1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD: THE ART OF SEDUCTION 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Huwag kang gumalaw, Kamahalan. 5 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 Mahirap paniwalaan na di mo kailangan ng pahinga. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Inayos mo na naman ang damit mo? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Kung oo, di ito sinasadya. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,500 Huwag kang gagalaw. 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 May problema ba? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 Pupugutan ka ng ulo ng aking asawa kapag nakita ka niya. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,708 May impresyon ako na nais ng Grand Duke na mabihag ko... ang kagandahan mo. 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,416 Kaya naman, bawal ang maselan. 13 00:03:08,083 --> 00:03:08,916 Ayos na. 14 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 Nagbago isip mo? 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 Mas mahalaga sa akin na manatali ang ulo ko sa aking katawan, Kamahalan. 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Hinihiling ko sa iyo na maupo nang tuwid. 17 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 Ang tagal naman nito. 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Tama. 19 00:03:53,416 --> 00:03:56,875 - Matagal gawin ang tunay na larawan. - Oo, pansin ko nga. 20 00:04:00,458 --> 00:04:01,958 Parang pang-aakit. 21 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 G. Cazotte. 22 00:04:09,041 --> 00:04:10,000 Bb. Zimmermann. 23 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 G. Cazotte! 24 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Huli ka na sa upa. Kung di ka magbabayad... - Mahal kong Ginang... 25 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Di ba't inalok kitang gawan ng larawan? Ang halaga nito ay... 26 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Ayoko ng larawan ko. Ang gusto ko ay pera. 27 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 At malapit na. Maniwala ka sa akin. Parating na. 28 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Ngiti. Napakaganda ng araw. Maayos ang lahat. 29 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Mga Kamahalan, ikinararangal ko ang paanyaya. 30 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Salamat sa pag-imbita sa akin. 31 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Natutuwa ako. Tuwang-tuwa. 32 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Salamat. 33 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Mga Kamahalan, ikinalulugod at ikinararangal ko ang paanyaya. Salamat. 34 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 Ang pintor. 35 00:06:05,416 --> 00:06:08,916 Nawa'y nasiyahan kayo sa aking ipininta, Kamahalan. 36 00:06:09,000 --> 00:06:09,958 Isang pintor? 37 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Maganda, hindi ba? Kamukha niya. 38 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 Subalit parang hindi. 39 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Wala akong alam sa ganyan. Pero kung 'yan ang tingin mo. 40 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Nakakaintriga. Sabi mo, "Parang hindi." 41 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Naniniwala ako na ang sining ay higit pa sa pagkakatulad. 42 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Parang tula na di laging naiintindihan, pero... 43 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Ano'ng sinasabi mo? - Paumanhin. Cazotte ang pangalan ko. 44 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Ipininta ko ang larawang ito. Ako'y artesano, pintor, binata, atbp. At ikaw? 45 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Pasensiya na. 46 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Anak ko. 47 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Anak mo? - Oo. 48 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 G. Cazotte. 49 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 Mukha kang malungkot. Di ka nasisiyahan? 50 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Sobra, Kamahalan. 51 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Sino'ng tinitingnan mo? 52 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 Meron ba? 53 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Oo, halata naman. 54 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 Sabihin mo sa akin ang kahit ano. 55 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 Hindi ako nagseselos. Kabaliktaran. 56 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 Masaya akong marinig ang pagsinta ng iba. I-detalye mo, pakiusap. 57 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Ang totoo, may nakita akong... binibini. 58 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Saan? - Doon. 59 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Tama, si Ehrengard. 60 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Oo, maganda siya. 61 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 Ang ama niya ay aide-de-camp ng biyenan ko. 62 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Medyo mahigpit na pamilya. - Sa wari ko nga, oo. 63 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Nagustuhan niya ang larawan? Namangha ba siya sa talento mo? 64 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 Hindi, di masasabing gano'n. 65 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Kawawa ka naman. 66 00:08:45,625 --> 00:08:47,666 Pero wag kang magmukhang talunan. 67 00:08:48,541 --> 00:08:53,625 Isang binata kamakailan ang nagsabi ang pang-aakit ay kailangan ng panahon. 68 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Parang pagpipinta. 69 00:08:55,291 --> 00:08:58,750 'Yon ang dahilan kung bakit kita inimbitahan ngayong gabi. 70 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Bagong larawan? 71 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 Hindi, ang talento mo sa pang-aakit. Halika. 72 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 Naaalala mo ang anak ko? 73 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - Guwapong binata, Kamahalan. - Tama. 74 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Kailangan namin tulong mo. 75 00:09:20,875 --> 00:09:21,875 - Talaga? - Oo. 76 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Alam mo ba ang Batas ng Pagmamana? - Hindi. 77 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 Naisip ko nga. Sabihin pa'y, di matatag ang posisyon namin sa trono. 78 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Natatandaan mo na ang dating Grand Duke ay walang anak. 79 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Hindi, talagang... - Makinig ka na lang. 80 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 Totoo. Ang asawa ko ay hindi direktang inapo. 81 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Nagkaroon ng agawan sa trono sa pagitan ng magpipinsan, 82 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 na kung saan nanalo ang asawa ko. Isa siya sa mga pinsan niya. 83 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 Si Konde Marbod at Kondesa Orsyla. 84 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 Hay. 85 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 Todo bantay sila sa akin. 86 00:09:58,125 --> 00:10:01,791 Ang problema ay, malubha ang sakit ng Grand Duke. 87 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Walang magawa ang mga doktor. - Ikinalulungkot ko, Kamahalan. 88 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Oo, nakakalungkot. 89 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 Ang anak ko ang magmamana ng trono, 90 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 pero hindi siya kasal, kaya di niya ito mamamana. 91 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Siguro sa ibang sitwasyon, pero... 92 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - Alanganin ang inyong posisyon. - Tama. 93 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 At paano ako makakatulong? 94 00:10:25,583 --> 00:10:26,541 Tingnan mo anak ko. 95 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Tingnan mo ang binatang prinsipe, at mga kababaihan sa paligid niya. 96 00:10:33,791 --> 00:10:36,208 Bahagya niyang tingnan sila. 97 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 At di ngumingiti. 98 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Pag-ibig, pagnanasa. Di siya interesado sa mga ito. 99 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Naiintindihan ko, Kamahalan, pero... - Pero ano? 100 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Mabagal mahinog ang marangal na prutas. 101 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Sinabi ko na sa 'yo, wala na kaming oras. 102 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Kailangang makahanap si Prinsipe Lothar ng mapapangasawa, 103 00:10:56,166 --> 00:10:59,125 kung hindi, ibibigay ang trono... 104 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 sa pinsan ng asawa ko. 105 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Nakakalito man, pero 'yon ang mga patakaran. 106 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - Para lang... Oo. - Ikaw, G. Cazotte. Ang gagawin mo... 107 00:11:11,833 --> 00:11:14,416 Pukawin mo ang pagnanasa ng aking anak. 108 00:11:15,166 --> 00:11:16,583 Ang maalab niyang pagnanasa. 109 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Ako? - Wala nang ibang makagagawa nito. 110 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - Di ko alam kung kaya ko. - Siyempre kaya mo. 111 00:11:29,958 --> 00:11:31,708 Sabihin mo kung magkano. 112 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Hindi ito tungkol sa pera, Kamahalan. 113 00:11:35,958 --> 00:11:39,916 Pero iginigiit kong gantimpalaan ka sa pagsisikap mo. 114 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 Kahit ano. 115 00:11:44,416 --> 00:11:46,041 Gamitin mo imahinasyon mo. 116 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Si Ehrengard. - Si Ehrengard? 117 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 Nais kong ipinta ang larawan niya. Baka magawan mo ng paraan. 118 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Buweno. 119 00:12:03,375 --> 00:12:04,875 Gagawin ko makakaya ko. 120 00:12:05,708 --> 00:12:10,541 - Pero sasabihin mo lahat ng detalye. - Siyempre, Kamahalan. 121 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 Sa 'yo na ang sukli. 122 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 Kukunin ng taga-palasyo ang natitira kong ari-arian. 123 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 Paumanhin, Kamahalan. 124 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 Cazotte ang pangalan ko. Isa akong pintor. 125 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 Kilala ko ang iyong ina, at namamasyal lang ako sa hardin. 126 00:13:16,416 --> 00:13:18,208 Wala akong masamang pakay. 127 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 Pero nang makita kitang nakatayo dito, iniisip ko na... 128 00:13:23,500 --> 00:13:26,958 Patawad, pero mukha kang malungkot habang nakatayo dito. 129 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - Nais nila akong magpakasal. - Sino? 130 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 Ang aking ina at ama. 131 00:13:36,875 --> 00:13:38,416 - Ng lahat. - Naku. 132 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 At... ayaw mo? 133 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 Hindi. 134 00:13:44,875 --> 00:13:48,250 Sapagkat gusto mo ang iyong kalayaan. Siyempre. 135 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Paano kung sabihin ko sa 'yo, Kamahalan, na ikaw, 136 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 ipagpaumanhin mo, siyempre... ay mali ang pagkakaunawa? 137 00:13:59,791 --> 00:14:03,791 Ang naiisip mong bilangguan... 138 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 ay isa talagang pagpapalaya. 139 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Hayaan mong ipakita ko sa iyo ang ilang iginuhit ko. 140 00:14:11,666 --> 00:14:13,083 Buhay pag-ibig. 141 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Oo. Oo, maganda ang isang 'yan. 142 00:14:21,416 --> 00:14:22,958 Kita mo ang ritmo? 143 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - Gusto mo 'yan? Sa 'yo na. Itago mo. - Oo. 144 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Nakuha ko ang tiwala ng prinsipe. 145 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Kamahalan, ipinagbabawal ng aking dangal na ihayag ng detalyado 146 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 ang mga sinabi ko sa kanya noong mga panahong 'yon. 147 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Sapat nang sabihing napukaw ko imahinasyon niya sa abot ng kakayahan ko. 148 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Bumigkas ako ng mga sipi mula sa "Decameron" at "Canterbury Tales", 149 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 nang tungkol sa tagagiling at sa babaeng taga-Bath. 150 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Sa dakilang kagandahang makikita, 151 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 ng mga pinong talulot ng rosas, namamagang puso na lango sa dugo, 152 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 at sa pagsindi ng ikatlong kandila gamit ang sulo. 153 00:15:07,166 --> 00:15:09,375 Iminungkahi ko na maglakbay siya. 154 00:15:09,875 --> 00:15:11,083 Isang paglalakbay? 155 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 Sa kastilyo sa Leuchenstein. 156 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Ipinipinta ko larawan ng pamilya. Nais kong isama ang prinsipe, 157 00:15:18,208 --> 00:15:22,458 ipakilala sa mga anak nilang babae. Pero dapat may pahintulot mo. 158 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 Pero sinubukan na namin sa Leuchenstein. Sila'y nakakatakot at di kaakit-akit. 159 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Hindi ang bunso. 160 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Si Ludmilla. - Pero bata lang siya. 161 00:15:33,750 --> 00:15:37,291 Mabilis ang panahon. Mag-18 na siya sa susunod na linggo. 162 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Talaga? 163 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 Kilala mo ang pamilya? 164 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Ipininta ko noon ang mga larawan nila, oo. 165 00:15:45,208 --> 00:15:46,666 Mukha lang ipininta mo? 166 00:15:47,791 --> 00:15:50,166 Kamahalan, ano ang tingin mo sa akin? 167 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Mas mabuting huwag kang masyadong umasa. 168 00:15:56,500 --> 00:15:59,291 Wala akong inaasahan. Pero umaasa ako. 169 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 Kamahalan, iniisip ko baka puwede mo itong isuot. 170 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 Manamit na parang magsasaka? 171 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Hindi. Bilang aking mag-aaral. Pero oo, balatkayo. 172 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Kilalanin mo si Ludmilla bilang ordinaryong lalaki. 173 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Ano siya? Siya ay tulad ng rosas 174 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 na ang mabangong halimuyak 175 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 ay inosenteng inaakit ang mga nagdaraan na pitasin ang bulaklak. 176 00:16:35,708 --> 00:16:37,500 Pero wala pang nakakapitas nito. 177 00:16:38,000 --> 00:16:42,541 Pumikit ka at buuin sa isip mo ang pinakamagandang babae. 178 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 Ang kamay niya ay banat at maputi. 179 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 Ang balakang. 180 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Ang mga tuhod. 181 00:16:52,583 --> 00:16:54,041 Ang bukung-bukong. 182 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Ang malamyos niyang boses at banayad na hininga. 183 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 Handa ka na ba, Kamahalan? 184 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Mabuti. Pumasok na tayo. 185 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 Kaya, Mga Kamahalan, tapos na tayo. 186 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Gayunpaman, may kaunting pagtatama lang. 187 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Prinsesa Ludmilla, kay bilis mong namukadkad. 188 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Dalawang buwan simula nang huli akong nandito, ikaw ay nagbago. 189 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Maaari ko bang hilingin na manatili ka saglit, ikaw lang, 190 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 upang magawa ang ilang karagdagan. 191 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Ina, Ama, maaari po ba? 192 00:17:58,541 --> 00:18:03,208 Ikinalulungkot kong hilingin sa inyo na lisanin ang silid, Mga Kamahalan. 193 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Upang maipinta ko ang tunay niyang kagandahan, 194 00:18:07,000 --> 00:18:12,541 kailangan niyang sandaling lumayo sa papel ng bunsong anak. 195 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Halika. 196 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - Ilapit mo ang kabalyete. - Sige po. 197 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Ngayon, tingnan natin. 198 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - Namumula ako. - Huwag. 199 00:18:29,416 --> 00:18:33,875 - Wag mong papulahin mukha ko. - Pangako. Maghihinay-hinay kami sa pula. 200 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Tumingala ka ng kaunti. Ganyan nga. 201 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 Binibini, alam mo bang napakasuwerte ko? 202 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 Hindi pa ako nagkaroon ng napakagaling na mag-aaral. 203 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 May talento siyang di ko pa nakita sa iba. 204 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 At pasensiya na... 205 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 hindi ba't guwapo siya? 206 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Oo, napakaguwapo niya. - Napakaguwapo. 207 00:19:02,166 --> 00:19:04,750 Napakaguwapo at may magandang kaluluwa. 208 00:19:04,833 --> 00:19:08,458 Nakakahanap siya ng kagandahan na di nakikita ng iba. Talento 'yon. 209 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 Ang pinakadiwa ng talento. 210 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Napakahusay. Ang totoo, siya ang nakaisip na ayusin ang larawan mo. 211 00:19:17,875 --> 00:19:19,000 - Hindi. - Oo. 212 00:19:19,083 --> 00:19:20,333 - Hindi. - Oo. 213 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 "Minamaliit mo ang ganda niya. 214 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 May nakatago pa siyang higit na kagandahan," sabi niya. 215 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - Di niya 'yan sinabi. - Sinabi niya. 216 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 At sang-ayon ako. 217 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Hindi. - Oo. 218 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Pero sayang naman. 219 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Sayang lang dahil sobrang mahiyain niya. 220 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Pero katangian ito ng mga magagaling na artesano, di ba? 221 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - Hindi ko alam. - Oo. Sinisiguro ko sa 'yo. 222 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Saan siya galing? - Saan siya galing? 223 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Maharlika ang lahi niya. 224 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Tulad mo. 225 00:20:12,583 --> 00:20:16,041 Oras na para ipabatid ang tunay mong pagkatao, Kamahalan. 226 00:20:16,125 --> 00:20:18,208 - Ako? - Hindi. Buweno. 227 00:20:28,416 --> 00:20:31,458 Pakitiyak na hindi maaabala ang prinsesa. 228 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 At naglaho sila na tila dalawang mapaglarong tuta. 229 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Hindi! 230 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Halika. 231 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Naglakad sila sa hardin ng kastilyo. 232 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Isa kang henyo, G. Cazotte. 233 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 Ang pananabik ay nasa iyong anak kahit noon pa, pinukaw ko lang. 234 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Malaking tulong ang ginawa mo para sa lahi namin. 235 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 Ikinalulugod ko ito ng lubos. 236 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - Batid mo sana ito. - Oo. 237 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Oo. 238 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - Ano 'yan? - Ikinalulungkot kong biguin ka. 239 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Biguin? - Kinausap ko si Heneral Schreckenstein. 240 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Di siya sang-ayon na ipininta mo ang larawan ng anak niya. 241 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 Masuwerte ka di ko binanggit pangalan mo. Medyo nagalit siya. 242 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Ganoon ba. 243 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Naku, ikaw ba'y... - Hindi, Kamahalan. Hindi. 244 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 Masaya akong tumulong, pero di mo ako kailangang bayaran. 245 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Pero ang kasal. - Oo. 246 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Ang kasal ng anak ko. Dapat mong tanggapin ang imbitasyon. 247 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Tanggapin ninyo ang mga pinagpala at sagradong singsing na ito. 248 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Magpalitan kayo, at hayaan silang maging simbolo ng hindi masisirang pangako 249 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 na ginawa ninyo sa isa't isa ngayon. 250 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, sa ngalan ng Ama, ng Anak, at ng Espiritu Santo, 251 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 tinatanggap kita bilang asawa ko. 252 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, sa ngalan ng Ama, ng Anak at ng Espiritu Santo, 253 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 tinatanggap kita bilang asawa ko. 254 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Ang pagbubuklod na pinasok ninyo ngayon, 255 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 ay legal kong pinahihintulutan sa ngalan ng Ama, ng Anak at ng Espiritu Santo. 256 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Amen. 257 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Lahat kayo na natitipon ngayon 258 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 ay magiging saksi sa bisa ng banal na kasunduang ito. 259 00:23:38,500 --> 00:23:41,958 Sinumang pinagbuklod ng Diyos, huwag paghiwalayin ng tao. 260 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 Confirma hoc deus quod opratus es in nobis. 261 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Amen. 262 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 At... huminto! 263 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 G. Cazotte, mag-impake ka at sumama sa amin. 264 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 Iyong Kamahalan. 265 00:24:35,666 --> 00:24:37,791 - O, nandiyan ka na. - May problema ba? 266 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 May tagapagmana na. 267 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Magalak ka. - Hindi, hindi talaga. 268 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Hindi? - Hindi. 269 00:24:50,666 --> 00:24:54,083 Nakatakda itong lumabas sa huling bahagi ng Mayo. 270 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Siyanga? - Oo. 271 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Sa loob ng apat na buwan. - Oo, siguro, oo. 272 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Apat na buwan, hindi siyam. 273 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Tumatawa ka? 274 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Isa itong iskandalo. - Oo, Kamahalan. Paumanhin. 275 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Ang Diyos, ang Panginoon, na dakilang pintor, 276 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 ay nagpipinta ng Kanyang mga larawan para pahalagahan mula sa malayo. 277 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 Sa loob ng 150 taon, ang suliranin mo ngayon ay lalabas na isang imahe, 278 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 na binubuo para sa kagalakan ng madla. Napakalapit mo na... 279 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Tantanan mo ako. 280 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Paumanhin. Sinasabi ko lang 281 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 na walang sinuman sa mga nasasakupan mo ang hindi masisiyahan 282 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 pag nabalitaan ang bagay na ikinaiinis mo. Gusto ng lahat ang mga nagmamahalan. 283 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Nasabi ko na, mahirap panatilihin ang Babenhausen sa aming mga kamay. 284 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Dahil sa pinsan... - Marbod. 285 00:25:51,750 --> 00:25:56,541 Ang imoralidad ay isang hatol ng kamatayan para sa amin. 286 00:25:57,458 --> 00:25:59,708 Mawawalan ng mana si Prinsipe Lothar 287 00:25:59,791 --> 00:26:03,000 pag lumabas na ang bata ay nabuo bago ang kasal. 288 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - Ano'ng gagawin mo? - Ewan ko. 289 00:26:20,625 --> 00:26:25,125 Ang anak mo at ang asawa niya ay dapat ilayo. 290 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 Malayo sa mata ng publiko. 291 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 Magtago? 292 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Oo. Posible iyon. 293 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Oo, pero bakit? - Para di malaman ng mga tao. 294 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 Hindi malaman? 295 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Oo, ipinaliwanag ko sa iyo na isang uri ng bokasyon ang pang-aakit. 296 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Oo. 297 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 Posibleng akitin ang masa sa parehong paraan. 298 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Alam mo ba na marami kang sinasabi pero kaunti lang ang may saysay? 299 00:26:50,541 --> 00:26:52,875 Sa isang banda, may pananagutan ako. 300 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Hiniling mong buksan ko ang mga mata ng anak mo sa alindog ng mga babae. 301 00:26:58,625 --> 00:27:00,458 Mga mata niya, wala nang iba. 302 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Pero, Kamahalan, tinutulungan tayo ng kapalaran. 303 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 Hindi tayo dapat sumuko. 304 00:27:10,125 --> 00:27:13,625 May alam akong paraan para malutas ito. 305 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Una, dapat abisuhan ninyo ng Grand Duke ang mga mamamayan. 306 00:27:19,375 --> 00:27:21,916 Mga minamahal na mamamayan ng Babenhausen. 307 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Dapat ianunsiyo na ang petsa ng masayang kaganapan ay sasapit sa... 308 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...sa buwan ng Setyembre. 309 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Ipahayag mo rin na si Prinsesa Ludmilla, sa payo ng doktor ng palasyo, 310 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 ay mananatili sa kama nang maraming buwan. 311 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 Mamumuhay siya nang may lubos na katahimikan. 312 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Lubos na katahimikan? Pero saan? 313 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Ako na ang bahalang maghanap ng lugar na malayo at tahimik hangga't maaari. 314 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Malayo sa mundo. 315 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Nang maisaayos na ang lahat. 316 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - Ikaw na rin sa dekorasyon? - Oo. 317 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Mahalaga na walang makakakita kay Prinsesa Ludmilla 318 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 hanggang anim na buwan matapos isilang ang bata. 319 00:28:04,416 --> 00:28:09,125 Sasamahan ko sila sa panahong itatagal. Upang masiguro lahat ay ayon sa plano. 320 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Kaya mo ba ito? - Oo. 321 00:28:13,833 --> 00:28:16,208 - Ay. - O, hindi ka na sigurado. 322 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 Hindi, Kamahalan. Napagtanto ko lang 323 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 kakailanganin ng prinsesa ng isang espesyal na dama. 324 00:28:23,875 --> 00:28:27,500 Hindi lang isa sa mga karaniwang tsismosa ng palasyo, kundi 325 00:28:28,041 --> 00:28:29,541 isang maingat na pinili. 326 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Isang mapagkakatiwalaan. - Siyempre. 327 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 Mula sa magandang angkan, may pinag-aralan at hitsura 328 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 na magbibigay katwiran sa pagpili sa kanya. 329 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Sang-ayon ka ba? - Oo naman. 330 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Isa pa, dalaga at mabait, 331 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 na sa panahon ng kanyang pag-iisa, nanaisin ng prinsesa ng kasamang 332 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 kaedad niya at kaugali. 333 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 Saan tayo makakahanap ng magandang dalaga sa mataas na lipunan 334 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 na may malawak na pag-iisip at pusong tapat... 335 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Ayan ka na naman. Puro salita... 336 00:29:10,416 --> 00:29:13,875 Patawad. Ibig ko lang... 337 00:29:13,958 --> 00:29:16,541 May kilala kang ganyang dalaga, Kamahalan? 338 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 May naiisip ka ba? 339 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Si Ehrengard. - Diyos ko. Oo nga. 340 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - Napakasama mo, G. Cazotte. - Ano'ng ibig mong sabihin, Kamahalan? 341 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Balak mo siyang akitin. 342 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 Hindi. 343 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Tama ka. 344 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Totoo 'yan. 345 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 Utang ko sa 'yo ang katotohanan. Bilang isa sa iilang taong nakilala ko 346 00:29:57,708 --> 00:29:59,458 na nakakaunawa sa artesano. 347 00:29:59,958 --> 00:30:00,791 Seryoso. 348 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Paumanhin, puwede ko bang iparinig sa 'yo mga saloobin ko? 349 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Oo. 350 00:30:11,541 --> 00:30:12,583 Nakikita ko siya. 351 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Nakikita ko siya. 352 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 Isang dalagang nakasuot ng puting sutana, anak ng mga mandirigma, 353 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 kung saan ang sining, ang artesano, sa kanya'y di kailanman umiral. 354 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 At ito ang dahilan kung bakit, tulad ni Michelangelo, napabulalas ako, 355 00:30:34,291 --> 00:30:40,375 "Sa loob ng bloke ng marmol, nakatago ang pinakamalaking tagumpay ko." 356 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Isantabi si Michelangelo, bloke ng marmol, mandirigma sa puting sutana, 357 00:30:54,083 --> 00:30:55,666 Lutheran ang mga Schreckenstein. 358 00:30:56,375 --> 00:31:00,625 Isang napakahigpit na lahi, sabi ko nga. Talagang mga Puritano. 359 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 Pamilya ng militar. 360 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Hindi ka makakalapit sa kanya. 361 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Siguro nga. 362 00:31:08,041 --> 00:31:10,416 Napaka-ambisyoso mo ngayon. 363 00:31:10,500 --> 00:31:11,791 Marahil nga. 364 00:31:12,416 --> 00:31:13,708 Pero sigurado ako. 365 00:31:19,625 --> 00:31:21,750 Kung gayon, magpustahan tayo. 366 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 Isang pustahan? 367 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 Hindi susuko si Ehrengard sa 'yo. 368 00:31:34,708 --> 00:31:35,958 At kung magtagumpay ako? 369 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Pag nagtagumpay ka, bibigyan kita ng habambuhay na trabaho sa palasyo. 370 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 At saka, bibigyan kita ng tahanan saanmang lugar na piliin mo. 371 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Maaari kang pumunta roon, hanggang gusto mo. 372 00:31:51,583 --> 00:31:52,500 At kung matalo? 373 00:31:54,708 --> 00:31:57,250 Muli mong ipipinta ang larawan ko. 374 00:31:58,500 --> 00:32:01,666 At sa pagkakataong ito, di mo na ako tatanggihan. 375 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Sige. 376 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 Naaalala namin ng Grand Duke ang tapat mong paglilingkod sa kanyang ama. 377 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 Naging rurok 'yon ng maaga kong karera. 378 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Ang kasalukuyang sitwasyon ay di mo dapat isiwalat sa iba. 379 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Kahit sa Grand Duke. 380 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Mangyaring sabihin, paano mo nasuri ang mga katangian ng aking anak? 381 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Sa totoo lang, Heneral, ang karangalang ito ay para sa aking matalik na kaibigan. 382 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Si G. Cazotte. 383 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 Nakita ko... 384 00:33:08,375 --> 00:33:09,708 na narito ang isang... 385 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 batang Valkyrie. 386 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Pinalaki ayon sa mahigpit na asal militar. 387 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 Ang tanging dalaga sa mahabang hanay ng mga mandirigma. 388 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Isang halos hindi kapani-paniwala, angkop na batang anghel 389 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 na may nag-aalab na espada para bantayan ang paraiso ng magkasintahan. 390 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 Nadala lang ako. Kahanga-hanga ang lakas ni Ehrengard. 391 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 At nakikita ko kung saan ito nagmula. 392 00:33:40,416 --> 00:33:41,958 Tama na ang kalokohan. 393 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 Gayon pa man... 394 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 wala pang Schreckenstein ang tumanggi sa kanilang Duke. 395 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Lubos na nagpapasalamat ang buong pamilya namin. 396 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 Ehrengard. Mag-impake ka na. 397 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Sige po, Ama. 398 00:33:59,375 --> 00:34:01,291 - May isang bagay lang. - Ano? 399 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 Puwede magpaalam kay Kurt? 400 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 Kurt? 401 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Ang aking kasintahan, Kamahalan. 402 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Oo, maaari kang magpaalam sa kasintahan mo. 403 00:35:01,833 --> 00:35:04,041 Salamat muli, Ehrengard. 404 00:35:05,958 --> 00:35:08,541 Karangalan kong pagsilbihan ang aking bansa. 405 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 Mabait kang bata. Sang-ayon ka, G. Cazotte? 406 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Oo. Oo naman. - Oo. 407 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Mahimbing na pagtulog, Ehrengard. 408 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Mahimbing na pagtulog, Kamahalan. 409 00:35:18,333 --> 00:35:20,791 Oo, matulog ka nang mahimbing, Ehrengard. 410 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Magandang gabi. 411 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 Napakayabang na impostor. 412 00:35:37,333 --> 00:35:40,125 - Nakahanap na ako ng malayong lugar. - Siyanga? 413 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Sa Rosenbad. 414 00:35:44,250 --> 00:35:45,833 - Rosenbad? - Oo. 415 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - Ilang henerasyon na itong bakante. - Kaya nga. 416 00:36:02,291 --> 00:36:03,250 Maligayang pagdating. 417 00:36:04,583 --> 00:36:06,875 Ang manggagamot, si Propesor Putziger. 418 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Mananatili siya rito para bantayan ang kalusugan ng prinsesa. 419 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 Ang sota, si G. Podolski. 420 00:36:15,875 --> 00:36:20,625 At siyempre ang ating kilalang punong dama, Kondesa Poggendorf. 421 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 Siya ang aking pinakatapat na dama. 422 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 At si Ehrengard. 423 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 Kilala mo na siya. 424 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 Palarin ka nawa. 425 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Punasan ang salamin kapag may oras ka. 426 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 Sa unahang bulwagan. Panatilihing nakasara ang mga pinto para maiwasan ang hamog. 427 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - G. Cazotte? - Ano? 428 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Puwedeng magtanong? - Oo naman. 429 00:36:57,166 --> 00:37:00,833 Ikaw ba'y isang tagapaglingkod ng palasyo? 430 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 Hindi. Sining lang pinaglilingkuran ko. Pintor ako. 431 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 Ang bulwagan. 432 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - G. Cazotte. - Oo. 433 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 Naaalala ko kung saan kita unang nakita. 434 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Siyanga? - Sa sayawan. 435 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 Nakatayo ka sa tabi ng iginuhit mong larawan ng Grand Duchess. 436 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 Hindi ko naaalala. 437 00:37:25,875 --> 00:37:30,625 Magaling akong maka-alala ng mga mukha, pero hindi ang sa iyo noong gabing iyon. 438 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Hindi ko sinasadyang saktan ka. Pero... 439 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Saktan ako? 440 00:37:36,125 --> 00:37:37,666 Gawin mo ang gusto mo. 441 00:37:53,708 --> 00:37:55,708 Kumaway tayo. Kaway! 442 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 At ngumiti. 443 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Parang itong panaginip. 444 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Natutuwa akong marinig 'yan. 445 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Sinubukan kong gumawa ng lugar 446 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 kung saan walang magawa ang Prinsesa kundi magdala ng kupido sa mundong ito. 447 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Para sa akin ba 'yan? - Oo, sa 'yo. 448 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Salamat. - Walang anuman. 449 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte. 450 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Iyong Kamahalan. 451 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Ang aming maliit na palasyo ay naging romantikong kapaligiran. 452 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 At tungkol sa relasyon ni Prinsesa Ludmilla sa kanyang dama, 453 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 ang prinsesa, puno ng tamis ng buhay, parang bubuyog... 454 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...parang bubuyog na patungo sa pugad... 455 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...ay parang kapatid ang turing sa kanya. 456 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Totoo ba na sundalo ang kasintahan mo? - Totoo. 457 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 Natatakot ka marahil. Paano kung ipadala siya sa digmaan? 458 00:39:11,166 --> 00:39:12,875 Gawain 'yan ng mga sundalo. 459 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Tinuruan ko siya ng eskrima. Kami ng pamilya ko ay bihasa dito. 460 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 Bilang kapalit, tinuruan niya akong magpaputok ng baril. 461 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Oo. Maraming beses. 462 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Gusto mo ng anak? 463 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Tungkol sa pustahan natin, dapat kong sabihin sa iyo nang buong katapatan 464 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 na mabagal ang pag-usad nito at kakaunti ang pagkilos. 465 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 G. Cazotte. 466 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Aba, Ehrengard. 467 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 Ang aga mo. 468 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Oo. Karaniwan nang maaga ako. 469 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 Mangangabayo ka? 470 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Patawad? - Mangangabayo ka ba? 471 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 Samahan mo ako? 472 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - Pero kung nais mong mapag-isa... - Hindi. 473 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Hindi. Hindi, ayos lang... 474 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 Tingin ko ay ayos lang naman. 475 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 Pag-isipan ko lang. 476 00:40:51,166 --> 00:40:52,833 Sige, bakit hindi? 477 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - Magandang umaga, G. Podolski. - Maganda pong umaga. 478 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - Puwede mo bang ihanda kabayo ko? - Kabayo mo? 479 00:41:00,041 --> 00:41:03,625 - Ang kaparehong kabayo kahapon. - Gaya kahapon? 480 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Kahit anong kabayo. 481 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Opo, ginoo. 482 00:41:13,208 --> 00:41:17,208 - Sasama ka ba? - Mauna ka na. Hahabol ako. 483 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 Napapagod ka na. Ayos ka lang ba? 484 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Tingnan mo. 485 00:41:42,583 --> 00:41:43,500 Ang Alpenglow. 486 00:41:44,541 --> 00:41:50,208 Ang bihirang interaksiyon ng liwanag sa kapaligiran. 487 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 Alpenglow? 488 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Oo. 489 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Alpenglow. 490 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Nawawala na siya. 491 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Oo. Siyempre. 492 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Naihayag na nito ang kaloob-looban nito at maaari nang maglaho. Boom! 493 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Isang maaliwalas na araw ang susunod. Isang himala. 494 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Hindi! 495 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Sa tingin mo, posible bang dalhin dito ang sarili kong kabayo? 496 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 Kabayo mo? 497 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 Napakabait ng mga kabayong ito. 498 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Oo. Totoo 'yan. At ang sa iyo ay hindi? 499 00:42:33,833 --> 00:42:37,458 Ang pangalan niya ay Wohtan. Ako lang ang nakakasakay sa kanya. 500 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Naiisip ko nga. 501 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 G. Cazotte. 502 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 G. Podolski. Ano'ng problema? 503 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 May parating. 504 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Itaboy mo sila. - Di ko kaya. Pinsan siya ng Grand Duke. 505 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 Bibisitahin namin ang prinsesa. Pinsan ako ng Grand Duke. 506 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Naman. Mabuti 'yan. Pero paumanhin, may sakit ang prinsesa. 507 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Sandali lang kami. May mga regalo kami para sa kanya. 508 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Bumalik na lang kayo sa ibang araw. 509 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Ibigay ninyo sa akin. - Masarap na choriso. 510 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 Dahil sa kalagayan ng prinsesa, di siya makakatanggap ng bisita. 511 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Itinataboy mo ba ako? 512 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - Mensahero lang ako. - Iginigiit ko. 513 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - Makinig ka... - Di mo ba ako kilala? 514 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Ako ay... - Tumabi ka! 515 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Marbod. 516 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Isa itong sorpresa. 517 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 Nasa paligid kami. At... May dala kaming regalo para sa prinsesa. 518 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 Titiyakin kong matatanggap niya. May sakit siya. 519 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 Sandali lang kami. 520 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 Nakakahawa ito. Nakabukod siya. 521 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Pero... - Paalam. 522 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Mahal na Lothar. Isang maikling pagbisita lang. 523 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Nakita mo kasinungalingan niya? - Oo naman. 524 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 At ang impostor. Nakita mo basahan niya? Matanong ko lang, pero karnabal ba ito? 525 00:44:21,000 --> 00:44:22,416 Dapat nasa malapit lang tayo. 526 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Nagdala kami ng mga regalo para sa mga taga-kastilyo. Pero bawal ang mga bisita. 527 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 May kakilala ka bang tagasilbi sa magandang kastilyo? 528 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Di ako nakikialam sa iba. - Sandali. 529 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 Baka puwede mong pag-isipang mabuti ang paninindigan mo? 530 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 Babalik kami sa Babenhausen mamayang gabi. Alam mo na saan kami hahanapin. 531 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 Iyong Kamahalan. 532 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 Isang buwan na ang lumipas at malapit na ang kapanganakan. 533 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Alam ko na, dahil sa uri ng sitwasyon, di mo kami maaaring bisitahin, 534 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 kaya hayaan mong magpasa ako ng ilang balita mula rito. 535 00:46:00,833 --> 00:46:04,083 Sisimulan ko sa pagbibigay sa 'yo ng masayang balita. 536 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 Isang suwerte ang nangyari. 537 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 Hindi ako makatulog at nagpasya akong maglakad-lakad sa kakahuyan. 538 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 Dito ko siya nakita. 539 00:46:29,958 --> 00:46:31,708 At agad kong napagtanto... 540 00:46:33,333 --> 00:46:37,375 na binigyan ako ng mga diyos ng kakaibang paksa. 541 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Tama ang naging pagtatasa ko sa kanyang kagandahan. 542 00:46:43,958 --> 00:46:45,041 Pero may iba pa. 543 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Ang kabutihang-loob ng mga diyos ay talagang walang kapantay. 544 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Kamahalan, wag mo sanang isipin na ito'y tahasan o ako'y namboboso. 545 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 May di ma-ilarawang kagandahan ito. 546 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Ang liwanag, ang lawa ng kagubatan, ang babae sa tubig, 547 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 ang mahiwagang tanawin na ito, 548 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 lahat ay nagsusumamong mabigyang-buhay sa sining. 549 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 At ang obra na ito na iniutos sa akin na ipinta... 550 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Diwatang Naliligo sa Lawa ng Kagubatan." 551 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 O ang "Diana's Bath", ay magiging kahanga-hanga, 552 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 kaluwalhatian, ang pinakamahalagang sandali ng karera ko bilang pintor. 553 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 Sa anong paraan siya mapapasaakin maliban sa pagkuha, 554 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 pagpapatibay at pag-aayos sa kambas ko ng bawat linya at kulay ng katawan niya, 555 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 upang walang sinuman sa mundo ang makapaghihiwalay sa aming dalawa? 556 00:47:56,500 --> 00:47:59,083 Pasensiya ang kailangan ng obrang ito. 557 00:48:00,041 --> 00:48:01,541 Kaya maghihintay ako. 558 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 Di ko hinahawakan ang buhok niya o hinahaplos ang kamay niya. 559 00:48:10,083 --> 00:48:14,125 Sa halip, nilalapitan ko siya sa ibang paraan. 560 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 Wohtan. Hi. 561 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Hi. 562 00:48:25,833 --> 00:48:31,708 At lumipas ang mga araw, Kamahalan, na may maliliit at maingat na hakbang. 563 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 ...para sa puso ko. 564 00:49:00,916 --> 00:49:02,125 - Ehrengard. - Hi. 565 00:49:06,541 --> 00:49:08,458 - Salamat sa liham mo. - Nangulila ako... 566 00:49:08,541 --> 00:49:11,916 - Di tayo puwedeng magkita nang ganito. - Pero bakit hindi? 567 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Hindi ko masasabi. 568 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 Tatlong buwan akong madedestino dito. 569 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Siguro balang araw masasabi ko sa 'yo ang lahat. 570 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Paalam, kaibigan. 571 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 Ehrengard! Pumutok na ang panubigan. 572 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Hindi pa. 573 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 G. Podolski, ipatawag ang Grand Duchess. 574 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Nasaan ang bata? - Kamahalan. 575 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Una, nanginig sa takot ang kastilyo, 576 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 pero nang marinig ang unang iyak mula sa silid ng prinsesa, 577 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 buong kabahayan ay nabago. 578 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 G. Cazotte. Umamin ka. 579 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 Malusog siya? 580 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 Siya ang pinakamagandang batang nasilayan sa Babenhausen. 581 00:50:44,916 --> 00:50:47,875 - Nandiyan ka pala. Patingin ako. - Halika. 582 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Halika. - Patingin. 583 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Ang ganda niya, di ba? - Patingin ako. 584 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Binabati kita. 585 00:51:05,416 --> 00:51:08,416 Kamukha ko siya. Kamukha niya si Lola. 586 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Hindi ba't siya ang pinakamagandang nilalang na nakita mo? 587 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Kahit ako, Kamahalan, na hindi sanay sa pagiging sentimental, 588 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 ay masasabi kong namangha sa kariktan ng bata. 589 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 At si Ehrengard. Kumusta ka na sa kanya? 590 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Sa unang pagkakataon, wala siyang kamalay-malay, 591 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 na umiibig na. 592 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Kaagad? 593 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Hindi sa akin, Kamahalan. Sa iyong apo. 594 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Ay! - Oo. 595 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - Oo. - Naku naman. 596 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Nawalan na siya ng interes sa iyo, G. Cazotte? 597 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 Hindi. Sa kabaligtaran. Ganap na natutupad nito ang layunin ko. 598 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Ang umibig sa diyos ng pag-ibig mismo, 599 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 sa isang taong kasing husay at sigla niya, 600 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 ay unang hakbang sa daan tungo sa ganap na pagsuko, Kamahalan. 601 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Pakiramdam ko desperado ka na. 602 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 Ang pigura ni Cupid. 603 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Ang sagisag ng pag-ibig. Pinakamapanganib na manika. Maniwala ka. 604 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mama. 605 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Handa na ang karwahe. - Oo. 606 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Aalis ka kaagad? 607 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Bantay-sarado ako ng mga Marbod. 608 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Walang sinuman sa labas ng kastilyong ito ang puwedeng makakita sa bata. 609 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Naiintindihan mo? - Siyempre. 610 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - At ikaw, Lothar? - Oo naman, Ina. 611 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Panghuli. Nakahanap na kami ng tagapag-alaga. 612 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Ang pangalan niya ay Lisbeth. Tagarito siya. Ipapasundo namin siya. 613 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - Maaasahan siya? - Oo. Nagtanong kami. 614 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, umuwi ka minsan. Paano ko aalagaan ang sarili ko? 615 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Ibinilin kita sa kapitbahay. - Bakit kailangan mong tumira doon? 616 00:52:58,625 --> 00:53:02,500 - Maaari kang umuwi paminsan-minsan... - Bitawan mo ang pinto. 617 00:53:03,208 --> 00:53:04,666 - Lisbeth. - Tayo na! 618 00:53:05,166 --> 00:53:06,583 Lisbeth? Puwede... 619 00:53:09,041 --> 00:53:10,750 Lisbeth. Lisbeth! 620 00:53:11,750 --> 00:53:13,666 Lisbeth! 621 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Tayo na? - Oo. 622 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - Natagalan ka. - Pasensiya na. 623 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Nagtanong na ako, pero walang balita. Tahimik lang sa Rosenbad. 624 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Bakit mo kami ipinasundo? 625 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 May mga bagong kaganapan. 626 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Alak? - Sige. 627 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Subalit, pawang mamahalin na lang ang natitira ko. 628 00:54:26,375 --> 00:54:27,500 Sana ay sulit 'yan. 629 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - May bagong tauhan sa kastilyo. - Sino? 630 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 Isang babae. 631 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - At ano pa? - Isang babaeng may mga anak. 632 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Paano mo nalaman? 633 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Nakikita mo siya? Siya ang asawa. 634 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 Gabi-gabi siyang tumatangis dito. 635 00:54:56,416 --> 00:54:57,875 Kausapin mo siya. 636 00:55:10,833 --> 00:55:12,166 Patawarin mo kami. 637 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Ano'ng masasabi mo sa Rosenbad? 638 00:55:16,958 --> 00:55:19,125 Malaking kasinungalingan ang lahat. 639 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 At ngayon wala na akong asawa. 640 00:55:23,416 --> 00:55:27,250 Magtatrabaho siya sa kastilyo bilang tagasilbi ng prinsesa. 641 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 Tagasilbi siya sa isang sutil na binibini, at bawal ko siyang kausapin. 642 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Subalit... 643 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 gayunpaman... 644 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Hindi, nangako akong walang sasabihin. 645 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 Ginoo. 646 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Pinsan ko ang Grand Duke. 647 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 Sa ngalan ng dukado, inuutusan kitang sabihin ang alam mo. 648 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Mayroong... 649 00:56:03,208 --> 00:56:05,083 Mayroon ng sanggol sa kastilyo. 650 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Sabi ko na. 651 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Sulatan natin ang pinsan mo at sabihin na gusto natin silang makita. 652 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Nangungulila ako sa kanya. Matutulungan mo ba ako? 653 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 May ipapagawa ako sa 'yo. 654 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Kung makukuha mo ang sanggol, mababawi mo ang Lisbeth mo. 655 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - Kukunin ko? - Oo. 656 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 At bilang pasasalamat sa kabayanihan mo, 657 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 sisiguraduhin ko na magkakaroon ka ng mataas na posisyon sa palasyo 658 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 kapag kami ng asawa ko ay naupo sa trono. 659 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Hindi ba't ikasisiya at ikararangal iyon ng Lisbeth mo? 660 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Mabuti. 661 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Ito ang kailangan mong gawin. 662 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 G. Cazotte. 663 00:57:30,791 --> 00:57:32,875 - Ehrengard. - Ang aga mong nagising. 664 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Oo. 665 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Tama. 666 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Oo, kagabi ang pinakamaikling gabi ng taon. 667 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Talaga? 668 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Hindi ko alam. - Oo. Totoo. 669 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 At sa labas ako nagpapalipas ng gabi kapag ganoon. 670 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 Sa labas? Bakit naman? 671 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 Isa itong uri ng seremonya. 672 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Seremonya? - Oo. 673 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Anong klase? 674 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Nagpipinta ako... Kinukunan ang kalikasan 675 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 sa pinakamarupok na sandali nito. 676 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Marupok? - Sa pinakamayabong nito. 677 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Bago ito muling unti-unting sumuko sa dilim. 678 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Parang ang lungkot. 679 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - Hindi. Nasisiyahan ako. - Maaari ko bang makita? 680 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Ang larawan? - Oo. 681 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Mas gusto kong hindi. - Sigurado akong maganda 'yan. 682 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Hindi. Karaniwan lamang ito. - Karaniwan? Duda ako. 683 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Oo, mga bulaklak lamang ito na may magagandang talulot, 684 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 kulitis sa malalagong dahon nito, ang banayad na tubig ng lawa ng kagubatan. 685 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - Romantikong kalokohan lang. - Lawa ng kagubatan? 686 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Ano? - Naipinta mo ang lawa ng kagubatan? 687 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Nabanggit ko ba ay lawa? Hindi. 688 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Sinasabi ko lang nasa isip ko. - Patingin. 689 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - Hindi. Sinasabi ko lang nasa isip ko. - Oo. 690 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - Ang kamay ko. - Oo. 691 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 G. Cazotte! 692 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 G. Cazotte. 693 00:59:22,916 --> 00:59:25,666 Nandito ang Grand Duchess. Ipinatatawag ka. 694 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Paumanhin. 695 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 Ipinipilit nilang bumisita. 696 00:59:46,166 --> 00:59:48,875 - Sino ang mapilit, Kamahalan? - Ang mga Marbod. 697 00:59:53,541 --> 00:59:57,375 - Di ba puwedeng tumanggi? - Hindi. Imposible. Kapamilya sila. 698 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Siniguro ko di sila makakapasok sa Rosenbad, at maririnig ang bata. 699 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - Magpi-piknik tayo. - Kailan? 700 01:00:05,041 --> 01:00:05,958 Ngayong Linggo. 701 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Ngayong Linggo? - Oo. Wala nang ibang paraan. 702 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 Kailangang itago ang bata. 703 01:00:13,208 --> 01:00:17,333 - At tiyaking si Ludmilla ay... - Anim na buwang buntis. Malaking babae. 704 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Sasamahan dito ni Lisbeth ang bata, 705 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 at dapat maingat na turuan ang iba. 706 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Oo naman. Ako na ang bahala, Kamahalan. 707 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Sige, G. Cazotte. 708 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Maupo ka. 709 01:00:35,666 --> 01:00:37,333 - Buweno. - Oo. 710 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 At si Ehrengard? 711 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Alam mo naman na ipinipinta ko siya tuwing umaga. 712 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 At kahit na hindi niya alam ang presensiya ko, 713 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 pakiramdam ko ay nagkaroon na kami ng koneksiyon. 714 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Alam ko ang iniisip mo, Kamahalan. 715 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - Alam mo? - Oo, siyempre. 716 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Bakit di na lang akitin ng lokong iyon 717 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 ang babaeng ito sa makalumang paraan at ipahinga ang isip niya? 718 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Tama ba ako? - Parang ganoon. 719 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Pero ang lokong 'yon ay... 720 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 ...isang artesano. 721 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 Sa sandaling ito ay okupado at lasing sa paglikha ng isang obra maestra. 722 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Pinipilit kong makuha ang buong pagsuko 723 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 nang walang anumang pisikal na paghawak. 724 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Oo't kaya kong akitin ang babae sa makalumang paraan, at mas madali ito. 725 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Akitin siya sa espesyal na sandali, habang balisa, mapusok ang kaluluwa niya. 726 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Pero, Kamahalan, pakiramdam ko mawawalan ng halaga ito para sa akin. 727 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Mukhang napagtanto mo 728 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 na di ka mananalo sa pustahan natin, at nais mong baguhin ang mga kondisyon. 729 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Hindi naman. Balak ko pa rin siyang akitin, Kamahalan. 730 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Mangyayari ito. Pero ang pagkakaiba, siya lang ang makakaalam. 731 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Para sa iba, uupo pa rin si Ehrengard sa kanyang munting pedestal, 732 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 isang birhen, pero ang mga kaluluwa namin ay magkakaugnay magpakailanman. 733 01:02:19,166 --> 01:02:22,958 At iyon ay isang tunay na pang-aakit. 734 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 At paano natin malalaman na naakit na ang babae... 735 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Paano malalaman ang panalo sa pustahan? - Mismo. 736 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Ipapakita ko sa kanya ang ipininta kong larawan niya, 737 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 at sa sandaling iyon, mahihimatay siya. 738 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Siya'y magiging rosas na bumabagsak ang bawat talulot 739 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 sa isang bugso ng hangin at nagiging hubad, Kamahalan. 740 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Kapag ang tao'y sumuko sa pagnanasa, katawan ang susunod. 741 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Kapag nakita niya ang larawan, mahihimatay siya. 742 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Mahihimatay siya? Ang ating Ehrengard? 743 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 Sa harap ng lahat, at iyon ang magiging patunay ng ganap na pang-aakit. 744 01:03:35,541 --> 01:03:38,458 Tinatanggap ko ang mga bagong tuntunin ng ating pustahan. 745 01:04:22,958 --> 01:04:25,416 Ihahanda ko ba ang kabayo mo, Binibining Ehrengard? 746 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 747 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 748 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 Lisbeth! 749 01:05:04,916 --> 01:05:06,750 Ano'ng nangyayari dito? 750 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Ginoo, sandali lang. Bakit ka gumagala nang sumisigaw? 751 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Binantaan niya ako. Nilito niya ako. 752 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 Ngayon ay nakagawa ako ng malaking pagkakamali. 753 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Nangako... 754 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 Nangako siya na mababawi ko ang Lisbeth ko kung tutulungan ko siya. 755 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 Lisbeth mo? 756 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 Ang... 757 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 Ang Lisbeth ko ay kinuha sa akin. 758 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Kinuha mula sa 'yo si Lisbeth? - At ngayon... 759 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 ay nakagawa ako ng malaking pagkakamali. 760 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Ano'ng pagkakamali ang sinasabi mo? 761 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Nagsinungaling ang mabubuting tao sa Rosenbad tungkol sa bata. 762 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 Naloko ako. 763 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Pero... 764 01:06:04,375 --> 01:06:06,083 Ngayon ay kailangan kong tumulong. 765 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 Sa paanong paraan ka makakatulong? 766 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Bukas... 767 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 ay nanakawin ko ang bata at ipapakita sa kanila. 768 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 Sa alas dos, kailangan kong pumunta sa may kakahuyan. 769 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 Iniisip ko ngayon kung ito ba ang tamang gawin. 770 01:06:33,958 --> 01:06:36,416 Kailangan ko munang makausap ang Lisbeth ko. 771 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Hindi ako mapapatawad ni Lisbeth pagkatapos. 772 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Makinig ka. 773 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 Nakikinig ka ba? 774 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 Ituloy mo ang plano. 775 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Naiintindihan mo ba? 776 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Ano? 777 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 Ituloy mo ang plano. 778 01:07:07,875 --> 01:07:09,625 At wag idadamay si Lisbeth. 779 01:07:10,875 --> 01:07:12,458 Magiging maayos ang lahat. 780 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 Sige na! 781 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Saan ka galing? 782 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Hinahanap ka ng lahat. - Narito ako. 783 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 Magsisimula na ang piknik. 784 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Nakahanda na ang lahat. Lahat. 785 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Talaga? - Oo. 786 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Namumutla ka. Nadidismaya ka ba? 787 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Hindi. Ayos lang ang lahat. 788 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - At ang kubyertos? - Sa baba. 789 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Kailangan pa ng upuan. 790 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 791 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 792 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Paumanhin kung wala ako sa lawa ngayon. 793 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 Sa lawa? 794 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 Simula't sapol ay batid kong naroon ka. 795 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 At wala lang ako ngayon dahil kailangan ako dito. 796 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 Gusto kong... 797 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 tapusin mo ang pagpipinta. 798 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Pero iniisip ko... 799 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 na gawin natin ito sa silid mo. 800 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Baka kailangan mong maging mas malapit. 801 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Harap-harapan. 802 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Oo. 803 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Siyempre. Oo. 804 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Oo. Oo naman. 805 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Nakikinita mo ba 'yon? - Oo. 806 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Pumikit ka. 807 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Ano? - Pumikit ka. 808 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - Ngayon? - Oo. 809 01:10:28,916 --> 01:10:30,666 At ilarawan sa diwa mo. 810 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Oo, gusto kong... 811 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Magaling. 812 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Ihanda mo lahat. 813 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Ihanda ang kambas. Pupunta ako doon pagkatapos ng tanghalian. 814 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Oo. - Oo. 815 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Oo. 816 01:10:55,625 --> 01:10:58,333 Oo, pupunta ka pagkatapos ng tanghalian. 817 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Tagay. 818 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Ang ganda ng lugar, di ba? 819 01:11:24,000 --> 01:11:25,333 Mahal kong Marbod. 820 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Ikinagagalak kong tanggapin ka at ang mahal mong asawa. 821 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Ikinagagalak ko na... 822 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Oo, parang nasabi mo na 'yan. 823 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 Oo. 824 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 At natutuwa ako... 825 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 ...na mabuti ang pakiramdam ngayon ni Prinsesa Ludmilla para makasama natin. 826 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 Napakaganda. 827 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 At ang... panahon... 828 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 At ngayon, sasabihin ko lang na malugod ko kayong tinatanggap. 829 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Lubos kaming nagagalak. 830 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Tagay. - Kahanga-hanga ito. 831 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - Tagay. - Tagay. 832 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Tagay. 833 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Ang sarap ng alak. - Oo, sobra. 834 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 Banayad at mabula. 835 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 Makikiabot ng ulang? 836 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Salamat. 837 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Ulang? - Hindi, salamat. 838 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Bilis na. 839 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 Mapalad tayo sa lagay ng panahon. 840 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Di masyadong mainit o malamig. Tama lang. - Magandang panahon. 841 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - Ito ay kabute. - Tama. 842 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 Oo, tama. 843 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 Ang ginto ng kagubatan. 844 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Tahan na. 845 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Hindi! 846 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias! 847 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Anong... Ma... 848 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Hindi. Ikaw... 849 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Tumi... 850 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Masarap. - Napakasarap. 851 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Oo. 852 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 Masyado nang matagal ang komedyang ito. 853 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - Komedya? - Huwag kang makialam dito. 854 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Oo. 855 01:14:49,833 --> 01:14:51,208 Mahal na Prinsesa. 856 01:14:51,833 --> 01:14:53,166 Pahintulutan kami. 857 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Puno ng buhay. 858 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 Napakalambot. 859 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 Napakalambot nito. Iisipin mo na... 860 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 Paumanhin! 861 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - Paumanhin! - Matthias! 862 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Heto na mabait kong tao. 863 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Ano'ng ginagawa mo? Matthias! 864 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Halika, Matthias. 865 01:15:26,166 --> 01:15:27,791 - Halika. - Tumigil ka! 866 01:15:27,875 --> 01:15:29,375 Matthias, halika. Halika. 867 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Matthias! 868 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 Sige na, Matthias. 869 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - Mat... - Sige na! 870 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthias! 871 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Ano'ng ginagawa mo? - Halika na. 872 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Paumanhin. 873 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Matthias! 874 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Matthi... Ma... 875 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Mattias! Tumigil ka. 876 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Tahan na. Alam ko. 877 01:15:54,208 --> 01:15:56,125 Matthias, tumigil ka! 878 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Halika. 879 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Hindi! 880 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Hindi! 881 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Dito ka lang. Kain. Poggendorf. - Tigil! 882 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Hawakan mo kamay ko. - Tigil! 883 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 Poggendorf. 884 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Tigil! 885 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 G. Podolski. 886 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 887 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 Ehrengard, sandali! 888 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 Sige na. Takbo. 889 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Ano ba. Tigil! Sandali! 890 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 Wala ang kutsero. 891 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, pasok. Kamahalan, sumama ka sa akin. 892 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Bilis! - Tulungan mo ako. 893 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Diyos ko naman. 894 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Manahimik ka. - Ikaw ang manahimik. 895 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Salamat. - Alis na! 896 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Sige na. 897 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Kalma, tigil! 898 01:17:09,791 --> 01:17:10,708 Halika. Sige. 899 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Pag sinabi kong sa kanan, sa kanan tayo. 900 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Nasa kaliwa. - Ang tanga mo! 901 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Hindi. Sabi ko sa kanan, kaya sa kanan tayo. 902 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Bilis! Bilis pa! 903 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Sinabi ko na sa 'yo, doon tayo. Bakit ayaw mong makinig? 904 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Ikaw! 905 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Aray, aray, aray! 906 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Tigil! Tama na 'yan! 907 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Ano'ng nangyayari? 908 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Tulungan ako ng Diyos, inosente akong tao. 909 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Di makatarungan na atakihin ako ng babaeng 'yan. 910 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Buweno. 911 01:18:13,125 --> 01:18:16,541 Magaling, mahal kong pinsan. 912 01:18:19,041 --> 01:18:20,666 Hindi ko maintindihan. 913 01:18:21,250 --> 01:18:22,250 Ang batang ito 914 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 ay sa akin. 915 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Oo, totoo 'yon. 916 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Sa kanya ang batang ito. 917 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Ulitin mo nga. 918 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Sasabihin ko ng paulit-ulit. Anak ko 'yan! 919 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 Hindi 'yan totoo. 920 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Totoo. 921 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Totoo. Oo. 922 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Sinisiguro ko sa 'yo. 923 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Oo. 924 01:19:05,125 --> 01:19:07,041 Kukumpirmahin ni Lisbeth. 925 01:19:07,125 --> 01:19:12,416 Asawa niya talaga ang lalaking 'yon. Dinukot niya ang bata at tagapag-alaga. 926 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Sinundan ko sila at nakita ko sila dito. - 'Yan ay... 927 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Hindi 'yan totoo. 928 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Totoo. - Oo. 929 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 Sino ang ama ng bata? 930 01:19:24,166 --> 01:19:25,708 Sasabihin ko sa 'yo. 931 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte. 932 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Oo. 933 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 Tumawag ka ng karwahe para ibalik ang anak natin sa Rosenbad. 934 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Ang bakulaw na 'yan! 935 01:19:51,375 --> 01:19:53,166 Buweno. Patunayan mo. 936 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Patunayan? Paano nila gagawin iyon? 937 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Hihintayin ba nating lumaki ang bata, 938 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 para makita natin kung kamukha siya ng ama? 939 01:20:10,333 --> 01:20:12,125 Ginagawa mo kaming tanga! 940 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Patunay! 941 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Humihingi ako ng patunay. 942 01:20:19,416 --> 01:20:21,083 - Cazotte. - Oo? 943 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 Ipakita mo ang kuwaderno mo. 944 01:20:35,125 --> 01:20:37,000 - Ang kuwaderno. - Kuwaderno ko? 945 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Ang kuwaderno... Oo. 946 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Oo. - Oo. 947 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - Kasi kinakailangan pala. - Oo. 948 01:20:47,500 --> 01:20:50,541 Gusto ko sana, pero hindi ko ito dala. 949 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 Wala sa akin... 950 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - Nasa iyo. - Hindi. 951 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Nasa kaliwang bulsa ng damit mo? 952 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Oo. 953 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 954 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt? 955 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Hindi ngayon. Wag ngayon! - Paano... 956 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 Hindi. 957 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Sapat na ba 'yan? 958 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Sige. Halika na. 959 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Gising. 960 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Halika. 961 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Bukas ng madaling araw. 962 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 963 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Halika. Umalis na tayo. 964 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Gusto mo bang maunang pumili? - Hindi. Ikaw na. 965 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Sige. 966 01:23:46,291 --> 01:23:47,458 Tulungan mo siya. 967 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Tama. - Heto na. 968 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Handa ka na? 969 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Patawad, pero di ko maintindihan kung bakit di natin ito mapag-uusapan. 970 01:24:00,916 --> 01:24:03,583 Dalawampung hakbang. O baka mas kaunti? 971 01:24:04,583 --> 01:24:05,875 Dalawampung hakbang. 972 01:24:07,291 --> 01:24:08,958 Pakiusap, isaalang-alang... 973 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Isa. Dalawa. 974 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Tatlo. 975 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Apat. 976 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Lima. 977 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Anim. 978 01:24:16,625 --> 01:24:17,458 Pito. 979 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 Walo. 980 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Siyam. 981 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Sampu. 982 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 Labing-isa. 983 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Labindalawa. Labintatlo. 984 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 Labing-apat. 985 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Labinlima. 986 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Labing-anim. 987 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Labimpito. 988 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Labing-walo. 989 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Labinsiyam. 990 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Punyeta, tinamaan ako! 991 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Tinamaan ako. Tinamaan ako! 992 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Tumigil ka! 993 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Sandali! 994 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 995 01:25:32,791 --> 01:25:38,458 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 996 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 In vitam eaternam. 997 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Amen. - Amen. 998 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Sumainyo ang kapayapaan. 999 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 At sumainyo rin. 1000 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Sa wakas, mahigit isang taon pagkatapos ng kanilang kasal, 1001 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 mapapabinyagan na ni Prinsipe Lothar at Prinsesa Ludmilla ang panganay nila. 1002 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, 1003 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 1004 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Dito nagtatapos ang kuwento ni Ehrengard. 1005 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 Sa okasyong ito, suot niya sa ibabaw ng kanyang puting sutana 1006 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 ang asul na laso ng Orden ng San Esteban. 1007 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 Ibinibigay sa mararangal na dalaga 1008 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 bilang pagkilala sa kanilang paglilingkod sa Babenhausen. 1009 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Nandoon ako, pero wala akong natanggap na orden. 1010 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Oo. 1011 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Ngayon na. 1012 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Ngayon na! 1013 01:26:53,583 --> 01:26:55,958 Kalauna'y nagtungo ako sa Roma. 1014 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Dito, nakatanggap ako ng maraming prestihiyosong asignatura 1015 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 kung saan mas mapapaunlad ko ang mahusay kong talento sa sining. 1016 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Salamat. 1017 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Bukod diyan, ako'y binigyan ng palayaw ng mga kaibigan ko. 1018 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Tinawag nila akong... 1019 01:27:49,166 --> 01:27:50,791 ...Casanova. 1020 01:33:03,000 --> 01:33:05,541 Tagapagsalin ng Subtitle: Mildred Matematico