1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD
THE ART OF SEDUCTION
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Jangan bergerak, Yang Mulia.
5
00:02:00,916 --> 00:02:04,000
Sulit dipercaya kau tak butuh istirahat.
6
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Kau merapikan gaunmu lagi?
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Jika ya, itu tak disengaja.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,208
Jangan bergerak.
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Apa ada masalah?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Suamiku akan memenggalmu
jika dia melihatmu.
11
00:02:55,583 --> 00:02:58,375
Aku mendapat kesan
bahwa Adipati Agung ingin aku
12
00:02:58,958 --> 00:03:00,583
menangkap kecantikanmu.
13
00:03:03,458 --> 00:03:05,416
Maka dia tak boleh cerewet.
14
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
Selesai.
15
00:03:19,916 --> 00:03:20,875
Berubah pikiran?
16
00:03:21,875 --> 00:03:26,541
Aku lebih suka kepalaku
tetap menempel di tubuhku, Yang Mulia.
17
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Aku harus memintamu duduk tegak.
18
00:03:49,000 --> 00:03:51,041
Ini lama sekali.
19
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Benar.
20
00:03:53,416 --> 00:03:55,041
Potret sejati butuh waktu.
21
00:03:55,125 --> 00:03:56,416
Ya, aku menyadarinya.
22
00:04:00,458 --> 00:04:01,458
Seperti rayuan.
23
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Tuan Cazotte.
24
00:04:09,041 --> 00:04:10,000
Nona Zimmermann.
25
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Tuan Cazotte!
26
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Sewa terlambat. Jika kau tak membayar...
- Nyonya sayang...
27
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Kutawarkan untuk melukis potretmu, 'kan?
Jika kau tahu nilainya...
28
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Aku tak mau gambar diriku. Aku mau uang.
29
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
Akan kubayar. Percayalah. Akan kubayar.
30
00:05:05,166 --> 00:05:08,500
Senyumlah. Ini hari yang indah.
Semua baik-baik saja.
31
00:05:28,500 --> 00:05:31,500
Yang Mulia,
aku merasa terhormat atas undangannya.
32
00:05:31,583 --> 00:05:33,500
Terima kasih sudah mengundangku.
33
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Aku senang. Sangat senang.
34
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Terima kasih.
35
00:05:57,416 --> 00:06:03,750
Yang Mulia, aku senang dan tersanjung
dengan undangan ini. Terima kasih.
36
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
Pelukis.
37
00:06:05,416 --> 00:06:08,416
Kuharap kau puas
dengan lukisannya, Yang Mulia.
38
00:06:08,500 --> 00:06:10,083
Pelukis?
39
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Cantik, bukan? Sangat mirip dia.
40
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Tapi tidak juga.
41
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Aku tak mengerti,
tapi baiklah jika itu menurutmu.
42
00:06:42,250 --> 00:06:45,916
Menarik. Kau bilang, "Tapi tidak juga."
43
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Aku percaya seni seharusnya
lebih dari sekadar kemiripan.
44
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Seperti puisi
yang tak selalu masuk akal, tapi...
45
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Apa maksudmu?
- Maaf. Namaku Cazotte.
46
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Aku melukis potret ini. Seniman, pelukis,
pria, dan sebagainya. Dan kau?
47
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Maaf.
48
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Putriku.
49
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Putrimu?
- Ya.
50
00:07:46,208 --> 00:07:47,375
Tuan Cazotte.
51
00:07:48,458 --> 00:07:51,166
Kau tampak murung.
Kau tak bersenang-senang?
52
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Ya, Yang Mulia.
53
00:07:55,916 --> 00:07:58,791
Tolong katakan siapa yang kau tatap.
54
00:08:00,750 --> 00:08:01,875
Aku menatap?
55
00:08:01,958 --> 00:08:04,250
Ya, jelas sekali.
56
00:08:06,666 --> 00:08:08,291
Kau bisa ceritakan apa pun.
57
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
Aku tak cemburu. Sebaliknya.
58
00:08:11,000 --> 00:08:15,458
Aku senang mendengar
tentang hasrat orang lain. Secara detail.
59
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Sebenarnya, aku melihat
seorang wanita muda.
60
00:08:21,250 --> 00:08:22,625
- Di mana?
- Di sana.
61
00:08:24,333 --> 00:08:27,000
Benar, Ehrengard.
62
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Ya, dia cantik.
63
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
Ayahnya adalah ajudan ayah mertuaku.
64
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Keluarga yang agak keras.
- Sudah kuduga.
65
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Apa dia suka lukisannya?
Apa dia terpesona oleh bakatmu?
66
00:08:42,041 --> 00:08:43,833
Tak bisa dibilang begitu.
67
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Kasihan.
68
00:08:45,625 --> 00:08:47,583
Tapi jangan terlihat putus asa.
69
00:08:48,541 --> 00:08:53,208
Seorang pemuda baru-baru ini
memberitahuku bahwa rayuan butuh waktu.
70
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Seperti melukis potret.
71
00:08:55,291 --> 00:08:58,416
Sebenarnya, itu alasanku
mengundangmu malam ini.
72
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Potret baru?
73
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
Bukan, bakatmu untuk merayu. Ayo.
74
00:09:11,333 --> 00:09:12,791
Kau ingat putraku?
75
00:09:15,583 --> 00:09:18,166
- Pemuda tampan, Yang Mulia.
- Benar.
76
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Kami butuh bantuanmu.
77
00:09:20,875 --> 00:09:21,791
- Sungguh?
- Ya.
78
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Kau tahu Undang-Undang Suksesi?
- Tidak.
79
00:09:25,416 --> 00:09:31,208
Sudah kuduga.
Bisa dibilang takhta kami tidak kuat.
80
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Kau ingat
mantan Adipati Agung tak punya anak.
81
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Tidak...
- Dengarkan saja.
82
00:09:38,416 --> 00:09:41,125
Itu benar.
Suamiku bukan keturunan langsung.
83
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Terjadi perebutan takhta
di antara para sepupu,
84
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
yang akhirnya dimenangkan suamiku.
Dia salah satu sepupunya.
85
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
Gubernur Marbod. Dan Nyonya Orsyla.
86
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Bah!
87
00:09:55,625 --> 00:09:57,458
Mereka mengawasi seperti elang.
88
00:09:58,125 --> 00:10:01,375
Masalahnya, Adipati Agung sakit parah.
89
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Dokter tak bisa membantu.
- Aku turut prihatin, Yang Mulia.
90
00:10:06,083 --> 00:10:08,208
Ya, itu memilukan.
91
00:10:08,875 --> 00:10:12,875
Putraku akan mewarisi takhta,
tapi dia belum menikah.
92
00:10:12,958 --> 00:10:14,500
Jadi, tak bisa.
93
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Mungkin dalam situasi berbeda, tapi...
94
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
- Takhta kalian tidak kuat.
- Benar.
95
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
Apa yang bisa kubantu, Yang Mulia?
96
00:10:25,583 --> 00:10:26,541
Lihat putraku.
97
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Lihat Pangeran muda dan para wanita
di sekitarnya. Mereka berkumpul.
98
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Tapi Pangeran jarang melihat mereka.
99
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Tersenyum pun tidak.
100
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Kehidupan cinta, erotisme.
Itu tak menarik bagi dia.
101
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Aku mengerti maksudmu, tapi...
- Tapi apa?
102
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Buah bangsawan matang perlahan.
103
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Sudah kubilang, kami tak punya waktu.
104
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Pangeran Lothar
harus segera mencari istri.
105
00:10:56,166 --> 00:10:58,791
Jika tidak, takhta akan diserahkan
106
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
kepada sepupu suamiku.
107
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Itu sangat membingungkan,
tapi itu aturannya.
108
00:11:05,791 --> 00:11:10,083
- Hanya untuk... Ya.
- Kau, Tn. Cazotte. Tugasmu...
109
00:11:11,833 --> 00:11:14,166
Kau harus membangkitkan gairah putraku.
110
00:11:15,166 --> 00:11:16,291
Gairah besarnya.
111
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Aku?
- Kau yang paling cocok.
112
00:11:25,875 --> 00:11:28,625
- Entah apa aku bisa.
- Tentu bisa.
113
00:11:29,958 --> 00:11:31,375
Sebutkan hargamu.
114
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Ini bukan masalah uang, Yang Mulia.
115
00:11:35,958 --> 00:11:39,666
Tapi aku harus bersikeras
memberi imbalan atas usahamu.
116
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
Apa saja.
117
00:11:44,416 --> 00:11:45,750
Gunakan imajinasimu.
118
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
119
00:11:54,541 --> 00:11:56,375
Aku ingin melukis potretnya.
120
00:11:57,666 --> 00:11:59,833
Mungkin kau bisa mengaturnya.
121
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Baiklah.
122
00:12:03,375 --> 00:12:04,500
Akan kuusahakan.
123
00:12:05,708 --> 00:12:10,875
- Tapi kau harus menceritakan detailnya.
- Tentu saja, Yang Mulia.
124
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
Simpan kembaliannya.
125
00:12:48,750 --> 00:12:53,291
Seseorang dari istana
akan mengambil sisa barangku.
126
00:13:08,041 --> 00:13:09,250
Permisi, Yang Mulia.
127
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Namaku Cazotte. Aku seorang seniman.
128
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
Aku kenal ibumu
dan aku hanya jalan-jalan di taman.
129
00:13:16,416 --> 00:13:18,208
Aku tak mau menyinggungmu, Yang Mulia.
130
00:13:18,708 --> 00:13:21,958
Tapi saat aku melihatmu
berdiri di sana, sepertinya...
131
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Maaf, tapi kau terlihat
agak sedih berdiri di sini.
132
00:13:32,791 --> 00:13:34,875
- Mereka ingin aku menikah.
- Siapa?
133
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
Ibu dan ayahku.
134
00:13:36,875 --> 00:13:38,250
- Semua orang.
- Astaga.
135
00:13:39,541 --> 00:13:41,166
Dan kau tak mau?
136
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Tidak.
137
00:13:44,875 --> 00:13:47,916
Karena kau ingin bebas. Tentu saja.
138
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Bagaimana jika aku memberitahumu,
Yang Mulia, bahwa kau,
139
00:13:54,833 --> 00:13:56,625
tentu dengan segala hormat,
140
00:13:58,083 --> 00:13:59,166
telah salah paham?
141
00:13:59,791 --> 00:14:01,500
Yang kau lihat
142
00:14:02,625 --> 00:14:04,250
sebagai penjara
143
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
sebenarnya adalah pembebasan.
144
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Izinkan aku menunjukkan
beberapa sketsa, Yang Mulia.
145
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
Kehidupan cinta.
146
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Ya. Ya, yang itu bagus.
147
00:14:21,416 --> 00:14:22,375
Lihat puisinya?
148
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Kau suka yang itu. Itu milikmu. Simpan.
- Ya.
149
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Aku berhasil mendapatkan
kepercayaan Pangeran.
150
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Yang Mulia, Pangeran
melarangku mengatakan secara detail
151
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
yang kukatakan kepadanya
siang dan malam itu.
152
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Cukup bisa dibilang aku menarik
imajinasinya dengan kemampuan terbaikku.
153
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Aku ingat membaca bagian dari
Decameron dan The Canterbury Tales,
154
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
tentang tukang giling
dan wanita dari Bath.
155
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Tentang keindahan luar biasa
yang bisa ditemukan,
156
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
tentang kelopak mawar halus,
jantung bengkak yang mabuk darah,
157
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
dan tentang menyalakan
lilin ketiga dengan obor.
158
00:15:07,166 --> 00:15:09,166
Aku usulkan dia pergi jalan-jalan.
159
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Jalan-jalan?
160
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
Ke kastel di Leuchenstein.
161
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Aku akan melukis potret keluarga di sana.
Aku ingin mengajak Pangeran,
162
00:15:18,208 --> 00:15:22,041
memperkenalkannya kepada putri mereka.
Tentu saja dengan seizinmu.
163
00:15:22,541 --> 00:15:28,541
Tapi kami sudah coba dengan Leuchenstein.
Mereka mengerikan. Tanpa pesona.
164
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Putri bungsu mereka tidak.
165
00:15:31,000 --> 00:15:33,250
- Ludmilla.
- Tapi dia masih anak-anak.
166
00:15:33,750 --> 00:15:37,291
Waktu berlalu, Yang Mulia.
Dia berusia 18 tahun pekan depan.
167
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Benarkah?
168
00:15:39,666 --> 00:15:41,291
Kau kenal baik keluarganya?
169
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Aku pernah melukis
potret mereka dahulu, ya.
170
00:15:45,208 --> 00:15:46,708
Kau hanya melukis potret?
171
00:15:47,791 --> 00:15:50,416
Yang Mulia, kau pikir aku apa?
172
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Mungkin sebaiknya
kau tak berekspektasi terlalu tinggi.
173
00:15:56,500 --> 00:15:59,458
Aku tak punya ekspektasi.
Tapi aku berharap.
174
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
Pangeran, aku berpikir
mungkin kau bisa memakai ini.
175
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Berpakaian seperti petani?
176
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Bukan. Sebagai muridku.
Tapi ya, anonimitas.
177
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Kau bisa menimbang Ludmilla
tanpa beban gelarmu.
178
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Seperti apa dia? Dia seperti mawar
179
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
yang wangi tajamnya dengan polos
180
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
memikat orang yang lewat
untuk memetik bunganya.
181
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Tapi belum ada yang memetik.
182
00:16:38,000 --> 00:16:42,166
Pejamkan matamu dan bayangkan
wanita tercantik yang kau bisa.
183
00:16:45,833 --> 00:16:48,500
Tangannya sangat kuat dan putih.
184
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
Pinggulnya.
185
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Lututnya.
186
00:16:52,583 --> 00:16:53,791
Pergelangan kakinya.
187
00:16:55,041 --> 00:17:00,500
Suaranya yang lembut
dan napasnya yang halus.
188
00:17:08,041 --> 00:17:09,666
Kau siap, Yang Mulia?
189
00:17:09,750 --> 00:17:11,208
Bagus. Ayo lanjutkan.
190
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Baiklah, Yang Mulia, kurasa sudah selesai.
191
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Tapi kita harus membuat
satu penyesuaian kecil.
192
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Putri Ludmilla, kau tumbuh dengan cepat.
193
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Dalam dua bulan sejak aku terakhir kemari,
kau benar-benar berubah.
194
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Jadi, jika aku bisa memintamu
tinggal di sini sebentar, sendirian,
195
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
aku ingin membuat tambahan.
196
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Mama, Papa, boleh?
197
00:17:58,541 --> 00:18:02,708
Kurasa aku harus meminta kalian
meninggalkan ruangan, Yang Mulia.
198
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Jika aku ingin menangkap
kecantikan uniknya,
199
00:18:07,000 --> 00:18:12,750
kurasa dia harus melepaskan diri
dari perannya sebagai putri bungsu.
200
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Ayo.
201
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Kuda-kudanya harus didekatkan.
- Baik, Tuan.
202
00:18:24,583 --> 00:18:26,125
Mari kita lihat.
203
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Aku tersipu.
- Jangan.
204
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Tolong jangan lukis wajahku merah.
- Aku janji.
205
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Aku takkan melukis merahnya.
206
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Tolong angkat dagumu sedikit. Bagus.
207
00:18:37,166 --> 00:18:40,583
Aku harus memberitahumu
keberuntunganku, Yang Mulia.
208
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Aku tak pernah punya
asisten berbakat seperti...
209
00:18:45,083 --> 00:18:50,333
Dia memiliki jiwa seni
yang belum pernah kulihat sebelumnya.
210
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
Dan maaf...
211
00:18:54,916 --> 00:18:57,125
Bukankah dia tampan?
212
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Ya, dia sangat tampan.
- Sangat tampan.
213
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Sangat tampan dan berbakat. Dia temukan
keindahan yang orang lain tak temukan.
214
00:19:07,916 --> 00:19:09,083
Itu bakat.
215
00:19:09,166 --> 00:19:11,208
Inti dari bakat.
216
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Ini luar biasa.
Bahkan memperbaiki potretmu adalah idenya.
217
00:19:17,875 --> 00:19:19,000
- Tidak.
- Ya.
218
00:19:19,083 --> 00:19:20,333
- Tidak.
- Ya.
219
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
Katanya, "Kau tak adil kepadanya.
220
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
Dia sembunyikan kecantikan lebih besar."
221
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- Dia tak bilang begitu.
- Bilang.
222
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
Dan aku harus setuju.
223
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Tidak.
- Ya.
224
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Tapi sayang sekali.
225
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Sayang sekali dia sangat pemalu.
226
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Tapi begitulah
kebanyakan seniman hebat, bukan?
227
00:19:52,750 --> 00:19:55,666
- Entahlah.
- Benar. Aku bisa jamin itu.
228
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Dari mana asalnya?
- Dari mana asalnya?
229
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Dia keturunan bangsawan.
230
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Seperti kau.
231
00:20:12,583 --> 00:20:16,041
Saatnya mengungkap
identitasmu sebenarnya, Yang Mulia.
232
00:20:16,125 --> 00:20:18,250
- Aku?
- Bukan. Baiklah.
233
00:20:28,416 --> 00:20:31,041
Tolong pastikan Putri tak diganggu.
234
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
Lalu mereka menghilang
seperti dua anak anjing lucu.
235
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Tidak mungkin!
236
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Ayo.
237
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Mereka berjalan di taman kastel.
238
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Kau genius, Tn. Cazotte.
239
00:21:38,833 --> 00:21:43,916
Putramu memiliki hasrat di dalam dirinya
selama ini, aku hanya memicunya.
240
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Kau sangat berjasa
untuk garis keturunan kami.
241
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
Dengan senang hati.
242
00:21:50,208 --> 00:21:51,833
- Ketahuilah.
- Ya.
243
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Benar.
244
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- Apa itu?
- Sayangnya aku harus mengecewakanmu.
245
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Mengecewakan?
- Aku bicara pada Jenderal Schreckenstein.
246
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Kau tak bisa melukis potret putrinya.
247
00:22:13,500 --> 00:22:17,833
Kau beruntung
aku tak menyebut namamu. Dia agak marah.
248
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Aku mengerti.
249
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Astaga, apa kau...
- Tidak sama sekali, Yang Mulia.
250
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
Aku senang bisa membantu,
tapi kau tak perlu membayarku.
251
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Tapi pernikahannya.
- Ya.
252
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Pernikahan putraku.
Terima undangannya. Aku memaksa.
253
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Terimalah cincin
yang diberkati dan disucikan ini.
254
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Pasangkan dan biarkan cincin ini selamanya
menjadi simbol perjanjian abadi
255
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
yang kalian berdua buat hari ini.
256
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, dengan nama Bapa,
Putra, dan Roh Kudus,
257
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
aku menerimamu sebagai istriku yang sah.
258
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, dengan nama Bapa,
Putra, dan Roh Kudus,
259
00:23:11,458 --> 00:23:13,583
aku menerimamu sebagai suamiku yang sah.
260
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Persatuan yang telah kalian sepakati,
261
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
secara sah kuresmikan
dengan nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus.
262
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Amin.
263
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Hadirin yang berkumpul hari ini
264
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
akan menjadi saksi
keabsahan perjanjian suci abadi ini.
265
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
Apa yang telah dipersatukan Tuhan,
tak boleh diceraikan manusia.
266
00:23:44,458 --> 00:23:47,666
Confirma hoc deus
quod opratus es in nobis.
267
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Amin.
268
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
Dan berhenti!
269
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Tuan Cazotte.
Kemasi barangmu dan ikut kami.
270
00:24:33,208 --> 00:24:34,416
Yang Mulia.
271
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
Kau sudah datang.
272
00:24:36,875 --> 00:24:37,875
Kau tampak kesal.
273
00:24:41,041 --> 00:24:42,458
Ahli waris akan lahir.
274
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Selamat.
- Tidak sama sekali.
275
00:24:48,916 --> 00:24:50,583
- Tidak sama sekali?
- Tidak.
276
00:24:50,666 --> 00:24:53,791
Ahli waris akan lahir akhir Mei.
277
00:24:55,416 --> 00:24:56,375
- Sungguh?
- Ya.
278
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Itu dalam empat bulan.
- Ya, kurasa begitu.
279
00:25:01,791 --> 00:25:03,625
Empat bulan, bukan sembilan.
280
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Kau tertawa?
281
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Kau tak anggap itu skandal?
- Ya, Yang Mulia. Maaf.
282
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Tuhan. Tuhan,
yang merupakan seniman hebat,
283
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
terkadang melukis lukisan-Nya
untuk dihargai dari jauh.
284
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Dalam 150 tahun, kesulitan yang kau
hadapi akan tampak seperti gambaran murni,
285
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
yang disusun untuk kesenangan penonton.
Kau terlalu dekat...
286
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Hentikan omong kosong ini.
287
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Maaf. Maksudku
288
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
semua rakyat setiamu
akan tersenyum di dalam hatinya
289
00:25:38,333 --> 00:25:41,458
setelah mendengar masalah
yang membuatmu kesal.
290
00:25:41,541 --> 00:25:43,166
Sebab semua suka sepasang kekasih.
291
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Sudah kubilang betapa sulitnya
mempertahankan Babenhausen.
292
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Karena sepupu...
- Marbod.
293
00:25:51,750 --> 00:25:54,416
Pergaulan bebas mungkin diterima
di lingkungan senimu,
294
00:25:54,500 --> 00:25:56,541
tapi di lingkungan kami, tidak.
295
00:25:57,458 --> 00:25:59,041
Pangeran Lothar akan dicoret
296
00:25:59,125 --> 00:26:03,000
jika ketahuan bahwa anak itu
dikandung di luar nikah.
297
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- Apa rencanamu?
- Entahlah.
298
00:26:20,625 --> 00:26:24,000
Putramu dan istrinya
harus pergi ke suatu tempat.
299
00:26:25,208 --> 00:26:27,875
Jauh dari mata publik.
300
00:26:28,375 --> 00:26:29,375
Bersembunyi?
301
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Ya. Itu seharusnya bisa.
302
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Ya, tapi kenapa?
- Agar rakyat tak tahu.
303
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
Tak tahu?
304
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Ya, sudah kujelaskan
rayuan bisa menjadi semacam bakat.
305
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Ya.
306
00:26:41,708 --> 00:26:44,958
Seharusnya itu bisa merayu rakyat
dengan cara yang sama.
307
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Ucapanmu berputar-putar. Kau sadar itu?
308
00:26:50,541 --> 00:26:52,583
Aku juga merasa bertanggung jawab.
309
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Kau memintaku membuka mata putramu
terhadap pesona seks wanita.
310
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Hanya matanya.
311
00:27:00,541 --> 00:27:02,000
Tapi, Yang Mulia,
312
00:27:03,041 --> 00:27:06,041
takdir telah membantu kita.
313
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
Kita tak boleh gagal.
314
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
Kurasa aku tahu cara mengatasi ini.
315
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Pertama-tama, kau dan Adipati Agung
harus mengumumkan ini.
316
00:27:19,375 --> 00:27:21,500
Rakyat Babenhausen yang terhormat.
317
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Tanggal untuk acara bahagia itu
harus diumumkan jatuh pada...
318
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...bulan September.
319
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Kau akan mengumumkan bahwa Putri Ludmilla,
atas saran dokter istana,
320
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
harus istirahat beberapa bulan.
321
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Bahwa dia harus hidup tenang.
- ...tenang.
322
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Hidup tenang? Tapi di mana?
323
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Aku harus mencari
tempat yang sepi dan terpencil.
324
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Jauh dari dunia.
325
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Agar semuanya selaras.
326
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- Kau urus dekorasinya juga?
- Ya.
327
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Tak boleh ada yang melihat Putri Ludmilla
328
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
sampai enam bulan setelah anak itu lahir.
329
00:28:04,416 --> 00:28:06,708
Aku akan menemaninya selama itu.
330
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
Agar semua berjalan lancar.
331
00:28:09,208 --> 00:28:11,375
- Apa kau bisa melakukan ini?
- Ya.
332
00:28:14,666 --> 00:28:16,208
Sekarang kau kurang yakin.
333
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
Tidak, Yang Mulia. Aku baru sadar
334
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
bahwa Putri Ludmilla
akan butuh pelayan khusus.
335
00:28:23,875 --> 00:28:27,500
Bukan pelayan yang suka bergosip
dari istana ini,
336
00:28:28,041 --> 00:28:29,541
tapi orang pilihan.
337
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Orang yang bisa kita percaya.
- Tentu.
338
00:28:32,625 --> 00:28:36,125
Dia harus memiliki keluarga,
pendidikan, dan penampilan baik
339
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
sehingga pemilihannya masuk akal.
340
00:28:39,333 --> 00:28:41,333
- Kau setuju, 'kan?
- Tentu setuju.
341
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Selain itu, muda dan baik
342
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
karena, selama pengasingannya,
Putri pasti ingin ditemani
343
00:28:51,958 --> 00:28:54,375
pendamping yang sebaya dan tenang.
344
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
Di mana kita bisa menemukan
gadis muda bangsawan yang menyenangkan
345
00:29:03,666 --> 00:29:07,750
dengan pemikiran besar
dan hati yang setia...
346
00:29:07,833 --> 00:29:10,333
Kau melakukannya lagi. Kau berputar-putar...
347
00:29:10,416 --> 00:29:16,208
Maaf. Maksudku hanya...
Kau kenal wanita seperti itu, Yang Mulia?
348
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
Apa ada orang yang kau pikirkan?
349
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- Astaga. Tentu saja.
350
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- Kau nakal, Tn. Cazotte.
- Apa maksudmu, Yang Mulia?
351
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Kau berniat merayunya.
352
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
Tidak.
353
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Kau benar.
354
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Itu benar.
355
00:29:51,333 --> 00:29:53,625
Aku harus jujur.
356
00:29:53,708 --> 00:29:57,208
Sebagai salah satu dari sedikit orang
yang kutemui dalam hidupku
357
00:29:57,708 --> 00:30:00,750
yang memahami seniman. Sungguh.
358
00:30:01,625 --> 00:30:05,041
Maaf, tapi boleh kukatakan pikiranku?
359
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Ya.
360
00:30:11,541 --> 00:30:12,458
Aku melihatnya.
361
00:30:14,791 --> 00:30:15,708
Aku melihatnya.
362
00:30:17,958 --> 00:30:22,000
Seorang wanita muda bergaun putih,
putri para pejuang,
363
00:30:22,083 --> 00:30:27,666
yang tak pernah menganggap ada
seni dan senimannya.
364
00:30:28,750 --> 00:30:33,291
Inilah sebabnya,
seperti Michelangelo, aku berseru,
365
00:30:34,291 --> 00:30:39,958
"Di dalam balok marmer itu,
kemenangan terbesarku tersembunyi."
366
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Michelangelo, balok marmer,
kesatria bergaun putih,
367
00:30:54,083 --> 00:30:59,125
keluarga Schreckenstein adalah Lutheran.
Ras yang sangat keras, sudah kubilang.
368
00:30:59,208 --> 00:31:00,625
Bisa dibilang Puritan.
369
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Semua orang militer.
370
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Kau takkan bisa mendekatinya.
371
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Mungkin begitu.
372
00:31:08,041 --> 00:31:11,791
- Kali ini, kau terlalu ambisius.
- Benar.
373
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
Tapi aku tak ragu.
374
00:31:19,625 --> 00:31:21,875
Maka harus ada taruhan.
375
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
Taruhan?
376
00:31:27,583 --> 00:31:29,541
Ehrengard takkan takluk kepadamu.
377
00:31:34,708 --> 00:31:35,791
Jika aku berhasil?
378
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Jika berhasil, kau akan dipekerjakan
seumur hidup di istana.
379
00:31:41,250 --> 00:31:45,583
Selain itu, aku akan menawarkan
tempat tinggal di mana pun yang kau pilih.
380
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Lalu kau bisa berkeliaran di sana,
mengoceh sepuasnya.
381
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
Jika gagal?
382
00:31:54,708 --> 00:31:56,833
Kau melukis potretku lagi.
383
00:31:58,500 --> 00:32:01,291
Dan kali ini, kau tak akan menolakku.
384
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Baiklah.
385
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
Aku dan Adipati Agung mengingat
pengabdian setiamu kepada ayahnya.
386
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
Itu puncak karier awalku.
387
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Masalah ini tak boleh dibicarakan
kepada siapa pun.
388
00:32:47,500 --> 00:32:49,166
Bahkan kepada Adipati Agung.
389
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Tapi tolong katakan kepadaku,
bagaimana kau menilai kualitas putriku?
390
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Sejujurnya, Pak Jenderal, itu ditentukan
orang kepercayaanku dalam kasus ini.
391
00:33:02,375 --> 00:33:03,375
Tuan Cazotte.
392
00:33:04,750 --> 00:33:05,833
Aku melihat...
393
00:33:08,375 --> 00:33:09,750
di sini ada seorang
394
00:33:11,583 --> 00:33:12,666
Valkyrie muda.
395
00:33:14,000 --> 00:33:16,833
Dibesarkan
di bawah kebajikan militer yang ketat.
396
00:33:17,916 --> 00:33:20,041
Satu-satunya gadis di barisan prajurit.
397
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Bidadari muda dan bersemangat
yang sangat cocok
398
00:33:26,500 --> 00:33:30,791
dengan pedangnya yang menyala
untuk menjaga surga pasangan muda.
399
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Aku terbawa suasana. Namun, aku merasa
kekuatan Ehrengard mengesankan.
400
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
Aku tahu dari mana asalnya.
401
00:33:40,416 --> 00:33:41,958
Hentikan omong kosong ini.
402
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Omong-omong,
403
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
keluarga Schreckenstein
tak pernah menolak Adipati.
404
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Keluarga kami
sangat berterima kasih kepadamu.
405
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Ehrengard. Kemasi barang-barangmu.
406
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Baik, Ayah.
407
00:33:59,375 --> 00:34:01,291
- Tapi satu hal.
- Ya?
408
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Boleh aku pamit kepada Kurt?
409
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
Kurt?
410
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Tunanganku, Yang Mulia.
411
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Tentu kau boleh berpamitan
kepada tunanganmu.
412
00:35:01,833 --> 00:35:04,041
Terima kasih sekali lagi, Ehrengard.
413
00:35:05,958 --> 00:35:08,041
Suatu kehormatan melayani negaraku.
414
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Kau gadis yang baik.
Kau setuju, Tn. Cazotte?
415
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Ya. Tentu saja.
- Ya.
416
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Selamat tidur, Ehrengard.
417
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Selamat tidur, Yang Mulia.
418
00:35:18,333 --> 00:35:20,458
Ya, selamat tidur, Ehrengard.
419
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Selamat malam.
420
00:35:32,625 --> 00:35:34,625
Sungguh penipu yang sombong.
421
00:35:37,333 --> 00:35:40,166
- Aku menemukan tempat terpencil.
- Benarkah?
422
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Rosenbad.
423
00:35:44,250 --> 00:35:45,458
- Rosenbad?
- Ya.
424
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Itu sudah lama tak berpenghuni.
- Benar.
425
00:36:02,291 --> 00:36:03,208
Selamat datang.
426
00:36:04,583 --> 00:36:06,875
Dokter kita, Profesor Putziger.
427
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Dia akan tinggal di sini
untuk menjaga kesehatan Putri.
428
00:36:12,875 --> 00:36:14,666
Master berkuda kita, Tn. Podolski.
429
00:36:15,875 --> 00:36:20,625
Dan tentu saja, kepala pelayan kami
yang terkenal, Ny. Poggendorf.
430
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
Dia selalu jadi pelayanku paling setia.
431
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
Dan Ehrengard.
432
00:36:32,458 --> 00:36:33,958
Tapi kau kenal Ehrengard.
433
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Semoga berhasil.
434
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Cermin itu perlu dipoles
saat kau punya waktu.
435
00:36:45,708 --> 00:36:51,416
Ke lorong depan. Tutup pintu ini
untuk mencegah angin masuk.
436
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Tuan Cazotte?
- Ya?
437
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Boleh aku tanya sesuatu?
- Tentu.
438
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
Apa kau semacam pelayan istana?
439
00:37:00,916 --> 00:37:05,875
Bukan. Aku hanya melayani seni.
Aku pelukis.
440
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Lorong depan.
441
00:37:08,458 --> 00:37:10,208
- Tuan Cazotte.
- Ya.
442
00:37:10,875 --> 00:37:13,250
Aku ingat di mana aku pertama melihatmu.
443
00:37:14,250 --> 00:37:16,583
- Ya?
- Di pesta dansa.
444
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
Kau berdiri
di samping lukisan Nyonya Adipati Agung.
445
00:37:22,750 --> 00:37:25,000
Aku tak ingat.
446
00:37:25,875 --> 00:37:28,791
Aku biasanya pandai mengingat wajah,
447
00:37:28,875 --> 00:37:30,791
tapi tidak wajahmu dari malam itu.
448
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Aku tak bermaksud menyinggungmu. Tapi itu...
449
00:37:33,958 --> 00:37:35,125
Menyinggungku?
450
00:37:36,125 --> 00:37:37,375
Lakukan sesukamu.
451
00:37:53,708 --> 00:37:55,875
Sekarang melambai! Melambai!
452
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
Dan tersenyum.
453
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
Ini seperti dongeng.
454
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Aku senang mendengarnya.
455
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Aku mencoba menciptakan tempat
456
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
di mana Putri kita
akan membawa dewa asmara ke dunia ini.
457
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Apa itu untukku?
- Ya, benar.
458
00:38:23,875 --> 00:38:25,041
- Terima kasih.
- Ya.
459
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
460
00:38:31,333 --> 00:38:32,833
Yang Mulia.
461
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Istana kecil kita dengan cepat berubah
menjadi suasana romantis.
462
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Untuk Putri Ludmilla
dan hubungan dengan pelayan barunya,
463
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
Putri, penuh dengan kemanisan hidup,
seperti lebah...
464
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...seperti lebah
dalam perjalanan ke sarang...
465
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...menganggapnya sebagai saudarinya.
466
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- Benarkah tunanganmu seorang tentara?
- Itu benar.
467
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Tapi kau pasti takut.
Bagaimana jika dia diutus perang kelak?
468
00:39:11,166 --> 00:39:12,541
Itu tugas tentara.
469
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Aku mengajarinya bermain anggar.
Semua orang di keluarga kami menguasainya.
470
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
Sebagai imbalannya,
dia mengajariku menembakkan pistol.
471
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Ya. Sering.
472
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Kau mau punya anak?
473
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Mengenai taruhan kita, Yang Mulia,
aku harus memberitahumu dengan jujur
474
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
bahwa perkembangannya lambat
dengan sedikit kemajuan.
475
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Tuan Cazotte.
476
00:40:18,791 --> 00:40:20,708
Ehrengard.
477
00:40:21,375 --> 00:40:22,583
Kau bangun pagi.
478
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Ya. Biasanya begitu.
479
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
Kau mau berkuda?
480
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Apa?
- Kau mau berkuda?
481
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
Mau ikut?
482
00:40:36,208 --> 00:40:38,833
- Tapi jika kau mau berkuda sendiri...
- Tidak.
483
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Tidak. Boleh saja.
484
00:40:45,083 --> 00:40:46,833
Kurasa bisa saja.
485
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Biar kupikirkan.
486
00:40:51,166 --> 00:40:52,416
Tentu, kenapa tidak?
487
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- Selamat pagi, Tn. Podolski.
- Selamat pagi, Tn. Cazotte.
488
00:40:56,958 --> 00:40:59,166
- Bisa siapkan kudaku?
- Kudamu?
489
00:41:00,041 --> 00:41:02,041
Berikan kuda yang seperti kemarin.
490
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Seperti kemarin?
491
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Kuda apa saja.
492
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Baik, Tuan.
493
00:41:13,208 --> 00:41:17,125
- Kau ikut?
- Pergilah. Aku akan menyusul.
494
00:41:30,375 --> 00:41:32,041
Kau mulai lelah.
495
00:41:33,041 --> 00:41:34,125
Kau sangat lelah?
496
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Lihat.
497
00:41:42,583 --> 00:41:43,500
Itu alpenglow.
498
00:41:44,541 --> 00:41:49,791
Itu adalah interaksi langka warna spektral
di atmosfer.
499
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Alpenglow?
500
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Ya.
501
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Alpenglow.
502
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Itu sudah menghilang.
503
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Ya. Tentu saja.
504
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Itu telah mengungkap esensi terdalamnya
dan kini hanya bisa memusnahkan dirinya.
505
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Hari ini akan cerah. Itu keajaiban.
506
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Tidak!
507
00:42:21,666 --> 00:42:25,833
Menurutmu, kudaku bisa dibawa ke sini?
508
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
Kudamu?
509
00:42:27,875 --> 00:42:29,916
Kuda-kuda ini terlalu tenang.
510
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Ya. Benar. Dan kudamu tidak?
511
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Namanya Wohtan.
512
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Hanya aku yang bisa menungganginya.
513
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Bisa kubayangkan.
514
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Tuan Cazotte.
515
00:42:41,208 --> 00:42:43,291
Tuan Podolski. Ada apa?
516
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Ada yang datang.
517
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Usir mereka.
- Tak bisa. Itu sepupu Adipati Agung.
518
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
Kami mau mengunjungi Putri.
Aku sepupu Adipati Agung.
519
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Astaga. Itu bagus. Tapi tak bisa,
sayangnya Putri sedang sakit.
520
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Sebentar saja. Kami membawa
sekeranjang hadiah untuknya.
521
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Kalian harus kembali lain waktu.
522
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Atau berikan kepadaku.
- Sosis yang enak.
523
00:43:23,458 --> 00:43:26,041
Kondisi Putri,
seperti yang bisa kalian bayangkan,
524
00:43:26,125 --> 00:43:28,625
membuatnya tak bisa dikunjungi.
525
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Kau menolakku?
526
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Aku hanya pesuruh.
- Aku bersikeras.
527
00:43:32,833 --> 00:43:35,041
- Dengar...
- Kau pikir siapa aku?
528
00:43:35,125 --> 00:43:36,458
- Aku hanya...
- Minggir!
529
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Marbod.
530
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Mengejutkan sekali.
531
00:43:42,208 --> 00:43:47,500
Kami sedang di sekitar sini.
Kami bawa hadiah dari rumah untuk Putri.
532
00:43:47,583 --> 00:43:50,458
Akan kupastikan dia mendapatkannya.
Dia sakit parah.
533
00:43:50,958 --> 00:43:52,333
Tapi sebentar saja.
534
00:43:53,041 --> 00:43:55,250
Penyakitnya menular. Dia dikarantina.
535
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Tapi...
- Selamat tinggal.
536
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Lothar tersayang. Sebentar saja.
537
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Kau lihat kebohongannya?
- Tentu.
538
00:44:11,916 --> 00:44:16,791
Dan penipu itu. Kau lihat bajunya?
Maaf aku bertanya, tapi apa ini karnaval?
539
00:44:21,000 --> 00:44:22,416
Kita harus tetap dekat.
540
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Kami membawa hadiah untuk penghuni kastel,
tapi mereka tak menerima tamu.
541
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Kau kenal orang yang kerja
di kastel indah itu?
542
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Aku takkan ikut campur.
- Sebentar.
543
00:44:58,166 --> 00:45:02,958
Mungkin kau bisa pertimbangkan kembali
pendirianmu dengan lebih hati-hati?
544
00:45:16,208 --> 00:45:20,458
Kami kembali ke Babenhausen malam ini.
Kau tahu di mana menemukan kami.
545
00:45:45,333 --> 00:45:47,000
Yang Mulia.
546
00:45:47,916 --> 00:45:51,583
Satu bulan lagi telah berlalu
dan kelahiran sudah dekat.
547
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Aku tahu, mengingat situasinya,
kau tak bisa mengunjungi kami.
548
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
Jadi, izinkan aku
menyampaikan pesan dari sini.
549
00:46:00,833 --> 00:46:04,000
Aku akan mulai
dengan membawa kabar bahagia.
550
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
Keberuntungan telah terjadi.
551
00:46:10,583 --> 00:46:14,583
Aku tak bisa tidur
dan memutuskan berjalan-jalan di hutan.
552
00:46:24,833 --> 00:46:27,416
Di sini, aku melihatnya.
553
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
Dan aku langsung sadar...
554
00:46:33,333 --> 00:46:37,583
bahwa para dewa memberiku motif yang unik.
555
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Aku benar dalam penilaianku
tentang kecantikannya.
556
00:46:43,958 --> 00:46:45,041
Tapi itu hal lain.
557
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Kemurahan hati para dewa
bahkan lebih tak terbayangkan.
558
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Yang Mulia, jangan melihat ini eksplisit
atau menganggapku tukang intip.
559
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
Ada sesuatu yang indah tentang itu.
560
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Cahayanya, danau di hutan, wanita di air,
561
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
seluruh pemandangan ajaib itu,
562
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
semuanya seolah-olah meminta
untuk diabadikan dalam seni.
563
00:47:12,583 --> 00:47:16,875
Dan lukisan yang telah diperintahkan
untuk kulukis...
564
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Bidadari Berendam di Danau Hutan".
565
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
Atau "Pemandian Diana",
akan menjadi keajaiban,
566
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
kejayaan, momen puncak karierku
sebagai seniman.
567
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
Dengan cara apa aku bisa menjadikannya
milikku, selain dengan menangkap,
568
00:47:41,666 --> 00:47:47,416
mengunci, dan mengukuhkan tiap garis
dan warna tubuhnya di kanvasku
569
00:47:47,500 --> 00:47:52,750
agar tak ada orang di seluruh dunia ini
yang bisa memisahkan kami berdua lagi?
570
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Karya ini butuh kesabaran.
571
00:48:00,041 --> 00:48:01,416
Jadi, aku menunggu.
572
00:48:05,500 --> 00:48:09,375
Aku tak pernah menyentuh rambutnya
atau mengusap tangannya.
573
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Sebaliknya, aku mendekatinya
dengan cara lain.
574
00:48:14,708 --> 00:48:16,541
Wohtan. Hai.
575
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Hai.
576
00:48:25,833 --> 00:48:31,708
Hari-hari berlalu, Yang Mulia,
dengan langkah kecil dan hati-hati.
577
00:48:32,666 --> 00:48:34,041
...untuk hatiku.
578
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Hai.
579
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Terima kasih atas suratmu.
580
00:49:07,875 --> 00:49:10,500
- Aku merindukanmu...
- Tapi kita tak bisa bertemu begini.
581
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
Kenapa tidak?
582
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Aku tak bisa dan takkan bilang.
583
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
Aku akan ditempatkan di sini tiga bulan.
584
00:49:18,333 --> 00:49:20,875
Mungkin kelak aku bisa ceritakan semuanya.
585
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Sampai nanti, Kawan.
586
00:49:46,458 --> 00:49:49,291
Ehrengard! Ketubannya pecah.
587
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Belum.
588
00:50:13,708 --> 00:50:16,333
Tuan Podolski,
panggil Nyonya Adipati Agung.
589
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Di mana anak itu?
- Yang Mulia.
590
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Awalnya, kami di kastel amat ketakutan,
591
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
tapi saat tangisan melengking pertama
terdengar dari kamar Putri,
592
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
itu berubah total.
593
00:50:35,375 --> 00:50:36,750
Tuan Cazotte. Jujurlah.
594
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
Apa dia sehat?
595
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
Dia anak paling tampan
yang lahir di Babenhausen.
596
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Di sana kau. Biar kulihat dia.
597
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Kemarilah.
598
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Ayo.
- Biar kulihat dia.
599
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Dia luar biasa, 'kan?
- Biar kulihat.
600
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Selamat.
601
00:51:05,416 --> 00:51:08,416
Dia mirip denganku. Dia mirip Nenek.
602
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Bukankah dia makhluk kecil paling tampan
yang pernah kau lihat?
603
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Bahkan aku, Yang Mulia,
orang yang tak sentimental,
604
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
kagum dengan ketampanan anak itu.
Harus kuakui.
605
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
Dan Ehrengard.
Bagaimana perkembanganmu dengannya?
606
00:51:29,500 --> 00:51:34,250
Dia untuk kali pertama,
bahkan tanpa disadari,
607
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
telah jatuh cinta.
608
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Secepat ini?
609
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Bukan padaku, Yang Mulia,
tapi pada cucumu.
610
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Oh!
- Ya.
611
00:51:46,875 --> 00:51:48,916
- Ya.
- Ya ampun.
612
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Jadi, dia kehilangan minat
padamu, Tn. Cazotte?
613
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Tidak. Sebaliknya.
Ini sesuai dengan tujuanku.
614
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Jatuh cinta
dengan dewa cinta itu sendiri mungkin,
615
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
bagi orang yang tenang
dan penuh energi seperti dia,
616
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
menjadi langkah pertama
menuju penyerahan total, Yang Mulia.
617
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Aku merasa usahamu sia-sia.
618
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
Sosok Dewa Asmara.
619
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Perwujudan cinta.
Boneka yang paling mematikan. Percayalah.
620
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Mama.
621
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Keretamu menunggu.
- Ya.
622
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Sudah mau pergi?
623
00:52:22,458 --> 00:52:25,625
Keluarga Marbod terus mengawasiku. Bah!
624
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Semua orang di luar kastel ini
tak boleh melihat anak ini.
625
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Mengerti?
- Tentu saja, Yang Mulia.
626
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Dan kau, Lothar?
- Tentu saja, Ibu.
627
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Satu hal lagi. Kami menemukan ibu susu.
628
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Namanya adalah Lisbeth. Dia warga lokal.
Kami akan membawanya ke sini.
629
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Dan dia bisa diandalkan?
- Ya. Kami sudah bertanya.
630
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, pulanglah sesekali.
Bagaimana aku bisa mengurus diriku?
631
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Aku membuat perjanjian dengan tetangga.
- Kenapa kau harus tinggal di sana?
632
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Kau bisa pulang sesekali...
633
00:53:01,333 --> 00:53:02,625
Lepaskan pintunya.
634
00:53:03,208 --> 00:53:04,291
- Lisbeth?
- Jalan!
635
00:53:05,166 --> 00:53:06,083
Lisbeth? Bisa...
636
00:53:09,041 --> 00:53:10,750
Lisbeth. Lisbeth!
637
00:53:11,750 --> 00:53:12,916
Lisbeth!
638
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Kau ikut?
- Ya.
639
00:54:03,375 --> 00:54:06,000
- Kau lama sekali.
- Maaf.
640
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Aku sudah bertanya, tapi tak ada kabar.
Rosenbad sangat hening.
641
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Lalu kenapa kami dipanggil?
642
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Kejadian baru telah terjadi.
643
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Minum?
- Ya.
644
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Ya. Sayangnya, aku hanya punya
minuman yang sangat mahal.
645
00:54:26,375 --> 00:54:28,166
Kalau begitu, semoga itu enak.
646
00:54:30,833 --> 00:54:33,583
- Istana mempekerjakan orang baru.
- Siapa?
647
00:54:35,166 --> 00:54:36,166
Seorang wanita.
648
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- Dan apa lagi?
- Wanita yang punya anak kecil.
649
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Bagaimana kau tahu?
650
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Kalian lihat dia? Dia suami wanita itu.
651
00:54:51,333 --> 00:54:55,208
Dia duduk di sini tiap malam
dalam keputusasaan.
652
00:54:56,333 --> 00:54:57,875
Bicaralah dengannya.
653
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Maaf.
654
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Kau tahu sesuatu tentang Rosenbad?
655
00:55:16,958 --> 00:55:18,791
Semuanya kebohongan besar.
656
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
Kini aku kehilangan istriku.
657
00:55:23,416 --> 00:55:26,916
Dia harus bekerja di kastel itu
sebagai pelayan Putri.
658
00:55:28,208 --> 00:55:34,791
Sebagai pelayan untuk wanita muda manja,
dan aku tak boleh bicara dengannya.
659
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Tapi
660
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
kemudian...
661
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Tidak, aku berjanji akan bungkam.
662
00:55:44,875 --> 00:55:45,791
Tuan yang baik.
663
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Adipati Agung adalah sepupuku.
664
00:55:49,791 --> 00:55:52,708
Atas nama negara ini,
kuperintahkan kau ceritakan yang kau tahu.
665
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Sudah...
666
00:56:03,208 --> 00:56:05,666
Sudah ada anak kecil di kastel itu.
667
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Sudah kuduga.
668
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Kita harus menyurati sepupumu.
Katakan kita perlu menemui mereka.
669
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Aku sangat merindukannya.
Tak bisakah kalian membantuku?
670
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Aku punya tugas untukmu.
671
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Jika bisa mendapatkan anak itu,
kau akan mendapatkan Lisbeth-mu kembali.
672
00:56:28,000 --> 00:56:29,833
- Mendapatkan?
- Ya.
673
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
Untuk menunjukkan penghargaan
atas usaha heroikmu,
674
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
aku akan memastikan kau mendapatkan
posisi yang sangat penting di istana
675
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
saat aku dan istriku
mengambil alih takhta.
676
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Bukankah itu akan membuat
Lisbeth senang? Dan bangga?
677
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Bagus.
678
00:56:50,541 --> 00:56:52,958
Ini yang harus kau lakukan.
679
00:57:25,791 --> 00:57:26,791
Tuan Cazotte.
680
00:57:30,791 --> 00:57:33,083
- Ehrengard.
- Kau bangun pagi.
681
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Ya.
682
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Benar.
683
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Ya, semalam adalah
malam terpendek tahun ini.
684
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Sungguh?
685
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Aku tak tahu.
- Ya. Sungguh.
686
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
Aku selalu menghabiskan
malam terpendek di luar.
687
00:57:48,625 --> 00:57:50,666
Di luar? Kenapa?
688
00:57:51,583 --> 00:57:56,208
Itu semacam ritual.
689
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Ritual?
- Ya.
690
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Ritual apa?
691
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Aku melukis... Aku menangkap alam
692
00:58:06,416 --> 00:58:08,875
di saat yang paling rapuh.
693
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Rapuh?
- Di tempat yang paling subur.
694
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Sebelum ia menyerah
pada kegelapan sedikit demi sedikit.
695
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Kedengarannya agak sedih.
696
00:58:18,916 --> 00:58:22,250
- Tidak. Aku menikmatinya.
- Boleh kulihat?
697
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Lukisannya?
- Ya.
698
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Sebaiknya jangan.
- Aku yakin hasilnya akan indah.
699
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Tidak. Lukisan ini biasa saja.
- Biasa saja? Aku ragu.
700
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Ya, ini hanya bunga
dengan kelopaknya yang manis,
701
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
jelatang dengan pelukannya yang hangat,
danau hutan dengan belaiannya yang lembut.
702
00:58:44,208 --> 00:58:47,166
- Ini hanya omong kosong romantis.
- Danau hutan?
703
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Apa?
- Kau melukis danau hutan?
704
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Apa aku bilang danau hutan? Tidak. Belum.
705
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Aku hanya mengatakan pikiranku.
- Biar kulihat.
706
00:59:01,916 --> 00:59:04,625
- Tidak, aku hanya mengatakan pikiranku.
- Ya.
707
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- Tanganku.
- Ya.
708
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Tuan Cazotte!
709
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Tuan Cazotte.
710
00:59:22,916 --> 00:59:25,750
Nyonya Adipati Agung datang.
Dia ingin menemuimu.
711
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Permisi.
712
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Mereka bersikeras berkunjung.
713
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Siapa, Yang Mulia?
714
00:59:47,791 --> 00:59:48,958
Keluarga Marbod.
715
00:59:53,541 --> 00:59:57,083
- Tak bisakah kita tolak?
- Tidak. Mustahil. Mereka keluarga.
716
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Aku pastikan mereka tak masuk
ke Rosenbad dan mendengar anak itu.
717
01:00:01,875 --> 01:00:03,750
- Kita akan piknik.
- Kapan?
718
01:00:05,041 --> 01:00:06,041
Minggu ini.
719
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Minggu ini?
- Tak ada jalan lain.
720
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
Kita harus sembunyikan anak itu.
721
01:00:13,208 --> 01:00:16,958
- Dan Ludmilla harus...
- Hamil enam bulan. Perut besar.
722
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth harus tetap di sini
bersama anak itu,
723
01:00:20,958 --> 01:00:24,041
dan yang lain
harus diberi perintah dengan hati-hati.
724
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Tentu. Aku akan memastikannya, Yang Mulia.
725
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Baiklah, Tn. Cazotte.
726
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Duduklah.
727
01:00:35,666 --> 01:00:37,416
- Baiklah.
- Ya.
728
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
Dan Ehrengard?
729
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Seperti yang kau tahu,
aku melukisnya tiap pagi.
730
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
Dan meski dia
belum tentu menyadari kehadiranku,
731
01:00:50,208 --> 01:00:56,583
keberadaanku, aku merasa
seolah-olah kami telah memiliki hubungan.
732
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Aku tahu yang kau pikirkan, Yang Mulia.
733
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- Sekarang kau tahu?
- Ya.
734
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Kenapa si bodoh itu
735
01:01:05,750 --> 01:01:09,541
tak merayu gadis itu dengan cara kuno
dan menenangkan pikirannya?
736
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Benar, 'kan?
- Ya, kurang lebih.
737
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Tapi si bodoh itu...
738
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
adalah seniman.
739
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Pada saat ini, dia terhanyut
dan dimabukkan oleh penciptaan mahakarya.
740
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Aku bersikeras
mendapatkan penyerahan penuh
741
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
tanpa sentuhan fisik apa pun.
742
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Aku bisa merayu gadis itu
dengan cara kuno, dan itu lebih mudah.
743
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Aku bisa merayunya di momen spesial
saat jiwanya gelisah, impulsif.
744
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Tapi, Yang Mulia, aku merasa
itu tak akan berarti apa-apa bagiku.
745
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Kau terdengar seperti menyadari
746
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
bahwa kau tak bisa menang taruhan kita
dan sekarang ingin mengubah syaratnya.
747
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Sama sekali tidak.
Aku masih berniat merayunya, Yang Mulia.
748
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Itu akan terjadi,
tapi bedanya, hanya dia yang tahu.
749
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Bagi yang lain, Ehrengard
masih akan duduk di tumpuan kecilnya,
750
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
perawan suci,
tapi jiwa kami akan selamanya terhubung.
751
01:02:19,166 --> 01:02:22,958
Dan itu adalah rayuan sejati.
752
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
Dan bagaimana kita tahu
bahwa gadis itu berhasil dirayu...
753
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Cara tahu siapa pemenang taruhan?
- Benar.
754
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Aku akan menunjukkan
lukisan dirinya yang kubuat.
755
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
Pada saat itu, dia akan goyah.
756
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Dia akan menjadi mawar
yang menjatuhkan tiap kelopak
757
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
pada satu embusan angin
dan menjadi telanjang, Yang Mulia.
758
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Saat seseorang menyerah pada nafsu,
tubuh akan mengikutinya.
759
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Saat dia melihat lukisan itu,
dia akan pingsan.
760
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Dia akan pingsan? Ehrengard kita?
761
01:03:17,916 --> 01:03:22,708
Di depan semua orang,
dan itu akan menjadi bukti rayuan mutlak.
762
01:03:35,541 --> 01:03:37,916
Aku menerima syarat baru taruhan kita.
763
01:04:22,791 --> 01:04:25,041
Mau kusiapkan kudamu, Nn. Ehrengard?
764
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
765
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
766
01:05:01,208 --> 01:05:03,500
Lisbeth!
767
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
Ada apa?
768
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Tuan, tunggu sebentar.
Kenapa kau berkeliaran sambil berteriak?
769
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Dia mengancamku. Dia membuatku bingung.
770
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
Sekarang aku membuat kesalahan besar.
771
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Dia...
772
01:05:28,333 --> 01:05:32,583
Dia berjanji akan mengembalikan Lisbeth-ku
jika aku membantunya.
773
01:05:32,666 --> 01:05:33,583
Lisbeth-mu?
774
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
Lisbeth...
775
01:05:36,958 --> 01:05:40,291
Lisbeth-ku telah diambil dariku.
776
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Lisbeth telah diambil darimu?
- Dan sekarang aku...
777
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
Aku telah membuat kesalahan besar.
778
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Kesalahan apa yang kau bicarakan?
779
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Orang-orang terhormat di Rosenbad
telah berbohong mengenai anak itu.
780
01:05:59,833 --> 01:06:01,583
Aku ditipu.
781
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Tapi...
782
01:06:04,375 --> 01:06:05,916
Kini aku harus membantu.
783
01:06:07,375 --> 01:06:09,000
Membantu dengan cara apa?
784
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Besok...
785
01:06:19,958 --> 01:06:23,125
aku akan menculik seorang anak
dan menunjukkannya kepada mereka.
786
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Pukul 14.00, aku harus pergi
ke lahan terbuka di hutan.
787
01:06:29,625 --> 01:06:32,416
Sekarang aku berpikir
apakah itu tindakan benar.
788
01:06:33,958 --> 01:06:36,291
Aku harus bicara dengan Lisbeth dahulu.
789
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Kurasa Lisbeth
takkan memaafkanku setelahnya.
790
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Dengar.
791
01:06:51,541 --> 01:06:52,541
Kau mendengarkan?
792
01:06:58,375 --> 01:07:00,000
Lanjutkan sesuai rencana.
793
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Kau mengerti?
794
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Apa?
795
01:07:05,458 --> 01:07:07,291
Lanjutkan sesuai rencana.
796
01:07:07,875 --> 01:07:09,541
Dan jangan libatkan Lisbeth.
797
01:07:10,833 --> 01:07:12,375
Semua akan baik-baik saja.
798
01:07:19,166 --> 01:07:20,333
Sekarang pergilah!
799
01:08:05,500 --> 01:08:06,833
Dari mana saja kau?
800
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Semua orang mencarimu.
- Aku di sini.
801
01:08:10,125 --> 01:08:12,125
Piknik akan dimulai sebentar lagi.
802
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Semua sudah siap. Semuanya.
803
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Sungguh?
- Ya.
804
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Kau tampak pucat. Apa kau merasa kecewa?
805
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Tidak. Semua baik-baik saja.
806
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- Dan peralatan makan?
- Di bawah.
807
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Kursinya kurang.
808
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Cazotte?
809
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
810
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Maaf karena tak ada di danau hari ini.
811
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Di danau?
812
01:09:04,125 --> 01:09:05,666
Aku tahu selama ini kau di sana.
813
01:09:11,083 --> 01:09:15,583
Dan aku tak ke sana
karena kehadiranku dibutuhkan di sini.
814
01:09:23,125 --> 01:09:24,250
Aku ingin...
815
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
kau menyelesaikan lukisannya.
816
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Tapi kupikir...
817
01:09:39,125 --> 01:09:41,166
kita bisa melakukannya di kamarmu.
818
01:09:44,833 --> 01:09:47,916
Mungkin kau harus sedikit lebih dekat.
819
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Berhadapan.
820
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Ya.
821
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Tentu saja. Ya.
822
01:10:09,875 --> 01:10:11,625
Ya. Tentu saja.
823
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Kau bisa bayangkan itu?
- Ya.
824
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Pejamkan matamu.
825
01:10:19,166 --> 01:10:21,958
- Apa?
- Pejamkan matamu.
826
01:10:24,083 --> 01:10:25,375
- Sekarang?
- Ya.
827
01:10:28,916 --> 01:10:30,583
Dan bayangkan.
828
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Ya, aku ingin...
829
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Baiklah.
830
01:10:46,500 --> 01:10:47,791
Siapkan semuanya.
831
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Siapkan kanvasnya.
Aku akan ke sana setelah makan siang.
832
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Ya.
- Ya.
833
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Ya.
834
01:10:55,625 --> 01:10:58,083
Ya, kau akan ke sana setelah makan siang.
835
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Bersulang.
836
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Tempat yang bagus, bukan?
837
01:11:24,000 --> 01:11:24,833
Marbod sayang.
838
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Dengan senang hati,
aku menyambutmu dan istrimu.
839
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Senang sekali...
840
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Kau baru memberi tahu kami.
841
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Ya.
842
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
Dan aku senang...
843
01:11:48,291 --> 01:11:52,916
Putri Ludmilla merasa cukup sehat
untuk bersama kita hari ini.
844
01:11:53,000 --> 01:11:54,083
Ini luar biasa.
845
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
Dan cuacanya...
846
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Sekarang, aku hanya akan mengatakan
suatu kesenangan menyambut kalian.
847
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Kami yang senang.
848
01:12:08,916 --> 01:12:10,333
- Bersulang.
- Ini luar biasa.
849
01:12:10,416 --> 01:12:12,000
- Bersulang.
- Bersulang.
850
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Bersulang.
851
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Anggurnya enak.
- Ya, sangat.
852
01:12:25,458 --> 01:12:26,875
Ringan dan berkarbonasi.
853
01:12:29,708 --> 01:12:31,666
Boleh minta lobster air tawarnya?
854
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Terima kasih.
855
01:12:34,958 --> 01:12:36,625
- Lobster air tawar?
- Tidak.
856
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Capit, capit.
857
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
Kita beruntung dengan cuacanya.
858
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Tak terlalu panas atau dingin. Pas.
- Cuaca yang indah.
859
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Ini chanterelle.
- Benar.
860
01:13:42,375 --> 01:13:43,291
Benar.
861
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
Emas hutan.
862
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Tenanglah.
863
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Tidak!
864
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
865
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Apa... Ma...
866
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Tidak. Kau...
867
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Berhenti...
868
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Lezat.
- Sangat lezat.
869
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Ya.
870
01:14:37,833 --> 01:14:39,583
Komedi ini sudah cukup lama.
871
01:14:41,458 --> 01:14:44,833
- Komedi?
- Jangan ikut campur.
872
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Ya.
873
01:14:49,833 --> 01:14:50,833
Putri sayang.
874
01:14:51,833 --> 01:14:52,916
Izinkan kami.
875
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Begitu penuh kehidupan.
876
01:15:06,416 --> 01:15:07,416
Sangat empuk.
877
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
Ini sangat empuk. Orang bisa berpikir...
878
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
Maaf!
879
01:15:13,083 --> 01:15:14,916
- Maaf!
- Matthias!
880
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Itu dia pria baikku.
881
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Apa yang kau lakukan? Matthias!
882
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Kemari, Matthias.
883
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Ayo.
- Berhenti!
884
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Matthias, kemari.
885
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthias!
886
01:15:31,250 --> 01:15:32,583
Ayo, Matthias.
887
01:15:32,666 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Ayo!
888
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthias!
889
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Apa yang kau lakukan?
- Kemari.
890
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Maafkan aku.
891
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Matthias!
892
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Matthi... Ma...
893
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthias! Berhenti.
894
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Tenanglah. Aku tahu.
895
01:15:54,208 --> 01:15:56,208
Matthias, berhenti!
896
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Ayo.
897
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Tidak!
898
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Tidak!
899
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Jangan pergi. Makan, Poggendorf.
- Berhenti!
900
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Pegang tanganku.
- Berhenti!
901
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Poggendorf.
902
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Berhenti!
903
01:16:07,916 --> 01:16:08,750
Tuan Podolski.
904
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
905
01:16:12,666 --> 01:16:13,750
Ehrengard, tunggu!
906
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
Ayo. Jalan.
907
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Ayolah. Berhenti! Tunggu!
908
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Kusirnya pergi.
909
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, masuklah.
Yang Mulia, ikut aku.
910
01:16:40,333 --> 01:16:42,416
- Cepat!
- Bantu aku naik.
911
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Astaga.
912
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Diam.
- Kau yang diam.
913
01:16:48,208 --> 01:16:49,500
- Terima kasih.
- Jalan!
914
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Ayo.
915
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Pelan, berhenti!
916
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Ayo. Jalan.
917
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Jika kubilang ke kanan, berarti ke kanan.
918
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Ke kiri.
- Wanita bodoh!
919
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Tidak. Kubilang ke kanan. Jadi, ke kanan.
920
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Lebih cepat.
921
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Sudah kubilang jejaknya mengarah ke sana.
Kenapa tak mau dengar?
922
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Kau!
923
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Aduh!
924
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Berhenti! Cukup!
925
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Apa yang terjadi?
926
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Astaga, aku tak bersalah.
927
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Sangat tidak adil aku diserang wanita ini.
928
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Baiklah.
929
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Usaha yang bagus, Sepupu Sayang.
930
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Aku tak mengerti.
931
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Anak ini
932
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
adalah anakku.
933
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Ya, itu benar.
934
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Itu anaknya.
935
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Katakan lagi.
936
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Aku akan mengatakannya berkali-kali.
Itu anakku!
937
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
Itu tidak benar.
938
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Itu benar.
939
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Benar. Ya.
940
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Aku bisa jamin itu.
941
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Ya.
942
01:19:05,125 --> 01:19:07,333
Tanya Lisbeth. Dia akan memastikan.
943
01:19:07,416 --> 01:19:12,416
Pria itu memang suaminya.
Dia menculik anak itu dan ibu susunya.
944
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Kuikuti dan temukan mereka di sini.
- Itu...
945
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Itu tidak benar.
946
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Benar.
- Benar.
947
01:19:19,666 --> 01:19:21,708
Siapa ayah dari anak itu?
948
01:19:24,166 --> 01:19:25,416
Akan kuberi tahu.
949
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
950
01:19:33,083 --> 01:19:34,041
Ya.
951
01:19:36,541 --> 01:19:41,250
Tolong panggil kereta
dan bawa anak kita kembali ke Rosenbad.
952
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Pesolek itu!
953
01:19:51,375 --> 01:19:53,083
Kau harus membuktikannya.
954
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Buktikan? Bagaimana caranya?
955
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Haruskah kita menunggunya tumbuh dewasa
956
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
agar kita bisa melihat dia mirip ayahnya?
957
01:20:10,333 --> 01:20:11,541
Kau menipu kami!
958
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Bukti!
959
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Aku menuntut bukti.
960
01:20:19,416 --> 01:20:21,333
- Cazotte.
- Ya?
961
01:20:23,708 --> 01:20:26,333
Tunjukkan buku sakumu.
962
01:20:35,125 --> 01:20:36,791
- Buku sakumu.
- Buku sakuku?
963
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Buku saku... Ya.
964
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Ya.
- Ya.
965
01:20:42,125 --> 01:20:44,500
- Tampaknya itu perlu.
- Ya.
966
01:20:47,500 --> 01:20:50,125
Aku mau, tapi aku tak membawanya.
967
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Aku tak bawa...
968
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- Kau bawa.
- Tidak.
969
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
Bukankah ada di saku kirimu?
970
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Ya.
971
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
972
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt?
973
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Jangan sekarang!
- Bagaimana dengan...
974
01:22:03,416 --> 01:22:05,041
Tidak.
975
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Apa itu cukup?
976
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Baiklah. Ayo.
977
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Bagus.
978
01:22:54,625 --> 01:22:55,500
Ayo.
979
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Besok saat fajar.
980
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
981
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Ayo. Kita pergi.
982
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Kau mau memilih lebih dahulu?
- Tidak. Kau dahulu.
983
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Baiklah.
984
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Bantu dia.
985
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Baik.
- Silakan.
986
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Kau siap?
987
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Maaf, tapi aku bingung kenapa kita
tak bisa bahas ini seperti orang dewasa.
988
01:24:00,916 --> 01:24:03,250
Dua puluh langkah. Atau mungkin kurang?
989
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
Dua puluh.
990
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Tolong pertimbangkan...
991
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Satu. Dua.
992
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Tiga.
993
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Empat.
994
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Lima.
995
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
Enam.
996
01:24:16,625 --> 01:24:17,833
Tujuh.
997
01:24:17,916 --> 01:24:18,750
Delapan.
998
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Sembilan.
999
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Sepuluh.
1000
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Sebelas.
1001
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Dua belas. Tiga belas.
1002
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
Empat belas.
1003
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Lima belas.
1004
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
Enam belas.
1005
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Tujuh belas.
1006
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Delapan belas.
1007
01:24:34,416 --> 01:24:35,333
Sembilan belas.
1008
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Sial, aku tertembak!
1009
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Aku tertembak. Aku tertembak!
1010
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Berhenti!
1011
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Tunggu!
1012
01:25:23,083 --> 01:25:30,083
Ego te baptizo, in nomine Patris,
et Filii et Spiritus Sancti.
1013
01:25:32,791 --> 01:25:38,458
Quique dedit tibi remissionem,
omnium peccatorum ipse te liniat.
1014
01:25:38,958 --> 01:25:40,375
In vitam eaternam.
1015
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Amin.
- Amin.
1016
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Damai bersamamu.
1017
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
Dan beserta rohmu.
1018
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Akhirnya, lebih dari setahun
setelah pernikahan mereka,
1019
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
Pangeran Lothar dan Putri Ludmilla
bisa membaptis anak pertama mereka.
1020
01:25:55,708 --> 01:26:00,125
Deus omnipotens,
Pater Domini nostri Iesu Christi,
1021
01:26:00,208 --> 01:26:03,791
qui te regeneravit ex aqua
et Spiritu Sancto.
1022
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Inilah akhir kisah Ehrengard.
1023
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Untuk acara ini,
di atas gaun putihnya, dia memakai
1024
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
selempang biru Orde Santo Stefanus.
1025
01:26:12,791 --> 01:26:14,708
Orde yang diberikan
kepada wanita bangsawan
1026
01:26:14,791 --> 01:26:17,750
sebagai pengakuan atas pengabdian mereka
kepada Babenhausen.
1027
01:26:18,750 --> 01:26:22,708
Aku hadir, tapi tak menerima orde.
1028
01:26:25,833 --> 01:26:26,875
Ya.
1029
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Sekarang.
1030
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Sekarang!
1031
01:26:53,583 --> 01:26:55,750
Aku kemudian pergi ke Roma.
1032
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Di sini, aku menerima
banyak tugas bergengsi
1033
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
di mana aku bisa mengembangkan lebih jauh
bakat seni hebatku.
1034
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Terima kasih.
1035
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Selain itu, teman-temanku
memberiku nama samaranku.
1036
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Mereka memanggilku...
1037
01:27:49,083 --> 01:27:50,166
Casanova.
1038
01:33:02,583 --> 01:33:05,583
Terjemahan subtitle oleh Sarah