1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:52,750 --> 00:01:54,541
[bosteza]
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Por favor, no se mueva, excelencia.
5
00:01:56,500 --> 00:01:57,666
Mm.
6
00:02:00,916 --> 00:02:03,916
No puedo creer
que no necesite descansar un poco.
7
00:02:04,000 --> 00:02:06,541
¿Se estiró otra vez
el vestido, excelencia?
8
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Si lo hice, no fue intencional.
9
00:02:15,208 --> 00:02:16,208
Quédese quieta.
10
00:02:20,541 --> 00:02:21,583
[gime suavemente]
11
00:02:23,041 --> 00:02:24,041
[chista]
12
00:02:30,708 --> 00:02:31,708
[gime suavemente]
13
00:02:38,833 --> 00:02:40,458
- [exclama]
- ¡Oh!
14
00:02:47,708 --> 00:02:48,791
¿Pasa algo?
15
00:02:51,833 --> 00:02:55,083
Mi esposo lo decapitaría
si viera lo que está haciendo.
16
00:02:55,583 --> 00:02:58,250
Yo tengo la impresión
de que el duque querría que...
17
00:02:58,875 --> 00:03:00,458
capturara su belleza.
18
00:03:01,625 --> 00:03:02,666
[ríe suavemente]
19
00:03:03,375 --> 00:03:05,250
Así que no debemos ser mezquinos.
20
00:03:07,625 --> 00:03:08,458
Listo.
21
00:03:08,541 --> 00:03:09,791
- [gime]
- [exclama]
22
00:03:14,208 --> 00:03:16,250
[jadea]
23
00:03:19,916 --> 00:03:21,208
¿Se ha arrepentido?
24
00:03:21,875 --> 00:03:24,458
Prefiero que mi cabeza
se quede pegada a mi corpus,
25
00:03:24,541 --> 00:03:26,375
si no le importa, excelencia.
26
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
[titubea] Debo pedirle que se enderece.
27
00:03:35,666 --> 00:03:36,500
Ajá.
28
00:03:48,541 --> 00:03:51,041
[resopla] Esto tarda una eternidad.
29
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Sí.
30
00:03:53,458 --> 00:03:55,041
Un retrato lleva tiempo.
31
00:03:55,125 --> 00:03:56,416
Es lo que he notado.
32
00:04:00,500 --> 00:04:01,583
Como la seducción.
33
00:04:02,916 --> 00:04:03,791
¿Mm?
34
00:04:06,625 --> 00:04:07,625
Señor Cazotte.
35
00:04:09,166 --> 00:04:11,041
- Señorita Zimmermann.
- [ríe]
36
00:04:13,083 --> 00:04:14,291
[relincho]
37
00:04:42,041 --> 00:04:44,916
[llanto de bebé]
38
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Señor Cazotte.
39
00:04:48,750 --> 00:04:50,750
- [resopla]
- Debe dinero de su alquiler.
40
00:04:50,833 --> 00:04:54,208
- Si no paga, tendrá que...
- Lo haré, querida madame.
41
00:04:54,291 --> 00:04:56,375
Le ofrecí hacerle un retrato, ¿cierto?
42
00:04:56,458 --> 00:04:58,708
- Si sabe lo que vale mi trabajo...
- No quiero...
43
00:04:58,791 --> 00:05:01,208
No quiero una pintura mía, gracias.
44
00:05:01,291 --> 00:05:03,250
- Quiero el dinero.
- Lo tendrá. Créame.
45
00:05:03,333 --> 00:05:05,083
Lo tendrá. Lo tendrá. Sonría.
46
00:05:05,166 --> 00:05:08,541
Es un hermoso día. Todo está bien.
47
00:05:14,208 --> 00:05:17,041
[llanto de bebé]
48
00:05:28,500 --> 00:05:31,250
Excelencias,
me honran mucho con su invitación.
49
00:05:31,333 --> 00:05:32,458
Gracias por recibirme.
50
00:05:32,958 --> 00:05:33,916
Me siento halagado.
51
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Realmente halagado. Gracias.
52
00:05:42,750 --> 00:05:44,583
[suena música clásica]
53
00:05:44,666 --> 00:05:46,625
[bullicio de fiesta]
54
00:05:57,416 --> 00:06:03,750
Excelencias, me siento extasiado y honrado
por la invitación. Muchas gracias.
55
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
El pintor.
56
00:06:05,416 --> 00:06:08,916
Espero que esté feliz
con la obra, excelencia.
57
00:06:09,000 --> 00:06:09,958
¿Un pintor?
58
00:06:13,625 --> 00:06:15,625
[música clásica continúa]
59
00:06:27,708 --> 00:06:30,375
Es hermosa, ¿no? Igual a ella.
60
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Y a la vez no tanto.
61
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
[hombre] No sé nada de eso.
Pero si tú lo dices, querida.
62
00:06:42,250 --> 00:06:43,583
[Cazotte] Qué interesante.
63
00:06:44,166 --> 00:06:46,250
Dijo: "Y a la vez no tanto".
64
00:06:47,875 --> 00:06:51,583
También creo que la imitación de la vida
no es el único propósito del arte.
65
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Un poco como un poema,
que uno no siempre comprende, pero...
66
00:06:55,041 --> 00:06:56,416
¿De qué diablos habla?
67
00:06:56,500 --> 00:06:58,750
Disculpe. Yo me llamo Cazotte.
68
00:06:58,833 --> 00:07:01,000
Yo pinté este retrato.
69
00:07:01,083 --> 00:07:04,166
Artista, pintor, hombre, etcétera.
¿Y usted es?
70
00:07:06,250 --> 00:07:07,375
Discúlpenos.
71
00:07:18,250 --> 00:07:20,375
- Mi hija.
- Ah, es su hija.
72
00:07:46,125 --> 00:07:47,208
Señor Cazotte.
73
00:07:48,458 --> 00:07:51,125
Se ve algo triste, ¿se divierte?
74
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Mucho, excelencia.
75
00:07:55,750 --> 00:07:58,875
Por favor, dígame,
¿a quién está admirando?
76
00:08:00,750 --> 00:08:01,875
¿Le parece a usted?
77
00:08:01,958 --> 00:08:04,208
Sí, evidentemente.
78
00:08:06,583 --> 00:08:08,083
Puede decirme lo que sea.
79
00:08:08,708 --> 00:08:10,541
No soy celosa.
80
00:08:11,041 --> 00:08:13,750
Oír las pasiones de otros me deleita.
81
00:08:13,833 --> 00:08:15,250
Quiero los detalles.
82
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Bueno, de hecho, vi a una,
eh... a una jovencita.
83
00:08:21,208 --> 00:08:22,625
- ¿Dónde?
- Allá.
84
00:08:23,291 --> 00:08:24,250
- Allá.
- [exclama]
85
00:08:25,125 --> 00:08:27,041
Sí, Ehrengard.
86
00:08:27,125 --> 00:08:28,458
[conversación indistinta]
87
00:08:28,541 --> 00:08:30,708
- Ehrengard.
- Sí, es linda.
88
00:08:30,791 --> 00:08:33,625
Su padre era ayudante de campo
de mi difunto suegro.
89
00:08:33,708 --> 00:08:36,875
- Una familia estricta.
- Es lo que supuse.
90
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
¿Le gustó el retrato?
¿Quedó prendada de su talento?
91
00:08:42,041 --> 00:08:44,208
No, creo que yo no afirmaría eso.
92
00:08:44,291 --> 00:08:45,500
[exclama apenada]
93
00:08:45,583 --> 00:08:47,250
Pero no se desaliente.
94
00:08:48,541 --> 00:08:52,875
Un joven me dijo hace poco
que la seducción lleva tiempo.
95
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Casi como pintar un retrato.
96
00:08:55,958 --> 00:08:58,083
Por eso lo invité esta tarde.
97
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
¿Un nuevo retrato?
98
00:09:01,458 --> 00:09:05,125
No, quiero su talento para seducir. Venga.
99
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
¿Recuerda a mi hijo?
100
00:09:15,583 --> 00:09:18,125
- [Cazotte] Un joven apuesto, excelencia.
- Sí.
101
00:09:19,375 --> 00:09:20,791
Necesitamos su ayuda.
102
00:09:20,875 --> 00:09:21,833
- ¿Sí?
- Sí.
103
00:09:22,375 --> 00:09:24,041
¿Sabe de la ley de sucesión?
104
00:09:24,125 --> 00:09:26,708
- No, en verdad...
- Eso pensé.
105
00:09:26,791 --> 00:09:31,208
No somos una familia afianzada al trono.
106
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Recordará que el gran duque anterior
no tenía hijos.
107
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- No lo recuerdo, pero...
- No, pero escuche.
108
00:09:38,416 --> 00:09:41,000
Y mi esposo no es un descendiente directo.
109
00:09:41,833 --> 00:09:44,875
Hubo una disputa por el trono
entre varios primos,
110
00:09:44,958 --> 00:09:47,083
que mi esposo ganó al final.
111
00:09:47,166 --> 00:09:49,541
Ahí está uno de sus primos.
112
00:09:50,041 --> 00:09:50,958
El conde Marbod.
113
00:09:52,041 --> 00:09:53,625
Y la condesa Orysla.
114
00:09:54,125 --> 00:09:57,041
[exclama con desagrado]
Acechan como halcones.
115
00:09:58,125 --> 00:10:00,875
El problema
es que el gran duque está grave.
116
00:10:01,750 --> 00:10:03,416
Los doctores no pueden ayudarlo.
117
00:10:03,500 --> 00:10:05,416
[Cazotte] Lamento escucharlo.
118
00:10:06,083 --> 00:10:08,291
Sí, se trata de su corazón.
119
00:10:08,833 --> 00:10:10,375
Mi hijo debe heredar el trono.
120
00:10:10,458 --> 00:10:12,875
Eso podría pasar pronto,
pero no está casado.
121
00:10:12,958 --> 00:10:16,875
Y un hombre soltero no puede heredarlo.
Tal vez bajo otras circunstancias.
122
00:10:16,958 --> 00:10:20,416
- No están afianzados al trono. Ah.
- Así es.
123
00:10:22,833 --> 00:10:25,000
Y, diga, excelencia,
¿en qué puedo ayudarla?
124
00:10:25,083 --> 00:10:26,500
Mire a mi hijo.
125
00:10:27,458 --> 00:10:29,041
Mire al joven príncipe.
126
00:10:30,375 --> 00:10:33,208
Las chicas que lo rodean lo asedian.
127
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Pero él apenas las mira.
128
00:10:36,750 --> 00:10:38,000
Ni una sonrisa.
129
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Una vida de amor, de erotismo,
no le interesa para nada.
130
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Entiendo el punto, excelencia, pero...
- ¿Pero qué?
131
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
La fruta noble madura lento.
132
00:10:50,333 --> 00:10:53,166
Pero ya le dije que no tenemos tiempo.
133
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
El príncipe Lothar debe hallar esposa
lo antes posible,
134
00:10:56,166 --> 00:10:58,875
si no, el trono será de...
135
00:11:00,458 --> 00:11:02,000
el primo de mi esposo.
136
00:11:02,083 --> 00:11:04,500
Sí, todo es muy confuso,
pero también las reglas,
137
00:11:04,583 --> 00:11:05,708
y siempre ha sido así.
138
00:11:05,791 --> 00:11:09,958
- [titubea] Pero... Sí.
- Sí, señor Cazotte, usted...
139
00:11:11,625 --> 00:11:14,666
debe despertar la pasión de mi hijo.
140
00:11:15,166 --> 00:11:16,500
Su belle passion.
141
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- ¿En serio?
- Sí. Nadie podría ser mejor.
142
00:11:22,333 --> 00:11:23,291
[ríe incrédulo]
143
00:11:25,166 --> 00:11:27,000
Mm. No sé si lo sea.
144
00:11:27,083 --> 00:11:28,583
Sin duda lo es.
145
00:11:30,000 --> 00:11:31,333
Dígame el precio.
146
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Pero para mí, más bien,
no es un asunto de dinero.
147
00:11:35,958 --> 00:11:39,583
Debo insistir en que sea compensado
por su esfuerzo.
148
00:11:42,875 --> 00:11:43,791
Lo que sea.
149
00:11:44,416 --> 00:11:45,791
Sea creativo.
150
00:11:52,208 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- ¿Ehrengard?
151
00:11:54,541 --> 00:11:56,000
Quiero un retrato de ella.
152
00:11:57,583 --> 00:11:59,250
¿Usted podría hacer que suceda?
153
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Muy bien.
154
00:12:03,375 --> 00:12:04,541
Haré lo que pueda.
155
00:12:05,708 --> 00:12:07,916
Pero debe contarme todos los detalles.
156
00:12:08,500 --> 00:12:10,958
Naturalmente, lo haré, excelencia.
157
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
El cambio es para usted.
158
00:12:48,750 --> 00:12:53,250
Ah, por cierto, alguien de la corte
recogerá el resto de mis cosas.
159
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
[Cazotte] Disculpe, señoría.
160
00:13:10,000 --> 00:13:12,458
Me llamo Cazotte. Soy un artista.
161
00:13:12,541 --> 00:13:15,791
Conozco a su madre
y solo caminaba por el jardín.
162
00:13:15,875 --> 00:13:18,125
No vengo a molestarlo, señoría.
163
00:13:18,875 --> 00:13:21,875
Pero lo vi parado ahí y me pareció...
164
00:13:23,458 --> 00:13:26,833
Lo siento, pero me pareció
ver cierta tristeza en su cara.
165
00:13:32,583 --> 00:13:34,458
- Ellos quieren que me case.
- ¿Quién?
166
00:13:34,958 --> 00:13:36,666
- Mis padres.
- Ellos.
167
00:13:36,750 --> 00:13:38,000
- Todos.
- Ay.
168
00:13:39,541 --> 00:13:41,291
¿Y usted no quiere?
169
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
No.
170
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Porque quiere su libertad. Sí.
171
00:13:48,416 --> 00:13:49,791
[exclama apenado]
172
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
¿Y si yo le dijera, señoría,
con todo respeto, claro,
173
00:13:54,833 --> 00:13:56,458
que no ha entendido algo?
174
00:13:58,083 --> 00:14:01,291
Lo que usted considera que es una prisión,
175
00:14:02,625 --> 00:14:03,875
en realidad,
176
00:14:04,916 --> 00:14:07,625
para usted, es una liberación.
177
00:14:07,708 --> 00:14:10,041
Permítame mostrarle unos bocetos, señoría,
178
00:14:10,125 --> 00:14:12,833
de una vida amorosa.
179
00:14:17,208 --> 00:14:18,375
[exclama]
180
00:14:18,458 --> 00:14:20,541
Sí. Este es bueno.
181
00:14:21,416 --> 00:14:22,375
¿Ve la poesía?
182
00:14:25,708 --> 00:14:27,125
Ah, ¿le gustó ese?
183
00:14:27,708 --> 00:14:29,250
Quédeselo, por favor. Es suyo.
184
00:14:30,833 --> 00:14:33,958
[Cazotte] He conseguido ganar
la confianza del príncipe.
185
00:14:34,041 --> 00:14:37,875
Señoría, debo confesar que mi honor
me prohíbe revelarle a detalle
186
00:14:37,958 --> 00:14:40,375
lo que le he dicho estos días y noches.
187
00:14:41,333 --> 00:14:45,458
Basta decir que desperté
su imaginación lo mejor que pude.
188
00:14:45,541 --> 00:14:48,541
Recuerdo haber recitado pasajes
de El Decamerón,
189
00:14:48,625 --> 00:14:50,125
de Los cuentos de Canterbury,
190
00:14:50,208 --> 00:14:53,000
sobre el molinero y la mujer de Bath.
191
00:14:53,583 --> 00:14:56,833
Sobre la maravillosa belleza
que se puede encontrar
192
00:14:56,916 --> 00:14:59,333
sobre los suaves pétalos de rosa,
193
00:14:59,416 --> 00:15:02,916
corazones exaltados,
intoxicados de sangre,
194
00:15:03,000 --> 00:15:06,625
y sobre encender una tercera vela
con la antorcha.
195
00:15:07,166 --> 00:15:09,041
Le propuse hacer un viaje.
196
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
¿Un viaje?
197
00:15:11,541 --> 00:15:13,416
Al castillo en Leuchenstein.
198
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Voy a hacer un retrato familiar allá
y quisiera llevar al príncipe,
199
00:15:18,208 --> 00:15:21,750
presentárselo a todas las hijas,
pero con permiso de usted, claro.
200
00:15:22,541 --> 00:15:23,958
¿En Leuchenstein?
201
00:15:24,041 --> 00:15:27,041
Pero ya intentamos ahí. Son horribles.
202
00:15:27,125 --> 00:15:28,500
Sin ningún encanto.
203
00:15:29,125 --> 00:15:30,291
No la más joven.
204
00:15:31,000 --> 00:15:33,166
- Ludmilla.
- Es una niña apenas.
205
00:15:33,750 --> 00:15:37,208
El tiempo vuela.
Cumplirá 18 en una semana.
206
00:15:37,708 --> 00:15:38,625
¿En serio?
207
00:15:39,666 --> 00:15:41,125
¿Conoce bien a la familia?
208
00:15:41,833 --> 00:15:44,708
Les hice sus retratos hace mucho, sí.
209
00:15:45,208 --> 00:15:46,541
¿Solo eso hizo?
210
00:15:47,750 --> 00:15:50,500
Excelencia,
¿qué es lo que está insinuando de mí?
211
00:15:53,208 --> 00:15:55,916
No creo que deba hacerse muchas ilusiones.
212
00:15:56,500 --> 00:15:59,458
No tengo ilusiones, solo esperanza.
213
00:16:05,583 --> 00:16:09,875
[Cazotte] Señoría, se me ocurrió
que tal vez usted podría usar esto.
214
00:16:10,541 --> 00:16:12,291
¿Que me vista de campesino?
215
00:16:12,375 --> 00:16:16,791
No, no, no. Usted es mi aprendiz.
Pero sí, es anónimo.
216
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Podrá evaluar a Ludmilla sin que lo agobie
el peso de que su título.
217
00:16:21,708 --> 00:16:24,625
¿Y cómo es ella? Es como una rosa...
218
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
cuya rica fragancia atrae inocentemente
219
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
al viandante para tomar la flor.
220
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Pero nadie la ha tomado.
221
00:16:38,000 --> 00:16:42,166
Ahora, cierre los ojos y trate de imaginar
a la mujer más hermosa que pueda.
222
00:16:45,833 --> 00:16:48,416
Su mano es firme y, además, blanca.
223
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
La cadera,
224
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
las rodillas,
225
00:16:52,583 --> 00:16:53,833
los tobillos.
226
00:16:54,541 --> 00:17:00,541
Su voz de suave terciopelo
y su delicado aliento.
227
00:17:00,625 --> 00:17:01,500
[mujer exhala]
228
00:17:07,791 --> 00:17:09,375
[Cazotte] ¿Está listo, señoría?
229
00:17:09,875 --> 00:17:11,208
Bien. Entremos.
230
00:17:16,875 --> 00:17:19,125
Bien, excelencias, creo que es todo.
231
00:17:20,458 --> 00:17:22,791
Pero necesitamos hacer un pequeño ajuste.
232
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Princesa Ludmilla,
ha florecido muy rápido.
233
00:17:29,583 --> 00:17:31,958
En solo dos meses,
desde la última vez que vine,
234
00:17:32,041 --> 00:17:33,958
usted se ha transformado.
235
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Así que le pido que se quede
solo un momento, eh, sola.
236
00:17:38,791 --> 00:17:40,916
Y así podré hacer algunos ajustes.
237
00:17:41,000 --> 00:17:42,375
Mamá, papá, ¿puedo?
238
00:17:44,416 --> 00:17:45,291
Ajá.
239
00:17:58,583 --> 00:18:02,625
Temo que voy a tener que pedirles
que salgan, excelencias.
240
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Si quiero capturar
la belleza única de su hija,
241
00:18:07,000 --> 00:18:11,708
se requiere de cierto desapego
de su rol de la menor,
242
00:18:11,791 --> 00:18:13,000
con respeto.
243
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
[padre] Vengan.
244
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- [Cazotte] Hay que acercar el caballete.
- Sí, señor.
245
00:18:24,583 --> 00:18:26,541
Ahora, ¿qué hay aquí?
246
00:18:27,375 --> 00:18:29,458
- Estoy roja.
- [Cazotte] No hace falta.
247
00:18:29,541 --> 00:18:32,291
- Que no se note en el cuadro.
- Lo juro. Lo juro.
248
00:18:32,375 --> 00:18:33,875
Usaremos poco el rojo.
249
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Si puede levantar
el mentón un poco, milady. Eso es.
250
00:18:37,166 --> 00:18:40,666
[suspira] Debo decirle, milady,
que soy afortunado.
251
00:18:41,166 --> 00:18:43,916
No había tenido
un asistente tan talentoso como...
252
00:18:45,208 --> 00:18:50,333
Tiene un espíritu artístico distinto
a cualquiera que haya visto.
253
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
Y dígame...
254
00:18:54,916 --> 00:18:57,166
¿no cree que es apuesto?
255
00:18:59,041 --> 00:19:02,041
- Sí, es muy apuesto.
- [ríe] Sí, es apuesto, sí.
256
00:19:02,125 --> 00:19:07,000
Es muy apuesto y tiene un alma dotada.
Encuentra belleza en donde nadie más.
257
00:19:07,625 --> 00:19:08,458
Eso es talento.
258
00:19:09,125 --> 00:19:11,166
La esencia misma del talento.
259
00:19:11,750 --> 00:19:12,916
Es maravilloso.
260
00:19:13,000 --> 00:19:16,333
De hecho, fue idea suya
hacer el reajuste de su retrato, milady.
261
00:19:17,875 --> 00:19:19,000
- [niega]
- Sí.
262
00:19:19,083 --> 00:19:20,416
- Sí.
- No.
263
00:19:20,500 --> 00:19:22,458
"No le haces justicia, Cazotte.
264
00:19:23,166 --> 00:19:25,166
Tiene una belleza aún mayor".
265
00:19:25,250 --> 00:19:28,250
- Eso me dijo. Se lo juro.
- No dijo eso. ¿Puede jurarlo?
266
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
- No.
- Es la verdad.
267
00:19:29,791 --> 00:19:31,958
- No. [ríe]
- Qué pena. Sí.
268
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Pero...
269
00:19:38,625 --> 00:19:41,416
desgraciadamente, es muy tímido.
270
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Pero es una característica
que los mejores artistas poseen, ¿no cree?
271
00:19:52,750 --> 00:19:55,750
- No lo sé.
- Sí. Le aseguro que así es.
272
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- ¿De dónde es?
- ¿De dónde es?
273
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Es de noble linaje.
274
00:20:01,833 --> 00:20:03,083
Como usted.
275
00:20:12,583 --> 00:20:16,041
Creo que llegó el momento
de revelar su identidad, señoría.
276
00:20:16,125 --> 00:20:18,208
- ¿La mía?
- No, no. Él.
277
00:20:28,541 --> 00:20:31,041
- Que nadie moleste a la princesa.
- Ajá.
278
00:21:12,625 --> 00:21:14,458
- [exclama]
- Y desaparecieron
279
00:21:14,541 --> 00:21:16,791
como dos cachorritos juguetones.
280
00:21:16,875 --> 00:21:20,000
[Lothar y Ludmilla ríen]
281
00:21:22,458 --> 00:21:24,291
¡Sí! ¡Desaparecieron!
282
00:21:26,250 --> 00:21:27,125
[Ludmilla] Ven.
283
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Después, fueron a pasear
al jardín del castillo.
284
00:21:32,458 --> 00:21:34,333
- [Ludmilla ríe]
- [Lothar] ¡Ven!
285
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Usted es un genio, señor Cazotte.
286
00:21:38,833 --> 00:21:43,916
Su hijo tenía el anhelo en su interior,
yo no hice nada más que avivarlo un poco.
287
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Espero que sepa el gran servicio
que le hizo a nuestra familia.
288
00:21:47,125 --> 00:21:49,875
Ha sido un verdadero placer ayudarla.
289
00:21:50,500 --> 00:21:51,833
- Totalmente.
- Sí.
290
00:21:52,458 --> 00:21:54,000
- En serio.
- [ríe]
291
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Sí.
292
00:22:02,333 --> 00:22:05,083
- ¿Qué tenemos aquí?
- Temo que voy a decepcionarlo.
293
00:22:06,125 --> 00:22:08,375
- ¿Cómo dice?
- Que hablé con el general
294
00:22:08,458 --> 00:22:12,875
y temo que es totalmente imposible
que lo deje pintar el retrato de su hija.
295
00:22:13,458 --> 00:22:16,208
Considérese afortunado
de que no mencioné su nombre.
296
00:22:16,291 --> 00:22:17,833
Estaba furioso.
297
00:22:20,708 --> 00:22:21,583
¡Ah!
298
00:22:21,666 --> 00:22:23,583
[zumbido de insecto]
299
00:22:27,625 --> 00:22:28,583
¿Está molestó?
300
00:22:28,666 --> 00:22:31,250
Nada de eso, excelencia. Para nada. No.
301
00:22:32,500 --> 00:22:36,041
Ha sido un placer haberle sido útil,
pero no tiene que pagarme nada.
302
00:22:36,125 --> 00:22:37,416
Pero la boda.
303
00:22:37,500 --> 00:22:38,333
- Sí.
- Sí.
304
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
La boda de mi hijo.
Debe aceptar la invitación. Insisto.
305
00:22:44,166 --> 00:22:46,125
[cura] Acepten estas alianzas benditas.
306
00:22:46,208 --> 00:22:49,875
Intercámbienlas
y que sean un símbolo eterno
307
00:22:49,958 --> 00:22:53,375
del inquebrantable pacto
que han hecho entre ustedes hoy
308
00:22:53,458 --> 00:22:55,458
y que respetarán por siempre.
309
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
[Lothar] Ludmilla, en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo,
310
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
te tomo como mi legítima esposa.
311
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
[Ludmilla] Lothar, en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo,
312
00:23:11,458 --> 00:23:13,583
te tomo como mi legítimo esposo.
313
00:23:20,333 --> 00:23:23,000
Ahora que se han unido
en santo matrimonio,
314
00:23:23,083 --> 00:23:25,750
legalmente lo autorizo
en el nombre del Padre
315
00:23:25,833 --> 00:23:29,583
y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
316
00:23:30,458 --> 00:23:31,458
Bendiciones.
317
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Y todos los que están presentes aquí hoy
318
00:23:34,250 --> 00:23:38,500
serán testigos de la validez
de este inquebrantable y sagrado pacto.
319
00:23:38,583 --> 00:23:41,458
Que lo que Dios ha unido
no lo separe el hombre.
320
00:23:44,500 --> 00:23:48,000
Preserva hoy, Dios,
lo que tú has obrado en nosotros.
321
00:23:48,833 --> 00:23:49,708
Amén.
322
00:23:58,666 --> 00:24:00,666
[caballos se aproximan]
323
00:24:08,208 --> 00:24:09,750
[hombre] Y... ¡alto!
324
00:24:14,958 --> 00:24:18,250
Señor Cazotte, empaque sus cosas y venga.
325
00:24:26,000 --> 00:24:27,041
[suspira]
326
00:24:33,208 --> 00:24:34,416
Excelencia.
327
00:24:35,541 --> 00:24:36,791
[duquesa] Oh, ha venido.
328
00:24:36,875 --> 00:24:37,916
Parecía molesta.
329
00:24:41,041 --> 00:24:42,541
Viene un heredero.
330
00:24:45,708 --> 00:24:47,750
- Qué alegría.
- No, nada de eso.
331
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- ¿Nada de eso? ¿No?
- No. No.
332
00:24:50,666 --> 00:24:54,000
Ya que el heredero nacerá en mayo.
333
00:24:55,375 --> 00:24:56,291
- Sí.
- Sí.
334
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- En cuatro meses.
- Sí, en efecto. Sí.
335
00:25:01,791 --> 00:25:03,625
Cuatro meses, no nueve.
336
00:25:06,375 --> 00:25:07,833
[ríe]
337
00:25:07,916 --> 00:25:08,875
¿Se ríe?
338
00:25:09,541 --> 00:25:13,041
- ¿No entiende que es un escándalo?
- Sí, disculpe, excelencia. Perdón.
339
00:25:14,208 --> 00:25:17,708
Dios. Dios, el Señor,
que es un gran artista,
340
00:25:17,791 --> 00:25:21,500
a veces, pinta sus obras de tal forma
que se aprecian mejor a la distancia.
341
00:25:22,000 --> 00:25:25,333
En 150 años, el predicamento
que ahora enfrenta
342
00:25:25,416 --> 00:25:28,666
parecerá un idilio compuesto
para el deleite de sus espectadores.
343
00:25:28,750 --> 00:25:30,625
El problema es que está demasiado cerca...
344
00:25:30,708 --> 00:25:32,583
- Ahórreme esas tonterías.
- Disculpe.
345
00:25:32,666 --> 00:25:35,541
Solo intento decir
que nadie de sus leales súbditos
346
00:25:35,625 --> 00:25:37,708
dejaría de sonreír en su corazón
347
00:25:38,250 --> 00:25:39,916
al oír el problema que la agobia.
348
00:25:40,000 --> 00:25:43,666
Porque todos aman a una pareja enamorada.
349
00:25:43,750 --> 00:25:45,625
Ya le he dicho lo difícil que ha sido
350
00:25:45,708 --> 00:25:48,166
que conservemos Babenhausen
en nuestras manos.
351
00:25:48,958 --> 00:25:51,166
- ¿Lo dice por el primo Marbod?
- Marbod, sí.
352
00:25:51,250 --> 00:25:54,125
La promiscuidad
puede ser aceptable entre artistas,
353
00:25:54,208 --> 00:25:56,375
para nosotros es una sentencia de muerte.
354
00:25:57,500 --> 00:25:59,250
El príncipe Lothar será desheredado
355
00:25:59,333 --> 00:26:03,000
si se revela que el hijo se concibió
fuera del matrimonio.
356
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- ¿Qué piensa hacer?
- No tengo idea.
357
00:26:07,250 --> 00:26:08,250
[suspira]
358
00:26:20,583 --> 00:26:23,750
Su hijo y su esposa
deben ser enviados a un lugar...
359
00:26:25,208 --> 00:26:27,666
lejos del ojo público.
360
00:26:28,375 --> 00:26:29,791
[duquesa] ¿Ocultarse?
361
00:26:29,875 --> 00:26:32,750
- [Cazotte] Sí. Eso debe ser posible.
- Sí, pero ¿por qué?
362
00:26:32,833 --> 00:26:35,416
Para que la gente
no se entere, excelencia.
363
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
¿Que no se enteren?
364
00:26:36,583 --> 00:26:39,208
Sí, ya le he explicado
que la seducción es una...
365
00:26:39,875 --> 00:26:41,625
- especie de vocación.
- Sí. Sí.
366
00:26:41,708 --> 00:26:45,000
Debe ser posible seducir
a las masas de la misma forma.
367
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Señor Cazotte, habla mucho,
pero dice poco. ¿Se da cuenta?
368
00:26:50,541 --> 00:26:52,583
De algún modo, me siento responsable.
369
00:26:54,166 --> 00:26:56,666
Usted me pidió
que le abriera los ojos a su hijo
370
00:26:56,750 --> 00:26:58,583
a los encantos del sexo femenino.
371
00:26:58,666 --> 00:27:00,458
- Los ojos, nada más.
- Mm.
372
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Pero, excelencia, la providencia
ha intervenido para ayudarnos.
373
00:27:06,125 --> 00:27:07,250
Mm.
374
00:27:07,333 --> 00:27:09,125
No debemos despreciarla.
375
00:27:09,208 --> 00:27:10,041
[niega]
376
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
Creo saber el modo de resolver esto.
377
00:27:13,708 --> 00:27:14,625
¿Mm?
378
00:27:14,708 --> 00:27:18,708
Primero, usted y su excelencia
deben informar a la gente.
379
00:27:18,791 --> 00:27:21,916
Estimados ciudadanos de Babenhausen.
380
00:27:22,000 --> 00:27:25,041
[Cazotte] Se debe anunciar
que la fecha del feliz evento
381
00:27:25,125 --> 00:27:28,166
- será en algún momento de septiembre.
- [hombre] ...de septiembre.
382
00:27:28,250 --> 00:27:29,333
[aplausos]
383
00:27:29,416 --> 00:27:33,125
[Cazotte] Además, anunciará
que la princesa Ludmilla,
384
00:27:33,208 --> 00:27:36,916
por orden del médico de la corte,
debe estar en cama muchos meses.
385
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Debe estar aislada y en absoluta calma.
- [hombre] ...absoluta calma.
386
00:27:40,208 --> 00:27:42,583
¿Absoluta calma? ¿Pero dónde?
387
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Bueno, yo debo encontrar un lugar
lo más desolado y retirado posible.
388
00:27:49,625 --> 00:27:50,875
Lejos del mundo.
389
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Para organizar todo armoniosamente.
Déjemelo a mí.
390
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- ¿Se encargará de la decoración?
- Sí.
391
00:27:56,875 --> 00:28:00,541
Es esencial que nadie vea
a la princesa Ludmilla
392
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
hasta cinco o seis meses
después de que nazca el niño.
393
00:28:04,416 --> 00:28:06,500
Yo me quedaré con ellos todo ese periodo.
394
00:28:07,000 --> 00:28:09,125
Procure que todo salga de acuerdo al plan.
395
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
- ¿Y lo puede hacer?
- Sí.
396
00:28:13,833 --> 00:28:16,666
- Oh.
- Oh, ¿ya no está tan seguro?
397
00:28:16,750 --> 00:28:18,541
Oh, no, no, no, excelencia.
398
00:28:18,625 --> 00:28:19,708
Es que me di cuenta
399
00:28:19,791 --> 00:28:23,416
de que la princesa Ludmilla
requerirá una dama de compañía especial.
400
00:28:23,916 --> 00:28:29,375
No una de las chismosas
de la corte, sino alguien bien elegida.
401
00:28:30,125 --> 00:28:32,541
- Alguien de total confianza.
- Claro.
402
00:28:32,625 --> 00:28:35,833
Debe ser de tal cuna,
educación y apariencia
403
00:28:36,458 --> 00:28:39,250
que justifique su elección
a los ojos del mundo.
404
00:28:39,333 --> 00:28:41,166
- ¿Comprende?
- Sí, por supuesto.
405
00:28:42,958 --> 00:28:45,916
Alguien joven, amable...
406
00:28:46,500 --> 00:28:48,083
Ya que, durante su retiro,
407
00:28:48,166 --> 00:28:51,875
la princesa va a querer
una acompañante de su edad
408
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
y, además, temperamento similar.
409
00:28:56,791 --> 00:29:01,541
Y hoy en día, ¿en dónde vamos a hallar
a una joven agradable
410
00:29:01,625 --> 00:29:03,166
de la más alta sociedad
411
00:29:03,666 --> 00:29:07,541
con la madurez mental,
la firmeza de carácter
412
00:29:07,625 --> 00:29:10,333
- y un corazón leal...?
- Cazotte, de nuevo no dice nada.
413
00:29:10,416 --> 00:29:11,458
Lo lamento.
414
00:29:11,541 --> 00:29:16,291
Quiero saber si usted conoce
a una mujer así, excelencia.
415
00:29:17,416 --> 00:29:21,291
¿Hay alguien que se le ocurra ahora?
416
00:29:22,583 --> 00:29:24,958
- [ríe y aplaude]
- [ríe]
417
00:29:27,708 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- Dios. Sí.
418
00:29:29,916 --> 00:29:31,750
[duquesa ríe]
419
00:29:31,833 --> 00:29:34,041
Usted es terrible, señor Cazotte.
420
00:29:34,125 --> 00:29:37,458
¿De qué habla, excelencia? ¿De qué habla?
421
00:29:37,541 --> 00:29:40,000
Usted solo quiere seducirla.
422
00:29:40,083 --> 00:29:42,041
[exclama sorprendido] ¡No!
423
00:29:42,125 --> 00:29:45,375
¿Ah? ¿Ah?
424
00:29:46,541 --> 00:29:47,500
Es verdad.
425
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Es cierto.
426
00:29:49,833 --> 00:29:51,208
[chasquea la lengua]
427
00:29:51,291 --> 00:29:52,208
Le debo la verdad.
428
00:29:52,291 --> 00:29:56,958
Como una de las pocas personas
que he conocido en mi vida
429
00:29:57,708 --> 00:29:59,291
que entienden al artista.
430
00:29:59,791 --> 00:30:00,666
Es en serio.
431
00:30:01,500 --> 00:30:04,458
Discúlpeme,
¿puedo expresarle mis pensamientos?
432
00:30:07,416 --> 00:30:08,250
Sí.
433
00:30:09,500 --> 00:30:10,416
Mm.
434
00:30:11,333 --> 00:30:12,375
Ahí está.
435
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
La veo.
436
00:30:17,916 --> 00:30:21,875
Una joven doncella con un vestido blanco,
437
00:30:21,958 --> 00:30:24,291
hija de guerreros, en cuyo universo,
438
00:30:24,375 --> 00:30:27,500
el arte, el artista, jamás han existido.
439
00:30:28,708 --> 00:30:33,000
Y es por eso que,
como Miguel Ángel, exclamo:
440
00:30:34,333 --> 00:30:36,666
"Adentro de ese bloque de mármol,
441
00:30:37,416 --> 00:30:39,958
se oculta mi mayor triunfo".
442
00:30:50,208 --> 00:30:54,041
Dejando a Miguel Ángel, el bloque
y la guerrera de blanco a un lado,
443
00:30:54,125 --> 00:30:56,250
los Schreckenstein son luteranos,
444
00:30:56,333 --> 00:31:00,333
gente muy estricta, Cazotte,
como le mencioné.
445
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Todos militares.
446
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
No podrá acercársele.
447
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Puede ser.
448
00:31:08,041 --> 00:31:10,416
Ahora está apuntando muy alto,
señor Cazotte.
449
00:31:10,500 --> 00:31:11,708
Pues, tal vez.
450
00:31:12,416 --> 00:31:13,583
Pero no tengo dudas.
451
00:31:15,083 --> 00:31:15,916
Mm.
452
00:31:19,625 --> 00:31:21,833
Entonces, podríamos apostar.
453
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
¿Apostar?
454
00:31:27,583 --> 00:31:29,250
Ehrengard no caerá.
455
00:31:34,458 --> 00:31:35,708
¿Y si tengo éxito?
456
00:31:37,000 --> 00:31:41,083
Si gana a Ehrengard,
le ofrezco empleo vitalicio en la corte.
457
00:31:41,166 --> 00:31:43,333
Además, le ofrezco una residencia
458
00:31:43,833 --> 00:31:45,458
en donde usted elija.
459
00:31:46,083 --> 00:31:49,583
Así podrá andar por ahí,
disfrutando de su deleite.
460
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
¿Y si no?
461
00:31:54,625 --> 00:31:57,250
Debe pintar mi retrato otra vez.
462
00:31:58,333 --> 00:32:01,250
Y en esa ocasión, no me rechazará.
463
00:32:05,416 --> 00:32:06,291
[ríe suavemente]
464
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Acepto.
465
00:32:18,625 --> 00:32:19,750
[duquesa] Mm.
466
00:32:36,916 --> 00:32:40,708
[duquesa] El gran duque y yo recordamos
su leal servicio a su difunto padre.
467
00:32:40,791 --> 00:32:43,583
Fue la cúspide de mi temprana carrera.
468
00:32:43,666 --> 00:32:47,458
El asunto que nos atañe
no debe revelarlo a nadie.
469
00:32:47,541 --> 00:32:49,000
Ni siquiera al gran duque.
470
00:32:49,916 --> 00:32:51,833
[general] Por favor, dígame:
471
00:32:51,916 --> 00:32:56,000
¿cómo es que ha evaluado
las cualidades de mi hija?
472
00:32:56,500 --> 00:32:58,416
Francamente, señor general,
473
00:32:58,500 --> 00:33:03,375
el honor recae en mi confidente
en este caso, el señor Cazotte.
474
00:33:04,750 --> 00:33:05,750
[Cazotte] Noté...
475
00:33:08,458 --> 00:33:09,958
que ella es una...
476
00:33:11,541 --> 00:33:12,750
joven valquiria.
477
00:33:14,000 --> 00:33:16,875
Educada con las más estrictas
virtudes militares.
478
00:33:17,916 --> 00:33:20,041
La única doncella
479
00:33:20,541 --> 00:33:23,916
en una larga estirpe de guerreros.
480
00:33:24,000 --> 00:33:28,166
Es un ángel de corazón ardiente
con su llameante espada
481
00:33:28,250 --> 00:33:30,750
para resguardar el paraíso
de los jóvenes amantes.
482
00:33:32,750 --> 00:33:36,875
Eh, divago. La fuerza de Ehrengard
es impresionante.
483
00:33:37,666 --> 00:33:39,625
Y no es difícil ver de dónde la heredó.
484
00:33:39,708 --> 00:33:42,375
- [ríe]
- Ya basta de tonterías.
485
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Al grano.
486
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Ningún Schreckenstein
le ha fallado a su duque.
487
00:33:48,458 --> 00:33:51,416
Toda nuestra familia
le está agradecida, señor general.
488
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Ehrengard. Haz tus maletas.
489
00:33:57,500 --> 00:33:58,666
Por supuesto, padre.
490
00:33:59,375 --> 00:34:00,875
- Pero una cosa.
- ¿Sí?
491
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
¿Me puedo despedir de Kurt?
492
00:34:03,958 --> 00:34:04,958
¿Kurt?
493
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Mi prometido, su excelencia.
494
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Sí, claro que puedes despedirte de él.
495
00:35:01,791 --> 00:35:03,958
Gracias de nuevo, Ehrengard.
496
00:35:05,958 --> 00:35:08,083
Es un honor servir a mi tierra.
497
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Eres una buena chica.
¿No es así, señor Cazotte?
498
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Sí. Sí. Es verdad.
- Sí.
499
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Descansa, Ehrengard.
500
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Descanse, excelencia.
501
00:35:18,333 --> 00:35:20,500
Que duerma bien, Ehrengard.
502
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Buena noche.
503
00:35:30,625 --> 00:35:31,833
[resopla]
504
00:35:32,708 --> 00:35:34,541
Presuntuoso y charlatán.
505
00:35:37,333 --> 00:35:40,125
- Encontré un lugar remoto.
- ¿Sí?
506
00:35:41,291 --> 00:35:42,166
Rosenbad.
507
00:35:44,250 --> 00:35:45,375
- ¿Rosenbad?
- Sí.
508
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Ha estado desocupado dos generaciones.
- Exacto.
509
00:36:02,250 --> 00:36:03,291
[mujer] Bienvenidos.
510
00:36:04,500 --> 00:36:06,875
[duquesa] Nuestro médico,
el profesor Putziger.
511
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Se quedará en el castillo
para cuidar la salud de la princesa.
512
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
El mozo de cuadra, el señor Podolski.
513
00:36:15,875 --> 00:36:19,125
Y desde luego,
nuestra eminente dama de compañía en jefe,
514
00:36:19,208 --> 00:36:20,625
la condesa Poggendorf.
515
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
Siempre ha sido
mi más leal dama de compañía.
516
00:36:29,250 --> 00:36:30,875
Ah, y Ehrengard.
517
00:36:32,458 --> 00:36:34,208
Pero a ella ya la conoce.
518
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Le deseo mucha suerte.
519
00:36:42,041 --> 00:36:45,625
Ese espejo debe pulirse
cuando tenga tiempo. Sí.
520
00:36:45,708 --> 00:36:48,166
Y también, en el recibidor,
521
00:36:48,250 --> 00:36:51,625
mantengan las puertas cerradas
para evitar que haya corrientes.
522
00:36:53,166 --> 00:36:54,500
- Señor Cazotte.
- ¿Sí?
523
00:36:54,583 --> 00:36:57,083
- ¿Puedo hacerle una pregunta?
- Claro, condesa.
524
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
¿Es usted acaso siervo de la corte?
525
00:37:00,500 --> 00:37:02,291
[ríe] No. No, no, no lo soy.
526
00:37:02,375 --> 00:37:05,708
Solo sirvo a las artes. Soy pintor.
527
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Recibidor.
528
00:37:08,458 --> 00:37:10,125
- Señor Cazotte.
- Sí.
529
00:37:10,875 --> 00:37:13,333
Ahora recuerdo
dónde lo vi por primera vez.
530
00:37:14,250 --> 00:37:15,250
¿Sí?
531
00:37:15,333 --> 00:37:20,500
En el baile. Estaba junto al retrato
que le hizo a la gran duquesa.
532
00:37:22,750 --> 00:37:24,958
Perdón, pero no lo recuerdo.
533
00:37:25,875 --> 00:37:28,041
Siempre recuerdo muy bien las caras,
534
00:37:28,125 --> 00:37:30,625
pero no la recuerdo de esa tarde.
535
00:37:31,250 --> 00:37:33,875
Qué pena.
No era mi intención ofenderla, pero...
536
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
¿Ofenderme?
537
00:37:36,125 --> 00:37:37,208
Haga lo que quiera.
538
00:37:37,291 --> 00:37:38,208
[ríe incómodo]
539
00:37:53,708 --> 00:37:55,958
[Cazotte] ¡Ahora saluden! ¡Saluden!
540
00:37:57,333 --> 00:37:58,291
Y sonrían.
541
00:38:09,416 --> 00:38:11,833
[suspira] Es como un cuento de hadas.
542
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
[Cazotte] Me alegra escucharlo.
543
00:38:14,583 --> 00:38:16,125
Me esforcé por crear un lugar
544
00:38:16,208 --> 00:38:19,666
en el que los príncipes puedan
traer un cupido a este mundo.
545
00:38:20,166 --> 00:38:22,458
- ¿Son para mí?
- [ríe] Sí, son para usted.
546
00:38:23,708 --> 00:38:25,041
- Gracias.
- De nada.
547
00:38:25,125 --> 00:38:26,000
[Lothar] Cazotte.
548
00:38:31,250 --> 00:38:32,833
[Cazotte] Apreciada excelencia:
549
00:38:34,291 --> 00:38:37,208
Nuestra pequeña corte
se ha adaptado rápido
550
00:38:37,291 --> 00:38:39,125
a la atmósfera romántica.
551
00:38:41,250 --> 00:38:42,875
En cuanto a la princesa Ludmilla
552
00:38:42,958 --> 00:38:45,500
y su relación
con su nueva dama de compañía,
553
00:38:45,583 --> 00:38:50,750
ella, con toda la dulzura de la vida,
al igual que una abeja...
554
00:38:50,833 --> 00:38:55,458
...una abeja de camino a la colmena...
555
00:38:56,083 --> 00:38:59,458
...solo ha podido encontrar
a una hermana en ella.
556
00:38:59,541 --> 00:39:01,833
¿Es cierto que tu prometido es un soldado?
557
00:39:03,166 --> 00:39:04,041
Es cierto.
558
00:39:06,583 --> 00:39:10,041
Pero debes tener miedo.
¿Que tal si lo envían a la guerra?
559
00:39:11,166 --> 00:39:12,583
Ese es su deber.
560
00:39:14,333 --> 00:39:18,208
Le he enseñado esgrima.
Todos la dominan en la familia.
561
00:39:18,708 --> 00:39:21,541
Y él me ha enseñado
a disparar una pistola.
562
00:39:23,958 --> 00:39:27,416
- [Ludmilla] ¿La has usado alguna vez?
- [Ehrengard] Sí, muchas veces.
563
00:39:28,625 --> 00:39:31,583
- [Ludmilla] ¿Quieres hijos?
- [Ehrengard ríe] No lo sé.
564
00:39:32,708 --> 00:39:35,666
[Cazotte] En cuanto a la apuesta, excelencia,
565
00:39:36,625 --> 00:39:40,750
le diré con toda franqueza
que el progreso es lento,
566
00:39:40,833 --> 00:39:42,166
con muy pocos avances.
567
00:39:44,000 --> 00:39:46,166
[pasos]
568
00:39:46,250 --> 00:39:48,250
- [puerta se abre]
- [Cazotte exclama]
569
00:39:49,666 --> 00:39:50,791
[puerta se cierra]
570
00:40:17,750 --> 00:40:20,666
- [Ehrengard] Señor Cazotte.
- [Cazotte] Ah, Ehrengard.
571
00:40:21,333 --> 00:40:22,583
[Ehrengard] Ha madrugado.
572
00:40:24,375 --> 00:40:27,583
[Cazotte] Sí, sí. Casi siempre lo hago.
573
00:40:28,166 --> 00:40:29,333
[Ehrengard] ¿Cabalgará?
574
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- ¿Disculpe?
- ¿Saldrá a cabalgar?
575
00:40:33,166 --> 00:40:34,250
¿Me acompaña?
576
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- Pero si quiere ir solo...
- No.
577
00:40:39,458 --> 00:40:41,708
No, no, no, no, no. Está bien... [titubea]
578
00:40:42,416 --> 00:40:43,958
Creo que...
579
00:40:45,083 --> 00:40:46,666
creo que puedo ir.
580
00:40:47,250 --> 00:40:49,291
Eh, necesito pensar...
581
00:40:51,083 --> 00:40:52,500
Sí, ¿por qué no?
582
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- Buen día, señor Podolski.
- Buen día, señor Cazotte.
583
00:40:56,958 --> 00:40:59,166
- ¿Prepara mi caballo?
- ¿Su caballo?
584
00:41:00,000 --> 00:41:02,041
Sí, deme el mismo de ayer, por favor.
585
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
¿El de ayer?
586
00:41:04,666 --> 00:41:05,750
Cualquier caballo.
587
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Claro. Con gusto.
588
00:41:12,791 --> 00:41:13,916
[Ehrengard] ¿No viene?
589
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
[jadea] Adelántese. Yo la alcanzo.
590
00:41:26,833 --> 00:41:28,750
- [Cazotte jadea]
- [Ehrengard suspira]
591
00:41:30,375 --> 00:41:31,875
Se está cansando.
592
00:41:32,958 --> 00:41:34,125
Está agotado.
593
00:41:38,166 --> 00:41:39,041
Mire.
594
00:41:42,500 --> 00:41:43,666
[Cazotte] El Alpenglow.
595
00:41:44,541 --> 00:41:49,583
Es un raro efecto de colores
espectrales en la atmósfera.
596
00:41:52,083 --> 00:41:53,250
[Ehrengard] ¿Alpenglow?
597
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Sí.
598
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Alpenglow.
599
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Ya está desapareciendo.
600
00:42:04,041 --> 00:42:05,500
[Cazotte] Sí. Claro.
601
00:42:06,333 --> 00:42:10,583
Ha revelado su esencia más profunda
y, ahora, se debe aniquilar.
602
00:42:10,666 --> 00:42:11,916
¡Pa!
603
00:42:12,625 --> 00:42:15,458
Será un día soleado. Es un milagro.
604
00:42:15,541 --> 00:42:17,916
- [grita] ¡No! ¡Detente!
- [ríe]
605
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
[Ehrengard] ¿Será posible que pueda
traer mi propio caballo?
606
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
¿Su caballo?
607
00:42:27,875 --> 00:42:29,833
Estos son demasiado mansos.
608
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Sí. Entiendo. ¿Y el suyo no?
609
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Se llama Wohtan.
610
00:42:35,750 --> 00:42:37,041
Solo yo puedo montarlo.
611
00:42:38,416 --> 00:42:39,375
Puedo imaginármelo.
612
00:42:39,458 --> 00:42:40,416
Señor Cazotte.
613
00:42:41,166 --> 00:42:43,125
Señor Podolski. ¿Qué sucede?
614
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Alguien viene.
615
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Pues haga que se vaya.
- No puedo. Es el primo del gran duque.
616
00:43:06,583 --> 00:43:09,041
[Marbod] Venimos a visitar a la princesa.
617
00:43:09,125 --> 00:43:10,458
Soy primo del gran duque.
618
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Sí, sí. Qué amables. Pero no,
temo que la princesa está indispuesta.
619
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Será una visita breve.
Trajimos una canasta de regalos para ella.
620
00:43:18,583 --> 00:43:21,291
Pues sí, temo que tendrán que volver
en otra ocasión.
621
00:43:21,375 --> 00:43:23,708
- Pueden darme la canasta.
- [Orsyla] Ricas salchichas.
622
00:43:23,791 --> 00:43:28,541
La condición de la princesa, como sabrá,
le impide ver a cualquier persona.
623
00:43:28,625 --> 00:43:30,666
Entonces, ¿está diciendo que me vaya?
624
00:43:30,750 --> 00:43:32,750
- Solo soy el mensajero.
- Debo insistir.
625
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- Mi buen señor...
- ¿Con quién cree que habla?
626
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Perdón...
- ¡A un lado!
627
00:43:38,083 --> 00:43:39,083
Marbod.
628
00:43:40,708 --> 00:43:42,125
Qué sorpresa tan linda.
629
00:43:42,208 --> 00:43:45,250
Pasábamos por aquí. Y, eh...
630
00:43:45,333 --> 00:43:47,458
Trajimos regalos de casa para la princesa.
631
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
Yo me encargo de que los reciba.
Está muy enferma.
632
00:43:50,791 --> 00:43:52,333
Es una corta visita.
633
00:43:53,041 --> 00:43:55,125
Es contagioso. Está en cuarentena.
634
00:43:55,208 --> 00:43:57,000
- Pero...
- Adiós.
635
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Querido Lothar,
es una muy muy corta visita.
636
00:44:03,041 --> 00:44:04,000
[Marbod resopla]
637
00:44:09,666 --> 00:44:11,875
- Nos mintió, ¿lo notaste?
- No me cabe duda.
638
00:44:11,958 --> 00:44:14,333
Y ese charlatán. ¿Le viste la ropa?
639
00:44:14,416 --> 00:44:16,625
Perdón por preguntar,
pero ¿es un carnaval?
640
00:44:20,041 --> 00:44:22,416
Lo mejor será que no nos alejemos.
641
00:44:39,083 --> 00:44:41,416
Vinimos con regalos
para la gente del castillo.
642
00:44:42,333 --> 00:44:44,541
Pero nos dicen que no reciben visitas.
643
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
¿Usted no conoce
a algún empleado del fino castillo?
644
00:44:49,750 --> 00:44:50,708
[ríe]
645
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- No me meto en asuntos de los demás.
- Espere.
646
00:44:58,166 --> 00:45:03,125
¿Podría considerar
su postura con más cuidado?
647
00:45:16,125 --> 00:45:18,041
Volveremos a Babenhausen esta noche.
648
00:45:18,833 --> 00:45:20,458
Ya sabe dónde encontrarnos.
649
00:45:45,833 --> 00:45:47,125
[Cazotte] Excelencia:
650
00:45:48,250 --> 00:45:51,416
Ha pasado otro mes
y el nacimiento es inminente.
651
00:45:52,250 --> 00:45:55,458
Sé que, dadas las circunstancias,
no puede visitarnos,
652
00:45:55,541 --> 00:45:58,875
así que permítame darle
algunas impresiones de aquí.
653
00:46:00,875 --> 00:46:04,083
Comenzaré dándole noticias felices.
654
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
Ha habido un golpe de suerte.
655
00:46:10,583 --> 00:46:14,541
No podía dormir y decidí
ir a caminar por el bosque.
656
00:46:24,833 --> 00:46:27,166
Y ahí la vi.
657
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
Y me di cuenta.
658
00:46:33,708 --> 00:46:37,500
Los dioses me han regalado
una visión única.
659
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Tenía razón y, sobre todo,
en mi evaluación de su belleza.
660
00:46:43,916 --> 00:46:45,041
Eso era una cosa.
661
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Pero la generosidad de los dioses
fue aún más inconcebible.
662
00:46:50,458 --> 00:46:54,125
Y le pido a su excelencia
que no vea esto como explícito
663
00:46:54,208 --> 00:46:56,541
ni me considere un voyerista.
664
00:46:56,625 --> 00:46:59,958
Había algo pintoresco en la escena.
665
00:47:00,583 --> 00:47:04,791
La luz, el lago del bosque,
la mujer en el agua.
666
00:47:04,875 --> 00:47:07,500
Todo ese paisaje mágico
667
00:47:07,583 --> 00:47:10,833
pedía a gritos ser inmortalizado en arte.
668
00:47:12,458 --> 00:47:16,958
Y esa pintura
que se me ha encomendado hacer...
669
00:47:17,041 --> 00:47:20,291
Ninfa bañándose en el lago.
670
00:47:21,041 --> 00:47:23,125
...o El baño de Diana
671
00:47:23,625 --> 00:47:25,833
sería en sí una maravilla,
672
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
una gloria, el momento cúspide
de mi carrera como artista.
673
00:47:35,250 --> 00:47:39,541
¿De qué manera
podría hacerla totalmente mía
674
00:47:39,625 --> 00:47:43,708
más que capturando y plasmando
en mi lienzo
675
00:47:43,791 --> 00:47:47,416
cada línea y tonalidad de su joven cuerpo,
676
00:47:47,500 --> 00:47:52,791
para que nadie en el mundo
pueda separarnos a los dos nunca más?
677
00:47:56,583 --> 00:47:58,500
El trabajo requiere paciencia.
678
00:47:58,583 --> 00:47:59,958
Y cuando lo vuelvas a leer...
679
00:48:00,041 --> 00:48:01,125
Así que espero.
680
00:48:03,958 --> 00:48:05,375
Básicamente...
681
00:48:05,458 --> 00:48:09,250
Nunca le toco el cabello
ni tampoco rozo su mano.
682
00:48:10,083 --> 00:48:13,208
Pero procuro acercarme de otras formas.
683
00:48:13,291 --> 00:48:14,125
[exclama]
684
00:48:14,708 --> 00:48:17,166
¡Wohtan! Hola.
685
00:48:19,875 --> 00:48:20,750
Hola.
686
00:48:25,791 --> 00:48:28,541
[Cazotte] Así pasan los días, excelencia,
687
00:48:29,041 --> 00:48:31,708
con pequeños y cautelosos pasos.
688
00:48:32,625 --> 00:48:33,875
...fuera mi corazón.
689
00:49:00,916 --> 00:49:02,125
Ehrengard.
690
00:49:02,208 --> 00:49:03,375
- Hola.
- Hola.
691
00:49:03,958 --> 00:49:05,125
[ambos suspiran]
692
00:49:06,375 --> 00:49:08,458
- Gracias por tu carta.
- Te he extrañado...
693
00:49:08,541 --> 00:49:10,875
Pero no podemos vernos así nunca más.
694
00:49:10,958 --> 00:49:11,833
¿Por qué?
695
00:49:12,875 --> 00:49:14,500
No puedo decírtelo y no lo haré.
696
00:49:14,583 --> 00:49:17,041
Estaré aquí en Maniobras por tres meses.
697
00:49:18,291 --> 00:49:20,500
Tal vez, algún día, pueda contártelo.
698
00:49:22,291 --> 00:49:23,500
Adiós, mi amigo.
699
00:49:30,166 --> 00:49:31,125
[ambas ríen]
700
00:49:31,208 --> 00:49:32,916
[Ludmilla] Nos sentimos aliviados.
701
00:49:46,458 --> 00:49:47,541
¡Ehrengard!
702
00:49:47,625 --> 00:49:49,291
¡Se rompió la fuente!
703
00:49:49,375 --> 00:49:52,208
[Ludmilla grita]
704
00:49:57,250 --> 00:49:59,250
[Ludmilla grita]
705
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Todavía no.
706
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
[llanto de bebé]
707
00:50:13,708 --> 00:50:16,208
Señor Podolski, envíe por la gran duquesa.
708
00:50:23,500 --> 00:50:26,416
- ¿El niño? ¿Dónde está? Sí.
- Excelencia, bienvenida.
709
00:50:26,500 --> 00:50:28,666
Al principio,
el castillo temblaba de miedo,
710
00:50:28,750 --> 00:50:32,708
pero cuando el primer llanto sobrenatural
salió de la habitación de la princesa,
711
00:50:32,791 --> 00:50:34,791
cambió del sótano al ático.
712
00:50:35,375 --> 00:50:36,750
Cazotte, sea franco.
713
00:50:37,583 --> 00:50:38,500
¿Es fuerte y sano?
714
00:50:38,583 --> 00:50:44,333
Sí, excelencia, el niño más hermoso
que haya visto la luz en Babenhausen.
715
00:50:44,916 --> 00:50:46,750
¡Ahí está! ¡Déjame verlo!
716
00:50:46,833 --> 00:50:48,625
- Ven a conocerlo.
- Quiero verlo.
717
00:50:50,791 --> 00:50:54,916
- [Lothar] Ven aquí. ¿No es maravilloso?
- [duquesa] Quiero verlo. A ver, a ver.
718
00:50:55,000 --> 00:50:57,416
[duquesa exclama y ríe]
719
00:50:59,500 --> 00:51:00,916
[todos exclaman con ternura]
720
00:51:01,000 --> 00:51:02,250
Felicidades.
721
00:51:05,375 --> 00:51:08,416
- Se parece a mí, a su abuela.
- Se parece a ti, eso sí.
722
00:51:09,708 --> 00:51:13,458
¿No es la criatura más hermosa
que ha visto en la vida?
723
00:51:13,541 --> 00:51:16,708
Aun yo, excelencia,
que no soy muy sentimental,
724
00:51:16,791 --> 00:51:20,833
estoy sorprendido por la belleza del niño...
725
00:51:20,916 --> 00:51:21,958
Debo decirlo.
726
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
Y Ehrengard. ¿Ha habido progresos?
727
00:51:29,500 --> 00:51:32,333
[susurra] Y ahora, por primera vez,
728
00:51:32,875 --> 00:51:37,500
ella se ha enamorado sin saberlo siquiera.
729
00:51:38,958 --> 00:51:40,458
- [susurra] ¿Tan pronto?
- Ajá.
730
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
No, no. No de mí, excelencia,
sino de su nieto.
731
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- ¡No!
- Sí.
732
00:51:46,875 --> 00:51:48,875
- Sí.
- ¡Oh! ¡Uh!
733
00:51:49,666 --> 00:51:52,458
¿Y usted ya perdió el interés,
señor Cazotte?
734
00:51:52,541 --> 00:51:54,000
No, no, no, no.
735
00:51:54,083 --> 00:51:57,000
No, al contrario.
Va a la perfección con mis planes.
736
00:51:57,083 --> 00:51:59,666
Para enamorarse del dios del amor mismo,
737
00:51:59,750 --> 00:52:04,416
bien puede ser, para una persona
con su congruencia y energía,
738
00:52:04,500 --> 00:52:08,458
el primer paso
hacia una rendición total, excelencia.
739
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Siento que se aferra a un hilo.
740
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
- La figura de cupido.
- Ajá.
741
00:52:13,208 --> 00:52:14,875
La encarnación del amor.
742
00:52:15,416 --> 00:52:17,750
- La más fatal de las muñecas.
- [Lothar] Mamá.
743
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Tu coche aguarda.
- Sí.
744
00:52:20,958 --> 00:52:22,291
¿Ya se retira?
745
00:52:22,375 --> 00:52:26,041
Los Marbod no me pierden de vista
más de un día a la vez.
746
00:52:26,125 --> 00:52:30,916
Nadie... absolutamente nadie
fuera del castillo debe ver al niño.
747
00:52:31,416 --> 00:52:33,625
- ¿Entendido?
- Naturalmente, excelencia.
748
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- ¿Está claro, Lothar?
- Claro, madre.
749
00:52:36,291 --> 00:52:39,333
Una última cosa, excelencia.
Encontramos una nodriza.
750
00:52:39,916 --> 00:52:43,083
Se llama... Lisbeth.
751
00:52:43,166 --> 00:52:45,541
Es lugareña. La traeremos aquí.
752
00:52:45,625 --> 00:52:46,750
¿Y es confiable?
753
00:52:47,458 --> 00:52:49,125
[Cazotte] Sí. La investigamos.
754
00:52:49,208 --> 00:52:53,041
[hombre] Lisbeth, ¿no puedes venir
de vez en cuándo? ¿Cómo me cuidaré solo?
755
00:52:53,125 --> 00:52:55,208
[Lisbeth] Hice arreglos con los vecinos.
756
00:52:55,291 --> 00:52:58,541
[hombre] ¿Por qué tienes que vivir allá?
No tiene sentido.
757
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Podrías venir de vez en cuando, Lisbeth...
758
00:53:01,333 --> 00:53:02,750
Suelte la puerta.
759
00:53:02,833 --> 00:53:04,416
- ¿Lisbeth?
- ¡Listo!
760
00:53:05,166 --> 00:53:06,125
Lisbeth...
761
00:53:08,916 --> 00:53:11,166
¡Lisbeth! ¡Lisbeth!
762
00:53:11,750 --> 00:53:13,666
¡Lisbeth!
763
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- ¿Viene?
- Sí.
764
00:53:24,625 --> 00:53:26,625
[Lisbeth canturrea]
765
00:54:03,333 --> 00:54:05,958
- Se tardó en contactarnos.
- Perdone.
766
00:54:07,500 --> 00:54:10,083
He investigado, pero no hay noticias.
767
00:54:10,666 --> 00:54:13,416
Rosenbad ha estado muy silencioso.
768
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
¿Y por qué nos hizo venir?
769
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Ha habido novedades.
770
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- ¿Un trago?
- Claro.
771
00:54:21,625 --> 00:54:25,500
Ah, por desgracia,
solo me queda del más costoso.
772
00:54:26,375 --> 00:54:27,500
Espero que sea bueno.
773
00:54:28,083 --> 00:54:29,000
Ajá.
774
00:54:30,791 --> 00:54:32,666
La corte ha empleado a alguien nuevo.
775
00:54:32,750 --> 00:54:33,833
¿A quién?
776
00:54:35,166 --> 00:54:36,166
Una mujer.
777
00:54:38,666 --> 00:54:39,500
¿Y qué más?
778
00:54:40,833 --> 00:54:42,458
Una mujer con hijos pequeños.
779
00:54:43,583 --> 00:54:45,583
¿Cómo se enteró de esa noticia?
780
00:54:48,375 --> 00:54:49,208
¿Lo ven ahí?
781
00:54:49,916 --> 00:54:50,750
Es su esposo.
782
00:54:51,333 --> 00:54:55,208
Viene cada noche totalmente desolado.
783
00:54:56,416 --> 00:54:57,791
Deberían hablar con él.
784
00:55:00,250 --> 00:55:01,083
Ah, ah.
785
00:55:10,833 --> 00:55:11,791
Discúlpenos.
786
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
¿Qué puede decirnos de Rosenbad?
787
00:55:14,791 --> 00:55:16,000
[gruñe]
788
00:55:16,958 --> 00:55:18,666
Es una gran mentira.
789
00:55:20,541 --> 00:55:22,666
Y ahora he perdido a mi esposa.
790
00:55:23,458 --> 00:55:26,791
Debía trabajar en el castillo
como dama de servicio.
791
00:55:28,208 --> 00:55:33,083
Dama de una joven mimada,
y no me permiten hablar con ella, pero...
792
00:55:33,166 --> 00:55:34,541
¡no es justo!
793
00:55:35,625 --> 00:55:36,458
Pero...
794
00:55:37,250 --> 00:55:38,750
entonces...
795
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
No, prometí que no diría nada.
796
00:55:44,833 --> 00:55:45,750
Buen señor.
797
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Soy primo del gran duque.
798
00:55:49,666 --> 00:55:52,708
En nombre del ducado,
le ordeno que nos diga lo que sabe.
799
00:55:59,916 --> 00:56:00,875
Hay, eh...
800
00:56:03,000 --> 00:56:05,083
hay un niño en el castillo.
801
00:56:05,666 --> 00:56:06,625
[exclama]
802
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
[susurra] Lo sabía.
803
00:56:08,291 --> 00:56:10,750
Debemos escribirle a tu primo.
804
00:56:10,833 --> 00:56:13,333
Decirle que exigimos verlo.
Que insistimos.
805
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
La extraño mucho.
¿Ustedes pueden ayudarme?
806
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Tengo un trabajo para usted.
807
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Si logra hacerse del niño,
entonces, Lisbeth regresará a usted.
808
00:56:27,000 --> 00:56:29,125
- Sí.
- [titubea] ¿Hacerme de él?
809
00:56:29,208 --> 00:56:30,375
[Marbod] Sí.
810
00:56:30,458 --> 00:56:35,750
Y como muestra de nuestro gran aprecio
por su heroico esfuerzo,
811
00:56:35,833 --> 00:56:39,500
yo veré personalmente que obtenga
un puesto muy prominente en la corte
812
00:56:39,583 --> 00:56:41,916
cuando mi esposa y yo tomemos el trono.
813
00:56:43,750 --> 00:56:47,416
¿Cree que eso haga feliz a Lisbeth?
¿Y orgullosa?
814
00:56:48,958 --> 00:56:49,791
Hecho.
815
00:56:50,416 --> 00:56:53,041
Esto es lo que debe hacer.
816
00:57:25,791 --> 00:57:27,125
[Ehrengard] Señor Cazotte.
817
00:57:30,791 --> 00:57:32,916
- Ehrengard.
- Hoy ha madrugado.
818
00:57:33,666 --> 00:57:34,750
[titubea] Sí.
819
00:57:35,708 --> 00:57:36,625
Sí.
820
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Sí. Sí, fue la noche más corta del año.
821
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
¿De verdad?
822
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- No lo sabía.
- Sí. Es cierto.
823
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
Y siempre paso la noche más corta afuera.
824
00:57:48,625 --> 00:57:49,625
¿Afuera?
825
00:57:50,208 --> 00:57:51,500
[ríe] ¿Por qué?
826
00:57:51,583 --> 00:57:56,000
[titubea] Es como un rito.
827
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- ¿Un rito?
- Sí.
828
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
¿Qué tipo de rito es ese?
829
00:58:00,000 --> 00:58:03,000
[titubea nervioso]
Salgo a pin... salgo a pin...
830
00:58:03,083 --> 00:58:08,958
Capturar la naturaleza
en su más frágil momento.
831
00:58:09,041 --> 00:58:12,250
- ¿Más frágil?
- En su máximo esplendor.
832
00:58:12,875 --> 00:58:16,416
¿Mm? Antes de sumirse en la oscuridad
poco a poco.
833
00:58:17,083 --> 00:58:19,666
- Eso suena muy triste.
- No, no. No lo es.
834
00:58:19,750 --> 00:58:22,000
- No, no. Me gusta disfrutarlo.
- ¿Puedo ver?
835
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- ¿La pintura?
- Sí.
836
00:58:24,291 --> 00:58:26,041
No. No. Aún no.
837
00:58:26,125 --> 00:58:28,375
- De seguro es algo muy hermoso.
- Sí. No.
838
00:58:28,458 --> 00:58:32,250
Esta pintura me parece
que es un poco trivial.
839
00:58:32,333 --> 00:58:33,416
¿Trivial? Lo dudo.
840
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Son solamente flores
con sus dulces pétalos y ortigas
841
00:58:37,333 --> 00:58:40,041
con su abrazo ardiente
842
00:58:40,125 --> 00:58:42,791
y el lago del bosque
con sus delicadas caricias.
843
00:58:42,875 --> 00:58:46,916
- Esto será una simple tontería romántica.
- ¿El lago?
844
00:58:47,958 --> 00:58:48,791
¿Qué?
845
00:58:49,291 --> 00:58:50,666
¿Ha pintado el lago?
846
00:58:53,458 --> 00:58:54,583
Eh...
847
00:58:56,291 --> 00:58:58,625
¿Dije el lago? ¡No! Eso no...
848
00:58:59,291 --> 00:59:01,708
- No, estoy pensando en voz alta.
- Déjeme verla.
849
00:59:01,791 --> 00:59:05,250
- No, estoy pensando en voz alta.
- [ríe] ¡Suéltela!
850
00:59:14,708 --> 00:59:16,583
- Mi mano.
- Sí.
851
00:59:18,416 --> 00:59:19,750
[Podolski] ¡Señor Cazotte!
852
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Señor Cazotte.
853
00:59:22,916 --> 00:59:25,583
La gran duquesa está aquí.
Exige verlo ahora.
854
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Perdone.
855
00:59:43,083 --> 00:59:45,583
Ellos insisten en hacer una visita.
856
00:59:46,166 --> 00:59:47,666
¿Quiénes insisten, excelencia?
857
00:59:47,750 --> 00:59:48,791
Los Marbod.
858
00:59:49,458 --> 00:59:50,333
[gruñe]
859
00:59:53,541 --> 00:59:57,125
- ¿No se puede negar?
- No. Es imposible. Son familia.
860
00:59:57,875 --> 01:00:00,125
Pero me aseguré
de que no entren a Rosenbad,
861
01:00:00,208 --> 01:00:01,833
donde podrían escuchar al niño.
862
01:00:01,916 --> 01:00:03,833
- Haremos un día de campo.
- ¿Cuándo?
863
01:00:04,916 --> 01:00:05,875
El domingo.
864
01:00:06,875 --> 01:00:09,916
- ¿Este domingo?
- Este domingo. No hay vuelta de hoja.
865
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
Debemos ocultar al niño.
866
01:00:13,208 --> 01:00:16,916
- Y Ludmilla debe tener...
- Seis meses de embarazo. Un barril.
867
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth se quedará con el niño
868
01:00:20,958 --> 01:00:23,750
y todos serán
cuidadosamente instruidos al respecto.
869
01:00:25,041 --> 01:00:27,750
Sí, por supuesto.
Yo me haré cargo, excelencia.
870
01:00:28,416 --> 01:00:29,791
Bien, señor Cazotte.
871
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Venga.
872
01:00:34,958 --> 01:00:37,208
- Ahora...
- [exhala] Sí.
873
01:00:39,125 --> 01:00:40,458
¿Qué hay de Ehrengard?
874
01:00:40,958 --> 01:00:44,333
Bueno, como sabe,
la he pintado cada mañana.
875
01:00:45,125 --> 01:00:47,583
Y a pesar de que no está...
876
01:00:47,666 --> 01:00:48,583
¿Cómo explicarlo?
877
01:00:48,666 --> 01:00:51,958
Necesariamente consciente
de mi presencia, de mi existencia,
878
01:00:52,041 --> 01:00:56,458
realmente siento que hemos establecido
una conexión entre nosotros.
879
01:00:57,875 --> 01:01:00,250
Ya sé lo que piensa, excelencia.
880
01:01:00,333 --> 01:01:02,166
- No me diga. Mm.
- Claro.
881
01:01:02,666 --> 01:01:09,500
¿Por qué ese tonto no seduce a la chica
a la antigua y se ahorra problemas?
882
01:01:10,083 --> 01:01:11,958
- ¿No es así?
- Más o menos, sí.
883
01:01:14,583 --> 01:01:17,125
Pero ese tonto es...
884
01:01:19,041 --> 01:01:20,291
un artista.
885
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Por el momento, absorto e intoxicado
por la creación de una obra maestra.
886
01:01:26,583 --> 01:01:31,791
Pero, excelencia,
insisto en obtener su entrega total
887
01:01:31,875 --> 01:01:35,666
sin ningún tipo de contacto físico
en absoluto.
888
01:01:35,750 --> 01:01:37,958
- [gime]
- Sí, podría seducirla a la antigua,
889
01:01:38,041 --> 01:01:40,333
y la labor podría no parecer tan difícil.
890
01:01:40,416 --> 01:01:41,750
- Sí...
- Ajá.
891
01:01:41,833 --> 01:01:44,875
Podría seducirla en un momento especial,
892
01:01:44,958 --> 01:01:48,208
en que su alma esté agitada,
impulsiva o vulnerable,
893
01:01:48,291 --> 01:01:51,250
pero, excelencia,
creo que no significaría...
894
01:01:52,041 --> 01:01:53,708
no significaría nada para mí.
895
01:01:54,250 --> 01:01:59,333
Creo que descubrió que no puede
ganar la apuesta, señor Cazotte.
896
01:01:59,416 --> 01:02:01,583
Y ahora quiere cambiar las condiciones.
897
01:02:01,666 --> 01:02:03,500
No, no, no. Para nada, excelencia.
898
01:02:03,583 --> 01:02:08,958
Sucederá, pero la diferencia
es que ella será la única en saberlo.
899
01:02:09,833 --> 01:02:14,083
Para el mundo,
Ehrengard aún seguirá en su pedestal,
900
01:02:14,166 --> 01:02:16,375
será una virgen inmaculada,
901
01:02:16,958 --> 01:02:19,541
pero nuestras almas
estarán conectadas para siempre.
902
01:02:19,625 --> 01:02:22,958
Y eso es verdadera seducción.
903
01:02:24,833 --> 01:02:28,333
¿Y cómo sabremos que la chica
se ha entregado, que ha sido seducida?
904
01:02:28,416 --> 01:02:31,291
¿Quiere entender cómo sabremos
quién ganó nuestra apuesta?
905
01:02:31,375 --> 01:02:32,208
Exacto.
906
01:02:32,291 --> 01:02:35,666
Le voy a mostrar
la pintura que he creado de ella,
907
01:02:35,750 --> 01:02:38,625
y, en ese momento, ella caerá.
908
01:02:39,208 --> 01:02:42,666
Será como la rosa que pierde cada pétalo
909
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
ante un soplo de viento
y quedará al desnudo.
910
01:02:47,500 --> 01:02:50,708
Excelencia,
cuando uno se rinde a la pasión,
911
01:02:50,791 --> 01:02:53,708
- el cuerpo va detrás.
- ¿Mm?
912
01:02:54,458 --> 01:02:58,541
Y cuando vea la pintura,
quedará extasiada.
913
01:02:59,833 --> 01:03:00,833
Por supuesto.
914
01:03:14,958 --> 01:03:17,833
¿Estará extasiada? ¿Nuestra Ehrengard?
915
01:03:17,916 --> 01:03:19,208
Frente a todo el mundo.
916
01:03:19,291 --> 01:03:22,708
Y esa será
la prueba de seducción absoluta.
917
01:03:35,541 --> 01:03:38,041
Acepto los nuevos términos
de nuestra apuesta.
918
01:03:39,625 --> 01:03:40,541
[rugido suave]
919
01:04:22,833 --> 01:04:24,833
¿Preparo su caballo, señorita Ehrengard?
920
01:04:28,041 --> 01:04:29,000
[gruñe furiosa]
921
01:04:42,500 --> 01:04:43,500
[gruñe]
922
01:04:49,625 --> 01:04:51,750
[hombre] ¡Lisbeth!
923
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
¡Lisbeth!
924
01:05:01,125 --> 01:05:03,541
¡Lisbeth!
925
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
¿Qué pasa aquí?
926
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Buen señor, espere.
¿Por qué está gritando?
927
01:05:14,125 --> 01:05:16,625
[titubea] Él me amenazó.
928
01:05:17,166 --> 01:05:19,916
Me confundió totalmente.
929
01:05:20,458 --> 01:05:23,083
Ahora cometí un terrible error.
930
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Él...
931
01:05:28,083 --> 01:05:32,666
prometió que recuperaría
a mi Lisbeth si aceptaba ayudarlo.
932
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
¿Su Lisbeth?
933
01:05:34,750 --> 01:05:35,625
Mi...
934
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
Me arrebataron a mi Lisbeth.
935
01:05:41,250 --> 01:05:42,916
¿Le arrebataron a Lisbeth?
936
01:05:43,500 --> 01:05:44,500
Ahora he...
937
01:05:45,416 --> 01:05:49,750
he cometido un terrible error.
938
01:05:49,833 --> 01:05:52,416
¿Pero de qué error está hablando, señor?
939
01:05:52,500 --> 01:05:57,958
¡La gente fina de Rosenbad
mintió sobre ese bendito niño!
940
01:05:59,833 --> 01:06:01,416
Fui engañado.
941
01:06:02,125 --> 01:06:02,958
Pero...
942
01:06:04,000 --> 01:06:05,875
Ahora debo ayudar.
943
01:06:07,333 --> 01:06:08,875
¿De qué forma va a ayudar?
944
01:06:17,000 --> 01:06:17,958
Mañana...
945
01:06:19,958 --> 01:06:22,958
debo robar a un niño y mostrárselos.
946
01:06:26,166 --> 01:06:30,000
A las dos en punto,
debo ir a un claro en el bosque.
947
01:06:30,083 --> 01:06:32,041
Me pregunto si eso es correcto.
948
01:06:33,541 --> 01:06:36,250
Debo hablar con mi Lisbeth antes.
949
01:06:38,000 --> 01:06:40,916
No creo que Lisbeth me perdone después.
950
01:06:49,625 --> 01:06:50,666
Escuche.
951
01:06:51,458 --> 01:06:52,541
¿Está escuchando?
952
01:06:58,375 --> 01:07:00,000
Prosiga con el plan.
953
01:07:00,875 --> 01:07:01,791
¿Está claro?
954
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
¿Qué?
955
01:07:05,416 --> 01:07:06,875
Proceda con el plan.
956
01:07:07,875 --> 01:07:09,500
Y no involucre a Lisbeth.
957
01:07:10,833 --> 01:07:12,333
Así todo estará bien.
958
01:07:19,166 --> 01:07:20,125
¡Ahora váyase!
959
01:07:29,833 --> 01:07:31,583
[cantar de gallo]
960
01:08:05,500 --> 01:08:06,791
¿En dónde estaba?
961
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Todos lo hemos estado buscando.
- Aquí estoy.
962
01:08:10,125 --> 01:08:12,541
El pícnic va a comenzar. [suspira]
963
01:08:12,625 --> 01:08:14,958
Todo está preparado. Todo está preparado.
964
01:08:15,041 --> 01:08:16,625
- ¿Sí?
- Sí. Sí.
965
01:08:17,750 --> 01:08:19,500
Está un poco pálido, señor Cazotte.
966
01:08:19,583 --> 01:08:22,916
- ¿Se siente indispuesto? ¿No?
- No, no, no. Todo está bien.
967
01:08:37,958 --> 01:08:41,291
- [Podolski] ¿Llevamos los cubiertos?
- [mujer] Sí. Faltan tazones.
968
01:08:41,375 --> 01:08:42,458
[Ehrengard] ¿Cazotte?
969
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
970
01:08:48,875 --> 01:08:49,791
¿Ah?
971
01:08:51,291 --> 01:08:53,541
Lamento no haber estado hoy en el lago.
972
01:08:57,750 --> 01:08:58,875
[titubea]
973
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
¿En el lago?
974
01:09:01,875 --> 01:09:03,333
[ríe nervioso]
975
01:09:04,041 --> 01:09:05,666
Yo siempre supe que estaba ahí.
976
01:09:11,083 --> 01:09:15,541
Y solo me ausenté,
porque era necesaria mi presencia aquí.
977
01:09:23,125 --> 01:09:24,291
Me gustaría que...
978
01:09:27,875 --> 01:09:29,666
terminara la pintura.
979
01:09:33,208 --> 01:09:34,541
Pero se me ocurre...
980
01:09:39,125 --> 01:09:41,125
que lo hagamos en su habitación.
981
01:09:44,833 --> 01:09:48,416
Tal vez deba estar un poco más cerca.
982
01:09:55,500 --> 01:09:58,333
[susurra] Cara a cara.
983
01:10:03,750 --> 01:10:05,125
Sí. Sí.
984
01:10:07,333 --> 01:10:08,500
Claro. Sí.
985
01:10:09,916 --> 01:10:11,916
Sí, sí, sí. Por supuesto.
986
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- ¿Se lo puede imaginar?
- Sí.
987
01:10:16,041 --> 01:10:17,458
- Cierre los ojos.
- Mm.
988
01:10:19,166 --> 01:10:22,083
- ¿Qué?
- Cierre los ojos.
989
01:10:24,083 --> 01:10:25,333
- ¿Ahora? Sí.
- Sí.
990
01:10:28,916 --> 01:10:30,458
Y véalo en su mente.
991
01:10:34,458 --> 01:10:35,625
[gime]
992
01:10:38,791 --> 01:10:40,000
[jadea]
993
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Sí...
994
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Bien.
995
01:10:46,500 --> 01:10:48,208
- Prepare todo.
- Mm.
996
01:10:48,291 --> 01:10:49,750
- Aliste el lienzo.
- Sí.
997
01:10:49,833 --> 01:10:51,333
Iré después del almuerzo.
998
01:10:51,416 --> 01:10:53,291
- Sí.
- Sí.
999
01:10:53,375 --> 01:10:54,250
Sí.
1000
01:10:55,625 --> 01:10:58,208
Sí, irá después del almuerzo.
1001
01:11:05,041 --> 01:11:06,708
[suspira]
1002
01:11:08,458 --> 01:11:09,333
Salud.
1003
01:11:13,625 --> 01:11:16,750
- [Cazotte] Es un hermoso lugar, ¿verdad?
- [Lothar] Sí, lo es.
1004
01:11:20,125 --> 01:11:21,583
[tintineo de copa]
1005
01:11:23,916 --> 01:11:24,958
Querido Marbod.
1006
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Es un gran placer darle la bienvenida
con su querida esposa.
1007
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Es un enorme placer...
1008
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Sí, creo que ya lo ha dicho.
1009
01:11:38,333 --> 01:11:39,750
[ríe]
1010
01:11:40,875 --> 01:11:41,708
[duquesa] Sí.
1011
01:11:43,083 --> 01:11:45,541
Y me complace...
1012
01:11:47,875 --> 01:11:52,875
que la princesa Ludmilla se sienta mejor
para acompañarnos.
1013
01:11:52,958 --> 01:11:54,083
[Cazotte] Maravilloso.
1014
01:11:54,166 --> 01:11:58,083
Y que el clima...
1015
01:12:01,125 --> 01:12:06,458
Y ya no diré mucho más
que es un placer darles la bienvenida.
1016
01:12:07,000 --> 01:12:08,833
El placer es nuestro.
1017
01:12:08,916 --> 01:12:11,041
- [Cazotte] Maravilloso.
- [todos] Salud.
1018
01:12:11,125 --> 01:12:11,958
Salud, salud.
1019
01:12:12,458 --> 01:12:13,958
- Salud.
- Salud.
1020
01:12:20,791 --> 01:12:22,958
[exclama] ¡Mm!
1021
01:12:23,041 --> 01:12:25,375
- Buen vino. Algo fuerte.
- [duquesa] Me gusta.
1022
01:12:25,458 --> 01:12:27,041
Burbujeante y ligero.
1023
01:12:27,125 --> 01:12:28,708
[Cazotte y duquesa] Mm.
1024
01:12:29,750 --> 01:12:31,458
[Cazotte] ¿Me pasaría el cangrejo?
1025
01:12:32,833 --> 01:12:33,750
Le agradezco.
1026
01:12:35,041 --> 01:12:36,583
- ¿Cangrejo?
- No, gracias.
1027
01:12:36,666 --> 01:12:37,541
Clap, clap, clap.
1028
01:12:37,625 --> 01:12:39,875
[duquesa] El clima es muy bueno, ¿verdad?
1029
01:12:41,083 --> 01:12:44,500
- No muy frío, no muy caluroso, genial.
- [Cazotte] Es un buen clima.
1030
01:12:47,166 --> 01:12:50,041
[hombre jadea]
1031
01:12:55,916 --> 01:12:56,750
[gruñe]
1032
01:13:22,500 --> 01:13:23,666
[ronquidos]
1033
01:13:40,416 --> 01:13:43,625
- [duquesa] Esto es chantarela. En efecto.
- [Cazotte] Sí, lo es.
1034
01:13:44,125 --> 01:13:46,166
[ríe] Oro del bosque.
1035
01:13:50,541 --> 01:13:52,458
[ronquidos]
1036
01:13:58,250 --> 01:14:00,291
[hombre] Ya, ya. Ya, ya.
1037
01:14:05,166 --> 01:14:08,208
[ronquido y gruñido]
1038
01:14:11,000 --> 01:14:12,416
[bebé llora]
1039
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
[Lisbeth] ¡No!
1040
01:14:14,666 --> 01:14:17,083
[grito ahogado]
1041
01:14:19,458 --> 01:14:20,833
¡Matthias!
1042
01:14:21,333 --> 01:14:22,750
[desesperada] ¿Qué...?
1043
01:14:23,750 --> 01:14:25,375
¡No! Te...
1044
01:14:27,541 --> 01:14:28,500
¡No!
1045
01:14:28,583 --> 01:14:31,083
- [duquesa] Delicioso.
- [Cazotte] Está delicioso.
1046
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
¿Sí?
1047
01:14:37,750 --> 01:14:39,583
Creo que esta comedia ya duró mucho.
1048
01:14:41,458 --> 01:14:44,875
- ¿Comedia?
- ¡Por favor, no se entrometa!
1049
01:14:45,416 --> 01:14:46,625
Sí.
1050
01:14:48,333 --> 01:14:50,875
[carraspea] Querida princesa,
1051
01:14:51,625 --> 01:14:52,750
permítanos.
1052
01:15:03,000 --> 01:15:04,583
Tan llena de vida.
1053
01:15:06,416 --> 01:15:07,500
Tan suave.
1054
01:15:08,000 --> 01:15:10,208
Es muy suave. Uno podría creer...
1055
01:15:10,291 --> 01:15:12,125
- [Ehrengard] ¡Ay! ¡Perdón!
- [gruñe]
1056
01:15:12,916 --> 01:15:15,083
- [Ehrengard] Perdón.
- [Lisbeth] ¡Matthias!
1057
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Ahí viene mi amigo.
1058
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
- [Lisbeth] ¿Qué estás haciendo?
- ¿Mm?
1059
01:15:20,875 --> 01:15:22,916
- [Lisbeth jadea]
- [bebé llora]
1060
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Sí, ven, Matthias.
1061
01:15:26,166 --> 01:15:29,041
- Ven. Sí. Matthias, ven. Ven.
- [Lisbeth] ¡Alto!
1062
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
[Lisbeth] ¡Matthias!
1063
01:15:31,250 --> 01:15:32,833
Ven acá, Matthias, ven acá.
1064
01:15:33,333 --> 01:15:34,166
¡Ven acá!
1065
01:15:34,250 --> 01:15:37,541
- ¡Matthias! ¿Qué estás haciendo?
- Sí. Acércate. Ven acá.
1066
01:15:41,416 --> 01:15:42,416
Lo siento.
1067
01:15:43,166 --> 01:15:44,416
¡Matthias! Ma...
1068
01:15:45,416 --> 01:15:46,916
Ma... ¡Ya basta!
1069
01:15:49,708 --> 01:15:51,666
¡Matthias! Alto.
1070
01:15:51,750 --> 01:15:54,125
[Matthias] Ya. Sí.
1071
01:15:54,208 --> 01:15:56,125
[Lisbeth] Matthias, ¡detente!
1072
01:15:56,833 --> 01:15:58,083
Matthias, ¡basta!
1073
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
¡Ven!
1074
01:15:59,500 --> 01:16:02,791
- ¡No! No, no, no. ¡Alto!
- [duquesa] Sigan comiendo.
1075
01:16:02,875 --> 01:16:05,666
- Poggendorf, ven. Dame la mano.
- [Cazotte] ¡Alto!
1076
01:16:05,750 --> 01:16:07,833
- [duquesa] Oh, Poggendorf.
- ¡Deténganse!
1077
01:16:07,916 --> 01:16:09,291
[Ehrengard] Señor Podolski.
1078
01:16:10,291 --> 01:16:11,666
[Cazotte] ¡Ehrengard!
1079
01:16:11,750 --> 01:16:14,083
- [Podolski] Eso es.
- [Cazotte] ¡Espere!
1080
01:16:14,166 --> 01:16:15,583
[Ehrengard] ¡Vamos! ¡Ya!
1081
01:16:19,791 --> 01:16:22,041
[gruñe]
1082
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
¡Arre! ¡Alto! ¡Alto!
1083
01:16:35,458 --> 01:16:36,625
El cochero se fue.
1084
01:16:37,125 --> 01:16:38,458
Poggendorf, suba al coche.
1085
01:16:38,541 --> 01:16:40,250
- Excelencia, venga conmigo.
- Sí.
1086
01:16:40,333 --> 01:16:42,500
- ¡Rápido! ¡Rápido! ¡Rápido!
- ¡Ya voy!
1087
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
[Marbod] Por Dios.
1088
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Cállese.
- Usted cállese.
1089
01:16:47,708 --> 01:16:49,500
- [duquesa] Gracias.
- ¡Listo!
1090
01:16:57,125 --> 01:16:57,958
Vamos.
1091
01:17:05,125 --> 01:17:06,958
[Cazotte] ¡Alto, alto, detente, ya!
1092
01:17:09,791 --> 01:17:10,750
¡Arre! ¡Arre!
1093
01:17:14,500 --> 01:17:16,583
¡Si digo que es a la derecha, así es!
1094
01:17:16,666 --> 01:17:18,875
¿Por qué paras?
Tienes que ir a la izquierda.
1095
01:17:18,958 --> 01:17:20,333
[Marbod] ¡Es a la derecha!
1096
01:17:20,416 --> 01:17:23,000
- [Orsyla] Es por allá. ¡Allá van!
- [Marbod] ¡Allá!
1097
01:17:23,083 --> 01:17:25,333
[duquesa] ¡Corran, corran!
1098
01:17:29,458 --> 01:17:30,708
[resopla]
1099
01:17:32,833 --> 01:17:35,333
[Orsyla] Te lo dije,
las huellas van para allá
1100
01:17:35,416 --> 01:17:38,208
¿Por qué no me haces caso? ¡Dios!
1101
01:17:46,250 --> 01:17:47,375
Shh...
1102
01:17:48,666 --> 01:17:49,750
[puerta se abre]
1103
01:17:52,333 --> 01:17:53,541
[Ehrengard] ¡Ahí está!
1104
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
[Matthias grita]
1105
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
¡Basta! ¡Suficiente! ¡Que ya!
1106
01:18:03,750 --> 01:18:05,083
¿Qué está sucediendo?
1107
01:18:05,166 --> 01:18:07,583
Por mi honor, soy un hombre inocente.
1108
01:18:07,666 --> 01:18:10,500
Y es muy injusto que esta mujer me ataque.
1109
01:18:12,166 --> 01:18:13,041
¡Bien!
1110
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Qué buen intento, querida prima.
1111
01:18:18,041 --> 01:18:18,958
[resopla]
1112
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
No lo entiendo.
1113
01:18:21,250 --> 01:18:23,625
Este niño es mío.
1114
01:18:38,875 --> 01:18:40,041
Sí, es cierto.
1115
01:18:41,958 --> 01:18:43,625
El niño es de ella.
1116
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
¿Qué dicen?
1117
01:18:47,416 --> 01:18:48,916
[Ehrengard] Lo diré otra vez...
1118
01:18:49,541 --> 01:18:51,875
y una vez más.
1119
01:18:51,958 --> 01:18:53,916
¡Este es mi hijo!
1120
01:18:55,708 --> 01:18:56,583
Eso no es cierto.
1121
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
[titubea] Sí.
1122
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Sí. Sí.
1123
01:18:59,958 --> 01:19:02,833
- [Ehrengard] Le aseguro que así es.
- Sí.
1124
01:19:03,958 --> 01:19:05,041
[suspira]
1125
01:19:05,125 --> 01:19:07,250
Pregúntenle a Lisbeth. Ella lo confirmará.
1126
01:19:07,333 --> 01:19:09,541
Ese hombre que ve ahí es su esposo.
1127
01:19:09,625 --> 01:19:12,416
Secuestró al niño y a su nodriza.
1128
01:19:12,500 --> 01:19:16,458
- Los seguí y los encontré aquí.
- Eso no es cierto.
1129
01:19:16,541 --> 01:19:17,666
- Sí.
- Sí.
1130
01:19:19,166 --> 01:19:21,291
¿Pero quién es el padre?
1131
01:19:24,166 --> 01:19:25,583
Le diré quién es el padre.
1132
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
1133
01:19:33,083 --> 01:19:34,041
Sí.
1134
01:19:36,541 --> 01:19:38,125
Envía ya por un coche,
1135
01:19:38,208 --> 01:19:41,125
y que lleven a nuestro hijo
de vuelta a Rosenbad.
1136
01:19:47,125 --> 01:19:49,625
¡Es un servil!
1137
01:19:51,375 --> 01:19:53,166
Bueno, deben probarlo.
1138
01:19:58,250 --> 01:19:59,458
[Cazotte carraspea]
1139
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
¿Probarlo? ¿Cómo diablos pueden hacerlo?
1140
01:20:03,500 --> 01:20:07,416
¿Esperamos a que crezca
para ver si se parece a su padre?
1141
01:20:07,500 --> 01:20:11,541
- ¿O qué otra cosa se les ocurre?
- [chista] Se burlan de nosotros.
1142
01:20:11,625 --> 01:20:12,791
¿Mm?
1143
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Ahora, pruébenlo.
1144
01:20:14,250 --> 01:20:16,000
¡Les exijo una prueba!
1145
01:20:19,416 --> 01:20:20,500
Cazotte.
1146
01:20:20,583 --> 01:20:21,458
¿Sí?
1147
01:20:23,791 --> 01:20:26,250
Muéstrales tu libreta.
1148
01:20:32,625 --> 01:20:33,583
¿Mm?
1149
01:20:35,125 --> 01:20:36,833
- Tu libreta.
- ¿Qué? ¿Mi libreta?
1150
01:20:37,958 --> 01:20:41,083
[titubea] Mi libre... Sí.
1151
01:20:41,166 --> 01:20:44,375
- Sí. Al parecer es necesario.
- Sí. Hace falta, sí.
1152
01:20:47,500 --> 01:20:51,333
Sí. Me encantaría, pero no la tengo aquí.
1153
01:20:52,125 --> 01:20:53,500
- Sí.
- No.
1154
01:20:54,208 --> 01:20:56,208
¿No la tienes en tu bolsillo?
1155
01:21:26,708 --> 01:21:27,708
[desconcertado] Sí.
1156
01:21:34,583 --> 01:21:35,833
[pasos apresurados]
1157
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
1158
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt.
1159
01:21:42,375 --> 01:21:43,541
- Ahora no.
- Sí, pero...
1160
01:21:43,625 --> 01:21:44,541
¡Ahora no!
1161
01:21:57,458 --> 01:21:58,583
[Marbod gruñe]
1162
01:22:00,916 --> 01:22:02,208
[exclama sorprendida]
1163
01:22:03,416 --> 01:22:05,291
- No.
- [exclama]
1164
01:22:06,541 --> 01:22:07,875
¡Uh!
1165
01:22:08,916 --> 01:22:10,125
Ajá.
1166
01:22:12,958 --> 01:22:14,250
[todos exclaman]
1167
01:22:15,500 --> 01:22:16,541
[duquesa] Mm.
1168
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
¿Suficiente?
1169
01:22:24,791 --> 01:22:26,208
[gruñe]
1170
01:22:32,958 --> 01:22:34,958
[inhala profundamente]
1171
01:22:40,375 --> 01:22:42,791
[eco de respiración]
1172
01:22:44,750 --> 01:22:45,750
[exclama]
1173
01:22:45,833 --> 01:22:47,000
[gruñe]
1174
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Ya. Ven. Ven.
1175
01:22:51,750 --> 01:22:52,916
[Cazotte gime]
1176
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
[Ehrengard] Ya.
1177
01:22:54,625 --> 01:22:55,500
Ven. Levántate.
1178
01:22:56,916 --> 01:22:57,791
[gruñe]
1179
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Mañana al amanecer.
1180
01:23:00,541 --> 01:23:01,625
[Ehrengard] ¡Kurt!
1181
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Vengan todos.
1182
01:23:06,875 --> 01:23:07,708
[suspira]
1183
01:23:07,791 --> 01:23:09,750
[cantar de gallo]
1184
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- ¿Quiere elegir primero?
- No, no, no. Adelante. Está bien.
1185
01:23:36,500 --> 01:23:37,375
Muy bien.
1186
01:23:43,625 --> 01:23:45,583
[Cazotte gruñe]
1187
01:23:46,291 --> 01:23:47,166
Ayúdalo.
1188
01:23:50,833 --> 01:23:51,958
- Gracias.
- Ya está.
1189
01:23:53,708 --> 01:23:54,583
¿Está listo?
1190
01:23:56,375 --> 01:23:58,791
Disculpe. No entiendo
por qué no podemos discutir
1191
01:23:58,875 --> 01:24:00,791
todo este malentendido como adultos.
1192
01:24:00,875 --> 01:24:03,166
Veinte pasos. ¿O tal vez menos?
1193
01:24:04,375 --> 01:24:05,458
Veinte pasos.
1194
01:24:07,291 --> 01:24:09,375
- Por favor, considere...
- [amartilla el arma]
1195
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Uno. Dos.
1196
01:24:12,208 --> 01:24:13,166
Tres.
1197
01:24:13,250 --> 01:24:14,291
Cuatro.
1198
01:24:14,375 --> 01:24:15,500
Cinco.
1199
01:24:15,583 --> 01:24:16,500
Seis.
1200
01:24:16,583 --> 01:24:17,416
Siete.
1201
01:24:17,916 --> 01:24:18,750
Ocho.
1202
01:24:19,541 --> 01:24:20,375
Nueve.
1203
01:24:20,875 --> 01:24:21,916
Diez.
1204
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Once.
1205
01:24:23,083 --> 01:24:25,250
Doce. Trece.
1206
01:24:25,916 --> 01:24:26,833
Catorce.
1207
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Quince.
1208
01:24:29,250 --> 01:24:30,166
Dieciséis.
1209
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Diecisiete.
1210
01:24:32,541 --> 01:24:33,791
Dieciocho.
1211
01:24:33,875 --> 01:24:35,000
Diecinueve.
1212
01:24:35,500 --> 01:24:37,666
- [disparo]
- [Cazotte grita]
1213
01:24:39,666 --> 01:24:41,791
[gritos continúan]
1214
01:24:41,875 --> 01:24:43,916
¡Maldición! ¡Me acabo de dar en el pie!
1215
01:24:44,000 --> 01:24:45,875
[grita y gruñe]
1216
01:24:47,750 --> 01:24:49,208
¡Me herí!
1217
01:24:49,791 --> 01:24:50,875
¡Estoy herido!
1218
01:24:56,125 --> 01:24:57,125
[Ehrengard] ¡Alto!
1219
01:24:58,250 --> 01:24:59,125
¡Espera!
1220
01:25:04,791 --> 01:25:06,833
[grita de dolor]
1221
01:25:08,791 --> 01:25:10,375
[gruñe]
1222
01:25:16,416 --> 01:25:17,250
[ríe suavemente]
1223
01:25:23,250 --> 01:25:24,833
[sacerdote habla en latín]
1224
01:25:30,541 --> 01:25:32,208
[bebé llora]
1225
01:25:38,958 --> 01:25:40,458
[sacerdote continúa en latín]
1226
01:25:40,958 --> 01:25:42,208
[Ludmilla y Lothar] Amén.
1227
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
La paz sea con ustedes.
1228
01:25:44,791 --> 01:25:46,583
[todos] Y con su espíritu.
1229
01:25:46,666 --> 01:25:50,208
[Cazotte] Y, finalmente,
poco más de un año después de su boda,
1230
01:25:50,291 --> 01:25:55,625
el príncipe Lothar y la Princesa Ludmilla
pudieron bautizar a su primogénito.
1231
01:25:55,708 --> 01:25:59,291
[sacerdote habla en latín]
1232
01:26:03,583 --> 01:26:06,208
[Cazotte] Aquí acaba la historia
de Ehrengard.
1233
01:26:06,291 --> 01:26:07,791
Y para esta ocasión,
1234
01:26:07,875 --> 01:26:10,333
usó la cinta azul claro
de la orden de San Esteban
1235
01:26:10,416 --> 01:26:12,708
sobre el corpiño de su vestido blanco.
1236
01:26:12,791 --> 01:26:14,666
Una orden otorgada a las damas nobles
1237
01:26:14,750 --> 01:26:17,750
en reconocimiento
por su servicio a los Babenhausen.
1238
01:26:18,750 --> 01:26:22,583
Yo estaba presente,
pero no recibí ninguna orden.
1239
01:26:23,416 --> 01:26:25,750
[jadeos]
1240
01:26:25,833 --> 01:26:28,333
- [Cazotte gruñe]
- [duquesa gime]
1241
01:26:32,250 --> 01:26:34,583
[jadea]
1242
01:26:41,208 --> 01:26:42,208
¡Sí!
1243
01:26:42,708 --> 01:26:44,333
¡Sí! ¡Sí!
1244
01:26:48,416 --> 01:26:49,875
[jadean y gritan]
1245
01:26:53,625 --> 01:26:55,916
[Cazotte] Después, vine a Roma.
1246
01:27:01,625 --> 01:27:04,416
Aquí recibí varios trabajos prestigiosos
1247
01:27:04,500 --> 01:27:08,250
con los que pude desarrollar más
mi gran talento artístico.
1248
01:27:10,416 --> 01:27:11,291
Gracias.
1249
01:27:12,875 --> 01:27:14,875
[suena "Las bodas de Fígaro"]
1250
01:27:16,916 --> 01:27:19,291
[mujer canta]
1251
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
[Cazotte] Además de eso, mis amigos
me pusieron un nombre artístico...
1252
01:27:40,166 --> 01:27:42,125
[murmullo indistinto]
1253
01:27:42,750 --> 01:27:43,958
[Cazotte] Me llamaron...
1254
01:27:49,125 --> 01:27:50,083
Casanova.
1255
01:27:50,875 --> 01:27:52,333
[ríen]
1256
01:28:19,208 --> 01:28:22,458
[continúa "Las bodas de Fígaro"]