1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:52,750 --> 00:01:54,541 [bosteza] 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Por favor, no se mueva, excelencia. 5 00:01:56,500 --> 00:01:57,666 Mm. 6 00:02:00,916 --> 00:02:03,916 No puedo creer que no necesite descansar un poco. 7 00:02:04,000 --> 00:02:06,541 ¿Se estiró otra vez el vestido, excelencia? 8 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Si lo hice, no fue intencional. 9 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 Quédese quieta. 10 00:02:20,541 --> 00:02:21,583 [gime suavemente] 11 00:02:23,041 --> 00:02:24,041 [chista] 12 00:02:30,708 --> 00:02:31,708 [gime suavemente] 13 00:02:38,833 --> 00:02:40,458 - [exclama] - ¡Oh! 14 00:02:47,708 --> 00:02:48,791 ¿Pasa algo? 15 00:02:51,833 --> 00:02:55,083 Mi esposo lo decapitaría si viera lo que está haciendo. 16 00:02:55,583 --> 00:02:58,250 Yo tengo la impresión de que el duque querría que... 17 00:02:58,875 --> 00:03:00,458 capturara su belleza. 18 00:03:01,625 --> 00:03:02,666 [ríe suavemente] 19 00:03:03,375 --> 00:03:05,250 Así que no debemos ser mezquinos. 20 00:03:07,625 --> 00:03:08,458 Listo. 21 00:03:08,541 --> 00:03:09,791 - [gime] - [exclama] 22 00:03:14,208 --> 00:03:16,250 [jadea] 23 00:03:19,916 --> 00:03:21,208 ¿Se ha arrepentido? 24 00:03:21,875 --> 00:03:24,458 Prefiero que mi cabeza se quede pegada a mi corpus, 25 00:03:24,541 --> 00:03:26,375 si no le importa, excelencia. 26 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 [titubea] Debo pedirle que se enderece. 27 00:03:35,666 --> 00:03:36,500 Ajá. 28 00:03:48,541 --> 00:03:51,041 [resopla] Esto tarda una eternidad. 29 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Sí. 30 00:03:53,458 --> 00:03:55,041 Un retrato lleva tiempo. 31 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 Es lo que he notado. 32 00:04:00,500 --> 00:04:01,583 Como la seducción. 33 00:04:02,916 --> 00:04:03,791 ¿Mm? 34 00:04:06,625 --> 00:04:07,625 Señor Cazotte. 35 00:04:09,166 --> 00:04:11,041 - Señorita Zimmermann. - [ríe] 36 00:04:13,083 --> 00:04:14,291 [relincho] 37 00:04:42,041 --> 00:04:44,916 [llanto de bebé] 38 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Señor Cazotte. 39 00:04:48,750 --> 00:04:50,750 - [resopla] - Debe dinero de su alquiler. 40 00:04:50,833 --> 00:04:54,208 - Si no paga, tendrá que... - Lo haré, querida madame. 41 00:04:54,291 --> 00:04:56,375 Le ofrecí hacerle un retrato, ¿cierto? 42 00:04:56,458 --> 00:04:58,708 - Si sabe lo que vale mi trabajo... - No quiero... 43 00:04:58,791 --> 00:05:01,208 No quiero una pintura mía, gracias. 44 00:05:01,291 --> 00:05:03,250 - Quiero el dinero. - Lo tendrá. Créame. 45 00:05:03,333 --> 00:05:05,083 Lo tendrá. Lo tendrá. Sonría. 46 00:05:05,166 --> 00:05:08,541 Es un hermoso día. Todo está bien. 47 00:05:14,208 --> 00:05:17,041 [llanto de bebé] 48 00:05:28,500 --> 00:05:31,250 Excelencias, me honran mucho con su invitación. 49 00:05:31,333 --> 00:05:32,458 Gracias por recibirme. 50 00:05:32,958 --> 00:05:33,916 Me siento halagado. 51 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Realmente halagado. Gracias. 52 00:05:42,750 --> 00:05:44,583 [suena música clásica] 53 00:05:44,666 --> 00:05:46,625 [bullicio de fiesta] 54 00:05:57,416 --> 00:06:03,750 Excelencias, me siento extasiado y honrado por la invitación. Muchas gracias. 55 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 El pintor. 56 00:06:05,416 --> 00:06:08,916 Espero que esté feliz con la obra, excelencia. 57 00:06:09,000 --> 00:06:09,958 ¿Un pintor? 58 00:06:13,625 --> 00:06:15,625 [música clásica continúa] 59 00:06:27,708 --> 00:06:30,375 Es hermosa, ¿no? Igual a ella. 60 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 Y a la vez no tanto. 61 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 [hombre] No sé nada de eso. Pero si tú lo dices, querida. 62 00:06:42,250 --> 00:06:43,583 [Cazotte] Qué interesante. 63 00:06:44,166 --> 00:06:46,250 Dijo: "Y a la vez no tanto". 64 00:06:47,875 --> 00:06:51,583 También creo que la imitación de la vida no es el único propósito del arte. 65 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Un poco como un poema, que uno no siempre comprende, pero... 66 00:06:55,041 --> 00:06:56,416 ¿De qué diablos habla? 67 00:06:56,500 --> 00:06:58,750 Disculpe. Yo me llamo Cazotte. 68 00:06:58,833 --> 00:07:01,000 Yo pinté este retrato. 69 00:07:01,083 --> 00:07:04,166 Artista, pintor, hombre, etcétera. ¿Y usted es? 70 00:07:06,250 --> 00:07:07,375 Discúlpenos. 71 00:07:18,250 --> 00:07:20,375 - Mi hija. - Ah, es su hija. 72 00:07:46,125 --> 00:07:47,208 Señor Cazotte. 73 00:07:48,458 --> 00:07:51,125 Se ve algo triste, ¿se divierte? 74 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Mucho, excelencia. 75 00:07:55,750 --> 00:07:58,875 Por favor, dígame, ¿a quién está admirando? 76 00:08:00,750 --> 00:08:01,875 ¿Le parece a usted? 77 00:08:01,958 --> 00:08:04,208 Sí, evidentemente. 78 00:08:06,583 --> 00:08:08,083 Puede decirme lo que sea. 79 00:08:08,708 --> 00:08:10,541 No soy celosa. 80 00:08:11,041 --> 00:08:13,750 Oír las pasiones de otros me deleita. 81 00:08:13,833 --> 00:08:15,250 Quiero los detalles. 82 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Bueno, de hecho, vi a una, eh... a una jovencita. 83 00:08:21,208 --> 00:08:22,625 - ¿Dónde? - Allá. 84 00:08:23,291 --> 00:08:24,250 - Allá. - [exclama] 85 00:08:25,125 --> 00:08:27,041 Sí, Ehrengard. 86 00:08:27,125 --> 00:08:28,458 [conversación indistinta] 87 00:08:28,541 --> 00:08:30,708 - Ehrengard. - Sí, es linda. 88 00:08:30,791 --> 00:08:33,625 Su padre era ayudante de campo de mi difunto suegro. 89 00:08:33,708 --> 00:08:36,875 - Una familia estricta. - Es lo que supuse. 90 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 ¿Le gustó el retrato? ¿Quedó prendada de su talento? 91 00:08:42,041 --> 00:08:44,208 No, creo que yo no afirmaría eso. 92 00:08:44,291 --> 00:08:45,500 [exclama apenada] 93 00:08:45,583 --> 00:08:47,250 Pero no se desaliente. 94 00:08:48,541 --> 00:08:52,875 Un joven me dijo hace poco que la seducción lleva tiempo. 95 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Casi como pintar un retrato. 96 00:08:55,958 --> 00:08:58,083 Por eso lo invité esta tarde. 97 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 ¿Un nuevo retrato? 98 00:09:01,458 --> 00:09:05,125 No, quiero su talento para seducir. Venga. 99 00:09:11,208 --> 00:09:12,666 ¿Recuerda a mi hijo? 100 00:09:15,583 --> 00:09:18,125 - [Cazotte] Un joven apuesto, excelencia. - Sí. 101 00:09:19,375 --> 00:09:20,791 Necesitamos su ayuda. 102 00:09:20,875 --> 00:09:21,833 - ¿Sí? - Sí. 103 00:09:22,375 --> 00:09:24,041 ¿Sabe de la ley de sucesión? 104 00:09:24,125 --> 00:09:26,708 - No, en verdad... - Eso pensé. 105 00:09:26,791 --> 00:09:31,208 No somos una familia afianzada al trono. 106 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Recordará que el gran duque anterior no tenía hijos. 107 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - No lo recuerdo, pero... - No, pero escuche. 108 00:09:38,416 --> 00:09:41,000 Y mi esposo no es un descendiente directo. 109 00:09:41,833 --> 00:09:44,875 Hubo una disputa por el trono entre varios primos, 110 00:09:44,958 --> 00:09:47,083 que mi esposo ganó al final. 111 00:09:47,166 --> 00:09:49,541 Ahí está uno de sus primos. 112 00:09:50,041 --> 00:09:50,958 El conde Marbod. 113 00:09:52,041 --> 00:09:53,625 Y la condesa Orysla. 114 00:09:54,125 --> 00:09:57,041 [exclama con desagrado] Acechan como halcones. 115 00:09:58,125 --> 00:10:00,875 El problema es que el gran duque está grave. 116 00:10:01,750 --> 00:10:03,416 Los doctores no pueden ayudarlo. 117 00:10:03,500 --> 00:10:05,416 [Cazotte] Lamento escucharlo. 118 00:10:06,083 --> 00:10:08,291 Sí, se trata de su corazón. 119 00:10:08,833 --> 00:10:10,375 Mi hijo debe heredar el trono. 120 00:10:10,458 --> 00:10:12,875 Eso podría pasar pronto, pero no está casado. 121 00:10:12,958 --> 00:10:16,875 Y un hombre soltero no puede heredarlo. Tal vez bajo otras circunstancias. 122 00:10:16,958 --> 00:10:20,416 - No están afianzados al trono. Ah. - Así es. 123 00:10:22,833 --> 00:10:25,000 Y, diga, excelencia, ¿en qué puedo ayudarla? 124 00:10:25,083 --> 00:10:26,500 Mire a mi hijo. 125 00:10:27,458 --> 00:10:29,041 Mire al joven príncipe. 126 00:10:30,375 --> 00:10:33,208 Las chicas que lo rodean lo asedian. 127 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Pero él apenas las mira. 128 00:10:36,750 --> 00:10:38,000 Ni una sonrisa. 129 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Una vida de amor, de erotismo, no le interesa para nada. 130 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Entiendo el punto, excelencia, pero... - ¿Pero qué? 131 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 La fruta noble madura lento. 132 00:10:50,333 --> 00:10:53,166 Pero ya le dije que no tenemos tiempo. 133 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 El príncipe Lothar debe hallar esposa lo antes posible, 134 00:10:56,166 --> 00:10:58,875 si no, el trono será de... 135 00:11:00,458 --> 00:11:02,000 el primo de mi esposo. 136 00:11:02,083 --> 00:11:04,500 Sí, todo es muy confuso, pero también las reglas, 137 00:11:04,583 --> 00:11:05,708 y siempre ha sido así. 138 00:11:05,791 --> 00:11:09,958 - [titubea] Pero... Sí. - Sí, señor Cazotte, usted... 139 00:11:11,625 --> 00:11:14,666 debe despertar la pasión de mi hijo. 140 00:11:15,166 --> 00:11:16,500 Su belle passion. 141 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - ¿En serio? - Sí. Nadie podría ser mejor. 142 00:11:22,333 --> 00:11:23,291 [ríe incrédulo] 143 00:11:25,166 --> 00:11:27,000 Mm. No sé si lo sea. 144 00:11:27,083 --> 00:11:28,583 Sin duda lo es. 145 00:11:30,000 --> 00:11:31,333 Dígame el precio. 146 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Pero para mí, más bien, no es un asunto de dinero. 147 00:11:35,958 --> 00:11:39,583 Debo insistir en que sea compensado por su esfuerzo. 148 00:11:42,875 --> 00:11:43,791 Lo que sea. 149 00:11:44,416 --> 00:11:45,791 Sea creativo. 150 00:11:52,208 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - ¿Ehrengard? 151 00:11:54,541 --> 00:11:56,000 Quiero un retrato de ella. 152 00:11:57,583 --> 00:11:59,250 ¿Usted podría hacer que suceda? 153 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Muy bien. 154 00:12:03,375 --> 00:12:04,541 Haré lo que pueda. 155 00:12:05,708 --> 00:12:07,916 Pero debe contarme todos los detalles. 156 00:12:08,500 --> 00:12:10,958 Naturalmente, lo haré, excelencia. 157 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 El cambio es para usted. 158 00:12:48,750 --> 00:12:53,250 Ah, por cierto, alguien de la corte recogerá el resto de mis cosas. 159 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 [Cazotte] Disculpe, señoría. 160 00:13:10,000 --> 00:13:12,458 Me llamo Cazotte. Soy un artista. 161 00:13:12,541 --> 00:13:15,791 Conozco a su madre y solo caminaba por el jardín. 162 00:13:15,875 --> 00:13:18,125 No vengo a molestarlo, señoría. 163 00:13:18,875 --> 00:13:21,875 Pero lo vi parado ahí y me pareció... 164 00:13:23,458 --> 00:13:26,833 Lo siento, pero me pareció ver cierta tristeza en su cara. 165 00:13:32,583 --> 00:13:34,458 - Ellos quieren que me case. - ¿Quién? 166 00:13:34,958 --> 00:13:36,666 - Mis padres. - Ellos. 167 00:13:36,750 --> 00:13:38,000 - Todos. - Ay. 168 00:13:39,541 --> 00:13:41,291 ¿Y usted no quiere? 169 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 No. 170 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Porque quiere su libertad. Sí. 171 00:13:48,416 --> 00:13:49,791 [exclama apenado] 172 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 ¿Y si yo le dijera, señoría, con todo respeto, claro, 173 00:13:54,833 --> 00:13:56,458 que no ha entendido algo? 174 00:13:58,083 --> 00:14:01,291 Lo que usted considera que es una prisión, 175 00:14:02,625 --> 00:14:03,875 en realidad, 176 00:14:04,916 --> 00:14:07,625 para usted, es una liberación. 177 00:14:07,708 --> 00:14:10,041 Permítame mostrarle unos bocetos, señoría, 178 00:14:10,125 --> 00:14:12,833 de una vida amorosa. 179 00:14:17,208 --> 00:14:18,375 [exclama] 180 00:14:18,458 --> 00:14:20,541 Sí. Este es bueno. 181 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 ¿Ve la poesía? 182 00:14:25,708 --> 00:14:27,125 Ah, ¿le gustó ese? 183 00:14:27,708 --> 00:14:29,250 Quédeselo, por favor. Es suyo. 184 00:14:30,833 --> 00:14:33,958 [Cazotte] He conseguido ganar la confianza del príncipe. 185 00:14:34,041 --> 00:14:37,875 Señoría, debo confesar que mi honor me prohíbe revelarle a detalle 186 00:14:37,958 --> 00:14:40,375 lo que le he dicho estos días y noches. 187 00:14:41,333 --> 00:14:45,458 Basta decir que desperté su imaginación lo mejor que pude. 188 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 Recuerdo haber recitado pasajes de El Decamerón, 189 00:14:48,625 --> 00:14:50,125 de Los cuentos de Canterbury, 190 00:14:50,208 --> 00:14:53,000 sobre el molinero y la mujer de Bath. 191 00:14:53,583 --> 00:14:56,833 Sobre la maravillosa belleza que se puede encontrar 192 00:14:56,916 --> 00:14:59,333 sobre los suaves pétalos de rosa, 193 00:14:59,416 --> 00:15:02,916 corazones exaltados, intoxicados de sangre, 194 00:15:03,000 --> 00:15:06,625 y sobre encender una tercera vela con la antorcha. 195 00:15:07,166 --> 00:15:09,041 Le propuse hacer un viaje. 196 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 ¿Un viaje? 197 00:15:11,541 --> 00:15:13,416 Al castillo en Leuchenstein. 198 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Voy a hacer un retrato familiar allá y quisiera llevar al príncipe, 199 00:15:18,208 --> 00:15:21,750 presentárselo a todas las hijas, pero con permiso de usted, claro. 200 00:15:22,541 --> 00:15:23,958 ¿En Leuchenstein? 201 00:15:24,041 --> 00:15:27,041 Pero ya intentamos ahí. Son horribles. 202 00:15:27,125 --> 00:15:28,500 Sin ningún encanto. 203 00:15:29,125 --> 00:15:30,291 No la más joven. 204 00:15:31,000 --> 00:15:33,166 - Ludmilla. - Es una niña apenas. 205 00:15:33,750 --> 00:15:37,208 El tiempo vuela. Cumplirá 18 en una semana. 206 00:15:37,708 --> 00:15:38,625 ¿En serio? 207 00:15:39,666 --> 00:15:41,125 ¿Conoce bien a la familia? 208 00:15:41,833 --> 00:15:44,708 Les hice sus retratos hace mucho, sí. 209 00:15:45,208 --> 00:15:46,541 ¿Solo eso hizo? 210 00:15:47,750 --> 00:15:50,500 Excelencia, ¿qué es lo que está insinuando de mí? 211 00:15:53,208 --> 00:15:55,916 No creo que deba hacerse muchas ilusiones. 212 00:15:56,500 --> 00:15:59,458 No tengo ilusiones, solo esperanza. 213 00:16:05,583 --> 00:16:09,875 [Cazotte] Señoría, se me ocurrió que tal vez usted podría usar esto. 214 00:16:10,541 --> 00:16:12,291 ¿Que me vista de campesino? 215 00:16:12,375 --> 00:16:16,791 No, no, no. Usted es mi aprendiz. Pero sí, es anónimo. 216 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Podrá evaluar a Ludmilla sin que lo agobie el peso de que su título. 217 00:16:21,708 --> 00:16:24,625 ¿Y cómo es ella? Es como una rosa... 218 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 cuya rica fragancia atrae inocentemente 219 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 al viandante para tomar la flor. 220 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 Pero nadie la ha tomado. 221 00:16:38,000 --> 00:16:42,166 Ahora, cierre los ojos y trate de imaginar a la mujer más hermosa que pueda. 222 00:16:45,833 --> 00:16:48,416 Su mano es firme y, además, blanca. 223 00:16:49,458 --> 00:16:50,458 La cadera, 224 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 las rodillas, 225 00:16:52,583 --> 00:16:53,833 los tobillos. 226 00:16:54,541 --> 00:17:00,541 Su voz de suave terciopelo y su delicado aliento. 227 00:17:00,625 --> 00:17:01,500 [mujer exhala] 228 00:17:07,791 --> 00:17:09,375 [Cazotte] ¿Está listo, señoría? 229 00:17:09,875 --> 00:17:11,208 Bien. Entremos. 230 00:17:16,875 --> 00:17:19,125 Bien, excelencias, creo que es todo. 231 00:17:20,458 --> 00:17:22,791 Pero necesitamos hacer un pequeño ajuste. 232 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Princesa Ludmilla, ha florecido muy rápido. 233 00:17:29,583 --> 00:17:31,958 En solo dos meses, desde la última vez que vine, 234 00:17:32,041 --> 00:17:33,958 usted se ha transformado. 235 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Así que le pido que se quede solo un momento, eh, sola. 236 00:17:38,791 --> 00:17:40,916 Y así podré hacer algunos ajustes. 237 00:17:41,000 --> 00:17:42,375 Mamá, papá, ¿puedo? 238 00:17:44,416 --> 00:17:45,291 Ajá. 239 00:17:58,583 --> 00:18:02,625 Temo que voy a tener que pedirles que salgan, excelencias. 240 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Si quiero capturar la belleza única de su hija, 241 00:18:07,000 --> 00:18:11,708 se requiere de cierto desapego de su rol de la menor, 242 00:18:11,791 --> 00:18:13,000 con respeto. 243 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 [padre] Vengan. 244 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - [Cazotte] Hay que acercar el caballete. - Sí, señor. 245 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Ahora, ¿qué hay aquí? 246 00:18:27,375 --> 00:18:29,458 - Estoy roja. - [Cazotte] No hace falta. 247 00:18:29,541 --> 00:18:32,291 - Que no se note en el cuadro. - Lo juro. Lo juro. 248 00:18:32,375 --> 00:18:33,875 Usaremos poco el rojo. 249 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Si puede levantar el mentón un poco, milady. Eso es. 250 00:18:37,166 --> 00:18:40,666 [suspira] Debo decirle, milady, que soy afortunado. 251 00:18:41,166 --> 00:18:43,916 No había tenido un asistente tan talentoso como... 252 00:18:45,208 --> 00:18:50,333 Tiene un espíritu artístico distinto a cualquiera que haya visto. 253 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 Y dígame... 254 00:18:54,916 --> 00:18:57,166 ¿no cree que es apuesto? 255 00:18:59,041 --> 00:19:02,041 - Sí, es muy apuesto. - [ríe] Sí, es apuesto, sí. 256 00:19:02,125 --> 00:19:07,000 Es muy apuesto y tiene un alma dotada. Encuentra belleza en donde nadie más. 257 00:19:07,625 --> 00:19:08,458 Eso es talento. 258 00:19:09,125 --> 00:19:11,166 La esencia misma del talento. 259 00:19:11,750 --> 00:19:12,916 Es maravilloso. 260 00:19:13,000 --> 00:19:16,333 De hecho, fue idea suya hacer el reajuste de su retrato, milady. 261 00:19:17,875 --> 00:19:19,000 - [niega] - Sí. 262 00:19:19,083 --> 00:19:20,416 - Sí. - No. 263 00:19:20,500 --> 00:19:22,458 "No le haces justicia, Cazotte. 264 00:19:23,166 --> 00:19:25,166 Tiene una belleza aún mayor". 265 00:19:25,250 --> 00:19:28,250 - Eso me dijo. Se lo juro. - No dijo eso. ¿Puede jurarlo? 266 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 - No. - Es la verdad. 267 00:19:29,791 --> 00:19:31,958 - No. [ríe] - Qué pena. Sí. 268 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Pero... 269 00:19:38,625 --> 00:19:41,416 desgraciadamente, es muy tímido. 270 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Pero es una característica que los mejores artistas poseen, ¿no cree? 271 00:19:52,750 --> 00:19:55,750 - No lo sé. - Sí. Le aseguro que así es. 272 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - ¿De dónde es? - ¿De dónde es? 273 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Es de noble linaje. 274 00:20:01,833 --> 00:20:03,083 Como usted. 275 00:20:12,583 --> 00:20:16,041 Creo que llegó el momento de revelar su identidad, señoría. 276 00:20:16,125 --> 00:20:18,208 - ¿La mía? - No, no. Él. 277 00:20:28,541 --> 00:20:31,041 - Que nadie moleste a la princesa. - Ajá. 278 00:21:12,625 --> 00:21:14,458 - [exclama] - Y desaparecieron 279 00:21:14,541 --> 00:21:16,791 como dos cachorritos juguetones. 280 00:21:16,875 --> 00:21:20,000 [Lothar y Ludmilla ríen] 281 00:21:22,458 --> 00:21:24,291 ¡Sí! ¡Desaparecieron! 282 00:21:26,250 --> 00:21:27,125 [Ludmilla] Ven. 283 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Después, fueron a pasear al jardín del castillo. 284 00:21:32,458 --> 00:21:34,333 - [Ludmilla ríe] - [Lothar] ¡Ven! 285 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Usted es un genio, señor Cazotte. 286 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 Su hijo tenía el anhelo en su interior, yo no hice nada más que avivarlo un poco. 287 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Espero que sepa el gran servicio que le hizo a nuestra familia. 288 00:21:47,125 --> 00:21:49,875 Ha sido un verdadero placer ayudarla. 289 00:21:50,500 --> 00:21:51,833 - Totalmente. - Sí. 290 00:21:52,458 --> 00:21:54,000 - En serio. - [ríe] 291 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Sí. 292 00:22:02,333 --> 00:22:05,083 - ¿Qué tenemos aquí? - Temo que voy a decepcionarlo. 293 00:22:06,125 --> 00:22:08,375 - ¿Cómo dice? - Que hablé con el general 294 00:22:08,458 --> 00:22:12,875 y temo que es totalmente imposible que lo deje pintar el retrato de su hija. 295 00:22:13,458 --> 00:22:16,208 Considérese afortunado de que no mencioné su nombre. 296 00:22:16,291 --> 00:22:17,833 Estaba furioso. 297 00:22:20,708 --> 00:22:21,583 ¡Ah! 298 00:22:21,666 --> 00:22:23,583 [zumbido de insecto] 299 00:22:27,625 --> 00:22:28,583 ¿Está molestó? 300 00:22:28,666 --> 00:22:31,250 Nada de eso, excelencia. Para nada. No. 301 00:22:32,500 --> 00:22:36,041 Ha sido un placer haberle sido útil, pero no tiene que pagarme nada. 302 00:22:36,125 --> 00:22:37,416 Pero la boda. 303 00:22:37,500 --> 00:22:38,333 - Sí. - Sí. 304 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 La boda de mi hijo. Debe aceptar la invitación. Insisto. 305 00:22:44,166 --> 00:22:46,125 [cura] Acepten estas alianzas benditas. 306 00:22:46,208 --> 00:22:49,875 Intercámbienlas y que sean un símbolo eterno 307 00:22:49,958 --> 00:22:53,375 del inquebrantable pacto que han hecho entre ustedes hoy 308 00:22:53,458 --> 00:22:55,458 y que respetarán por siempre. 309 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 [Lothar] Ludmilla, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 310 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 te tomo como mi legítima esposa. 311 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 [Ludmilla] Lothar, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, 312 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 te tomo como mi legítimo esposo. 313 00:23:20,333 --> 00:23:23,000 Ahora que se han unido en santo matrimonio, 314 00:23:23,083 --> 00:23:25,750 legalmente lo autorizo en el nombre del Padre 315 00:23:25,833 --> 00:23:29,583 y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 316 00:23:30,458 --> 00:23:31,458 Bendiciones. 317 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Y todos los que están presentes aquí hoy 318 00:23:34,250 --> 00:23:38,500 serán testigos de la validez de este inquebrantable y sagrado pacto. 319 00:23:38,583 --> 00:23:41,458 Que lo que Dios ha unido no lo separe el hombre. 320 00:23:44,500 --> 00:23:48,000 Preserva hoy, Dios, lo que tú has obrado en nosotros. 321 00:23:48,833 --> 00:23:49,708 Amén. 322 00:23:58,666 --> 00:24:00,666 [caballos se aproximan] 323 00:24:08,208 --> 00:24:09,750 [hombre] Y... ¡alto! 324 00:24:14,958 --> 00:24:18,250 Señor Cazotte, empaque sus cosas y venga. 325 00:24:26,000 --> 00:24:27,041 [suspira] 326 00:24:33,208 --> 00:24:34,416 Excelencia. 327 00:24:35,541 --> 00:24:36,791 [duquesa] Oh, ha venido. 328 00:24:36,875 --> 00:24:37,916 Parecía molesta. 329 00:24:41,041 --> 00:24:42,541 Viene un heredero. 330 00:24:45,708 --> 00:24:47,750 - Qué alegría. - No, nada de eso. 331 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - ¿Nada de eso? ¿No? - No. No. 332 00:24:50,666 --> 00:24:54,000 Ya que el heredero nacerá en mayo. 333 00:24:55,375 --> 00:24:56,291 - Sí. - Sí. 334 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - En cuatro meses. - Sí, en efecto. Sí. 335 00:25:01,791 --> 00:25:03,625 Cuatro meses, no nueve. 336 00:25:06,375 --> 00:25:07,833 [ríe] 337 00:25:07,916 --> 00:25:08,875 ¿Se ríe? 338 00:25:09,541 --> 00:25:13,041 - ¿No entiende que es un escándalo? - Sí, disculpe, excelencia. Perdón. 339 00:25:14,208 --> 00:25:17,708 Dios. Dios, el Señor, que es un gran artista, 340 00:25:17,791 --> 00:25:21,500 a veces, pinta sus obras de tal forma que se aprecian mejor a la distancia. 341 00:25:22,000 --> 00:25:25,333 En 150 años, el predicamento que ahora enfrenta 342 00:25:25,416 --> 00:25:28,666 parecerá un idilio compuesto para el deleite de sus espectadores. 343 00:25:28,750 --> 00:25:30,625 El problema es que está demasiado cerca... 344 00:25:30,708 --> 00:25:32,583 - Ahórreme esas tonterías. - Disculpe. 345 00:25:32,666 --> 00:25:35,541 Solo intento decir que nadie de sus leales súbditos 346 00:25:35,625 --> 00:25:37,708 dejaría de sonreír en su corazón 347 00:25:38,250 --> 00:25:39,916 al oír el problema que la agobia. 348 00:25:40,000 --> 00:25:43,666 Porque todos aman a una pareja enamorada. 349 00:25:43,750 --> 00:25:45,625 Ya le he dicho lo difícil que ha sido 350 00:25:45,708 --> 00:25:48,166 que conservemos Babenhausen en nuestras manos. 351 00:25:48,958 --> 00:25:51,166 - ¿Lo dice por el primo Marbod? - Marbod, sí. 352 00:25:51,250 --> 00:25:54,125 La promiscuidad puede ser aceptable entre artistas, 353 00:25:54,208 --> 00:25:56,375 para nosotros es una sentencia de muerte. 354 00:25:57,500 --> 00:25:59,250 El príncipe Lothar será desheredado 355 00:25:59,333 --> 00:26:03,000 si se revela que el hijo se concibió fuera del matrimonio. 356 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - ¿Qué piensa hacer? - No tengo idea. 357 00:26:07,250 --> 00:26:08,250 [suspira] 358 00:26:20,583 --> 00:26:23,750 Su hijo y su esposa deben ser enviados a un lugar... 359 00:26:25,208 --> 00:26:27,666 lejos del ojo público. 360 00:26:28,375 --> 00:26:29,791 [duquesa] ¿Ocultarse? 361 00:26:29,875 --> 00:26:32,750 - [Cazotte] Sí. Eso debe ser posible. - Sí, pero ¿por qué? 362 00:26:32,833 --> 00:26:35,416 Para que la gente no se entere, excelencia. 363 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 ¿Que no se enteren? 364 00:26:36,583 --> 00:26:39,208 Sí, ya le he explicado que la seducción es una... 365 00:26:39,875 --> 00:26:41,625 - especie de vocación. - Sí. Sí. 366 00:26:41,708 --> 00:26:45,000 Debe ser posible seducir a las masas de la misma forma. 367 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Señor Cazotte, habla mucho, pero dice poco. ¿Se da cuenta? 368 00:26:50,541 --> 00:26:52,583 De algún modo, me siento responsable. 369 00:26:54,166 --> 00:26:56,666 Usted me pidió que le abriera los ojos a su hijo 370 00:26:56,750 --> 00:26:58,583 a los encantos del sexo femenino. 371 00:26:58,666 --> 00:27:00,458 - Los ojos, nada más. - Mm. 372 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Pero, excelencia, la providencia ha intervenido para ayudarnos. 373 00:27:06,125 --> 00:27:07,250 Mm. 374 00:27:07,333 --> 00:27:09,125 No debemos despreciarla. 375 00:27:09,208 --> 00:27:10,041 [niega] 376 00:27:10,125 --> 00:27:13,625 Creo saber el modo de resolver esto. 377 00:27:13,708 --> 00:27:14,625 ¿Mm? 378 00:27:14,708 --> 00:27:18,708 Primero, usted y su excelencia deben informar a la gente. 379 00:27:18,791 --> 00:27:21,916 Estimados ciudadanos de Babenhausen. 380 00:27:22,000 --> 00:27:25,041 [Cazotte] Se debe anunciar que la fecha del feliz evento 381 00:27:25,125 --> 00:27:28,166 - será en algún momento de septiembre. - [hombre] ...de septiembre. 382 00:27:28,250 --> 00:27:29,333 [aplausos] 383 00:27:29,416 --> 00:27:33,125 [Cazotte] Además, anunciará que la princesa Ludmilla, 384 00:27:33,208 --> 00:27:36,916 por orden del médico de la corte, debe estar en cama muchos meses. 385 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Debe estar aislada y en absoluta calma. - [hombre] ...absoluta calma. 386 00:27:40,208 --> 00:27:42,583 ¿Absoluta calma? ¿Pero dónde? 387 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Bueno, yo debo encontrar un lugar lo más desolado y retirado posible. 388 00:27:49,625 --> 00:27:50,875 Lejos del mundo. 389 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Para organizar todo armoniosamente. Déjemelo a mí. 390 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - ¿Se encargará de la decoración? - Sí. 391 00:27:56,875 --> 00:28:00,541 Es esencial que nadie vea a la princesa Ludmilla 392 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 hasta cinco o seis meses después de que nazca el niño. 393 00:28:04,416 --> 00:28:06,500 Yo me quedaré con ellos todo ese periodo. 394 00:28:07,000 --> 00:28:09,125 Procure que todo salga de acuerdo al plan. 395 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 - ¿Y lo puede hacer? - Sí. 396 00:28:13,833 --> 00:28:16,666 - Oh. - Oh, ¿ya no está tan seguro? 397 00:28:16,750 --> 00:28:18,541 Oh, no, no, no, excelencia. 398 00:28:18,625 --> 00:28:19,708 Es que me di cuenta 399 00:28:19,791 --> 00:28:23,416 de que la princesa Ludmilla requerirá una dama de compañía especial. 400 00:28:23,916 --> 00:28:29,375 No una de las chismosas de la corte, sino alguien bien elegida. 401 00:28:30,125 --> 00:28:32,541 - Alguien de total confianza. - Claro. 402 00:28:32,625 --> 00:28:35,833 Debe ser de tal cuna, educación y apariencia 403 00:28:36,458 --> 00:28:39,250 que justifique su elección a los ojos del mundo. 404 00:28:39,333 --> 00:28:41,166 - ¿Comprende? - Sí, por supuesto. 405 00:28:42,958 --> 00:28:45,916 Alguien joven, amable... 406 00:28:46,500 --> 00:28:48,083 Ya que, durante su retiro, 407 00:28:48,166 --> 00:28:51,875 la princesa va a querer una acompañante de su edad 408 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 y, además, temperamento similar. 409 00:28:56,791 --> 00:29:01,541 Y hoy en día, ¿en dónde vamos a hallar a una joven agradable 410 00:29:01,625 --> 00:29:03,166 de la más alta sociedad 411 00:29:03,666 --> 00:29:07,541 con la madurez mental, la firmeza de carácter 412 00:29:07,625 --> 00:29:10,333 - y un corazón leal...? - Cazotte, de nuevo no dice nada. 413 00:29:10,416 --> 00:29:11,458 Lo lamento. 414 00:29:11,541 --> 00:29:16,291 Quiero saber si usted conoce a una mujer así, excelencia. 415 00:29:17,416 --> 00:29:21,291 ¿Hay alguien que se le ocurra ahora? 416 00:29:22,583 --> 00:29:24,958 - [ríe y aplaude] - [ríe] 417 00:29:27,708 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - Dios. Sí. 418 00:29:29,916 --> 00:29:31,750 [duquesa ríe] 419 00:29:31,833 --> 00:29:34,041 Usted es terrible, señor Cazotte. 420 00:29:34,125 --> 00:29:37,458 ¿De qué habla, excelencia? ¿De qué habla? 421 00:29:37,541 --> 00:29:40,000 Usted solo quiere seducirla. 422 00:29:40,083 --> 00:29:42,041 [exclama sorprendido] ¡No! 423 00:29:42,125 --> 00:29:45,375 ¿Ah? ¿Ah? 424 00:29:46,541 --> 00:29:47,500 Es verdad. 425 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Es cierto. 426 00:29:49,833 --> 00:29:51,208 [chasquea la lengua] 427 00:29:51,291 --> 00:29:52,208 Le debo la verdad. 428 00:29:52,291 --> 00:29:56,958 Como una de las pocas personas que he conocido en mi vida 429 00:29:57,708 --> 00:29:59,291 que entienden al artista. 430 00:29:59,791 --> 00:30:00,666 Es en serio. 431 00:30:01,500 --> 00:30:04,458 Discúlpeme, ¿puedo expresarle mis pensamientos? 432 00:30:07,416 --> 00:30:08,250 Sí. 433 00:30:09,500 --> 00:30:10,416 Mm. 434 00:30:11,333 --> 00:30:12,375 Ahí está. 435 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 La veo. 436 00:30:17,916 --> 00:30:21,875 Una joven doncella con un vestido blanco, 437 00:30:21,958 --> 00:30:24,291 hija de guerreros, en cuyo universo, 438 00:30:24,375 --> 00:30:27,500 el arte, el artista, jamás han existido. 439 00:30:28,708 --> 00:30:33,000 Y es por eso que, como Miguel Ángel, exclamo: 440 00:30:34,333 --> 00:30:36,666 "Adentro de ese bloque de mármol, 441 00:30:37,416 --> 00:30:39,958 se oculta mi mayor triunfo". 442 00:30:50,208 --> 00:30:54,041 Dejando a Miguel Ángel, el bloque y la guerrera de blanco a un lado, 443 00:30:54,125 --> 00:30:56,250 los Schreckenstein son luteranos, 444 00:30:56,333 --> 00:31:00,333 gente muy estricta, Cazotte, como le mencioné. 445 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 Todos militares. 446 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 No podrá acercársele. 447 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Puede ser. 448 00:31:08,041 --> 00:31:10,416 Ahora está apuntando muy alto, señor Cazotte. 449 00:31:10,500 --> 00:31:11,708 Pues, tal vez. 450 00:31:12,416 --> 00:31:13,583 Pero no tengo dudas. 451 00:31:15,083 --> 00:31:15,916 Mm. 452 00:31:19,625 --> 00:31:21,833 Entonces, podríamos apostar. 453 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 ¿Apostar? 454 00:31:27,583 --> 00:31:29,250 Ehrengard no caerá. 455 00:31:34,458 --> 00:31:35,708 ¿Y si tengo éxito? 456 00:31:37,000 --> 00:31:41,083 Si gana a Ehrengard, le ofrezco empleo vitalicio en la corte. 457 00:31:41,166 --> 00:31:43,333 Además, le ofrezco una residencia 458 00:31:43,833 --> 00:31:45,458 en donde usted elija. 459 00:31:46,083 --> 00:31:49,583 Así podrá andar por ahí, disfrutando de su deleite. 460 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 ¿Y si no? 461 00:31:54,625 --> 00:31:57,250 Debe pintar mi retrato otra vez. 462 00:31:58,333 --> 00:32:01,250 Y en esa ocasión, no me rechazará. 463 00:32:05,416 --> 00:32:06,291 [ríe suavemente] 464 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Acepto. 465 00:32:18,625 --> 00:32:19,750 [duquesa] Mm. 466 00:32:36,916 --> 00:32:40,708 [duquesa] El gran duque y yo recordamos su leal servicio a su difunto padre. 467 00:32:40,791 --> 00:32:43,583 Fue la cúspide de mi temprana carrera. 468 00:32:43,666 --> 00:32:47,458 El asunto que nos atañe no debe revelarlo a nadie. 469 00:32:47,541 --> 00:32:49,000 Ni siquiera al gran duque. 470 00:32:49,916 --> 00:32:51,833 [general] Por favor, dígame: 471 00:32:51,916 --> 00:32:56,000 ¿cómo es que ha evaluado las cualidades de mi hija? 472 00:32:56,500 --> 00:32:58,416 Francamente, señor general, 473 00:32:58,500 --> 00:33:03,375 el honor recae en mi confidente en este caso, el señor Cazotte. 474 00:33:04,750 --> 00:33:05,750 [Cazotte] Noté... 475 00:33:08,458 --> 00:33:09,958 que ella es una... 476 00:33:11,541 --> 00:33:12,750 joven valquiria. 477 00:33:14,000 --> 00:33:16,875 Educada con las más estrictas virtudes militares. 478 00:33:17,916 --> 00:33:20,041 La única doncella 479 00:33:20,541 --> 00:33:23,916 en una larga estirpe de guerreros. 480 00:33:24,000 --> 00:33:28,166 Es un ángel de corazón ardiente con su llameante espada 481 00:33:28,250 --> 00:33:30,750 para resguardar el paraíso de los jóvenes amantes. 482 00:33:32,750 --> 00:33:36,875 Eh, divago. La fuerza de Ehrengard es impresionante. 483 00:33:37,666 --> 00:33:39,625 Y no es difícil ver de dónde la heredó. 484 00:33:39,708 --> 00:33:42,375 - [ríe] - Ya basta de tonterías. 485 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 Al grano. 486 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Ningún Schreckenstein le ha fallado a su duque. 487 00:33:48,458 --> 00:33:51,416 Toda nuestra familia le está agradecida, señor general. 488 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Ehrengard. Haz tus maletas. 489 00:33:57,500 --> 00:33:58,666 Por supuesto, padre. 490 00:33:59,375 --> 00:34:00,875 - Pero una cosa. - ¿Sí? 491 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 ¿Me puedo despedir de Kurt? 492 00:34:03,958 --> 00:34:04,958 ¿Kurt? 493 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Mi prometido, su excelencia. 494 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Sí, claro que puedes despedirte de él. 495 00:35:01,791 --> 00:35:03,958 Gracias de nuevo, Ehrengard. 496 00:35:05,958 --> 00:35:08,083 Es un honor servir a mi tierra. 497 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 Eres una buena chica. ¿No es así, señor Cazotte? 498 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Sí. Sí. Es verdad. - Sí. 499 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Descansa, Ehrengard. 500 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Descanse, excelencia. 501 00:35:18,333 --> 00:35:20,500 Que duerma bien, Ehrengard. 502 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Buena noche. 503 00:35:30,625 --> 00:35:31,833 [resopla] 504 00:35:32,708 --> 00:35:34,541 Presuntuoso y charlatán. 505 00:35:37,333 --> 00:35:40,125 - Encontré un lugar remoto. - ¿Sí? 506 00:35:41,291 --> 00:35:42,166 Rosenbad. 507 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 - ¿Rosenbad? - Sí. 508 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - Ha estado desocupado dos generaciones. - Exacto. 509 00:36:02,250 --> 00:36:03,291 [mujer] Bienvenidos. 510 00:36:04,500 --> 00:36:06,875 [duquesa] Nuestro médico, el profesor Putziger. 511 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Se quedará en el castillo para cuidar la salud de la princesa. 512 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 El mozo de cuadra, el señor Podolski. 513 00:36:15,875 --> 00:36:19,125 Y desde luego, nuestra eminente dama de compañía en jefe, 514 00:36:19,208 --> 00:36:20,625 la condesa Poggendorf. 515 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 Siempre ha sido mi más leal dama de compañía. 516 00:36:29,250 --> 00:36:30,875 Ah, y Ehrengard. 517 00:36:32,458 --> 00:36:34,208 Pero a ella ya la conoce. 518 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 Le deseo mucha suerte. 519 00:36:42,041 --> 00:36:45,625 Ese espejo debe pulirse cuando tenga tiempo. Sí. 520 00:36:45,708 --> 00:36:48,166 Y también, en el recibidor, 521 00:36:48,250 --> 00:36:51,625 mantengan las puertas cerradas para evitar que haya corrientes. 522 00:36:53,166 --> 00:36:54,500 - Señor Cazotte. - ¿Sí? 523 00:36:54,583 --> 00:36:57,083 - ¿Puedo hacerle una pregunta? - Claro, condesa. 524 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 ¿Es usted acaso siervo de la corte? 525 00:37:00,500 --> 00:37:02,291 [ríe] No. No, no, no lo soy. 526 00:37:02,375 --> 00:37:05,708 Solo sirvo a las artes. Soy pintor. 527 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 Recibidor. 528 00:37:08,458 --> 00:37:10,125 - Señor Cazotte. - Sí. 529 00:37:10,875 --> 00:37:13,333 Ahora recuerdo dónde lo vi por primera vez. 530 00:37:14,250 --> 00:37:15,250 ¿Sí? 531 00:37:15,333 --> 00:37:20,500 En el baile. Estaba junto al retrato que le hizo a la gran duquesa. 532 00:37:22,750 --> 00:37:24,958 Perdón, pero no lo recuerdo. 533 00:37:25,875 --> 00:37:28,041 Siempre recuerdo muy bien las caras, 534 00:37:28,125 --> 00:37:30,625 pero no la recuerdo de esa tarde. 535 00:37:31,250 --> 00:37:33,875 Qué pena. No era mi intención ofenderla, pero... 536 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 ¿Ofenderme? 537 00:37:36,125 --> 00:37:37,208 Haga lo que quiera. 538 00:37:37,291 --> 00:37:38,208 [ríe incómodo] 539 00:37:53,708 --> 00:37:55,958 [Cazotte] ¡Ahora saluden! ¡Saluden! 540 00:37:57,333 --> 00:37:58,291 Y sonrían. 541 00:38:09,416 --> 00:38:11,833 [suspira] Es como un cuento de hadas. 542 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 [Cazotte] Me alegra escucharlo. 543 00:38:14,583 --> 00:38:16,125 Me esforcé por crear un lugar 544 00:38:16,208 --> 00:38:19,666 en el que los príncipes puedan traer un cupido a este mundo. 545 00:38:20,166 --> 00:38:22,458 - ¿Son para mí? - [ríe] Sí, son para usted. 546 00:38:23,708 --> 00:38:25,041 - Gracias. - De nada. 547 00:38:25,125 --> 00:38:26,000 [Lothar] Cazotte. 548 00:38:31,250 --> 00:38:32,833 [Cazotte] Apreciada excelencia: 549 00:38:34,291 --> 00:38:37,208 Nuestra pequeña corte se ha adaptado rápido 550 00:38:37,291 --> 00:38:39,125 a la atmósfera romántica. 551 00:38:41,250 --> 00:38:42,875 En cuanto a la princesa Ludmilla 552 00:38:42,958 --> 00:38:45,500 y su relación con su nueva dama de compañía, 553 00:38:45,583 --> 00:38:50,750 ella, con toda la dulzura de la vida, al igual que una abeja... 554 00:38:50,833 --> 00:38:55,458 ...una abeja de camino a la colmena... 555 00:38:56,083 --> 00:38:59,458 ...solo ha podido encontrar a una hermana en ella. 556 00:38:59,541 --> 00:39:01,833 ¿Es cierto que tu prometido es un soldado? 557 00:39:03,166 --> 00:39:04,041 Es cierto. 558 00:39:06,583 --> 00:39:10,041 Pero debes tener miedo. ¿Que tal si lo envían a la guerra? 559 00:39:11,166 --> 00:39:12,583 Ese es su deber. 560 00:39:14,333 --> 00:39:18,208 Le he enseñado esgrima. Todos la dominan en la familia. 561 00:39:18,708 --> 00:39:21,541 Y él me ha enseñado a disparar una pistola. 562 00:39:23,958 --> 00:39:27,416 - [Ludmilla] ¿La has usado alguna vez? - [Ehrengard] Sí, muchas veces. 563 00:39:28,625 --> 00:39:31,583 - [Ludmilla] ¿Quieres hijos? - [Ehrengard ríe] No lo sé. 564 00:39:32,708 --> 00:39:35,666 [Cazotte] En cuanto a la apuesta, excelencia, 565 00:39:36,625 --> 00:39:40,750 le diré con toda franqueza que el progreso es lento, 566 00:39:40,833 --> 00:39:42,166 con muy pocos avances. 567 00:39:44,000 --> 00:39:46,166 [pasos] 568 00:39:46,250 --> 00:39:48,250 - [puerta se abre] - [Cazotte exclama] 569 00:39:49,666 --> 00:39:50,791 [puerta se cierra] 570 00:40:17,750 --> 00:40:20,666 - [Ehrengard] Señor Cazotte. - [Cazotte] Ah, Ehrengard. 571 00:40:21,333 --> 00:40:22,583 [Ehrengard] Ha madrugado. 572 00:40:24,375 --> 00:40:27,583 [Cazotte] Sí, sí. Casi siempre lo hago. 573 00:40:28,166 --> 00:40:29,333 [Ehrengard] ¿Cabalgará? 574 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - ¿Disculpe? - ¿Saldrá a cabalgar? 575 00:40:33,166 --> 00:40:34,250 ¿Me acompaña? 576 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - Pero si quiere ir solo... - No. 577 00:40:39,458 --> 00:40:41,708 No, no, no, no, no. Está bien... [titubea] 578 00:40:42,416 --> 00:40:43,958 Creo que... 579 00:40:45,083 --> 00:40:46,666 creo que puedo ir. 580 00:40:47,250 --> 00:40:49,291 Eh, necesito pensar... 581 00:40:51,083 --> 00:40:52,500 Sí, ¿por qué no? 582 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - Buen día, señor Podolski. - Buen día, señor Cazotte. 583 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - ¿Prepara mi caballo? - ¿Su caballo? 584 00:41:00,000 --> 00:41:02,041 Sí, deme el mismo de ayer, por favor. 585 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 ¿El de ayer? 586 00:41:04,666 --> 00:41:05,750 Cualquier caballo. 587 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Claro. Con gusto. 588 00:41:12,791 --> 00:41:13,916 [Ehrengard] ¿No viene? 589 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 [jadea] Adelántese. Yo la alcanzo. 590 00:41:26,833 --> 00:41:28,750 - [Cazotte jadea] - [Ehrengard suspira] 591 00:41:30,375 --> 00:41:31,875 Se está cansando. 592 00:41:32,958 --> 00:41:34,125 Está agotado. 593 00:41:38,166 --> 00:41:39,041 Mire. 594 00:41:42,500 --> 00:41:43,666 [Cazotte] El Alpenglow. 595 00:41:44,541 --> 00:41:49,583 Es un raro efecto de colores espectrales en la atmósfera. 596 00:41:52,083 --> 00:41:53,250 [Ehrengard] ¿Alpenglow? 597 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Sí. 598 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Alpenglow. 599 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Ya está desapareciendo. 600 00:42:04,041 --> 00:42:05,500 [Cazotte] Sí. Claro. 601 00:42:06,333 --> 00:42:10,583 Ha revelado su esencia más profunda y, ahora, se debe aniquilar. 602 00:42:10,666 --> 00:42:11,916 ¡Pa! 603 00:42:12,625 --> 00:42:15,458 Será un día soleado. Es un milagro. 604 00:42:15,541 --> 00:42:17,916 - [grita] ¡No! ¡Detente! - [ríe] 605 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 [Ehrengard] ¿Será posible que pueda traer mi propio caballo? 606 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 ¿Su caballo? 607 00:42:27,875 --> 00:42:29,833 Estos son demasiado mansos. 608 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Sí. Entiendo. ¿Y el suyo no? 609 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 Se llama Wohtan. 610 00:42:35,750 --> 00:42:37,041 Solo yo puedo montarlo. 611 00:42:38,416 --> 00:42:39,375 Puedo imaginármelo. 612 00:42:39,458 --> 00:42:40,416 Señor Cazotte. 613 00:42:41,166 --> 00:42:43,125 Señor Podolski. ¿Qué sucede? 614 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Alguien viene. 615 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Pues haga que se vaya. - No puedo. Es el primo del gran duque. 616 00:43:06,583 --> 00:43:09,041 [Marbod] Venimos a visitar a la princesa. 617 00:43:09,125 --> 00:43:10,458 Soy primo del gran duque. 618 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Sí, sí. Qué amables. Pero no, temo que la princesa está indispuesta. 619 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Será una visita breve. Trajimos una canasta de regalos para ella. 620 00:43:18,583 --> 00:43:21,291 Pues sí, temo que tendrán que volver en otra ocasión. 621 00:43:21,375 --> 00:43:23,708 - Pueden darme la canasta. - [Orsyla] Ricas salchichas. 622 00:43:23,791 --> 00:43:28,541 La condición de la princesa, como sabrá, le impide ver a cualquier persona. 623 00:43:28,625 --> 00:43:30,666 Entonces, ¿está diciendo que me vaya? 624 00:43:30,750 --> 00:43:32,750 - Solo soy el mensajero. - Debo insistir. 625 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - Mi buen señor... - ¿Con quién cree que habla? 626 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Perdón... - ¡A un lado! 627 00:43:38,083 --> 00:43:39,083 Marbod. 628 00:43:40,708 --> 00:43:42,125 Qué sorpresa tan linda. 629 00:43:42,208 --> 00:43:45,250 Pasábamos por aquí. Y, eh... 630 00:43:45,333 --> 00:43:47,458 Trajimos regalos de casa para la princesa. 631 00:43:47,541 --> 00:43:50,291 Yo me encargo de que los reciba. Está muy enferma. 632 00:43:50,791 --> 00:43:52,333 Es una corta visita. 633 00:43:53,041 --> 00:43:55,125 Es contagioso. Está en cuarentena. 634 00:43:55,208 --> 00:43:57,000 - Pero... - Adiós. 635 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Querido Lothar, es una muy muy corta visita. 636 00:44:03,041 --> 00:44:04,000 [Marbod resopla] 637 00:44:09,666 --> 00:44:11,875 - Nos mintió, ¿lo notaste? - No me cabe duda. 638 00:44:11,958 --> 00:44:14,333 Y ese charlatán. ¿Le viste la ropa? 639 00:44:14,416 --> 00:44:16,625 Perdón por preguntar, pero ¿es un carnaval? 640 00:44:20,041 --> 00:44:22,416 Lo mejor será que no nos alejemos. 641 00:44:39,083 --> 00:44:41,416 Vinimos con regalos para la gente del castillo. 642 00:44:42,333 --> 00:44:44,541 Pero nos dicen que no reciben visitas. 643 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 ¿Usted no conoce a algún empleado del fino castillo? 644 00:44:49,750 --> 00:44:50,708 [ríe] 645 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - No me meto en asuntos de los demás. - Espere. 646 00:44:58,166 --> 00:45:03,125 ¿Podría considerar su postura con más cuidado? 647 00:45:16,125 --> 00:45:18,041 Volveremos a Babenhausen esta noche. 648 00:45:18,833 --> 00:45:20,458 Ya sabe dónde encontrarnos. 649 00:45:45,833 --> 00:45:47,125 [Cazotte] Excelencia: 650 00:45:48,250 --> 00:45:51,416 Ha pasado otro mes y el nacimiento es inminente. 651 00:45:52,250 --> 00:45:55,458 Sé que, dadas las circunstancias, no puede visitarnos, 652 00:45:55,541 --> 00:45:58,875 así que permítame darle algunas impresiones de aquí. 653 00:46:00,875 --> 00:46:04,083 Comenzaré dándole noticias felices. 654 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 Ha habido un golpe de suerte. 655 00:46:10,583 --> 00:46:14,541 No podía dormir y decidí ir a caminar por el bosque. 656 00:46:24,833 --> 00:46:27,166 Y ahí la vi. 657 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 Y me di cuenta. 658 00:46:33,708 --> 00:46:37,500 Los dioses me han regalado una visión única. 659 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Tenía razón y, sobre todo, en mi evaluación de su belleza. 660 00:46:43,916 --> 00:46:45,041 Eso era una cosa. 661 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Pero la generosidad de los dioses fue aún más inconcebible. 662 00:46:50,458 --> 00:46:54,125 Y le pido a su excelencia que no vea esto como explícito 663 00:46:54,208 --> 00:46:56,541 ni me considere un voyerista. 664 00:46:56,625 --> 00:46:59,958 Había algo pintoresco en la escena. 665 00:47:00,583 --> 00:47:04,791 La luz, el lago del bosque, la mujer en el agua. 666 00:47:04,875 --> 00:47:07,500 Todo ese paisaje mágico 667 00:47:07,583 --> 00:47:10,833 pedía a gritos ser inmortalizado en arte. 668 00:47:12,458 --> 00:47:16,958 Y esa pintura que se me ha encomendado hacer... 669 00:47:17,041 --> 00:47:20,291 Ninfa bañándose en el lago. 670 00:47:21,041 --> 00:47:23,125 ...o El baño de Diana 671 00:47:23,625 --> 00:47:25,833 sería en sí una maravilla, 672 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 una gloria, el momento cúspide de mi carrera como artista. 673 00:47:35,250 --> 00:47:39,541 ¿De qué manera podría hacerla totalmente mía 674 00:47:39,625 --> 00:47:43,708 más que capturando y plasmando en mi lienzo 675 00:47:43,791 --> 00:47:47,416 cada línea y tonalidad de su joven cuerpo, 676 00:47:47,500 --> 00:47:52,791 para que nadie en el mundo pueda separarnos a los dos nunca más? 677 00:47:56,583 --> 00:47:58,500 El trabajo requiere paciencia. 678 00:47:58,583 --> 00:47:59,958 Y cuando lo vuelvas a leer... 679 00:48:00,041 --> 00:48:01,125 Así que espero. 680 00:48:03,958 --> 00:48:05,375 Básicamente... 681 00:48:05,458 --> 00:48:09,250 Nunca le toco el cabello ni tampoco rozo su mano. 682 00:48:10,083 --> 00:48:13,208 Pero procuro acercarme de otras formas. 683 00:48:13,291 --> 00:48:14,125 [exclama] 684 00:48:14,708 --> 00:48:17,166 ¡Wohtan! Hola. 685 00:48:19,875 --> 00:48:20,750 Hola. 686 00:48:25,791 --> 00:48:28,541 [Cazotte] Así pasan los días, excelencia, 687 00:48:29,041 --> 00:48:31,708 con pequeños y cautelosos pasos. 688 00:48:32,625 --> 00:48:33,875 ...fuera mi corazón. 689 00:49:00,916 --> 00:49:02,125 Ehrengard. 690 00:49:02,208 --> 00:49:03,375 - Hola. - Hola. 691 00:49:03,958 --> 00:49:05,125 [ambos suspiran] 692 00:49:06,375 --> 00:49:08,458 - Gracias por tu carta. - Te he extrañado... 693 00:49:08,541 --> 00:49:10,875 Pero no podemos vernos así nunca más. 694 00:49:10,958 --> 00:49:11,833 ¿Por qué? 695 00:49:12,875 --> 00:49:14,500 No puedo decírtelo y no lo haré. 696 00:49:14,583 --> 00:49:17,041 Estaré aquí en Maniobras por tres meses. 697 00:49:18,291 --> 00:49:20,500 Tal vez, algún día, pueda contártelo. 698 00:49:22,291 --> 00:49:23,500 Adiós, mi amigo. 699 00:49:30,166 --> 00:49:31,125 [ambas ríen] 700 00:49:31,208 --> 00:49:32,916 [Ludmilla] Nos sentimos aliviados. 701 00:49:46,458 --> 00:49:47,541 ¡Ehrengard! 702 00:49:47,625 --> 00:49:49,291 ¡Se rompió la fuente! 703 00:49:49,375 --> 00:49:52,208 [Ludmilla grita] 704 00:49:57,250 --> 00:49:59,250 [Ludmilla grita] 705 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Todavía no. 706 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 [llanto de bebé] 707 00:50:13,708 --> 00:50:16,208 Señor Podolski, envíe por la gran duquesa. 708 00:50:23,500 --> 00:50:26,416 - ¿El niño? ¿Dónde está? Sí. - Excelencia, bienvenida. 709 00:50:26,500 --> 00:50:28,666 Al principio, el castillo temblaba de miedo, 710 00:50:28,750 --> 00:50:32,708 pero cuando el primer llanto sobrenatural salió de la habitación de la princesa, 711 00:50:32,791 --> 00:50:34,791 cambió del sótano al ático. 712 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 Cazotte, sea franco. 713 00:50:37,583 --> 00:50:38,500 ¿Es fuerte y sano? 714 00:50:38,583 --> 00:50:44,333 Sí, excelencia, el niño más hermoso que haya visto la luz en Babenhausen. 715 00:50:44,916 --> 00:50:46,750 ¡Ahí está! ¡Déjame verlo! 716 00:50:46,833 --> 00:50:48,625 - Ven a conocerlo. - Quiero verlo. 717 00:50:50,791 --> 00:50:54,916 - [Lothar] Ven aquí. ¿No es maravilloso? - [duquesa] Quiero verlo. A ver, a ver. 718 00:50:55,000 --> 00:50:57,416 [duquesa exclama y ríe] 719 00:50:59,500 --> 00:51:00,916 [todos exclaman con ternura] 720 00:51:01,000 --> 00:51:02,250 Felicidades. 721 00:51:05,375 --> 00:51:08,416 - Se parece a mí, a su abuela. - Se parece a ti, eso sí. 722 00:51:09,708 --> 00:51:13,458 ¿No es la criatura más hermosa que ha visto en la vida? 723 00:51:13,541 --> 00:51:16,708 Aun yo, excelencia, que no soy muy sentimental, 724 00:51:16,791 --> 00:51:20,833 estoy sorprendido por la belleza del niño... 725 00:51:20,916 --> 00:51:21,958 Debo decirlo. 726 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 Y Ehrengard. ¿Ha habido progresos? 727 00:51:29,500 --> 00:51:32,333 [susurra] Y ahora, por primera vez, 728 00:51:32,875 --> 00:51:37,500 ella se ha enamorado sin saberlo siquiera. 729 00:51:38,958 --> 00:51:40,458 - [susurra] ¿Tan pronto? - Ajá. 730 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 No, no. No de mí, excelencia, sino de su nieto. 731 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - ¡No! - Sí. 732 00:51:46,875 --> 00:51:48,875 - Sí. - ¡Oh! ¡Uh! 733 00:51:49,666 --> 00:51:52,458 ¿Y usted ya perdió el interés, señor Cazotte? 734 00:51:52,541 --> 00:51:54,000 No, no, no, no. 735 00:51:54,083 --> 00:51:57,000 No, al contrario. Va a la perfección con mis planes. 736 00:51:57,083 --> 00:51:59,666 Para enamorarse del dios del amor mismo, 737 00:51:59,750 --> 00:52:04,416 bien puede ser, para una persona con su congruencia y energía, 738 00:52:04,500 --> 00:52:08,458 el primer paso hacia una rendición total, excelencia. 739 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Siento que se aferra a un hilo. 740 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 - La figura de cupido. - Ajá. 741 00:52:13,208 --> 00:52:14,875 La encarnación del amor. 742 00:52:15,416 --> 00:52:17,750 - La más fatal de las muñecas. - [Lothar] Mamá. 743 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Tu coche aguarda. - Sí. 744 00:52:20,958 --> 00:52:22,291 ¿Ya se retira? 745 00:52:22,375 --> 00:52:26,041 Los Marbod no me pierden de vista más de un día a la vez. 746 00:52:26,125 --> 00:52:30,916 Nadie... absolutamente nadie fuera del castillo debe ver al niño. 747 00:52:31,416 --> 00:52:33,625 - ¿Entendido? - Naturalmente, excelencia. 748 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - ¿Está claro, Lothar? - Claro, madre. 749 00:52:36,291 --> 00:52:39,333 Una última cosa, excelencia. Encontramos una nodriza. 750 00:52:39,916 --> 00:52:43,083 Se llama... Lisbeth. 751 00:52:43,166 --> 00:52:45,541 Es lugareña. La traeremos aquí. 752 00:52:45,625 --> 00:52:46,750 ¿Y es confiable? 753 00:52:47,458 --> 00:52:49,125 [Cazotte] Sí. La investigamos. 754 00:52:49,208 --> 00:52:53,041 [hombre] Lisbeth, ¿no puedes venir de vez en cuándo? ¿Cómo me cuidaré solo? 755 00:52:53,125 --> 00:52:55,208 [Lisbeth] Hice arreglos con los vecinos. 756 00:52:55,291 --> 00:52:58,541 [hombre] ¿Por qué tienes que vivir allá? No tiene sentido. 757 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Podrías venir de vez en cuando, Lisbeth... 758 00:53:01,333 --> 00:53:02,750 Suelte la puerta. 759 00:53:02,833 --> 00:53:04,416 - ¿Lisbeth? - ¡Listo! 760 00:53:05,166 --> 00:53:06,125 Lisbeth... 761 00:53:08,916 --> 00:53:11,166 ¡Lisbeth! ¡Lisbeth! 762 00:53:11,750 --> 00:53:13,666 ¡Lisbeth! 763 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - ¿Viene? - Sí. 764 00:53:24,625 --> 00:53:26,625 [Lisbeth canturrea] 765 00:54:03,333 --> 00:54:05,958 - Se tardó en contactarnos. - Perdone. 766 00:54:07,500 --> 00:54:10,083 He investigado, pero no hay noticias. 767 00:54:10,666 --> 00:54:13,416 Rosenbad ha estado muy silencioso. 768 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 ¿Y por qué nos hizo venir? 769 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Ha habido novedades. 770 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - ¿Un trago? - Claro. 771 00:54:21,625 --> 00:54:25,500 Ah, por desgracia, solo me queda del más costoso. 772 00:54:26,375 --> 00:54:27,500 Espero que sea bueno. 773 00:54:28,083 --> 00:54:29,000 Ajá. 774 00:54:30,791 --> 00:54:32,666 La corte ha empleado a alguien nuevo. 775 00:54:32,750 --> 00:54:33,833 ¿A quién? 776 00:54:35,166 --> 00:54:36,166 Una mujer. 777 00:54:38,666 --> 00:54:39,500 ¿Y qué más? 778 00:54:40,833 --> 00:54:42,458 Una mujer con hijos pequeños. 779 00:54:43,583 --> 00:54:45,583 ¿Cómo se enteró de esa noticia? 780 00:54:48,375 --> 00:54:49,208 ¿Lo ven ahí? 781 00:54:49,916 --> 00:54:50,750 Es su esposo. 782 00:54:51,333 --> 00:54:55,208 Viene cada noche totalmente desolado. 783 00:54:56,416 --> 00:54:57,791 Deberían hablar con él. 784 00:55:00,250 --> 00:55:01,083 Ah, ah. 785 00:55:10,833 --> 00:55:11,791 Discúlpenos. 786 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 ¿Qué puede decirnos de Rosenbad? 787 00:55:14,791 --> 00:55:16,000 [gruñe] 788 00:55:16,958 --> 00:55:18,666 Es una gran mentira. 789 00:55:20,541 --> 00:55:22,666 Y ahora he perdido a mi esposa. 790 00:55:23,458 --> 00:55:26,791 Debía trabajar en el castillo como dama de servicio. 791 00:55:28,208 --> 00:55:33,083 Dama de una joven mimada, y no me permiten hablar con ella, pero... 792 00:55:33,166 --> 00:55:34,541 ¡no es justo! 793 00:55:35,625 --> 00:55:36,458 Pero... 794 00:55:37,250 --> 00:55:38,750 entonces... 795 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 No, prometí que no diría nada. 796 00:55:44,833 --> 00:55:45,750 Buen señor. 797 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Soy primo del gran duque. 798 00:55:49,666 --> 00:55:52,708 En nombre del ducado, le ordeno que nos diga lo que sabe. 799 00:55:59,916 --> 00:56:00,875 Hay, eh... 800 00:56:03,000 --> 00:56:05,083 hay un niño en el castillo. 801 00:56:05,666 --> 00:56:06,625 [exclama] 802 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 [susurra] Lo sabía. 803 00:56:08,291 --> 00:56:10,750 Debemos escribirle a tu primo. 804 00:56:10,833 --> 00:56:13,333 Decirle que exigimos verlo. Que insistimos. 805 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 La extraño mucho. ¿Ustedes pueden ayudarme? 806 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Tengo un trabajo para usted. 807 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Si logra hacerse del niño, entonces, Lisbeth regresará a usted. 808 00:56:27,000 --> 00:56:29,125 - Sí. - [titubea] ¿Hacerme de él? 809 00:56:29,208 --> 00:56:30,375 [Marbod] Sí. 810 00:56:30,458 --> 00:56:35,750 Y como muestra de nuestro gran aprecio por su heroico esfuerzo, 811 00:56:35,833 --> 00:56:39,500 yo veré personalmente que obtenga un puesto muy prominente en la corte 812 00:56:39,583 --> 00:56:41,916 cuando mi esposa y yo tomemos el trono. 813 00:56:43,750 --> 00:56:47,416 ¿Cree que eso haga feliz a Lisbeth? ¿Y orgullosa? 814 00:56:48,958 --> 00:56:49,791 Hecho. 815 00:56:50,416 --> 00:56:53,041 Esto es lo que debe hacer. 816 00:57:25,791 --> 00:57:27,125 [Ehrengard] Señor Cazotte. 817 00:57:30,791 --> 00:57:32,916 - Ehrengard. - Hoy ha madrugado. 818 00:57:33,666 --> 00:57:34,750 [titubea] Sí. 819 00:57:35,708 --> 00:57:36,625 Sí. 820 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Sí. Sí, fue la noche más corta del año. 821 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 ¿De verdad? 822 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - No lo sabía. - Sí. Es cierto. 823 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 Y siempre paso la noche más corta afuera. 824 00:57:48,625 --> 00:57:49,625 ¿Afuera? 825 00:57:50,208 --> 00:57:51,500 [ríe] ¿Por qué? 826 00:57:51,583 --> 00:57:56,000 [titubea] Es como un rito. 827 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - ¿Un rito? - Sí. 828 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 ¿Qué tipo de rito es ese? 829 00:58:00,000 --> 00:58:03,000 [titubea nervioso] Salgo a pin... salgo a pin... 830 00:58:03,083 --> 00:58:08,958 Capturar la naturaleza en su más frágil momento. 831 00:58:09,041 --> 00:58:12,250 - ¿Más frágil? - En su máximo esplendor. 832 00:58:12,875 --> 00:58:16,416 ¿Mm? Antes de sumirse en la oscuridad poco a poco. 833 00:58:17,083 --> 00:58:19,666 - Eso suena muy triste. - No, no. No lo es. 834 00:58:19,750 --> 00:58:22,000 - No, no. Me gusta disfrutarlo. - ¿Puedo ver? 835 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - ¿La pintura? - Sí. 836 00:58:24,291 --> 00:58:26,041 No. No. Aún no. 837 00:58:26,125 --> 00:58:28,375 - De seguro es algo muy hermoso. - Sí. No. 838 00:58:28,458 --> 00:58:32,250 Esta pintura me parece que es un poco trivial. 839 00:58:32,333 --> 00:58:33,416 ¿Trivial? Lo dudo. 840 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Son solamente flores con sus dulces pétalos y ortigas 841 00:58:37,333 --> 00:58:40,041 con su abrazo ardiente 842 00:58:40,125 --> 00:58:42,791 y el lago del bosque con sus delicadas caricias. 843 00:58:42,875 --> 00:58:46,916 - Esto será una simple tontería romántica. - ¿El lago? 844 00:58:47,958 --> 00:58:48,791 ¿Qué? 845 00:58:49,291 --> 00:58:50,666 ¿Ha pintado el lago? 846 00:58:53,458 --> 00:58:54,583 Eh... 847 00:58:56,291 --> 00:58:58,625 ¿Dije el lago? ¡No! Eso no... 848 00:58:59,291 --> 00:59:01,708 - No, estoy pensando en voz alta. - Déjeme verla. 849 00:59:01,791 --> 00:59:05,250 - No, estoy pensando en voz alta. - [ríe] ¡Suéltela! 850 00:59:14,708 --> 00:59:16,583 - Mi mano. - Sí. 851 00:59:18,416 --> 00:59:19,750 [Podolski] ¡Señor Cazotte! 852 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Señor Cazotte. 853 00:59:22,916 --> 00:59:25,583 La gran duquesa está aquí. Exige verlo ahora. 854 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Perdone. 855 00:59:43,083 --> 00:59:45,583 Ellos insisten en hacer una visita. 856 00:59:46,166 --> 00:59:47,666 ¿Quiénes insisten, excelencia? 857 00:59:47,750 --> 00:59:48,791 Los Marbod. 858 00:59:49,458 --> 00:59:50,333 [gruñe] 859 00:59:53,541 --> 00:59:57,125 - ¿No se puede negar? - No. Es imposible. Son familia. 860 00:59:57,875 --> 01:00:00,125 Pero me aseguré de que no entren a Rosenbad, 861 01:00:00,208 --> 01:00:01,833 donde podrían escuchar al niño. 862 01:00:01,916 --> 01:00:03,833 - Haremos un día de campo. - ¿Cuándo? 863 01:00:04,916 --> 01:00:05,875 El domingo. 864 01:00:06,875 --> 01:00:09,916 - ¿Este domingo? - Este domingo. No hay vuelta de hoja. 865 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 Debemos ocultar al niño. 866 01:00:13,208 --> 01:00:16,916 - Y Ludmilla debe tener... - Seis meses de embarazo. Un barril. 867 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth se quedará con el niño 868 01:00:20,958 --> 01:00:23,750 y todos serán cuidadosamente instruidos al respecto. 869 01:00:25,041 --> 01:00:27,750 Sí, por supuesto. Yo me haré cargo, excelencia. 870 01:00:28,416 --> 01:00:29,791 Bien, señor Cazotte. 871 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Venga. 872 01:00:34,958 --> 01:00:37,208 - Ahora... - [exhala] Sí. 873 01:00:39,125 --> 01:00:40,458 ¿Qué hay de Ehrengard? 874 01:00:40,958 --> 01:00:44,333 Bueno, como sabe, la he pintado cada mañana. 875 01:00:45,125 --> 01:00:47,583 Y a pesar de que no está... 876 01:00:47,666 --> 01:00:48,583 ¿Cómo explicarlo? 877 01:00:48,666 --> 01:00:51,958 Necesariamente consciente de mi presencia, de mi existencia, 878 01:00:52,041 --> 01:00:56,458 realmente siento que hemos establecido una conexión entre nosotros. 879 01:00:57,875 --> 01:01:00,250 Ya sé lo que piensa, excelencia. 880 01:01:00,333 --> 01:01:02,166 - No me diga. Mm. - Claro. 881 01:01:02,666 --> 01:01:09,500 ¿Por qué ese tonto no seduce a la chica a la antigua y se ahorra problemas? 882 01:01:10,083 --> 01:01:11,958 - ¿No es así? - Más o menos, sí. 883 01:01:14,583 --> 01:01:17,125 Pero ese tonto es... 884 01:01:19,041 --> 01:01:20,291 un artista. 885 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 Por el momento, absorto e intoxicado por la creación de una obra maestra. 886 01:01:26,583 --> 01:01:31,791 Pero, excelencia, insisto en obtener su entrega total 887 01:01:31,875 --> 01:01:35,666 sin ningún tipo de contacto físico en absoluto. 888 01:01:35,750 --> 01:01:37,958 - [gime] - Sí, podría seducirla a la antigua, 889 01:01:38,041 --> 01:01:40,333 y la labor podría no parecer tan difícil. 890 01:01:40,416 --> 01:01:41,750 - Sí... - Ajá. 891 01:01:41,833 --> 01:01:44,875 Podría seducirla en un momento especial, 892 01:01:44,958 --> 01:01:48,208 en que su alma esté agitada, impulsiva o vulnerable, 893 01:01:48,291 --> 01:01:51,250 pero, excelencia, creo que no significaría... 894 01:01:52,041 --> 01:01:53,708 no significaría nada para mí. 895 01:01:54,250 --> 01:01:59,333 Creo que descubrió que no puede ganar la apuesta, señor Cazotte. 896 01:01:59,416 --> 01:02:01,583 Y ahora quiere cambiar las condiciones. 897 01:02:01,666 --> 01:02:03,500 No, no, no. Para nada, excelencia. 898 01:02:03,583 --> 01:02:08,958 Sucederá, pero la diferencia es que ella será la única en saberlo. 899 01:02:09,833 --> 01:02:14,083 Para el mundo, Ehrengard aún seguirá en su pedestal, 900 01:02:14,166 --> 01:02:16,375 será una virgen inmaculada, 901 01:02:16,958 --> 01:02:19,541 pero nuestras almas estarán conectadas para siempre. 902 01:02:19,625 --> 01:02:22,958 Y eso es verdadera seducción. 903 01:02:24,833 --> 01:02:28,333 ¿Y cómo sabremos que la chica se ha entregado, que ha sido seducida? 904 01:02:28,416 --> 01:02:31,291 ¿Quiere entender cómo sabremos quién ganó nuestra apuesta? 905 01:02:31,375 --> 01:02:32,208 Exacto. 906 01:02:32,291 --> 01:02:35,666 Le voy a mostrar la pintura que he creado de ella, 907 01:02:35,750 --> 01:02:38,625 y, en ese momento, ella caerá. 908 01:02:39,208 --> 01:02:42,666 Será como la rosa que pierde cada pétalo 909 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 ante un soplo de viento y quedará al desnudo. 910 01:02:47,500 --> 01:02:50,708 Excelencia, cuando uno se rinde a la pasión, 911 01:02:50,791 --> 01:02:53,708 - el cuerpo va detrás. - ¿Mm? 912 01:02:54,458 --> 01:02:58,541 Y cuando vea la pintura, quedará extasiada. 913 01:02:59,833 --> 01:03:00,833 Por supuesto. 914 01:03:14,958 --> 01:03:17,833 ¿Estará extasiada? ¿Nuestra Ehrengard? 915 01:03:17,916 --> 01:03:19,208 Frente a todo el mundo. 916 01:03:19,291 --> 01:03:22,708 Y esa será la prueba de seducción absoluta. 917 01:03:35,541 --> 01:03:38,041 Acepto los nuevos términos de nuestra apuesta. 918 01:03:39,625 --> 01:03:40,541 [rugido suave] 919 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 ¿Preparo su caballo, señorita Ehrengard? 920 01:04:28,041 --> 01:04:29,000 [gruñe furiosa] 921 01:04:42,500 --> 01:04:43,500 [gruñe] 922 01:04:49,625 --> 01:04:51,750 [hombre] ¡Lisbeth! 923 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 ¡Lisbeth! 924 01:05:01,125 --> 01:05:03,541 ¡Lisbeth! 925 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 ¿Qué pasa aquí? 926 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Buen señor, espere. ¿Por qué está gritando? 927 01:05:14,125 --> 01:05:16,625 [titubea] Él me amenazó. 928 01:05:17,166 --> 01:05:19,916 Me confundió totalmente. 929 01:05:20,458 --> 01:05:23,083 Ahora cometí un terrible error. 930 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Él... 931 01:05:28,083 --> 01:05:32,666 prometió que recuperaría a mi Lisbeth si aceptaba ayudarlo. 932 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 ¿Su Lisbeth? 933 01:05:34,750 --> 01:05:35,625 Mi... 934 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 Me arrebataron a mi Lisbeth. 935 01:05:41,250 --> 01:05:42,916 ¿Le arrebataron a Lisbeth? 936 01:05:43,500 --> 01:05:44,500 Ahora he... 937 01:05:45,416 --> 01:05:49,750 he cometido un terrible error. 938 01:05:49,833 --> 01:05:52,416 ¿Pero de qué error está hablando, señor? 939 01:05:52,500 --> 01:05:57,958 ¡La gente fina de Rosenbad mintió sobre ese bendito niño! 940 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 Fui engañado. 941 01:06:02,125 --> 01:06:02,958 Pero... 942 01:06:04,000 --> 01:06:05,875 Ahora debo ayudar. 943 01:06:07,333 --> 01:06:08,875 ¿De qué forma va a ayudar? 944 01:06:17,000 --> 01:06:17,958 Mañana... 945 01:06:19,958 --> 01:06:22,958 debo robar a un niño y mostrárselos. 946 01:06:26,166 --> 01:06:30,000 A las dos en punto, debo ir a un claro en el bosque. 947 01:06:30,083 --> 01:06:32,041 Me pregunto si eso es correcto. 948 01:06:33,541 --> 01:06:36,250 Debo hablar con mi Lisbeth antes. 949 01:06:38,000 --> 01:06:40,916 No creo que Lisbeth me perdone después. 950 01:06:49,625 --> 01:06:50,666 Escuche. 951 01:06:51,458 --> 01:06:52,541 ¿Está escuchando? 952 01:06:58,375 --> 01:07:00,000 Prosiga con el plan. 953 01:07:00,875 --> 01:07:01,791 ¿Está claro? 954 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 ¿Qué? 955 01:07:05,416 --> 01:07:06,875 Proceda con el plan. 956 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 Y no involucre a Lisbeth. 957 01:07:10,833 --> 01:07:12,333 Así todo estará bien. 958 01:07:19,166 --> 01:07:20,125 ¡Ahora váyase! 959 01:07:29,833 --> 01:07:31,583 [cantar de gallo] 960 01:08:05,500 --> 01:08:06,791 ¿En dónde estaba? 961 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Todos lo hemos estado buscando. - Aquí estoy. 962 01:08:10,125 --> 01:08:12,541 El pícnic va a comenzar. [suspira] 963 01:08:12,625 --> 01:08:14,958 Todo está preparado. Todo está preparado. 964 01:08:15,041 --> 01:08:16,625 - ¿Sí? - Sí. Sí. 965 01:08:17,750 --> 01:08:19,500 Está un poco pálido, señor Cazotte. 966 01:08:19,583 --> 01:08:22,916 - ¿Se siente indispuesto? ¿No? - No, no, no. Todo está bien. 967 01:08:37,958 --> 01:08:41,291 - [Podolski] ¿Llevamos los cubiertos? - [mujer] Sí. Faltan tazones. 968 01:08:41,375 --> 01:08:42,458 [Ehrengard] ¿Cazotte? 969 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 970 01:08:48,875 --> 01:08:49,791 ¿Ah? 971 01:08:51,291 --> 01:08:53,541 Lamento no haber estado hoy en el lago. 972 01:08:57,750 --> 01:08:58,875 [titubea] 973 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 ¿En el lago? 974 01:09:01,875 --> 01:09:03,333 [ríe nervioso] 975 01:09:04,041 --> 01:09:05,666 Yo siempre supe que estaba ahí. 976 01:09:11,083 --> 01:09:15,541 Y solo me ausenté, porque era necesaria mi presencia aquí. 977 01:09:23,125 --> 01:09:24,291 Me gustaría que... 978 01:09:27,875 --> 01:09:29,666 terminara la pintura. 979 01:09:33,208 --> 01:09:34,541 Pero se me ocurre... 980 01:09:39,125 --> 01:09:41,125 que lo hagamos en su habitación. 981 01:09:44,833 --> 01:09:48,416 Tal vez deba estar un poco más cerca. 982 01:09:55,500 --> 01:09:58,333 [susurra] Cara a cara. 983 01:10:03,750 --> 01:10:05,125 Sí. Sí. 984 01:10:07,333 --> 01:10:08,500 Claro. Sí. 985 01:10:09,916 --> 01:10:11,916 Sí, sí, sí. Por supuesto. 986 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - ¿Se lo puede imaginar? - Sí. 987 01:10:16,041 --> 01:10:17,458 - Cierre los ojos. - Mm. 988 01:10:19,166 --> 01:10:22,083 - ¿Qué? - Cierre los ojos. 989 01:10:24,083 --> 01:10:25,333 - ¿Ahora? Sí. - Sí. 990 01:10:28,916 --> 01:10:30,458 Y véalo en su mente. 991 01:10:34,458 --> 01:10:35,625 [gime] 992 01:10:38,791 --> 01:10:40,000 [jadea] 993 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Sí... 994 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Bien. 995 01:10:46,500 --> 01:10:48,208 - Prepare todo. - Mm. 996 01:10:48,291 --> 01:10:49,750 - Aliste el lienzo. - Sí. 997 01:10:49,833 --> 01:10:51,333 Iré después del almuerzo. 998 01:10:51,416 --> 01:10:53,291 - Sí. - Sí. 999 01:10:53,375 --> 01:10:54,250 Sí. 1000 01:10:55,625 --> 01:10:58,208 Sí, irá después del almuerzo. 1001 01:11:05,041 --> 01:11:06,708 [suspira] 1002 01:11:08,458 --> 01:11:09,333 Salud. 1003 01:11:13,625 --> 01:11:16,750 - [Cazotte] Es un hermoso lugar, ¿verdad? - [Lothar] Sí, lo es. 1004 01:11:20,125 --> 01:11:21,583 [tintineo de copa] 1005 01:11:23,916 --> 01:11:24,958 Querido Marbod. 1006 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Es un gran placer darle la bienvenida con su querida esposa. 1007 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Es un enorme placer... 1008 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Sí, creo que ya lo ha dicho. 1009 01:11:38,333 --> 01:11:39,750 [ríe] 1010 01:11:40,875 --> 01:11:41,708 [duquesa] Sí. 1011 01:11:43,083 --> 01:11:45,541 Y me complace... 1012 01:11:47,875 --> 01:11:52,875 que la princesa Ludmilla se sienta mejor para acompañarnos. 1013 01:11:52,958 --> 01:11:54,083 [Cazotte] Maravilloso. 1014 01:11:54,166 --> 01:11:58,083 Y que el clima... 1015 01:12:01,125 --> 01:12:06,458 Y ya no diré mucho más que es un placer darles la bienvenida. 1016 01:12:07,000 --> 01:12:08,833 El placer es nuestro. 1017 01:12:08,916 --> 01:12:11,041 - [Cazotte] Maravilloso. - [todos] Salud. 1018 01:12:11,125 --> 01:12:11,958 Salud, salud. 1019 01:12:12,458 --> 01:12:13,958 - Salud. - Salud. 1020 01:12:20,791 --> 01:12:22,958 [exclama] ¡Mm! 1021 01:12:23,041 --> 01:12:25,375 - Buen vino. Algo fuerte. - [duquesa] Me gusta. 1022 01:12:25,458 --> 01:12:27,041 Burbujeante y ligero. 1023 01:12:27,125 --> 01:12:28,708 [Cazotte y duquesa] Mm. 1024 01:12:29,750 --> 01:12:31,458 [Cazotte] ¿Me pasaría el cangrejo? 1025 01:12:32,833 --> 01:12:33,750 Le agradezco. 1026 01:12:35,041 --> 01:12:36,583 - ¿Cangrejo? - No, gracias. 1027 01:12:36,666 --> 01:12:37,541 Clap, clap, clap. 1028 01:12:37,625 --> 01:12:39,875 [duquesa] El clima es muy bueno, ¿verdad? 1029 01:12:41,083 --> 01:12:44,500 - No muy frío, no muy caluroso, genial. - [Cazotte] Es un buen clima. 1030 01:12:47,166 --> 01:12:50,041 [hombre jadea] 1031 01:12:55,916 --> 01:12:56,750 [gruñe] 1032 01:13:22,500 --> 01:13:23,666 [ronquidos] 1033 01:13:40,416 --> 01:13:43,625 - [duquesa] Esto es chantarela. En efecto. - [Cazotte] Sí, lo es. 1034 01:13:44,125 --> 01:13:46,166 [ríe] Oro del bosque. 1035 01:13:50,541 --> 01:13:52,458 [ronquidos] 1036 01:13:58,250 --> 01:14:00,291 [hombre] Ya, ya. Ya, ya. 1037 01:14:05,166 --> 01:14:08,208 [ronquido y gruñido] 1038 01:14:11,000 --> 01:14:12,416 [bebé llora] 1039 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 [Lisbeth] ¡No! 1040 01:14:14,666 --> 01:14:17,083 [grito ahogado] 1041 01:14:19,458 --> 01:14:20,833 ¡Matthias! 1042 01:14:21,333 --> 01:14:22,750 [desesperada] ¿Qué...? 1043 01:14:23,750 --> 01:14:25,375 ¡No! Te... 1044 01:14:27,541 --> 01:14:28,500 ¡No! 1045 01:14:28,583 --> 01:14:31,083 - [duquesa] Delicioso. - [Cazotte] Está delicioso. 1046 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 ¿Sí? 1047 01:14:37,750 --> 01:14:39,583 Creo que esta comedia ya duró mucho. 1048 01:14:41,458 --> 01:14:44,875 - ¿Comedia? - ¡Por favor, no se entrometa! 1049 01:14:45,416 --> 01:14:46,625 Sí. 1050 01:14:48,333 --> 01:14:50,875 [carraspea] Querida princesa, 1051 01:14:51,625 --> 01:14:52,750 permítanos. 1052 01:15:03,000 --> 01:15:04,583 Tan llena de vida. 1053 01:15:06,416 --> 01:15:07,500 Tan suave. 1054 01:15:08,000 --> 01:15:10,208 Es muy suave. Uno podría creer... 1055 01:15:10,291 --> 01:15:12,125 - [Ehrengard] ¡Ay! ¡Perdón! - [gruñe] 1056 01:15:12,916 --> 01:15:15,083 - [Ehrengard] Perdón. - [Lisbeth] ¡Matthias! 1057 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Ahí viene mi amigo. 1058 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 - [Lisbeth] ¿Qué estás haciendo? - ¿Mm? 1059 01:15:20,875 --> 01:15:22,916 - [Lisbeth jadea] - [bebé llora] 1060 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Sí, ven, Matthias. 1061 01:15:26,166 --> 01:15:29,041 - Ven. Sí. Matthias, ven. Ven. - [Lisbeth] ¡Alto! 1062 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 [Lisbeth] ¡Matthias! 1063 01:15:31,250 --> 01:15:32,833 Ven acá, Matthias, ven acá. 1064 01:15:33,333 --> 01:15:34,166 ¡Ven acá! 1065 01:15:34,250 --> 01:15:37,541 - ¡Matthias! ¿Qué estás haciendo? - Sí. Acércate. Ven acá. 1066 01:15:41,416 --> 01:15:42,416 Lo siento. 1067 01:15:43,166 --> 01:15:44,416 ¡Matthias! Ma... 1068 01:15:45,416 --> 01:15:46,916 Ma... ¡Ya basta! 1069 01:15:49,708 --> 01:15:51,666 ¡Matthias! Alto. 1070 01:15:51,750 --> 01:15:54,125 [Matthias] Ya. Sí. 1071 01:15:54,208 --> 01:15:56,125 [Lisbeth] Matthias, ¡detente! 1072 01:15:56,833 --> 01:15:58,083 Matthias, ¡basta! 1073 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 ¡Ven! 1074 01:15:59,500 --> 01:16:02,791 - ¡No! No, no, no. ¡Alto! - [duquesa] Sigan comiendo. 1075 01:16:02,875 --> 01:16:05,666 - Poggendorf, ven. Dame la mano. - [Cazotte] ¡Alto! 1076 01:16:05,750 --> 01:16:07,833 - [duquesa] Oh, Poggendorf. - ¡Deténganse! 1077 01:16:07,916 --> 01:16:09,291 [Ehrengard] Señor Podolski. 1078 01:16:10,291 --> 01:16:11,666 [Cazotte] ¡Ehrengard! 1079 01:16:11,750 --> 01:16:14,083 - [Podolski] Eso es. - [Cazotte] ¡Espere! 1080 01:16:14,166 --> 01:16:15,583 [Ehrengard] ¡Vamos! ¡Ya! 1081 01:16:19,791 --> 01:16:22,041 [gruñe] 1082 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 ¡Arre! ¡Alto! ¡Alto! 1083 01:16:35,458 --> 01:16:36,625 El cochero se fue. 1084 01:16:37,125 --> 01:16:38,458 Poggendorf, suba al coche. 1085 01:16:38,541 --> 01:16:40,250 - Excelencia, venga conmigo. - Sí. 1086 01:16:40,333 --> 01:16:42,500 - ¡Rápido! ¡Rápido! ¡Rápido! - ¡Ya voy! 1087 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 [Marbod] Por Dios. 1088 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Cállese. - Usted cállese. 1089 01:16:47,708 --> 01:16:49,500 - [duquesa] Gracias. - ¡Listo! 1090 01:16:57,125 --> 01:16:57,958 Vamos. 1091 01:17:05,125 --> 01:17:06,958 [Cazotte] ¡Alto, alto, detente, ya! 1092 01:17:09,791 --> 01:17:10,750 ¡Arre! ¡Arre! 1093 01:17:14,500 --> 01:17:16,583 ¡Si digo que es a la derecha, así es! 1094 01:17:16,666 --> 01:17:18,875 ¿Por qué paras? Tienes que ir a la izquierda. 1095 01:17:18,958 --> 01:17:20,333 [Marbod] ¡Es a la derecha! 1096 01:17:20,416 --> 01:17:23,000 - [Orsyla] Es por allá. ¡Allá van! - [Marbod] ¡Allá! 1097 01:17:23,083 --> 01:17:25,333 [duquesa] ¡Corran, corran! 1098 01:17:29,458 --> 01:17:30,708 [resopla] 1099 01:17:32,833 --> 01:17:35,333 [Orsyla] Te lo dije, las huellas van para allá 1100 01:17:35,416 --> 01:17:38,208 ¿Por qué no me haces caso? ¡Dios! 1101 01:17:46,250 --> 01:17:47,375 Shh... 1102 01:17:48,666 --> 01:17:49,750 [puerta se abre] 1103 01:17:52,333 --> 01:17:53,541 [Ehrengard] ¡Ahí está! 1104 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 [Matthias grita] 1105 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 ¡Basta! ¡Suficiente! ¡Que ya! 1106 01:18:03,750 --> 01:18:05,083 ¿Qué está sucediendo? 1107 01:18:05,166 --> 01:18:07,583 Por mi honor, soy un hombre inocente. 1108 01:18:07,666 --> 01:18:10,500 Y es muy injusto que esta mujer me ataque. 1109 01:18:12,166 --> 01:18:13,041 ¡Bien! 1110 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Qué buen intento, querida prima. 1111 01:18:18,041 --> 01:18:18,958 [resopla] 1112 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 No lo entiendo. 1113 01:18:21,250 --> 01:18:23,625 Este niño es mío. 1114 01:18:38,875 --> 01:18:40,041 Sí, es cierto. 1115 01:18:41,958 --> 01:18:43,625 El niño es de ella. 1116 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 ¿Qué dicen? 1117 01:18:47,416 --> 01:18:48,916 [Ehrengard] Lo diré otra vez... 1118 01:18:49,541 --> 01:18:51,875 y una vez más. 1119 01:18:51,958 --> 01:18:53,916 ¡Este es mi hijo! 1120 01:18:55,708 --> 01:18:56,583 Eso no es cierto. 1121 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 [titubea] Sí. 1122 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Sí. Sí. 1123 01:18:59,958 --> 01:19:02,833 - [Ehrengard] Le aseguro que así es. - Sí. 1124 01:19:03,958 --> 01:19:05,041 [suspira] 1125 01:19:05,125 --> 01:19:07,250 Pregúntenle a Lisbeth. Ella lo confirmará. 1126 01:19:07,333 --> 01:19:09,541 Ese hombre que ve ahí es su esposo. 1127 01:19:09,625 --> 01:19:12,416 Secuestró al niño y a su nodriza. 1128 01:19:12,500 --> 01:19:16,458 - Los seguí y los encontré aquí. - Eso no es cierto. 1129 01:19:16,541 --> 01:19:17,666 - Sí. - Sí. 1130 01:19:19,166 --> 01:19:21,291 ¿Pero quién es el padre? 1131 01:19:24,166 --> 01:19:25,583 Le diré quién es el padre. 1132 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte. 1133 01:19:33,083 --> 01:19:34,041 Sí. 1134 01:19:36,541 --> 01:19:38,125 Envía ya por un coche, 1135 01:19:38,208 --> 01:19:41,125 y que lleven a nuestro hijo de vuelta a Rosenbad. 1136 01:19:47,125 --> 01:19:49,625 ¡Es un servil! 1137 01:19:51,375 --> 01:19:53,166 Bueno, deben probarlo. 1138 01:19:58,250 --> 01:19:59,458 [Cazotte carraspea] 1139 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 ¿Probarlo? ¿Cómo diablos pueden hacerlo? 1140 01:20:03,500 --> 01:20:07,416 ¿Esperamos a que crezca para ver si se parece a su padre? 1141 01:20:07,500 --> 01:20:11,541 - ¿O qué otra cosa se les ocurre? - [chista] Se burlan de nosotros. 1142 01:20:11,625 --> 01:20:12,791 ¿Mm? 1143 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Ahora, pruébenlo. 1144 01:20:14,250 --> 01:20:16,000 ¡Les exijo una prueba! 1145 01:20:19,416 --> 01:20:20,500 Cazotte. 1146 01:20:20,583 --> 01:20:21,458 ¿Sí? 1147 01:20:23,791 --> 01:20:26,250 Muéstrales tu libreta. 1148 01:20:32,625 --> 01:20:33,583 ¿Mm? 1149 01:20:35,125 --> 01:20:36,833 - Tu libreta. - ¿Qué? ¿Mi libreta? 1150 01:20:37,958 --> 01:20:41,083 [titubea] Mi libre... Sí. 1151 01:20:41,166 --> 01:20:44,375 - Sí. Al parecer es necesario. - Sí. Hace falta, sí. 1152 01:20:47,500 --> 01:20:51,333 Sí. Me encantaría, pero no la tengo aquí. 1153 01:20:52,125 --> 01:20:53,500 - Sí. - No. 1154 01:20:54,208 --> 01:20:56,208 ¿No la tienes en tu bolsillo? 1155 01:21:26,708 --> 01:21:27,708 [desconcertado] Sí. 1156 01:21:34,583 --> 01:21:35,833 [pasos apresurados] 1157 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 1158 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt. 1159 01:21:42,375 --> 01:21:43,541 - Ahora no. - Sí, pero... 1160 01:21:43,625 --> 01:21:44,541 ¡Ahora no! 1161 01:21:57,458 --> 01:21:58,583 [Marbod gruñe] 1162 01:22:00,916 --> 01:22:02,208 [exclama sorprendida] 1163 01:22:03,416 --> 01:22:05,291 - No. - [exclama] 1164 01:22:06,541 --> 01:22:07,875 ¡Uh! 1165 01:22:08,916 --> 01:22:10,125 Ajá. 1166 01:22:12,958 --> 01:22:14,250 [todos exclaman] 1167 01:22:15,500 --> 01:22:16,541 [duquesa] Mm. 1168 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 ¿Suficiente? 1169 01:22:24,791 --> 01:22:26,208 [gruñe] 1170 01:22:32,958 --> 01:22:34,958 [inhala profundamente] 1171 01:22:40,375 --> 01:22:42,791 [eco de respiración] 1172 01:22:44,750 --> 01:22:45,750 [exclama] 1173 01:22:45,833 --> 01:22:47,000 [gruñe] 1174 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Ya. Ven. Ven. 1175 01:22:51,750 --> 01:22:52,916 [Cazotte gime] 1176 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 [Ehrengard] Ya. 1177 01:22:54,625 --> 01:22:55,500 Ven. Levántate. 1178 01:22:56,916 --> 01:22:57,791 [gruñe] 1179 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Mañana al amanecer. 1180 01:23:00,541 --> 01:23:01,625 [Ehrengard] ¡Kurt! 1181 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Vengan todos. 1182 01:23:06,875 --> 01:23:07,708 [suspira] 1183 01:23:07,791 --> 01:23:09,750 [cantar de gallo] 1184 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - ¿Quiere elegir primero? - No, no, no. Adelante. Está bien. 1185 01:23:36,500 --> 01:23:37,375 Muy bien. 1186 01:23:43,625 --> 01:23:45,583 [Cazotte gruñe] 1187 01:23:46,291 --> 01:23:47,166 Ayúdalo. 1188 01:23:50,833 --> 01:23:51,958 - Gracias. - Ya está. 1189 01:23:53,708 --> 01:23:54,583 ¿Está listo? 1190 01:23:56,375 --> 01:23:58,791 Disculpe. No entiendo por qué no podemos discutir 1191 01:23:58,875 --> 01:24:00,791 todo este malentendido como adultos. 1192 01:24:00,875 --> 01:24:03,166 Veinte pasos. ¿O tal vez menos? 1193 01:24:04,375 --> 01:24:05,458 Veinte pasos. 1194 01:24:07,291 --> 01:24:09,375 - Por favor, considere... - [amartilla el arma] 1195 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Uno. Dos. 1196 01:24:12,208 --> 01:24:13,166 Tres. 1197 01:24:13,250 --> 01:24:14,291 Cuatro. 1198 01:24:14,375 --> 01:24:15,500 Cinco. 1199 01:24:15,583 --> 01:24:16,500 Seis. 1200 01:24:16,583 --> 01:24:17,416 Siete. 1201 01:24:17,916 --> 01:24:18,750 Ocho. 1202 01:24:19,541 --> 01:24:20,375 Nueve. 1203 01:24:20,875 --> 01:24:21,916 Diez. 1204 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Once. 1205 01:24:23,083 --> 01:24:25,250 Doce. Trece. 1206 01:24:25,916 --> 01:24:26,833 Catorce. 1207 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Quince. 1208 01:24:29,250 --> 01:24:30,166 Dieciséis. 1209 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Diecisiete. 1210 01:24:32,541 --> 01:24:33,791 Dieciocho. 1211 01:24:33,875 --> 01:24:35,000 Diecinueve. 1212 01:24:35,500 --> 01:24:37,666 - [disparo] - [Cazotte grita] 1213 01:24:39,666 --> 01:24:41,791 [gritos continúan] 1214 01:24:41,875 --> 01:24:43,916 ¡Maldición! ¡Me acabo de dar en el pie! 1215 01:24:44,000 --> 01:24:45,875 [grita y gruñe] 1216 01:24:47,750 --> 01:24:49,208 ¡Me herí! 1217 01:24:49,791 --> 01:24:50,875 ¡Estoy herido! 1218 01:24:56,125 --> 01:24:57,125 [Ehrengard] ¡Alto! 1219 01:24:58,250 --> 01:24:59,125 ¡Espera! 1220 01:25:04,791 --> 01:25:06,833 [grita de dolor] 1221 01:25:08,791 --> 01:25:10,375 [gruñe] 1222 01:25:16,416 --> 01:25:17,250 [ríe suavemente] 1223 01:25:23,250 --> 01:25:24,833 [sacerdote habla en latín] 1224 01:25:30,541 --> 01:25:32,208 [bebé llora] 1225 01:25:38,958 --> 01:25:40,458 [sacerdote continúa en latín] 1226 01:25:40,958 --> 01:25:42,208 [Ludmilla y Lothar] Amén. 1227 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 La paz sea con ustedes. 1228 01:25:44,791 --> 01:25:46,583 [todos] Y con su espíritu. 1229 01:25:46,666 --> 01:25:50,208 [Cazotte] Y, finalmente, poco más de un año después de su boda, 1230 01:25:50,291 --> 01:25:55,625 el príncipe Lothar y la Princesa Ludmilla pudieron bautizar a su primogénito. 1231 01:25:55,708 --> 01:25:59,291 [sacerdote habla en latín] 1232 01:26:03,583 --> 01:26:06,208 [Cazotte] Aquí acaba la historia de Ehrengard. 1233 01:26:06,291 --> 01:26:07,791 Y para esta ocasión, 1234 01:26:07,875 --> 01:26:10,333 usó la cinta azul claro de la orden de San Esteban 1235 01:26:10,416 --> 01:26:12,708 sobre el corpiño de su vestido blanco. 1236 01:26:12,791 --> 01:26:14,666 Una orden otorgada a las damas nobles 1237 01:26:14,750 --> 01:26:17,750 en reconocimiento por su servicio a los Babenhausen. 1238 01:26:18,750 --> 01:26:22,583 Yo estaba presente, pero no recibí ninguna orden. 1239 01:26:23,416 --> 01:26:25,750 [jadeos] 1240 01:26:25,833 --> 01:26:28,333 - [Cazotte gruñe] - [duquesa gime] 1241 01:26:32,250 --> 01:26:34,583 [jadea] 1242 01:26:41,208 --> 01:26:42,208 ¡Sí! 1243 01:26:42,708 --> 01:26:44,333 ¡Sí! ¡Sí! 1244 01:26:48,416 --> 01:26:49,875 [jadean y gritan] 1245 01:26:53,625 --> 01:26:55,916 [Cazotte] Después, vine a Roma. 1246 01:27:01,625 --> 01:27:04,416 Aquí recibí varios trabajos prestigiosos 1247 01:27:04,500 --> 01:27:08,250 con los que pude desarrollar más mi gran talento artístico. 1248 01:27:10,416 --> 01:27:11,291 Gracias. 1249 01:27:12,875 --> 01:27:14,875 [suena "Las bodas de Fígaro"] 1250 01:27:16,916 --> 01:27:19,291 [mujer canta] 1251 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 [Cazotte] Además de eso, mis amigos me pusieron un nombre artístico... 1252 01:27:40,166 --> 01:27:42,125 [murmullo indistinto] 1253 01:27:42,750 --> 01:27:43,958 [Cazotte] Me llamaron... 1254 01:27:49,125 --> 01:27:50,083 Casanova. 1255 01:27:50,875 --> 01:27:52,333 [ríen] 1256 01:28:19,208 --> 01:28:22,458 [continúa "Las bodas de Fígaro"]