perto. 512 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Trouxemos oferendas para os residentes do castelo, mas não recebem visitas. 513 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Conhece alguém que trabalhe no belo castelo? 514 00:44:50,791 --> 00:44:53,708 - Não me meto na vida dos outros. - Espere. 515 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 Talvez possa reconsiderar melhor a sua posição? 516 00:45:16,125 --> 00:45:20,500 Vamos voltar para Babenhausen esta noite. Agora já sabe onde nos encontrar. 517 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 Vossa Alteza. 518 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 Mais um mês passou e o nascimento está iminente. 519 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Sei que, dada a natureza da situação, não pode visitar-nos, 520 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 por isso, permita-me dar-lhe alguma informação. 521 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Começo por lhe dar boas notícias. 522 00:46:05,958 --> 00:46:08,041 Aconteceu um golpe de sorte. 523 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 Não conseguia dormir e decidi dar um passeio pela floresta. 524 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 Lá, vi-a. 525 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 Percebi de imediato 526 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 que os deuses me tinham concedido uma oportunidade única. 527 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Estava certo, mais do que certo, na avaliação que fiz da beleza dela. 528 00:46:43,958 --> 00:46:45,666 Mas não foi só isso. 529 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 A generosidade dos deuses foi ainda mais inconcebível, 530 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 e peço-lhe que não veja isto como explícito nem me considere um voyeur. 531 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 Tinha algo de pitoresco. 532 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 A luz, o lago da floresta, a mulher na água, 533 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 todo aquele cenário mágico, 534 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 tudo aquilo clamava para ser imortalizado na arte. 535 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 E este quadro que fui incumbido de pintar, 536 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Ninfa a Banhar-se num Lago da Floresta" 537 00:47:21,000 --> 00:47:23,541 ou "O Banho de Diana", 538 00:47:23,625 --> 00:47:27,250 seria, por si só, uma maravilha, uma glória, 539 00:47:27,333 --> 00:47:30,291 o auge da minha carreira como artista. 540 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 De que outra forma posso torná-la mais minha do que captando, 541 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 prendendo e fixando na minha tela todas as linhas e matizes do seu corpo, 542 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 para que ninguém no mundo inteiro possa separar-nos de novo? 543 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Esta obra requer paciência. 544 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 Por isso, espero. 545 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 Nunca lhe toco no cabelo nem lhe roço a mão. 546 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Em vez disso, aproximo-me dela de outras formas. 547 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 Wohtan! Olá. 548 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Olá. 549 00:48:25,833 --> 00:48:31,291 E assim se passam os dias, Vossa Alteza, com passos minúsculos e cautelosos. 550 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 ... para o meu coração. 551 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Olá. 552 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Obrigada pela tua carta. 553 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - Tive saudades tuas. - Não nos podemos encontrar assim. 554 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 Porque não? 555 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Não posso dizer porquê. 556 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 Estarei aqui destacado durante três meses. 557 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Talvez um dia te possa contar tudo. 558 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Adeus, meu amigo. 559 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Ehrengard! Rebentaram as águas! 560 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Ainda não. 561 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 Sr. Podolski, mande vir a Grã-Duquesa. 562 00:50:23,541 --> 00:50:26,333 - Onde está a criança? - Vossa Alteza. 563 00:50:26,416 --> 00:50:28,958 A princípio, todo o palácio tremeu de medo, 564 00:50:29,041 --> 00:50:32,875 mas quando o primeiro grito estridente soou do quarto da princesa, 565 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 a nuvem negra se dissipou por completo. 566 00:50:35,375 --> 00:50:36,916 Sr. Cazotte, seja sincero. 567 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 É saudável? 568 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 É a criança mais bonita a ver a luz do dia em Babenhausen. 569 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Cá estás tu. Deixa-me vê-lo. 570 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Venha. 571 00:50:50,791 --> 00:50:52,458 - Vem cá. - Deixem-me vê-lo. 572 00:50:52,541 --> 00:50:54,916 - Não é maravilhoso? - Deixa-me ver. 573 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Parabéns! 574 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 Ele é parecido comigo. Parece a avó. 575 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Não é a criaturinha mais bonita que já viu? 576 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Até eu, Vossa Alteza, que não sou dado a sentimentalismos, 577 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 estou maravilhado com a beleza da criança, confesso. 578 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 E a Ehrengard? Como está a progredir com ela? 579 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Pela primeira vez, sem sequer dar por isso, 580 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 ela apaixonou-se. 581 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Tão cedo? 582 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Não por mim, Vossa Alteza. Pelo seu neto. 583 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 Sim. 584 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - Sim. - Não... 585 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Então, ela perdeu todo o interesse em si? 586 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 Não. Pelo contrário. Isto serve perfeitamente os meus objetivos. 587 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Apaixonar-se pelo próprio deus do amor pode muito bem ser, 588 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 para alguém com a compostura e energia dela, 589 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 o primeiro passo no caminho para a entrega total, Vossa Alteza. 590 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Já se está a agarrar a tudo. 591 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 A figura do Cupido. 592 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 A personificação do amor. A mais fatal das personagens. Acredite. 593 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mãe. 594 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 O seu coche aguarda-a. 595 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Já se vai embora? 596 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Os Marbod não me perdem de vista. 597 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Ninguém, absolutamente ninguém fora deste castelo, pode ver a criança. 598 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Entendido? - Claro, Vossa Alteza. 599 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - E tu, Lothar? - Claro, mãe. 600 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Uma última coisa. Encontrámos uma ama de leite. 601 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Chama-se Lisbeth. É uma local. Ela virá para o castelo. 602 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - É de confiança? - Sim. Indagámos. 603 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, vem a casa de vez em quando. Como devo tratar de mim? 604 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Combinei com a vizinha. - Porque tens de viver lá? 605 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Podias vir a casa de vez em quando... 606 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 Largue a porta. 607 00:53:03,208 --> 00:53:04,291 - Lisbeth? - Vamos! 608 00:53:05,166 --> 00:53:06,208 Lisbeth? Podes... 609 00:53:09,041 --> 00:53:10,666 Lisbeth! 610 00:53:11,750 --> 00:53:12,916 Lisbeth! 611 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Vem? - Sim. 612 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - Demorou. - Peço desculpa. 613 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Indaguei, mas não há notícias. Rosenbad tem estado muito silencioso. 614 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Então, porque nos chamou? 615 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Temos novidades. 616 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Uma bebida? - Por favor. 617 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Pois. Infelizmente, só me resta do tipo muito caro. 618 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Esperemos que seja bom. 619 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - A corte fez uma nova contratação. - Quem? 620 00:54:35,166 --> 00:54:36,166 Uma mulher. 621 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - E que mais? - Uma mulher com filhos pequenos. 622 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Como soube disso? 623 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Estão a vê-lo? É o marido dela. 624 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 Passa aqui as noites todas em desespero. 625 00:54:56,416 --> 00:54:57,875 Deviam falar com ele. 626 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 Com licença. 627 00:55:12,875 --> 00:55:15,291 O que tem a dizer sobre Rosenbad? 628 00:55:16,958 --> 00:55:18,541 É tudo uma grande mentira. 629 00:55:20,541 --> 00:55:22,666 E agora perdi a minha mulher. 630 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 Ela era para trabalhar no castelo como criada. 631 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 Como criada de uma jovem mimada, e eu não podia falar com ela. 632 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Mas... 633 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 ... depois... 634 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Não, prometi não contar nada. 635 00:55:44,875 --> 00:55:45,833 Meu caro senhor. 636 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 O Grão-Duque é meu primo. 637 00:55:49,708 --> 00:55:52,708 Em nome do ducado, ordeno que conte tudo o que sabe. 638 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Já há... 639 00:56:03,208 --> 00:56:05,083 Já há uma criança no castelo. 640 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Eu sabia! 641 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Temos de escrever ao teu primo a dizer que exigimos vê-los. 642 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Tenho tantas saudades dela! Podem ajudar-me? 643 00:56:18,541 --> 00:56:20,041 Tenho uma tarefa para si. 644 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 Se conseguir apoderar-se da criança, terá a sua Lisbeth de volta. 645 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - Apoderar-me? - Sim. 646 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 E para mostrar o nosso apreço pelo seu heroísmo, 647 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 garanto-lhe pessoalmente uma posição de destaque na corte, 648 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 quando a minha mulher e eu subirmos ao trono. 649 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Não acha que isso deixaria a sua Lisbeth feliz? E orgulhosa? 650 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Ótimo. 651 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Eis o que tem de fazer... 652 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 Sr. Cazotte. 653 00:57:30,791 --> 00:57:32,875 - Ehrengard. - Acordou cedo. 654 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Sim. 655 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 É verdade. 656 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Sim, a noite passada foi a mais curta do ano. 657 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Ai sim? 658 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Não sabia. - Sim. É verdade. 659 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 E passo sempre essa noite ao ar livre. 660 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 Ao ar livre? Porquê? 661 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 É uma espécie de ritual. 662 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Um ritual? - Sim. 663 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Que tipo de ritual? 664 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Pinto. Capto a natureza 665 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 no seu momento mais frágil. 666 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Frágil? - Quando está mais exuberante. 667 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Antes que se renda novamente às trevas, pouco a pouco. 668 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Parece-me bastante triste. 669 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - Não, não é. Não. Gosto. - Posso ver? 670 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - O quadro? - Sim. 671 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Prefiro que não veja. - De certeza que vou achar bonito. 672 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Não. Este quadro é um tanto trivial. - Trivial? Duvido. 673 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Sim, são apenas flores e as suas doces pétalas, 674 00:58:37,333 --> 00:58:40,625 urtigas e o seu abraço ardente, 675 00:58:40,708 --> 00:58:43,458 o lago da floresta e as suas suaves carícias. 676 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - São disparates românticos. - O lago da floresta? 677 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - O quê? - Pintou o lago da floresta? 678 00:58:56,291 --> 00:58:58,791 Eu disse lago da floresta? Não. Não pintei. 679 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Estou a pensar em voz alta. - Mostre-me. 680 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - Não, estou a pensar em voz alta. - Sim. 681 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - A minha mão. - Sim. 682 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Sr. Cazotte! 683 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Sr. Cazotte. 684 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 A Grã-Duquesa está cá. Quer vê-lo. 685 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Com licença. 686 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 Insistem em fazer uma visita. 687 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 Quem, Vossa Alteza? 688 00:59:47,791 --> 00:59:48,791 Os Marbod. 689 00:59:53,541 --> 00:59:57,333 - Não podemos dizer-lhes que não? - Não. Impossível. São família. 690 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Consegui evitar que entrassem em Rosenbad e ouvissem a criança. 691 01:00:01,875 --> 01:00:04,083 - Vamos fazer um piquenique. - Quando? 692 01:00:05,041 --> 01:00:05,875 Este domingo. 693 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Este domingo? - Não há como escapar. 694 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 Escondemos a criança. 695 01:00:13,208 --> 01:00:16,958 - E a Ludmilla deve estar... - Grávida de seis meses. Grandinha. 696 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 A Lisbeth fica aqui com a criança 697 01:00:20,958 --> 01:00:24,166 e todos os outros têm de ser cuidadosamente instruídos. 698 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Claro. Vou tratar disso, Vossa Alteza. 699 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Ótimo, Sr. Cazotte. 700 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Sente-se. 701 01:00:35,666 --> 01:00:37,208 - Ora bem... - Sim. 702 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 E a Ehrengard? 703 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Como sabe, pintei-a todas as manhãs. 704 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 E apesar de ela não se ter apercebido da minha presença, 705 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 da minha existência, sinto que estabelecemos uma ligação. 706 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Sei o que está a pensar, Vossa Alteza. 707 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - Ai sabe? - Sim, sei. 708 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Porque é que este tonto 709 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 não seduz logo a rapariga à moda antiga e aplaca a mente? 710 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Não é? - Mais ou menos, sim. 711 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Mas esse tonto é... 712 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 ... um artista. 713 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 Neste momento, absorto e embriagado pela criação de uma obra-prima. 714 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Insisto em obter a rendição total 715 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 sem qualquer tipo de toque físico. 716 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Sim, podia seduzir a rapariga à moda antiga e seria menos difícil. 717 01:01:41,833 --> 01:01:44,750 Podia seduzi-la num momento especial, 718 01:01:44,833 --> 01:01:48,250 em que a alma dela estivesse agitada, impulsiva. 719 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Mas, Vossa Alteza, apenas sinto que assim não significaria nada para mim. 720 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Parece ter percebido 721 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 que não consegue ganhar a nossa aposta e agora quer alterar as condições. 722 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Nem pensar. Ainda tenciono seduzi-la, Vossa Alteza. 723 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Vai acontecer. Mas a diferença é que ela será a única a saber. 724 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Para outros, a Ehrengard continuará no seu pequeno pedestal, 725 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 uma virgem pura, mas as nossas almas estarão ligadas para sempre. 726 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 E isso, sim, é a verdadeira sedução. 727 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 E como vamos saber que a rapariga foi seduzida... 728 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Como saber quem ganhou a nossa aposta? - Precisamente. 729 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Vou mostrar-lhe o quadro que pintei dela 730 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 e, nesse momento, ela vai vacilar. 731 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Ela será a rosa que deixa cair todas as pétalas 732 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 num único sopro de vento, ficando despida, Vossa Alteza. 733 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Quando alguém se rende à paixão, o corpo segue-lhe o exemplo. 734 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Quando ela vir o quadro, irá simplesmente desfalecer. 735 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Desfalecer? A nossa Ehrengard? 736 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 À frente de todos, e isso será a prova da sedução absoluta. 737 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 Aceito os novos termos da nossa aposta. 738 01:04:22,958 --> 01:04:25,416 Preparo o seu cavalo, Menina Ehrengard? 739 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 740 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 741 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 Lisbeth! 742 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 O que se passa? 743 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Caro senhor, espere um minuto. Porque anda por aqui a gritar? 744 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Ele ameaçou-me. Ele confundiu-me completamente. 745 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 Cometi um erro terrível. 746 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Ele... 747 01:05:28,291 --> 01:05:32,250 Ele prometeu-me que eu teria a minha Lisbeth de volta se o ajudasse. 748 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 A sua Lisbeth? 749 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 A minha... 750 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 A minha Lisbeth foi-me tirada. 751 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - A Lisbeth foi-lhe tirada? - E agora cometi... 752 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 Cometi um erro terrível. 753 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 De que erro está a falar? 754 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 A gente fina de Rosenbad mentiu sobre a criança. 755 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 Fui enganado. 756 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Mas... 757 01:06:04,375 --> 01:06:05,791 Agora, tenho de ajudar. 758 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 De que forma vai ajudar? 759 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Amanhã... 760 01:06:19,958 --> 01:06:22,916 ... tenho de roubar uma criança e mostrá-la a eles. 761 01:06:26,166 --> 01:06:29,416 Às duas horas, tenho de ir à clareira na floresta. 762 01:06:29,500 --> 01:06:32,500 Mas agora pergunto-me se será a coisa certa a fazer. 763 01:06:33,833 --> 01:06:36,458 Primeiro, tenho de falar com a minha Lisbeth. 764 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Acho que a Lisbeth não me perdoará depois. 765 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Ouça. 766 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 Está a ouvir-me? 767 01:06:58,375 --> 01:06:59,708 Proceda como planeado. 768 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Compreende? 769 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 O quê? 770 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 Proceda como planeado. 771 01:07:07,875 --> 01:07:09,833 E mantenha a Lisbeth fora disso. 772 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 Vai correr tudo bem. 773 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 Agora, vá! 774 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Onde esteve? 775 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Andam todos à sua procura. - Cá estou. 776 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 O piquenique é daqui a pouco. 777 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Está tudo preparado. Tudo. 778 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Sim? - Sim. 779 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Está pálido. Sente-se desanimado? 780 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Não, está tudo bem. 781 01:08:37,958 --> 01:08:41,291 - Os talheres? - No fundo. Ainda precisamos de cadeiras. 782 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 783 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 784 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Desculpe não ter estado hoje no lago. 785 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 No lago? 786 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 Sempre soube que você estava lá. 787 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 Só me ausentei porque a minha presença era necessária aqui. 788 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 Gostava... 789 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 ... que terminasse o quadro. 790 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Mas estava a pensar... 791 01:09:39,083 --> 01:09:41,333 ... que podia ser nos seus aposentos. 792 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Talvez precise de estar mais perto. 793 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Cara a cara. 794 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Sim. 795 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Claro. Sim. 796 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Sim. Sem dúvida. 797 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Consegue imaginar isso? - Sim. 798 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Feche os olhos. 799 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Desculpe? - Feche os olhos. 800 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - Agora? - Sim. 801 01:10:28,916 --> 01:10:30,166 E imagine-o. 802 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Sim, quero... 803 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Muito bem. 804 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Prepare tudo. 805 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Prepare a tela. Estarei lá depois do almoço. 806 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Sim. - Sim. 807 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Sim. 808 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 Sim, estará lá depois do almoço. 809 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Saúde. 810 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Que belo sítio, não acham? 811 01:11:24,000 --> 01:11:24,916 Querido Marbod. 812 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 É um grande prazer recebê-lo a si e à sua querida esposa. 813 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 É um grande prazer... 814 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Sim, já disse isso. 815 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 Sim. 816 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 E fico feliz... 817 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 ... por a Princesa Ludmilla se sentir bem o suficiente para se juntar a nós. 818 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 É maravilhoso. 819 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 E este... tempo... 820 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Não direi mais nada, senão que é um prazer tê-los aqui. 821 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 O prazer é todo nosso. 822 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Saúde. - É maravilhoso. 823 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - Saúde. - Saúde. 824 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Saúde. 825 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Que vinho delicioso. - Sim, muito. 826 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 É leve e gasoso. 827 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 Pode passar o lagostim? 828 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Obrigado. 829 01:12:34,916 --> 01:12:36,541 - Lagostim? - Não, obrigada. 830 01:12:36,625 --> 01:12:37,541 Claque, claque. 831 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 Tivemos sorte com o tempo. 832 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Nem calor nem frio. Perfeito. - Está ótimo. 833 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - É cantarelo. - Sim. 834 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 É verdade. 835 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 O ouro da floresta. 836 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Pronto, pronto. 837 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Não! 838 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias! 839 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 O que... 840 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Não. Tu... 841 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Par... 842 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Delicioso. - Mesmo. 843 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Sim. 844 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 Esta farsa já durou tempo suficiente. 845 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - Farsa? - Não se meta! 846 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Sim. 847 01:14:49,833 --> 01:14:50,875 Querida princesa. 848 01:14:51,833 --> 01:14:52,916 Permita-nos. 849 01:15:02,708 --> 01:15:04,166 Tão cheia de vida. 850 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 Tão suave. 851 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 Muito suave mesmo. Até parece... 852 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 Desculpe! 853 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - Desculpe! - Matthias! 854 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Aí vem o meu amigo. 855 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 O que estás a fazer? Matthias! 856 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Venha, Matthias! 857 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Venha! - Para! 858 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Matthias, venha! 859 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Matthias! 860 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 Venha, Matthias! 861 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - Mat... - Venha! 862 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthias! 863 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - O que estás a fazer? - Venha! 864 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Perdão. 865 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Matthias! 866 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Matthi... Ma... 867 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Matthias! Para! 868 01:15:51,750 --> 01:15:53,166 Pronto, pronto. Eu sei. 869 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 Matthias, para! 870 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Vem! 871 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Não! 872 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Não! 873 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Fiquem. Comam. Poggendorf. - Parem! 874 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Dê-me a mão. - Parem! 875 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 Poggendorf. 876 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Parem! 877 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 Sr. Podolski! 878 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 879 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 Espere! 880 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 Vamos! 881 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Vamos! Pare! Espere! 882 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 O cocheiro desapareceu. 883 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, entre. Vossa Alteza, venha comigo. 884 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Rápido! - Ajuda-me a subir. 885 01:16:43,000 --> 01:16:44,083 Pelo amor de Deus! 886 01:16:44,166 --> 01:16:45,791 - Cala-te. - Cala-te tu. 887 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Obrigada. - Vá! 888 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Vamos. 889 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Calma, para! 890 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 Vamos! 891 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Se digo que é à direita, é à direita! 892 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Está à esquerda. - Sua tola! 893 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Eu disse que é à direita, por isso, vou para a direita! 894 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Mais rápido! 895 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Já te disse, os trilhos vão por ali. Porque não me ouves? 896 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Tu! 897 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Pare! Já chega! 898 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 O que se passa? 899 01:18:05,083 --> 01:18:07,625 Deus me ajude, sou um homem inocente! 900 01:18:07,708 --> 01:18:10,500 É muito injusto da parte desta mulher atacar-me! 901 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Ora, ora... 902 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Boa tentativa, cara prima. 903 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Não compreendo. 904 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 Esta criança 905 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 é minha. 906 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Sim, é verdade. 907 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Esta criança é dela. 908 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Repita lá isso. 909 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Di-lo-ei vezes sem conta. O filho é meu! 910 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 Isso não é verdade. 911 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 É. 912 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 É, sim. 913 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Garanto-lhe que é. 914 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Sim. 915 01:19:04,958 --> 01:19:07,041 Pergunte à Lisbeth. Ela confirmará. 916 01:19:07,125 --> 01:19:12,416 Aquele homem é o marido dela. Ele raptou a criança e a ama de leite. 917 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Segui-os e encontrei-os aqui. - Isso... 918 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Isso não é verdade! 919 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - É. - É. 920 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 Quem é o pai da criança? 921 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 Eu digo-lhe. 922 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte! 923 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Sim? 924 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 Por favor, chama uma carruagem para levar o nosso filho para Rosenbad. 925 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Esse dândi! 926 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 Bem, têm de o provar. 927 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Provar? Como diabo farão isso? 928 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Esperamos que ele cresça, 929 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 para vermos se sai ao pai? 930 01:20:10,333 --> 01:20:12,125 Estão a fazer de nós parvos! 931 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Provas! 932 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Exijo provas! 933 01:20:19,416 --> 01:20:21,083 - Cazotte. - Sim? 934 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 Mostra-lhes o teu caderno. 935 01:20:35,083 --> 01:20:37,000 - O teu caderno. - O meu caderno? 936 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 O meu cader... Sim. 937 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Sim. - Sim. 938 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - Aparentemente, é necessário. - Sim. 939 01:20:47,500 --> 01:20:50,541 Adoraria, mas não o tenho comigo. 940 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 Não o tenho... 941 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - Tens. - Não. 942 01:20:54,166 --> 01:20:56,416 Não está no bolso esquerdo do casaco? 943 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Sim. 944 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 945 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt? 946 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Agora não. Agora não! - E... 947 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 Não. 948 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Chega? 949 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Pronto... Vá... 950 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Pronto. 951 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Vá. 952 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Amanhã ao amanhecer. 953 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 954 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Vamos. 955 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Quer escolher primeiro? - Não. Pode ser você. 956 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Está bem. 957 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Ajude-o. 958 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Certo. - Aqui tem. 959 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Preparado? 960 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Desculpe, mas não entendo porque não podemos discutir isto como adultos. 961 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Vinte passos. Ou talvez menos? 962 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 Vinte passos. 963 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Por favor, considere... 964 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Um! Dois! 965 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Três! 966 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Quatro! 967 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Cinco! 968 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Seis! 969 01:24:16,625 --> 01:24:17,458 Sete! 970 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 Oito! 971 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Nove! 972 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Dez! 973 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 Onze! 974 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Doze! Treze! 975 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 Catorze! 976 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Quinze! 977 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Dezasseis! 978 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Dezassete! 979 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Dezoito! 980 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Dezanove! 981 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Raios, fui atingido! 982 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Fui atingido! 983 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Para! 984 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Espera! 985 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 986 01:25:32,791 --> 01:25:38,458 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 987 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 In vitam eaternam. 988 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 Ámen. 989 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 A paz esteja contigo. 990 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 E com o teu espírito. 991 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Finalmente, pouco mais de um ano após o casamento, 992 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 o Príncipe Lothar e a Princesa Ludmilla puderam batizar o seu primogénito. 993 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, 994 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 995 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Aqui termina a história de Ehrengard. 996 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 Para esta ocasião, ela usou por cima do vestido branco, 997 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 a fita azul da Ordem de Santo Estevão, 998 01:26:12,791 --> 01:26:14,791 uma condecoração concedida a senhoras nobres 999 01:26:14,875 --> 01:26:17,750 em reconhecimento do seu serviço aos Babenhausen. 1000 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Eu estava presente, mas não fora condecorado. 1001 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Sim. 1002 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Agora! 1003 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Agora! 1004 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 Mais tarde, fui a Roma. 1005 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Aqui, recebi muitos trabalhos de prestígio 1006 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 e pude desenvolver plenamente o meu grande talento artístico. 1007 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Grazie. 1008 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Foi também aqui que os meus amigos me deram o meu pseudónimo. 1009 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Chamaram-me... 1010 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 ... Casanova. 1011 01:32:57,750 --> 01:33:00,750 Legendas: Susana Bénard