1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD
EL ARTE DE LA SEDUCCIÓN
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Quédese quieta, alteza real.
5
00:02:00,916 --> 00:02:03,625
No me creo que no necesite descansar nada.
6
00:02:04,125 --> 00:02:06,541
¿Se ha vuelto a estirar el vestido?
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
No ha sido a propósito.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,250
No se mueva.
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
¿Pasa algo?
10
00:02:51,875 --> 00:02:55,083
Si mi marido le viera, le haría decapitar.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,625
Creía que el gran duque
quería que... capturara su belleza.
12
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
Pues no hay que ser timorato.
13
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
Ya está.
14
00:03:19,916 --> 00:03:21,000
¿Ahora duda?
15
00:03:21,916 --> 00:03:26,291
Me temo que me gusta
dónde está mi cabeza, alteza real.
16
00:03:32,125 --> 00:03:35,291
Debo pedirle que se siente bien.
17
00:03:49,000 --> 00:03:51,041
Esto dura una eternidad.
18
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Sí.
19
00:03:53,458 --> 00:03:55,083
Un retrato lleva su tiempo.
20
00:03:55,166 --> 00:03:56,875
Ya, me he dado cuenta.
21
00:04:00,458 --> 00:04:01,833
Como seducir a alguien.
22
00:04:06,750 --> 00:04:07,750
Señor Cazotte.
23
00:04:09,083 --> 00:04:10,291
Señorita Zimmermann.
24
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
¡Sr. Cazotte!
25
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Me debe el alquiler. Si no me paga...
- Señora, mi querida señora.
26
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
¿No me ofrecí a hacerle un retrato?
Si supiera su valor...
27
00:04:58,541 --> 00:05:02,125
No quiero un dibujo de mí. Quiero dinero.
28
00:05:02,208 --> 00:05:05,083
Y está en camino. Créame, ya casi llega.
29
00:05:05,166 --> 00:05:08,375
Sonría. Hace un día precioso.
Todo va bien.
30
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Altezas reales,
me honra mucho esta invitación.
31
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Gracias por invitarme.
32
00:05:34,000 --> 00:05:36,208
Es un placer, un inmenso placer.
33
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Gracias.
34
00:05:57,708 --> 00:06:03,125
Altezas reales,
me honra sobremanera esta invitación.
35
00:06:03,208 --> 00:06:05,333
- Gracias.
- El pintor.
36
00:06:05,416 --> 00:06:08,416
Espero que le guste la obra, alteza real.
37
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
¿Un pintor?
38
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Precioso, ¿verdad? Es igual que ella.
39
00:06:35,791 --> 00:06:37,291
Pero hay algo distinto.
40
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Yo no sé de esas cosas. Si tú lo dices...
41
00:06:42,250 --> 00:06:46,000
Interesante. Ha dicho
que hay algo distinto.
42
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Creo que el arte
debe ir más allá del realismo.
43
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Igual que un poema
que cuesta comprender, pero...
44
00:06:55,041 --> 00:06:56,416
¿De qué habla?
45
00:06:56,500 --> 00:06:58,875
Disculpen, soy Cazotte.
46
00:06:58,958 --> 00:07:03,458
El retrato es mío.
Artista, pintor, hombre, etc. ¿Y usted?
47
00:07:06,208 --> 00:07:07,291
Disculpe.
48
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Mi hija.
49
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- ¿Su hija?
- Sí.
50
00:07:46,208 --> 00:07:47,208
Señor Cazotte.
51
00:07:48,458 --> 00:07:51,250
Tiene mala cara. ¿No se divierte?
52
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Muchísimo, alteza real.
53
00:07:55,916 --> 00:07:58,791
Por favor, dígame a quién observa.
54
00:08:00,750 --> 00:08:01,875
¿Eso cree que hago?
55
00:08:01,958 --> 00:08:04,375
Sí, está claro que sí.
56
00:08:06,625 --> 00:08:08,291
Puede contarme lo que sea.
57
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
No estoy celosa. Al contrario.
58
00:08:11,000 --> 00:08:15,375
Disfruto de oír sobre las pasiones ajenas.
Con lujo de detalles, por favor.
59
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Pues, la verdad,
sí que miraba a... una joven.
60
00:08:21,250 --> 00:08:22,666
- ¿Dónde?
- Allí.
61
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Sí, Ehrengard.
62
00:08:28,541 --> 00:08:30,875
- Ehrengard.
- Sí, es preciosa.
63
00:08:30,958 --> 00:08:33,375
Su padre fue edecán de mi suegro.
64
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Una familia estricta.
- Eso he visto, sí.
65
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
¿Le ha gustado el retrato?
¿Le ha fascinado su talento?
66
00:08:42,041 --> 00:08:43,833
No, no exactamente.
67
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Pobre.
68
00:08:45,625 --> 00:08:47,541
Pero que eso no le desanime.
69
00:08:48,583 --> 00:08:53,041
Un joven me dijo hace poco
que seducir lleva su tiempo.
70
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Como pintar un retrato.
71
00:08:55,833 --> 00:08:58,291
Y por eso le he invitado esta tarde.
72
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
¿Otro retrato?
73
00:09:01,458 --> 00:09:05,125
No, por su talento para seducir. Venga.
74
00:09:11,291 --> 00:09:12,625
¿Recuerda a mi hijo?
75
00:09:15,583 --> 00:09:18,291
- Un joven muy apuesto, alteza real.
- Así es.
76
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Necesitamos su ayuda.
77
00:09:20,875 --> 00:09:22,291
- ¿De verdad?
- Sí.
78
00:09:22,375 --> 00:09:25,416
- ¿Conoce la Ley de Sucesión?
- No, la verdad que...
79
00:09:25,500 --> 00:09:26,708
Eso pensaba.
80
00:09:26,791 --> 00:09:31,291
Digamos que nuestra posición
en el trono flaquea.
81
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Recordará que el anterior gran duque
no tuvo hijos.
82
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- La verdad es que no...
- Escuche.
83
00:09:38,416 --> 00:09:41,208
No tuvo. Y mi marido
no es descendiente directo.
84
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Hubo una disputa por el trono
entre los primos
85
00:09:45,875 --> 00:09:47,083
y mi marido ganó.
86
00:09:47,166 --> 00:09:50,958
Ahí está uno de sus primos,
el conde Marbod.
87
00:09:52,291 --> 00:09:53,666
Y la condesa Orsyla.
88
00:09:55,625 --> 00:09:57,333
Nos vigilan como halcones.
89
00:09:58,166 --> 00:10:01,250
El problema es
que el gran duque está muy enfermo.
90
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Los médicos no pueden ayudarlo.
- Lo siento, alteza real.
91
00:10:06,083 --> 00:10:08,083
Sí, es desolador.
92
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
Mi hijo es el heredero del trono,
93
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
pero, al no estar casado,
no puede heredarlo.
94
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Quizá en otras circunstancias, pero...
95
00:10:17,250 --> 00:10:20,041
- Su posición en el trono flaquea.
- Exacto.
96
00:10:22,875 --> 00:10:25,000
¿Y cómo puedo ayudarla, alteza real?
97
00:10:25,583 --> 00:10:26,625
Mire a mi hijo.
98
00:10:27,458 --> 00:10:28,833
Mire al príncipe.
99
00:10:30,375 --> 00:10:32,791
Mírelo con esas chicas. Van todas detrás.
100
00:10:33,791 --> 00:10:36,000
Pero él casi ni las mira.
101
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Ni una sonrisa.
102
00:10:38,875 --> 00:10:43,208
El amor y el erotismo
no le interesan lo más mínimo.
103
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Ya veo, alteza real, pero...
- Pero ¿qué?
104
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
La fruta de alcurnia tarda en madurar.
105
00:10:50,333 --> 00:10:53,166
Se lo he dicho, no tenemos tiempo.
106
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
El príncipe Lothar
debe encontrar una mujer
107
00:10:56,166 --> 00:10:58,916
o el trono será para...
108
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
el primo de mi marido.
109
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Es todo muy confuso,
pero así lo dictan las reglas.
110
00:11:05,791 --> 00:11:10,041
- Pero... Sí.
- Usted, señor Cazotte, debe...
111
00:11:11,833 --> 00:11:14,291
Debe despertar la pasión de mi hijo.
112
00:11:15,166 --> 00:11:16,500
Su belle passion.
113
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- ¿Yo?
- No puedo imaginar a nadie mejor.
114
00:11:25,916 --> 00:11:28,625
- No sé si soy el indicado.
- Por supuesto.
115
00:11:30,000 --> 00:11:31,458
Ponga un precio.
116
00:11:32,833 --> 00:11:35,875
No es cuestión de dinero, alteza real.
117
00:11:35,958 --> 00:11:39,666
Pero debo insistir
en recompensarle por sus esfuerzos.
118
00:11:42,875 --> 00:11:43,916
Lo que sea.
119
00:11:44,416 --> 00:11:45,916
Use su imaginación.
120
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- ¿Ehrengard?
121
00:11:54,541 --> 00:11:56,208
Me gustaría retratarla.
122
00:11:57,625 --> 00:11:59,833
Quizá podría organizarlo.
123
00:12:01,375 --> 00:12:02,375
Muy bien.
124
00:12:03,375 --> 00:12:04,750
Haré lo que pueda.
125
00:12:05,708 --> 00:12:07,958
Pero debe contarme todos los detalles.
126
00:12:08,458 --> 00:12:10,750
Por descontado, alteza real.
127
00:12:46,916 --> 00:12:48,125
Quédese el cambio.
128
00:12:48,750 --> 00:12:53,208
Alguien de la corte vendrá a recoger
el resto de mis pertenencias.
129
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
Disculpe, alteza real.
130
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Soy Cazotte. Soy artista.
131
00:13:12,583 --> 00:13:15,833
Conozco a su madre
y estaba paseando por el jardín.
132
00:13:15,916 --> 00:13:18,125
No se lo digo con mala intención.
133
00:13:18,833 --> 00:13:21,916
Es que, al verle ahí parado,
me ha parecido...
134
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Disculpe, pero parecía usted algo triste.
135
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- Quieren que me case.
- ¿Quiénes?
136
00:13:34,958 --> 00:13:36,375
Mi madre y mi padre.
137
00:13:36,875 --> 00:13:38,041
- Todos.
- Vaya.
138
00:13:39,541 --> 00:13:41,333
Y... ¿usted no quiere?
139
00:13:42,375 --> 00:13:43,416
No.
140
00:13:44,916 --> 00:13:47,833
Porque desea libertad. Claro.
141
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
¿Y si le dijera, alteza real, que usted,
142
00:13:54,833 --> 00:13:59,166
con el debido respeto, claro...
ha malinterpretado algo?
143
00:13:59,791 --> 00:14:03,833
Lo que toma por una prisión
144
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
es en realidad una liberación.
145
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Permítame que le muestre
mis bocetos, alteza real.
146
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
La vida amorosa.
147
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Sí. Ese es bueno.
148
00:14:21,416 --> 00:14:22,375
¿Ve la poesía?
149
00:14:25,750 --> 00:14:26,958
¿Le gusta ese?
150
00:14:27,708 --> 00:14:29,250
- Es suyo. Quédeselo.
- Sí.
151
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Me gané la confianza del príncipe.
152
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Alteza real, la honra me impide
revelarle con detalle
153
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
lo que le conté esos días y esas noches.
154
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Huelga decir que espoleé su imaginación
como mejor supe.
155
00:14:45,541 --> 00:14:48,750
Recuerdo recitarle pasajes de El Decamerón
156
00:14:48,833 --> 00:14:53,541
y de Los cuentos de Canterbury,
de "El molinero" y "La esposa de Bath".
157
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Sobre la increíble belleza
que puede uno encontrar,
158
00:14:56,916 --> 00:15:03,125
sobre sedosos pétalos de rosa
y corazones palpitantes ebrios de sangre
159
00:15:03,208 --> 00:15:06,625
y sobre cómo encender
una tercera vela con la antorcha.
160
00:15:07,166 --> 00:15:09,291
Le propuse que hiciera un viaje.
161
00:15:09,875 --> 00:15:10,875
¿Un viaje?
162
00:15:11,583 --> 00:15:13,541
Al castillo de Leuchenstein.
163
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Estoy pintando un retrato familiar allí
y me gustaría llevarlo.
164
00:15:18,208 --> 00:15:22,000
Para que conozca a las hijas.
Con su permiso, por descontado.
165
00:15:22,541 --> 00:15:25,625
Pero ya lo intentamos
con los Leuchenstein.
166
00:15:25,708 --> 00:15:28,458
Son horribles. No tienen ninguna gracia.
167
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
La más joven sí.
168
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Ludmilla.
- Es solo una niña.
169
00:15:33,791 --> 00:15:37,708
El tiempo vuela, alteza real.
La semana que viene cumple 18 años.
170
00:15:37,791 --> 00:15:38,833
¿De verdad?
171
00:15:39,708 --> 00:15:41,250
¿Conoce a la familia?
172
00:15:41,833 --> 00:15:44,708
La retraté hace mucho tiempo, sí.
173
00:15:45,208 --> 00:15:46,666
¿Solo la retrató?
174
00:15:47,791 --> 00:15:50,375
Alteza real, ¿por quién me toma?
175
00:15:53,208 --> 00:15:56,041
Quizá no debería hacerse
demasiadas expectativas.
176
00:15:56,541 --> 00:15:59,416
No tengo expectativas, pero sí esperanza.
177
00:16:05,708 --> 00:16:09,875
Alteza real, estaba pensando
que podría ponerse esto.
178
00:16:10,708 --> 00:16:12,375
¿Disfrazarme de campesino?
179
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
No, de mi aprendiz.
Pero sí, para mantener el anonimato.
180
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Podrá tantear a Ludmilla
sin el pesado yugo de su título.
181
00:16:21,708 --> 00:16:22,750
¿Y cómo es ella?
182
00:16:22,833 --> 00:16:24,541
Es como una rosa
183
00:16:25,291 --> 00:16:28,958
cuya rica fragancia
184
00:16:29,041 --> 00:16:34,500
atrae inocentemente
al transeúnte a cogerla.
185
00:16:35,708 --> 00:16:37,458
Pero nadie la ha cogido aún.
186
00:16:38,500 --> 00:16:42,166
Cierre los ojos e imagine
a la mujer más hermosa que pueda.
187
00:16:45,875 --> 00:16:48,375
Su mano firme y blanca.
188
00:16:49,625 --> 00:16:50,708
Sus caderas.
189
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Sus rodillas.
190
00:16:52,583 --> 00:16:53,666
Sus tobillos.
191
00:16:55,041 --> 00:17:00,666
Su voz aterciopelada y su suave aliento.
192
00:17:08,041 --> 00:17:09,666
¿Está listo, alteza real?
193
00:17:09,750 --> 00:17:10,791
Bien. Vamos.
194
00:17:16,875 --> 00:17:19,333
Creo que eso es todo, altezas reales.
195
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Solo debemos hacer un pequeño ajuste.
196
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Princesa Ludmilla,
ha florecido con celeridad.
197
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Desde que vine hace dos meses,
ha cambiado por completo.
198
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Por eso quisiera pedirle
que se quede un momento sola,
199
00:17:38,791 --> 00:17:40,750
para hacer unos retoques.
200
00:17:40,833 --> 00:17:42,375
Mamá, papá, ¿puedo?
201
00:17:58,583 --> 00:18:02,708
Me temo que tengo que pedirles
que salgan, altezas reales.
202
00:18:03,916 --> 00:18:07,041
Para capturar su singular belleza,
203
00:18:07,125 --> 00:18:12,791
debe olvidar hasta cierto punto
su papel como la más joven, me temo.
204
00:18:14,625 --> 00:18:15,625
Vamos.
205
00:18:21,125 --> 00:18:24,041
- Tenemos que acercar el caballete.
- Sí, señor.
206
00:18:24,583 --> 00:18:26,125
Bien, veamos.
207
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Me sonrojo.
- No.
208
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- No me pinte la cara roja.
- Lo prometo.
209
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Usaremos poco rojo.
210
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Levante la barbilla un poco. Eso es.
211
00:18:37,166 --> 00:18:40,666
Debo contarle la suerte que tengo,
alteza real.
212
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Nunca he tenido
un ayudante con tanto talento como...
213
00:18:45,125 --> 00:18:50,333
Jamás había visto
un alma tan artística como la suya.
214
00:18:52,875 --> 00:18:54,083
Y, perdóneme...
215
00:18:54,916 --> 00:18:57,041
¿A que es apuesto?
216
00:18:59,041 --> 00:19:01,000
- Sí, mucho.
- Muchísimo.
217
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Un alma tan apuesta y dotada.
Percibe la belleza donde nadie más la ve.
218
00:19:07,916 --> 00:19:09,083
Eso es talento.
219
00:19:09,166 --> 00:19:11,208
La esencia misma del talento.
220
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Es maravilloso.
Fue idea suya refinar su retrato.
221
00:19:18,500 --> 00:19:20,333
- Sí.
- No.
222
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
"No le hace usted justicia.
223
00:19:23,166 --> 00:19:25,666
Esconde una belleza todavía mayor".
Eso dijo.
224
00:19:25,750 --> 00:19:27,833
- No es verdad.
- Sí.
225
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
Y estoy de acuerdo.
226
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- No.
- Sí.
227
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Pero es una pena.
228
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Es una pena, es muy tímido.
229
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Aunque es algo típico
de los mejores artistas, ¿no cree?
230
00:19:52,750 --> 00:19:55,750
- No lo sé.
- Sí, le aseguro yo que sí.
231
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- ¿De dónde es?
- ¿Que de dónde es?
232
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Es de linaje noble.
233
00:20:02,333 --> 00:20:03,375
Como usted.
234
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
Es el momento
de revelar su identidad, alteza real.
235
00:20:16,083 --> 00:20:18,291
- ¿Yo?
- No. Bueno...
236
00:20:28,500 --> 00:20:30,583
Que no molesten a la princesa.
237
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
Y se esfumaron
como dos cachorritos juguetones.
238
00:21:22,458 --> 00:21:23,458
¡No!
239
00:21:26,375 --> 00:21:27,291
Ven.
240
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Pasearon por el jardín del castillo.
241
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Es un genio, señor Cazotte.
242
00:21:38,833 --> 00:21:43,916
Su hijo tenía el deseo dentro de él,
yo solo lo avivé.
243
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Ha sido de gran ayuda
para nuestra familia.
244
00:21:47,125 --> 00:21:49,750
Ha sido un auténtico placer.
245
00:21:50,333 --> 00:21:51,833
- Se lo aseguro.
- Sí.
246
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Bueno...
247
00:22:02,333 --> 00:22:05,291
- ¿Qué ocurre?
- Temo que debo decepcionarle.
248
00:22:06,083 --> 00:22:08,750
- ¿Por?
- Hablé con el general Schreckenstein.
249
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Está absolutamente fuera de discusión
que retrate a su hija.
250
00:22:13,500 --> 00:22:17,541
Y suerte que no mencioné su nombre.
Estaba muy indignado.
251
00:22:20,708 --> 00:22:21,708
Ajá.
252
00:22:27,666 --> 00:22:31,166
- Dios, ¿está...?
- No, para nada, alteza real, no.
253
00:22:32,500 --> 00:22:35,958
Ha sido un placer ayudarla,
pero no necesita pagarme.
254
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Pero la boda. Sí.
- Sí.
255
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
La boda de mi hijo.
Acepte la invitación, insisto.
256
00:22:44,291 --> 00:22:48,250
Tomad estos anillos
bendecidos y consagrados.
257
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Intercambiadlos como símbolo eterno
del pacto inquebrantable
258
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
que os habéis hecho hoy el uno al otro.
259
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo,
260
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
te tomo como mi legítima esposa.
261
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo,
262
00:23:11,458 --> 00:23:13,541
te tomo como mi legítimo esposo.
263
00:23:20,375 --> 00:23:25,750
Yo bendigo esta unión
con el poder que me ha sido concedido
264
00:23:25,833 --> 00:23:29,791
en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
265
00:23:30,375 --> 00:23:31,375
Amén.
266
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Todos los aquí presentes hoy
267
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
sois testigos de la validez
de este inquebrantable pacto sagrado.
268
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
Lo que Dios ha unido
que no lo separe el hombre.
269
00:23:49,083 --> 00:23:50,000
Amén.
270
00:24:08,208 --> 00:24:09,708
Y... ¡alto!
271
00:24:15,458 --> 00:24:18,083
Señor Cazotte,
recoja y venga con nosotros.
272
00:24:33,208 --> 00:24:34,250
Alteza real.
273
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
Aquí está.
274
00:24:36,875 --> 00:24:38,083
Parece preocupada.
275
00:24:41,041 --> 00:24:42,875
Tenemos un heredero en camino.
276
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Qué alegría.
- De alegría nada.
277
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- ¿Nada?
- No.
278
00:24:50,666 --> 00:24:53,875
El heredero se espera
para finales de mayo.
279
00:24:55,416 --> 00:24:56,458
- ¿Sí?
- Sí.
280
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Dentro de cuatro meses.
- Sí, supongo que sí.
281
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Cuatro meses, no nueve.
282
00:25:07,916 --> 00:25:09,000
¿Se ríe?
283
00:25:09,541 --> 00:25:13,166
- ¿No se da cuenta del escándalo?
- Sí, alteza real, disculpe.
284
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Dios, el Señor, que es un gran artista,
285
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
a veces pinta sus cuadros
para ser apreciados desde lejos.
286
00:25:21,958 --> 00:25:23,875
Dentro de 150 años,
287
00:25:23,958 --> 00:25:28,208
su apuro parecerá todo un idilio,
escrito para deleitar al público.
288
00:25:28,291 --> 00:25:30,625
El problema es que está muy cerca...
289
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Déjese de sandeces.
290
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Disculpe. Lo que digo
291
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
es que todos sus súbditos
se alegrarían de corazón
292
00:25:38,333 --> 00:25:40,250
al conocer eso que le perturba.
293
00:25:40,333 --> 00:25:43,166
Todos quieren a un par de enamorados.
294
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Ya le he contado lo difícil que ha sido
que Babenhausen siga en nuestras manos.
295
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Por el primo...
- Marbod.
296
00:25:51,750 --> 00:25:54,708
La promiscuidad
será aceptable entre artistas,
297
00:25:54,791 --> 00:25:56,583
pero aquí significa la muerte.
298
00:25:57,458 --> 00:25:59,166
Lothar será desheredado
299
00:25:59,250 --> 00:26:03,000
si sale a la luz que ese hijo
se concibió antes del matrimonio.
300
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- ¿Qué hará?
- Ni idea.
301
00:26:20,625 --> 00:26:23,708
Debe llevarse
a su hijo y su mujer a otro sitio.
302
00:26:25,208 --> 00:26:27,750
Lejos del escrutinio público.
303
00:26:28,375 --> 00:26:29,791
¿Que los oculte?
304
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Sí, debería ser posible.
305
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Sí, pero ¿por qué?
- Para que el pueblo no se entere.
306
00:26:35,500 --> 00:26:36,583
¿Que no se entere?
307
00:26:36,666 --> 00:26:40,541
Sí, ya le dije que seducir
es como una vocación.
308
00:26:40,625 --> 00:26:41,625
Sí.
309
00:26:41,708 --> 00:26:44,833
Debería ser posible
seducir también a las masas.
310
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Señor Cazotte,
habla mucho, pero dice poco, ¿sabe?
311
00:26:50,541 --> 00:26:52,833
En cierto modo, me siento responsable.
312
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Me pidió que le abriera los ojos
a los encantos del sexo femenino.
313
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Los ojos, nada más.
314
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Pero, alteza real,
la providencia ha venido en nuestra ayuda.
315
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
No debemos perderle el paso.
316
00:27:10,125 --> 00:27:13,208
Creo que sé una forma de resolver esto.
317
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Primero, usted y su alteza real
deben comunicárselo al pueblo.
318
00:27:19,375 --> 00:27:21,916
Queridos ciudadanos de Babenhausen.
319
00:27:22,000 --> 00:27:26,291
La fecha del feliz acontecimiento
debería caer durante...
320
00:27:26,375 --> 00:27:28,166
...el mes de septiembre.
321
00:27:29,500 --> 00:27:34,708
Anunciarán que la princesa Ludmilla,
por consejo del médico de la corte,
322
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
debe guardar cama durante meses.
323
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Que debe vivir en total tranquilidad.
- ...tranquilidad.
324
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
¿En total tranquilidad? Pero ¿dónde?
325
00:27:44,458 --> 00:27:49,000
Yo me encargaré de encontrar un lugar
lo más aislado y recluido posible.
326
00:27:49,583 --> 00:27:50,875
Lejos del mundo.
327
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Para organizarlo todo en armonía.
328
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- ¿Pensará en el decoro?
- Sí.
329
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Es primordial
que nadie vea a la princesa Ludmilla
330
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
hasta pasados seis meses del parto.
331
00:28:04,416 --> 00:28:06,666
Yo me quedaré todo ese tiempo.
332
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Para que todo vaya como la seda.
333
00:28:09,208 --> 00:28:11,458
- ¿Podrá hacerlo?
- Sí.
334
00:28:14,666 --> 00:28:16,208
Ya no está tan seguro.
335
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
No, alteza real, es que acabo de pensar
336
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
que la princesa Ludmilla
necesitará una dama de honor.
337
00:28:23,875 --> 00:28:27,500
No una de esas chismosas
de la corte, sino...
338
00:28:28,000 --> 00:28:29,541
a una elegida con cuidado.
339
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Alguien de fiar.
- Claro.
340
00:28:32,625 --> 00:28:35,791
Alguien de tal cuna,
educación y apariencia
341
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
que justifiquen su elección.
342
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- ¿No cree?
- Sí, claro.
343
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Y, además, joven y amable,
344
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
ya que, durante su aislamiento,
la princesa querrá a una compañera
345
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
de su edad y temperamento.
346
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
¿Y dónde podríamos encontrar
a una joven de la más alta sociedad,
347
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
de mente despabilada
y un corazón leal e inquebrantable...?
348
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Sr. Cazotte, otra vez. Habla y habla...
349
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
Disculpe. Quería decir...
¿Conoce a una mujer así, alteza real?
350
00:29:17,416 --> 00:29:21,375
¿Le viene alguien a la mente?
351
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- Dios. ¡Claro!
352
00:29:31,833 --> 00:29:37,291
- Es de lo que no hay, señor Cazotte.
- ¿Qué quiere decir, alteza real?
353
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Pretende seducirla.
354
00:29:40,083 --> 00:29:41,083
No.
355
00:29:46,583 --> 00:29:47,583
Tiene razón.
356
00:29:48,791 --> 00:29:49,750
Es cierto.
357
00:29:51,333 --> 00:29:53,583
Debo serle sincero.
358
00:29:53,666 --> 00:29:56,958
Es una de las pocas personas
que he conocido
359
00:29:57,666 --> 00:29:59,375
que entiende a los artistas.
360
00:29:59,875 --> 00:30:00,875
Es verdad.
361
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Perdone, ¿puedo contarle lo que pienso?
362
00:30:07,458 --> 00:30:08,458
Sí.
363
00:30:11,541 --> 00:30:12,541
La veo.
364
00:30:14,791 --> 00:30:15,791
La veo.
365
00:30:18,000 --> 00:30:21,500
Una joven con un vestido blanco,
hija de guerreros,
366
00:30:22,083 --> 00:30:27,625
en cuyo mundo las artes y los artistas
nunca han existido.
367
00:30:28,750 --> 00:30:33,291
Y es por eso precisamente por lo que,
como Miguel Ángel, exclamo:
368
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
"En el bloque de mármol
se oculta mi mayor triunfo".
369
00:30:50,208 --> 00:30:53,583
Miguel Ángel, mármol
y guerrera vestida de blanco aparte,
370
00:30:54,083 --> 00:30:56,250
los Schreckenstein son luteranos.
371
00:30:56,333 --> 00:30:59,125
Una estirpe muy severa, como le dije.
372
00:30:59,208 --> 00:31:00,625
Prácticamente puritanos.
373
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Todos militares.
374
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
No podrá acercarse a ella.
375
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Quizá no.
376
00:31:08,041 --> 00:31:10,416
Esta vez ha sido demasiado ambicioso.
377
00:31:10,500 --> 00:31:11,666
Puede ser.
378
00:31:12,416 --> 00:31:13,625
Pero no tengo dudas.
379
00:31:19,625 --> 00:31:21,666
Hagamos pues una apuesta.
380
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
¿Una apuesta?
381
00:31:27,583 --> 00:31:29,291
No podrá seducir a Ehrengard.
382
00:31:34,708 --> 00:31:35,958
¿Y si tengo éxito?
383
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Si consigue ganarse a Ehrengard,
le emplearé en la corte de por vida.
384
00:31:41,250 --> 00:31:45,541
Y le ofreceré un estudio
donde usted escoja.
385
00:31:46,166 --> 00:31:49,666
Allí podrá maquinar tanto como quiera.
386
00:31:51,541 --> 00:31:52,583
¿Y si pierdo?
387
00:31:54,708 --> 00:31:57,250
Volverá a pintar mi retrato.
388
00:31:58,500 --> 00:32:01,291
Y esta vez no me rechazará.
389
00:32:17,125 --> 00:32:18,125
Muy bien.
390
00:32:37,083 --> 00:32:40,666
No hemos olvidado
su lealtad al padre del gran duque.
391
00:32:40,750 --> 00:32:43,583
Fue el culmen
de los inicios de mi carrera.
392
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Este asunto... no debe revelárselo a nadie.
393
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Ni al gran duque.
394
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Pero, dígame, ¿cómo ha valorado
las cualidades de mi hija?
395
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Sinceramente, general,
el honor en este caso es de mi consejero.
396
00:33:02,375 --> 00:33:03,625
El señor Cazotte.
397
00:33:04,750 --> 00:33:05,791
Vi...
398
00:33:08,375 --> 00:33:09,833
que era una...
399
00:33:11,583 --> 00:33:12,791
joven valquiria.
400
00:33:14,000 --> 00:33:16,833
Educada en la más estricta virtud militar.
401
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
La única mujer
en una estirpe de guerreros.
402
00:33:20,541 --> 00:33:26,625
Una joven increíblemente adecuada,
un ángel blanco y ardiente
403
00:33:26,708 --> 00:33:30,708
que con su espada flamígera
guardará el paraíso de los enamorados.
404
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Me dejo llevar,
pero la fuerza de Ehrengard me impresiona.
405
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
Y veo de quién la ha heredado.
406
00:33:40,416 --> 00:33:41,958
Déjese de tonterías.
407
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
En cualquier caso,
408
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
ningún Schreckenstein
se ha negado jamás a su duque.
409
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Toda nuestra familia
le está muy agradecida.
410
00:33:55,166 --> 00:33:57,000
Ehrengard, prepara tus cosas.
411
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Claro, padre.
412
00:33:59,375 --> 00:34:00,375
Pero una cosa.
413
00:34:00,458 --> 00:34:02,750
- ¿Sí?
- ¿Puedo despedirme de Kurt?
414
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
¿Kurt?
415
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Mi prometido, alteza real.
416
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Claro que puedes despedirte
de tu prometido.
417
00:35:01,833 --> 00:35:04,125
Muchas gracias de nuevo, Ehrengard.
418
00:35:05,958 --> 00:35:08,041
Es un honor servir a mi país.
419
00:35:09,375 --> 00:35:12,708
Eres una buena chica.
¿No está de acuerdo, señor Cazotte?
420
00:35:12,791 --> 00:35:14,208
- Sí, desde luego.
- Sí.
421
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Buenas noches, Ehrengard.
422
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Buenas noches, alteza real.
423
00:35:18,333 --> 00:35:20,291
Sí, buenas noches, Ehrengard.
424
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
425
00:35:32,625 --> 00:35:34,708
Menudo charlatán pomposo.
426
00:35:37,333 --> 00:35:40,250
- He encontrado un lugar apartado.
- ¿Sí?
427
00:35:41,291 --> 00:35:42,375
Rosenbad.
428
00:35:44,250 --> 00:35:45,583
- ¿Rosenbad?
- Sí.
429
00:35:46,916 --> 00:35:49,750
- Ha estado vacío durante generaciones.
- Exacto.
430
00:36:02,375 --> 00:36:03,416
Bienvenidos.
431
00:36:04,583 --> 00:36:07,291
Nuestro médico, el profesor Putziger.
432
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Se quedará para velar
por la salud de la princesa.
433
00:36:12,875 --> 00:36:15,083
El profesor de equitación, Podolski.
434
00:36:15,875 --> 00:36:20,625
Y nuestra eminente oberhofmeisterin,
la condesa Poggendorf.
435
00:36:21,250 --> 00:36:23,583
Es mi dama de honor más leal.
436
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
Y Ehrengard.
437
00:36:32,458 --> 00:36:34,000
Pero a ella ya la conoce.
438
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Le deseo mucha suerte.
439
00:36:42,541 --> 00:36:45,708
Ese espejo hay que limpiarlo
cuando tengan tiempo. Sí.
440
00:36:45,791 --> 00:36:48,166
Pasemos al vestíbulo.
441
00:36:48,250 --> 00:36:51,541
Cierren las puertas
para que no haya corriente.
442
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- ¿Señor Cazotte?
- ¿Sí?
443
00:36:54,666 --> 00:36:57,125
- ¿Puedo preguntarle algo?
- Claro.
444
00:36:57,208 --> 00:37:00,416
¿Es usted un sirviente de la corte?
445
00:37:00,916 --> 00:37:04,125
No, en absoluto. Solo sirvo al arte.
446
00:37:04,625 --> 00:37:06,000
Soy pintor.
447
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
El vestíbulo.
448
00:37:08,458 --> 00:37:10,208
- Señor Cazotte.
- ¿Sí?
449
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Recuerdo la primera vez que le vi.
450
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- ¿Sí?
- En el gran baile.
451
00:37:17,333 --> 00:37:20,833
Estaba al lado
de su retrato de la gran duquesa.
452
00:37:22,750 --> 00:37:25,125
No me acuerdo.
453
00:37:25,875 --> 00:37:28,791
Se me suele dar bien recordar caras, pero...
454
00:37:28,875 --> 00:37:30,666
no recuerdo la suya esa tarde.
455
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Lo siento, no se ofenda, pero...
456
00:37:33,958 --> 00:37:35,208
¿Ofenderme?
457
00:37:36,125 --> 00:37:37,416
Como usted quiera.
458
00:37:53,708 --> 00:37:56,000
Y ahora saluden. ¡Saluden!
459
00:37:57,375 --> 00:37:58,541
Y sonrían.
460
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
Es como en un cuento de hadas.
461
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Me alegra oír eso.
462
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Quería crear un lugar
463
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
en el que nuestra princesa no pueda
sino dar a luz a un amorino.
464
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- ¿Son para mí?
- Sí, así es.
465
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Gracias.
- De nada.
466
00:38:25,125 --> 00:38:26,125
Cazotte.
467
00:38:31,333 --> 00:38:32,833
Alteza real:
468
00:38:34,125 --> 00:38:38,541
Nuestra pequeña corte
ha adoptado rauda un cariz romántico.
469
00:38:41,416 --> 00:38:46,875
En cuanto a la princesa Ludmilla
y su relación con su nueva dama de honor,
470
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
la princesa, llena del néctar de la vida
cual abeja...
471
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...cual abeja de camino a su colmena...
472
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...no puede sino ver a una hermana en ella.
473
00:38:59,708 --> 00:39:01,708
¿Tu prometido es soldado?
474
00:39:03,250 --> 00:39:04,250
Sí.
475
00:39:06,708 --> 00:39:10,125
Pero qué miedo.
¿Y si un día lo mandaran a la guerra?
476
00:39:11,166 --> 00:39:12,833
Para eso están los soldados.
477
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Le enseñé esgrima.
Toda mi familia la domina.
478
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
A cambio,
me enseñó a disparar una pistola.
479
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Sí, muchas veces.
480
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
¿Quieres hijos?
481
00:39:32,583 --> 00:39:38,333
Respecto a nuestra apuesta, alteza real,
debo decirle sinceramente
482
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
que progresa lentamente
y sin muchos avances.
483
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Señor Cazotte.
484
00:40:18,791 --> 00:40:20,708
Ah, Ehrengard.
485
00:40:21,375 --> 00:40:22,708
Sí que ha madrugado.
486
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Sí. Bueno, suelo hacerlo.
487
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
¿Va a montar?
488
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- ¿Perdone?
- ¿Va a salir a montar?
489
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
¿Me acompaña?
490
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- Si prefiere ir solo...
- No.
491
00:40:39,500 --> 00:40:41,916
No, no hay problema, eh...
492
00:40:42,500 --> 00:40:43,750
Eh, creo que...
493
00:40:45,083 --> 00:40:46,708
Creo que debería poder.
494
00:40:47,333 --> 00:40:49,166
Eh, deje que piense.
495
00:40:51,166 --> 00:40:52,583
Claro, ¿por qué no?
496
00:40:53,875 --> 00:40:56,958
- Buenos días, señor Podolski.
- Hola, señor Cazotte.
497
00:40:57,041 --> 00:40:59,166
- ¿Prepara mi caballo?
- ¿Su caballo?
498
00:41:00,041 --> 00:41:02,041
Sí, el mismo caballo de ayer.
499
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
¿El de ayer?
500
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
El que sea.
501
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Sí, señor.
502
00:41:13,208 --> 00:41:17,166
- ¿Viene?
- Adelántese. Ahora la alcanzo.
503
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
Te estás cansando. ¿No puedes más?
504
00:41:38,291 --> 00:41:39,291
Mire.
505
00:41:42,583 --> 00:41:43,833
El alpenglühen.
506
00:41:44,750 --> 00:41:49,833
Es una interacción poco común
de colores espectrales en la atmósfera.
507
00:41:52,166 --> 00:41:53,291
¿Alpenglühen?
508
00:41:54,208 --> 00:41:56,375
Sí. Alpenglühen.
509
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Casi ha desaparecido.
510
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Sí, claro.
511
00:42:06,333 --> 00:42:11,125
Ya ha revelado su esencia íntima
y ahora solo le queda obliterarse.
512
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Le seguirá un día claro. Un milagro.
513
00:42:16,125 --> 00:42:17,125
¡No!
514
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
¿Cree que sería posible
que trajeran aquí a mi caballo?
515
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
¿Su caballo?
516
00:42:27,875 --> 00:42:29,916
Estos caballos son muy mansos.
517
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Sí, así es, ¿el suyo no?
518
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Se llama Wohtan.
519
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Solo yo puedo montarlo.
520
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Ya imagino.
521
00:42:39,458 --> 00:42:40,500
Señor Cazotte.
522
00:42:41,208 --> 00:42:43,291
Señor Podolski, ¿qué ocurre?
523
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Viene alguien.
524
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Dígale que se vaya.
- No puedo. Es el primo del gran duque.
525
00:43:07,208 --> 00:43:10,541
Venimos a ver a la princesa,
soy el primo del gran duque.
526
00:43:10,625 --> 00:43:14,625
Vaya, qué bien, pero no,
me temo que la princesa está enferma.
527
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Será breve.
Le hemos traído una cesta con obsequios.
528
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Tendrán que volver otro día.
529
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- O dénmela.
- Son salchichas.
530
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
Como podrán imaginar, debido a su estado,
la princesa no puede ver a nadie.
531
00:43:28,708 --> 00:43:30,958
¿Me estás prohibiendo la entrada?
532
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Soy el mensajero.
- Insisto.
533
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- Escuche...
- ¿Quién te crees que soy?
534
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Solo soy...
- ¡Aparta!
535
00:43:38,083 --> 00:43:39,125
Marbod.
536
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Qué sorpresa.
537
00:43:42,208 --> 00:43:47,625
Estábamos cerca y...
Traemos obsequios para la princesa.
538
00:43:47,708 --> 00:43:50,375
Me encargaré de que los reciba.
Está enferma.
539
00:43:50,958 --> 00:43:52,416
Pero seremos breves.
540
00:43:53,041 --> 00:43:55,166
Es contagioso. Está en cuarentena.
541
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Pero...
- Adiós.
542
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar, mi queridísimo Lothar,
solo será una visita breve.
543
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- ¿Has visto cómo mentía?
- Claro.
544
00:44:11,916 --> 00:44:14,500
Y ese charlatán. ¿Has visto sus andrajos?
545
00:44:14,583 --> 00:44:16,666
¿Ahora la corte emplea pordioseros?
546
00:44:20,958 --> 00:44:22,375
Debemos quedarnos cerca.
547
00:44:39,291 --> 00:44:44,541
Llevábamos obsequios para el castillo,
pero no reciben visitas.
548
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
¿Conoce a alguien empleado en el castillo?
549
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Yo me ocupo de mis asuntos.
- Espere.
550
00:44:58,166 --> 00:45:03,000
¿Podría reconsiderar su postura...
un poco mejor?
551
00:45:16,208 --> 00:45:20,416
Esta noche volvemos a Babenhausen.
Ya sabe dónde encontrarnos.
552
00:45:45,833 --> 00:45:47,166
Alteza real:
553
00:45:47,916 --> 00:45:51,666
Ha pasado otro mes
y el parto es inminente.
554
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Dada la naturaleza de la situación,
no puede venir a visitarnos,
555
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
así que permítame
que le cuente mis impresiones.
556
00:46:00,875 --> 00:46:03,875
Déjeme empezar dándole buenas noticias.
557
00:46:05,958 --> 00:46:08,125
Tuve un golpe de suerte.
558
00:46:10,625 --> 00:46:14,750
No podía dormir
y decidí salir a pasear por el bosque.
559
00:46:24,916 --> 00:46:27,333
Allí la vi.
560
00:46:29,958 --> 00:46:31,458
Y en seguida me di cuenta
561
00:46:33,541 --> 00:46:37,708
de que los dioses me habían concedido
un motivo único.
562
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
No me equivocaba en lo más mínimo
al valorar su belleza.
563
00:46:43,958 --> 00:46:45,041
Y había algo más.
564
00:46:46,333 --> 00:46:50,375
La generosidad de los dioses
fue aún más increíble.
565
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Y no piense que fue algo explícito
ni que yo soy un mirón.
566
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
Había algo pintoresco.
567
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
La luz, el lago del bosque,
la mujer en el agua
568
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
y aquel mágico paisaje
569
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
pedían a gritos
ser inmortalizados en una pintura.
570
00:47:12,583 --> 00:47:16,875
Y este cuadro que me han ordenado pintar...
571
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Ninfa bañándose en el lago de un bosque".
572
00:47:21,083 --> 00:47:25,833
...o "El baño de Diana",
será toda una maravilla,
573
00:47:25,916 --> 00:47:27,291
una gloria,
574
00:47:27,375 --> 00:47:30,291
la coronación de mi carrera como artista.
575
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
¿De qué otra forma podría hacer
que fuera más mía que capturando,
576
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
aprisionando y fijando en mi lienzo
cada línea y matiz de su cuerpo
577
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
de forma que nadie en el mundo
pueda volver a separarnos?
578
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Esta obra requiere paciencia.
579
00:48:00,041 --> 00:48:01,208
Así pues, espero.
580
00:48:05,500 --> 00:48:09,458
Nunca le he tocado el cabello
ni rozado siquiera la mano.
581
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
En vez de eso,
me acerco a ella de otras formas.
582
00:48:14,708 --> 00:48:16,750
¡Wohtan! Hola.
583
00:48:18,875 --> 00:48:20,541
Hola.
584
00:48:26,000 --> 00:48:31,708
Y así pasan los días, alteza real,
avanzando poco a poco y con prudencia.
585
00:48:32,666 --> 00:48:33,750
...para mi corazón.
586
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Hola.
587
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Gracias por tu carta.
588
00:49:07,875 --> 00:49:10,916
- Te echaba de menos...
- Pero no podemos vernos así.
589
00:49:11,000 --> 00:49:12,000
Pero ¿por qué no?
590
00:49:13,041 --> 00:49:17,041
- No puedo ni pienso decírtelo.
- Estaré aquí de servicio tres meses.
591
00:49:18,416 --> 00:49:20,791
Quizá algún día pueda contártelo.
592
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Hasta la vista.
593
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
¡Ehrengard! Ha roto aguas.
594
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Aún no.
595
00:50:13,708 --> 00:50:16,458
Señor Podolski,
mande llamar a la gran duquesa.
596
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- ¿Y el bebé?
- Alteza real.
597
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Primero, el castillo tembló de miedo,
598
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
pero, cuando se oyó el primer llanto
desde el cuarto de la princesa,
599
00:50:32,958 --> 00:50:34,875
cambió del sótano al ático.
600
00:50:35,458 --> 00:50:36,958
Sr. Cazotte, sea sincero.
601
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
¿Está sano?
602
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
Es el niño más precioso
que ha visto la luz en Babenhausen.
603
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Ahí estás. Déjame verlo.
604
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Ven.
605
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Ven.
- Déjame verlo.
606
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- ¿A que es maravilloso?
- A verlo.
607
00:51:01,458 --> 00:51:02,458
Enhorabuena.
608
00:51:05,416 --> 00:51:08,416
Se parece a mí. Se parece a su abuela.
609
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
¿No es la criaturita más hermosa
que ha visto?
610
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Incluso a mí, alteza real,
que no tiendo al sentimentalismo,
611
00:51:18,000 --> 00:51:20,583
me asombra la belleza del niño.
612
00:51:21,083 --> 00:51:22,041
Lo reconozco.
613
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
¿Y Ehrengard? ¿Cómo progresa con ella?
614
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Por primera vez, y sin saberlo siquiera,
615
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
se ha enamorado.
616
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
¿Tan pronto?
617
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
No de mí, alteza real. De su nieto.
618
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- ¡Ah!
- Sí.
619
00:51:46,875 --> 00:51:48,875
- Sí.
- Ay, no.
620
00:51:49,625 --> 00:51:52,541
¿Ha perdido el interés en usted,
señor Cazotte?
621
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
No, todo lo contrario.
Esto encaja a la perfección en mi plan.
622
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Enamorarse del dios del amor mismo
quizá sea,
623
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
para una persona
de su compostura y energía,
624
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
el primer paso hacia la rendición total.
625
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Creo que da palos de ciego.
626
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
La figura de Cupido.
627
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Le encarnación del amor.
El más mortífero querubín. Hágame caso.
628
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Mamá.
629
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Tu carroza.
- Voy.
630
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
¿Se va tan pronto?
631
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Los Marbod no me pierden de vista. ¡Puaj!
632
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Nadie... absolutamente nadie
fuera de este castillo puede ver al niño.
633
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- ¿Entendido?
- Claro, alteza real.
634
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- ¿Y tú, Lothar?
- Claro, madre.
635
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Una cosa más.
Hemos encontrado una nodriza.
636
00:52:39,958 --> 00:52:43,083
Se llama... Lisbeth.
637
00:52:43,166 --> 00:52:45,583
Vive en el pueblo. La traeremos aquí.
638
00:52:45,666 --> 00:52:49,166
- ¿Es de fiar?
- Sí, nos aseguramos.
639
00:52:49,250 --> 00:52:53,125
Lisbeth, ven a casa de vez en cuando.
¿Quién cuidará de mí?
640
00:52:53,208 --> 00:52:57,916
- Está todo organizado con la vecina.
- ¿Por qué tienes que vivir ahí?
641
00:52:58,000 --> 00:53:01,333
Podrías venir a veces...
642
00:53:01,416 --> 00:53:02,708
Suelte la puerta.
643
00:53:03,208 --> 00:53:04,416
- ¿Lisbeth?
- ¡Vamos!
644
00:53:05,166 --> 00:53:06,291
¿Lisbeth? ¿Puedes...?
645
00:53:09,041 --> 00:53:10,750
Lisbeth. ¡Lisbeth!
646
00:53:11,750 --> 00:53:13,666
¡Lisbeth!
647
00:53:22,833 --> 00:53:24,125
- ¿Viene?
- Sí.
648
00:54:03,416 --> 00:54:05,833
- Sí que ha tardado.
- Disculpen.
649
00:54:07,541 --> 00:54:10,083
He hecho averiguaciones,
pero sin noticias.
650
00:54:10,166 --> 00:54:13,416
Rosenbad ha estado muy tranquilo.
651
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
¿Y por qué nos llama?
652
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Hay nuevos acontecimientos.
653
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- ¿Les sirvo?
- Con gusto.
654
00:54:21,708 --> 00:54:25,500
Ya. Bueno, por desgracia,
solo me queda esta botella tan cara.
655
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Esperemos que sea buena.
656
00:54:30,833 --> 00:54:33,708
- La corte ha contratado a alguien.
- ¿A quién?
657
00:54:35,166 --> 00:54:36,166
A una mujer.
658
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- ¿Y qué más?
- Una mujer con hijos pequeños.
659
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
¿Cómo se ha enterado?
660
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
¿Ve a ese? Es su marido.
661
00:54:51,833 --> 00:54:54,791
Viene aquí cada noche desolado.
662
00:54:56,291 --> 00:54:57,791
Hablen con él.
663
00:55:10,875 --> 00:55:11,791
Discúlpenos.
664
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
¿Qué sabe de Rosenbad?
665
00:55:16,958 --> 00:55:18,666
Es todo una gran mentira.
666
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
Me han quitado a mi mujer.
667
00:55:23,458 --> 00:55:26,916
Iba a trabajar como criada en el castillo.
668
00:55:28,208 --> 00:55:34,791
Como la criada de una joven malcriada,
y no se me permitía hablar con ella.
669
00:55:35,666 --> 00:55:36,666
Pero...
670
00:55:37,750 --> 00:55:38,750
entonces...
671
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
No, prometí no contar nada.
672
00:55:44,875 --> 00:55:45,875
Buen señor mío.
673
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
El gran duque es mi primo.
674
00:55:49,791 --> 00:55:52,708
En nombre del ducado,
le ordeno que me lo cuente.
675
00:56:00,000 --> 00:56:01,000
Hay...
676
00:56:03,208 --> 00:56:05,083
Ya hay un niño en el castillo.
677
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Lo sabía.
678
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Debemos escribir a tu primo,
decirle que exigimos verlos.
679
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
La echo mucho de menos,
¿no pueden ayudarme?
680
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Quiero que haga algo.
681
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Si consigue hacerse con el niño,
recuperará a su Lisbeth.
682
00:56:27,875 --> 00:56:29,791
- ¿Hacerme con él?
- Sí.
683
00:56:30,500 --> 00:56:33,625
Y, como muestra de aprecio
por sus heroicos esfuerzos,
684
00:56:33,708 --> 00:56:38,708
me aseguraré personalmente de que reciba
un puesto prominente en la corte
685
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
cuando mi mujer y yo tomemos el trono.
686
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
¿No cree que Lisbeth estaría contenta?
¿Y orgullosa?
687
00:56:49,000 --> 00:56:50,000
Bien.
688
00:56:50,541 --> 00:56:53,000
Esto es lo que debe hacer.
689
00:57:25,791 --> 00:57:26,875
Señor Cazotte.
690
00:57:30,791 --> 00:57:33,000
- Ehrengard.
- Ha madrugado.
691
00:57:33,916 --> 00:57:34,958
Sí.
692
00:57:35,708 --> 00:57:36,750
Así es.
693
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Sí, anoche fue la noche más corta del año.
694
00:57:42,000 --> 00:57:43,291
No me diga.
695
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- No lo sabía.
- Sí, de verdad.
696
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
Y esa noche siempre la paso al raso.
697
00:57:48,625 --> 00:57:50,625
¿Al raso? ¿Por qué?
698
00:57:51,583 --> 00:57:56,041
Es una suerte de rito.
699
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- ¿Un rito?
- Sí.
700
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
¿De qué clase?
701
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Me pongo a pintar y capturo la naturaleza
702
00:58:06,416 --> 00:58:08,875
en su momento más frágil.
703
00:58:08,958 --> 00:58:12,166
- ¿Frágil?
- Cuando más exuberante está.
704
00:58:13,291 --> 00:58:16,666
Antes de que se rinda de nuevo
poco a poco a la oscuridad.
705
00:58:17,166 --> 00:58:18,833
Parece bastante triste.
706
00:58:18,916 --> 00:58:22,125
- No, qué va. No, lo disfruto.
- ¿Me lo enseña?
707
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- ¿El cuadro?
- Sí.
708
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Preferiría no hacerlo.
- Seguro que me encanta.
709
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- No, este cuadro es un tanto trivial.
- ¿Trivial? Lo dudo.
710
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Sí, son tan solo flores
y sus dulces pétalos,
711
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
ortigas y su ardiente abrazo,
el lago del bosque y sus suaves caricias.
712
00:58:44,291 --> 00:58:47,041
- Son solo bobadas románticas.
- ¿El lago?
713
00:58:47,958 --> 00:58:50,666
- ¿Qué?
- ¿Ha pintado el lago del bosque?
714
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
¿He dicho el lago? No, qué va.
715
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Pensaba en voz alta.
- Déjeme ver.
716
00:59:01,916 --> 00:59:04,583
- No, solo pensaba en voz alta.
- Sí.
717
00:59:14,750 --> 00:59:16,541
- Mi mano.
- Sí.
718
00:59:18,458 --> 00:59:19,458
¡Señor Cazotte!
719
00:59:21,250 --> 00:59:22,250
Señor Cazotte.
720
00:59:22,916 --> 00:59:25,500
La gran duquesa está aquí. Quiere verle.
721
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Discúlpeme.
722
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Insisten en venir a verla.
723
00:59:46,166 --> 00:59:49,208
- ¿Quiénes insisten, alteza real?
- Los Marbod.
724
00:59:53,541 --> 00:59:56,875
- ¿No puede negarse?
- No, imposible, son familia.
725
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Me he ocupado de que no entren en Rosenbad
y así no oigan al niño.
726
01:00:01,875 --> 01:00:04,000
- Comeremos al aire libre.
- ¿Cuándo?
727
01:00:05,041 --> 01:00:06,166
Este domingo.
728
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- ¿Este domingo?
- No hay otra opción.
729
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
Debemos ocultar al niño.
730
01:00:13,208 --> 01:00:16,833
- Y Ludmilla debe estar...
- De seis meses. Grande.
731
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth se quedará aquí con el niño
732
01:00:20,958 --> 01:00:23,958
y les daremos instrucciones a todos.
733
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Claro. Yo me encargo, alteza real.
734
01:00:28,375 --> 01:00:29,916
Muy bien, señor Cazotte.
735
01:00:32,041 --> 01:00:32,958
Por favor.
736
01:00:35,666 --> 01:00:37,375
- Bien.
- Sí.
737
01:00:39,125 --> 01:00:40,375
¿Y Ehrengard?
738
01:00:40,916 --> 01:00:44,333
Como sabe, la pinto cada mañana.
739
01:00:45,125 --> 01:00:51,166
Y, aunque no está necesariamente
al tanto de mi presencia, mi existencia,
740
01:00:51,250 --> 01:00:56,666
siento que ya hemos establecido
una conexión entre nosotros.
741
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Sé lo que está pensando, alteza real.
742
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- No me diga.
- Sí, así es.
743
01:01:02,625 --> 01:01:05,041
¿Por qué este bobo
744
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
no seduce a la joven a la antigua usanza
y descansa tranquilo?
745
01:01:10,083 --> 01:01:12,041
- ¿Tengo razón?
- Más o menos, sí.
746
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Pues resulta que este bobo es...
747
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
un artista.
748
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Uno absorto y embriagado
por la creación de una obra maestra.
749
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Insisto en obtener una rendición total
750
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
sin ningún tipo de contacto físico.
751
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Podría seducirla a la antigua usanza, sí,
y sería más fácil.
752
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Podría seducirla en un momento
en el que se halle agitada, impulsiva.
753
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Pero, sencillamente, alteza real, pienso
que eso no significaría nada para mí.
754
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Parece haberse dado cuenta
755
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
de que no puede ganar la apuesta
y ahora quiere cambiar los términos.
756
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
De ninguna manera.
Aún pretendo seducirla, alteza real.
757
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Lo haré. Pero la diferencia es
que ella será la única que lo sepa.
758
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Para el resto, Ehrengard seguirá sentada
en su pequeño pedestal,
759
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
como una virgen de blancura impoluta,
pero nuestras almas estarán conectadas.
760
01:02:19,166 --> 01:02:22,958
Y eso es una verdadera seducción.
761
01:02:24,916 --> 01:02:28,416
¿Y cómo sabremos
si de verdad ha seducido a la joven...?
762
01:02:28,500 --> 01:02:32,083
- ¿Cómo sabremos quién gana la apuesta?
- Exacto.
763
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Le enseñaré el cuadro
que he pintado de ella
764
01:02:35,666 --> 01:02:38,750
y, en ese preciso instante, flaqueará.
765
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Será como la rosa
que pierde todos sus pétalos
766
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
ante una ráfaga de viento
y queda desnuda, alteza real.
767
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Cuando uno se rinde a la pasión,
el cuerpo le sigue.
768
01:02:54,500 --> 01:03:00,625
Cuando vea el cuadro,
sencillamente... se desmayará.
769
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
¿Que se desmayará? ¿Nuestra Ehrengard?
770
01:03:17,916 --> 01:03:22,666
Delante de todos.
Y esa será la prueba de la seducción.
771
01:03:35,541 --> 01:03:38,041
Acepto los nuevos términos de la apuesta.
772
01:04:22,791 --> 01:04:25,125
¿Quiere su caballo, señorita Ehrengard?
773
01:04:49,625 --> 01:04:52,166
¡Lisbeth!
774
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
¡Lisbeth!
775
01:05:01,208 --> 01:05:03,458
¡Lisbeth!
776
01:05:04,916 --> 01:05:06,416
¿Qué ocurre?
777
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Buen hombre, espere.
¿Por qué va por ahí gritando?
778
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Me amenazó. Me confundió por completo.
779
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
He cometido un grave error.
780
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Me...
781
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
Me prometió que recuperaría a mi Lisbeth
si le ayudaba.
782
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
¿Tu Lisbeth?
783
01:05:34,750 --> 01:05:35,750
Me...
784
01:05:36,958 --> 01:05:40,291
Me han quitado a mi Lisbeth.
785
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- ¿Te han quitado a Lisbeth?
- Y ahora he...
786
01:05:45,416 --> 01:05:49,333
He cometido un terrible error.
787
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
¿De qué error hablas?
788
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Esa gente de Rosenbad
mintió sobre el niño.
789
01:05:59,833 --> 01:06:01,541
Me han engañado.
790
01:06:02,291 --> 01:06:03,291
Pero...
791
01:06:04,375 --> 01:06:05,708
Ahora debo ayudar.
792
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
¿Cómo vas a ayudar?
793
01:06:17,125 --> 01:06:18,125
Mañana...
794
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
debo robar el niño y enseñárselo.
795
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
A las dos debo ir al claro en el bosque.
796
01:06:29,625 --> 01:06:32,375
Ahora me pregunto si es lo correcto.
797
01:06:33,958 --> 01:06:36,291
Debo hablar con mi Lisbeth primero.
798
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
No creo que Lisbeth me perdone después.
799
01:06:49,791 --> 01:06:50,833
Escucha.
800
01:06:51,500 --> 01:06:52,541
¿Me escuchas?
801
01:06:58,375 --> 01:06:59,875
Sigue con el plan.
802
01:07:00,916 --> 01:07:02,208
¿Entendido?
803
01:07:04,041 --> 01:07:04,958
¿Qué?
804
01:07:05,458 --> 01:07:06,875
Sigue con el plan.
805
01:07:07,875 --> 01:07:09,500
Y no metas a Lisbeth.
806
01:07:10,875 --> 01:07:12,333
Todo irá bien.
807
01:07:19,166 --> 01:07:20,416
¡Ahora vete!
808
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
¿Dónde estaba?
809
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Todos le buscan.
- Aquí estoy.
810
01:08:10,125 --> 01:08:11,833
La comida empezará pronto.
811
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Todo está preparado. Todo.
812
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- ¿Sí? Bien.
- Sí.
813
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Le veo pálido. ¿Se siente decaído?
814
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
No, todo bien.
815
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- ¿Y los cubiertos?
- Debajo.
816
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Necesitamos sillas.
817
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
¿Cazotte?
818
01:08:44,541 --> 01:08:45,541
Ehrengard.
819
01:08:51,291 --> 01:08:53,708
Me disculpo por no haber ido hoy al lago.
820
01:08:58,958 --> 01:08:59,958
¿Al lago?
821
01:09:04,125 --> 01:09:06,250
Siempre he sabido que estabas ahí.
822
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
Y solo he faltado
porque necesitaban de mi presencia aquí.
823
01:09:23,125 --> 01:09:24,166
Me gustaría...
824
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
que terminaras el cuadro.
825
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Pero he pensado...
826
01:09:39,125 --> 01:09:41,208
que podríamos hacerlo en tu cuarto.
827
01:09:44,833 --> 01:09:47,875
Quizá necesites estar algo más cerca.
828
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Cara a cara.
829
01:10:03,750 --> 01:10:05,250
Sí.
830
01:10:07,208 --> 01:10:08,458
Naturalmente. Sí.
831
01:10:09,875 --> 01:10:11,625
Sí. Desde luego.
832
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- ¿Te lo imaginas?
- Sí.
833
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Cierra los ojos.
834
01:10:19,166 --> 01:10:21,958
- ¿Cómo?
- Cierra los ojos.
835
01:10:24,083 --> 01:10:25,583
- ¿Ahora? Bien.
- Sí.
836
01:10:28,916 --> 01:10:30,500
Imagínatelo.
837
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Sí, quiero...
838
01:10:44,000 --> 01:10:45,000
Muy bien.
839
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Prepáralo todo.
840
01:10:48,333 --> 01:10:51,333
Prepara el lienzo, iré después de comer.
841
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Sí.
- Bien.
842
01:10:53,416 --> 01:10:54,416
Sí.
843
01:10:55,625 --> 01:10:58,083
Sí, vendrás después de comer.
844
01:11:08,458 --> 01:11:09,458
Salud.
845
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Es un lugar precioso, ¿no cree?
846
01:11:24,000 --> 01:11:25,208
Estimado Marbod.
847
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Es un gran placer teneros
a ti y a tu querida mujer.
848
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Es un gran placer...
849
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Sí, nos lo acabas de decir.
850
01:11:40,875 --> 01:11:41,708
Sí.
851
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
Me complace...
852
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
que la princesa Ludmilla
se sienta con fuerzas de acompañarnos.
853
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
Es maravilloso.
854
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
Y que... el tiempo...
855
01:12:01,166 --> 01:12:06,875
Y no diré mucho más
aparte de que es un placer teneros aquí.
856
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
El placer es todo nuestro.
857
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Salud.
- Qué maravilla.
858
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Salud.
- Salud.
859
01:12:12,625 --> 01:12:13,625
Salud.
860
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Es un vino muy bueno.
- Sí.
861
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
Ligero y espumoso.
862
01:12:29,791 --> 01:12:31,583
¿Me pasa los cangrejos de río?
863
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Gracias.
864
01:12:35,000 --> 01:12:36,625
- ¿Cangrejo?
- No, gracias.
865
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Clac, clac.
866
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
El tiempo nos acompaña.
867
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Ni frío ni calor. Es perfecto.
- Es estupendo.
868
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Es rebozuelo.
- Sí.
869
01:13:42,375 --> 01:13:44,666
- Así es.
- El oro del bosque.
870
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Ya, tranquilo.
871
01:14:12,500 --> 01:14:13,500
¡No!
872
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
¡Matthias!
873
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
¿Qué...? ¡Ma...!
874
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
No. ¡Para...!
875
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Pa...
876
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Qué rico.
- Muy rico.
877
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Sí.
878
01:14:37,833 --> 01:14:40,166
Esta comedia ha durado lo suficiente.
879
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- ¿Comedia?
- No te metas.
880
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Sí.
881
01:14:49,833 --> 01:14:50,958
Querida princesa.
882
01:14:51,833 --> 01:14:52,875
Permítenos.
883
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Tan llena de vida.
884
01:15:06,416 --> 01:15:07,458
Tan suave.
885
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
Tan suave. Casi podría decirse...
886
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
¡Perdone!
887
01:15:13,083 --> 01:15:15,041
- ¡Perdone!
- ¡Matthias!
888
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Aquí viene mi buen hombre.
889
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
¿Qué haces? ¡Matthias!
890
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Venga, Matthias.
891
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Venga.
- ¡Para!
892
01:15:27,875 --> 01:15:29,291
Matthias, venga.
893
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
¡Matthias!
894
01:15:31,250 --> 01:15:33,541
- No se pare, Matthias.
- ¡Mat...!
895
01:15:33,625 --> 01:15:35,208
- ¡Venga!
- ¡Matthias!
896
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- ¿Qué haces?
- Venga.
897
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Perdonen.
898
01:15:43,166 --> 01:15:44,416
¡Matthias!
899
01:15:44,500 --> 01:15:45,833
Matthi... Ma...
900
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
¡Matthias! ¡Para!
901
01:15:51,750 --> 01:15:53,083
Ya está. No pasa nada.
902
01:15:54,208 --> 01:15:56,333
Matthias, ¡para!
903
01:15:57,000 --> 01:15:58,083
¡Detente!
904
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Ven.
905
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
¡No!
906
01:16:00,416 --> 01:16:01,500
¡No!
907
01:16:01,583 --> 01:16:04,208
- Quedaos aquí. Poggendorf, venga.
- ¡Paren!
908
01:16:04,291 --> 01:16:05,750
- Deme la mano.
- ¡Paren!
909
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Ay, Poggendorf.
910
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
¡Paren!
911
01:16:07,916 --> 01:16:09,041
Señor Podolski.
912
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
¡Ehrengard!
913
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
¡Espera!
914
01:16:14,416 --> 01:16:15,541
Vamos. ¡Arre!
915
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
¡Vamos! ¡Para! ¡Espera!
916
01:16:35,458 --> 01:16:36,583
El cochero no está.
917
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, suba.
Alteza real, venga conmigo.
918
01:16:40,333 --> 01:16:42,333
- ¡Rápido!
- ¡Ayúdame a subir!
919
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Por Dios.
920
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Calla.
- Calla tú.
921
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Gracias.
- ¡Ve!
922
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Vamos.
923
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Tranquilo. ¡Para!
924
01:17:09,791 --> 01:17:10,791
Venga, vamos.
925
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Si digo que a la derecha, a la derecha.
926
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Es a la izquierda. ¡No!
- ¡Mujer estúpida!
927
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
No, es a la derecha, vamos por la derecha.
928
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
¡Más rápido!
929
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Te he dicho que era por allí.
¿Por qué no me haces caso?
930
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
¡Tú!
931
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
¡Ay!
932
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
¡Para! ¡Basta!
933
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
¿A qué viene esto?
934
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Lo juro por Dios, soy un hombre inocente.
935
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
No es justo que esta mujer me ataque.
936
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Bueno.
937
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Buen intento, querida prima.
938
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
No lo entiendo.
939
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Este niño
940
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
es mío.
941
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Sí, es verdad.
942
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Este niño es suyo.
943
01:18:45,708 --> 01:18:46,708
Repítelo.
944
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Lo repetiré las veces que haga falta.
¡Es mi hijo!
945
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
No es verdad.
946
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Sí.
947
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Sí que lo es. Sí.
948
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Le aseguro que sí.
949
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Sí.
950
01:19:05,125 --> 01:19:07,333
Pregunte a Lisbeth, lo confirmará.
951
01:19:07,416 --> 01:19:12,416
Ese hombre es su marido.
Ha secuestrado al niño y su nodriza.
952
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Los he seguido hasta aquí.
- Eso...
953
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Eso no es verdad.
954
01:19:16,541 --> 01:19:17,833
- Sí.
- Sí.
955
01:19:19,666 --> 01:19:21,625
¿Quién es el padre de este niño?
956
01:19:24,166 --> 01:19:25,500
Se lo diré.
957
01:19:29,916 --> 01:19:30,958
Cazotte.
958
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Sí.
959
01:19:36,541 --> 01:19:41,416
Por favor, pide una carroza
para que lleven a nuestro hijo a Rosenbad.
960
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
¿Este bufón?
961
01:19:51,375 --> 01:19:53,083
Bueno, demuéstrelo.
962
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
¿Demostrarlo? ¿Cómo iban a hacer eso?
963
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
¿Esperamos a que se haga mayor
964
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
para poder ver si se parece a su padre?
965
01:20:10,291 --> 01:20:11,541
Te burlas de nosotros.
966
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
¡Pruebas!
967
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Exijo pruebas.
968
01:20:19,416 --> 01:20:21,333
- Cazotte.
- ¿Sí?
969
01:20:23,708 --> 01:20:26,333
Enséñales tu cuaderno.
970
01:20:35,125 --> 01:20:36,875
- Tu cuaderno.
- ¿Mi cuaderno?
971
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Mi cuaderno... Sí.
972
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Sí.
- Sí.
973
01:20:42,125 --> 01:20:44,375
- Por lo visto, es necesario.
- Sí.
974
01:20:47,500 --> 01:20:49,958
Me encantaría, pero no lo llevo encima.
975
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
No lo llevo...
976
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- Sí.
- No.
977
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
¿No está en tu bolsillo izquierdo?
978
01:21:26,708 --> 01:21:27,708
Sí.
979
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
980
01:21:39,541 --> 01:21:40,541
¿Kurt?
981
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- ¡Ahora no!
- ¿Qué...?
982
01:22:03,416 --> 01:22:04,416
No.
983
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
¿Eso basta?
984
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Venga. Vamos.
985
01:22:53,000 --> 01:22:54,041
Ya está.
986
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Venga.
987
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Mañana al amanecer.
988
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
¡Kurt!
989
01:23:05,166 --> 01:23:06,291
Venga, vamos.
990
01:23:33,291 --> 01:23:36,416
- ¿Quiere elegir primero?
- No, elija usted.
991
01:23:36,500 --> 01:23:37,500
Muy bien.
992
01:23:46,291 --> 01:23:47,291
Ayúdalo.
993
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Bien.
- Tenga.
994
01:23:53,708 --> 01:23:54,708
¿Está listo?
995
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Perdone, pero no entiendo
por qué no podemos hablarlo como adultos.
996
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Veinte pasos. ¿O quizá menos?
997
01:24:04,583 --> 01:24:05,875
Veinte pasos.
998
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Por favor, piénseselo...
999
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Uno, dos,
1000
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
tres,
1001
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
cuatro,
1002
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
cinco,
1003
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
seis,
1004
01:24:16,625 --> 01:24:17,458
siete,
1005
01:24:17,958 --> 01:24:18,791
ocho,
1006
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
nueve,
1007
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
diez,
1008
01:24:22,000 --> 01:24:23,041
once,
1009
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
doce, trece,
1010
01:24:26,000 --> 01:24:27,000
catorce,
1011
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
quince,
1012
01:24:29,333 --> 01:24:30,375
dieciséis,
1013
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
diecisiete,
1014
01:24:33,041 --> 01:24:34,333
dieciocho,
1015
01:24:34,416 --> 01:24:35,416
diecinueve...
1016
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
¡Dios, me han dado!
1017
01:24:47,750 --> 01:24:49,791
¡Me han dado!
1018
01:24:56,291 --> 01:24:57,291
¡Para!
1019
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
¡Espera!
1020
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Amén.
- Amén.
1021
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
La paz sea contigo.
1022
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
Y con tu espíritu.
1023
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Por fin,
tras algo más de un año de su boda,
1024
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
el príncipe Lothar y la princesa Ludmilla
pudieron bautizar a su primogénito.
1025
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Aquí acaba la historia de Ehrengard.
1026
01:26:06,291 --> 01:26:09,958
Para la ocasión,
llevó, sobre su vestido blanco,
1027
01:26:10,041 --> 01:26:12,708
la cinta azul de la Orden de San Esteban.
1028
01:26:12,791 --> 01:26:17,750
Un reconocimiento concedido a las nobles
por sus servicios a los Babenhausen.
1029
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Yo estuve presente,
pero no recibí ningún reconocimiento.
1030
01:26:25,833 --> 01:26:26,833
Sí.
1031
01:26:41,250 --> 01:26:42,291
¡Ahora!
1032
01:26:43,333 --> 01:26:44,333
¡Ahora!
1033
01:26:53,625 --> 01:26:55,708
Después de aquello fui a Roma.
1034
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Aquí recibí muchos encargos prestigiosos
1035
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
con los que pude desarrollar aún más
mi gran talento artístico.
1036
01:27:10,541 --> 01:27:11,541
Grazie.
1037
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Además, mis amigos me pusieron un apodo.
1038
01:27:42,833 --> 01:27:44,041
Me llamaron...
1039
01:27:49,166 --> 01:27:50,208
Casanova.
1040
01:32:54,583 --> 01:32:56,583
Subtítulos: Juan Villena Mateos