1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD EL ARTE DE LA SEDUCCIÓN 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Quédese quieta, alteza real. 5 00:02:00,916 --> 00:02:03,625 No me creo que no necesite descansar nada. 6 00:02:04,125 --> 00:02:06,541 ¿Se ha vuelto a estirar el vestido? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 No ha sido a propósito. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,250 No se mueva. 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 ¿Pasa algo? 10 00:02:51,875 --> 00:02:55,083 Si mi marido le viera, le haría decapitar. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,625 Creía que el gran duque quería que... capturara su belleza. 12 00:03:03,416 --> 00:03:05,166 Pues no hay que ser timorato. 13 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Ya está. 14 00:03:19,916 --> 00:03:21,000 ¿Ahora duda? 15 00:03:21,916 --> 00:03:26,291 Me temo que me gusta dónde está mi cabeza, alteza real. 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,291 Debo pedirle que se siente bien. 17 00:03:49,000 --> 00:03:51,041 Esto dura una eternidad. 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Sí. 19 00:03:53,458 --> 00:03:55,083 Un retrato lleva su tiempo. 20 00:03:55,166 --> 00:03:56,875 Ya, me he dado cuenta. 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,833 Como seducir a alguien. 22 00:04:06,750 --> 00:04:07,750 Señor Cazotte. 23 00:04:09,083 --> 00:04:10,291 Señorita Zimmermann. 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 ¡Sr. Cazotte! 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Me debe el alquiler. Si no me paga... - Señora, mi querida señora. 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 ¿No me ofrecí a hacerle un retrato? Si supiera su valor... 27 00:04:58,541 --> 00:05:02,125 No quiero un dibujo de mí. Quiero dinero. 28 00:05:02,208 --> 00:05:05,083 Y está en camino. Créame, ya casi llega. 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,375 Sonría. Hace un día precioso. Todo va bien. 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Altezas reales, me honra mucho esta invitación. 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Gracias por invitarme. 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,208 Es un placer, un inmenso placer. 33 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 Gracias. 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,125 Altezas reales, me honra sobremanera esta invitación. 35 00:06:03,208 --> 00:06:05,333 - Gracias. - El pintor. 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,416 Espero que le guste la obra, alteza real. 37 00:06:09,000 --> 00:06:10,291 ¿Un pintor? 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Precioso, ¿verdad? Es igual que ella. 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,291 Pero hay algo distinto. 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Yo no sé de esas cosas. Si tú lo dices... 41 00:06:42,250 --> 00:06:46,000 Interesante. Ha dicho que hay algo distinto. 42 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Creo que el arte debe ir más allá del realismo. 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Igual que un poema que cuesta comprender, pero... 44 00:06:55,041 --> 00:06:56,416 ¿De qué habla? 45 00:06:56,500 --> 00:06:58,875 Disculpen, soy Cazotte. 46 00:06:58,958 --> 00:07:03,458 El retrato es mío. Artista, pintor, hombre, etc. ¿Y usted? 47 00:07:06,208 --> 00:07:07,291 Disculpe. 48 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Mi hija. 49 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - ¿Su hija? - Sí. 50 00:07:46,208 --> 00:07:47,208 Señor Cazotte. 51 00:07:48,458 --> 00:07:51,250 Tiene mala cara. ¿No se divierte? 52 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Muchísimo, alteza real. 53 00:07:55,916 --> 00:07:58,791 Por favor, dígame a quién observa. 54 00:08:00,750 --> 00:08:01,875 ¿Eso cree que hago? 55 00:08:01,958 --> 00:08:04,375 Sí, está claro que sí. 56 00:08:06,625 --> 00:08:08,291 Puede contarme lo que sea. 57 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 No estoy celosa. Al contrario. 58 00:08:11,000 --> 00:08:15,375 Disfruto de oír sobre las pasiones ajenas. Con lujo de detalles, por favor. 59 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Pues, la verdad, sí que miraba a... una joven. 60 00:08:21,250 --> 00:08:22,666 - ¿Dónde? - Allí. 61 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Sí, Ehrengard. 62 00:08:28,541 --> 00:08:30,875 - Ehrengard. - Sí, es preciosa. 63 00:08:30,958 --> 00:08:33,375 Su padre fue edecán de mi suegro. 64 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Una familia estricta. - Eso he visto, sí. 65 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 ¿Le ha gustado el retrato? ¿Le ha fascinado su talento? 66 00:08:42,041 --> 00:08:43,833 No, no exactamente. 67 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Pobre. 68 00:08:45,625 --> 00:08:47,541 Pero que eso no le desanime. 69 00:08:48,583 --> 00:08:53,041 Un joven me dijo hace poco que seducir lleva su tiempo. 70 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Como pintar un retrato. 71 00:08:55,833 --> 00:08:58,291 Y por eso le he invitado esta tarde. 72 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 ¿Otro retrato? 73 00:09:01,458 --> 00:09:05,125 No, por su talento para seducir. Venga. 74 00:09:11,291 --> 00:09:12,625 ¿Recuerda a mi hijo? 75 00:09:15,583 --> 00:09:18,291 - Un joven muy apuesto, alteza real. - Así es. 76 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Necesitamos su ayuda. 77 00:09:20,875 --> 00:09:22,291 - ¿De verdad? - Sí. 78 00:09:22,375 --> 00:09:25,416 - ¿Conoce la Ley de Sucesión? - No, la verdad que... 79 00:09:25,500 --> 00:09:26,708 Eso pensaba. 80 00:09:26,791 --> 00:09:31,291 Digamos que nuestra posición en el trono flaquea. 81 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Recordará que el anterior gran duque no tuvo hijos. 82 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - La verdad es que no... - Escuche. 83 00:09:38,416 --> 00:09:41,208 No tuvo. Y mi marido no es descendiente directo. 84 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Hubo una disputa por el trono entre los primos 85 00:09:45,875 --> 00:09:47,083 y mi marido ganó. 86 00:09:47,166 --> 00:09:50,958 Ahí está uno de sus primos, el conde Marbod. 87 00:09:52,291 --> 00:09:53,666 Y la condesa Orsyla. 88 00:09:55,625 --> 00:09:57,333 Nos vigilan como halcones. 89 00:09:58,166 --> 00:10:01,250 El problema es que el gran duque está muy enfermo. 90 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Los médicos no pueden ayudarlo. - Lo siento, alteza real. 91 00:10:06,083 --> 00:10:08,083 Sí, es desolador. 92 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 Mi hijo es el heredero del trono, 93 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 pero, al no estar casado, no puede heredarlo. 94 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Quizá en otras circunstancias, pero... 95 00:10:17,250 --> 00:10:20,041 - Su posición en el trono flaquea. - Exacto. 96 00:10:22,875 --> 00:10:25,000 ¿Y cómo puedo ayudarla, alteza real? 97 00:10:25,583 --> 00:10:26,625 Mire a mi hijo. 98 00:10:27,458 --> 00:10:28,833 Mire al príncipe. 99 00:10:30,375 --> 00:10:32,791 Mírelo con esas chicas. Van todas detrás. 100 00:10:33,791 --> 00:10:36,000 Pero él casi ni las mira. 101 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Ni una sonrisa. 102 00:10:38,875 --> 00:10:43,208 El amor y el erotismo no le interesan lo más mínimo. 103 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Ya veo, alteza real, pero... - Pero ¿qué? 104 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 La fruta de alcurnia tarda en madurar. 105 00:10:50,333 --> 00:10:53,166 Se lo he dicho, no tenemos tiempo. 106 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 El príncipe Lothar debe encontrar una mujer 107 00:10:56,166 --> 00:10:58,916 o el trono será para... 108 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 el primo de mi marido. 109 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Es todo muy confuso, pero así lo dictan las reglas. 110 00:11:05,791 --> 00:11:10,041 - Pero... Sí. - Usted, señor Cazotte, debe... 111 00:11:11,833 --> 00:11:14,291 Debe despertar la pasión de mi hijo. 112 00:11:15,166 --> 00:11:16,500 Su belle passion. 113 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - ¿Yo? - No puedo imaginar a nadie mejor. 114 00:11:25,916 --> 00:11:28,625 - No sé si soy el indicado. - Por supuesto. 115 00:11:30,000 --> 00:11:31,458 Ponga un precio. 116 00:11:32,833 --> 00:11:35,875 No es cuestión de dinero, alteza real. 117 00:11:35,958 --> 00:11:39,666 Pero debo insistir en recompensarle por sus esfuerzos. 118 00:11:42,875 --> 00:11:43,916 Lo que sea. 119 00:11:44,416 --> 00:11:45,916 Use su imaginación. 120 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - ¿Ehrengard? 121 00:11:54,541 --> 00:11:56,208 Me gustaría retratarla. 122 00:11:57,625 --> 00:11:59,833 Quizá podría organizarlo. 123 00:12:01,375 --> 00:12:02,375 Muy bien. 124 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 Haré lo que pueda. 125 00:12:05,708 --> 00:12:07,958 Pero debe contarme todos los detalles. 126 00:12:08,458 --> 00:12:10,750 Por descontado, alteza real. 127 00:12:46,916 --> 00:12:48,125 Quédese el cambio. 128 00:12:48,750 --> 00:12:53,208 Alguien de la corte vendrá a recoger el resto de mis pertenencias. 129 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 Disculpe, alteza real. 130 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 Soy Cazotte. Soy artista. 131 00:13:12,583 --> 00:13:15,833 Conozco a su madre y estaba paseando por el jardín. 132 00:13:15,916 --> 00:13:18,125 No se lo digo con mala intención. 133 00:13:18,833 --> 00:13:21,916 Es que, al verle ahí parado, me ha parecido... 134 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Disculpe, pero parecía usted algo triste. 135 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - Quieren que me case. - ¿Quiénes? 136 00:13:34,958 --> 00:13:36,375 Mi madre y mi padre. 137 00:13:36,875 --> 00:13:38,041 - Todos. - Vaya. 138 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Y... ¿usted no quiere? 139 00:13:42,375 --> 00:13:43,416 No. 140 00:13:44,916 --> 00:13:47,833 Porque desea libertad. Claro. 141 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 ¿Y si le dijera, alteza real, que usted, 142 00:13:54,833 --> 00:13:59,166 con el debido respeto, claro... ha malinterpretado algo? 143 00:13:59,791 --> 00:14:03,833 Lo que toma por una prisión 144 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 es en realidad una liberación. 145 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Permítame que le muestre mis bocetos, alteza real. 146 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 La vida amorosa. 147 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Sí. Ese es bueno. 148 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 ¿Ve la poesía? 149 00:14:25,750 --> 00:14:26,958 ¿Le gusta ese? 150 00:14:27,708 --> 00:14:29,250 - Es suyo. Quédeselo. - Sí. 151 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Me gané la confianza del príncipe. 152 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Alteza real, la honra me impide revelarle con detalle 153 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 lo que le conté esos días y esas noches. 154 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Huelga decir que espoleé su imaginación como mejor supe. 155 00:14:45,541 --> 00:14:48,750 Recuerdo recitarle pasajes de El Decamerón 156 00:14:48,833 --> 00:14:53,541 y de Los cuentos de Canterbury, de "El molinero" y "La esposa de Bath". 157 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Sobre la increíble belleza que puede uno encontrar, 158 00:14:56,916 --> 00:15:03,125 sobre sedosos pétalos de rosa y corazones palpitantes ebrios de sangre 159 00:15:03,208 --> 00:15:06,625 y sobre cómo encender una tercera vela con la antorcha. 160 00:15:07,166 --> 00:15:09,291 Le propuse que hiciera un viaje. 161 00:15:09,875 --> 00:15:10,875 ¿Un viaje? 162 00:15:11,583 --> 00:15:13,541 Al castillo de Leuchenstein. 163 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Estoy pintando un retrato familiar allí y me gustaría llevarlo. 164 00:15:18,208 --> 00:15:22,000 Para que conozca a las hijas. Con su permiso, por descontado. 165 00:15:22,541 --> 00:15:25,625 Pero ya lo intentamos con los Leuchenstein. 166 00:15:25,708 --> 00:15:28,458 Son horribles. No tienen ninguna gracia. 167 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 La más joven sí. 168 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Ludmilla. - Es solo una niña. 169 00:15:33,791 --> 00:15:37,708 El tiempo vuela, alteza real. La semana que viene cumple 18 años. 170 00:15:37,791 --> 00:15:38,833 ¿De verdad? 171 00:15:39,708 --> 00:15:41,250 ¿Conoce a la familia? 172 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 La retraté hace mucho tiempo, sí. 173 00:15:45,208 --> 00:15:46,666 ¿Solo la retrató? 174 00:15:47,791 --> 00:15:50,375 Alteza real, ¿por quién me toma? 175 00:15:53,208 --> 00:15:56,041 Quizá no debería hacerse demasiadas expectativas. 176 00:15:56,541 --> 00:15:59,416 No tengo expectativas, pero sí esperanza. 177 00:16:05,708 --> 00:16:09,875 Alteza real, estaba pensando que podría ponerse esto. 178 00:16:10,708 --> 00:16:12,375 ¿Disfrazarme de campesino? 179 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 No, de mi aprendiz. Pero sí, para mantener el anonimato. 180 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Podrá tantear a Ludmilla sin el pesado yugo de su título. 181 00:16:21,708 --> 00:16:22,750 ¿Y cómo es ella? 182 00:16:22,833 --> 00:16:24,541 Es como una rosa 183 00:16:25,291 --> 00:16:28,958 cuya rica fragancia 184 00:16:29,041 --> 00:16:34,500 atrae inocentemente al transeúnte a cogerla. 185 00:16:35,708 --> 00:16:37,458 Pero nadie la ha cogido aún. 186 00:16:38,500 --> 00:16:42,166 Cierre los ojos e imagine a la mujer más hermosa que pueda. 187 00:16:45,875 --> 00:16:48,375 Su mano firme y blanca. 188 00:16:49,625 --> 00:16:50,708 Sus caderas. 189 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Sus rodillas. 190 00:16:52,583 --> 00:16:53,666 Sus tobillos. 191 00:16:55,041 --> 00:17:00,666 Su voz aterciopelada y su suave aliento. 192 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 ¿Está listo, alteza real? 193 00:17:09,750 --> 00:17:10,791 Bien. Vamos. 194 00:17:16,875 --> 00:17:19,333 Creo que eso es todo, altezas reales. 195 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Solo debemos hacer un pequeño ajuste. 196 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Princesa Ludmilla, ha florecido con celeridad. 197 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Desde que vine hace dos meses, ha cambiado por completo. 198 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Por eso quisiera pedirle que se quede un momento sola, 199 00:17:38,791 --> 00:17:40,750 para hacer unos retoques. 200 00:17:40,833 --> 00:17:42,375 Mamá, papá, ¿puedo? 201 00:17:58,583 --> 00:18:02,708 Me temo que tengo que pedirles que salgan, altezas reales. 202 00:18:03,916 --> 00:18:07,041 Para capturar su singular belleza, 203 00:18:07,125 --> 00:18:12,791 debe olvidar hasta cierto punto su papel como la más joven, me temo. 204 00:18:14,625 --> 00:18:15,625 Vamos. 205 00:18:21,125 --> 00:18:24,041 - Tenemos que acercar el caballete. - Sí, señor. 206 00:18:24,583 --> 00:18:26,125 Bien, veamos. 207 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - Me sonrojo. - No. 208 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - No me pinte la cara roja. - Lo prometo. 209 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Usaremos poco rojo. 210 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Levante la barbilla un poco. Eso es. 211 00:18:37,166 --> 00:18:40,666 Debo contarle la suerte que tengo, alteza real. 212 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 Nunca he tenido un ayudante con tanto talento como... 213 00:18:45,125 --> 00:18:50,333 Jamás había visto un alma tan artística como la suya. 214 00:18:52,875 --> 00:18:54,083 Y, perdóneme... 215 00:18:54,916 --> 00:18:57,041 ¿A que es apuesto? 216 00:18:59,041 --> 00:19:01,000 - Sí, mucho. - Muchísimo. 217 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Un alma tan apuesta y dotada. Percibe la belleza donde nadie más la ve. 218 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 Eso es talento. 219 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 La esencia misma del talento. 220 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Es maravilloso. Fue idea suya refinar su retrato. 221 00:19:18,500 --> 00:19:20,333 - Sí. - No. 222 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 "No le hace usted justicia. 223 00:19:23,166 --> 00:19:25,666 Esconde una belleza todavía mayor". Eso dijo. 224 00:19:25,750 --> 00:19:27,833 - No es verdad. - Sí. 225 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 Y estoy de acuerdo. 226 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - No. - Sí. 227 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Pero es una pena. 228 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Es una pena, es muy tímido. 229 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Aunque es algo típico de los mejores artistas, ¿no cree? 230 00:19:52,750 --> 00:19:55,750 - No lo sé. - Sí, le aseguro yo que sí. 231 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - ¿De dónde es? - ¿Que de dónde es? 232 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Es de linaje noble. 233 00:20:02,333 --> 00:20:03,375 Como usted. 234 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 Es el momento de revelar su identidad, alteza real. 235 00:20:16,083 --> 00:20:18,291 - ¿Yo? - No. Bueno... 236 00:20:28,500 --> 00:20:30,583 Que no molesten a la princesa. 237 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 Y se esfumaron como dos cachorritos juguetones. 238 00:21:22,458 --> 00:21:23,458 ¡No! 239 00:21:26,375 --> 00:21:27,291 Ven. 240 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Pasearon por el jardín del castillo. 241 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Es un genio, señor Cazotte. 242 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 Su hijo tenía el deseo dentro de él, yo solo lo avivé. 243 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Ha sido de gran ayuda para nuestra familia. 244 00:21:47,125 --> 00:21:49,750 Ha sido un auténtico placer. 245 00:21:50,333 --> 00:21:51,833 - Se lo aseguro. - Sí. 246 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Bueno... 247 00:22:02,333 --> 00:22:05,291 - ¿Qué ocurre? - Temo que debo decepcionarle. 248 00:22:06,083 --> 00:22:08,750 - ¿Por? - Hablé con el general Schreckenstein. 249 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Está absolutamente fuera de discusión que retrate a su hija. 250 00:22:13,500 --> 00:22:17,541 Y suerte que no mencioné su nombre. Estaba muy indignado. 251 00:22:20,708 --> 00:22:21,708 Ajá. 252 00:22:27,666 --> 00:22:31,166 - Dios, ¿está...? - No, para nada, alteza real, no. 253 00:22:32,500 --> 00:22:35,958 Ha sido un placer ayudarla, pero no necesita pagarme. 254 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Pero la boda. Sí. - Sí. 255 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 La boda de mi hijo. Acepte la invitación, insisto. 256 00:22:44,291 --> 00:22:48,250 Tomad estos anillos bendecidos y consagrados. 257 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Intercambiadlos como símbolo eterno del pacto inquebrantable 258 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 que os habéis hecho hoy el uno al otro. 259 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 260 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 te tomo como mi legítima esposa. 261 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 262 00:23:11,458 --> 00:23:13,541 te tomo como mi legítimo esposo. 263 00:23:20,375 --> 00:23:25,750 Yo bendigo esta unión con el poder que me ha sido concedido 264 00:23:25,833 --> 00:23:29,791 en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 265 00:23:30,375 --> 00:23:31,375 Amén. 266 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Todos los aquí presentes hoy 267 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 sois testigos de la validez de este inquebrantable pacto sagrado. 268 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 Lo que Dios ha unido que no lo separe el hombre. 269 00:23:49,083 --> 00:23:50,000 Amén. 270 00:24:08,208 --> 00:24:09,708 Y... ¡alto! 271 00:24:15,458 --> 00:24:18,083 Señor Cazotte, recoja y venga con nosotros. 272 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 Alteza real. 273 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 Aquí está. 274 00:24:36,875 --> 00:24:38,083 Parece preocupada. 275 00:24:41,041 --> 00:24:42,875 Tenemos un heredero en camino. 276 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Qué alegría. - De alegría nada. 277 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - ¿Nada? - No. 278 00:24:50,666 --> 00:24:53,875 El heredero se espera para finales de mayo. 279 00:24:55,416 --> 00:24:56,458 - ¿Sí? - Sí. 280 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Dentro de cuatro meses. - Sí, supongo que sí. 281 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Cuatro meses, no nueve. 282 00:25:07,916 --> 00:25:09,000 ¿Se ríe? 283 00:25:09,541 --> 00:25:13,166 - ¿No se da cuenta del escándalo? - Sí, alteza real, disculpe. 284 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Dios, el Señor, que es un gran artista, 285 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 a veces pinta sus cuadros para ser apreciados desde lejos. 286 00:25:21,958 --> 00:25:23,875 Dentro de 150 años, 287 00:25:23,958 --> 00:25:28,208 su apuro parecerá todo un idilio, escrito para deleitar al público. 288 00:25:28,291 --> 00:25:30,625 El problema es que está muy cerca... 289 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Déjese de sandeces. 290 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Disculpe. Lo que digo 291 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 es que todos sus súbditos se alegrarían de corazón 292 00:25:38,333 --> 00:25:40,250 al conocer eso que le perturba. 293 00:25:40,333 --> 00:25:43,166 Todos quieren a un par de enamorados. 294 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Ya le he contado lo difícil que ha sido que Babenhausen siga en nuestras manos. 295 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Por el primo... - Marbod. 296 00:25:51,750 --> 00:25:54,708 La promiscuidad será aceptable entre artistas, 297 00:25:54,791 --> 00:25:56,583 pero aquí significa la muerte. 298 00:25:57,458 --> 00:25:59,166 Lothar será desheredado 299 00:25:59,250 --> 00:26:03,000 si sale a la luz que ese hijo se concibió antes del matrimonio. 300 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - ¿Qué hará? - Ni idea. 301 00:26:20,625 --> 00:26:23,708 Debe llevarse a su hijo y su mujer a otro sitio. 302 00:26:25,208 --> 00:26:27,750 Lejos del escrutinio público. 303 00:26:28,375 --> 00:26:29,791 ¿Que los oculte? 304 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Sí, debería ser posible. 305 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Sí, pero ¿por qué? - Para que el pueblo no se entere. 306 00:26:35,500 --> 00:26:36,583 ¿Que no se entere? 307 00:26:36,666 --> 00:26:40,541 Sí, ya le dije que seducir es como una vocación. 308 00:26:40,625 --> 00:26:41,625 Sí. 309 00:26:41,708 --> 00:26:44,833 Debería ser posible seducir también a las masas. 310 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Señor Cazotte, habla mucho, pero dice poco, ¿sabe? 311 00:26:50,541 --> 00:26:52,833 En cierto modo, me siento responsable. 312 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Me pidió que le abriera los ojos a los encantos del sexo femenino. 313 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 Los ojos, nada más. 314 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Pero, alteza real, la providencia ha venido en nuestra ayuda. 315 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 No debemos perderle el paso. 316 00:27:10,125 --> 00:27:13,208 Creo que sé una forma de resolver esto. 317 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Primero, usted y su alteza real deben comunicárselo al pueblo. 318 00:27:19,375 --> 00:27:21,916 Queridos ciudadanos de Babenhausen. 319 00:27:22,000 --> 00:27:26,291 La fecha del feliz acontecimiento debería caer durante... 320 00:27:26,375 --> 00:27:28,166 ...el mes de septiembre. 321 00:27:29,500 --> 00:27:34,708 Anunciarán que la princesa Ludmilla, por consejo del médico de la corte, 322 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 debe guardar cama durante meses. 323 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Que debe vivir en total tranquilidad. - ...tranquilidad. 324 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 ¿En total tranquilidad? Pero ¿dónde? 325 00:27:44,458 --> 00:27:49,000 Yo me encargaré de encontrar un lugar lo más aislado y recluido posible. 326 00:27:49,583 --> 00:27:50,875 Lejos del mundo. 327 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Para organizarlo todo en armonía. 328 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - ¿Pensará en el decoro? - Sí. 329 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Es primordial que nadie vea a la princesa Ludmilla 330 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 hasta pasados seis meses del parto. 331 00:28:04,416 --> 00:28:06,666 Yo me quedaré todo ese tiempo. 332 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Para que todo vaya como la seda. 333 00:28:09,208 --> 00:28:11,458 - ¿Podrá hacerlo? - Sí. 334 00:28:14,666 --> 00:28:16,208 Ya no está tan seguro. 335 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 No, alteza real, es que acabo de pensar 336 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 que la princesa Ludmilla necesitará una dama de honor. 337 00:28:23,875 --> 00:28:27,500 No una de esas chismosas de la corte, sino... 338 00:28:28,000 --> 00:28:29,541 a una elegida con cuidado. 339 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Alguien de fiar. - Claro. 340 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 Alguien de tal cuna, educación y apariencia 341 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 que justifiquen su elección. 342 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - ¿No cree? - Sí, claro. 343 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Y, además, joven y amable, 344 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 ya que, durante su aislamiento, la princesa querrá a una compañera 345 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 de su edad y temperamento. 346 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 ¿Y dónde podríamos encontrar a una joven de la más alta sociedad, 347 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 de mente despabilada y un corazón leal e inquebrantable...? 348 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Sr. Cazotte, otra vez. Habla y habla... 349 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 Disculpe. Quería decir... ¿Conoce a una mujer así, alteza real? 350 00:29:17,416 --> 00:29:21,375 ¿Le viene alguien a la mente? 351 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - Dios. ¡Claro! 352 00:29:31,833 --> 00:29:37,291 - Es de lo que no hay, señor Cazotte. - ¿Qué quiere decir, alteza real? 353 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Pretende seducirla. 354 00:29:40,083 --> 00:29:41,083 No. 355 00:29:46,583 --> 00:29:47,583 Tiene razón. 356 00:29:48,791 --> 00:29:49,750 Es cierto. 357 00:29:51,333 --> 00:29:53,583 Debo serle sincero. 358 00:29:53,666 --> 00:29:56,958 Es una de las pocas personas que he conocido 359 00:29:57,666 --> 00:29:59,375 que entiende a los artistas. 360 00:29:59,875 --> 00:30:00,875 Es verdad. 361 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Perdone, ¿puedo contarle lo que pienso? 362 00:30:07,458 --> 00:30:08,458 Sí. 363 00:30:11,541 --> 00:30:12,541 La veo. 364 00:30:14,791 --> 00:30:15,791 La veo. 365 00:30:18,000 --> 00:30:21,500 Una joven con un vestido blanco, hija de guerreros, 366 00:30:22,083 --> 00:30:27,625 en cuyo mundo las artes y los artistas nunca han existido. 367 00:30:28,750 --> 00:30:33,291 Y es por eso precisamente por lo que, como Miguel Ángel, exclamo: 368 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 "En el bloque de mármol se oculta mi mayor triunfo". 369 00:30:50,208 --> 00:30:53,583 Miguel Ángel, mármol y guerrera vestida de blanco aparte, 370 00:30:54,083 --> 00:30:56,250 los Schreckenstein son luteranos. 371 00:30:56,333 --> 00:30:59,125 Una estirpe muy severa, como le dije. 372 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 Prácticamente puritanos. 373 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 Todos militares. 374 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 No podrá acercarse a ella. 375 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Quizá no. 376 00:31:08,041 --> 00:31:10,416 Esta vez ha sido demasiado ambicioso. 377 00:31:10,500 --> 00:31:11,666 Puede ser. 378 00:31:12,416 --> 00:31:13,625 Pero no tengo dudas. 379 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Hagamos pues una apuesta. 380 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 ¿Una apuesta? 381 00:31:27,583 --> 00:31:29,291 No podrá seducir a Ehrengard. 382 00:31:34,708 --> 00:31:35,958 ¿Y si tengo éxito? 383 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Si consigue ganarse a Ehrengard, le emplearé en la corte de por vida. 384 00:31:41,250 --> 00:31:45,541 Y le ofreceré un estudio donde usted escoja. 385 00:31:46,166 --> 00:31:49,666 Allí podrá maquinar tanto como quiera. 386 00:31:51,541 --> 00:31:52,583 ¿Y si pierdo? 387 00:31:54,708 --> 00:31:57,250 Volverá a pintar mi retrato. 388 00:31:58,500 --> 00:32:01,291 Y esta vez no me rechazará. 389 00:32:17,125 --> 00:32:18,125 Muy bien. 390 00:32:37,083 --> 00:32:40,666 No hemos olvidado su lealtad al padre del gran duque. 391 00:32:40,750 --> 00:32:43,583 Fue el culmen de los inicios de mi carrera. 392 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Este asunto... no debe revelárselo a nadie. 393 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Ni al gran duque. 394 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Pero, dígame, ¿cómo ha valorado las cualidades de mi hija? 395 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Sinceramente, general, el honor en este caso es de mi consejero. 396 00:33:02,375 --> 00:33:03,625 El señor Cazotte. 397 00:33:04,750 --> 00:33:05,791 Vi... 398 00:33:08,375 --> 00:33:09,833 que era una... 399 00:33:11,583 --> 00:33:12,791 joven valquiria. 400 00:33:14,000 --> 00:33:16,833 Educada en la más estricta virtud militar. 401 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 La única mujer en una estirpe de guerreros. 402 00:33:20,541 --> 00:33:26,625 Una joven increíblemente adecuada, un ángel blanco y ardiente 403 00:33:26,708 --> 00:33:30,708 que con su espada flamígera guardará el paraíso de los enamorados. 404 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 Me dejo llevar, pero la fuerza de Ehrengard me impresiona. 405 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 Y veo de quién la ha heredado. 406 00:33:40,416 --> 00:33:41,958 Déjese de tonterías. 407 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 En cualquier caso, 408 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 ningún Schreckenstein se ha negado jamás a su duque. 409 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Toda nuestra familia le está muy agradecida. 410 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 Ehrengard, prepara tus cosas. 411 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Claro, padre. 412 00:33:59,375 --> 00:34:00,375 Pero una cosa. 413 00:34:00,458 --> 00:34:02,750 - ¿Sí? - ¿Puedo despedirme de Kurt? 414 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 ¿Kurt? 415 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Mi prometido, alteza real. 416 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Claro que puedes despedirte de tu prometido. 417 00:35:01,833 --> 00:35:04,125 Muchas gracias de nuevo, Ehrengard. 418 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 Es un honor servir a mi país. 419 00:35:09,375 --> 00:35:12,708 Eres una buena chica. ¿No está de acuerdo, señor Cazotte? 420 00:35:12,791 --> 00:35:14,208 - Sí, desde luego. - Sí. 421 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Buenas noches, Ehrengard. 422 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Buenas noches, alteza real. 423 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 Sí, buenas noches, Ehrengard. 424 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 425 00:35:32,625 --> 00:35:34,708 Menudo charlatán pomposo. 426 00:35:37,333 --> 00:35:40,250 - He encontrado un lugar apartado. - ¿Sí? 427 00:35:41,291 --> 00:35:42,375 Rosenbad. 428 00:35:44,250 --> 00:35:45,583 - ¿Rosenbad? - Sí. 429 00:35:46,916 --> 00:35:49,750 - Ha estado vacío durante generaciones. - Exacto. 430 00:36:02,375 --> 00:36:03,416 Bienvenidos. 431 00:36:04,583 --> 00:36:07,291 Nuestro médico, el profesor Putziger. 432 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Se quedará para velar por la salud de la princesa. 433 00:36:12,875 --> 00:36:15,083 El profesor de equitación, Podolski. 434 00:36:15,875 --> 00:36:20,625 Y nuestra eminente oberhofmeisterin, la condesa Poggendorf. 435 00:36:21,250 --> 00:36:23,583 Es mi dama de honor más leal. 436 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 Y Ehrengard. 437 00:36:32,458 --> 00:36:34,000 Pero a ella ya la conoce. 438 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 Le deseo mucha suerte. 439 00:36:42,541 --> 00:36:45,708 Ese espejo hay que limpiarlo cuando tengan tiempo. Sí. 440 00:36:45,791 --> 00:36:48,166 Pasemos al vestíbulo. 441 00:36:48,250 --> 00:36:51,541 Cierren las puertas para que no haya corriente. 442 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - ¿Señor Cazotte? - ¿Sí? 443 00:36:54,666 --> 00:36:57,125 - ¿Puedo preguntarle algo? - Claro. 444 00:36:57,208 --> 00:37:00,416 ¿Es usted un sirviente de la corte? 445 00:37:00,916 --> 00:37:04,125 No, en absoluto. Solo sirvo al arte. 446 00:37:04,625 --> 00:37:06,000 Soy pintor. 447 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 El vestíbulo. 448 00:37:08,458 --> 00:37:10,208 - Señor Cazotte. - ¿Sí? 449 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 Recuerdo la primera vez que le vi. 450 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - ¿Sí? - En el gran baile. 451 00:37:17,333 --> 00:37:20,833 Estaba al lado de su retrato de la gran duquesa. 452 00:37:22,750 --> 00:37:25,125 No me acuerdo. 453 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 Se me suele dar bien recordar caras, pero... 454 00:37:28,875 --> 00:37:30,666 no recuerdo la suya esa tarde. 455 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Lo siento, no se ofenda, pero... 456 00:37:33,958 --> 00:37:35,208 ¿Ofenderme? 457 00:37:36,125 --> 00:37:37,416 Como usted quiera. 458 00:37:53,708 --> 00:37:56,000 Y ahora saluden. ¡Saluden! 459 00:37:57,375 --> 00:37:58,541 Y sonrían. 460 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Es como en un cuento de hadas. 461 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Me alegra oír eso. 462 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Quería crear un lugar 463 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 en el que nuestra princesa no pueda sino dar a luz a un amorino. 464 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - ¿Son para mí? - Sí, así es. 465 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Gracias. - De nada. 466 00:38:25,125 --> 00:38:26,125 Cazotte. 467 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 Alteza real: 468 00:38:34,125 --> 00:38:38,541 Nuestra pequeña corte ha adoptado rauda un cariz romántico. 469 00:38:41,416 --> 00:38:46,875 En cuanto a la princesa Ludmilla y su relación con su nueva dama de honor, 470 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 la princesa, llena del néctar de la vida cual abeja... 471 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...cual abeja de camino a su colmena... 472 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...no puede sino ver a una hermana en ella. 473 00:38:59,708 --> 00:39:01,708 ¿Tu prometido es soldado? 474 00:39:03,250 --> 00:39:04,250 Sí. 475 00:39:06,708 --> 00:39:10,125 Pero qué miedo. ¿Y si un día lo mandaran a la guerra? 476 00:39:11,166 --> 00:39:12,833 Para eso están los soldados. 477 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Le enseñé esgrima. Toda mi familia la domina. 478 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 A cambio, me enseñó a disparar una pistola. 479 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Sí, muchas veces. 480 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 ¿Quieres hijos? 481 00:39:32,583 --> 00:39:38,333 Respecto a nuestra apuesta, alteza real, debo decirle sinceramente 482 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 que progresa lentamente y sin muchos avances. 483 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Señor Cazotte. 484 00:40:18,791 --> 00:40:20,708 Ah, Ehrengard. 485 00:40:21,375 --> 00:40:22,708 Sí que ha madrugado. 486 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Sí. Bueno, suelo hacerlo. 487 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 ¿Va a montar? 488 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - ¿Perdone? - ¿Va a salir a montar? 489 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 ¿Me acompaña? 490 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - Si prefiere ir solo... - No. 491 00:40:39,500 --> 00:40:41,916 No, no hay problema, eh... 492 00:40:42,500 --> 00:40:43,750 Eh, creo que... 493 00:40:45,083 --> 00:40:46,708 Creo que debería poder. 494 00:40:47,333 --> 00:40:49,166 Eh, deje que piense. 495 00:40:51,166 --> 00:40:52,583 Claro, ¿por qué no? 496 00:40:53,875 --> 00:40:56,958 - Buenos días, señor Podolski. - Hola, señor Cazotte. 497 00:40:57,041 --> 00:40:59,166 - ¿Prepara mi caballo? - ¿Su caballo? 498 00:41:00,041 --> 00:41:02,041 Sí, el mismo caballo de ayer. 499 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 ¿El de ayer? 500 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 El que sea. 501 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Sí, señor. 502 00:41:13,208 --> 00:41:17,166 - ¿Viene? - Adelántese. Ahora la alcanzo. 503 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 Te estás cansando. ¿No puedes más? 504 00:41:38,291 --> 00:41:39,291 Mire. 505 00:41:42,583 --> 00:41:43,833 El alpenglühen. 506 00:41:44,750 --> 00:41:49,833 Es una interacción poco común de colores espectrales en la atmósfera. 507 00:41:52,166 --> 00:41:53,291 ¿Alpenglühen? 508 00:41:54,208 --> 00:41:56,375 Sí. Alpenglühen. 509 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Casi ha desaparecido. 510 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Sí, claro. 511 00:42:06,333 --> 00:42:11,125 Ya ha revelado su esencia íntima y ahora solo le queda obliterarse. 512 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Le seguirá un día claro. Un milagro. 513 00:42:16,125 --> 00:42:17,125 ¡No! 514 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 ¿Cree que sería posible que trajeran aquí a mi caballo? 515 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 ¿Su caballo? 516 00:42:27,875 --> 00:42:29,916 Estos caballos son muy mansos. 517 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Sí, así es, ¿el suyo no? 518 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 Se llama Wohtan. 519 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Solo yo puedo montarlo. 520 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Ya imagino. 521 00:42:39,458 --> 00:42:40,500 Señor Cazotte. 522 00:42:41,208 --> 00:42:43,291 Señor Podolski, ¿qué ocurre? 523 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Viene alguien. 524 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Dígale que se vaya. - No puedo. Es el primo del gran duque. 525 00:43:07,208 --> 00:43:10,541 Venimos a ver a la princesa, soy el primo del gran duque. 526 00:43:10,625 --> 00:43:14,625 Vaya, qué bien, pero no, me temo que la princesa está enferma. 527 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Será breve. Le hemos traído una cesta con obsequios. 528 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Tendrán que volver otro día. 529 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - O dénmela. - Son salchichas. 530 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 Como podrán imaginar, debido a su estado, la princesa no puede ver a nadie. 531 00:43:28,708 --> 00:43:30,958 ¿Me estás prohibiendo la entrada? 532 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - Soy el mensajero. - Insisto. 533 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - Escuche... - ¿Quién te crees que soy? 534 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Solo soy... - ¡Aparta! 535 00:43:38,083 --> 00:43:39,125 Marbod. 536 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Qué sorpresa. 537 00:43:42,208 --> 00:43:47,625 Estábamos cerca y... Traemos obsequios para la princesa. 538 00:43:47,708 --> 00:43:50,375 Me encargaré de que los reciba. Está enferma. 539 00:43:50,958 --> 00:43:52,416 Pero seremos breves. 540 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 Es contagioso. Está en cuarentena. 541 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Pero... - Adiós. 542 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar, mi queridísimo Lothar, solo será una visita breve. 543 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - ¿Has visto cómo mentía? - Claro. 544 00:44:11,916 --> 00:44:14,500 Y ese charlatán. ¿Has visto sus andrajos? 545 00:44:14,583 --> 00:44:16,666 ¿Ahora la corte emplea pordioseros? 546 00:44:20,958 --> 00:44:22,375 Debemos quedarnos cerca. 547 00:44:39,291 --> 00:44:44,541 Llevábamos obsequios para el castillo, pero no reciben visitas. 548 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 ¿Conoce a alguien empleado en el castillo? 549 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Yo me ocupo de mis asuntos. - Espere. 550 00:44:58,166 --> 00:45:03,000 ¿Podría reconsiderar su postura... un poco mejor? 551 00:45:16,208 --> 00:45:20,416 Esta noche volvemos a Babenhausen. Ya sabe dónde encontrarnos. 552 00:45:45,833 --> 00:45:47,166 Alteza real: 553 00:45:47,916 --> 00:45:51,666 Ha pasado otro mes y el parto es inminente. 554 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Dada la naturaleza de la situación, no puede venir a visitarnos, 555 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 así que permítame que le cuente mis impresiones. 556 00:46:00,875 --> 00:46:03,875 Déjeme empezar dándole buenas noticias. 557 00:46:05,958 --> 00:46:08,125 Tuve un golpe de suerte. 558 00:46:10,625 --> 00:46:14,750 No podía dormir y decidí salir a pasear por el bosque. 559 00:46:24,916 --> 00:46:27,333 Allí la vi. 560 00:46:29,958 --> 00:46:31,458 Y en seguida me di cuenta 561 00:46:33,541 --> 00:46:37,708 de que los dioses me habían concedido un motivo único. 562 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 No me equivocaba en lo más mínimo al valorar su belleza. 563 00:46:43,958 --> 00:46:45,041 Y había algo más. 564 00:46:46,333 --> 00:46:50,375 La generosidad de los dioses fue aún más increíble. 565 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Y no piense que fue algo explícito ni que yo soy un mirón. 566 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 Había algo pintoresco. 567 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 La luz, el lago del bosque, la mujer en el agua 568 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 y aquel mágico paisaje 569 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 pedían a gritos ser inmortalizados en una pintura. 570 00:47:12,583 --> 00:47:16,875 Y este cuadro que me han ordenado pintar... 571 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Ninfa bañándose en el lago de un bosque". 572 00:47:21,083 --> 00:47:25,833 ...o "El baño de Diana", será toda una maravilla, 573 00:47:25,916 --> 00:47:27,291 una gloria, 574 00:47:27,375 --> 00:47:30,291 la coronación de mi carrera como artista. 575 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 ¿De qué otra forma podría hacer que fuera más mía que capturando, 576 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 aprisionando y fijando en mi lienzo cada línea y matiz de su cuerpo 577 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 de forma que nadie en el mundo pueda volver a separarnos? 578 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Esta obra requiere paciencia. 579 00:48:00,041 --> 00:48:01,208 Así pues, espero. 580 00:48:05,500 --> 00:48:09,458 Nunca le he tocado el cabello ni rozado siquiera la mano. 581 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 En vez de eso, me acerco a ella de otras formas. 582 00:48:14,708 --> 00:48:16,750 ¡Wohtan! Hola. 583 00:48:18,875 --> 00:48:20,541 Hola. 584 00:48:26,000 --> 00:48:31,708 Y así pasan los días, alteza real, avanzando poco a poco y con prudencia. 585 00:48:32,666 --> 00:48:33,750 ...para mi corazón. 586 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Hola. 587 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Gracias por tu carta. 588 00:49:07,875 --> 00:49:10,916 - Te echaba de menos... - Pero no podemos vernos así. 589 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 Pero ¿por qué no? 590 00:49:13,041 --> 00:49:17,041 - No puedo ni pienso decírtelo. - Estaré aquí de servicio tres meses. 591 00:49:18,416 --> 00:49:20,791 Quizá algún día pueda contártelo. 592 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Hasta la vista. 593 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 ¡Ehrengard! Ha roto aguas. 594 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Aún no. 595 00:50:13,708 --> 00:50:16,458 Señor Podolski, mande llamar a la gran duquesa. 596 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - ¿Y el bebé? - Alteza real. 597 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Primero, el castillo tembló de miedo, 598 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 pero, cuando se oyó el primer llanto desde el cuarto de la princesa, 599 00:50:32,958 --> 00:50:34,875 cambió del sótano al ático. 600 00:50:35,458 --> 00:50:36,958 Sr. Cazotte, sea sincero. 601 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 ¿Está sano? 602 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 Es el niño más precioso que ha visto la luz en Babenhausen. 603 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Ahí estás. Déjame verlo. 604 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Ven. 605 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Ven. - Déjame verlo. 606 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - ¿A que es maravilloso? - A verlo. 607 00:51:01,458 --> 00:51:02,458 Enhorabuena. 608 00:51:05,416 --> 00:51:08,416 Se parece a mí. Se parece a su abuela. 609 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 ¿No es la criaturita más hermosa que ha visto? 610 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Incluso a mí, alteza real, que no tiendo al sentimentalismo, 611 00:51:18,000 --> 00:51:20,583 me asombra la belleza del niño. 612 00:51:21,083 --> 00:51:22,041 Lo reconozco. 613 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 ¿Y Ehrengard? ¿Cómo progresa con ella? 614 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Por primera vez, y sin saberlo siquiera, 615 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 se ha enamorado. 616 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 ¿Tan pronto? 617 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 No de mí, alteza real. De su nieto. 618 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - ¡Ah! - Sí. 619 00:51:46,875 --> 00:51:48,875 - Sí. - Ay, no. 620 00:51:49,625 --> 00:51:52,541 ¿Ha perdido el interés en usted, señor Cazotte? 621 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 No, todo lo contrario. Esto encaja a la perfección en mi plan. 622 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Enamorarse del dios del amor mismo quizá sea, 623 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 para una persona de su compostura y energía, 624 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 el primer paso hacia la rendición total. 625 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Creo que da palos de ciego. 626 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 La figura de Cupido. 627 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Le encarnación del amor. El más mortífero querubín. Hágame caso. 628 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mamá. 629 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Tu carroza. - Voy. 630 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 ¿Se va tan pronto? 631 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Los Marbod no me pierden de vista. ¡Puaj! 632 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Nadie... absolutamente nadie fuera de este castillo puede ver al niño. 633 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - ¿Entendido? - Claro, alteza real. 634 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - ¿Y tú, Lothar? - Claro, madre. 635 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Una cosa más. Hemos encontrado una nodriza. 636 00:52:39,958 --> 00:52:43,083 Se llama... Lisbeth. 637 00:52:43,166 --> 00:52:45,583 Vive en el pueblo. La traeremos aquí. 638 00:52:45,666 --> 00:52:49,166 - ¿Es de fiar? - Sí, nos aseguramos. 639 00:52:49,250 --> 00:52:53,125 Lisbeth, ven a casa de vez en cuando. ¿Quién cuidará de mí? 640 00:52:53,208 --> 00:52:57,916 - Está todo organizado con la vecina. - ¿Por qué tienes que vivir ahí? 641 00:52:58,000 --> 00:53:01,333 Podrías venir a veces... 642 00:53:01,416 --> 00:53:02,708 Suelte la puerta. 643 00:53:03,208 --> 00:53:04,416 - ¿Lisbeth? - ¡Vamos! 644 00:53:05,166 --> 00:53:06,291 ¿Lisbeth? ¿Puedes...? 645 00:53:09,041 --> 00:53:10,750 Lisbeth. ¡Lisbeth! 646 00:53:11,750 --> 00:53:13,666 ¡Lisbeth! 647 00:53:22,833 --> 00:53:24,125 - ¿Viene? - Sí. 648 00:54:03,416 --> 00:54:05,833 - Sí que ha tardado. - Disculpen. 649 00:54:07,541 --> 00:54:10,083 He hecho averiguaciones, pero sin noticias. 650 00:54:10,166 --> 00:54:13,416 Rosenbad ha estado muy tranquilo. 651 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 ¿Y por qué nos llama? 652 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Hay nuevos acontecimientos. 653 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - ¿Les sirvo? - Con gusto. 654 00:54:21,708 --> 00:54:25,500 Ya. Bueno, por desgracia, solo me queda esta botella tan cara. 655 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Esperemos que sea buena. 656 00:54:30,833 --> 00:54:33,708 - La corte ha contratado a alguien. - ¿A quién? 657 00:54:35,166 --> 00:54:36,166 A una mujer. 658 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - ¿Y qué más? - Una mujer con hijos pequeños. 659 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 ¿Cómo se ha enterado? 660 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 ¿Ve a ese? Es su marido. 661 00:54:51,833 --> 00:54:54,791 Viene aquí cada noche desolado. 662 00:54:56,291 --> 00:54:57,791 Hablen con él. 663 00:55:10,875 --> 00:55:11,791 Discúlpenos. 664 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 ¿Qué sabe de Rosenbad? 665 00:55:16,958 --> 00:55:18,666 Es todo una gran mentira. 666 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 Me han quitado a mi mujer. 667 00:55:23,458 --> 00:55:26,916 Iba a trabajar como criada en el castillo. 668 00:55:28,208 --> 00:55:34,791 Como la criada de una joven malcriada, y no se me permitía hablar con ella. 669 00:55:35,666 --> 00:55:36,666 Pero... 670 00:55:37,750 --> 00:55:38,750 entonces... 671 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 No, prometí no contar nada. 672 00:55:44,875 --> 00:55:45,875 Buen señor mío. 673 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 El gran duque es mi primo. 674 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 En nombre del ducado, le ordeno que me lo cuente. 675 00:56:00,000 --> 00:56:01,000 Hay... 676 00:56:03,208 --> 00:56:05,083 Ya hay un niño en el castillo. 677 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Lo sabía. 678 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Debemos escribir a tu primo, decirle que exigimos verlos. 679 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 La echo mucho de menos, ¿no pueden ayudarme? 680 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Quiero que haga algo. 681 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Si consigue hacerse con el niño, recuperará a su Lisbeth. 682 00:56:27,875 --> 00:56:29,791 - ¿Hacerme con él? - Sí. 683 00:56:30,500 --> 00:56:33,625 Y, como muestra de aprecio por sus heroicos esfuerzos, 684 00:56:33,708 --> 00:56:38,708 me aseguraré personalmente de que reciba un puesto prominente en la corte 685 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 cuando mi mujer y yo tomemos el trono. 686 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 ¿No cree que Lisbeth estaría contenta? ¿Y orgullosa? 687 00:56:49,000 --> 00:56:50,000 Bien. 688 00:56:50,541 --> 00:56:53,000 Esto es lo que debe hacer. 689 00:57:25,791 --> 00:57:26,875 Señor Cazotte. 690 00:57:30,791 --> 00:57:33,000 - Ehrengard. - Ha madrugado. 691 00:57:33,916 --> 00:57:34,958 Sí. 692 00:57:35,708 --> 00:57:36,750 Así es. 693 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Sí, anoche fue la noche más corta del año. 694 00:57:42,000 --> 00:57:43,291 No me diga. 695 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - No lo sabía. - Sí, de verdad. 696 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 Y esa noche siempre la paso al raso. 697 00:57:48,625 --> 00:57:50,625 ¿Al raso? ¿Por qué? 698 00:57:51,583 --> 00:57:56,041 Es una suerte de rito. 699 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - ¿Un rito? - Sí. 700 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 ¿De qué clase? 701 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Me pongo a pintar y capturo la naturaleza 702 00:58:06,416 --> 00:58:08,875 en su momento más frágil. 703 00:58:08,958 --> 00:58:12,166 - ¿Frágil? - Cuando más exuberante está. 704 00:58:13,291 --> 00:58:16,666 Antes de que se rinda de nuevo poco a poco a la oscuridad. 705 00:58:17,166 --> 00:58:18,833 Parece bastante triste. 706 00:58:18,916 --> 00:58:22,125 - No, qué va. No, lo disfruto. - ¿Me lo enseña? 707 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - ¿El cuadro? - Sí. 708 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Preferiría no hacerlo. - Seguro que me encanta. 709 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - No, este cuadro es un tanto trivial. - ¿Trivial? Lo dudo. 710 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Sí, son tan solo flores y sus dulces pétalos, 711 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 ortigas y su ardiente abrazo, el lago del bosque y sus suaves caricias. 712 00:58:44,291 --> 00:58:47,041 - Son solo bobadas románticas. - ¿El lago? 713 00:58:47,958 --> 00:58:50,666 - ¿Qué? - ¿Ha pintado el lago del bosque? 714 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 ¿He dicho el lago? No, qué va. 715 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Pensaba en voz alta. - Déjeme ver. 716 00:59:01,916 --> 00:59:04,583 - No, solo pensaba en voz alta. - Sí. 717 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 - Mi mano. - Sí. 718 00:59:18,458 --> 00:59:19,458 ¡Señor Cazotte! 719 00:59:21,250 --> 00:59:22,250 Señor Cazotte. 720 00:59:22,916 --> 00:59:25,500 La gran duquesa está aquí. Quiere verle. 721 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Discúlpeme. 722 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 Insisten en venir a verla. 723 00:59:46,166 --> 00:59:49,208 - ¿Quiénes insisten, alteza real? - Los Marbod. 724 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - ¿No puede negarse? - No, imposible, son familia. 725 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Me he ocupado de que no entren en Rosenbad y así no oigan al niño. 726 01:00:01,875 --> 01:00:04,000 - Comeremos al aire libre. - ¿Cuándo? 727 01:00:05,041 --> 01:00:06,166 Este domingo. 728 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - ¿Este domingo? - No hay otra opción. 729 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 Debemos ocultar al niño. 730 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - Y Ludmilla debe estar... - De seis meses. Grande. 731 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth se quedará aquí con el niño 732 01:00:20,958 --> 01:00:23,958 y les daremos instrucciones a todos. 733 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Claro. Yo me encargo, alteza real. 734 01:00:28,375 --> 01:00:29,916 Muy bien, señor Cazotte. 735 01:00:32,041 --> 01:00:32,958 Por favor. 736 01:00:35,666 --> 01:00:37,375 - Bien. - Sí. 737 01:00:39,125 --> 01:00:40,375 ¿Y Ehrengard? 738 01:00:40,916 --> 01:00:44,333 Como sabe, la pinto cada mañana. 739 01:00:45,125 --> 01:00:51,166 Y, aunque no está necesariamente al tanto de mi presencia, mi existencia, 740 01:00:51,250 --> 01:00:56,666 siento que ya hemos establecido una conexión entre nosotros. 741 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Sé lo que está pensando, alteza real. 742 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - No me diga. - Sí, así es. 743 01:01:02,625 --> 01:01:05,041 ¿Por qué este bobo 744 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 no seduce a la joven a la antigua usanza y descansa tranquilo? 745 01:01:10,083 --> 01:01:12,041 - ¿Tengo razón? - Más o menos, sí. 746 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Pues resulta que este bobo es... 747 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 un artista. 748 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 Uno absorto y embriagado por la creación de una obra maestra. 749 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Insisto en obtener una rendición total 750 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 sin ningún tipo de contacto físico. 751 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Podría seducirla a la antigua usanza, sí, y sería más fácil. 752 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Podría seducirla en un momento en el que se halle agitada, impulsiva. 753 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Pero, sencillamente, alteza real, pienso que eso no significaría nada para mí. 754 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Parece haberse dado cuenta 755 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 de que no puede ganar la apuesta y ahora quiere cambiar los términos. 756 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 De ninguna manera. Aún pretendo seducirla, alteza real. 757 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Lo haré. Pero la diferencia es que ella será la única que lo sepa. 758 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Para el resto, Ehrengard seguirá sentada en su pequeño pedestal, 759 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 como una virgen de blancura impoluta, pero nuestras almas estarán conectadas. 760 01:02:19,166 --> 01:02:22,958 Y eso es una verdadera seducción. 761 01:02:24,916 --> 01:02:28,416 ¿Y cómo sabremos si de verdad ha seducido a la joven...? 762 01:02:28,500 --> 01:02:32,083 - ¿Cómo sabremos quién gana la apuesta? - Exacto. 763 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Le enseñaré el cuadro que he pintado de ella 764 01:02:35,666 --> 01:02:38,750 y, en ese preciso instante, flaqueará. 765 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Será como la rosa que pierde todos sus pétalos 766 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 ante una ráfaga de viento y queda desnuda, alteza real. 767 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Cuando uno se rinde a la pasión, el cuerpo le sigue. 768 01:02:54,500 --> 01:03:00,625 Cuando vea el cuadro, sencillamente... se desmayará. 769 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 ¿Que se desmayará? ¿Nuestra Ehrengard? 770 01:03:17,916 --> 01:03:22,666 Delante de todos. Y esa será la prueba de la seducción. 771 01:03:35,541 --> 01:03:38,041 Acepto los nuevos términos de la apuesta. 772 01:04:22,791 --> 01:04:25,125 ¿Quiere su caballo, señorita Ehrengard? 773 01:04:49,625 --> 01:04:52,166 ¡Lisbeth! 774 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 ¡Lisbeth! 775 01:05:01,208 --> 01:05:03,458 ¡Lisbeth! 776 01:05:04,916 --> 01:05:06,416 ¿Qué ocurre? 777 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Buen hombre, espere. ¿Por qué va por ahí gritando? 778 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Me amenazó. Me confundió por completo. 779 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 He cometido un grave error. 780 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Me... 781 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 Me prometió que recuperaría a mi Lisbeth si le ayudaba. 782 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 ¿Tu Lisbeth? 783 01:05:34,750 --> 01:05:35,750 Me... 784 01:05:36,958 --> 01:05:40,291 Me han quitado a mi Lisbeth. 785 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - ¿Te han quitado a Lisbeth? - Y ahora he... 786 01:05:45,416 --> 01:05:49,333 He cometido un terrible error. 787 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 ¿De qué error hablas? 788 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Esa gente de Rosenbad mintió sobre el niño. 789 01:05:59,833 --> 01:06:01,541 Me han engañado. 790 01:06:02,291 --> 01:06:03,291 Pero... 791 01:06:04,375 --> 01:06:05,708 Ahora debo ayudar. 792 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 ¿Cómo vas a ayudar? 793 01:06:17,125 --> 01:06:18,125 Mañana... 794 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 debo robar el niño y enseñárselo. 795 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 A las dos debo ir al claro en el bosque. 796 01:06:29,625 --> 01:06:32,375 Ahora me pregunto si es lo correcto. 797 01:06:33,958 --> 01:06:36,291 Debo hablar con mi Lisbeth primero. 798 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 No creo que Lisbeth me perdone después. 799 01:06:49,791 --> 01:06:50,833 Escucha. 800 01:06:51,500 --> 01:06:52,541 ¿Me escuchas? 801 01:06:58,375 --> 01:06:59,875 Sigue con el plan. 802 01:07:00,916 --> 01:07:02,208 ¿Entendido? 803 01:07:04,041 --> 01:07:04,958 ¿Qué? 804 01:07:05,458 --> 01:07:06,875 Sigue con el plan. 805 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 Y no metas a Lisbeth. 806 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 Todo irá bien. 807 01:07:19,166 --> 01:07:20,416 ¡Ahora vete! 808 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 ¿Dónde estaba? 809 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Todos le buscan. - Aquí estoy. 810 01:08:10,125 --> 01:08:11,833 La comida empezará pronto. 811 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Todo está preparado. Todo. 812 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - ¿Sí? Bien. - Sí. 813 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Le veo pálido. ¿Se siente decaído? 814 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 No, todo bien. 815 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - ¿Y los cubiertos? - Debajo. 816 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Necesitamos sillas. 817 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 ¿Cazotte? 818 01:08:44,541 --> 01:08:45,541 Ehrengard. 819 01:08:51,291 --> 01:08:53,708 Me disculpo por no haber ido hoy al lago. 820 01:08:58,958 --> 01:08:59,958 ¿Al lago? 821 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 Siempre he sabido que estabas ahí. 822 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 Y solo he faltado porque necesitaban de mi presencia aquí. 823 01:09:23,125 --> 01:09:24,166 Me gustaría... 824 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 que terminaras el cuadro. 825 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Pero he pensado... 826 01:09:39,125 --> 01:09:41,208 que podríamos hacerlo en tu cuarto. 827 01:09:44,833 --> 01:09:47,875 Quizá necesites estar algo más cerca. 828 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Cara a cara. 829 01:10:03,750 --> 01:10:05,250 Sí. 830 01:10:07,208 --> 01:10:08,458 Naturalmente. Sí. 831 01:10:09,875 --> 01:10:11,625 Sí. Desde luego. 832 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - ¿Te lo imaginas? - Sí. 833 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Cierra los ojos. 834 01:10:19,166 --> 01:10:21,958 - ¿Cómo? - Cierra los ojos. 835 01:10:24,083 --> 01:10:25,583 - ¿Ahora? Bien. - Sí. 836 01:10:28,916 --> 01:10:30,500 Imagínatelo. 837 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Sí, quiero... 838 01:10:44,000 --> 01:10:45,000 Muy bien. 839 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Prepáralo todo. 840 01:10:48,333 --> 01:10:51,333 Prepara el lienzo, iré después de comer. 841 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Sí. - Bien. 842 01:10:53,416 --> 01:10:54,416 Sí. 843 01:10:55,625 --> 01:10:58,083 Sí, vendrás después de comer. 844 01:11:08,458 --> 01:11:09,458 Salud. 845 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Es un lugar precioso, ¿no cree? 846 01:11:24,000 --> 01:11:25,208 Estimado Marbod. 847 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Es un gran placer teneros a ti y a tu querida mujer. 848 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Es un gran placer... 849 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Sí, nos lo acabas de decir. 850 01:11:40,875 --> 01:11:41,708 Sí. 851 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 Me complace... 852 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 que la princesa Ludmilla se sienta con fuerzas de acompañarnos. 853 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 Es maravilloso. 854 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 Y que... el tiempo... 855 01:12:01,166 --> 01:12:06,875 Y no diré mucho más aparte de que es un placer teneros aquí. 856 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 El placer es todo nuestro. 857 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Salud. - Qué maravilla. 858 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - Salud. - Salud. 859 01:12:12,625 --> 01:12:13,625 Salud. 860 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Es un vino muy bueno. - Sí. 861 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 Ligero y espumoso. 862 01:12:29,791 --> 01:12:31,583 ¿Me pasa los cangrejos de río? 863 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Gracias. 864 01:12:35,000 --> 01:12:36,625 - ¿Cangrejo? - No, gracias. 865 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Clac, clac. 866 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 El tiempo nos acompaña. 867 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Ni frío ni calor. Es perfecto. - Es estupendo. 868 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - Es rebozuelo. - Sí. 869 01:13:42,375 --> 01:13:44,666 - Así es. - El oro del bosque. 870 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Ya, tranquilo. 871 01:14:12,500 --> 01:14:13,500 ¡No! 872 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 ¡Matthias! 873 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 ¿Qué...? ¡Ma...! 874 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 No. ¡Para...! 875 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Pa... 876 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Qué rico. - Muy rico. 877 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Sí. 878 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 Esta comedia ha durado lo suficiente. 879 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - ¿Comedia? - No te metas. 880 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Sí. 881 01:14:49,833 --> 01:14:50,958 Querida princesa. 882 01:14:51,833 --> 01:14:52,875 Permítenos. 883 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Tan llena de vida. 884 01:15:06,416 --> 01:15:07,458 Tan suave. 885 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 Tan suave. Casi podría decirse... 886 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 ¡Perdone! 887 01:15:13,083 --> 01:15:15,041 - ¡Perdone! - ¡Matthias! 888 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Aquí viene mi buen hombre. 889 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 ¿Qué haces? ¡Matthias! 890 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Venga, Matthias. 891 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Venga. - ¡Para! 892 01:15:27,875 --> 01:15:29,291 Matthias, venga. 893 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 ¡Matthias! 894 01:15:31,250 --> 01:15:33,541 - No se pare, Matthias. - ¡Mat...! 895 01:15:33,625 --> 01:15:35,208 - ¡Venga! - ¡Matthias! 896 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - ¿Qué haces? - Venga. 897 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Perdonen. 898 01:15:43,166 --> 01:15:44,416 ¡Matthias! 899 01:15:44,500 --> 01:15:45,833 Matthi... Ma... 900 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 ¡Matthias! ¡Para! 901 01:15:51,750 --> 01:15:53,083 Ya está. No pasa nada. 902 01:15:54,208 --> 01:15:56,333 Matthias, ¡para! 903 01:15:57,000 --> 01:15:58,083 ¡Detente! 904 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Ven. 905 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 ¡No! 906 01:16:00,416 --> 01:16:01,500 ¡No! 907 01:16:01,583 --> 01:16:04,208 - Quedaos aquí. Poggendorf, venga. - ¡Paren! 908 01:16:04,291 --> 01:16:05,750 - Deme la mano. - ¡Paren! 909 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 Ay, Poggendorf. 910 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 ¡Paren! 911 01:16:07,916 --> 01:16:09,041 Señor Podolski. 912 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 ¡Ehrengard! 913 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 ¡Espera! 914 01:16:14,416 --> 01:16:15,541 Vamos. ¡Arre! 915 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 ¡Vamos! ¡Para! ¡Espera! 916 01:16:35,458 --> 01:16:36,583 El cochero no está. 917 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, suba. Alteza real, venga conmigo. 918 01:16:40,333 --> 01:16:42,333 - ¡Rápido! - ¡Ayúdame a subir! 919 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Por Dios. 920 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Calla. - Calla tú. 921 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Gracias. - ¡Ve! 922 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Vamos. 923 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Tranquilo. ¡Para! 924 01:17:09,791 --> 01:17:10,791 Venga, vamos. 925 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Si digo que a la derecha, a la derecha. 926 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Es a la izquierda. ¡No! - ¡Mujer estúpida! 927 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 No, es a la derecha, vamos por la derecha. 928 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 ¡Más rápido! 929 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Te he dicho que era por allí. ¿Por qué no me haces caso? 930 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 ¡Tú! 931 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 ¡Ay! 932 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 ¡Para! ¡Basta! 933 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 ¿A qué viene esto? 934 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Lo juro por Dios, soy un hombre inocente. 935 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 No es justo que esta mujer me ataque. 936 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Bueno. 937 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Buen intento, querida prima. 938 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 No lo entiendo. 939 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 Este niño 940 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 es mío. 941 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Sí, es verdad. 942 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Este niño es suyo. 943 01:18:45,708 --> 01:18:46,708 Repítelo. 944 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Lo repetiré las veces que haga falta. ¡Es mi hijo! 945 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 No es verdad. 946 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Sí. 947 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Sí que lo es. Sí. 948 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Le aseguro que sí. 949 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Sí. 950 01:19:05,125 --> 01:19:07,333 Pregunte a Lisbeth, lo confirmará. 951 01:19:07,416 --> 01:19:12,416 Ese hombre es su marido. Ha secuestrado al niño y su nodriza. 952 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Los he seguido hasta aquí. - Eso... 953 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Eso no es verdad. 954 01:19:16,541 --> 01:19:17,833 - Sí. - Sí. 955 01:19:19,666 --> 01:19:21,625 ¿Quién es el padre de este niño? 956 01:19:24,166 --> 01:19:25,500 Se lo diré. 957 01:19:29,916 --> 01:19:30,958 Cazotte. 958 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Sí. 959 01:19:36,541 --> 01:19:41,416 Por favor, pide una carroza para que lleven a nuestro hijo a Rosenbad. 960 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 ¿Este bufón? 961 01:19:51,375 --> 01:19:53,083 Bueno, demuéstrelo. 962 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 ¿Demostrarlo? ¿Cómo iban a hacer eso? 963 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 ¿Esperamos a que se haga mayor 964 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 para poder ver si se parece a su padre? 965 01:20:10,291 --> 01:20:11,541 Te burlas de nosotros. 966 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 ¡Pruebas! 967 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Exijo pruebas. 968 01:20:19,416 --> 01:20:21,333 - Cazotte. - ¿Sí? 969 01:20:23,708 --> 01:20:26,333 Enséñales tu cuaderno. 970 01:20:35,125 --> 01:20:36,875 - Tu cuaderno. - ¿Mi cuaderno? 971 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Mi cuaderno... Sí. 972 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Sí. - Sí. 973 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - Por lo visto, es necesario. - Sí. 974 01:20:47,500 --> 01:20:49,958 Me encantaría, pero no lo llevo encima. 975 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 No lo llevo... 976 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - Sí. - No. 977 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 ¿No está en tu bolsillo izquierdo? 978 01:21:26,708 --> 01:21:27,708 Sí. 979 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 980 01:21:39,541 --> 01:21:40,541 ¿Kurt? 981 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - ¡Ahora no! - ¿Qué...? 982 01:22:03,416 --> 01:22:04,416 No. 983 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 ¿Eso basta? 984 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Venga. Vamos. 985 01:22:53,000 --> 01:22:54,041 Ya está. 986 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Venga. 987 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Mañana al amanecer. 988 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 ¡Kurt! 989 01:23:05,166 --> 01:23:06,291 Venga, vamos. 990 01:23:33,291 --> 01:23:36,416 - ¿Quiere elegir primero? - No, elija usted. 991 01:23:36,500 --> 01:23:37,500 Muy bien. 992 01:23:46,291 --> 01:23:47,291 Ayúdalo. 993 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Bien. - Tenga. 994 01:23:53,708 --> 01:23:54,708 ¿Está listo? 995 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Perdone, pero no entiendo por qué no podemos hablarlo como adultos. 996 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Veinte pasos. ¿O quizá menos? 997 01:24:04,583 --> 01:24:05,875 Veinte pasos. 998 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Por favor, piénseselo... 999 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Uno, dos, 1000 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 tres, 1001 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 cuatro, 1002 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 cinco, 1003 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 seis, 1004 01:24:16,625 --> 01:24:17,458 siete, 1005 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 ocho, 1006 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 nueve, 1007 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 diez, 1008 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 once, 1009 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 doce, trece, 1010 01:24:26,000 --> 01:24:27,000 catorce, 1011 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 quince, 1012 01:24:29,333 --> 01:24:30,375 dieciséis, 1013 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 diecisiete, 1014 01:24:33,041 --> 01:24:34,333 dieciocho, 1015 01:24:34,416 --> 01:24:35,416 diecinueve... 1016 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 ¡Dios, me han dado! 1017 01:24:47,750 --> 01:24:49,791 ¡Me han dado! 1018 01:24:56,291 --> 01:24:57,291 ¡Para! 1019 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 ¡Espera! 1020 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Amén. - Amén. 1021 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 La paz sea contigo. 1022 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 Y con tu espíritu. 1023 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Por fin, tras algo más de un año de su boda, 1024 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 el príncipe Lothar y la princesa Ludmilla pudieron bautizar a su primogénito. 1025 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Aquí acaba la historia de Ehrengard. 1026 01:26:06,291 --> 01:26:09,958 Para la ocasión, llevó, sobre su vestido blanco, 1027 01:26:10,041 --> 01:26:12,708 la cinta azul de la Orden de San Esteban. 1028 01:26:12,791 --> 01:26:17,750 Un reconocimiento concedido a las nobles por sus servicios a los Babenhausen. 1029 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Yo estuve presente, pero no recibí ningún reconocimiento. 1030 01:26:25,833 --> 01:26:26,833 Sí. 1031 01:26:41,250 --> 01:26:42,291 ¡Ahora! 1032 01:26:43,333 --> 01:26:44,333 ¡Ahora! 1033 01:26:53,625 --> 01:26:55,708 Después de aquello fui a Roma. 1034 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Aquí recibí muchos encargos prestigiosos 1035 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 con los que pude desarrollar aún más mi gran talento artístico. 1036 01:27:10,541 --> 01:27:11,541 Grazie. 1037 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Además, mis amigos me pusieron un apodo. 1038 01:27:42,833 --> 01:27:44,041 Me llamaron... 1039 01:27:49,166 --> 01:27:50,208 Casanova. 1040 01:32:54,583 --> 01:32:56,583 Subtítulos: Juan Villena Mateos