1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD - EGY CSÁBÍTÁS TÖRTÉNETE
4
00:01:54,583 --> 00:01:56,416
Kérem, üljön nyugodtan, fenség!
5
00:02:00,916 --> 00:02:04,000
Nem hiszem el,
hogy nem kell kicsit pihennie.
6
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Megint megigazította a ruháját, fenség?
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Ha igen, nem szándékos volt.
8
00:02:15,291 --> 00:02:16,333
Üljön nyugodtan!
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Van valami gond?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
A férjem lefejeztetné, ha ezt meglátná.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,500
Ha jól értem, a nagyherceg azt kívánta,
hogy örökítsem meg a szépségét.
12
00:03:03,458 --> 00:03:05,166
Így nem lehetünk kicsinyesek.
13
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
Így.
14
00:03:19,916 --> 00:03:21,208
Meggondolta magát?
15
00:03:21,875 --> 00:03:26,541
Attól tartok, túlságosan nagyra értékelem
a fejem helyzetét a testemen, fenség.
16
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Meg kell kérnem arra,
hogy üljön egyenesen.
17
00:03:49,000 --> 00:03:51,041
Ez egy örökkévalóság!
18
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Úgy van.
19
00:03:53,416 --> 00:03:55,083
A hű portréhoz idő kell.
20
00:03:55,166 --> 00:03:56,875
Igen, észrevettem.
21
00:04:00,458 --> 00:04:01,833
Ahogy a csábításhoz is.
22
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Cazotte úr!
23
00:04:09,041 --> 00:04:10,375
Zimmermann kisasszony!
24
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Cazotte úr!
25
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Késik a bérleti díjjal. Ha nem fizet...
- Kedves asszonyom...
26
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
Nem ajánlottam fel,
hogy megrajzolom a portréját?
27
00:04:57,250 --> 00:04:58,500
Ha tudná, mennyit ér...
28
00:04:58,583 --> 00:05:01,958
Nem portrét akarok magamról,
köszönöm szépen. Hanem pénzt.
29
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
Hamarosan megkapja.
Bízzon bennem! Nemsokára.
30
00:05:05,166 --> 00:05:08,625
Mosolyogjon!
Csodás napunk van. És minden rendben.
31
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Királyi fenségek,
igen megtisztelő ez a meghívás.
32
00:05:31,625 --> 00:05:33,916
Köszönöm, hogy itt lehetek!
33
00:05:34,000 --> 00:05:36,250
Elragadó. Igazán örvendek.
34
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Köszönöm.
35
00:05:57,541 --> 00:06:03,750
Királyi fenségek, a meghívásuk
lenyűgöz és megtisztel. Köszönöm.
36
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
A festő.
37
00:06:05,416 --> 00:06:08,416
Remélem,
elégedett a munkámmal, királyi fenség.
38
00:06:08,500 --> 00:06:10,041
Festő?
39
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Gyönyörű, nemde? Pont olyan, mint ő.
40
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Ugyanakkor mégsem.
41
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Én nem értek az efféle dolgokhoz.
De ha te mondod...
42
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Érdekes. Azt mondta: „Ugyanakkor mégsem.”
43
00:06:47,958 --> 00:06:51,583
Úgy vélem, egy műalkotásnak
nem pusztán élethűnek kell lennie.
44
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Olyan ez, mint egy vers,
amit nem feltétlenül értünk...
45
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Miről beszél?
- Bocsássanak meg! A nevem Cazotte.
46
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Én festettem ezt a portrét. Művész volnék,
festő, ember, satöbbi. És önök?
47
00:07:06,250 --> 00:07:07,208
Bocsásson meg!
48
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
A leányom.
49
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- A leánya?
- Igen.
50
00:07:46,208 --> 00:07:47,208
Cazotte úr!
51
00:07:48,458 --> 00:07:51,250
Búskomornak tűnik. Nem érzi jól magát?
52
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Dehogynem, királyi fenség.
53
00:07:55,916 --> 00:07:58,791
Árulja el, kire meregeti a szemét!
54
00:08:00,791 --> 00:08:04,250
- Meregetem a szemem?
- Igen, kétségkívül.
55
00:08:06,666 --> 00:08:08,208
Nekem bármit elmondhat.
56
00:08:08,791 --> 00:08:10,875
Nem vagyok féltékeny. Ellenkezőleg.
57
00:08:10,958 --> 00:08:13,958
Örömmel hallgatok beszámolókat
mások szenvedélyéről.
58
00:08:14,041 --> 00:08:15,375
Lehetőleg részletesen.
59
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Az igazat megvallva...
láttam egy ifjú hölgyet.
60
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Hol?
- Ott.
61
00:08:24,333 --> 00:08:27,000
Igen, ő Ehrengard.
62
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Valóban bájos.
63
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
Az apja a néhai apósom segédtisztje volt.
64
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Meglehetősen zord család.
- Nekem is úgy tűnt.
65
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Tetszett neki a portré?
Elbűvölte a tehetsége?
66
00:08:42,041 --> 00:08:44,250
Nem, azt azért nem mondanám.
67
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Szegénykém!
68
00:08:45,625 --> 00:08:47,500
De ne nézzen ilyen csüggedten!
69
00:08:48,541 --> 00:08:53,083
Egy fiatalember nemrég azt mondta nekem,
hogy időbe telik... mármint a csábítás.
70
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Mint a portréfestés.
71
00:08:55,875 --> 00:08:58,250
Voltaképpen ezért is hívtam meg ma este.
72
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Új portrét kér?
73
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
Nem, a csábítótudománya miatt hívtam.
Jöjjön!
74
00:09:11,333 --> 00:09:12,583
Emlékszik a fiamra?
75
00:09:15,583 --> 00:09:18,166
- Jóképű fiatalember, fenség.
- Valóban.
76
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Segítenie kell nekünk.
77
00:09:20,875 --> 00:09:22,291
- Valóban?
- Igen.
78
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Ismeri az örökösödési törvényt?
- Nem, azt...
79
00:09:25,416 --> 00:09:31,333
Gondoltam. A helyzetünk a trónon
úgyszólván bizonytalan.
80
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Talán tudja, hogy az előző nagyherceg
gyermektelen volt.
81
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Nem igazán...
- Nem, figyeljen!
82
00:09:38,416 --> 00:09:41,208
Az volt. És a férjem
nem közvetlen leszármazott.
83
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Nagy harc folyt a trónért
az ilyen-olyan unokatestvérek között,
84
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
és végül a férjem lett a győztes.
Az ott az egyik unokatestvér.
85
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
Marbod gróf. És Orsyla grófné.
86
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Hah!
87
00:09:55,625 --> 00:09:57,458
Lesnek minket, mint a sólymok.
88
00:09:58,125 --> 00:10:01,333
A helyzet az,
hogy a nagyherceg súlyos beteg.
89
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Az orvosok tehetetlenek.
- Sajnálattal hallom, fenség.
90
00:10:06,083 --> 00:10:08,208
Igen, szívszorító.
91
00:10:08,875 --> 00:10:11,458
A fiam lenne a trónörökös,
92
00:10:11,541 --> 00:10:14,500
de nem házas.
Nőtlen férfi nem örökölheti a trónt.
93
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Talán más körülmények között, de...
94
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
- A helyzetük a trónon bizonytalan.
- Pontosan.
95
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
És én hogy segíthetek, fenség?
96
00:10:25,583 --> 00:10:26,541
Nézzen a fiamra!
97
00:10:27,458 --> 00:10:28,875
Nézze az ifjú herceget!
98
00:10:30,291 --> 00:10:36,000
És a körülötte legyeskedő hölgyeket!
Körülrajongják. De ő rájuk sem néz.
99
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Sehol egy mosoly.
100
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Szerelem, erotika...
Mindez egyáltalán nem érdekli.
101
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Értem, mire gondol, fenség, de...
- Hogy érti, hogy de?
102
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
A nemes gyümölcs lassan érik.
103
00:10:50,333 --> 00:10:53,166
Mint mondtam, nincs időnk.
104
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Lothar hercegnek hamarosan nősülnie kell,
105
00:10:56,166 --> 00:10:58,875
különben a trón...
106
00:11:00,458 --> 00:11:02,375
a férjem unokatestvéréé lesz.
107
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Tudom, ez igen zavaros, de ez a szabály.
Mindig ez volt.
108
00:11:05,791 --> 00:11:10,083
- Mármint... Igen.
- Cazotte úr! Az ön feladata...
109
00:11:11,833 --> 00:11:14,250
hogy felkeltse a fiamban a szenvedélyt.
110
00:11:15,166 --> 00:11:16,291
A belle passiont.
111
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Én?
- Nem ismerek alkalmasabb személyt.
112
00:11:25,833 --> 00:11:28,708
- Nem tudom, képes vagyok-e rá.
- Hogyne lenne.
113
00:11:29,958 --> 00:11:31,500
Mondjon egy árat!
114
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Ez nem pénz kérdése, királyi fenség.
115
00:11:35,958 --> 00:11:39,708
Ragaszkodom ahhoz,
hogy erőfeszítéseiért elnyerje jutalmát.
116
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
Kérjen bármit!
117
00:11:44,416 --> 00:11:45,916
Használja a képzeletét!
118
00:11:52,250 --> 00:11:54,375
- Ehrengard.
- Ehrengard?
119
00:11:54,458 --> 00:11:56,416
Szeretném megfesteni a portréját.
120
00:11:57,625 --> 00:11:59,833
Talán ön elintézhetné.
121
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Hát jó.
122
00:12:03,416 --> 00:12:04,625
Igyekezni fogok.
123
00:12:05,708 --> 00:12:10,750
- De el kell majd mesélnie a részleteket.
- Természetesen, királyi fenség.
124
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
Tartsa meg az aprót!
125
00:12:48,750 --> 00:12:53,291
Majd valaki a bíróságtól
eljön a maradék holmimért.
126
00:13:08,000 --> 00:13:09,500
Elnézést, királyi fenség!
127
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
A nevem Cazotte. Művész volnék.
128
00:13:12,583 --> 00:13:15,833
Ismerem az édesanyját,
és éppen sétáltam a kertben.
129
00:13:15,916 --> 00:13:18,666
Nem akarom megbántani, királyi fenség.
130
00:13:18,750 --> 00:13:22,000
De amikor megláttam,
ahogy itt áll, úgy tűnt...
131
00:13:23,500 --> 00:13:26,833
Bocsásson meg, de ahogy itt állt,
kissé bánatosnak tűnt.
132
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- Azt akarják, hogy nősüljek.
- Ki?
133
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
Anyám és apám.
134
00:13:36,875 --> 00:13:38,291
- Mindenki.
- Egek!
135
00:13:39,541 --> 00:13:41,375
És ön nem akar?
136
00:13:42,375 --> 00:13:43,375
Nem hát!
137
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Mert ragaszkodik a szabadságához.
Hát persze.
138
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Mi lenne, ha azt mondanám, királyi fenség,
139
00:13:54,833 --> 00:13:59,208
persze minden tiszteletem mellett,
hogy ön valamit félreértett?
140
00:13:59,791 --> 00:14:01,291
Amit ön...
141
00:14:02,666 --> 00:14:03,958
börtönnek lát,
142
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
az valójában felszabadulás.
143
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Engedje meg, fenség,
hogy mutassak néhány vázlatot...
144
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
a szerelmi életről!
145
00:14:18,500 --> 00:14:20,708
Igen. Igen, az elég jó.
146
00:14:21,416 --> 00:14:22,375
Költői, ugye?
147
00:14:25,750 --> 00:14:29,291
- Az tetszik önnek. Az öné. Tartsa meg!
- Igen.
148
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Sikerült elnyernem a herceg bizalmát.
149
00:14:33,666 --> 00:14:37,541
Királyi fenség, becsületem tiltja,
hogy részletesen elbeszéljem,
150
00:14:37,625 --> 00:14:40,375
mit mondtam neki
azokon a napokon és éjjeleken.
151
00:14:41,083 --> 00:14:43,750
Annyi talán elég,
hogy legjobb tudásom szerint
152
00:14:43,833 --> 00:14:45,458
feltüzeltem a fantáziáját.
153
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Emlékszem, olvastam neki a Dekameronból,
illetve a Canterbury mesékből is
154
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
a molnár és bathi asszonyság meséit.
155
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
A megannyi bámulatos szépségről,
amire rálelhetünk,
156
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
a selymes rózsaszirmokról,
a vértől megrészegült, duzzadó szívekről,
157
00:15:03,166 --> 00:15:07,083
hogy hogyan gyújthatunk meg fáklyánkkal
egy harmadik gyertyát.
158
00:15:07,166 --> 00:15:09,000
Utazást javasoltam neki.
159
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Utazást?
160
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
A leuchensteini kastélyba.
161
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Egy családi portrét festek ott,
és magammal vinném a herceget,
162
00:15:18,208 --> 00:15:21,833
bemutatnám őt a leányoknak,
de persze csak az ön engedélyével.
163
00:15:22,541 --> 00:15:25,583
De már próbálkoztunk Leuchensteinnel.
164
00:15:25,666 --> 00:15:28,500
Szörnyű nőszemélyek.
Semmi báj nincs bennük.
165
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Nem is fiatalok már.
166
00:15:31,000 --> 00:15:33,250
- Ott van Ludmilla.
- De ő még gyerek.
167
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
Repül az idő, királyi fenség.
Jövő héten lesz 18 éves.
168
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Valóban?
169
00:15:39,708 --> 00:15:41,291
Jól ismeri a családot?
170
00:15:41,791 --> 00:15:45,083
Megfestettem a portréikat,
de ennek már jó ideje.
171
00:15:45,166 --> 00:15:46,791
Csak portrékat festett ott?
172
00:15:47,791 --> 00:15:50,416
De királyi fenség, mit feltételez rólam?
173
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Talán nem kellene
túlzott elvárásokat támasztania.
174
00:15:56,500 --> 00:15:59,375
Nincsenek elvárásaim. Csak remélek.
175
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
Királyi fenség, arra gondoltam,
hogy viselhetné esetleg ezt.
176
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Öltözzek parasztnak?
177
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Nem. A tanoncomnak. De fedje el a kilétét!
178
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Úgy nézhet Ludmillára,
hogy nem nehezedik a vállára a címe súlya.
179
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Milyen hát ő? Olyan, akár a rózsabokor,
180
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
melynek gazdag illata
181
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
ártatlanul arra csábítja az arra járót,
hogy leszakítsa virágát.
182
00:16:35,708 --> 00:16:37,916
De azt még senki nem szakította le.
183
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Csukja be a szemét, és képzelje maga elé
a világ legszebb nőjét!
184
00:16:45,833 --> 00:16:48,500
A keze oly feszes és fehér!
185
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
A csípője.
186
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
A térde.
187
00:16:52,583 --> 00:16:53,625
A bokája.
188
00:16:54,541 --> 00:17:00,583
A bársonyos hangja és a lágy lehelete.
189
00:17:08,041 --> 00:17:09,666
Készen áll, királyi fenség?
190
00:17:09,750 --> 00:17:11,208
Jól van. Induljunk!
191
00:17:16,875 --> 00:17:19,250
Nos, királyi fenségek, végeztünk.
192
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Szükség lesz azonban egy apró korrekcióra.
193
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Ludmilla hercegnő,
ön igen gyorsan ifjú hölggyé érett.
194
00:17:29,583 --> 00:17:31,125
Az elmúlt két hónap alatt,
195
00:17:31,208 --> 00:17:33,958
mióta utoljára itt jártam,
teljesen átalakult.
196
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Ezért megkérném,
hogy maradjon itt egy kicsit csak ön,
197
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
hogy javíthassak pár dolgon.
198
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Mama, papa, ugye szabad?
199
00:17:58,541 --> 00:18:02,708
Attól tartok, meg kell kérnem önöket,
hogy távozzanak, fenségek.
200
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Ha meg akarom ragadni
a lányuk egyedi szépségét,
201
00:18:07,000 --> 00:18:10,583
attól tartok,
valahogy el kell vonatkoztatnom attól,
202
00:18:10,666 --> 00:18:12,750
hogy ő a legfiatalabb.
203
00:18:14,125 --> 00:18:15,041
Gyertek!
204
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Hozd közelebb a festőállványt!
- Igen, uram.
205
00:18:24,583 --> 00:18:26,541
Nos, lássuk csak!
206
00:18:27,833 --> 00:18:29,291
- Elpirultam.
- Ugyan!
207
00:18:29,375 --> 00:18:32,291
- Kérem, ne fesse vörösre az arcomat!
- Nem fogom.
208
00:18:32,375 --> 00:18:33,875
Óvatos leszek a vörössel.
209
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Kérem, emelje fel egy kicsit az állát!
Úgy!
210
00:18:37,166 --> 00:18:40,541
El kell mondanom, hölgyem,
milyen szerencsés vagyok.
211
00:18:41,166 --> 00:18:43,916
Sosem volt még
ilyen nagyszerű segédem, mint...
212
00:18:45,208 --> 00:18:50,291
Olyan művészi lelkülete van,
amilyet még sosem láttam.
213
00:18:52,916 --> 00:18:53,916
És bocsásson meg...
214
00:18:54,916 --> 00:18:57,208
Hát nem jóképű?
215
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
- Igen, nagyon jóképű.
- Olyan jóképű!
216
00:19:02,166 --> 00:19:07,166
Olyan jóképű, és oly tehetséges lélek!
Ott is szépséget talál, ahol senki más.
217
00:19:07,916 --> 00:19:09,083
Igazi tehetség.
218
00:19:09,166 --> 00:19:11,208
A szó legtisztább értelmében.
219
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Csodálatos. Egyébként az ő ötlete volt,
hogy finomítsam a portréját.
220
00:19:18,500 --> 00:19:19,375
De.
221
00:19:19,458 --> 00:19:20,333
- De.
- Nem.
222
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
„Nem az igazat mutatja, Cazotte.
223
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
Több szépség rejtőzik benne.” Ezt mondta.
224
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- Nem mondott ilyet.
- De igen.
225
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
És egyetértettem vele.
226
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Nem.
- De.
227
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
De hát kár.
228
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Nagy kár, hogy ilyen szégyenlős.
229
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
De ez a legtöbb nagy művészre jellemző,
nem igaz?
230
00:19:52,750 --> 00:19:55,666
- Nem tudom.
- Az. Biztosíthatom, hogy az.
231
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Mi a származása?
- A származása?
232
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Nemesi családból való.
233
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Akárcsak ön.
234
00:20:12,583 --> 00:20:16,125
Azt hiszem, ideje felfednie
a valódi kilétét, királyi fenség.
235
00:20:16,208 --> 00:20:18,416
- Nekem?
- Nem, nem. Nos...
236
00:20:28,375 --> 00:20:30,875
Tegyen róla, hogy a hercegnőt ne zavarják!
237
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
És eltűntek, mint két játékos kiskutya.
238
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Na ne!
239
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Gyere!
240
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Elmentek sétálni a kastély kertjébe.
241
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Ön zseni, Cazotte úr.
242
00:21:38,833 --> 00:21:43,916
A fiában mindig is megvolt a vágyakozás,
én csak felszítottam.
243
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Nagy szolgálatot tett
az egész családunknak.
244
00:21:47,125 --> 00:21:50,208
Nagy örömömre szolgált.
245
00:21:50,291 --> 00:21:51,833
- Ezt tudnia kell.
- Igen.
246
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Valóban.
247
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- Mi ez?
- Attól tartok, csalódást kell okoznom.
248
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Csalódást?
- Beszéltem Schreckenstein tábornokkal.
249
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Sajnos szóba sem jöhet,
hogy a lányáról portrét készítsen.
250
00:22:13,500 --> 00:22:17,625
Szerencséje, hogy nem említettem a nevét.
Elég dühös volt.
251
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Értem.
252
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Jaj, csak nem...
- Egyáltalán nem, fenség. Egyáltalán nem.
253
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
Örömmel segítettem önnek,
nem várok fizetséget.
254
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- De az esküvő.
- Igen.
255
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
A fiam esküvője.
Fogadja el a meghívást! Ragaszkodom hozzá.
256
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Vegyétek ezeket az áldott
és megszentelt gyűrűket!
257
00:22:48,333 --> 00:22:51,541
Adjátok át őket egymásnak,
legyenek számotokra örökre
258
00:22:51,625 --> 00:22:55,958
azon felbonthatatlan szövetség jelképei,
amelyet itt kötöttetek egymással!
259
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, az Atya, a Fiú
és a Szentlélek nevében
260
00:23:01,125 --> 00:23:03,625
hites feleségemül fogadlak.
261
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, az Atya, a Fiú
és a Szentlélek nevében
262
00:23:11,458 --> 00:23:13,583
hites férjemül fogadlak.
263
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
A házasságot, amelyet most kötöttetek,
264
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
megerősítem és érvényesnek nyilvánítom
az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
265
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Ámen.
266
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
És ti, akik ma egybegyűltetek itt,
267
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
tanúságot tesztek e szent szövetség
megszeghetetlen érvényességéről.
268
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
Amit Isten egybekötött,
ember szét ne válassza!
269
00:23:44,458 --> 00:23:47,666
Confirma hoc deus
quod opratus es in nobis.
270
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Ámen.
271
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
És... Állj!
272
00:24:15,458 --> 00:24:18,250
Cazotte úr!
Csomagoljon össze, és jöjjön velünk!
273
00:24:33,208 --> 00:24:34,500
Királyi fenség!
274
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
Hát itt van!
275
00:24:36,875 --> 00:24:37,958
Feldúltnak tűnik.
276
00:24:41,541 --> 00:24:42,750
Útban van az örökös.
277
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Gratulálok!
- Nincs rá oka.
278
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Nincs?
- Nincs.
279
00:24:50,666 --> 00:24:53,791
Az örökös május végén érkezik.
280
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Igen?
- Igen.
281
00:24:57,250 --> 00:25:00,375
- Az négy hónap múlva lesz.
- Igen, úgy vélem, igen.
282
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Négy hónap, nem kilenc.
283
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Mit nevet?
284
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Nem érti, hogy ez botrány?
- Igen, fenség. Bocsásson meg!
285
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Isten. Isten, a mi Urunk, aki nagy művész,
286
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
néha olyan képeket fest,
amelyeket messziről jó csodálni.
287
00:25:21,916 --> 00:25:25,333
És 150 év múlva a szorult helyzet,
amellyel most szembesül,
288
00:25:25,416 --> 00:25:30,625
tiszta idillnek fog tűnni,
amelyet a közönség örömére alkottak.
289
00:25:30,708 --> 00:25:32,125
Hagyja ezt a badarságot!
290
00:25:32,208 --> 00:25:33,583
Elnézést. Úgy értettem,
291
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
nincs egyetlen hűséges alattvalója sem,
aki ne mosolyogna a szívében,
292
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
ha meghallaná, mi bosszantja önt.
Mert a szerelmeseket mindenki kedveli.
293
00:25:43,250 --> 00:25:45,875
Azt hiszem,
már elmondtam, milyen nehéz volt
294
00:25:45,958 --> 00:25:48,250
Babenhausent a család kezében tartani.
295
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Igen, az unokatestvér...
- Marbod.
296
00:25:51,250 --> 00:25:53,625
A paráznaság az önök művészi köreiben
297
00:25:53,708 --> 00:25:56,541
talán elfogadható,
de a mieinkben halálos ítélet.
298
00:25:57,458 --> 00:26:00,375
Lothart kitagadják az örökségből,
ha kiderül,
299
00:26:00,458 --> 00:26:03,000
hogy a gyermek házasságon kívül fogant.
300
00:26:03,083 --> 00:26:05,041
- Mit fog most tenni?
- Nem tudom.
301
00:26:20,625 --> 00:26:24,000
A fiát és a feleségét
el kell vinni valahová.
302
00:26:25,208 --> 00:26:27,708
El kell tűnniük az emberek szeme elől.
303
00:26:28,375 --> 00:26:29,791
El kell tűnniük?
304
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Igen. Azt hiszem, ez lehetséges.
305
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Igen, de miért?
- Hogy sötétben tartsuk a népet.
306
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
Sötétben?
307
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Igen, meséltem már arról,
hogyan lehet a csábítás egyfajta hivatás.
308
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Igen.
309
00:26:41,708 --> 00:26:44,875
A tömegeket bizonyára
ugyanígy el lehet csábítani.
310
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Sokat beszél, de igen keveset mond.
Tisztában van ezzel?
311
00:26:50,541 --> 00:26:52,666
Valahol felelősnek érzem magam.
312
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Megkért, hogy nyissam fel a fia szemét
a női nem bájaira.
313
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
A szemét, semmi többet.
314
00:27:00,541 --> 00:27:02,041
De királyi fenség...
315
00:27:02,875 --> 00:27:06,041
A gondviselés közbelépett,
hogy segítsen nekünk.
316
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
Nem szabad kizökkennünk.
317
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
Azt hiszem, tudom,
hogyan lehetne ezt megoldani.
318
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Először is ő királyi fenségével
tájékoztatniuk kell a népet.
319
00:27:19,375 --> 00:27:21,916
Babenhausen nagyra becsült polgárai!
320
00:27:22,000 --> 00:27:26,166
Az örömteli esemény időpontját is
a megfelelő időre kell bejelenteni.
321
00:27:26,250 --> 00:27:28,166
- ...szeptemberben.
- Szeptemberre.
322
00:27:29,458 --> 00:27:32,416
Továbbá bejelentik,
hogy Ludmilla hercegnőnek
323
00:27:32,500 --> 00:27:36,916
az udvari orvos tanácsára
több hónapig ágyban kell maradnia.
324
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Kivételes nyugalomban kell lennie.
- ...nyugalomban.
325
00:27:40,208 --> 00:27:42,625
Kivételes nyugalomban? De hol?
326
00:27:44,375 --> 00:27:46,166
Az én feladatom lesz találni
327
00:27:46,250 --> 00:27:49,083
egy minél elhagyatottabb
és félreesőbb helyet.
328
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Távol a kíváncsi szemektől.
329
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Mindent harmonikusan elrendezek majd.
Bízza rám!
330
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- A berendezést is elintézi?
- Igen.
331
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
A lényeg az,
hogy Ludmilla hercegnőt senki se láthassa
332
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
a baba születése után öt-hat hónapig.
333
00:28:04,416 --> 00:28:06,708
Én természetesen végig velük maradok.
334
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
Figyelem, jól halad-e minden.
335
00:28:09,208 --> 00:28:10,375
Megtenné?
336
00:28:10,958 --> 00:28:11,958
Igen.
337
00:28:14,666 --> 00:28:16,666
Ó, most már nem biztos benne.
338
00:28:16,750 --> 00:28:21,166
Nem, királyi fenség. Csak eszembe jutott,
hogy Ludmilla hercegnőnek
339
00:28:21,250 --> 00:28:23,791
szüksége lesz egy különleges udvarhölgyre.
340
00:28:23,875 --> 00:28:29,541
Nem holmi udvari pletykafészekre, hanem...
egy gondosan megválasztott valakire.
341
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Akiben megbízhatunk.
- Természetesen.
342
00:28:32,625 --> 00:28:35,958
A származását,
neveltetését és külsejét tekintve
343
00:28:36,625 --> 00:28:40,125
a jellemzőinek indokolnia kell,
hogy őt választjuk. Nemde?
344
00:28:40,208 --> 00:28:41,375
De, természetesen.
345
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Továbbá legyen fiatal és kedves!
346
00:28:46,583 --> 00:28:51,958
Mivel a hercegnőnek magányában
olyan társra lesz szüksége,
347
00:28:52,041 --> 00:28:54,375
aki vele egykorú és temperamentumú.
348
00:28:56,791 --> 00:29:00,958
És hol találhatnánk manapság
egy ilyen kellemes fiatal lányt
349
00:29:01,041 --> 00:29:03,583
a legmagasabb társadalmi körökből,
350
00:29:03,666 --> 00:29:07,541
kinek lelke nemes, jelleme erős...
351
00:29:07,625 --> 00:29:10,333
- Szíve csalhatatlanul hű...
- Ismét csak beszél...
352
00:29:10,416 --> 00:29:16,208
Bocsásson meg! Úgy értettem...
Ismer ilyen hölgyet, királyi fenség?
353
00:29:17,416 --> 00:29:21,416
Eszébe jut valaki?
354
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- Istenem! Hát persze.
355
00:29:31,833 --> 00:29:37,291
- Nos, ön szörnyű alak, Cazotte úr.
- Ezt hogy érti, királyi fenség?
356
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
El akarja csábítani.
357
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
Nem.
358
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Igaza van.
359
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Így van.
360
00:29:51,333 --> 00:29:53,666
Tartozom önnek az igazsággal.
361
00:29:53,750 --> 00:29:56,958
Ön azon kevesek egyike,
akikkel összehozott a sors,
362
00:29:57,708 --> 00:30:00,708
akik megértenek egy művészt. Ön ilyen.
363
00:30:01,625 --> 00:30:05,041
Elnézést, de kifejthetem a gondolataimat?
364
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Hogyne.
365
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
Látom őt.
366
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Látom őt.
367
00:30:17,958 --> 00:30:22,000
A fiatal nőt fehér ruhában,
harcosok leányát,
368
00:30:22,083 --> 00:30:27,625
akinek világképében a művészet,
a művész soha nem volt jelen.
369
00:30:28,750 --> 00:30:33,416
Épp ezért kiáltom, akárcsak Michelangelo:
370
00:30:34,291 --> 00:30:40,375
„Abban a márványtömbben rejtőzik
a legnagyobb diadalom!”
371
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Michelangelo ide, márványtömb oda,
harcos fehér ruhában, mindegy.
372
00:30:54,083 --> 00:30:59,125
Schreckensteinék evangélikusok,
igen zord népség, ahogy már mondtam.
373
00:30:59,208 --> 00:31:00,625
Szinte puritánok.
374
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Mind katona.
375
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Nem férkőzhet a közelébe.
376
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Talán mégis.
377
00:31:08,041 --> 00:31:11,791
- Ezúttal túl ambiciózus volt, Cazotte úr.
- Könnyen lehet.
378
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
De nincs kétségem.
379
00:31:19,625 --> 00:31:21,833
Talán fogadást kellene kötnünk.
380
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Fogadást?
381
00:31:27,583 --> 00:31:29,500
Ehrengard nem adja be a derekát.
382
00:31:34,708 --> 00:31:36,041
És ha sikerrel járok?
383
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Ha megnyeri Ehrengardot,
élete végéig dolgozhat az udvarban.
384
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
Művészi rezidenciát is biztosítok önnek,
ahol csak kívánja.
385
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Ott aztán annyit fecseghet,
amennyit csak akar.
386
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
És ha ön nyer?
387
00:31:54,708 --> 00:31:56,791
Újabb portrét fest rólam.
388
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
És ezúttal nem fog elutasítani.
389
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Áll az alku.
390
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
A nagyherceggel emlékszünk rá,
mily hűen szolgálta édesapját.
391
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
Korai pályafutásom fénypontja volt.
392
00:32:43,666 --> 00:32:47,458
Az ügy, amiért jöttünk...
Senkinek sem szabad említést tennie róla.
393
00:32:47,541 --> 00:32:49,000
Még a nagyhercegnek sem.
394
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
De kérem, árulja el!
Hogy mérte fel a leányom tulajdonságait?
395
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Őszinte leszek, tábornok úr,
ez teljes mértékben bizalmasom érdeme.
396
00:33:02,375 --> 00:33:03,333
Cazotte úré.
397
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Egy nap...
398
00:33:08,416 --> 00:33:09,750
megláttam...
399
00:33:11,583 --> 00:33:12,916
ezt a fiatal valkűrt.
400
00:33:14,000 --> 00:33:16,916
Aki zord katonai erények
szellemében nevelkedett.
401
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
Aki az egyetlen leány a harcosok sorában.
402
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Ezt a fiatal, fehéren izzó angyalt,
akinél szinte nincs alkalmasabb,
403
00:33:26,500 --> 00:33:30,958
hogy lángoló kardjával őrizze
ifjú szerelmespárunk paradicsomát.
404
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Kicsit elragadtattam magam,
de Ehrengard ereje lenyűgöz.
405
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
És látom, honnan ered.
406
00:33:40,416 --> 00:33:41,958
Hagyja ezt a badarságot!
407
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Mindegy is.
408
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Egyetlen Schreckenstein sem
utasította vissza a hercegét.
409
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Az egész család
rendkívül hálás önnek, tábornok úr.
410
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Ehrengard! Csomagolj össze!
411
00:33:57,500 --> 00:33:58,708
Igen, atyám.
412
00:33:59,375 --> 00:34:01,291
- Csak egy dolog.
- Igen?
413
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Elbúcsúzhatok Kurttól?
414
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
Kurt?
415
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
A vőlegényem, királyi fenség.
416
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Természetesen elbúcsúzhat a vőlegényétől.
417
00:35:01,833 --> 00:35:04,125
Még egyszer köszönöm, Ehrengard.
418
00:35:05,958 --> 00:35:08,125
Megtiszteltetés a hazámat szolgálni.
419
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Ön jó leány. Nem gondolja, Cazotte úr?
420
00:35:12,708 --> 00:35:14,208
- De. Kétségkívül.
- Igen.
421
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Aludjon jól, Ehrengard!
422
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Jó éjt, királyi fenség!
423
00:35:18,333 --> 00:35:20,541
Igen, jó éjt, Ehrengard!
424
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit!
425
00:35:32,625 --> 00:35:34,708
Micsoda nagyképű sarlatán!
426
00:35:37,333 --> 00:35:40,166
- Találtam egy eldugott helyet.
- Igen?
427
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Rosenbad.
428
00:35:44,250 --> 00:35:45,333
- Rosenbad?
- Igen.
429
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Az a hely nemzedékek óta lakatlan.
- Pontosan.
430
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Üdvözlöm!
431
00:36:04,583 --> 00:36:06,791
Az orvosunk, Putziger professzor.
432
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
A kastélyban marad,
hogy felügyelje a hercegnő egészségét.
433
00:36:12,875 --> 00:36:14,666
A lovászmester, Podolski úr.
434
00:36:15,875 --> 00:36:20,625
És természetesen csodálatos udvarhölgyünk,
Poggendorf grófnő.
435
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
Régóta a leghűségesebb udvarhölgyem.
436
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
És Ehrengard.
437
00:36:32,458 --> 00:36:33,833
De Ehrengardot ismeri.
438
00:36:35,291 --> 00:36:36,833
Sok szerencsét kívánok!
439
00:36:42,041 --> 00:36:45,625
Azt a tükröt ki kell fényezni,
ha ráérne valamikor.
440
00:36:45,708 --> 00:36:49,708
És tovább az előszobába.
Az ég szerelmére, zárják be az ajtókat,
441
00:36:49,791 --> 00:36:51,416
hogy ne legyen huzat!
442
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Cazotte úr!
- Igen?
443
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Kérdezhetek valamit?
- Természetesen.
444
00:36:57,166 --> 00:37:00,833
Ön... Ön afféle udvari szolga?
445
00:37:00,916 --> 00:37:04,208
Nem. Nem vagyok az.
Én csak a művészetet szolgálom.
446
00:37:04,708 --> 00:37:05,666
Festő vagyok.
447
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Az előszoba.
448
00:37:08,458 --> 00:37:10,166
- Cazotte úr!
- Igen?
449
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Már emlékszem, hol láttam önt először.
450
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Igen?
- A nagy bálon.
451
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
A nagyhercegné arcképe mellett állt.
452
00:37:22,750 --> 00:37:25,000
Nem emlékszem.
453
00:37:25,875 --> 00:37:30,625
Általában jól emlékszem az arcokra,
de az önére nem emlékszem aznap estéről.
454
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Nem akartam megsérteni. De...
455
00:37:33,958 --> 00:37:35,125
Megsérteni?
456
00:37:36,125 --> 00:37:37,333
Tegyen, amit akar!
457
00:37:53,708 --> 00:37:56,083
És most integessünk! Integetni!
458
00:37:57,375 --> 00:37:58,375
És mosolyogjunk!
459
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
Hát ez olyan, mint egy tündérmese!
460
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Ezt örömmel hallom.
461
00:38:14,541 --> 00:38:16,041
Olyan helyet teremtettem,
462
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
ahol a hercegnőnk kénytelen lesz
egy kis Cupidót a világra hozni.
463
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Ez az enyém?
- Igen.
464
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Köszönöm.
- Ugyan!
465
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte!
466
00:38:31,333 --> 00:38:32,833
Királyi fenség!
467
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Kis udvarunk hamar belesimult
a romantikus hangulatú mindennapokba.
468
00:38:41,416 --> 00:38:46,875
Ami pedig Ludmilla hercegnő
és ifjú új udvarhölgye kapcsolatát illeti,
469
00:38:46,958 --> 00:38:48,375
a hercegnő,
470
00:38:48,458 --> 00:38:51,583
az élet édességétől elnehezülve,
mint egy méhecske...
471
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...mint egy kaptár felé tartó méhecske...
472
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...nem mást lát benne, mint egy nővért.
473
00:38:59,708 --> 00:39:04,250
- Igaz, hogy a vőlegényed katona?
- Igaz.
474
00:39:06,583 --> 00:39:10,291
De biztos félsz.
Mi van, ha egy nap háborúba küldik?
475
00:39:11,166 --> 00:39:12,541
Ez a katonák sorsa.
476
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Megtanítottam a kardvívásra.
A családunkban mindenki mestere.
477
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
Cserébe megtanított pisztollyal lőni.
478
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Igen. Sokszor.
479
00:39:28,125 --> 00:39:29,375
Akarsz gyermekeket?
480
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Ami a fogadásunkat illeti, királyi fenség,
őszintén meg kell mondanom,
481
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
hogy egy kicsit lassan halad,
és nagyon kevés az előrelépés.
482
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Cazotte úr!
483
00:40:18,791 --> 00:40:20,708
Á, Ehrengard!
484
00:40:21,291 --> 00:40:22,625
Korán felkelt.
485
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Igen. Nos, ez a szokásom.
486
00:40:28,166 --> 00:40:29,583
Lovagolni indul?
487
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Tessék?
- Lovagolni megy?
488
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
Velem tartana?
489
00:40:36,208 --> 00:40:38,666
- De ha egyedül akar lovagolni...
- Nem.
490
00:40:39,500 --> 00:40:43,916
Nem. Nem, rendben...
491
00:40:45,083 --> 00:40:46,625
Szerintem semmi akadálya.
492
00:40:47,333 --> 00:40:49,166
Hadd gondolkodjak!
493
00:40:51,166 --> 00:40:52,458
Persze, miért ne?
494
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- Jó reggelt, Podolski úr!
- Jó reggelt, Cazotte úr!
495
00:40:56,958 --> 00:40:59,166
- Előkészítené a lovamat?
- A lovát?
496
00:41:00,041 --> 00:41:02,541
Csak ugyanazt a lovat, mint tegnap, kérem.
497
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Mint tegnap?
498
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Bármelyik lovat.
499
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Igen, uram.
500
00:41:13,208 --> 00:41:17,083
- Jön már?
- Menjen csak! Majd utolérem.
501
00:41:30,375 --> 00:41:31,625
Kezdesz fáradni.
502
00:41:33,000 --> 00:41:34,375
Kimerültél?
503
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Nézze!
504
00:41:42,583 --> 00:41:43,625
Alpesi fény.
505
00:41:44,541 --> 00:41:49,875
A spektrális színek
ritka jelensége a légkörben.
506
00:41:52,166 --> 00:41:53,416
Alpesi fény?
507
00:41:54,291 --> 00:41:56,375
Igen. Alpesi fény.
508
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Már tűnőben is van.
509
00:42:04,166 --> 00:42:05,750
Igen. Természetesen.
510
00:42:06,333 --> 00:42:08,083
Felfedte legbensőbb lényegét,
511
00:42:08,166 --> 00:42:11,916
így nem tehet mást,
megsemmisíti önmagát. Bumm!
512
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Tiszta napunk lesz. Ez kész csoda.
513
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Ne!
514
00:42:21,666 --> 00:42:25,791
Gondolja, hogy idehozathatnám
a saját lovamat?
515
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
A saját lovát?
516
00:42:27,875 --> 00:42:30,083
Ezek a lovak túl jó természetűek.
517
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Igen. Valóban. Az öné talán nem?
518
00:42:33,833 --> 00:42:35,666
A neve Wohtan.
519
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Csak én ülhetem meg.
520
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Képzelem.
521
00:42:39,458 --> 00:42:40,458
Cazotte úr!
522
00:42:41,208 --> 00:42:43,291
Podolski úr! Mi a gond?
523
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Valaki jön.
524
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Küldje el!
- Nem lehet. A nagyherceg kuzinja az.
525
00:43:07,208 --> 00:43:10,541
A hercegnőhöz jöttünk.
A nagyherceg unokatestvére vagyok.
526
00:43:10,625 --> 00:43:14,625
Nahát, de kedves! De nem,
attól tartok, a hercegnő megbetegedett.
527
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Csak egy rövid látogatás lenne.
Ajándékkosarat hoztunk neki.
528
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Talán jöjjenek vissza máskor!
529
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Vagy adják ide!
- Finom kolbász.
530
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
A hercegnő állapota, ahogy képzelhetik,
nem engedi, hogy látogatókat fogadjon.
531
00:43:28,708 --> 00:43:30,958
Jól értem, hogy kiutasítasz?
532
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Csak a hírnök vagyok.
- Bemegyünk.
533
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- Jóember...
- Mit gondol, ki vagyok?
534
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Én csak...
- El innen!
535
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Marbod!
536
00:43:40,833 --> 00:43:42,125
Micsoda meglepetés!
537
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Épp erre jártunk.
Ajándékot hoztunk otthonról a hercegnőnek.
538
00:43:47,625 --> 00:43:50,416
Teszek róla, hogy megkapja.
Szörnyen beteg.
539
00:43:50,916 --> 00:43:52,583
Ez csak egy rövid látogatás.
540
00:43:53,083 --> 00:43:55,166
Fertőző. Karanténban van.
541
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- De...
- Viszlát!
542
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar! Drága Lothar!
Csak egy rövid látogatás lenne.
543
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Láttad, hogy hazudik?
- Hát persze.
544
00:44:11,916 --> 00:44:16,791
Az a sarlatán! Láttad a rongyait?
Már elnézést, de ez valami farsang?
545
00:44:21,000 --> 00:44:22,250
A közelben maradunk.
546
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Ajándékot hoztunk a kastély lakóinak.
De nem fogadnak látogatókat.
547
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Ismer valakit, aki a kastélyban dolgozik?
548
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Nem avatkozom mások dolgába.
- Várjon!
549
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Talán szeretné alaposabban átgondolni
az álláspontját?
550
00:45:16,208 --> 00:45:20,541
Ma este visszamegyünk Babenhausenbe.
Most már tudja, hol talál meg minket.
551
00:45:45,333 --> 00:45:46,958
Királyi fenség!
552
00:45:47,916 --> 00:45:51,500
Újabb hónap telt el,
és a szülés a küszöbön áll.
553
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Tudom, hogy a helyzet természete miatt
nem látogathat el hozzánk,
554
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
ezért engedje meg,
hogy átadjak néhány benyomást!
555
00:46:00,833 --> 00:46:04,000
Azzal kezdeném,
hogy megosztok egy jó hírt.
556
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
A sors szerencsés fordulatot hozott.
557
00:46:10,583 --> 00:46:14,708
Álmatlan voltam, és úgy döntöttem,
hogy sétálok egyet az erdőben.
558
00:46:24,833 --> 00:46:27,416
Ahol megláttam őt.
559
00:46:29,958 --> 00:46:31,458
És akkor belém hasított.
560
00:46:33,458 --> 00:46:37,541
Az istenek
kivételes témával ajándékoztak meg.
561
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Szépségét illetően igazam volt,
hovatovább több mint igazam.
562
00:46:44,041 --> 00:46:45,041
De ez nem minden.
563
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Az istenek nagylelkűsége
ennél is felfoghatatlanabb volt.
564
00:46:50,458 --> 00:46:52,333
És arra kérem, királyi fenség,
565
00:46:52,416 --> 00:46:56,541
hogy ne tekintse ezt otrombaságnak,
és ne gondoljon rám kukkolóként.
566
00:46:56,625 --> 00:46:59,958
Volt valami festői az egészben.
567
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
A fény, az erdei tó, a nő a vízben,
568
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
az egész varázslatos hangulat...
569
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
mind-mind azért kiáltott,
hogy a művész keze halhatatlanná tegye.
570
00:47:12,583 --> 00:47:13,875
És ez a festmény,
571
00:47:13,958 --> 00:47:17,000
melynek megalkotására
az istenek sarkalltak,
572
00:47:17,625 --> 00:47:20,916
az Erdei tóban fürdő nimfa
573
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
vagy Diana fürdője, önmagában is csoda,
574
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
dicsőség,
művészi pályafutásom megkoronázása lenne.
575
00:47:35,250 --> 00:47:41,083
Mi mással tehetném őt
még teljesebben az enyémmé, mint azáltal,
576
00:47:41,166 --> 00:47:44,583
hogy fiatal testének minden vonalát,
árnyalatát megragadom,
577
00:47:44,666 --> 00:47:47,458
megörökítem és vásznamon rögzítem,
578
00:47:47,541 --> 00:47:52,750
hogy senki ezen a világon ne tudjon többé
kettőnket elválasztani egymástól?
579
00:47:56,500 --> 00:47:59,083
E munka nagy türelmet kíván.
580
00:48:00,041 --> 00:48:01,250
Így hát várok.
581
00:48:05,500 --> 00:48:09,333
Soha nem érintem a haját,
vagy akár csak a kezét.
582
00:48:10,083 --> 00:48:14,125
Ehelyett más módokon közelítek hozzá.
583
00:48:14,208 --> 00:48:16,708
Wohtan! Hát szia!
584
00:48:18,875 --> 00:48:20,625
Szervusz!
585
00:48:25,833 --> 00:48:31,708
Így telnek hát a napok, királyi fenség,
apró, óvatos lépésekkel.
586
00:48:32,666 --> 00:48:33,666
...a szívemnek.
587
00:49:00,916 --> 00:49:03,416
- Ehrengard!
- Szervusz!
588
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Köszönöm a leveledet.
589
00:49:07,875 --> 00:49:10,916
- Hiányoztál...
- De nem találkozhatunk így.
590
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
De miért nem?
591
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Nem mondhatom el.
592
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
Három hónapig itt fogok állomásozni.
593
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Talán egy nap mindent elmondhatok.
594
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Viszlát, barátom!
595
00:49:46,458 --> 00:49:49,291
Ehrengard! Elfolyt a magzatvíz!
596
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Még ne!
597
00:50:13,708 --> 00:50:16,416
Podolski úr, küldjön a nagyhercegnéért!
598
00:50:23,541 --> 00:50:26,333
- Hol van a gyermek?
- Királyi fenség!
599
00:50:26,416 --> 00:50:28,916
A kastély először reszketett a félelemtől,
600
00:50:29,000 --> 00:50:32,875
de amikor a hercegnő szobájából
felhangzott az első éles sikoly,
601
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
a hely pincéből padlássá változott.
602
00:50:35,375 --> 00:50:37,000
Cazotte úr! Legyen őszinte!
603
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
Egészséges?
604
00:50:38,583 --> 00:50:43,833
Ő a legszebb gyermek, aki Babenhausenben
valaha napvilágot látott.
605
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Hát itt vagy! Hadd lássam!
606
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Gyere!
607
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Gyere ide!
- Hadd lássam!
608
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Hát nem csodálatos?
- Hadd nézzem!
609
00:51:01,375 --> 00:51:02,333
Gratulálok!
610
00:51:05,416 --> 00:51:08,416
Olyan, mint én. A nagymamájára hasonlít.
611
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Hát nem ő a legszebb kis teremtés,
akit valaha látott?
612
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Még engem is, királyi fenség,
aki nem vagyok hajlamos az érzelgősségre,
613
00:51:18,000 --> 00:51:21,875
megdöbbent a gyermek kecsessége.
Meg kell hogy mondjam.
614
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
És Ehrengard? Hogy halad vele?
615
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Először életében szerelmes lett,
616
00:51:34,875 --> 00:51:37,708
méghozzá úgy, hogy észre sem vette.
617
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Ilyen hamar?
618
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Nem belém, királyi fenség.
Az ön unokájába.
619
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Nahát!
- Igen.
620
00:51:46,875 --> 00:51:49,000
- Igen.
- Ó! Jaj, ne!
621
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Ön iránt elvesztette az érdeklődését,
Cazotte úr?
622
00:51:52,625 --> 00:51:57,000
Dehogy. Épp ellenkezőleg.
Mindez tökéletesen szolgálja a célomat.
623
00:51:57,083 --> 00:51:59,666
Magába a szerelem istenébe beleszeretni
624
00:52:00,250 --> 00:52:01,458
olyasvalaki számára,
625
00:52:01,541 --> 00:52:05,583
aki az ő fegyelmezettségével
és energiájával bír, az első lépés lehet
626
00:52:05,666 --> 00:52:08,875
a teljes önátadás felé vezető úton,
királyi fenség.
627
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Úgy érzem, szalmaszálakba kapaszkodik.
628
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
Cupido alakja.
629
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
A szerelem megtestesülése.
A legveszélyesebb baba. Bízzon bennem!
630
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Mama!
631
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Vár a kocsid.
- Igen.
632
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Máris elmegy?
633
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Marbodék szüntelen
rajtam akarják tartani a szemüket. Hah!
634
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Senki... A kastélyon kívül
senki sem láthatja a gyermeket.
635
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Megértette?
- Persze, királyi fenség.
636
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- És te, Lothar?
- Persze, anyám.
637
00:52:36,291 --> 00:52:39,250
Még egy dolog.
Találtunk egy szoptatós dajkát.
638
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
A neve Lisbeth. Helybéli nő. Idehozatjuk.
639
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- És megbízható?
- Igen. Utánajártunk.
640
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, kérlek, gyere haza néha!
Hogy gondoskodjak magamról?
641
00:52:53,208 --> 00:52:57,916
- Megegyeztem a szomszédasszonnyal.
- Miért kell odaköltöznöd? Semmi értelme!
642
00:52:58,000 --> 00:53:01,250
Időről időre azért hazajöhetnél...
643
00:53:01,333 --> 00:53:03,125
Eressze el az ajtót!
644
00:53:03,208 --> 00:53:04,375
- Lisbeth?
- Indulj!
645
00:53:05,166 --> 00:53:06,333
Lisbeth? Nem lehet...
646
00:53:08,791 --> 00:53:11,166
Lisbeth!
647
00:53:11,750 --> 00:53:13,208
Lisbeth!
648
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Jön már?
- Máris.
649
00:54:03,375 --> 00:54:06,000
- Soká jelentkezett.
- Sajnálom.
650
00:54:07,541 --> 00:54:10,083
Körbekérdeztem, de semmi hír.
651
00:54:10,166 --> 00:54:15,000
- Rosenbad környékén nagy a csend.
- Akkor miért hívatott minket?
652
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Új fejlemények vannak.
653
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Egy kupicát?
- Legyen szíves!
654
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Hogyne.
Sajnos csak ez az igen drága fajta maradt.
655
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Akkor reméljük, hogy jó is!
656
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- Az udvar felvett valakit.
- Kit?
657
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Egy nőt.
658
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- Tud egyebet is?
- Kisgyermekei vannak.
659
00:54:43,583 --> 00:54:45,666
Ezt hogy tudta meg?
660
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Látják azt az embert? Ő a férje.
661
00:54:51,333 --> 00:54:55,208
Minden este itt ül mély kétségbeesésben.
662
00:54:56,333 --> 00:54:57,791
Beszélniük kellene vele.
663
00:55:10,916 --> 00:55:11,958
Elnézést kérünk!
664
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Mi híre van Rosenbadból?
665
00:55:16,958 --> 00:55:18,791
Az egész egy nagy hazugság.
666
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
És most oda a feleségem.
667
00:55:23,416 --> 00:55:26,916
Állítólag szobalányként dolgozott volna
a kastélyban.
668
00:55:28,208 --> 00:55:31,333
Egy elkényeztetett
ifjú hölgy szobalányaként,
669
00:55:31,416 --> 00:55:34,791
és nekem nem lett volna szabad
beszélnem vele.
670
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
De...
671
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
aztán...
672
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Megígértem, hogy nem mondok semmit.
673
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Jó uram!
674
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
A nagyherceg az unokatestvérem.
675
00:55:49,791 --> 00:55:52,708
Hercegségünk nevében parancsolom:
mondja el, amit tud!
676
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Már van...
677
00:56:03,125 --> 00:56:05,083
A kastélyban már van egy gyermek.
678
00:56:06,791 --> 00:56:07,666
Tudtam!
679
00:56:08,291 --> 00:56:10,750
Írnunk kell... az unokatestvérednek.
680
00:56:10,833 --> 00:56:13,333
Mondd, hogy mindenképp látni akarjuk őket!
681
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Annyira hiányzik! Nem tudnának segíteni?
682
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Megbíznám önt valamivel.
683
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Ha megszerzi a gyermeket,
visszakapja Lisbethet.
684
00:56:28,000 --> 00:56:29,875
- Megszerezni?
- Igen.
685
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
És hogy megháláljam hősies erőfeszítéseit,
686
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
személyesen fogok gondoskodni arról,
hogy előkelő pozíciót kapjon az udvarban,
687
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
amikor a feleségem és én
elfoglaljuk a trónt.
688
00:56:43,750 --> 00:56:46,625
Nem gondolja,
hogy ettől boldog lenne Lisbeth?
689
00:56:46,708 --> 00:56:47,666
És büszke?
690
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Jól van.
691
00:56:50,541 --> 00:56:52,916
Megmondom, mit kell tennie.
692
00:57:25,791 --> 00:57:26,875
Cazotte úr!
693
00:57:30,791 --> 00:57:33,000
- Ehrengard!
- Korán kelt.
694
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Igen.
695
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Valóban.
696
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Igen, ez volt az év legrövidebb éjszakája.
697
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Tényleg?
698
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Nem tudtam.
- Igen. Így van.
699
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
A legrövidebb éjszakát
mindig a szabadban töltöm.
700
00:57:48,625 --> 00:57:50,541
A szabadban? Hogyhogy?
701
00:57:51,583 --> 00:57:56,041
Ez egyfajta rítus.
702
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Rítus?
- Igen.
703
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Miféle rítus?
704
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Festek. Megörökítem a természetet...
705
00:58:06,500 --> 00:58:08,875
a legtörékenyebb pillanatában.
706
00:58:08,958 --> 00:58:12,166
- Legtörékenyebb?
- Amikor a legbujább.
707
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Mielőtt apránként
újra átadja magát a sötétségnek.
708
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Szomorúan hangzik.
709
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- Nem, nem az. Nem. Én élvezem.
- Láthatnám esetleg?
710
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- A képet?
- Igen.
711
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Inkább nem.
- Biztosan gyönyörű.
712
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Nem. Ez a festmény kissé triviális.
- Triviális? Kétlem.
713
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Igen, pusztán virágok az édes szirmaikkal,
714
00:58:37,333 --> 00:58:43,583
a csalános az égő ölelésével,
az erdei tó a gyengéd simogatásával.
715
00:58:44,208 --> 00:58:47,166
- Csupa romantikus blődség.
- Az erdei tó?
716
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Tessék?
- Megfestette az erdei tavat?
717
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Erdei tavat mondtam volna? Nem.
718
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Csak hangosan gondolkodtam.
- Hadd lássam!
719
00:59:01,916 --> 00:59:04,791
- Nem. Csak hangosan gondolkodtam.
- De!
720
00:59:14,750 --> 00:59:16,541
- A kezem...
- Igen.
721
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Cazotte úr!
722
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Cazotte úr!
723
00:59:22,916 --> 00:59:25,625
A nagyhercegné van itt. Önt akarja látni.
724
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Bocsásson meg!
725
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Ragaszkodnak a látogatáshoz.
726
00:59:46,166 --> 00:59:49,125
- Ki ragaszkodik hozzá, fenség?
- Marbodék.
727
00:59:53,541 --> 00:59:57,041
- Nem mondhatnánk nemet?
- Nem. Lehetetlen. Családtagok.
728
00:59:57,875 --> 01:00:00,458
Tettem róla, hogy ne jöjjenek Rosenbadba.
729
01:00:00,541 --> 01:00:03,166
Nehogy meghallják a kisdedet. Piknikezünk.
730
01:00:03,250 --> 01:00:04,083
Mikor?
731
01:00:05,041 --> 01:00:06,083
Most vasárnap.
732
01:00:06,875 --> 01:00:09,958
- Most vasárnap?
- Nincs más lehetőség.
733
01:00:11,125 --> 01:00:12,791
El kell rejteni a gyermeket.
734
01:00:13,291 --> 01:00:17,000
- Ludmillának pedig...
- Hat hónapos terhesnek kellene lennie.
735
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbethnek itt kell maradnia a gyermekkel,
736
01:00:20,958 --> 01:00:23,875
és mindenki mást gondosan ki kell oktatni.
737
01:00:25,041 --> 01:00:27,708
Természetesen. Meglesz, királyi fenség.
738
01:00:28,375 --> 01:00:29,916
Jól van, Cazotte úr.
739
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Üljön le!
740
01:00:35,791 --> 01:00:37,458
- Nos.
- Igen.
741
01:00:39,125 --> 01:00:40,291
És Ehrengard?
742
01:00:40,958 --> 01:00:44,333
Igen, nos, mint tudja,
minden reggel lefestettem őt.
743
01:00:45,125 --> 01:00:48,166
És bár ő nem... hogy is mondjam,
744
01:00:48,250 --> 01:00:52,708
nem feltétlen volt tudatában
a jelenlétemnek, a létezésemnek,
745
01:00:52,791 --> 01:00:56,583
úgy érzem,
valamiféle kapcsolat jött létre közöttünk.
746
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Tudom, mire gondol, királyi fenség.
747
01:01:00,375 --> 01:01:02,541
- Tudja?
- Igen, úgy van.
748
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Miért nem tudja ez az ostoba bolond
749
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
a régimódi úton elcsábítani a lányt,
hogy aztán megnyugodhasson?
750
01:01:10,083 --> 01:01:12,166
- Nincs igazam?
- De, többé-kevésbé.
751
01:01:14,541 --> 01:01:17,291
De az az ostoba bolond...
752
01:01:19,125 --> 01:01:20,291
éppenséggel művész.
753
01:01:20,375 --> 01:01:21,833
Aki e pillanatban épp
754
01:01:21,916 --> 01:01:26,500
egy remekmű megalkotásának
folyamatába merül megrészegülve.
755
01:01:26,583 --> 01:01:28,583
Ragaszkodom ahhoz,
756
01:01:28,666 --> 01:01:35,666
hogy mindenféle fizikai érintés nélkül
érjem el a teljes megadást.
757
01:01:36,250 --> 01:01:38,875
El tudnám csábítani a leányt
a régimódi úton,
758
01:01:38,958 --> 01:01:41,750
és a feladat talán nem is olyan nehéz.
759
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Elcsábíthatnám egy különleges pillanatban,
amikor a lelke izgatott és szertelen.
760
01:01:48,333 --> 01:01:53,666
De királyi fenség, egyszerűen úgy érzem,
ez nekem semmit nem jelentene.
761
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Úgy tűnik, rájött,
762
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
hogy nem nyerheti meg a fogadásunkat,
és most megváltoztatná a feltételeket.
763
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Dehogy. Még mindig el akarom csábítani,
királyi fenség.
764
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Meg fog történni. De a különbség az,
hogy csak ő fogja tudni.
765
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
A világ szemében Ehrengard
továbbra is a piedesztálján ül majd
766
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
hófehér szűzként,
de a lelkünk örökre összefonódik.
767
01:02:19,166 --> 01:02:22,958
Erről szól az igazi csábítás.
768
01:02:24,875 --> 01:02:28,375
És honnan tudjuk majd,
hogy a leányt leigázta, elcsábította...
769
01:02:28,458 --> 01:02:32,041
- Honnan tudjuk, ki nyerte a fogadást?
- Pontosan.
770
01:02:32,125 --> 01:02:35,083
Megmutatom neki a festményt,
amit róla készítettem,
771
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
és abban a pillanatban meginog.
772
01:02:39,250 --> 01:02:44,250
Ő lesz a rózsa, amely egyetlen széllökésre
ledobja minden szirmát,
773
01:02:44,333 --> 01:02:47,416
és meztelenül áll majd, királyi fenség.
774
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Ha a lélek megadja magát a szenvedélynek,
a test is a nyomába lép.
775
01:02:54,458 --> 01:02:58,666
Amikor meglátja a festményt, egyszerűen...
776
01:02:59,875 --> 01:03:00,875
elájul majd.
777
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Elájul? A mi Ehrengardunk?
778
01:03:17,916 --> 01:03:18,958
Mindenki előtt,
779
01:03:19,041 --> 01:03:23,125
és ez lesz
az abszolút csábítás bizonyítéka.
780
01:03:35,541 --> 01:03:38,458
Elfogadom a fogadásunk új feltételeit.
781
01:04:22,791 --> 01:04:25,166
Készítsem a lovát, Ehrengard kisasszony?
782
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
783
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
784
01:05:01,208 --> 01:05:03,375
Lisbeth!
785
01:05:04,916 --> 01:05:06,416
Mi lelte önt?
786
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Jó uram, várjon egy percet!
Miért járkál itt óbégatva?
787
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Megfenyegetett. Teljesen összezavart.
788
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
És most szörnyű hibát követtem el.
789
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Meg...
790
01:05:28,333 --> 01:05:32,416
Megígérte, hogy ha segítek neki,
visszakapom az én Lisbethemet.
791
01:05:32,500 --> 01:05:33,583
Az ön Lisbethjét?
792
01:05:34,750 --> 01:05:35,666
Az én...
793
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
Az én Lisbethemet elvették tőlem.
794
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Lisbethet elvették öntől?
- És most...
795
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
szörnyű hibát követtem el.
796
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Miféle hibáról beszél?
797
01:05:52,541 --> 01:05:58,541
Rosenbad finom, úri háza népe
hazudott a gyerekről.
798
01:05:59,833 --> 01:06:01,583
Átvertek.
799
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
De...
800
01:06:04,375 --> 01:06:05,750
Most segítenem kell.
801
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
Hogyan kell segítenie?
802
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Holnap...
803
01:06:19,958 --> 01:06:23,125
el kell lopnom egy gyermeket,
hogy megmutassam nekik.
804
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Pontosan két órakor
az erdei tisztásra kell mennem.
805
01:06:29,625 --> 01:06:32,416
Kezdek kételkedni abban, hogy ez helyes-e.
806
01:06:33,958 --> 01:06:36,041
Először beszélnem kell Lisbethtel.
807
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Nem hiszem, hogy Lisbeth
utólag megbocsátana.
808
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Figyeljen!
809
01:06:51,583 --> 01:06:52,958
Figyel rám?
810
01:06:58,375 --> 01:07:00,166
Cselekedjen a terv szerint!
811
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Megértette?
812
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Micsoda?
813
01:07:05,458 --> 01:07:07,291
Cselekedjen a terv szerint!
814
01:07:07,875 --> 01:07:09,583
És hagyja ki ebből Lisbethet!
815
01:07:10,875 --> 01:07:12,333
Minden rendben lesz.
816
01:07:19,166 --> 01:07:20,333
Most menjen!
817
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Merre járt?
818
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Mindenki önt keresi.
- Itt vagyok.
819
01:08:10,125 --> 01:08:11,791
A piknik hamarosan kezdődik.
820
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Minden készen áll. Minden.
821
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Igen?
- Igen.
822
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Sápadtnak tűnik. Letörtnek érzi magát?
823
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Nem. Minden rendben.
824
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- És az evőeszközök?
- Alul vannak.
825
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Több szék kell.
826
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Cazotte?
827
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard!
828
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Sajnálom,
hogy ma reggel nem voltam a tónál.
829
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
A tónál?
830
01:09:04,041 --> 01:09:05,666
Végig tudtam, hogy ott van.
831
01:09:11,083 --> 01:09:15,625
És csak azért voltam távol,
mert itt volt rám szükség.
832
01:09:23,125 --> 01:09:24,125
Szeretném...
833
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
ha befejezné a festményt.
834
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
De arra gondoltam...
835
01:09:39,125 --> 01:09:41,166
csinálhatnánk a szobájában.
836
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Talán kicsit közelebb kellene jönnie.
837
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Hogy szemtől szemben legyünk.
838
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Hogyne.
839
01:10:07,208 --> 01:10:08,583
Természetesen. Igen.
840
01:10:09,875 --> 01:10:11,666
Igen. Mindenképp.
841
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- El tudja ezt képzelni?
- Igen.
842
01:10:16,125 --> 01:10:17,541
Csukja be a szemét!
843
01:10:19,250 --> 01:10:21,833
- Tessék?
- Csukja be a szemét!
844
01:10:24,083 --> 01:10:25,416
- Most?
- Igen.
845
01:10:28,916 --> 01:10:30,416
És képzelje el!
846
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Igen, szeretném...
847
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Jól van.
848
01:10:46,500 --> 01:10:48,208
Készítsen elő mindent!
849
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Készítse elő a vásznat!
Ebéd után ott leszek.
850
01:10:51,416 --> 01:10:52,416
- Igen.
- Igen.
851
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Igen.
852
01:10:55,625 --> 01:10:58,083
Igen, ebéd után ott lesz.
853
01:11:07,958 --> 01:11:09,166
Egészségére!
854
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Gyönyörű hely ez, nem gondolják?
855
01:11:24,000 --> 01:11:24,958
Kedves Marbod!
856
01:11:26,625 --> 01:11:28,041
Nagy örömünkre szolgál,
857
01:11:28,125 --> 01:11:32,000
hogy körünkben üdvözölhetjük önt
és kedves feleségét.
858
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Örömünkre szolgál...
859
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Igen, ezt már talán mondta.
860
01:11:40,875 --> 01:11:41,708
Igen.
861
01:11:43,083 --> 01:11:45,458
És örömhír...
862
01:11:48,291 --> 01:11:51,166
hogy Ludmilla hercegnő
elég jól érzi magát,
863
01:11:51,250 --> 01:11:53,000
hogy ma velünk lehessen.
864
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
Ez csodálatos!
865
01:11:54,166 --> 01:11:55,375
És hogy...
866
01:11:57,000 --> 01:11:58,083
az időjárás...
867
01:12:01,125 --> 01:12:05,458
És nem is mondanék most többet,
mint hogy nagy örömömre szolgál,
868
01:12:05,541 --> 01:12:06,875
hogy velünk vannak.
869
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Részünkről az öröm.
870
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Egészségünkre!
- Csodás.
871
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Egészség!
- Egészség!
872
01:12:13,125 --> 01:12:14,083
Egészségére!
873
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Isteni ez a bor.
- Kétségkívül.
874
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
Pezsgő és könnyed.
875
01:12:29,791 --> 01:12:31,375
Megkaphatnám a rákot?
876
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Köszönöm.
877
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Rákot?
- Nem, köszönöm.
878
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Csitt-csatt!
879
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
Szerencsénk volt az időjárással.
880
01:12:41,083 --> 01:12:44,083
- Nem túl meleg vagy hideg. Pont jó.
- Remek idő.
881
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Rókagomba.
- Az, rókagomba.
882
01:13:42,375 --> 01:13:43,375
Valóban az.
883
01:13:44,083 --> 01:13:45,583
Az erdő aranya.
884
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Jól van!
885
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Ne!
886
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
887
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Te mit... Ma...
888
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Nem! Te...
889
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Állj...
890
01:14:28,583 --> 01:14:30,083
- Finom.
- Nagyon finom.
891
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Igen.
892
01:14:37,833 --> 01:14:40,166
Ez a komédia épp elég sokáig tartott.
893
01:14:41,458 --> 01:14:44,916
- Komédia?
- Kérlek, te ebből maradj ki!
894
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Igen.
895
01:14:49,833 --> 01:14:51,041
Kedves hercegnő!
896
01:14:51,833 --> 01:14:52,875
Engedje meg!
897
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Olyan életteli!
898
01:15:06,416 --> 01:15:07,458
Olyan puha!
899
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
Nagyon puha. Szinte azt gondolhatnánk...
900
01:15:10,458 --> 01:15:11,666
Elnézést!
901
01:15:13,083 --> 01:15:15,000
- Bocsánat!
- Matthias!
902
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Itt jön az én jó emberem.
903
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Mit csinálsz? Matthias!
904
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Jöjjön, Matthias!
905
01:15:26,166 --> 01:15:27,791
- Jöjjön csak!
- Állj meg!
906
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Jöjjön, Matthias!
907
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthias!
908
01:15:31,250 --> 01:15:32,583
Siessen, Matthias!
909
01:15:32,666 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Szaporán!
910
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthias!
911
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Mit csinálsz?
- Jöjjön, siessen!
912
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Elnézést!
913
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Matthias!
914
01:15:44,500 --> 01:15:45,750
Matthi... Ma...
915
01:15:49,833 --> 01:15:51,666
Matthias! Állj meg!
916
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Jól van. Tudom.
917
01:15:54,208 --> 01:15:56,291
Matthias, állj meg!
918
01:15:56,916 --> 01:15:58,083
Matthias!
919
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Jöjjön!
920
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Nem!
921
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Nem, ne!
922
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Maradjon! Egyen, Poggendorf!
- Állj!
923
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Fogja a kezem!
- Állj!
924
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Jaj, Poggendorf!
925
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Megállni!
926
01:16:07,916 --> 01:16:08,875
Podolski úr!
927
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
928
01:16:12,666 --> 01:16:13,750
Ehrengard, várjon!
929
01:16:14,416 --> 01:16:15,666
Indulj! Gyí!
930
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Gyerünk! Álljon meg! Várjon!
931
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
A kocsis eltűnt.
932
01:16:37,125 --> 01:16:39,208
Poggendorf, befelé! Jöjjön, fenség!
933
01:16:39,291 --> 01:16:40,250
- Igen.
- Jöjjön!
934
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Gyorsan!
- Segítsen beszállni!
935
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
A szentségit!
936
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Hallgass!
- Te hallgass!
937
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Köszönöm.
- Indulj!
938
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Gyerünk!
939
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Hó, állj meg!
940
01:17:09,791 --> 01:17:10,750
Gyerünk! Menj!
941
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Ha azt mondom,
jobbra van, akkor jobbra van.
942
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- De hát balra van.
- Te ostoba asszony!
943
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Nem. Azt mondtam, jobbra van.
Jobbra megyek.
944
01:17:23,958 --> 01:17:25,458
Gyorsabban!
945
01:17:32,833 --> 01:17:36,750
Mondtam, hogy a keréknyomok arra vezetnek.
Miért nem hallgatsz rám?
946
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Te!
947
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Jaj nekem!
948
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Hagyja abba! Elég!
949
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Mi folyik itt?
950
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Istenem, segíts, ártatlan ember vagyok!
951
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Méltánytalan, hogy ez a nő így ütlegel.
952
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
No hát!
953
01:18:13,125 --> 01:18:16,541
Szép próbálkozás, kedves unokatestvérem.
954
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Nem értem.
955
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Ez a gyermek
956
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
az enyém.
957
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Igen, így igaz.
958
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
A gyermek az övé.
959
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Ismételje meg!
960
01:18:47,416 --> 01:18:51,958
Elmondom újra és újra.
961
01:18:52,041 --> 01:18:53,916
Ez az én gyermekem!
962
01:18:55,750 --> 01:18:56,583
Ez nem igaz.
963
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Pedig az.
964
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Igaz. Igen.
965
01:18:59,958 --> 01:19:02,833
- Biztosíthatom róla.
- Igen.
966
01:19:05,125 --> 01:19:07,291
Lisbeth majd megerősíti.
967
01:19:07,375 --> 01:19:12,416
Az a férfi valóban a férje.
Elrabolta a gyermeket és a dajkáját.
968
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Követtem őket, és itt találtam rájuk.
- Ez...
969
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Ez nem igaz.
970
01:19:16,541 --> 01:19:17,791
- Pedig az.
- Igen.
971
01:19:19,666 --> 01:19:21,708
De ki a gyermek apja?
972
01:19:24,166 --> 01:19:25,375
Megmondom.
973
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
974
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Igen.
975
01:19:36,541 --> 01:19:38,000
Küldetnél egy kocsiért,
976
01:19:38,083 --> 01:19:41,250
hogy visszavigye a gyermekünket
Rosenbadba?
977
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Az a ficsúr!
978
01:19:51,375 --> 01:19:53,583
Nos, be kell bizonyítaniuk.
979
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Bizonyítani? Azt ugyan hogy csinálják?
980
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Megvárjuk, amíg a gyermek megnő,
981
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
hogy lássuk, hasonlít-e az apjára?
982
01:20:10,291 --> 01:20:11,541
Bolondnak néz minket!
983
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Bizonyíték!
984
01:20:14,250 --> 01:20:15,958
Bizonyítékot követelek.
985
01:20:19,416 --> 01:20:21,291
- Cazotte!
- Igen?
986
01:20:23,708 --> 01:20:26,375
Mutasd meg nekik a füzetedet!
987
01:20:35,125 --> 01:20:36,791
- A füzetedet.
- A füzetemet?
988
01:20:38,708 --> 01:20:41,083
A füzetem... Igen.
989
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Igen.
- Igen.
990
01:20:42,125 --> 01:20:44,708
- Úgy tűnik, szükség van rá.
- Igen.
991
01:20:47,500 --> 01:20:50,000
Szívesen megmutatnám, de nincs nálam.
992
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Nincs...
993
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- De igen.
- Nincs.
994
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
Nem a bal kabátzsebedben van?
995
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
De igen.
996
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard!
997
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt?
998
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Ne most!
- De mi van a...
999
01:22:03,416 --> 01:22:05,083
Na ne!
1000
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Ez megfelel?
1001
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Jól van, gyere! Gyere csak!
1002
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Jól van.
1003
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Gyere!
1004
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Holnap hajnalban.
1005
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
1006
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Jöjjön! Menjünk!
1007
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Akar elsőként választani?
- Nem. Válasszon csak!
1008
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Rendben.
1009
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Segíts neki!
1010
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Jól van.
- Tessék.
1011
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Készen áll?
1012
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Bocsásson meg, de nem értem,
miért nem beszélhetjük meg felnőtt módra.
1013
01:24:00,916 --> 01:24:03,250
Húsz lépés. Vagy netán kevesebb?
1014
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
Húsz lépés.
1015
01:24:07,291 --> 01:24:08,875
Kérem, fontolja meg...
1016
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Egy. Kettő.
1017
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Három.
1018
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Négy.
1019
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Öt.
1020
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
Hat.
1021
01:24:16,625 --> 01:24:17,458
Hét.
1022
01:24:17,958 --> 01:24:18,791
Nyolc.
1023
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Kilenc.
1024
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Tíz.
1025
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Tizenegy.
1026
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Tizenkettő. Tizenhárom.
1027
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
Tizennégy.
1028
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Tizenöt.
1029
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
Tizenhat.
1030
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Tizenhét.
1031
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Tizennyolc.
1032
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Tizenkilenc.
1033
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
A szentségit! Meglőttek!
1034
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Meglőttek!
1035
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Állj!
1036
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Várj!
1037
01:25:23,083 --> 01:25:30,083
Ego te baptizo, in nomine Patris,
et Filii et Spiritus Sancti.
1038
01:25:32,791 --> 01:25:38,875
Quique dedit tibi remissionem,
omnium peccatorum ipse te liniat.
1039
01:25:38,958 --> 01:25:40,500
In vitam eaternam.
1040
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Ámen.
- Ámen.
1041
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Béke legyen veled!
1042
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
És a te lelkeddel.
1043
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
És végre,
alig több mint egy évvel az esküvőjük után
1044
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
Lothar herceg és Ludmilla hercegnő
megkereszteltethették elsőszülöttjüket.
1045
01:25:55,708 --> 01:26:00,125
Deus omnipotens,
Pater Domini nostri Iesu Christi,
1046
01:26:00,208 --> 01:26:03,791
qui te regeneravit ex aqua
et Spiritu Sancto.
1047
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Itt ér véget Ehrengard története.
1048
01:26:06,291 --> 01:26:08,750
Ebből az alkalomból fehér ruháján
1049
01:26:08,833 --> 01:26:12,708
a Szent István-rend
világoskék szalagját viselte,
1050
01:26:12,791 --> 01:26:17,750
amely kitüntetés nemes hölgyeknek jár
Babenhausen szolgálatáért.
1051
01:26:18,750 --> 01:26:22,625
Magam is jelen voltam,
de nem kaptam kitüntetést.
1052
01:26:25,833 --> 01:26:27,416
Igen!
1053
01:26:41,250 --> 01:26:43,958
Most!
1054
01:26:53,666 --> 01:26:55,625
Később Rómába mentem.
1055
01:27:01,625 --> 01:27:04,250
Itt számos rangos megbízást kaptam,
1056
01:27:04,333 --> 01:27:08,583
ahol teljes mértékben kibontakoztathattam
nagyszerű művészi tehetségemet.
1057
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Grazie.
1058
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Továbbá a barátaimtól művésznevet kaptam.
1059
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Úgy hívnak...
1060
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
Casanova.
1061
01:33:00,166 --> 01:33:02,416
A feliratot fordította: Büki Gabriella