1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 {\an8}EHRENGARDE OU L'ART DE LA SÉDUCTION 4 00:01:54,583 --> 00:01:56,500 Pourriez-vous rester immobile, madame? 5 00:02:00,916 --> 00:02:03,500 J'ai du mal à croire que vous n'ayez pas besoin d'une pause. 6 00:02:04,041 --> 00:02:06,000 Votre robe a-t-elle été arrangée, madame? 7 00:02:07,625 --> 00:02:09,291 Si tel est le cas, ce n'était pas volontaire. 8 00:02:14,958 --> 00:02:16,000 Si vous permettez... 9 00:02:23,125 --> 00:02:24,041 Couic. 10 00:02:39,750 --> 00:02:40,666 Ooh. 11 00:02:47,708 --> 00:02:48,625 Qu'y a-t-il ? 12 00:02:51,791 --> 00:02:54,791 Mon époux vous ferait trancher la tête sur le champ, s'il vous voyait. 13 00:02:55,583 --> 00:02:57,916 J'ai eu le sentiment que monsieur le grand-duc souhaitait 14 00:02:58,875 --> 00:03:00,250 Que je capture votre beauté. 15 00:03:03,291 --> 00:03:04,833 Il n'y a aucune manigance dans mon geste. 16 00:03:08,125 --> 00:03:09,041 Bien. 17 00:03:19,875 --> 00:03:20,833 Auriez-vous des remords? 18 00:03:21,958 --> 00:03:23,916 Comprenez, madame, je tiens à ma tête et 19 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 je préfère qu'elle reste attachée à mon corps. 20 00:03:32,208 --> 00:03:35,208 Pourriez-vous, madame, vous redresser, je vous prie ? 21 00:03:49,083 --> 00:03:50,958 Cela prend une éternité. 22 00:03:51,041 --> 00:03:51,958 Certes. 23 00:03:53,291 --> 00:03:54,958 Un portrait de qualité prend du temps. 24 00:03:55,041 --> 00:03:56,458 Oui, je l'avais remarqué. 25 00:04:00,125 --> 00:04:01,416 Tout comme la séduction. 26 00:04:03,250 --> 00:04:04,166 Mhm? 27 00:04:06,625 --> 00:04:07,541 Monsieur Cazotte. 28 00:04:08,916 --> 00:04:10,125 Mademoiselle Zimmermann. 29 00:04:42,541 --> 00:04:44,083 J'irai porter des fleurs... 30 00:04:44,750 --> 00:04:46,125 - Demain aprèsmidi. - C'est une vraie tragédie. 31 00:04:46,208 --> 00:04:47,625 - J'irai chez eux. - Monsieur Cazotte ! 32 00:04:47,708 --> 00:04:48,625 C'est un très grand malheur qui les frappe. 33 00:04:48,708 --> 00:04:49,666 Oui... 34 00:04:49,750 --> 00:04:50,708 Vous me devez de l'argent pour la chambre, et si vous 35 00:04:50,791 --> 00:04:52,208 - ne me payez pas, je devrais... - Je vais vous payer... 36 00:04:52,291 --> 00:04:54,375 Je vais... je vais le faire, ma bonne dame. 37 00:04:54,458 --> 00:04:56,583 Ne vous ai-je pas déjà offert un croquis ? 38 00:04:56,666 --> 00:04:58,083 Je ne veux pas d'un... Un croquis de votre portrait ! 39 00:04:58,166 --> 00:04:59,583 Connaissez-vous la valeur d'un tel... Je ne veux pas d'un dessin 40 00:04:59,666 --> 00:05:01,166 de ma figure, merci bien ! 41 00:05:01,250 --> 00:05:02,083 Je veux de l'argent ! 42 00:05:02,166 --> 00:05:03,083 Et vous allez l'avoir. 43 00:05:03,166 --> 00:05:04,541 Très bientôt, croyez-moi. 44 00:05:04,625 --> 00:05:05,625 Très bientôt. 45 00:05:05,708 --> 00:05:07,458 Souriez ! C'est une belle journée. 46 00:05:07,541 --> 00:05:08,541 Et tout va pour le mieux ! 47 00:05:15,583 --> 00:05:17,125 Il pleure beaucoup, cet enfant. 48 00:05:18,500 --> 00:05:19,416 Du calme! 49 00:05:24,208 --> 00:05:25,541 - Du calme! - Je suis épuisé. 50 00:05:28,500 --> 00:05:30,083 - Monseigneur, Madame... - J'ai eu une rude journée. 51 00:05:30,166 --> 00:05:31,750 Je suis honoré de votre invitation et vous remercie... 52 00:05:31,833 --> 00:05:33,500 - Comme toutes les autres. - De me recevoir. 53 00:05:34,208 --> 00:05:35,125 Je suis ravi... 54 00:05:35,208 --> 00:05:36,041 Je suis enchanté. 55 00:05:49,958 --> 00:05:50,875 Mes hommages. 56 00:05:57,500 --> 00:05:58,958 Monseigneur, Madame... 57 00:05:59,041 --> 00:05:59,875 Je suis à la fois 58 00:06:00,666 --> 00:06:03,166 Honoré et vraiment touché par votre invitation. 59 00:06:03,250 --> 00:06:04,375 Je vous remercie. 60 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 Le peintre. 61 00:06:05,416 --> 00:06:08,500 J'espère que vous êtes satisfait de mon ouvrage, Monseigneur. 62 00:06:08,583 --> 00:06:09,833 Oh... euh, le peintre ? 63 00:06:14,333 --> 00:06:16,291 Tout est une question de délicatesse. 64 00:06:16,375 --> 00:06:17,333 Oui, c'est vrai. 65 00:06:17,416 --> 00:06:18,333 Voyez-vous. 66 00:06:26,958 --> 00:06:27,833 Je suis ravie. 67 00:06:27,916 --> 00:06:29,208 Ce portrait est magnifique. 68 00:06:29,291 --> 00:06:30,208 Il est ressemblant. 69 00:06:36,041 --> 00:06:37,291 Et en même temps, différent. 70 00:06:38,166 --> 00:06:41,333 Je n'y connais rien à ces questions. Mais si vous le dites, ma chère enfant... 71 00:06:42,291 --> 00:06:43,166 C'est très intéressant. 72 00:06:44,000 --> 00:06:45,833 Vous avez dit, "il est en même temps différent". 73 00:06:48,041 --> 00:06:51,791 Je considère également que l'art ne doit pas se borner à l'aspect réaliste. 74 00:06:51,875 --> 00:06:54,083 C'est un peu comme un poème dont on ne comprend pas forcément le sens, mais qui... 75 00:06:54,166 --> 00:06:56,541 Mais de quoi parlez-vous, monsieur? 76 00:06:56,625 --> 00:06:58,791 Pardonnez-moi. Je m'appelle Cazotte. 77 00:06:58,875 --> 00:07:00,791 Et c'est moi qui ai peint ce tableau. 78 00:07:00,875 --> 00:07:03,500 Je suis un artiste, un peintre, un homme... et vous êtes ? 79 00:07:06,250 --> 00:07:07,166 Je vous demande pardon ? 80 00:07:10,541 --> 00:07:11,458 Mademoiselle... 81 00:07:12,416 --> 00:07:13,541 C'est un honneur pour moi. 82 00:07:16,250 --> 00:07:17,291 Je suis enchantée. 83 00:07:17,375 --> 00:07:18,250 Mademoiselle... 84 00:07:18,333 --> 00:07:19,291 Ma fille. 85 00:07:19,375 --> 00:07:20,291 - Oh ! - Oui. 86 00:07:20,375 --> 00:07:21,291 Général... 87 00:07:27,041 --> 00:07:28,375 Je ne crois pas, général. 88 00:07:28,458 --> 00:07:29,416 Moi non plus. 89 00:07:29,500 --> 00:07:31,083 - Vous non plus? - En tout cas, je n'en ai pas le souvenir. 90 00:07:46,041 --> 00:07:47,000 Monsieur Cazotte... 91 00:07:47,083 --> 00:07:49,458 - Cette réception était très attendue. - Je vous trouve bien morose. 92 00:07:49,541 --> 00:07:51,333 - Mhmmm - Vous ennuyezvous? 93 00:07:51,416 --> 00:07:52,625 Oh. Pas du tout, non. 94 00:07:52,708 --> 00:07:53,958 Il n'en est rien, madame. 95 00:07:54,041 --> 00:07:55,791 Je dirais que c'est une aubaine. 96 00:07:55,875 --> 00:07:58,625 Dites-moi, je vous prie, qui contemplez-vous aussi intensément ? 97 00:08:00,666 --> 00:08:01,958 Contemplez, vous dites ? 98 00:08:02,041 --> 00:08:04,250 Oh oui. Oui, de toute évidence. 99 00:08:05,333 --> 00:08:06,583 Nous verrons, cet été... 100 00:08:06,666 --> 00:08:07,916 Vous pouvez tout me dire. 101 00:08:08,791 --> 00:08:10,833 Sachez que je ne suis pas jalouse. 102 00:08:10,916 --> 00:08:13,541 Je me repais des passions de mes semblables. 103 00:08:13,625 --> 00:08:15,083 Et j'adore les détails. 104 00:08:15,958 --> 00:08:18,000 Eh bien, il se trouve que j'ai remarqué, euh... 105 00:08:18,083 --> 00:08:18,958 Hum-hum-hum 106 00:08:19,500 --> 00:08:20,458 Une jeune dame. 107 00:08:21,291 --> 00:08:23,000 - Où ? - Là. 108 00:08:23,666 --> 00:08:24,541 Ahhh ? 109 00:08:24,625 --> 00:08:26,083 - Bien sûr... Ehrengarde - C'est surprenant, en effet. 110 00:08:26,166 --> 00:08:27,666 Comment a t-il osé? 111 00:08:27,750 --> 00:08:29,166 - Oui, oui... - Ehrengarde. 112 00:08:29,250 --> 00:08:30,708 Oui, elle est ravissante. 113 00:08:30,791 --> 00:08:33,041 Son père fut jadis l'aide de camp de mon beau-père. 114 00:08:33,666 --> 00:08:35,166 Une famille stricte et austère. 115 00:08:35,958 --> 00:08:37,083 J'avais cru comprendre. 116 00:08:37,166 --> 00:08:38,208 Venez donc. 117 00:08:38,291 --> 00:08:39,250 A-t-elle aimé la toile ? 118 00:08:39,333 --> 00:08:40,416 Je vous suis. 119 00:08:40,500 --> 00:08:41,833 A-t-elle été subjuguée par vos talents ? 120 00:08:41,916 --> 00:08:43,333 Subjuguée n'est pas le terme exact. 121 00:08:43,416 --> 00:08:44,291 Par ici, madame. 122 00:08:44,375 --> 00:08:45,500 Ooh. 123 00:08:45,583 --> 00:08:47,208 Allons, ne vous découragez point. 124 00:08:48,583 --> 00:08:50,541 Un homme avisé m'a dit récemment... 125 00:08:50,625 --> 00:08:52,541 Que la séduction prenait du temps. 126 00:08:53,666 --> 00:08:55,125 C'est comme peindre un portrait. 127 00:08:55,791 --> 00:08:57,916 C'est la raison pour laquelle je vous ai convié ce soir. 128 00:09:00,291 --> 00:09:01,625 Pour un nouveau portrait? 129 00:09:01,708 --> 00:09:03,041 Non, pour vos grands talents de séducteur. 130 00:09:03,125 --> 00:09:05,541 - Mhm - Venez. 131 00:09:05,625 --> 00:09:06,541 Absolument. 132 00:09:11,250 --> 00:09:12,583 Vous vous souvenez de mon fils? Les deux aînées ont 133 00:09:12,666 --> 00:09:14,041 fait de beaux mariages. 134 00:09:15,583 --> 00:09:17,666 Un très beau jeune homme, madame. 135 00:09:17,750 --> 00:09:18,666 Certes. 136 00:09:19,375 --> 00:09:20,666 J'ai besoin de votre aide. 137 00:09:20,750 --> 00:09:22,458 - Oui ? - Oui. 138 00:09:22,541 --> 00:09:24,166 Connaissez-vous la loi de succession ? 139 00:09:24,250 --> 00:09:25,375 Eh bien, non. 140 00:09:25,458 --> 00:09:26,291 - Pour tout vous dire... - Je m'en doutais. 141 00:09:26,916 --> 00:09:28,125 Nous ne sommes pas 142 00:09:28,208 --> 00:09:29,583 J'en conviens... fermement assis sur le 143 00:09:29,666 --> 00:09:31,041 trône, si je puis dire. 144 00:09:31,125 --> 00:09:33,250 J'ai à ce sujet une anecdote... Vous vous rappelez que le précédent 145 00:09:33,333 --> 00:09:35,916 grand-duc n'avait pas de descendant. 146 00:09:36,000 --> 00:09:37,041 Je ne me le rappelle pas précisément, mais... 147 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Non, alors, écoutez-moi. 148 00:09:38,500 --> 00:09:39,375 - Bien. - Mon époux 149 00:09:39,458 --> 00:09:40,625 N'était pas son héritier direct. 150 00:09:40,708 --> 00:09:41,958 Vous rendez-vous compte? 151 00:09:42,041 --> 00:09:44,458 Il y eut une guerre ouverte entre 152 00:09:44,541 --> 00:09:47,291 cousins pour la couronne ducale à laquelle mon époux finit par accéder. 153 00:09:47,375 --> 00:09:49,291 Cet homme que vous voyez là est l'un des cousins. 154 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Le comte Marbod. 155 00:09:51,625 --> 00:09:53,625 - Je vous le demande... - Et la comtesse Orsyla. 156 00:09:53,708 --> 00:09:57,125 - Estce bien raisonnable d'exhiber ainsi... - Ils nous dévisagent tels des rapaces. 157 00:09:57,208 --> 00:09:59,041 Avec une telle insolence... Notre problème, c'est que 158 00:09:59,125 --> 00:10:00,958 le grand-duc est très malade. 159 00:10:01,750 --> 00:10:03,458 Et les médecins ne peuvent le guérir. 160 00:10:03,541 --> 00:10:05,500 Je suis désolé de l'apprendre, madame. 161 00:10:06,041 --> 00:10:06,916 Oui. 162 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 C'est très triste. 163 00:10:08,875 --> 00:10:10,750 Mon fils est appelé à lui succéder à tout 164 00:10:10,833 --> 00:10:12,833 moment, mais il se trouve qu'il n'est pas marié. 165 00:10:12,916 --> 00:10:14,916 Et un homme célibataire ne saurait 166 00:10:15,000 --> 00:10:17,208 prétendre à la couronne. Dans d'autres circonstances, peut-être, mais... 167 00:10:17,291 --> 00:10:18,458 Vous n'êtes pas fermement assis sur le trône. 168 00:10:18,541 --> 00:10:20,625 - C'est exact. - Aahhh... 169 00:10:22,916 --> 00:10:25,041 Et en quoi au juste pourrais-je vous aider, madame ? 170 00:10:25,125 --> 00:10:26,166 Regardez mon fils. 171 00:10:27,500 --> 00:10:28,541 Le jeune prince... 172 00:10:30,416 --> 00:10:32,666 Voyez comment ces demoiselles se pressent autour de lui ? 173 00:10:33,708 --> 00:10:35,583 Et il n'a pas le moindre regard pour elles. 174 00:10:36,708 --> 00:10:37,958 Il ne daigne leur sourire. 175 00:10:38,791 --> 00:10:40,041 Les joies de l'amour... 176 00:10:40,125 --> 00:10:41,000 La galanterie... 177 00:10:41,083 --> 00:10:43,500 N'ont l'air de susciter aucun intérêt chez lui. 178 00:10:43,583 --> 00:10:46,208 Je comprends votre tracas, madame, mais... 179 00:10:46,291 --> 00:10:47,625 Mais quoi? 180 00:10:47,708 --> 00:10:50,458 Les fruits les plus nobles sont longs à murir. 181 00:10:50,541 --> 00:10:52,708 Mais je viens de vous dire que le temps presse. 182 00:10:53,458 --> 00:10:56,583 Le Prince Lothar doit trouver une épouse dès que possible. 183 00:10:56,666 --> 00:10:58,708 Sinon, la couronne ducale échoira... 184 00:11:00,500 --> 00:11:01,708 Au cousin de mon époux... 185 00:11:02,500 --> 00:11:05,916 Oui, c'est aberrant, mais nos règles le sont aussi et l'ont toujours été. 186 00:11:06,000 --> 00:11:07,833 - Oui madame, euh... oui, oui. - Écoutez... 187 00:11:07,916 --> 00:11:08,958 Monsieur Cazotte... 188 00:11:09,041 --> 00:11:10,000 Votre mission... 189 00:11:11,791 --> 00:11:13,625 Est d'éveiller chez mon fils un attrait pour l'érotisme... 190 00:11:13,708 --> 00:11:14,958 Je ne l'aurais pas mieux formulé. 191 00:11:15,041 --> 00:11:16,291 Les belles passions. 192 00:11:17,416 --> 00:11:19,375 - Êtes-vous sûre? - Oui. 193 00:11:19,458 --> 00:11:20,375 Qui de plus compétent que vous? 194 00:11:22,333 --> 00:11:23,250 H__ 195 00:11:25,791 --> 00:11:27,166 Je ne sais pas si je serai à la hauteur. 196 00:11:27,250 --> 00:11:28,375 Bien sûr que vous le serez. 197 00:11:30,208 --> 00:11:31,208 Votre prix sera le mien. 198 00:11:31,291 --> 00:11:32,625 C'est exquis, n'est-ce pas? 199 00:11:32,708 --> 00:11:34,875 Oui. Ce n'est pas... eh bien, comprenez, ce 200 00:11:34,958 --> 00:11:37,125 n'est pas une question d'argent, madame. Mais voyons, je tiens absolument à ce 201 00:11:37,208 --> 00:11:39,375 que vous soyez rétribué pour vos efforts. 202 00:11:41,625 --> 00:11:43,041 C'est un projet de mariage dont les deux familles ont 203 00:11:43,125 --> 00:11:44,541 - convenu depuis longtemps. - Tout ce que vous voudrez. 204 00:11:44,625 --> 00:11:46,458 Donnez libre cours à votre imagination. 205 00:11:46,541 --> 00:11:48,375 Oui, c'est également ce que j'ai entendu dire. 206 00:11:52,166 --> 00:11:53,250 Ehrengarde. 207 00:11:53,333 --> 00:11:54,416 Ehrengarde ? 208 00:11:54,500 --> 00:11:55,708 Je veux peindre son portrait. 209 00:11:57,500 --> 00:11:59,791 Peut-être pourriez-vous intercéder en ma faveur? 210 00:12:01,375 --> 00:12:02,416 Très bien. 211 00:12:02,500 --> 00:12:03,416 À ma grande surprise... 212 00:12:03,500 --> 00:12:04,375 Je ferais de mon mieux. 213 00:12:05,250 --> 00:12:07,416 Mais vous devrez tout me raconter en détails. 214 00:12:08,333 --> 00:12:10,958 Naturellement, madame, vous pouvez compter sur moi. 215 00:12:44,083 --> 00:12:46,333 Il est parti et je n'ai pas essayé de le retenir. 216 00:12:46,875 --> 00:12:48,958 - Gardez donc la monnaie. - C'était son choix. 217 00:12:49,041 --> 00:12:51,541 Oh, et un valet de la cour viendra chercher 218 00:12:51,625 --> 00:12:54,208 - Le reste de mes affaires. - C'est ainsi et pas autrement. 219 00:13:08,041 --> 00:13:09,291 Pardonnez-moi, Monseigneur. 220 00:13:10,000 --> 00:13:11,958 Je m'appelle Cazotte. Je suis un artiste. 221 00:13:12,541 --> 00:13:15,666 Je connais madame votre mère. Je faisais une promenade dans ces jardins... 222 00:13:15,750 --> 00:13:17,208 Je ne vous veux point de mal, 223 00:13:17,291 --> 00:13:18,208 Monseigneur. 224 00:13:18,875 --> 00:13:21,791 Mais je vous ai aperçu, seul en ces lieux, et vous m'avez semblé... 225 00:13:23,416 --> 00:13:26,500 Pardon, mais vous m'avez semblé en proie à la mélancolie. 226 00:13:32,750 --> 00:13:33,833 Ils veulent que je me marie. 227 00:13:33,916 --> 00:13:35,166 Qui ? 228 00:13:35,250 --> 00:13:36,166 Mon père et ma mère. 229 00:13:36,250 --> 00:13:37,750 - Ah oui ? - Tout le monde. 230 00:13:37,833 --> 00:13:38,750 Mon Dieu... 231 00:13:39,625 --> 00:13:40,875 Et... 232 00:13:40,958 --> 00:13:41,875 Et vous ne le voulez pas ? 233 00:13:42,416 --> 00:13:43,333 Non ? 234 00:13:44,916 --> 00:13:46,583 Car vous êtes attaché à votre liberté. 235 00:13:47,208 --> 00:13:48,458 Évidemment. 236 00:13:48,541 --> 00:13:49,458 Oooohhh... 237 00:13:50,583 --> 00:13:53,166 Et si d'expérience, je vous disais, Monseigneur, avec... 238 00:13:53,750 --> 00:13:54,625 Naturellement... 239 00:13:54,708 --> 00:13:56,083 Tout le respect que je vous dois... 240 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Que vous vous méprenez ? 241 00:13:59,833 --> 00:14:01,083 Ce que vous considérez... 242 00:14:02,583 --> 00:14:03,666 Comme une prison... 243 00:14:04,916 --> 00:14:05,791 Est en réalité 244 00:14:05,875 --> 00:14:08,250 Une libération. Permettez-moi, 245 00:14:08,333 --> 00:14:10,750 Monseigneur de vous montrer quelques croquis illustrant... 246 00:14:11,666 --> 00:14:12,666 Une vie amoureuse. 247 00:14:18,500 --> 00:14:19,583 Oui. 248 00:14:19,666 --> 00:14:20,583 Celui-ci est puissant. 249 00:14:21,250 --> 00:14:22,583 Voyez la poésie qui s'en dégage. 250 00:14:25,791 --> 00:14:26,750 Vous aimez celui-là ? 251 00:14:27,666 --> 00:14:28,541 Prenez-le. Il est à vous. 252 00:14:28,625 --> 00:14:29,541 Merci. 253 00:14:30,416 --> 00:14:32,916 J'ai réussi à gagner la confiance du jeune prince. 254 00:14:33,000 --> 00:14:34,708 "Des cheveux, bien longs d'ailleurs"... 255 00:14:34,791 --> 00:14:36,500 Mon honneur, madame, m'interdit de dévoiler en détail 256 00:14:36,583 --> 00:14:38,291 ce que je lui raconte, durant 257 00:14:38,375 --> 00:14:40,083 toutes ces journées et toutes ces soirées. -"Les yeux gris comme verre..." 258 00:14:41,125 --> 00:14:42,166 Je me contenterai de dire que j'attise 259 00:14:42,250 --> 00:14:43,291 son imagination au mieux de mes capacités. "La 260 00:14:43,375 --> 00:14:44,416 damoiselle fut élevée au couvent, 261 00:14:44,500 --> 00:14:45,541 car Sinquin disait-il, ne voulait prendre femme..." 262 00:14:46,083 --> 00:14:47,416 "Je ne croirai nul conte, je vous sais, 263 00:14:47,500 --> 00:14:48,833 une épouse fidèle..." Je me rappelle lui avoir récité des passages du 264 00:14:48,916 --> 00:14:50,500 Décaméron et des Contes de Canterbury. 265 00:14:50,583 --> 00:14:52,333 "C’était un beau spectacle... Sur le 266 00:14:52,416 --> 00:14:53,875 meunier Sinquin et la Femme de Bath... Il vit une fille marchant devant lui..." 267 00:14:53,958 --> 00:14:55,458 Sur la beauté sublime qu'on trouve dans 268 00:14:55,541 --> 00:14:57,208 la nature... "Il prend la porte en tapinois, ayant 269 00:14:57,291 --> 00:14:58,958 choisi son temps, et sort à la 270 00:14:59,041 --> 00:15:00,708 muette, puis il cherche de tous côtés... Sur les délicats pétales de rose soyeux... 271 00:15:00,791 --> 00:15:01,583 les coeurs gonflés, enivrés de sang... 272 00:15:01,666 --> 00:15:02,500 Et il finit... 273 00:15:03,208 --> 00:15:04,750 La troisième chandelle allumée avec une torche... Par trouver..." 274 00:15:04,833 --> 00:15:06,458 Vous en faites une description... Captivante. 275 00:15:06,541 --> 00:15:07,458 Et attendez... 276 00:15:07,541 --> 00:15:08,958 Je lui ai proposé de faire un voyage. 277 00:15:09,750 --> 00:15:10,666 Un voyage ? 278 00:15:11,666 --> 00:15:13,208 À la cour du Leuchenstein. 279 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Je dois y achever un portrait de famille et j'aimerais emmener le prince, 280 00:15:18,208 --> 00:15:21,666 Le présenter aux jeunes princesses, mais pas sans votre permission, bien entendu. 281 00:15:22,541 --> 00:15:23,958 Le Leuchenstein ? 282 00:15:24,041 --> 00:15:26,625 Nous y avons déjà pensé, mais les princesses sont très laides. 283 00:15:27,166 --> 00:15:28,291 Si dénuées de tout charme. 284 00:15:29,083 --> 00:15:29,916 Sauf la cadette. 285 00:15:31,000 --> 00:15:32,875 - Ludmilla. - C'est encore une enfant. 286 00:15:33,708 --> 00:15:34,916 Le temps passe vite. 287 00:15:35,000 --> 00:15:37,083 La semaine prochaine, elle fêtera ses dix-huit ans. 288 00:15:37,750 --> 00:15:38,666 Vraiment ? 289 00:15:39,583 --> 00:15:40,750 Vous connaissez bien la famille ? 290 00:15:41,708 --> 00:15:43,500 Il se trouve que j'ai peint leurs portraits... 291 00:15:43,583 --> 00:15:44,958 Il y a un certain temps. 292 00:15:45,041 --> 00:15:46,500 Oh et vous n'avez fait que les peindre? 293 00:15:47,750 --> 00:15:50,250 Madame, vous semblez avoir une bien étrange opinion de moi. 294 00:15:52,791 --> 00:15:55,666 À votre place, je n'aurais pas de trop grandes attentes. 295 00:15:56,500 --> 00:15:57,625 Je n'ai pas d'attentes, madame. 296 00:15:58,541 --> 00:15:59,458 Mais de l'espoir. 297 00:16:05,625 --> 00:16:09,791 Monseigneur, je me suis dit que vous pourriez peut-être porter ceci ? 298 00:16:10,666 --> 00:16:12,250 Que je m'habille comme un paysan ? 299 00:16:12,333 --> 00:16:14,666 Non. Non, non pas du tout, comme mon élève. 300 00:16:15,208 --> 00:16:16,625 Pour préserver votre anonymat. 301 00:16:17,416 --> 00:16:21,791 Vous pourriez ainsi observer Ludmilla sans le lourd fardeau incombant à votre titre. 302 00:16:21,875 --> 00:16:23,583 Pour vous la décrire, elle est comme... 303 00:16:23,666 --> 00:16:24,583 La rose. 304 00:16:25,208 --> 00:16:26,125 La rose dont 305 00:16:26,791 --> 00:16:28,000 La plénitude 306 00:16:28,083 --> 00:16:30,833 Ainsi que le parfum frais et pur attire le passant 307 00:16:31,500 --> 00:16:32,875 Et l'invite en toute innocence... 308 00:16:33,541 --> 00:16:34,416 À la cueillir. 309 00:16:35,708 --> 00:16:37,208 Mais nul n'a encore cueilli cette fleur. 310 00:16:38,208 --> 00:16:40,083 Fermez les yeux et tâchez d'imaginer la 311 00:16:40,166 --> 00:16:42,083 plus belle femme qui vous aurait été donné de voir. 312 00:16:45,833 --> 00:16:47,125 Ses mains... 313 00:16:47,208 --> 00:16:48,458 Si blanches et si fermes. 314 00:16:49,666 --> 00:16:50,583 Ses hanches... 315 00:16:51,333 --> 00:16:52,166 Ses genoux... 316 00:16:52,833 --> 00:16:53,750 Ses chevilles... 317 00:16:54,791 --> 00:16:57,708 Sa voix si veloutée et harmonieuse... 318 00:16:57,791 --> 00:17:00,375 Et son souffle aussi doux que la brise d'été. 319 00:17:07,958 --> 00:17:09,083 Vous êtes prêt, Monseigneur? 320 00:17:09,791 --> 00:17:10,708 Très bien. Allons-y. 321 00:17:16,833 --> 00:17:18,833 Très bien. Altesses, je crois que ce sera tout. 322 00:17:20,375 --> 00:17:22,416 Je dois néanmoins apporter de légères corrections. 323 00:17:25,291 --> 00:17:26,416 Princesse Ludmilla... 324 00:17:27,375 --> 00:17:29,416 Vous vous êtes épanouie à une telle vitesse... 325 00:17:29,500 --> 00:17:31,416 En l'espace de deux mois, depuis ma 326 00:17:31,500 --> 00:17:33,416 dernière visite, vous vous êtes, pff... transformée. 327 00:17:34,166 --> 00:17:37,708 Je souhaiterais que vous restiez un peu plus longtemps ici... 328 00:17:37,791 --> 00:17:38,708 Seule. 329 00:17:38,791 --> 00:17:40,750 Afin que je procède à quelques modifications. 330 00:17:40,833 --> 00:17:42,250 Père, Mère, me permettez-vous ? 331 00:17:44,541 --> 00:17:45,458 Mhm. 332 00:17:58,625 --> 00:18:00,541 Je regrette, altesses, mais je vais vous 333 00:18:00,625 --> 00:18:02,541 demander à tous de bien vouloir quitter la pièce. 334 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Si je dois capturer la beauté unique et si délicate de votre fille, 335 00:18:07,000 --> 00:18:08,416 Il faut qu'elle se détache... 336 00:18:09,291 --> 00:18:11,875 De son rôle de cadette. C'est nécessaire... 337 00:18:11,958 --> 00:18:12,875 Je le crains. 338 00:18:21,125 --> 00:18:22,708 Veuillez rapprocher un peu le chevalet. 339 00:18:23,541 --> 00:18:24,750 Tout de suite. 340 00:18:24,833 --> 00:18:25,875 Bien. 341 00:18:25,958 --> 00:18:26,875 Voyons... 342 00:18:28,000 --> 00:18:28,916 Je rougis! 343 00:18:29,000 --> 00:18:30,750 - Il ne faut pas. - Ne peignez pas un visage rouge. 344 00:18:30,833 --> 00:18:33,875 Non, Altesse, je vous le promets. Nous ne forcerons pas sur le rouge. 345 00:18:33,958 --> 00:18:36,500 Pourriez-vous relever légèrement le menton, je vous prie ? 346 00:18:37,125 --> 00:18:39,208 Je me dois, Altesse, de vous faire part, 347 00:18:39,291 --> 00:18:40,958 De ma chance inouïe. 348 00:18:41,041 --> 00:18:43,375 Je n'avais encore jamais eu d'élève aussi talentueux. 349 00:18:45,166 --> 00:18:46,500 Il possède... 350 00:18:46,583 --> 00:18:50,333 Une âme d'artiste comme je n'en avais encore jamais rencontrée de toute ma vie. 351 00:18:52,750 --> 00:18:54,041 Et de vous à moi... 352 00:18:55,416 --> 00:18:57,083 Altesse, n'est-il pas beau garçon ? 353 00:18:58,958 --> 00:19:00,166 - En effet, il est très beau. - Oui, il est très beau. 354 00:19:00,250 --> 00:19:01,458 Ah. 355 00:19:02,291 --> 00:19:04,416 Beau et doué. Il peut percevoir la beauté... 356 00:19:05,000 --> 00:19:06,791 Là où personne d'autre ne la verrait. 357 00:19:07,791 --> 00:19:09,083 C'est un talent. 358 00:19:09,166 --> 00:19:10,916 L'essence-même du talent. 359 00:19:11,750 --> 00:19:13,750 C'est tellement merveilleux. Et pour tout 360 00:19:13,833 --> 00:19:15,833 vous dire, c'était son idée, de peaufiner votre portrait. 361 00:19:17,958 --> 00:19:19,416 - Mh-mm - Si. 362 00:19:19,500 --> 00:19:20,083 - Mhmm - Si. 363 00:19:20,166 --> 00:19:20,750 Non. 364 00:19:20,833 --> 00:19:22,458 "Vous ne lui rendez pas justice, Cazotte. 365 00:19:23,083 --> 00:19:24,666 Elle recèle en elle une bien plus grande beauté", c'est ce qu'il m'a dit. 366 00:19:24,750 --> 00:19:25,833 Il n'a pas dit ça. 367 00:19:25,916 --> 00:19:27,041 - Si, bien sûr. - C'est la vérité? 368 00:19:27,125 --> 00:19:28,250 Oui. 369 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 Et je partage son opinion. 370 00:19:29,791 --> 00:19:30,666 - Non... - Mais si. 371 00:19:36,125 --> 00:19:37,041 Mais c'est dommage... 372 00:19:38,416 --> 00:19:40,916 C'est vraiment fort dommage qu'il soit aussi timide. 373 00:19:46,125 --> 00:19:48,083 Qu'à cela ne tienne... c'est une 374 00:19:48,166 --> 00:19:50,125 caractéristique propre aux grands artistes, ne croyez-vous pas ? 375 00:19:52,541 --> 00:19:53,583 Ah, je l'ignore. 376 00:19:53,666 --> 00:19:54,833 Ça l'est. 377 00:19:54,916 --> 00:19:55,833 Je puis vous l'assurer. 378 00:19:57,125 --> 00:19:58,500 Quelles sont ses origines ? 379 00:19:58,583 --> 00:19:59,833 Ses origines ? 380 00:19:59,916 --> 00:20:01,500 Il est issu d'une noble lignée. 381 00:20:02,208 --> 00:20:03,125 Tout comme vous. 382 00:20:12,666 --> 00:20:16,041 Je crois que le moment est venu de révéler votre véritable identité. 383 00:20:16,125 --> 00:20:17,125 La mienne ? 384 00:20:17,208 --> 00:20:18,333 Non, Monseigneur... 385 00:20:28,458 --> 00:20:30,250 Veillez à ce que personne ne dérange la princesse. 386 00:21:12,666 --> 00:21:13,583 Aaahhh?! 387 00:21:13,666 --> 00:21:15,000 Et ensuite, ils ont tous deux filé... 388 00:21:15,708 --> 00:21:16,875 Comme deux jeunes chiots espiègles. 389 00:21:22,458 --> 00:21:23,583 - Ils se sont éclipsés... - Non! 390 00:21:26,333 --> 00:21:27,250 Venez. 391 00:21:28,833 --> 00:21:31,250 Il se sont promenés dans les jardins, les jardins du château. 392 00:21:33,333 --> 00:21:34,250 Allez! 393 00:21:36,833 --> 00:21:40,291 Vous êtes un génie, monsieur Cazotte. Vous savez, votre fils avait déjà en 394 00:21:40,375 --> 00:21:43,875 lui le désir. Et en ce qui me concerne, je n'ai fait que le révéler. 395 00:21:43,958 --> 00:21:46,416 Vous avez rendu à notre famille un immense service. 396 00:21:47,125 --> 00:21:49,250 Ce fut un plaisir de pouvoir vous servir, madame. 397 00:21:49,333 --> 00:21:50,625 Ooh... 398 00:21:50,708 --> 00:21:51,375 - Mhmmm - Sachezle. 399 00:21:51,458 --> 00:21:52,166 Oui. 400 00:21:59,250 --> 00:22:00,166 Oui. 401 00:22:02,000 --> 00:22:03,291 Qu'avons-nous donc ici ? 402 00:22:03,375 --> 00:22:04,791 Je risque de vous décevoir. 403 00:22:06,083 --> 00:22:07,000 Me décevoir ? 404 00:22:07,083 --> 00:22:08,666 J'ai parlé au Général Schreckenstein et 405 00:22:08,750 --> 00:22:10,625 hélas, il est absolument hors de question que vous peigniez le 406 00:22:10,708 --> 00:22:12,625 portrait de sa fille. 407 00:22:13,416 --> 00:22:15,791 Estimez-vous heureux que je n'ai pas mentionné votre nom. 408 00:22:15,875 --> 00:22:17,166 Il était absolument furieux. 409 00:22:20,666 --> 00:22:21,583 Je vois. 410 00:22:27,625 --> 00:22:30,541 - Mon Dieu, seriezvous... - Non. Non, madame, pas du tout. 411 00:22:30,625 --> 00:22:31,541 Non. 412 00:22:32,458 --> 00:22:35,541 Ce fut un plaisir de vous aider et vous n'avez pas à me donner d'argent. 413 00:22:36,416 --> 00:22:37,416 Le mariage de mon fils ! 414 00:22:37,500 --> 00:22:38,416 - Ah oui ? - Oui ! 415 00:22:38,500 --> 00:22:41,833 Le mariage de mon fils. Vous devez accepter l'invitation, j'insiste. 416 00:22:44,375 --> 00:22:45,791 Recevez et échangez 417 00:22:45,875 --> 00:22:47,625 Ces alliances bénies et 418 00:22:47,708 --> 00:22:49,458 sanctifiées. Qu'elles demeurent à tout jamais 419 00:22:50,000 --> 00:22:53,666 Le symbole du pacte indéfectible que vous vous apprêtez aujourd'hui 420 00:22:53,750 --> 00:22:55,833 À conclure l'un envers l'autre. 421 00:22:56,916 --> 00:22:58,166 Ludmilla... 422 00:22:58,250 --> 00:23:01,041 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit... 423 00:23:01,125 --> 00:23:03,250 Je vous prends pour légitime épouse. 424 00:23:07,125 --> 00:23:08,291 Lothar... 425 00:23:08,375 --> 00:23:10,958 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit... 426 00:23:11,541 --> 00:23:13,208 Je vous prends pour légitime époux. 427 00:23:20,333 --> 00:23:22,875 Vous êtes désormais unis par les liens du mariage. 428 00:23:22,958 --> 00:23:24,583 Je confirme et entérine 429 00:23:24,666 --> 00:23:26,125 Solennellement cette union. 430 00:23:26,208 --> 00:23:29,458 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 431 00:23:30,416 --> 00:23:31,333 Amen. 432 00:23:31,958 --> 00:23:35,583 Et vous tous réunis ici aujourd'hui êtes témoins de la légitimité 433 00:23:36,250 --> 00:23:38,041 De cette sainte alliance indissoluble. 434 00:23:38,583 --> 00:23:41,375 Car: "Ce que Dieu a uni, personne ne le sépare". 435 00:23:44,416 --> 00:23:47,708 Confirma hoc deus quod operatus es in nobis. 436 00:23:49,083 --> 00:23:50,000 Amen. 437 00:24:08,291 --> 00:24:09,625 Et halte ! 438 00:24:15,000 --> 00:24:16,291 Monsieur Cazotte... 439 00:24:16,375 --> 00:24:17,916 Prenez vos affaires et venez avec nous. 440 00:24:33,333 --> 00:24:34,333 Je suis là, madame ! 441 00:24:35,625 --> 00:24:36,541 Oh, vous voilà ! 442 00:24:36,625 --> 00:24:37,708 Vous semblez bouleversée. 443 00:24:41,291 --> 00:24:42,416 Un héritier est en route. 444 00:24:45,666 --> 00:24:46,541 C'est merveilleux. 445 00:24:46,625 --> 00:24:47,625 Non. Non, ça ne l'est pas. 446 00:24:48,958 --> 00:24:49,833 Ça ne l'est pas ? 447 00:24:49,916 --> 00:24:50,833 - Non. - Non ? 448 00:24:50,916 --> 00:24:53,708 La naissance de l'héritier est prévue pour la fin du mois de mai. 449 00:24:55,375 --> 00:24:57,125 - Ah oui ? - Oui. 450 00:24:57,208 --> 00:24:58,708 C'est dans quatre mois. 451 00:24:58,791 --> 00:25:00,208 Oui, en effet. Oui. 452 00:25:01,833 --> 00:25:03,791 Quatre mois au lieu de neuf. 453 00:25:08,000 --> 00:25:08,916 Vous riez ? 454 00:25:09,583 --> 00:25:12,833 - Savezvous que c'est un scandale ? - Pardonnezmoi, je suis confus, euh... 455 00:25:14,333 --> 00:25:15,750 Madame, Notre-Seigneur 456 00:25:15,833 --> 00:25:17,500 Est un grand artiste. Parfois, 457 00:25:17,583 --> 00:25:19,416 Il peint ses toiles de telle manière 458 00:25:19,500 --> 00:25:21,333 qu'elles s'apprécient mieux lorsqu'on les regarde de loin. 459 00:25:21,916 --> 00:25:23,083 Et... 460 00:25:23,166 --> 00:25:24,958 Dans cent cinquante ans, votre malheur passera aux yeux du monde pour une pure 461 00:25:25,041 --> 00:25:27,375 idylle composée afin d'enchanter les populations. Votre problème, actuellement, 462 00:25:27,458 --> 00:25:29,791 - c'est que vous êtes un peu trop près... - Ah. 463 00:25:29,875 --> 00:25:32,166 Épargnez-moi donc vos sarcasmes! 464 00:25:32,250 --> 00:25:34,000 Pardonnez-moi. J'essaie simplement de 465 00:25:34,083 --> 00:25:35,875 vous dire qu'aucun de vos fidèles sujets ne manquerait de sourire 466 00:25:35,958 --> 00:25:37,708 au fond de lui-même, 467 00:25:38,291 --> 00:25:40,833 S'il était averti de l'affaire qui vous chagrine. 468 00:25:41,583 --> 00:25:43,416 Car les amants suscitent la sympathie. 469 00:25:43,500 --> 00:25:45,625 Je vous ai parlé de notre difficulté à 470 00:25:45,708 --> 00:25:47,833 garder la couronne de Babenhausen entre nos mains. 471 00:25:49,041 --> 00:25:50,000 Oh, votre cousin... 472 00:25:50,083 --> 00:25:51,541 - Marbod, oui. - Marbod. 473 00:25:51,625 --> 00:25:53,208 L'oeuvre de chair est peut-être 474 00:25:53,291 --> 00:25:56,125 Tolérée dans vos cercles artistiques, mais pas dans notre monde. 475 00:25:57,583 --> 00:25:59,541 Le Prince Lothar ne pourra accéder au 476 00:25:59,625 --> 00:26:01,750 trône si on apprend que l'enfant a été conçu 477 00:26:01,833 --> 00:26:02,708 Hors mariage. 478 00:26:02,791 --> 00:26:03,625 Que comptez-vous faire ? 479 00:26:03,708 --> 00:26:04,583 Aucune idée. 480 00:26:20,625 --> 00:26:23,583 Votre fils et son épouse doivent être emmenés dans un lieu 481 00:26:25,250 --> 00:26:26,791 Hors de la vue 482 00:26:26,875 --> 00:26:27,791 De vos sujets. 483 00:26:28,500 --> 00:26:29,750 Ils doivent être cachés ? 484 00:26:29,833 --> 00:26:31,000 Oui. 485 00:26:31,083 --> 00:26:32,000 Cela devrait être faisable. 486 00:26:32,083 --> 00:26:33,458 Oui, mais pourquoi? Pour garder le peuple 487 00:26:33,541 --> 00:26:35,416 dans l'ignorance, madame. 488 00:26:35,500 --> 00:26:36,458 Dans l'ignorance ? 489 00:26:36,541 --> 00:26:38,916 Oui, je vous ai déjà dit que la séduction pouvait être 490 00:26:39,916 --> 00:26:41,333 - Une sorte de vocation. - Oui. 491 00:26:41,416 --> 00:26:42,875 Oui. Il devrait être possible de 492 00:26:42,958 --> 00:26:44,458 séduire les masses de la même manière. 493 00:26:46,083 --> 00:26:47,291 Monsieur Cazotte, 494 00:26:47,375 --> 00:26:49,541 Savez-vous que vous parlez beaucoup pour ne rien dire ? 495 00:26:50,583 --> 00:26:52,500 Je me sens coupable, d'une certaine façon. 496 00:26:54,166 --> 00:26:56,000 Vous m'avez demandé d'ouvrir les yeux de 497 00:26:56,083 --> 00:26:57,916 votre fils aux charmes du sexe féminin. Seulement 498 00:26:58,000 --> 00:26:59,875 ses yeux et rien d'autre. 499 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Mais il se trouve, madame... 500 00:27:03,166 --> 00:27:05,500 Que la providence vient nous apporter son aide précieuse. 501 00:27:07,375 --> 00:27:08,791 Et nous ne devons pas la refuser. 502 00:27:08,875 --> 00:27:10,666 Non. Mhm 503 00:27:10,750 --> 00:27:11,750 Je connais peut-être un moyen 504 00:27:11,833 --> 00:27:13,250 De résoudre ce problème. 505 00:27:13,916 --> 00:27:14,916 Mhm? 506 00:27:15,000 --> 00:27:16,291 Pour commencer... 507 00:27:16,375 --> 00:27:18,708 Son Altesse Royale et vous devrez aviser le peuple... 508 00:27:19,416 --> 00:27:22,000 Très chers citoyens de Babenhausen... 509 00:27:22,083 --> 00:27:23,958 La date de l'heureux évènement devra être annoncée afin de survenir dans le courant 510 00:27:24,041 --> 00:27:25,916 du mois de... 511 00:27:26,000 --> 00:27:27,208 La naissance est prévue au mois de septembre. 512 00:27:27,291 --> 00:27:28,500 Septembre. 513 00:27:29,500 --> 00:27:30,666 Par ailleurs, 514 00:27:30,750 --> 00:27:32,583 le médecin de la cour a affirmé que la Princesse Ludmilla se portait bien 515 00:27:32,666 --> 00:27:34,500 vous annoncerez que la Princesse Ludmilla devra, sur les conseils du médecin de la 516 00:27:34,583 --> 00:27:36,416 cour, se retirer et rester alitée pendant de longs 517 00:27:36,500 --> 00:27:38,333 mois dans le calme absolu. compte tenu des circonstances. Cependant, 518 00:27:38,416 --> 00:27:40,291 il préconise un repos total et le calme absolu. 519 00:27:40,375 --> 00:27:41,291 Le calme absolu ? 520 00:27:41,833 --> 00:27:42,750 Mais où ? 521 00:27:44,458 --> 00:27:47,416 Eh bien, il me revient la tâche de trouver un lieu qui soit 522 00:27:47,500 --> 00:27:49,541 Aussi isolé et désert que possible. 523 00:27:49,625 --> 00:27:50,750 Un lieu loin du monde. 524 00:27:51,416 --> 00:27:54,208 Je me chargerai de l'aménager confortablement et harmonieusement. 525 00:27:54,291 --> 00:27:55,791 Vous ferez cela aussi ? 526 00:27:55,875 --> 00:27:56,833 Oui. 527 00:27:56,916 --> 00:27:58,416 L'essentiel, c'est... 528 00:27:58,500 --> 00:28:00,708 Que personne ne voit la Princesse 529 00:28:00,791 --> 00:28:03,000 Ludmilla jusqu'à cinq à six mois après la naissance de l'enfant. 530 00:28:04,333 --> 00:28:06,333 Je resterai à leurs côtés tout ce temps... 531 00:28:07,333 --> 00:28:08,625 Pour m'assurer que tout se passe comme prévu. 532 00:28:08,708 --> 00:28:10,041 En êtes-vous capable ? 533 00:28:10,833 --> 00:28:11,750 Oui. 534 00:28:13,833 --> 00:28:14,875 Ooooohhh... 535 00:28:14,958 --> 00:28:16,750 Oh, et maintenant, vous doutez... 536 00:28:16,833 --> 00:28:20,458 Oh, non, non, non, madame, mais je viens de prendre conscience... 537 00:28:20,541 --> 00:28:23,291 Que la Princesse Ludmilla aura besoin d'une dame de compagnie. 538 00:28:23,958 --> 00:28:27,541 Pas l'une de ces commères habituelles qui composent la cour, mais une jeune fille... 539 00:28:27,625 --> 00:28:29,291 Soigneusement choisie... 540 00:28:30,125 --> 00:28:31,916 Qui soit entièrement digne de confiance... 541 00:28:32,000 --> 00:28:33,791 Naturellement. Une jeune fille dont la 542 00:28:33,875 --> 00:28:35,666 naissance, les traits et l'éducation... 543 00:28:36,541 --> 00:28:39,375 Devront justifier aux yeux du monde le choix qu'on a fait d'elle. 544 00:28:39,458 --> 00:28:40,375 Ne croyez-vous pas ? 545 00:28:40,458 --> 00:28:41,375 Si, bien sûr. 546 00:28:43,000 --> 00:28:43,833 Et il faudrait aussi 547 00:28:44,833 --> 00:28:45,750 Qu'elle soit jeune... 548 00:28:46,541 --> 00:28:48,958 Et aimable, car dans sa réclusion et son 549 00:28:49,041 --> 00:28:51,791 isolement, la princesse préfèrera auprès d'elle une compagne 550 00:28:51,875 --> 00:28:54,083 De son âge et d'un tempérament similaire. 551 00:28:56,791 --> 00:28:58,791 Oh... et où donc trouver par les temps 552 00:28:58,875 --> 00:29:00,875 qui courent une jeune fille de très bonne famille dont la 553 00:29:00,958 --> 00:29:02,958 hauteur de vues, le charme... 554 00:29:03,666 --> 00:29:07,125 La fermeté de caractère, la loyauté de coeur et d'esprit... répondent aux exigences 555 00:29:07,208 --> 00:29:10,166 - de la situation ?... -Monsieur Cazotte... - Vous recommencez à disserter... 556 00:29:10,250 --> 00:29:13,250 Oui, je vous demande pardon, Madame, j'aimerais savoir si... 557 00:29:13,875 --> 00:29:16,041 Si vous connaissez une telle jeune fille. 558 00:29:17,500 --> 00:29:18,833 Auriez-vous quelqu'un 559 00:29:18,916 --> 00:29:20,000 Qui vous vienne à l'esprit? 560 00:29:20,833 --> 00:29:21,750 Ou bien... 561 00:29:26,166 --> 00:29:27,333 Plaît-il ? 562 00:29:27,416 --> 00:29:29,208 - Ehrengarde. - Grand Dieu. 563 00:29:29,291 --> 00:29:30,208 Oui ! 564 00:29:31,458 --> 00:29:34,083 Vous êtes incorrigible, monsieur Cazotte. 565 00:29:34,166 --> 00:29:35,541 Comment cela, Madame ? 566 00:29:36,166 --> 00:29:37,166 Mais qu'insinuez-vous ? 567 00:29:37,916 --> 00:29:40,000 Vous avez l'intention de la séduire. 568 00:29:40,083 --> 00:29:42,041 - Non ! - Ooh... 569 00:29:42,125 --> 00:29:43,583 Aaaaahhhhh... 570 00:29:44,291 --> 00:29:45,583 Aaaahhhhh... 571 00:29:46,458 --> 00:29:47,291 Vous avez raison. 572 00:29:48,791 --> 00:29:49,708 Je le confesse. 573 00:29:51,416 --> 00:29:52,916 - Je vous dois la vérité. - Mhm... 574 00:29:53,750 --> 00:29:55,208 Car vous êtes l'une des rares 575 00:29:55,291 --> 00:29:56,750 personnes que j'aie rencontré, dans ma vie... 576 00:29:57,750 --> 00:29:58,916 Qui comprenne l'artiste. 577 00:29:59,958 --> 00:30:01,166 Absolument. 578 00:30:01,250 --> 00:30:02,708 Ahh... Oh, mais pardonnez-moi madame, 579 00:30:02,791 --> 00:30:04,250 puis-je vous confier mes pensées ? 580 00:30:07,416 --> 00:30:08,333 Oui. 581 00:30:09,958 --> 00:30:10,875 Mhm. 582 00:30:11,500 --> 00:30:12,333 Je la vois... 583 00:30:14,625 --> 00:30:15,541 Une jeune fille... 584 00:30:18,000 --> 00:30:19,583 Vêtue d'une robe blanche, 585 00:30:20,125 --> 00:30:23,875 Fille de guerriers, avec une vision du monde 586 00:30:24,458 --> 00:30:27,541 Dans laquelle ni l'art, ni même les artistes 587 00:30:28,708 --> 00:30:30,583 N'ont jamais existé. 588 00:30:30,666 --> 00:30:33,333 Et c'est précisément pourquoi, tel Michel-Ange, 589 00:30:34,333 --> 00:30:36,375 Je m'exclame avec émerveillement... 590 00:30:37,416 --> 00:30:39,791 "Dans ce bloc de marbre se cache mon plus grand triomphe". 591 00:30:50,166 --> 00:30:53,416 Michel-Ange, le bloc de marbre, la guerrière en robe blanche... 592 00:30:53,958 --> 00:30:56,250 Les Schreckenstein sont luthériens. 593 00:30:56,333 --> 00:30:59,166 Ce sont des gens très stricts, comme je vous l'ai déjà dit. 594 00:30:59,250 --> 00:31:00,375 Je dirais même puritains. 595 00:31:01,166 --> 00:31:02,083 Tous militaires. 596 00:31:02,833 --> 00:31:04,291 Vous ne vous approcherez jamais d'elle. 597 00:31:05,083 --> 00:31:06,125 Peut-être que si. 598 00:31:07,958 --> 00:31:10,666 Ah, vous êtes trop ambitieux, Monsieur Cazotte. 599 00:31:10,750 --> 00:31:11,666 Peut-être bien. 600 00:31:12,375 --> 00:31:13,416 Mais je ne doute de rien. 601 00:31:15,166 --> 00:31:16,083 Mhm. 602 00:31:19,583 --> 00:31:21,833 Dans ce cas, un pari me semble de mise. 603 00:31:25,666 --> 00:31:27,375 Un pari, dites-vous ? 604 00:31:27,458 --> 00:31:28,875 Ehrengarde ne vous cèdera pas. 605 00:31:34,333 --> 00:31:35,500 Et si je réussis ? 606 00:31:37,208 --> 00:31:41,166 Si vous gagnez le coeur d'Ehrengarde, je vous offrirai un poste à la cour. 607 00:31:41,250 --> 00:31:44,000 Par ailleurs, vous disposerez d'un atelier d'artiste 608 00:31:44,083 --> 00:31:45,333 Dans un lieu de votre choix. 609 00:31:46,166 --> 00:31:47,750 Et dans lequel vous pourrez... 610 00:31:47,833 --> 00:31:49,291 Folâtrer à votre guise. 611 00:31:51,333 --> 00:31:52,250 Et si j'échoue ? 612 00:31:54,750 --> 00:31:56,833 Vous peindrez à nouveau mon portrait. 613 00:31:58,458 --> 00:31:59,708 Et cette fois-ci, 614 00:31:59,791 --> 00:32:01,083 Vous ne me repousserez point. 615 00:32:17,125 --> 00:32:18,041 C'est entendu. 616 00:32:37,083 --> 00:32:40,625 Le grand-duc et moi nous nous souvenons de votre loyauté envers son défunt père. 617 00:32:40,708 --> 00:32:43,458 Le servir fut le temps fort de mon début de carrière. 618 00:32:43,541 --> 00:32:45,250 Vous ne devez parler à personne... 619 00:32:46,000 --> 00:32:47,416 De l'affaire dont il est question. 620 00:32:47,500 --> 00:32:48,750 Pas même au grand-duc. 621 00:32:50,041 --> 00:32:51,083 Mais dites-moi... 622 00:32:51,958 --> 00:32:56,458 Comment, madame, avez-vous pu juger que ma fille avaient les qualités pour ce rôle ? 623 00:32:56,541 --> 00:32:57,833 En toute honnêteté, Général, 624 00:32:58,958 --> 00:33:02,250 Le mérite revient entièrement à mon confident dans cette affaire... 625 00:33:02,333 --> 00:33:03,291 Monsieur Cazotte. 626 00:33:04,958 --> 00:33:05,875 J'ai vu... 627 00:33:08,500 --> 00:33:09,791 Qu'il y avait en ces lieux... 628 00:33:11,458 --> 00:33:12,541 Une jeune Walkyrie... 629 00:33:13,958 --> 00:33:16,541 Élevée dans le pur respect des vertus militaires. 630 00:33:17,791 --> 00:33:20,041 La seule fille d'une longue lignée de guerriers. 631 00:33:20,583 --> 00:33:21,916 Et n'y aurait-il donc... 632 00:33:22,000 --> 00:33:24,541 De plus opportune, ni de meilleure sentinelle 633 00:33:25,166 --> 00:33:27,875 Que ce jeune archange armé d'une épée de 634 00:33:27,958 --> 00:33:30,666 feu pour veiller sur le paradis de nos deux jeunes amoureux ? 635 00:33:32,708 --> 00:33:33,708 Ah... 636 00:33:33,791 --> 00:33:35,166 Je m'égare un peu, mais... 637 00:33:35,250 --> 00:33:37,583 Eherengarde possède une force qui impressionne. 638 00:33:37,666 --> 00:33:39,458 Et on peut aisément voir de qui elle la tient. 639 00:33:40,666 --> 00:33:41,875 Cessez donc votre boniment. 640 00:33:43,041 --> 00:33:44,333 Pour en revenir à notre affaire... 641 00:33:45,041 --> 00:33:48,291 Aucun Schreckenstein n'a jamais refusé quoi que ce soit à son grand-duc. 642 00:33:48,375 --> 00:33:51,166 Notre famille vous en est extrêmement reconnaissante, Général. 643 00:33:54,333 --> 00:33:55,625 Halte! 644 00:33:55,708 --> 00:33:56,958 Ehrengarde... 645 00:33:57,041 --> 00:33:58,208 Préparez vos affaires. 646 00:33:58,291 --> 00:33:59,750 - Oui, père, tout de suite. - Marche ! 647 00:33:59,833 --> 00:34:01,375 - Juste une chose. - Oui ? 648 00:34:01,458 --> 00:34:02,750 Puis-je dire au revoir à Kurt? 649 00:34:03,791 --> 00:34:04,708 Kurt ? 650 00:34:05,750 --> 00:34:07,000 Oui, madame. 651 00:34:07,083 --> 00:34:08,291 Il s'agit de mon fiancé. 652 00:34:08,375 --> 00:34:10,791 Vous pouvez aller dire au revoir à votre fiancé, bien sûr. 653 00:34:14,541 --> 00:34:15,458 Par ici! 654 00:34:29,083 --> 00:34:30,000 Mhm? 655 00:35:01,833 --> 00:35:03,958 Je vous remercie encore, Ehrengarde. 656 00:35:05,958 --> 00:35:07,875 C'est un honneur pour moi de servir mon pays. 657 00:35:09,291 --> 00:35:10,541 Vous êtes exemplaire. 658 00:35:10,625 --> 00:35:11,833 N'êtes-vous pas d'accord, Monsieur Cazotte ? 659 00:35:11,916 --> 00:35:13,250 Si. 660 00:35:13,333 --> 00:35:14,291 - Oui. - Si, absolument. 661 00:35:14,958 --> 00:35:16,416 Dormez bien, Ehrengarde. 662 00:35:16,500 --> 00:35:18,291 Dormez bien vous aussi, Madame. 663 00:35:18,375 --> 00:35:20,500 Que votre sommeil soit serein, Ehrengarde. 664 00:35:21,375 --> 00:35:22,291 Bonne nuit. 665 00:35:32,625 --> 00:35:34,583 Qu'il est présomptueux et fanfaron. 666 00:35:37,416 --> 00:35:39,500 J'ai trouvé un château distant et isolé. 667 00:35:39,583 --> 00:35:40,500 Ah oui? 668 00:35:41,250 --> 00:35:42,166 Rosenbad. 669 00:35:44,125 --> 00:35:45,000 Rosenbad ? 670 00:35:45,083 --> 00:35:46,000 Oui. 671 00:35:47,000 --> 00:35:48,791 Mais il est inoccupé depuis deux générations. 672 00:35:48,875 --> 00:35:49,791 Précisément. 673 00:36:02,333 --> 00:36:03,250 Bienvenue. 674 00:36:04,541 --> 00:36:06,666 Le médecin de la cour, le professeur Putziger. 675 00:36:07,541 --> 00:36:09,333 Il va séjourner au château afin de 676 00:36:09,416 --> 00:36:11,208 veiller nuit et jour sur la santé de la princesse. 677 00:36:12,833 --> 00:36:14,500 Notre écuyer, monsieur Podolski. 678 00:36:15,833 --> 00:36:19,083 Suivi de notre éminente et distinguée surintendante... 679 00:36:19,166 --> 00:36:20,458 La Comtesse Poggendorff... 680 00:36:21,125 --> 00:36:23,416 Qui fut elle-même jadis ma fidèle dame de compagnie. 681 00:36:29,125 --> 00:36:30,833 Et enfin Ehrengarde. 682 00:36:32,375 --> 00:36:33,666 Mais vous la connaissez déjà, non ? 683 00:36:35,333 --> 00:36:36,500 Je vous souhaite bonne chance. 684 00:36:42,541 --> 00:36:44,750 Le miroir ici doit être poli à l'occasion. 685 00:36:44,833 --> 00:36:45,750 Oui. 686 00:36:46,333 --> 00:36:48,458 Et là, c'est la grande entrée. 687 00:36:48,541 --> 00:36:51,291 N'oubliez pas de garder ces portes fermées afin d'éviter les courants d'air. 688 00:36:52,708 --> 00:36:54,041 Monsieur Cazotte... 689 00:36:54,125 --> 00:36:55,791 - Oui ? - Puisje vous demander quelque chose? 690 00:36:55,875 --> 00:36:57,000 Bien sûr, Madame la comtesse. 691 00:36:57,083 --> 00:37:00,708 Quel est votre rôle ? Êtes-vous une sorte de serviteur de la cour ? 692 00:37:00,791 --> 00:37:02,500 - Ah, non, non, non, non pas du tout. - Eh bien... 693 00:37:02,583 --> 00:37:04,208 J'oeuvre uniquement au service des arts. Je suis peintre. 694 00:37:04,291 --> 00:37:06,291 Quand on pense que ce lieu était inhabité depuis deux générations... 695 00:37:06,375 --> 00:37:07,875 - C'est incroyable. - La grande entrée. 696 00:37:08,500 --> 00:37:09,583 Monsieur Cazotte ? 697 00:37:09,666 --> 00:37:10,625 Oui ? 698 00:37:10,708 --> 00:37:11,625 Il règne un grand calme ici. Maintenant, je me 699 00:37:11,708 --> 00:37:12,875 rappelle où je vous ai vu. 700 00:37:14,250 --> 00:37:15,166 Ah oui ? 701 00:37:15,250 --> 00:37:16,708 Au grand bal de la cour. Nous passons maintenant 702 00:37:16,791 --> 00:37:18,458 dans la pièce suivante. 703 00:37:18,541 --> 00:37:20,250 Vous étiez devant le portrait que vous avez peint de la grande-duchesse. 704 00:37:20,333 --> 00:37:21,416 C'est un petit salon? 705 00:37:22,833 --> 00:37:25,000 Eh bien... je ne m'en souviens pas. 706 00:37:26,041 --> 00:37:28,208 J'ai pourtant une bonne mémoire des 707 00:37:28,291 --> 00:37:30,458 visages, mais euh... Je ne me rappelle pas le vôtre, ce soir-là. 708 00:37:31,166 --> 00:37:33,291 Je suis désolé, je ne voulais pas vous offenser. 709 00:37:33,375 --> 00:37:34,375 Mais j'ai... 710 00:37:34,458 --> 00:37:35,375 M'offenser, moi ? 711 00:37:36,166 --> 00:37:37,291 Il m'en faudrait davantage. 712 00:37:53,625 --> 00:37:55,875 Et maintenant, saluez ! Saluez ! 713 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 Et souriez tous ! 714 00:38:10,500 --> 00:38:11,916 C'est comme dans un comte de fées. 715 00:38:12,000 --> 00:38:13,958 Je suis ravi de vous l'entendre dire, Altesse. 716 00:38:14,583 --> 00:38:16,583 J'ai vraiment tenté de créer un cadre 717 00:38:16,666 --> 00:38:18,666 dans lequel notre jeune princesse ne saurait donner naissance 718 00:38:18,750 --> 00:38:20,000 Qu'à un chérubin. 719 00:38:20,083 --> 00:38:21,166 Elles sont pour moi ? 720 00:38:21,250 --> 00:38:22,625 Mhmm... Oui ! Pour vous. 721 00:38:23,916 --> 00:38:24,791 Merci. 722 00:38:24,875 --> 00:38:26,041 - Je vous en prie. - Cazotte. 723 00:38:31,416 --> 00:38:32,500 Chère madame... 724 00:38:34,125 --> 00:38:36,416 Notre petite cour s'est rapidement 725 00:38:36,500 --> 00:38:38,791 accommodée à l'atmosphère romantique des lieux. 726 00:38:41,458 --> 00:38:43,916 Quant aux rapports entre la princesse Ludmilla et sa 727 00:38:44,000 --> 00:38:46,458 nouvelle dame de compagnie, je les décrirais ainsi... la princesse, 728 00:38:46,541 --> 00:38:49,000 alourdie par la douceur de vivre... J'ai grandi... au milieu de cinq 729 00:38:49,083 --> 00:38:50,916 - frères qui sont tous soldats. - Moi, voyez-vous, je n'ai que des soeurs. 730 00:38:51,000 --> 00:38:52,833 Telle l'abeille... Telle l'abeille 731 00:38:53,458 --> 00:38:55,875 Rentrant fidèlement à la ruche... 732 00:38:55,958 --> 00:38:59,500 Ne pourrait considérer sa compagne autrement que comme une soeur. 733 00:38:59,583 --> 00:39:01,416 Est-il vrai que votre fiancé est un soldat ? 734 00:39:02,958 --> 00:39:04,083 Oui, c'est vrai. 735 00:39:06,625 --> 00:39:07,750 Mais vous devez avoir peur. 736 00:39:08,416 --> 00:39:09,708 Et s'il était envoyé à la guerre ? 737 00:39:11,166 --> 00:39:12,416 Tel serait son devoir. 738 00:39:14,125 --> 00:39:17,625 Je lui ai enseigné l'escrime. Tous mes frères manient le fleuret. 739 00:39:18,458 --> 00:39:21,000 Et en retour, il m'a appris à tirer au pistolet. 740 00:39:24,416 --> 00:39:25,583 L'avez-vous déjà embrassé? 741 00:39:26,125 --> 00:39:27,291 Oui. 742 00:39:27,375 --> 00:39:28,375 De nombreuses fois. 743 00:39:28,458 --> 00:39:29,458 Voulez-vous des enfants? 744 00:39:32,625 --> 00:39:34,583 En ce qui concerne notre pari, chère madame... 745 00:39:34,666 --> 00:39:36,625 Un poème, vraiment? 746 00:39:36,708 --> 00:39:38,541 Je dois vous confier 747 00:39:38,625 --> 00:39:40,416 En toute humilité que les progrès sont 748 00:39:40,500 --> 00:39:42,333 lents et les avancées infimes. "On est en liberté dans ce lieu solitaire..." 749 00:40:17,791 --> 00:40:18,791 Monsieur Cazotte ? 750 00:40:18,875 --> 00:40:19,875 Aahh... 751 00:40:19,958 --> 00:40:21,291 Ehrengarde. 752 00:40:21,375 --> 00:40:22,458 Seriez-vous tombé du lit ? 753 00:40:24,541 --> 00:40:25,541 Oui. 754 00:40:25,625 --> 00:40:27,958 J'ai pour habitude me lever aux aurores. 755 00:40:28,041 --> 00:40:28,958 Vous montez ? 756 00:40:30,166 --> 00:40:31,375 Pardon ? 757 00:40:31,458 --> 00:40:32,375 Allez-vous faire un tour ? 758 00:40:32,916 --> 00:40:33,833 Souhaitez-vous m'accompagner ? 759 00:40:36,083 --> 00:40:37,916 Sauf... si vous préférez vous promener seul... 760 00:40:38,000 --> 00:40:39,041 Non. 761 00:40:39,125 --> 00:40:41,666 Non, non, non. Non. Pas du tout, euh... 762 00:40:42,500 --> 00:40:43,708 Euh, je crois que... 763 00:40:44,833 --> 00:40:46,333 Je crois que c'est envisageable. 764 00:40:47,375 --> 00:40:49,083 Euh, laissez-moi réfléchir... 765 00:40:51,166 --> 00:40:52,916 Bien sûr ! Pourquoi pas ? 766 00:40:53,916 --> 00:40:55,125 Bonjour, monsieur Podolski. 767 00:40:56,166 --> 00:40:57,041 Bonjour monsieur Cazotte. 768 00:40:57,125 --> 00:40:58,458 Pouvez-vous préparer mon cheval ? 769 00:40:58,541 --> 00:40:59,458 Votre cheval ? 770 00:41:00,041 --> 00:41:02,250 Oui, donnez-moi le même qu'hier, je vous prie. 771 00:41:02,333 --> 00:41:03,208 Euh, le même qu'hier ? 772 00:41:04,708 --> 00:41:05,541 Ou n'importe lequel. 773 00:41:06,708 --> 00:41:08,083 Très bien. Oui. 774 00:41:08,166 --> 00:41:08,791 Ya ! 775 00:41:13,375 --> 00:41:14,250 - Vous venez ? - Aah... 776 00:41:15,291 --> 00:41:17,166 Partez devant, je vous rattraperai ! 777 00:41:27,083 --> 00:41:27,958 Aahh... 778 00:41:28,041 --> 00:41:28,958 - Aahhh... - Ooh... 779 00:41:30,125 --> 00:41:31,583 - Ouh... - Tu es fatigué. 780 00:41:32,166 --> 00:41:33,458 Aahh... 781 00:41:33,541 --> 00:41:35,250 - Tu n'en peux plus. - Aah... 782 00:41:36,333 --> 00:41:37,250 Aah... 783 00:41:38,291 --> 00:41:39,208 Regardez. 784 00:41:41,125 --> 00:41:42,458 Ooohh... 785 00:41:42,541 --> 00:41:43,541 Les lueurs alpines. 786 00:41:44,708 --> 00:41:49,625 Oui... C'est un rare phénomène de jeu des couleurs spectrales dans l'atmosphère. 787 00:41:52,208 --> 00:41:53,208 Les lueurs alpines ? 788 00:41:54,250 --> 00:41:55,458 Oui. 789 00:41:55,541 --> 00:41:56,458 Les lueurs alpines. 790 00:42:00,125 --> 00:42:01,500 Elles sont déjà en train de s'estomper. 791 00:42:04,166 --> 00:42:05,375 Oui. C'est bien naturel. 792 00:42:06,375 --> 00:42:08,541 Elles ont révélé leur essence intime. 793 00:42:08,625 --> 00:42:11,041 Après quoi, il ne leur reste qu'à tirer leur révérence. 794 00:42:11,125 --> 00:42:12,041 Boum! 795 00:42:12,750 --> 00:42:13,833 Et laisser place au jour. 796 00:42:14,458 --> 00:42:15,375 C'est un miracle. 797 00:42:15,458 --> 00:42:17,208 Aah! Aah! 798 00:42:17,291 --> 00:42:18,208 Eh là ! Doucement ! 799 00:42:21,750 --> 00:42:23,125 Pensez-vous qu'il soit possible 800 00:42:24,125 --> 00:42:25,791 De faire venir mon propre cheval ici ? 801 00:42:26,750 --> 00:42:27,791 Votre propre cheval ? 802 00:42:27,875 --> 00:42:29,500 Ces chevaux-là sont bien trop doux. 803 00:42:30,750 --> 00:42:32,333 Oui, oui, en effet, euh... 804 00:42:32,416 --> 00:42:33,750 Et pas le vôtre ? 805 00:42:33,833 --> 00:42:34,958 Wotan. 806 00:42:35,041 --> 00:42:36,666 C'est son nom. Je suis la seule qui puisse le monter. 807 00:42:38,416 --> 00:42:39,333 Je l'imagine aisément. 808 00:42:39,416 --> 00:42:40,333 Monsieur Cazotte... 809 00:42:41,083 --> 00:42:42,458 Monsieur Podolski ? 810 00:42:42,541 --> 00:42:43,750 Qu'y a t-il ? 811 00:42:43,833 --> 00:42:44,791 Ah, des visiteurs sont là. 812 00:42:45,458 --> 00:42:46,583 Dites-leur de partir. 813 00:42:46,666 --> 00:42:48,791 Je ne peux pas. C'est le cousin du grand-duc. 814 00:43:07,250 --> 00:43:09,375 Nous venons rendre visite à la princesse. 815 00:43:09,458 --> 00:43:11,166 - Je suis le cousin du grand-duc. - Oui, bien sûr. C'est très aimable de 816 00:43:11,250 --> 00:43:12,958 votre part, mais je regrette, la princesse est 817 00:43:13,041 --> 00:43:14,333 souffrante. 818 00:43:14,416 --> 00:43:15,958 Nous ne resterons pas longtemps. 819 00:43:16,041 --> 00:43:18,500 Nous avons... un panier rempli de victuailles pour elle. 820 00:43:18,583 --> 00:43:20,958 Ah, je crains hélas que vous ne deviez revenir un autre jour. 821 00:43:21,500 --> 00:43:24,250 - Vous pouvez me donner le panier. - Des saucisses... 822 00:43:24,333 --> 00:43:27,500 Compte tenu de son état, la princesse n'est tout naturellement pas en mesure 823 00:43:27,583 --> 00:43:28,583 De recevoir qui que ce soit. 824 00:43:28,666 --> 00:43:30,375 Dois-je comprendre que vous nous chassez d'ici ? 825 00:43:31,041 --> 00:43:33,083 - Non, je ne suis qu'un messager. - Je me dois d'insister. 826 00:43:33,166 --> 00:43:35,208 - Mon bon monsieur, écoutez... - Savezvous à qui vous vous adressez ?! 827 00:43:35,291 --> 00:43:36,541 - Pardon, j'essaie simpl - Poussezvous ! 828 00:43:38,375 --> 00:43:39,291 Marbod. 829 00:43:40,833 --> 00:43:42,208 Quelle bonne surprise. 830 00:43:42,291 --> 00:43:44,500 Nous nous trouvions dans les environs, et nous avons, euh... 831 00:43:45,541 --> 00:43:47,125 Nous avons apporté des cadeaux de chez nous pour la princesse. 832 00:43:47,208 --> 00:43:48,750 Je veillerai à ce qu'on lui remette. 833 00:43:48,833 --> 00:43:49,791 Oh, mais... 834 00:43:49,875 --> 00:43:50,791 Elle est très souffrante. 835 00:43:50,875 --> 00:43:52,166 Ce ne sera qu'une brève visite. 836 00:43:53,000 --> 00:43:54,125 Non, c'est très contagieux. 837 00:43:54,208 --> 00:43:55,083 Elle doit s'isoler. 838 00:43:55,166 --> 00:43:56,791 - Oh, mais... - Mais... 839 00:43:56,875 --> 00:43:57,875 - Au revoir. - Non... 840 00:43:57,958 --> 00:43:59,083 - Et merci. - Lothar... Très cher Lothar... 841 00:43:59,166 --> 00:44:00,125 Enfin... 842 00:44:00,208 --> 00:44:01,125 Ce ne sera qu'une brève visite. 843 00:44:03,250 --> 00:44:04,166 Aah... 844 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Il nous a menti, très chère. - Oui, c'est évident. 845 00:44:11,916 --> 00:44:14,291 Et cette espèce... de vulgaire histrion en guenilles. 846 00:44:14,375 --> 00:44:16,333 Est-ce déjà carnaval, je vous le demande ? 847 00:44:20,500 --> 00:44:22,000 Il ne faut pas que nous nous éloignions. 848 00:44:25,083 --> 00:44:26,000 Ho! 849 00:44:29,958 --> 00:44:31,583 - J'ai fait de belles affaires, mon ami. - Hm. Hm. 850 00:44:39,166 --> 00:44:40,875 Nous sommes venus porter des présents aux résidents du château. 851 00:44:40,958 --> 00:44:42,500 - J'espère en tout cas... - Je vous félicite. 852 00:44:42,583 --> 00:44:44,125 Mais il paraît qu'ils ne reçoivent personne. 853 00:44:44,208 --> 00:44:45,625 Que mon projet portera ses fruits. 854 00:44:45,708 --> 00:44:47,333 Connaîtriez-vous quelqu'un qui travaille 855 00:44:47,416 --> 00:44:48,333 Dans ce beau château ? 856 00:44:48,416 --> 00:44:49,875 Il faut rester optimiste, c'est vrai... 857 00:44:50,750 --> 00:44:52,458 Je ne me mêle pas des affaires des autres. 858 00:44:52,541 --> 00:44:53,541 Attendez ! 859 00:44:53,625 --> 00:44:55,166 J'aimerais pouvoir en dire autant. 860 00:44:55,250 --> 00:44:56,583 - Vous souvenezvous? - Vous m'en avez déjà parlé. 861 00:44:56,666 --> 00:44:58,083 Quelle histoire... 862 00:44:58,166 --> 00:44:59,500 Peut-être 863 00:44:59,583 --> 00:45:01,625 Souhaiteriez-vous revoir votre position... 864 00:45:01,708 --> 00:45:02,875 - C'est à peine croyable. - Brave homme ? 865 00:45:02,958 --> 00:45:04,708 - Toute la journée ainsi, sur les routes... - Qui aurait cru qu'ils en arriveraient là. 866 00:45:04,791 --> 00:45:06,541 Je le dis haut et fort... 867 00:45:06,625 --> 00:45:08,208 Dans cent ans, on en parlera encore. 868 00:45:08,291 --> 00:45:10,333 - Vous exagérez. - Absolument pas. 869 00:45:10,416 --> 00:45:11,250 Oui, merci bien. 870 00:45:11,333 --> 00:45:13,333 C'est assez exceptionnel pour le souligner. 871 00:45:13,416 --> 00:45:15,041 Certes, je ne vous le fais pas dire. 872 00:45:15,125 --> 00:45:17,958 - Je vous le souhaite... - Nous rentrons à Babenhausen ce soir. 873 00:45:18,958 --> 00:45:19,958 Vous savez où nous trouver. 874 00:45:21,666 --> 00:45:23,583 C'est tout de même difficile... Vous savez ce qu'on dit... Il faut 875 00:45:23,666 --> 00:45:25,583 faire contre mauvaise fortune bon coeur. 876 00:45:45,583 --> 00:45:47,041 Chère madame... 877 00:45:47,958 --> 00:45:51,583 Un autre mois s'est écoulé et la naissance est désormais imminente. 878 00:45:52,291 --> 00:45:54,458 Je sais qu'en raison de la situation, 879 00:45:54,541 --> 00:45:56,708 vous ne pouvez nous rendre visite. Alors, permettez-moi de vous confier 880 00:45:56,791 --> 00:45:58,916 quelques unes de mes impressions. 881 00:46:00,875 --> 00:46:04,041 Je tiens à commencer en vous annonçant une bonne nouvelle. 882 00:46:06,041 --> 00:46:08,166 Un heureux hasard s'est produit. 883 00:46:10,708 --> 00:46:12,625 Ne pouvant trouver le sommeil... Je 884 00:46:12,708 --> 00:46:14,625 décidais d'aller me promener dans les bois. 885 00:46:25,041 --> 00:46:26,375 Et là... 886 00:46:26,458 --> 00:46:27,333 Je l'aperçus. 887 00:46:29,958 --> 00:46:31,166 Et je pris soudain conscience... 888 00:46:33,541 --> 00:46:37,333 Que les dieux m'avaient dans leur bonté accordé un sujet tout à fait unique. 889 00:46:38,666 --> 00:46:42,916 J'avais eu raison de ne pas avoir sous-estimé la beauté de la jeune fille. 890 00:46:44,125 --> 00:46:45,125 C'était un fait. 891 00:46:46,416 --> 00:46:50,375 Mais la générosité des dieux allaient au-delà de ces considérations. 892 00:46:50,458 --> 00:46:53,375 Je vous demanderais, madame, de ne 893 00:46:53,458 --> 00:46:56,625 rien y voir d'impudique et de ne point me considérer comme un voyeur. 894 00:46:56,708 --> 00:46:59,875 Il y avait quelque chose de pittoresque, dans cette vision... 895 00:47:00,666 --> 00:47:01,916 La lumière, 896 00:47:02,000 --> 00:47:04,875 Le lac sylvestre, la jeune fille dans l'eau... 897 00:47:04,958 --> 00:47:07,791 Toute l'atmosphère magique de cette scène 898 00:47:07,875 --> 00:47:10,750 ne demandait qu'à être immortalisée dans une oeuvre d'art. 899 00:47:12,583 --> 00:47:17,000 Et ce tableau qu'il m'avait été enjoint de peindre s'intitulerait... 900 00:47:17,083 --> 00:47:21,083 "Nymphe se baignant dans un lac sylvestre." sylvestre"... 901 00:47:21,166 --> 00:47:23,166 Ou "Le Bain de Diane". 902 00:47:23,958 --> 00:47:26,083 Il serait en soi une merveille. 903 00:47:26,166 --> 00:47:30,208 La consécration... L'apogée de ma carrière d'artiste. 904 00:47:36,416 --> 00:47:38,583 De quelle manière pourrais-je la 905 00:47:38,666 --> 00:47:40,833 posséder plus pleinement et plus intimement... 906 00:47:41,541 --> 00:47:44,250 Qu'en fixant sur la toile chaque trait, 907 00:47:44,333 --> 00:47:47,083 chaque teinte, chaque nuance de son jeune corps, 908 00:47:47,666 --> 00:47:50,125 De façon à ce que nous soyons 909 00:47:50,208 --> 00:47:52,708 indissociables et que personne au monde ne puisse jamais nous séparer ? 910 00:47:56,541 --> 00:47:58,333 C'est un ouvrage qui requiert de la 911 00:47:58,416 --> 00:47:59,708 patience. Et quand on relit cette oeuvre, c'est évident. 912 00:47:59,791 --> 00:48:01,125 Alors, j'attends. 913 00:48:04,041 --> 00:48:05,333 C'est une académie illustre... 914 00:48:05,416 --> 00:48:07,208 Je ne toucherai pas à un seul de ses cheveux, 915 00:48:07,750 --> 00:48:09,375 Ni même n'effleurerai sa main. 916 00:48:10,250 --> 00:48:12,166 Je préfère adopter une approche un peu plus atypique. 917 00:48:12,250 --> 00:48:14,500 Aahhh? 918 00:48:14,583 --> 00:48:15,541 Wotan! 919 00:48:24,625 --> 00:48:26,875 - "Je me sens merveilleusement bien ici. - Et ainsi s'écoulent les jours, chère 920 00:48:26,958 --> 00:48:29,208 madame. Avec de modestes et timides avancées. 921 00:48:29,291 --> 00:48:30,625 La solitude qu'offre ce lieu paradisiaque 922 00:48:30,708 --> 00:48:32,041 Est un remède des plus précieux 923 00:48:32,625 --> 00:48:33,500 Pour mon coeur." 924 00:49:00,833 --> 00:49:01,750 Ehrengarde. 925 00:49:02,375 --> 00:49:03,250 Bonjour, mon ami. 926 00:49:06,458 --> 00:49:08,416 - Merci pour votre si belle lettre. - Vous m'avez tant manqué, je... 927 00:49:08,500 --> 00:49:10,458 Mais on ne peut pas se rencontrer ainsi. 928 00:49:11,000 --> 00:49:11,916 Pourquoi donc ? 929 00:49:13,000 --> 00:49:14,750 Je ne puis, ni ne souhaite vous le dire. 930 00:49:14,833 --> 00:49:16,666 Je vais être ici pour trois mois de manoeuvres. 931 00:49:18,333 --> 00:49:20,458 Un jour, qui sait, je pourrai peut-être tout vous révéler. 932 00:49:22,208 --> 00:49:23,291 Au revoir, mon bon ami. 933 00:49:31,083 --> 00:49:32,000 C'est donc vrai ? 934 00:49:46,500 --> 00:49:47,500 Ehrengarde ! 935 00:49:47,583 --> 00:49:48,916 La princesse a perdu les eaux ! 936 00:50:01,000 --> 00:50:01,833 Attendez encore. 937 00:50:03,500 --> 00:50:04,416 Aahh! 938 00:50:13,666 --> 00:50:14,916 Monsieur Podolski, 939 00:50:15,000 --> 00:50:16,333 Faites venir la grande-duchesse. 940 00:50:23,583 --> 00:50:24,750 Où est-il ? 941 00:50:24,833 --> 00:50:26,375 - Où est ce bel enfant ? - Madame. Au début, tout le monde 942 00:50:26,458 --> 00:50:28,000 tremblait de peur, mais lorsque le premier cri 943 00:50:28,083 --> 00:50:30,083 - strident et spectaculaire - Oui ? Mon Dieu... 944 00:50:30,166 --> 00:50:32,333 A retenti de la chambre de la princesse, 945 00:50:32,416 --> 00:50:34,583 il a gagné tout le château, de la cave jusqu'au grenier. 946 00:50:35,416 --> 00:50:36,500 Soyez honnête... 947 00:50:37,583 --> 00:50:38,500 Est-il en bonne santé ? 948 00:50:38,583 --> 00:50:41,166 Oui, madame, il est en excellente santé. C'est le plus bel enfant qui ait jamais vu 949 00:50:41,250 --> 00:50:44,000 le jour à Babenhausen. -Ooh... Vraiment ? 950 00:50:44,083 --> 00:50:45,208 Ooohhh... 951 00:50:45,291 --> 00:50:46,250 Oh, vous êtes là ! 952 00:50:46,333 --> 00:50:47,208 - Je veux le voir. - Mère... 953 00:50:47,291 --> 00:50:48,208 - Venez, mère. - Je veux le voir. 954 00:50:48,291 --> 00:50:49,208 - Ooooohh... - Par ici. 955 00:50:50,916 --> 00:50:52,666 - Regardez, il est magnifique. - Montrezlemoi... 956 00:50:52,750 --> 00:50:54,583 - N'estce pas ? - Montrezlemoi, je vous en prie. 957 00:50:54,666 --> 00:50:55,708 Ah. 958 00:50:55,791 --> 00:50:56,708 Ooh... 959 00:50:59,250 --> 00:51:00,250 - Oh! - ho ho ho! 960 00:51:00,333 --> 00:51:01,416 Aah. 961 00:51:01,500 --> 00:51:02,416 Félicitations! 962 00:51:05,500 --> 00:51:06,958 Il me ressemble. Oui, il ressemble à sa grand-mère... 963 00:51:07,041 --> 00:51:08,500 - Oui, il vous ressemble. - Oui. 964 00:51:09,583 --> 00:51:11,000 N'est-il pas... 965 00:51:11,083 --> 00:51:13,375 Le plus bel être que vous ayez jamais vu? 966 00:51:13,458 --> 00:51:18,000 Je suis peu enclin au sentimentalisme, madame. Toutefois, euh... 967 00:51:18,541 --> 00:51:20,416 Je suis ébloui par la grâce de cet enfant. 968 00:51:21,041 --> 00:51:21,958 - Tst - Je dois l'admettre. 969 00:51:22,708 --> 00:51:24,000 Et avec Ehrengarde... 970 00:51:24,791 --> 00:51:25,916 Avez-vous fait des progrès ? 971 00:51:29,541 --> 00:51:32,583 Oh, elle est pour la première fois 972 00:51:32,666 --> 00:51:34,291 Et sans en avoir pris conscience 973 00:51:34,916 --> 00:51:36,333 Tombée totalement 974 00:51:36,416 --> 00:51:37,583 Amoureuse, madame. 975 00:51:38,833 --> 00:51:39,750 Déjà? 976 00:51:42,291 --> 00:51:43,625 Non, elle n'est pas tombée 977 00:51:43,708 --> 00:51:45,125 amoureuse de moi, mais de votre petit fils. 978 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Non ! - Si! 979 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 Si. 980 00:51:48,041 --> 00:51:48,916 Non. 981 00:51:49,625 --> 00:51:52,666 Elle a donc perdu tout intérêt pour vous, monsieur Cazotte ? 982 00:51:52,750 --> 00:51:54,583 Non. Non, non, non, non, non, au 983 00:51:54,666 --> 00:51:56,500 contraire, cela sert parfaitement mes vues. 984 00:51:57,166 --> 00:51:59,958 Car tomber amoureuse du dieu de l'amour en personne 985 00:52:00,041 --> 00:52:03,416 Peut constituer, pour un esprit à la fois inflexible et énergique 986 00:52:03,500 --> 00:52:06,250 Le premier pas indéniable sur la voie 987 00:52:06,333 --> 00:52:08,708 De l'abandon total et définitif. 988 00:52:08,791 --> 00:52:11,000 H_ Vous vous raccrochez au moindre espoir. 989 00:52:11,583 --> 00:52:12,583 La figure de Cupidon... 990 00:52:12,666 --> 00:52:13,583 Mm-hm. 991 00:52:13,666 --> 00:52:14,750 L'incarnation-même de l'amour. 992 00:52:15,458 --> 00:52:16,500 Et la plus dangereuse de toutes les poupées. 993 00:52:16,583 --> 00:52:17,666 Mère! 994 00:52:19,291 --> 00:52:20,166 Votre cocher est prêt. 995 00:52:20,250 --> 00:52:21,166 Oui. 996 00:52:21,750 --> 00:52:22,666 Vous nous quittez déjà ? 997 00:52:23,208 --> 00:52:25,041 Les Marbod observent constamment tous mes faits et gestes. 998 00:52:26,333 --> 00:52:27,250 Personne... 999 00:52:27,958 --> 00:52:30,875 Et je dis bien personne en dehors du château ne doit voir l'enfant. 1000 00:52:31,458 --> 00:52:32,375 Est-ce bien clair ? 1001 00:52:32,458 --> 00:52:33,625 C'est très clair, madame. 1002 00:52:33,708 --> 00:52:34,625 Pour vous aussi, 1003 00:52:34,708 --> 00:52:35,666 Lothar ? 1004 00:52:35,750 --> 00:52:37,208 Oui, mère. Avant que vous ne preniez congé... 1005 00:52:37,291 --> 00:52:39,208 Nous avons trouvé une nourrice, madame. 1006 00:52:39,958 --> 00:52:40,875 Et elle se nomme... 1007 00:52:41,625 --> 00:52:43,083 Li... euh, Lisbeth. 1008 00:52:43,166 --> 00:52:45,541 Elle est de la région. Nous l'amènerons ici. 1009 00:52:45,625 --> 00:52:46,541 Est-elle fiable ? 1010 00:52:47,875 --> 00:52:49,250 Oui. Nous nous sommes renseignés. 1011 00:52:49,333 --> 00:52:51,291 Lisbeth, tu reviendras de temps en temps ? Comment veux-tu que je m'en sorte tout 1012 00:52:51,375 --> 00:52:53,333 seul, moi ?! 1013 00:52:53,416 --> 00:52:55,333 Je me suis arrangée avec Anna la voisine, tout ira bien ! 1014 00:52:55,416 --> 00:52:57,875 Pourquoi tu pars vivre là-bas ? Je ne comprends pas ! 1015 00:52:57,958 --> 00:53:00,250 Tu... tu peux rentrer de temps en temps, Lisbeth. 1016 00:53:00,333 --> 00:53:02,625 - Une... une fois de temps en temps... - Lâchez donc cette porte. 1017 00:53:03,291 --> 00:53:04,208 - Lis... Lisbeth... - Allez ! 1018 00:53:05,166 --> 00:53:06,000 Lisbeth, tu... 1019 00:53:09,000 --> 00:53:09,916 Lisbeth... 1020 00:53:10,000 --> 00:53:10,833 Lisbeth ! 1021 00:53:11,708 --> 00:53:13,458 Lisbeth! _ 1022 00:53:22,875 --> 00:53:23,750 Venez. 1023 00:53:23,833 --> 00:53:24,750 Oui. 1024 00:54:01,000 --> 00:54:01,875 Je veux du vin. 1025 00:54:03,291 --> 00:54:04,541 Eh bien, vous en avez mis, du temps ! 1026 00:54:04,625 --> 00:54:05,583 Je suis désolé. 1027 00:54:06,125 --> 00:54:08,000 Toute cette discussion m'a donné soif. Je me suis renseigné, mais... 1028 00:54:08,083 --> 00:54:10,000 il n'y avait rien de nouveau. 1029 00:54:10,666 --> 00:54:13,541 Le château de Rosenbad est entouré du plus grand secret. 1030 00:54:13,625 --> 00:54:15,083 Alors pourquoi nous avoir fait venir ? 1031 00:54:16,166 --> 00:54:18,041 Il s'y est finalement passé quelque chose. 1032 00:54:18,750 --> 00:54:19,750 Un peu d'eau de vie ? 1033 00:54:19,833 --> 00:54:21,666 Je me souviens de cette petite auberge à quelques lieues d'ici... 1034 00:54:21,750 --> 00:54:23,583 Volontiers. Ah oui, mais hélas, il ne me reste 1035 00:54:23,666 --> 00:54:25,500 que celle-ci et elle est bien chère. 1036 00:54:26,333 --> 00:54:27,791 Elle a intérêt à être excellente! J'avais l'habitude de m'y arrêter 1037 00:54:27,875 --> 00:54:29,333 parce qu'elle était sur mon chemin... Dans ce cas, qu'on 1038 00:54:29,416 --> 00:54:30,791 nous en apporte une autre. 1039 00:54:30,875 --> 00:54:33,041 Une nouvelle personne a été employée au château. 1040 00:54:33,125 --> 00:54:34,375 Oui, eh bien? ... 1041 00:54:34,458 --> 00:54:36,166 - Mais aujourd'hui... - C'est une femme. 1042 00:54:36,250 --> 00:54:37,750 Je n'ai plus l'occasion de me rendre souvent dans cette région. 1043 00:54:37,833 --> 00:54:39,375 Mais encore? 1044 00:54:40,416 --> 00:54:42,458 Une femme avec des enfants en bas-âge. 1045 00:54:42,541 --> 00:54:44,708 - C'est fort dommage, car je lui trouvais... - Et comment savezvous tout cela? 1046 00:54:44,791 --> 00:54:46,958 Encore? Mais vous mourez de soif, mon ami. 1047 00:54:47,041 --> 00:54:48,041 - Un certain charme... - Une certaine atmosphère... 1048 00:54:48,125 --> 00:54:49,500 Vous voyez cet homme? 1049 00:54:49,583 --> 00:54:50,708 - Toute particulière. - Je vous en prie. 1050 00:54:51,583 --> 00:54:55,208 Il vient s'asseoir ici tous les soirs. Il est totalement miné par le chagrin. 1051 00:54:55,291 --> 00:54:56,333 Mais oui, servez-vous. Je ne sais pas si j'y 1052 00:54:56,416 --> 00:54:57,458 retournerai un jour. 1053 00:54:58,041 --> 00:54:59,416 Je ne sais pas vous, mais moi, cela faisait bien longtemps... 1054 00:54:59,500 --> 00:55:00,875 Ah-ah. 1055 00:55:00,958 --> 00:55:03,083 Que je n'avais pas fait si bonne chère. 1056 00:55:03,166 --> 00:55:04,083 Oui. 1057 00:55:05,375 --> 00:55:06,291 Oh oui. 1058 00:55:10,750 --> 00:55:11,666 Vous permettez ? 1059 00:55:11,750 --> 00:55:12,833 Buvons, mon amie. 1060 00:55:12,916 --> 00:55:14,875 Que pouvez-vous nous dire à propos de Rosenbad? 1061 00:55:17,000 --> 00:55:19,125 Ce n'est qu'un ignoble mensonge. 1062 00:55:19,208 --> 00:55:22,125 - Oui. Je m'en souviens. - Et maintenant, j'ai perdu ma femme. 1063 00:55:22,208 --> 00:55:23,541 C'était l'an dernier... 1064 00:55:23,625 --> 00:55:25,875 Elle est partie travailler au château en tant que servante, soi-disant. 1065 00:55:25,958 --> 00:55:28,208 Juste après les moissons... 1066 00:55:28,291 --> 00:55:30,000 - Oui, exactement. - Pour obéir aux caprices d'une fille 1067 00:55:30,083 --> 00:55:31,791 gâtée, vous voyez, et il se trouve que je n'ai 1068 00:55:31,875 --> 00:55:33,208 - même plus, euh... - Et ensuite... 1069 00:55:33,291 --> 00:55:34,583 Je n'ai même plus le droit... 1070 00:55:34,666 --> 00:55:35,625 Ils sont revenus... 1071 00:55:35,708 --> 00:55:36,916 De lui parler. Je les ai vus, sur la 1072 00:55:37,000 --> 00:55:38,250 - route, tous les trois. - En revanche... 1073 00:55:39,916 --> 00:55:41,875 Je sens que je vais dormir du sommeil du juste... 1074 00:55:41,958 --> 00:55:44,083 Non, j'ai promis de ne rien dire. 1075 00:55:44,166 --> 00:55:45,708 - Cette famille... - Mon brave homme... 1076 00:55:46,750 --> 00:55:48,666 Sachez que je suis le cousin du grand-duc. 1077 00:55:49,208 --> 00:55:50,833 Près de la rivière... Et à ce titre, je vous ordonne de 1078 00:55:50,916 --> 00:55:52,708 nous dire tout ce que vous savez. 1079 00:55:52,791 --> 00:55:53,666 Oui, celle-là. 1080 00:55:54,916 --> 00:55:57,500 - Trinquons, mon ami. - Certaines rumeurs courent à leur sujet... 1081 00:55:59,125 --> 00:56:00,125 - Ce ne sont... - Oui. 1082 00:56:00,208 --> 00:56:01,125 Ah, euh, eh bien... 1083 00:56:01,208 --> 00:56:05,041 - Que des rumeurs, mais tout de même... - Il y a déjà un petit enfant au château. 1084 00:56:06,750 --> 00:56:07,625 J'en étais sûr! 1085 00:56:08,333 --> 00:56:09,375 Nous devons écrire une lettre 1086 00:56:09,458 --> 00:56:11,500 - Un soupçon de vérité... - à votre cousine, afin de leur rendre 1087 00:56:11,583 --> 00:56:13,625 visite et nous devons à tout prix insister! 1088 00:56:13,708 --> 00:56:17,083 Ah, elle me manque tellement, je souffre, aidez-moi ! 1089 00:56:17,166 --> 00:56:18,583 Il noie son chagrin... 1090 00:56:18,666 --> 00:56:19,875 J'ai une mission, pour vous. 1091 00:56:19,958 --> 00:56:23,291 - Qui pourrait lui en vouloir, après tout? - Si vous enlevez cet enfant... 1092 00:56:23,375 --> 00:56:26,291 Vous pourrez retrouver votre Lisbeth. 1093 00:56:26,375 --> 00:56:27,916 - C'est un grand malheur... - Oui. 1094 00:56:28,000 --> 00:56:28,708 Enlever l'enfant ? 1095 00:56:28,791 --> 00:56:30,833 - Et c'est survenu si brutalement... - Oui. 1096 00:56:30,916 --> 00:56:32,208 Et en guise de récompense pour vos efforts héroïques, 1097 00:56:32,291 --> 00:56:33,666 Quelle tragédie... 1098 00:56:33,750 --> 00:56:34,625 Oui. je veillerai 1099 00:56:34,708 --> 00:56:35,541 personnellement à ce que vous obteniez 1100 00:56:35,625 --> 00:56:38,750 Une position de la plus haute importance à la cour du duché 1101 00:56:38,833 --> 00:56:40,666 Lorsque mon épouse et moi 1102 00:56:40,750 --> 00:56:42,083 Accèderons au trône. 1103 00:56:42,166 --> 00:56:43,250 Toute la famille... 1104 00:56:43,791 --> 00:56:46,125 Ne pensez-vous pas que votre Lisbeth serait heureuse ? 1105 00:56:46,666 --> 00:56:47,791 Et fière ? 1106 00:56:47,875 --> 00:56:49,125 - Combien avaient-ils d'enfants? - Très bien. 1107 00:56:49,208 --> 00:56:50,541 Ils en avaient cinq. 1108 00:56:50,625 --> 00:56:51,791 Voici donc 1109 00:56:51,875 --> 00:56:52,875 Ce que vous allez faire. 1110 00:57:26,000 --> 00:57:26,916 Monsieur Cazotte ? 1111 00:57:30,833 --> 00:57:33,250 - Ehrengarde. - Vous êtes bien matinal. 1112 00:57:33,333 --> 00:57:34,375 Euh... en effet. 1113 00:57:38,291 --> 00:57:41,083 Oui. C'était, la... la nuit la plus courte de l'année. 1114 00:57:42,000 --> 00:57:43,250 Ah oui, vraiment ? 1115 00:57:43,333 --> 00:57:44,333 Je l'ignorais. 1116 00:57:44,416 --> 00:57:45,458 Oui. 1117 00:57:45,541 --> 00:57:48,541 Tout à fait. Et j'ai pour coutume de passer cette nuit-là au plein air. 1118 00:57:48,625 --> 00:57:49,666 Au plein air ? 1119 00:57:49,750 --> 00:57:50,666 Pourquoi donc ? 1120 00:57:52,333 --> 00:57:55,125 Eh bien... mm... Disons que c'est une... 1121 00:57:55,208 --> 00:57:56,125 C'est une sorte de rituel. 1122 00:57:56,958 --> 00:57:58,041 Vraiment ? 1123 00:57:58,125 --> 00:57:59,375 Oui. 1124 00:57:59,458 --> 00:58:01,333 - En quoi consiste ce rituel ? - Je peins, je peins. 1125 00:58:01,416 --> 00:58:03,833 Je m'applique à peindre, à immortaliser 1126 00:58:04,458 --> 00:58:05,333 La nature... 1127 00:58:06,500 --> 00:58:07,750 Dans ces instants de... 1128 00:58:07,833 --> 00:58:08,791 Vulnérabilité. 1129 00:58:08,875 --> 00:58:09,833 Vulnérabilité ? 1130 00:58:09,916 --> 00:58:10,750 Oui, lorsqu'elle est... 1131 00:58:10,833 --> 00:58:12,000 La plus luxuriante. 1132 00:58:12,750 --> 00:58:16,083 Avant qu'elle ne se laisse peu à peu envahir par les ténèbres. 1133 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Voilà qui a l'air bien triste. 1134 00:58:18,916 --> 00:58:19,958 Non, au contraire. 1135 00:58:20,041 --> 00:58:21,958 - Non, non... j'aime cette atmosphère. - Puisje voir ? 1136 00:58:23,125 --> 00:58:24,833 - La toile ? - Oui. 1137 00:58:24,916 --> 00:58:26,208 Non. Non. Je euh, je regrette, je... Je suis sûre que je la 1138 00:58:26,291 --> 00:58:28,500 - trouverai magnifique. - Non, non, je ne peux pas... 1139 00:58:28,583 --> 00:58:29,833 Non, euh, je... 1140 00:58:29,916 --> 00:58:31,708 Voyez-vous, je trouve ce tableau d'une banalité affligeante. 1141 00:58:31,791 --> 00:58:33,541 Permettez-moi d'en douter. 1142 00:58:33,625 --> 00:58:35,958 Oh, euh, ce ne sont que de simples 1143 00:58:36,041 --> 00:58:38,458 représentations de fleurs aux pétales délicats, de bouquets d'orties 1144 00:58:39,125 --> 00:58:42,125 À l'étreinte épineuse et du lac sylvestre aux doux reflets... 1145 00:58:42,208 --> 00:58:44,083 Ce ne sont, en d'autres termes... 1146 00:58:44,166 --> 00:58:45,833 Que de romanesques broutilles. 1147 00:58:45,916 --> 00:58:46,833 Le lac sylvestre ? 1148 00:58:47,916 --> 00:58:49,083 Pardon ? 1149 00:58:49,166 --> 00:58:50,458 Vous avez peint le lac sylvestre ? 1150 00:58:56,375 --> 00:58:57,791 Ai-je bien dit le lac 1151 00:58:57,875 --> 00:58:59,208 Sylvestre ? 1152 00:58:59,291 --> 00:59:01,250 - Non. Non, non, je réfléchissais... - Montrezmoi donc ! 1153 00:59:01,333 --> 00:59:02,333 Non, non. 1154 00:59:02,416 --> 00:59:03,541 Si! Non, non, non, non, non, 1155 00:59:03,625 --> 00:59:04,750 je réfléchissais tout haut. 1156 00:59:14,708 --> 00:59:15,916 Ma main... 1157 00:59:16,000 --> 00:59:16,916 Oui. 1158 00:59:18,458 --> 00:59:19,333 Monsieur Cazotte ! 1159 00:59:21,125 --> 00:59:21,958 Monsieur Cazotte. 1160 00:59:23,000 --> 00:59:25,250 La grande-duchesse est ici et elle veut vous voir. 1161 00:59:29,708 --> 00:59:30,625 Pardon. 1162 00:59:43,125 --> 00:59:45,541 Ils insistent lourdement pour venir ici. 1163 00:59:46,208 --> 00:59:47,250 Qui donc, madame ? 1164 00:59:48,000 --> 00:59:48,916 Les Marbod. 1165 00:59:53,583 --> 00:59:54,541 Peut-on leur dire non ? 1166 00:59:54,625 --> 00:59:55,708 Non. 1167 00:59:55,791 --> 00:59:57,083 Impossible. C'est la famille. 1168 00:59:57,875 --> 00:59:59,541 Mais je veillerai à ce qu'ils ne pénètrent pas 1169 00:59:59,625 --> 01:00:01,208 Dans le château où ils pourraient 1170 01:00:01,291 --> 01:00:03,083 entendre l'enfant. Nous organiserons un pique-nique. 1171 01:00:03,166 --> 01:00:04,083 Quand ? 1172 01:00:05,125 --> 01:00:06,041 Ce dimanche. 1173 01:00:06,833 --> 01:00:07,916 - Ce dimancheci ? - Mmhm. 1174 01:00:08,000 --> 01:00:09,916 On ne peut s'y soustraire, malheureusement. 1175 01:00:11,250 --> 01:00:12,250 Il faut cacher l'enfant. 1176 01:00:13,041 --> 01:00:15,333 - Et Ludmilla devra être... - Enceinte de six mois. 1177 01:00:16,125 --> 01:00:17,041 Rebondie. 1178 01:00:18,125 --> 01:00:19,625 Lisbeth ne bougera pas d'ici. 1179 01:00:19,708 --> 01:00:21,750 Elle restera avec l'enfant et chacun 1180 01:00:21,833 --> 01:00:23,875 sera avisé dans les moindres détails des consignes à suivre. 1181 01:00:25,083 --> 01:00:27,375 Oui. Vous pouvez compter sur moi, madame, j'y veillerai. 1182 01:00:28,416 --> 01:00:29,541 Bien, monsieur Cazotte. 1183 01:00:32,000 --> 01:00:32,916 Asseyez-vous. 1184 01:00:35,833 --> 01:00:36,833 Alors... 1185 01:00:36,916 --> 01:00:37,833 Oui ? 1186 01:00:39,041 --> 01:00:40,208 Qu'en est-il d'Ehrengarde ? 1187 01:00:40,958 --> 01:00:44,208 Eh bien, comme vous le savez, je la peins tous les matins. 1188 01:00:45,125 --> 01:00:47,000 Et bien qu'elle soit très loin d'être... 1189 01:00:47,833 --> 01:00:50,333 Comment dirais-je, consciente de ma présence en ces lieux 1190 01:00:50,416 --> 01:00:53,291 Ou de mon existence, j'ai le réel sentiment... 1191 01:00:54,208 --> 01:00:56,458 Euh... qu'un lien s'est tissé entre nous. 1192 01:00:57,875 --> 01:01:00,041 Je sais ce que vous vous demandez, en vous-même. 1193 01:01:00,125 --> 01:01:01,666 - Ah oui, vraiment ? - Oui. 1194 01:01:01,750 --> 01:01:02,625 Mm-hm 1195 01:01:02,708 --> 01:01:04,833 Pourquoi ce pauvre imbécile... 1196 01:01:05,666 --> 01:01:07,416 Ne séduit pas cette fille d'une façon 1197 01:01:07,500 --> 01:01:09,250 plus... expéditive et qu'il n'en soit plus question ? 1198 01:01:10,083 --> 01:01:11,125 Ai-je raison ? 1199 01:01:11,208 --> 01:01:12,125 Plus ou moins, oui. 1200 01:01:14,625 --> 01:01:15,958 C'est que ce pauvre imbécile, 1201 01:01:16,500 --> 01:01:17,416 Madame... 1202 01:01:19,208 --> 01:01:20,500 Est un artiste. 1203 01:01:20,583 --> 01:01:23,291 Un artiste qui est actuellement absorbé, 1204 01:01:23,375 --> 01:01:26,541 voire enivré par la création de son chef d'oeuvre. 1205 01:01:26,625 --> 01:01:28,916 Je tiens coûte que coûte à obtenir de sa part, 1206 01:01:29,000 --> 01:01:31,166 Une défaite, une reddition totale 1207 01:01:31,250 --> 01:01:35,833 Et ce... sans le moindre attouchement physique, quel qu'il soit. 1208 01:01:35,916 --> 01:01:37,541 Alors oui, je pourrais tenter de la 1209 01:01:37,625 --> 01:01:39,250 séduire d'une manière classique, ce qui serait peut-être moins 1210 01:01:39,333 --> 01:01:41,000 difficile qu'il n'y paraît. 1211 01:01:49,791 --> 01:01:51,250 Mais voyez-vous, madame... 1212 01:01:52,041 --> 01:01:53,708 Cela n'aurait aucun intérêt à mes yeux. 1213 01:01:54,250 --> 01:01:55,666 Vous semblez... 1214 01:01:55,750 --> 01:01:59,166 Avoir pris conscience que vous ne gagnerez pas votre pari, Monsieur Cazotte. 1215 01:01:59,833 --> 01:02:02,000 Et désormais, vous voulez changer les conditions. 1216 01:02:02,083 --> 01:02:04,250 Non, non, non. Non, il n'en est rien. J'ai toujours 1217 01:02:04,333 --> 01:02:06,500 l'intention de la séduire et je parviendrai à mes fins. 1218 01:02:06,583 --> 01:02:09,333 Mais la différence est qu'elle seule le saura. 1219 01:02:09,875 --> 01:02:12,541 Aux yeux du monde, Ehrengarde demeurera 1220 01:02:12,625 --> 01:02:15,500 sur son piédestal et conservera son image de Vierge immaculée... 1221 01:02:15,583 --> 01:02:18,458 Mais nos âmes seront inextricablement et à tout jamais liées. 1222 01:02:19,166 --> 01:02:20,291 Et cela, madame... 1223 01:02:21,250 --> 01:02:22,666 C'est l'art de la vraie séduction. 1224 01:02:24,916 --> 01:02:27,041 Et comment saurez-vous qu'elle a capitulé, que vous 1225 01:02:27,125 --> 01:02:29,250 l'avez totalement conquise ? 1226 01:02:29,333 --> 01:02:31,416 Vous voulez dire, comment saurons-nous qui a gagné le pari? 1227 01:02:31,500 --> 01:02:32,333 Oui, c'est cela. 1228 01:02:32,416 --> 01:02:33,416 Eh bien... 1229 01:02:33,500 --> 01:02:34,500 Je lui soumettrai 1230 01:02:34,583 --> 01:02:35,583 Le tableau que j'ai fait d'elle. 1231 01:02:35,666 --> 01:02:37,291 Et à ce moment précis... 1232 01:02:37,375 --> 01:02:38,500 Elle vacillera. 1233 01:02:39,250 --> 01:02:41,208 Elle sera semblable à la rose 1234 01:02:41,291 --> 01:02:42,708 Dont tous les pétales s'effeuillent 1235 01:02:42,791 --> 01:02:44,916 Au moindre souffle du vent et qui 1236 01:02:45,000 --> 01:02:47,208 demeure ainsi dépouillée dans toute sa nudité. 1237 01:02:47,291 --> 01:02:50,625 Une fois que l'esprit a cédé à cette exaltation... 1238 01:02:51,250 --> 01:02:53,250 Le corps suit tout naturellement. 1239 01:02:54,500 --> 01:02:56,708 Lorsqu'elle verra enfin le tableau... 1240 01:02:57,333 --> 01:02:58,375 Il ne fait aucun doute... 1241 01:02:59,875 --> 01:03:00,791 Qu'elle s'évanouira. 1242 01:03:15,000 --> 01:03:16,333 Elle s'évanouira, selon vous? 1243 01:03:17,083 --> 01:03:18,833 - Notre Ehrengarde ? - Devant tout le monde, et ce sera la 1244 01:03:18,916 --> 01:03:20,666 preuve indéniable de la séduction dans toute sa 1245 01:03:20,750 --> 01:03:22,541 splendeur. 1246 01:03:35,666 --> 01:03:38,041 J'accepte les nouvelles conditions de notre pari. 1247 01:04:22,875 --> 01:04:24,708 Dois-je préparer votre cheval, mademoiselle ? 1248 01:04:49,833 --> 01:04:52,000 Lisbeth ! __ 1249 01:04:56,458 --> 01:04:58,166 Lisbeth ! 1250 01:05:01,208 --> 01:05:03,416 Lisbeth ! 1251 01:05:04,958 --> 01:05:06,250 Que se passe t-il? 1252 01:05:08,750 --> 01:05:10,208 Attendez, mon bon monsieur. 1253 01:05:11,083 --> 01:05:12,125 Pourquoi criez-vous ainsi ? 1254 01:05:15,041 --> 01:05:16,750 I-il m'a menacé. 1255 01:05:16,833 --> 01:05:19,791 Il... il m'a trompé, le félon, et m'a totalement abusé ! 1256 01:05:20,416 --> 01:05:22,875 Et je me rends compte que j'ai fait une terrible erreur. 1257 01:05:26,083 --> 01:05:27,000 Oui... 1258 01:05:28,500 --> 01:05:32,583 Il... il m'a promis de me rendre ma Lisbeth si j'acceptais sa mission. 1259 01:05:32,666 --> 01:05:33,583 Votre Lisbeth ? 1260 01:05:34,708 --> 01:05:35,625 Ma... 1261 01:05:36,916 --> 01:05:40,083 Ma Lisbeth, on me l'a arrachée. Oui, parfaitement. 1262 01:05:41,166 --> 01:05:42,583 On vous a arraché votre Lisbeth ? 1263 01:05:43,666 --> 01:05:44,541 Et maintenant... 1264 01:05:45,708 --> 01:05:47,041 Maintenant, je me rends compte 1265 01:05:47,833 --> 01:05:49,166 Que j'ai fait une terrible erreur. 1266 01:05:49,833 --> 01:05:52,833 De quelle erreur parlez-vous ? Mais expliquez-vous donc ! 1267 01:05:52,916 --> 01:05:55,916 Ces bonnes gens de Rosenbad ont menti à propos de l'enfant ! 1268 01:05:56,000 --> 01:05:58,250 Vous entendez ?! Ils ont menti ! 1269 01:05:59,791 --> 01:06:01,541 J'ai tout bonnement été dupé ! 1270 01:06:02,333 --> 01:06:03,250 Mais... 1271 01:06:04,416 --> 01:06:05,666 Maintenant, je dois aider. 1272 01:06:07,083 --> 01:06:08,750 Aider qui, et de quelle manière ? 1273 01:06:17,083 --> 01:06:18,000 Demain... 1274 01:06:20,000 --> 01:06:23,000 Je... je dois... enlever un petit enfant et leur montrer. 1275 01:06:26,250 --> 01:06:28,083 Je dois descendre à la clairière, 1276 01:06:28,166 --> 01:06:30,000 dans le bois, à deux heures précises. Et maintenant, je me demande 1277 01:06:30,083 --> 01:06:31,916 si c'est une bonne idée. 1278 01:06:33,958 --> 01:06:36,291 Il faut d'abord que je parle à ma Lisbeth. 1279 01:06:36,375 --> 01:06:37,291 Ahhh... 1280 01:06:38,000 --> 01:06:40,541 Je ne crois pas que Lisbeth acceptera de me pardonner. 1281 01:06:49,791 --> 01:06:50,708 Écoutez... 1282 01:06:51,500 --> 01:06:52,416 Écoutez-moi, je vous dis ! 1283 01:06:57,958 --> 01:06:59,875 Vous procèderez comme prévu. 1284 01:07:00,750 --> 01:07:01,583 Est-ce bien clair ? 1285 01:07:04,125 --> 01:07:05,416 Quoi ? 1286 01:07:05,500 --> 01:07:06,875 Procédez comme prévu, c'est d'accord ? 1287 01:07:07,916 --> 01:07:09,166 Et ne dites rien à Lisbeth. 1288 01:07:10,875 --> 01:07:12,208 Tout se passera très bien. 1289 01:07:19,250 --> 01:07:20,125 Allez, partez ! 1290 01:07:21,916 --> 01:07:22,833 Allez ! 1291 01:08:05,791 --> 01:08:06,750 Où étiez-vous donc ? 1292 01:08:07,750 --> 01:08:09,958 - Tout le monde vous cherche ! - Me voilà ! 1293 01:08:10,041 --> 01:08:11,416 C'est bientôt l'heure du pique-nique. 1294 01:08:12,708 --> 01:08:13,916 Tout a été réglé dans les moindres détails. 1295 01:08:14,000 --> 01:08:16,041 - Oui. - Oui... 1296 01:08:16,125 --> 01:08:17,041 Oui. 1297 01:08:18,041 --> 01:08:19,625 Vous êtes bien pâle, monsieur Cazotte. 1298 01:08:19,708 --> 01:08:20,875 Êtes-vous souffrant ? 1299 01:08:20,958 --> 01:08:23,000 Non. Non, non, non. Tout va bien. 1300 01:08:23,666 --> 01:08:25,666 Vous pouvez emportez tout cela. 1301 01:08:25,750 --> 01:08:26,791 Tenez. 1302 01:08:26,875 --> 01:08:27,916 Et le pain? 1303 01:08:28,000 --> 01:08:30,333 Il est encore aux fourneaux, il ne devrait pas tarder à être cuit. 1304 01:08:30,416 --> 01:08:31,750 Avez-vous des corbeilles? 1305 01:08:34,208 --> 01:08:35,125 Tenez. 1306 01:08:36,708 --> 01:08:37,666 Voilà un autre panier. 1307 01:08:37,750 --> 01:08:39,416 Avez-vous pensé aux couverts? Les couverts sont au 1308 01:08:39,500 --> 01:08:42,083 - fond. Il nous faut des bols. - Cazotte ? 1309 01:08:42,166 --> 01:08:43,083 Je vous les apporte. 1310 01:08:44,541 --> 01:08:45,583 Ehrengarde. 1311 01:08:45,666 --> 01:08:47,041 Les nappes sont-elles déjà sur les tables? 1312 01:08:48,958 --> 01:08:49,875 Aahh... 1313 01:08:51,291 --> 01:08:52,458 Désolée de ne pas être venue au lac, ce matin. 1314 01:08:52,541 --> 01:08:54,041 Il faut apporter ces bols. 1315 01:08:54,125 --> 01:08:55,041 Tenez. 1316 01:08:57,833 --> 01:08:58,875 Euh... 1317 01:08:58,958 --> 01:08:59,875 Au lac ? 1318 01:09:04,083 --> 01:09:05,750 Je sais depuis le début que vous y êtes. 1319 01:09:10,958 --> 01:09:12,166 Et si je n'ai pu m'y rendre, 1320 01:09:12,250 --> 01:09:13,541 C'est pour la simple raison 1321 01:09:13,625 --> 01:09:15,500 Que ma présence était requise au château. 1322 01:09:23,083 --> 01:09:24,083 Je souhaiterais... 1323 01:09:27,708 --> 01:09:29,333 Que vous finissiez le tableau. 1324 01:09:33,250 --> 01:09:34,291 Mais je me disais... 1325 01:09:39,000 --> 01:09:41,083 Que nous pourrions l'achever dans votre chambre ? 1326 01:09:44,750 --> 01:09:46,083 Peut-être 1327 01:09:46,166 --> 01:09:47,958 Devez-vous être très près de votre modèle ? 1328 01:09:55,583 --> 01:09:56,666 Et que nous soyons... 1329 01:09:57,458 --> 01:09:58,375 Face à face ? 1330 01:10:03,708 --> 01:10:05,125 Oui. Oui. 1331 01:10:06,500 --> 01:10:07,750 Ah... 1332 01:10:07,833 --> 01:10:08,750 Oui, cela va de soi. 1333 01:10:09,958 --> 01:10:11,666 Oui. Oui, oui, absolument. 1334 01:10:12,666 --> 01:10:14,041 Essayez d'imaginer la scène. 1335 01:10:14,125 --> 01:10:15,041 Oui. 1336 01:10:16,083 --> 01:10:16,916 Alors, allez-y. 1337 01:10:19,125 --> 01:10:20,041 Pardon ? 1338 01:10:20,125 --> 01:10:21,750 Fermez les yeux. 1339 01:10:23,958 --> 01:10:24,916 Tout de suite ? 1340 01:10:25,000 --> 01:10:25,916 - Oui. - D'accord. 1341 01:10:28,916 --> 01:10:30,125 Et imaginez ce moment. 1342 01:10:34,625 --> 01:10:35,541 Aahhhh... 1343 01:10:39,125 --> 01:10:40,041 Aahhhh... 1344 01:10:40,958 --> 01:10:41,916 Oui, je l'imagine... 1345 01:10:44,000 --> 01:10:44,916 Bien ! 1346 01:10:46,791 --> 01:10:47,791 Installez la toile. 1347 01:10:47,875 --> 01:10:48,750 Mhm 1348 01:10:48,833 --> 01:10:50,416 - Dans votre chambre. - Oui. 1349 01:10:50,500 --> 01:10:51,666 Je vous rejoindrai après déjeuner. 1350 01:10:51,750 --> 01:10:53,375 - Oui. - Oui... 1351 01:10:53,458 --> 01:10:54,250 Oui. 1352 01:10:55,666 --> 01:10:58,041 Oui, je, euh... je vous attendrai après déjeuner. 1353 01:11:05,375 --> 01:11:06,291 Aaahh... 1354 01:11:08,458 --> 01:11:09,375 Santé. 1355 01:11:13,708 --> 01:11:15,083 Quel magnifique endroit. 1356 01:11:15,166 --> 01:11:17,000 Oui. Certes. 1357 01:11:22,666 --> 01:11:23,875 Mhm 1358 01:11:23,958 --> 01:11:24,875 Cher Marbod. 1359 01:11:26,625 --> 01:11:28,541 C'est un honneur et une joie pour moi 1360 01:11:28,625 --> 01:11:30,666 - Mhm - De vous accueillir ici, 1361 01:11:30,750 --> 01:11:32,083 Vous et votre épouse. 1362 01:11:33,250 --> 01:11:34,583 C'est... 1363 01:11:34,666 --> 01:11:38,333 - Une si grande joie et un honneur. - Oui, je crois que vous venez de le dire. 1364 01:11:41,041 --> 01:11:41,958 Oui. 1365 01:11:43,083 --> 01:11:44,125 Et... 1366 01:11:44,208 --> 01:11:45,375 Je suis enchantée... 1367 01:11:48,291 --> 01:11:50,083 Que la Princesse Ludmilla 1368 01:11:50,166 --> 01:11:51,916 Mhmm soit suffisamment remise pour 1369 01:11:52,000 --> 01:11:54,041 - être parmi nous aujourd'hui. - C'est merveilleux. 1370 01:11:54,125 --> 01:11:55,291 Sous un soleil... 1371 01:11:57,125 --> 01:11:58,041 Si radieux. 1372 01:12:01,166 --> 01:12:03,125 Très bien, je n'ajouterai rien de plus, si ce n'est... 1373 01:12:03,916 --> 01:12:05,458 Que c'est un plaisir... 1374 01:12:05,541 --> 01:12:06,750 De vous avoir à notre table. 1375 01:12:06,833 --> 01:12:08,125 Tout le plaisir est pour nous, chère cousine. 1376 01:12:08,208 --> 01:12:09,500 Santé. 1377 01:12:09,583 --> 01:12:10,750 - À votre santé. - Santé. 1378 01:12:10,833 --> 01:12:11,791 - Santé, santé, santé. - Santé. 1379 01:12:12,750 --> 01:12:13,666 Santé. 1380 01:12:25,458 --> 01:12:26,458 Léger et plaisant. 1381 01:12:29,791 --> 01:12:31,500 Puis-je avoir les écrevisses, je vous prie ? 1382 01:12:32,750 --> 01:12:33,666 Merci beaucoup. 1383 01:12:34,833 --> 01:12:35,916 Des écrevisses ? 1384 01:12:36,000 --> 01:12:37,458 - Euh, non, je vous remercie. - Clap clap clap! 1385 01:12:38,250 --> 01:12:39,916 Quel temps magnifique, n'est-ce pas ? 1386 01:12:40,791 --> 01:12:41,708 C'est vrai. Il ne fait ni trop chaud, 1387 01:12:41,791 --> 01:12:42,708 - ni trop froid, c'est parfait. - Mm-hm 1388 01:12:42,791 --> 01:12:43,666 Magnifique. 1389 01:12:52,208 --> 01:12:53,500 H__ 1390 01:12:53,583 --> 01:12:54,500 H_ 1391 01:13:40,291 --> 01:13:41,791 - Ce sont des chanterelles. - Des chanterelles. Tout à fait. 1392 01:13:41,875 --> 01:13:43,750 Absolument. 1393 01:13:43,833 --> 01:13:44,750 L'or de la forêt. 1394 01:13:58,333 --> 01:13:59,541 Allez... 1395 01:13:59,625 --> 01:14:01,208 Allez, doucement. Chut... 1396 01:14:02,916 --> 01:14:03,833 Allez. 1397 01:14:12,458 --> 01:14:13,375 Non! 1398 01:14:14,750 --> 01:14:15,666 Aahhh... 1399 01:14:16,666 --> 01:14:17,583 Ouh. 1400 01:14:19,875 --> 01:14:20,958 Matthias ! 1401 01:14:23,875 --> 01:14:24,791 Non ! 1402 01:14:27,291 --> 01:14:28,208 Toi... 1403 01:14:28,791 --> 01:14:30,125 C'est vraiment délicieux. 1404 01:14:30,208 --> 01:14:31,208 Mhm 1405 01:14:31,291 --> 01:14:32,208 Mhm 1406 01:14:37,125 --> 01:14:39,666 Je crois que cette comédie a assez duré. 1407 01:14:41,333 --> 01:14:42,541 Quelle comédie ? 1408 01:14:42,625 --> 01:14:43,916 Vous... 1409 01:14:44,000 --> 01:14:44,958 Restez en dehors de cela ! 1410 01:14:46,041 --> 01:14:46,958 Ma chère... 1411 01:14:49,458 --> 01:14:51,083 Et maintenant, altesse... 1412 01:14:51,833 --> 01:14:53,000 Si vous le permettez... 1413 01:15:02,625 --> 01:15:04,333 Ce ventre, si plein de vie... 1414 01:15:06,500 --> 01:15:07,916 Il est si souple... 1415 01:15:08,000 --> 01:15:10,041 Et si moelleux... On pourrait presque croire que... 1416 01:15:10,125 --> 01:15:12,208 - Oh, pardonnez-moi ! Pardon ! - Aaaah! 1417 01:15:13,041 --> 01:15:13,916 - Pardon! - Aah! 1418 01:15:14,000 --> 01:15:14,791 Matthias ! 1419 01:15:16,041 --> 01:15:17,625 Par ici, mon brave homme ! 1420 01:15:17,708 --> 01:15:19,083 Mais qu'est-ce que tu fais ?! 1421 01:15:19,166 --> 01:15:20,125 Mhm? 1422 01:15:20,208 --> 01:15:21,125 Matthias ! 1423 01:15:23,125 --> 01:15:24,333 Oui, venez, Matthias. 1424 01:15:26,166 --> 01:15:27,291 Venez donc. 1425 01:15:27,375 --> 01:15:28,291 - Approchez. - Reviens par ici ! 1426 01:15:28,375 --> 01:15:29,291 Allez, Matthias, approchez ! 1427 01:15:30,375 --> 01:15:31,250 - Matthias ! - Mhm 1428 01:15:31,333 --> 01:15:33,333 - Venez, Matthias, allez ! - Matthias... 1429 01:15:33,416 --> 01:15:34,375 Dépêchez-vous ! 1430 01:15:34,458 --> 01:15:35,375 Matthias ! 1431 01:15:36,083 --> 01:15:37,625 - Qu'estce que tu fais ? - Venez par ici, oui, approchez. 1432 01:15:38,416 --> 01:15:39,291 Non... 1433 01:15:39,375 --> 01:15:40,291 Laisse-moi ! 1434 01:15:41,833 --> 01:15:43,083 Messieurs-dames. 1435 01:15:43,166 --> 01:15:44,291 Matthias ! 1436 01:15:44,375 --> 01:15:45,291 Matthias ! 1437 01:15:46,416 --> 01:15:47,333 Matthias ! 1438 01:15:47,416 --> 01:15:48,333 Reviens ! 1439 01:15:49,791 --> 01:15:50,708 Matthias ! 1440 01:15:51,375 --> 01:15:52,875 - Arrête ! - Et voilà. Allez! 1441 01:15:54,208 --> 01:15:55,333 Matthias ! 1442 01:15:55,416 --> 01:15:56,250 Où vas-tu ?! 1443 01:15:57,000 --> 01:15:58,333 Attends ! 1444 01:15:58,416 --> 01:15:59,375 Venez ! 1445 01:15:59,458 --> 01:16:00,458 Non ! 1446 01:16:00,541 --> 01:16:03,375 - Non! Non, non ! - Restez assis et mangez. Comtesse... 1447 01:16:03,458 --> 01:16:04,583 Venez. 1448 01:16:04,666 --> 01:16:06,250 - Prenez ma main ! - Arrêtez ! 1449 01:16:06,333 --> 01:16:07,500 Dépêchons-nous ! 1450 01:16:07,583 --> 01:16:09,000 - Arrêtez ! - Podolski ! 1451 01:16:10,541 --> 01:16:12,041 - Ehrengarde ! - Mhm 1452 01:16:12,125 --> 01:16:12,833 Et voilà. 1453 01:16:12,916 --> 01:16:13,833 Ehrengarde, attendez ! 1454 01:16:14,500 --> 01:16:16,166 - Je viens. - Ya ! 1455 01:16:21,541 --> 01:16:22,458 Aah! 1456 01:16:28,041 --> 01:16:28,958 Aaah! 1457 01:16:29,041 --> 01:16:30,125 Allez ! 1458 01:16:30,208 --> 01:16:32,041 Attendez ! Attendez ! 1459 01:16:33,791 --> 01:16:34,708 Oh... 1460 01:16:35,291 --> 01:16:36,166 Le cocher est parti ! 1461 01:16:37,125 --> 01:16:39,333 Aaah... Comtesse, montez de ce côté. Madame... h__ 1462 01:16:39,416 --> 01:16:40,000 Oui! 1463 01:16:40,083 --> 01:16:40,708 Venez. 1464 01:16:40,791 --> 01:16:41,708 Allez, dépêchez-vous, montez, montez vite ! Montez ! 1465 01:16:41,791 --> 01:16:42,750 Pour l'amour du ciel... 1466 01:16:42,833 --> 01:16:44,541 Ya ! Taisez-vous donc ! 1467 01:16:44,625 --> 01:16:45,500 Vous, taisez-vous ! 1468 01:16:48,333 --> 01:16:50,125 - Merci. - Allez ! 1469 01:16:57,791 --> 01:16:58,708 Allez! 1470 01:17:02,291 --> 01:17:03,208 Ya! 1471 01:17:06,083 --> 01:17:07,000 Doucement ! Arrête ! 1472 01:17:07,083 --> 01:17:08,000 Ah! ... 1473 01:17:09,875 --> 01:17:10,791 Allez, allez! 1474 01:17:14,875 --> 01:17:16,458 Quand je vous dis à droite, c'est que c'est à droite! 1475 01:17:16,541 --> 01:17:18,125 Ooh, mais... Pourquoi vous arrêtez-vous? Il faut aller à gauche ! 1476 01:17:18,208 --> 01:17:19,708 Ah! Non, je... Écervelée que vous êtes ! C'est à droite ! 1477 01:17:19,791 --> 01:17:20,583 Non ! 1478 01:17:20,666 --> 01:17:21,583 Je vous dis que c'est à droite et j'irai à droite ! Alors, taisez-vous ! 1479 01:17:21,666 --> 01:17:23,000 Ce n'est pas la bonne route ! Arrêtez, enfin ! 1480 01:17:23,083 --> 01:17:24,041 Allez, ya! 1481 01:17:24,125 --> 01:17:25,333 Plus vite ! 1482 01:17:25,416 --> 01:17:27,000 Plus vite ! Aaahhh... 1483 01:17:28,208 --> 01:17:29,125 Aaah... 1484 01:17:32,708 --> 01:17:34,458 Je vous ai dit que la piste allait à gauche ! Seigneur ! 1485 01:17:34,541 --> 01:17:36,333 - Vous ne m'écoutez pas ! - Ça suffit, vous êtes impossible ! 1486 01:17:37,166 --> 01:17:38,083 Grand dieu ! 1487 01:17:52,291 --> 01:17:53,208 Espèce de scélérat ! 1488 01:17:56,541 --> 01:17:57,500 Aah! 1489 01:17:57,583 --> 01:17:59,958 - Aah! - Ça suffit, arrêtez ! Assez ! 1490 01:18:03,750 --> 01:18:05,833 Que se passe-t-il, pour l'amour du ciel ?! 1491 01:18:05,916 --> 01:18:08,000 Je le jure devant Dieu, je suis innocent ! Je n'ai 1492 01:18:08,083 --> 01:18:10,125 rien fait ! Cette dame s'est jetée sur moi sans raison ! 1493 01:18:13,333 --> 01:18:14,500 C'était bien essayé... 1494 01:18:15,125 --> 01:18:16,208 Très chère cousine. 1495 01:18:17,666 --> 01:18:18,583 Ooh! 1496 01:18:19,291 --> 01:18:20,208 Je n'ose comprendre. 1497 01:18:21,208 --> 01:18:22,166 Ce petit enfant... 1498 01:18:22,708 --> 01:18:23,625 C'est le mien. 1499 01:18:38,791 --> 01:18:39,791 Oui, c'est la vérité. 1500 01:18:41,916 --> 01:18:43,458 Cet enfant, est le sien. 1501 01:18:45,541 --> 01:18:46,458 Que dites-vous ? 1502 01:18:47,458 --> 01:18:48,666 Je le répèterai... 1503 01:18:49,208 --> 01:18:51,583 H__ Autant de fois qu'il sera nécessaire ! 1504 01:18:51,666 --> 01:18:54,000 Cet enfant, monsieur, c'est le mien ! 1505 01:18:55,833 --> 01:18:56,750 Vous mentez. 1506 01:18:57,291 --> 01:18:58,833 - Euh, non. - Non. 1507 01:18:59,416 --> 01:19:02,000 - C'est vrai. - Je puis vous l'assurer. 1508 01:19:02,083 --> 01:19:03,000 Oui. 1509 01:19:05,083 --> 01:19:07,375 Demandez à Lisbeth, elle vous le confirmera. 1510 01:19:07,458 --> 01:19:09,666 Cet homme est effectivement son mari. 1511 01:19:09,750 --> 01:19:12,208 Il a enlevé l'enfant, ainsi que sa nourrice, et moi, 1512 01:19:12,291 --> 01:19:13,500 je les ai poursuivis et je les ai trouvés ici. 1513 01:19:13,583 --> 01:19:15,166 Non... 1514 01:19:15,250 --> 01:19:16,125 C'est un mensonge ! 1515 01:19:16,666 --> 01:19:17,500 - Non. - Non. 1516 01:19:18,958 --> 01:19:21,208 Euh, mais qui est le père de l'enfant ? 1517 01:19:24,083 --> 01:19:25,333 Je vais vous dire qui est le père. 1518 01:19:29,916 --> 01:19:30,833 Cazotte ? 1519 01:19:33,333 --> 01:19:34,250 Oui ? 1520 01:19:36,458 --> 01:19:38,083 Je vous en prie, faites venir un coche, 1521 01:19:38,166 --> 01:19:41,083 Afin de ramener notre enfant au château de Rosenbad. 1522 01:19:47,375 --> 01:19:48,333 Ce... 1523 01:19:48,416 --> 01:19:49,333 Petit-maître ?! 1524 01:19:51,166 --> 01:19:53,000 Eh bien... Vous devez le prouver. 1525 01:20:00,708 --> 01:20:03,125 Le prouver ? Et comment diable pourraient-ils le faire ? 1526 01:20:03,208 --> 01:20:06,333 Devons-nous donc attendre que cet enfant grandisse afin de voir s'il a hérité des 1527 01:20:06,416 --> 01:20:09,916 - traits de son père, ou encore... - Vous, vous, vous... 1528 01:20:10,000 --> 01:20:11,291 Vous nous bafouez ! 1529 01:20:12,750 --> 01:20:13,666 Une preuve ! 1530 01:20:14,250 --> 01:20:15,750 Vous entendez ? J'exige une preuve ! 1531 01:20:19,375 --> 01:20:20,708 Cazotte... 1532 01:20:20,791 --> 01:20:21,708 Oui ? 1533 01:20:23,750 --> 01:20:24,666 Montrez-leur... 1534 01:20:25,208 --> 01:20:26,125 Votre carnet de croquis. 1535 01:20:32,666 --> 01:20:33,583 Mhm? 1536 01:20:35,083 --> 01:20:36,416 - Votre carnet de croquis. - Le carnet, bien sûr. 1537 01:20:38,000 --> 01:20:39,208 Oui... 1538 01:20:39,291 --> 01:20:40,625 Mon carnet. Oui. 1539 01:20:41,250 --> 01:20:42,208 Oui. 1540 01:20:42,291 --> 01:20:43,291 - Oui. - Cela m'apparaît nécessaire. 1541 01:20:43,375 --> 01:20:44,416 Nécessaire. Oui. 1542 01:20:47,500 --> 01:20:49,791 Oui. Je ne demande pas mieux, mais je ne l'ai pas sur moi. 1543 01:20:50,583 --> 01:20:51,500 Je l'ai, euh... 1544 01:20:52,083 --> 01:20:53,125 - Euh... - Mais si. 1545 01:20:53,208 --> 01:20:54,208 - Non. - Si. 1546 01:20:54,875 --> 01:20:56,041 N'est-il pas dans la poche de votre manteau ? 1547 01:21:38,291 --> 01:21:39,458 Ehrengarde. 1548 01:21:39,541 --> 01:21:40,458 Kurt ? 1549 01:21:42,500 --> 01:21:43,541 - Non. - Eh bien, euh, j'ai vu que vous étiez... 1550 01:21:43,625 --> 01:21:44,708 Pas maintenant. 1551 01:22:03,375 --> 01:22:04,583 - Non. - Oh, mon Dieu... 1552 01:22:09,166 --> 01:22:10,083 Oh. 1553 01:22:13,375 --> 01:22:14,291 Oh ? 1554 01:22:18,458 --> 01:22:19,375 Est-ce suffisant ? 1555 01:22:20,375 --> 01:22:21,291 Eh bien... 1556 01:22:43,291 --> 01:22:44,208 Aaaah... 1557 01:22:49,708 --> 01:22:51,125 Eh là, doucement. 1558 01:22:51,708 --> 01:22:52,666 Doucement. 1559 01:22:52,750 --> 01:22:54,000 - Mmm... - Voilà. 1560 01:22:54,083 --> 01:22:55,583 Mmmmm... M-mmm... 1561 01:22:58,666 --> 01:22:59,625 Monsieur... 1562 01:22:59,708 --> 01:23:00,541 Demain à l'aube. 1563 01:23:01,208 --> 01:23:02,125 Kurt ! 1564 01:23:03,250 --> 01:23:04,166 Ahh... 1565 01:23:05,375 --> 01:23:06,291 Allez, venez. 1566 01:23:33,166 --> 01:23:34,000 Je vous laisse choisir. 1567 01:23:34,583 --> 01:23:36,416 Non, non, non, non, allez-y, je vous en prie. 1568 01:23:36,500 --> 01:23:37,416 Très bien. 1569 01:23:46,541 --> 01:23:47,458 Aidez-le. 1570 01:23:50,875 --> 01:23:51,791 - D'accord. - Tenez. 1571 01:23:53,541 --> 01:23:54,458 Êtes-vous prêt ? 1572 01:23:56,458 --> 01:23:58,916 Je ne comprends pas, monsieur. Pourquoi ne pourrions-nous pas discuter de cela, 1573 01:23:59,000 --> 01:24:01,500 comme des adultes ? -Vingt pas. 1574 01:24:02,166 --> 01:24:03,041 Ou préférez-vous moins ? 1575 01:24:04,458 --> 01:24:05,416 Vingt pas, c'est très bien. 1576 01:24:07,583 --> 01:24:08,791 Écoutez, considérez que... 1577 01:24:09,458 --> 01:24:10,750 Un ! 1578 01:24:10,833 --> 01:24:12,125 Deux ! 1579 01:24:12,208 --> 01:24:13,291 Trois ! 1580 01:24:13,375 --> 01:24:14,375 Quatre ! 1581 01:24:14,458 --> 01:24:15,458 Cinq ! 1582 01:24:15,541 --> 01:24:16,583 Six ! 1583 01:24:16,666 --> 01:24:18,000 Sept ! 1584 01:24:18,083 --> 01:24:19,000 Huit ! 1585 01:24:19,583 --> 01:24:20,833 Neuf ! 1586 01:24:20,916 --> 01:24:22,000 Dix ! 1587 01:24:22,083 --> 01:24:23,041 Onze ! 1588 01:24:23,125 --> 01:24:24,000 Douze ! 1589 01:24:24,083 --> 01:24:25,291 Treize ! 1590 01:24:25,375 --> 01:24:26,291 Ahh... 1591 01:24:26,375 --> 01:24:27,583 Quatorze ! 1592 01:24:27,666 --> 01:24:28,583 Quinze ! 1593 01:24:29,291 --> 01:24:30,208 Seize ! 1594 01:24:31,083 --> 01:24:32,000 Dix-sept ! 1595 01:24:32,541 --> 01:24:33,875 - Aah... - Dix-huit ! 1596 01:24:34,416 --> 01:24:35,333 Dix-neuf ! 1597 01:24:35,875 --> 01:24:36,791 Aah! 1598 01:24:38,083 --> 01:24:39,000 Aaah! 1599 01:24:39,791 --> 01:24:41,000 Aaaah! 1600 01:24:41,083 --> 01:24:42,291 Aaah! 1601 01:24:42,375 --> 01:24:44,375 Bon sang ! J'ai été touché ! 1602 01:24:44,458 --> 01:24:46,500 Aah! Je... 1603 01:24:46,583 --> 01:24:47,583 Aaah! 1604 01:24:47,666 --> 01:24:48,875 Je suis touché ! 1605 01:24:48,958 --> 01:24:49,833 Je suis touché ! 1606 01:24:49,916 --> 01:24:50,875 Je suis touché ! 1607 01:24:50,958 --> 01:24:51,875 Aaah! 1608 01:24:56,208 --> 01:24:57,125 Attendez ! 1609 01:24:57,208 --> 01:24:58,333 Je suis touché ! 1610 01:24:58,416 --> 01:24:59,500 Non, attendez ! 1611 01:24:59,583 --> 01:25:00,750 Ne l'abattez pas ! Écoutez. 1612 01:25:05,250 --> 01:25:06,125 Ah! Ah! 1613 01:25:06,666 --> 01:25:07,583 Aah! 1614 01:25:08,875 --> 01:25:09,791 Ah? 1615 01:25:16,500 --> 01:25:17,416 Mhm! 1616 01:25:23,083 --> 01:25:24,958 Ego te baptizo... 1617 01:25:25,041 --> 01:25:27,791 In nomine Patris, et Filii 1618 01:25:28,625 --> 01:25:30,291 Et Spiritus Sancti. 1619 01:25:32,666 --> 01:25:39,125 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 1620 01:25:39,208 --> 01:25:40,875 In vitam eaternam. 1621 01:25:40,958 --> 01:25:41,875 - Amen. - Amen. 1622 01:25:42,791 --> 01:25:43,708 Que la paix soit avec vous. 1623 01:25:44,833 --> 01:25:46,041 - Et avec votre esprit. - Et avec votre esprit. 1624 01:25:46,708 --> 01:25:50,208 Et finalement, un peu plus d'un an après leur mariage... 1625 01:25:50,291 --> 01:25:52,708 Le Prince Lothar et la Princesse 1626 01:25:52,791 --> 01:25:55,208 Ludmilla purent faire baptiser leur premier-né. 1627 01:25:55,750 --> 01:25:59,208 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, qui te 1628 01:25:59,291 --> 01:26:02,750 regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 1629 01:26:02,833 --> 01:26:06,375 Et c'est ici que s'achève l'histoire d'Ehrengarde. 1630 01:26:06,458 --> 01:26:08,333 À cette occasion, elle arborait le ruban 1631 01:26:08,416 --> 01:26:10,291 bleu pâle de l'ordre de Saint-Étienne sur le 1632 01:26:10,375 --> 01:26:12,500 corsage de sa robe blanche. 1633 01:26:12,583 --> 01:26:15,125 Une distinction accordée aux dames de la 1634 01:26:15,208 --> 01:26:17,750 noblesse pour les services rendus à la Maison de Babenhausen. 1635 01:26:18,791 --> 01:26:22,500 J'étais présent, mais je ne reçus aucun honneur. 1636 01:26:23,500 --> 01:26:24,500 Aah! ... 1637 01:26:24,583 --> 01:26:25,500 - Aaaaah! - Aah! ... 1638 01:26:41,208 --> 01:26:42,708 Oui! Oui! 1639 01:26:42,791 --> 01:26:43,458 Oui! 1640 01:26:43,541 --> 01:26:44,125 Oui! 1641 01:26:44,208 --> 01:26:44,791 Maintenant! 1642 01:26:45,416 --> 01:26:47,625 - Aaaaaah! Aahh... - Aaah! 1643 01:26:47,708 --> 01:26:49,333 - Aah! - Ooh! 1644 01:26:53,708 --> 01:26:55,583 Plus tard, je me rendis à Rome. 1645 01:27:01,625 --> 01:27:03,750 Là, je me vis confier plusieurs ouvrages 1646 01:27:03,833 --> 01:27:05,958 prestigieux qui me permirent d'exprimer pleinement mes grands 1647 01:27:06,041 --> 01:27:08,166 talents artistiques. 1648 01:27:10,458 --> 01:27:11,375 Grazie. 1649 01:27:36,458 --> 01:27:38,166 Ce fut là également que certaines de 1650 01:27:38,250 --> 01:27:40,375 mes connaissances me donnèrent mon nom de scène... 1651 01:27:40,458 --> 01:27:41,958 Si. Je vous le dis. 1652 01:27:42,041 --> 01:27:42,958 Il nous observe. 1653 01:27:43,041 --> 01:27:43,958 Elles m'appelèrent... 1654 01:27:49,208 --> 01:27:50,125 Casanova. 1655 01:33:03,750 --> 01:33:05,541 {\an8}Sous-titres : Juliette Avery