1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD THE ART OF SEDUCTION 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Jangan bergerak, Yang Mulia. 5 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 Sulit dipercaya kau tak butuh istirahat. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Kau merapikan gaunmu lagi? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Jika ya, itu tak disengaja. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 Jangan bergerak. 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Apa ada masalah? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 Suamiku akan memenggalmu jika dia melihatmu. 11 00:02:55,583 --> 00:02:58,375 Aku mendapat kesan bahwa Adipati Agung ingin aku 12 00:02:58,958 --> 00:03:00,583 menangkap kecantikanmu. 13 00:03:03,458 --> 00:03:05,416 Maka dia tak boleh cerewet. 14 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Selesai. 15 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 Berubah pikiran? 16 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 Aku lebih suka kepalaku tetap menempel di tubuhku, Yang Mulia. 17 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Aku harus memintamu duduk tegak. 18 00:03:49,000 --> 00:03:51,041 Ini lama sekali. 19 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Benar. 20 00:03:53,416 --> 00:03:55,041 Potret sejati butuh waktu. 21 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 Ya, aku menyadarinya. 22 00:04:00,458 --> 00:04:01,458 Seperti rayuan. 23 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 Tuan Cazotte. 24 00:04:09,041 --> 00:04:10,000 Nona Zimmermann. 25 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Tuan Cazotte! 26 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Sewa terlambat. Jika kau tak membayar... - Nyonya sayang... 27 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Kutawarkan untuk melukis potretmu, 'kan? Jika kau tahu nilainya... 28 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Aku tak mau gambar diriku. Aku mau uang. 29 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 Akan kubayar. Percayalah. Akan kubayar. 30 00:05:05,166 --> 00:05:08,500 Senyumlah. Ini hari yang indah. Semua baik-baik saja. 31 00:05:28,500 --> 00:05:31,500 Yang Mulia, aku merasa terhormat atas undangannya. 32 00:05:31,583 --> 00:05:33,500 Terima kasih sudah mengundangku. 33 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Aku senang. Sangat senang. 34 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Terima kasih. 35 00:05:57,416 --> 00:06:03,750 Yang Mulia, aku senang dan tersanjung dengan undangan ini. Terima kasih. 36 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 Pelukis. 37 00:06:05,416 --> 00:06:08,416 Kuharap kau puas dengan lukisannya, Yang Mulia. 38 00:06:08,500 --> 00:06:10,083 Pelukis? 39 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Cantik, bukan? Sangat mirip dia. 40 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 Tapi tidak juga. 41 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Aku tak mengerti, tapi baiklah jika itu menurutmu. 42 00:06:42,250 --> 00:06:45,916 Menarik. Kau bilang, "Tapi tidak juga." 43 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Aku percaya seni seharusnya lebih dari sekadar kemiripan. 44 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Seperti puisi yang tak selalu masuk akal, tapi... 45 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Apa maksudmu? - Maaf. Namaku Cazotte. 46 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Aku melukis potret ini. Seniman, pelukis, pria, dan sebagainya. Dan kau? 47 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Maaf. 48 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Putriku. 49 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Putrimu? - Ya. 50 00:07:46,208 --> 00:07:47,375 Tuan Cazotte. 51 00:07:48,458 --> 00:07:51,166 Kau tampak murung. Kau tak bersenang-senang? 52 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Ya, Yang Mulia. 53 00:07:55,916 --> 00:07:58,791 Tolong katakan siapa yang kau tatap. 54 00:08:00,750 --> 00:08:01,875 Aku menatap? 55 00:08:01,958 --> 00:08:04,250 Ya, jelas sekali. 56 00:08:06,666 --> 00:08:08,291 Kau bisa ceritakan apa pun. 57 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 Aku tak cemburu. Sebaliknya. 58 00:08:11,000 --> 00:08:15,458 Aku senang mendengar tentang hasrat orang lain. Secara detail. 59 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Sebenarnya, aku melihat seorang wanita muda. 60 00:08:21,250 --> 00:08:22,625 - Di mana? - Di sana. 61 00:08:24,333 --> 00:08:27,000 Benar, Ehrengard. 62 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Ya, dia cantik. 63 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 Ayahnya adalah ajudan ayah mertuaku. 64 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Keluarga yang agak keras. - Sudah kuduga. 65 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Apa dia suka lukisannya? Apa dia terpesona oleh bakatmu? 66 00:08:42,041 --> 00:08:43,833 Tak bisa dibilang begitu. 67 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Kasihan. 68 00:08:45,625 --> 00:08:47,583 Tapi jangan terlihat putus asa. 69 00:08:48,541 --> 00:08:53,208 Seorang pemuda baru-baru ini memberitahuku bahwa rayuan butuh waktu. 70 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Seperti melukis potret. 71 00:08:55,291 --> 00:08:58,416 Sebenarnya, itu alasanku mengundangmu malam ini. 72 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Potret baru? 73 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 Bukan, bakatmu untuk merayu. Ayo. 74 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 Kau ingat putraku? 75 00:09:15,583 --> 00:09:18,166 - Pemuda tampan, Yang Mulia. - Benar. 76 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Kami butuh bantuanmu. 77 00:09:20,875 --> 00:09:21,791 - Sungguh? - Ya. 78 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Kau tahu Undang-Undang Suksesi? - Tidak. 79 00:09:25,416 --> 00:09:31,208 Sudah kuduga. Bisa dibilang takhta kami tidak kuat. 80 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Kau ingat mantan Adipati Agung tak punya anak. 81 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Tidak... - Dengarkan saja. 82 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 Itu benar. Suamiku bukan keturunan langsung. 83 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Terjadi perebutan takhta di antara para sepupu, 84 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 yang akhirnya dimenangkan suamiku. Dia salah satu sepupunya. 85 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 Gubernur Marbod. Dan Nyonya Orsyla. 86 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 Bah! 87 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 Mereka mengawasi seperti elang. 88 00:09:58,125 --> 00:10:01,375 Masalahnya, Adipati Agung sakit parah. 89 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Dokter tak bisa membantu. - Aku turut prihatin, Yang Mulia. 90 00:10:06,083 --> 00:10:08,208 Ya, itu memilukan. 91 00:10:08,875 --> 00:10:12,875 Putraku akan mewarisi takhta, tapi dia belum menikah. 92 00:10:12,958 --> 00:10:14,500 Jadi, tak bisa. 93 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Mungkin dalam situasi berbeda, tapi... 94 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - Takhta kalian tidak kuat. - Benar. 95 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 Apa yang bisa kubantu, Yang Mulia? 96 00:10:25,583 --> 00:10:26,541 Lihat putraku. 97 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Lihat Pangeran muda dan para wanita di sekitarnya. Mereka berkumpul. 98 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Tapi Pangeran jarang melihat mereka. 99 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Tersenyum pun tidak. 100 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Kehidupan cinta, erotisme. Itu tak menarik bagi dia. 101 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Aku mengerti maksudmu, tapi... - Tapi apa? 102 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Buah bangsawan matang perlahan. 103 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Sudah kubilang, kami tak punya waktu. 104 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Pangeran Lothar harus segera mencari istri. 105 00:10:56,166 --> 00:10:58,791 Jika tidak, takhta akan diserahkan 106 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 kepada sepupu suamiku. 107 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Itu sangat membingungkan, tapi itu aturannya. 108 00:11:05,791 --> 00:11:10,083 - Hanya untuk... Ya. - Kau, Tn. Cazotte. Tugasmu... 109 00:11:11,833 --> 00:11:14,166 Kau harus membangkitkan gairah putraku. 110 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 Gairah besarnya. 111 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Aku? - Kau yang paling cocok. 112 00:11:25,875 --> 00:11:28,625 - Entah apa aku bisa. - Tentu bisa. 113 00:11:29,958 --> 00:11:31,375 Sebutkan hargamu. 114 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Ini bukan masalah uang, Yang Mulia. 115 00:11:35,958 --> 00:11:39,666 Tapi aku harus bersikeras memberi imbalan atas usahamu. 116 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 Apa saja. 117 00:11:44,416 --> 00:11:45,750 Gunakan imajinasimu. 118 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 119 00:11:54,541 --> 00:11:56,375 Aku ingin melukis potretnya. 120 00:11:57,666 --> 00:11:59,833 Mungkin kau bisa mengaturnya. 121 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Baiklah. 122 00:12:03,375 --> 00:12:04,500 Akan kuusahakan. 123 00:12:05,708 --> 00:12:10,875 - Tapi kau harus menceritakan detailnya. - Tentu saja, Yang Mulia. 124 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 Simpan kembaliannya. 125 00:12:48,750 --> 00:12:53,291 Seseorang dari istana akan mengambil sisa barangku. 126 00:13:08,041 --> 00:13:09,250 Permisi, Yang Mulia. 127 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 Namaku Cazotte. Aku seorang seniman. 128 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 Aku kenal ibumu dan aku hanya jalan-jalan di taman. 129 00:13:16,416 --> 00:13:18,208 Aku tak mau menyinggungmu, Yang Mulia. 130 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 Tapi saat aku melihatmu berdiri di sana, sepertinya... 131 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Maaf, tapi kau terlihat agak sedih berdiri di sini. 132 00:13:32,791 --> 00:13:34,875 - Mereka ingin aku menikah. - Siapa? 133 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 Ibu dan ayahku. 134 00:13:36,875 --> 00:13:38,250 - Semua orang. - Astaga. 135 00:13:39,541 --> 00:13:41,166 Dan kau tak mau? 136 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 Tidak. 137 00:13:44,875 --> 00:13:47,916 Karena kau ingin bebas. Tentu saja. 138 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Bagaimana jika aku memberitahumu, Yang Mulia, bahwa kau, 139 00:13:54,833 --> 00:13:56,625 tentu dengan segala hormat, 140 00:13:58,083 --> 00:13:59,166 telah salah paham? 141 00:13:59,791 --> 00:14:01,500 Yang kau lihat 142 00:14:02,625 --> 00:14:04,250 sebagai penjara 143 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 sebenarnya adalah pembebasan. 144 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Izinkan aku menunjukkan beberapa sketsa, Yang Mulia. 145 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 Kehidupan cinta. 146 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Ya. Ya, yang itu bagus. 147 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 Lihat puisinya? 148 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - Kau suka yang itu. Itu milikmu. Simpan. - Ya. 149 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Aku berhasil mendapatkan kepercayaan Pangeran. 150 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Yang Mulia, Pangeran melarangku mengatakan secara detail 151 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 yang kukatakan kepadanya siang dan malam itu. 152 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Cukup bisa dibilang aku menarik imajinasinya dengan kemampuan terbaikku. 153 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Aku ingat membaca bagian dari Decameron dan The Canterbury Tales, 154 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 tentang tukang giling dan wanita dari Bath. 155 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Tentang keindahan luar biasa yang bisa ditemukan, 156 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 tentang kelopak mawar halus, jantung bengkak yang mabuk darah, 157 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 dan tentang menyalakan lilin ketiga dengan obor. 158 00:15:07,166 --> 00:15:09,166 Aku usulkan dia pergi jalan-jalan. 159 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 Jalan-jalan? 160 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 Ke kastel di Leuchenstein. 161 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Aku akan melukis potret keluarga di sana. Aku ingin mengajak Pangeran, 162 00:15:18,208 --> 00:15:22,041 memperkenalkannya kepada putri mereka. Tentu saja dengan seizinmu. 163 00:15:22,541 --> 00:15:28,541 Tapi kami sudah coba dengan Leuchenstein. Mereka mengerikan. Tanpa pesona. 164 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Putri bungsu mereka tidak. 165 00:15:31,000 --> 00:15:33,250 - Ludmilla. - Tapi dia masih anak-anak. 166 00:15:33,750 --> 00:15:37,291 Waktu berlalu, Yang Mulia. Dia berusia 18 tahun pekan depan. 167 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Benarkah? 168 00:15:39,666 --> 00:15:41,291 Kau kenal baik keluarganya? 169 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Aku pernah melukis potret mereka dahulu, ya. 170 00:15:45,208 --> 00:15:46,708 Kau hanya melukis potret? 171 00:15:47,791 --> 00:15:50,416 Yang Mulia, kau pikir aku apa? 172 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Mungkin sebaiknya kau tak berekspektasi terlalu tinggi. 173 00:15:56,500 --> 00:15:59,458 Aku tak punya ekspektasi. Tapi aku berharap. 174 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 Pangeran, aku berpikir mungkin kau bisa memakai ini. 175 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 Berpakaian seperti petani? 176 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Bukan. Sebagai muridku. Tapi ya, anonimitas. 177 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Kau bisa menimbang Ludmilla tanpa beban gelarmu. 178 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Seperti apa dia? Dia seperti mawar 179 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 yang wangi tajamnya dengan polos 180 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 memikat orang yang lewat untuk memetik bunganya. 181 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 Tapi belum ada yang memetik. 182 00:16:38,000 --> 00:16:42,166 Pejamkan matamu dan bayangkan wanita tercantik yang kau bisa. 183 00:16:45,833 --> 00:16:48,500 Tangannya sangat kuat dan putih. 184 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 Pinggulnya. 185 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Lututnya. 186 00:16:52,583 --> 00:16:53,791 Pergelangan kakinya. 187 00:16:55,041 --> 00:17:00,500 Suaranya yang lembut dan napasnya yang halus. 188 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 Kau siap, Yang Mulia? 189 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Bagus. Ayo lanjutkan. 190 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 Baiklah, Yang Mulia, kurasa sudah selesai. 191 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Tapi kita harus membuat satu penyesuaian kecil. 192 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Putri Ludmilla, kau tumbuh dengan cepat. 193 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Dalam dua bulan sejak aku terakhir kemari, kau benar-benar berubah. 194 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Jadi, jika aku bisa memintamu tinggal di sini sebentar, sendirian, 195 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 aku ingin membuat tambahan. 196 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Mama, Papa, boleh? 197 00:17:58,541 --> 00:18:02,708 Kurasa aku harus meminta kalian meninggalkan ruangan, Yang Mulia. 198 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Jika aku ingin menangkap kecantikan uniknya, 199 00:18:07,000 --> 00:18:12,750 kurasa dia harus melepaskan diri dari perannya sebagai putri bungsu. 200 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Ayo. 201 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - Kuda-kudanya harus didekatkan. - Baik, Tuan. 202 00:18:24,583 --> 00:18:26,125 Mari kita lihat. 203 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - Aku tersipu. - Jangan. 204 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Tolong jangan lukis wajahku merah. - Aku janji. 205 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Aku takkan melukis merahnya. 206 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Tolong angkat dagumu sedikit. Bagus. 207 00:18:37,166 --> 00:18:40,583 Aku harus memberitahumu keberuntunganku, Yang Mulia. 208 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 Aku tak pernah punya asisten berbakat seperti... 209 00:18:45,083 --> 00:18:50,333 Dia memiliki jiwa seni yang belum pernah kulihat sebelumnya. 210 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 Dan maaf... 211 00:18:54,916 --> 00:18:57,125 Bukankah dia tampan? 212 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Ya, dia sangat tampan. - Sangat tampan. 213 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Sangat tampan dan berbakat. Dia temukan keindahan yang orang lain tak temukan. 214 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 Itu bakat. 215 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 Inti dari bakat. 216 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Ini luar biasa. Bahkan memperbaiki potretmu adalah idenya. 217 00:19:17,875 --> 00:19:19,000 - Tidak. - Ya. 218 00:19:19,083 --> 00:19:20,333 - Tidak. - Ya. 219 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 Katanya, "Kau tak adil kepadanya. 220 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 Dia sembunyikan kecantikan lebih besar." 221 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - Dia tak bilang begitu. - Bilang. 222 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 Dan aku harus setuju. 223 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Tidak. - Ya. 224 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Tapi sayang sekali. 225 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Sayang sekali dia sangat pemalu. 226 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Tapi begitulah kebanyakan seniman hebat, bukan? 227 00:19:52,750 --> 00:19:55,666 - Entahlah. - Benar. Aku bisa jamin itu. 228 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Dari mana asalnya? - Dari mana asalnya? 229 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Dia keturunan bangsawan. 230 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Seperti kau. 231 00:20:12,583 --> 00:20:16,041 Saatnya mengungkap identitasmu sebenarnya, Yang Mulia. 232 00:20:16,125 --> 00:20:18,250 - Aku? - Bukan. Baiklah. 233 00:20:28,416 --> 00:20:31,041 Tolong pastikan Putri tak diganggu. 234 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 Lalu mereka menghilang seperti dua anak anjing lucu. 235 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Tidak mungkin! 236 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Ayo. 237 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Mereka berjalan di taman kastel. 238 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Kau genius, Tn. Cazotte. 239 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 Putramu memiliki hasrat di dalam dirinya selama ini, aku hanya memicunya. 240 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Kau sangat berjasa untuk garis keturunan kami. 241 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 Dengan senang hati. 242 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - Ketahuilah. - Ya. 243 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Benar. 244 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - Apa itu? - Sayangnya aku harus mengecewakanmu. 245 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Mengecewakan? - Aku bicara pada Jenderal Schreckenstein. 246 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Kau tak bisa melukis potret putrinya. 247 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 Kau beruntung aku tak menyebut namamu. Dia agak marah. 248 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Aku mengerti. 249 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Astaga, apa kau... - Tidak sama sekali, Yang Mulia. 250 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 Aku senang bisa membantu, tapi kau tak perlu membayarku. 251 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Tapi pernikahannya. - Ya. 252 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Pernikahan putraku. Terima undangannya. Aku memaksa. 253 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Terimalah cincin yang diberkati dan disucikan ini. 254 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Pasangkan dan biarkan cincin ini selamanya menjadi simbol perjanjian abadi 255 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 yang kalian berdua buat hari ini. 256 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, dengan nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus, 257 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 aku menerimamu sebagai istriku yang sah. 258 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, dengan nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus, 259 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 aku menerimamu sebagai suamiku yang sah. 260 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Persatuan yang telah kalian sepakati, 261 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 secara sah kuresmikan dengan nama Bapa, Putra, dan Roh Kudus. 262 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Amin. 263 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Hadirin yang berkumpul hari ini 264 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 akan menjadi saksi keabsahan perjanjian suci abadi ini. 265 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 Apa yang telah dipersatukan Tuhan, tak boleh diceraikan manusia. 266 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 Confirma hoc deus quod opratus es in nobis. 267 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Amin. 268 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 Dan berhenti! 269 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Tuan Cazotte. Kemasi barangmu dan ikut kami. 270 00:24:33,208 --> 00:24:34,416 Yang Mulia. 271 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 Kau sudah datang. 272 00:24:36,875 --> 00:24:37,875 Kau tampak kesal. 273 00:24:41,041 --> 00:24:42,458 Ahli waris akan lahir. 274 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Selamat. - Tidak sama sekali. 275 00:24:48,916 --> 00:24:50,583 - Tidak sama sekali? - Tidak. 276 00:24:50,666 --> 00:24:53,791 Ahli waris akan lahir akhir Mei. 277 00:24:55,416 --> 00:24:56,375 - Sungguh? - Ya. 278 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Itu dalam empat bulan. - Ya, kurasa begitu. 279 00:25:01,791 --> 00:25:03,625 Empat bulan, bukan sembilan. 280 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Kau tertawa? 281 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Kau tak anggap itu skandal? - Ya, Yang Mulia. Maaf. 282 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Tuhan. Tuhan, yang merupakan seniman hebat, 283 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 terkadang melukis lukisan-Nya untuk dihargai dari jauh. 284 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 Dalam 150 tahun, kesulitan yang kau hadapi akan tampak seperti gambaran murni, 285 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 yang disusun untuk kesenangan penonton. Kau terlalu dekat... 286 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Hentikan omong kosong ini. 287 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Maaf. Maksudku 288 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 semua rakyat setiamu akan tersenyum di dalam hatinya 289 00:25:38,333 --> 00:25:41,458 setelah mendengar masalah yang membuatmu kesal. 290 00:25:41,541 --> 00:25:43,166 Sebab semua suka sepasang kekasih. 291 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Sudah kubilang betapa sulitnya mempertahankan Babenhausen. 292 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Karena sepupu... - Marbod. 293 00:25:51,750 --> 00:25:54,416 Pergaulan bebas mungkin diterima di lingkungan senimu, 294 00:25:54,500 --> 00:25:56,541 tapi di lingkungan kami, tidak. 295 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 Pangeran Lothar akan dicoret 296 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 jika ketahuan bahwa anak itu dikandung di luar nikah. 297 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - Apa rencanamu? - Entahlah. 298 00:26:20,625 --> 00:26:24,000 Putramu dan istrinya harus pergi ke suatu tempat. 299 00:26:25,208 --> 00:26:27,875 Jauh dari mata publik. 300 00:26:28,375 --> 00:26:29,375 Bersembunyi? 301 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Ya. Itu seharusnya bisa. 302 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Ya, tapi kenapa? - Agar rakyat tak tahu. 303 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 Tak tahu? 304 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Ya, sudah kujelaskan rayuan bisa menjadi semacam bakat. 305 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Ya. 306 00:26:41,708 --> 00:26:44,958 Seharusnya itu bisa merayu rakyat dengan cara yang sama. 307 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Ucapanmu berputar-putar. Kau sadar itu? 308 00:26:50,541 --> 00:26:52,583 Aku juga merasa bertanggung jawab. 309 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Kau memintaku membuka mata putramu terhadap pesona seks wanita. 310 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 Hanya matanya. 311 00:27:00,541 --> 00:27:02,000 Tapi, Yang Mulia, 312 00:27:03,041 --> 00:27:06,041 takdir telah membantu kita. 313 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 Kita tak boleh gagal. 314 00:27:10,125 --> 00:27:13,625 Kurasa aku tahu cara mengatasi ini. 315 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Pertama-tama, kau dan Adipati Agung harus mengumumkan ini. 316 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 Rakyat Babenhausen yang terhormat. 317 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Tanggal untuk acara bahagia itu harus diumumkan jatuh pada... 318 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...bulan September. 319 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Kau akan mengumumkan bahwa Putri Ludmilla, atas saran dokter istana, 320 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 harus istirahat beberapa bulan. 321 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Bahwa dia harus hidup tenang. - ...tenang. 322 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Hidup tenang? Tapi di mana? 323 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Aku harus mencari tempat yang sepi dan terpencil. 324 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Jauh dari dunia. 325 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Agar semuanya selaras. 326 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - Kau urus dekorasinya juga? - Ya. 327 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Tak boleh ada yang melihat Putri Ludmilla 328 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 sampai enam bulan setelah anak itu lahir. 329 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 Aku akan menemaninya selama itu. 330 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 Agar semua berjalan lancar. 331 00:28:09,208 --> 00:28:11,375 - Apa kau bisa melakukan ini? - Ya. 332 00:28:14,666 --> 00:28:16,208 Sekarang kau kurang yakin. 333 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 Tidak, Yang Mulia. Aku baru sadar 334 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 bahwa Putri Ludmilla akan butuh pelayan khusus. 335 00:28:23,875 --> 00:28:27,500 Bukan pelayan yang suka bergosip dari istana ini, 336 00:28:28,041 --> 00:28:29,541 tapi orang pilihan. 337 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Orang yang bisa kita percaya. - Tentu. 338 00:28:32,625 --> 00:28:36,125 Dia harus memiliki keluarga, pendidikan, dan penampilan baik 339 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 sehingga pemilihannya masuk akal. 340 00:28:39,333 --> 00:28:41,333 - Kau setuju, 'kan? - Tentu setuju. 341 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Selain itu, muda dan baik 342 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 karena, selama pengasingannya, Putri pasti ingin ditemani 343 00:28:51,958 --> 00:28:54,375 pendamping yang sebaya dan tenang. 344 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 Di mana kita bisa menemukan gadis muda bangsawan yang menyenangkan 345 00:29:03,666 --> 00:29:07,750 dengan pemikiran besar dan hati yang setia... 346 00:29:07,833 --> 00:29:10,333 Kau melakukannya lagi. Kau berputar-putar... 347 00:29:10,416 --> 00:29:16,208 Maaf. Maksudku hanya... Kau kenal wanita seperti itu, Yang Mulia? 348 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 Apa ada orang yang kau pikirkan? 349 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - Astaga. Tentu saja. 350 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - Kau nakal, Tn. Cazotte. - Apa maksudmu, Yang Mulia? 351 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Kau berniat merayunya. 352 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 Tidak. 353 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Kau benar. 354 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Itu benar. 355 00:29:51,333 --> 00:29:53,625 Aku harus jujur. 356 00:29:53,708 --> 00:29:57,208 Sebagai salah satu dari sedikit orang yang kutemui dalam hidupku 357 00:29:57,708 --> 00:30:00,750 yang memahami seniman. Sungguh. 358 00:30:01,625 --> 00:30:05,041 Maaf, tapi boleh kukatakan pikiranku? 359 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Ya. 360 00:30:11,541 --> 00:30:12,458 Aku melihatnya. 361 00:30:14,791 --> 00:30:15,708 Aku melihatnya. 362 00:30:17,958 --> 00:30:22,000 Seorang wanita muda bergaun putih, putri para pejuang, 363 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 yang tak pernah menganggap ada seni dan senimannya. 364 00:30:28,750 --> 00:30:33,291 Inilah sebabnya, seperti Michelangelo, aku berseru, 365 00:30:34,291 --> 00:30:39,958 "Di dalam balok marmer itu, kemenangan terbesarku tersembunyi." 366 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Michelangelo, balok marmer, kesatria bergaun putih, 367 00:30:54,083 --> 00:30:59,125 keluarga Schreckenstein adalah Lutheran. Ras yang sangat keras, sudah kubilang. 368 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 Bisa dibilang Puritan. 369 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 Semua orang militer. 370 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Kau takkan bisa mendekatinya. 371 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Mungkin begitu. 372 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - Kali ini, kau terlalu ambisius. - Benar. 373 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 Tapi aku tak ragu. 374 00:31:19,625 --> 00:31:21,875 Maka harus ada taruhan. 375 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 Taruhan? 376 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 Ehrengard takkan takluk kepadamu. 377 00:31:34,708 --> 00:31:35,791 Jika aku berhasil? 378 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Jika berhasil, kau akan dipekerjakan seumur hidup di istana. 379 00:31:41,250 --> 00:31:45,583 Selain itu, aku akan menawarkan tempat tinggal di mana pun yang kau pilih. 380 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Lalu kau bisa berkeliaran di sana, mengoceh sepuasnya. 381 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 Jika gagal? 382 00:31:54,708 --> 00:31:56,833 Kau melukis potretku lagi. 383 00:31:58,500 --> 00:32:01,291 Dan kali ini, kau tak akan menolakku. 384 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Baiklah. 385 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 Aku dan Adipati Agung mengingat pengabdian setiamu kepada ayahnya. 386 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 Itu puncak karier awalku. 387 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Masalah ini tak boleh dibicarakan kepada siapa pun. 388 00:32:47,500 --> 00:32:49,166 Bahkan kepada Adipati Agung. 389 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Tapi tolong katakan kepadaku, bagaimana kau menilai kualitas putriku? 390 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Sejujurnya, Pak Jenderal, itu ditentukan orang kepercayaanku dalam kasus ini. 391 00:33:02,375 --> 00:33:03,375 Tuan Cazotte. 392 00:33:04,750 --> 00:33:05,833 Aku melihat... 393 00:33:08,375 --> 00:33:09,750 di sini ada seorang 394 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 Valkyrie muda. 395 00:33:14,000 --> 00:33:16,833 Dibesarkan di bawah kebajikan militer yang ketat. 396 00:33:17,916 --> 00:33:20,041 Satu-satunya gadis di barisan prajurit. 397 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Bidadari muda dan bersemangat yang sangat cocok 398 00:33:26,500 --> 00:33:30,791 dengan pedangnya yang menyala untuk menjaga surga pasangan muda. 399 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 Aku terbawa suasana. Namun, aku merasa kekuatan Ehrengard mengesankan. 400 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 Aku tahu dari mana asalnya. 401 00:33:40,416 --> 00:33:41,958 Hentikan omong kosong ini. 402 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 Omong-omong, 403 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 keluarga Schreckenstein tak pernah menolak Adipati. 404 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Keluarga kami sangat berterima kasih kepadamu. 405 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Ehrengard. Kemasi barang-barangmu. 406 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Baik, Ayah. 407 00:33:59,375 --> 00:34:01,291 - Tapi satu hal. - Ya? 408 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 Boleh aku pamit kepada Kurt? 409 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 Kurt? 410 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Tunanganku, Yang Mulia. 411 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Tentu kau boleh berpamitan kepada tunanganmu. 412 00:35:01,833 --> 00:35:04,041 Terima kasih sekali lagi, Ehrengard. 413 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 Suatu kehormatan melayani negaraku. 414 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 Kau gadis yang baik. Kau setuju, Tn. Cazotte? 415 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Ya. Tentu saja. - Ya. 416 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Selamat tidur, Ehrengard. 417 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Selamat tidur, Yang Mulia. 418 00:35:18,333 --> 00:35:20,458 Ya, selamat tidur, Ehrengard. 419 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Selamat malam. 420 00:35:32,625 --> 00:35:34,625 Sungguh penipu yang sombong. 421 00:35:37,333 --> 00:35:40,166 - Aku menemukan tempat terpencil. - Benarkah? 422 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Rosenbad. 423 00:35:44,250 --> 00:35:45,458 - Rosenbad? - Ya. 424 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - Itu sudah lama tak berpenghuni. - Benar. 425 00:36:02,291 --> 00:36:03,208 Selamat datang. 426 00:36:04,583 --> 00:36:06,875 Dokter kita, Profesor Putziger. 427 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Dia akan tinggal di sini untuk menjaga kesehatan Putri. 428 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 Master berkuda kita, Tn. Podolski. 429 00:36:15,875 --> 00:36:20,625 Dan tentu saja, kepala pelayan kami yang terkenal, Ny. Poggendorf. 430 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 Dia selalu jadi pelayanku paling setia. 431 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 Dan Ehrengard. 432 00:36:32,458 --> 00:36:33,958 Tapi kau kenal Ehrengard. 433 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 Semoga berhasil. 434 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Cermin itu perlu dipoles saat kau punya waktu. 435 00:36:45,708 --> 00:36:51,416 Ke lorong depan. Tutup pintu ini untuk mencegah angin masuk. 436 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Tuan Cazotte? - Ya? 437 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Boleh aku tanya sesuatu? - Tentu. 438 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 Apa kau semacam pelayan istana? 439 00:37:00,916 --> 00:37:05,875 Bukan. Aku hanya melayani seni. Aku pelukis. 440 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 Lorong depan. 441 00:37:08,458 --> 00:37:10,208 - Tuan Cazotte. - Ya. 442 00:37:10,875 --> 00:37:13,250 Aku ingat di mana aku pertama melihatmu. 443 00:37:14,250 --> 00:37:16,583 - Ya? - Di pesta dansa. 444 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 Kau berdiri di samping lukisan Nyonya Adipati Agung. 445 00:37:22,750 --> 00:37:25,000 Aku tak ingat. 446 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 Aku biasanya pandai mengingat wajah, 447 00:37:28,875 --> 00:37:30,791 tapi tidak wajahmu dari malam itu. 448 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Aku tak bermaksud menyinggungmu. Tapi itu... 449 00:37:33,958 --> 00:37:35,125 Menyinggungku? 450 00:37:36,125 --> 00:37:37,375 Lakukan sesukamu. 451 00:37:53,708 --> 00:37:55,875 Sekarang melambai! Melambai! 452 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 Dan tersenyum. 453 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Ini seperti dongeng. 454 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Aku senang mendengarnya. 455 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Aku mencoba menciptakan tempat 456 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 di mana Putri kita akan membawa dewa asmara ke dunia ini. 457 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Apa itu untukku? - Ya, benar. 458 00:38:23,875 --> 00:38:25,041 - Terima kasih. - Ya. 459 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte. 460 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 Yang Mulia. 461 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Istana kecil kita dengan cepat berubah menjadi suasana romantis. 462 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 Untuk Putri Ludmilla dan hubungan dengan pelayan barunya, 463 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 Putri, penuh dengan kemanisan hidup, seperti lebah... 464 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...seperti lebah dalam perjalanan ke sarang... 465 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...menganggapnya sebagai saudarinya. 466 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Benarkah tunanganmu seorang tentara? - Itu benar. 467 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 Tapi kau pasti takut. Bagaimana jika dia diutus perang kelak? 468 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 Itu tugas tentara. 469 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Aku mengajarinya bermain anggar. Semua orang di keluarga kami menguasainya. 470 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 Sebagai imbalannya, dia mengajariku menembakkan pistol. 471 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Ya. Sering. 472 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Kau mau punya anak? 473 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Mengenai taruhan kita, Yang Mulia, aku harus memberitahumu dengan jujur 474 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 bahwa perkembangannya lambat dengan sedikit kemajuan. 475 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Tuan Cazotte. 476 00:40:18,791 --> 00:40:20,708 Ehrengard. 477 00:40:21,375 --> 00:40:22,583 Kau bangun pagi. 478 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Ya. Biasanya begitu. 479 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 Kau mau berkuda? 480 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Apa? - Kau mau berkuda? 481 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 Mau ikut? 482 00:40:36,208 --> 00:40:38,833 - Tapi jika kau mau berkuda sendiri... - Tidak. 483 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Tidak. Boleh saja. 484 00:40:45,083 --> 00:40:46,833 Kurasa bisa saja. 485 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 Biar kupikirkan. 486 00:40:51,166 --> 00:40:52,416 Tentu, kenapa tidak? 487 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - Selamat pagi, Tn. Podolski. - Selamat pagi, Tn. Cazotte. 488 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - Bisa siapkan kudaku? - Kudamu? 489 00:41:00,041 --> 00:41:02,041 Berikan kuda yang seperti kemarin. 490 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Seperti kemarin? 491 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Kuda apa saja. 492 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Baik, Tuan. 493 00:41:13,208 --> 00:41:17,125 - Kau ikut? - Pergilah. Aku akan menyusul. 494 00:41:30,375 --> 00:41:32,041 Kau mulai lelah. 495 00:41:33,041 --> 00:41:34,125 Kau sangat lelah? 496 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Lihat. 497 00:41:42,583 --> 00:41:43,500 Itu alpenglow. 498 00:41:44,541 --> 00:41:49,791 Itu adalah interaksi langka warna spektral di atmosfer. 499 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 Alpenglow? 500 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Ya. 501 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Alpenglow. 502 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Itu sudah menghilang. 503 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Ya. Tentu saja. 504 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Itu telah mengungkap esensi terdalamnya dan kini hanya bisa memusnahkan dirinya. 505 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Hari ini akan cerah. Itu keajaiban. 506 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Tidak! 507 00:42:21,666 --> 00:42:25,833 Menurutmu, kudaku bisa dibawa ke sini? 508 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 Kudamu? 509 00:42:27,875 --> 00:42:29,916 Kuda-kuda ini terlalu tenang. 510 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Ya. Benar. Dan kudamu tidak? 511 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 Namanya Wohtan. 512 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Hanya aku yang bisa menungganginya. 513 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Bisa kubayangkan. 514 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Tuan Cazotte. 515 00:42:41,208 --> 00:42:43,291 Tuan Podolski. Ada apa? 516 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Ada yang datang. 517 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Usir mereka. - Tak bisa. Itu sepupu Adipati Agung. 518 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 Kami mau mengunjungi Putri. Aku sepupu Adipati Agung. 519 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Astaga. Itu bagus. Tapi tak bisa, sayangnya Putri sedang sakit. 520 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Sebentar saja. Kami membawa sekeranjang hadiah untuknya. 521 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Kalian harus kembali lain waktu. 522 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Atau berikan kepadaku. - Sosis yang enak. 523 00:43:23,458 --> 00:43:26,041 Kondisi Putri, seperti yang bisa kalian bayangkan, 524 00:43:26,125 --> 00:43:28,625 membuatnya tak bisa dikunjungi. 525 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Kau menolakku? 526 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - Aku hanya pesuruh. - Aku bersikeras. 527 00:43:32,833 --> 00:43:35,041 - Dengar... - Kau pikir siapa aku? 528 00:43:35,125 --> 00:43:36,458 - Aku hanya... - Minggir! 529 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Marbod. 530 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Mengejutkan sekali. 531 00:43:42,208 --> 00:43:47,500 Kami sedang di sekitar sini. Kami bawa hadiah dari rumah untuk Putri. 532 00:43:47,583 --> 00:43:50,458 Akan kupastikan dia mendapatkannya. Dia sakit parah. 533 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 Tapi sebentar saja. 534 00:43:53,041 --> 00:43:55,250 Penyakitnya menular. Dia dikarantina. 535 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Tapi... - Selamat tinggal. 536 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Lothar tersayang. Sebentar saja. 537 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Kau lihat kebohongannya? - Tentu. 538 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 Dan penipu itu. Kau lihat bajunya? Maaf aku bertanya, tapi apa ini karnaval? 539 00:44:21,000 --> 00:44:22,416 Kita harus tetap dekat. 540 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Kami membawa hadiah untuk penghuni kastel, tapi mereka tak menerima tamu. 541 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Kau kenal orang yang kerja di kastel indah itu? 542 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Aku takkan ikut campur. - Sebentar. 543 00:44:58,166 --> 00:45:02,958 Mungkin kau bisa pertimbangkan kembali pendirianmu dengan lebih hati-hati? 544 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 Kami kembali ke Babenhausen malam ini. Kau tahu di mana menemukan kami. 545 00:45:45,333 --> 00:45:47,000 Yang Mulia. 546 00:45:47,916 --> 00:45:51,583 Satu bulan lagi telah berlalu dan kelahiran sudah dekat. 547 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Aku tahu, mengingat situasinya, kau tak bisa mengunjungi kami. 548 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 Jadi, izinkan aku menyampaikan pesan dari sini. 549 00:46:00,833 --> 00:46:04,000 Aku akan mulai dengan membawa kabar bahagia. 550 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 Keberuntungan telah terjadi. 551 00:46:10,583 --> 00:46:14,583 Aku tak bisa tidur dan memutuskan berjalan-jalan di hutan. 552 00:46:24,833 --> 00:46:27,416 Di sini, aku melihatnya. 553 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 Dan aku langsung sadar... 554 00:46:33,333 --> 00:46:37,583 bahwa para dewa memberiku motif yang unik. 555 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Aku benar dalam penilaianku tentang kecantikannya. 556 00:46:43,958 --> 00:46:45,041 Tapi itu hal lain. 557 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Kemurahan hati para dewa bahkan lebih tak terbayangkan. 558 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Yang Mulia, jangan melihat ini eksplisit atau menganggapku tukang intip. 559 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 Ada sesuatu yang indah tentang itu. 560 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Cahayanya, danau di hutan, wanita di air, 561 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 seluruh pemandangan ajaib itu, 562 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 semuanya seolah-olah meminta untuk diabadikan dalam seni. 563 00:47:12,583 --> 00:47:16,875 Dan lukisan yang telah diperintahkan untuk kulukis... 564 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Bidadari Berendam di Danau Hutan". 565 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 Atau "Pemandian Diana", akan menjadi keajaiban, 566 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 kejayaan, momen puncak karierku sebagai seniman. 567 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 Dengan cara apa aku bisa menjadikannya milikku, selain dengan menangkap, 568 00:47:41,666 --> 00:47:47,416 mengunci, dan mengukuhkan tiap garis dan warna tubuhnya di kanvasku 569 00:47:47,500 --> 00:47:52,750 agar tak ada orang di seluruh dunia ini yang bisa memisahkan kami berdua lagi? 570 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Karya ini butuh kesabaran. 571 00:48:00,041 --> 00:48:01,416 Jadi, aku menunggu. 572 00:48:05,500 --> 00:48:09,375 Aku tak pernah menyentuh rambutnya atau mengusap tangannya. 573 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Sebaliknya, aku mendekatinya dengan cara lain. 574 00:48:14,708 --> 00:48:16,541 Wohtan. Hai. 575 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Hai. 576 00:48:25,833 --> 00:48:31,708 Hari-hari berlalu, Yang Mulia, dengan langkah kecil dan hati-hati. 577 00:48:32,666 --> 00:48:34,041 ...untuk hatiku. 578 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Hai. 579 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Terima kasih atas suratmu. 580 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - Aku merindukanmu... - Tapi kita tak bisa bertemu begini. 581 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 Kenapa tidak? 582 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Aku tak bisa dan takkan bilang. 583 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 Aku akan ditempatkan di sini tiga bulan. 584 00:49:18,333 --> 00:49:20,875 Mungkin kelak aku bisa ceritakan semuanya. 585 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Sampai nanti, Kawan. 586 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 Ehrengard! Ketubannya pecah. 587 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Belum. 588 00:50:13,708 --> 00:50:16,333 Tuan Podolski, panggil Nyonya Adipati Agung. 589 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Di mana anak itu? - Yang Mulia. 590 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Awalnya, kami di kastel amat ketakutan, 591 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 tapi saat tangisan melengking pertama terdengar dari kamar Putri, 592 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 itu berubah total. 593 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 Tuan Cazotte. Jujurlah. 594 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 Apa dia sehat? 595 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 Dia anak paling tampan yang lahir di Babenhausen. 596 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Di sana kau. Biar kulihat dia. 597 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Kemarilah. 598 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Ayo. - Biar kulihat dia. 599 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Dia luar biasa, 'kan? - Biar kulihat. 600 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Selamat. 601 00:51:05,416 --> 00:51:08,416 Dia mirip denganku. Dia mirip Nenek. 602 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Bukankah dia makhluk kecil paling tampan yang pernah kau lihat? 603 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Bahkan aku, Yang Mulia, orang yang tak sentimental, 604 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 kagum dengan ketampanan anak itu. Harus kuakui. 605 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 Dan Ehrengard. Bagaimana perkembanganmu dengannya? 606 00:51:29,500 --> 00:51:34,250 Dia untuk kali pertama, bahkan tanpa disadari, 607 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 telah jatuh cinta. 608 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Secepat ini? 609 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Bukan padaku, Yang Mulia, tapi pada cucumu. 610 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Oh! - Ya. 611 00:51:46,875 --> 00:51:48,916 - Ya. - Ya ampun. 612 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Jadi, dia kehilangan minat padamu, Tn. Cazotte? 613 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 Tidak. Sebaliknya. Ini sesuai dengan tujuanku. 614 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Jatuh cinta dengan dewa cinta itu sendiri mungkin, 615 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 bagi orang yang tenang dan penuh energi seperti dia, 616 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 menjadi langkah pertama menuju penyerahan total, Yang Mulia. 617 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Aku merasa usahamu sia-sia. 618 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 Sosok Dewa Asmara. 619 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Perwujudan cinta. Boneka yang paling mematikan. Percayalah. 620 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mama. 621 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Keretamu menunggu. - Ya. 622 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Sudah mau pergi? 623 00:52:22,458 --> 00:52:25,625 Keluarga Marbod terus mengawasiku. Bah! 624 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Semua orang di luar kastel ini tak boleh melihat anak ini. 625 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Mengerti? - Tentu saja, Yang Mulia. 626 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - Dan kau, Lothar? - Tentu saja, Ibu. 627 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Satu hal lagi. Kami menemukan ibu susu. 628 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Namanya adalah Lisbeth. Dia warga lokal. Kami akan membawanya ke sini. 629 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - Dan dia bisa diandalkan? - Ya. Kami sudah bertanya. 630 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, pulanglah sesekali. Bagaimana aku bisa mengurus diriku? 631 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Aku membuat perjanjian dengan tetangga. - Kenapa kau harus tinggal di sana? 632 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Kau bisa pulang sesekali... 633 00:53:01,333 --> 00:53:02,625 Lepaskan pintunya. 634 00:53:03,208 --> 00:53:04,291 - Lisbeth? - Jalan! 635 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 Lisbeth? Bisa... 636 00:53:09,041 --> 00:53:10,750 Lisbeth. Lisbeth! 637 00:53:11,750 --> 00:53:12,916 Lisbeth! 638 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Kau ikut? - Ya. 639 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - Kau lama sekali. - Maaf. 640 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Aku sudah bertanya, tapi tak ada kabar. Rosenbad sangat hening. 641 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Lalu kenapa kami dipanggil? 642 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Kejadian baru telah terjadi. 643 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Minum? - Ya. 644 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Ya. Sayangnya, aku hanya punya minuman yang sangat mahal. 645 00:54:26,375 --> 00:54:28,166 Kalau begitu, semoga itu enak. 646 00:54:30,833 --> 00:54:33,583 - Istana mempekerjakan orang baru. - Siapa? 647 00:54:35,166 --> 00:54:36,166 Seorang wanita. 648 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - Dan apa lagi? - Wanita yang punya anak kecil. 649 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Bagaimana kau tahu? 650 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Kalian lihat dia? Dia suami wanita itu. 651 00:54:51,333 --> 00:54:55,208 Dia duduk di sini tiap malam dalam keputusasaan. 652 00:54:56,333 --> 00:54:57,875 Bicaralah dengannya. 653 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 Maaf. 654 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Kau tahu sesuatu tentang Rosenbad? 655 00:55:16,958 --> 00:55:18,791 Semuanya kebohongan besar. 656 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 Kini aku kehilangan istriku. 657 00:55:23,416 --> 00:55:26,916 Dia harus bekerja di kastel itu sebagai pelayan Putri. 658 00:55:28,208 --> 00:55:34,791 Sebagai pelayan untuk wanita muda manja, dan aku tak boleh bicara dengannya. 659 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Tapi 660 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 kemudian... 661 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Tidak, aku berjanji akan bungkam. 662 00:55:44,875 --> 00:55:45,791 Tuan yang baik. 663 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Adipati Agung adalah sepupuku. 664 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 Atas nama negara ini, kuperintahkan kau ceritakan yang kau tahu. 665 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Sudah... 666 00:56:03,208 --> 00:56:05,666 Sudah ada anak kecil di kastel itu. 667 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Sudah kuduga. 668 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Kita harus menyurati sepupumu. Katakan kita perlu menemui mereka. 669 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Aku sangat merindukannya. Tak bisakah kalian membantuku? 670 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Aku punya tugas untukmu. 671 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Jika bisa mendapatkan anak itu, kau akan mendapatkan Lisbeth-mu kembali. 672 00:56:28,000 --> 00:56:29,833 - Mendapatkan? - Ya. 673 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 Untuk menunjukkan penghargaan atas usaha heroikmu, 674 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 aku akan memastikan kau mendapatkan posisi yang sangat penting di istana 675 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 saat aku dan istriku mengambil alih takhta. 676 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Bukankah itu akan membuat Lisbeth senang? Dan bangga? 677 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Bagus. 678 00:56:50,541 --> 00:56:52,958 Ini yang harus kau lakukan. 679 00:57:25,791 --> 00:57:26,791 Tuan Cazotte. 680 00:57:30,791 --> 00:57:33,083 - Ehrengard. - Kau bangun pagi. 681 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Ya. 682 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Benar. 683 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Ya, semalam adalah malam terpendek tahun ini. 684 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Sungguh? 685 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Aku tak tahu. - Ya. Sungguh. 686 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 Aku selalu menghabiskan malam terpendek di luar. 687 00:57:48,625 --> 00:57:50,666 Di luar? Kenapa? 688 00:57:51,583 --> 00:57:56,208 Itu semacam ritual. 689 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Ritual? - Ya. 690 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Ritual apa? 691 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Aku melukis... Aku menangkap alam 692 00:58:06,416 --> 00:58:08,875 di saat yang paling rapuh. 693 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Rapuh? - Di tempat yang paling subur. 694 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Sebelum ia menyerah pada kegelapan sedikit demi sedikit. 695 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Kedengarannya agak sedih. 696 00:58:18,916 --> 00:58:22,250 - Tidak. Aku menikmatinya. - Boleh kulihat? 697 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Lukisannya? - Ya. 698 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Sebaiknya jangan. - Aku yakin hasilnya akan indah. 699 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Tidak. Lukisan ini biasa saja. - Biasa saja? Aku ragu. 700 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Ya, ini hanya bunga dengan kelopaknya yang manis, 701 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 jelatang dengan pelukannya yang hangat, danau hutan dengan belaiannya yang lembut. 702 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - Ini hanya omong kosong romantis. - Danau hutan? 703 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Apa? - Kau melukis danau hutan? 704 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Apa aku bilang danau hutan? Tidak. Belum. 705 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Aku hanya mengatakan pikiranku. - Biar kulihat. 706 00:59:01,916 --> 00:59:04,625 - Tidak, aku hanya mengatakan pikiranku. - Ya. 707 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - Tanganku. - Ya. 708 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Tuan Cazotte! 709 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Tuan Cazotte. 710 00:59:22,916 --> 00:59:25,750 Nyonya Adipati Agung datang. Dia ingin menemuimu. 711 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Permisi. 712 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 Mereka bersikeras berkunjung. 713 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 Siapa, Yang Mulia? 714 00:59:47,791 --> 00:59:48,958 Keluarga Marbod. 715 00:59:53,541 --> 00:59:57,083 - Tak bisakah kita tolak? - Tidak. Mustahil. Mereka keluarga. 716 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Aku pastikan mereka tak masuk ke Rosenbad dan mendengar anak itu. 717 01:00:01,875 --> 01:00:03,750 - Kita akan piknik. - Kapan? 718 01:00:05,041 --> 01:00:06,041 Minggu ini. 719 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Minggu ini? - Tak ada jalan lain. 720 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 Kita harus sembunyikan anak itu. 721 01:00:13,208 --> 01:00:16,958 - Dan Ludmilla harus... - Hamil enam bulan. Perut besar. 722 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth harus tetap di sini bersama anak itu, 723 01:00:20,958 --> 01:00:24,041 dan yang lain harus diberi perintah dengan hati-hati. 724 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Tentu. Aku akan memastikannya, Yang Mulia. 725 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Baiklah, Tn. Cazotte. 726 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Duduklah. 727 01:00:35,666 --> 01:00:37,416 - Baiklah. - Ya. 728 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 Dan Ehrengard? 729 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Seperti yang kau tahu, aku melukisnya tiap pagi. 730 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 Dan meski dia belum tentu menyadari kehadiranku, 731 01:00:50,208 --> 01:00:56,583 keberadaanku, aku merasa seolah-olah kami telah memiliki hubungan. 732 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Aku tahu yang kau pikirkan, Yang Mulia. 733 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - Sekarang kau tahu? - Ya. 734 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Kenapa si bodoh itu 735 01:01:05,750 --> 01:01:09,541 tak merayu gadis itu dengan cara kuno dan menenangkan pikirannya? 736 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Benar, 'kan? - Ya, kurang lebih. 737 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Tapi si bodoh itu... 738 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 adalah seniman. 739 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 Pada saat ini, dia terhanyut dan dimabukkan oleh penciptaan mahakarya. 740 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Aku bersikeras mendapatkan penyerahan penuh 741 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 tanpa sentuhan fisik apa pun. 742 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Aku bisa merayu gadis itu dengan cara kuno, dan itu lebih mudah. 743 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Aku bisa merayunya di momen spesial saat jiwanya gelisah, impulsif. 744 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Tapi, Yang Mulia, aku merasa itu tak akan berarti apa-apa bagiku. 745 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Kau terdengar seperti menyadari 746 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 bahwa kau tak bisa menang taruhan kita dan sekarang ingin mengubah syaratnya. 747 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Sama sekali tidak. Aku masih berniat merayunya, Yang Mulia. 748 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Itu akan terjadi, tapi bedanya, hanya dia yang tahu. 749 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Bagi yang lain, Ehrengard masih akan duduk di tumpuan kecilnya, 750 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 perawan suci, tapi jiwa kami akan selamanya terhubung. 751 01:02:19,166 --> 01:02:22,958 Dan itu adalah rayuan sejati. 752 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 Dan bagaimana kita tahu bahwa gadis itu berhasil dirayu... 753 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Cara tahu siapa pemenang taruhan? - Benar. 754 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Aku akan menunjukkan lukisan dirinya yang kubuat. 755 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 Pada saat itu, dia akan goyah. 756 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Dia akan menjadi mawar yang menjatuhkan tiap kelopak 757 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 pada satu embusan angin dan menjadi telanjang, Yang Mulia. 758 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Saat seseorang menyerah pada nafsu, tubuh akan mengikutinya. 759 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Saat dia melihat lukisan itu, dia akan pingsan. 760 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Dia akan pingsan? Ehrengard kita? 761 01:03:17,916 --> 01:03:22,708 Di depan semua orang, dan itu akan menjadi bukti rayuan mutlak. 762 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 Aku menerima syarat baru taruhan kita. 763 01:04:22,791 --> 01:04:25,041 Mau kusiapkan kudamu, Nn. Ehrengard? 764 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 765 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 766 01:05:01,208 --> 01:05:03,500 Lisbeth! 767 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 Ada apa? 768 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Tuan, tunggu sebentar. Kenapa kau berkeliaran sambil berteriak? 769 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Dia mengancamku. Dia membuatku bingung. 770 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 Sekarang aku membuat kesalahan besar. 771 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Dia... 772 01:05:28,333 --> 01:05:32,583 Dia berjanji akan mengembalikan Lisbeth-ku jika aku membantunya. 773 01:05:32,666 --> 01:05:33,583 Lisbeth-mu? 774 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 Lisbeth... 775 01:05:36,958 --> 01:05:40,291 Lisbeth-ku telah diambil dariku. 776 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Lisbeth telah diambil darimu? - Dan sekarang aku... 777 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 Aku telah membuat kesalahan besar. 778 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Kesalahan apa yang kau bicarakan? 779 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Orang-orang terhormat di Rosenbad telah berbohong mengenai anak itu. 780 01:05:59,833 --> 01:06:01,583 Aku ditipu. 781 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Tapi... 782 01:06:04,375 --> 01:06:05,916 Kini aku harus membantu. 783 01:06:07,375 --> 01:06:09,000 Membantu dengan cara apa? 784 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Besok... 785 01:06:19,958 --> 01:06:23,125 aku akan menculik seorang anak dan menunjukkannya kepada mereka. 786 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 Pukul 14.00, aku harus pergi ke lahan terbuka di hutan. 787 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 Sekarang aku berpikir apakah itu tindakan benar. 788 01:06:33,958 --> 01:06:36,291 Aku harus bicara dengan Lisbeth dahulu. 789 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Kurasa Lisbeth takkan memaafkanku setelahnya. 790 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Dengar. 791 01:06:51,541 --> 01:06:52,541 Kau mendengarkan? 792 01:06:58,375 --> 01:07:00,000 Lanjutkan sesuai rencana. 793 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Kau mengerti? 794 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Apa? 795 01:07:05,458 --> 01:07:07,291 Lanjutkan sesuai rencana. 796 01:07:07,875 --> 01:07:09,541 Dan jangan libatkan Lisbeth. 797 01:07:10,833 --> 01:07:12,375 Semua akan baik-baik saja. 798 01:07:19,166 --> 01:07:20,333 Sekarang pergilah! 799 01:08:05,500 --> 01:08:06,833 Dari mana saja kau? 800 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Semua orang mencarimu. - Aku di sini. 801 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 Piknik akan dimulai sebentar lagi. 802 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Semua sudah siap. Semuanya. 803 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Sungguh? - Ya. 804 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Kau tampak pucat. Apa kau merasa kecewa? 805 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Tidak. Semua baik-baik saja. 806 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - Dan peralatan makan? - Di bawah. 807 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Kursinya kurang. 808 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 809 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 810 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Maaf karena tak ada di danau hari ini. 811 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 Di danau? 812 01:09:04,125 --> 01:09:05,666 Aku tahu selama ini kau di sana. 813 01:09:11,083 --> 01:09:15,583 Dan aku tak ke sana karena kehadiranku dibutuhkan di sini. 814 01:09:23,125 --> 01:09:24,250 Aku ingin... 815 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 kau menyelesaikan lukisannya. 816 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Tapi kupikir... 817 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 kita bisa melakukannya di kamarmu. 818 01:09:44,833 --> 01:09:47,916 Mungkin kau harus sedikit lebih dekat. 819 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Berhadapan. 820 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Ya. 821 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Tentu saja. Ya. 822 01:10:09,875 --> 01:10:11,625 Ya. Tentu saja. 823 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Kau bisa bayangkan itu? - Ya. 824 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Pejamkan matamu. 825 01:10:19,166 --> 01:10:21,958 - Apa? - Pejamkan matamu. 826 01:10:24,083 --> 01:10:25,375 - Sekarang? - Ya. 827 01:10:28,916 --> 01:10:30,583 Dan bayangkan. 828 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Ya, aku ingin... 829 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Baiklah. 830 01:10:46,500 --> 01:10:47,791 Siapkan semuanya. 831 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Siapkan kanvasnya. Aku akan ke sana setelah makan siang. 832 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Ya. - Ya. 833 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Ya. 834 01:10:55,625 --> 01:10:58,083 Ya, kau akan ke sana setelah makan siang. 835 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Bersulang. 836 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Tempat yang bagus, bukan? 837 01:11:24,000 --> 01:11:24,833 Marbod sayang. 838 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Dengan senang hati, aku menyambutmu dan istrimu. 839 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Senang sekali... 840 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Kau baru memberi tahu kami. 841 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 Ya. 842 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 Dan aku senang... 843 01:11:48,291 --> 01:11:52,916 Putri Ludmilla merasa cukup sehat untuk bersama kita hari ini. 844 01:11:53,000 --> 01:11:54,083 Ini luar biasa. 845 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 Dan cuacanya... 846 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Sekarang, aku hanya akan mengatakan suatu kesenangan menyambut kalian. 847 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Kami yang senang. 848 01:12:08,916 --> 01:12:10,333 - Bersulang. - Ini luar biasa. 849 01:12:10,416 --> 01:12:12,000 - Bersulang. - Bersulang. 850 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Bersulang. 851 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Anggurnya enak. - Ya, sangat. 852 01:12:25,458 --> 01:12:26,875 Ringan dan berkarbonasi. 853 01:12:29,708 --> 01:12:31,666 Boleh minta lobster air tawarnya? 854 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Terima kasih. 855 01:12:34,958 --> 01:12:36,625 - Lobster air tawar? - Tidak. 856 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Capit, capit. 857 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 Kita beruntung dengan cuacanya. 858 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Tak terlalu panas atau dingin. Pas. - Cuaca yang indah. 859 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - Ini chanterelle. - Benar. 860 01:13:42,375 --> 01:13:43,291 Benar. 861 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 Emas hutan. 862 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Tenanglah. 863 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Tidak! 864 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias! 865 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Apa... Ma... 866 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Tidak. Kau... 867 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Berhenti... 868 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Lezat. - Sangat lezat. 869 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Ya. 870 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 Komedi ini sudah cukup lama. 871 01:14:41,458 --> 01:14:44,833 - Komedi? - Jangan ikut campur. 872 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Ya. 873 01:14:49,833 --> 01:14:50,833 Putri sayang. 874 01:14:51,833 --> 01:14:52,916 Izinkan kami. 875 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Begitu penuh kehidupan. 876 01:15:06,416 --> 01:15:07,416 Sangat empuk. 877 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 Ini sangat empuk. Orang bisa berpikir... 878 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 Maaf! 879 01:15:13,083 --> 01:15:14,916 - Maaf! - Matthias! 880 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Itu dia pria baikku. 881 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Apa yang kau lakukan? Matthias! 882 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Kemari, Matthias. 883 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Ayo. - Berhenti! 884 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Matthias, kemari. 885 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Matthias! 886 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 Ayo, Matthias. 887 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - Mat... - Ayo! 888 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthias! 889 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Apa yang kau lakukan? - Kemari. 890 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Maafkan aku. 891 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Matthias! 892 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Matthi... Ma... 893 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Matthias! Berhenti. 894 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Tenanglah. Aku tahu. 895 01:15:54,208 --> 01:15:56,208 Matthias, berhenti! 896 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Ayo. 897 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Tidak! 898 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Tidak! 899 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Jangan pergi. Makan, Poggendorf. - Berhenti! 900 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Pegang tanganku. - Berhenti! 901 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 Poggendorf. 902 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Berhenti! 903 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 Tuan Podolski. 904 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 905 01:16:12,666 --> 01:16:13,750 Ehrengard, tunggu! 906 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 Ayo. Jalan. 907 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Ayolah. Berhenti! Tunggu! 908 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 Kusirnya pergi. 909 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, masuklah. Yang Mulia, ikut aku. 910 01:16:40,333 --> 01:16:42,416 - Cepat! - Bantu aku naik. 911 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Astaga. 912 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Diam. - Kau yang diam. 913 01:16:48,208 --> 01:16:49,500 - Terima kasih. - Jalan! 914 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Ayo. 915 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Pelan, berhenti! 916 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 Ayo. Jalan. 917 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Jika kubilang ke kanan, berarti ke kanan. 918 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Ke kiri. - Wanita bodoh! 919 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Tidak. Kubilang ke kanan. Jadi, ke kanan. 920 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Lebih cepat. 921 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Sudah kubilang jejaknya mengarah ke sana. Kenapa tak mau dengar? 922 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Kau! 923 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Aduh! 924 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Berhenti! Cukup! 925 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Apa yang terjadi? 926 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Astaga, aku tak bersalah. 927 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Sangat tidak adil aku diserang wanita ini. 928 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Baiklah. 929 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Usaha yang bagus, Sepupu Sayang. 930 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Aku tak mengerti. 931 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 Anak ini 932 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 adalah anakku. 933 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Ya, itu benar. 934 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Itu anaknya. 935 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Katakan lagi. 936 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Aku akan mengatakannya berkali-kali. Itu anakku! 937 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 Itu tidak benar. 938 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Itu benar. 939 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Benar. Ya. 940 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Aku bisa jamin itu. 941 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Ya. 942 01:19:05,125 --> 01:19:07,333 Tanya Lisbeth. Dia akan memastikan. 943 01:19:07,416 --> 01:19:12,416 Pria itu memang suaminya. Dia menculik anak itu dan ibu susunya. 944 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Kuikuti dan temukan mereka di sini. - Itu... 945 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Itu tidak benar. 946 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Benar. - Benar. 947 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 Siapa ayah dari anak itu? 948 01:19:24,166 --> 01:19:25,416 Akan kuberi tahu. 949 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte. 950 01:19:33,083 --> 01:19:34,041 Ya. 951 01:19:36,541 --> 01:19:41,250 Tolong panggil kereta dan bawa anak kita kembali ke Rosenbad. 952 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Pesolek itu! 953 01:19:51,375 --> 01:19:53,083 Kau harus membuktikannya. 954 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Buktikan? Bagaimana caranya? 955 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Haruskah kita menunggunya tumbuh dewasa 956 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 agar kita bisa melihat dia mirip ayahnya? 957 01:20:10,333 --> 01:20:11,541 Kau menipu kami! 958 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Bukti! 959 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Aku menuntut bukti. 960 01:20:19,416 --> 01:20:21,333 - Cazotte. - Ya? 961 01:20:23,708 --> 01:20:26,333 Tunjukkan buku sakumu. 962 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 - Buku sakumu. - Buku sakuku? 963 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Buku saku... Ya. 964 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Ya. - Ya. 965 01:20:42,125 --> 01:20:44,500 - Tampaknya itu perlu. - Ya. 966 01:20:47,500 --> 01:20:50,125 Aku mau, tapi aku tak membawanya. 967 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 Aku tak bawa... 968 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - Kau bawa. - Tidak. 969 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Bukankah ada di saku kirimu? 970 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Ya. 971 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 972 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt? 973 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Jangan sekarang! - Bagaimana dengan... 974 01:22:03,416 --> 01:22:05,041 Tidak. 975 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Apa itu cukup? 976 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Baiklah. Ayo. 977 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Bagus. 978 01:22:54,625 --> 01:22:55,500 Ayo. 979 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Besok saat fajar. 980 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 981 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Ayo. Kita pergi. 982 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Kau mau memilih lebih dahulu? - Tidak. Kau dahulu. 983 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Baiklah. 984 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Bantu dia. 985 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Baik. - Silakan. 986 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Kau siap? 987 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Maaf, tapi aku bingung kenapa kita tak bisa bahas ini seperti orang dewasa. 988 01:24:00,916 --> 01:24:03,250 Dua puluh langkah. Atau mungkin kurang? 989 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 Dua puluh. 990 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Tolong pertimbangkan... 991 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Satu. Dua. 992 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Tiga. 993 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Empat. 994 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Lima. 995 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Enam. 996 01:24:16,625 --> 01:24:17,833 Tujuh. 997 01:24:17,916 --> 01:24:18,750 Delapan. 998 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Sembilan. 999 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Sepuluh. 1000 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Sebelas. 1001 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Dua belas. Tiga belas. 1002 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 Empat belas. 1003 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Lima belas. 1004 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Enam belas. 1005 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Tujuh belas. 1006 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Delapan belas. 1007 01:24:34,416 --> 01:24:35,333 Sembilan belas. 1008 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Sial, aku tertembak! 1009 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Aku tertembak. Aku tertembak! 1010 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Berhenti! 1011 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Tunggu! 1012 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 1013 01:25:32,791 --> 01:25:38,458 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 1014 01:25:38,958 --> 01:25:40,375 In vitam eaternam. 1015 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Amin. - Amin. 1016 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Damai bersamamu. 1017 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 Dan beserta rohmu. 1018 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Akhirnya, lebih dari setahun setelah pernikahan mereka, 1019 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 Pangeran Lothar dan Putri Ludmilla bisa membaptis anak pertama mereka. 1020 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, 1021 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 1022 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Inilah akhir kisah Ehrengard. 1023 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 Untuk acara ini, di atas gaun putihnya, dia memakai 1024 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 selempang biru Orde Santo Stefanus. 1025 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 Orde yang diberikan kepada wanita bangsawan 1026 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 sebagai pengakuan atas pengabdian mereka kepada Babenhausen. 1027 01:26:18,750 --> 01:26:22,708 Aku hadir, tapi tak menerima orde. 1028 01:26:25,833 --> 01:26:26,875 Ya. 1029 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Sekarang. 1030 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Sekarang! 1031 01:26:53,583 --> 01:26:55,750 Aku kemudian pergi ke Roma. 1032 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Di sini, aku menerima banyak tugas bergengsi 1033 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 di mana aku bisa mengembangkan lebih jauh bakat seni hebatku. 1034 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Terima kasih. 1035 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Selain itu, teman-temanku memberiku nama samaranku. 1036 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Mereka memanggilku... 1037 01:27:49,083 --> 01:27:50,166 Casanova. 1038 01:33:02,583 --> 01:33:05,583 Terjemahan subtitle oleh Sarah