1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD: A NINFA DO LAGO
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Fique quieta, Vossa Alteza.
5
00:02:00,916 --> 00:02:04,000
Não acredito que não precisa
de descansar um pouco.
6
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Endireitou novamente o vestido?
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Se sim, foi sem querer.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,208
Não se mexa.
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Há algum problema?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
O meu marido mandaria decapitá-lo,
se o visse.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,208
Fiquei com a ideia de que o Grão-Duque
queria que eu captasse a sua beleza.
12
00:03:03,458 --> 00:03:05,416
Nesse caso, não se pode ser mesquinho.
13
00:03:08,083 --> 00:03:08,916
Pronto.
14
00:03:19,916 --> 00:03:20,875
Mudou de ideias?
15
00:03:21,875 --> 00:03:26,541
Valorizo muito o lugar da minha cabeça
no meu corpo, Vossa Alteza.
16
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Por favor, sente-se direita.
17
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
- Isto está a demorar uma eternidade.
- Sem dúvida.
18
00:03:53,416 --> 00:03:56,416
- Um verdadeiro retrato leva tempo.
- Já reparei.
19
00:04:00,458 --> 00:04:01,458
Como a sedução.
20
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Sr. Cazotte.
21
00:04:09,041 --> 00:04:10,125
Menina Zimmermann.
22
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Sr. Cazotte!
23
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- A renda está atrasada. Se não pagar...
- Minha querida senhora...
24
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Não me ofereci para pintar o seu retrato?
Se soubesse quanto vale...
25
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Não quero um retrato meu. Quero dinheiro.
26
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
E está a caminho. Confie em mim. Vem aí.
27
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Sorria. Está um dia maravilhoso.
Está tudo bem.
28
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Vossas Altezas,
sinto-me honrado com o convite.
29
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Obrigado por me receberem.
30
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
É um prazer. Um grande prazer.
31
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Obrigado.
32
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Vossas Altezas, sinto-me encantado
e honrado com o convite. Obrigado.
33
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
O pintor.
34
00:06:05,416 --> 00:06:08,583
Espero que esteja feliz
com o retrato, Vossa Alteza.
35
00:06:08,666 --> 00:06:09,875
Um pintor?
36
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Está lindo, não está? Ela está igual.
37
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Pensando melhor, não está.
38
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Não percebo nada disto, mas se o dizes.
39
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Interessante. Disse:
"Pensando melhor, não está."
40
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Acredito que a arte
deve ser mais do que apenas realista.
41
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Como um poema
que nem sempre faz sentido, mas...
42
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Do que está a falar?
- Desculpe. O meu nome é Cazotte.
43
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Pintei este retrato. Artista, pintor,
homem, etc. E a menina quem é?
44
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Com licença.
45
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
A minha filha.
46
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Sua filha?
- Sim.
47
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Sr. Cazotte.
48
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
Está taciturno. Não está a gostar?
49
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Muito, Vossa Alteza.
50
00:07:55,916 --> 00:07:58,583
Por favor, diga-me quem está a mirar.
51
00:08:00,958 --> 00:08:01,875
A mirar?
52
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
Sim, está claramente a mirar alguém.
53
00:08:06,666 --> 00:08:08,708
Pode dizer-me tudo.
54
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
Não tenho ciúmes. Pelo contrário.
55
00:08:11,000 --> 00:08:15,875
Adoro ouvir sobre as paixões dos outros.
Em pormenor, por favor.
56
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Na verdade, vi uma jovem.
57
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Onde?
- Ali.
58
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Sim, a Ehrengard.
59
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Ela é adorável.
60
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
O pai dela foi ajudante de campo
do meu sogro.
61
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- É uma família muito conservadora.
- Percebi isso.
62
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Ela gostou do retrato?
Ficou encantada com os seus talentos?
63
00:08:42,041 --> 00:08:44,250
Não, não exatamente.
64
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Pobrezinho.
65
00:08:45,625 --> 00:08:48,458
Mas não fique tão desanimado.
66
00:08:48,541 --> 00:08:53,625
Um jovem disse-me, recentemente,
que a sedução leva algum tempo.
67
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Como pintar um retrato.
68
00:08:55,291 --> 00:08:58,750
Na verdade, foi por isso
que o convidei esta noite.
69
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Um novo retrato?
70
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
Não, pelo seu talento
para a sedução. Venha.
71
00:09:11,333 --> 00:09:12,791
Lembra-se do meu filho?
72
00:09:15,583 --> 00:09:18,000
- Um jovem bonito, Vossa Alteza.
- Sim.
73
00:09:19,375 --> 00:09:20,791
Precisamos da sua ajuda.
74
00:09:20,875 --> 00:09:21,708
- Sim?
- Sim.
75
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Conhece a Lei de Sucessão?
- Não.
76
00:09:25,416 --> 00:09:31,083
Foi o que pensei. O nosso lugar no trono
não está seguro, por assim dizer.
77
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Lembra-se de que o anterior Grão-Duque
não tinha filhos?
78
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Não, na verdade...
- Ouça.
79
00:09:38,416 --> 00:09:41,333
Não tinha, e o meu marido
não é descendente direto.
80
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
O trono foi disputado entre vários primos
81
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
e o meu marido saiu vencedor.
Está ali um dos primos dele.
82
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
O Conde Marbod e a Condessa Orsyla.
83
00:09:54,166 --> 00:09:57,458
Credo! Estão a observar-nos como falcões.
84
00:09:58,125 --> 00:10:01,791
O nosso problema
é que o Grão-Duque está gravemente doente.
85
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Os médicos não podem ajudá-lo.
- Lamento, Vossa Alteza.
86
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Sim, é devastador.
87
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
O meu filho herdaria o trono,
88
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
mas, como não é casado, não pode.
89
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Talvez em circunstâncias diferentes, mas...
90
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
- O trono não está seguro.
- Exatamente.
91
00:10:22,916 --> 00:10:26,541
- E como posso ajudar, Vossa Alteza?
- Olhe para o meu filho.
92
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Olhe para o jovem príncipe
e como as raparigas não o largam.
93
00:10:33,791 --> 00:10:35,666
Mas ele mal olha para elas.
94
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Nem um sorriso.
95
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
O amor e o erotismo não lhe interessam.
96
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Percebo, Vossa Alteza, mas...
- Mas o quê?
97
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
A fruta nobre demora a amadurecer.
98
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Já lhe disse, não temos tempo.
99
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
O príncipe tem de encontrar
uma esposa em breve
100
00:10:56,166 --> 00:10:58,625
ou o trono irá para...
101
00:11:00,458 --> 00:11:02,375
... o primo do meu marido.
102
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
É tudo muito confuso,
mas as regras são essas.
103
00:11:05,791 --> 00:11:09,833
- Só para... Sim.
- A sua tarefa, Sr. Cazotte...
104
00:11:11,833 --> 00:11:13,916
Desperte a paixão no meu filho.
105
00:11:15,166 --> 00:11:16,416
A belle passion.
106
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Eu?
- Não me lembro de ninguém melhor.
107
00:11:25,958 --> 00:11:28,625
- Não sei se sou.
- Claro que é.
108
00:11:29,958 --> 00:11:31,208
Diga quanto.
109
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Não é uma questão de dinheiro,
Vossa Alteza.
110
00:11:35,958 --> 00:11:39,416
Mas eu insisto que seja
recompensado pelos seus esforços.
111
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
O que quiser.
112
00:11:44,416 --> 00:11:45,750
Use a imaginação.
113
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- A Ehrengard.
- A Ehrengard?
114
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Gostava de pintar o retrato dela.
Talvez Vossa Alteza possa tratar disso.
115
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Está bem.
116
00:12:03,375 --> 00:12:04,500
Farei o meu melhor.
117
00:12:05,708 --> 00:12:10,458
- Mas tem de me contar tudo.
- Claro, Vossa Alteza.
118
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
Fique com o troco.
119
00:12:49,250 --> 00:12:53,291
Alguém da corte
virá buscar o resto dos meus pertences.
120
00:13:08,041 --> 00:13:12,500
Desculpe, Vossa Senhoria.
Chamo-me Cazotte. Sou um artista.
121
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
A sua mãe e eu
estávamos a passear no jardim.
122
00:13:16,416 --> 00:13:21,958
Não lhe quero mal, Vossa Senhoria,
mas quando o vi aqui, pareceu-me...
123
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Não me leve a mal,
mas pareceu-me um pouco triste.
124
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- Querem que eu me case.
- Quem?
125
00:13:34,958 --> 00:13:37,916
- Os meus pais. Toda a gente.
- Céus!
126
00:13:39,541 --> 00:13:41,083
E Vossa Senhoria não quer?
127
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Não.
128
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Porque quer a sua liberdade. Claro.
129
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
E se eu lhe dissesse, Vossa Senhoria,
130
00:13:54,833 --> 00:13:58,958
com todo o respeito,
que está enganado quanto a algo?
131
00:13:59,791 --> 00:14:04,833
O que considera uma prisão
132
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
é, na verdade, uma libertação.
133
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Permita-me mostrar-lhe
alguns esboços, Vossa Senhoria.
134
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
A vida amorosa.
135
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Sim. Sim, esse é bom.
136
00:14:21,416 --> 00:14:22,375
Vê a poesia?
137
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Gosta desse. É seu. Fique com ele.
- Sim.
138
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Conquistei a confiança do príncipe.
139
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Vossa Alteza, a minha honra
impede-me de revelar em pormenor
140
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
o que disse ao príncipe
nesses dias e noites.
141
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Posso apenas dizer que lhe
despertei a imaginação o melhor que pude.
142
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Lembro-me de recitar excertos
de "Decameron" e "The Canterbury Tales",
143
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
sobre o moleiro e a mulher de Bath.
144
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Sobre a beleza maravilhosa
que pode ser encontrada,
145
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
sobre sedosas pétalas de rosa,
corações inchados, intoxicados de sangue,
146
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
e sobre acender uma terceira vela
com a nossa tocha.
147
00:15:07,166 --> 00:15:09,000
Propus-lhe fazer uma viagem.
148
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Uma viagem?
149
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
Ao castelo em Leuchenstein.
150
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Estou a pintar um retrato de família lá.
Quero levar o príncipe
151
00:15:18,208 --> 00:15:22,458
e apresentá-lo às filhas.
Com a sua permissão, claro.
152
00:15:22,541 --> 00:15:28,291
Mas já tentámos com as de Leuchenstein.
São horríveis, desprovidas de charme.
153
00:15:29,125 --> 00:15:33,083
- À exceção da mais nova. Ludmilla.
- Não passa de uma criança.
154
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
O tempo voa, Vossa Alteza.
Faz 18 anos para a semana.
155
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Ai sim?
156
00:15:39,708 --> 00:15:41,291
Conhece bem a família?
157
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Pintei os retratos deles
há muito tempo, sim.
158
00:15:45,208 --> 00:15:47,083
Foi só os retratos que pintou?
159
00:15:47,791 --> 00:15:50,166
Vossa Alteza, o que pensa de mim?
160
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
É melhor não ter muitas expectativas.
161
00:15:56,500 --> 00:15:59,166
Não tenho expectativas, mas sim esperança.
162
00:16:05,666 --> 00:16:09,458
Vossa Senhoria, estava a pensar
que talvez pudesse usar isto.
163
00:16:10,708 --> 00:16:12,375
Vestir-me como um camponês?
164
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Não. Como meu aprendiz.
Mas sim, anonimato.
165
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Pode avaliar a Ludmilla
sem o fardo do seu título.
166
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Como é ela? Ela é como a rosa
167
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
cujo rico perfume atrai,
168
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
inocentemente, o transeunte para a colher.
169
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Mas ainda ninguém a colheu.
170
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Feche os olhos e imagine
a mulher mais bonita que consiga.
171
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
A mão dela firme e branca.
172
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
As ancas.
173
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Os joelhos.
174
00:16:52,583 --> 00:16:53,416
Os tornozelos.
175
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
A sua voz aveludada e o seu hálito suave.
176
00:17:08,041 --> 00:17:11,208
Está pronto, Vossa Senhoria? Ótimo. Vamos.
177
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Vossas Altezas, acho que é tudo.
178
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Temos apenas de fazer um pequeno ajuste.
179
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Princesa Ludmilla,
floresceu muito rapidamente.
180
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Faz apenas dois meses que estive cá
e está completamente diferente.
181
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Por isso, peço-lhe que fique aqui
mais um pouco, sozinha,
182
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
para fazer alguns acréscimos.
183
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Mamã, papá, posso?
184
00:17:58,541 --> 00:18:02,500
Infelizmente, tenho de vos pedir
que saiam da sala, Vossas Altezas.
185
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Para conseguir captar
a beleza singular da Ludmilla,
186
00:18:07,000 --> 00:18:12,541
receio que seja necessário um certo
distanciamento do seu papel de caçula.
187
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Vamos.
188
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- O cavalete tem de estar mais perto.
- Sim, senhor.
189
00:18:24,583 --> 00:18:26,083
Vejamos.
190
00:18:27,666 --> 00:18:29,333
- Estou a corar.
- Não core.
191
00:18:29,416 --> 00:18:33,875
- Não me pinte a cara de vermelho.
- Prometo. Não exageremos no vermelho.
192
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Levante um pouco o queixo. Isso.
193
00:18:37,166 --> 00:18:40,416
Vou contar-lhe, Vossa Senhoria,
da sorte que tive.
194
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Nunca tive um assistente
tão talentoso como...
195
00:18:45,083 --> 00:18:50,083
Tem um espírito artístico como nunca vi.
196
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
E desculpe...
197
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
Mas ele não é bonito?
198
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Sim, é muito bonito.
- Muito bonito.
199
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Muito bonito e talentoso.
Vê beleza onde mais ninguém vê.
200
00:19:07,916 --> 00:19:09,083
Isso é talento.
201
00:19:09,166 --> 00:19:11,208
A verdadeira essência do talento.
202
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
É maravilhoso. Na verdade,
foi ideia dele refinar o seu retrato.
203
00:19:17,875 --> 00:19:18,958
- Não.
- Sim.
204
00:19:19,041 --> 00:19:20,333
- Não.
- Sim.
205
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
"Não está a fazer-lhe justiça.
206
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
Ela esconde uma beleza ainda maior."
Ele disse isso.
207
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- Ele não disse isso.
- Disse, sim.
208
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
E tive de concordar.
209
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Não.
- Sim.
210
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Mas é uma pena.
211
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
É uma pena que ele seja tão tímido.
212
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Mas é uma característica
da maioria dos grandes artistas, não é?
213
00:19:52,750 --> 00:19:55,458
- Não sei.
- É. Garanto-lhe que sim.
214
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- De onde é ele?
- De onde é?
215
00:19:59,791 --> 00:20:03,208
É de linhagem nobre. Como Vossa Alteza.
216
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
Revele a sua verdadeira identidade,
Vossa Senhoria.
217
00:20:16,083 --> 00:20:18,166
- Eu?
- Não. Bem...
218
00:20:28,416 --> 00:20:31,458
Certifique-se de que a princesa
não é incomodada.
219
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
E desapareceram
como dois cachorrinhos brincalhões.
220
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Não!
221
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Vem.
222
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Passearam pelo jardim do castelo.
223
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
É um génio, Sr. Cazotte.
224
00:21:38,833 --> 00:21:43,500
O seu filho tinha o desejo dentro dele,
eu meramente o alimentei.
225
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Prestou um grande serviço
à nossa linhagem.
226
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
Foi um verdadeiro prazer.
227
00:21:50,208 --> 00:21:51,833
- Esteja certa disso.
- Sim.
228
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Pois.
229
00:22:02,333 --> 00:22:05,416
- O que é isso?
- Infelizmente, tenho de o desiludir.
230
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Desiludir?
- Falei com o General Schreckenstein.
231
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Pintar o retrato da filha dele
está fora de questão.
232
00:22:13,500 --> 00:22:17,833
Sorte sua eu não ter mencionado
o seu nome. Ele ficou furioso.
233
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Entendo.
234
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Meu Deus, está...
- Não, de todo, Vossa Alteza.
235
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
Foi um prazer ajudar,
não precisa de me pagar.
236
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Mas o casamento.
- Sim.
237
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
O casamento do meu filho.
Tem de aceitar o convite. Insisto.
238
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Aceitem estas alianças
abençoadas e consagradas.
239
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Troquem-nas para que sejam sempre
um símbolo do pacto inquebrável
240
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
que celebraram um com o outro hoje.
241
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo,
242
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
aceito-te como minha legítima esposa.
243
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo,
244
00:23:11,458 --> 00:23:13,583
aceito-te como meu legítimo marido.
245
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Autorizo legalmente esta união,
246
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
247
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Ámen.
248
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Todos vós aqui presentes
249
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
são testemunhas da validade
deste pacto sagrado inquebrável.
250
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
Que ninguém separe quem Deus uniu.
251
00:23:44,458 --> 00:23:47,666
Confirma hoc deus
quod opratus es in nobis.
252
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Ámen.
253
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
E... alto!
254
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Sr. Cazotte, arrume as coisas
e venha connosco.
255
00:24:33,208 --> 00:24:34,250
Vossa Alteza?
256
00:24:35,666 --> 00:24:37,875
- Aí está você.
- Parece transtornada.
257
00:24:41,041 --> 00:24:42,375
Vem aí um herdeiro.
258
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Parabéns.
- Não, nada disso.
259
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Nada disso?
- Não.
260
00:24:50,666 --> 00:24:53,583
Está previsto para o final de maio.
261
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Sim?
- Sim.
262
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Daqui a quatro meses.
- Pois, suponho que sim.
263
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Quatro meses, não nove.
264
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Está a rir-se?
265
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Não vê que é um escândalo?
- Sim, Vossa Alteza. Desculpe.
266
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Deus. Deus, o Senhor,
que é um grande artista,
267
00:25:17,958 --> 00:25:21,875
por vezes pinta os Seus quadros
para serem apreciados à distância.
268
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Daqui a 150 anos, o problema
que enfrenta parecerá puro idílio,
269
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
criado para a alegria dos espetadores.
Agora, está demasiado perto...
270
00:25:30,708 --> 00:25:32,125
Poupe-me aos disparates.
271
00:25:32,208 --> 00:25:33,583
O que estou a dizer
272
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
é que nenhum dos seus súbditos leais
deixaria de sorrir sinceramente
273
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
ao saber do assunto que a aflige,
pois todos adoram um par de pombinhos.
274
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Já lhe disse como tem sido difícil
manter Babenhausen nas nossas mãos.
275
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Por causa do primo...
- Marbod.
276
00:25:51,250 --> 00:25:54,416
A promiscuidade pode ser aceitável
nos seus círculos artísticos.
277
00:25:54,500 --> 00:25:56,625
Nos nossos, é uma sentença de morte.
278
00:25:57,458 --> 00:25:59,041
O príncipe será deserdado,
279
00:25:59,125 --> 00:26:03,000
se descobrirem que a criança
foi concebida fora do casamento.
280
00:26:03,083 --> 00:26:05,166
- O que vai fazer?
- Não faço ideia.
281
00:26:20,625 --> 00:26:25,125
O seu filho e a mulher
devem ser levados para algum lugar.
282
00:26:25,208 --> 00:26:27,625
Longe do olhar do público.
283
00:26:28,375 --> 00:26:29,208
Escondidos?
284
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Sim. Isso deve ser possível.
285
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Sim, mas porquê?
- Para manter as pessoas na ignorância.
286
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
Na ignorância?
287
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Sim, já lhe expliquei como a sedução
pode ser uma espécie de vocação.
288
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Sim.
289
00:26:41,708 --> 00:26:45,375
Deve ser possível
seduzir as massas da mesma forma.
290
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Fala muito, mas diz muito pouco.
Sabe disso?
291
00:26:50,541 --> 00:26:52,791
De certa forma, sinto-me responsável.
292
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Pediu-me para abrir os olhos dele
para os encantos do sexo feminino.
293
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Os olhos, nada mais.
294
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Mas, Vossa Alteza,
a providência interveio para nos ajudar.
295
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
Não podemos perder o foco.
296
00:27:10,125 --> 00:27:13,166
Acho que sei como resolver isto.
297
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Primeiro, Vossas Altezas
terão de informar as pessoas.
298
00:27:19,375 --> 00:27:21,500
Estimados cidadãos de Babenhausen.
299
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Deverão anunciar que o feliz acontecimento
terá lugar algures em...
300
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
... em setembro.
301
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Anunciarão que a Princesa Ludmilla,
a conselho do médico da corte,
302
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
deve ficar de cama por muitos meses.
303
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
Que deve manter-se
em tranquilidade absoluta.
304
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Tranquilidade absoluta? Mas onde?
305
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Caber-me-á encontrar um lugar
tão deserto e isolado quanto possível.
306
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Longe do mundo.
307
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Para criar um ambiente harmonioso.
308
00:27:54,291 --> 00:27:56,833
- Vai tratar também da decoração?
- Sim.
309
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
É crucial que ninguém veja
a Princesa Ludmilla
310
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
até seis meses
após o nascimento da criança.
311
00:28:04,416 --> 00:28:09,125
Ficarei lá o tempo inteiro para garantir
que tudo corre como planeado.
312
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- Consegue fazer isto?
- Sim.
313
00:28:14,666 --> 00:28:16,208
Já está com dúvidas.
314
00:28:16,750 --> 00:28:20,333
Não, Vossa Alteza. Acabei de perceber
315
00:28:20,416 --> 00:28:23,791
que a Princesa Ludmilla
vai precisar de uma aia especial.
316
00:28:23,875 --> 00:28:29,541
Não uma das mexeriqueiras habituais da
corte, mas alguém escolhido com cuidado.
317
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Alguém de confiança.
- Claro.
318
00:28:32,625 --> 00:28:35,791
Deve ter berço, educação e aparência
319
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
que justifiquem a sua escolha.
320
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Não concorda?
- Sim, claro.
321
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Além disso, deve ser jovem e bondosa,
322
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
já que, durante a sua reclusão,
a princesa vai querer uma companhia
323
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
da sua idade e índole.
324
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
E onde vamos encontrar uma jovem
agradável da mais alta sociedade,
325
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
com um espírito elevado
e um coração infalível e leal...
326
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Outra vez. Fala e fala...
327
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
Desculpe. Conhece
alguma mulher assim, Vossa Alteza?
328
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
Lembra-se de alguém?
329
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- A Ehrengard.
- Meu Deus! Claro.
330
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- O senhor é terrível, Sr. Cazotte.
- Como assim, Vossa Alteza?
331
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Tenciona seduzi-la.
332
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
Não.
333
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Tem razão.
334
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
É verdade.
335
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Devo-lhe a verdade, pois é uma
das poucas pessoas que conheci na vida
336
00:29:57,708 --> 00:30:00,416
que entende o artista.
Vossa Alteza entende.
337
00:30:01,625 --> 00:30:05,041
Perdoe-me, mas posso
partilhar consigo os meus pensamentos?
338
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Claro.
339
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
Eu vejo-a.
340
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Eu vejo-a.
341
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
Uma jovem de vestido branco,
filha de guerreiros,
342
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
em cuja visão do mundo,
as artes, o artista, nunca existiram.
343
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
E é precisamente por isto que,
como Michelangelo, exclamo:
344
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
"Dentro daquele bloco de mármore,
esconde-se o meu maior triunfo."
345
00:30:50,041 --> 00:30:54,000
Michelangelo, bloco de mármore,
guerreira de vestido branco à parte,
346
00:30:54,083 --> 00:30:58,666
os Schreckenstein são luteranos.
Uma raça muito conservadora, como disse.
347
00:30:59,208 --> 00:31:02,333
Praticamente puritanos.
Todos eles militares.
348
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Não chegará perto dela.
349
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Pois, talvez.
350
00:31:08,041 --> 00:31:11,791
- Desta vez, foi demasiado ambicioso.
- Talvez.
351
00:31:12,416 --> 00:31:13,750
Mas não tenho dúvidas.
352
00:31:19,625 --> 00:31:21,666
Então, devemos fazer uma aposta.
353
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Uma aposta?
354
00:31:27,583 --> 00:31:29,541
A Ehrengard não se renderá a si.
355
00:31:34,708 --> 00:31:35,791
E se eu conseguir?
356
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Se conquistar a Ehrengard,
ofereço-lhe um emprego vitalício na corte.
357
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
Ofereço-lhe também
uma residência de artista onde quiser.
358
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Lá, poderá divagar o quanto quiser.
359
00:31:51,583 --> 00:31:52,500
E se eu perder?
360
00:31:54,708 --> 00:31:56,791
Volta a pintar o meu retrato.
361
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
E, desta vez, não vai rejeitar-me.
362
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Apostado.
363
00:32:37,041 --> 00:32:40,708
O Grão-Duque e eu lembramo-nos
do seu serviço leal ao pai dele.
364
00:32:40,791 --> 00:32:43,166
Foi o ponto alto da minha carreira.
365
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
O assunto em questão
não deve ser revelado a ninguém.
366
00:32:47,500 --> 00:32:49,041
Nem sequer ao Grão-Duque.
367
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Mas, por favor, diga-me,
como avaliou as qualidades da minha filha?
368
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Para ser totalmente sincera, Sr. General,
a honra coube ao meu confidente.
369
00:33:02,375 --> 00:33:03,208
O Sr. Cazotte.
370
00:33:04,750 --> 00:33:05,666
Vi...
371
00:33:08,375 --> 00:33:09,958
... aqui uma...
372
00:33:11,583 --> 00:33:12,791
... jovem Valquíria.
373
00:33:14,000 --> 00:33:16,833
Criada sob
as mais rigorosas virtudes militares.
374
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
A única donzela
numa longa linhagem de guerreiros.
375
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Um anjo jovem, incrivelmente dotado,
376
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
para com a sua espada flamejante
guardar o paraíso do jovem casal.
377
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Divago. Enfim, acho a força
da Ehrengard impressionante.
378
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
E vejo de onde vem.
379
00:33:40,416 --> 00:33:41,833
Deixe-se de disparates.
380
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Adiante.
381
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Nenhum Schreckenstein
alguma vez recusou o seu Duque.
382
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
A nossa família toda
está-lhe extremamente grata.
383
00:33:55,166 --> 00:33:57,000
Ehrengard, faz as malas.
384
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Claro, pai.
385
00:33:59,375 --> 00:34:00,791
- Só uma coisa.
- Sim?
386
00:34:01,375 --> 00:34:04,958
- Posso despedir-me do Kurt?
- Do Kurt?
387
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
O meu noivo, Vossa Alteza.
388
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Claro que pode despedir-se do seu noivo.
389
00:35:01,833 --> 00:35:03,916
Mais uma vez, obrigada, Ehrengard.
390
00:35:05,958 --> 00:35:08,041
É uma honra servir o meu país.
391
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
É uma boa rapariga.
Não concorda, Sr. Cazotte?
392
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Sim, sem dúvida.
- Sim.
393
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Durma bem, Ehrengard.
394
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Durma bem, Vossa Alteza.
395
00:35:18,333 --> 00:35:20,291
Sim, durma muito bem, Ehrengard.
396
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
397
00:35:32,625 --> 00:35:34,416
Que charlatão pomposo.
398
00:35:37,333 --> 00:35:39,916
- Encontrei um lugar remoto.
- Sim?
399
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Rosenbad.
400
00:35:44,250 --> 00:35:45,333
- Rosenbad?
- Sim.
401
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Está desocupada há gerações.
- Precisamente.
402
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Bem-vindos.
403
00:36:04,583 --> 00:36:06,791
O nosso médico, o Dr. Putziger.
404
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Ficará aqui para vigiar
a saúde da princesa.
405
00:36:12,875 --> 00:36:15,083
O tratador de cavalos, Sr. Podolski.
406
00:36:15,875 --> 00:36:20,208
E, claro, a nossa eminente aia-chefe,
a Condessa Poggendorf.
407
00:36:21,208 --> 00:36:24,166
Sempre foi a minha aia mais leal.
408
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
E a Ehrengard.
409
00:36:32,458 --> 00:36:34,166
Mas a Ehrengard você conhece.
410
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Muito boa sorte.
411
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Aquele espelho precisa de ser polido,
quando puderem.
412
00:36:45,708 --> 00:36:51,208
Passemos à entrada. Mantenham as portas
fechadas para evitar correntes de ar.
413
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Sr. Cazotte?
- Sim?
414
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Posso perguntar-lhe uma coisa?
- Claro.
415
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
O senhor é...
É uma espécie de servo da corte?
416
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
Não. Não, não sou.
Só sirvo as artes. Sou pintor.
417
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
O salão de entrada.
418
00:37:08,458 --> 00:37:10,041
- Sr. Cazotte?
- Sim?
419
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Lembro-me de onde o vi pela primeira vez.
420
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Sim?
- No grande baile.
421
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
O senhor estava ao pé
do seu retrato da Grã-Duquesa.
422
00:37:22,750 --> 00:37:24,875
Não me lembro.
423
00:37:25,875 --> 00:37:30,625
Sou bom com caras, mas não
me lembro de ver a sua nessa noite.
424
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Não quero ofendê-la, mas...
425
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Ofender-me?
426
00:37:36,125 --> 00:37:37,208
É como quiser.
427
00:37:53,708 --> 00:37:55,708
E agora, acenem! Acenem!
428
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
E sorriam.
429
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
Parece saído de um conto de fadas.
430
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Fico feliz por ouvir isso.
431
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Tentei criar um lugar
432
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
propício para a nossa princesa
trazer um cupido a este mundo.
433
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- São para mim?
- Sim, são.
434
00:38:23,750 --> 00:38:25,041
- Obrigada.
- De nada.
435
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
436
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Vossa Alteza.
437
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
A nossa pequena corte instalou-se
rapidamente no ambiente romântico.
438
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Quanto à Princesa Ludmilla
e à relação com a nova aia,
439
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
a princesa, carregada
com a doçura da vida, como uma abelha...
440
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
... como uma abelha a caminho da colmeia...
441
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
... considera-a nada menos
do que uma verdadeira irmã.
442
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- É verdade que o teu noivo é soldado?
- É verdade.
443
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Mas deves ter medo.
E se um dia ele for mandado para a guerra?
444
00:39:11,166 --> 00:39:12,708
É o que os soldados fazem.
445
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Ensinei-lhe esgrima.
Todos na nossa família dominam-na.
446
00:39:18,625 --> 00:39:21,541
Em troca,
ele ensinou-me a disparar uma pistola.
447
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Sim. Muitas vezes.
448
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Querem filhos?
449
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Quanto à nossa aposta, Vossa Alteza,
confesso-lhe com toda a sinceridade
450
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
que o progresso é lento
e os avanços poucos.
451
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Sr. Cazotte.
452
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Ehrengard.
453
00:40:21,375 --> 00:40:22,375
Acordou cedo.
454
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Sim. Normalmente, acordo.
455
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
Vai cavalgar?
456
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Perdão?
- Vai cavalgar?
457
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
Quer vir?
458
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- Mas se preferir ir sozinho...
- Não.
459
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Não. Não, pode ser...
460
00:40:45,083 --> 00:40:47,250
Acho que não há problema.
461
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Deixe-me pensar.
462
00:40:51,166 --> 00:40:52,250
Claro, porque não?
463
00:40:53,875 --> 00:40:56,791
- Bom dia, Sr. Podolski.
- Bom dia, Sr. Cazotte.
464
00:40:56,875 --> 00:40:59,166
- Prepara o meu cavalo?
- O seu cavalo?
465
00:41:00,041 --> 00:41:02,541
Pode dar-me o mesmo cavalo de ontem.
466
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
De ontem?
467
00:41:04,625 --> 00:41:05,750
Um cavalo qualquer.
468
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Sim, senhor.
469
00:41:13,208 --> 00:41:16,958
- Vem ou não?
- Pode ir. Já a apanho.
470
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
Estás a ficar cansado. Estás exausto?
471
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Olhe.
472
00:41:42,583 --> 00:41:43,500
É o Alpenglow.
473
00:41:44,541 --> 00:41:49,583
É uma interação rara
das cores espectrais na atmosfera.
474
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Alpenglow?
475
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Sim.
476
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Alpenglow.
477
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Já está a desaparecer.
478
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Sim. Claro.
479
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Revelou a sua essência interior
e pode agora aniquilar-se. Bum!
480
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Seguir-se-á um dia limpo. É um milagre!
481
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Não!
482
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Acha possível mandarem vir o meu cavalo?
483
00:42:26,791 --> 00:42:30,083
- O seu próprio cavalo?
- Estes são demasiado mansos.
484
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Sim, claro. E o seu não é?
485
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Chama-se Wohtan.
486
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Só eu consigo montá-lo.
487
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Imagino.
488
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Sr. Cazotte.
489
00:42:41,208 --> 00:42:43,125
Sr. Podolski. O que se passa?
490
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Temos visitas.
491
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Mande-as embora.
- Não posso. É o primo do Grão-Duque.
492
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
Viemos visitar a princesa.
Sou o primo do Grão-Duque.
493
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Meu Deus! Que simpático. Mas não.
Infelizmente, a princesa adoeceu.
494
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
É só uma visita rápida.
Temos um cesto de oferendas para ela.
495
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Terão de voltar noutro dia.
496
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Ou dar-mo.
- Boas salsichas.
497
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
Como podem imaginar, o estado da princesa
impede-a de receber visitas.
498
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Estás a mandar-me embora?
499
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Sou apenas um mensageiro.
- Insisto.
500
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- Ouça...
- Por quem me tomas?
501
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Estou só...
- Sai!
502
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Marbod.
503
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Que surpresa!
504
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Estávamos aqui perto. Trazemos
oferendas de casa para a princesa.
505
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
Eu entrego-lhe. Ela está muito doente.
506
00:43:50,958 --> 00:43:52,333
Será uma visita curta.
507
00:43:53,041 --> 00:43:55,166
É contagioso. Está de quarentena.
508
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar... Caro Lothar...
Será uma visita muito curta!
509
00:44:09,666 --> 00:44:11,916
- Reparaste nas mentiras dele?
- Claro.
510
00:44:12,000 --> 00:44:16,791
E aquele charlatão. Viste os trapos dele?
Mas estamos no Carnaval ou quê?
511
00:44:21,000 --> 00:44:22,500
Temos de ficar por perto.
512
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Trouxemos oferendas para os residentes
do castelo, mas não recebem visitas.
513
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Conhece alguém que trabalhe
no belo castelo?
514
00:44:50,791 --> 00:44:53,708
- Não me meto na vida dos outros.
- Espere.
515
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Talvez possa reconsiderar melhor
a sua posição?
516
00:45:16,125 --> 00:45:20,500
Vamos voltar para Babenhausen esta noite.
Agora já sabe onde nos encontrar.
517
00:45:45,333 --> 00:45:46,666
Vossa Alteza.
518
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
Mais um mês passou
e o nascimento está iminente.
519
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Sei que, dada a natureza da situação,
não pode visitar-nos,
520
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
por isso, permita-me
dar-lhe alguma informação.
521
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Começo por lhe dar boas notícias.
522
00:46:05,958 --> 00:46:08,041
Aconteceu um golpe de sorte.
523
00:46:10,583 --> 00:46:14,416
Não conseguia dormir
e decidi dar um passeio pela floresta.
524
00:46:24,833 --> 00:46:27,125
Lá, vi-a.
525
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
Percebi de imediato
526
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
que os deuses me tinham concedido
uma oportunidade única.
527
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Estava certo, mais do que certo,
na avaliação que fiz da beleza dela.
528
00:46:43,958 --> 00:46:45,666
Mas não foi só isso.
529
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
A generosidade dos deuses
foi ainda mais inconcebível,
530
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
e peço-lhe que não veja isto
como explícito nem me considere um voyeur.
531
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
Tinha algo de pitoresco.
532
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
A luz, o lago da floresta,
a mulher na água,
533
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
todo aquele cenário mágico,
534
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
tudo aquilo clamava
para ser imortalizado na arte.
535
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
E este quadro que fui incumbido de pintar,
536
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Ninfa a Banhar-se num Lago da Floresta"
537
00:47:21,000 --> 00:47:23,541
ou "O Banho de Diana",
538
00:47:23,625 --> 00:47:27,250
seria, por si só,
uma maravilha, uma glória,
539
00:47:27,333 --> 00:47:30,291
o auge da minha carreira como artista.
540
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
De que outra forma posso torná-la
mais minha do que captando,
541
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
prendendo e fixando na minha tela
todas as linhas e matizes do seu corpo,
542
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
para que ninguém no mundo inteiro
possa separar-nos de novo?
543
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Esta obra requer paciência.
544
00:48:00,041 --> 00:48:01,041
Por isso, espero.
545
00:48:05,500 --> 00:48:09,250
Nunca lhe toco no cabelo
nem lhe roço a mão.
546
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Em vez disso,
aproximo-me dela de outras formas.
547
00:48:14,708 --> 00:48:16,416
Wohtan! Olá.
548
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Olá.
549
00:48:25,833 --> 00:48:31,291
E assim se passam os dias, Vossa Alteza,
com passos minúsculos e cautelosos.
550
00:48:32,666 --> 00:48:34,666
... para o meu coração.
551
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Olá.
552
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Obrigada pela tua carta.
553
00:49:07,875 --> 00:49:10,500
- Tive saudades tuas.
- Não nos podemos encontrar assim.
554
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
Porque não?
555
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Não posso dizer porquê.
556
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
Estarei aqui destacado durante três meses.
557
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Talvez um dia te possa contar tudo.
558
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Adeus, meu amigo.
559
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Ehrengard! Rebentaram as águas!
560
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Ainda não.
561
00:50:13,708 --> 00:50:16,166
Sr. Podolski, mande vir a Grã-Duquesa.
562
00:50:23,541 --> 00:50:26,333
- Onde está a criança?
- Vossa Alteza.
563
00:50:26,416 --> 00:50:28,958
A princípio, todo o palácio
tremeu de medo,
564
00:50:29,041 --> 00:50:32,875
mas quando o primeiro grito estridente
soou do quarto da princesa,
565
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
a nuvem negra se dissipou por completo.
566
00:50:35,375 --> 00:50:36,916
Sr. Cazotte, seja sincero.
567
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
É saudável?
568
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
É a criança mais bonita
a ver a luz do dia em Babenhausen.
569
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Cá estás tu. Deixa-me vê-lo.
570
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Venha.
571
00:50:50,791 --> 00:50:52,458
- Vem cá.
- Deixem-me vê-lo.
572
00:50:52,541 --> 00:50:54,916
- Não é maravilhoso?
- Deixa-me ver.
573
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Parabéns!
574
00:51:05,416 --> 00:51:08,000
Ele é parecido comigo. Parece a avó.
575
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Não é a criaturinha
mais bonita que já viu?
576
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Até eu, Vossa Alteza,
que não sou dado a sentimentalismos,
577
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
estou maravilhado
com a beleza da criança, confesso.
578
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
E a Ehrengard?
Como está a progredir com ela?
579
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Pela primeira vez,
sem sequer dar por isso,
580
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
ela apaixonou-se.
581
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Tão cedo?
582
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Não por mim, Vossa Alteza. Pelo seu neto.
583
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
Sim.
584
00:51:46,875 --> 00:51:48,708
- Sim.
- Não...
585
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Então, ela perdeu todo o interesse em si?
586
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Não. Pelo contrário. Isto serve
perfeitamente os meus objetivos.
587
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Apaixonar-se pelo próprio deus do amor
pode muito bem ser,
588
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
para alguém
com a compostura e energia dela,
589
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
o primeiro passo no caminho
para a entrega total, Vossa Alteza.
590
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Já se está a agarrar a tudo.
591
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
A figura do Cupido.
592
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
A personificação do amor.
A mais fatal das personagens. Acredite.
593
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Mãe.
594
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
O seu coche aguarda-a.
595
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Já se vai embora?
596
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Os Marbod não me perdem de vista.
597
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Ninguém, absolutamente ninguém
fora deste castelo, pode ver a criança.
598
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Entendido?
- Claro, Vossa Alteza.
599
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- E tu, Lothar?
- Claro, mãe.
600
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Uma última coisa.
Encontrámos uma ama de leite.
601
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Chama-se Lisbeth. É uma local.
Ela virá para o castelo.
602
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- É de confiança?
- Sim. Indagámos.
603
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, vem a casa de vez em quando.
Como devo tratar de mim?
604
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Combinei com a vizinha.
- Porque tens de viver lá?
605
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Podias vir a casa de vez em quando...
606
00:53:01,333 --> 00:53:02,500
Largue a porta.
607
00:53:03,208 --> 00:53:04,291
- Lisbeth?
- Vamos!
608
00:53:05,166 --> 00:53:06,208
Lisbeth? Podes...
609
00:53:09,041 --> 00:53:10,666
Lisbeth!
610
00:53:11,750 --> 00:53:12,916
Lisbeth!
611
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Vem?
- Sim.
612
00:54:03,375 --> 00:54:06,000
- Demorou.
- Peço desculpa.
613
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Indaguei, mas não há notícias.
Rosenbad tem estado muito silencioso.
614
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Então, porque nos chamou?
615
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Temos novidades.
616
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Uma bebida?
- Por favor.
617
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Pois. Infelizmente,
só me resta do tipo muito caro.
618
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Esperemos que seja bom.
619
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- A corte fez uma nova contratação.
- Quem?
620
00:54:35,166 --> 00:54:36,166
Uma mulher.
621
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- E que mais?
- Uma mulher com filhos pequenos.
622
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Como soube disso?
623
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Estão a vê-lo? É o marido dela.
624
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
Passa aqui as noites todas em desespero.
625
00:54:56,416 --> 00:54:57,875
Deviam falar com ele.
626
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Com licença.
627
00:55:12,875 --> 00:55:15,291
O que tem a dizer sobre Rosenbad?
628
00:55:16,958 --> 00:55:18,541
É tudo uma grande mentira.
629
00:55:20,541 --> 00:55:22,666
E agora perdi a minha mulher.
630
00:55:23,416 --> 00:55:26,750
Ela era para trabalhar no castelo
como criada.
631
00:55:28,208 --> 00:55:34,583
Como criada de uma jovem mimada,
e eu não podia falar com ela.
632
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Mas...
633
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
... depois...
634
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Não, prometi não contar nada.
635
00:55:44,875 --> 00:55:45,833
Meu caro senhor.
636
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
O Grão-Duque é meu primo.
637
00:55:49,708 --> 00:55:52,708
Em nome do ducado,
ordeno que conte tudo o que sabe.
638
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Já há...
639
00:56:03,208 --> 00:56:05,083
Já há uma criança no castelo.
640
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Eu sabia!
641
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Temos de escrever ao teu primo
a dizer que exigimos vê-los.
642
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Tenho tantas saudades dela!
Podem ajudar-me?
643
00:56:18,541 --> 00:56:20,041
Tenho uma tarefa para si.
644
00:56:21,666 --> 00:56:25,875
Se conseguir apoderar-se da criança,
terá a sua Lisbeth de volta.
645
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Apoderar-me?
- Sim.
646
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
E para mostrar o nosso apreço
pelo seu heroísmo,
647
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
garanto-lhe pessoalmente
uma posição de destaque na corte,
648
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
quando a minha mulher e eu
subirmos ao trono.
649
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Não acha que isso deixaria
a sua Lisbeth feliz? E orgulhosa?
650
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Ótimo.
651
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Eis o que tem de fazer...
652
00:57:25,791 --> 00:57:26,625
Sr. Cazotte.
653
00:57:30,791 --> 00:57:32,875
- Ehrengard.
- Acordou cedo.
654
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Sim.
655
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
É verdade.
656
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Sim, a noite passada
foi a mais curta do ano.
657
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Ai sim?
658
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Não sabia.
- Sim. É verdade.
659
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
E passo sempre essa noite ao ar livre.
660
00:57:48,625 --> 00:57:50,416
Ao ar livre? Porquê?
661
00:57:51,583 --> 00:57:55,833
É uma espécie de ritual.
662
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Um ritual?
- Sim.
663
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Que tipo de ritual?
664
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Pinto. Capto a natureza
665
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
no seu momento mais frágil.
666
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Frágil?
- Quando está mais exuberante.
667
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Antes que se renda
novamente às trevas, pouco a pouco.
668
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Parece-me bastante triste.
669
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- Não, não é. Não. Gosto.
- Posso ver?
670
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- O quadro?
- Sim.
671
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Prefiro que não veja.
- De certeza que vou achar bonito.
672
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Não. Este quadro é um tanto trivial.
- Trivial? Duvido.
673
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Sim, são apenas flores
e as suas doces pétalas,
674
00:58:37,333 --> 00:58:40,625
urtigas e o seu abraço ardente,
675
00:58:40,708 --> 00:58:43,458
o lago da floresta
e as suas suaves carícias.
676
00:58:44,208 --> 00:58:47,166
- São disparates românticos.
- O lago da floresta?
677
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- O quê?
- Pintou o lago da floresta?
678
00:58:56,291 --> 00:58:58,791
Eu disse lago da floresta?
Não. Não pintei.
679
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Estou a pensar em voz alta.
- Mostre-me.
680
00:59:01,916 --> 00:59:04,416
- Não, estou a pensar em voz alta.
- Sim.
681
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- A minha mão.
- Sim.
682
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Sr. Cazotte!
683
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Sr. Cazotte.
684
00:59:22,916 --> 00:59:25,625
A Grã-Duquesa está cá. Quer vê-lo.
685
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Com licença.
686
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Insistem em fazer uma visita.
687
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Quem, Vossa Alteza?
688
00:59:47,791 --> 00:59:48,791
Os Marbod.
689
00:59:53,541 --> 00:59:57,333
- Não podemos dizer-lhes que não?
- Não. Impossível. São família.
690
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Consegui evitar que entrassem
em Rosenbad e ouvissem a criança.
691
01:00:01,875 --> 01:00:04,083
- Vamos fazer um piquenique.
- Quando?
692
01:00:05,041 --> 01:00:05,875
Este domingo.
693
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Este domingo?
- Não há como escapar.
694
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
Escondemos a criança.
695
01:00:13,208 --> 01:00:16,958
- E a Ludmilla deve estar...
- Grávida de seis meses. Grandinha.
696
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
A Lisbeth fica aqui com a criança
697
01:00:20,958 --> 01:00:24,166
e todos os outros
têm de ser cuidadosamente instruídos.
698
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Claro. Vou tratar disso, Vossa Alteza.
699
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Ótimo, Sr. Cazotte.
700
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Sente-se.
701
01:00:35,666 --> 01:00:37,208
- Ora bem...
- Sim.
702
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
E a Ehrengard?
703
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Como sabe, pintei-a todas as manhãs.
704
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
E apesar de ela não
se ter apercebido da minha presença,
705
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
da minha existência,
sinto que estabelecemos uma ligação.
706
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Sei o que está a pensar, Vossa Alteza.
707
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- Ai sabe?
- Sim, sei.
708
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Porque é que este tonto
709
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
não seduz logo a rapariga à moda antiga
e aplaca a mente?
710
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Não é?
- Mais ou menos, sim.
711
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Mas esse tonto é...
712
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
... um artista.
713
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Neste momento, absorto e embriagado
pela criação de uma obra-prima.
714
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Insisto em obter a rendição total
715
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
sem qualquer tipo de toque físico.
716
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Sim, podia seduzir a rapariga
à moda antiga e seria menos difícil.
717
01:01:41,833 --> 01:01:44,750
Podia seduzi-la num momento especial,
718
01:01:44,833 --> 01:01:48,250
em que a alma dela
estivesse agitada, impulsiva.
719
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Mas, Vossa Alteza, apenas sinto
que assim não significaria nada para mim.
720
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Parece ter percebido
721
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
que não consegue ganhar a nossa aposta
e agora quer alterar as condições.
722
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Nem pensar.
Ainda tenciono seduzi-la, Vossa Alteza.
723
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Vai acontecer. Mas a diferença
é que ela será a única a saber.
724
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Para outros, a Ehrengard
continuará no seu pequeno pedestal,
725
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
uma virgem pura, mas as nossas almas
estarão ligadas para sempre.
726
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
E isso, sim, é a verdadeira sedução.
727
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
E como vamos saber
que a rapariga foi seduzida...
728
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Como saber quem ganhou a nossa aposta?
- Precisamente.
729
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Vou mostrar-lhe o quadro que pintei dela
730
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
e, nesse momento, ela vai vacilar.
731
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Ela será a rosa
que deixa cair todas as pétalas
732
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
num único sopro de vento,
ficando despida, Vossa Alteza.
733
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Quando alguém se rende à paixão,
o corpo segue-lhe o exemplo.
734
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Quando ela vir o quadro,
irá simplesmente desfalecer.
735
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Desfalecer? A nossa Ehrengard?
736
01:03:17,916 --> 01:03:22,500
À frente de todos, e isso será
a prova da sedução absoluta.
737
01:03:35,541 --> 01:03:37,916
Aceito os novos termos da nossa aposta.
738
01:04:22,958 --> 01:04:25,416
Preparo o seu cavalo, Menina Ehrengard?
739
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
740
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
741
01:05:01,208 --> 01:05:03,250
Lisbeth!
742
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
O que se passa?
743
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Caro senhor, espere um minuto.
Porque anda por aqui a gritar?
744
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Ele ameaçou-me.
Ele confundiu-me completamente.
745
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
Cometi um erro terrível.
746
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Ele...
747
01:05:28,291 --> 01:05:32,250
Ele prometeu-me que eu teria
a minha Lisbeth de volta se o ajudasse.
748
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
A sua Lisbeth?
749
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
A minha...
750
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
A minha Lisbeth foi-me tirada.
751
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- A Lisbeth foi-lhe tirada?
- E agora cometi...
752
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
Cometi um erro terrível.
753
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
De que erro está a falar?
754
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
A gente fina de Rosenbad
mentiu sobre a criança.
755
01:05:59,833 --> 01:06:01,416
Fui enganado.
756
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Mas...
757
01:06:04,375 --> 01:06:05,791
Agora, tenho de ajudar.
758
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
De que forma vai ajudar?
759
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Amanhã...
760
01:06:19,958 --> 01:06:22,916
... tenho de roubar uma criança
e mostrá-la a eles.
761
01:06:26,166 --> 01:06:29,416
Às duas horas,
tenho de ir à clareira na floresta.
762
01:06:29,500 --> 01:06:32,500
Mas agora pergunto-me
se será a coisa certa a fazer.
763
01:06:33,833 --> 01:06:36,458
Primeiro, tenho de falar
com a minha Lisbeth.
764
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Acho que a Lisbeth não me perdoará depois.
765
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Ouça.
766
01:06:51,583 --> 01:06:52,958
Está a ouvir-me?
767
01:06:58,375 --> 01:06:59,708
Proceda como planeado.
768
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Compreende?
769
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
O quê?
770
01:07:05,458 --> 01:07:06,791
Proceda como planeado.
771
01:07:07,875 --> 01:07:09,833
E mantenha a Lisbeth fora disso.
772
01:07:10,875 --> 01:07:12,333
Vai correr tudo bem.
773
01:07:19,166 --> 01:07:20,041
Agora, vá!
774
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Onde esteve?
775
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Andam todos à sua procura.
- Cá estou.
776
01:08:10,125 --> 01:08:12,125
O piquenique é daqui a pouco.
777
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Está tudo preparado. Tudo.
778
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Sim?
- Sim.
779
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Está pálido. Sente-se desanimado?
780
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Não, está tudo bem.
781
01:08:37,958 --> 01:08:41,291
- Os talheres?
- No fundo. Ainda precisamos de cadeiras.
782
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Cazotte?
783
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
784
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Desculpe não ter estado hoje no lago.
785
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
No lago?
786
01:09:04,125 --> 01:09:06,250
Sempre soube que você estava lá.
787
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
Só me ausentei porque
a minha presença era necessária aqui.
788
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
Gostava...
789
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
... que terminasse o quadro.
790
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Mas estava a pensar...
791
01:09:39,083 --> 01:09:41,333
... que podia ser nos seus aposentos.
792
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Talvez precise de estar mais perto.
793
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Cara a cara.
794
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Sim.
795
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Claro. Sim.
796
01:10:09,875 --> 01:10:11,458
Sim. Sem dúvida.
797
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Consegue imaginar isso?
- Sim.
798
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Feche os olhos.
799
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Desculpe?
- Feche os olhos.
800
01:10:24,083 --> 01:10:25,208
- Agora?
- Sim.
801
01:10:28,916 --> 01:10:30,166
E imagine-o.
802
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Sim, quero...
803
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Muito bem.
804
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Prepare tudo.
805
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Prepare a tela.
Estarei lá depois do almoço.
806
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Sim.
- Sim.
807
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Sim.
808
01:10:55,625 --> 01:10:57,833
Sim, estará lá depois do almoço.
809
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Saúde.
810
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Que belo sítio, não acham?
811
01:11:24,000 --> 01:11:24,916
Querido Marbod.
812
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
É um grande prazer recebê-lo a si
e à sua querida esposa.
813
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
É um grande prazer...
814
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Sim, já disse isso.
815
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Sim.
816
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
E fico feliz...
817
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
... por a Princesa Ludmilla se sentir
bem o suficiente para se juntar a nós.
818
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
É maravilhoso.
819
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
E este... tempo...
820
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Não direi mais nada,
senão que é um prazer tê-los aqui.
821
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
O prazer é todo nosso.
822
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Saúde.
- É maravilhoso.
823
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Saúde.
- Saúde.
824
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Saúde.
825
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Que vinho delicioso.
- Sim, muito.
826
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
É leve e gasoso.
827
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
Pode passar o lagostim?
828
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Obrigado.
829
01:12:34,916 --> 01:12:36,541
- Lagostim?
- Não, obrigada.
830
01:12:36,625 --> 01:12:37,541
Claque, claque.
831
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
Tivemos sorte com o tempo.
832
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Nem calor nem frio. Perfeito.
- Está ótimo.
833
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- É cantarelo.
- Sim.
834
01:13:42,375 --> 01:13:43,208
É verdade.
835
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
O ouro da floresta.
836
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Pronto, pronto.
837
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Não!
838
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
839
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
O que...
840
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Não. Tu...
841
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Par...
842
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Delicioso.
- Mesmo.
843
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Sim.
844
01:14:37,833 --> 01:14:40,166
Esta farsa já durou tempo suficiente.
845
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Farsa?
- Não se meta!
846
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Sim.
847
01:14:49,833 --> 01:14:50,875
Querida princesa.
848
01:14:51,833 --> 01:14:52,916
Permita-nos.
849
01:15:02,708 --> 01:15:04,166
Tão cheia de vida.
850
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Tão suave.
851
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
Muito suave mesmo. Até parece...
852
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
Desculpe!
853
01:15:13,083 --> 01:15:14,750
- Desculpe!
- Matthias!
854
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Aí vem o meu amigo.
855
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
O que estás a fazer? Matthias!
856
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Venha, Matthias!
857
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Venha!
- Para!
858
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Matthias, venha!
859
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthias!
860
01:15:31,250 --> 01:15:32,583
Venha, Matthias!
861
01:15:32,666 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Venha!
862
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthias!
863
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- O que estás a fazer?
- Venha!
864
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Perdão.
865
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Matthias!
866
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Matthi... Ma...
867
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthias! Para!
868
01:15:51,750 --> 01:15:53,166
Pronto, pronto. Eu sei.
869
01:15:54,208 --> 01:15:56,000
Matthias, para!
870
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Vem!
871
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Não!
872
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Não!
873
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Fiquem. Comam. Poggendorf.
- Parem!
874
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Dê-me a mão.
- Parem!
875
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Poggendorf.
876
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Parem!
877
01:16:07,916 --> 01:16:08,750
Sr. Podolski!
878
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
879
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Espere!
880
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
Vamos!
881
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Vamos! Pare! Espere!
882
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
O cocheiro desapareceu.
883
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, entre.
Vossa Alteza, venha comigo.
884
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Rápido!
- Ajuda-me a subir.
885
01:16:43,000 --> 01:16:44,083
Pelo amor de Deus!
886
01:16:44,166 --> 01:16:45,791
- Cala-te.
- Cala-te tu.
887
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Obrigada.
- Vá!
888
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Vamos.
889
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Calma, para!
890
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Vamos!
891
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Se digo que é à direita, é à direita!
892
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Está à esquerda.
- Sua tola!
893
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Eu disse que é à direita,
por isso, vou para a direita!
894
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Mais rápido!
895
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Já te disse, os trilhos vão por ali.
Porque não me ouves?
896
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Tu!
897
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Pare! Já chega!
898
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
O que se passa?
899
01:18:05,083 --> 01:18:07,625
Deus me ajude, sou um homem inocente!
900
01:18:07,708 --> 01:18:10,500
É muito injusto
da parte desta mulher atacar-me!
901
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Ora, ora...
902
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Boa tentativa, cara prima.
903
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Não compreendo.
904
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Esta criança
905
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
é minha.
906
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Sim, é verdade.
907
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Esta criança é dela.
908
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Repita lá isso.
909
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Di-lo-ei vezes sem conta. O filho é meu!
910
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
Isso não é verdade.
911
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
É.
912
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
É, sim.
913
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Garanto-lhe que é.
914
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Sim.
915
01:19:04,958 --> 01:19:07,041
Pergunte à Lisbeth. Ela confirmará.
916
01:19:07,125 --> 01:19:12,416
Aquele homem é o marido dela.
Ele raptou a criança e a ama de leite.
917
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Segui-os e encontrei-os aqui.
- Isso...
918
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Isso não é verdade!
919
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- É.
- É.
920
01:19:19,666 --> 01:19:21,708
Quem é o pai da criança?
921
01:19:24,166 --> 01:19:25,208
Eu digo-lhe.
922
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte!
923
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Sim?
924
01:19:36,541 --> 01:19:41,125
Por favor, chama uma carruagem
para levar o nosso filho para Rosenbad.
925
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Esse dândi!
926
01:19:51,375 --> 01:19:52,875
Bem, têm de o provar.
927
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Provar? Como diabo farão isso?
928
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Esperamos que ele cresça,
929
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
para vermos se sai ao pai?
930
01:20:10,333 --> 01:20:12,125
Estão a fazer de nós parvos!
931
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Provas!
932
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Exijo provas!
933
01:20:19,416 --> 01:20:21,083
- Cazotte.
- Sim?
934
01:20:23,708 --> 01:20:26,166
Mostra-lhes o teu caderno.
935
01:20:35,083 --> 01:20:37,000
- O teu caderno.
- O meu caderno?
936
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
O meu cader... Sim.
937
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Sim.
- Sim.
938
01:20:42,125 --> 01:20:44,375
- Aparentemente, é necessário.
- Sim.
939
01:20:47,500 --> 01:20:50,541
Adoraria, mas não o tenho comigo.
940
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Não o tenho...
941
01:20:52,083 --> 01:20:53,083
- Tens.
- Não.
942
01:20:54,166 --> 01:20:56,416
Não está no bolso esquerdo do casaco?
943
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Sim.
944
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
945
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt?
946
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Agora não. Agora não!
- E...
947
01:22:03,416 --> 01:22:04,250
Não.
948
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Chega?
949
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Pronto... Vá...
950
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Pronto.
951
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Vá.
952
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Amanhã ao amanhecer.
953
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
954
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Vamos.
955
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Quer escolher primeiro?
- Não. Pode ser você.
956
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Está bem.
957
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Ajude-o.
958
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Certo.
- Aqui tem.
959
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Preparado?
960
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Desculpe, mas não entendo porque
não podemos discutir isto como adultos.
961
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Vinte passos. Ou talvez menos?
962
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
Vinte passos.
963
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Por favor, considere...
964
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Um! Dois!
965
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Três!
966
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Quatro!
967
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Cinco!
968
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
Seis!
969
01:24:16,625 --> 01:24:17,458
Sete!
970
01:24:17,958 --> 01:24:18,791
Oito!
971
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Nove!
972
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Dez!
973
01:24:22,000 --> 01:24:23,041
Onze!
974
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Doze! Treze!
975
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
Catorze!
976
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Quinze!
977
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
Dezasseis!
978
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Dezassete!
979
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Dezoito!
980
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Dezanove!
981
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Raios, fui atingido!
982
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Fui atingido!
983
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Para!
984
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Espera!
985
01:25:23,083 --> 01:25:30,083
Ego te baptizo, in nomine Patris,
et Filii et Spiritus Sancti.
986
01:25:32,791 --> 01:25:38,458
Quique dedit tibi remissionem,
omnium peccatorum ipse te liniat.
987
01:25:38,958 --> 01:25:40,208
In vitam eaternam.
988
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
Ámen.
989
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
A paz esteja contigo.
990
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
E com o teu espírito.
991
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Finalmente, pouco mais
de um ano após o casamento,
992
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
o Príncipe Lothar e a Princesa Ludmilla
puderam batizar o seu primogénito.
993
01:25:55,708 --> 01:26:00,125
Deus omnipotens,
Pater Domini nostri Iesu Christi,
994
01:26:00,208 --> 01:26:03,791
qui te regeneravit ex aqua
et Spiritu Sancto.
995
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Aqui termina a história de Ehrengard.
996
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Para esta ocasião,
ela usou por cima do vestido branco,
997
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
a fita azul da Ordem de Santo Estevão,
998
01:26:12,791 --> 01:26:14,791
uma condecoração
concedida a senhoras nobres
999
01:26:14,875 --> 01:26:17,750
em reconhecimento
do seu serviço aos Babenhausen.
1000
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Eu estava presente,
mas não fora condecorado.
1001
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Sim.
1002
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Agora!
1003
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Agora!
1004
01:26:53,583 --> 01:26:55,416
Mais tarde, fui a Roma.
1005
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Aqui, recebi muitos trabalhos de prestígio
1006
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
e pude desenvolver plenamente
o meu grande talento artístico.
1007
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Grazie.
1008
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Foi também aqui que os meus amigos
me deram o meu pseudónimo.
1009
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Chamaram-me...
1010
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
... Casanova.
1011
01:32:57,750 --> 01:33:00,750
Legendas: Susana Bénard