1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD: VIETTELYN TAITO 4 00:01:54,583 --> 00:01:56,416 Liikkumatta, teidän armonne. 5 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 Uskomatonta, ettei teidän tarvitse levätä. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Suoristitteko taas pukuanne? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Jos kyllä, se oli vahinko. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,416 Liikkumatta, pyydän. 9 00:02:22,833 --> 00:02:24,000 Kas noin. 10 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Onko jokin hätänä? 11 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 Mieheni mestauttaisi teidät, jos nyt näkisi. 12 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 Ymmärsin, että suurherttua halusi minun vangitsevan kauneutenne. 13 00:03:03,458 --> 00:03:05,416 Silloin ei voi olla pikkumainen. 14 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Kas noin. 15 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 Epäröittekö? 16 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 Mieluiten pitäisin pääni kiinni kehossani, teidän armonne. 17 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Joudun pyytämään teitä istumaan selkä suorana. 18 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 Tässä menee ikuisuus. 19 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Kyllä vain. 20 00:03:53,416 --> 00:03:55,041 Hyvä muotokuva vie aikaa. 21 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 Olen pannut merkille. 22 00:04:00,458 --> 00:04:01,541 Kuten viettelykin. 23 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 Hra Cazotte. 24 00:04:09,041 --> 00:04:10,000 Nti Zimmermann. 25 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Hra Cazotte! 26 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Vuokra on rästissä. Jos ette maksa... - Parahin rouva! 27 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Enkö luvannut piirtää muotokuvanne? Jos tietäisitte sen arvon... 28 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 En halua piirustusta itsestäni. Haluan rahaa. 29 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 Ja sitä myös saatte. Uskokaa pois. Saatte sitä pian. 30 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Hymyilkää. On upea päivä. Kaikki on hyvin. 31 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Teidän armonne, oli suuri kunnia saada kutsunne. 32 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Suuret kiitokset siitä. 33 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Tämä on suuri ilo. 34 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Kiitos. 35 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Teidän armonne, oli suuri ilo ja kunnia saada kutsunne. Kiitos. 36 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 Taidemaalari. 37 00:06:05,416 --> 00:06:09,875 - Toivottavasti teokseni tyydyttää teitä. - Taidemaalari? 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Kaunis, eikö totta? Se näyttää ihan häneltä. 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 Mutta toisaalta taas ei. 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 En ymmärrä tuollaisen päälle. Mutta uskon sinua. 41 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Kiinnostavaa. Te sanoitte: "Mutta toisaalta taas ei." 42 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Minusta taiteen pitää olla muutakin kuin näköisteos. 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Kuin runo, jota ei voi aina ymmärtää, mutta... 44 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Mitä te höpisette? - Anteeksi. Nimeni on Cazotte. 45 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Olen maalannut tämän muotokuvan. Taidemaalari ja niin edelleen. Entä te? 46 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Suokaa anteeksi. 47 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Tyttäreni. 48 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Tyttärenne? - Kyllä. 49 00:07:46,208 --> 00:07:47,208 Hra Cazotte. 50 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 Näytätte apealta. Ettekö viihdy? 51 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Varsin hyvin, teidän armonne. 52 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Kertoisitteko, ketä te tuijotatte? 53 00:08:00,916 --> 00:08:01,875 Tuijotanko minä? 54 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Kyllä. Ilmiselvästi. 55 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 Voitte kertoa minulle mitä vain. 56 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 En ole mustasukkainen. Päinvastoin. 57 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 On ilo kuulla muiden intohimosta. Yksityiskohtaisesti. 58 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Itse asiassa näin nuoren neidon. 59 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Missä? - Tuolla. 60 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Todellakin, Ehrengard. 61 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Hän on ihastuttava. 62 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 Hänen isänsä toimi appeni adjutanttina. 63 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Aika ankara perhe. - Niin otaksuin. 64 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Pitikö hän muotokuvasta? Lumoutuiko hän lahjoistanne? 65 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 En nyt sanoisi niinkään. 66 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Voi teitä poloista. 67 00:08:45,625 --> 00:08:48,458 Älkää silti näyttäkö noin lannistuneelta. 68 00:08:48,541 --> 00:08:53,625 Eräs nuori mies sanoi minulle hiljattain, että viettely vie aikaa. 69 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Kuten muotokuvan maalaus. 70 00:08:55,291 --> 00:08:58,375 Itse asiassa juuri siksi kutsuin teidät tänä iltana. 71 00:09:00,375 --> 00:09:04,458 - Uuden muotokuvan vuoksiko? - Ei, vaan viettelytaitojenne vuoksi. 72 00:09:04,541 --> 00:09:05,541 Tulkaa. 73 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 Muistatteko poikani? 74 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - Komea nuori mies, teidän armonne. - Kyllä. 75 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Tarvitsemme apuanne. 76 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 - Niinkö? - Niin. 77 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Tunnetteko lain perimysjärjestyksestä? - En. 78 00:09:25,416 --> 00:09:26,708 Niin arvelinkin. 79 00:09:26,791 --> 00:09:31,083 Emme ole vahvoilla päästäksemme valtaistuimelle, niin sanoakseni. 80 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Muistanette, että edellinen suurherttua oli lapseton. 81 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - En oikeastaan... - Kuunnelkaa. 82 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 Niin hän oli. Mieheni ei ole rintaperillinen. 83 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Valtaistuimesta tuli serkkujen kesken riitaa, 84 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 jonka mieheni lopulta voitti. Tuolla on yksi hänen serkuistaan. 85 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 Kreivi Marbod. Ja kreivitär Orsyla. 86 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 Yäk. 87 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 Vahtivat meitä kuin haukat. 88 00:09:58,125 --> 00:10:01,791 Ongelma on siinä, että suurherttua on vakavasti sairas. 89 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Lääkärit eivät voi auttaa. - Sepä ikävää, teidän armonne. 90 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Niin, se on sydäntä särkevää. 91 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 Poikani voisi periä valtaistuimen, 92 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 mutta kun hän ei ole aviossa, se ei onnistu. 93 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Kenties erilaisissa olosuhteissa, mutta... 94 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - Ette ole vahvoilla valtaistuimelle. - Juuri niin. 95 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 Miten voin auttaa, teidän armonne? 96 00:10:25,583 --> 00:10:26,666 Katsokaa poikaani. 97 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Katsokaa nuorta prinssiä ja hänen ympärillään parveilevia naisia. 98 00:10:33,791 --> 00:10:35,666 Hän tuskin vilkaiseekaan heitä. 99 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Ei yhden yhtä hymyä. 100 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Rakkauselämä, erotiikka. Ne eivät kiinnosta häntä. 101 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Ymmärrän, mitä tarkoitatte, mutta... - Mutta mitä? 102 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Jalot hedelmät kypsyvät hitaasti. 103 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Kuten jo sanoin, aikaa ei ole. 104 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Prinssi Lotharin on löydettävä vaimo ja pian, 105 00:10:56,166 --> 00:10:58,708 tai valtaistuimelle nousee - 106 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 mieheni serkku. 107 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Kuvio on hyvin sekava, mutta säännöt ovat sääntöjä. 108 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - Mutta siis... - Niin, hra Cazotte. Se on tehtävänne. 109 00:11:11,833 --> 00:11:14,000 Herättäkää intohimo pojassani. 110 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 Belle passion. 111 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Minäkö? - En tiedä ketään sopivampaa. 112 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - En tiedä, pystynkö. - Tietysti pystytte. 113 00:11:29,958 --> 00:11:31,208 Sanokaa hintanne. 114 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Ei kyse ole rahasta, teidän armonne. 115 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 Mutta minä vaadin, että vaivannäkönne palkitaan. 116 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 Mitä vain. 117 00:11:44,416 --> 00:11:46,083 Käyttäkää mielikuvitustanne. 118 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 119 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 Haluaisin maalata hänen muotokuvansa. Kenties voisitte järjestää sen. 120 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Hyvä on. 121 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 Yritän parhaani. 122 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 - Kunhan kerrotte kaikki yksityiskohdat. - Luonnollisesti, teidän armonne. 123 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 Pitäkää loput. 124 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 Joku hovista hakee loput tavaroistani. 125 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 Teidän armonne? 126 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 Nimeni on Cazotte. Olen taiteilija. 127 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 Tunnen äitinne ja käyskentelin juuri puutarhassa. 128 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 En halua loukata teitä. 129 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 Mutta kun näin teidät täällä, minusta vaikutti... 130 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Anteeksi, mutta näytitte hieman surulliselta. 131 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - He haluavat naittaa minut. - Ketkä? 132 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 Äitini ja isäni. 133 00:13:36,875 --> 00:13:38,166 - Kaikki. - Oi sentään. 134 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 Ja tekö ette halua sitä? 135 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 Ette. 136 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Haluatte pitää vapautenne. Tietenkin. 137 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Entä jos teidän armonne - 138 00:13:54,833 --> 00:13:59,125 onkin kenties ymmärtänyt jotain väärin? 139 00:13:59,791 --> 00:14:04,833 Ehkä se, mikä teistä näyttää vankilalta, 140 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 tarkoittaakin oikeasti vapautumista. 141 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Sallikaa minun näyttää teille joitakin luonnoksia - 142 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 rakkauselämästä. 143 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Niin. Se on hyvä. 144 00:14:21,375 --> 00:14:22,375 Runollista, eikö? 145 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - Pidätte siitä. Ottakaa se vain. - Kyllä. 146 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Voitin prinssin luottamuksen. 147 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Teidän armonne, kunniani kieltää paljastamasta yksityiskohtaisesti, 148 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 mitä kerroin hänelle noina päivinä ja öinä. 149 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Kerrottakoon, että herättelin hänen mielenkiintonsa parhaani mukaan. 150 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Muistan kertoneeni hänelle kohtia Decameronista ja Canterburyn tarinoista, 151 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 ja mylläristä ja naisesta, joka oli kotoisin Bathista. 152 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Siitä ihmeellisestä kauneudesta, jonka voi löytää - 153 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 ruusun silkkisistä terälehdistä, pamppailevista sydämistä, 154 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 ja siitä, miten sytyttää kynttilä omalla soihdullaan. 155 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 Ehdotin hänelle matkaa. 156 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 Matkaa? 157 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 Leuchensteinin linnaan. 158 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Maalaan siellä perhepotrettia. Haluaisin prinssin mukaani, 159 00:15:18,208 --> 00:15:22,458 jotta voin esitellä hänet tyttärille. En tietenkään ilman lupaanne. 160 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 Yritimme jo Leuchensteineja. Kammottavaa väkeä. Täysin epäviehättäviä. 161 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Ei nuorin heistä. 162 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Ludmilla. - Mutta hän on vasta lapsi. 163 00:15:33,750 --> 00:15:37,166 Aika rientää, teidän armonne. Hän täyttää 18 ensi viikolla. 164 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Niinkö? 165 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 Tunnetteko perheen hyvin? 166 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Maalasin heidän muotokuvansa kauan sitten. 167 00:15:45,208 --> 00:15:47,083 Vainko maalasitte muotokuvia? 168 00:15:47,791 --> 00:15:50,166 Mitä oikein ajattelette minusta? 169 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Ehkä ei kannata asettaa odotuksia liian korkealle. 170 00:15:56,500 --> 00:15:59,458 Minulla ei ole odotuksia. Mutta toivoa kyllä. 171 00:16:05,666 --> 00:16:09,458 Ajattelin, että te voisitte pitää tätä. 172 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 Ja pukeutua kuin torppari? 173 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Ei, vaan kuin oppipoikani. Mutta siten teitä ei tunnisteta. 174 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Voitte arvioida Ludmillaa ilman arvonimenne tuomaa taakkaa. 175 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Millainen hän on? Hän on kuin ruusu, 176 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 jonka viattoman suloinen tuoksu - 177 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 houkuttelee ohikulkijan poimimaan kukan. 178 00:16:35,708 --> 00:16:38,416 Mutta kukaan ei ole tehnyt niin vielä. 179 00:16:38,500 --> 00:16:42,291 Sulkekaa silmät ja kuvitelkaa kaunein näkemänne nainen. 180 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 Hänen kättensä iho on kiinteä ja vaalea. 181 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 Lanteet. 182 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Polvet. 183 00:16:52,583 --> 00:16:53,416 Nilkat. 184 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Hänen samettinen äänensä ja pehmeä hengitys. 185 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 Onko teidän armonne valmis? 186 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Hyvä. Mennään. 187 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 Kas niin, teidän armonne. Se oli siinä. 188 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Yksi pieni muutos pitää kuitenkin tehdä. 189 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Prinsessa Ludmilla, olette puhjennut kukkaan kuin varkain. 190 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Olin täällä kaksi kuukautta sitten, ja olette muuttunut siitä täysin. 191 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Voisinko pyytää teitä jäämään tänne hetkeksi yksin - 192 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 tehdäkseni muutaman lisäyksen? 193 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Äiti ja isä, saanko jäädä? 194 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 Anteeksi, mutta joudun pyytämään teitä muita poistumaan. 195 00:18:03,916 --> 00:18:07,083 Voidakseni vangita hänen ainutlaatuisen kauneutensa - 196 00:18:07,166 --> 00:18:12,541 hänen täytyy voida irrottautua hetkeksi kuopuksen roolistaan. 197 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Tulkaa. 198 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - Teline pitää siirtää lähemmäs. - Selvä. 199 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 No niin. Katsotaanpa. 200 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - Minä punastun. - Älkää. 201 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Ettehän maalaa kasvojani punaisiksi. - Lupaan sen. 202 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Käytämme punaa hillitysti. 203 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Nostakaa leukaanne hieman. Juuri noin. 204 00:18:37,166 --> 00:18:40,375 Pakko kertoa armolliselle neidille hyvästä onnestani. 205 00:18:41,083 --> 00:18:44,333 Minulla ei ole ikinä ollut yhtä lahjakasta assistenttia. 206 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 Hänessä on sellaista taiteellisuutta, jota en ole koskaan ennen nähnyt. 207 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 Suokaa anteeksi, 208 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 mutta eikö olekin hän komea? 209 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Hän on hyvin komea. - Hyvin komea. 210 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Komea ja lahjakas sielu. Hän näkee kauneutta siellä, missä muut eivät. 211 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 Se on lahjakkuutta. 212 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 Lahjakkuuden syvintä olemusta. 213 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Se on upeaa. Itse asiassa hän ehdotti muotokuvanne parantelua. 214 00:19:17,875 --> 00:19:18,958 - Eihän. - Kyllä. 215 00:19:19,041 --> 00:19:20,333 - Ei. - Kyllä. 216 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 "Ette tee hänelle oikeutta. 217 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 Hän on entistä sievempi." Niin hän sanoi. 218 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - Eikä sanonut. - Sanoihan. 219 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 Ja oikeassahan hän oli. 220 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Eihän. - Kyllä. 221 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Mutta on se sääli. 222 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 On vain sääli, että hän on niin ujo. 223 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Mutta niinhän useimmat hienot taiteilijat ovat, eikö totta? 224 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - En tiedä. - Niin se on, uskokaa pois. 225 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Mistä hän on kotoisin? - Mistäkö? 226 00:19:59,791 --> 00:20:01,333 Hän on aatelissukua. 227 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Kuten tekin. 228 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 On aika paljastaa henkilöllisyytenne, teidän armonne. 229 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - Minunko? - Ei. No niin. 230 00:20:28,416 --> 00:20:31,458 Pitäkää huoli siitä, ettei prinsessaa häiritä. 231 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 Ja he katosivat leikkimään kuin kaksi koiranpentua. 232 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Eihän! 233 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Tule. 234 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 He käyskentelivät linnan puutarhassa. 235 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Olette nero, hra Cazotte. 236 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 Tunteen palo kyti pojassanne koko ajan, minä vain kohensin tulta. 237 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Olette tehnyt suvullemme suuren palveluksen. 238 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 Se on ollut minulle suuri ilo. 239 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - Tiedättehän sen. - Kyllä. 240 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Niin. 241 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - Mikä tuo on? - Joudun tuottamaan teille pettymyksen. 242 00:22:06,083 --> 00:22:08,833 - Mitä? - Puhuin kenraali Schreckensteinin kanssa. 243 00:22:08,916 --> 00:22:12,875 Ei tule kuuloonkaan, että maalaisitte hänen tyttärensä muotokuvan. 244 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 Kiittäkää onneanne, etten maininnut nimeänne. Hän oli hyvin kiihtynyt. 245 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Vai niin. 246 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Hyvänen aika, oletteko... - En lainkaan, teidän armonne. 247 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 On ollut ilo auttaa, mutta ei teidän tarvitse maksaa minulle. 248 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Mutta häät. - Niin. 249 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Poikani häät. Vaadin, että hyväksytte kutsun. 250 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Ottakaa nämä siunatut sormukset liittonne merkiksi. 251 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Olkoon se symboli ikuisesti särkymättömästä lupauksesta, 252 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 jonka te kaksi olette toisillenne antaneet. 253 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen, 254 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 otan sinut aviovaimokseni. 255 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen, 256 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 otan sinut aviomiehekseni. 257 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Solmimanne liiton myötä - 258 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 julistan teidät aviopuolisoiksi Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen. 259 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Aamen. 260 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Hyvät läsnäolijat, 261 00:23:34,250 --> 00:23:38,333 te saatte todistaa tämän pyhän liiton solmimista. 262 00:23:38,416 --> 00:23:41,458 Minkä Jumala on yhdistänyt, älköön ihminen erottako. 263 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 Vahvista tekosi meissä, Herra. 264 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Aamen. 265 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 Ja seis! 266 00:24:15,458 --> 00:24:18,208 Hra Cazotte. Olkaa hyvä ja tulkaa mukaamme. 267 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 Teidän armonne. 268 00:24:35,666 --> 00:24:37,916 - Vihdoinkin. - Vaikutatte kiihtyneeltä. 269 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 Perillinen on tulossa. 270 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Onnittelut. - Ei todellakaan. 271 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Ei todellakaan? - Ei. 272 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 Perillisen laskettu aika on toukokuun lopussa. 273 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Niinkö? - Kyllä. 274 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Neljän kuukauden päästä. - Niinpä kai, kyllä. 275 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Neljä kuukautta, ei yhdeksän. 276 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Nauratteko? 277 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Eikö tämä ole teistä skandaali? - Onhan se. Anteeksi. 278 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Jumala, joka on suuri taiteilija, 279 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 joskus maalaa kuvansa niin, että kauneuden näkee kaukaa. 280 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 Tämä ahdinko näyttää 150 vuoden päästä puhtaalta idylliltä, 281 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 joka on luotu katsojien iloksi. Jos katsoo liian läheltä... 282 00:25:30,708 --> 00:25:32,166 Älkää viitsikö höpöttää. 283 00:25:32,250 --> 00:25:33,583 Anteeksi. Sanon vain, 284 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 ettei kukaan alamaisistanne voisi olla tuntematta iloa sydämessään - 285 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 kuullessaan syyn, miksi olette ahdistunut. Kaikkihan rakastavat rakastavaisia. 286 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Kerroinhan jo, miten vaikeaa on ollut pitää Babenhausen käsissämme. 287 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Sen serkun... - Marbodin takia. 288 00:25:51,750 --> 00:25:54,500 Siveettömyys voi olla sallittua taidepiireissä, 289 00:25:54,583 --> 00:25:56,583 mutta meille se on kuolemantuomio. 290 00:25:57,458 --> 00:26:00,166 Prinssi Lothar menettää kruunun, jos paljastuu, 291 00:26:00,250 --> 00:26:03,000 että lapsi siitettiin ennen liittoa. 292 00:26:03,083 --> 00:26:05,083 - Mitä aiotte tehdä? - Ei aavistusta. 293 00:26:20,625 --> 00:26:23,875 Poikanne ja miniänne on kaiketi vietävä pois täältä. 294 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 Pois ihmisten silmistä. 295 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 Piiloonko? 296 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Niin. Sen pitäisi onnistua. 297 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Niin, mutta miksi? - Jotta väki pidetään pimennossa. 298 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 Pimennossa? 299 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Kuten olen sanonut, viettely voi olla eräänlainen kutsumus. 300 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Niin? 301 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 Myös väkijoukkoja pitäisi voida vietellä samalla tavalla. 302 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Puhutte paljon, mutta vähän asiaa. Oletteko tietoinen siitä? 303 00:26:50,541 --> 00:26:52,375 Tunnen olevani tästä vastuussa. 304 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Pyysitte, että avaan poikanne silmät vastakkaisen sukupuolen viehkeydelle. 305 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 Vain hänen silmänsä. 306 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Mutta teidän armonne, tämähän on johdatusta. 307 00:27:07,333 --> 00:27:10,041 - Emme saa astua harhaan. - Emme. 308 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 Tiedän keinon, miten voimme ratkaista tämän. 309 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Ensin teidän ja hänen armonsa on tehtävä ilmoitus. 310 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 Arvoisat Babenhausenin asukkaat. 311 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Iloisen perhetapahtuman odotettaisiin koittavan - 312 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 joskus syyskuussa. 313 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Ilmoitatte, että hovin lääkäri on suositellut prinsessa Ludmillalle - 314 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 vuodelepoa kuukausien ajaksi. 315 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Hänen tilansa vaatii ehdotonta rauhaa. - ...rauhaa. 316 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Ehdotonta rauhaa? Mutta missä? 317 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Minä voin etsiä mahdollisimman hiljaisen ja syrjäisen paikan. 318 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Kaukana muusta maailmasta. 319 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Jotta kaikki järjestyy ilman häiriötä. 320 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - Sisustatteko myös paikan? - Kyllä. 321 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Tärkeintä on, ettei kukaan näe prinsessa Ludmillaa - 322 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 ennen kuin lapsen syntymästä on kuusi kuukautta. 323 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 Olen siellä koko sen ajan. 324 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 Varmistan, että kaikki sujuu. 325 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Voitteko tehdä sen? - Voin. 326 00:28:13,833 --> 00:28:16,208 - Oi ei. - Nyt aloitte epäröidä. 327 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 En, teidän armonne. Tajusin juuri, 328 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 että prinsessa Ludmillahan tarvitsee oman hovineidon. 329 00:28:23,875 --> 00:28:26,750 Ei ketään niistä täkäläisistä juorukelloista, 330 00:28:26,833 --> 00:28:29,541 vaan jonkun huolella valitun. 331 00:28:30,166 --> 00:28:32,500 - Jonkun, johon voimme luottaa. - Tietysti. 332 00:28:32,583 --> 00:28:35,958 Hänellä pitää olla sellainen tausta, koulutus ja olemus, 333 00:28:36,708 --> 00:28:39,250 että hänen valintansa on oikeutettu. 334 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Eikö niin? - Ilman muuta. 335 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Lisäksi nuori ja suopea, 336 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 sillä prinsessa haluaa eristyksissä ollessaan seuraa - 337 00:28:51,958 --> 00:28:54,333 samanluonteisesta ikätoverista. 338 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 Mistä löydämme sellaisen miellyttävän nuoren seurapiirineidon, 339 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 joka on hienostunut ja vankkumattoman lojaali? 340 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Teette sitä taas. Puhutte ja puhutte... 341 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 Anteeksi. Tarkoitin vain, että tiedättekö te ketään sopivaa? 342 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 Tuleeko teillä ketään mieleen? 343 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - Hyvänen aika! Tietysti. 344 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - Että osaatte olla kauhea, hra Cazotte. - Kuinka niin? 345 00:29:38,041 --> 00:29:40,750 - Tehän aiotte vietellä hänet. - Enhän! 346 00:29:46,583 --> 00:29:47,583 Olette oikeassa. 347 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Se on totta. 348 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 Olen teille totuuden velkaa. On ylen harvinaista, että olen tavannut ihmisen, 349 00:29:57,708 --> 00:30:00,416 joka ymmärtää taiteilijaa. Te ymmärrätte. 350 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Anteeksi, mutta saanko kertoa ajatuksistani? 351 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Saatte. 352 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 Näen hänet. 353 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Näen hänet. 354 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 Nuori nainen valkoisessa asussa, suurten sotasankareiden tytär, 355 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 jonka maailmaan taiteet tai taiteilijat eivät ole ikinä kuuluneet. 356 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 Juuri siitä syystä huudan Michelangelon tavoin: 357 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 "Suurin veistokseni piilee tuon marmorilohkareen sisällä." 358 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Jos unohdetaan Michelangelo, marmorilohkare ja valkoinen asu, 359 00:30:54,083 --> 00:30:59,125 Schreckensteinit ovat luterilaisia. Hyvin ankaria, kuten jo mainitsin. 360 00:30:59,208 --> 00:31:02,333 Käytännössä puritaaneja. Kaikilla sotilastausta. 361 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Ette pääse lähellekään häntä. 362 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Ehkä en. 363 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - Tällä kertaa tähtäätte liian korkealle. - Voi hyvinkin olla. 364 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 Mutta en epäile. 365 00:31:19,625 --> 00:31:21,875 Ehkäpä pieni veto olisi paikallaan. 366 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 Veto? 367 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 Ehrengard ei lankea teihin. 368 00:31:34,708 --> 00:31:35,791 Entä jos onnistun? 369 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Jos onnistutte, pääsette loppuiäksenne hovin palvelukseen. 370 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 Ja saatte myös taiteilijaresidenssin mistä ikinä haluatte. 371 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Siellä voitte lörpötellä sydämenne kyllyydestä. 372 00:31:51,583 --> 00:31:52,666 Entä jos häviän? 373 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 Maalaatte minusta uuden muotokuvan. 374 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 Ja tällä kertaa ette torju minua. 375 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Hyvä on. 376 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 Suurherttua ja minä muistamme lojaalisuutenne hänen isälleen. 377 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 Se oli varhaisen urani kohokohta. 378 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Asia ei saa paljastua kenellekään. 379 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Ei edes suurherttualle. 380 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Mutta miten olette voinut arvioida tyttäreni ominaisuuksia? 381 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Totta puhuen, herra kenraali, siitä on kiittäminen uskottua ystävääni. 382 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Hra Cazottea. 383 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 Näin, 384 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 että kyseessä oli - 385 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 nuori Valkyria. 386 00:33:14,000 --> 00:33:16,708 Kasvatettu armeijan tiukimpien hyveiden mukaan. 387 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 Ainoa neito sotureiden suvussa. 388 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Lähes uskomattoman sopiva iältään, valkoisena hehkuva enkeli, 389 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 joka liekehtivällä miekallaan suojaa nuorten rakastavaisten paratiisia. 390 00:33:33,833 --> 00:33:37,333 Innostuin hieman. Ehrengardin voima on vain niin vaikuttava. 391 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 Ja näen, mistä se on peräisin. 392 00:33:40,416 --> 00:33:41,916 Lopettakaa tuo hölynpöly. 393 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 Joka tapauksessa, 394 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 yksikään Schreckenstein ei ole sanonut ei herttualleen. 395 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Koko perheemme on äärimmäisen kiitollinen teille. 396 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 Ehrengard. Pakkaa tavarasi. 397 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Ilman muuta, isä. 398 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 - Yksi seikka vain. - Niin? 399 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 Hyvästelisin Kurtin. 400 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 Kurtin? 401 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Sulhaseni, teidän armonne. 402 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Tietenkin voitte hyvästellä sulhasenne. 403 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 Kiitos vielä kerran, Ehrengard. 404 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 On kunnia saada palvella maatani. 405 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 Olette kunnollinen tyttö. Vai mitä, hra Cazotte? 406 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Ehdottomasti. - Eikö niin? 407 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Nukkukaa hyvin, Ehrengard. 408 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Samoin te, teidän armonne. 409 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 Nukkukaa oikein hyvin, Ehrengard. 410 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 411 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 Mokoma mahtaileva huijari! 412 00:35:37,333 --> 00:35:39,916 - Löysin syrjäisen paikan. - Ai jaha? 413 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Rosenbad. 414 00:35:44,250 --> 00:35:45,333 - Rosenbad? - Niin. 415 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - Se on ollut tyhjillään vuosikymmeniä. - Aivan. 416 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Tervetuloa. 417 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 Lääkärimme, professori Putziger. 418 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Hän pitää silmällä prinsessan hyvinvointia. 419 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 Ratsastusmestari hra Podolski. 420 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 Ja tietysti korkea-arvoinen hoviemäntämme, kreivitär Poggendorf. 421 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 Hän on ollut aina mitä uskollisin palvelijani. 422 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 Ja Ehrengard. 423 00:36:32,458 --> 00:36:33,916 Mutta hänet tunnettekin. 424 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 Toivotan onnea matkaan. 425 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Tuo peili pitää kiillottaa, kun ehditte. 426 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 Ja tässä on eteisaula. Pitäkää ovet kiinni vedon estämiseksi. 427 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Hra Cazotte? - Niin? 428 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Saanko kysyä jotain? - Tietenkin. 429 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 Oletteko tekin hovin palveluksessa? 430 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 En ole. Minä palvelen vain taidetta. Olen taidemaalari. 431 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 Eteisaula. 432 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - Hra Cazotte? - Niin? 433 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 Muistan, missä näin teidät ensi kertaa. 434 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Niinkö? - Isoissa tanssiaisissa. 435 00:37:17,333 --> 00:37:20,958 Seisoitte suurherttuattaresta maalaamanne muotokuvan ääressä. 436 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 Sitä en muistakaan. 437 00:37:25,875 --> 00:37:30,625 Yleensä muistan hyvin kasvot, mutta en teitä siltä illalta. 438 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 En halua loukata teitä. Mutta se... 439 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Loukata minua? 440 00:37:36,125 --> 00:37:37,333 Ihan miten haluatte. 441 00:37:53,708 --> 00:37:55,708 Ja nyt vilkuttakaa! Vilkuttakaa! 442 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 Ja hymyilkää! 443 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Tämähän on kuin suoraan sadusta. 444 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Onpa mukava kuulla. 445 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Yritin luoda puitteet, 446 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 joissa prinsessamme olisi hyvä saattaa rakkauden lapsi maailmaan. 447 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Ovatko nuo minulle? - Kyllä ovat. 448 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Kiitos. - Olkaa hyvä. 449 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte. 450 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Teidän armonne, 451 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 pieneen hoviimme on nopeasti laskeutunut varsin romanttinen ilmapiiri. 452 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 Mitä tulee prinsessa Ludmillaan ja hänen uuden hovineitonsa suhteeseen, 453 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 prinsessa, joka kantaa rakkauden suloista hedelmää kun mehiläinen... 454 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ... kuin mehiläinen matkalla pesäänsä... 455 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...näkee hänessä sisarensa, ei enempää ja vähempää. 456 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Onko totta, että sulhasesi on sotilas? - On. 457 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 Olet varmasti peloissasi. Entä jos hän joutuu sotaan? 458 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 Se on sotilaan tehtävä. 459 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Opetin hänelle miekkailua. Perheemme on siinä etevä. 460 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 Ja hän opetti minut ampumaan pistoolilla. 461 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Kyllä. Monta kertaa. 462 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Haluatko sinä lapsia? 463 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Mitä tulee vetoomme, teidän armonne, minun on pakko myöntää, 464 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 että olen edistynyt kovin hitaasti ja huonolla menestyksellä. 465 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Hra Cazotte? 466 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Kas, Ehrengard. 467 00:40:21,375 --> 00:40:22,875 Olette varhain jalkeilla. 468 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Niin minä yleensä olen. 469 00:40:28,166 --> 00:40:29,500 Aiotteko ratsastamaan? 470 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Anteeksi? - Aiotteko ratsastaa? 471 00:40:33,208 --> 00:40:34,375 Liityttekö seuraan? 472 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - Jos haluatte ratsastaa yksin... - Ei. 473 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Ei lainkaan. Minusta se... 474 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 Se sopii oikein hyvin. 475 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 Hetkinen, kun mietin. 476 00:40:51,166 --> 00:40:52,458 Selvä. Mikäpä ettei. 477 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - Huomenta, hra Podolski. - Huomenta, hra Cazotte. 478 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - Valmisteletteko hevoseni? - Hevosenne? 479 00:41:00,041 --> 00:41:03,625 - Niin, saman kuin eilen. - Kuin eilen? 480 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Mikä tahansa käy. 481 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Hyvä on. 482 00:41:13,208 --> 00:41:16,958 - Tuletteko? - Menkää vain. Tulen perästä. 483 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 Alat väsyä. Oletko ihan puhki? 484 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Katsokaa. 485 00:41:42,583 --> 00:41:43,500 Alppihohto. 486 00:41:44,541 --> 00:41:49,833 Se on harvinainen ilmiö, jossa spektrivärit kohtaavat ilmakehässä. 487 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 Alppihohto? 488 00:41:54,208 --> 00:41:56,375 Niin. Alppihohto. 489 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Se katoaa jo. 490 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Niin. Luonnollisesti. 491 00:42:06,333 --> 00:42:11,125 Se on paljastanut sisimmän olemuksensa ja voi nyt hävittää itsensä. 492 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Ja selkeä päivä valkenee. Se on ihme. 493 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Ei! 494 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Voisinkohan saada oman hevoseni tänne? 495 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 Oman hevosenne? 496 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 Nämä hevoset ovat liian lempeitä. 497 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Niin totta vie ovat. Ja teidänkö ei ole? 498 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 Sen nimi on Wohtan. 499 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Vain minä ratsastan sillä. 500 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Uskon sen. 501 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Hra Cazotte. 502 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 Hra Podolski. Mikä hätänä? 503 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Joku on tulossa. 504 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Lähettäkää heidät pois. - En voi. Se on suurherttuan serkku. 505 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 Tulimme katsomaan prinsessaa. Olen suurherttuan serkku. 506 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Hyvänen aika, sepä hienoa. Valitettavasti prinsessa on sairastunut. 507 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Ihan lyhyesti vain. Meillä on hänelle lahjakori. 508 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Ikävä kyllä teidän täytyy palata toiste. 509 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Voin ottaa korin. - On makkaraakin. 510 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 Prinsessan tila estää häntä ottamasta ketään vastaan. 511 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Käännytätkö minut pois? 512 00:43:31,041 --> 00:43:33,000 - Olen vain sanansaattaja. - Vaadin! 513 00:43:33,083 --> 00:43:35,458 - Hyvä herra... - Herra? Keneksi minua luulet? 514 00:43:35,541 --> 00:43:36,458 - Minä... - Siirry! 515 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Marbod. 516 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Tämäpä yllätys. 517 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 Olimme lähistöllä ja ajattelimme tuoda tuliaisia kotoa prinsessalle. 518 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 Katson, että hän saa ne. Hän on kovin sairas. 519 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 Lyhyt vierailu vain. 520 00:43:53,041 --> 00:43:55,291 Se on tarttuvaa. Hän on karanteenissa. 521 00:43:55,833 --> 00:43:57,000 - Mutta... - Näkemiin. 522 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar! Parahin Lothar! Kävisimme ihan pikaisesti vain. 523 00:44:09,666 --> 00:44:11,916 - Näitkö, miten hän valehteli? - Tietysti. 524 00:44:12,000 --> 00:44:16,791 Ja se huijari. Näitkö ne rääsyt? Onko siellä jotkut karnevaalit? 525 00:44:21,000 --> 00:44:22,416 Pysytellään lähistöllä. 526 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Toimme tuliaisia linnan asukkaille. He eivät kuulemma vastaanota vieraita. 527 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Tunnetteko ketään hienon linnan palvelusväestä? 528 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - En sekaannu muiden asioihin. - Odottakaa. 529 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 Ehkä voisitte harkita vastaustanne uudelleen? 530 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 Palaamme Babenhauseniin tänään. Nyt tiedätte, mistä meidät löytää. 531 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 Teidän armonne, 532 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 kaksi kuukautta on pian kulunut, ja syntymä lähestyy. 533 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Tiedän, että näissä olosuhteissa ette voi vierailla luonamme, 534 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 joten suokaa minun kertoa joitain uutisia täältä. 535 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Aloitetaan hyvistä uutisista. 536 00:46:05,958 --> 00:46:08,041 Meitä on kohdannut onnenpotku. 537 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 En saanut unta ja päätin lähteä kävelylle metsään. 538 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 Sitten näin hänet. 539 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 Ja samalla tajusin, 540 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 että jumalat olivat suoneet minulle ainutlaatuisen aiheen. 541 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Olin enemmän kuin oikeassa hänen kauneuttaan arvioidessani. 542 00:46:43,958 --> 00:46:45,666 Mutta se oli jotain muutakin. 543 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Oli vaikea käsittää, miten anteliaita jumalat olivat. 544 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Pyydän, ettei teidän armonne pitäisi minua pelkkänä tirkistelijänä. 545 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 Siinä näyssä oli jotain kuvankaunista. 546 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Valo, metsäjärvi, nainen vedessä, 547 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 taianomainen maisema kaikkinensa. 548 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 Se kaikki vaati äänekkäästi tulla ikuistetuksi taideteoksena. 549 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 Ja maalaus, joka minun on maalattava, on nimeltään - 550 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Nymfi metsäjärvessä kylpemässä". 551 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 Tai kenties "Dianan kylpy", mikä itsessään olisi ihme, 552 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 kunnia, joka kruunaisi urani taiteilijana. 553 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 Voinko mitenkään tehdä hänestä enempää omani kuin vangitsemalla - 554 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 kankaalle hänen vartalonsa jokaisen ääriviivan ja sävyn? 555 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 Niin, ettei kukaan tässä maailmassa voi enää erottaa meitä kahta? 556 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Teos vaatii kärsivällisyyttä. 557 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 Niinpä odotan. 558 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 En koske hänen hiuksiinsa tai edes sipaise hänen kättään. 559 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Sen sijaan lähestyn häntä muilla tavoin. 560 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 Wohtan! Hei! 561 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Hei. 562 00:48:25,833 --> 00:48:31,291 Niin päivät kuluvat, teidän armonne, pienin, varovaisin askelin. 563 00:48:32,666 --> 00:48:33,750 ... sydämeeni. 564 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Hei. 565 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Kiitos kirjeestäsi. 566 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - Kaipasin sinua. - Emme voi tapailla näin. 567 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 Miksi emme? 568 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 En voi enkä aio kertoa. 569 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 Asemapaikkani on täällä kolme kuukautta. 570 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Ehkä jonain päivänä voin kertoa kaiken. 571 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Näkemiin, ystäväni. 572 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Ehrengard! Lapsivesi meni! 573 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Ei vielä! 574 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 Hra Podolski, hakekaa suurherttuatar. 575 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Missä lapsi on? - Teidän armonne. 576 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Ensinnäkin koko linna vapisi pelosta, 577 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 mutta kun ensimmäinen parkaisu kuului prinsessan huoneesta, 578 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 tunnelma muuttui silmänräpäyksessä. 579 00:50:35,375 --> 00:50:38,500 Hra Cazotte, sanokaa jo. Onko lapsi terve? 580 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 Hän on kaunein lapsi, joka on nähnyt päivänvalon Babenhausenissa. 581 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Siinähän te olette. Tuokaa lapsi. 582 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Tule. 583 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Tulehan tänne. - Näytä. 584 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Eikö olekin hän suloinen? - Kas noin. 585 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Onnittelut. 586 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 Hän näyttää minulta, isoäidiltään. 587 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Eikö olekin hän kaunein näkemänne olento? 588 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Jopa minä, teidän armonne, joka ei sorru sentimentaalisuuksiin, 589 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 olen häkeltynyt lapsen kauneudesta. Pakko myöntää. 590 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 Ja Ehrengard. Miten edistytte hänen kanssaan? 591 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Ensimmäistä kertaa elämässään, vielä edes tietämättä sitä, 592 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 hän on rakastunut. 593 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Nytkö jo? 594 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Ei minuun vaan lapsenlapseenne. 595 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Eihän! - Kyllä. 596 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - Niin. - Oi! Voi ei. 597 00:51:49,666 --> 00:51:52,708 Eli tekö ette kiinnosta häntä yhtään, hra Cazotte? 598 00:51:52,791 --> 00:51:56,583 Ei, päinvastoin. Tämä palvelee tarkoitustani täydellisesti. 599 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Rakastuminen itse rakkauden jumalaan voi hyvinkin tarkoittaa - 600 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 noin hillitylle ja energiselle ihmiselle - 601 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 ensimmäistä askelta kohti lopullista antautumista, teidän armonne. 602 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Taidatte nyt tarttua oljenkorsiin. 603 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 Amorin hahmo. 604 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Rakkauden ruumiillistuma. Kohtalokkain kaikista. Uskokaa pois. 605 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Äiti! 606 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Vaunut odottavat. - Selvä. 607 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Lähdettekö näin pian? 608 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Marbodit eivät päästä minua silmistään. Mokomat! 609 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Kukaan linnan ulkopuolinen ei saa missään nimessä nähdä lasta. 610 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Onko selvä? - Tietenkin, teidän armonne. 611 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - Entä sinulle, Lothar? - Tietenkin, äiti. 612 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Vielä yksi seikka. Olemme löytäneet imettäjän. 613 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Hänen nimensä on Lisbeth. Täkäläisiä. Tuomme hänet tänne. 614 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - Onko hän luotettava? - Kyllä. Teimme tiedusteluja. 615 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, käythän välillä kotonakin? Miten minä pärjään yksin? 616 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Sovin naapurin kanssa, että hän auttaa. - Miksi sinun pitää mennä sinne asumaan? 617 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Voisit käydä kotona aina välillä... 618 00:53:01,333 --> 00:53:02,708 Päästäkää irti ovesta. 619 00:53:03,208 --> 00:53:04,416 - Lisbeth? - Liikkeelle! 620 00:53:05,166 --> 00:53:06,166 Lisbeth? Voitko... 621 00:53:09,041 --> 00:53:10,666 Lisbeth? Lisbeth! 622 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Tuletteko? - Kyllä. 623 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - Kylläpä se kesti. - Pahoittelut. 624 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Olen kysellyt, mutta ei uutisia. Rosenbadista ei kuulu mitään. 625 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Miksi kutsuitte meidät? 626 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Jotain uutta on paljastunut. 627 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Saako olla? - Kiitos. 628 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Valitettavasti minulla on vain tätä hyvin kallista lajia. 629 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Toivotaan, että se on hyvää. 630 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - Hoviin on palkattu uusi henkilö. - Kuka? 631 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 Eräs nainen. 632 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - Entä muuta? - Hän on nainen, jolla on pieniä lapsia. 633 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Miten saitte tietää? 634 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Näettekö hänet? Se on hänen miehensä. 635 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 Hän istuu täällä joka ilta hukuttamassa suruaan. 636 00:54:56,416 --> 00:54:57,875 Jututtakaa häntä. 637 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 Anteeksi. 638 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Mitä tiedätte Rosenbadista? 639 00:55:16,958 --> 00:55:18,583 Se on yhtä suurta valhetta. 640 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 Olen menettänyt vaimoni. 641 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 Hänet värvättiin linnaan kamarineidiksi. 642 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 Hemmotellun nuoren naisen kamarineidiksi, enkä saa edes puhua hänelle. 643 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Mutta... 644 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 Sitten... 645 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Ei, lupasin, etten sano mitään. 646 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 Hyvä herra. 647 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Minä olen suurherttuan serkku. 648 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 Herttuakunnan nimissä käsken kertomaan tietonne. 649 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Siellä tuota... 650 00:56:03,208 --> 00:56:05,083 Siellä linnassa on jo lapsi. 651 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Tiesin sen! 652 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Meidän pitää kirjoittaa serkullesi. Sano, että vaadimme tapaamista. 653 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Ikävöin kauheasti vaimoani. Voitteko auttaa minua? 654 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Annan teille tehtävän. 655 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 Jos saatte lapsen haltuunne, saatte Lisbethin takaisin. 656 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - Haltuuni? - Niin. 657 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 Ja kiitokseksi sankarillisista ponnisteluistanne - 658 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 varmistan henkilökohtaisesti, että saatte kunnioitettavan aseman hovista, 659 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 kun vaimoni ja minä nousemme valtaistuimelle. 660 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Eikö tulisikin Lisbethinne siitä onnelliseksi? Ja ylpeäksi? 661 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Hyvä. 662 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Teidän tulee nyt tehdä näin. 663 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 Hra Cazotte. 664 00:57:30,791 --> 00:57:33,000 - Ehrengard. - Olette varhain jalkeilla. 665 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Niin olen. 666 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Kyllä. 667 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Eilinen oli vuoden lyhin yö. 668 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Ihanko totta? 669 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - En tiennytkään. - Kyllä. Niin se on. 670 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 Ja vietän aina lyhimmän yön taivasalla. 671 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 Taivasalla? Miksi? 672 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 Se on eräänlainen riitti. 673 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Riitti? - Niin. 674 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Millainen riitti? 675 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Haluan maalata ja vangita luonnon olemuksen, 676 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 kun se on kaikkein hauraimmillaan. 677 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Hauraimmillaan? - Siellä, missä se on rehevimmillään. 678 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Ennen kuin se taas vähitellen joutuu antautumaan pimeydelle. 679 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Kuulostaa aika surulliselta. 680 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - Ei lainkaan. Nautin siitä. - Saanko nähdä? 681 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Maalauksenko? - Niin. 682 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Mieluummin ei. - Se on varmasti kaunis. 683 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Ei. Se on tyhjänpäiväinen maalaus. - Tyhjänpäiväinen? Ei kai sentään. 684 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Kyllä, siinä on lähinnä pelkkiä kukkia suloisine terälehtineen, 685 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 nokkosia palavassa syleilyssään, metsäjärvi, joka on kuin lempeä hyväily. 686 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - Romanttista hölynpölyä oikeastaan. - Metsäjärvi? 687 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Mitä? - Oletteko maalannut metsäjärven? 688 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Sanoinko metsäjärvi? Ei. En ole. 689 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Ei, kun ajattelin vain ääneen. - Näyttäkää. 690 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - Ei, minä vain ajattelin ääneen. - Kyllä! 691 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - Käteni. - Niin. 692 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Hra Cazotte! 693 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Hra Cazotte. 694 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 Suurherttuatar on täällä. Hän haluaa tavata. 695 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Anteeksi. 696 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 He vaativat saada päästä vierailulle. 697 00:59:46,166 --> 00:59:48,791 - Ketkä, teidän armonne? - Marbodit. 698 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - Emmekö voi kieltää sitä? - Emme. He ovat sukua. 699 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Varmistin, etteivät he pääse Rosenbadiin ja kuule lasta. 700 01:00:01,875 --> 01:00:03,791 - Järjestetään huviretki. - Milloin? 701 01:00:05,041 --> 01:00:06,041 Tänä sunnuntaina. 702 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Tänä sunnuntainako? - Emme voi muutakaan. 703 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 Lapsi pitää piilottaa. 704 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - Ja Ludmillan täytyy olla... - Kuudennella kuulla. Iso tyttö. 705 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth jää tänne lapsen kanssa, 706 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 ja kaikkia muita pitää ohjeistaa huolellisesti. 707 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Tietenkin. Minä hoidan sen, teidän armonne. 708 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Hyvä niin, hra Cazotte. 709 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Olkaa hyvä. 710 01:00:35,666 --> 01:00:37,208 - No niin. - Niin. 711 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 Entä Ehrengard? 712 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Kuten tiedätte, olen maalannut häntä joka aamu. 713 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 Ja vaikka hän ei ole välttämättä tiennyt läsnäolostani, 714 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 minusta tuntuu, että välillemme on syntynyt yhteys. 715 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Tiedän, mitä teidän armonne ajattelee. 716 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - Tiedätte vai? - Todellakin. 717 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Miksei tuo typerys - 718 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 vain yritä vietellä tyttöä vanhanaikaiseen tapaan ja sillä hyvä? 719 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Vai kuinka? - Jotakuinkin kyllä. 720 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Mutta se typerys on - 721 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 taiteilija. 722 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 Tällä hetkellä olen täysin mestariteokseni lumoissa. 723 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Siksi vaadin täydellistä antautumista - 724 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 ilman minkäänlaista fyysistä kosketusta. 725 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Voisin vietellä tytön vanhanaikaiseen tapaan, ja toki se olisi helpompaa. 726 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Voisin vietellä hänet, kun hänen sielunsa on kiihtynyt ja tunteiden vietävissä. 727 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Mutta teidän armonne, silloin se ei merkitsisi minulle mitään. 728 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Kuulostatte oivaltaneen, 729 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 että ette voi voittaa vetoamme, ja nyt haluatte muuttaa ehtoja. 730 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Ei lainkaan. Aion yhä vietellä hänet, teidän armonne. 731 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Niin käy. Mutta ero on siinä, että hän on ainoa, joka tietää siitä. 732 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Muut pitävät Ehrengardia yhä hänen pienellä jalustallaan - 733 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 lumivalkoisena neitsyenä, mutta sielumme ovat iäksi yhteen sidotut. 734 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Ja se on viettelyä aidoimmillaan. 735 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 Mutta mistä me tiedämme, oletteko vietellyt tytön... 736 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Mistäkö tiedämme, kumpi voittaa vetomme? - Nimenomaan. 737 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Näytän hänelle hänestä tekemäni maalauksen, 738 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 ja juuri sillä hetkellä hän antaa periksi. 739 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Hänestä tulee ruusu, joka pudottaa jokaisen terälehtensä - 740 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 yhdestä tuulen henkäyksestä hänet alastomaksi riisuen, teidän armonne. 741 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Kun on antautunut intohimolle, keho seuraa perässä. 742 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Maalauksen nähdessään hän yksinkertaisesti tuupertuu. 743 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Tuupertuu? Meidän Ehrengardimme? 744 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 Kaikkien edessä, ja se on todiste täydellisestä viettelystä. 745 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 Hyväksyn vedon uudet ehdot. 746 01:04:22,958 --> 01:04:25,416 Valmistelenko hevosenne, Ehrengard-neiti? 747 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 748 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 749 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 Lisbeth! 750 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 Mitä täällä tapahtuu? 751 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Hyvä herra, odottakaa hetki. Miksi te huudatte? 752 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Se mies uhkaili minua. Hän sekoitti täysin pääni. 753 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 Tein kauhean virheen. 754 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Hän... 755 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 Hän lupasi, että saisin Lisbethini takaisin, jos auttaisin häntä. 756 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 Lisbethinne? 757 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 Minun... 758 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 Minun Lisbethini on viety minulta. 759 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Onko Lisbeth viety teiltä? - Ja nyt minä... 760 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 Minä tein kauhean virheen. 761 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Mistä virheestä te puhutte? 762 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Ne Rosenbadin hienohelmat ovat valehdelleet lapsesta! 763 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 Minua huijattiin! 764 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Mutta... 765 01:06:04,375 --> 01:06:05,833 Nyt minun pitää auttaa. 766 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 Missä teidän pitää auttaa? 767 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Huomenna - 768 01:06:19,958 --> 01:06:22,875 minun pitää siepata lapsi ja näyttää hänet heille. 769 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 Minun pitää mennä kello kahdelta metsäaukiolle. 770 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 Nyt epäröin, teenkö oikein. 771 01:06:33,958 --> 01:06:36,208 Haluan ensin puhua Lisbethini kanssa. 772 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 En usko, että hän antaa sitä jälkeenpäin anteeksi. 773 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Kuulkaa. 774 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 Kuunteletteko te? 775 01:06:58,375 --> 01:07:00,083 Jatkakaa suunnitelman mukaan. 776 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Ymmärrättekö? 777 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Mitä? 778 01:07:05,458 --> 01:07:07,291 Jatkakaa suunnitelman mukaan. 779 01:07:07,875 --> 01:07:09,583 Pitäkää Lisbeth erossa siitä. 780 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 Kaikki järjestyy. 781 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 Menkää nyt! 782 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Missä te olitte? 783 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Kaikki etsivät teitä. - Tässä minä olen. 784 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 Huviretki alkaa tuota pikaa. 785 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Kaikki on valmista. Kaikki. 786 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Onko? - On. 787 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Näytätte kalpealta. Oletteko allapäin? 788 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 En toki. Kaikki hyvin. 789 01:08:37,958 --> 01:08:41,291 - Entä aterimet? - Siellä alhaalla. Otetaan vielä kulhoja. 790 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 791 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 792 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Pahoittelut, etten ollut tänään järvellä. 793 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 Järvellä? 794 01:09:04,125 --> 01:09:05,666 Olen tiennyt koko ajan. 795 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 Olin poissa vain siksi, että minua tarvittiin täällä. 796 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 Haluaisin, 797 01:09:27,916 --> 01:09:29,750 että viimeistelette maalauksen. 798 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Mutta ajattelin, 799 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 jospa tekisimme sen kamarissanne. 800 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Ehkä teidän pitää nähdä minut lähempää. 801 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Kasvotusten. 802 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Kyllä. 803 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Tietysti. Kyllä. 804 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Kyllä. Ehdottomasti. 805 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Voitteko kuvitella sen? - Voin. 806 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Sulkekaa silmänne. 807 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Anteeksi? - Sulkekaa silmänne. 808 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - Nytkö? - Niin. 809 01:10:28,916 --> 01:10:30,166 Ja kuvitelkaa se. 810 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Kyllä, haluan... 811 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Hyvä sitten. 812 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Olkaa valmiina. 813 01:10:48,250 --> 01:10:51,333 Valmistelkaa kangas. Tulen luoksenne lounaan jälkeen. 814 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Selvä. - Selvä. 815 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Selvä. 816 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 Tulette lounaan jälkeen. 817 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Kippis. 818 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Onpa mukava paikka, eikö totta? 819 01:11:24,000 --> 01:11:24,958 Parahin Marbod. 820 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 On suuri ilo toivottaa teidät ja vaimonne tervetulleiksi. 821 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 On valtavan suuri ilo... 822 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Niin, taisitte jo sanoa tuon. 823 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 Aivan. 824 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 Ja olen kovin iloinen siitä, 825 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 että prinsessa Ludmillan vointi sallii hänen olla seurassamme tänään. 826 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 Ihanaa. 827 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 Ja että sää... 828 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Ehkä riittänee, kun sanon, miten suuri ilo on toivottaa teidät tervetulleiksi. 829 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Ilo on meidän puolellamme. 830 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Kippis. - Hienoa. 831 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - Kippis! - Kippis. 832 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Kippis. 833 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Onpa ihanaa viiniä. - Kerrassaan. 834 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 Kevyttä ja kuplivaa. 835 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 Saisinko rapuja? 836 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Kiitos. 837 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Rapuja? - Ei kiitos. 838 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Nips, naps. 839 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 Olipa meillä onnea sään kanssa. 840 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Ei liian kuuma eikä kylmä. Juuri sopiva. - Ihana. 841 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - Siinä on kantarelleja. - Niin on. 842 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 Totta tosiaan. 843 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 Metsän kultaa. 844 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Hys, hys. 845 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Ei! 846 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias! 847 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Mitä? 848 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Sinä senkin... 849 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Pysäh... 850 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Herkullista. - Hyvin herkullista. 851 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Kyllä. 852 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 Nyt riittää tämä pelleily. 853 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - Pelleily? - Äläkä sinä sekaannu tähän. 854 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Niin. 855 01:14:49,833 --> 01:14:50,916 Parahin prinsessa. 856 01:14:51,833 --> 01:14:52,916 Jos sallitte. 857 01:15:02,708 --> 01:15:04,166 Niin täynnä elämää. 858 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 Niin pehmeä. 859 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 Hyvin pehmeä. Voisi jopa luulla... 860 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 Anteeksi! 861 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - Anteeksi! - Matthias! 862 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Tuolta hän saapuu! 863 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Mitä sinä teet? Matthias! 864 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Tule, Matthias. 865 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Tule vain! - Pysähdy! 866 01:15:27,875 --> 01:15:29,208 Matthias, tulehan nyt! 867 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Matthias! 868 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 Jatka vain, Matthias. 869 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - Mat... - Jatka matkaa! 870 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthias! 871 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Mitä sinä teet? - Tule nyt vain! 872 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Suokaa anteeksi. 873 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Matthias! 874 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Matthias... 875 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Matthias! Pysähdy! 876 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Kas noin, ei hätää. 877 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 Matthias, pysähdy! 878 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Tule. 879 01:15:59,500 --> 01:16:01,416 Ei! Ei, ei, ei! 880 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Jääkää syömään. Poggendorf. - Pysähdy! 881 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Ottakaa kädestäni. - Seis! 882 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 Voi, Poggendorf! 883 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Seis! 884 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 Hra Podolski. 885 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 886 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 Odottakaa! 887 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 No niin, hop! 888 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 No niin. Seis! Odota! 889 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 Ajuri on poissa. 890 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, nouskaa kyytiin. Tulkaa, teidän armonne. 891 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Kiireesti nyt! - Auta minua. 892 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Herran tähden. 893 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Ole vaiti. - Ole itse vaiti! 894 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Kiitos. - Liikkeelle! 895 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Mennään. 896 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Rauhassa! Seis! 897 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 Vauhtia. Mene! 898 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Jos sanon, että oikealle, se on oikealle! 899 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Vasemmallepa. - Senkin typerä nainen! 900 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Sanoin, että oikealle, ja menen oikealle! 901 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Nopeammin! 902 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Sanoinhan, että jäljet johtavat tuonne. Mikset kuuntele minua? 903 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Sinä siinä! 904 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Seis! Riittää! 905 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Mitä täällä tapahtuu? 906 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Vannon Herran nimeen, olen viaton mies. 907 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Suotta tämä nainen kävi kimppuuni. 908 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 No. 909 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Hyvä yritys, rakas serkku. 910 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 En ymmärrä. 911 01:18:21,250 --> 01:18:23,708 Tämä lapsi on minun. 912 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Se on totta. 913 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Lapsi on hänen. 914 01:18:45,625 --> 01:18:46,625 Voitteko toistaa? 915 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Toistan sen uudelleen ja uudelleen. Lapsi on minun! 916 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 Se ei ole totta. 917 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Kyllä on. 918 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 On se. Kyllä. 919 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Voin vakuuttaa, että on. 920 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Kyllä. 921 01:19:05,041 --> 01:19:07,125 Kysykää Lisbethiltä. Hän vahvistaa. 922 01:19:07,208 --> 01:19:12,416 Tuo mies on hänen miehensä. Hän sieppasi lapsen ja imettäjän. 923 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Seurasin heitä ja löysin heidät täältä. - Tuo... 924 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Tuo ei ole totta. 925 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - On se. - Kyllä on. 926 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 Kuka on lapsen isä? 927 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 Minäpä kerron. 928 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte. 929 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Niin? 930 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 Lähetä vaunut viemään lapsemme takaisin Rosenbadiin. 931 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Tuo keikari? 932 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 Teidän pitää todistaa se. 933 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Vai todistaa? Miksi ihmeessä? 934 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Odotammeko lapsen varttumista - 935 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 niin että näemme, muistuttaako hän isäänsä? 936 01:20:10,333 --> 01:20:12,125 Pidätte meitä pilkkananne! 937 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Todisteita! 938 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Vaadin todisteita. 939 01:20:19,416 --> 01:20:21,083 - Cazotte. - Niin? 940 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 Näytä heille lehtiötäsi. 941 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 - Lehtiötäsi. - Lehtiötänikö? 942 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Siis minun lehti... Aivan. 943 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Niin. - Niin. 944 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - Se lienee välttämätöntä. - Kyllä. 945 01:20:47,500 --> 01:20:51,583 Muuten kyllä, mutta minulla ei ole sitä mukanani, sitä... 946 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - Onhan. - Ei ole. 947 01:20:54,208 --> 01:20:56,250 Entä vasemmassa takintaskussasi? 948 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Aivan. 949 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 950 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt? 951 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Ei nyt. Ei nyt! - Mitä tämä... 952 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 Eihän! 953 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Joko riittää? 954 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Voi sinua. Ei hätää. 955 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 No niin. 956 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Nousehan. 957 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Huomenna aamunkoitteessa. 958 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 959 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Tulkaa. Lähdetään. 960 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Haluatteko valita ensin? - En. Olkaa hyvä vain. 961 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Hyvä on. 962 01:23:46,291 --> 01:23:47,250 Auttakaa häntä. 963 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Aivan. - Olkaa hyvä. 964 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Valmiina? 965 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Anteeksi, mutta en ymmärrä, miksi emme voi puhua tästä kuin aikuiset. 966 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 20 askelta. Tai kenties vähemmän? 967 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 20 askelta. 968 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Voisitteko harkita... 969 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Yksi, kaksi, 970 01:24:12,208 --> 01:24:16,541 kolme, neljä, viisi, kuusi, 971 01:24:16,625 --> 01:24:18,791 seitsemän, kahdeksan, 972 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 yhdeksän, 973 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 kymmenen, 974 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 yksitoista, 975 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 kaksitoista, kolmetoista, 976 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 neljätoista, 977 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 viisitoista, 978 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 kuusitoista, 979 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 seitsemäntoista, 980 01:24:32,958 --> 01:24:33,916 kahdeksantoista, 981 01:24:34,416 --> 01:24:35,375 yhdeksäntoista. 982 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Minuun osui, helkkari vie! 983 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Minuun osui! 984 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Seis! 985 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Älä ammu! 986 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 Minä kastan sinut Isän, Pojan ja Pyhän hengen nimeen. 987 01:25:32,791 --> 01:25:38,458 Hän, joka antaa anteeksi kaikki synnit, parantaa kaikki sairautesi. 988 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 Iankaikkisesti. 989 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Aamen. - Aamen. 990 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Olkoon rauha kanssasi. 991 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 Kuin myös sinun henkesi kanssa. 992 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Ja vihdoin, kun häistä oli kulunut noin vuosi, 993 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 prinssi Lothar ja prinsessa Ludmilla saivat kastaa esikoisensa. 994 01:25:55,708 --> 01:26:00,083 Kaikkivaltias Jumala, meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen Isä, 995 01:26:00,166 --> 01:26:03,791 joka synnytti sinut uudelleen vedestä ja Pyhästä Hengestä. 996 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Tähän päättyy Ehrengardin tarina. 997 01:26:06,291 --> 01:26:09,791 Hän pukeutui tilaisuutta varten valkoiseen asuunsa - 998 01:26:09,875 --> 01:26:12,708 ja Pyhän Tapanin ritarikunnan siniseen nauhaan. 999 01:26:12,791 --> 01:26:17,750 Se on kunniamerkki aatelisnaisille heidän palveluksistaan Babenhauseneille. 1000 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Olin paikalla, mutta en saanut kunniamerkkiä. 1001 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Kyllä! 1002 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Nyt! 1003 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 Myöhemmin lähdin Roomaan. 1004 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Täällä sain monia arvovaltaisia tehtäviä, 1005 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 joissa saatoin kehittää taiteellisia kykyjäni entuudestaan. 1006 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Grazie. 1007 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Lisäksi ystäväni antoivat minulle kutsumanimen. 1008 01:27:42,750 --> 01:27:44,000 He kutsuivat minua - 1009 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 Casanovaksi. 1010 01:32:57,625 --> 01:32:59,625 Tekstitys: Mirka Pohjanrinne