1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD: THE ART OF SEDUCTION
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Huwag kang gumalaw, Kamahalan.
5
00:02:00,916 --> 00:02:04,000
Mahirap paniwalaan
na di mo kailangan ng pahinga.
6
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Inayos mo na naman ang damit mo?
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Kung oo, di ito sinasadya.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,500
Huwag kang gagalaw.
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
May problema ba?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Pupugutan ka ng ulo ng aking asawa
kapag nakita ka niya.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,708
May impresyon ako na nais ng Grand Duke
na mabihag ko... ang kagandahan mo.
12
00:03:03,458 --> 00:03:05,416
Kaya naman, bawal ang maselan.
13
00:03:08,083 --> 00:03:08,916
Ayos na.
14
00:03:19,916 --> 00:03:20,875
Nagbago isip mo?
15
00:03:21,875 --> 00:03:26,541
Mas mahalaga sa akin na manatali
ang ulo ko sa aking katawan, Kamahalan.
16
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Hinihiling ko sa iyo na maupo nang tuwid.
17
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
Ang tagal naman nito.
18
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Tama.
19
00:03:53,416 --> 00:03:56,875
- Matagal gawin ang tunay na larawan.
- Oo, pansin ko nga.
20
00:04:00,458 --> 00:04:01,958
Parang pang-aakit.
21
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
G. Cazotte.
22
00:04:09,041 --> 00:04:10,000
Bb. Zimmermann.
23
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
G. Cazotte!
24
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Huli ka na sa upa. Kung di ka magbabayad...
- Mahal kong Ginang...
25
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Di ba't inalok kitang gawan ng larawan?
Ang halaga nito ay...
26
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Ayoko ng larawan ko. Ang gusto ko ay pera.
27
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
At malapit na.
Maniwala ka sa akin. Parating na.
28
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Ngiti. Napakaganda ng araw.
Maayos ang lahat.
29
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Mga Kamahalan,
ikinararangal ko ang paanyaya.
30
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Salamat sa pag-imbita sa akin.
31
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Natutuwa ako. Tuwang-tuwa.
32
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Salamat.
33
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Mga Kamahalan, ikinalulugod
at ikinararangal ko ang paanyaya. Salamat.
34
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
Ang pintor.
35
00:06:05,416 --> 00:06:08,916
Nawa'y nasiyahan kayo
sa aking ipininta, Kamahalan.
36
00:06:09,000 --> 00:06:09,958
Isang pintor?
37
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Maganda, hindi ba? Kamukha niya.
38
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Subalit parang hindi.
39
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Wala akong alam sa ganyan.
Pero kung 'yan ang tingin mo.
40
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Nakakaintriga. Sabi mo, "Parang hindi."
41
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Naniniwala ako na ang sining
ay higit pa sa pagkakatulad.
42
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Parang tula
na di laging naiintindihan, pero...
43
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Ano'ng sinasabi mo?
- Paumanhin. Cazotte ang pangalan ko.
44
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Ipininta ko ang larawang ito. Ako'y
artesano, pintor, binata, atbp. At ikaw?
45
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Pasensiya na.
46
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Anak ko.
47
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Anak mo?
- Oo.
48
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
G. Cazotte.
49
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
Mukha kang malungkot. Di ka nasisiyahan?
50
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Sobra, Kamahalan.
51
00:07:55,916 --> 00:07:58,583
Sino'ng tinitingnan mo?
52
00:08:00,958 --> 00:08:01,875
Meron ba?
53
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
Oo, halata naman.
54
00:08:06,666 --> 00:08:08,708
Sabihin mo sa akin ang kahit ano.
55
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
Hindi ako nagseselos. Kabaliktaran.
56
00:08:11,000 --> 00:08:15,875
Masaya akong marinig ang pagsinta ng iba.
I-detalye mo, pakiusap.
57
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Ang totoo, may nakita akong... binibini.
58
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Saan?
- Doon.
59
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Tama, si Ehrengard.
60
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Oo, maganda siya.
61
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
Ang ama niya
ay aide-de-camp ng biyenan ko.
62
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Medyo mahigpit na pamilya.
- Sa wari ko nga, oo.
63
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Nagustuhan niya ang larawan?
Namangha ba siya sa talento mo?
64
00:08:42,041 --> 00:08:44,250
Hindi, di masasabing gano'n.
65
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Kawawa ka naman.
66
00:08:45,625 --> 00:08:47,666
Pero wag kang magmukhang talunan.
67
00:08:48,541 --> 00:08:53,625
Isang binata kamakailan ang nagsabi
ang pang-aakit ay kailangan ng panahon.
68
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Parang pagpipinta.
69
00:08:55,291 --> 00:08:58,750
'Yon ang dahilan
kung bakit kita inimbitahan ngayong gabi.
70
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Bagong larawan?
71
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
Hindi, ang talento mo sa pang-aakit.
Halika.
72
00:09:11,333 --> 00:09:12,791
Naaalala mo ang anak ko?
73
00:09:15,583 --> 00:09:18,000
- Guwapong binata, Kamahalan.
- Tama.
74
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Kailangan namin tulong mo.
75
00:09:20,875 --> 00:09:21,875
- Talaga?
- Oo.
76
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Alam mo ba ang Batas ng Pagmamana?
- Hindi.
77
00:09:25,416 --> 00:09:31,083
Naisip ko nga. Sabihin pa'y,
di matatag ang posisyon namin sa trono.
78
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Natatandaan mo na ang dating Grand Duke
ay walang anak.
79
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Hindi, talagang...
- Makinig ka na lang.
80
00:09:38,416 --> 00:09:41,125
Totoo. Ang asawa ko
ay hindi direktang inapo.
81
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Nagkaroon ng agawan sa trono
sa pagitan ng magpipinsan,
82
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
na kung saan nanalo ang asawa ko.
Isa siya sa mga pinsan niya.
83
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
Si Konde Marbod at Kondesa Orsyla.
84
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Hay.
85
00:09:55,625 --> 00:09:57,458
Todo bantay sila sa akin.
86
00:09:58,125 --> 00:10:01,791
Ang problema ay,
malubha ang sakit ng Grand Duke.
87
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Walang magawa ang mga doktor.
- Ikinalulungkot ko, Kamahalan.
88
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Oo, nakakalungkot.
89
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
Ang anak ko ang magmamana ng trono,
90
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
pero hindi siya kasal,
kaya di niya ito mamamana.
91
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Siguro sa ibang sitwasyon, pero...
92
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
- Alanganin ang inyong posisyon.
- Tama.
93
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
At paano ako makakatulong?
94
00:10:25,583 --> 00:10:26,541
Tingnan mo anak ko.
95
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Tingnan mo ang binatang prinsipe,
at mga kababaihan sa paligid niya.
96
00:10:33,791 --> 00:10:36,208
Bahagya niyang tingnan sila.
97
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
At di ngumingiti.
98
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Pag-ibig, pagnanasa.
Di siya interesado sa mga ito.
99
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Naiintindihan ko, Kamahalan, pero...
- Pero ano?
100
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Mabagal mahinog ang marangal na prutas.
101
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Sinabi ko na sa 'yo, wala na kaming oras.
102
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Kailangang makahanap si Prinsipe Lothar
ng mapapangasawa,
103
00:10:56,166 --> 00:10:59,125
kung hindi, ibibigay ang trono...
104
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
sa pinsan ng asawa ko.
105
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Nakakalito man,
pero 'yon ang mga patakaran.
106
00:11:05,791 --> 00:11:09,833
- Para lang... Oo.
- Ikaw, G. Cazotte. Ang gagawin mo...
107
00:11:11,833 --> 00:11:14,416
Pukawin mo ang pagnanasa ng aking anak.
108
00:11:15,166 --> 00:11:16,583
Ang maalab niyang pagnanasa.
109
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Ako?
- Wala nang ibang makagagawa nito.
110
00:11:25,958 --> 00:11:28,625
- Di ko alam kung kaya ko.
- Siyempre kaya mo.
111
00:11:29,958 --> 00:11:31,708
Sabihin mo kung magkano.
112
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Hindi ito tungkol sa pera, Kamahalan.
113
00:11:35,958 --> 00:11:39,916
Pero iginigiit kong gantimpalaan ka
sa pagsisikap mo.
114
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
Kahit ano.
115
00:11:44,416 --> 00:11:46,041
Gamitin mo imahinasyon mo.
116
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Si Ehrengard.
- Si Ehrengard?
117
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Nais kong ipinta ang larawan niya.
Baka magawan mo ng paraan.
118
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Buweno.
119
00:12:03,375 --> 00:12:04,875
Gagawin ko makakaya ko.
120
00:12:05,708 --> 00:12:10,541
- Pero sasabihin mo lahat ng detalye.
- Siyempre, Kamahalan.
121
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
Sa 'yo na ang sukli.
122
00:12:49,250 --> 00:12:53,291
Kukunin ng taga-palasyo
ang natitira kong ari-arian.
123
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
Paumanhin, Kamahalan.
124
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Cazotte ang pangalan ko. Isa akong pintor.
125
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
Kilala ko ang iyong ina,
at namamasyal lang ako sa hardin.
126
00:13:16,416 --> 00:13:18,208
Wala akong masamang pakay.
127
00:13:18,708 --> 00:13:21,958
Pero nang makita kitang nakatayo dito,
iniisip ko na...
128
00:13:23,500 --> 00:13:26,958
Patawad, pero mukha kang malungkot
habang nakatayo dito.
129
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- Nais nila akong magpakasal.
- Sino?
130
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
Ang aking ina at ama.
131
00:13:36,875 --> 00:13:38,416
- Ng lahat.
- Naku.
132
00:13:39,541 --> 00:13:41,083
At... ayaw mo?
133
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Hindi.
134
00:13:44,875 --> 00:13:48,250
Sapagkat gusto mo ang iyong kalayaan. Siyempre.
135
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Paano kung sabihin ko sa 'yo, Kamahalan,
na ikaw,
136
00:13:54,833 --> 00:13:58,958
ipagpaumanhin mo, siyempre...
ay mali ang pagkakaunawa?
137
00:13:59,791 --> 00:14:03,791
Ang naiisip mong bilangguan...
138
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
ay isa talagang pagpapalaya.
139
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Hayaan mong ipakita ko sa iyo
ang ilang iginuhit ko.
140
00:14:11,666 --> 00:14:13,083
Buhay pag-ibig.
141
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Oo. Oo, maganda ang isang 'yan.
142
00:14:21,416 --> 00:14:22,958
Kita mo ang ritmo?
143
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Gusto mo 'yan? Sa 'yo na. Itago mo.
- Oo.
144
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Nakuha ko ang tiwala ng prinsipe.
145
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Kamahalan, ipinagbabawal
ng aking dangal na ihayag ng detalyado
146
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
ang mga sinabi ko sa kanya
noong mga panahong 'yon.
147
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Sapat nang sabihing napukaw ko
imahinasyon niya sa abot ng kakayahan ko.
148
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Bumigkas ako ng mga sipi
mula sa "Decameron" at "Canterbury Tales",
149
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
nang tungkol sa tagagiling
at sa babaeng taga-Bath.
150
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Sa dakilang kagandahang makikita,
151
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
ng mga pinong talulot ng rosas,
namamagang puso na lango sa dugo,
152
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
at sa pagsindi ng ikatlong kandila
gamit ang sulo.
153
00:15:07,166 --> 00:15:09,375
Iminungkahi ko na maglakbay siya.
154
00:15:09,875 --> 00:15:11,083
Isang paglalakbay?
155
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
Sa kastilyo sa Leuchenstein.
156
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Ipinipinta ko larawan ng pamilya.
Nais kong isama ang prinsipe,
157
00:15:18,208 --> 00:15:22,458
ipakilala sa mga anak nilang babae.
Pero dapat may pahintulot mo.
158
00:15:22,541 --> 00:15:28,291
Pero sinubukan na namin sa Leuchenstein.
Sila'y nakakatakot at di kaakit-akit.
159
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Hindi ang bunso.
160
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Si Ludmilla.
- Pero bata lang siya.
161
00:15:33,750 --> 00:15:37,291
Mabilis ang panahon.
Mag-18 na siya sa susunod na linggo.
162
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Talaga?
163
00:15:39,708 --> 00:15:41,291
Kilala mo ang pamilya?
164
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Ipininta ko noon ang mga larawan nila, oo.
165
00:15:45,208 --> 00:15:46,666
Mukha lang ipininta mo?
166
00:15:47,791 --> 00:15:50,166
Kamahalan, ano ang tingin mo sa akin?
167
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Mas mabuting huwag kang masyadong umasa.
168
00:15:56,500 --> 00:15:59,291
Wala akong inaasahan. Pero umaasa ako.
169
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
Kamahalan, iniisip ko
baka puwede mo itong isuot.
170
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Manamit na parang magsasaka?
171
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Hindi. Bilang aking mag-aaral.
Pero oo, balatkayo.
172
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Kilalanin mo si Ludmilla
bilang ordinaryong lalaki.
173
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Ano siya? Siya ay tulad ng rosas
174
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
na ang mabangong halimuyak
175
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
ay inosenteng inaakit ang mga nagdaraan
na pitasin ang bulaklak.
176
00:16:35,708 --> 00:16:37,500
Pero wala pang nakakapitas nito.
177
00:16:38,000 --> 00:16:42,541
Pumikit ka at buuin sa isip mo
ang pinakamagandang babae.
178
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
Ang kamay niya ay banat at maputi.
179
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
Ang balakang.
180
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Ang mga tuhod.
181
00:16:52,583 --> 00:16:54,041
Ang bukung-bukong.
182
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
Ang malamyos niyang boses
at banayad na hininga.
183
00:17:08,041 --> 00:17:09,666
Handa ka na ba, Kamahalan?
184
00:17:09,750 --> 00:17:11,208
Mabuti. Pumasok na tayo.
185
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Kaya, Mga Kamahalan, tapos na tayo.
186
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Gayunpaman, may kaunting pagtatama lang.
187
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Prinsesa Ludmilla,
kay bilis mong namukadkad.
188
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Dalawang buwan simula nang
huli akong nandito, ikaw ay nagbago.
189
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Maaari ko bang hilingin
na manatili ka saglit, ikaw lang,
190
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
upang magawa ang ilang karagdagan.
191
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Ina, Ama, maaari po ba?
192
00:17:58,541 --> 00:18:03,208
Ikinalulungkot kong hilingin sa inyo
na lisanin ang silid, Mga Kamahalan.
193
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Upang maipinta ko
ang tunay niyang kagandahan,
194
00:18:07,000 --> 00:18:12,541
kailangan niyang sandaling lumayo
sa papel ng bunsong anak.
195
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Halika.
196
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Ilapit mo ang kabalyete.
- Sige po.
197
00:18:24,583 --> 00:18:26,541
Ngayon, tingnan natin.
198
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Namumula ako.
- Huwag.
199
00:18:29,416 --> 00:18:33,875
- Wag mong papulahin mukha ko.
- Pangako. Maghihinay-hinay kami sa pula.
200
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Tumingala ka ng kaunti. Ganyan nga.
201
00:18:37,166 --> 00:18:40,416
Binibini, alam mo bang napakasuwerte ko?
202
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Hindi pa ako nagkaroon
ng napakagaling na mag-aaral.
203
00:18:45,083 --> 00:18:50,083
May talento siyang di ko pa nakita sa iba.
204
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
At pasensiya na...
205
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
hindi ba't guwapo siya?
206
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Oo, napakaguwapo niya.
- Napakaguwapo.
207
00:19:02,166 --> 00:19:04,750
Napakaguwapo at may magandang kaluluwa.
208
00:19:04,833 --> 00:19:08,458
Nakakahanap siya ng kagandahan
na di nakikita ng iba. Talento 'yon.
209
00:19:09,166 --> 00:19:11,208
Ang pinakadiwa ng talento.
210
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Napakahusay. Ang totoo, siya ang nakaisip
na ayusin ang larawan mo.
211
00:19:17,875 --> 00:19:19,000
- Hindi.
- Oo.
212
00:19:19,083 --> 00:19:20,333
- Hindi.
- Oo.
213
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
"Minamaliit mo ang ganda niya.
214
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
May nakatago pa siyang
higit na kagandahan," sabi niya.
215
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- Di niya 'yan sinabi.
- Sinabi niya.
216
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
At sang-ayon ako.
217
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Hindi.
- Oo.
218
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Pero sayang naman.
219
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Sayang lang dahil sobrang mahiyain niya.
220
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Pero katangian ito
ng mga magagaling na artesano, di ba?
221
00:19:52,750 --> 00:19:55,458
- Hindi ko alam.
- Oo. Sinisiguro ko sa 'yo.
222
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Saan siya galing?
- Saan siya galing?
223
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Maharlika ang lahi niya.
224
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Tulad mo.
225
00:20:12,583 --> 00:20:16,041
Oras na para ipabatid
ang tunay mong pagkatao, Kamahalan.
226
00:20:16,125 --> 00:20:18,208
- Ako?
- Hindi. Buweno.
227
00:20:28,416 --> 00:20:31,458
Pakitiyak na hindi maaabala ang prinsesa.
228
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
At naglaho sila na tila
dalawang mapaglarong tuta.
229
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Hindi!
230
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Halika.
231
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Naglakad sila sa hardin ng kastilyo.
232
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Isa kang henyo, G. Cazotte.
233
00:21:38,833 --> 00:21:43,916
Ang pananabik ay nasa iyong anak
kahit noon pa, pinukaw ko lang.
234
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Malaking tulong ang ginawa mo
para sa lahi namin.
235
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
Ikinalulugod ko ito ng lubos.
236
00:21:50,208 --> 00:21:51,833
- Batid mo sana ito.
- Oo.
237
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Oo.
238
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- Ano 'yan?
- Ikinalulungkot kong biguin ka.
239
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Biguin?
- Kinausap ko si Heneral Schreckenstein.
240
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Di siya sang-ayon
na ipininta mo ang larawan ng anak niya.
241
00:22:13,500 --> 00:22:17,833
Masuwerte ka di ko binanggit pangalan mo.
Medyo nagalit siya.
242
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Ganoon ba.
243
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Naku, ikaw ba'y...
- Hindi, Kamahalan. Hindi.
244
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
Masaya akong tumulong,
pero di mo ako kailangang bayaran.
245
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Pero ang kasal.
- Oo.
246
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Ang kasal ng anak ko.
Dapat mong tanggapin ang imbitasyon.
247
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Tanggapin ninyo ang mga pinagpala
at sagradong singsing na ito.
248
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Magpalitan kayo, at hayaan silang maging
simbolo ng hindi masisirang pangako
249
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
na ginawa ninyo sa isa't isa ngayon.
250
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, sa ngalan ng Ama,
ng Anak, at ng Espiritu Santo,
251
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
tinatanggap kita bilang asawa ko.
252
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, sa ngalan ng Ama,
ng Anak at ng Espiritu Santo,
253
00:23:11,458 --> 00:23:13,583
tinatanggap kita bilang asawa ko.
254
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Ang pagbubuklod na pinasok ninyo ngayon,
255
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
ay legal kong pinahihintulutan sa ngalan
ng Ama, ng Anak at ng Espiritu Santo.
256
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Amen.
257
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Lahat kayo na natitipon ngayon
258
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
ay magiging saksi
sa bisa ng banal na kasunduang ito.
259
00:23:38,500 --> 00:23:41,958
Sinumang pinagbuklod ng Diyos,
huwag paghiwalayin ng tao.
260
00:23:44,458 --> 00:23:47,666
Confirma hoc deus
quod opratus es in nobis.
261
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Amen.
262
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
At... huminto!
263
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
G. Cazotte, mag-impake ka
at sumama sa amin.
264
00:24:33,208 --> 00:24:34,250
Iyong Kamahalan.
265
00:24:35,666 --> 00:24:37,791
- O, nandiyan ka na.
- May problema ba?
266
00:24:41,041 --> 00:24:42,375
May tagapagmana na.
267
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Magalak ka.
- Hindi, hindi talaga.
268
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Hindi?
- Hindi.
269
00:24:50,666 --> 00:24:54,083
Nakatakda itong lumabas
sa huling bahagi ng Mayo.
270
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Siyanga?
- Oo.
271
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Sa loob ng apat na buwan.
- Oo, siguro, oo.
272
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Apat na buwan, hindi siyam.
273
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Tumatawa ka?
274
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Isa itong iskandalo.
- Oo, Kamahalan. Paumanhin.
275
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Ang Diyos, ang Panginoon,
na dakilang pintor,
276
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
ay nagpipinta ng Kanyang mga larawan
para pahalagahan mula sa malayo.
277
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Sa loob ng 150 taon, ang suliranin mo
ngayon ay lalabas na isang imahe,
278
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
na binubuo para sa kagalakan ng madla.
Napakalapit mo na...
279
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Tantanan mo ako.
280
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Paumanhin. Sinasabi ko lang
281
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
na walang sinuman sa mga nasasakupan mo
ang hindi masisiyahan
282
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
pag nabalitaan ang bagay na ikinaiinis mo.
Gusto ng lahat ang mga nagmamahalan.
283
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Nasabi ko na, mahirap panatilihin
ang Babenhausen sa aming mga kamay.
284
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Dahil sa pinsan...
- Marbod.
285
00:25:51,750 --> 00:25:56,541
Ang imoralidad ay isang hatol ng kamatayan
para sa amin.
286
00:25:57,458 --> 00:25:59,708
Mawawalan ng mana si Prinsipe Lothar
287
00:25:59,791 --> 00:26:03,000
pag lumabas na ang bata
ay nabuo bago ang kasal.
288
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- Ano'ng gagawin mo?
- Ewan ko.
289
00:26:20,625 --> 00:26:25,125
Ang anak mo at ang asawa niya
ay dapat ilayo.
290
00:26:25,208 --> 00:26:27,625
Malayo sa mata ng publiko.
291
00:26:28,375 --> 00:26:29,208
Magtago?
292
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Oo. Posible iyon.
293
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Oo, pero bakit?
- Para di malaman ng mga tao.
294
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
Hindi malaman?
295
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Oo, ipinaliwanag ko sa iyo na isang uri
ng bokasyon ang pang-aakit.
296
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Oo.
297
00:26:41,708 --> 00:26:45,375
Posibleng akitin ang masa
sa parehong paraan.
298
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Alam mo ba na marami kang sinasabi
pero kaunti lang ang may saysay?
299
00:26:50,541 --> 00:26:52,875
Sa isang banda, may pananagutan ako.
300
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Hiniling mong buksan ko ang mga mata
ng anak mo sa alindog ng mga babae.
301
00:26:58,625 --> 00:27:00,458
Mga mata niya, wala nang iba.
302
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Pero, Kamahalan,
tinutulungan tayo ng kapalaran.
303
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
Hindi tayo dapat sumuko.
304
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
May alam akong paraan para malutas ito.
305
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Una, dapat abisuhan ninyo ng Grand Duke
ang mga mamamayan.
306
00:27:19,375 --> 00:27:21,916
Mga minamahal na mamamayan ng Babenhausen.
307
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Dapat ianunsiyo na ang petsa
ng masayang kaganapan ay sasapit sa...
308
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...sa buwan ng Setyembre.
309
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Ipahayag mo rin na si Prinsesa Ludmilla,
sa payo ng doktor ng palasyo,
310
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
ay mananatili sa kama nang maraming buwan.
311
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
Mamumuhay siya
nang may lubos na katahimikan.
312
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Lubos na katahimikan? Pero saan?
313
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Ako na ang bahalang maghanap ng lugar
na malayo at tahimik hangga't maaari.
314
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Malayo sa mundo.
315
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Nang maisaayos na ang lahat.
316
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- Ikaw na rin sa dekorasyon?
- Oo.
317
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Mahalaga na walang makakakita
kay Prinsesa Ludmilla
318
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
hanggang anim na buwan
matapos isilang ang bata.
319
00:28:04,416 --> 00:28:09,125
Sasamahan ko sila sa panahong itatagal.
Upang masiguro lahat ay ayon sa plano.
320
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- Kaya mo ba ito?
- Oo.
321
00:28:13,833 --> 00:28:16,208
- Ay.
- O, hindi ka na sigurado.
322
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
Hindi, Kamahalan. Napagtanto ko lang
323
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
kakailanganin ng prinsesa
ng isang espesyal na dama.
324
00:28:23,875 --> 00:28:27,500
Hindi lang isa sa mga karaniwang tsismosa
ng palasyo, kundi
325
00:28:28,041 --> 00:28:29,541
isang maingat na pinili.
326
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Isang mapagkakatiwalaan.
- Siyempre.
327
00:28:32,625 --> 00:28:35,791
Mula sa magandang angkan,
may pinag-aralan at hitsura
328
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
na magbibigay katwiran
sa pagpili sa kanya.
329
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Sang-ayon ka ba?
- Oo naman.
330
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Isa pa, dalaga at mabait,
331
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
na sa panahon ng kanyang pag-iisa,
nanaisin ng prinsesa ng kasamang
332
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
kaedad niya at kaugali.
333
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
Saan tayo makakahanap
ng magandang dalaga sa mataas na lipunan
334
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
na may malawak na pag-iisip
at pusong tapat...
335
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Ayan ka na naman. Puro salita...
336
00:29:10,416 --> 00:29:13,875
Patawad. Ibig ko lang...
337
00:29:13,958 --> 00:29:16,541
May kilala kang ganyang dalaga, Kamahalan?
338
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
May naiisip ka ba?
339
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Si Ehrengard.
- Diyos ko. Oo nga.
340
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- Napakasama mo, G. Cazotte.
- Ano'ng ibig mong sabihin, Kamahalan?
341
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Balak mo siyang akitin.
342
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
Hindi.
343
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Tama ka.
344
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Totoo 'yan.
345
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Utang ko sa 'yo ang katotohanan.
Bilang isa sa iilang taong nakilala ko
346
00:29:57,708 --> 00:29:59,458
na nakakaunawa sa artesano.
347
00:29:59,958 --> 00:30:00,791
Seryoso.
348
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Paumanhin, puwede ko bang
iparinig sa 'yo mga saloobin ko?
349
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Oo.
350
00:30:11,541 --> 00:30:12,583
Nakikita ko siya.
351
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Nakikita ko siya.
352
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
Isang dalagang nakasuot ng puting sutana,
anak ng mga mandirigma,
353
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
kung saan ang sining, ang artesano,
sa kanya'y di kailanman umiral.
354
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
At ito ang dahilan kung bakit,
tulad ni Michelangelo, napabulalas ako,
355
00:30:34,291 --> 00:30:40,375
"Sa loob ng bloke ng marmol,
nakatago ang pinakamalaking tagumpay ko."
356
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Isantabi si Michelangelo, bloke ng marmol,
mandirigma sa puting sutana,
357
00:30:54,083 --> 00:30:55,666
Lutheran ang mga Schreckenstein.
358
00:30:56,375 --> 00:31:00,625
Isang napakahigpit na lahi, sabi ko nga.
Talagang mga Puritano.
359
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Pamilya ng militar.
360
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Hindi ka makakalapit sa kanya.
361
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Siguro nga.
362
00:31:08,041 --> 00:31:10,416
Napaka-ambisyoso mo ngayon.
363
00:31:10,500 --> 00:31:11,791
Marahil nga.
364
00:31:12,416 --> 00:31:13,708
Pero sigurado ako.
365
00:31:19,625 --> 00:31:21,750
Kung gayon, magpustahan tayo.
366
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Isang pustahan?
367
00:31:27,583 --> 00:31:29,541
Hindi susuko si Ehrengard sa 'yo.
368
00:31:34,708 --> 00:31:35,958
At kung magtagumpay ako?
369
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Pag nagtagumpay ka, bibigyan kita
ng habambuhay na trabaho sa palasyo.
370
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
At saka, bibigyan kita ng tahanan
saanmang lugar na piliin mo.
371
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Maaari kang pumunta roon,
hanggang gusto mo.
372
00:31:51,583 --> 00:31:52,500
At kung matalo?
373
00:31:54,708 --> 00:31:57,250
Muli mong ipipinta ang larawan ko.
374
00:31:58,500 --> 00:32:01,666
At sa pagkakataong ito,
di mo na ako tatanggihan.
375
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Sige.
376
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
Naaalala namin ng Grand Duke ang tapat
mong paglilingkod sa kanyang ama.
377
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
Naging rurok 'yon ng maaga kong karera.
378
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Ang kasalukuyang sitwasyon
ay di mo dapat isiwalat sa iba.
379
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Kahit sa Grand Duke.
380
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Mangyaring sabihin, paano mo nasuri
ang mga katangian ng aking anak?
381
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Sa totoo lang, Heneral, ang karangalang
ito ay para sa aking matalik na kaibigan.
382
00:33:02,375 --> 00:33:03,208
Si G. Cazotte.
383
00:33:04,750 --> 00:33:05,666
Nakita ko...
384
00:33:08,375 --> 00:33:09,708
na narito ang isang...
385
00:33:11,583 --> 00:33:12,666
batang Valkyrie.
386
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Pinalaki ayon sa mahigpit na asal militar.
387
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
Ang tanging dalaga
sa mahabang hanay ng mga mandirigma.
388
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Isang halos hindi kapani-paniwala,
angkop na batang anghel
389
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
na may nag-aalab na espada para bantayan
ang paraiso ng magkasintahan.
390
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Nadala lang ako.
Kahanga-hanga ang lakas ni Ehrengard.
391
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
At nakikita ko kung saan ito nagmula.
392
00:33:40,416 --> 00:33:41,958
Tama na ang kalokohan.
393
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Gayon pa man...
394
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
wala pang Schreckenstein
ang tumanggi sa kanilang Duke.
395
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Lubos na nagpapasalamat
ang buong pamilya namin.
396
00:33:55,166 --> 00:33:57,000
Ehrengard. Mag-impake ka na.
397
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Sige po, Ama.
398
00:33:59,375 --> 00:34:01,291
- May isang bagay lang.
- Ano?
399
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Puwede magpaalam kay Kurt?
400
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
Kurt?
401
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Ang aking kasintahan, Kamahalan.
402
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Oo, maaari kang magpaalam
sa kasintahan mo.
403
00:35:01,833 --> 00:35:04,041
Salamat muli, Ehrengard.
404
00:35:05,958 --> 00:35:08,541
Karangalan kong pagsilbihan
ang aking bansa.
405
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Mabait kang bata.
Sang-ayon ka, G. Cazotte?
406
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Oo. Oo naman.
- Oo.
407
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Mahimbing na pagtulog, Ehrengard.
408
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Mahimbing na pagtulog, Kamahalan.
409
00:35:18,333 --> 00:35:20,791
Oo, matulog ka nang mahimbing, Ehrengard.
410
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Magandang gabi.
411
00:35:32,625 --> 00:35:34,416
Napakayabang na impostor.
412
00:35:37,333 --> 00:35:40,125
- Nakahanap na ako ng malayong lugar.
- Siyanga?
413
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Sa Rosenbad.
414
00:35:44,250 --> 00:35:45,833
- Rosenbad?
- Oo.
415
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Ilang henerasyon na itong bakante.
- Kaya nga.
416
00:36:02,291 --> 00:36:03,250
Maligayang pagdating.
417
00:36:04,583 --> 00:36:06,875
Ang manggagamot, si Propesor Putziger.
418
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Mananatili siya rito
para bantayan ang kalusugan ng prinsesa.
419
00:36:12,875 --> 00:36:14,666
Ang sota, si G. Podolski.
420
00:36:15,875 --> 00:36:20,625
At siyempre ang ating kilalang
punong dama, Kondesa Poggendorf.
421
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
Siya ang aking pinakatapat na dama.
422
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
At si Ehrengard.
423
00:36:32,458 --> 00:36:33,833
Kilala mo na siya.
424
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Palarin ka nawa.
425
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Punasan ang salamin kapag may oras ka.
426
00:36:45,708 --> 00:36:51,208
Sa unahang bulwagan. Panatilihing nakasara
ang mga pinto para maiwasan ang hamog.
427
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- G. Cazotte?
- Ano?
428
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Puwedeng magtanong?
- Oo naman.
429
00:36:57,166 --> 00:37:00,833
Ikaw ba'y isang tagapaglingkod ng palasyo?
430
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
Hindi. Sining lang pinaglilingkuran ko.
Pintor ako.
431
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Ang bulwagan.
432
00:37:08,458 --> 00:37:10,041
- G. Cazotte.
- Oo.
433
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Naaalala ko kung saan kita unang nakita.
434
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Siyanga?
- Sa sayawan.
435
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
Nakatayo ka sa tabi ng iginuhit
mong larawan ng Grand Duchess.
436
00:37:22,750 --> 00:37:24,875
Hindi ko naaalala.
437
00:37:25,875 --> 00:37:30,625
Magaling akong maka-alala ng mga mukha,
pero hindi ang sa iyo noong gabing iyon.
438
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Hindi ko sinasadyang saktan ka. Pero...
439
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Saktan ako?
440
00:37:36,125 --> 00:37:37,666
Gawin mo ang gusto mo.
441
00:37:53,708 --> 00:37:55,708
Kumaway tayo. Kaway!
442
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
At ngumiti.
443
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
Parang itong panaginip.
444
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Natutuwa akong marinig 'yan.
445
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Sinubukan kong gumawa ng lugar
446
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
kung saan walang magawa ang Prinsesa
kundi magdala ng kupido sa mundong ito.
447
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Para sa akin ba 'yan?
- Oo, sa 'yo.
448
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Salamat.
- Walang anuman.
449
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
450
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Iyong Kamahalan.
451
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Ang aming maliit na palasyo
ay naging romantikong kapaligiran.
452
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
At tungkol sa relasyon
ni Prinsesa Ludmilla sa kanyang dama,
453
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
ang prinsesa, puno ng tamis ng buhay,
parang bubuyog...
454
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...parang bubuyog na patungo sa pugad...
455
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...ay parang kapatid ang turing sa kanya.
456
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- Totoo ba na sundalo ang kasintahan mo?
- Totoo.
457
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Natatakot ka marahil.
Paano kung ipadala siya sa digmaan?
458
00:39:11,166 --> 00:39:12,875
Gawain 'yan ng mga sundalo.
459
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Tinuruan ko siya ng eskrima.
Kami ng pamilya ko ay bihasa dito.
460
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
Bilang kapalit,
tinuruan niya akong magpaputok ng baril.
461
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Oo. Maraming beses.
462
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Gusto mo ng anak?
463
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Tungkol sa pustahan natin, dapat kong
sabihin sa iyo nang buong katapatan
464
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
na mabagal ang pag-usad nito
at kakaunti ang pagkilos.
465
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
G. Cazotte.
466
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Aba, Ehrengard.
467
00:40:21,375 --> 00:40:22,375
Ang aga mo.
468
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Oo. Karaniwan nang maaga ako.
469
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
Mangangabayo ka?
470
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Patawad?
- Mangangabayo ka ba?
471
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
Samahan mo ako?
472
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- Pero kung nais mong mapag-isa...
- Hindi.
473
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Hindi. Hindi, ayos lang...
474
00:40:45,083 --> 00:40:47,250
Tingin ko ay ayos lang naman.
475
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Pag-isipan ko lang.
476
00:40:51,166 --> 00:40:52,833
Sige, bakit hindi?
477
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- Magandang umaga, G. Podolski.
- Maganda pong umaga.
478
00:40:56,958 --> 00:40:59,166
- Puwede mo bang ihanda kabayo ko?
- Kabayo mo?
479
00:41:00,041 --> 00:41:03,625
- Ang kaparehong kabayo kahapon.
- Gaya kahapon?
480
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Kahit anong kabayo.
481
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Opo, ginoo.
482
00:41:13,208 --> 00:41:17,208
- Sasama ka ba?
- Mauna ka na. Hahabol ako.
483
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
Napapagod ka na. Ayos ka lang ba?
484
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Tingnan mo.
485
00:41:42,583 --> 00:41:43,500
Ang Alpenglow.
486
00:41:44,541 --> 00:41:50,208
Ang bihirang interaksiyon ng liwanag
sa kapaligiran.
487
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Alpenglow?
488
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Oo.
489
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Alpenglow.
490
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Nawawala na siya.
491
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Oo. Siyempre.
492
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Naihayag na nito ang kaloob-looban nito
at maaari nang maglaho. Boom!
493
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Isang maaliwalas na araw ang susunod.
Isang himala.
494
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Hindi!
495
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Sa tingin mo, posible bang dalhin dito
ang sarili kong kabayo?
496
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
Kabayo mo?
497
00:42:27,875 --> 00:42:30,083
Napakabait ng mga kabayong ito.
498
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Oo. Totoo 'yan. At ang sa iyo ay hindi?
499
00:42:33,833 --> 00:42:37,458
Ang pangalan niya ay Wohtan.
Ako lang ang nakakasakay sa kanya.
500
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Naiisip ko nga.
501
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
G. Cazotte.
502
00:42:41,208 --> 00:42:43,125
G. Podolski. Ano'ng problema?
503
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
May parating.
504
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Itaboy mo sila.
- Di ko kaya. Pinsan siya ng Grand Duke.
505
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
Bibisitahin namin ang prinsesa.
Pinsan ako ng Grand Duke.
506
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Naman. Mabuti 'yan.
Pero paumanhin, may sakit ang prinsesa.
507
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Sandali lang kami.
May mga regalo kami para sa kanya.
508
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Bumalik na lang kayo sa ibang araw.
509
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Ibigay ninyo sa akin.
- Masarap na choriso.
510
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
Dahil sa kalagayan ng prinsesa,
di siya makakatanggap ng bisita.
511
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Itinataboy mo ba ako?
512
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Mensahero lang ako.
- Iginigiit ko.
513
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- Makinig ka...
- Di mo ba ako kilala?
514
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Ako ay...
- Tumabi ka!
515
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Marbod.
516
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Isa itong sorpresa.
517
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Nasa paligid kami. At...
May dala kaming regalo para sa prinsesa.
518
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
Titiyakin kong matatanggap niya.
May sakit siya.
519
00:43:50,958 --> 00:43:52,333
Sandali lang kami.
520
00:43:53,041 --> 00:43:55,166
Nakakahawa ito. Nakabukod siya.
521
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Pero...
- Paalam.
522
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Mahal na Lothar.
Isang maikling pagbisita lang.
523
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Nakita mo kasinungalingan niya?
- Oo naman.
524
00:44:11,916 --> 00:44:16,791
At ang impostor. Nakita mo basahan niya?
Matanong ko lang, pero karnabal ba ito?
525
00:44:21,000 --> 00:44:22,416
Dapat nasa malapit lang tayo.
526
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Nagdala kami ng mga regalo para sa mga
taga-kastilyo. Pero bawal ang mga bisita.
527
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
May kakilala ka bang tagasilbi
sa magandang kastilyo?
528
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Di ako nakikialam sa iba.
- Sandali.
529
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Baka puwede mong pag-isipang mabuti
ang paninindigan mo?
530
00:45:16,208 --> 00:45:20,458
Babalik kami sa Babenhausen mamayang gabi.
Alam mo na saan kami hahanapin.
531
00:45:45,333 --> 00:45:46,666
Iyong Kamahalan.
532
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
Isang buwan na ang lumipas
at malapit na ang kapanganakan.
533
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Alam ko na, dahil sa uri ng sitwasyon,
di mo kami maaaring bisitahin,
534
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
kaya hayaan mong magpasa ako
ng ilang balita mula rito.
535
00:46:00,833 --> 00:46:04,083
Sisimulan ko sa pagbibigay sa 'yo
ng masayang balita.
536
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
Isang suwerte ang nangyari.
537
00:46:10,583 --> 00:46:14,416
Hindi ako makatulog at nagpasya akong
maglakad-lakad sa kakahuyan.
538
00:46:24,833 --> 00:46:27,125
Dito ko siya nakita.
539
00:46:29,958 --> 00:46:31,708
At agad kong napagtanto...
540
00:46:33,333 --> 00:46:37,375
na binigyan ako ng mga diyos
ng kakaibang paksa.
541
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Tama ang naging pagtatasa ko
sa kanyang kagandahan.
542
00:46:43,958 --> 00:46:45,041
Pero may iba pa.
543
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Ang kabutihang-loob ng mga diyos
ay talagang walang kapantay.
544
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Kamahalan, wag mo sanang isipin
na ito'y tahasan o ako'y namboboso.
545
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
May di ma-ilarawang kagandahan ito.
546
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Ang liwanag, ang lawa ng kagubatan,
ang babae sa tubig,
547
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
ang mahiwagang tanawin na ito,
548
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
lahat ay nagsusumamong
mabigyang-buhay sa sining.
549
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
At ang obra na ito
na iniutos sa akin na ipinta...
550
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Diwatang Naliligo sa Lawa ng Kagubatan."
551
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
O ang "Diana's Bath",
ay magiging kahanga-hanga,
552
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
kaluwalhatian, ang pinakamahalagang
sandali ng karera ko bilang pintor.
553
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
Sa anong paraan siya mapapasaakin
maliban sa pagkuha,
554
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
pagpapatibay at pag-aayos sa kambas ko
ng bawat linya at kulay ng katawan niya,
555
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
upang walang sinuman sa mundo
ang makapaghihiwalay sa aming dalawa?
556
00:47:56,500 --> 00:47:59,083
Pasensiya ang kailangan ng obrang ito.
557
00:48:00,041 --> 00:48:01,541
Kaya maghihintay ako.
558
00:48:05,500 --> 00:48:09,250
Di ko hinahawakan ang buhok niya
o hinahaplos ang kamay niya.
559
00:48:10,083 --> 00:48:14,125
Sa halip, nilalapitan ko siya
sa ibang paraan.
560
00:48:14,708 --> 00:48:16,416
Wohtan. Hi.
561
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Hi.
562
00:48:25,833 --> 00:48:31,708
At lumipas ang mga araw, Kamahalan,
na may maliliit at maingat na hakbang.
563
00:48:32,666 --> 00:48:34,666
...para sa puso ko.
564
00:49:00,916 --> 00:49:02,125
- Ehrengard.
- Hi.
565
00:49:06,541 --> 00:49:08,458
- Salamat sa liham mo.
- Nangulila ako...
566
00:49:08,541 --> 00:49:11,916
- Di tayo puwedeng magkita nang ganito.
- Pero bakit hindi?
567
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Hindi ko masasabi.
568
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
Tatlong buwan akong madedestino dito.
569
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Siguro balang araw
masasabi ko sa 'yo ang lahat.
570
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Paalam, kaibigan.
571
00:49:46,458 --> 00:49:49,291
Ehrengard! Pumutok na ang panubigan.
572
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Hindi pa.
573
00:50:13,708 --> 00:50:16,166
G. Podolski, ipatawag ang Grand Duchess.
574
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Nasaan ang bata?
- Kamahalan.
575
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Una, nanginig sa takot ang kastilyo,
576
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
pero nang marinig ang unang iyak
mula sa silid ng prinsesa,
577
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
buong kabahayan ay nabago.
578
00:50:35,375 --> 00:50:36,750
G. Cazotte. Umamin ka.
579
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
Malusog siya?
580
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
Siya ang pinakamagandang batang
nasilayan sa Babenhausen.
581
00:50:44,916 --> 00:50:47,875
- Nandiyan ka pala. Patingin ako.
- Halika.
582
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Halika.
- Patingin.
583
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Ang ganda niya, di ba?
- Patingin ako.
584
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Binabati kita.
585
00:51:05,416 --> 00:51:08,416
Kamukha ko siya. Kamukha niya si Lola.
586
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Hindi ba't siya ang pinakamagandang
nilalang na nakita mo?
587
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Kahit ako, Kamahalan,
na hindi sanay sa pagiging sentimental,
588
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
ay masasabi kong namangha
sa kariktan ng bata.
589
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
At si Ehrengard. Kumusta ka na sa kanya?
590
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Sa unang pagkakataon,
wala siyang kamalay-malay,
591
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
na umiibig na.
592
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Kaagad?
593
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Hindi sa akin, Kamahalan. Sa iyong apo.
594
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Ay!
- Oo.
595
00:51:46,875 --> 00:51:48,708
- Oo.
- Naku naman.
596
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Nawalan na siya ng interes
sa iyo, G. Cazotte?
597
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Hindi. Sa kabaligtaran.
Ganap na natutupad nito ang layunin ko.
598
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Ang umibig sa diyos ng pag-ibig mismo,
599
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
sa isang taong kasing husay at sigla niya,
600
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
ay unang hakbang sa daan
tungo sa ganap na pagsuko, Kamahalan.
601
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Pakiramdam ko desperado ka na.
602
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
Ang pigura ni Cupid.
603
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Ang sagisag ng pag-ibig.
Pinakamapanganib na manika. Maniwala ka.
604
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Mama.
605
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Handa na ang karwahe.
- Oo.
606
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Aalis ka kaagad?
607
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Bantay-sarado ako ng mga Marbod.
608
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Walang sinuman sa labas ng kastilyong ito
ang puwedeng makakita sa bata.
609
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Naiintindihan mo?
- Siyempre.
610
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- At ikaw, Lothar?
- Oo naman, Ina.
611
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Panghuli. Nakahanap na kami
ng tagapag-alaga.
612
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Ang pangalan niya ay Lisbeth.
Tagarito siya. Ipapasundo namin siya.
613
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Maaasahan siya?
- Oo. Nagtanong kami.
614
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, umuwi ka minsan.
Paano ko aalagaan ang sarili ko?
615
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Ibinilin kita sa kapitbahay.
- Bakit kailangan mong tumira doon?
616
00:52:58,625 --> 00:53:02,500
- Maaari kang umuwi paminsan-minsan...
- Bitawan mo ang pinto.
617
00:53:03,208 --> 00:53:04,666
- Lisbeth.
- Tayo na!
618
00:53:05,166 --> 00:53:06,583
Lisbeth? Puwede...
619
00:53:09,041 --> 00:53:10,750
Lisbeth. Lisbeth!
620
00:53:11,750 --> 00:53:13,666
Lisbeth!
621
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Tayo na?
- Oo.
622
00:54:03,375 --> 00:54:06,000
- Natagalan ka.
- Pasensiya na.
623
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Nagtanong na ako, pero walang balita.
Tahimik lang sa Rosenbad.
624
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Bakit mo kami ipinasundo?
625
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
May mga bagong kaganapan.
626
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Alak?
- Sige.
627
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Subalit, pawang mamahalin na lang
ang natitira ko.
628
00:54:26,375 --> 00:54:27,500
Sana ay sulit 'yan.
629
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- May bagong tauhan sa kastilyo.
- Sino?
630
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Isang babae.
631
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- At ano pa?
- Isang babaeng may mga anak.
632
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Paano mo nalaman?
633
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Nakikita mo siya? Siya ang asawa.
634
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
Gabi-gabi siyang tumatangis dito.
635
00:54:56,416 --> 00:54:57,875
Kausapin mo siya.
636
00:55:10,833 --> 00:55:12,166
Patawarin mo kami.
637
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Ano'ng masasabi mo sa Rosenbad?
638
00:55:16,958 --> 00:55:19,125
Malaking kasinungalingan ang lahat.
639
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
At ngayon wala na akong asawa.
640
00:55:23,416 --> 00:55:27,250
Magtatrabaho siya sa kastilyo
bilang tagasilbi ng prinsesa.
641
00:55:28,208 --> 00:55:34,583
Tagasilbi siya sa isang sutil na binibini,
at bawal ko siyang kausapin.
642
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Subalit...
643
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
gayunpaman...
644
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Hindi, nangako akong walang sasabihin.
645
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Ginoo.
646
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Pinsan ko ang Grand Duke.
647
00:55:49,791 --> 00:55:52,708
Sa ngalan ng dukado,
inuutusan kitang sabihin ang alam mo.
648
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Mayroong...
649
00:56:03,208 --> 00:56:05,083
Mayroon ng sanggol sa kastilyo.
650
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Sabi ko na.
651
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Sulatan natin ang pinsan mo
at sabihin na gusto natin silang makita.
652
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Nangungulila ako sa kanya.
Matutulungan mo ba ako?
653
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
May ipapagawa ako sa 'yo.
654
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Kung makukuha mo ang sanggol,
mababawi mo ang Lisbeth mo.
655
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Kukunin ko?
- Oo.
656
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
At bilang pasasalamat sa kabayanihan mo,
657
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
sisiguraduhin ko na magkakaroon ka
ng mataas na posisyon sa palasyo
658
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
kapag kami ng asawa ko ay naupo sa trono.
659
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Hindi ba't ikasisiya
at ikararangal iyon ng Lisbeth mo?
660
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Mabuti.
661
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Ito ang kailangan mong gawin.
662
00:57:25,791 --> 00:57:26,625
G. Cazotte.
663
00:57:30,791 --> 00:57:32,875
- Ehrengard.
- Ang aga mong nagising.
664
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Oo.
665
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Tama.
666
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Oo, kagabi ang pinakamaikling
gabi ng taon.
667
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Talaga?
668
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Hindi ko alam.
- Oo. Totoo.
669
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
At sa labas ako nagpapalipas ng gabi
kapag ganoon.
670
00:57:48,625 --> 00:57:50,416
Sa labas? Bakit naman?
671
00:57:51,583 --> 00:57:55,833
Isa itong uri ng seremonya.
672
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Seremonya?
- Oo.
673
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Anong klase?
674
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Nagpipinta ako... Kinukunan ang kalikasan
675
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
sa pinakamarupok na sandali nito.
676
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Marupok?
- Sa pinakamayabong nito.
677
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Bago ito muling
unti-unting sumuko sa dilim.
678
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Parang ang lungkot.
679
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- Hindi. Nasisiyahan ako.
- Maaari ko bang makita?
680
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Ang larawan?
- Oo.
681
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Mas gusto kong hindi.
- Sigurado akong maganda 'yan.
682
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Hindi. Karaniwan lamang ito.
- Karaniwan? Duda ako.
683
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Oo, mga bulaklak lamang ito
na may magagandang talulot,
684
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
kulitis sa malalagong dahon nito,
ang banayad na tubig ng lawa ng kagubatan.
685
00:58:44,208 --> 00:58:47,166
- Romantikong kalokohan lang.
- Lawa ng kagubatan?
686
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Ano?
- Naipinta mo ang lawa ng kagubatan?
687
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Nabanggit ko ba ay lawa? Hindi.
688
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Sinasabi ko lang nasa isip ko.
- Patingin.
689
00:59:01,916 --> 00:59:04,416
- Hindi. Sinasabi ko lang nasa isip ko.
- Oo.
690
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- Ang kamay ko.
- Oo.
691
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
G. Cazotte!
692
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
G. Cazotte.
693
00:59:22,916 --> 00:59:25,666
Nandito ang Grand Duchess.
Ipinatatawag ka.
694
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Paumanhin.
695
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Ipinipilit nilang bumisita.
696
00:59:46,166 --> 00:59:48,875
- Sino ang mapilit, Kamahalan?
- Ang mga Marbod.
697
00:59:53,541 --> 00:59:57,375
- Di ba puwedeng tumanggi?
- Hindi. Imposible. Kapamilya sila.
698
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Siniguro ko di sila makakapasok
sa Rosenbad, at maririnig ang bata.
699
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- Magpi-piknik tayo.
- Kailan?
700
01:00:05,041 --> 01:00:05,958
Ngayong Linggo.
701
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Ngayong Linggo?
- Oo. Wala nang ibang paraan.
702
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
Kailangang itago ang bata.
703
01:00:13,208 --> 01:00:17,333
- At tiyaking si Ludmilla ay...
- Anim na buwang buntis. Malaking babae.
704
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Sasamahan dito ni Lisbeth ang bata,
705
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
at dapat maingat na turuan ang iba.
706
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Oo naman. Ako na ang bahala, Kamahalan.
707
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Sige, G. Cazotte.
708
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Maupo ka.
709
01:00:35,666 --> 01:00:37,333
- Buweno.
- Oo.
710
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
At si Ehrengard?
711
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Alam mo naman
na ipinipinta ko siya tuwing umaga.
712
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
At kahit na hindi niya alam
ang presensiya ko,
713
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
pakiramdam ko
ay nagkaroon na kami ng koneksiyon.
714
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Alam ko ang iniisip mo, Kamahalan.
715
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- Alam mo?
- Oo, siyempre.
716
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Bakit di na lang akitin ng lokong iyon
717
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
ang babaeng ito sa makalumang paraan
at ipahinga ang isip niya?
718
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Tama ba ako?
- Parang ganoon.
719
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Pero ang lokong 'yon ay...
720
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
...isang artesano.
721
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Sa sandaling ito ay okupado at lasing
sa paglikha ng isang obra maestra.
722
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Pinipilit kong makuha ang buong pagsuko
723
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
nang walang anumang pisikal na paghawak.
724
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Oo't kaya kong akitin ang babae
sa makalumang paraan, at mas madali ito.
725
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Akitin siya sa espesyal na sandali,
habang balisa, mapusok ang kaluluwa niya.
726
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Pero, Kamahalan, pakiramdam ko
mawawalan ng halaga ito para sa akin.
727
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Mukhang napagtanto mo
728
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
na di ka mananalo sa pustahan natin,
at nais mong baguhin ang mga kondisyon.
729
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Hindi naman.
Balak ko pa rin siyang akitin, Kamahalan.
730
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Mangyayari ito. Pero ang pagkakaiba,
siya lang ang makakaalam.
731
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Para sa iba, uupo pa rin si Ehrengard
sa kanyang munting pedestal,
732
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
isang birhen, pero ang mga kaluluwa namin
ay magkakaugnay magpakailanman.
733
01:02:19,166 --> 01:02:22,958
At iyon ay isang tunay na pang-aakit.
734
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
At paano natin malalaman
na naakit na ang babae...
735
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Paano malalaman ang panalo sa pustahan?
- Mismo.
736
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Ipapakita ko sa kanya
ang ipininta kong larawan niya,
737
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
at sa sandaling iyon, mahihimatay siya.
738
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Siya'y magiging rosas
na bumabagsak ang bawat talulot
739
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
sa isang bugso ng hangin
at nagiging hubad, Kamahalan.
740
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Kapag ang tao'y sumuko sa pagnanasa,
katawan ang susunod.
741
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Kapag nakita niya ang larawan,
mahihimatay siya.
742
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Mahihimatay siya? Ang ating Ehrengard?
743
01:03:17,916 --> 01:03:22,500
Sa harap ng lahat, at iyon ang magiging
patunay ng ganap na pang-aakit.
744
01:03:35,541 --> 01:03:38,458
Tinatanggap ko ang mga bagong tuntunin
ng ating pustahan.
745
01:04:22,958 --> 01:04:25,416
Ihahanda ko ba ang kabayo mo,
Binibining Ehrengard?
746
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
747
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
748
01:05:01,208 --> 01:05:03,250
Lisbeth!
749
01:05:04,916 --> 01:05:06,750
Ano'ng nangyayari dito?
750
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Ginoo, sandali lang.
Bakit ka gumagala nang sumisigaw?
751
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Binantaan niya ako. Nilito niya ako.
752
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
Ngayon ay nakagawa ako
ng malaking pagkakamali.
753
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Nangako...
754
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
Nangako siya na mababawi ko
ang Lisbeth ko kung tutulungan ko siya.
755
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Lisbeth mo?
756
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
Ang...
757
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
Ang Lisbeth ko ay kinuha sa akin.
758
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Kinuha mula sa 'yo si Lisbeth?
- At ngayon...
759
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
ay nakagawa ako ng malaking pagkakamali.
760
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Ano'ng pagkakamali ang sinasabi mo?
761
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Nagsinungaling ang mabubuting tao
sa Rosenbad tungkol sa bata.
762
01:05:59,833 --> 01:06:01,416
Naloko ako.
763
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Pero...
764
01:06:04,375 --> 01:06:06,083
Ngayon ay kailangan kong tumulong.
765
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
Sa paanong paraan ka makakatulong?
766
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Bukas...
767
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
ay nanakawin ko ang bata
at ipapakita sa kanila.
768
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Sa alas dos, kailangan kong pumunta
sa may kakahuyan.
769
01:06:29,625 --> 01:06:32,416
Iniisip ko ngayon
kung ito ba ang tamang gawin.
770
01:06:33,958 --> 01:06:36,416
Kailangan ko munang makausap
ang Lisbeth ko.
771
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Hindi ako mapapatawad
ni Lisbeth pagkatapos.
772
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Makinig ka.
773
01:06:51,583 --> 01:06:52,958
Nakikinig ka ba?
774
01:06:58,375 --> 01:06:59,666
Ituloy mo ang plano.
775
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Naiintindihan mo ba?
776
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Ano?
777
01:07:05,458 --> 01:07:06,791
Ituloy mo ang plano.
778
01:07:07,875 --> 01:07:09,625
At wag idadamay si Lisbeth.
779
01:07:10,875 --> 01:07:12,458
Magiging maayos ang lahat.
780
01:07:19,166 --> 01:07:20,041
Sige na!
781
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Saan ka galing?
782
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Hinahanap ka ng lahat.
- Narito ako.
783
01:08:10,125 --> 01:08:12,125
Magsisimula na ang piknik.
784
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Nakahanda na ang lahat. Lahat.
785
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Talaga?
- Oo.
786
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Namumutla ka. Nadidismaya ka ba?
787
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Hindi. Ayos lang ang lahat.
788
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- At ang kubyertos?
- Sa baba.
789
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Kailangan pa ng upuan.
790
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Cazotte?
791
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
792
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Paumanhin kung wala ako sa lawa ngayon.
793
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Sa lawa?
794
01:09:04,125 --> 01:09:06,250
Simula't sapol ay batid kong naroon ka.
795
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
At wala lang ako ngayon
dahil kailangan ako dito.
796
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
Gusto kong...
797
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
tapusin mo ang pagpipinta.
798
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Pero iniisip ko...
799
01:09:39,125 --> 01:09:41,166
na gawin natin ito sa silid mo.
800
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Baka kailangan mong maging mas malapit.
801
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Harap-harapan.
802
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Oo.
803
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Siyempre. Oo.
804
01:10:09,875 --> 01:10:11,458
Oo. Oo naman.
805
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Nakikinita mo ba 'yon?
- Oo.
806
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Pumikit ka.
807
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Ano?
- Pumikit ka.
808
01:10:24,083 --> 01:10:25,208
- Ngayon?
- Oo.
809
01:10:28,916 --> 01:10:30,666
At ilarawan sa diwa mo.
810
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Oo, gusto kong...
811
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Magaling.
812
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Ihanda mo lahat.
813
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Ihanda ang kambas.
Pupunta ako doon pagkatapos ng tanghalian.
814
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Oo.
- Oo.
815
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Oo.
816
01:10:55,625 --> 01:10:58,333
Oo, pupunta ka pagkatapos ng tanghalian.
817
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Tagay.
818
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Ang ganda ng lugar, di ba?
819
01:11:24,000 --> 01:11:25,333
Mahal kong Marbod.
820
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Ikinagagalak kong tanggapin ka
at ang mahal mong asawa.
821
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Ikinagagalak ko na...
822
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Oo, parang nasabi mo na 'yan.
823
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Oo.
824
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
At natutuwa ako...
825
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
...na mabuti ang pakiramdam ngayon
ni Prinsesa Ludmilla para makasama natin.
826
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
Napakaganda.
827
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
At ang... panahon...
828
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
At ngayon, sasabihin ko lang
na malugod ko kayong tinatanggap.
829
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Lubos kaming nagagalak.
830
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Tagay.
- Kahanga-hanga ito.
831
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Tagay.
- Tagay.
832
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Tagay.
833
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Ang sarap ng alak.
- Oo, sobra.
834
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
Banayad at mabula.
835
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
Makikiabot ng ulang?
836
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Salamat.
837
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Ulang?
- Hindi, salamat.
838
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Bilis na.
839
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
Mapalad tayo sa lagay ng panahon.
840
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Di masyadong mainit o malamig. Tama lang.
- Magandang panahon.
841
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Ito ay kabute.
- Tama.
842
01:13:42,375 --> 01:13:43,208
Oo, tama.
843
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
Ang ginto ng kagubatan.
844
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Tahan na.
845
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Hindi!
846
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
847
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Anong... Ma...
848
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Hindi. Ikaw...
849
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Tumi...
850
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Masarap.
- Napakasarap.
851
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Oo.
852
01:14:37,833 --> 01:14:40,166
Masyado nang matagal ang komedyang ito.
853
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Komedya?
- Huwag kang makialam dito.
854
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Oo.
855
01:14:49,833 --> 01:14:51,208
Mahal na Prinsesa.
856
01:14:51,833 --> 01:14:53,166
Pahintulutan kami.
857
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Puno ng buhay.
858
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Napakalambot.
859
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
Napakalambot nito. Iisipin mo na...
860
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
Paumanhin!
861
01:15:13,083 --> 01:15:14,750
- Paumanhin!
- Matthias!
862
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Heto na mabait kong tao.
863
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Ano'ng ginagawa mo? Matthias!
864
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Halika, Matthias.
865
01:15:26,166 --> 01:15:27,791
- Halika.
- Tumigil ka!
866
01:15:27,875 --> 01:15:29,375
Matthias, halika. Halika.
867
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthias!
868
01:15:31,250 --> 01:15:32,583
Sige na, Matthias.
869
01:15:32,666 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Sige na!
870
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthias!
871
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Ano'ng ginagawa mo?
- Halika na.
872
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Paumanhin.
873
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Matthias!
874
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Matthi... Ma...
875
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Mattias! Tumigil ka.
876
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Tahan na. Alam ko.
877
01:15:54,208 --> 01:15:56,125
Matthias, tumigil ka!
878
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Halika.
879
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Hindi!
880
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Hindi!
881
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Dito ka lang. Kain. Poggendorf.
- Tigil!
882
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Hawakan mo kamay ko.
- Tigil!
883
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Poggendorf.
884
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Tigil!
885
01:16:07,916 --> 01:16:08,750
G. Podolski.
886
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
887
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Ehrengard, sandali!
888
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
Sige na. Takbo.
889
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Ano ba. Tigil! Sandali!
890
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Wala ang kutsero.
891
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, pasok.
Kamahalan, sumama ka sa akin.
892
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Bilis!
- Tulungan mo ako.
893
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Diyos ko naman.
894
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Manahimik ka.
- Ikaw ang manahimik.
895
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Salamat.
- Alis na!
896
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Sige na.
897
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Kalma, tigil!
898
01:17:09,791 --> 01:17:10,708
Halika. Sige.
899
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Pag sinabi kong sa kanan, sa kanan tayo.
900
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Nasa kaliwa.
- Ang tanga mo!
901
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Hindi. Sabi ko sa kanan,
kaya sa kanan tayo.
902
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Bilis! Bilis pa!
903
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Sinabi ko na sa 'yo, doon tayo.
Bakit ayaw mong makinig?
904
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Ikaw!
905
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Aray, aray, aray!
906
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Tigil! Tama na 'yan!
907
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Ano'ng nangyayari?
908
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Tulungan ako ng Diyos, inosente akong tao.
909
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Di makatarungan
na atakihin ako ng babaeng 'yan.
910
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Buweno.
911
01:18:13,125 --> 01:18:16,541
Magaling, mahal kong pinsan.
912
01:18:19,041 --> 01:18:20,666
Hindi ko maintindihan.
913
01:18:21,250 --> 01:18:22,250
Ang batang ito
914
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
ay sa akin.
915
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Oo, totoo 'yon.
916
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Sa kanya ang batang ito.
917
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Ulitin mo nga.
918
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Sasabihin ko ng paulit-ulit. Anak ko 'yan!
919
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
Hindi 'yan totoo.
920
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Totoo.
921
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Totoo. Oo.
922
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Sinisiguro ko sa 'yo.
923
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Oo.
924
01:19:05,125 --> 01:19:07,041
Kukumpirmahin ni Lisbeth.
925
01:19:07,125 --> 01:19:12,416
Asawa niya talaga ang lalaking 'yon.
Dinukot niya ang bata at tagapag-alaga.
926
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Sinundan ko sila at nakita ko sila dito.
- 'Yan ay...
927
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Hindi 'yan totoo.
928
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Totoo.
- Oo.
929
01:19:19,666 --> 01:19:21,708
Sino ang ama ng bata?
930
01:19:24,166 --> 01:19:25,708
Sasabihin ko sa 'yo.
931
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
932
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Oo.
933
01:19:36,541 --> 01:19:41,125
Tumawag ka ng karwahe
para ibalik ang anak natin sa Rosenbad.
934
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Ang bakulaw na 'yan!
935
01:19:51,375 --> 01:19:53,166
Buweno. Patunayan mo.
936
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Patunayan? Paano nila gagawin iyon?
937
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Hihintayin ba nating lumaki ang bata,
938
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
para makita natin
kung kamukha siya ng ama?
939
01:20:10,333 --> 01:20:12,125
Ginagawa mo kaming tanga!
940
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Patunay!
941
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Humihingi ako ng patunay.
942
01:20:19,416 --> 01:20:21,083
- Cazotte.
- Oo?
943
01:20:23,708 --> 01:20:26,166
Ipakita mo ang kuwaderno mo.
944
01:20:35,125 --> 01:20:37,000
- Ang kuwaderno.
- Kuwaderno ko?
945
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Ang kuwaderno... Oo.
946
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Oo.
- Oo.
947
01:20:42,125 --> 01:20:44,375
- Kasi kinakailangan pala.
- Oo.
948
01:20:47,500 --> 01:20:50,541
Gusto ko sana, pero hindi ko ito dala.
949
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Wala sa akin...
950
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- Nasa iyo.
- Hindi.
951
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
Nasa kaliwang bulsa ng damit mo?
952
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Oo.
953
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
954
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt?
955
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Hindi ngayon. Wag ngayon!
- Paano...
956
01:22:03,416 --> 01:22:04,250
Hindi.
957
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Sapat na ba 'yan?
958
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Sige. Halika na.
959
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Gising.
960
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Halika.
961
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Bukas ng madaling araw.
962
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
963
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Halika. Umalis na tayo.
964
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Gusto mo bang maunang pumili?
- Hindi. Ikaw na.
965
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Sige.
966
01:23:46,291 --> 01:23:47,458
Tulungan mo siya.
967
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Tama.
- Heto na.
968
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Handa ka na?
969
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Patawad, pero di ko maintindihan
kung bakit di natin ito mapag-uusapan.
970
01:24:00,916 --> 01:24:03,583
Dalawampung hakbang. O baka mas kaunti?
971
01:24:04,583 --> 01:24:05,875
Dalawampung hakbang.
972
01:24:07,291 --> 01:24:08,958
Pakiusap, isaalang-alang...
973
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Isa. Dalawa.
974
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Tatlo.
975
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Apat.
976
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Lima.
977
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
Anim.
978
01:24:16,625 --> 01:24:17,458
Pito.
979
01:24:17,958 --> 01:24:18,791
Walo.
980
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Siyam.
981
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Sampu.
982
01:24:22,000 --> 01:24:23,041
Labing-isa.
983
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Labindalawa. Labintatlo.
984
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
Labing-apat.
985
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Labinlima.
986
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
Labing-anim.
987
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Labimpito.
988
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Labing-walo.
989
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Labinsiyam.
990
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Punyeta, tinamaan ako!
991
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Tinamaan ako. Tinamaan ako!
992
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Tumigil ka!
993
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Sandali!
994
01:25:23,083 --> 01:25:30,083
Ego te baptizo, in nomine Patris,
et Filii et Spiritus Sancti.
995
01:25:32,791 --> 01:25:38,458
Quique dedit tibi remissionem,
omnium peccatorum ipse te liniat.
996
01:25:38,958 --> 01:25:40,208
In vitam eaternam.
997
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Amen.
- Amen.
998
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Sumainyo ang kapayapaan.
999
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
At sumainyo rin.
1000
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Sa wakas, mahigit isang taon
pagkatapos ng kanilang kasal,
1001
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
mapapabinyagan na ni Prinsipe Lothar
at Prinsesa Ludmilla ang panganay nila.
1002
01:25:55,708 --> 01:26:00,125
Deus omnipotens,
Pater Domini nostri Iesu Christi,
1003
01:26:00,208 --> 01:26:03,791
qui te regeneravit ex aqua
et Spiritu Sancto.
1004
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Dito nagtatapos ang kuwento ni Ehrengard.
1005
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Sa okasyong ito, suot niya
sa ibabaw ng kanyang puting sutana
1006
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
ang asul na laso ng Orden ng San Esteban.
1007
01:26:12,791 --> 01:26:14,708
Ibinibigay sa mararangal na dalaga
1008
01:26:14,791 --> 01:26:17,750
bilang pagkilala
sa kanilang paglilingkod sa Babenhausen.
1009
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Nandoon ako,
pero wala akong natanggap na orden.
1010
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Oo.
1011
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Ngayon na.
1012
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Ngayon na!
1013
01:26:53,583 --> 01:26:55,958
Kalauna'y nagtungo ako sa Roma.
1014
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Dito, nakatanggap ako
ng maraming prestihiyosong asignatura
1015
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
kung saan mas mapapaunlad ko
ang mahusay kong talento sa sining.
1016
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Salamat.
1017
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Bukod diyan, ako'y binigyan ng palayaw
ng mga kaibigan ko.
1018
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Tinawag nila akong...
1019
01:27:49,166 --> 01:27:50,791
...Casanova.
1020
01:33:03,000 --> 01:33:05,541
Tagapagsalin ng Subtitle:
Mildred Matematico