1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD: UMIJEĆE ZAVOĐENJA 4 00:01:54,541 --> 00:01:56,416 Molim vas, budite mirni. 5 00:02:00,875 --> 00:02:03,958 Ne mogu vjerovati da vam nije potreban kratak predah. 6 00:02:04,041 --> 00:02:06,125 Jeste li opet poravnali haljinu? 7 00:02:07,666 --> 00:02:09,375 Ako jesam, bilo je slučajno. 8 00:02:15,166 --> 00:02:16,208 Ostanite mirni. 9 00:02:47,666 --> 00:02:48,833 Nešto nije u redu? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,083 Da vas moj suprug vidi, odrubio bi vam glavu. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,416 Dobio sam dojam da veliki vojvoda želi da zabilježim vašu ljepotu. 12 00:03:03,416 --> 00:03:05,166 Onda ne može cjepidlačiti. 13 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Eto. 14 00:03:19,916 --> 00:03:21,208 Predomislili ste se? 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,291 Bojim se da ipak želim zadržati glavu na svom tijelu, Vaša Milosti. 16 00:03:32,041 --> 00:03:35,208 Moram vas zamoliti da sjednete uspravno. 17 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 Ovo traje cijelu vječnost. 18 00:03:51,125 --> 00:03:51,958 Istina. 19 00:03:53,416 --> 00:03:56,458 - Za pravi portret treba vremena. - Primijetila sam. 20 00:04:00,416 --> 00:04:01,666 Kao i za zavođenje. 21 00:04:06,625 --> 00:04:07,541 G. Cazotte. 22 00:04:08,958 --> 00:04:10,041 Gđice Zimmermann. 23 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 G. Cazotte! 24 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Kasnite sa stanarinom. Ako ne platite... - Draga gospođo... 25 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Zar vam nisam ponudio naslikati portret? Da znate vrijednost... 26 00:04:58,541 --> 00:05:02,041 Ne želim svoj portret, želim novac. 27 00:05:02,125 --> 00:05:05,083 Uskoro stiže. Vjerujte mi. 28 00:05:05,166 --> 00:05:08,250 Nasmiješite se, dan je divan. Sve je sjajno. 29 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Vaše Milosti, počašćen sam ovim pozivom. 30 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Hvala što ste me primili. 31 00:05:34,000 --> 00:05:36,166 Ushićen sam pozivom. Zaista ushićen. 32 00:05:49,916 --> 00:05:50,750 Hvala. 33 00:05:57,541 --> 00:06:03,750 Vaše Milosti, oduševljen sam i počašćen pozivom. Hvala vam. 34 00:06:04,416 --> 00:06:05,333 Slikar. 35 00:06:05,416 --> 00:06:08,416 Nadam se da ste zadovoljni portretom, Vaša Milosti. 36 00:06:08,500 --> 00:06:10,083 Slikar? 37 00:06:27,666 --> 00:06:30,416 Predivno, zar ne? Izgleda baš poput nje. 38 00:06:35,791 --> 00:06:37,375 A ujedno i ne. 39 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Ne znam ništa o tome. Ako ti tako kažeš... 40 00:06:42,208 --> 00:06:45,833 Zanimljivo. Rekli ste: „A ujedno i ne.” 41 00:06:47,958 --> 00:06:51,583 Vjerujem da bi umjetnost trebala biti više od preslike života. 42 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Kao pjesma koju ne možete do kraja razumjeti, ali... 43 00:06:55,041 --> 00:06:58,833 - O čemu govorite? - Isprike. Ime mi je Cazotte. 44 00:06:58,916 --> 00:07:03,458 Naslikao sam portret. Umjetnik, slikar, čovjek i ostalo. A vi ste? 45 00:07:06,208 --> 00:07:07,291 Molim lijepo. 46 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Moja kći. 47 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Vaša kći. - Da. 48 00:07:46,208 --> 00:07:47,208 G. Cazotte. 49 00:07:48,416 --> 00:07:51,041 Izgledate snuždeno. Zar se ne zabavljate? 50 00:07:51,708 --> 00:07:53,583 Naravno, Vaša Milosti. 51 00:07:55,875 --> 00:07:58,708 Molim vas, recite mi u koga zurite. 52 00:08:00,750 --> 00:08:01,875 Zurim li? 53 00:08:01,958 --> 00:08:04,125 Da, i to veoma očito. 54 00:08:06,625 --> 00:08:08,083 Možete mi sve reći. 55 00:08:08,750 --> 00:08:10,875 Nisam ljubomorna. Naprotiv. 56 00:08:10,958 --> 00:08:13,291 Uživam slušati o tuđim strastima. 57 00:08:13,833 --> 00:08:15,375 Recite mi sve detalje. 58 00:08:15,916 --> 00:08:18,041 Zapravo vidio sam jednu... 59 00:08:19,458 --> 00:08:20,500 mladu damu. 60 00:08:21,250 --> 00:08:22,541 - Gdje? - Eno je. 61 00:08:24,333 --> 00:08:26,875 Da, Ehrengard. 62 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Da, divna je. 63 00:08:31,000 --> 00:08:33,208 Otac joj je bio pobočnik mog svekra. 64 00:08:33,791 --> 00:08:36,875 - Prilično stroga obitelj. - Zaključio sam to, da. 65 00:08:38,083 --> 00:08:41,958 Je li joj se svidio portret? Je li očarana vašim talentom? 66 00:08:42,041 --> 00:08:43,625 Ne, ne bih rekao. 67 00:08:44,291 --> 00:08:45,166 Siroti vi. 68 00:08:45,666 --> 00:08:47,333 Nemojte se obeshrabriti. 69 00:08:48,541 --> 00:08:52,750 Jedan mi je mladić nedavno rekao da za zavođenje treba vremena. 70 00:08:53,625 --> 00:08:55,208 Kao i za slikanje portreta. 71 00:08:55,791 --> 00:08:58,291 Zapravo sam vas zato i pozvala večeras. 72 00:09:00,333 --> 00:09:05,125 - Zbog novog portreta? - Ne, nego vašeg umijeća zavođenja. Dođite. 73 00:09:11,291 --> 00:09:12,666 Sjećate li se mog sina? 74 00:09:15,583 --> 00:09:18,041 - Zgodan mladić, Vaša Milosti. - Doista. 75 00:09:19,375 --> 00:09:20,750 Trebamo vašu pomoć. 76 00:09:20,833 --> 00:09:21,791 - Stvarno? - Da. 77 00:09:22,375 --> 00:09:25,375 - Je li vam poznat Zakon o nasljeđivanju? - Nije. 78 00:09:25,458 --> 00:09:31,125 To sam i mislila. Recimo da naše pravo na prijestolje nije neosporivo. 79 00:09:32,583 --> 00:09:35,916 Sjećate li se da bivši veliki vojvoda nije imao djece? 80 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Ne, ja... - Slušajte. 81 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 Tako je bilo, a moj muž nije izravni potomak. 82 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Došlo je do zavade oko prijestolja između rođaka, 83 00:09:45,875 --> 00:09:49,416 a moj je suprug pobijedio. Eno jednog od njegovih rođaka. 84 00:09:49,916 --> 00:09:53,666 Grof Marbod i grofica Orsyla. 85 00:09:55,541 --> 00:09:57,375 Motre nas okom sokolovim. 86 00:09:58,125 --> 00:10:01,083 Problem je što je veliki vojvoda teško bolestan. 87 00:10:01,833 --> 00:10:05,416 - Liječnici mu ne mogu pomoći. - Žao mi je, Vaša Milosti. 88 00:10:06,083 --> 00:10:08,000 Da, stvarno tužno. 89 00:10:08,875 --> 00:10:14,500 Moj bi sin trebao naslijediti prijestolje, no ne može budući da nije oženjen. 90 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Možda u drugačijim okolnostima, ali... 91 00:10:17,250 --> 00:10:19,916 - Niste čvrsto ustoličeni. - Tako je. 92 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 Kako ja mogu pomoći, Vaša Milosti? 93 00:10:25,083 --> 00:10:26,333 Pogledajte mog sina. 94 00:10:27,458 --> 00:10:32,625 Pogledajte mladog princa i kako se dame skupljaju oko njega. 95 00:10:33,291 --> 00:10:35,750 No on jedva obraća pozornost na njih. 96 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Ni ne smiješi im se. 97 00:10:38,791 --> 00:10:43,208 Ljubavni život, erotika... To ga nimalo ne zanima. 98 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Shvaćam na što ciljate, Milosti, ali... - Ali što? 99 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Plemenito voće sporo sazrijeva. 100 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Već sam vam rekla da nemamo vremena. 101 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Princ Lothar uskoro mora pronaći suprugu 102 00:10:56,166 --> 00:10:58,708 ili će prijestolje dobiti 103 00:11:00,458 --> 00:11:01,916 rođak mog supruga. 104 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Veoma je zbunjujuće, ali takva su pravila. 105 00:11:05,791 --> 00:11:09,916 - Samo malo... Da. - G. Cazotte, vaš je zadatak... 106 00:11:11,791 --> 00:11:14,041 da probudite strast mog sina. 107 00:11:15,125 --> 00:11:16,541 Njegovu belle passion. 108 00:11:17,458 --> 00:11:20,208 - Ja? - Nema boljeg čovjeka za taj zadatak. 109 00:11:25,833 --> 00:11:28,583 - Ne znam je li to istina. - Naravno da jest. 110 00:11:29,916 --> 00:11:31,375 Navedite svoju cijenu. 111 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Nije stvar u novcu, Vaša Milosti. 112 00:11:35,958 --> 00:11:39,541 Moram inzistirati da budete nagrađeni za svoj trud. 113 00:11:42,833 --> 00:11:43,708 Bilo što. 114 00:11:44,416 --> 00:11:45,791 Upotrijebite maštu. 115 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 116 00:11:54,541 --> 00:11:56,291 Naslikao bih njezin portret. 117 00:11:57,541 --> 00:11:59,833 Možda to možete dogovoriti. 118 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Dobro. 119 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 Dat ću sve od sebe. 120 00:12:05,708 --> 00:12:10,666 - Ali morate mi reći sve detalje. - Naravno, Vaša Milosti. 121 00:12:46,916 --> 00:12:48,000 Zadržite ostatak. 122 00:12:48,750 --> 00:12:53,125 Netko će s dvora sutra pokupiti ostatak mojih stvari. 123 00:13:08,041 --> 00:13:09,250 Ispričavam se. 124 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 Zovem se Cazotte. Umjetnik sam. 125 00:13:12,583 --> 00:13:15,416 Poznajem vašu majku i baš sam šetao vrtom. 126 00:13:15,916 --> 00:13:18,083 Nemam loše namjere. 127 00:13:18,833 --> 00:13:21,791 Ali kad sam vas vidio ovdje, činilo mi se... 128 00:13:23,500 --> 00:13:26,666 Oprostite, ali izgledali ste tužno. 129 00:13:32,791 --> 00:13:34,458 - Žele da se oženim. - Tko? 130 00:13:34,958 --> 00:13:36,208 Majka i otac. 131 00:13:36,875 --> 00:13:38,000 - Svi. - Ajme. 132 00:13:39,541 --> 00:13:41,208 A vi to ne želite? 133 00:13:42,375 --> 00:13:43,250 Ne. 134 00:13:44,916 --> 00:13:47,833 Jer želite svoju slobodu. Naravno. 135 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Što ako vam kažem da ste, 136 00:13:54,833 --> 00:13:56,500 uz dužno poštovanje, 137 00:13:57,958 --> 00:13:59,291 pogrešno shvatili? 138 00:13:59,791 --> 00:14:01,250 Ono što vidite kao... 139 00:14:02,625 --> 00:14:03,791 zatvor... 140 00:14:04,916 --> 00:14:07,750 zapravo je oslobođenje. 141 00:14:07,833 --> 00:14:11,041 Dopustite da vam pokažem neke skice, Vaša Milosti. 142 00:14:11,666 --> 00:14:12,916 Ljubavni život. 143 00:14:18,458 --> 00:14:20,541 Da. Ta je dobra. 144 00:14:21,291 --> 00:14:22,375 Vidite li poeziju? 145 00:14:25,750 --> 00:14:29,125 - Sviđa vam se. Vaša je, zadržite je. - Da. 146 00:14:30,416 --> 00:14:32,833 Uspio sam zadobiti prinčevo povjerenje. 147 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Vaša Milosti, moja mi čast zabranjuje da vam otkrijem detalje 148 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 naših razgovora tih dana i noći. 149 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Dovoljno je samo reći da sam mu pobudio maštu najbolje što sam mogao. 150 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Sjećam se da sam recitirao odlomke Dekamerona i Canterburyjskih priča 151 00:14:50,208 --> 00:14:53,000 o mlinaru i ženi iz Batha. 152 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 O nevjerojatnoj ljepoti koja se može pronaći, 153 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 o svilenkastim ružinim laticama, nabujalim srcima punima krvi 154 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 i o paljenju svijeća bakljom. 155 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 Predložio sam da ode na put. 156 00:15:09,833 --> 00:15:10,666 Put? 157 00:15:11,541 --> 00:15:13,458 U dvorac u Leuchensteinu. 158 00:15:14,333 --> 00:15:19,416 Idem onamo slikati obiteljski portret. Poveo bih princa i upoznao ga s kćerima. 159 00:15:19,500 --> 00:15:21,750 Uz vaše dopuštenje, naravno. 160 00:15:22,541 --> 00:15:28,375 Već smo pokušali s Leuchensteinom. Užasne su, nemaju nimalo šarma. 161 00:15:29,083 --> 00:15:30,208 Ne i najmlađa. 162 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Ludmilla. - Ali ona je samo dijete. 163 00:15:33,708 --> 00:15:37,250 Vrijeme leti, Vaša Milosti. Sljedeći tjedan puni 18 godina. 164 00:15:37,750 --> 00:15:38,666 Stvarno? 165 00:15:39,666 --> 00:15:41,166 Dobro poznajete obitelj? 166 00:15:41,791 --> 00:15:44,666 Da, davno sam slikao njihove portrete. 167 00:15:45,166 --> 00:15:46,666 Samo ste ih slikali? 168 00:15:47,750 --> 00:15:50,333 Vaša Milosti, kakvo mišljenje imate o meni? 169 00:15:53,208 --> 00:15:55,916 Nemojte si postaviti previsoka očekivanja. 170 00:15:56,458 --> 00:15:59,333 Nemam očekivanja. Ali nada postoji. 171 00:16:05,583 --> 00:16:09,875 Vaša Milosti, mislio sam da biste mogli ovo odjenuti. 172 00:16:10,708 --> 00:16:12,333 Odjenuti se kao seljak? 173 00:16:12,416 --> 00:16:16,833 Ne, kao moj naučnik. Ali da, radi anonimnosti. 174 00:16:17,458 --> 00:16:21,625 Možete procijeniti Ludmillu bez tereta vlastite titule. 175 00:16:21,708 --> 00:16:24,458 Kakva je? Ona je poput ruže 176 00:16:25,291 --> 00:16:28,875 čiji bogati miris 177 00:16:28,958 --> 00:16:34,625 nedužno mami prolaznika da je ubere. 178 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 Ali još je nitko nije ubrao. 179 00:16:38,000 --> 00:16:42,125 Zatvorite oči i zamislite najljepšu ženu koju možete. 180 00:16:45,833 --> 00:16:48,458 Ruka joj je tako čvrsta i bijela. 181 00:16:49,583 --> 00:16:50,416 Kukovi. 182 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Koljena. 183 00:16:52,583 --> 00:16:53,583 Gležnjevi. 184 00:16:55,041 --> 00:17:00,500 Njezin baršunasti glas i nježan dah. 185 00:17:08,000 --> 00:17:09,625 Jeste li spremni, Milosti? 186 00:17:09,708 --> 00:17:11,208 Dobro. Idemo. 187 00:17:16,833 --> 00:17:19,333 Vaše Milosti, mislim da je to to. 188 00:17:20,416 --> 00:17:22,916 Moramo samo napraviti jednu malenu izmjenu. 189 00:17:25,375 --> 00:17:29,000 Princezo Ludmilla, procvjetali ste velikom brzinom. 190 00:17:29,083 --> 00:17:33,166 U samo dva mjeseca otkako sam bio ovdje, potpuno ste se preobrazili. 191 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Ako bih vas mogao zamoliti da ostanete sami još kratko, 192 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 napravio bih neke izmjene. 193 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Mama, tata, smijem li? 194 00:17:58,541 --> 00:18:03,000 Bojim se da ću vas morati zamoliti da napustite prostoriju, Vaše Milosti. 195 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Da bih prikazao njezinu jedinstvenu ljepotu, 196 00:18:07,000 --> 00:18:12,666 morat će se odvojiti od svoje uloge najmlađe u obitelji. 197 00:18:14,125 --> 00:18:15,000 Dođite. 198 00:18:20,916 --> 00:18:24,083 - Moramo približiti stalak. - Da, gospodine. 199 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 Da vidimo. 200 00:18:27,833 --> 00:18:29,291 - Rumenim se. - Nemojte. 201 00:18:29,375 --> 00:18:32,250 - Obećajte da mi lice neće biti crveno. - Obećavam. 202 00:18:32,333 --> 00:18:36,583 Nećemo pretjerati s crvenom. Molim vas, podignite bradu. Tako. 203 00:18:37,166 --> 00:18:40,583 Moram vam reći koliko sam sretan. 204 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 Nikada nisam imao ovako nadarenog naučnika. 205 00:18:45,125 --> 00:18:50,250 Ima umjetnički duh kakav dosad nisam vidio. 206 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 I oprostite, ali... 207 00:18:54,916 --> 00:18:57,000 Nije li naočit? 208 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Da, baš je naočit. - Veoma. 209 00:19:02,166 --> 00:19:06,958 Naočit je i veoma nadaren. Nalazi ljepotu gdje je drugi ne vidi. 210 00:19:07,875 --> 00:19:09,083 To je talent. 211 00:19:09,166 --> 00:19:11,041 Sama srž talenta. 212 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 To je predivno. Zapravo je njegova ideja bila doraditi vaš portret. 213 00:19:17,875 --> 00:19:19,000 - Nije. - Jest. 214 00:19:19,083 --> 00:19:20,333 - Nije. - Jest. 215 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 „Niste je zorno prikazali. 216 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 U njoj se skriva još veća ljepota.” 217 00:19:25,708 --> 00:19:27,708 - Nije to rekao. - Jest. 218 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 I morao sam se složiti. 219 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Ne. - Da. 220 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Ali baš je šteta. 221 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Šteta što je tako sramežljiv. 222 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 No to je odlika većine velikih umjetnika, zar ne? 223 00:19:52,750 --> 00:19:55,583 - Ne znam. - Jest. Uvjeravam vas da jest. 224 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Odakle je? - Odakle? 225 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Plemenita je roda. 226 00:20:01,833 --> 00:20:03,125 Poput vas. 227 00:20:12,583 --> 00:20:16,041 Vrijeme je da otkrijete svoj identitet, Vaša Milosti. 228 00:20:16,125 --> 00:20:18,250 - Ja? - Ne, ne. 229 00:20:28,458 --> 00:20:30,875 Pobrinite se da ne uznemiravaju princezu. 230 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 I nestali su kao dva razigrana psića. 231 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Ne! 232 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Dođi. 233 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Šetali su vrtom dvorca. 234 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Vi ste genijalac, g. Cazotte. 235 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 Vaš je sin u sebi već nosio čežnju, ja sam je samo probudio. 236 00:21:44,000 --> 00:21:46,541 Učinili ste našoj lozi veliku uslugu. 237 00:21:47,125 --> 00:21:49,791 Zaista mi je bilo zadovoljstvo. 238 00:21:50,291 --> 00:21:51,833 - Molim vas, znajte to. - Da. 239 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Dobro. 240 00:22:02,333 --> 00:22:05,083 - Što je to? - Bojim se da vas moram razočarati. 241 00:22:06,083 --> 00:22:08,708 - Razočarati? - Razgovarala sam s generalom. 242 00:22:08,791 --> 00:22:12,875 Ne dolazi u obzir da naslikate portret njegove kćeri. 243 00:22:13,500 --> 00:22:17,541 Budite sretni što nisam spomenula vaše ime. Bio je bijesan. 244 00:22:20,666 --> 00:22:21,541 Razumijem. 245 00:22:27,583 --> 00:22:31,208 - Jao, jeste li... - Nikako, Vaša Milosti. Nikako. 246 00:22:32,458 --> 00:22:35,875 Bilo mi je zadovoljstvo pomoći, ali ne morate mi platiti. 247 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Ali vjenčanje. - Da. 248 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Vjenčanje mog sina. Morate prihvatiti poziv. Inzistiram. 249 00:22:44,208 --> 00:22:48,208 Prihvatite ove blagoslovljene i posvećene prstenove. 250 00:22:48,291 --> 00:22:53,375 Razmijenite ih i neka zauvijek budu simbol neraskidiva saveza 251 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 koji ste danas sklopili. 252 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, u ime Oca, Sina i Duha Svetoga, 253 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 uzimam te za svoju zakonitu suprugu. 254 00:23:07,000 --> 00:23:10,958 Lothare, u ime Oca, Sina i Duha Svetoga, 255 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 uzimam te za svog zakonitog supruga. 256 00:23:20,375 --> 00:23:22,958 Zajednicu koju ste sada sklopili 257 00:23:23,041 --> 00:23:29,541 proglašavam zakonitom u ime Oca, Sina i Duha Svetoga. 258 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Amen. 259 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Svi vi koji ste se ovdje okupili 260 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 svjedoci ste zakonitosti ovog neraskidivog svetog saveza. 261 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 Što Bog združi, čovjek neka ne rastavlja. 262 00:23:48,958 --> 00:23:49,791 Amen. 263 00:24:08,208 --> 00:24:09,583 Stoj! 264 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 G. Cazotte, spakirajte stvari i pođite s nama. 265 00:24:33,208 --> 00:24:34,333 Vaša Milosti. 266 00:24:35,583 --> 00:24:37,833 - A, tu ste. - Izgledate uzrujano. 267 00:24:41,041 --> 00:24:42,500 Nasljednik je na putu. 268 00:24:45,666 --> 00:24:47,791 - Čestitam. - Ne, nije za čestitanje. 269 00:24:48,916 --> 00:24:50,583 - Nije? - Ne. 270 00:24:50,666 --> 00:24:53,750 Termin je krajem svibnja. 271 00:24:55,416 --> 00:24:56,333 - Da? - Da. 272 00:24:57,250 --> 00:25:00,291 - To je za četiri mjeseca. - Da. 273 00:25:01,708 --> 00:25:03,625 Četiri mjeseca, a ne devet. 274 00:25:07,916 --> 00:25:08,875 Smijete se? 275 00:25:09,500 --> 00:25:12,958 - Zar ne vidite da je to skandal? - Da, ispričavam se. 276 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Bog, Naš Gospodar, veliki umjetnik, 277 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 ponekad slika Svoje slike kako bismo ih cijenili izdaleka. 278 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 Za 150 godina situacija u kojoj se nalazite činit će se kao idila, 279 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 osmišljena na radost gledatelja, no sad vam je to preblisko... 280 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Poštedite me gluposti. 281 00:25:32,166 --> 00:25:37,875 Oprostite, pokušavam reći da bi se svi vaši podanici razveselili 282 00:25:38,375 --> 00:25:43,166 kad bi čuli za problem koji vas muči jer svi vole priču o mladim ljubavnicima. 283 00:25:43,250 --> 00:25:48,125 Već sam vam rekla koliko je teško bilo zadržati vlast nad Babenhausenom. 284 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Zbog rođaka... - Marboda. 285 00:25:51,250 --> 00:25:54,416 Promiskuitet je možda prihvatljiv u vašim krugovima, 286 00:25:54,500 --> 00:25:56,500 ali u našem je to smrtna presuda. 287 00:25:57,458 --> 00:26:03,000 Princ Lothar bit će razbaštinjen ako se otkrije da je dijete začeto izvanbračno. 288 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - Što ćete učiniti? - Nemam pojma. 289 00:26:20,625 --> 00:26:24,041 Vaš sin i njegova žena trebali bi nekamo otići u tajnosti. 290 00:26:25,208 --> 00:26:27,708 Daleko od očiju javnosti. 291 00:26:28,375 --> 00:26:29,291 Skriti se? 292 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Da. To bi trebalo biti moguće. 293 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Da, ali zašto? - Da držimo puk u neznanju. 294 00:26:35,500 --> 00:26:36,458 U neznanju? 295 00:26:36,541 --> 00:26:40,541 Da, objasnio sam vam kako zavođenje može biti vrsta poziva. 296 00:26:40,625 --> 00:26:41,625 Da. 297 00:26:41,708 --> 00:26:44,833 Trebalo bi biti moguće zavesti mase na isti način. 298 00:26:46,458 --> 00:26:49,916 Mnogo govorite, a malo kažete. Jeste li svjesni toga? 299 00:26:50,500 --> 00:26:52,791 Na neki se način osjećam odgovornim. 300 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Zamolili ste me da vašem sinu otvorim oči i pokažem ženski šarm. 301 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 Samo oči, ništa drugo. 302 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Ali Vaša Milosti, providnost se umiješala da nam pomogne. 303 00:27:07,333 --> 00:27:09,125 Moramo ostati na istoj strani. 304 00:27:10,125 --> 00:27:13,208 Znam kako to riješiti. 305 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Najprije vi i Njegova Milost morate obavijestiti narod. 306 00:27:19,375 --> 00:27:21,916 Cijenjeni građani Babenhausena... 307 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Datum sretnog događaja trebao bi biti nekada u... 308 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...u mjesecu rujnu. 309 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Obznanit ćete da princeza Ludmilla prema savjetu liječnika 310 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 mora mjesecima mirovati. 311 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Da mora živjeti u spokoju. - ...spokoju. 312 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Spokoju? Ali gdje? 313 00:27:44,375 --> 00:27:49,041 Na meni je da pronađem što osamljenije i skrovitije mjesto. 314 00:27:49,583 --> 00:27:50,833 Daleko od svijeta. 315 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 I da sve uredno posložim. 316 00:27:54,291 --> 00:27:56,416 - Pobrinut ćete se i za uređenje? - Da. 317 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Iznimno je važno da nitko ne vidi princezu Ludmillu 318 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 do šest mjeseci nakon rođenja djeteta. 319 00:28:04,416 --> 00:28:06,541 Bit ću ondje cijelo to vrijeme. 320 00:28:07,250 --> 00:28:09,125 Da bi sve teklo prema planu. 321 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 - I moći ćete to učiniti? - Da. 322 00:28:13,833 --> 00:28:16,250 - Uf. - Već ste počeli sumnjati. 323 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 Ne, Vaša Milosti. Sad mi je sinulo 324 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 da će princeza Ludmilla trebati posebnu dvorsku damu. 325 00:28:23,875 --> 00:28:29,291 Ne ove uobičajene tračbabe s dvora, nego nekoga pažljivo odabranog. 326 00:28:30,166 --> 00:28:32,583 - Nekoga komu možemo vjerovati. - Naravno. 327 00:28:32,666 --> 00:28:35,833 Mora biti plemenita roda, imati obrazovanje i pojavu 328 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 koja bi opravdavala odabir. 329 00:28:39,333 --> 00:28:41,125 - Slažete se? - Da, naravno. 330 00:28:42,958 --> 00:28:45,916 Nadalje, mora biti mlada i draga 331 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 jer će princeza tijekom svoje osame željeti družbenicu 332 00:28:51,958 --> 00:28:54,250 svoje dobi i temperamenta. 333 00:28:56,791 --> 00:29:03,166 A gdje ćemo pronaći ugodnu mladu djevojku plemenita roda, 334 00:29:03,666 --> 00:29:07,958 uzvišena uma i besprijekorno čista srca... 335 00:29:08,041 --> 00:29:10,333 Opet to činite. Samo govorite... 336 00:29:10,416 --> 00:29:16,208 Ispričavam se. Znate li takvu damu, Vaša Milosti? 337 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 Imate li koga na umu? 338 00:29:27,750 --> 00:29:29,875 - Ehrengard. - Moj Bože. Naravno. 339 00:29:31,791 --> 00:29:37,125 - Strašni ste, g. Cazotte. - Kako to mislite, Vaša Milosti? 340 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Namjeravate je zavesti. 341 00:29:40,083 --> 00:29:40,916 Ne. 342 00:29:46,583 --> 00:29:47,541 U pravu ste. 343 00:29:48,833 --> 00:29:49,750 Istina je. 344 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 Dugujem vam istinu jer ste jedna od rijetkih osoba koju sam upoznao 345 00:29:57,666 --> 00:29:59,083 koja razumije umjetnike. 346 00:29:59,875 --> 00:30:00,791 Istina je. 347 00:30:01,625 --> 00:30:05,041 Oprostite, ali mogu li vas upoznati sa svojim mislima? 348 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Izvolite. 349 00:30:11,541 --> 00:30:12,416 Vidim je. 350 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Vidim je. 351 00:30:17,958 --> 00:30:22,000 Mlada žena u bijeloj halji, kći ratnika 352 00:30:22,083 --> 00:30:27,500 u čijem svijetu umjetnost i umjetnici nikada nisu postojali. 353 00:30:28,750 --> 00:30:33,208 Upravo zato, poput Michelangela uzvikujem: 354 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 „U tom je bloku mramora zarobljeno moje najveće djelo.” 355 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Ostavimo postrani Michelangela, mramor i ratnicu u bijeloj halji, 356 00:30:54,083 --> 00:30:58,708 ali Schreckensteini su luterani i veoma su strogi. 357 00:30:59,208 --> 00:31:00,583 Praktički puritanci. 358 00:31:01,083 --> 00:31:02,333 Svi su vojni časnici. 359 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Nećete joj se približiti. 360 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Možda. 361 00:31:07,958 --> 00:31:11,458 - Ovaj put ciljate previsoko. - Moguće. 362 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 Ali ne sumnjam. 363 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 Onda je možda vrijeme za okladu. 364 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 Okladu? 365 00:31:27,583 --> 00:31:29,375 Ehrengard vam se neće predati. 366 00:31:34,708 --> 00:31:35,750 A ako uspijem? 367 00:31:37,125 --> 00:31:41,166 Osvojite li Ehrengard, ponudit ću vam doživotno zaposlenje na dvoru. 368 00:31:41,250 --> 00:31:45,500 Nadalje, moći ćete odabrati gdje želite živjeti. 369 00:31:46,083 --> 00:31:49,750 Moći ćete ići onamo i trabunjati koliko vam srce želi. 370 00:31:51,583 --> 00:31:52,500 A ako izgubim? 371 00:31:54,708 --> 00:31:56,833 Opet ćete naslikati moj portret. 372 00:31:58,458 --> 00:32:01,250 I tad me nećete moći odbiti. 373 00:32:17,125 --> 00:32:18,000 Dogovoreno. 374 00:32:37,041 --> 00:32:40,666 Veliki vojvoda i ja sjećamo se vaše odane službe njegovu ocu. 375 00:32:40,750 --> 00:32:43,166 Bio je to vrhunac moje karijere. 376 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Ne smijete nikomu otkriti o čemu je ovdje riječ. 377 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Čak ni velikom vojvodi. 378 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Molim vas, recite mi, kako ste uspjeli procijeniti vrline moje kćeri? 379 00:32:56,500 --> 00:33:02,250 Iskreno, g. generale, za to je zaslužan moj pouzdanik. 380 00:33:02,333 --> 00:33:03,291 G. Cazotte. 381 00:33:04,750 --> 00:33:05,875 Vidio sam... 382 00:33:08,416 --> 00:33:09,833 da je preda mnom... 383 00:33:11,583 --> 00:33:12,708 mlada valkira. 384 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Odgojena prema najstrožim vojnim pravilima. 385 00:33:17,416 --> 00:33:19,958 Jedina djeva u dugom nizu ratnika. 386 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Gotovo nevjerojatno prikladan moćni bijeli anđeo 387 00:33:26,500 --> 00:33:30,833 koji će sa svojim vatrenim mačem braniti raj mladih ljubavnika. 388 00:33:33,875 --> 00:33:37,166 Zanio sam se, ali Ehrengardina je snaga impresivna. 389 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 I vidim odakle ona dolazi. 390 00:33:40,416 --> 00:33:41,916 Dosta je ovih gluposti. 391 00:33:43,416 --> 00:33:44,375 Bilo kako bilo... 392 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Nijedan Schreckenstein nikada nije odbio svog vojvodu. 393 00:33:48,458 --> 00:33:51,333 Cijela vam je naša obitelj iznimno zahvalna. 394 00:33:55,166 --> 00:33:57,458 Ehrengard. Spakiraj svoje stvari. 395 00:33:57,541 --> 00:33:58,625 Naravno, oče. 396 00:33:59,375 --> 00:34:01,250 - Imam jednu molbu. - Da? 397 00:34:01,333 --> 00:34:03,333 Mogu li se oprostiti od Kurta? 398 00:34:03,875 --> 00:34:04,958 Kurta? 399 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Svog zaručnika, Vaša Milosti. 400 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Naravno da se možete oprostiti od zaručnika. 401 00:35:01,791 --> 00:35:04,125 Hvala još jednom, Ehrengard. 402 00:35:05,958 --> 00:35:08,083 Čast mi je služiti svojoj zemlji. 403 00:35:09,333 --> 00:35:12,666 Sjajna ste djevojka. Zar ne, g. Cazotte? 404 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Da. Apsolutno. - Da. 405 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Lijepo spavajte, Ehrengard. 406 00:35:16,583 --> 00:35:18,291 I vi, Vaša Milosti. 407 00:35:18,375 --> 00:35:20,375 Da, lijepo spavajte, Ehrengard. 408 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 409 00:35:32,625 --> 00:35:34,541 Kakav pompozan šarlatan. 410 00:35:37,333 --> 00:35:40,208 - Našao sam zabačeno mjesto. - Da? 411 00:35:41,291 --> 00:35:42,166 Rosenbad. 412 00:35:44,250 --> 00:35:45,416 - Rosenbad? - Da. 413 00:35:46,958 --> 00:35:49,375 - Napušten je generacijama. - Upravo tako. 414 00:36:02,250 --> 00:36:03,166 Dobro došli. 415 00:36:04,500 --> 00:36:06,666 Naš liječnik, profesor Putziger. 416 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Ostat će ovdje paziti na princezino zdravlje. 417 00:36:12,750 --> 00:36:14,625 Učitelj jahanja, g. Podolski. 418 00:36:15,833 --> 00:36:20,625 I naravno, glavna dvorska dama, grofica Poggendorf. 419 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 Oduvijek mi je najodanija. 420 00:36:29,250 --> 00:36:30,875 I Ehrengard. 421 00:36:32,416 --> 00:36:33,916 Ali Ehrengard poznajete. 422 00:36:35,291 --> 00:36:36,791 Želim vam mnogo sreće. 423 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Očistite zrcalo kad uhvatite vremena. 424 00:36:45,708 --> 00:36:51,333 Idemo u hodnik. Držite vrata zatvorena da ne stvaramo propuh. 425 00:36:53,125 --> 00:36:54,541 - G. Cazotte? - Da? 426 00:36:54,625 --> 00:36:57,083 - Mogu li vas nešto pitati? - Naravno. 427 00:36:57,166 --> 00:37:00,666 Jeste li vi neka vrsta dvorske sluge? 428 00:37:00,750 --> 00:37:04,125 Ne, nisam. Služim samo umjetnosti. 429 00:37:04,625 --> 00:37:05,958 Ja sam slikar. 430 00:37:07,000 --> 00:37:07,958 Ulazni hodnik. 431 00:37:08,458 --> 00:37:10,125 - G. Cazotte. - Da. 432 00:37:10,875 --> 00:37:13,291 Sjećam se gdje sam vas prvi put vidjela. 433 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Da? - Na velikom balu. 434 00:37:17,333 --> 00:37:20,625 Stajali ste pokraj portreta velike vojvotkinje. 435 00:37:22,708 --> 00:37:25,041 Ne sjećam se. 436 00:37:25,875 --> 00:37:30,625 Inače dobro pamtim lica, ali ne sjećam se vas te večeri. 437 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Ne želim vas uvrijediti, ali... 438 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Uvrijediti me? 439 00:37:36,125 --> 00:37:37,291 Činite što želite. 440 00:37:53,708 --> 00:37:55,916 A sad mašite! Mašite! 441 00:37:57,375 --> 00:37:58,500 I nasmiješite se. 442 00:38:09,708 --> 00:38:11,875 Ajme, ovo je poput bajke. 443 00:38:11,958 --> 00:38:13,875 Drago mi je to čuti. 444 00:38:14,583 --> 00:38:20,041 Pokušao sam stvoriti mjesto na kojem će naša princeza donijeti Kupida na svijet. 445 00:38:20,125 --> 00:38:22,458 - To je za mene? - Da, jest. 446 00:38:23,791 --> 00:38:25,041 - Hvala. - Nema na čemu. 447 00:38:25,125 --> 00:38:26,000 Cazotte. 448 00:38:31,250 --> 00:38:32,833 Vaša Milosti, 449 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 na našem se malom dvoru brzo razvila romantična atmosfera. 450 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 Kad je riječ o odnosu princeze Ludmille s njezinom novom dvorskom damom, 451 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 princeza opijena slatkoćom života... 452 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 Kao pčela na putu do košnice... 453 00:38:56,083 --> 00:38:59,583 ...u njoj ne vidi ništa doli rođene sestre. 454 00:38:59,666 --> 00:39:04,000 - Je li istina da ti je zaručnik vojnik? - Da. 455 00:39:06,541 --> 00:39:10,000 Sigurno se bojiš. Što ako ga jednog dana pošalju u rat? 456 00:39:11,125 --> 00:39:12,541 To je dužnost vojnika. 457 00:39:14,333 --> 00:39:17,833 Poučila sam ga mačevanju. Svi u mojoj obitelji to znaju. 458 00:39:18,500 --> 00:39:21,000 Zauzvrat me naučio pucati iz pištolja. 459 00:39:26,000 --> 00:39:27,458 Da. Mnogo puta. 460 00:39:28,625 --> 00:39:29,750 Želiš li djecu? 461 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 A što se tiče naše oklade, Vaša Milosti, moram vam iskreno reći 462 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 da je napredak spor i nema mnogo pomaka. 463 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 G. Cazotte. 464 00:40:18,791 --> 00:40:20,666 A, Ehrengard. 465 00:40:21,375 --> 00:40:22,500 Rano ste ustali. 466 00:40:24,458 --> 00:40:27,583 Da. To mi je navika. 467 00:40:27,666 --> 00:40:28,958 Idete li jahati? 468 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Molim? - Idete li jahati? 469 00:40:33,208 --> 00:40:34,166 Želite sa mnom? 470 00:40:36,208 --> 00:40:38,500 - Ako radije želite jahati sami... - Ne. 471 00:40:39,500 --> 00:40:43,833 Ne, ne. U redu je... 472 00:40:45,041 --> 00:40:47,250 Mislim da bi to bilo u redu. 473 00:40:47,333 --> 00:40:49,000 Samo da razmislim. 474 00:40:51,166 --> 00:40:52,458 Naravno, zašto ne? 475 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - Dobro jutro, g. Podolski. - Dobro jutro, g. Cazotte. 476 00:40:56,958 --> 00:40:59,750 - Možete li pripremiti mog konja? - Vašeg konja? 477 00:40:59,833 --> 00:41:02,041 Dajte mi istog kao i jučer. 478 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Kao i jučer? 479 00:41:04,666 --> 00:41:05,750 Bilo kojeg konja. 480 00:41:06,708 --> 00:41:07,791 Da, gospodine. 481 00:41:13,166 --> 00:41:17,083 - Idete li? - Da, samo vi dajte. Sustići ću vas. 482 00:41:30,375 --> 00:41:34,125 Umoran si. Jesi li se istrošio? 483 00:41:38,166 --> 00:41:39,166 Pogledajte. 484 00:41:42,583 --> 00:41:43,666 To je alpski žar. 485 00:41:44,541 --> 00:41:49,875 Riječ je o rijetkoj interakciji spektralnih boja u atmosferi. 486 00:41:52,166 --> 00:41:53,250 Alpski žar? 487 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Da. 488 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Alpski žar. 489 00:42:00,125 --> 00:42:01,583 Već nestaje. 490 00:42:04,125 --> 00:42:05,541 Da. Naravno. 491 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Otkrio je svoju srž i sad se može raspršiti. 492 00:42:12,666 --> 00:42:15,458 Za njim stiže vedar dan. To je čudo. 493 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Ne! 494 00:42:21,583 --> 00:42:25,708 Mislite li da je moguće da dovedu mog konja ovamo? 495 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 Vašeg konja? 496 00:42:27,875 --> 00:42:29,833 Ovi su konji veoma blage ćudi. 497 00:42:30,666 --> 00:42:32,166 Da, doista jesu. 498 00:42:32,791 --> 00:42:33,750 A vaš nije? 499 00:42:33,833 --> 00:42:35,166 Zove se Wohtan. 500 00:42:35,250 --> 00:42:37,041 Samo ga ja mogu jahati. 501 00:42:38,416 --> 00:42:39,375 Mogu misliti. 502 00:42:39,458 --> 00:42:40,375 G. Cazotte. 503 00:42:41,166 --> 00:42:43,250 G. Podolski. Što je bilo? 504 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Netko dolazi. 505 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Odvratite ih. - Ne mogu. To je rođak velikog vojvode. 506 00:43:07,083 --> 00:43:10,500 Došli smo u posjet princezi. Ja sam rođak velikog vojvode. 507 00:43:10,583 --> 00:43:14,625 Lijepo od vas, ali bojim se da je princeza bolesna. 508 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Ući ćemo samo nakratko. Donijeli smo joj košaru darova. 509 00:43:18,583 --> 00:43:21,291 Morat ćete se vratiti neki drugi dan. 510 00:43:21,375 --> 00:43:23,458 - Mogu joj ja dati. - Ukusne kobasice. 511 00:43:23,541 --> 00:43:28,625 Kao što možete zamisliti, princeza u svom stanju ne može nikoga primiti. 512 00:43:28,708 --> 00:43:30,458 Tjeraš me? 513 00:43:31,041 --> 00:43:32,833 - Samo sam glasnik. - Inzistiram. 514 00:43:32,916 --> 00:43:35,083 - Slušajte... - Što ti misliš tko sam ja? 515 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Samo sam... - Miči se! 516 00:43:38,083 --> 00:43:39,041 Marbode. 517 00:43:40,791 --> 00:43:42,125 Kakvo iznenađenje. 518 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 Bili smo u blizini i donijeli smo princezi darove. 519 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 Pobrinut ću se da ih dobije. Strašno je bolesna. 520 00:43:51,000 --> 00:43:52,375 Samo kratki posjet... 521 00:43:53,041 --> 00:43:55,208 Zarazno je. U karanteni je. 522 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Najdraži Lothare, samo bismo je kratko posjetili... 523 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Jesi li vidjela koliko laže? - Da. 524 00:44:11,916 --> 00:44:16,625 I taj šarlatan. Jesi vidjela te krpe na njemu? Jesu li ovo maškare? 525 00:44:20,958 --> 00:44:22,458 Moramo ostati u blizini. 526 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Donijeli smo darove stanovnicima dvorca, ali ne primaju posjetitelje. 527 00:44:45,333 --> 00:44:48,125 Znate li nekoga tko je zaposlen ondje? 528 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Gledam svoja posla. - Čekajte. 529 00:44:57,666 --> 00:45:02,916 Možete li pažljivije razmotriti svoj stav? 530 00:45:16,125 --> 00:45:20,250 Večeras se vraćamo u Babenhausen. Sad znate gdje nas možete pronaći. 531 00:45:45,333 --> 00:45:46,916 Vaša Milosti. 532 00:45:47,916 --> 00:45:51,500 Prošao je još jedan mjesec i porod je na pomolu. 533 00:45:52,250 --> 00:45:56,166 Znam da nas, s obzirom na situaciju, ne možete posjetiti, 534 00:45:56,250 --> 00:45:59,291 pa mi dopustite da vam prenesem neke dojmove odavde. 535 00:46:00,791 --> 00:46:03,916 Započet ću sa sretnom vijesti. 536 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 Dogodio mi se splet sretnih okolnosti. 537 00:46:10,583 --> 00:46:14,583 Nisam mogao spavati i odlučio sam poći u šetnju šumom. 538 00:46:24,875 --> 00:46:27,250 I ondje sam je vidio. 539 00:46:29,958 --> 00:46:31,375 Odmah sam shvatio... 540 00:46:33,375 --> 00:46:37,500 da su mi bogovi podarili jedinstven motiv. 541 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Bio sam i više nego u pravu u svojoj procjeni njezine ljepote. 542 00:46:43,833 --> 00:46:45,041 Ovo je bilo posebno. 543 00:46:46,333 --> 00:46:50,375 Ovakvu velikodušnost bogova ne bih mogao ni zamisliti. 544 00:46:50,458 --> 00:46:56,500 I molim vas da ne smatrate ovo eksplicitnim ili me proglasite voajerom. 545 00:46:56,583 --> 00:46:59,916 U toj je sceni bilo nešto slikovito. 546 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Svjetlost, šumsko jezero, žena u vodi, 547 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 cijeli taj čarobni prizor 548 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 vapio je da bude ovjekovječen u umjetnosti. 549 00:47:12,541 --> 00:47:16,791 I ova slika koju sam prisiljen naslikati... 550 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 „Nimfa se kupa u šumskom jezeru.” 551 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 ...ili „Dianina kupka”, sama po sebi bila bi čudo, 552 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 slava, kruna moje umjetničke karijere. 553 00:47:35,166 --> 00:47:41,041 Kako bih je mogao učiniti više svojom nego time što ću zabilježiti, 554 00:47:41,666 --> 00:47:47,416 vezati i utisnuti na svoje platno svaku liniju i nijansu njezina tijela 555 00:47:47,500 --> 00:47:52,708 tako da nas nitko na ovome svijetu više nikada ne može razdvojiti? 556 00:47:56,500 --> 00:47:58,666 Ovaj rad zahtijeva strpljenje. 557 00:48:00,000 --> 00:48:01,208 Zato čekam. 558 00:48:05,458 --> 00:48:09,333 Nikad joj ne diram kosu niti dotičem ruke. 559 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Umjesto toga, pristupam joj na druge načine. 560 00:48:14,208 --> 00:48:16,458 Wohtane, hej! 561 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Zdravo. 562 00:48:25,791 --> 00:48:31,708 I tako dani prolaze, Vaša Milosti, sitnim, opreznim koracima. 563 00:48:32,625 --> 00:48:33,625 ...za moje srce. 564 00:49:00,875 --> 00:49:03,291 - Ehrengard. - Zdravo. 565 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Hvala na pismu. 566 00:49:07,875 --> 00:49:10,875 - Nedostajala si mi... - Ne možemo se ovako nalaziti. 567 00:49:10,958 --> 00:49:11,875 Zašto ne? 568 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Ne mogu i neću reći. 569 00:49:14,583 --> 00:49:16,916 Bit ću stacioniran ovdje tri mjeseca. 570 00:49:18,291 --> 00:49:20,708 Možda ti jednom budem mogla sve reći. 571 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Zbogom, prijatelju. 572 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 Ehrengard! Puknuo je vodenjak! 573 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Ne još. 574 00:50:13,708 --> 00:50:16,708 G. Podolski, pošaljite nekoga po veliku vojvotkinju! 575 00:50:23,500 --> 00:50:26,333 - Gdje je dijete? - Vaša Milosti. 576 00:50:26,416 --> 00:50:28,833 Cijeli je dvorac podrhtavao od straha, 577 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 no kad se začuo prvi prodoran plač iz princezine sobe, 578 00:50:32,958 --> 00:50:34,875 radost se širila svakim kutkom. 579 00:50:35,458 --> 00:50:36,666 Budite iskreni. 580 00:50:37,625 --> 00:50:38,500 Je li zdrav? 581 00:50:38,583 --> 00:50:43,833 On je najljepše dijete koje je došlo na svijet u Babenhausenu. 582 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Tu si. Daj da ga vidim. 583 00:50:46,958 --> 00:50:47,833 Dođite. 584 00:50:50,791 --> 00:50:52,416 - Dođite. - Dajte da ga vidim. 585 00:50:52,500 --> 00:50:54,916 - Nije li prekrasan? - Da ga vidim. 586 00:51:01,375 --> 00:51:02,375 Čestitam. 587 00:51:05,375 --> 00:51:08,416 Izgleda poput mene. Sliči na baku. 588 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Zar on nije najljepše stvorenje koje ste ikad vidjeli? 589 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Čak sam i ja, Vaša Milosti, netko tko inače nije sklon sentimentalnosti, 590 00:51:18,000 --> 00:51:21,708 zapanjen ljepotom tog djeteta. 591 00:51:22,750 --> 00:51:25,958 A Ehrengard? Kako napredujete s njom? 592 00:51:29,500 --> 00:51:34,208 Prvi se put, a da to ni ne zna, 593 00:51:34,875 --> 00:51:37,500 zaljubila. 594 00:51:39,000 --> 00:51:39,833 Tako brzo? 595 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Ne u mene, Vaša Milosti. U vašeg unuka. 596 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Jao! - Da. 597 00:51:46,875 --> 00:51:48,791 - Da. - O, joj. 598 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Izgubila je interes za vas, g. Cazotte? 599 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 Ne, ne. Naprotiv. To mi zapravo pomaže. 600 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Zaljubiti se u samog boga ljubavi, moglo bi, 601 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 za osobu njezine smirenosti i energije, 602 00:52:03,833 --> 00:52:08,916 označavati prvi korak potpunoj predaji, Vaša Milosti. 603 00:52:09,000 --> 00:52:11,458 Čini mi se da se hvatate za slamku. 604 00:52:11,541 --> 00:52:12,708 Lik Kupida. 605 00:52:13,208 --> 00:52:15,000 Utjelovljenje ljubavi. 606 00:52:15,541 --> 00:52:17,750 - Najkobnija lutka. Vjerujte mi. - Mama. 607 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Kočija vas čeka. - Dobro. 608 00:52:20,958 --> 00:52:22,333 Već odlazite? 609 00:52:22,416 --> 00:52:25,541 Obitelj Marbod ne ispušta me iz vida. 610 00:52:26,125 --> 00:52:27,083 Nitko... 611 00:52:27,875 --> 00:52:31,250 Apsolutno nitko izvan ovog dvorca ne smije vidjeti dijete. 612 00:52:31,333 --> 00:52:33,625 - Jasno? - Naravno, Vaša Milosti. 613 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - A tebi, Lothare? - Naravno, majko. 614 00:52:36,291 --> 00:52:39,250 Još nešto. Pronašli smo dojilju. 615 00:52:39,916 --> 00:52:43,083 Zove se... Lisbeth. 616 00:52:43,166 --> 00:52:45,583 Odavde je. Dovest ćemo je ovamo. 617 00:52:45,666 --> 00:52:46,666 I pouzdana je? 618 00:52:48,041 --> 00:52:49,166 Da. Provjerili smo. 619 00:52:49,250 --> 00:52:53,125 Lisbeth, vrati se ponekad. Kako da se brinem za sebe? 620 00:52:53,208 --> 00:52:58,041 - Dogovorila sam se sa susjedom. - Zašto moraš živjeti ondje? 621 00:52:58,125 --> 00:53:01,250 Možeš se povremeno vratiti kući... 622 00:53:01,333 --> 00:53:02,541 Pustite vrata. 623 00:53:03,166 --> 00:53:04,291 - Lisbeth? - Idemo! 624 00:53:05,041 --> 00:53:06,125 Lisbeth, možeš li... 625 00:53:08,958 --> 00:53:10,750 Lisbeth! 626 00:53:11,750 --> 00:53:13,666 Lisbeth! 627 00:53:22,750 --> 00:53:24,125 - Idete li? - Da. 628 00:54:03,375 --> 00:54:05,750 - Dugo vam je trebalo! - Žao mi je. 629 00:54:07,500 --> 00:54:10,083 Raspitivao sam se, ali nije bilo vijesti. 630 00:54:10,166 --> 00:54:15,000 - Rosenbad je bio posve tih. - Zašto ste nas onda pozvali? 631 00:54:16,125 --> 00:54:17,958 Situacija se razvila. 632 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Piće? - Rado. 633 00:54:22,291 --> 00:54:25,500 Nažalost, ostala mi je samo ova skupa boca. 634 00:54:26,416 --> 00:54:28,083 Onda bolje da je dobro. 635 00:54:30,833 --> 00:54:33,625 - Dvor je zaposlio novu osobu. - Koga? 636 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 Ženu. 637 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - I što još? - Ženu s malom djecom. 638 00:54:43,583 --> 00:54:45,541 Kako ste to saznali? 639 00:54:48,291 --> 00:54:50,708 Vidite njega? To joj je muž. 640 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 Sjedi svake noći ovdje i očajava. 641 00:54:56,250 --> 00:54:57,666 Razgovarajte s njim. 642 00:55:10,833 --> 00:55:11,750 Ispričavamo se. 643 00:55:12,875 --> 00:55:15,291 Što nam možete reći o Rosenbadu? 644 00:55:16,958 --> 00:55:18,708 Sve je to velika laž. 645 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 A sad sam izgubio ženu. 646 00:55:23,416 --> 00:55:26,875 Trebala je raditi u dvorcu kao sluškinja. 647 00:55:28,208 --> 00:55:34,750 Sluškinja nekoj razmaženoj dami. I rekli su mi da nećemo moći razgovarati. 648 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Ali... 649 00:55:37,250 --> 00:55:38,416 onda... 650 00:55:42,083 --> 00:55:44,250 Ne, obećao sam da ništa neću reći. 651 00:55:44,875 --> 00:55:45,833 Dragi gospodine... 652 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Veliki vojvoda moj je rođak. 653 00:55:49,750 --> 00:55:52,708 U ime vojvodstva, zapovijedam da kažete što znate. 654 00:55:59,916 --> 00:56:00,833 Ondje... 655 00:56:03,125 --> 00:56:05,083 U dvorcu je već dijete. 656 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Znao sam. 657 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Moramo pisati tvom rođaku i zahtijevati da nas primi. 658 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Nedostaje mi. Možete li mi pomoći? 659 00:56:18,583 --> 00:56:20,041 Imamo posao za vas. 660 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Ako se domognete djeteta, vratit ćete svoju Lisbeth. 661 00:56:27,708 --> 00:56:29,791 - Domognem? - Da. 662 00:56:30,458 --> 00:56:33,583 I da bismo vam zahvalili na vašim junačkim naporima, 663 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 osobno ćemo se pobrinuti da dobijete istaknut položaj na dvoru 664 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 kad moja supruga i ja preuzmemo prijestolje. 665 00:56:43,666 --> 00:56:47,416 Zar to ne bi usrećilo vašu Lisbeth? I učinilo je ponosnom? 666 00:56:48,916 --> 00:56:49,750 Odlično. 667 00:56:50,541 --> 00:56:52,833 Evo što morate učiniti. 668 00:57:25,791 --> 00:57:26,750 G. Cazotte. 669 00:57:30,791 --> 00:57:33,000 - Ehrengard. - Rano ste ustali. 670 00:57:33,833 --> 00:57:34,666 Da. 671 00:57:35,708 --> 00:57:36,666 Zaista jesam. 672 00:57:38,250 --> 00:57:41,375 Sinoćnja je noć bila najkraća u godini. 673 00:57:41,958 --> 00:57:42,833 Stvarno? 674 00:57:43,333 --> 00:57:45,583 - Nisam to znala. - Da, zaista. 675 00:57:45,666 --> 00:57:48,583 A najkraću noć uvijek provedem vani. 676 00:57:48,666 --> 00:57:50,541 Zašto vani? 677 00:57:51,583 --> 00:57:56,041 To je neka vrsta obreda. 678 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Obreda? - Da. 679 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Kakvog obreda? 680 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Slikam... Pokušavam ovjekovječiti prirodu 681 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 u trenutku njezine najveće krhkosti. 682 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Krhkosti? - Onda kad je najbujnija. 683 00:58:12,791 --> 00:58:16,500 Prije nego što se opet pomalo počne prepuštati tami. 684 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Zvuči prilično tužno. 685 00:58:18,916 --> 00:58:22,041 - Ne, nije. Uživam u tome. - Mogu li vidjeti? 686 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Sliku? - Da. 687 00:58:24,291 --> 00:58:27,583 - Radije ne. - Sigurno će mi biti lijepa. 688 00:58:27,666 --> 00:58:33,416 - Ne, ova je slika pomalo trivijalna. - Trivijalna? Sumnjam. 689 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Da, prikazano je samo cvijeće i njegove slatke latice, 690 00:58:37,333 --> 00:58:43,500 koprive i njihov gorući zagrljaj te šumsko jezero i njegova nježna milovanja. 691 00:58:44,208 --> 00:58:47,000 - To je romantično baljezganje. - Šumsko jezero? 692 00:58:47,958 --> 00:58:50,541 - Što? - Naslikali ste šumsko jezero? 693 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 To sam rekao? Ne, nisam. 694 00:58:59,291 --> 00:59:01,333 - Razmišljao sam naglas. - Da vidim. 695 00:59:01,416 --> 00:59:02,583 - Ne, ne. - Dajte... 696 00:59:02,666 --> 00:59:04,625 Samo sam razmišljao naglas. 697 00:59:14,666 --> 00:59:16,500 - Moja ruka. - Da. 698 00:59:18,458 --> 00:59:19,333 G. Cazotte! 699 00:59:21,250 --> 00:59:22,166 G. Cazotte. 700 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 Stigla je velika vojvotkinja. Želi vas vidjeti. 701 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Ispričavam se. 702 00:59:43,041 --> 00:59:45,666 Inzistiraju na posjetu. 703 00:59:46,166 --> 00:59:48,833 - Tko to, Vaša Milosti? - Obitelj Marbod. 704 00:59:53,541 --> 00:59:56,958 - Možemo li ih odbiti? - Ne. Obitelj su. 705 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Pobrinula sam se da ne mogu ući u Rosenbad i čuti dijete. 706 01:00:01,875 --> 01:00:03,708 - Imat ćemo piknik. - Kad? 707 01:00:05,041 --> 01:00:05,958 Ove nedjelje. 708 01:00:06,875 --> 01:00:09,875 - Ove nedjelje? - Da, ne možemo to izbjeći. 709 01:00:11,166 --> 01:00:12,625 Moramo sakriti dijete. 710 01:00:13,208 --> 01:00:16,916 - I Ludmilla mora biti... - U šestom mjesecu trudnoće. Velika. 711 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth će ostati s djetetom, 712 01:00:20,958 --> 01:00:23,791 a svi ostali moraju dobiti detaljne upute. 713 01:00:25,041 --> 01:00:27,583 Naravno. Pobrinut ću se za to. 714 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Dobro, g. Cazotte. 715 01:00:32,000 --> 01:00:32,875 Sjednite. 716 01:00:35,666 --> 01:00:37,291 - I... - Da. 717 01:00:39,083 --> 01:00:40,291 Što je s Ehrengard? 718 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Kao što znate, slikao sam je svako jutro. 719 01:00:45,125 --> 01:00:51,208 Iako nije nužno bila svjesna moje prisutnosti ni mog postojanja, 720 01:00:51,291 --> 01:00:56,541 osjećam da smo zaista uspostavili vezu. 721 01:00:57,875 --> 01:01:00,250 Znam što mislite, Vaša Milosti. 722 01:01:00,333 --> 01:01:02,166 - Znate? - Da. 723 01:01:02,666 --> 01:01:05,166 „Zašto ta budala 724 01:01:05,750 --> 01:01:09,541 ne zavede djevojku na tradicionalan način i smiri se?” 725 01:01:10,083 --> 01:01:12,000 - Jesam li u pravu? - Više-manje. 726 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Ali ta je budala... 727 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 umjetnik. 728 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 I u ovom je trenutku obuzet i opijen stvaranjem remek-djela. 729 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Inzistiram na potpunoj predaji 730 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 bez ikakvog tjelesnog dodira. 731 01:01:35,750 --> 01:01:41,750 Mogao bih zavesti djevojku tradicionalnim metodama i bilo bi lakše. 732 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Mogao bih je zavesti u posebnom trenutku kad joj je duša uznemirena i impulzivna. 733 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Ali, Vaša Milosti, osjećam da mi to ne bi ništa značilo. 734 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Zvučite kao da ste shvatili 735 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 da ne možete dobiti okladu i sad pokušavate promijeniti uvjete. 736 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Nipošto. I dalje je namjeravam zavesti, Vaša Milosti. 737 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 To će se dogoditi. Razlika je u tome što će samo ona to znati. 738 01:02:09,833 --> 01:02:12,750 Za sve će druge Ehrengard i dalje 739 01:02:12,833 --> 01:02:15,541 stajati na pijedestalu snježnobijele djevice, 740 01:02:15,625 --> 01:02:18,375 no naše će duše zauvijek biti povezane. 741 01:02:19,083 --> 01:02:22,958 A to je pravo zavođenje. 742 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 Ali kako ćemo znati da ste je zaveli? 743 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Kako ćemo znati tko je pobijedio? - Upravo tako. 744 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Pokazat ću joj sliku koju sam naslikao 745 01:02:35,166 --> 01:02:38,666 i u tom će se trenutku ona predati. 746 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Postat će ruža koja će odbaciti svaku laticu 747 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 u jednom dašku vjetra i ostat će stajati ogoljena, Vaša Milosti. 748 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Kad se čovjek preda strasti, tijelo ga u tome slijedi. 749 01:02:54,458 --> 01:02:58,500 Kad vidi sliku, jednostavno će se... 750 01:02:59,833 --> 01:03:00,875 onesvijestiti. 751 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Onesvijestit će se? Naša Ehrengard? 752 01:03:17,916 --> 01:03:22,708 Pred svima. I to će biti dokaz da je zavedena. 753 01:03:35,541 --> 01:03:37,958 Prihvaćam nove uvjete oklade. 754 01:04:22,625 --> 01:04:25,083 Da vam pripremim konja, gđice Ehrengard? 755 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 756 01:04:56,416 --> 01:04:58,166 Lisbeth! 757 01:05:01,125 --> 01:05:03,333 Lisbeth! 758 01:05:04,916 --> 01:05:06,291 Što se događa? 759 01:05:08,666 --> 01:05:12,250 Gospodine, pričekajte! Zašto lutate uokolo i vičete? 760 01:05:15,000 --> 01:05:19,916 Prijetio mi je. Posve me zbunio. 761 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 I počinio sam strašnu pogrešku. 762 01:05:26,000 --> 01:05:26,875 On... 763 01:05:28,333 --> 01:05:32,500 Obećao mi je vratiti Lisbeth ako mu pomognem. 764 01:05:32,583 --> 01:05:33,583 Vašu Lisbeth? 765 01:05:34,666 --> 01:05:35,583 Moju... 766 01:05:36,916 --> 01:05:40,291 Oduzeli su mi moju Lisbeth. 767 01:05:41,208 --> 01:05:44,583 - Oduzeli su vam Lisbeth? - I sad sam... 768 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 Počinio sam strašnu pogrešku. 769 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 O kakvoj pogrešci govorite? 770 01:05:52,541 --> 01:05:58,541 Ti fini ljudi iz Rosenbada lagali su o djetetu. 771 01:05:59,750 --> 01:06:01,500 Prevaren sam. 772 01:06:02,250 --> 01:06:03,125 Ali... 773 01:06:04,333 --> 01:06:05,666 Sad moram pomoći. 774 01:06:07,333 --> 01:06:08,958 Kako možete pomoći? 775 01:06:17,041 --> 01:06:17,958 Sutra... 776 01:06:19,958 --> 01:06:22,875 moram ukrasti dijete i pokazati im ga. 777 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 U 14 h moram doći do čistine u šumi. 778 01:06:29,625 --> 01:06:32,125 I sad se pitam je li to ispravno. 779 01:06:33,875 --> 01:06:36,208 Najprije moram razgovarati s Lisbeth. 780 01:06:37,916 --> 01:06:40,916 Mislim da mi Lisbeth to neće oprostiti. 781 01:06:49,750 --> 01:06:50,625 Slušajte. 782 01:06:51,500 --> 01:06:52,541 Slušate li me? 783 01:06:58,291 --> 01:06:59,833 Učinite što vam je rečeno. 784 01:07:00,875 --> 01:07:01,791 Razumijete li? 785 01:07:04,041 --> 01:07:04,875 Što? 786 01:07:05,375 --> 01:07:06,833 Izvršite taj plan. 787 01:07:07,875 --> 01:07:09,541 I ništa ne govorite Lisbeth. 788 01:07:10,833 --> 01:07:12,250 Sve će biti u redu. 789 01:07:19,166 --> 01:07:20,208 Idite sad! 790 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Gdje ste bili? 791 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Svi vas traže. - Evo me. 792 01:08:10,125 --> 01:08:11,750 Piknik će uskoro početi. 793 01:08:12,583 --> 01:08:14,791 Sve je spremno. Sve. 794 01:08:14,875 --> 01:08:15,708 - Da? - Da. 795 01:08:15,791 --> 01:08:16,625 Dobro. 796 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Blijedi ste. Jeste li uzrujani? 797 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Ne. Sve je u redu. 798 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - A pribor za jelo? - Na dnu je. 799 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Trebamo stolce. 800 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 801 01:08:44,458 --> 01:08:45,333 Ehrengard. 802 01:08:51,208 --> 01:08:53,750 Ispričavam se što nisam došla na jezero. 803 01:08:58,916 --> 01:08:59,875 Na jezero? 804 01:09:04,000 --> 01:09:05,666 Cijelo sam vrijeme znala. 805 01:09:11,041 --> 01:09:15,416 Danas sam bila odsutna jer je moja prisutnost ovdje bila potrebna. 806 01:09:23,041 --> 01:09:24,083 Želim da... 807 01:09:27,791 --> 01:09:29,416 dovršite sliku. 808 01:09:33,208 --> 01:09:34,541 Ali mislila sam... 809 01:09:39,083 --> 01:09:41,250 da bismo to mogli u vašoj odaji. 810 01:09:44,791 --> 01:09:47,916 Možda biste trebali biti malo bliže. 811 01:09:55,583 --> 01:09:58,333 Licem u lice. 812 01:10:03,666 --> 01:10:05,125 Da. 813 01:10:07,166 --> 01:10:08,375 Naravno, da. 814 01:10:09,875 --> 01:10:11,541 Da, apsolutno. 815 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Možete li to zamisliti? - Da. 816 01:10:15,916 --> 01:10:16,833 Zatvorite oči. 817 01:10:19,166 --> 01:10:21,875 - Molim? - Zatvorite oči. 818 01:10:24,000 --> 01:10:25,333 - Sada? - Da. 819 01:10:28,916 --> 01:10:30,291 Zamislite to. 820 01:10:40,875 --> 01:10:41,916 Da, želim... 821 01:10:43,500 --> 01:10:44,458 Odlično. 822 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Sve pripremite. 823 01:10:48,291 --> 01:10:49,833 - Pripremite platno. - Dobro. 824 01:10:49,916 --> 01:10:51,333 Doći ću poslije ručka. 825 01:10:51,416 --> 01:10:53,291 - Da. - Dobro. 826 01:10:53,375 --> 01:10:54,250 Da. 827 01:10:55,625 --> 01:10:57,958 Da, doći ćete poslije ručka. 828 01:11:08,458 --> 01:11:09,333 Živjeli. 829 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Baš lijepo mjesto, zar ne? 830 01:11:23,958 --> 01:11:24,916 Dragi Marbode. 831 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Zadovoljstvo mi je poželjeti dobrodošlicu vama i vašoj dragoj ženi. 832 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Veliko mi je zadovoljstvo... 833 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Da, već ste to rekli. 834 01:11:40,875 --> 01:11:41,708 Da. 835 01:11:43,083 --> 01:11:45,375 Drago mi je... 836 01:11:48,250 --> 01:11:52,833 što se princeza Ludmilla danas osjeća dovoljno dobro da može biti ovdje. 837 01:11:52,916 --> 01:11:54,083 Divno. 838 01:11:54,166 --> 01:11:55,375 I da je... 839 01:11:56,958 --> 01:11:57,791 vrijeme... 840 01:12:01,125 --> 01:12:06,833 I reći ću samo da nam je zadovoljstvo što vas možemo primiti. 841 01:12:06,916 --> 01:12:08,833 Nama je zadovoljstvo. 842 01:12:08,916 --> 01:12:10,333 - Živjeli. - Divno. 843 01:12:10,416 --> 01:12:11,916 - Živjeli. - Živjeli. 844 01:12:12,625 --> 01:12:13,666 Živjeli. 845 01:12:23,166 --> 01:12:25,375 - Sjajno vino. - Da, zaista. 846 01:12:25,458 --> 01:12:26,875 Lagano i puno mjehurića. 847 01:12:29,750 --> 01:12:31,291 Mogu li dobiti raka? 848 01:12:32,833 --> 01:12:33,750 Hvala. 849 01:12:34,958 --> 01:12:36,583 - Rak? - Ne, hvala. 850 01:12:36,666 --> 01:12:37,541 Brzo, brzo. 851 01:12:38,125 --> 01:12:40,000 Imali smo sreće s vremenom. 852 01:12:41,083 --> 01:12:44,125 - Nije ni vruće ni hladno. Ugodno je. - Divno vrijeme. 853 01:13:39,916 --> 01:13:42,291 - To je lisičarka. - Jest. 854 01:13:42,375 --> 01:13:43,291 Zaista jest. 855 01:13:43,833 --> 01:13:44,666 Šumsko zlato. 856 01:13:58,250 --> 01:14:00,541 Dobro je, sve je u redu. 857 01:14:12,458 --> 01:14:13,416 Ne! 858 01:14:19,958 --> 01:14:20,916 Matthiase! 859 01:14:21,416 --> 01:14:22,750 Što... Ma... 860 01:14:23,791 --> 01:14:25,375 Ne, ti... 861 01:14:27,041 --> 01:14:27,875 Stan... 862 01:14:28,583 --> 01:14:30,416 - Ukusno. - Veoma ukusno. 863 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Da. 864 01:14:37,875 --> 01:14:39,583 Ova komedija predugo traje. 865 01:14:41,416 --> 01:14:44,791 - Komedija? - Molim te, ne miješaj se. 866 01:14:46,125 --> 01:14:47,208 Da. 867 01:14:49,833 --> 01:14:50,833 Drago princezo. 868 01:14:51,833 --> 01:14:52,791 Dopustite nam. 869 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Tako je pun života. 870 01:15:06,416 --> 01:15:07,500 Tako mekan. 871 01:15:08,000 --> 01:15:10,333 Veoma mekan. Mogli biste pomisliti... 872 01:15:10,416 --> 01:15:11,625 Isprike! 873 01:15:13,083 --> 01:15:14,916 - Isprike! - Matthiase! 874 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Evo stiže moj čovjek. 875 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Što to radiš? Matthiase! 876 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Dođite, Matthiase. 877 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Dođi. - Stani! 878 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Matthiase, dođite. 879 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Matthiase! 880 01:15:31,250 --> 01:15:32,625 Dođite, Matthiase. 881 01:15:32,708 --> 01:15:34,166 - Mat... - Dođite! 882 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthiase! 883 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Što to radiš? - Hajde, priđite. 884 01:15:41,833 --> 01:15:43,000 Ispričavam se. 885 01:15:43,083 --> 01:15:44,000 Matthiase! 886 01:15:44,500 --> 01:15:45,791 Matthi... Ma... 887 01:15:49,708 --> 01:15:51,666 Matthiase, stani! 888 01:15:51,750 --> 01:15:53,083 Sve je u redu. 889 01:15:54,208 --> 01:15:56,208 Matthiase, stani! 890 01:15:56,958 --> 01:15:58,083 Matthiase... 891 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Dođi. 892 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Ne! 893 01:16:00,416 --> 01:16:01,458 Ne! 894 01:16:01,541 --> 01:16:04,125 - Ostanite, jedite. Poggendorf. - Stanite! 895 01:16:04,208 --> 01:16:05,750 - Drži me za ruku. - Stanite! 896 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 O, Poggendorf. 897 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Stanite! 898 01:16:07,916 --> 01:16:08,833 G. Podolski. 899 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 900 01:16:12,625 --> 01:16:13,666 Ehrengard, čekaj! 901 01:16:14,375 --> 01:16:15,583 Hajde. Kreni! 902 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Hajde. Stani! Čekaj! 903 01:16:35,416 --> 01:16:36,625 Kočijaš je otišao. 904 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, uđite. Vaša Milosti, pođite sa mnom. 905 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Brzo! - Pomozi mi da uđem. 906 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Zaboga. 907 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Budi tiho. - Ti budi tiho. 908 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Hvala. - Kreći! 909 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Hajde. 910 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Polako! Stani! 911 01:17:09,791 --> 01:17:10,708 Hajde. Kreni. 912 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Ako kažem da je desno, onda je desno. 913 01:17:17,250 --> 01:17:19,625 - Lijevo je. - Glupa ženo! 914 01:17:19,708 --> 01:17:23,000 - Ne! - Desno je i idem desno! 915 01:17:23,958 --> 01:17:25,458 Brže! 916 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Rekla sam ti da tragovi vode onuda. Zašto ne slušaš? 917 01:17:52,291 --> 01:17:53,125 Ti! 918 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Jao! 919 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Stani! Dosta! 920 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Što se događa? 921 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Tako mi pomogao Bog, nevin sam! 922 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Nepravedno je što me ova žena napala. 923 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Aha. 924 01:18:13,125 --> 01:18:16,541 Dobar pokušaj, draga rođakinjo. 925 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Ne razumijem. 926 01:18:21,250 --> 01:18:23,708 Ovo je dijete moje. 927 01:18:38,791 --> 01:18:39,958 Da, to je istina. 928 01:18:41,916 --> 01:18:43,583 Dijete je njezino. 929 01:18:45,583 --> 01:18:46,541 Ponovi to. 930 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Stalno ću to ponavljati. Ovo je moje dijete! 931 01:18:55,708 --> 01:18:56,583 Nije istina. 932 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Jest. 933 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Jest. Da. 934 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Uvjeravam vas da jest. 935 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Da. 936 01:19:05,083 --> 01:19:07,125 Pitajte Lisbeth. Potvrdit će. 937 01:19:07,208 --> 01:19:12,416 Taj je čovjek njezin suprug. Oteo je i dijete i dojilju. 938 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Slijedila sam ih i ovdje pronašla. - To... 939 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 To nije istina. 940 01:19:16,541 --> 01:19:17,708 - Jest. - Jest. 941 01:19:19,583 --> 01:19:21,333 Tko je otac djeteta? 942 01:19:24,166 --> 01:19:25,458 Reći ću vam. 943 01:19:29,916 --> 01:19:30,833 Cazotte. 944 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Da. 945 01:19:36,458 --> 01:19:41,250 Molim te, pozovi kočiju i vrati naše dijete u Rosenbad. 946 01:19:47,125 --> 01:19:49,250 Taj kicoš! 947 01:19:51,375 --> 01:19:53,166 Morate to dokazati. 948 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Dokazati? Kako da to učine? 949 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Trebamo li čekati da odraste, 950 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 pa da vidimo hoće li sličiti ocu? 951 01:20:10,250 --> 01:20:11,541 Pravite nas budalama. 952 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Dokaz. 953 01:20:14,250 --> 01:20:15,916 Zahtijevam dokaz. 954 01:20:19,416 --> 01:20:21,333 - Cazotte. - Da? 955 01:20:23,708 --> 01:20:26,333 Pokaži im bilježnicu. 956 01:20:35,083 --> 01:20:36,875 - Svoju bilježnicu? - Bilježnicu? 957 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Moju... Da. 958 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Da. - Da. 959 01:20:42,125 --> 01:20:44,458 - Očito je potrebno. - Da. 960 01:20:47,500 --> 01:20:49,916 Rado, ali nemam je uz sebe. 961 01:20:50,541 --> 01:20:51,375 Nije... 962 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - Imaš je. - Nemam. 963 01:20:54,083 --> 01:20:56,083 Zar ti nije u lijevom džepu? 964 01:21:26,708 --> 01:21:27,583 Jest. 965 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 966 01:21:39,541 --> 01:21:40,458 Kurt? 967 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Ne sad! - Što je... 968 01:22:03,333 --> 01:22:04,375 Ne. 969 01:22:18,250 --> 01:22:19,875 Je li to dovoljno? 970 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Dobro je. Hej. 971 01:22:52,916 --> 01:22:53,833 Dobro je. 972 01:22:54,583 --> 01:22:55,500 Hajde. 973 01:22:58,625 --> 01:23:00,458 Sutra u zoru. 974 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 975 01:23:05,000 --> 01:23:06,291 Dođi. Idemo. 976 01:23:33,125 --> 01:23:36,375 - Želite li prvi birati? - Ne, samo dajte. 977 01:23:36,458 --> 01:23:37,333 Dobro. 978 01:23:46,291 --> 01:23:47,208 Pomozi mu. 979 01:23:50,833 --> 01:23:51,875 - Aha. - Izvolite. 980 01:23:53,708 --> 01:23:54,625 Spremni? 981 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Oprostite, ali ne razumijem zašto ne možemo razgovarati kao odrasli ljudi? 982 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Dvadeset koraka. Ili možda manje? 983 01:24:04,500 --> 01:24:05,458 Dvadeset koraka. 984 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Molim vas, razmislite... 985 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Jedan, dva... 986 01:24:12,166 --> 01:24:13,208 Tri. 987 01:24:13,291 --> 01:24:14,291 Četiri. 988 01:24:14,375 --> 01:24:15,416 Pet. 989 01:24:15,500 --> 01:24:16,458 Šest. 990 01:24:16,541 --> 01:24:17,375 Sedam. 991 01:24:17,916 --> 01:24:18,750 Osam. 992 01:24:19,541 --> 01:24:20,375 Devet. 993 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Deset. 994 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Jedanaest. 995 01:24:23,083 --> 01:24:25,250 Dvanaest, trinaest... 996 01:24:25,833 --> 01:24:26,708 Četrnaest. 997 01:24:27,541 --> 01:24:28,666 Petnaest. 998 01:24:29,250 --> 01:24:30,125 Šesnaest. 999 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Sedamnaest. 1000 01:24:32,541 --> 01:24:33,541 Osamnaest. 1001 01:24:34,416 --> 01:24:35,333 Devetnaest. 1002 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Dovraga, pogođen sam! 1003 01:24:47,708 --> 01:24:49,791 Pogođen sam. Pogođen sam! 1004 01:24:56,208 --> 01:24:57,083 Stani! 1005 01:24:58,250 --> 01:24:59,125 Čekaj! 1006 01:25:40,666 --> 01:25:41,500 - Amen. - Amen. 1007 01:25:42,708 --> 01:25:44,208 Mir s vama. 1008 01:25:44,791 --> 01:25:46,541 I s Duhom tvojim. 1009 01:25:46,625 --> 01:25:50,250 Poslije malo više od jedne godine nakon njihova vjenčanja, 1010 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 princ Lothar i princeza Ludmilla konačno su mogli krstiti svog prvorođenca. 1011 01:26:03,791 --> 01:26:06,208 Ovdje završava priča o Ehrengard. 1012 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 Za ovu je priliku odjenula bijelu haljinu 1013 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 i nosila plavu vrpcu Reda sv. Stjepana. 1014 01:26:12,791 --> 01:26:17,750 To su priznanje dobivale plemkinje za istaknutu službu Babenhausenu. 1015 01:26:18,708 --> 01:26:22,541 Ja sam bio prisutan, ali priznanje nisam dobio. 1016 01:26:25,833 --> 01:26:26,708 Da. 1017 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Hajde! 1018 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Odmah! 1019 01:26:53,583 --> 01:26:55,541 Poslije sam otišao u Rim. 1020 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Ondje sam dobio mnogo prestižnih zadatka 1021 01:27:04,375 --> 01:27:08,375 zbog kojih sam nastavio razvijati svoj veliki umjetnički talent. 1022 01:27:10,458 --> 01:27:11,291 Grazie. 1023 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 A prijatelji su mi dali i pseudonim. 1024 01:27:42,708 --> 01:27:43,666 Zvali su me... 1025 01:27:49,083 --> 01:27:50,083 Casanova. 1026 01:33:03,541 --> 01:33:05,541 Prijevod titlova: Iva Matuško