1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD: VIETTELYN TAITO
4
00:01:54,583 --> 00:01:56,416
Liikkumatta, teidän armonne.
5
00:02:00,916 --> 00:02:04,000
Uskomatonta, ettei teidän tarvitse levätä.
6
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Suoristitteko taas pukuanne?
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Jos kyllä, se oli vahinko.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,416
Liikkumatta, pyydän.
9
00:02:22,833 --> 00:02:24,000
Kas noin.
10
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Onko jokin hätänä?
11
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Mieheni mestauttaisi teidät,
jos nyt näkisi.
12
00:02:55,583 --> 00:03:00,208
Ymmärsin, että suurherttua
halusi minun vangitsevan kauneutenne.
13
00:03:03,458 --> 00:03:05,416
Silloin ei voi olla pikkumainen.
14
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
Kas noin.
15
00:03:19,916 --> 00:03:20,875
Epäröittekö?
16
00:03:21,875 --> 00:03:26,541
Mieluiten pitäisin pääni
kiinni kehossani, teidän armonne.
17
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Joudun pyytämään teitä
istumaan selkä suorana.
18
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
Tässä menee ikuisuus.
19
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Kyllä vain.
20
00:03:53,416 --> 00:03:55,041
Hyvä muotokuva vie aikaa.
21
00:03:55,125 --> 00:03:56,416
Olen pannut merkille.
22
00:04:00,458 --> 00:04:01,541
Kuten viettelykin.
23
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Hra Cazotte.
24
00:04:09,041 --> 00:04:10,000
Nti Zimmermann.
25
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Hra Cazotte!
26
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Vuokra on rästissä. Jos ette maksa...
- Parahin rouva!
27
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Enkö luvannut piirtää muotokuvanne?
Jos tietäisitte sen arvon...
28
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
En halua piirustusta itsestäni.
Haluan rahaa.
29
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
Ja sitä myös saatte.
Uskokaa pois. Saatte sitä pian.
30
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Hymyilkää. On upea päivä. Kaikki on hyvin.
31
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Teidän armonne,
oli suuri kunnia saada kutsunne.
32
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Suuret kiitokset siitä.
33
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Tämä on suuri ilo.
34
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Kiitos.
35
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Teidän armonne, oli suuri ilo
ja kunnia saada kutsunne. Kiitos.
36
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
Taidemaalari.
37
00:06:05,416 --> 00:06:09,875
- Toivottavasti teokseni tyydyttää teitä.
- Taidemaalari?
38
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Kaunis, eikö totta?
Se näyttää ihan häneltä.
39
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Mutta toisaalta taas ei.
40
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
En ymmärrä tuollaisen päälle.
Mutta uskon sinua.
41
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Kiinnostavaa. Te sanoitte:
"Mutta toisaalta taas ei."
42
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Minusta taiteen pitää olla
muutakin kuin näköisteos.
43
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Kuin runo,
jota ei voi aina ymmärtää, mutta...
44
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Mitä te höpisette?
- Anteeksi. Nimeni on Cazotte.
45
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Olen maalannut tämän muotokuvan.
Taidemaalari ja niin edelleen. Entä te?
46
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Suokaa anteeksi.
47
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Tyttäreni.
48
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Tyttärenne?
- Kyllä.
49
00:07:46,208 --> 00:07:47,208
Hra Cazotte.
50
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
Näytätte apealta. Ettekö viihdy?
51
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Varsin hyvin, teidän armonne.
52
00:07:55,916 --> 00:07:58,583
Kertoisitteko, ketä te tuijotatte?
53
00:08:00,916 --> 00:08:01,875
Tuijotanko minä?
54
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
Kyllä. Ilmiselvästi.
55
00:08:06,666 --> 00:08:08,708
Voitte kertoa minulle mitä vain.
56
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
En ole mustasukkainen. Päinvastoin.
57
00:08:11,000 --> 00:08:15,875
On ilo kuulla muiden intohimosta. Yksityiskohtaisesti.
58
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Itse asiassa näin nuoren neidon.
59
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Missä?
- Tuolla.
60
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Todellakin, Ehrengard.
61
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Hän on ihastuttava.
62
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
Hänen isänsä toimi appeni adjutanttina.
63
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Aika ankara perhe.
- Niin otaksuin.
64
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Pitikö hän muotokuvasta?
Lumoutuiko hän lahjoistanne?
65
00:08:42,041 --> 00:08:44,250
En nyt sanoisi niinkään.
66
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Voi teitä poloista.
67
00:08:45,625 --> 00:08:48,458
Älkää silti näyttäkö noin lannistuneelta.
68
00:08:48,541 --> 00:08:53,625
Eräs nuori mies sanoi minulle hiljattain,
että viettely vie aikaa.
69
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Kuten muotokuvan maalaus.
70
00:08:55,291 --> 00:08:58,375
Itse asiassa juuri siksi
kutsuin teidät tänä iltana.
71
00:09:00,375 --> 00:09:04,458
- Uuden muotokuvan vuoksiko?
- Ei, vaan viettelytaitojenne vuoksi.
72
00:09:04,541 --> 00:09:05,541
Tulkaa.
73
00:09:11,333 --> 00:09:12,791
Muistatteko poikani?
74
00:09:15,583 --> 00:09:18,000
- Komea nuori mies, teidän armonne.
- Kyllä.
75
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Tarvitsemme apuanne.
76
00:09:20,875 --> 00:09:21,708
- Niinkö?
- Niin.
77
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Tunnetteko lain perimysjärjestyksestä?
- En.
78
00:09:25,416 --> 00:09:26,708
Niin arvelinkin.
79
00:09:26,791 --> 00:09:31,083
Emme ole vahvoilla päästäksemme
valtaistuimelle, niin sanoakseni.
80
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Muistanette, että edellinen
suurherttua oli lapseton.
81
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- En oikeastaan...
- Kuunnelkaa.
82
00:09:38,416 --> 00:09:41,125
Niin hän oli.
Mieheni ei ole rintaperillinen.
83
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Valtaistuimesta tuli
serkkujen kesken riitaa,
84
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
jonka mieheni lopulta voitti.
Tuolla on yksi hänen serkuistaan.
85
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
Kreivi Marbod. Ja kreivitär Orsyla.
86
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Yäk.
87
00:09:55,625 --> 00:09:57,458
Vahtivat meitä kuin haukat.
88
00:09:58,125 --> 00:10:01,791
Ongelma on siinä,
että suurherttua on vakavasti sairas.
89
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Lääkärit eivät voi auttaa.
- Sepä ikävää, teidän armonne.
90
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Niin, se on sydäntä särkevää.
91
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
Poikani voisi periä valtaistuimen,
92
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
mutta kun hän ei ole aviossa,
se ei onnistu.
93
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Kenties erilaisissa olosuhteissa, mutta...
94
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
- Ette ole vahvoilla valtaistuimelle.
- Juuri niin.
95
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
Miten voin auttaa, teidän armonne?
96
00:10:25,583 --> 00:10:26,666
Katsokaa poikaani.
97
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Katsokaa nuorta prinssiä
ja hänen ympärillään parveilevia naisia.
98
00:10:33,791 --> 00:10:35,666
Hän tuskin vilkaiseekaan heitä.
99
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Ei yhden yhtä hymyä.
100
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Rakkauselämä, erotiikka.
Ne eivät kiinnosta häntä.
101
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Ymmärrän, mitä tarkoitatte, mutta...
- Mutta mitä?
102
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Jalot hedelmät kypsyvät hitaasti.
103
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Kuten jo sanoin, aikaa ei ole.
104
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Prinssi Lotharin
on löydettävä vaimo ja pian,
105
00:10:56,166 --> 00:10:58,708
tai valtaistuimelle nousee -
106
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
mieheni serkku.
107
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Kuvio on hyvin sekava,
mutta säännöt ovat sääntöjä.
108
00:11:05,791 --> 00:11:09,833
- Mutta siis...
- Niin, hra Cazotte. Se on tehtävänne.
109
00:11:11,833 --> 00:11:14,000
Herättäkää intohimo pojassani.
110
00:11:15,166 --> 00:11:16,291
Belle passion.
111
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Minäkö?
- En tiedä ketään sopivampaa.
112
00:11:25,958 --> 00:11:28,625
- En tiedä, pystynkö.
- Tietysti pystytte.
113
00:11:29,958 --> 00:11:31,208
Sanokaa hintanne.
114
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Ei kyse ole rahasta, teidän armonne.
115
00:11:35,958 --> 00:11:39,416
Mutta minä vaadin,
että vaivannäkönne palkitaan.
116
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
Mitä vain.
117
00:11:44,416 --> 00:11:46,083
Käyttäkää mielikuvitustanne.
118
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
119
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Haluaisin maalata hänen muotokuvansa.
Kenties voisitte järjestää sen.
120
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Hyvä on.
121
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
Yritän parhaani.
122
00:12:05,708 --> 00:12:10,458
- Kunhan kerrotte kaikki yksityiskohdat.
- Luonnollisesti, teidän armonne.
123
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
Pitäkää loput.
124
00:12:49,250 --> 00:12:53,291
Joku hovista hakee loput tavaroistani.
125
00:13:08,041 --> 00:13:09,208
Teidän armonne?
126
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Nimeni on Cazotte. Olen taiteilija.
127
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
Tunnen äitinne
ja käyskentelin juuri puutarhassa.
128
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
En halua loukata teitä.
129
00:13:18,708 --> 00:13:21,958
Mutta kun näin teidät täällä,
minusta vaikutti...
130
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Anteeksi, mutta näytitte
hieman surulliselta.
131
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- He haluavat naittaa minut.
- Ketkä?
132
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
Äitini ja isäni.
133
00:13:36,875 --> 00:13:38,166
- Kaikki.
- Oi sentään.
134
00:13:39,541 --> 00:13:41,083
Ja tekö ette halua sitä?
135
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Ette.
136
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Haluatte pitää vapautenne. Tietenkin.
137
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Entä jos teidän armonne -
138
00:13:54,833 --> 00:13:59,125
onkin kenties ymmärtänyt jotain väärin?
139
00:13:59,791 --> 00:14:04,833
Ehkä se, mikä teistä näyttää vankilalta,
140
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
tarkoittaakin oikeasti vapautumista.
141
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Sallikaa minun näyttää teille
joitakin luonnoksia -
142
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
rakkauselämästä.
143
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Niin. Se on hyvä.
144
00:14:21,375 --> 00:14:22,375
Runollista, eikö?
145
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Pidätte siitä. Ottakaa se vain.
- Kyllä.
146
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Voitin prinssin luottamuksen.
147
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Teidän armonne, kunniani kieltää
paljastamasta yksityiskohtaisesti,
148
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
mitä kerroin hänelle
noina päivinä ja öinä.
149
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Kerrottakoon, että herättelin
hänen mielenkiintonsa parhaani mukaan.
150
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Muistan kertoneeni hänelle kohtia
Decameronista ja Canterburyn tarinoista,
151
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
ja mylläristä ja naisesta,
joka oli kotoisin Bathista.
152
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Siitä ihmeellisestä kauneudesta,
jonka voi löytää -
153
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
ruusun silkkisistä terälehdistä,
pamppailevista sydämistä,
154
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
ja siitä, miten sytyttää
kynttilä omalla soihdullaan.
155
00:15:07,166 --> 00:15:09,000
Ehdotin hänelle matkaa.
156
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Matkaa?
157
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
Leuchensteinin linnaan.
158
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Maalaan siellä perhepotrettia.
Haluaisin prinssin mukaani,
159
00:15:18,208 --> 00:15:22,458
jotta voin esitellä hänet tyttärille.
En tietenkään ilman lupaanne.
160
00:15:22,541 --> 00:15:28,291
Yritimme jo Leuchensteineja.
Kammottavaa väkeä. Täysin epäviehättäviä.
161
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Ei nuorin heistä.
162
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Ludmilla.
- Mutta hän on vasta lapsi.
163
00:15:33,750 --> 00:15:37,166
Aika rientää, teidän armonne.
Hän täyttää 18 ensi viikolla.
164
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Niinkö?
165
00:15:39,708 --> 00:15:41,291
Tunnetteko perheen hyvin?
166
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Maalasin heidän muotokuvansa kauan sitten.
167
00:15:45,208 --> 00:15:47,083
Vainko maalasitte muotokuvia?
168
00:15:47,791 --> 00:15:50,166
Mitä oikein ajattelette minusta?
169
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Ehkä ei kannata
asettaa odotuksia liian korkealle.
170
00:15:56,500 --> 00:15:59,458
Minulla ei ole odotuksia.
Mutta toivoa kyllä.
171
00:16:05,666 --> 00:16:09,458
Ajattelin, että te voisitte pitää tätä.
172
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Ja pukeutua kuin torppari?
173
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Ei, vaan kuin oppipoikani.
Mutta siten teitä ei tunnisteta.
174
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Voitte arvioida Ludmillaa
ilman arvonimenne tuomaa taakkaa.
175
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Millainen hän on? Hän on kuin ruusu,
176
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
jonka viattoman suloinen tuoksu -
177
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
houkuttelee ohikulkijan poimimaan kukan.
178
00:16:35,708 --> 00:16:38,416
Mutta kukaan ei ole tehnyt niin vielä.
179
00:16:38,500 --> 00:16:42,291
Sulkekaa silmät ja kuvitelkaa
kaunein näkemänne nainen.
180
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
Hänen kättensä iho on kiinteä ja vaalea.
181
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
Lanteet.
182
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Polvet.
183
00:16:52,583 --> 00:16:53,416
Nilkat.
184
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
Hänen samettinen äänensä
ja pehmeä hengitys.
185
00:17:08,041 --> 00:17:09,666
Onko teidän armonne valmis?
186
00:17:09,750 --> 00:17:11,208
Hyvä. Mennään.
187
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Kas niin, teidän armonne. Se oli siinä.
188
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Yksi pieni muutos pitää kuitenkin tehdä.
189
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Prinsessa Ludmilla,
olette puhjennut kukkaan kuin varkain.
190
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Olin täällä kaksi kuukautta sitten,
ja olette muuttunut siitä täysin.
191
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Voisinko pyytää teitä
jäämään tänne hetkeksi yksin -
192
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
tehdäkseni muutaman lisäyksen?
193
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Äiti ja isä, saanko jäädä?
194
00:17:58,541 --> 00:18:02,500
Anteeksi, mutta joudun
pyytämään teitä muita poistumaan.
195
00:18:03,916 --> 00:18:07,083
Voidakseni vangita
hänen ainutlaatuisen kauneutensa -
196
00:18:07,166 --> 00:18:12,541
hänen täytyy voida irrottautua
hetkeksi kuopuksen roolistaan.
197
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Tulkaa.
198
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Teline pitää siirtää lähemmäs.
- Selvä.
199
00:18:24,583 --> 00:18:26,083
No niin. Katsotaanpa.
200
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Minä punastun.
- Älkää.
201
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Ettehän maalaa kasvojani punaisiksi.
- Lupaan sen.
202
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Käytämme punaa hillitysti.
203
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Nostakaa leukaanne hieman. Juuri noin.
204
00:18:37,166 --> 00:18:40,375
Pakko kertoa
armolliselle neidille hyvästä onnestani.
205
00:18:41,083 --> 00:18:44,333
Minulla ei ole ikinä ollut
yhtä lahjakasta assistenttia.
206
00:18:45,083 --> 00:18:50,083
Hänessä on sellaista taiteellisuutta,
jota en ole koskaan ennen nähnyt.
207
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
Suokaa anteeksi,
208
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
mutta eikö olekin hän komea?
209
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Hän on hyvin komea.
- Hyvin komea.
210
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Komea ja lahjakas sielu. Hän näkee
kauneutta siellä, missä muut eivät.
211
00:19:07,916 --> 00:19:09,083
Se on lahjakkuutta.
212
00:19:09,166 --> 00:19:11,208
Lahjakkuuden syvintä olemusta.
213
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Se on upeaa. Itse asiassa
hän ehdotti muotokuvanne parantelua.
214
00:19:17,875 --> 00:19:18,958
- Eihän.
- Kyllä.
215
00:19:19,041 --> 00:19:20,333
- Ei.
- Kyllä.
216
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
"Ette tee hänelle oikeutta.
217
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
Hän on entistä sievempi." Niin hän sanoi.
218
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- Eikä sanonut.
- Sanoihan.
219
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
Ja oikeassahan hän oli.
220
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Eihän.
- Kyllä.
221
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Mutta on se sääli.
222
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
On vain sääli, että hän on niin ujo.
223
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Mutta niinhän useimmat
hienot taiteilijat ovat, eikö totta?
224
00:19:52,750 --> 00:19:55,458
- En tiedä.
- Niin se on, uskokaa pois.
225
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Mistä hän on kotoisin?
- Mistäkö?
226
00:19:59,791 --> 00:20:01,333
Hän on aatelissukua.
227
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Kuten tekin.
228
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
On aika paljastaa henkilöllisyytenne,
teidän armonne.
229
00:20:16,083 --> 00:20:18,166
- Minunko?
- Ei. No niin.
230
00:20:28,416 --> 00:20:31,458
Pitäkää huoli siitä,
ettei prinsessaa häiritä.
231
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
Ja he katosivat leikkimään
kuin kaksi koiranpentua.
232
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Eihän!
233
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Tule.
234
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
He käyskentelivät linnan puutarhassa.
235
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Olette nero, hra Cazotte.
236
00:21:38,833 --> 00:21:43,500
Tunteen palo kyti pojassanne koko ajan,
minä vain kohensin tulta.
237
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Olette tehnyt suvullemme
suuren palveluksen.
238
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
Se on ollut minulle suuri ilo.
239
00:21:50,208 --> 00:21:51,833
- Tiedättehän sen.
- Kyllä.
240
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Niin.
241
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- Mikä tuo on?
- Joudun tuottamaan teille pettymyksen.
242
00:22:06,083 --> 00:22:08,833
- Mitä?
- Puhuin kenraali Schreckensteinin kanssa.
243
00:22:08,916 --> 00:22:12,875
Ei tule kuuloonkaan, että maalaisitte
hänen tyttärensä muotokuvan.
244
00:22:13,500 --> 00:22:17,833
Kiittäkää onneanne, etten maininnut
nimeänne. Hän oli hyvin kiihtynyt.
245
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Vai niin.
246
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Hyvänen aika, oletteko...
- En lainkaan, teidän armonne.
247
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
On ollut ilo auttaa,
mutta ei teidän tarvitse maksaa minulle.
248
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Mutta häät.
- Niin.
249
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Poikani häät.
Vaadin, että hyväksytte kutsun.
250
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Ottakaa nämä siunatut sormukset
liittonne merkiksi.
251
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Olkoon se symboli
ikuisesti särkymättömästä lupauksesta,
252
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
jonka te kaksi
olette toisillenne antaneet.
253
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, Isän, Pojan
ja Pyhän Hengen nimeen,
254
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
otan sinut aviovaimokseni.
255
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, Isän, Pojan
ja Pyhän Hengen nimeen,
256
00:23:11,458 --> 00:23:13,583
otan sinut aviomiehekseni.
257
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Solmimanne liiton myötä -
258
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
julistan teidät aviopuolisoiksi
Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
259
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Aamen.
260
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Hyvät läsnäolijat,
261
00:23:34,250 --> 00:23:38,333
te saatte todistaa
tämän pyhän liiton solmimista.
262
00:23:38,416 --> 00:23:41,458
Minkä Jumala on yhdistänyt,
älköön ihminen erottako.
263
00:23:44,458 --> 00:23:47,666
Vahvista tekosi meissä, Herra.
264
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Aamen.
265
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
Ja seis!
266
00:24:15,458 --> 00:24:18,208
Hra Cazotte.
Olkaa hyvä ja tulkaa mukaamme.
267
00:24:33,208 --> 00:24:34,250
Teidän armonne.
268
00:24:35,666 --> 00:24:37,916
- Vihdoinkin.
- Vaikutatte kiihtyneeltä.
269
00:24:41,041 --> 00:24:42,375
Perillinen on tulossa.
270
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Onnittelut.
- Ei todellakaan.
271
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Ei todellakaan?
- Ei.
272
00:24:50,666 --> 00:24:53,583
Perillisen laskettu aika
on toukokuun lopussa.
273
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Niinkö?
- Kyllä.
274
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Neljän kuukauden päästä.
- Niinpä kai, kyllä.
275
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Neljä kuukautta, ei yhdeksän.
276
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Nauratteko?
277
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Eikö tämä ole teistä skandaali?
- Onhan se. Anteeksi.
278
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Jumala, joka on suuri taiteilija,
279
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
joskus maalaa kuvansa niin,
että kauneuden näkee kaukaa.
280
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Tämä ahdinko näyttää
150 vuoden päästä puhtaalta idylliltä,
281
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
joka on luotu katsojien iloksi.
Jos katsoo liian läheltä...
282
00:25:30,708 --> 00:25:32,166
Älkää viitsikö höpöttää.
283
00:25:32,250 --> 00:25:33,583
Anteeksi. Sanon vain,
284
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
ettei kukaan alamaisistanne voisi olla
tuntematta iloa sydämessään -
285
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
kuullessaan syyn, miksi olette ahdistunut.
Kaikkihan rakastavat rakastavaisia.
286
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Kerroinhan jo, miten vaikeaa on ollut
pitää Babenhausen käsissämme.
287
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Sen serkun...
- Marbodin takia.
288
00:25:51,750 --> 00:25:54,500
Siveettömyys voi olla
sallittua taidepiireissä,
289
00:25:54,583 --> 00:25:56,583
mutta meille se on kuolemantuomio.
290
00:25:57,458 --> 00:26:00,166
Prinssi Lothar menettää kruunun,
jos paljastuu,
291
00:26:00,250 --> 00:26:03,000
että lapsi siitettiin ennen liittoa.
292
00:26:03,083 --> 00:26:05,083
- Mitä aiotte tehdä?
- Ei aavistusta.
293
00:26:20,625 --> 00:26:23,875
Poikanne ja miniänne
on kaiketi vietävä pois täältä.
294
00:26:25,208 --> 00:26:27,625
Pois ihmisten silmistä.
295
00:26:28,375 --> 00:26:29,208
Piiloonko?
296
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Niin. Sen pitäisi onnistua.
297
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Niin, mutta miksi?
- Jotta väki pidetään pimennossa.
298
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
Pimennossa?
299
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Kuten olen sanonut,
viettely voi olla eräänlainen kutsumus.
300
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Niin?
301
00:26:41,708 --> 00:26:45,375
Myös väkijoukkoja
pitäisi voida vietellä samalla tavalla.
302
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Puhutte paljon, mutta vähän asiaa.
Oletteko tietoinen siitä?
303
00:26:50,541 --> 00:26:52,375
Tunnen olevani tästä vastuussa.
304
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Pyysitte, että avaan poikanne silmät
vastakkaisen sukupuolen viehkeydelle.
305
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Vain hänen silmänsä.
306
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Mutta teidän armonne,
tämähän on johdatusta.
307
00:27:07,333 --> 00:27:10,041
- Emme saa astua harhaan.
- Emme.
308
00:27:10,125 --> 00:27:13,166
Tiedän keinon,
miten voimme ratkaista tämän.
309
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Ensin teidän ja hänen armonsa
on tehtävä ilmoitus.
310
00:27:19,375 --> 00:27:21,500
Arvoisat Babenhausenin asukkaat.
311
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Iloisen perhetapahtuman
odotettaisiin koittavan -
312
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
joskus syyskuussa.
313
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Ilmoitatte, että hovin lääkäri
on suositellut prinsessa Ludmillalle -
314
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
vuodelepoa kuukausien ajaksi.
315
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Hänen tilansa vaatii ehdotonta rauhaa.
- ...rauhaa.
316
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Ehdotonta rauhaa? Mutta missä?
317
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Minä voin etsiä mahdollisimman
hiljaisen ja syrjäisen paikan.
318
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Kaukana muusta maailmasta.
319
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Jotta kaikki järjestyy ilman häiriötä.
320
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- Sisustatteko myös paikan?
- Kyllä.
321
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Tärkeintä on, ettei kukaan
näe prinsessa Ludmillaa -
322
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
ennen kuin lapsen syntymästä
on kuusi kuukautta.
323
00:28:04,416 --> 00:28:06,708
Olen siellä koko sen ajan.
324
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
Varmistan, että kaikki sujuu.
325
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- Voitteko tehdä sen?
- Voin.
326
00:28:13,833 --> 00:28:16,208
- Oi ei.
- Nyt aloitte epäröidä.
327
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
En, teidän armonne. Tajusin juuri,
328
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
että prinsessa Ludmillahan
tarvitsee oman hovineidon.
329
00:28:23,875 --> 00:28:26,750
Ei ketään
niistä täkäläisistä juorukelloista,
330
00:28:26,833 --> 00:28:29,541
vaan jonkun huolella valitun.
331
00:28:30,166 --> 00:28:32,500
- Jonkun, johon voimme luottaa.
- Tietysti.
332
00:28:32,583 --> 00:28:35,958
Hänellä pitää olla
sellainen tausta, koulutus ja olemus,
333
00:28:36,708 --> 00:28:39,250
että hänen valintansa on oikeutettu.
334
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Eikö niin?
- Ilman muuta.
335
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Lisäksi nuori ja suopea,
336
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
sillä prinsessa haluaa
eristyksissä ollessaan seuraa -
337
00:28:51,958 --> 00:28:54,333
samanluonteisesta ikätoverista.
338
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
Mistä löydämme sellaisen
miellyttävän nuoren seurapiirineidon,
339
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
joka on hienostunut
ja vankkumattoman lojaali?
340
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Teette sitä taas. Puhutte ja puhutte...
341
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
Anteeksi. Tarkoitin vain,
että tiedättekö te ketään sopivaa?
342
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
Tuleeko teillä ketään mieleen?
343
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- Hyvänen aika! Tietysti.
344
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- Että osaatte olla kauhea, hra Cazotte.
- Kuinka niin?
345
00:29:38,041 --> 00:29:40,750
- Tehän aiotte vietellä hänet.
- Enhän!
346
00:29:46,583 --> 00:29:47,583
Olette oikeassa.
347
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Se on totta.
348
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Olen teille totuuden velkaa. On ylen
harvinaista, että olen tavannut ihmisen,
349
00:29:57,708 --> 00:30:00,416
joka ymmärtää taiteilijaa. Te ymmärrätte.
350
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Anteeksi, mutta saanko
kertoa ajatuksistani?
351
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Saatte.
352
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
Näen hänet.
353
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Näen hänet.
354
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
Nuori nainen valkoisessa asussa,
suurten sotasankareiden tytär,
355
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
jonka maailmaan taiteet
tai taiteilijat eivät ole ikinä kuuluneet.
356
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
Juuri siitä syystä huudan
Michelangelon tavoin:
357
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
"Suurin veistokseni
piilee tuon marmorilohkareen sisällä."
358
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Jos unohdetaan Michelangelo,
marmorilohkare ja valkoinen asu,
359
00:30:54,083 --> 00:30:59,125
Schreckensteinit ovat luterilaisia.
Hyvin ankaria, kuten jo mainitsin.
360
00:30:59,208 --> 00:31:02,333
Käytännössä puritaaneja.
Kaikilla sotilastausta.
361
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Ette pääse lähellekään häntä.
362
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Ehkä en.
363
00:31:08,041 --> 00:31:11,791
- Tällä kertaa tähtäätte liian korkealle.
- Voi hyvinkin olla.
364
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
Mutta en epäile.
365
00:31:19,625 --> 00:31:21,875
Ehkäpä pieni veto olisi paikallaan.
366
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Veto?
367
00:31:27,583 --> 00:31:29,541
Ehrengard ei lankea teihin.
368
00:31:34,708 --> 00:31:35,791
Entä jos onnistun?
369
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Jos onnistutte,
pääsette loppuiäksenne hovin palvelukseen.
370
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
Ja saatte myös taiteilijaresidenssin
mistä ikinä haluatte.
371
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Siellä voitte lörpötellä
sydämenne kyllyydestä.
372
00:31:51,583 --> 00:31:52,666
Entä jos häviän?
373
00:31:54,708 --> 00:31:56,791
Maalaatte minusta uuden muotokuvan.
374
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
Ja tällä kertaa ette torju minua.
375
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Hyvä on.
376
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
Suurherttua ja minä muistamme
lojaalisuutenne hänen isälleen.
377
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
Se oli varhaisen urani kohokohta.
378
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Asia ei saa paljastua kenellekään.
379
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Ei edes suurherttualle.
380
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Mutta miten olette voinut
arvioida tyttäreni ominaisuuksia?
381
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Totta puhuen, herra kenraali,
siitä on kiittäminen uskottua ystävääni.
382
00:33:02,375 --> 00:33:03,208
Hra Cazottea.
383
00:33:04,750 --> 00:33:05,666
Näin,
384
00:33:08,375 --> 00:33:09,583
että kyseessä oli -
385
00:33:11,583 --> 00:33:12,666
nuori Valkyria.
386
00:33:14,000 --> 00:33:16,708
Kasvatettu armeijan
tiukimpien hyveiden mukaan.
387
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
Ainoa neito sotureiden suvussa.
388
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Lähes uskomattoman sopiva
iältään, valkoisena hehkuva enkeli,
389
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
joka liekehtivällä miekallaan
suojaa nuorten rakastavaisten paratiisia.
390
00:33:33,833 --> 00:33:37,333
Innostuin hieman.
Ehrengardin voima on vain niin vaikuttava.
391
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
Ja näen, mistä se on peräisin.
392
00:33:40,416 --> 00:33:41,916
Lopettakaa tuo hölynpöly.
393
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Joka tapauksessa,
394
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
yksikään Schreckenstein
ei ole sanonut ei herttualleen.
395
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Koko perheemme
on äärimmäisen kiitollinen teille.
396
00:33:55,166 --> 00:33:57,000
Ehrengard. Pakkaa tavarasi.
397
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Ilman muuta, isä.
398
00:33:59,375 --> 00:34:00,791
- Yksi seikka vain.
- Niin?
399
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Hyvästelisin Kurtin.
400
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
Kurtin?
401
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Sulhaseni, teidän armonne.
402
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Tietenkin voitte hyvästellä sulhasenne.
403
00:35:01,833 --> 00:35:03,916
Kiitos vielä kerran, Ehrengard.
404
00:35:05,958 --> 00:35:08,041
On kunnia saada palvella maatani.
405
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Olette kunnollinen tyttö.
Vai mitä, hra Cazotte?
406
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Ehdottomasti.
- Eikö niin?
407
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Nukkukaa hyvin, Ehrengard.
408
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Samoin te, teidän armonne.
409
00:35:18,333 --> 00:35:20,291
Nukkukaa oikein hyvin, Ehrengard.
410
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
411
00:35:32,625 --> 00:35:34,416
Mokoma mahtaileva huijari!
412
00:35:37,333 --> 00:35:39,916
- Löysin syrjäisen paikan.
- Ai jaha?
413
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Rosenbad.
414
00:35:44,250 --> 00:35:45,333
- Rosenbad?
- Niin.
415
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Se on ollut tyhjillään vuosikymmeniä.
- Aivan.
416
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Tervetuloa.
417
00:36:04,583 --> 00:36:06,583
Lääkärimme, professori Putziger.
418
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Hän pitää silmällä
prinsessan hyvinvointia.
419
00:36:12,875 --> 00:36:14,666
Ratsastusmestari hra Podolski.
420
00:36:15,875 --> 00:36:20,208
Ja tietysti korkea-arvoinen hoviemäntämme,
kreivitär Poggendorf.
421
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
Hän on ollut aina
mitä uskollisin palvelijani.
422
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
Ja Ehrengard.
423
00:36:32,458 --> 00:36:33,916
Mutta hänet tunnettekin.
424
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Toivotan onnea matkaan.
425
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Tuo peili pitää kiillottaa, kun ehditte.
426
00:36:45,708 --> 00:36:51,208
Ja tässä on eteisaula.
Pitäkää ovet kiinni vedon estämiseksi.
427
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Hra Cazotte?
- Niin?
428
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Saanko kysyä jotain?
- Tietenkin.
429
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
Oletteko tekin hovin palveluksessa?
430
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
En ole. Minä palvelen vain taidetta.
Olen taidemaalari.
431
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Eteisaula.
432
00:37:08,458 --> 00:37:10,041
- Hra Cazotte?
- Niin?
433
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Muistan, missä näin teidät ensi kertaa.
434
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Niinkö?
- Isoissa tanssiaisissa.
435
00:37:17,333 --> 00:37:20,958
Seisoitte suurherttuattaresta
maalaamanne muotokuvan ääressä.
436
00:37:22,750 --> 00:37:24,875
Sitä en muistakaan.
437
00:37:25,875 --> 00:37:30,625
Yleensä muistan hyvin kasvot,
mutta en teitä siltä illalta.
438
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
En halua loukata teitä. Mutta se...
439
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Loukata minua?
440
00:37:36,125 --> 00:37:37,333
Ihan miten haluatte.
441
00:37:53,708 --> 00:37:55,708
Ja nyt vilkuttakaa! Vilkuttakaa!
442
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
Ja hymyilkää!
443
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
Tämähän on kuin suoraan sadusta.
444
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Onpa mukava kuulla.
445
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Yritin luoda puitteet,
446
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
joissa prinsessamme olisi hyvä
saattaa rakkauden lapsi maailmaan.
447
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Ovatko nuo minulle?
- Kyllä ovat.
448
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Kiitos.
- Olkaa hyvä.
449
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
450
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Teidän armonne,
451
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
pieneen hoviimme on nopeasti
laskeutunut varsin romanttinen ilmapiiri.
452
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Mitä tulee prinsessa Ludmillaan
ja hänen uuden hovineitonsa suhteeseen,
453
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
prinsessa, joka kantaa rakkauden
suloista hedelmää kun mehiläinen...
454
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
... kuin mehiläinen matkalla pesäänsä...
455
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...näkee hänessä sisarensa,
ei enempää ja vähempää.
456
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- Onko totta, että sulhasesi on sotilas?
- On.
457
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Olet varmasti peloissasi.
Entä jos hän joutuu sotaan?
458
00:39:11,166 --> 00:39:12,541
Se on sotilaan tehtävä.
459
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Opetin hänelle miekkailua.
Perheemme on siinä etevä.
460
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
Ja hän opetti minut ampumaan pistoolilla.
461
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Kyllä. Monta kertaa.
462
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Haluatko sinä lapsia?
463
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Mitä tulee vetoomme, teidän armonne,
minun on pakko myöntää,
464
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
että olen edistynyt kovin hitaasti
ja huonolla menestyksellä.
465
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Hra Cazotte?
466
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Kas, Ehrengard.
467
00:40:21,375 --> 00:40:22,875
Olette varhain jalkeilla.
468
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Niin minä yleensä olen.
469
00:40:28,166 --> 00:40:29,500
Aiotteko ratsastamaan?
470
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Anteeksi?
- Aiotteko ratsastaa?
471
00:40:33,208 --> 00:40:34,375
Liityttekö seuraan?
472
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- Jos haluatte ratsastaa yksin...
- Ei.
473
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Ei lainkaan. Minusta se...
474
00:40:45,083 --> 00:40:47,250
Se sopii oikein hyvin.
475
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Hetkinen, kun mietin.
476
00:40:51,166 --> 00:40:52,458
Selvä. Mikäpä ettei.
477
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- Huomenta, hra Podolski.
- Huomenta, hra Cazotte.
478
00:40:56,958 --> 00:40:59,166
- Valmisteletteko hevoseni?
- Hevosenne?
479
00:41:00,041 --> 00:41:03,625
- Niin, saman kuin eilen.
- Kuin eilen?
480
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Mikä tahansa käy.
481
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Hyvä on.
482
00:41:13,208 --> 00:41:16,958
- Tuletteko?
- Menkää vain. Tulen perästä.
483
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
Alat väsyä. Oletko ihan puhki?
484
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Katsokaa.
485
00:41:42,583 --> 00:41:43,500
Alppihohto.
486
00:41:44,541 --> 00:41:49,833
Se on harvinainen ilmiö,
jossa spektrivärit kohtaavat ilmakehässä.
487
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Alppihohto?
488
00:41:54,208 --> 00:41:56,375
Niin. Alppihohto.
489
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Se katoaa jo.
490
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Niin. Luonnollisesti.
491
00:42:06,333 --> 00:42:11,125
Se on paljastanut sisimmän olemuksensa
ja voi nyt hävittää itsensä.
492
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Ja selkeä päivä valkenee. Se on ihme.
493
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Ei!
494
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Voisinkohan saada oman hevoseni tänne?
495
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
Oman hevosenne?
496
00:42:27,875 --> 00:42:30,083
Nämä hevoset ovat liian lempeitä.
497
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Niin totta vie ovat. Ja teidänkö ei ole?
498
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Sen nimi on Wohtan.
499
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Vain minä ratsastan sillä.
500
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Uskon sen.
501
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Hra Cazotte.
502
00:42:41,208 --> 00:42:43,125
Hra Podolski. Mikä hätänä?
503
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Joku on tulossa.
504
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Lähettäkää heidät pois.
- En voi. Se on suurherttuan serkku.
505
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
Tulimme katsomaan prinsessaa.
Olen suurherttuan serkku.
506
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Hyvänen aika, sepä hienoa.
Valitettavasti prinsessa on sairastunut.
507
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Ihan lyhyesti vain.
Meillä on hänelle lahjakori.
508
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Ikävä kyllä teidän täytyy palata toiste.
509
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Voin ottaa korin.
- On makkaraakin.
510
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
Prinsessan tila
estää häntä ottamasta ketään vastaan.
511
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Käännytätkö minut pois?
512
00:43:31,041 --> 00:43:33,000
- Olen vain sanansaattaja.
- Vaadin!
513
00:43:33,083 --> 00:43:35,458
- Hyvä herra...
- Herra? Keneksi minua luulet?
514
00:43:35,541 --> 00:43:36,458
- Minä...
- Siirry!
515
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Marbod.
516
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Tämäpä yllätys.
517
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Olimme lähistöllä ja ajattelimme
tuoda tuliaisia kotoa prinsessalle.
518
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
Katson, että hän saa ne.
Hän on kovin sairas.
519
00:43:50,958 --> 00:43:52,333
Lyhyt vierailu vain.
520
00:43:53,041 --> 00:43:55,291
Se on tarttuvaa. Hän on karanteenissa.
521
00:43:55,833 --> 00:43:57,000
- Mutta...
- Näkemiin.
522
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar! Parahin Lothar!
Kävisimme ihan pikaisesti vain.
523
00:44:09,666 --> 00:44:11,916
- Näitkö, miten hän valehteli?
- Tietysti.
524
00:44:12,000 --> 00:44:16,791
Ja se huijari. Näitkö ne rääsyt?
Onko siellä jotkut karnevaalit?
525
00:44:21,000 --> 00:44:22,416
Pysytellään lähistöllä.
526
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Toimme tuliaisia linnan asukkaille.
He eivät kuulemma vastaanota vieraita.
527
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Tunnetteko ketään
hienon linnan palvelusväestä?
528
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- En sekaannu muiden asioihin.
- Odottakaa.
529
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Ehkä voisitte harkita
vastaustanne uudelleen?
530
00:45:16,208 --> 00:45:20,458
Palaamme Babenhauseniin tänään.
Nyt tiedätte, mistä meidät löytää.
531
00:45:45,333 --> 00:45:46,666
Teidän armonne,
532
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
kaksi kuukautta on pian kulunut,
ja syntymä lähestyy.
533
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Tiedän, että näissä olosuhteissa
ette voi vierailla luonamme,
534
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
joten suokaa minun kertoa
joitain uutisia täältä.
535
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Aloitetaan hyvistä uutisista.
536
00:46:05,958 --> 00:46:08,041
Meitä on kohdannut onnenpotku.
537
00:46:10,583 --> 00:46:14,416
En saanut unta
ja päätin lähteä kävelylle metsään.
538
00:46:24,833 --> 00:46:27,125
Sitten näin hänet.
539
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
Ja samalla tajusin,
540
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
että jumalat olivat suoneet
minulle ainutlaatuisen aiheen.
541
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Olin enemmän kuin oikeassa
hänen kauneuttaan arvioidessani.
542
00:46:43,958 --> 00:46:45,666
Mutta se oli jotain muutakin.
543
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Oli vaikea käsittää,
miten anteliaita jumalat olivat.
544
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Pyydän, ettei teidän armonne
pitäisi minua pelkkänä tirkistelijänä.
545
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
Siinä näyssä oli jotain kuvankaunista.
546
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Valo, metsäjärvi, nainen vedessä,
547
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
taianomainen maisema kaikkinensa.
548
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
Se kaikki vaati äänekkäästi
tulla ikuistetuksi taideteoksena.
549
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
Ja maalaus, joka minun
on maalattava, on nimeltään -
550
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Nymfi metsäjärvessä kylpemässä".
551
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
Tai kenties "Dianan kylpy",
mikä itsessään olisi ihme,
552
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
kunnia, joka kruunaisi urani taiteilijana.
553
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
Voinko mitenkään tehdä hänestä
enempää omani kuin vangitsemalla -
554
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
kankaalle hänen vartalonsa
jokaisen ääriviivan ja sävyn?
555
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
Niin, ettei kukaan tässä maailmassa
voi enää erottaa meitä kahta?
556
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Teos vaatii kärsivällisyyttä.
557
00:48:00,041 --> 00:48:01,041
Niinpä odotan.
558
00:48:05,500 --> 00:48:09,250
En koske hänen hiuksiinsa
tai edes sipaise hänen kättään.
559
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Sen sijaan lähestyn häntä muilla tavoin.
560
00:48:14,708 --> 00:48:16,416
Wohtan! Hei!
561
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Hei.
562
00:48:25,833 --> 00:48:31,291
Niin päivät kuluvat, teidän armonne,
pienin, varovaisin askelin.
563
00:48:32,666 --> 00:48:33,750
... sydämeeni.
564
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Hei.
565
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Kiitos kirjeestäsi.
566
00:49:07,875 --> 00:49:10,500
- Kaipasin sinua.
- Emme voi tapailla näin.
567
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
Miksi emme?
568
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
En voi enkä aio kertoa.
569
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
Asemapaikkani on täällä kolme kuukautta.
570
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Ehkä jonain päivänä voin kertoa kaiken.
571
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Näkemiin, ystäväni.
572
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Ehrengard! Lapsivesi meni!
573
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Ei vielä!
574
00:50:13,708 --> 00:50:16,166
Hra Podolski, hakekaa suurherttuatar.
575
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Missä lapsi on?
- Teidän armonne.
576
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Ensinnäkin koko linna vapisi pelosta,
577
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
mutta kun ensimmäinen parkaisu
kuului prinsessan huoneesta,
578
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
tunnelma muuttui silmänräpäyksessä.
579
00:50:35,375 --> 00:50:38,500
Hra Cazotte, sanokaa jo.
Onko lapsi terve?
580
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
Hän on kaunein lapsi, joka on nähnyt
päivänvalon Babenhausenissa.
581
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Siinähän te olette. Tuokaa lapsi.
582
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Tule.
583
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Tulehan tänne.
- Näytä.
584
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Eikö olekin hän suloinen?
- Kas noin.
585
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Onnittelut.
586
00:51:05,416 --> 00:51:08,000
Hän näyttää minulta, isoäidiltään.
587
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Eikö olekin hän kaunein näkemänne olento?
588
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Jopa minä, teidän armonne,
joka ei sorru sentimentaalisuuksiin,
589
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
olen häkeltynyt lapsen kauneudesta.
Pakko myöntää.
590
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
Ja Ehrengard.
Miten edistytte hänen kanssaan?
591
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Ensimmäistä kertaa elämässään,
vielä edes tietämättä sitä,
592
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
hän on rakastunut.
593
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Nytkö jo?
594
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Ei minuun vaan lapsenlapseenne.
595
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Eihän!
- Kyllä.
596
00:51:46,875 --> 00:51:48,708
- Niin.
- Oi! Voi ei.
597
00:51:49,666 --> 00:51:52,708
Eli tekö ette kiinnosta häntä yhtään,
hra Cazotte?
598
00:51:52,791 --> 00:51:56,583
Ei, päinvastoin. Tämä palvelee
tarkoitustani täydellisesti.
599
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Rakastuminen itse rakkauden
jumalaan voi hyvinkin tarkoittaa -
600
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
noin hillitylle ja energiselle ihmiselle -
601
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
ensimmäistä askelta kohti
lopullista antautumista, teidän armonne.
602
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Taidatte nyt tarttua oljenkorsiin.
603
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
Amorin hahmo.
604
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Rakkauden ruumiillistuma.
Kohtalokkain kaikista. Uskokaa pois.
605
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Äiti!
606
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Vaunut odottavat.
- Selvä.
607
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Lähdettekö näin pian?
608
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Marbodit eivät päästä
minua silmistään. Mokomat!
609
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Kukaan linnan ulkopuolinen
ei saa missään nimessä nähdä lasta.
610
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Onko selvä?
- Tietenkin, teidän armonne.
611
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Entä sinulle, Lothar?
- Tietenkin, äiti.
612
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Vielä yksi seikka.
Olemme löytäneet imettäjän.
613
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Hänen nimensä on Lisbeth.
Täkäläisiä. Tuomme hänet tänne.
614
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Onko hän luotettava?
- Kyllä. Teimme tiedusteluja.
615
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, käythän välillä kotonakin?
Miten minä pärjään yksin?
616
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Sovin naapurin kanssa, että hän auttaa.
- Miksi sinun pitää mennä sinne asumaan?
617
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Voisit käydä kotona aina välillä...
618
00:53:01,333 --> 00:53:02,708
Päästäkää irti ovesta.
619
00:53:03,208 --> 00:53:04,416
- Lisbeth?
- Liikkeelle!
620
00:53:05,166 --> 00:53:06,166
Lisbeth? Voitko...
621
00:53:09,041 --> 00:53:10,666
Lisbeth? Lisbeth!
622
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Tuletteko?
- Kyllä.
623
00:54:03,375 --> 00:54:06,000
- Kylläpä se kesti.
- Pahoittelut.
624
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Olen kysellyt, mutta ei uutisia.
Rosenbadista ei kuulu mitään.
625
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Miksi kutsuitte meidät?
626
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Jotain uutta on paljastunut.
627
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Saako olla?
- Kiitos.
628
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Valitettavasti minulla on
vain tätä hyvin kallista lajia.
629
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Toivotaan, että se on hyvää.
630
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- Hoviin on palkattu uusi henkilö.
- Kuka?
631
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Eräs nainen.
632
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- Entä muuta?
- Hän on nainen, jolla on pieniä lapsia.
633
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Miten saitte tietää?
634
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Näettekö hänet? Se on hänen miehensä.
635
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
Hän istuu täällä joka ilta
hukuttamassa suruaan.
636
00:54:56,416 --> 00:54:57,875
Jututtakaa häntä.
637
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Anteeksi.
638
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Mitä tiedätte Rosenbadista?
639
00:55:16,958 --> 00:55:18,583
Se on yhtä suurta valhetta.
640
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
Olen menettänyt vaimoni.
641
00:55:23,416 --> 00:55:26,750
Hänet värvättiin linnaan kamarineidiksi.
642
00:55:28,208 --> 00:55:34,583
Hemmotellun nuoren naisen kamarineidiksi,
enkä saa edes puhua hänelle.
643
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Mutta...
644
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
Sitten...
645
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Ei, lupasin, etten sano mitään.
646
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Hyvä herra.
647
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Minä olen suurherttuan serkku.
648
00:55:49,791 --> 00:55:52,708
Herttuakunnan nimissä
käsken kertomaan tietonne.
649
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Siellä tuota...
650
00:56:03,208 --> 00:56:05,083
Siellä linnassa on jo lapsi.
651
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Tiesin sen!
652
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Meidän pitää kirjoittaa serkullesi.
Sano, että vaadimme tapaamista.
653
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Ikävöin kauheasti vaimoani.
Voitteko auttaa minua?
654
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Annan teille tehtävän.
655
00:56:21,666 --> 00:56:25,875
Jos saatte lapsen haltuunne,
saatte Lisbethin takaisin.
656
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Haltuuni?
- Niin.
657
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
Ja kiitokseksi
sankarillisista ponnisteluistanne -
658
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
varmistan henkilökohtaisesti, että saatte
kunnioitettavan aseman hovista,
659
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
kun vaimoni ja minä
nousemme valtaistuimelle.
660
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Eikö tulisikin Lisbethinne
siitä onnelliseksi? Ja ylpeäksi?
661
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Hyvä.
662
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Teidän tulee nyt tehdä näin.
663
00:57:25,791 --> 00:57:26,625
Hra Cazotte.
664
00:57:30,791 --> 00:57:33,000
- Ehrengard.
- Olette varhain jalkeilla.
665
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Niin olen.
666
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Kyllä.
667
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Eilinen oli vuoden lyhin yö.
668
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Ihanko totta?
669
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- En tiennytkään.
- Kyllä. Niin se on.
670
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
Ja vietän aina lyhimmän yön taivasalla.
671
00:57:48,625 --> 00:57:50,416
Taivasalla? Miksi?
672
00:57:51,583 --> 00:57:55,833
Se on eräänlainen riitti.
673
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Riitti?
- Niin.
674
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Millainen riitti?
675
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Haluan maalata
ja vangita luonnon olemuksen,
676
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
kun se on kaikkein hauraimmillaan.
677
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Hauraimmillaan?
- Siellä, missä se on rehevimmillään.
678
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Ennen kuin se taas vähitellen
joutuu antautumaan pimeydelle.
679
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Kuulostaa aika surulliselta.
680
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- Ei lainkaan. Nautin siitä.
- Saanko nähdä?
681
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Maalauksenko?
- Niin.
682
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Mieluummin ei.
- Se on varmasti kaunis.
683
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Ei. Se on tyhjänpäiväinen maalaus.
- Tyhjänpäiväinen? Ei kai sentään.
684
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Kyllä, siinä on lähinnä
pelkkiä kukkia suloisine terälehtineen,
685
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
nokkosia palavassa syleilyssään,
metsäjärvi, joka on kuin lempeä hyväily.
686
00:58:44,208 --> 00:58:47,166
- Romanttista hölynpölyä oikeastaan.
- Metsäjärvi?
687
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Mitä?
- Oletteko maalannut metsäjärven?
688
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Sanoinko metsäjärvi? Ei. En ole.
689
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Ei, kun ajattelin vain ääneen.
- Näyttäkää.
690
00:59:01,916 --> 00:59:04,416
- Ei, minä vain ajattelin ääneen.
- Kyllä!
691
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- Käteni.
- Niin.
692
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Hra Cazotte!
693
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Hra Cazotte.
694
00:59:22,916 --> 00:59:25,625
Suurherttuatar on täällä.
Hän haluaa tavata.
695
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Anteeksi.
696
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
He vaativat saada päästä vierailulle.
697
00:59:46,166 --> 00:59:48,791
- Ketkä, teidän armonne?
- Marbodit.
698
00:59:53,541 --> 00:59:56,875
- Emmekö voi kieltää sitä?
- Emme. He ovat sukua.
699
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Varmistin, etteivät he pääse
Rosenbadiin ja kuule lasta.
700
01:00:01,875 --> 01:00:03,791
- Järjestetään huviretki.
- Milloin?
701
01:00:05,041 --> 01:00:06,041
Tänä sunnuntaina.
702
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Tänä sunnuntainako?
- Emme voi muutakaan.
703
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
Lapsi pitää piilottaa.
704
01:00:13,208 --> 01:00:16,833
- Ja Ludmillan täytyy olla...
- Kuudennella kuulla. Iso tyttö.
705
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth jää tänne lapsen kanssa,
706
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
ja kaikkia muita pitää
ohjeistaa huolellisesti.
707
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Tietenkin. Minä hoidan sen,
teidän armonne.
708
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Hyvä niin, hra Cazotte.
709
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Olkaa hyvä.
710
01:00:35,666 --> 01:00:37,208
- No niin.
- Niin.
711
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
Entä Ehrengard?
712
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Kuten tiedätte,
olen maalannut häntä joka aamu.
713
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
Ja vaikka hän ei ole
välttämättä tiennyt läsnäolostani,
714
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
minusta tuntuu,
että välillemme on syntynyt yhteys.
715
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Tiedän, mitä teidän armonne ajattelee.
716
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- Tiedätte vai?
- Todellakin.
717
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Miksei tuo typerys -
718
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
vain yritä vietellä tyttöä
vanhanaikaiseen tapaan ja sillä hyvä?
719
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Vai kuinka?
- Jotakuinkin kyllä.
720
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Mutta se typerys on -
721
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
taiteilija.
722
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Tällä hetkellä olen täysin
mestariteokseni lumoissa.
723
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Siksi vaadin täydellistä antautumista -
724
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
ilman minkäänlaista fyysistä kosketusta.
725
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Voisin vietellä tytön vanhanaikaiseen
tapaan, ja toki se olisi helpompaa.
726
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Voisin vietellä hänet, kun hänen sielunsa
on kiihtynyt ja tunteiden vietävissä.
727
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Mutta teidän armonne,
silloin se ei merkitsisi minulle mitään.
728
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Kuulostatte oivaltaneen,
729
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
että ette voi voittaa vetoamme,
ja nyt haluatte muuttaa ehtoja.
730
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Ei lainkaan.
Aion yhä vietellä hänet, teidän armonne.
731
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Niin käy. Mutta ero on siinä,
että hän on ainoa, joka tietää siitä.
732
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Muut pitävät Ehrengardia yhä
hänen pienellä jalustallaan -
733
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
lumivalkoisena neitsyenä,
mutta sielumme ovat iäksi yhteen sidotut.
734
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Ja se on viettelyä aidoimmillaan.
735
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
Mutta mistä me tiedämme,
oletteko vietellyt tytön...
736
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Mistäkö tiedämme, kumpi voittaa vetomme?
- Nimenomaan.
737
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Näytän hänelle
hänestä tekemäni maalauksen,
738
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
ja juuri sillä hetkellä hän antaa periksi.
739
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Hänestä tulee ruusu,
joka pudottaa jokaisen terälehtensä -
740
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
yhdestä tuulen henkäyksestä
hänet alastomaksi riisuen, teidän armonne.
741
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Kun on antautunut intohimolle,
keho seuraa perässä.
742
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Maalauksen nähdessään
hän yksinkertaisesti tuupertuu.
743
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Tuupertuu? Meidän Ehrengardimme?
744
01:03:17,916 --> 01:03:22,500
Kaikkien edessä, ja se on todiste
täydellisestä viettelystä.
745
01:03:35,541 --> 01:03:37,916
Hyväksyn vedon uudet ehdot.
746
01:04:22,958 --> 01:04:25,416
Valmistelenko hevosenne, Ehrengard-neiti?
747
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
748
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
749
01:05:01,208 --> 01:05:03,250
Lisbeth!
750
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
Mitä täällä tapahtuu?
751
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Hyvä herra, odottakaa hetki.
Miksi te huudatte?
752
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Se mies uhkaili minua.
Hän sekoitti täysin pääni.
753
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
Tein kauhean virheen.
754
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Hän...
755
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
Hän lupasi, että saisin
Lisbethini takaisin, jos auttaisin häntä.
756
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Lisbethinne?
757
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
Minun...
758
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
Minun Lisbethini on viety minulta.
759
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Onko Lisbeth viety teiltä?
- Ja nyt minä...
760
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
Minä tein kauhean virheen.
761
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Mistä virheestä te puhutte?
762
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Ne Rosenbadin hienohelmat
ovat valehdelleet lapsesta!
763
01:05:59,833 --> 01:06:01,416
Minua huijattiin!
764
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Mutta...
765
01:06:04,375 --> 01:06:05,833
Nyt minun pitää auttaa.
766
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
Missä teidän pitää auttaa?
767
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Huomenna -
768
01:06:19,958 --> 01:06:22,875
minun pitää siepata lapsi
ja näyttää hänet heille.
769
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Minun pitää mennä
kello kahdelta metsäaukiolle.
770
01:06:29,625 --> 01:06:32,416
Nyt epäröin, teenkö oikein.
771
01:06:33,958 --> 01:06:36,208
Haluan ensin puhua Lisbethini kanssa.
772
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
En usko, että hän antaa sitä
jälkeenpäin anteeksi.
773
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Kuulkaa.
774
01:06:51,583 --> 01:06:52,958
Kuunteletteko te?
775
01:06:58,375 --> 01:07:00,083
Jatkakaa suunnitelman mukaan.
776
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Ymmärrättekö?
777
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Mitä?
778
01:07:05,458 --> 01:07:07,291
Jatkakaa suunnitelman mukaan.
779
01:07:07,875 --> 01:07:09,583
Pitäkää Lisbeth erossa siitä.
780
01:07:10,875 --> 01:07:12,333
Kaikki järjestyy.
781
01:07:19,166 --> 01:07:20,041
Menkää nyt!
782
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Missä te olitte?
783
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Kaikki etsivät teitä.
- Tässä minä olen.
784
01:08:10,125 --> 01:08:12,125
Huviretki alkaa tuota pikaa.
785
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Kaikki on valmista. Kaikki.
786
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Onko?
- On.
787
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Näytätte kalpealta. Oletteko allapäin?
788
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
En toki. Kaikki hyvin.
789
01:08:37,958 --> 01:08:41,291
- Entä aterimet?
- Siellä alhaalla. Otetaan vielä kulhoja.
790
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Cazotte?
791
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
792
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Pahoittelut, etten ollut tänään järvellä.
793
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Järvellä?
794
01:09:04,125 --> 01:09:05,666
Olen tiennyt koko ajan.
795
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
Olin poissa vain siksi,
että minua tarvittiin täällä.
796
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
Haluaisin,
797
01:09:27,916 --> 01:09:29,750
että viimeistelette maalauksen.
798
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Mutta ajattelin,
799
01:09:39,125 --> 01:09:41,166
jospa tekisimme sen kamarissanne.
800
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Ehkä teidän pitää nähdä minut lähempää.
801
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Kasvotusten.
802
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Kyllä.
803
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Tietysti. Kyllä.
804
01:10:09,875 --> 01:10:11,458
Kyllä. Ehdottomasti.
805
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Voitteko kuvitella sen?
- Voin.
806
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Sulkekaa silmänne.
807
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Anteeksi?
- Sulkekaa silmänne.
808
01:10:24,083 --> 01:10:25,208
- Nytkö?
- Niin.
809
01:10:28,916 --> 01:10:30,166
Ja kuvitelkaa se.
810
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Kyllä, haluan...
811
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Hyvä sitten.
812
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Olkaa valmiina.
813
01:10:48,250 --> 01:10:51,333
Valmistelkaa kangas.
Tulen luoksenne lounaan jälkeen.
814
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Selvä.
- Selvä.
815
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Selvä.
816
01:10:55,625 --> 01:10:57,833
Tulette lounaan jälkeen.
817
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Kippis.
818
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Onpa mukava paikka, eikö totta?
819
01:11:24,000 --> 01:11:24,958
Parahin Marbod.
820
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
On suuri ilo toivottaa
teidät ja vaimonne tervetulleiksi.
821
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
On valtavan suuri ilo...
822
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Niin, taisitte jo sanoa tuon.
823
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Aivan.
824
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
Ja olen kovin iloinen siitä,
825
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
että prinsessa Ludmillan vointi
sallii hänen olla seurassamme tänään.
826
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
Ihanaa.
827
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
Ja että sää...
828
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Ehkä riittänee, kun sanon, miten suuri ilo
on toivottaa teidät tervetulleiksi.
829
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Ilo on meidän puolellamme.
830
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Kippis.
- Hienoa.
831
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Kippis!
- Kippis.
832
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Kippis.
833
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Onpa ihanaa viiniä.
- Kerrassaan.
834
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
Kevyttä ja kuplivaa.
835
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
Saisinko rapuja?
836
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Kiitos.
837
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Rapuja?
- Ei kiitos.
838
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Nips, naps.
839
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
Olipa meillä onnea sään kanssa.
840
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Ei liian kuuma eikä kylmä. Juuri sopiva.
- Ihana.
841
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Siinä on kantarelleja.
- Niin on.
842
01:13:42,375 --> 01:13:43,208
Totta tosiaan.
843
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
Metsän kultaa.
844
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Hys, hys.
845
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Ei!
846
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
847
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Mitä?
848
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Sinä senkin...
849
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Pysäh...
850
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Herkullista.
- Hyvin herkullista.
851
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Kyllä.
852
01:14:37,833 --> 01:14:39,583
Nyt riittää tämä pelleily.
853
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Pelleily?
- Äläkä sinä sekaannu tähän.
854
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Niin.
855
01:14:49,833 --> 01:14:50,916
Parahin prinsessa.
856
01:14:51,833 --> 01:14:52,916
Jos sallitte.
857
01:15:02,708 --> 01:15:04,166
Niin täynnä elämää.
858
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Niin pehmeä.
859
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
Hyvin pehmeä. Voisi jopa luulla...
860
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
Anteeksi!
861
01:15:13,083 --> 01:15:14,750
- Anteeksi!
- Matthias!
862
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Tuolta hän saapuu!
863
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Mitä sinä teet? Matthias!
864
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Tule, Matthias.
865
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Tule vain!
- Pysähdy!
866
01:15:27,875 --> 01:15:29,208
Matthias, tulehan nyt!
867
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthias!
868
01:15:31,250 --> 01:15:32,583
Jatka vain, Matthias.
869
01:15:32,666 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Jatka matkaa!
870
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthias!
871
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Mitä sinä teet?
- Tule nyt vain!
872
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Suokaa anteeksi.
873
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Matthias!
874
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Matthias...
875
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthias! Pysähdy!
876
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Kas noin, ei hätää.
877
01:15:54,208 --> 01:15:56,000
Matthias, pysähdy!
878
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Tule.
879
01:15:59,500 --> 01:16:01,416
Ei! Ei, ei, ei!
880
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Jääkää syömään. Poggendorf.
- Pysähdy!
881
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Ottakaa kädestäni.
- Seis!
882
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Voi, Poggendorf!
883
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Seis!
884
01:16:07,916 --> 01:16:08,750
Hra Podolski.
885
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
886
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Odottakaa!
887
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
No niin, hop!
888
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
No niin. Seis! Odota!
889
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Ajuri on poissa.
890
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, nouskaa kyytiin.
Tulkaa, teidän armonne.
891
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Kiireesti nyt!
- Auta minua.
892
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Herran tähden.
893
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Ole vaiti.
- Ole itse vaiti!
894
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Kiitos.
- Liikkeelle!
895
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Mennään.
896
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Rauhassa! Seis!
897
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Vauhtia. Mene!
898
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Jos sanon, että oikealle, se on oikealle!
899
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Vasemmallepa.
- Senkin typerä nainen!
900
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Sanoin, että oikealle, ja menen oikealle!
901
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Nopeammin!
902
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Sanoinhan, että jäljet johtavat tuonne.
Mikset kuuntele minua?
903
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Sinä siinä!
904
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Seis! Riittää!
905
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Mitä täällä tapahtuu?
906
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Vannon Herran nimeen, olen viaton mies.
907
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Suotta tämä nainen kävi kimppuuni.
908
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
No.
909
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Hyvä yritys, rakas serkku.
910
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
En ymmärrä.
911
01:18:21,250 --> 01:18:23,708
Tämä lapsi on minun.
912
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Se on totta.
913
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Lapsi on hänen.
914
01:18:45,625 --> 01:18:46,625
Voitteko toistaa?
915
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Toistan sen uudelleen ja uudelleen.
Lapsi on minun!
916
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
Se ei ole totta.
917
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Kyllä on.
918
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
On se. Kyllä.
919
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Voin vakuuttaa, että on.
920
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Kyllä.
921
01:19:05,041 --> 01:19:07,125
Kysykää Lisbethiltä. Hän vahvistaa.
922
01:19:07,208 --> 01:19:12,416
Tuo mies on hänen miehensä.
Hän sieppasi lapsen ja imettäjän.
923
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Seurasin heitä ja löysin heidät täältä.
- Tuo...
924
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Tuo ei ole totta.
925
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- On se.
- Kyllä on.
926
01:19:19,666 --> 01:19:21,708
Kuka on lapsen isä?
927
01:19:24,166 --> 01:19:25,208
Minäpä kerron.
928
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
929
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Niin?
930
01:19:36,541 --> 01:19:41,125
Lähetä vaunut viemään
lapsemme takaisin Rosenbadiin.
931
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Tuo keikari?
932
01:19:51,375 --> 01:19:52,875
Teidän pitää todistaa se.
933
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Vai todistaa? Miksi ihmeessä?
934
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Odotammeko lapsen varttumista -
935
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
niin että näemme,
muistuttaako hän isäänsä?
936
01:20:10,333 --> 01:20:12,125
Pidätte meitä pilkkananne!
937
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Todisteita!
938
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Vaadin todisteita.
939
01:20:19,416 --> 01:20:21,083
- Cazotte.
- Niin?
940
01:20:23,708 --> 01:20:26,166
Näytä heille lehtiötäsi.
941
01:20:35,125 --> 01:20:36,791
- Lehtiötäsi.
- Lehtiötänikö?
942
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Siis minun lehti... Aivan.
943
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Niin.
- Niin.
944
01:20:42,125 --> 01:20:44,375
- Se lienee välttämätöntä.
- Kyllä.
945
01:20:47,500 --> 01:20:51,583
Muuten kyllä,
mutta minulla ei ole sitä mukanani, sitä...
946
01:20:52,083 --> 01:20:53,083
- Onhan.
- Ei ole.
947
01:20:54,208 --> 01:20:56,250
Entä vasemmassa takintaskussasi?
948
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Aivan.
949
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
950
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt?
951
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Ei nyt. Ei nyt!
- Mitä tämä...
952
01:22:03,416 --> 01:22:04,250
Eihän!
953
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Joko riittää?
954
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Voi sinua. Ei hätää.
955
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
No niin.
956
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Nousehan.
957
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Huomenna aamunkoitteessa.
958
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
959
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Tulkaa. Lähdetään.
960
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Haluatteko valita ensin?
- En. Olkaa hyvä vain.
961
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Hyvä on.
962
01:23:46,291 --> 01:23:47,250
Auttakaa häntä.
963
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Aivan.
- Olkaa hyvä.
964
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Valmiina?
965
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Anteeksi, mutta en ymmärrä,
miksi emme voi puhua tästä kuin aikuiset.
966
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
20 askelta. Tai kenties vähemmän?
967
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
20 askelta.
968
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Voisitteko harkita...
969
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Yksi, kaksi,
970
01:24:12,208 --> 01:24:16,541
kolme, neljä, viisi, kuusi,
971
01:24:16,625 --> 01:24:18,791
seitsemän, kahdeksan,
972
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
yhdeksän,
973
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
kymmenen,
974
01:24:22,000 --> 01:24:23,041
yksitoista,
975
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
kaksitoista, kolmetoista,
976
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
neljätoista,
977
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
viisitoista,
978
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
kuusitoista,
979
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
seitsemäntoista,
980
01:24:32,958 --> 01:24:33,916
kahdeksantoista,
981
01:24:34,416 --> 01:24:35,375
yhdeksäntoista.
982
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Minuun osui, helkkari vie!
983
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Minuun osui!
984
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Seis!
985
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Älä ammu!
986
01:25:23,083 --> 01:25:30,083
Minä kastan sinut Isän,
Pojan ja Pyhän hengen nimeen.
987
01:25:32,791 --> 01:25:38,458
Hän, joka antaa anteeksi kaikki synnit,
parantaa kaikki sairautesi.
988
01:25:38,958 --> 01:25:40,208
Iankaikkisesti.
989
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Aamen.
- Aamen.
990
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Olkoon rauha kanssasi.
991
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
Kuin myös sinun henkesi kanssa.
992
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Ja vihdoin,
kun häistä oli kulunut noin vuosi,
993
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
prinssi Lothar ja prinsessa Ludmilla
saivat kastaa esikoisensa.
994
01:25:55,708 --> 01:26:00,083
Kaikkivaltias Jumala,
meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Isä,
995
01:26:00,166 --> 01:26:03,791
joka synnytti sinut uudelleen
vedestä ja Pyhästä Hengestä.
996
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Tähän päättyy Ehrengardin tarina.
997
01:26:06,291 --> 01:26:09,791
Hän pukeutui tilaisuutta varten
valkoiseen asuunsa -
998
01:26:09,875 --> 01:26:12,708
ja Pyhän Tapanin ritarikunnan
siniseen nauhaan.
999
01:26:12,791 --> 01:26:17,750
Se on kunniamerkki aatelisnaisille
heidän palveluksistaan Babenhauseneille.
1000
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Olin paikalla,
mutta en saanut kunniamerkkiä.
1001
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Kyllä!
1002
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Nyt!
1003
01:26:53,583 --> 01:26:55,416
Myöhemmin lähdin Roomaan.
1004
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Täällä sain monia arvovaltaisia tehtäviä,
1005
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
joissa saatoin kehittää
taiteellisia kykyjäni entuudestaan.
1006
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Grazie.
1007
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Lisäksi ystäväni
antoivat minulle kutsumanimen.
1008
01:27:42,750 --> 01:27:44,000
He kutsuivat minua -
1009
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
Casanovaksi.
1010
01:32:57,625 --> 01:32:59,625
Tekstitys: Mirka Pohjanrinne