1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD: UMIJEĆE ZAVOĐENJA
4
00:01:54,541 --> 00:01:56,416
Molim vas, budite mirni.
5
00:02:00,875 --> 00:02:03,958
Ne mogu vjerovati
da vam nije potreban kratak predah.
6
00:02:04,041 --> 00:02:06,125
Jeste li opet poravnali haljinu?
7
00:02:07,666 --> 00:02:09,375
Ako jesam, bilo je slučajno.
8
00:02:15,166 --> 00:02:16,208
Ostanite mirni.
9
00:02:47,666 --> 00:02:48,833
Nešto nije u redu?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,083
Da vas moj suprug vidi,
odrubio bi vam glavu.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,416
Dobio sam dojam da veliki vojvoda
želi da zabilježim vašu ljepotu.
12
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
Onda ne može cjepidlačiti.
13
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
Eto.
14
00:03:19,916 --> 00:03:21,208
Predomislili ste se?
15
00:03:21,875 --> 00:03:26,291
Bojim se da ipak želim zadržati
glavu na svom tijelu, Vaša Milosti.
16
00:03:32,041 --> 00:03:35,208
Moram vas zamoliti da sjednete uspravno.
17
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
Ovo traje cijelu vječnost.
18
00:03:51,125 --> 00:03:51,958
Istina.
19
00:03:53,416 --> 00:03:56,458
- Za pravi portret treba vremena.
- Primijetila sam.
20
00:04:00,416 --> 00:04:01,666
Kao i za zavođenje.
21
00:04:06,625 --> 00:04:07,541
G. Cazotte.
22
00:04:08,958 --> 00:04:10,041
Gđice Zimmermann.
23
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
G. Cazotte!
24
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Kasnite sa stanarinom. Ako ne platite...
- Draga gospođo...
25
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Zar vam nisam ponudio naslikati portret?
Da znate vrijednost...
26
00:04:58,541 --> 00:05:02,041
Ne želim svoj portret, želim novac.
27
00:05:02,125 --> 00:05:05,083
Uskoro stiže. Vjerujte mi.
28
00:05:05,166 --> 00:05:08,250
Nasmiješite se, dan je divan.
Sve je sjajno.
29
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Vaše Milosti, počašćen sam ovim pozivom.
30
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Hvala što ste me primili.
31
00:05:34,000 --> 00:05:36,166
Ushićen sam pozivom. Zaista ushićen.
32
00:05:49,916 --> 00:05:50,750
Hvala.
33
00:05:57,541 --> 00:06:03,750
Vaše Milosti, oduševljen sam
i počašćen pozivom. Hvala vam.
34
00:06:04,416 --> 00:06:05,333
Slikar.
35
00:06:05,416 --> 00:06:08,416
Nadam se
da ste zadovoljni portretom, Vaša Milosti.
36
00:06:08,500 --> 00:06:10,083
Slikar?
37
00:06:27,666 --> 00:06:30,416
Predivno, zar ne? Izgleda baš poput nje.
38
00:06:35,791 --> 00:06:37,375
A ujedno i ne.
39
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Ne znam ništa o tome. Ako ti tako kažeš...
40
00:06:42,208 --> 00:06:45,833
Zanimljivo. Rekli ste: „A ujedno i ne.”
41
00:06:47,958 --> 00:06:51,583
Vjerujem da bi umjetnost
trebala biti više od preslike života.
42
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Kao pjesma koju ne možete
do kraja razumjeti, ali...
43
00:06:55,041 --> 00:06:58,833
- O čemu govorite?
- Isprike. Ime mi je Cazotte.
44
00:06:58,916 --> 00:07:03,458
Naslikao sam portret. Umjetnik, slikar,
čovjek i ostalo. A vi ste?
45
00:07:06,208 --> 00:07:07,291
Molim lijepo.
46
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Moja kći.
47
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Vaša kći.
- Da.
48
00:07:46,208 --> 00:07:47,208
G. Cazotte.
49
00:07:48,416 --> 00:07:51,041
Izgledate snuždeno. Zar se ne zabavljate?
50
00:07:51,708 --> 00:07:53,583
Naravno, Vaša Milosti.
51
00:07:55,875 --> 00:07:58,708
Molim vas, recite mi u koga zurite.
52
00:08:00,750 --> 00:08:01,875
Zurim li?
53
00:08:01,958 --> 00:08:04,125
Da, i to veoma očito.
54
00:08:06,625 --> 00:08:08,083
Možete mi sve reći.
55
00:08:08,750 --> 00:08:10,875
Nisam ljubomorna. Naprotiv.
56
00:08:10,958 --> 00:08:13,291
Uživam slušati o tuđim strastima.
57
00:08:13,833 --> 00:08:15,375
Recite mi sve detalje.
58
00:08:15,916 --> 00:08:18,041
Zapravo vidio sam jednu...
59
00:08:19,458 --> 00:08:20,500
mladu damu.
60
00:08:21,250 --> 00:08:22,541
- Gdje?
- Eno je.
61
00:08:24,333 --> 00:08:26,875
Da, Ehrengard.
62
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Da, divna je.
63
00:08:31,000 --> 00:08:33,208
Otac joj je bio pobočnik mog svekra.
64
00:08:33,791 --> 00:08:36,875
- Prilično stroga obitelj.
- Zaključio sam to, da.
65
00:08:38,083 --> 00:08:41,958
Je li joj se svidio portret?
Je li očarana vašim talentom?
66
00:08:42,041 --> 00:08:43,625
Ne, ne bih rekao.
67
00:08:44,291 --> 00:08:45,166
Siroti vi.
68
00:08:45,666 --> 00:08:47,333
Nemojte se obeshrabriti.
69
00:08:48,541 --> 00:08:52,750
Jedan mi je mladić nedavno rekao
da za zavođenje treba vremena.
70
00:08:53,625 --> 00:08:55,208
Kao i za slikanje portreta.
71
00:08:55,791 --> 00:08:58,291
Zapravo sam vas zato i pozvala večeras.
72
00:09:00,333 --> 00:09:05,125
- Zbog novog portreta?
- Ne, nego vašeg umijeća zavođenja. Dođite.
73
00:09:11,291 --> 00:09:12,666
Sjećate li se mog sina?
74
00:09:15,583 --> 00:09:18,041
- Zgodan mladić, Vaša Milosti.
- Doista.
75
00:09:19,375 --> 00:09:20,750
Trebamo vašu pomoć.
76
00:09:20,833 --> 00:09:21,791
- Stvarno?
- Da.
77
00:09:22,375 --> 00:09:25,375
- Je li vam poznat Zakon o nasljeđivanju?
- Nije.
78
00:09:25,458 --> 00:09:31,125
To sam i mislila. Recimo da naše pravo
na prijestolje nije neosporivo.
79
00:09:32,583 --> 00:09:35,916
Sjećate li se
da bivši veliki vojvoda nije imao djece?
80
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Ne, ja...
- Slušajte.
81
00:09:38,416 --> 00:09:41,125
Tako je bilo, a moj muž
nije izravni potomak.
82
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Došlo je do zavade
oko prijestolja između rođaka,
83
00:09:45,875 --> 00:09:49,416
a moj je suprug pobijedio.
Eno jednog od njegovih rođaka.
84
00:09:49,916 --> 00:09:53,666
Grof Marbod i grofica Orsyla.
85
00:09:55,541 --> 00:09:57,375
Motre nas okom sokolovim.
86
00:09:58,125 --> 00:10:01,083
Problem je
što je veliki vojvoda teško bolestan.
87
00:10:01,833 --> 00:10:05,416
- Liječnici mu ne mogu pomoći.
- Žao mi je, Vaša Milosti.
88
00:10:06,083 --> 00:10:08,000
Da, stvarno tužno.
89
00:10:08,875 --> 00:10:14,500
Moj bi sin trebao naslijediti prijestolje,
no ne može budući da nije oženjen.
90
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Možda u drugačijim okolnostima, ali...
91
00:10:17,250 --> 00:10:19,916
- Niste čvrsto ustoličeni.
- Tako je.
92
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
Kako ja mogu pomoći, Vaša Milosti?
93
00:10:25,083 --> 00:10:26,333
Pogledajte mog sina.
94
00:10:27,458 --> 00:10:32,625
Pogledajte mladog princa
i kako se dame skupljaju oko njega.
95
00:10:33,291 --> 00:10:35,750
No on jedva obraća pozornost na njih.
96
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Ni ne smiješi im se.
97
00:10:38,791 --> 00:10:43,208
Ljubavni život, erotika...
To ga nimalo ne zanima.
98
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Shvaćam na što ciljate, Milosti, ali...
- Ali što?
99
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Plemenito voće sporo sazrijeva.
100
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Već sam vam rekla da nemamo vremena.
101
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Princ Lothar uskoro mora pronaći suprugu
102
00:10:56,166 --> 00:10:58,708
ili će prijestolje dobiti
103
00:11:00,458 --> 00:11:01,916
rođak mog supruga.
104
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Veoma je zbunjujuće, ali takva su pravila.
105
00:11:05,791 --> 00:11:09,916
- Samo malo... Da.
- G. Cazotte, vaš je zadatak...
106
00:11:11,791 --> 00:11:14,041
da probudite strast mog sina.
107
00:11:15,125 --> 00:11:16,541
Njegovu belle passion.
108
00:11:17,458 --> 00:11:20,208
- Ja?
- Nema boljeg čovjeka za taj zadatak.
109
00:11:25,833 --> 00:11:28,583
- Ne znam je li to istina.
- Naravno da jest.
110
00:11:29,916 --> 00:11:31,375
Navedite svoju cijenu.
111
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Nije stvar u novcu, Vaša Milosti.
112
00:11:35,958 --> 00:11:39,541
Moram inzistirati
da budete nagrađeni za svoj trud.
113
00:11:42,833 --> 00:11:43,708
Bilo što.
114
00:11:44,416 --> 00:11:45,791
Upotrijebite maštu.
115
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
116
00:11:54,541 --> 00:11:56,291
Naslikao bih njezin portret.
117
00:11:57,541 --> 00:11:59,833
Možda to možete dogovoriti.
118
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Dobro.
119
00:12:03,375 --> 00:12:04,750
Dat ću sve od sebe.
120
00:12:05,708 --> 00:12:10,666
- Ali morate mi reći sve detalje.
- Naravno, Vaša Milosti.
121
00:12:46,916 --> 00:12:48,000
Zadržite ostatak.
122
00:12:48,750 --> 00:12:53,125
Netko će s dvora
sutra pokupiti ostatak mojih stvari.
123
00:13:08,041 --> 00:13:09,250
Ispričavam se.
124
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Zovem se Cazotte. Umjetnik sam.
125
00:13:12,583 --> 00:13:15,416
Poznajem vašu majku i baš sam šetao vrtom.
126
00:13:15,916 --> 00:13:18,083
Nemam loše namjere.
127
00:13:18,833 --> 00:13:21,791
Ali kad sam vas vidio ovdje, činilo mi se...
128
00:13:23,500 --> 00:13:26,666
Oprostite, ali izgledali ste tužno.
129
00:13:32,791 --> 00:13:34,458
- Žele da se oženim.
- Tko?
130
00:13:34,958 --> 00:13:36,208
Majka i otac.
131
00:13:36,875 --> 00:13:38,000
- Svi.
- Ajme.
132
00:13:39,541 --> 00:13:41,208
A vi to ne želite?
133
00:13:42,375 --> 00:13:43,250
Ne.
134
00:13:44,916 --> 00:13:47,833
Jer želite svoju slobodu. Naravno.
135
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Što ako vam kažem da ste,
136
00:13:54,833 --> 00:13:56,500
uz dužno poštovanje,
137
00:13:57,958 --> 00:13:59,291
pogrešno shvatili?
138
00:13:59,791 --> 00:14:01,250
Ono što vidite kao...
139
00:14:02,625 --> 00:14:03,791
zatvor...
140
00:14:04,916 --> 00:14:07,750
zapravo je oslobođenje.
141
00:14:07,833 --> 00:14:11,041
Dopustite
da vam pokažem neke skice, Vaša Milosti.
142
00:14:11,666 --> 00:14:12,916
Ljubavni život.
143
00:14:18,458 --> 00:14:20,541
Da. Ta je dobra.
144
00:14:21,291 --> 00:14:22,375
Vidite li poeziju?
145
00:14:25,750 --> 00:14:29,125
- Sviđa vam se. Vaša je, zadržite je.
- Da.
146
00:14:30,416 --> 00:14:32,833
Uspio sam zadobiti prinčevo povjerenje.
147
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Vaša Milosti, moja mi čast
zabranjuje da vam otkrijem detalje
148
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
naših razgovora tih dana i noći.
149
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Dovoljno je samo reći da sam mu
pobudio maštu najbolje što sam mogao.
150
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Sjećam se da sam recitirao odlomke
Dekamerona i Canterburyjskih priča
151
00:14:50,208 --> 00:14:53,000
o mlinaru i ženi iz Batha.
152
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
O nevjerojatnoj ljepoti
koja se može pronaći,
153
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
o svilenkastim ružinim laticama,
nabujalim srcima punima krvi
154
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
i o paljenju svijeća bakljom.
155
00:15:07,166 --> 00:15:09,000
Predložio sam da ode na put.
156
00:15:09,833 --> 00:15:10,666
Put?
157
00:15:11,541 --> 00:15:13,458
U dvorac u Leuchensteinu.
158
00:15:14,333 --> 00:15:19,416
Idem onamo slikati obiteljski portret.
Poveo bih princa i upoznao ga s kćerima.
159
00:15:19,500 --> 00:15:21,750
Uz vaše dopuštenje, naravno.
160
00:15:22,541 --> 00:15:28,375
Već smo pokušali s Leuchensteinom.
Užasne su, nemaju nimalo šarma.
161
00:15:29,083 --> 00:15:30,208
Ne i najmlađa.
162
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Ludmilla.
- Ali ona je samo dijete.
163
00:15:33,708 --> 00:15:37,250
Vrijeme leti, Vaša Milosti.
Sljedeći tjedan puni 18 godina.
164
00:15:37,750 --> 00:15:38,666
Stvarno?
165
00:15:39,666 --> 00:15:41,166
Dobro poznajete obitelj?
166
00:15:41,791 --> 00:15:44,666
Da, davno sam slikao njihove portrete.
167
00:15:45,166 --> 00:15:46,666
Samo ste ih slikali?
168
00:15:47,750 --> 00:15:50,333
Vaša Milosti,
kakvo mišljenje imate o meni?
169
00:15:53,208 --> 00:15:55,916
Nemojte si postaviti previsoka očekivanja.
170
00:15:56,458 --> 00:15:59,333
Nemam očekivanja. Ali nada postoji.
171
00:16:05,583 --> 00:16:09,875
Vaša Milosti, mislio sam
da biste mogli ovo odjenuti.
172
00:16:10,708 --> 00:16:12,333
Odjenuti se kao seljak?
173
00:16:12,416 --> 00:16:16,833
Ne, kao moj naučnik.
Ali da, radi anonimnosti.
174
00:16:17,458 --> 00:16:21,625
Možete procijeniti Ludmillu
bez tereta vlastite titule.
175
00:16:21,708 --> 00:16:24,458
Kakva je? Ona je poput ruže
176
00:16:25,291 --> 00:16:28,875
čiji bogati miris
177
00:16:28,958 --> 00:16:34,625
nedužno mami prolaznika da je ubere.
178
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Ali još je nitko nije ubrao.
179
00:16:38,000 --> 00:16:42,125
Zatvorite oči
i zamislite najljepšu ženu koju možete.
180
00:16:45,833 --> 00:16:48,458
Ruka joj je tako čvrsta i bijela.
181
00:16:49,583 --> 00:16:50,416
Kukovi.
182
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Koljena.
183
00:16:52,583 --> 00:16:53,583
Gležnjevi.
184
00:16:55,041 --> 00:17:00,500
Njezin baršunasti glas i nježan dah.
185
00:17:08,000 --> 00:17:09,625
Jeste li spremni, Milosti?
186
00:17:09,708 --> 00:17:11,208
Dobro. Idemo.
187
00:17:16,833 --> 00:17:19,333
Vaše Milosti, mislim da je to to.
188
00:17:20,416 --> 00:17:22,916
Moramo samo napraviti
jednu malenu izmjenu.
189
00:17:25,375 --> 00:17:29,000
Princezo Ludmilla,
procvjetali ste velikom brzinom.
190
00:17:29,083 --> 00:17:33,166
U samo dva mjeseca otkako sam bio ovdje,
potpuno ste se preobrazili.
191
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Ako bih vas mogao zamoliti
da ostanete sami još kratko,
192
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
napravio bih neke izmjene.
193
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Mama, tata, smijem li?
194
00:17:58,541 --> 00:18:03,000
Bojim se da ću vas morati zamoliti
da napustite prostoriju, Vaše Milosti.
195
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Da bih prikazao
njezinu jedinstvenu ljepotu,
196
00:18:07,000 --> 00:18:12,666
morat će se odvojiti
od svoje uloge najmlađe u obitelji.
197
00:18:14,125 --> 00:18:15,000
Dođite.
198
00:18:20,916 --> 00:18:24,083
- Moramo približiti stalak.
- Da, gospodine.
199
00:18:24,583 --> 00:18:26,083
Da vidimo.
200
00:18:27,833 --> 00:18:29,291
- Rumenim se.
- Nemojte.
201
00:18:29,375 --> 00:18:32,250
- Obećajte da mi lice neće biti crveno.
- Obećavam.
202
00:18:32,333 --> 00:18:36,583
Nećemo pretjerati s crvenom.
Molim vas, podignite bradu. Tako.
203
00:18:37,166 --> 00:18:40,583
Moram vam reći koliko sam sretan.
204
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Nikada nisam imao
ovako nadarenog naučnika.
205
00:18:45,125 --> 00:18:50,250
Ima umjetnički duh
kakav dosad nisam vidio.
206
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
I oprostite, ali...
207
00:18:54,916 --> 00:18:57,000
Nije li naočit?
208
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Da, baš je naočit.
- Veoma.
209
00:19:02,166 --> 00:19:06,958
Naočit je i veoma nadaren.
Nalazi ljepotu gdje je drugi ne vidi.
210
00:19:07,875 --> 00:19:09,083
To je talent.
211
00:19:09,166 --> 00:19:11,041
Sama srž talenta.
212
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
To je predivno. Zapravo je
njegova ideja bila doraditi vaš portret.
213
00:19:17,875 --> 00:19:19,000
- Nije.
- Jest.
214
00:19:19,083 --> 00:19:20,333
- Nije.
- Jest.
215
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
„Niste je zorno prikazali.
216
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
U njoj se skriva još veća ljepota.”
217
00:19:25,708 --> 00:19:27,708
- Nije to rekao.
- Jest.
218
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
I morao sam se složiti.
219
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Ne.
- Da.
220
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Ali baš je šteta.
221
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Šteta što je tako sramežljiv.
222
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
No to je odlika
većine velikih umjetnika, zar ne?
223
00:19:52,750 --> 00:19:55,583
- Ne znam.
- Jest. Uvjeravam vas da jest.
224
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Odakle je?
- Odakle?
225
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Plemenita je roda.
226
00:20:01,833 --> 00:20:03,125
Poput vas.
227
00:20:12,583 --> 00:20:16,041
Vrijeme je da otkrijete
svoj identitet, Vaša Milosti.
228
00:20:16,125 --> 00:20:18,250
- Ja?
- Ne, ne.
229
00:20:28,458 --> 00:20:30,875
Pobrinite se da ne uznemiravaju princezu.
230
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
I nestali su kao dva razigrana psića.
231
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Ne!
232
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Dođi.
233
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Šetali su vrtom dvorca.
234
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Vi ste genijalac, g. Cazotte.
235
00:21:38,833 --> 00:21:43,916
Vaš je sin u sebi već nosio čežnju,
ja sam je samo probudio.
236
00:21:44,000 --> 00:21:46,541
Učinili ste našoj lozi veliku uslugu.
237
00:21:47,125 --> 00:21:49,791
Zaista mi je bilo zadovoljstvo.
238
00:21:50,291 --> 00:21:51,833
- Molim vas, znajte to.
- Da.
239
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Dobro.
240
00:22:02,333 --> 00:22:05,083
- Što je to?
- Bojim se da vas moram razočarati.
241
00:22:06,083 --> 00:22:08,708
- Razočarati?
- Razgovarala sam s generalom.
242
00:22:08,791 --> 00:22:12,875
Ne dolazi u obzir
da naslikate portret njegove kćeri.
243
00:22:13,500 --> 00:22:17,541
Budite sretni što nisam
spomenula vaše ime. Bio je bijesan.
244
00:22:20,666 --> 00:22:21,541
Razumijem.
245
00:22:27,583 --> 00:22:31,208
- Jao, jeste li...
- Nikako, Vaša Milosti. Nikako.
246
00:22:32,458 --> 00:22:35,875
Bilo mi je zadovoljstvo pomoći,
ali ne morate mi platiti.
247
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Ali vjenčanje.
- Da.
248
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Vjenčanje mog sina.
Morate prihvatiti poziv. Inzistiram.
249
00:22:44,208 --> 00:22:48,208
Prihvatite ove blagoslovljene
i posvećene prstenove.
250
00:22:48,291 --> 00:22:53,375
Razmijenite ih i neka zauvijek
budu simbol neraskidiva saveza
251
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
koji ste danas sklopili.
252
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, u ime Oca, Sina i Duha Svetoga,
253
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
uzimam te za svoju zakonitu suprugu.
254
00:23:07,000 --> 00:23:10,958
Lothare, u ime Oca, Sina i Duha Svetoga,
255
00:23:11,458 --> 00:23:13,583
uzimam te za svog zakonitog supruga.
256
00:23:20,375 --> 00:23:22,958
Zajednicu koju ste sada sklopili
257
00:23:23,041 --> 00:23:29,541
proglašavam zakonitom
u ime Oca, Sina i Duha Svetoga.
258
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Amen.
259
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Svi vi koji ste se ovdje okupili
260
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
svjedoci ste zakonitosti
ovog neraskidivog svetog saveza.
261
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
Što Bog združi, čovjek neka ne rastavlja.
262
00:23:48,958 --> 00:23:49,791
Amen.
263
00:24:08,208 --> 00:24:09,583
Stoj!
264
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
G. Cazotte,
spakirajte stvari i pođite s nama.
265
00:24:33,208 --> 00:24:34,333
Vaša Milosti.
266
00:24:35,583 --> 00:24:37,833
- A, tu ste.
- Izgledate uzrujano.
267
00:24:41,041 --> 00:24:42,500
Nasljednik je na putu.
268
00:24:45,666 --> 00:24:47,791
- Čestitam.
- Ne, nije za čestitanje.
269
00:24:48,916 --> 00:24:50,583
- Nije?
- Ne.
270
00:24:50,666 --> 00:24:53,750
Termin je krajem svibnja.
271
00:24:55,416 --> 00:24:56,333
- Da?
- Da.
272
00:24:57,250 --> 00:25:00,291
- To je za četiri mjeseca.
- Da.
273
00:25:01,708 --> 00:25:03,625
Četiri mjeseca, a ne devet.
274
00:25:07,916 --> 00:25:08,875
Smijete se?
275
00:25:09,500 --> 00:25:12,958
- Zar ne vidite da je to skandal?
- Da, ispričavam se.
276
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Bog, Naš Gospodar, veliki umjetnik,
277
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
ponekad slika Svoje slike
kako bismo ih cijenili izdaleka.
278
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Za 150 godina situacija
u kojoj se nalazite činit će se kao idila,
279
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
osmišljena na radost gledatelja,
no sad vam je to preblisko...
280
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Poštedite me gluposti.
281
00:25:32,166 --> 00:25:37,875
Oprostite, pokušavam reći
da bi se svi vaši podanici razveselili
282
00:25:38,375 --> 00:25:43,166
kad bi čuli za problem koji vas muči
jer svi vole priču o mladim ljubavnicima.
283
00:25:43,250 --> 00:25:48,125
Već sam vam rekla koliko je teško bilo
zadržati vlast nad Babenhausenom.
284
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Zbog rođaka...
- Marboda.
285
00:25:51,250 --> 00:25:54,416
Promiskuitet je možda prihvatljiv
u vašim krugovima,
286
00:25:54,500 --> 00:25:56,500
ali u našem je to smrtna presuda.
287
00:25:57,458 --> 00:26:03,000
Princ Lothar bit će razbaštinjen ako se
otkrije da je dijete začeto izvanbračno.
288
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- Što ćete učiniti?
- Nemam pojma.
289
00:26:20,625 --> 00:26:24,041
Vaš sin i njegova žena
trebali bi nekamo otići u tajnosti.
290
00:26:25,208 --> 00:26:27,708
Daleko od očiju javnosti.
291
00:26:28,375 --> 00:26:29,291
Skriti se?
292
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Da. To bi trebalo biti moguće.
293
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Da, ali zašto?
- Da držimo puk u neznanju.
294
00:26:35,500 --> 00:26:36,458
U neznanju?
295
00:26:36,541 --> 00:26:40,541
Da, objasnio sam vam
kako zavođenje može biti vrsta poziva.
296
00:26:40,625 --> 00:26:41,625
Da.
297
00:26:41,708 --> 00:26:44,833
Trebalo bi biti moguće
zavesti mase na isti način.
298
00:26:46,458 --> 00:26:49,916
Mnogo govorite, a malo kažete.
Jeste li svjesni toga?
299
00:26:50,500 --> 00:26:52,791
Na neki se način osjećam odgovornim.
300
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Zamolili ste me da vašem sinu
otvorim oči i pokažem ženski šarm.
301
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Samo oči, ništa drugo.
302
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Ali Vaša Milosti,
providnost se umiješala da nam pomogne.
303
00:27:07,333 --> 00:27:09,125
Moramo ostati na istoj strani.
304
00:27:10,125 --> 00:27:13,208
Znam kako to riješiti.
305
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Najprije vi i Njegova Milost
morate obavijestiti narod.
306
00:27:19,375 --> 00:27:21,916
Cijenjeni građani Babenhausena...
307
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Datum sretnog događaja
trebao bi biti nekada u...
308
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...u mjesecu rujnu.
309
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Obznanit ćete da princeza Ludmilla
prema savjetu liječnika
310
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
mora mjesecima mirovati.
311
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Da mora živjeti u spokoju.
- ...spokoju.
312
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Spokoju? Ali gdje?
313
00:27:44,375 --> 00:27:49,041
Na meni je da pronađem
što osamljenije i skrovitije mjesto.
314
00:27:49,583 --> 00:27:50,833
Daleko od svijeta.
315
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
I da sve uredno posložim.
316
00:27:54,291 --> 00:27:56,416
- Pobrinut ćete se i za uređenje?
- Da.
317
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Iznimno je važno
da nitko ne vidi princezu Ludmillu
318
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
do šest mjeseci nakon rođenja djeteta.
319
00:28:04,416 --> 00:28:06,541
Bit ću ondje cijelo to vrijeme.
320
00:28:07,250 --> 00:28:09,125
Da bi sve teklo prema planu.
321
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
- I moći ćete to učiniti?
- Da.
322
00:28:13,833 --> 00:28:16,250
- Uf.
- Već ste počeli sumnjati.
323
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
Ne, Vaša Milosti. Sad mi je sinulo
324
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
da će princeza Ludmilla
trebati posebnu dvorsku damu.
325
00:28:23,875 --> 00:28:29,291
Ne ove uobičajene tračbabe s dvora,
nego nekoga pažljivo odabranog.
326
00:28:30,166 --> 00:28:32,583
- Nekoga komu možemo vjerovati.
- Naravno.
327
00:28:32,666 --> 00:28:35,833
Mora biti plemenita roda,
imati obrazovanje i pojavu
328
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
koja bi opravdavala odabir.
329
00:28:39,333 --> 00:28:41,125
- Slažete se?
- Da, naravno.
330
00:28:42,958 --> 00:28:45,916
Nadalje, mora biti mlada i draga
331
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
jer će princeza
tijekom svoje osame željeti družbenicu
332
00:28:51,958 --> 00:28:54,250
svoje dobi i temperamenta.
333
00:28:56,791 --> 00:29:03,166
A gdje ćemo pronaći
ugodnu mladu djevojku plemenita roda,
334
00:29:03,666 --> 00:29:07,958
uzvišena uma i besprijekorno čista srca...
335
00:29:08,041 --> 00:29:10,333
Opet to činite. Samo govorite...
336
00:29:10,416 --> 00:29:16,208
Ispričavam se.
Znate li takvu damu, Vaša Milosti?
337
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
Imate li koga na umu?
338
00:29:27,750 --> 00:29:29,875
- Ehrengard.
- Moj Bože. Naravno.
339
00:29:31,791 --> 00:29:37,125
- Strašni ste, g. Cazotte.
- Kako to mislite, Vaša Milosti?
340
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Namjeravate je zavesti.
341
00:29:40,083 --> 00:29:40,916
Ne.
342
00:29:46,583 --> 00:29:47,541
U pravu ste.
343
00:29:48,833 --> 00:29:49,750
Istina je.
344
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Dugujem vam istinu jer ste
jedna od rijetkih osoba koju sam upoznao
345
00:29:57,666 --> 00:29:59,083
koja razumije umjetnike.
346
00:29:59,875 --> 00:30:00,791
Istina je.
347
00:30:01,625 --> 00:30:05,041
Oprostite, ali mogu li vas
upoznati sa svojim mislima?
348
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Izvolite.
349
00:30:11,541 --> 00:30:12,416
Vidim je.
350
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Vidim je.
351
00:30:17,958 --> 00:30:22,000
Mlada žena u bijeloj halji, kći ratnika
352
00:30:22,083 --> 00:30:27,500
u čijem svijetu umjetnost i umjetnici
nikada nisu postojali.
353
00:30:28,750 --> 00:30:33,208
Upravo zato, poput Michelangela uzvikujem:
354
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
„U tom je bloku mramora
zarobljeno moje najveće djelo.”
355
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Ostavimo postrani Michelangela,
mramor i ratnicu u bijeloj halji,
356
00:30:54,083 --> 00:30:58,708
ali Schreckensteini su luterani
i veoma su strogi.
357
00:30:59,208 --> 00:31:00,583
Praktički puritanci.
358
00:31:01,083 --> 00:31:02,333
Svi su vojni časnici.
359
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Nećete joj se približiti.
360
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Možda.
361
00:31:07,958 --> 00:31:11,458
- Ovaj put ciljate previsoko.
- Moguće.
362
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
Ali ne sumnjam.
363
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
Onda je možda vrijeme za okladu.
364
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
Okladu?
365
00:31:27,583 --> 00:31:29,375
Ehrengard vam se neće predati.
366
00:31:34,708 --> 00:31:35,750
A ako uspijem?
367
00:31:37,125 --> 00:31:41,166
Osvojite li Ehrengard, ponudit ću vam
doživotno zaposlenje na dvoru.
368
00:31:41,250 --> 00:31:45,500
Nadalje, moći ćete odabrati
gdje želite živjeti.
369
00:31:46,083 --> 00:31:49,750
Moći ćete ići onamo
i trabunjati koliko vam srce želi.
370
00:31:51,583 --> 00:31:52,500
A ako izgubim?
371
00:31:54,708 --> 00:31:56,833
Opet ćete naslikati moj portret.
372
00:31:58,458 --> 00:32:01,250
I tad me nećete moći odbiti.
373
00:32:17,125 --> 00:32:18,000
Dogovoreno.
374
00:32:37,041 --> 00:32:40,666
Veliki vojvoda i ja
sjećamo se vaše odane službe njegovu ocu.
375
00:32:40,750 --> 00:32:43,166
Bio je to vrhunac moje karijere.
376
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Ne smijete nikomu otkriti
o čemu je ovdje riječ.
377
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Čak ni velikom vojvodi.
378
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Molim vas, recite mi, kako ste
uspjeli procijeniti vrline moje kćeri?
379
00:32:56,500 --> 00:33:02,250
Iskreno, g. generale,
za to je zaslužan moj pouzdanik.
380
00:33:02,333 --> 00:33:03,291
G. Cazotte.
381
00:33:04,750 --> 00:33:05,875
Vidio sam...
382
00:33:08,416 --> 00:33:09,833
da je preda mnom...
383
00:33:11,583 --> 00:33:12,708
mlada valkira.
384
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Odgojena
prema najstrožim vojnim pravilima.
385
00:33:17,416 --> 00:33:19,958
Jedina djeva u dugom nizu ratnika.
386
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Gotovo nevjerojatno prikladan
moćni bijeli anđeo
387
00:33:26,500 --> 00:33:30,833
koji će sa svojim vatrenim mačem
braniti raj mladih ljubavnika.
388
00:33:33,875 --> 00:33:37,166
Zanio sam se,
ali Ehrengardina je snaga impresivna.
389
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
I vidim odakle ona dolazi.
390
00:33:40,416 --> 00:33:41,916
Dosta je ovih gluposti.
391
00:33:43,416 --> 00:33:44,375
Bilo kako bilo...
392
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Nijedan Schreckenstein
nikada nije odbio svog vojvodu.
393
00:33:48,458 --> 00:33:51,333
Cijela vam je naša obitelj
iznimno zahvalna.
394
00:33:55,166 --> 00:33:57,458
Ehrengard. Spakiraj svoje stvari.
395
00:33:57,541 --> 00:33:58,625
Naravno, oče.
396
00:33:59,375 --> 00:34:01,250
- Imam jednu molbu.
- Da?
397
00:34:01,333 --> 00:34:03,333
Mogu li se oprostiti od Kurta?
398
00:34:03,875 --> 00:34:04,958
Kurta?
399
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Svog zaručnika, Vaša Milosti.
400
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Naravno da se možete
oprostiti od zaručnika.
401
00:35:01,791 --> 00:35:04,125
Hvala još jednom, Ehrengard.
402
00:35:05,958 --> 00:35:08,083
Čast mi je služiti svojoj zemlji.
403
00:35:09,333 --> 00:35:12,666
Sjajna ste djevojka. Zar ne, g. Cazotte?
404
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Da. Apsolutno.
- Da.
405
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Lijepo spavajte, Ehrengard.
406
00:35:16,583 --> 00:35:18,291
I vi, Vaša Milosti.
407
00:35:18,375 --> 00:35:20,375
Da, lijepo spavajte, Ehrengard.
408
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
409
00:35:32,625 --> 00:35:34,541
Kakav pompozan šarlatan.
410
00:35:37,333 --> 00:35:40,208
- Našao sam zabačeno mjesto.
- Da?
411
00:35:41,291 --> 00:35:42,166
Rosenbad.
412
00:35:44,250 --> 00:35:45,416
- Rosenbad?
- Da.
413
00:35:46,958 --> 00:35:49,375
- Napušten je generacijama.
- Upravo tako.
414
00:36:02,250 --> 00:36:03,166
Dobro došli.
415
00:36:04,500 --> 00:36:06,666
Naš liječnik, profesor Putziger.
416
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Ostat će ovdje
paziti na princezino zdravlje.
417
00:36:12,750 --> 00:36:14,625
Učitelj jahanja, g. Podolski.
418
00:36:15,833 --> 00:36:20,625
I naravno,
glavna dvorska dama, grofica Poggendorf.
419
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
Oduvijek mi je najodanija.
420
00:36:29,250 --> 00:36:30,875
I Ehrengard.
421
00:36:32,416 --> 00:36:33,916
Ali Ehrengard poznajete.
422
00:36:35,291 --> 00:36:36,791
Želim vam mnogo sreće.
423
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Očistite zrcalo kad uhvatite vremena.
424
00:36:45,708 --> 00:36:51,333
Idemo u hodnik. Držite vrata zatvorena
da ne stvaramo propuh.
425
00:36:53,125 --> 00:36:54,541
- G. Cazotte?
- Da?
426
00:36:54,625 --> 00:36:57,083
- Mogu li vas nešto pitati?
- Naravno.
427
00:36:57,166 --> 00:37:00,666
Jeste li vi neka vrsta dvorske sluge?
428
00:37:00,750 --> 00:37:04,125
Ne, nisam. Služim samo umjetnosti.
429
00:37:04,625 --> 00:37:05,958
Ja sam slikar.
430
00:37:07,000 --> 00:37:07,958
Ulazni hodnik.
431
00:37:08,458 --> 00:37:10,125
- G. Cazotte.
- Da.
432
00:37:10,875 --> 00:37:13,291
Sjećam se gdje sam vas prvi put vidjela.
433
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Da?
- Na velikom balu.
434
00:37:17,333 --> 00:37:20,625
Stajali ste
pokraj portreta velike vojvotkinje.
435
00:37:22,708 --> 00:37:25,041
Ne sjećam se.
436
00:37:25,875 --> 00:37:30,625
Inače dobro pamtim lica,
ali ne sjećam se vas te večeri.
437
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Ne želim vas uvrijediti, ali...
438
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Uvrijediti me?
439
00:37:36,125 --> 00:37:37,291
Činite što želite.
440
00:37:53,708 --> 00:37:55,916
A sad mašite! Mašite!
441
00:37:57,375 --> 00:37:58,500
I nasmiješite se.
442
00:38:09,708 --> 00:38:11,875
Ajme, ovo je poput bajke.
443
00:38:11,958 --> 00:38:13,875
Drago mi je to čuti.
444
00:38:14,583 --> 00:38:20,041
Pokušao sam stvoriti mjesto na kojem će
naša princeza donijeti Kupida na svijet.
445
00:38:20,125 --> 00:38:22,458
- To je za mene?
- Da, jest.
446
00:38:23,791 --> 00:38:25,041
- Hvala.
- Nema na čemu.
447
00:38:25,125 --> 00:38:26,000
Cazotte.
448
00:38:31,250 --> 00:38:32,833
Vaša Milosti,
449
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
na našem se malom dvoru
brzo razvila romantična atmosfera.
450
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Kad je riječ o odnosu princeze Ludmille
s njezinom novom dvorskom damom,
451
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
princeza opijena slatkoćom života...
452
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
Kao pčela na putu do košnice...
453
00:38:56,083 --> 00:38:59,583
...u njoj ne vidi ništa doli rođene sestre.
454
00:38:59,666 --> 00:39:04,000
- Je li istina da ti je zaručnik vojnik?
- Da.
455
00:39:06,541 --> 00:39:10,000
Sigurno se bojiš.
Što ako ga jednog dana pošalju u rat?
456
00:39:11,125 --> 00:39:12,541
To je dužnost vojnika.
457
00:39:14,333 --> 00:39:17,833
Poučila sam ga mačevanju.
Svi u mojoj obitelji to znaju.
458
00:39:18,500 --> 00:39:21,000
Zauzvrat me naučio pucati iz pištolja.
459
00:39:26,000 --> 00:39:27,458
Da. Mnogo puta.
460
00:39:28,625 --> 00:39:29,750
Želiš li djecu?
461
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
A što se tiče naše oklade, Vaša Milosti,
moram vam iskreno reći
462
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
da je napredak spor i nema mnogo pomaka.
463
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
G. Cazotte.
464
00:40:18,791 --> 00:40:20,666
A, Ehrengard.
465
00:40:21,375 --> 00:40:22,500
Rano ste ustali.
466
00:40:24,458 --> 00:40:27,583
Da. To mi je navika.
467
00:40:27,666 --> 00:40:28,958
Idete li jahati?
468
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Molim?
- Idete li jahati?
469
00:40:33,208 --> 00:40:34,166
Želite sa mnom?
470
00:40:36,208 --> 00:40:38,500
- Ako radije želite jahati sami...
- Ne.
471
00:40:39,500 --> 00:40:43,833
Ne, ne. U redu je...
472
00:40:45,041 --> 00:40:47,250
Mislim da bi to bilo u redu.
473
00:40:47,333 --> 00:40:49,000
Samo da razmislim.
474
00:40:51,166 --> 00:40:52,458
Naravno, zašto ne?
475
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- Dobro jutro, g. Podolski.
- Dobro jutro, g. Cazotte.
476
00:40:56,958 --> 00:40:59,750
- Možete li pripremiti mog konja?
- Vašeg konja?
477
00:40:59,833 --> 00:41:02,041
Dajte mi istog kao i jučer.
478
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Kao i jučer?
479
00:41:04,666 --> 00:41:05,750
Bilo kojeg konja.
480
00:41:06,708 --> 00:41:07,791
Da, gospodine.
481
00:41:13,166 --> 00:41:17,083
- Idete li?
- Da, samo vi dajte. Sustići ću vas.
482
00:41:30,375 --> 00:41:34,125
Umoran si. Jesi li se istrošio?
483
00:41:38,166 --> 00:41:39,166
Pogledajte.
484
00:41:42,583 --> 00:41:43,666
To je alpski žar.
485
00:41:44,541 --> 00:41:49,875
Riječ je o rijetkoj interakciji
spektralnih boja u atmosferi.
486
00:41:52,166 --> 00:41:53,250
Alpski žar?
487
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Da.
488
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Alpski žar.
489
00:42:00,125 --> 00:42:01,583
Već nestaje.
490
00:42:04,125 --> 00:42:05,541
Da. Naravno.
491
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Otkrio je svoju srž
i sad se može raspršiti.
492
00:42:12,666 --> 00:42:15,458
Za njim stiže vedar dan. To je čudo.
493
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Ne!
494
00:42:21,583 --> 00:42:25,708
Mislite li da je moguće
da dovedu mog konja ovamo?
495
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
Vašeg konja?
496
00:42:27,875 --> 00:42:29,833
Ovi su konji veoma blage ćudi.
497
00:42:30,666 --> 00:42:32,166
Da, doista jesu.
498
00:42:32,791 --> 00:42:33,750
A vaš nije?
499
00:42:33,833 --> 00:42:35,166
Zove se Wohtan.
500
00:42:35,250 --> 00:42:37,041
Samo ga ja mogu jahati.
501
00:42:38,416 --> 00:42:39,375
Mogu misliti.
502
00:42:39,458 --> 00:42:40,375
G. Cazotte.
503
00:42:41,166 --> 00:42:43,250
G. Podolski. Što je bilo?
504
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Netko dolazi.
505
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Odvratite ih.
- Ne mogu. To je rođak velikog vojvode.
506
00:43:07,083 --> 00:43:10,500
Došli smo u posjet princezi.
Ja sam rođak velikog vojvode.
507
00:43:10,583 --> 00:43:14,625
Lijepo od vas,
ali bojim se da je princeza bolesna.
508
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Ući ćemo samo nakratko.
Donijeli smo joj košaru darova.
509
00:43:18,583 --> 00:43:21,291
Morat ćete se vratiti neki drugi dan.
510
00:43:21,375 --> 00:43:23,458
- Mogu joj ja dati.
- Ukusne kobasice.
511
00:43:23,541 --> 00:43:28,625
Kao što možete zamisliti, princeza
u svom stanju ne može nikoga primiti.
512
00:43:28,708 --> 00:43:30,458
Tjeraš me?
513
00:43:31,041 --> 00:43:32,833
- Samo sam glasnik.
- Inzistiram.
514
00:43:32,916 --> 00:43:35,083
- Slušajte...
- Što ti misliš tko sam ja?
515
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Samo sam...
- Miči se!
516
00:43:38,083 --> 00:43:39,041
Marbode.
517
00:43:40,791 --> 00:43:42,125
Kakvo iznenađenje.
518
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Bili smo u blizini
i donijeli smo princezi darove.
519
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
Pobrinut ću se da ih dobije.
Strašno je bolesna.
520
00:43:51,000 --> 00:43:52,375
Samo kratki posjet...
521
00:43:53,041 --> 00:43:55,208
Zarazno je. U karanteni je.
522
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Najdraži Lothare,
samo bismo je kratko posjetili...
523
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Jesi li vidjela koliko laže?
- Da.
524
00:44:11,916 --> 00:44:16,625
I taj šarlatan. Jesi vidjela
te krpe na njemu? Jesu li ovo maškare?
525
00:44:20,958 --> 00:44:22,458
Moramo ostati u blizini.
526
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Donijeli smo darove stanovnicima dvorca,
ali ne primaju posjetitelje.
527
00:44:45,333 --> 00:44:48,125
Znate li nekoga tko je zaposlen ondje?
528
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Gledam svoja posla.
- Čekajte.
529
00:44:57,666 --> 00:45:02,916
Možete li pažljivije razmotriti svoj stav?
530
00:45:16,125 --> 00:45:20,250
Večeras se vraćamo u Babenhausen.
Sad znate gdje nas možete pronaći.
531
00:45:45,333 --> 00:45:46,916
Vaša Milosti.
532
00:45:47,916 --> 00:45:51,500
Prošao je još jedan mjesec
i porod je na pomolu.
533
00:45:52,250 --> 00:45:56,166
Znam da nas, s obzirom na situaciju,
ne možete posjetiti,
534
00:45:56,250 --> 00:45:59,291
pa mi dopustite
da vam prenesem neke dojmove odavde.
535
00:46:00,791 --> 00:46:03,916
Započet ću sa sretnom vijesti.
536
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
Dogodio mi se splet sretnih okolnosti.
537
00:46:10,583 --> 00:46:14,583
Nisam mogao spavati
i odlučio sam poći u šetnju šumom.
538
00:46:24,875 --> 00:46:27,250
I ondje sam je vidio.
539
00:46:29,958 --> 00:46:31,375
Odmah sam shvatio...
540
00:46:33,375 --> 00:46:37,500
da su mi bogovi podarili jedinstven motiv.
541
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Bio sam i više nego u pravu
u svojoj procjeni njezine ljepote.
542
00:46:43,833 --> 00:46:45,041
Ovo je bilo posebno.
543
00:46:46,333 --> 00:46:50,375
Ovakvu velikodušnost bogova
ne bih mogao ni zamisliti.
544
00:46:50,458 --> 00:46:56,500
I molim vas da ne smatrate ovo
eksplicitnim ili me proglasite voajerom.
545
00:46:56,583 --> 00:46:59,916
U toj je sceni bilo nešto slikovito.
546
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Svjetlost, šumsko jezero, žena u vodi,
547
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
cijeli taj čarobni prizor
548
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
vapio je
da bude ovjekovječen u umjetnosti.
549
00:47:12,541 --> 00:47:16,791
I ova slika koju sam prisiljen naslikati...
550
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
„Nimfa se kupa u šumskom jezeru.”
551
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
...ili „Dianina kupka”,
sama po sebi bila bi čudo,
552
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
slava, kruna moje umjetničke karijere.
553
00:47:35,166 --> 00:47:41,041
Kako bih je mogao učiniti više svojom
nego time što ću zabilježiti,
554
00:47:41,666 --> 00:47:47,416
vezati i utisnuti na svoje platno
svaku liniju i nijansu njezina tijela
555
00:47:47,500 --> 00:47:52,708
tako da nas nitko na ovome svijetu
više nikada ne može razdvojiti?
556
00:47:56,500 --> 00:47:58,666
Ovaj rad zahtijeva strpljenje.
557
00:48:00,000 --> 00:48:01,208
Zato čekam.
558
00:48:05,458 --> 00:48:09,333
Nikad joj ne diram kosu niti dotičem ruke.
559
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Umjesto toga,
pristupam joj na druge načine.
560
00:48:14,208 --> 00:48:16,458
Wohtane, hej!
561
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Zdravo.
562
00:48:25,791 --> 00:48:31,708
I tako dani prolaze, Vaša Milosti,
sitnim, opreznim koracima.
563
00:48:32,625 --> 00:48:33,625
...za moje srce.
564
00:49:00,875 --> 00:49:03,291
- Ehrengard.
- Zdravo.
565
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Hvala na pismu.
566
00:49:07,875 --> 00:49:10,875
- Nedostajala si mi...
- Ne možemo se ovako nalaziti.
567
00:49:10,958 --> 00:49:11,875
Zašto ne?
568
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Ne mogu i neću reći.
569
00:49:14,583 --> 00:49:16,916
Bit ću stacioniran ovdje tri mjeseca.
570
00:49:18,291 --> 00:49:20,708
Možda ti jednom budem mogla sve reći.
571
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Zbogom, prijatelju.
572
00:49:46,458 --> 00:49:49,291
Ehrengard! Puknuo je vodenjak!
573
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Ne još.
574
00:50:13,708 --> 00:50:16,708
G. Podolski,
pošaljite nekoga po veliku vojvotkinju!
575
00:50:23,500 --> 00:50:26,333
- Gdje je dijete?
- Vaša Milosti.
576
00:50:26,416 --> 00:50:28,833
Cijeli je dvorac podrhtavao od straha,
577
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
no kad se začuo
prvi prodoran plač iz princezine sobe,
578
00:50:32,958 --> 00:50:34,875
radost se širila svakim kutkom.
579
00:50:35,458 --> 00:50:36,666
Budite iskreni.
580
00:50:37,625 --> 00:50:38,500
Je li zdrav?
581
00:50:38,583 --> 00:50:43,833
On je najljepše dijete
koje je došlo na svijet u Babenhausenu.
582
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Tu si. Daj da ga vidim.
583
00:50:46,958 --> 00:50:47,833
Dođite.
584
00:50:50,791 --> 00:50:52,416
- Dođite.
- Dajte da ga vidim.
585
00:50:52,500 --> 00:50:54,916
- Nije li prekrasan?
- Da ga vidim.
586
00:51:01,375 --> 00:51:02,375
Čestitam.
587
00:51:05,375 --> 00:51:08,416
Izgleda poput mene. Sliči na baku.
588
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Zar on nije najljepše stvorenje
koje ste ikad vidjeli?
589
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Čak sam i ja, Vaša Milosti, netko tko
inače nije sklon sentimentalnosti,
590
00:51:18,000 --> 00:51:21,708
zapanjen ljepotom tog djeteta.
591
00:51:22,750 --> 00:51:25,958
A Ehrengard? Kako napredujete s njom?
592
00:51:29,500 --> 00:51:34,208
Prvi se put, a da to ni ne zna,
593
00:51:34,875 --> 00:51:37,500
zaljubila.
594
00:51:39,000 --> 00:51:39,833
Tako brzo?
595
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Ne u mene, Vaša Milosti. U vašeg unuka.
596
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Jao!
- Da.
597
00:51:46,875 --> 00:51:48,791
- Da.
- O, joj.
598
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Izgubila je interes za vas, g. Cazotte?
599
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Ne, ne. Naprotiv. To mi zapravo pomaže.
600
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Zaljubiti se
u samog boga ljubavi, moglo bi,
601
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
za osobu njezine smirenosti i energije,
602
00:52:03,833 --> 00:52:08,916
označavati
prvi korak potpunoj predaji, Vaša Milosti.
603
00:52:09,000 --> 00:52:11,458
Čini mi se da se hvatate za slamku.
604
00:52:11,541 --> 00:52:12,708
Lik Kupida.
605
00:52:13,208 --> 00:52:15,000
Utjelovljenje ljubavi.
606
00:52:15,541 --> 00:52:17,750
- Najkobnija lutka. Vjerujte mi.
- Mama.
607
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Kočija vas čeka.
- Dobro.
608
00:52:20,958 --> 00:52:22,333
Već odlazite?
609
00:52:22,416 --> 00:52:25,541
Obitelj Marbod ne ispušta me iz vida.
610
00:52:26,125 --> 00:52:27,083
Nitko...
611
00:52:27,875 --> 00:52:31,250
Apsolutno nitko
izvan ovog dvorca ne smije vidjeti dijete.
612
00:52:31,333 --> 00:52:33,625
- Jasno?
- Naravno, Vaša Milosti.
613
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- A tebi, Lothare?
- Naravno, majko.
614
00:52:36,291 --> 00:52:39,250
Još nešto. Pronašli smo dojilju.
615
00:52:39,916 --> 00:52:43,083
Zove se... Lisbeth.
616
00:52:43,166 --> 00:52:45,583
Odavde je. Dovest ćemo je ovamo.
617
00:52:45,666 --> 00:52:46,666
I pouzdana je?
618
00:52:48,041 --> 00:52:49,166
Da. Provjerili smo.
619
00:52:49,250 --> 00:52:53,125
Lisbeth, vrati se ponekad.
Kako da se brinem za sebe?
620
00:52:53,208 --> 00:52:58,041
- Dogovorila sam se sa susjedom.
- Zašto moraš živjeti ondje?
621
00:52:58,125 --> 00:53:01,250
Možeš se povremeno vratiti kući...
622
00:53:01,333 --> 00:53:02,541
Pustite vrata.
623
00:53:03,166 --> 00:53:04,291
- Lisbeth?
- Idemo!
624
00:53:05,041 --> 00:53:06,125
Lisbeth, možeš li...
625
00:53:08,958 --> 00:53:10,750
Lisbeth!
626
00:53:11,750 --> 00:53:13,666
Lisbeth!
627
00:53:22,750 --> 00:53:24,125
- Idete li?
- Da.
628
00:54:03,375 --> 00:54:05,750
- Dugo vam je trebalo!
- Žao mi je.
629
00:54:07,500 --> 00:54:10,083
Raspitivao sam se, ali nije bilo vijesti.
630
00:54:10,166 --> 00:54:15,000
- Rosenbad je bio posve tih.
- Zašto ste nas onda pozvali?
631
00:54:16,125 --> 00:54:17,958
Situacija se razvila.
632
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Piće?
- Rado.
633
00:54:22,291 --> 00:54:25,500
Nažalost, ostala mi je
samo ova skupa boca.
634
00:54:26,416 --> 00:54:28,083
Onda bolje da je dobro.
635
00:54:30,833 --> 00:54:33,625
- Dvor je zaposlio novu osobu.
- Koga?
636
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Ženu.
637
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- I što još?
- Ženu s malom djecom.
638
00:54:43,583 --> 00:54:45,541
Kako ste to saznali?
639
00:54:48,291 --> 00:54:50,708
Vidite njega? To joj je muž.
640
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
Sjedi svake noći ovdje i očajava.
641
00:54:56,250 --> 00:54:57,666
Razgovarajte s njim.
642
00:55:10,833 --> 00:55:11,750
Ispričavamo se.
643
00:55:12,875 --> 00:55:15,291
Što nam možete reći o Rosenbadu?
644
00:55:16,958 --> 00:55:18,708
Sve je to velika laž.
645
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
A sad sam izgubio ženu.
646
00:55:23,416 --> 00:55:26,875
Trebala je raditi u dvorcu kao sluškinja.
647
00:55:28,208 --> 00:55:34,750
Sluškinja nekoj razmaženoj dami.
I rekli su mi da nećemo moći razgovarati.
648
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Ali...
649
00:55:37,250 --> 00:55:38,416
onda...
650
00:55:42,083 --> 00:55:44,250
Ne, obećao sam da ništa neću reći.
651
00:55:44,875 --> 00:55:45,833
Dragi gospodine...
652
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Veliki vojvoda moj je rođak.
653
00:55:49,750 --> 00:55:52,708
U ime vojvodstva,
zapovijedam da kažete što znate.
654
00:55:59,916 --> 00:56:00,833
Ondje...
655
00:56:03,125 --> 00:56:05,083
U dvorcu je već dijete.
656
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Znao sam.
657
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Moramo pisati tvom rođaku
i zahtijevati da nas primi.
658
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Nedostaje mi. Možete li mi pomoći?
659
00:56:18,583 --> 00:56:20,041
Imamo posao za vas.
660
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Ako se domognete djeteta,
vratit ćete svoju Lisbeth.
661
00:56:27,708 --> 00:56:29,791
- Domognem?
- Da.
662
00:56:30,458 --> 00:56:33,583
I da bismo vam zahvalili
na vašim junačkim naporima,
663
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
osobno ćemo se pobrinuti
da dobijete istaknut položaj na dvoru
664
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
kad moja supruga i ja
preuzmemo prijestolje.
665
00:56:43,666 --> 00:56:47,416
Zar to ne bi usrećilo vašu Lisbeth?
I učinilo je ponosnom?
666
00:56:48,916 --> 00:56:49,750
Odlično.
667
00:56:50,541 --> 00:56:52,833
Evo što morate učiniti.
668
00:57:25,791 --> 00:57:26,750
G. Cazotte.
669
00:57:30,791 --> 00:57:33,000
- Ehrengard.
- Rano ste ustali.
670
00:57:33,833 --> 00:57:34,666
Da.
671
00:57:35,708 --> 00:57:36,666
Zaista jesam.
672
00:57:38,250 --> 00:57:41,375
Sinoćnja je noć bila najkraća u godini.
673
00:57:41,958 --> 00:57:42,833
Stvarno?
674
00:57:43,333 --> 00:57:45,583
- Nisam to znala.
- Da, zaista.
675
00:57:45,666 --> 00:57:48,583
A najkraću noć uvijek provedem vani.
676
00:57:48,666 --> 00:57:50,541
Zašto vani?
677
00:57:51,583 --> 00:57:56,041
To je neka vrsta obreda.
678
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Obreda?
- Da.
679
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Kakvog obreda?
680
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Slikam... Pokušavam ovjekovječiti prirodu
681
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
u trenutku njezine najveće krhkosti.
682
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Krhkosti?
- Onda kad je najbujnija.
683
00:58:12,791 --> 00:58:16,500
Prije nego što se opet pomalo
počne prepuštati tami.
684
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Zvuči prilično tužno.
685
00:58:18,916 --> 00:58:22,041
- Ne, nije. Uživam u tome.
- Mogu li vidjeti?
686
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Sliku?
- Da.
687
00:58:24,291 --> 00:58:27,583
- Radije ne.
- Sigurno će mi biti lijepa.
688
00:58:27,666 --> 00:58:33,416
- Ne, ova je slika pomalo trivijalna.
- Trivijalna? Sumnjam.
689
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Da, prikazano je samo cvijeće
i njegove slatke latice,
690
00:58:37,333 --> 00:58:43,500
koprive i njihov gorući zagrljaj te
šumsko jezero i njegova nježna milovanja.
691
00:58:44,208 --> 00:58:47,000
- To je romantično baljezganje.
- Šumsko jezero?
692
00:58:47,958 --> 00:58:50,541
- Što?
- Naslikali ste šumsko jezero?
693
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
To sam rekao? Ne, nisam.
694
00:58:59,291 --> 00:59:01,333
- Razmišljao sam naglas.
- Da vidim.
695
00:59:01,416 --> 00:59:02,583
- Ne, ne.
- Dajte...
696
00:59:02,666 --> 00:59:04,625
Samo sam razmišljao naglas.
697
00:59:14,666 --> 00:59:16,500
- Moja ruka.
- Da.
698
00:59:18,458 --> 00:59:19,333
G. Cazotte!
699
00:59:21,250 --> 00:59:22,166
G. Cazotte.
700
00:59:22,916 --> 00:59:25,625
Stigla je velika vojvotkinja.
Želi vas vidjeti.
701
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Ispričavam se.
702
00:59:43,041 --> 00:59:45,666
Inzistiraju na posjetu.
703
00:59:46,166 --> 00:59:48,833
- Tko to, Vaša Milosti?
- Obitelj Marbod.
704
00:59:53,541 --> 00:59:56,958
- Možemo li ih odbiti?
- Ne. Obitelj su.
705
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Pobrinula sam se da ne mogu
ući u Rosenbad i čuti dijete.
706
01:00:01,875 --> 01:00:03,708
- Imat ćemo piknik.
- Kad?
707
01:00:05,041 --> 01:00:05,958
Ove nedjelje.
708
01:00:06,875 --> 01:00:09,875
- Ove nedjelje?
- Da, ne možemo to izbjeći.
709
01:00:11,166 --> 01:00:12,625
Moramo sakriti dijete.
710
01:00:13,208 --> 01:00:16,916
- I Ludmilla mora biti...
- U šestom mjesecu trudnoće. Velika.
711
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth će ostati s djetetom,
712
01:00:20,958 --> 01:00:23,791
a svi ostali moraju dobiti detaljne upute.
713
01:00:25,041 --> 01:00:27,583
Naravno. Pobrinut ću se za to.
714
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Dobro, g. Cazotte.
715
01:00:32,000 --> 01:00:32,875
Sjednite.
716
01:00:35,666 --> 01:00:37,291
- I...
- Da.
717
01:00:39,083 --> 01:00:40,291
Što je s Ehrengard?
718
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Kao što znate, slikao sam je svako jutro.
719
01:00:45,125 --> 01:00:51,208
Iako nije nužno bila svjesna
moje prisutnosti ni mog postojanja,
720
01:00:51,291 --> 01:00:56,541
osjećam da smo zaista uspostavili vezu.
721
01:00:57,875 --> 01:01:00,250
Znam što mislite, Vaša Milosti.
722
01:01:00,333 --> 01:01:02,166
- Znate?
- Da.
723
01:01:02,666 --> 01:01:05,166
„Zašto ta budala
724
01:01:05,750 --> 01:01:09,541
ne zavede djevojku
na tradicionalan način i smiri se?”
725
01:01:10,083 --> 01:01:12,000
- Jesam li u pravu?
- Više-manje.
726
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Ali ta je budala...
727
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
umjetnik.
728
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
I u ovom je trenutku obuzet
i opijen stvaranjem remek-djela.
729
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Inzistiram na potpunoj predaji
730
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
bez ikakvog tjelesnog dodira.
731
01:01:35,750 --> 01:01:41,750
Mogao bih zavesti djevojku
tradicionalnim metodama i bilo bi lakše.
732
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Mogao bih je zavesti u posebnom trenutku
kad joj je duša uznemirena i impulzivna.
733
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Ali, Vaša Milosti, osjećam
da mi to ne bi ništa značilo.
734
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Zvučite kao da ste shvatili
735
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
da ne možete dobiti okladu
i sad pokušavate promijeniti uvjete.
736
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Nipošto. I dalje je
namjeravam zavesti, Vaša Milosti.
737
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
To će se dogoditi. Razlika je u tome
što će samo ona to znati.
738
01:02:09,833 --> 01:02:12,750
Za sve će druge Ehrengard i dalje
739
01:02:12,833 --> 01:02:15,541
stajati na pijedestalu
snježnobijele djevice,
740
01:02:15,625 --> 01:02:18,375
no naše će duše zauvijek biti povezane.
741
01:02:19,083 --> 01:02:22,958
A to je pravo zavođenje.
742
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
Ali kako ćemo znati da ste je zaveli?
743
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Kako ćemo znati tko je pobijedio?
- Upravo tako.
744
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Pokazat ću joj sliku koju sam naslikao
745
01:02:35,166 --> 01:02:38,666
i u tom će se trenutku ona predati.
746
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Postat će ruža
koja će odbaciti svaku laticu
747
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
u jednom dašku vjetra
i ostat će stajati ogoljena, Vaša Milosti.
748
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Kad se čovjek preda strasti,
tijelo ga u tome slijedi.
749
01:02:54,458 --> 01:02:58,500
Kad vidi sliku, jednostavno će se...
750
01:02:59,833 --> 01:03:00,875
onesvijestiti.
751
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Onesvijestit će se? Naša Ehrengard?
752
01:03:17,916 --> 01:03:22,708
Pred svima.
I to će biti dokaz da je zavedena.
753
01:03:35,541 --> 01:03:37,958
Prihvaćam nove uvjete oklade.
754
01:04:22,625 --> 01:04:25,083
Da vam pripremim konja, gđice Ehrengard?
755
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
756
01:04:56,416 --> 01:04:58,166
Lisbeth!
757
01:05:01,125 --> 01:05:03,333
Lisbeth!
758
01:05:04,916 --> 01:05:06,291
Što se događa?
759
01:05:08,666 --> 01:05:12,250
Gospodine, pričekajte!
Zašto lutate uokolo i vičete?
760
01:05:15,000 --> 01:05:19,916
Prijetio mi je. Posve me zbunio.
761
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
I počinio sam strašnu pogrešku.
762
01:05:26,000 --> 01:05:26,875
On...
763
01:05:28,333 --> 01:05:32,500
Obećao mi je vratiti Lisbeth
ako mu pomognem.
764
01:05:32,583 --> 01:05:33,583
Vašu Lisbeth?
765
01:05:34,666 --> 01:05:35,583
Moju...
766
01:05:36,916 --> 01:05:40,291
Oduzeli su mi moju Lisbeth.
767
01:05:41,208 --> 01:05:44,583
- Oduzeli su vam Lisbeth?
- I sad sam...
768
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
Počinio sam strašnu pogrešku.
769
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
O kakvoj pogrešci govorite?
770
01:05:52,541 --> 01:05:58,541
Ti fini ljudi iz Rosenbada
lagali su o djetetu.
771
01:05:59,750 --> 01:06:01,500
Prevaren sam.
772
01:06:02,250 --> 01:06:03,125
Ali...
773
01:06:04,333 --> 01:06:05,666
Sad moram pomoći.
774
01:06:07,333 --> 01:06:08,958
Kako možete pomoći?
775
01:06:17,041 --> 01:06:17,958
Sutra...
776
01:06:19,958 --> 01:06:22,875
moram ukrasti dijete i pokazati im ga.
777
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
U 14 h moram doći do čistine u šumi.
778
01:06:29,625 --> 01:06:32,125
I sad se pitam je li to ispravno.
779
01:06:33,875 --> 01:06:36,208
Najprije moram razgovarati s Lisbeth.
780
01:06:37,916 --> 01:06:40,916
Mislim da mi Lisbeth to neće oprostiti.
781
01:06:49,750 --> 01:06:50,625
Slušajte.
782
01:06:51,500 --> 01:06:52,541
Slušate li me?
783
01:06:58,291 --> 01:06:59,833
Učinite što vam je rečeno.
784
01:07:00,875 --> 01:07:01,791
Razumijete li?
785
01:07:04,041 --> 01:07:04,875
Što?
786
01:07:05,375 --> 01:07:06,833
Izvršite taj plan.
787
01:07:07,875 --> 01:07:09,541
I ništa ne govorite Lisbeth.
788
01:07:10,833 --> 01:07:12,250
Sve će biti u redu.
789
01:07:19,166 --> 01:07:20,208
Idite sad!
790
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Gdje ste bili?
791
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Svi vas traže.
- Evo me.
792
01:08:10,125 --> 01:08:11,750
Piknik će uskoro početi.
793
01:08:12,583 --> 01:08:14,791
Sve je spremno. Sve.
794
01:08:14,875 --> 01:08:15,708
- Da?
- Da.
795
01:08:15,791 --> 01:08:16,625
Dobro.
796
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Blijedi ste. Jeste li uzrujani?
797
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Ne. Sve je u redu.
798
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- A pribor za jelo?
- Na dnu je.
799
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Trebamo stolce.
800
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Cazotte?
801
01:08:44,458 --> 01:08:45,333
Ehrengard.
802
01:08:51,208 --> 01:08:53,750
Ispričavam se što nisam došla na jezero.
803
01:08:58,916 --> 01:08:59,875
Na jezero?
804
01:09:04,000 --> 01:09:05,666
Cijelo sam vrijeme znala.
805
01:09:11,041 --> 01:09:15,416
Danas sam bila odsutna jer je
moja prisutnost ovdje bila potrebna.
806
01:09:23,041 --> 01:09:24,083
Želim da...
807
01:09:27,791 --> 01:09:29,416
dovršite sliku.
808
01:09:33,208 --> 01:09:34,541
Ali mislila sam...
809
01:09:39,083 --> 01:09:41,250
da bismo to mogli u vašoj odaji.
810
01:09:44,791 --> 01:09:47,916
Možda biste trebali biti malo bliže.
811
01:09:55,583 --> 01:09:58,333
Licem u lice.
812
01:10:03,666 --> 01:10:05,125
Da.
813
01:10:07,166 --> 01:10:08,375
Naravno, da.
814
01:10:09,875 --> 01:10:11,541
Da, apsolutno.
815
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Možete li to zamisliti?
- Da.
816
01:10:15,916 --> 01:10:16,833
Zatvorite oči.
817
01:10:19,166 --> 01:10:21,875
- Molim?
- Zatvorite oči.
818
01:10:24,000 --> 01:10:25,333
- Sada?
- Da.
819
01:10:28,916 --> 01:10:30,291
Zamislite to.
820
01:10:40,875 --> 01:10:41,916
Da, želim...
821
01:10:43,500 --> 01:10:44,458
Odlično.
822
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Sve pripremite.
823
01:10:48,291 --> 01:10:49,833
- Pripremite platno.
- Dobro.
824
01:10:49,916 --> 01:10:51,333
Doći ću poslije ručka.
825
01:10:51,416 --> 01:10:53,291
- Da.
- Dobro.
826
01:10:53,375 --> 01:10:54,250
Da.
827
01:10:55,625 --> 01:10:57,958
Da, doći ćete poslije ručka.
828
01:11:08,458 --> 01:11:09,333
Živjeli.
829
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Baš lijepo mjesto, zar ne?
830
01:11:23,958 --> 01:11:24,916
Dragi Marbode.
831
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Zadovoljstvo mi je poželjeti
dobrodošlicu vama i vašoj dragoj ženi.
832
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Veliko mi je zadovoljstvo...
833
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Da, već ste to rekli.
834
01:11:40,875 --> 01:11:41,708
Da.
835
01:11:43,083 --> 01:11:45,375
Drago mi je...
836
01:11:48,250 --> 01:11:52,833
što se princeza Ludmilla danas osjeća
dovoljno dobro da može biti ovdje.
837
01:11:52,916 --> 01:11:54,083
Divno.
838
01:11:54,166 --> 01:11:55,375
I da je...
839
01:11:56,958 --> 01:11:57,791
vrijeme...
840
01:12:01,125 --> 01:12:06,833
I reći ću samo da nam je
zadovoljstvo što vas možemo primiti.
841
01:12:06,916 --> 01:12:08,833
Nama je zadovoljstvo.
842
01:12:08,916 --> 01:12:10,333
- Živjeli.
- Divno.
843
01:12:10,416 --> 01:12:11,916
- Živjeli.
- Živjeli.
844
01:12:12,625 --> 01:12:13,666
Živjeli.
845
01:12:23,166 --> 01:12:25,375
- Sjajno vino.
- Da, zaista.
846
01:12:25,458 --> 01:12:26,875
Lagano i puno mjehurića.
847
01:12:29,750 --> 01:12:31,291
Mogu li dobiti raka?
848
01:12:32,833 --> 01:12:33,750
Hvala.
849
01:12:34,958 --> 01:12:36,583
- Rak?
- Ne, hvala.
850
01:12:36,666 --> 01:12:37,541
Brzo, brzo.
851
01:12:38,125 --> 01:12:40,000
Imali smo sreće s vremenom.
852
01:12:41,083 --> 01:12:44,125
- Nije ni vruće ni hladno. Ugodno je.
- Divno vrijeme.
853
01:13:39,916 --> 01:13:42,291
- To je lisičarka.
- Jest.
854
01:13:42,375 --> 01:13:43,291
Zaista jest.
855
01:13:43,833 --> 01:13:44,666
Šumsko zlato.
856
01:13:58,250 --> 01:14:00,541
Dobro je, sve je u redu.
857
01:14:12,458 --> 01:14:13,416
Ne!
858
01:14:19,958 --> 01:14:20,916
Matthiase!
859
01:14:21,416 --> 01:14:22,750
Što... Ma...
860
01:14:23,791 --> 01:14:25,375
Ne, ti...
861
01:14:27,041 --> 01:14:27,875
Stan...
862
01:14:28,583 --> 01:14:30,416
- Ukusno.
- Veoma ukusno.
863
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Da.
864
01:14:37,875 --> 01:14:39,583
Ova komedija predugo traje.
865
01:14:41,416 --> 01:14:44,791
- Komedija?
- Molim te, ne miješaj se.
866
01:14:46,125 --> 01:14:47,208
Da.
867
01:14:49,833 --> 01:14:50,833
Drago princezo.
868
01:14:51,833 --> 01:14:52,791
Dopustite nam.
869
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Tako je pun života.
870
01:15:06,416 --> 01:15:07,500
Tako mekan.
871
01:15:08,000 --> 01:15:10,333
Veoma mekan. Mogli biste pomisliti...
872
01:15:10,416 --> 01:15:11,625
Isprike!
873
01:15:13,083 --> 01:15:14,916
- Isprike!
- Matthiase!
874
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Evo stiže moj čovjek.
875
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Što to radiš? Matthiase!
876
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Dođite, Matthiase.
877
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Dođi.
- Stani!
878
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Matthiase, dođite.
879
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthiase!
880
01:15:31,250 --> 01:15:32,625
Dođite, Matthiase.
881
01:15:32,708 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Dođite!
882
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthiase!
883
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Što to radiš?
- Hajde, priđite.
884
01:15:41,833 --> 01:15:43,000
Ispričavam se.
885
01:15:43,083 --> 01:15:44,000
Matthiase!
886
01:15:44,500 --> 01:15:45,791
Matthi... Ma...
887
01:15:49,708 --> 01:15:51,666
Matthiase, stani!
888
01:15:51,750 --> 01:15:53,083
Sve je u redu.
889
01:15:54,208 --> 01:15:56,208
Matthiase, stani!
890
01:15:56,958 --> 01:15:58,083
Matthiase...
891
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Dođi.
892
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Ne!
893
01:16:00,416 --> 01:16:01,458
Ne!
894
01:16:01,541 --> 01:16:04,125
- Ostanite, jedite. Poggendorf.
- Stanite!
895
01:16:04,208 --> 01:16:05,750
- Drži me za ruku.
- Stanite!
896
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
O, Poggendorf.
897
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Stanite!
898
01:16:07,916 --> 01:16:08,833
G. Podolski.
899
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
900
01:16:12,625 --> 01:16:13,666
Ehrengard, čekaj!
901
01:16:14,375 --> 01:16:15,583
Hajde. Kreni!
902
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Hajde. Stani! Čekaj!
903
01:16:35,416 --> 01:16:36,625
Kočijaš je otišao.
904
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, uđite.
Vaša Milosti, pođite sa mnom.
905
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Brzo!
- Pomozi mi da uđem.
906
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Zaboga.
907
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Budi tiho.
- Ti budi tiho.
908
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Hvala.
- Kreći!
909
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Hajde.
910
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Polako! Stani!
911
01:17:09,791 --> 01:17:10,708
Hajde. Kreni.
912
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Ako kažem da je desno, onda je desno.
913
01:17:17,250 --> 01:17:19,625
- Lijevo je.
- Glupa ženo!
914
01:17:19,708 --> 01:17:23,000
- Ne!
- Desno je i idem desno!
915
01:17:23,958 --> 01:17:25,458
Brže!
916
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Rekla sam ti da tragovi vode onuda.
Zašto ne slušaš?
917
01:17:52,291 --> 01:17:53,125
Ti!
918
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Jao!
919
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Stani! Dosta!
920
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Što se događa?
921
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Tako mi pomogao Bog, nevin sam!
922
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Nepravedno je što me ova žena napala.
923
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Aha.
924
01:18:13,125 --> 01:18:16,541
Dobar pokušaj, draga rođakinjo.
925
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Ne razumijem.
926
01:18:21,250 --> 01:18:23,708
Ovo je dijete moje.
927
01:18:38,791 --> 01:18:39,958
Da, to je istina.
928
01:18:41,916 --> 01:18:43,583
Dijete je njezino.
929
01:18:45,583 --> 01:18:46,541
Ponovi to.
930
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Stalno ću to ponavljati.
Ovo je moje dijete!
931
01:18:55,708 --> 01:18:56,583
Nije istina.
932
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Jest.
933
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Jest. Da.
934
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Uvjeravam vas da jest.
935
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Da.
936
01:19:05,083 --> 01:19:07,125
Pitajte Lisbeth. Potvrdit će.
937
01:19:07,208 --> 01:19:12,416
Taj je čovjek njezin suprug.
Oteo je i dijete i dojilju.
938
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Slijedila sam ih i ovdje pronašla.
- To...
939
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
To nije istina.
940
01:19:16,541 --> 01:19:17,708
- Jest.
- Jest.
941
01:19:19,583 --> 01:19:21,333
Tko je otac djeteta?
942
01:19:24,166 --> 01:19:25,458
Reći ću vam.
943
01:19:29,916 --> 01:19:30,833
Cazotte.
944
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Da.
945
01:19:36,458 --> 01:19:41,250
Molim te, pozovi kočiju
i vrati naše dijete u Rosenbad.
946
01:19:47,125 --> 01:19:49,250
Taj kicoš!
947
01:19:51,375 --> 01:19:53,166
Morate to dokazati.
948
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Dokazati? Kako da to učine?
949
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Trebamo li čekati da odraste,
950
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
pa da vidimo hoće li sličiti ocu?
951
01:20:10,250 --> 01:20:11,541
Pravite nas budalama.
952
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Dokaz.
953
01:20:14,250 --> 01:20:15,916
Zahtijevam dokaz.
954
01:20:19,416 --> 01:20:21,333
- Cazotte.
- Da?
955
01:20:23,708 --> 01:20:26,333
Pokaži im bilježnicu.
956
01:20:35,083 --> 01:20:36,875
- Svoju bilježnicu?
- Bilježnicu?
957
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Moju... Da.
958
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Da.
- Da.
959
01:20:42,125 --> 01:20:44,458
- Očito je potrebno.
- Da.
960
01:20:47,500 --> 01:20:49,916
Rado, ali nemam je uz sebe.
961
01:20:50,541 --> 01:20:51,375
Nije...
962
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- Imaš je.
- Nemam.
963
01:20:54,083 --> 01:20:56,083
Zar ti nije u lijevom džepu?
964
01:21:26,708 --> 01:21:27,583
Jest.
965
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
966
01:21:39,541 --> 01:21:40,458
Kurt?
967
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Ne sad!
- Što je...
968
01:22:03,333 --> 01:22:04,375
Ne.
969
01:22:18,250 --> 01:22:19,875
Je li to dovoljno?
970
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Dobro je. Hej.
971
01:22:52,916 --> 01:22:53,833
Dobro je.
972
01:22:54,583 --> 01:22:55,500
Hajde.
973
01:22:58,625 --> 01:23:00,458
Sutra u zoru.
974
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
975
01:23:05,000 --> 01:23:06,291
Dođi. Idemo.
976
01:23:33,125 --> 01:23:36,375
- Želite li prvi birati?
- Ne, samo dajte.
977
01:23:36,458 --> 01:23:37,333
Dobro.
978
01:23:46,291 --> 01:23:47,208
Pomozi mu.
979
01:23:50,833 --> 01:23:51,875
- Aha.
- Izvolite.
980
01:23:53,708 --> 01:23:54,625
Spremni?
981
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Oprostite, ali ne razumijem zašto
ne možemo razgovarati kao odrasli ljudi?
982
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Dvadeset koraka. Ili možda manje?
983
01:24:04,500 --> 01:24:05,458
Dvadeset koraka.
984
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Molim vas, razmislite...
985
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Jedan, dva...
986
01:24:12,166 --> 01:24:13,208
Tri.
987
01:24:13,291 --> 01:24:14,291
Četiri.
988
01:24:14,375 --> 01:24:15,416
Pet.
989
01:24:15,500 --> 01:24:16,458
Šest.
990
01:24:16,541 --> 01:24:17,375
Sedam.
991
01:24:17,916 --> 01:24:18,750
Osam.
992
01:24:19,541 --> 01:24:20,375
Devet.
993
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Deset.
994
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Jedanaest.
995
01:24:23,083 --> 01:24:25,250
Dvanaest, trinaest...
996
01:24:25,833 --> 01:24:26,708
Četrnaest.
997
01:24:27,541 --> 01:24:28,666
Petnaest.
998
01:24:29,250 --> 01:24:30,125
Šesnaest.
999
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Sedamnaest.
1000
01:24:32,541 --> 01:24:33,541
Osamnaest.
1001
01:24:34,416 --> 01:24:35,333
Devetnaest.
1002
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Dovraga, pogođen sam!
1003
01:24:47,708 --> 01:24:49,791
Pogođen sam. Pogođen sam!
1004
01:24:56,208 --> 01:24:57,083
Stani!
1005
01:24:58,250 --> 01:24:59,125
Čekaj!
1006
01:25:40,666 --> 01:25:41,500
- Amen.
- Amen.
1007
01:25:42,708 --> 01:25:44,208
Mir s vama.
1008
01:25:44,791 --> 01:25:46,541
I s Duhom tvojim.
1009
01:25:46,625 --> 01:25:50,250
Poslije malo više od jedne godine
nakon njihova vjenčanja,
1010
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
princ Lothar i princeza Ludmilla
konačno su mogli krstiti svog prvorođenca.
1011
01:26:03,791 --> 01:26:06,208
Ovdje završava priča o Ehrengard.
1012
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Za ovu je priliku odjenula bijelu haljinu
1013
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
i nosila plavu vrpcu Reda sv. Stjepana.
1014
01:26:12,791 --> 01:26:17,750
To su priznanje dobivale plemkinje
za istaknutu službu Babenhausenu.
1015
01:26:18,708 --> 01:26:22,541
Ja sam bio prisutan,
ali priznanje nisam dobio.
1016
01:26:25,833 --> 01:26:26,708
Da.
1017
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Hajde!
1018
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Odmah!
1019
01:26:53,583 --> 01:26:55,541
Poslije sam otišao u Rim.
1020
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Ondje sam dobio mnogo prestižnih zadatka
1021
01:27:04,375 --> 01:27:08,375
zbog kojih sam nastavio razvijati
svoj veliki umjetnički talent.
1022
01:27:10,458 --> 01:27:11,291
Grazie.
1023
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
A prijatelji su mi dali i pseudonim.
1024
01:27:42,708 --> 01:27:43,666
Zvali su me...
1025
01:27:49,083 --> 01:27:50,083
Casanova.
1026
01:33:03,541 --> 01:33:05,541
Prijevod titlova: Iva Matuško