1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD - EGY CSÁBÍTÁS TÖRTÉNETE 4 00:01:54,583 --> 00:01:56,416 Kérem, üljön nyugodtan, fenség! 5 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 Nem hiszem el, hogy nem kell kicsit pihennie. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Megint megigazította a ruháját, fenség? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Ha igen, nem szándékos volt. 8 00:02:15,291 --> 00:02:16,333 Üljön nyugodtan! 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Van valami gond? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 A férjem lefejeztetné, ha ezt meglátná. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,500 Ha jól értem, a nagyherceg azt kívánta, hogy örökítsem meg a szépségét. 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,166 Így nem lehetünk kicsinyesek. 13 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Így. 14 00:03:19,916 --> 00:03:21,208 Meggondolta magát? 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 Attól tartok, túlságosan nagyra értékelem a fejem helyzetét a testemen, fenség. 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Meg kell kérnem arra, hogy üljön egyenesen. 17 00:03:49,000 --> 00:03:51,041 Ez egy örökkévalóság! 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Úgy van. 19 00:03:53,416 --> 00:03:55,083 A hű portréhoz idő kell. 20 00:03:55,166 --> 00:03:56,875 Igen, észrevettem. 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,833 Ahogy a csábításhoz is. 22 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 Cazotte úr! 23 00:04:09,041 --> 00:04:10,375 Zimmermann kisasszony! 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Cazotte úr! 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Késik a bérleti díjjal. Ha nem fizet... - Kedves asszonyom... 26 00:04:54,291 --> 00:04:57,166 Nem ajánlottam fel, hogy megrajzolom a portréját? 27 00:04:57,250 --> 00:04:58,500 Ha tudná, mennyit ér... 28 00:04:58,583 --> 00:05:01,958 Nem portrét akarok magamról, köszönöm szépen. Hanem pénzt. 29 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 Hamarosan megkapja. Bízzon bennem! Nemsokára. 30 00:05:05,166 --> 00:05:08,625 Mosolyogjon! Csodás napunk van. És minden rendben. 31 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Királyi fenségek, igen megtisztelő ez a meghívás. 32 00:05:31,625 --> 00:05:33,916 Köszönöm, hogy itt lehetek! 33 00:05:34,000 --> 00:05:36,250 Elragadó. Igazán örvendek. 34 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Köszönöm. 35 00:05:57,541 --> 00:06:03,750 Királyi fenségek, a meghívásuk lenyűgöz és megtisztel. Köszönöm. 36 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 A festő. 37 00:06:05,416 --> 00:06:08,416 Remélem, elégedett a munkámmal, királyi fenség. 38 00:06:08,500 --> 00:06:10,041 Festő? 39 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Gyönyörű, nemde? Pont olyan, mint ő. 40 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 Ugyanakkor mégsem. 41 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Én nem értek az efféle dolgokhoz. De ha te mondod... 42 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Érdekes. Azt mondta: „Ugyanakkor mégsem.” 43 00:06:47,958 --> 00:06:51,583 Úgy vélem, egy műalkotásnak nem pusztán élethűnek kell lennie. 44 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Olyan ez, mint egy vers, amit nem feltétlenül értünk... 45 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Miről beszél? - Bocsássanak meg! A nevem Cazotte. 46 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Én festettem ezt a portrét. Művész volnék, festő, ember, satöbbi. És önök? 47 00:07:06,250 --> 00:07:07,208 Bocsásson meg! 48 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 A leányom. 49 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - A leánya? - Igen. 50 00:07:46,208 --> 00:07:47,208 Cazotte úr! 51 00:07:48,458 --> 00:07:51,250 Búskomornak tűnik. Nem érzi jól magát? 52 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Dehogynem, királyi fenség. 53 00:07:55,916 --> 00:07:58,791 Árulja el, kire meregeti a szemét! 54 00:08:00,791 --> 00:08:04,250 - Meregetem a szemem? - Igen, kétségkívül. 55 00:08:06,666 --> 00:08:08,208 Nekem bármit elmondhat. 56 00:08:08,791 --> 00:08:10,875 Nem vagyok féltékeny. Ellenkezőleg. 57 00:08:10,958 --> 00:08:13,958 Örömmel hallgatok beszámolókat mások szenvedélyéről. 58 00:08:14,041 --> 00:08:15,375 Lehetőleg részletesen. 59 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Az igazat megvallva... láttam egy ifjú hölgyet. 60 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Hol? - Ott. 61 00:08:24,333 --> 00:08:27,000 Igen, ő Ehrengard. 62 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Valóban bájos. 63 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 Az apja a néhai apósom segédtisztje volt. 64 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Meglehetősen zord család. - Nekem is úgy tűnt. 65 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Tetszett neki a portré? Elbűvölte a tehetsége? 66 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 Nem, azt azért nem mondanám. 67 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Szegénykém! 68 00:08:45,625 --> 00:08:47,500 De ne nézzen ilyen csüggedten! 69 00:08:48,541 --> 00:08:53,083 Egy fiatalember nemrég azt mondta nekem, hogy időbe telik... mármint a csábítás. 70 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Mint a portréfestés. 71 00:08:55,875 --> 00:08:58,250 Voltaképpen ezért is hívtam meg ma este. 72 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Új portrét kér? 73 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 Nem, a csábítótudománya miatt hívtam. Jöjjön! 74 00:09:11,333 --> 00:09:12,583 Emlékszik a fiamra? 75 00:09:15,583 --> 00:09:18,166 - Jóképű fiatalember, fenség. - Valóban. 76 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Segítenie kell nekünk. 77 00:09:20,875 --> 00:09:22,291 - Valóban? - Igen. 78 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Ismeri az örökösödési törvényt? - Nem, azt... 79 00:09:25,416 --> 00:09:31,333 Gondoltam. A helyzetünk a trónon úgyszólván bizonytalan. 80 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Talán tudja, hogy az előző nagyherceg gyermektelen volt. 81 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Nem igazán... - Nem, figyeljen! 82 00:09:38,416 --> 00:09:41,208 Az volt. És a férjem nem közvetlen leszármazott. 83 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Nagy harc folyt a trónért az ilyen-olyan unokatestvérek között, 84 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 és végül a férjem lett a győztes. Az ott az egyik unokatestvér. 85 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 Marbod gróf. És Orsyla grófné. 86 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 Hah! 87 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 Lesnek minket, mint a sólymok. 88 00:09:58,125 --> 00:10:01,333 A helyzet az, hogy a nagyherceg súlyos beteg. 89 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Az orvosok tehetetlenek. - Sajnálattal hallom, fenség. 90 00:10:06,083 --> 00:10:08,208 Igen, szívszorító. 91 00:10:08,875 --> 00:10:11,458 A fiam lenne a trónörökös, 92 00:10:11,541 --> 00:10:14,500 de nem házas. Nőtlen férfi nem örökölheti a trónt. 93 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Talán más körülmények között, de... 94 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - A helyzetük a trónon bizonytalan. - Pontosan. 95 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 És én hogy segíthetek, fenség? 96 00:10:25,583 --> 00:10:26,541 Nézzen a fiamra! 97 00:10:27,458 --> 00:10:28,875 Nézze az ifjú herceget! 98 00:10:30,291 --> 00:10:36,000 És a körülötte legyeskedő hölgyeket! Körülrajongják. De ő rájuk sem néz. 99 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Sehol egy mosoly. 100 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Szerelem, erotika... Mindez egyáltalán nem érdekli. 101 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Értem, mire gondol, fenség, de... - Hogy érti, hogy de? 102 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 A nemes gyümölcs lassan érik. 103 00:10:50,333 --> 00:10:53,166 Mint mondtam, nincs időnk. 104 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Lothar hercegnek hamarosan nősülnie kell, 105 00:10:56,166 --> 00:10:58,875 különben a trón... 106 00:11:00,458 --> 00:11:02,375 a férjem unokatestvéréé lesz. 107 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Tudom, ez igen zavaros, de ez a szabály. Mindig ez volt. 108 00:11:05,791 --> 00:11:10,083 - Mármint... Igen. - Cazotte úr! Az ön feladata... 109 00:11:11,833 --> 00:11:14,250 hogy felkeltse a fiamban a szenvedélyt. 110 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 A belle passiont. 111 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Én? - Nem ismerek alkalmasabb személyt. 112 00:11:25,833 --> 00:11:28,708 - Nem tudom, képes vagyok-e rá. - Hogyne lenne. 113 00:11:29,958 --> 00:11:31,500 Mondjon egy árat! 114 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Ez nem pénz kérdése, királyi fenség. 115 00:11:35,958 --> 00:11:39,708 Ragaszkodom ahhoz, hogy erőfeszítéseiért elnyerje jutalmát. 116 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 Kérjen bármit! 117 00:11:44,416 --> 00:11:45,916 Használja a képzeletét! 118 00:11:52,250 --> 00:11:54,375 - Ehrengard. - Ehrengard? 119 00:11:54,458 --> 00:11:56,416 Szeretném megfesteni a portréját. 120 00:11:57,625 --> 00:11:59,833 Talán ön elintézhetné. 121 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Hát jó. 122 00:12:03,416 --> 00:12:04,625 Igyekezni fogok. 123 00:12:05,708 --> 00:12:10,750 - De el kell majd mesélnie a részleteket. - Természetesen, királyi fenség. 124 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 Tartsa meg az aprót! 125 00:12:48,750 --> 00:12:53,291 Majd valaki a bíróságtól eljön a maradék holmimért. 126 00:13:08,000 --> 00:13:09,500 Elnézést, királyi fenség! 127 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 A nevem Cazotte. Művész volnék. 128 00:13:12,583 --> 00:13:15,833 Ismerem az édesanyját, és éppen sétáltam a kertben. 129 00:13:15,916 --> 00:13:18,666 Nem akarom megbántani, királyi fenség. 130 00:13:18,750 --> 00:13:22,000 De amikor megláttam, ahogy itt áll, úgy tűnt... 131 00:13:23,500 --> 00:13:26,833 Bocsásson meg, de ahogy itt állt, kissé bánatosnak tűnt. 132 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - Azt akarják, hogy nősüljek. - Ki? 133 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 Anyám és apám. 134 00:13:36,875 --> 00:13:38,291 - Mindenki. - Egek! 135 00:13:39,541 --> 00:13:41,375 És ön nem akar? 136 00:13:42,375 --> 00:13:43,375 Nem hát! 137 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Mert ragaszkodik a szabadságához. Hát persze. 138 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Mi lenne, ha azt mondanám, királyi fenség, 139 00:13:54,833 --> 00:13:59,208 persze minden tiszteletem mellett, hogy ön valamit félreértett? 140 00:13:59,791 --> 00:14:01,291 Amit ön... 141 00:14:02,666 --> 00:14:03,958 börtönnek lát, 142 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 az valójában felszabadulás. 143 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Engedje meg, fenség, hogy mutassak néhány vázlatot... 144 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 a szerelmi életről! 145 00:14:18,500 --> 00:14:20,708 Igen. Igen, az elég jó. 146 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 Költői, ugye? 147 00:14:25,750 --> 00:14:29,291 - Az tetszik önnek. Az öné. Tartsa meg! - Igen. 148 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Sikerült elnyernem a herceg bizalmát. 149 00:14:33,666 --> 00:14:37,541 Királyi fenség, becsületem tiltja, hogy részletesen elbeszéljem, 150 00:14:37,625 --> 00:14:40,375 mit mondtam neki azokon a napokon és éjjeleken. 151 00:14:41,083 --> 00:14:43,750 Annyi talán elég, hogy legjobb tudásom szerint 152 00:14:43,833 --> 00:14:45,458 feltüzeltem a fantáziáját. 153 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Emlékszem, olvastam neki a Dekameronból, illetve a Canterbury mesékből is 154 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 a molnár és bathi asszonyság meséit. 155 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 A megannyi bámulatos szépségről, amire rálelhetünk, 156 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 a selymes rózsaszirmokról, a vértől megrészegült, duzzadó szívekről, 157 00:15:03,166 --> 00:15:07,083 hogy hogyan gyújthatunk meg fáklyánkkal egy harmadik gyertyát. 158 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 Utazást javasoltam neki. 159 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 Utazást? 160 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 A leuchensteini kastélyba. 161 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Egy családi portrét festek ott, és magammal vinném a herceget, 162 00:15:18,208 --> 00:15:21,833 bemutatnám őt a leányoknak, de persze csak az ön engedélyével. 163 00:15:22,541 --> 00:15:25,583 De már próbálkoztunk Leuchensteinnel. 164 00:15:25,666 --> 00:15:28,500 Szörnyű nőszemélyek. Semmi báj nincs bennük. 165 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Nem is fiatalok már. 166 00:15:31,000 --> 00:15:33,250 - Ott van Ludmilla. - De ő még gyerek. 167 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 Repül az idő, királyi fenség. Jövő héten lesz 18 éves. 168 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Valóban? 169 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 Jól ismeri a családot? 170 00:15:41,791 --> 00:15:45,083 Megfestettem a portréikat, de ennek már jó ideje. 171 00:15:45,166 --> 00:15:46,791 Csak portrékat festett ott? 172 00:15:47,791 --> 00:15:50,416 De királyi fenség, mit feltételez rólam? 173 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Talán nem kellene túlzott elvárásokat támasztania. 174 00:15:56,500 --> 00:15:59,375 Nincsenek elvárásaim. Csak remélek. 175 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 Királyi fenség, arra gondoltam, hogy viselhetné esetleg ezt. 176 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 Öltözzek parasztnak? 177 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Nem. A tanoncomnak. De fedje el a kilétét! 178 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Úgy nézhet Ludmillára, hogy nem nehezedik a vállára a címe súlya. 179 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Milyen hát ő? Olyan, akár a rózsabokor, 180 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 melynek gazdag illata 181 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 ártatlanul arra csábítja az arra járót, hogy leszakítsa virágát. 182 00:16:35,708 --> 00:16:37,916 De azt még senki nem szakította le. 183 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 Csukja be a szemét, és képzelje maga elé a világ legszebb nőjét! 184 00:16:45,833 --> 00:16:48,500 A keze oly feszes és fehér! 185 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 A csípője. 186 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 A térde. 187 00:16:52,583 --> 00:16:53,625 A bokája. 188 00:16:54,541 --> 00:17:00,583 A bársonyos hangja és a lágy lehelete. 189 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 Készen áll, királyi fenség? 190 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Jól van. Induljunk! 191 00:17:16,875 --> 00:17:19,250 Nos, királyi fenségek, végeztünk. 192 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Szükség lesz azonban egy apró korrekcióra. 193 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Ludmilla hercegnő, ön igen gyorsan ifjú hölggyé érett. 194 00:17:29,583 --> 00:17:31,125 Az elmúlt két hónap alatt, 195 00:17:31,208 --> 00:17:33,958 mióta utoljára itt jártam, teljesen átalakult. 196 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Ezért megkérném, hogy maradjon itt egy kicsit csak ön, 197 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 hogy javíthassak pár dolgon. 198 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Mama, papa, ugye szabad? 199 00:17:58,541 --> 00:18:02,708 Attól tartok, meg kell kérnem önöket, hogy távozzanak, fenségek. 200 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Ha meg akarom ragadni a lányuk egyedi szépségét, 201 00:18:07,000 --> 00:18:10,583 attól tartok, valahogy el kell vonatkoztatnom attól, 202 00:18:10,666 --> 00:18:12,750 hogy ő a legfiatalabb. 203 00:18:14,125 --> 00:18:15,041 Gyertek! 204 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - Hozd közelebb a festőállványt! - Igen, uram. 205 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Nos, lássuk csak! 206 00:18:27,833 --> 00:18:29,291 - Elpirultam. - Ugyan! 207 00:18:29,375 --> 00:18:32,291 - Kérem, ne fesse vörösre az arcomat! - Nem fogom. 208 00:18:32,375 --> 00:18:33,875 Óvatos leszek a vörössel. 209 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Kérem, emelje fel egy kicsit az állát! Úgy! 210 00:18:37,166 --> 00:18:40,541 El kell mondanom, hölgyem, milyen szerencsés vagyok. 211 00:18:41,166 --> 00:18:43,916 Sosem volt még ilyen nagyszerű segédem, mint... 212 00:18:45,208 --> 00:18:50,291 Olyan művészi lelkülete van, amilyet még sosem láttam. 213 00:18:52,916 --> 00:18:53,916 És bocsásson meg... 214 00:18:54,916 --> 00:18:57,208 Hát nem jóképű? 215 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 - Igen, nagyon jóképű. - Olyan jóképű! 216 00:19:02,166 --> 00:19:07,166 Olyan jóképű, és oly tehetséges lélek! Ott is szépséget talál, ahol senki más. 217 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 Igazi tehetség. 218 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 A szó legtisztább értelmében. 219 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Csodálatos. Egyébként az ő ötlete volt, hogy finomítsam a portréját. 220 00:19:18,500 --> 00:19:19,375 De. 221 00:19:19,458 --> 00:19:20,333 - De. - Nem. 222 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 „Nem az igazat mutatja, Cazotte. 223 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 Több szépség rejtőzik benne.” Ezt mondta. 224 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - Nem mondott ilyet. - De igen. 225 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 És egyetértettem vele. 226 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Nem. - De. 227 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 De hát kár. 228 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Nagy kár, hogy ilyen szégyenlős. 229 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 De ez a legtöbb nagy művészre jellemző, nem igaz? 230 00:19:52,750 --> 00:19:55,666 - Nem tudom. - Az. Biztosíthatom, hogy az. 231 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Mi a származása? - A származása? 232 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Nemesi családból való. 233 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Akárcsak ön. 234 00:20:12,583 --> 00:20:16,125 Azt hiszem, ideje felfednie a valódi kilétét, királyi fenség. 235 00:20:16,208 --> 00:20:18,416 - Nekem? - Nem, nem. Nos... 236 00:20:28,375 --> 00:20:30,875 Tegyen róla, hogy a hercegnőt ne zavarják! 237 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 És eltűntek, mint két játékos kiskutya. 238 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Na ne! 239 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Gyere! 240 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Elmentek sétálni a kastély kertjébe. 241 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Ön zseni, Cazotte úr. 242 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 A fiában mindig is megvolt a vágyakozás, én csak felszítottam. 243 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Nagy szolgálatot tett az egész családunknak. 244 00:21:47,125 --> 00:21:50,208 Nagy örömömre szolgált. 245 00:21:50,291 --> 00:21:51,833 - Ezt tudnia kell. - Igen. 246 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Valóban. 247 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - Mi ez? - Attól tartok, csalódást kell okoznom. 248 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Csalódást? - Beszéltem Schreckenstein tábornokkal. 249 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Sajnos szóba sem jöhet, hogy a lányáról portrét készítsen. 250 00:22:13,500 --> 00:22:17,625 Szerencséje, hogy nem említettem a nevét. Elég dühös volt. 251 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Értem. 252 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Jaj, csak nem... - Egyáltalán nem, fenség. Egyáltalán nem. 253 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 Örömmel segítettem önnek, nem várok fizetséget. 254 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - De az esküvő. - Igen. 255 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 A fiam esküvője. Fogadja el a meghívást! Ragaszkodom hozzá. 256 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Vegyétek ezeket az áldott és megszentelt gyűrűket! 257 00:22:48,333 --> 00:22:51,541 Adjátok át őket egymásnak, legyenek számotokra örökre 258 00:22:51,625 --> 00:22:55,958 azon felbonthatatlan szövetség jelképei, amelyet itt kötöttetek egymással! 259 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében 260 00:23:01,125 --> 00:23:03,625 hites feleségemül fogadlak. 261 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében 262 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 hites férjemül fogadlak. 263 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 A házasságot, amelyet most kötöttetek, 264 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 megerősítem és érvényesnek nyilvánítom az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 265 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Ámen. 266 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 És ti, akik ma egybegyűltetek itt, 267 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 tanúságot tesztek e szent szövetség megszeghetetlen érvényességéről. 268 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 Amit Isten egybekötött, ember szét ne válassza! 269 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 Confirma hoc deus quod opratus es in nobis. 270 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Ámen. 271 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 És... Állj! 272 00:24:15,458 --> 00:24:18,250 Cazotte úr! Csomagoljon össze, és jöjjön velünk! 273 00:24:33,208 --> 00:24:34,500 Királyi fenség! 274 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 Hát itt van! 275 00:24:36,875 --> 00:24:37,958 Feldúltnak tűnik. 276 00:24:41,541 --> 00:24:42,750 Útban van az örökös. 277 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Gratulálok! - Nincs rá oka. 278 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Nincs? - Nincs. 279 00:24:50,666 --> 00:24:53,791 Az örökös május végén érkezik. 280 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Igen? - Igen. 281 00:24:57,250 --> 00:25:00,375 - Az négy hónap múlva lesz. - Igen, úgy vélem, igen. 282 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Négy hónap, nem kilenc. 283 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Mit nevet? 284 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Nem érti, hogy ez botrány? - Igen, fenség. Bocsásson meg! 285 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Isten. Isten, a mi Urunk, aki nagy művész, 286 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 néha olyan képeket fest, amelyeket messziről jó csodálni. 287 00:25:21,916 --> 00:25:25,333 És 150 év múlva a szorult helyzet, amellyel most szembesül, 288 00:25:25,416 --> 00:25:30,625 tiszta idillnek fog tűnni, amelyet a közönség örömére alkottak. 289 00:25:30,708 --> 00:25:32,125 Hagyja ezt a badarságot! 290 00:25:32,208 --> 00:25:33,583 Elnézést. Úgy értettem, 291 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 nincs egyetlen hűséges alattvalója sem, aki ne mosolyogna a szívében, 292 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 ha meghallaná, mi bosszantja önt. Mert a szerelmeseket mindenki kedveli. 293 00:25:43,250 --> 00:25:45,875 Azt hiszem, már elmondtam, milyen nehéz volt 294 00:25:45,958 --> 00:25:48,250 Babenhausent a család kezében tartani. 295 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Igen, az unokatestvér... - Marbod. 296 00:25:51,250 --> 00:25:53,625 A paráznaság az önök művészi köreiben 297 00:25:53,708 --> 00:25:56,541 talán elfogadható, de a mieinkben halálos ítélet. 298 00:25:57,458 --> 00:26:00,375 Lothart kitagadják az örökségből, ha kiderül, 299 00:26:00,458 --> 00:26:03,000 hogy a gyermek házasságon kívül fogant. 300 00:26:03,083 --> 00:26:05,041 - Mit fog most tenni? - Nem tudom. 301 00:26:20,625 --> 00:26:24,000 A fiát és a feleségét el kell vinni valahová. 302 00:26:25,208 --> 00:26:27,708 El kell tűnniük az emberek szeme elől. 303 00:26:28,375 --> 00:26:29,791 El kell tűnniük? 304 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Igen. Azt hiszem, ez lehetséges. 305 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Igen, de miért? - Hogy sötétben tartsuk a népet. 306 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 Sötétben? 307 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Igen, meséltem már arról, hogyan lehet a csábítás egyfajta hivatás. 308 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Igen. 309 00:26:41,708 --> 00:26:44,875 A tömegeket bizonyára ugyanígy el lehet csábítani. 310 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Sokat beszél, de igen keveset mond. Tisztában van ezzel? 311 00:26:50,541 --> 00:26:52,666 Valahol felelősnek érzem magam. 312 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Megkért, hogy nyissam fel a fia szemét a női nem bájaira. 313 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 A szemét, semmi többet. 314 00:27:00,541 --> 00:27:02,041 De királyi fenség... 315 00:27:02,875 --> 00:27:06,041 A gondviselés közbelépett, hogy segítsen nekünk. 316 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 Nem szabad kizökkennünk. 317 00:27:10,125 --> 00:27:13,625 Azt hiszem, tudom, hogyan lehetne ezt megoldani. 318 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Először is ő királyi fenségével tájékoztatniuk kell a népet. 319 00:27:19,375 --> 00:27:21,916 Babenhausen nagyra becsült polgárai! 320 00:27:22,000 --> 00:27:26,166 Az örömteli esemény időpontját is a megfelelő időre kell bejelenteni. 321 00:27:26,250 --> 00:27:28,166 - ...szeptemberben. - Szeptemberre. 322 00:27:29,458 --> 00:27:32,416 Továbbá bejelentik, hogy Ludmilla hercegnőnek 323 00:27:32,500 --> 00:27:36,916 az udvari orvos tanácsára több hónapig ágyban kell maradnia. 324 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Kivételes nyugalomban kell lennie. - ...nyugalomban. 325 00:27:40,208 --> 00:27:42,625 Kivételes nyugalomban? De hol? 326 00:27:44,375 --> 00:27:46,166 Az én feladatom lesz találni 327 00:27:46,250 --> 00:27:49,083 egy minél elhagyatottabb és félreesőbb helyet. 328 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Távol a kíváncsi szemektől. 329 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Mindent harmonikusan elrendezek majd. Bízza rám! 330 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - A berendezést is elintézi? - Igen. 331 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 A lényeg az, hogy Ludmilla hercegnőt senki se láthassa 332 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 a baba születése után öt-hat hónapig. 333 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 Én természetesen végig velük maradok. 334 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 Figyelem, jól halad-e minden. 335 00:28:09,208 --> 00:28:10,375 Megtenné? 336 00:28:10,958 --> 00:28:11,958 Igen. 337 00:28:14,666 --> 00:28:16,666 Ó, most már nem biztos benne. 338 00:28:16,750 --> 00:28:21,166 Nem, királyi fenség. Csak eszembe jutott, hogy Ludmilla hercegnőnek 339 00:28:21,250 --> 00:28:23,791 szüksége lesz egy különleges udvarhölgyre. 340 00:28:23,875 --> 00:28:29,541 Nem holmi udvari pletykafészekre, hanem... egy gondosan megválasztott valakire. 341 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Akiben megbízhatunk. - Természetesen. 342 00:28:32,625 --> 00:28:35,958 A származását, neveltetését és külsejét tekintve 343 00:28:36,625 --> 00:28:40,125 a jellemzőinek indokolnia kell, hogy őt választjuk. Nemde? 344 00:28:40,208 --> 00:28:41,375 De, természetesen. 345 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Továbbá legyen fiatal és kedves! 346 00:28:46,583 --> 00:28:51,958 Mivel a hercegnőnek magányában olyan társra lesz szüksége, 347 00:28:52,041 --> 00:28:54,375 aki vele egykorú és temperamentumú. 348 00:28:56,791 --> 00:29:00,958 És hol találhatnánk manapság egy ilyen kellemes fiatal lányt 349 00:29:01,041 --> 00:29:03,583 a legmagasabb társadalmi körökből, 350 00:29:03,666 --> 00:29:07,541 kinek lelke nemes, jelleme erős... 351 00:29:07,625 --> 00:29:10,333 - Szíve csalhatatlanul hű... - Ismét csak beszél... 352 00:29:10,416 --> 00:29:16,208 Bocsásson meg! Úgy értettem... Ismer ilyen hölgyet, királyi fenség? 353 00:29:17,416 --> 00:29:21,416 Eszébe jut valaki? 354 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - Istenem! Hát persze. 355 00:29:31,833 --> 00:29:37,291 - Nos, ön szörnyű alak, Cazotte úr. - Ezt hogy érti, királyi fenség? 356 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 El akarja csábítani. 357 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 Nem. 358 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Igaza van. 359 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Így van. 360 00:29:51,333 --> 00:29:53,666 Tartozom önnek az igazsággal. 361 00:29:53,750 --> 00:29:56,958 Ön azon kevesek egyike, akikkel összehozott a sors, 362 00:29:57,708 --> 00:30:00,708 akik megértenek egy művészt. Ön ilyen. 363 00:30:01,625 --> 00:30:05,041 Elnézést, de kifejthetem a gondolataimat? 364 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Hogyne. 365 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 Látom őt. 366 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Látom őt. 367 00:30:17,958 --> 00:30:22,000 A fiatal nőt fehér ruhában, harcosok leányát, 368 00:30:22,083 --> 00:30:27,625 akinek világképében a művészet, a művész soha nem volt jelen. 369 00:30:28,750 --> 00:30:33,416 Épp ezért kiáltom, akárcsak Michelangelo: 370 00:30:34,291 --> 00:30:40,375 „Abban a márványtömbben rejtőzik a legnagyobb diadalom!” 371 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Michelangelo ide, márványtömb oda, harcos fehér ruhában, mindegy. 372 00:30:54,083 --> 00:30:59,125 Schreckensteinék evangélikusok, igen zord népség, ahogy már mondtam. 373 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 Szinte puritánok. 374 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 Mind katona. 375 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Nem férkőzhet a közelébe. 376 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Talán mégis. 377 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - Ezúttal túl ambiciózus volt, Cazotte úr. - Könnyen lehet. 378 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 De nincs kétségem. 379 00:31:19,625 --> 00:31:21,833 Talán fogadást kellene kötnünk. 380 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 Fogadást? 381 00:31:27,583 --> 00:31:29,500 Ehrengard nem adja be a derekát. 382 00:31:34,708 --> 00:31:36,041 És ha sikerrel járok? 383 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Ha megnyeri Ehrengardot, élete végéig dolgozhat az udvarban. 384 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 Művészi rezidenciát is biztosítok önnek, ahol csak kívánja. 385 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Ott aztán annyit fecseghet, amennyit csak akar. 386 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 És ha ön nyer? 387 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 Újabb portrét fest rólam. 388 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 És ezúttal nem fog elutasítani. 389 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Áll az alku. 390 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 A nagyherceggel emlékszünk rá, mily hűen szolgálta édesapját. 391 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 Korai pályafutásom fénypontja volt. 392 00:32:43,666 --> 00:32:47,458 Az ügy, amiért jöttünk... Senkinek sem szabad említést tennie róla. 393 00:32:47,541 --> 00:32:49,000 Még a nagyhercegnek sem. 394 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 De kérem, árulja el! Hogy mérte fel a leányom tulajdonságait? 395 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Őszinte leszek, tábornok úr, ez teljes mértékben bizalmasom érdeme. 396 00:33:02,375 --> 00:33:03,333 Cazotte úré. 397 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Egy nap... 398 00:33:08,416 --> 00:33:09,750 megláttam... 399 00:33:11,583 --> 00:33:12,916 ezt a fiatal valkűrt. 400 00:33:14,000 --> 00:33:16,916 Aki zord katonai erények szellemében nevelkedett. 401 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 Aki az egyetlen leány a harcosok sorában. 402 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Ezt a fiatal, fehéren izzó angyalt, akinél szinte nincs alkalmasabb, 403 00:33:26,500 --> 00:33:30,958 hogy lángoló kardjával őrizze ifjú szerelmespárunk paradicsomát. 404 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 Kicsit elragadtattam magam, de Ehrengard ereje lenyűgöz. 405 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 És látom, honnan ered. 406 00:33:40,416 --> 00:33:41,958 Hagyja ezt a badarságot! 407 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 Mindegy is. 408 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Egyetlen Schreckenstein sem utasította vissza a hercegét. 409 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Az egész család rendkívül hálás önnek, tábornok úr. 410 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Ehrengard! Csomagolj össze! 411 00:33:57,500 --> 00:33:58,708 Igen, atyám. 412 00:33:59,375 --> 00:34:01,291 - Csak egy dolog. - Igen? 413 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 Elbúcsúzhatok Kurttól? 414 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 Kurt? 415 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 A vőlegényem, királyi fenség. 416 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Természetesen elbúcsúzhat a vőlegényétől. 417 00:35:01,833 --> 00:35:04,125 Még egyszer köszönöm, Ehrengard. 418 00:35:05,958 --> 00:35:08,125 Megtiszteltetés a hazámat szolgálni. 419 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Ön jó leány. Nem gondolja, Cazotte úr? 420 00:35:12,708 --> 00:35:14,208 - De. Kétségkívül. - Igen. 421 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Aludjon jól, Ehrengard! 422 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Jó éjt, királyi fenség! 423 00:35:18,333 --> 00:35:20,541 Igen, jó éjt, Ehrengard! 424 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit! 425 00:35:32,625 --> 00:35:34,708 Micsoda nagyképű sarlatán! 426 00:35:37,333 --> 00:35:40,166 - Találtam egy eldugott helyet. - Igen? 427 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Rosenbad. 428 00:35:44,250 --> 00:35:45,333 - Rosenbad? - Igen. 429 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - Az a hely nemzedékek óta lakatlan. - Pontosan. 430 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Üdvözlöm! 431 00:36:04,583 --> 00:36:06,791 Az orvosunk, Putziger professzor. 432 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 A kastélyban marad, hogy felügyelje a hercegnő egészségét. 433 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 A lovászmester, Podolski úr. 434 00:36:15,875 --> 00:36:20,625 És természetesen csodálatos udvarhölgyünk, Poggendorf grófnő. 435 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 Régóta a leghűségesebb udvarhölgyem. 436 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 És Ehrengard. 437 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 De Ehrengardot ismeri. 438 00:36:35,291 --> 00:36:36,833 Sok szerencsét kívánok! 439 00:36:42,041 --> 00:36:45,625 Azt a tükröt ki kell fényezni, ha ráérne valamikor. 440 00:36:45,708 --> 00:36:49,708 És tovább az előszobába. Az ég szerelmére, zárják be az ajtókat, 441 00:36:49,791 --> 00:36:51,416 hogy ne legyen huzat! 442 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Cazotte úr! - Igen? 443 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Kérdezhetek valamit? - Természetesen. 444 00:36:57,166 --> 00:37:00,833 Ön... Ön afféle udvari szolga? 445 00:37:00,916 --> 00:37:04,208 Nem. Nem vagyok az. Én csak a művészetet szolgálom. 446 00:37:04,708 --> 00:37:05,666 Festő vagyok. 447 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 Az előszoba. 448 00:37:08,458 --> 00:37:10,166 - Cazotte úr! - Igen? 449 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 Már emlékszem, hol láttam önt először. 450 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Igen? - A nagy bálon. 451 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 A nagyhercegné arcképe mellett állt. 452 00:37:22,750 --> 00:37:25,000 Nem emlékszem. 453 00:37:25,875 --> 00:37:30,625 Általában jól emlékszem az arcokra, de az önére nem emlékszem aznap estéről. 454 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Nem akartam megsérteni. De... 455 00:37:33,958 --> 00:37:35,125 Megsérteni? 456 00:37:36,125 --> 00:37:37,333 Tegyen, amit akar! 457 00:37:53,708 --> 00:37:56,083 És most integessünk! Integetni! 458 00:37:57,375 --> 00:37:58,375 És mosolyogjunk! 459 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Hát ez olyan, mint egy tündérmese! 460 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Ezt örömmel hallom. 461 00:38:14,541 --> 00:38:16,041 Olyan helyet teremtettem, 462 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 ahol a hercegnőnk kénytelen lesz egy kis Cupidót a világra hozni. 463 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Ez az enyém? - Igen. 464 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Köszönöm. - Ugyan! 465 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte! 466 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 Királyi fenség! 467 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Kis udvarunk hamar belesimult a romantikus hangulatú mindennapokba. 468 00:38:41,416 --> 00:38:46,875 Ami pedig Ludmilla hercegnő és ifjú új udvarhölgye kapcsolatát illeti, 469 00:38:46,958 --> 00:38:48,375 a hercegnő, 470 00:38:48,458 --> 00:38:51,583 az élet édességétől elnehezülve, mint egy méhecske... 471 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...mint egy kaptár felé tartó méhecske... 472 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...nem mást lát benne, mint egy nővért. 473 00:38:59,708 --> 00:39:04,250 - Igaz, hogy a vőlegényed katona? - Igaz. 474 00:39:06,583 --> 00:39:10,291 De biztos félsz. Mi van, ha egy nap háborúba küldik? 475 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 Ez a katonák sorsa. 476 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Megtanítottam a kardvívásra. A családunkban mindenki mestere. 477 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 Cserébe megtanított pisztollyal lőni. 478 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Igen. Sokszor. 479 00:39:28,125 --> 00:39:29,375 Akarsz gyermekeket? 480 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Ami a fogadásunkat illeti, királyi fenség, őszintén meg kell mondanom, 481 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 hogy egy kicsit lassan halad, és nagyon kevés az előrelépés. 482 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Cazotte úr! 483 00:40:18,791 --> 00:40:20,708 Á, Ehrengard! 484 00:40:21,291 --> 00:40:22,625 Korán felkelt. 485 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Igen. Nos, ez a szokásom. 486 00:40:28,166 --> 00:40:29,583 Lovagolni indul? 487 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Tessék? - Lovagolni megy? 488 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 Velem tartana? 489 00:40:36,208 --> 00:40:38,666 - De ha egyedül akar lovagolni... - Nem. 490 00:40:39,500 --> 00:40:43,916 Nem. Nem, rendben... 491 00:40:45,083 --> 00:40:46,625 Szerintem semmi akadálya. 492 00:40:47,333 --> 00:40:49,166 Hadd gondolkodjak! 493 00:40:51,166 --> 00:40:52,458 Persze, miért ne? 494 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - Jó reggelt, Podolski úr! - Jó reggelt, Cazotte úr! 495 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - Előkészítené a lovamat? - A lovát? 496 00:41:00,041 --> 00:41:02,541 Csak ugyanazt a lovat, mint tegnap, kérem. 497 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Mint tegnap? 498 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Bármelyik lovat. 499 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Igen, uram. 500 00:41:13,208 --> 00:41:17,083 - Jön már? - Menjen csak! Majd utolérem. 501 00:41:30,375 --> 00:41:31,625 Kezdesz fáradni. 502 00:41:33,000 --> 00:41:34,375 Kimerültél? 503 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Nézze! 504 00:41:42,583 --> 00:41:43,625 Alpesi fény. 505 00:41:44,541 --> 00:41:49,875 A spektrális színek ritka jelensége a légkörben. 506 00:41:52,166 --> 00:41:53,416 Alpesi fény? 507 00:41:54,291 --> 00:41:56,375 Igen. Alpesi fény. 508 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Már tűnőben is van. 509 00:42:04,166 --> 00:42:05,750 Igen. Természetesen. 510 00:42:06,333 --> 00:42:08,083 Felfedte legbensőbb lényegét, 511 00:42:08,166 --> 00:42:11,916 így nem tehet mást, megsemmisíti önmagát. Bumm! 512 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Tiszta napunk lesz. Ez kész csoda. 513 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Ne! 514 00:42:21,666 --> 00:42:25,791 Gondolja, hogy idehozathatnám a saját lovamat? 515 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 A saját lovát? 516 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 Ezek a lovak túl jó természetűek. 517 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Igen. Valóban. Az öné talán nem? 518 00:42:33,833 --> 00:42:35,666 A neve Wohtan. 519 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Csak én ülhetem meg. 520 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Képzelem. 521 00:42:39,458 --> 00:42:40,458 Cazotte úr! 522 00:42:41,208 --> 00:42:43,291 Podolski úr! Mi a gond? 523 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Valaki jön. 524 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Küldje el! - Nem lehet. A nagyherceg kuzinja az. 525 00:43:07,208 --> 00:43:10,541 A hercegnőhöz jöttünk. A nagyherceg unokatestvére vagyok. 526 00:43:10,625 --> 00:43:14,625 Nahát, de kedves! De nem, attól tartok, a hercegnő megbetegedett. 527 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Csak egy rövid látogatás lenne. Ajándékkosarat hoztunk neki. 528 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Talán jöjjenek vissza máskor! 529 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Vagy adják ide! - Finom kolbász. 530 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 A hercegnő állapota, ahogy képzelhetik, nem engedi, hogy látogatókat fogadjon. 531 00:43:28,708 --> 00:43:30,958 Jól értem, hogy kiutasítasz? 532 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - Csak a hírnök vagyok. - Bemegyünk. 533 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - Jóember... - Mit gondol, ki vagyok? 534 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Én csak... - El innen! 535 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Marbod! 536 00:43:40,833 --> 00:43:42,125 Micsoda meglepetés! 537 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 Épp erre jártunk. Ajándékot hoztunk otthonról a hercegnőnek. 538 00:43:47,625 --> 00:43:50,416 Teszek róla, hogy megkapja. Szörnyen beteg. 539 00:43:50,916 --> 00:43:52,583 Ez csak egy rövid látogatás. 540 00:43:53,083 --> 00:43:55,166 Fertőző. Karanténban van. 541 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - De... - Viszlát! 542 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar! Drága Lothar! Csak egy rövid látogatás lenne. 543 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Láttad, hogy hazudik? - Hát persze. 544 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 Az a sarlatán! Láttad a rongyait? Már elnézést, de ez valami farsang? 545 00:44:21,000 --> 00:44:22,250 A közelben maradunk. 546 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Ajándékot hoztunk a kastély lakóinak. De nem fogadnak látogatókat. 547 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Ismer valakit, aki a kastélyban dolgozik? 548 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Nem avatkozom mások dolgába. - Várjon! 549 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 Talán szeretné alaposabban átgondolni az álláspontját? 550 00:45:16,208 --> 00:45:20,541 Ma este visszamegyünk Babenhausenbe. Most már tudja, hol talál meg minket. 551 00:45:45,333 --> 00:45:46,958 Királyi fenség! 552 00:45:47,916 --> 00:45:51,500 Újabb hónap telt el, és a szülés a küszöbön áll. 553 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Tudom, hogy a helyzet természete miatt nem látogathat el hozzánk, 554 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 ezért engedje meg, hogy átadjak néhány benyomást! 555 00:46:00,833 --> 00:46:04,000 Azzal kezdeném, hogy megosztok egy jó hírt. 556 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 A sors szerencsés fordulatot hozott. 557 00:46:10,583 --> 00:46:14,708 Álmatlan voltam, és úgy döntöttem, hogy sétálok egyet az erdőben. 558 00:46:24,833 --> 00:46:27,416 Ahol megláttam őt. 559 00:46:29,958 --> 00:46:31,458 És akkor belém hasított. 560 00:46:33,458 --> 00:46:37,541 Az istenek kivételes témával ajándékoztak meg. 561 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Szépségét illetően igazam volt, hovatovább több mint igazam. 562 00:46:44,041 --> 00:46:45,041 De ez nem minden. 563 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Az istenek nagylelkűsége ennél is felfoghatatlanabb volt. 564 00:46:50,458 --> 00:46:52,333 És arra kérem, királyi fenség, 565 00:46:52,416 --> 00:46:56,541 hogy ne tekintse ezt otrombaságnak, és ne gondoljon rám kukkolóként. 566 00:46:56,625 --> 00:46:59,958 Volt valami festői az egészben. 567 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 A fény, az erdei tó, a nő a vízben, 568 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 az egész varázslatos hangulat... 569 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 mind-mind azért kiáltott, hogy a művész keze halhatatlanná tegye. 570 00:47:12,583 --> 00:47:13,875 És ez a festmény, 571 00:47:13,958 --> 00:47:17,000 melynek megalkotására az istenek sarkalltak, 572 00:47:17,625 --> 00:47:20,916 az Erdei tóban fürdő nimfa 573 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 vagy Diana fürdője, önmagában is csoda, 574 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 dicsőség, művészi pályafutásom megkoronázása lenne. 575 00:47:35,250 --> 00:47:41,083 Mi mással tehetném őt még teljesebben az enyémmé, mint azáltal, 576 00:47:41,166 --> 00:47:44,583 hogy fiatal testének minden vonalát, árnyalatát megragadom, 577 00:47:44,666 --> 00:47:47,458 megörökítem és vásznamon rögzítem, 578 00:47:47,541 --> 00:47:52,750 hogy senki ezen a világon ne tudjon többé kettőnket elválasztani egymástól? 579 00:47:56,500 --> 00:47:59,083 E munka nagy türelmet kíván. 580 00:48:00,041 --> 00:48:01,250 Így hát várok. 581 00:48:05,500 --> 00:48:09,333 Soha nem érintem a haját, vagy akár csak a kezét. 582 00:48:10,083 --> 00:48:14,125 Ehelyett más módokon közelítek hozzá. 583 00:48:14,208 --> 00:48:16,708 Wohtan! Hát szia! 584 00:48:18,875 --> 00:48:20,625 Szervusz! 585 00:48:25,833 --> 00:48:31,708 Így telnek hát a napok, királyi fenség, apró, óvatos lépésekkel. 586 00:48:32,666 --> 00:48:33,666 ...a szívemnek. 587 00:49:00,916 --> 00:49:03,416 - Ehrengard! - Szervusz! 588 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Köszönöm a leveledet. 589 00:49:07,875 --> 00:49:10,916 - Hiányoztál... - De nem találkozhatunk így. 590 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 De miért nem? 591 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Nem mondhatom el. 592 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 Három hónapig itt fogok állomásozni. 593 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Talán egy nap mindent elmondhatok. 594 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Viszlát, barátom! 595 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 Ehrengard! Elfolyt a magzatvíz! 596 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Még ne! 597 00:50:13,708 --> 00:50:16,416 Podolski úr, küldjön a nagyhercegnéért! 598 00:50:23,541 --> 00:50:26,333 - Hol van a gyermek? - Királyi fenség! 599 00:50:26,416 --> 00:50:28,916 A kastély először reszketett a félelemtől, 600 00:50:29,000 --> 00:50:32,875 de amikor a hercegnő szobájából felhangzott az első éles sikoly, 601 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 a hely pincéből padlássá változott. 602 00:50:35,375 --> 00:50:37,000 Cazotte úr! Legyen őszinte! 603 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 Egészséges? 604 00:50:38,583 --> 00:50:43,833 Ő a legszebb gyermek, aki Babenhausenben valaha napvilágot látott. 605 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Hát itt vagy! Hadd lássam! 606 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Gyere! 607 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Gyere ide! - Hadd lássam! 608 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Hát nem csodálatos? - Hadd nézzem! 609 00:51:01,375 --> 00:51:02,333 Gratulálok! 610 00:51:05,416 --> 00:51:08,416 Olyan, mint én. A nagymamájára hasonlít. 611 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Hát nem ő a legszebb kis teremtés, akit valaha látott? 612 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Még engem is, királyi fenség, aki nem vagyok hajlamos az érzelgősségre, 613 00:51:18,000 --> 00:51:21,875 megdöbbent a gyermek kecsessége. Meg kell hogy mondjam. 614 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 És Ehrengard? Hogy halad vele? 615 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Először életében szerelmes lett, 616 00:51:34,875 --> 00:51:37,708 méghozzá úgy, hogy észre sem vette. 617 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Ilyen hamar? 618 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Nem belém, királyi fenség. Az ön unokájába. 619 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Nahát! - Igen. 620 00:51:46,875 --> 00:51:49,000 - Igen. - Ó! Jaj, ne! 621 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Ön iránt elvesztette az érdeklődését, Cazotte úr? 622 00:51:52,625 --> 00:51:57,000 Dehogy. Épp ellenkezőleg. Mindez tökéletesen szolgálja a célomat. 623 00:51:57,083 --> 00:51:59,666 Magába a szerelem istenébe beleszeretni 624 00:52:00,250 --> 00:52:01,458 olyasvalaki számára, 625 00:52:01,541 --> 00:52:05,583 aki az ő fegyelmezettségével és energiájával bír, az első lépés lehet 626 00:52:05,666 --> 00:52:08,875 a teljes önátadás felé vezető úton, királyi fenség. 627 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Úgy érzem, szalmaszálakba kapaszkodik. 628 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 Cupido alakja. 629 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 A szerelem megtestesülése. A legveszélyesebb baba. Bízzon bennem! 630 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mama! 631 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Vár a kocsid. - Igen. 632 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Máris elmegy? 633 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Marbodék szüntelen rajtam akarják tartani a szemüket. Hah! 634 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Senki... A kastélyon kívül senki sem láthatja a gyermeket. 635 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Megértette? - Persze, királyi fenség. 636 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - És te, Lothar? - Persze, anyám. 637 00:52:36,291 --> 00:52:39,250 Még egy dolog. Találtunk egy szoptatós dajkát. 638 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 A neve Lisbeth. Helybéli nő. Idehozatjuk. 639 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - És megbízható? - Igen. Utánajártunk. 640 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, kérlek, gyere haza néha! Hogy gondoskodjak magamról? 641 00:52:53,208 --> 00:52:57,916 - Megegyeztem a szomszédasszonnyal. - Miért kell odaköltöznöd? Semmi értelme! 642 00:52:58,000 --> 00:53:01,250 Időről időre azért hazajöhetnél... 643 00:53:01,333 --> 00:53:03,125 Eressze el az ajtót! 644 00:53:03,208 --> 00:53:04,375 - Lisbeth? - Indulj! 645 00:53:05,166 --> 00:53:06,333 Lisbeth? Nem lehet... 646 00:53:08,791 --> 00:53:11,166 Lisbeth! 647 00:53:11,750 --> 00:53:13,208 Lisbeth! 648 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Jön már? - Máris. 649 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - Soká jelentkezett. - Sajnálom. 650 00:54:07,541 --> 00:54:10,083 Körbekérdeztem, de semmi hír. 651 00:54:10,166 --> 00:54:15,000 - Rosenbad környékén nagy a csend. - Akkor miért hívatott minket? 652 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Új fejlemények vannak. 653 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Egy kupicát? - Legyen szíves! 654 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Hogyne. Sajnos csak ez az igen drága fajta maradt. 655 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Akkor reméljük, hogy jó is! 656 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - Az udvar felvett valakit. - Kit? 657 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 Egy nőt. 658 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - Tud egyebet is? - Kisgyermekei vannak. 659 00:54:43,583 --> 00:54:45,666 Ezt hogy tudta meg? 660 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Látják azt az embert? Ő a férje. 661 00:54:51,333 --> 00:54:55,208 Minden este itt ül mély kétségbeesésben. 662 00:54:56,333 --> 00:54:57,791 Beszélniük kellene vele. 663 00:55:10,916 --> 00:55:11,958 Elnézést kérünk! 664 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Mi híre van Rosenbadból? 665 00:55:16,958 --> 00:55:18,791 Az egész egy nagy hazugság. 666 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 És most oda a feleségem. 667 00:55:23,416 --> 00:55:26,916 Állítólag szobalányként dolgozott volna a kastélyban. 668 00:55:28,208 --> 00:55:31,333 Egy elkényeztetett ifjú hölgy szobalányaként, 669 00:55:31,416 --> 00:55:34,791 és nekem nem lett volna szabad beszélnem vele. 670 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 De... 671 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 aztán... 672 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Megígértem, hogy nem mondok semmit. 673 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 Jó uram! 674 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 A nagyherceg az unokatestvérem. 675 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 Hercegségünk nevében parancsolom: mondja el, amit tud! 676 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Már van... 677 00:56:03,125 --> 00:56:05,083 A kastélyban már van egy gyermek. 678 00:56:06,791 --> 00:56:07,666 Tudtam! 679 00:56:08,291 --> 00:56:10,750 Írnunk kell... az unokatestvérednek. 680 00:56:10,833 --> 00:56:13,333 Mondd, hogy mindenképp látni akarjuk őket! 681 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Annyira hiányzik! Nem tudnának segíteni? 682 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Megbíznám önt valamivel. 683 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Ha megszerzi a gyermeket, visszakapja Lisbethet. 684 00:56:28,000 --> 00:56:29,875 - Megszerezni? - Igen. 685 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 És hogy megháláljam hősies erőfeszítéseit, 686 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 személyesen fogok gondoskodni arról, hogy előkelő pozíciót kapjon az udvarban, 687 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 amikor a feleségem és én elfoglaljuk a trónt. 688 00:56:43,750 --> 00:56:46,625 Nem gondolja, hogy ettől boldog lenne Lisbeth? 689 00:56:46,708 --> 00:56:47,666 És büszke? 690 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Jól van. 691 00:56:50,541 --> 00:56:52,916 Megmondom, mit kell tennie. 692 00:57:25,791 --> 00:57:26,875 Cazotte úr! 693 00:57:30,791 --> 00:57:33,000 - Ehrengard! - Korán kelt. 694 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Igen. 695 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Valóban. 696 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Igen, ez volt az év legrövidebb éjszakája. 697 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Tényleg? 698 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Nem tudtam. - Igen. Így van. 699 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 A legrövidebb éjszakát mindig a szabadban töltöm. 700 00:57:48,625 --> 00:57:50,541 A szabadban? Hogyhogy? 701 00:57:51,583 --> 00:57:56,041 Ez egyfajta rítus. 702 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Rítus? - Igen. 703 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Miféle rítus? 704 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Festek. Megörökítem a természetet... 705 00:58:06,500 --> 00:58:08,875 a legtörékenyebb pillanatában. 706 00:58:08,958 --> 00:58:12,166 - Legtörékenyebb? - Amikor a legbujább. 707 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Mielőtt apránként újra átadja magát a sötétségnek. 708 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Szomorúan hangzik. 709 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - Nem, nem az. Nem. Én élvezem. - Láthatnám esetleg? 710 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - A képet? - Igen. 711 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Inkább nem. - Biztosan gyönyörű. 712 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Nem. Ez a festmény kissé triviális. - Triviális? Kétlem. 713 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Igen, pusztán virágok az édes szirmaikkal, 714 00:58:37,333 --> 00:58:43,583 a csalános az égő ölelésével, az erdei tó a gyengéd simogatásával. 715 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - Csupa romantikus blődség. - Az erdei tó? 716 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Tessék? - Megfestette az erdei tavat? 717 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Erdei tavat mondtam volna? Nem. 718 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Csak hangosan gondolkodtam. - Hadd lássam! 719 00:59:01,916 --> 00:59:04,791 - Nem. Csak hangosan gondolkodtam. - De! 720 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 - A kezem... - Igen. 721 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Cazotte úr! 722 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Cazotte úr! 723 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 A nagyhercegné van itt. Önt akarja látni. 724 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Bocsásson meg! 725 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 Ragaszkodnak a látogatáshoz. 726 00:59:46,166 --> 00:59:49,125 - Ki ragaszkodik hozzá, fenség? - Marbodék. 727 00:59:53,541 --> 00:59:57,041 - Nem mondhatnánk nemet? - Nem. Lehetetlen. Családtagok. 728 00:59:57,875 --> 01:00:00,458 Tettem róla, hogy ne jöjjenek Rosenbadba. 729 01:00:00,541 --> 01:00:03,166 Nehogy meghallják a kisdedet. Piknikezünk. 730 01:00:03,250 --> 01:00:04,083 Mikor? 731 01:00:05,041 --> 01:00:06,083 Most vasárnap. 732 01:00:06,875 --> 01:00:09,958 - Most vasárnap? - Nincs más lehetőség. 733 01:00:11,125 --> 01:00:12,791 El kell rejteni a gyermeket. 734 01:00:13,291 --> 01:00:17,000 - Ludmillának pedig... - Hat hónapos terhesnek kellene lennie. 735 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbethnek itt kell maradnia a gyermekkel, 736 01:00:20,958 --> 01:00:23,875 és mindenki mást gondosan ki kell oktatni. 737 01:00:25,041 --> 01:00:27,708 Természetesen. Meglesz, királyi fenség. 738 01:00:28,375 --> 01:00:29,916 Jól van, Cazotte úr. 739 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Üljön le! 740 01:00:35,791 --> 01:00:37,458 - Nos. - Igen. 741 01:00:39,125 --> 01:00:40,291 És Ehrengard? 742 01:00:40,958 --> 01:00:44,333 Igen, nos, mint tudja, minden reggel lefestettem őt. 743 01:00:45,125 --> 01:00:48,166 És bár ő nem... hogy is mondjam, 744 01:00:48,250 --> 01:00:52,708 nem feltétlen volt tudatában a jelenlétemnek, a létezésemnek, 745 01:00:52,791 --> 01:00:56,583 úgy érzem, valamiféle kapcsolat jött létre közöttünk. 746 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Tudom, mire gondol, királyi fenség. 747 01:01:00,375 --> 01:01:02,541 - Tudja? - Igen, úgy van. 748 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Miért nem tudja ez az ostoba bolond 749 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 a régimódi úton elcsábítani a lányt, hogy aztán megnyugodhasson? 750 01:01:10,083 --> 01:01:12,166 - Nincs igazam? - De, többé-kevésbé. 751 01:01:14,541 --> 01:01:17,291 De az az ostoba bolond... 752 01:01:19,125 --> 01:01:20,291 éppenséggel művész. 753 01:01:20,375 --> 01:01:21,833 Aki e pillanatban épp 754 01:01:21,916 --> 01:01:26,500 egy remekmű megalkotásának folyamatába merül megrészegülve. 755 01:01:26,583 --> 01:01:28,583 Ragaszkodom ahhoz, 756 01:01:28,666 --> 01:01:35,666 hogy mindenféle fizikai érintés nélkül érjem el a teljes megadást. 757 01:01:36,250 --> 01:01:38,875 El tudnám csábítani a leányt a régimódi úton, 758 01:01:38,958 --> 01:01:41,750 és a feladat talán nem is olyan nehéz. 759 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Elcsábíthatnám egy különleges pillanatban, amikor a lelke izgatott és szertelen. 760 01:01:48,333 --> 01:01:53,666 De királyi fenség, egyszerűen úgy érzem, ez nekem semmit nem jelentene. 761 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Úgy tűnik, rájött, 762 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 hogy nem nyerheti meg a fogadásunkat, és most megváltoztatná a feltételeket. 763 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Dehogy. Még mindig el akarom csábítani, királyi fenség. 764 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Meg fog történni. De a különbség az, hogy csak ő fogja tudni. 765 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 A világ szemében Ehrengard továbbra is a piedesztálján ül majd 766 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 hófehér szűzként, de a lelkünk örökre összefonódik. 767 01:02:19,166 --> 01:02:22,958 Erről szól az igazi csábítás. 768 01:02:24,875 --> 01:02:28,375 És honnan tudjuk majd, hogy a leányt leigázta, elcsábította... 769 01:02:28,458 --> 01:02:32,041 - Honnan tudjuk, ki nyerte a fogadást? - Pontosan. 770 01:02:32,125 --> 01:02:35,083 Megmutatom neki a festményt, amit róla készítettem, 771 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 és abban a pillanatban meginog. 772 01:02:39,250 --> 01:02:44,250 Ő lesz a rózsa, amely egyetlen széllökésre ledobja minden szirmát, 773 01:02:44,333 --> 01:02:47,416 és meztelenül áll majd, királyi fenség. 774 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Ha a lélek megadja magát a szenvedélynek, a test is a nyomába lép. 775 01:02:54,458 --> 01:02:58,666 Amikor meglátja a festményt, egyszerűen... 776 01:02:59,875 --> 01:03:00,875 elájul majd. 777 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Elájul? A mi Ehrengardunk? 778 01:03:17,916 --> 01:03:18,958 Mindenki előtt, 779 01:03:19,041 --> 01:03:23,125 és ez lesz az abszolút csábítás bizonyítéka. 780 01:03:35,541 --> 01:03:38,458 Elfogadom a fogadásunk új feltételeit. 781 01:04:22,791 --> 01:04:25,166 Készítsem a lovát, Ehrengard kisasszony? 782 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 783 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 784 01:05:01,208 --> 01:05:03,375 Lisbeth! 785 01:05:04,916 --> 01:05:06,416 Mi lelte önt? 786 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Jó uram, várjon egy percet! Miért járkál itt óbégatva? 787 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Megfenyegetett. Teljesen összezavart. 788 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 És most szörnyű hibát követtem el. 789 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Meg... 790 01:05:28,333 --> 01:05:32,416 Megígérte, hogy ha segítek neki, visszakapom az én Lisbethemet. 791 01:05:32,500 --> 01:05:33,583 Az ön Lisbethjét? 792 01:05:34,750 --> 01:05:35,666 Az én... 793 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 Az én Lisbethemet elvették tőlem. 794 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Lisbethet elvették öntől? - És most... 795 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 szörnyű hibát követtem el. 796 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Miféle hibáról beszél? 797 01:05:52,541 --> 01:05:58,541 Rosenbad finom, úri háza népe hazudott a gyerekről. 798 01:05:59,833 --> 01:06:01,583 Átvertek. 799 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 De... 800 01:06:04,375 --> 01:06:05,750 Most segítenem kell. 801 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 Hogyan kell segítenie? 802 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Holnap... 803 01:06:19,958 --> 01:06:23,125 el kell lopnom egy gyermeket, hogy megmutassam nekik. 804 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 Pontosan két órakor az erdei tisztásra kell mennem. 805 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 Kezdek kételkedni abban, hogy ez helyes-e. 806 01:06:33,958 --> 01:06:36,041 Először beszélnem kell Lisbethtel. 807 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Nem hiszem, hogy Lisbeth utólag megbocsátana. 808 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Figyeljen! 809 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 Figyel rám? 810 01:06:58,375 --> 01:07:00,166 Cselekedjen a terv szerint! 811 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Megértette? 812 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Micsoda? 813 01:07:05,458 --> 01:07:07,291 Cselekedjen a terv szerint! 814 01:07:07,875 --> 01:07:09,583 És hagyja ki ebből Lisbethet! 815 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 Minden rendben lesz. 816 01:07:19,166 --> 01:07:20,333 Most menjen! 817 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Merre járt? 818 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Mindenki önt keresi. - Itt vagyok. 819 01:08:10,125 --> 01:08:11,791 A piknik hamarosan kezdődik. 820 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Minden készen áll. Minden. 821 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Igen? - Igen. 822 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Sápadtnak tűnik. Letörtnek érzi magát? 823 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Nem. Minden rendben. 824 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - És az evőeszközök? - Alul vannak. 825 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Több szék kell. 826 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 827 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard! 828 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Sajnálom, hogy ma reggel nem voltam a tónál. 829 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 A tónál? 830 01:09:04,041 --> 01:09:05,666 Végig tudtam, hogy ott van. 831 01:09:11,083 --> 01:09:15,625 És csak azért voltam távol, mert itt volt rám szükség. 832 01:09:23,125 --> 01:09:24,125 Szeretném... 833 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 ha befejezné a festményt. 834 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 De arra gondoltam... 835 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 csinálhatnánk a szobájában. 836 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Talán kicsit közelebb kellene jönnie. 837 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Hogy szemtől szemben legyünk. 838 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Hogyne. 839 01:10:07,208 --> 01:10:08,583 Természetesen. Igen. 840 01:10:09,875 --> 01:10:11,666 Igen. Mindenképp. 841 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - El tudja ezt képzelni? - Igen. 842 01:10:16,125 --> 01:10:17,541 Csukja be a szemét! 843 01:10:19,250 --> 01:10:21,833 - Tessék? - Csukja be a szemét! 844 01:10:24,083 --> 01:10:25,416 - Most? - Igen. 845 01:10:28,916 --> 01:10:30,416 És képzelje el! 846 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Igen, szeretném... 847 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Jól van. 848 01:10:46,500 --> 01:10:48,208 Készítsen elő mindent! 849 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Készítse elő a vásznat! Ebéd után ott leszek. 850 01:10:51,416 --> 01:10:52,416 - Igen. - Igen. 851 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Igen. 852 01:10:55,625 --> 01:10:58,083 Igen, ebéd után ott lesz. 853 01:11:07,958 --> 01:11:09,166 Egészségére! 854 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Gyönyörű hely ez, nem gondolják? 855 01:11:24,000 --> 01:11:24,958 Kedves Marbod! 856 01:11:26,625 --> 01:11:28,041 Nagy örömünkre szolgál, 857 01:11:28,125 --> 01:11:32,000 hogy körünkben üdvözölhetjük önt és kedves feleségét. 858 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Örömünkre szolgál... 859 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Igen, ezt már talán mondta. 860 01:11:40,875 --> 01:11:41,708 Igen. 861 01:11:43,083 --> 01:11:45,458 És örömhír... 862 01:11:48,291 --> 01:11:51,166 hogy Ludmilla hercegnő elég jól érzi magát, 863 01:11:51,250 --> 01:11:53,000 hogy ma velünk lehessen. 864 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 Ez csodálatos! 865 01:11:54,166 --> 01:11:55,375 És hogy... 866 01:11:57,000 --> 01:11:58,083 az időjárás... 867 01:12:01,125 --> 01:12:05,458 És nem is mondanék most többet, mint hogy nagy örömömre szolgál, 868 01:12:05,541 --> 01:12:06,875 hogy velünk vannak. 869 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Részünkről az öröm. 870 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Egészségünkre! - Csodás. 871 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - Egészség! - Egészség! 872 01:12:13,125 --> 01:12:14,083 Egészségére! 873 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Isteni ez a bor. - Kétségkívül. 874 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 Pezsgő és könnyed. 875 01:12:29,791 --> 01:12:31,375 Megkaphatnám a rákot? 876 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Köszönöm. 877 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Rákot? - Nem, köszönöm. 878 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Csitt-csatt! 879 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 Szerencsénk volt az időjárással. 880 01:12:41,083 --> 01:12:44,083 - Nem túl meleg vagy hideg. Pont jó. - Remek idő. 881 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - Rókagomba. - Az, rókagomba. 882 01:13:42,375 --> 01:13:43,375 Valóban az. 883 01:13:44,083 --> 01:13:45,583 Az erdő aranya. 884 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Jól van! 885 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Ne! 886 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias! 887 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Te mit... Ma... 888 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Nem! Te... 889 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Állj... 890 01:14:28,583 --> 01:14:30,083 - Finom. - Nagyon finom. 891 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Igen. 892 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 Ez a komédia épp elég sokáig tartott. 893 01:14:41,458 --> 01:14:44,916 - Komédia? - Kérlek, te ebből maradj ki! 894 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Igen. 895 01:14:49,833 --> 01:14:51,041 Kedves hercegnő! 896 01:14:51,833 --> 01:14:52,875 Engedje meg! 897 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Olyan életteli! 898 01:15:06,416 --> 01:15:07,458 Olyan puha! 899 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 Nagyon puha. Szinte azt gondolhatnánk... 900 01:15:10,458 --> 01:15:11,666 Elnézést! 901 01:15:13,083 --> 01:15:15,000 - Bocsánat! - Matthias! 902 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Itt jön az én jó emberem. 903 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Mit csinálsz? Matthias! 904 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Jöjjön, Matthias! 905 01:15:26,166 --> 01:15:27,791 - Jöjjön csak! - Állj meg! 906 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Jöjjön, Matthias! 907 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Matthias! 908 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 Siessen, Matthias! 909 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - Mat... - Szaporán! 910 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthias! 911 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Mit csinálsz? - Jöjjön, siessen! 912 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Elnézést! 913 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Matthias! 914 01:15:44,500 --> 01:15:45,750 Matthi... Ma... 915 01:15:49,833 --> 01:15:51,666 Matthias! Állj meg! 916 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Jól van. Tudom. 917 01:15:54,208 --> 01:15:56,291 Matthias, állj meg! 918 01:15:56,916 --> 01:15:58,083 Matthias! 919 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Jöjjön! 920 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Nem! 921 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Nem, ne! 922 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Maradjon! Egyen, Poggendorf! - Állj! 923 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Fogja a kezem! - Állj! 924 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 Jaj, Poggendorf! 925 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Megállni! 926 01:16:07,916 --> 01:16:08,875 Podolski úr! 927 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 928 01:16:12,666 --> 01:16:13,750 Ehrengard, várjon! 929 01:16:14,416 --> 01:16:15,666 Indulj! Gyí! 930 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Gyerünk! Álljon meg! Várjon! 931 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 A kocsis eltűnt. 932 01:16:37,125 --> 01:16:39,208 Poggendorf, befelé! Jöjjön, fenség! 933 01:16:39,291 --> 01:16:40,250 - Igen. - Jöjjön! 934 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Gyorsan! - Segítsen beszállni! 935 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 A szentségit! 936 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Hallgass! - Te hallgass! 937 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Köszönöm. - Indulj! 938 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Gyerünk! 939 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Hó, állj meg! 940 01:17:09,791 --> 01:17:10,750 Gyerünk! Menj! 941 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Ha azt mondom, jobbra van, akkor jobbra van. 942 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - De hát balra van. - Te ostoba asszony! 943 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Nem. Azt mondtam, jobbra van. Jobbra megyek. 944 01:17:23,958 --> 01:17:25,458 Gyorsabban! 945 01:17:32,833 --> 01:17:36,750 Mondtam, hogy a keréknyomok arra vezetnek. Miért nem hallgatsz rám? 946 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Te! 947 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Jaj nekem! 948 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Hagyja abba! Elég! 949 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Mi folyik itt? 950 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Istenem, segíts, ártatlan ember vagyok! 951 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Méltánytalan, hogy ez a nő így ütlegel. 952 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 No hát! 953 01:18:13,125 --> 01:18:16,541 Szép próbálkozás, kedves unokatestvérem. 954 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Nem értem. 955 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 Ez a gyermek 956 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 az enyém. 957 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Igen, így igaz. 958 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 A gyermek az övé. 959 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Ismételje meg! 960 01:18:47,416 --> 01:18:51,958 Elmondom újra és újra. 961 01:18:52,041 --> 01:18:53,916 Ez az én gyermekem! 962 01:18:55,750 --> 01:18:56,583 Ez nem igaz. 963 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Pedig az. 964 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Igaz. Igen. 965 01:18:59,958 --> 01:19:02,833 - Biztosíthatom róla. - Igen. 966 01:19:05,125 --> 01:19:07,291 Lisbeth majd megerősíti. 967 01:19:07,375 --> 01:19:12,416 Az a férfi valóban a férje. Elrabolta a gyermeket és a dajkáját. 968 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Követtem őket, és itt találtam rájuk. - Ez... 969 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Ez nem igaz. 970 01:19:16,541 --> 01:19:17,791 - Pedig az. - Igen. 971 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 De ki a gyermek apja? 972 01:19:24,166 --> 01:19:25,375 Megmondom. 973 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte. 974 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Igen. 975 01:19:36,541 --> 01:19:38,000 Küldetnél egy kocsiért, 976 01:19:38,083 --> 01:19:41,250 hogy visszavigye a gyermekünket Rosenbadba? 977 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Az a ficsúr! 978 01:19:51,375 --> 01:19:53,583 Nos, be kell bizonyítaniuk. 979 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Bizonyítani? Azt ugyan hogy csinálják? 980 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Megvárjuk, amíg a gyermek megnő, 981 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 hogy lássuk, hasonlít-e az apjára? 982 01:20:10,291 --> 01:20:11,541 Bolondnak néz minket! 983 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Bizonyíték! 984 01:20:14,250 --> 01:20:15,958 Bizonyítékot követelek. 985 01:20:19,416 --> 01:20:21,291 - Cazotte! - Igen? 986 01:20:23,708 --> 01:20:26,375 Mutasd meg nekik a füzetedet! 987 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 - A füzetedet. - A füzetemet? 988 01:20:38,708 --> 01:20:41,083 A füzetem... Igen. 989 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Igen. - Igen. 990 01:20:42,125 --> 01:20:44,708 - Úgy tűnik, szükség van rá. - Igen. 991 01:20:47,500 --> 01:20:50,000 Szívesen megmutatnám, de nincs nálam. 992 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 Nincs... 993 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - De igen. - Nincs. 994 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Nem a bal kabátzsebedben van? 995 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 De igen. 996 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard! 997 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt? 998 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Ne most! - De mi van a... 999 01:22:03,416 --> 01:22:05,083 Na ne! 1000 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Ez megfelel? 1001 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Jól van, gyere! Gyere csak! 1002 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Jól van. 1003 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Gyere! 1004 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Holnap hajnalban. 1005 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 1006 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Jöjjön! Menjünk! 1007 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Akar elsőként választani? - Nem. Válasszon csak! 1008 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Rendben. 1009 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Segíts neki! 1010 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Jól van. - Tessék. 1011 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Készen áll? 1012 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Bocsásson meg, de nem értem, miért nem beszélhetjük meg felnőtt módra. 1013 01:24:00,916 --> 01:24:03,250 Húsz lépés. Vagy netán kevesebb? 1014 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 Húsz lépés. 1015 01:24:07,291 --> 01:24:08,875 Kérem, fontolja meg... 1016 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Egy. Kettő. 1017 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Három. 1018 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Négy. 1019 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Öt. 1020 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Hat. 1021 01:24:16,625 --> 01:24:17,458 Hét. 1022 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 Nyolc. 1023 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Kilenc. 1024 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Tíz. 1025 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Tizenegy. 1026 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Tizenkettő. Tizenhárom. 1027 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 Tizennégy. 1028 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Tizenöt. 1029 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Tizenhat. 1030 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Tizenhét. 1031 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Tizennyolc. 1032 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Tizenkilenc. 1033 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 A szentségit! Meglőttek! 1034 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Meglőttek! 1035 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Állj! 1036 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Várj! 1037 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 1038 01:25:32,791 --> 01:25:38,875 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 1039 01:25:38,958 --> 01:25:40,500 In vitam eaternam. 1040 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Ámen. - Ámen. 1041 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Béke legyen veled! 1042 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 És a te lelkeddel. 1043 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 És végre, alig több mint egy évvel az esküvőjük után 1044 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 Lothar herceg és Ludmilla hercegnő megkereszteltethették elsőszülöttjüket. 1045 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, 1046 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 1047 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Itt ér véget Ehrengard története. 1048 01:26:06,291 --> 01:26:08,750 Ebből az alkalomból fehér ruháján 1049 01:26:08,833 --> 01:26:12,708 a Szent István-rend világoskék szalagját viselte, 1050 01:26:12,791 --> 01:26:17,750 amely kitüntetés nemes hölgyeknek jár Babenhausen szolgálatáért. 1051 01:26:18,750 --> 01:26:22,625 Magam is jelen voltam, de nem kaptam kitüntetést. 1052 01:26:25,833 --> 01:26:27,416 Igen! 1053 01:26:41,250 --> 01:26:43,958 Most! 1054 01:26:53,666 --> 01:26:55,625 Később Rómába mentem. 1055 01:27:01,625 --> 01:27:04,250 Itt számos rangos megbízást kaptam, 1056 01:27:04,333 --> 01:27:08,583 ahol teljes mértékben kibontakoztathattam nagyszerű művészi tehetségemet. 1057 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Grazie. 1058 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Továbbá a barátaimtól művésznevet kaptam. 1059 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Úgy hívnak... 1060 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 Casanova. 1061 01:33:00,166 --> 01:33:02,416 A feliratot fordította: Büki Gabriella