1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Non vos movades, excelencia.
4
00:02:00,916 --> 00:02:04,000
Abráiame que non precisedes
descansar un chisco.
5
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Volvestes colocar o vestido?
6
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Se o fixen, foi sen querer.
7
00:02:15,208 --> 00:02:16,208
Non vos movades.
8
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Acontece algo?
9
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
O meu marido
mandaríavos decapitar se vos vise.
10
00:02:55,583 --> 00:03:00,208
Eu coido que o gran duque quería
que capturase a vosa beleza.
11
00:03:03,458 --> 00:03:05,416
Non creo que lle parecese mal.
12
00:03:08,083 --> 00:03:08,916
Arranxado.
13
00:03:19,916 --> 00:03:20,875
Rexeitádesme?
14
00:03:21,875 --> 00:03:26,541
É que preferiría seguir tendo a cabeza
enriba dos ombreiros, excelencia.
15
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Vouvos... ter que pedir
que vos volvades colocar.
16
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
Isto leva unha eternidade.
17
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Seino.
18
00:03:53,416 --> 00:03:55,041
Un bo retrato leva tempo.
19
00:03:55,125 --> 00:03:56,416
Si, xa vexo.
20
00:04:00,458 --> 00:04:01,458
Coma a sedución.
21
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Señor Cazotte.
22
00:04:09,041 --> 00:04:10,041
Srta. Zimmermann.
23
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Señor Cazotte!
24
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Debédesme a renda. Se non pagades...
- Benquerida señora...
25
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Acaso non me ofrecín a vos pintar
un retrato? Se soubésedes o valor...
26
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Non quero retrato ningún, quero os cartos.
27
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
E terédelos. De verdade.
Non me demorarei moito.
28
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Sorride. Vai un día bárbaro. Todo vai ben.
29
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Excelencias,
para min é unha honra estar aquí.
30
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Grazas pola invitación.
31
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Estou moi feliz. Moi feliz.
32
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Grazas.
33
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Excelencias, para min é un afago
e unha honra ter sido convidado.
34
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
É o pintor.
35
00:06:05,416 --> 00:06:08,583
Agardo que o cadro sexa
do voso agrado, excelencia.
36
00:06:08,666 --> 00:06:09,875
Que pintor?
37
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
É fermoso, non é? Está cuspidiña.
38
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Mais tamén está distinta.
39
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Eu non che entendo nada
destas cousas. Se ti o dis...
40
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Interesante. Dixestes:
"Mais tamén está distinta."
41
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Eu creo que a arte
debe ir alén do realismo.
42
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Igual ca un poema
que non sempre comprendemos, mais que...
43
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- De que estades a falar?
- Desculpádeme. Chámome Cazotte.
44
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Eu pintei o retrato. Son artista,
pintor, home, etcétera. E vós sodes...?
45
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Desculpádenos.
46
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
A miña filla.
47
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- A vosa filla?
- Si.
48
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Señor Cazotte.
49
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
Semellades abatido. Non vos divertides?
50
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Moito, excelencia.
51
00:07:55,916 --> 00:07:58,583
Veña, contádeme para quen mirabades.
52
00:08:00,958 --> 00:08:01,875
Miraba alguén?
53
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
Abofé que si. Ata un cego o vería.
54
00:08:06,666 --> 00:08:08,708
Podédesme contar calquera cousa.
55
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
Non estou celosa. Todo o contrario.
56
00:08:11,000 --> 00:08:15,875
Gozo escoitando as paixóns dos demais.
Detalladamente, por favor.
57
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
O certo é que... si que reparei nunha moza.
58
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Onde está?
- Alí.
59
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Xa, Ehrengard.
60
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Si, é moi fermosa.
61
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
Seu pai foi
axudante de campo do meu sogro.
62
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Unha familia moi estrita.
- Iso semella, si.
63
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Gustoulle o retrato?
Fascinástela co voso talento?
64
00:08:42,041 --> 00:08:44,250
Coido que non exactamente.
65
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Coitado.
66
00:08:45,625 --> 00:08:48,458
Mais non vos desalentedes.
67
00:08:48,541 --> 00:08:53,625
Un rapaz novo díxome hai pouco
que a sedución leva o seu tempo.
68
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Igual ca pintar un cadro.
69
00:08:55,291 --> 00:08:58,750
De feito, por iso vos convidei a vir hoxe.
70
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Por outro cadro?
71
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
Non, polo voso talento
para a sedución. Vinde comigo.
72
00:09:11,333 --> 00:09:12,791
Lembrades o meu fillo?
73
00:09:15,583 --> 00:09:18,000
- Un mozo ben parecido, excelencia.
- Si.
74
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Precisámosvos.
75
00:09:20,875 --> 00:09:21,708
- A min?
- Si.
76
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Coñecedes a Lei de sucesión?
- Non, mais...
77
00:09:25,416 --> 00:09:31,083
Imaxinábao. Non temos o trono asegurado,
por dicilo dalgún xeito.
78
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Lembraredes que o gran duque anterior
morreu sen fillos.
79
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Pois non, a verdade...
- Atendede.
80
00:09:38,416 --> 00:09:41,125
O meu marido
non é descendente directo del.
81
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Todos os curmáns disputaron polo trono
82
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
e, finalmente, gañou o meu marido.
Velaí un dos seus curmáns.
83
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
O conde Marbod. Coa condesa Orsyla.
84
00:09:55,625 --> 00:09:57,458
Vixíannos coma falcóns.
85
00:09:58,125 --> 00:10:01,791
O problema é
que o gran duque está moi enfermo.
86
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Os médicos non poden facer nada.
- Canto o sinto.
87
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Si, párteme o corazón.
88
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
O meu fillo debería acceder ao trono,
89
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
mais non o poderá facer se non casa.
90
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Se cadra,
baixo outras circunstancias, mais...
91
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
- Non tendes o trono asegurado.
- Exacto.
92
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
E como vos podo axudar, excelencia?
93
00:10:25,583 --> 00:10:26,708
Mirade o meu fillo.
94
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Un príncipe novo,
rodeado de mozas que o roldan.
95
00:10:33,791 --> 00:10:35,666
Mais el non lles fai caso.
96
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Nin un sorriso.
97
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Nin o romance nin o erotismo
lle interesan o máis mínimo.
98
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Comprendo, excelencia, mais...
- Mais que?
99
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Os froitos tardan en madurar.
100
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Xa volo dixen, non temos tempo.
101
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
O príncipe Lothar ten de atopar
unha esposa xa
102
00:10:56,166 --> 00:10:58,625
ou, do contrario, o trono pasará...
103
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
ao curmán do meu marido.
104
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
É moi complexo, mais esas son as regras.
105
00:11:05,791 --> 00:11:09,833
- Mais... Si?
- Señor Cazotte, a vosa tarefa...
106
00:11:11,833 --> 00:11:13,916
é espertar a paixón do meu fillo.
107
00:11:15,166 --> 00:11:16,375
A súa belle passion.
108
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Eu?
- Non se me ocorre ninguén máis axeitado.
109
00:11:25,958 --> 00:11:28,625
- Non sei eu se o son.
- Abofé que si.
110
00:11:29,958 --> 00:11:31,208
Dicide o voso prezo.
111
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Non é cuestión de cartos, excelencia.
112
00:11:35,958 --> 00:11:39,416
Insisto en compensarvos
polos vosos esforzos.
113
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
O que sexa.
114
00:11:44,416 --> 00:11:45,750
Usade o voso maxín.
115
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
116
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Gustaríame pintar o seu retrato.
Se cadra vós podédelo arranxar.
117
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Moi ben.
118
00:12:03,375 --> 00:12:04,458
Farei o que poida.
119
00:12:05,708 --> 00:12:10,458
- Mais contarédesme todos os detalles.
- Naturalmente, excelencia.
120
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
Quedade coa volta.
121
00:12:49,250 --> 00:12:53,291
Alguén da corte virá recoller
o resto das miñas pertenzas.
122
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
Desculpádeme, alteza.
123
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Chámome Cazotte. Son artista.
124
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
A vosa nai e mais eu
estabamos a pasear polos xardíns.
125
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
Non vos quero importunar.
126
00:13:18,708 --> 00:13:21,958
Mais vinvos aquí e tiven a impresión...
127
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Desculpádeme, mais semellades algo triste.
128
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- Queren que case.
- Quen?
129
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
Os meus pais.
130
00:13:36,875 --> 00:13:37,916
- Todos.
- Vaites.
131
00:13:39,541 --> 00:13:41,083
E vós non queredes?
132
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Xa vexo.
133
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Porque queredes ser libre. Por suposto.
134
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
E se vos dixese, alteza,
135
00:13:54,833 --> 00:13:58,958
que, con todos os respectos...
non o acabades de comprender?
136
00:13:59,791 --> 00:14:04,833
O que vos semella... un cárcere,
137
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
é en realidade unha liberación.
138
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Permitide que vos amose
uns bosquexos, alteza.
139
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
Da vida amorosa.
140
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Si. Ese é moi bo.
141
00:14:21,416 --> 00:14:22,375
Vedes a poesía?
142
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Gústavos ese. Para vós. Quedade con el.
- Si?
143
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Gañei a confianza do príncipe.
144
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Excelencia, o meu honor
non me permite revelar en detalle
145
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
o que lle dixen neses días e noites.
146
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Abonda dicir que espertei
a súa curiosidade canto me foi posible.
147
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Reciteille pasaxes do Decamerón
e tamén de Os Contos de Canterbury,
148
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
sobre o muiñeiro e a muller de Bath.
149
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Faleille da marabillosa beleza
que podemos atopar,
150
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
dos sedosos pétalos das rosas,
dos corazóns ensanchados cheos de sangue
151
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
e de prender unha terceira candea
co propio facho.
152
00:15:07,166 --> 00:15:09,000
Propúxenlle facer unha viaxe.
153
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Unha viaxe?
154
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
Ao castelo de Leuchenstein.
155
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Vou pintar o retrato da familia.
Gustaríame levar o príncipe,
156
00:15:18,208 --> 00:15:22,458
presentarlle as fillas.
Co voso consentimento, por suposto.
157
00:15:22,541 --> 00:15:25,500
Xa o tentamos cos de Leuchenstein.
Foi horrible.
158
00:15:25,583 --> 00:15:28,291
Son uns antipáticos faltos de carisma.
159
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Non a máis nova.
160
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Ludmilla.
- Mais é unha nena.
161
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
O tempo voa, excelencia.
A semana próxima fará 18 anos.
162
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Xa?
163
00:15:39,708 --> 00:15:41,291
Coñecedes ben a familia?
164
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Hai moito tempo
pinteilles outros retratos.
165
00:15:45,208 --> 00:15:47,083
E só pintastes?
166
00:15:47,791 --> 00:15:50,166
Excelencia, por quen me tomades?
167
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Eu non albergaría moitas expectativas.
168
00:15:56,500 --> 00:15:59,166
Non albergo expectativas,
mais si esperanzas.
169
00:16:05,666 --> 00:16:09,458
Alteza, se cadra poderiades poñer isto.
170
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Vestirme de campesiño?
171
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Non. De aprendiz. Para manter o anonimato.
172
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Así podedes avaliar a Ludmilla
sen ter a presión do voso título.
173
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Ela é como a rosa,
174
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
cuxo aromático recendo, inocentemente,
175
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
provoca que quen o ule
sinta desexos de arrincar a flor.
176
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Mais ninguén o fixo aínda.
177
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Pechade os ollos e imaxinade
a muller máis fermosa que poidades.
178
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
Coa man firme e branca.
179
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
As cadeiras.
180
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Os xeonllos.
181
00:16:52,583 --> 00:16:53,416
Os nocellos.
182
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
A súa voz aveludada e o seu suave alento.
183
00:17:08,041 --> 00:17:09,666
Listo, alteza?
184
00:17:09,750 --> 00:17:11,208
Ben. Procedamos.
185
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Ben, altezas, coido que rematamos.
186
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Mais temos que facer unha modificación.
187
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Princesa Ludmilla,
xa sodes toda unha muller.
188
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Dende a última vez que vos vin,
hai dous meses, mudastes por completo.
189
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Gustaríame que quedásedes aquí
un anaco vós soa,
190
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
para facer algunhas adicións.
191
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Madre, padre, podo quedar?
192
00:17:58,541 --> 00:18:02,500
Débolles pedir a todos
que abandonen o cuarto.
193
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Para capturar a súa beleza extraordinaria,
194
00:18:07,000 --> 00:18:12,541
temo que é preciso
que se afaste do seu papel de filla menor.
195
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Imos.
196
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Achegade o cabalete.
- Si, señor.
197
00:18:24,583 --> 00:18:26,083
Ben, vexamos.
198
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Ruborízome.
- Tranquila.
199
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Non me pintedes a cara de vermello.
- Non.
200
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Prométovos que non.
201
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Erguede o queixo un chisco. Moi ben.
202
00:18:37,166 --> 00:18:40,416
Debo compartir convosco
o afortunado que son.
203
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Nunca tivera un axudante
con tanto talento coma...
204
00:18:45,083 --> 00:18:50,083
Ten un espírito artístico
que nunca vira en ninguén.
205
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
E, con permiso...
206
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
a que é ben parecido?
207
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Si, moi ben parecido.
- Moito.
208
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Ben parecido e cunha alma prodixiosa.
Ve beleza onde ninguén máis a ve.
209
00:19:07,916 --> 00:19:09,083
Iso é o talento.
210
00:19:09,166 --> 00:19:11,208
A esencia pura do talento.
211
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
É formidable. De feito,
foi idea súa puír o voso retrato.
212
00:19:18,500 --> 00:19:20,333
- Si.
- Non.
213
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
"Non lle facedes xustiza.
214
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
Agocha unha beleza meirande." Iso dixo.
215
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- Non dixo tal.
- Abofé que si.
216
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
E tiña toda a razón.
217
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Non tal.
- Si.
218
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Mais é unha mágoa.
219
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
É unha mágoa que sexa tan tímido.
220
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Mais é un trazo propio
de moitos grandes artistas, non é?
221
00:19:52,750 --> 00:19:55,458
- Non sei.
- Pois é. Asegúrovolo.
222
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- De onde é?
- Que de onde é?
223
00:19:59,791 --> 00:20:01,333
É da nobreza.
224
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Igual ca vós.
225
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
É o momento de revelar
a vosa identidade, alteza.
226
00:20:16,083 --> 00:20:18,166
- A miña?
- Non. A del.
227
00:20:28,416 --> 00:20:31,458
Por favor, que ninguén moleste a princesa.
228
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
E desapareceron
coma dous cadeliños rebuldeiros.
229
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Non!
230
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Ven.
231
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Pasearon polos xardíns do castelo.
232
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Sodes un xenio, señor Cazotte.
233
00:21:38,833 --> 00:21:43,500
O voso fillo xa tiña o desexo
no seu interior. Eu só o fixen saír.
234
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Fixestes algo moi importante
pola nosa liñaxe.
235
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
Foi un auténtico pracer.
236
00:21:50,208 --> 00:21:51,833
- Que quede claro.
- Si.
237
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Por suposto.
238
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- Que é?
- Temo que vos vou desgustar.
239
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- E logo?
- Falei co xeneral Schreckenstein.
240
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Baixo ningún concepto
podedes pintar o retrato da súa filla.
241
00:22:13,500 --> 00:22:17,833
E dade grazas que non dixen o voso nome.
Púxose furioso.
242
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Xa.
243
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Ai! Non vos...?
- Non. En absoluto, excelencia. Non.
244
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
Foi un pracer axudarvos,
mais non tendes que pagarme.
245
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- A voda.
- Si.
246
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
A voda do meu fillo.
Tendes que aceptar a invitación. Insisto.
247
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Aceptade estes aneis,
beicidos e consagrados.
248
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Intercambiádeos, e que sexan por sempre
o símbolo do pacto inquebrantable
249
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
que vos facedes hoxe o un ao outro.
250
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, no nome do Pai,
do Fillo e do Espírito Santo,
251
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
únome a ti en lexítimo matrimonio.
252
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, no nome do Pai,
do Fillo e do Espírito Santo,
253
00:23:11,458 --> 00:23:13,583
únome a ti en lexítimo matrimonio.
254
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Autorizo esta unión que vindes de crear
255
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
no nome do Pai,
do Fillo e do Espírito Santo.
256
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Amén.
257
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Os aquí reunidos
258
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
seredes testemuñas da validez
deste pacto sagrado inquebrantable.
259
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
Que o que Deus uniu non o separe o home.
260
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Amén.
261
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
E... alto!
262
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Señor Cazotte. Recollede e vinde connosco.
263
00:24:33,208 --> 00:24:34,250
Excelencia.
264
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
Por fin.
265
00:24:36,875 --> 00:24:38,000
Semellades molesta.
266
00:24:41,041 --> 00:24:42,375
Imos ter un herdeiro.
267
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Parabéns.
- Non é unha boa nova.
268
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Como que non?
- Non.
269
00:24:50,666 --> 00:24:53,583
O herdeiro nacerá a finais de maio.
270
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Si?
- Si.
271
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- En catro meses.
- Si, claro... Si.
272
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Catro meses, non nove.
273
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Faivos graza?
274
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Non vedes que é un escándalo?
- Si, excelencia.
275
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Deus, noso Señor, que é un grande artista,
276
00:25:17,958 --> 00:25:21,458
ás veces pinta os seus cadros
para seren vistos dende lonxe.
277
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Dentro de 150 anos,
este apuro semellará un mero idilio,
278
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
composto para gozo dos espectadores.
Agora non o vedes...
279
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Deixádevos de lerias.
280
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Desculpade. Quero dicir
281
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
que os corazóns
dos vosos leais súbitos se conmoverán
282
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
ao escoitar o asunto que vos preocupa.
A todos nos gustan as historias de amor.
283
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Xa vos contei canto nos custou
conservar Babenhausen.
284
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Polo do curmán...
- Marbod.
285
00:25:51,750 --> 00:25:56,541
A promiscuidade será aceptable na arte,
mais para nós é unha sentenza de morte.
286
00:25:57,458 --> 00:25:59,041
Desherdarán o príncipe
287
00:25:59,125 --> 00:26:03,000
se se descobre que o neno
se concibiu fóra do matrimonio.
288
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- Que ides facer?
- Non o sei.
289
00:26:20,625 --> 00:26:25,125
Hai que recluír en algures
o voso fillo e a súa esposa.
290
00:26:25,208 --> 00:26:27,625
Afastalos da esfera pública.
291
00:26:28,375 --> 00:26:29,208
Agochalos?
292
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Si. Pódese facer.
293
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Xa, mais para que?
- Para que a xente non se decate.
294
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
Como?
295
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Xa vos expliquei que a sedución
pode ser un tipo de... vocación.
296
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Si.
297
00:26:41,708 --> 00:26:45,375
Ten que ser posible
seducir as masas do mesmo xeito.
298
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Falades moito,
mais dicides moi pouco. Sabédelo?
299
00:26:50,541 --> 00:26:52,375
Síntome responsable.
300
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Pedístesme que lle abrise os ollos
aos encantos do sexo feminino.
301
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Os ollos, nada máis.
302
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Mais, excelencia...
a providencia está do noso lado.
303
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
Non podemos desaproveitalo.
304
00:27:10,125 --> 00:27:13,166
Penso que sei como resolver isto.
305
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Primeiro, o duque e vós
informaredes o pobo.
306
00:27:19,375 --> 00:27:21,500
Benqueridos cidadáns de Babenhausen...
307
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Hai que anunciar
que a data do nacemento será...
308
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...no mes de setembro.
309
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Anunciarase que a princesa Ludmilla,
aconsellada polo médico da corte,
310
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
debe gardar cama moitos meses.
311
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Repouso absoluto.
- ...absoluto.
312
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Repouso absoluto? Mais onde?
313
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Encargareime de buscar un lugar
o máis illado e recóndito posible.
314
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Afastado do mundo.
315
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Para que todo se desenvolva en harmonía.
316
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- Encargarédesvos vós?
- Si.
317
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
É fundamental
que ninguén vexa a princesa Ludmilla
318
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
ata pasados seis meses do parto.
319
00:28:04,416 --> 00:28:06,708
Eu acompañareina todo o tempo.
320
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
Para que todo saia ben.
321
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- Seredes capaz de facelo?
- Si.
322
00:28:14,666 --> 00:28:16,208
Xa non estades tan seguro.
323
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
Non é iso. Acabo de caer na conta
324
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
de que a princesa precisará
unha dama de compañía.
325
00:28:23,875 --> 00:28:27,500
Non unha das rexoubeiras da corte,
senón unha persoa...
326
00:28:28,041 --> 00:28:29,541
escollida con tento.
327
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Na que se poida confiar.
- Abofé.
328
00:28:32,625 --> 00:28:35,791
Terá unha liñaxe,
unha educación e unha presenza
329
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
que xustifiquen que sexa escollida.
330
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Non é?
- Abofé que si.
331
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Ademais, terá que ser nova e amable,
332
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
xa que, na súa reclusión,
a princesa quererá a compaña
333
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
de alguén da súa idade e carácter.
334
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
E onde atoparemos
unha moza agradable da alta sociedade
335
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
con intelixencia
e un corazón puro e leal...?
336
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Cazotte, outra vez. Falades e falades...
337
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
Desculpade. O caso é...
Coñecedes unha moza así, excelencia?
338
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
Ocórresevos alguén?
339
00:29:27,750 --> 00:29:29,875
- Ehrengard.
- Meu Deus. Por suposto.
340
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- Sodes terrible, señor Cazotte.
- Que queredes dicir, excelencia?
341
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Pretendedes seducila.
342
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
Non.
343
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Tendes razón.
344
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
É certo.
345
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Débovos sinceridade,
xa que sodes das poucas persoas que coñezo
346
00:29:57,708 --> 00:30:00,416
que comprenden o artista. De verdade.
347
00:30:01,625 --> 00:30:05,041
Desculpade. Permitídesme confesarvos
os meus pensamentos?
348
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Naturalmente.
349
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
Véxoa.
350
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Véxoa.
351
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
Unha muller nova,
vestida de branco, filla de guerreiros,
352
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
para os cales o mundo
das artes e do artista non existe.
353
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
E precisamente por iso,
coma Miguel Anxo, digo:
354
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
"O meu maior triunfo agóchase
nese bloque de mármore."
355
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Á parte de Miguel Anxo,
bloques de mármore e mozas guerreiras,
356
00:30:54,083 --> 00:30:58,666
os Schreckenstein son luteranos.
Xa vos dixen que son moi estritos.
357
00:30:59,208 --> 00:31:00,625
Practicamente puritanos.
358
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Son todos militares.
359
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Non vos achegaredes a ela.
360
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Poida que non.
361
00:31:08,041 --> 00:31:11,791
- Tendes aspiracións demasiado elevadas.
- Poida que si.
362
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
Mais téñoo claro.
363
00:31:19,625 --> 00:31:21,666
Logo debemos facer unha aposta.
364
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Unha aposta?
365
00:31:27,583 --> 00:31:29,541
Ehrengard non se renderá a vós.
366
00:31:34,708 --> 00:31:35,708
E se o consigo?
367
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Se conseguides a Ehrengard,
teredes emprego na corte de por vida
368
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
e ofrecereivos unha residencia
onde vós escollades.
369
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Alí poderedes facer todo o que vos praza.
370
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
E se perdo?
371
00:31:54,708 --> 00:31:56,791
Volveredes pintar o meu retrato.
372
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
E, desta vez, non me rexeitaredes.
373
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Moi ben.
374
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
O gran duque e mais eu lembramos
o voso servizo ao seu pai.
375
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
Foi o máis destacado dos meus comezos.
376
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
O asunto que nos ocupa...
non pode ser revelado.
377
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Nin ao gran duque.
378
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Mais, dicídeme, como fostes quen
de valorar as aptitudes da miña filla?
379
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Sinceramente, xeneral, neste caso,
todo o mérito é do meu confidente.
380
00:33:02,375 --> 00:33:03,208
O Sr. Cazotte.
381
00:33:04,750 --> 00:33:05,666
Vin...
382
00:33:08,375 --> 00:33:09,583
nela...
383
00:33:11,583 --> 00:33:12,666
unha valquiria.
384
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Criada baixo as estritas
virtudes militares.
385
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
A única dama
dunha longa liñaxe de guerreiros.
386
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Unha moza cun talento
e unha enerxía fóra do común,
387
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
que protexería o paraíso da parella
coa súa espada chameante.
388
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Deixeime levar. O caso é
que vexo moita forza en Ehrengard.
389
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
E xa vexo de onde a saca.
390
00:33:40,416 --> 00:33:41,708
Deixádevos de lerias.
391
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
En fin.
392
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Ningún Schreckenstein
contrariou nunca o seu duque.
393
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Toda a nosa familia
vos está moi agradecida.
394
00:33:55,166 --> 00:33:57,000
Ehrengard, fai as maletas.
395
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Por suposto, padre.
396
00:33:59,375 --> 00:34:00,791
- Unha cousa.
- Dime.
397
00:34:01,333 --> 00:34:02,750
Pódome despedir de Kurt?
398
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
Kurt?
399
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
O meu prometido, excelencia.
400
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Claro que podes despedirte
do teu prometido.
401
00:35:01,833 --> 00:35:03,916
Grazas de novo, Ehrengard.
402
00:35:05,958 --> 00:35:08,041
É un honor servir o meu país.
403
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Es boa rapaza.
Non estades de acordo, señor Cazotte?
404
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Si, dende logo.
- Si.
405
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Boa noite, Ehrengard.
406
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Boa noite, excelencia.
407
00:35:18,333 --> 00:35:20,291
Boa noite, Ehrengard.
408
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
409
00:35:32,625 --> 00:35:34,416
Vaia lingoreteiro vaidoso.
410
00:35:37,333 --> 00:35:39,916
- Xa atopei un lugar illado.
- Si?
411
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Rosenbad.
412
00:35:44,250 --> 00:35:45,333
- Rosenbad?
- Si.
413
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Leva xeracións baleiro.
- Por iso.
414
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Benvidos.
415
00:36:04,583 --> 00:36:06,583
O médico, o profesor Putziger.
416
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Quedará connosco
para vixiar a saúde da princesa.
417
00:36:12,750 --> 00:36:14,666
O Sr. Podolski, para os cabalos.
418
00:36:15,875 --> 00:36:20,208
E a nosa eminente dama de compañía
principal, a condesa Poggendorf.
419
00:36:21,208 --> 00:36:24,166
É a miña dama de compañía máis leal.
420
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
E Ehrengard.
421
00:36:32,458 --> 00:36:33,833
A ela xa a coñecedes.
422
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Deséxovos moita sorte.
423
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Hai que limpar ese espello
cando teñades un momento.
424
00:36:45,708 --> 00:36:51,208
Manteremos estas portas pechadas
para evitar correntes.
425
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Señor Cazotte.
- Si?
426
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Podo preguntar unha cousa?
- Adiante.
427
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
Sodes...? Sodes servente da corte
nalgunha capacidade?
428
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
Pois non.
Só son servente das artes. Son pintor.
429
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Velaquí o vestíbulo.
430
00:37:08,458 --> 00:37:10,041
- Señor Cazotte.
- Si?
431
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Lembro a primeira vez que vos vin.
432
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Si?
- No baile.
433
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
Estabades xunta o voso retrato
da gran duquesa.
434
00:37:22,750 --> 00:37:24,875
Non me lembro.
435
00:37:25,875 --> 00:37:28,791
Adoito lembrarme das caras, mais...
436
00:37:28,875 --> 00:37:30,625
da vosa non me lembro.
437
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Non pretendo ofendervos, mais...
438
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Ofenderme?
439
00:37:36,125 --> 00:37:37,166
Tanto me ten.
440
00:37:53,708 --> 00:37:55,708
Agora saudamos. Saudamos.
441
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
E sorrimos.
442
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
É de conto de fadas.
443
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Canto me alegra que digades iso.
444
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Quería que fose un lugar
445
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
onde a princesa só puidese traer
ao mundo un cupido.
446
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Son para min?
- Abofé que si.
447
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Grazas.
- De nada.
448
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
449
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Excelencia.
450
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
A nosa pequena corte
xa se impregnou da atmosfera romántica.
451
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
E canto á relación da princesa Ludmilla
coa súa nova dama de compañía,
452
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
a princesa, rebordada da dozura da vida,
igual ca unha abella...
453
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...igual ca unha abella camiño da colmea...
454
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...xa a considera case unha irmá.
455
00:38:59,708 --> 00:39:01,958
É certo que o teu prometido é soldado?
456
00:39:03,208 --> 00:39:04,083
Si.
457
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Logo terás medo. E se o mandan á guerra?
458
00:39:11,166 --> 00:39:12,541
É o seu deber.
459
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Ensineille esgrima.
Na miña familia dominámola todos.
460
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
E el ensinoume a disparar.
461
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Si. Moitas veces.
462
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Queres ter fillos?
463
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Canto á nosa aposta,
excelencia, debo confesar
464
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
que o progreso é lento
e os avances, poucos.
465
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Señor Cazotte.
466
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Ehrengard.
467
00:40:21,375 --> 00:40:22,375
Que madrugador.
468
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Si, adoito erguerme cedo.
469
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
Ides montar?
470
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Como?
- Se ides montar?
471
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
Imos xuntos?
472
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- Se preferides ir só...
- Non.
473
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Non. Paréceme ben. Paréceme...
474
00:40:45,083 --> 00:40:47,250
Paréceme moi ben.
475
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Deixádeme pensar.
476
00:40:51,166 --> 00:40:52,250
Si. Por que non?
477
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- Bo día, señor Podolski.
- Bo día, señor Cazotte.
478
00:40:56,958 --> 00:40:59,166
- Preparádesme o meu cabalo?
- O seu?
479
00:41:00,041 --> 00:41:02,541
Si, o que levei onte.
480
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Onte?
481
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Un calquera.
482
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Claro.
483
00:41:13,208 --> 00:41:16,958
- Vindes?
- Seguide. Xa vos alcanzarei.
484
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
Estaste cansando. Estás derreadiño?
485
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Mirade.
486
00:41:42,583 --> 00:41:43,500
É o alpenglow.
487
00:41:44,541 --> 00:41:49,583
É unha interacción pouco común
das cores espectrais na atmosfera.
488
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Alpenglow?
489
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Si.
490
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Alpenglow.
491
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Xa está a desaparecer.
492
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Si. É normal.
493
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Revelou a súa esencia máis íntima
e agora só lle queda desaparecer. Paf!
494
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Será un día despexado. É un milagre.
495
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Non!
496
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Sería posible mandar traer o meu cabalo?
497
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
O voso cabalo?
498
00:42:27,875 --> 00:42:30,083
Estes son demasiado mansos.
499
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Son, si. O voso non o é?
500
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Chámase Wohtan.
501
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Só o podo montar eu.
502
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Non o dubido.
503
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Señor Cazotte.
504
00:42:41,208 --> 00:42:43,125
Señor Podolski. Que acontece?
505
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Vén alguén.
506
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Pois despachádeos.
- Non podo. É o curmán do gran duque.
507
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
Vimos visitar a princesa.
Son o curmán do gran duque.
508
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Vállame Deus. Que detalle,
mais temo que a princesa está indisposta.
509
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Será un momentiño de nada.
Traémoslle uns agasallos.
510
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Teredes que volver outro día.
511
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Ou entrégollos eu.
- Son ricos.
512
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
Como comprenderedes, a princesa non pode
ver a ninguén no seu estado.
513
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Estádesme botando?
514
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Só dou a mensaxe.
- Insisto.
515
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- Mirade...
- Sabedes quen son?
516
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Eu non...
- Fóra!
517
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Marbod.
518
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Que sorpresa.
519
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Estabamos pola zona.
Traémoslle uns agasallos á princesa.
520
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
Encargareime de darllos. Está moi enferma.
521
00:43:50,958 --> 00:43:52,333
Será unha visita breve.
522
00:43:53,041 --> 00:43:55,166
É contaxioso. Está en corentena.
523
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Mais...
- Adeus.
524
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Querido Lothar...
Será só un momento.
525
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Viches como nos mentiu?
- Claro.
526
00:44:11,916 --> 00:44:16,791
E o latriqueiro ese. Vaia farrapos levaba.
Que estamos, no Entroido?
527
00:44:21,000 --> 00:44:22,416
Hai que vixialos.
528
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Trouxemos agasallos para os residentes
do castelo, mais non reciben visitas.
529
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Coñecedes alguén que traballe alí?
530
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Eu ando ao meu.
- Agardade.
531
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Sería posible
que reconsiderásedes a vosa resposta?
532
00:45:16,208 --> 00:45:20,458
Esta noite regresamos a Babenhausen.
Sabedes onde atoparnos.
533
00:45:45,333 --> 00:45:46,666
Excelencia:
534
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
Xa pasou outro mes e o parto é inminente.
535
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Sei que, dada a natureza da situación,
non podedes visitarnos,
536
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
así que compartirei convosco
as miñas impresións.
537
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Comezarei por darvos unha boa nova.
538
00:46:05,958 --> 00:46:08,041
Tiven un golpe de sorte.
539
00:46:10,583 --> 00:46:14,416
Non era quen de durmir
e fun dar un paseo polo bosque.
540
00:46:24,833 --> 00:46:27,125
E, de súpeto, vina.
541
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
E caín na conta...
542
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
de que os deuses
me outorgaban un motivo único.
543
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Non me trabucara ao valorar a súa beleza.
544
00:46:43,958 --> 00:46:45,666
Mais había algo máis.
545
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
A xenerosidade dos deuses
foi aínda máis alá.
546
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
E non pretendo ser explícito
nin que pensedes que son un voyeur.
547
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
Todo era moi pintoresco.
548
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
A luz, o lago, a muller na auga,
549
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
o escenario absolutamente máxico...
550
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
Todo pedía a berros
ser inmortalizado na arte.
551
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
E este cadro que os deuses
me ordenaron pintar...
552
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
Ninfa bañándose no lago.
553
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
Ou O baño de Diana,
será en si mesmo unha marabilla,
554
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
unha xoia, o momento culminante
da miña carreira como artista.
555
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
De que outro xeito podería facela
máis miña que capturando,
556
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
plasmando e inmortalizando no meu lenzo
cada liña e matiz do seu corpo,
557
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
para que ninguén neste mundo
nos poida separar endexamais?
558
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
A obra require paciencia.
559
00:48:00,041 --> 00:48:01,041
E eu agardo.
560
00:48:05,500 --> 00:48:09,250
Nunca toco o seu cabelo
nin rozo a súa man.
561
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
No canto diso,
achégome a ela doutros xeitos.
562
00:48:14,708 --> 00:48:16,416
Wohtan! Ola.
563
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Ola.
564
00:48:25,833 --> 00:48:31,291
E así pasan os días, excelencia,
dando pasos pequeniños e prudentes.
565
00:48:32,666 --> 00:48:34,666
...para o meu corazón.
566
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Ola.
567
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Grazas pola carta.
568
00:49:07,875 --> 00:49:10,500
- Estrañábate.
- Mais non podemos vernos así.
569
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
Por que non?
570
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Non podo dicircho.
571
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
Estarei destinado aquí tres meses.
572
00:49:18,333 --> 00:49:20,833
Se cadra, algún día, poida contarcho todo.
573
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Adeus, querido.
574
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Ehrengard! Rompeu augas!
575
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Aínda non.
576
00:50:13,708 --> 00:50:16,208
Sr. Podolski,
mandade traer a gran duquesa.
577
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- E o neno?
- Excelencia.
578
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Primeiro, o castelo tremeu de medo,
579
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
mais ao ouvirmos o primeiro
choro no cuarto da princesa,
580
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
o medo mudou en ledicia.
581
00:50:35,375 --> 00:50:36,750
Sr. Cazotte, dicídeme.
582
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
Está san?
583
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
É o neno máis fermoso
que se viu nunca en Babenhausen.
584
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Por fin. Quero velo.
585
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Vamos.
586
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Ven aquí.
- A velo.
587
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- A que é precioso?
- A ver.
588
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Parabéns.
589
00:51:05,416 --> 00:51:08,000
Aseméllase a min. Aseméllase á avoa.
590
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Non é a criaturiña máis fermosa
que vistes na vida?
591
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Ata eu, excelencia,
que non son dado a sentimentalismos,
592
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
estou marabillado pola beleza do rapaz.
De verdade volo digo.
593
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
E Ehrengard? Como van os avances?
594
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Por primeira vez,
sen tan sequera decatarse,
595
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
namorou.
596
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Tan axiña?
597
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Non de min, excelencia. Do voso neto.
598
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Ah!
- Si.
599
00:51:46,875 --> 00:51:48,708
- Si.
- Vaites.
600
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Así que xa non lle interesades,
señor Cazotte?
601
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Non. Todo o contrario.
Isto xoga ao meu favor.
602
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Que namore do propio deus do amor
podería ser perfectamente,
603
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
para unha persoa
da súa contención e enerxía,
604
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
o primeiro paso no camiño
cara á absoluta rendición, excelencia.
605
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Estádesvos agarrando a un cravo ardendo.
606
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
A figura de Cupido.
607
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
A personificación do amor.
O máis terrible dos bonecos.
608
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Madre.
609
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- A vosa carruaxe.
- Vou.
610
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Xa marchades?
611
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Os Marbod non me sacan ollo.
612
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Ninguén, absolutamente ninguén
de fóra do castelo pode ver o neno.
613
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Entendido?
- Por suposto, excelencia.
614
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Entendiches, Lothar?
- Claro, madre.
615
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Unha cousiña máis.
Xa atopamos ama de cría.
616
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Chámase... Lisbeth.
É de aquí. Irémola buscar.
617
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- É de confianza?
- Si. Consultámolo.
618
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, ven á casa de cando en vez.
Como me vou amañar só?
619
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Deixei a veciña encargada de axudarche.
- Por que tes que vivir alí?
620
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Poderías vir de cando en vez...
621
00:53:01,333 --> 00:53:02,500
Coidado coa porta.
622
00:53:03,208 --> 00:53:04,208
- Lisbeth?
- Imos!
623
00:53:05,166 --> 00:53:06,083
Lisbeth, e se...?
624
00:53:09,041 --> 00:53:10,666
Lisbeth. Lisbeth!
625
00:53:11,750 --> 00:53:12,916
Lisbeth!
626
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Por aquí.
- Si.
627
00:54:03,375 --> 00:54:06,000
- Levouvos ben tempo.
- Síntoo.
628
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Estiven preguntando, mais nada.
Non se oe nada de Rosenbad.
629
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
E por que nos chamastes?
630
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Hai unha nova.
631
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Un groliño?
- Por favor.
632
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Vaites, por desgraza,
a única bebida que me queda é moi cara.
633
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Máis vale que sexa boa!
634
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- A corte contratou unha persoa nova.
- Quen?
635
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Unha muller.
636
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- E que máis?
- Unha muller con fillos pequenos.
637
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Como o sabedes?
638
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Aquel de alí é o marido.
639
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
Pasa aquí as noites, desesperado.
640
00:54:56,416 --> 00:54:57,875
Deberiades falar con el.
641
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Desculpádenos.
642
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Que sabedes de Rosenbad?
643
00:55:16,958 --> 00:55:18,541
É todo unha gran mentira.
644
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
E eu perdín a miña muller.
645
00:55:23,416 --> 00:55:26,750
Ía traballar no castelo
como dama de compañía.
646
00:55:28,208 --> 00:55:34,583
Ía servir unha rapaza consentida
e eu non ía poder falar con ela.
647
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Mais...
648
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
despois...
649
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Non. Prometín que non diría nada.
650
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Bo señor.
651
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
O gran duque é o meu curmán.
652
00:55:49,791 --> 00:55:53,416
No nome do noso ducado,
ordénovos contarme o que sabedes.
653
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Xa...
654
00:56:03,208 --> 00:56:05,666
Xa hai un cativo no castelo.
655
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Sabíao!
656
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Hai que escribirlle a teu curmán
e dicirlle que esiximos velos.
657
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Estráñoa moito. Podédesme axudar?
658
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Encoméndovos un labor.
659
00:56:21,666 --> 00:56:25,875
Se sodes quen de facervos co neno,
recuperaredes a vosa Lisbeth.
660
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Facerme con el?
- Si.
661
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
E como mostra da nosa gratitude
polos vosos esforzos,
662
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
encargareime persoalmente
de que teñades un bo posto na corte
663
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
cando a miña muller e mais eu
ocupemos o trono.
664
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
A que iso faría moi feliz a vosa Lisbeth?
Estaría orgullosa.
665
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Ben.
666
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Isto é o que tendes que facer.
667
00:57:25,791 --> 00:57:26,625
Señor Cazotte.
668
00:57:30,791 --> 00:57:32,875
- Ehrengard.
- Canto madrugastes.
669
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Si.
670
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Abofé.
671
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
É que onte era a noite máis curta do ano.
672
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
De verdade?
673
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Non o sabía.
- Si. De verdade.
674
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
Sempre paso fóra a noite máis curta.
675
00:57:48,625 --> 00:57:50,416
Fóra? E logo?
676
00:57:51,583 --> 00:57:55,833
É... unha especie de... ritual.
677
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Ritual?
- Si.
678
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Que clase de ritual?
679
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Pinto... Capturo a natureza
680
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
no seu momento máis fráxil.
681
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Fráxil?
- Cando máis exuberante está.
682
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Antes de que volva caer
pouco a pouco na escuridade.
683
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Soa moi triste.
684
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- Non, para nada. A min gústame.
- Podo velo?
685
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- O cadro?
- Si.
686
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Preferiría que non.
- Seguro que é moi fermoso.
687
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Non. Este cadro é un tanto trivial.
- Trivial? Non o creo.
688
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Si. Só son flores
cos seus delicados pétalos,
689
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
estrugas coa súa ardente aperta,
o lago do bosque co seu aloumiño tenro.
690
00:58:44,208 --> 00:58:47,166
- Parvadas románticas.
- O lago do bosque?
691
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Que?
- Pintastes o lago?
692
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Dixen que pintara o lago? Pois non.
693
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Estou a pensar en voz alta.
- Quero velo.
694
00:59:01,916 --> 00:59:04,416
- Non, son pensamentos en voz alta.
- Si.
695
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- A miña man.
- Si.
696
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Señor Cazotte!
697
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Señor Cazotte.
698
00:59:22,916 --> 00:59:25,625
A gran duquesa está aquí.
Pregunta por vós.
699
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Desculpádeme.
700
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Insisten en vir de visita.
701
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Quen insiste, excelencia?
702
00:59:47,791 --> 00:59:48,791
Os Marbod.
703
00:59:53,541 --> 00:59:56,916
- Non nos podemos negar?
- Non, imposible. Son da familia.
704
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Encargueime de que non entren en Rosenbad
para que non oian o neno.
705
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- Faremos un pícnic.
- Cando?
706
01:00:05,041 --> 01:00:05,875
O domingo.
707
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Este domingo?
- Non hai xeito de impedilo.
708
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
Hai que agochar o neno.
709
01:00:13,208 --> 01:00:16,833
- E Ludmilla tería que estar...
- De seis meses. Ben repoluda.
710
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth quedará aquí co neno
711
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
e daremos instrucións
moi precisas aos demais.
712
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Por suposto. Encargareime persoalmente.
713
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Moi ben, señor Cazotte.
714
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Sentade.
715
01:00:35,666 --> 01:00:37,208
- Ben.
- Si.
716
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
E Ehrengard?
717
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Como xa sabedes, píntoa todas as mañás.
718
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
E, malia que ela non é necesariamente
coñecedora da miña presenza
719
01:00:50,208 --> 01:00:53,250
nin da miña existencia, sinto que...
720
01:00:54,208 --> 01:00:56,458
se estableceu unha conexión entre nós.
721
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Xa sei o que estades a pensar.
722
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- Ai, si?
- Dende logo.
723
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
"Por que este panoco
724
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
non seduce a moza
ao xeito tradicional e acouga dunha vez?"
725
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Teño razón?
- Máis ou menos, si.
726
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Mais é que este panoco é...
727
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
artista.
728
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Absorto e intoxicado neste intre
pola creación dunha obra de arte.
729
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Insisto en que se entregue totalmente
730
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
sen que medie
ningún tipo de contacto físico.
731
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Podería seducila co método tradicional,
abofé, e resultaría menos custoso.
732
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Podería seducila nun momento especial,
de inquedanza ou irreflexión.
733
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Mais, excelencia,
para min iso non tería mérito ningún.
734
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
A min seméllame que vos decatastes
735
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
de que non ides gañar a aposta
e agora queredes mudar as condicións.
736
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
En absoluto.
Teño intención de seducila, excelencia.
737
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
E lograreino.
Mais a diferenza é que só o saberá ela.
738
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Para os demais,
Ehrengard seguirá estando no seu pedestal,
739
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
unha virxe inmaculada, mais as nosas almas
estarán conectadas para sempre.
740
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
E niso consiste a auténtica sedución.
741
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
E como saberemos
se seducistes a moza sen...?
742
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Como saberemos quen gañou a aposta?
- Exacto.
743
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Amosareille o retrato que lle fixen
744
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
e, nese mesmo intre, fraqueará.
745
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Será a rosa que perde todos os pétalos
746
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
cun sopro do vento
e queda espida, excelencia.
747
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Cando un se rende á paixón,
o corpo réndese tamén.
748
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Cando vexa o cadro,
sinxelamente... desmaiarase.
749
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Que se desmaiará? A nosa Ehrengard?
750
01:03:17,916 --> 01:03:22,500
Diante de todos, e esa será
a proba definitiva da sedución.
751
01:03:35,541 --> 01:03:37,916
Acepto os novos termos da nosa aposta.
752
01:04:22,958 --> 01:04:25,416
Prepárovos o cabalo, señorita Ehrengard?
753
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
754
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
755
01:05:01,208 --> 01:05:03,250
Lisbeth!
756
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
Que acontece?
757
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Señor, agardade. A que veñen eses berros?
758
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Ameazoume. Estaba moi confuso.
759
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
E agora cometín un erro terrible.
760
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
El...
761
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
prometeume que recuperaría
a miña Lisbeth se lle axudaba.
762
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
A Lisbeth?
763
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
A miña...
764
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
Arrebatáronme a miña Lisbeth.
765
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Arrebatáronvos a Lisbeth?
- E agora...
766
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
cometín un erro terrible.
767
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
De que erro falades?
768
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Esa xente de Rosenbad mentiu sobre o neno.
769
01:05:59,833 --> 01:06:01,416
Enganáronme.
770
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Mais...
771
01:06:04,375 --> 01:06:05,708
agora debo axudarlles.
772
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
Axudarlles de que xeito?
773
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Mañá...
774
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
teño que secuestrar o neno
e levalo xunta deles.
775
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Ás dúas teño que estar no claro do bosque.
776
01:06:29,625 --> 01:06:32,416
Agora xa non sei se debería facelo.
777
01:06:33,958 --> 01:06:36,041
Teño que falar coa miña Lisbeth.
778
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Dubido que poida perdoarme se o fago.
779
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Escoitade.
780
01:06:51,583 --> 01:06:52,958
Estádesme a escoitar?
781
01:06:58,375 --> 01:06:59,666
Seguide co voso plan.
782
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Entendido?
783
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Como?
784
01:07:05,458 --> 01:07:06,791
Seguide co voso plan.
785
01:07:07,875 --> 01:07:09,541
E non llo digades a Lisbeth.
786
01:07:10,875 --> 01:07:12,333
Todo vai saír ben.
787
01:07:19,166 --> 01:07:20,041
Bulide!
788
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Onde estabades?
789
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Todos vos están a buscar.
- Aquí estou.
790
01:08:10,125 --> 01:08:12,125
O pícnic vai comezar.
791
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Todo está preparado. Todo.
792
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Si?
- Si.
793
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Estades esbrancuxado. Estades abatido?
794
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Non. Estou ben.
795
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- E o xogo de cubertos?
- Ao fondo.
796
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Fan falla cadeiras.
797
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Cazotte?
798
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
799
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Sinto non ter ido hoxe ao lago.
800
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Ao lago?
801
01:09:04,125 --> 01:09:06,250
Sempre souben que estabades alí.
802
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
Só meu ausentei
porque se requiría a miña presenza aquí.
803
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
Gustaríame...
804
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
que rematásedes o cadro.
805
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Mais ocórreseme...
806
01:09:39,125 --> 01:09:41,166
que sería mellor no voso cuarto.
807
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Se cadra precisades estar máis preto.
808
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Cara a cara.
809
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Si.
810
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Naturalmente. Si.
811
01:10:09,875 --> 01:10:11,458
Si. Dende logo.
812
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Podédelo imaxinar?
- Si.
813
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Pechade os ollos.
814
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Como?
- Que pechedes os ollos.
815
01:10:24,083 --> 01:10:25,208
- Agora?
- Si.
816
01:10:28,916 --> 01:10:30,166
E imaxinádeo.
817
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Si, gustaríame...
818
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Moi ben.
819
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Preparádeo todo.
820
01:10:48,291 --> 01:10:49,833
- E o lenzo.
- Si.
821
01:10:49,916 --> 01:10:51,333
Irei despois de xantar.
822
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- De acordo.
- Ben.
823
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Si.
824
01:10:55,625 --> 01:10:57,833
Si, despois de xantar.
825
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Saúde.
826
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Fermoso lugar, va que si?
827
01:11:24,000 --> 01:11:24,916
Querido Marbod.
828
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
É un auténtico pracer recibirvos
a vós e a vosa encantadora esposa.
829
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
É un auténtico pracer...
830
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Si, iso xa o dixestes.
831
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Si.
832
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
E alédame moito...
833
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
que a princesa Ludmilla
xa se sinta mellor e poida acompañarnos.
834
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
É marabilloso.
835
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
E que... o tempo...
836
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Só direi que é un pracer
que esteades aquí.
837
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
O pracer é todo noso.
838
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Saúde.
- Que marabilla.
839
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Saúde.
- Saúde.
840
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Saúde.
841
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Un viño estupendo.
- Dende logo.
842
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
Lixeiro e refrescante.
843
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
Pasádesme o caranguexo?
844
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Grazas.
845
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Queredes?
- Non, grazas.
846
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Un pouquiño.
847
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
Que sorte tivemos co tempo.
848
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Non vai frío nin calor. Perfecto.
- Estupendo.
849
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Son cantarelas.
- Si.
850
01:13:42,375 --> 01:13:43,208
Que ricas.
851
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
O ouro dos bosques.
852
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Acouga. Xa está.
853
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Non!
854
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
855
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Será...!
856
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Non.
857
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Pa...
858
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Delicioso.
- Exquisito.
859
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Si?
860
01:14:37,833 --> 01:14:40,166
Xa abonda de comedia.
861
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Comedia?
- Vós non vos metades.
862
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Ben.
863
01:14:49,833 --> 01:14:50,833
Querida princesa.
864
01:14:51,833 --> 01:14:52,666
Permitídenos.
865
01:15:02,708 --> 01:15:04,166
Rebordades vida.
866
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Que suave.
867
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
É tan suave que ata semella...
868
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
Canto o sinto!
869
01:15:13,083 --> 01:15:14,750
- Desculpádeme.
- Matthias!
870
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Aí vén o cabaleiro.
871
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Que fas? Matthias!
872
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Vinde, Matthias.
873
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Vinde.
- Para!
874
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Matthias, vinde aquí.
875
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthias!
876
01:15:31,250 --> 01:15:32,583
Achegádevos, Matthias.
877
01:15:32,666 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Vinde!
878
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthias!
879
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Que raio fas?
- Vinde, achegádevos.
880
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Perdón.
881
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Matthias!
882
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Matthi...!
883
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthias! Para!
884
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Xa está. Xa está.
885
01:15:54,208 --> 01:15:56,000
Matthias, para!
886
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Veña.
887
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Non!
888
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Non!
889
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Quedade aquí. Poggendorf.
- Quietos!
890
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Dáme a man.
- Quietos!
891
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Ai, Poggendorf.
892
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Parade!
893
01:16:07,916 --> 01:16:08,750
Sr. Podolski.
894
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
895
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Agardade!
896
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
Arre, bonito.
897
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Parade! Agardade!
898
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Marchou o cocheiro.
899
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, subide.
Excelencia, vinde comigo.
900
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Bule!
- Axúdame a subir.
901
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Por Deus.
902
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Cala.
- Cala ti.
903
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Grazas.
- Arrinca!
904
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Arre.
905
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Amodo! Para!
906
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Arre. Veña.
907
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Se digo que é pola dereita,
é pola dereita.
908
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- É pola esquerda.
- Diantre de muller!
909
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Dígoche que é pola dereita e xa está.
910
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Bulide.
911
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Dígoche que hai pegadas por alá.
Por que non me fas caso?
912
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Seredes...!
913
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Parade! Abonda!
914
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Que está a acontecer?
915
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Xúrovos que son inocente.
916
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Esta muller atacoume sen motivo ningún!
917
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Ben.
918
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Bo intento, benquerida curmá.
919
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Non entendo nada.
920
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Este neno
921
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
é meu.
922
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Si, é certo.
923
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
O neno é seu.
924
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Repetídeo.
925
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Repetireino cantas veces faga falla.
Este neno é o meu fillo!
926
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
Non é verdade.
927
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Si que o é.
928
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
É certo. Si.
929
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Asegúrovos que si.
930
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Si.
931
01:19:05,125 --> 01:19:07,041
Lisbeth pódevolo confirmar.
932
01:19:07,125 --> 01:19:12,416
Ese home é o seu marido.
Secuestrou o neno e a ama de cría.
933
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Seguinos e atopeinos aquí.
- Non...
934
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Non é certo.
935
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Si.
- Si.
936
01:19:19,666 --> 01:19:21,708
Quen é o pai do neno?
937
01:19:24,166 --> 01:19:25,208
Diréivolo.
938
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
939
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Si.
940
01:19:36,541 --> 01:19:41,125
Pedide unha carruaxe e que leven
o noso fillo de volta a Rosenbad.
941
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
O... dandi este!
942
01:19:51,375 --> 01:19:52,875
Un momento. Demostrádeo.
943
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Que o demostren? Como o van demostrar?
944
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Agardamos que o neno medre
945
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
para ver se lle asemella ao pai?
946
01:20:10,333 --> 01:20:12,125
Estádesnos tomando o pelo!
947
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Demostrádeo!
948
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Esixo que o demostren.
949
01:20:19,416 --> 01:20:21,083
- Cazotte.
- Si?
950
01:20:23,708 --> 01:20:26,166
Amosádelles o voso caderno.
951
01:20:35,125 --> 01:20:36,791
- O caderno.
- O meu caderno?
952
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
O meu... Xa.
953
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Si.
- Si.
954
01:20:42,125 --> 01:20:44,375
- É preciso, polo visto.
- Si.
955
01:20:47,500 --> 01:20:50,541
Amosaríallelo encantado,
mais non o teño aquí.
956
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Non o teño...
957
01:20:52,083 --> 01:20:53,083
- Si.
- Non.
958
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
Non o tendes no peto esquerdo?
959
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Si.
960
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
961
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt.
962
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Agora non.
- Mais...
963
01:22:03,416 --> 01:22:04,250
Non.
964
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
É proba abonda?
965
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Tranquilo. Veña.
966
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Xa pasou.
967
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Vamos.
968
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Mañá, ao albor.
969
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
970
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Veña, imos.
971
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Queredes escoller vós primeiro?
- Non. Adiante.
972
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Moi ben.
973
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Axudádelle.
974
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Moi ben.
- Tende.
975
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Preparado?
976
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Perdoade, mais non sei
por que non o podemos falar coma adultos.
977
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Vinte pasos. Ou menos?
978
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
Vinte pasos.
979
01:24:07,291 --> 01:24:08,791
Por favor, reconsiderade...
980
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Un, dous...
981
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
tres,
982
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
catro,
983
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
cinco,
984
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
seis,
985
01:24:16,625 --> 01:24:17,458
sete,
986
01:24:17,958 --> 01:24:18,791
oito,
987
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
nove,
988
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
dez,
989
01:24:22,000 --> 01:24:23,041
once,
990
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
doce, trece,
991
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
catorce,
992
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
quince,
993
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
dezaseis,
994
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
dezasete,
995
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
dezaoito,
996
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
dezanove...
997
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Raio! Estou ferido!
998
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Estou ferido!
999
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Detédevos!
1000
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Agardade!
1001
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Amén.
- Amén.
1002
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
A paz sexa contigo.
1003
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
E co teu espírito.
1004
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Por fin,
pouco máis dun ano despois de casaren,
1005
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
o príncipe Lothar e a princesa Ludmilla
puideron bautizar o seu primoxénito.
1006
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Aquí remata a historia de Ehrengard.
1007
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Para a ocasión,
levaba sobre o seu vestido branco
1008
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
a banda azul da Orde de Santo Estevo,
1009
01:26:12,791 --> 01:26:14,708
outorgada ás mozas da nobreza
1010
01:26:14,791 --> 01:26:17,750
polo seu servizo ao pobo de Babenhausen.
1011
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Eu tamén estiven alí,
mais non recibín distinción ningunha.
1012
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Si!
1013
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Así!
1014
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Así!
1015
01:26:53,583 --> 01:26:55,416
Despois fun para Roma.
1016
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Recibín moitos encargos de prestixio,
1017
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
que me permitiron desenvolver
o meu gran talento artístico.
1018
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Grazie.
1019
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Ademais, os meus amigos
déronme o meu pseudónimo.
1020
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Chamáronme...
1021
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
Casanova.
1022
01:32:57,500 --> 01:32:59,500
Subtítulos: Marina do Albardeiro