1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:54,291 --> 00:01:57,625 Sitt stille, Deres Kongelige Høyhet. 4 00:02:00,708 --> 00:02:04,000 Det er ubegripelig at De ikke har behov for hvile. 5 00:02:04,083 --> 00:02:07,625 Rettet De på kjolen igjen, Deres Kongelige Høyhet? 6 00:02:07,708 --> 00:02:10,208 Ikke med vilje, iallfall. 7 00:02:15,208 --> 00:02:17,333 Sitt stille, vær så snill. 8 00:02:47,708 --> 00:02:49,708 Er noe i veien? 9 00:02:51,458 --> 00:02:55,500 Min mann hadde fått hodet Deres adskilt fra kroppen hvis han så Dem. 10 00:02:55,583 --> 00:03:01,583 Jeg forsto det slik at storhertugen ville at jeg skulle gjengi Deres skjønnhet. 11 00:03:03,458 --> 00:03:06,458 Da kan man ikke være småskåren. 12 00:03:08,083 --> 00:03:09,208 Sånn. 13 00:03:19,916 --> 00:03:21,791 Ikke? 14 00:03:21,875 --> 00:03:27,875 Jeg verdsetter at hodet sitter til kroppen litt for høyt, Deres Kongelige Høyhet. 15 00:03:32,125 --> 00:03:35,125 Jeg må be Dem om å sette Dem opp igjen. 16 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 - Dette tar jo en evighet. - Ja. 17 00:03:53,416 --> 00:03:56,875 - Et skikkelig portrett tar tid. - Takk, det har jeg merket. 18 00:04:00,458 --> 00:04:02,833 Som en forførelse. 19 00:04:06,708 --> 00:04:10,416 - Herr Cazotte. - Frøken Zimmermann. 20 00:04:46,666 --> 00:04:47,666 Herr Cazotte! 21 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 De skylder penger for rommet. Hvis De ikke betaler, så... 22 00:04:54,291 --> 00:04:56,375 Jeg tilbød jo Dem et portrett? 23 00:04:56,458 --> 00:04:58,458 - Jeg vil ikke... - Visste De verdien... 24 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Jeg vil ikke ha en tegning av meg selv. Jeg vil ha penger. 25 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 Og de er på vei. Stol på meg, de kommer. 26 00:05:05,166 --> 00:05:08,708 Smil. Det er en flott dag. Alt er bra. 27 00:05:28,000 --> 00:05:31,541 Deres Kongelige Høyheter. Jeg er beæret over invitasjonen. 28 00:05:31,625 --> 00:05:33,916 Takk for at jeg fikk komme. 29 00:05:34,000 --> 00:05:37,583 Det er meg en fornøyelse. En stor fornøyelse. 30 00:05:49,958 --> 00:05:51,583 Takk. 31 00:05:57,708 --> 00:06:03,166 Deres Kongelige Høyheter. Jeg er overveldet og beæret over å bli invitert. 32 00:06:03,250 --> 00:06:05,208 - Tusen takk. - Maleren. 33 00:06:05,291 --> 00:06:08,916 Jeg håper at De er fornøyd med verket, Deres Kongelige Høyhet. 34 00:06:09,000 --> 00:06:11,083 En maler? 35 00:06:27,708 --> 00:06:30,708 Er det ikke flott? Det ser ut som henne. 36 00:06:35,791 --> 00:06:38,041 Men samtidig likner det ikke. 37 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Det forstår jeg meg ikke på. Men hvis du sier det, så. 38 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Det var interessant. De sa: "men samtidig likner det ikke". 39 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Jeg tror at kunstens formål er mer enn å blott være livaktig. 40 00:06:51,666 --> 00:06:55,083 Litt som et dikt man nødvendigvis ikke forstår, men blott... 41 00:06:55,166 --> 00:06:58,791 - Hva er det De snakker om? - Beklager. Mitt navn er Cazotte. 42 00:06:58,875 --> 00:07:04,583 Det er jeg som har malt dette portrettet. Kunstner, maler, menneske med mer. Og De? 43 00:07:06,250 --> 00:07:08,625 Sånt vil jeg ha meg frabedt. 44 00:07:17,875 --> 00:07:19,416 - Min datter. - Deres datter? 45 00:07:19,500 --> 00:07:20,375 Ja. 46 00:07:46,125 --> 00:07:47,541 Herr Cazotte. 47 00:07:48,458 --> 00:07:51,666 De ser da så trist ut. Morer De Dem ikke? 48 00:07:51,750 --> 00:07:54,666 Jeg har det fortreffelig, Deres Kongelige Høyhet. 49 00:07:55,916 --> 00:07:59,541 Fortell meg hvem det er De står og speider etter. 50 00:08:00,958 --> 00:08:04,958 - Speider jeg? - Ja, det er ganske så tydelig. 51 00:08:06,666 --> 00:08:10,916 De kan fortelle meg alt. Jeg er ikke sjalu av meg. Tvert imot. 52 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 Jeg ynder å høre om andres lidenskaper. Gjerne i detalj. 53 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Det var faktisk nettopp... en ung dame. 54 00:08:21,250 --> 00:08:22,875 Hvor? 55 00:08:24,333 --> 00:08:26,625 Ja. Ehrengard. 56 00:08:26,708 --> 00:08:28,458 - Det gjorde han. - Ja, ja. 57 00:08:28,541 --> 00:08:30,916 - Ehrengard. - Ja, hun er yndig. 58 00:08:31,000 --> 00:08:33,916 Hennes far var adjutant for min avdøde svigerfar. 59 00:08:34,000 --> 00:08:36,875 - En svært barsk familie. - Det fornemmer jeg. 60 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Likte hun portrettet? Trollbandt De henne med evnene Deres? 61 00:08:42,041 --> 00:08:45,541 - Nei, det kan man ikke påstå. - Uff... 62 00:08:45,625 --> 00:08:48,458 Men ikke se så nedfor ut. 63 00:08:48,541 --> 00:08:53,625 En ung mann fortalte meg forleden at forførelsen tar tid. 64 00:08:53,708 --> 00:08:59,458 Litt som å male et portrett. Det var faktisk derfor jeg inviterte Dem hit. 65 00:09:00,375 --> 00:09:05,541 - Et nytt portrett? - Nei. Deres evne til å forføre. Kom. 66 00:09:11,333 --> 00:09:13,333 Husker De min sønn? 67 00:09:15,583 --> 00:09:18,791 - Flott, ung mann, Deres Kongelige Høyhet. - Ja. 68 00:09:19,416 --> 00:09:22,125 - Vi har bruk for Deres hjelp. - Å ja? 69 00:09:22,208 --> 00:09:25,541 - Kjenner De til tronfølgeloven? - Det kan jeg ikke påstå... 70 00:09:25,625 --> 00:09:31,625 Det var det jeg tenkte. Vi sitter så å si ganske utsatt til på tronen. 71 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 De husker vel at forrige storhertug var barnløs. 72 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Det husker jeg ikke... - Bare lytt. 73 00:09:38,416 --> 00:09:41,750 Det var han. Min mann er ikke en direkte etterkommer. 74 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Det utspilte seg en kamp mellom ulike fettere om tronen, 75 00:09:45,875 --> 00:09:49,916 som min mann vant til syvende og sist. Der ser De én av hans fettere. 76 00:09:50,000 --> 00:09:53,666 Grev Marbod og grevinne Orsyla. 77 00:09:54,166 --> 00:09:58,041 Fysj. De våker over oss som hauker. 78 00:09:58,125 --> 00:10:01,791 Det har seg slik at storhertugen er alvorlig syk. 79 00:10:01,875 --> 00:10:06,083 - Legene kan ikke gjøre noe. - Det var trist, Deres Kongelige Høyhet. 80 00:10:06,166 --> 00:10:08,791 Ja, det er så trist. 81 00:10:08,875 --> 00:10:11,375 Min sønn kan arve tronen når som helst, 82 00:10:11,458 --> 00:10:14,500 men han er ikke gift. En ugift kan ikke arve tronen. 83 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Kanskje under andre omstendigheter, men... 84 00:10:17,250 --> 00:10:20,875 - Dere sitter utsatt til på tronen. - Nettopp. 85 00:10:22,583 --> 00:10:25,000 Hvordan kan jeg hjelpe, Deres Kongelige Høyhet? 86 00:10:25,083 --> 00:10:27,375 Se på sønnen min. 87 00:10:27,458 --> 00:10:33,208 Se på den unge prinsen. Damene flokker seg omkring ham. 88 00:10:33,291 --> 00:10:38,000 Men han verdiger dem ikke et blikk. Ikke så mye som et smil. 89 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Kjærlighetsliv eller erotikk interesserer ham overhodet ikke. 90 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Jeg forstår, Deres Kongelige Høyhet, men... - Men hva? 91 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Utsøkt frukt modnes sakte. 92 00:10:50,333 --> 00:10:53,166 Jeg har jo nettopp sagt at vi ikke har tid. 93 00:10:53,250 --> 00:10:58,458 Prins Lothar må finne en hustru så snart som råd, ellers vil tronen gå til... 94 00:11:00,458 --> 00:11:02,375 ...min manns fetter. 95 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Det er forvirrende, men sånn har reglene alltid vært. 96 00:11:05,791 --> 00:11:10,500 - Bare for å... ja. - De, herr Cazotte. Det er Deres oppgave. 97 00:11:11,833 --> 00:11:16,291 De skal vekke min sønns lidenskap. Hans belle passion. 98 00:11:17,500 --> 00:11:21,166 - Skal jeg det? - Ja. Jeg kan ikke se for meg noen bedre. 99 00:11:25,875 --> 00:11:29,875 - Det vet jeg ikke om jeg kan. - Selvfølgelig kan De det. 100 00:11:29,958 --> 00:11:31,958 Si en pris. 101 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Det handler ikke om penger, Deres Kongelige Høyhet. 102 00:11:35,958 --> 00:11:39,958 Jeg må insistere på at De blir belønnet for anstrengelsene. 103 00:11:42,875 --> 00:11:45,750 Hva som helst. Bruk fantasien Deres. 104 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 105 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 Jeg vil gjerne portrettere henne. Det er da kanskje noe De kan få i stand. 106 00:12:01,375 --> 00:12:04,375 Nåvel. Jeg skal gjøre mitt beste. 107 00:12:05,708 --> 00:12:11,625 - Men da forteller De meg alle detaljene. - Naturligvis, Deres Kongelige Høyhet. 108 00:12:46,416 --> 00:12:48,666 De kan beholde resten. 109 00:12:48,750 --> 00:12:54,208 Ja, forresten. Noen fra hoffet kommer og henter de andre eiendelene mine. 110 00:13:07,875 --> 00:13:09,916 Unnskyld, Deres Kongelige Høyhet. 111 00:13:10,000 --> 00:13:15,708 Jeg heter Cazotte og er kunstner. Jeg kjenner Deres mor og gikk bare en tur her. 112 00:13:15,791 --> 00:13:18,791 Jeg vil Dem ikke noe vondt, Deres Kongelige Høyhet, 113 00:13:18,875 --> 00:13:22,416 men da jeg så Dem stå her, så slo det meg... 114 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Unnskyld, men De så litt trist ut, der De sto. 115 00:13:32,666 --> 00:13:34,875 - De vil at jeg skal gifte meg. - Hvem? 116 00:13:34,958 --> 00:13:38,208 - Min mor og min far. Alle. - Nei. 117 00:13:39,541 --> 00:13:43,208 Og det vil De ikke? Nei. 118 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 For De vil beholde Deres frihet. Ja. 119 00:13:48,583 --> 00:13:50,291 Å... 120 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Hva om jeg fortalte Dem, Deres Kongelige Høyhet, 121 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 at De med all respekt, naturligvis, har misforstått noe? 122 00:13:59,791 --> 00:14:03,750 At det De tror er et fengsel, 123 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 i bunn og grunn er en befrielse? 124 00:14:07,875 --> 00:14:13,000 La meg vise Dem noen skisser, Deres Kongelige Høyhet. Kjærlighetslivet. 125 00:14:18,500 --> 00:14:22,375 Ja, den er fin. Ser De poesien? 126 00:14:25,750 --> 00:14:30,416 Denne liker De nok. Ta den. De kan få den. Behold den. 127 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Jeg har klart å vinne prinsens tillit. 128 00:14:32,916 --> 00:14:37,625 Min anstendighet forbyr meg å avsløre detaljene, Deres Kongelige Høyhet, 129 00:14:37,708 --> 00:14:41,000 om hva jeg har fortalt ham i dager og netter. 130 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 La meg bare si at jeg har pirret hans fantasi etter beste evne. 131 00:14:45,541 --> 00:14:48,833 Jeg minnes å ha gjenfortalt passasjer fra "Dekameronen" 132 00:14:48,916 --> 00:14:53,916 og "Canterbury-fortellingene", om mølleren og kvinnen fra Bath. 133 00:14:54,000 --> 00:14:56,833 Om den eventyrlige skjønnhet som fins der ute. 134 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 Om silkemyke rosenblader, om svulmende hjerter, beruset av blod, 135 00:15:03,166 --> 00:15:07,083 og om å tenne et tredje lys med fakkelen sin. 136 00:15:07,166 --> 00:15:11,500 - Og så har jeg foreslått en reise. - En reise? 137 00:15:11,583 --> 00:15:14,000 Til slottet i Leuchenstein. 138 00:15:14,083 --> 00:15:18,250 Jeg skal ferdigstille et familieportrett, og vil gjerne ta med prinsen. 139 00:15:18,333 --> 00:15:22,541 Introdusere ham for døtrene, men naturligvis ikke uten Deres tillatelse. 140 00:15:22,625 --> 00:15:28,291 Men vi har alt prøvd hos Leuchenstein. De er fæle. Blottet for sjarm. 141 00:15:29,125 --> 00:15:33,666 - Ikke den yngste, Ludmilla. - Men hun er jo bare barnet. 142 00:15:33,750 --> 00:15:37,708 Tiden flyr, Deres Kongelige Høyhet. Hun fyller atten i neste uke. 143 00:15:37,791 --> 00:15:40,916 Jaså? Og De kjenner familien godt? 144 00:15:41,791 --> 00:15:45,125 Jeg har malt portretter av dem for lenge siden, ja. 145 00:15:45,208 --> 00:15:47,708 Kun portrettert? 146 00:15:47,791 --> 00:15:50,791 Deres Kongelige Høyhet. Hva tror De om meg? 147 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Jeg tror ikke at De skal forvente for meget. 148 00:15:56,500 --> 00:15:59,291 Jeg forventer ingenting. Men jeg har håp. 149 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 Deres Kongelige Høyhet. Kan De ikke ta på Dem dette? 150 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 Gå kledd som en bonde? 151 00:16:12,458 --> 00:16:17,250 Nei, som min elev. Anonymitet, vet De. 152 00:16:17,333 --> 00:16:21,625 Da kan De se an Ludmilla uten at tittelen Deres tynger Deres skuldre. 153 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Hva minner hun om? Hun minner om en rose, 154 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 som med sin søte duft i all sin uskyldighet 155 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 lokker den forbipasserende til å... plukke blomsten. 156 00:16:35,708 --> 00:16:37,916 Men ingen har plukket den ennå. 157 00:16:38,000 --> 00:16:42,458 Lukk øynene og forestill Dem den vakreste kvinnen De kan. 158 00:16:45,833 --> 00:16:48,833 Hånden hennes, fast og hvit. 159 00:16:49,625 --> 00:16:53,541 Hoftene. Knærne. Anklene. 160 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Den fløyelsmyke stemmen hennes og hennes milde åndedrag. 161 00:17:08,041 --> 00:17:11,208 Er De klar, Deres Kongelige Høyhet? Flott. Da går vi. 162 00:17:16,875 --> 00:17:19,875 Det var alt, Deres Kongelige Høyheter. 163 00:17:20,458 --> 00:17:23,583 Vi må imidlertid utføre én liten rettelse. 164 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Prinsesse Ludmilla. De har modnet så raskt. 165 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Bare på de to månedene siden sist er De fullstendig forvandlet. 166 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Kan jeg kanskje be Dem om å bli igjen i et øyeblikk, alene? 167 00:17:38,791 --> 00:17:42,375 - Da får jeg tilføyet et par ting. - Kan jeg det, mor og far? 168 00:17:58,541 --> 00:18:03,833 Jeg er redd jeg må be dere om å forlate rommet, Deres Kongelige Høyheter. 169 00:18:03,916 --> 00:18:07,208 Hvis jeg skal få gjengitt deres datters unike skjønnhet, 170 00:18:07,291 --> 00:18:12,875 er jeg redd for at en viss løsrivelse fra rollen som den yngste er nødvendig. 171 00:18:14,625 --> 00:18:16,250 Kom. 172 00:18:20,958 --> 00:18:24,500 - Flytt staffeliet frem hit. - Ja vel. 173 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Vel. La meg se. 174 00:18:27,458 --> 00:18:29,333 - Jeg rødmer. - Det må du ikke. 175 00:18:29,416 --> 00:18:33,875 - Ikke mal meg rød i ansiktet. - Det lover jeg. Vi sparer på rødfargen. 176 00:18:33,958 --> 00:18:37,083 Kan De løfte haken litt, Deres Kongelige Høyhet? Sånn. 177 00:18:37,166 --> 00:18:41,083 Det må jeg si, Deres Kongelige Høyhet. Jeg er svært heldig. 178 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 Jeg har aldri hatt en så dyktig assistent som... 179 00:18:45,083 --> 00:18:50,875 Han har en kunstnerisk sjel jeg aldri har sett maken til før. 180 00:18:52,875 --> 00:18:54,833 Og unnskyld meg... 181 00:18:54,916 --> 00:18:57,208 Er han ikke kjekk? 182 00:18:59,041 --> 00:19:02,083 - Jo, han er veldig kjekk. - Veldig kjekk. 183 00:19:02,166 --> 00:19:07,833 Han er kjekk. En begavet sjel. Han ser skjønnhet der ingen andre ser den. 184 00:19:07,916 --> 00:19:11,208 Det er talent. I ordets rette forstand. 185 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Det er fantastisk. Det var hans idé å gjøre om på portrettet Deres. 186 00:19:17,875 --> 00:19:20,333 - Nei. - Jo. 187 00:19:20,416 --> 00:19:25,625 "Du yter henne ikke rettferdighet, hun skjuler en større skjønnhet", sa han. 188 00:19:25,708 --> 00:19:29,708 - Det sa han ikke. Mener De det? - Ja! Jeg måtte gi ham rett. 189 00:19:29,791 --> 00:19:31,791 - Nei. - Jo! 190 00:19:36,166 --> 00:19:40,833 Men det er synd og skam. Så synd at han er så sjenert. 191 00:19:45,875 --> 00:19:49,916 Men det er jo noe som kjennetegner flere store kunstnere, ikke sant? 192 00:19:52,750 --> 00:19:56,500 - Det vet jeg ikke. - Det er det. Det kan jeg love Dem. 193 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Hvor er han fra? - Hvor han er fra? 194 00:19:59,791 --> 00:20:03,208 Han er fra adelig slekt. Akkurat som Dem. 195 00:20:12,583 --> 00:20:16,125 Jeg skal avsløre din sanne identitet, Deres Kongelige Høyhet, 196 00:20:16,208 --> 00:20:18,833 - Meg? - Nei, nei. 197 00:20:28,416 --> 00:20:31,916 Sørg for at prinsessen ikke blir forstyrret. 198 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 Og så forsvant de, som to lekne valper. 199 00:21:22,458 --> 00:21:24,291 Nei! 200 00:21:26,291 --> 00:21:27,291 Kom. 201 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Så gikk de tur i slottshagen. 202 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 De er et geni, herr Cazotte. 203 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 Lengselen fantes alt hos Deres sønn. Jeg manet den bare frem. 204 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Vit at De har gjort vår slekt en stor tjeneste. 205 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 Det har vært meg en sann fornøyelse å kunne hjelpe. 206 00:21:50,208 --> 00:21:53,416 - Det skal De vite. - Ja. 207 00:21:58,541 --> 00:21:59,958 Ja. 208 00:22:02,333 --> 00:22:06,041 - Hva har vi her? - Jeg må dessverre skuffe Dem. 209 00:22:06,125 --> 00:22:09,083 - Skuffe? - Jeg snakket med general Schreckenstein. 210 00:22:09,166 --> 00:22:13,500 Det er dessverre fullstendig utelukket å portrettere datteren hans. 211 00:22:13,583 --> 00:22:18,458 De skal være glad for at jeg ikke nevnte hvem De var. Han var fra seg av sinne. 212 00:22:20,708 --> 00:22:21,708 Aha. 213 00:22:27,583 --> 00:22:31,666 - Altså, er De... - Slett ikke, Deres Kongelige Høyhet. Nei. 214 00:22:32,500 --> 00:22:36,541 Det har vært en fornøyelse å hjelpe, men De skal ikke betale meg. 215 00:22:36,625 --> 00:22:42,041 Men bryllupet. Min sønns bryllup. De må akseptere invitasjonen. Jeg insisterer. 216 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Ta imot disse velsignede ringer under kirkens bønn. 217 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Overrekk dem til hverandre, og la dem for alltid være tegn på den ubrytelige pakt 218 00:22:53,458 --> 00:22:56,541 som dere har inngått med hverandre her i dag. 219 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla. I Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn 220 00:23:01,125 --> 00:23:03,875 tar jeg deg som min hustru. 221 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar. I Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn, 222 00:23:11,458 --> 00:23:14,458 tar jeg deg som min ektemann. 223 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Ekteskapet dere nå har inngått 224 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 erklæres herved som gyldig i Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. 225 00:23:30,375 --> 00:23:31,875 Amen. 226 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Dere som er til stede i dag, 227 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 er vitner til denne hellige paktens ubrytelige gyldighet. 228 00:23:38,500 --> 00:23:42,750 Det som Gud har forent, skal intet menneske skille fra hverandre. 229 00:23:44,458 --> 00:23:48,916 Confirma hoc deus quod opratus es in nobis. 230 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Amen. 231 00:24:08,208 --> 00:24:10,208 Og... holdt! 232 00:24:15,458 --> 00:24:18,458 Herr Cazotte. Pakk sakene Deres og bli med. 233 00:24:33,208 --> 00:24:36,791 - Deres Kongelige Høyhet. - Der var De jo. 234 00:24:36,875 --> 00:24:38,875 De virker opprørt. 235 00:24:41,041 --> 00:24:43,041 En arving er på vei. 236 00:24:45,750 --> 00:24:48,916 - Gratulerer. - Nei, overhodet ikke. 237 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Overhodet ikke? - Nei. 238 00:24:50,666 --> 00:24:54,666 Arvingen skal komme til verden i slutten av mai. 239 00:24:55,416 --> 00:24:57,166 - Ja? - Ja. 240 00:24:57,250 --> 00:25:01,750 - Det er om fire måneder. - Ja, det er det vel, ja. 241 00:25:01,833 --> 00:25:04,833 Fire måneder, ikke ni. 242 00:25:07,916 --> 00:25:09,458 Ler De? 243 00:25:09,541 --> 00:25:14,291 - Forstår De ikke at det er en skandale? - Unnskyld, Deres Kongelige Høyhet. 244 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Gud, Vår Herre, som er en stor kunstner, 245 00:25:17,958 --> 00:25:21,958 maler noen ganger sine bilder slik at de tar seg best ut på avstand. 246 00:25:22,041 --> 00:25:27,041 Om halvannet århundre vil dilemmaet De nå befinner Dem i, arte seg som idyll, 247 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 skapt til tilskuernes lyst. Nå står De bare litt for nær. 248 00:25:30,708 --> 00:25:33,583 - Spar meg for sludder og vrøvl. - Unnskyld. 249 00:25:33,666 --> 00:25:38,416 Jeg prøver bare å si at det ikke er en eneste undersått som ikke smiler i hjertet 250 00:25:38,500 --> 00:25:43,166 når han hører om det De engster Dem for, for alle elsker et forelsket par. 251 00:25:43,250 --> 00:25:49,000 Jeg sa at vi har hatt store vanskeligheter med å beholde Babenhausen i slektens eie. 252 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - På grunn av fetter... - Marbod. 253 00:25:51,250 --> 00:25:54,500 Utukt går kanskje an i Deres kunstneriske kretser, 254 00:25:54,583 --> 00:25:57,375 men i våre kretser er det en dødsdom. 255 00:25:57,458 --> 00:26:03,000 Prins Lothar blir arveløs, viser det seg at barnet ble unnfanget før giftemålet. 256 00:26:03,083 --> 00:26:06,083 - Hva skal De gjøre? - Jeg aner ikke. 257 00:26:20,625 --> 00:26:27,625 Deres sønn og hans hustru må blitt tatt med til et sted der folket ikke ser dem. 258 00:26:28,375 --> 00:26:31,875 - Gjemme seg vekk? - Ja. Det burde la seg gjøre. 259 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Men hvorfor? - For å skjule det for folket. 260 00:26:35,500 --> 00:26:36,625 Skjule det? 261 00:26:36,708 --> 00:26:40,583 Ja. Jeg har forklart hvordan forførelse kan være en slags levevei. 262 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Ja. 263 00:26:41,708 --> 00:26:46,375 Det burde være mulig å forføre en folkemengde på samme måte. 264 00:26:46,458 --> 00:26:50,458 Herr Cazotte. De snakker mye, men sier lite, vet De det? 265 00:26:50,541 --> 00:26:53,041 På sett og vis føler jeg skyld i dette. 266 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 De ba meg åpne Deres sønns øyne for kvinnekjønnets herligheter. 267 00:26:58,625 --> 00:27:00,458 Øynene hans, ikke noe annet. 268 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Men Deres Kongelige Høyhet... Forsynet har trådt til for å hjelpe oss. 269 00:27:07,333 --> 00:27:10,041 Nå må vi ikke komme ut av det. 270 00:27:10,125 --> 00:27:13,625 Jeg tror jeg vet hvordan dette kan løses. 271 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Først må De og Hans Kongelige Høyhet underrette folket. 272 00:27:19,375 --> 00:27:21,916 Ærede borgere i Babenhausen. 273 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Tidspunktet for den lykkelige begivenhet må være en gang i... 274 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...i september måned. 275 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Deretter meddeles at prinsesse Ludmilla, etter livlegens råd, 276 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 må holde sengen i mange måneder. 277 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 At hun må leve tilbaketrukket, i ro og fred. 278 00:27:40,208 --> 00:27:42,625 I ro og fred? Hvor da? 279 00:27:44,375 --> 00:27:49,500 Det blir min oppgave å finne et så øde og avsondret sted som mulig. 280 00:27:49,583 --> 00:27:54,208 Langt unna verden. Jeg skal klare å ordne alt harmonisk og bekvemt. 281 00:27:54,291 --> 00:27:56,833 - Skal De stå for organiseringen også? - Ja. 282 00:27:56,916 --> 00:28:03,416 Ingen må se prinsesse Ludmilla før fem-seks måneder etter at barnet er født. 283 00:28:04,416 --> 00:28:09,125 Jeg blir naturligvis hos dem hele tiden og sørger for at alt går planmessig til. 284 00:28:09,208 --> 00:28:11,958 - Er De i stand til det? - Ja. 285 00:28:13,833 --> 00:28:16,666 - Å. - Nå tviler De likevel, altså. 286 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 Nei, Deres Kongelige Høyhet, jeg innser bare 287 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 at prinsesse Ludmilla vil trenge en egen hoffdame. 288 00:28:23,875 --> 00:28:27,958 Ikke en av de vanlige sladrehankene fra dette hoffet, 289 00:28:28,041 --> 00:28:30,083 men en som er nøye utvalgt. 290 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - En vi kan stole helt på. - Selvsagt. 291 00:28:32,625 --> 00:28:36,375 Hun må være av en slik familie og oppdragelse, av et slikt ytre 292 00:28:36,458 --> 00:28:39,250 at det forklarer valget av henne for omverdenen. 293 00:28:39,333 --> 00:28:42,333 - Ikke sant? - Jo, selvfølgelig. 294 00:28:43,041 --> 00:28:46,500 Videre må hun være ung og forekommende, 295 00:28:46,583 --> 00:28:50,750 siden prinsessen i sin avsondrede verden trenger en å omgås 296 00:28:50,833 --> 00:28:54,833 på samme alder og med samme lynne som hun selv har. 297 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 Hvor nå til dags finner man en snill, ung pike fra de beste familier, 298 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 med et nobelt tankesett, en sterk karakter. 299 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 - Lojal... - Nå babler De igjen. 300 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 Unnskyld. Jeg spør bare om De kjenner en slik kvinne, Deres Kongelige Høyhet? 301 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 Er det noen vi kan tenke oss? 302 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - Herregud. Ja. 303 00:29:31,833 --> 00:29:37,958 - De er helt forferdelig, herr Cazotte. - Hva mener de, Deres Kongelige Høyhet? 304 00:29:38,041 --> 00:29:42,041 - De har tenkt å forføre henne. - Nei. 305 00:29:46,583 --> 00:29:49,750 De har rett. Det er sant. 306 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 Jeg skylder Dem å si sannheten. Som et av svært få mennesker jeg har truffet, 307 00:29:57,708 --> 00:30:00,833 så forstår De kunstneren. De gjør det. 308 00:30:01,625 --> 00:30:05,625 Kan jeg få lov til å introdusere Dem for mine tanker? 309 00:30:07,458 --> 00:30:08,458 Ja. 310 00:30:11,541 --> 00:30:13,541 Jeg ser henne. 311 00:30:14,791 --> 00:30:16,791 Jeg ser henne for meg. 312 00:30:18,000 --> 00:30:22,000 En ung kvinne i hvit kjole, etterkommer av krigere 313 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 med et verdensbilde der kunsten og kunstneren aldri har eksistert. 314 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 Og derfor utbryter jeg og siterer Michelangelo: 315 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 "I denne marmorblokken der ligger min største triumf gjemt." 316 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Michelangelo, marmor, krigere i hvit kjole eller ei. 317 00:30:54,083 --> 00:30:59,125 Schreckenstein-familien er lutheranere, av fryktelig barsk sort, som jeg har sagt, 318 00:30:59,208 --> 00:31:02,750 nærmest puritanere. Alle sammen er i hæren. 319 00:31:02,833 --> 00:31:06,458 - De kommer ikke i nærheten av henne. - Mulig det. 320 00:31:08,041 --> 00:31:13,541 - Denne gangen har De vært for ambisiøs. - Det er mye mulig. Men jeg tviler ikke. 321 00:31:19,625 --> 00:31:22,500 Da er et veddemål kanskje på sin plass. 322 00:31:25,791 --> 00:31:29,541 - Et veddemål? - Ehrengard får De ikke. 323 00:31:34,708 --> 00:31:36,833 Hvis jeg lykkes, da? 324 00:31:36,916 --> 00:31:41,291 Vinner De Ehrengards gunst, tilbyr jeg Dem ansettelse for livet ved hoffet. 325 00:31:41,375 --> 00:31:46,083 Dessuten tildeler jeg Dem kunstnerbolig, hvor enn De måtte ønske. 326 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Så kan De gå rundt der og fable så mye De vil. 327 00:31:51,583 --> 00:31:53,583 Innsats? 328 00:31:54,708 --> 00:31:57,250 At De portretterer meg igjen. 329 00:31:58,500 --> 00:32:01,500 Og denne gangen avviser De meg ikke. 330 00:32:17,125 --> 00:32:18,125 Ja vel. 331 00:32:36,833 --> 00:32:40,625 Både storhertugen og jeg husker hvor trofast De tjente hans far. 332 00:32:40,708 --> 00:32:43,583 Det var høydepunktet tidlig i karrieren min. 333 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Ærendet vi kommer i nå må De ikke nevne for noen. 334 00:32:47,500 --> 00:32:49,833 Selv ikke for storhertugen. 335 00:32:49,916 --> 00:32:56,416 Fortell. Hvordan har de hatt mulighet til å vurdere min datters egenskaper? 336 00:32:56,500 --> 00:33:03,208 Jeg må være ærlig, general. Æren tilfaller min betrodde i saken, herr Cazotte. 337 00:33:04,750 --> 00:33:09,583 Jeg så... at det fantes... 338 00:33:11,583 --> 00:33:13,916 ...en ung valkyrje her. 339 00:33:14,000 --> 00:33:17,333 Oppdratt under de strengeste militære dyder. 340 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 Eneste pike i en slekt av krigere. 341 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 En nesten helt utrolig velegnet, ung hvitglødende engel 342 00:33:26,500 --> 00:33:31,750 med sitt flammesverd, som kan stå vakt ved våre unge elskendes paradis. 343 00:33:33,875 --> 00:33:37,500 Jeg lar meg rive med, men Ehrengards styrke imponerer meg. 344 00:33:37,583 --> 00:33:40,333 Det er ikke vanskelig å se hvor den kommer fra. 345 00:33:40,416 --> 00:33:42,375 Spar meg dette sludderet. 346 00:33:43,458 --> 00:33:44,958 Tilbake til saken. 347 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Ingen Schreckenstein har sagt nei til sin hertug. 348 00:33:48,458 --> 00:33:51,875 Hele vår familie er Dem ytterst takknemlig, general. 349 00:33:55,166 --> 00:33:59,291 - Ehrengard. Pakk sakene dine. - Selvfølgelig, far. 350 00:33:59,375 --> 00:34:02,750 Det er bare én ting. Kan jeg få ta farvel med Kurt? 351 00:34:04,000 --> 00:34:08,166 - Kurt? - Min forlovede, Deres Kongelige Høyhet. 352 00:34:08,250 --> 00:34:12,500 Ja, selvfølgelig skal De få ta farvel med Deres forlovede. 353 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 Takk igjen, Ehrengard. 354 00:35:05,958 --> 00:35:09,291 Det er bare en ære å tjene landet mitt. 355 00:35:09,375 --> 00:35:12,750 De er en god pike. Vil ikke De også si det, herr Cazotte? 356 00:35:12,833 --> 00:35:14,791 - Jo. Absolutt. - Ja. 357 00:35:14,875 --> 00:35:18,250 - Sov godt, Ehrengard. - Sov godt, Deres Majestet. 358 00:35:18,333 --> 00:35:22,458 Sov riktig godt, Ehrengard. Bonne nuit. 359 00:35:32,625 --> 00:35:35,250 Maken til hoven sjarlatan. 360 00:35:37,333 --> 00:35:40,333 - Jeg har funnet et avsides sted. - Ja? 361 00:35:41,291 --> 00:35:42,916 Rosenbad. 362 00:35:44,250 --> 00:35:46,250 - Rosenbad? - Ja. 363 00:35:46,958 --> 00:35:50,666 - Ingen har vært der på to generasjoner. - Nettopp. 364 00:36:02,291 --> 00:36:03,916 Velkommen. 365 00:36:04,583 --> 00:36:07,291 Vår lege, professor Putziger. 366 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Han blir på slottet for å holde et øye med prinsessens helse. 367 00:36:12,875 --> 00:36:15,083 Vår berider, herr Podolski. 368 00:36:15,875 --> 00:36:21,208 Og selvfølgelig vår fortreffelige overhoffmesterinne, grevinne Poggendorf. 369 00:36:21,291 --> 00:36:25,208 Hun har alltid vært min aller mest trofaste hoffdame. 370 00:36:29,291 --> 00:36:31,291 Og Ehrengard. 371 00:36:32,458 --> 00:36:34,458 De kjenner jo Ehrengard. 372 00:36:35,291 --> 00:36:37,916 Jeg ønsker Dem lykke til. 373 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Dette speilet må pusses ved anledning. Ja. 374 00:36:45,708 --> 00:36:48,166 Vi beveger oss inn i forstuen. 375 00:36:48,250 --> 00:36:53,083 Husk for Guds skyld å holde dørene lukket, så det ikke blir gjennomtrekk. 376 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Herr Cazotte? - Ja? 377 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Kan jeg spørre om noe? - Naturligvis. 378 00:36:57,166 --> 00:37:00,833 Er De en slags hofftjener? 379 00:37:00,916 --> 00:37:06,000 Nei, det er jeg ikke. Jeg tjener bare kunsten. Jeg er maler. 380 00:37:07,000 --> 00:37:09,250 - Forstue. - Herr Cazotte. 381 00:37:09,333 --> 00:37:13,375 - Ja. - Jeg husker hvor jeg så Dem første gang. 382 00:37:14,250 --> 00:37:17,250 - Ja? - På det store ballet. 383 00:37:17,333 --> 00:37:21,333 De sto ved portrettet De hadde malt av storhertuginnen. 384 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 Det... husker jeg ikke. 385 00:37:25,875 --> 00:37:30,625 Jeg er vanligvis flink til å huske ansikter, men jeg husker ikke Deres. 386 00:37:31,291 --> 00:37:34,958 - Beklager. Jeg vil nødig fornærme Dem. - Fornærme meg? 387 00:37:36,125 --> 00:37:38,750 De gjør da som De vil. 388 00:37:53,708 --> 00:37:56,625 Og så vinker vi. Vi vinker. 389 00:37:57,375 --> 00:37:59,375 Og så smiler vi. 390 00:38:09,583 --> 00:38:13,875 - Oi. Det er som i et eventyr. - Det gleder meg, Deres Kongelige Høyheter. 391 00:38:13,958 --> 00:38:18,000 Jeg prøvde å skape et sted hvor vår unge prinsesse ikke kunne unngå 392 00:38:18,083 --> 00:38:20,125 å sette en amorin til verden. 393 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Er de til meg? - Ja, de er til Dem. 394 00:38:23,416 --> 00:38:25,041 - Takk. - Vær så god. 395 00:38:25,125 --> 00:38:26,750 Cazotte. 396 00:38:31,208 --> 00:38:32,833 Deres Kongelige Høyhet. 397 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Vårt lille hoff har raskt funnet seg til rette i den romantiske atmosfæren. 398 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 Når det gjelder forholdet mellom prinsesse Ludmilla og hennes nye hoffdame, 399 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 så kan prinsessen, tung av livets sødme, som en bie... 400 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...som en bie på vei til kuben... 401 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...ikke se henne som noe annet, noe mindre enn en søster. 402 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Er det sant at din forlovede er soldat? - Det er sant. 403 00:39:06,666 --> 00:39:11,083 Da må du jo være redd. Tenk om han skal ut i krig en dag? 404 00:39:11,166 --> 00:39:13,625 Det er jo det soldater skal. 405 00:39:14,333 --> 00:39:18,541 Jeg har lært ham å fekte. Det kan alle i vår familie. 406 00:39:18,625 --> 00:39:21,541 Til gjengjeld har han lært meg å avfyre en pistol. 407 00:39:26,000 --> 00:39:28,541 Ja. Mange ganger. 408 00:39:28,625 --> 00:39:30,625 Hva med barn? 409 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Med tanke på vårt veddemål, Deres Kongelige Høyhet, må jeg ærlig si 410 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 at det går litt tregt, med ganske små fremskritt. 411 00:40:17,833 --> 00:40:20,583 - Herr Cazotte. - Ehrengard. 412 00:40:21,375 --> 00:40:23,375 De er tidlig oppe. 413 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Ja, det er jeg faktisk som regel. 414 00:40:28,166 --> 00:40:30,125 Skal De ri? 415 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Unnskyld? - Skal De ri? 416 00:40:33,208 --> 00:40:34,750 Vil De være med? 417 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - Hvis De vil ri alene, altså... - Nei. 418 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Nei, nei. Det er fint. Jeg tror... 419 00:40:45,083 --> 00:40:48,958 Det har jeg lyst til. Eh... tenke, tenke. 420 00:40:51,166 --> 00:40:53,625 Ja, hvorfor ikke? 421 00:40:53,708 --> 00:40:56,875 - God morgen, herr Podolski. - God morgen, herr Cazotte. 422 00:40:56,958 --> 00:40:59,958 - Vil De gjøre hesten min klar? - Hesten Deres? 423 00:41:00,041 --> 00:41:03,625 - Ja. Den samme som i går, takk. - Som i går? 424 00:41:04,708 --> 00:41:07,791 - Bare en eller annen hest. - Ja vel. 425 00:41:13,208 --> 00:41:17,625 - Kommer De? - Bare ri i forveien. Jeg kommer snart. 426 00:41:30,375 --> 00:41:34,125 Du begynner å bli sliten, du. Klarer du ikke mer? 427 00:41:38,291 --> 00:41:39,916 Se. 428 00:41:42,583 --> 00:41:44,458 Det er alpeglød. 429 00:41:44,541 --> 00:41:49,583 Et sjeldent samspill mellom spektralfargene i atmosfæren. 430 00:41:52,166 --> 00:41:56,375 - Alpeglød? - Ja. Alpeglød. 431 00:42:00,125 --> 00:42:03,000 Det er alt i ferd med å forsvinne. 432 00:42:04,166 --> 00:42:06,250 Ja. Selvfølgelig. 433 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Det har avslørt sin indre substans og må nå tilintetgjøre seg. Pang! 434 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 En klar dag kommer. Det er et mirakel! 435 00:42:16,125 --> 00:42:17,916 Nei! 436 00:42:21,666 --> 00:42:26,708 Tror De at det er mulig å få min egen hest fraktet hit? 437 00:42:26,791 --> 00:42:30,083 - Deres egen hest? - Hestene her er altfor ordentlige. 438 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Ja, det kan man trygt si. Og det er ikke Deres? 439 00:42:33,833 --> 00:42:37,458 Han heter Wohtan. Ingen andre enn jeg kan ri ham. 440 00:42:38,500 --> 00:42:41,125 - Det kan jeg forestille meg. - Herr Cazotte. 441 00:42:41,208 --> 00:42:44,875 - Herr Podolski. Hva er i veien? - Det er noen som kommer. 442 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Vis dem bort, da. - Det kan jeg ikke. Storhertugens fetter. 443 00:43:06,583 --> 00:43:10,458 Vi skal avlegge prinsessen en visitt. Jeg er storhertugens fetter. 444 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Herlighet, så flott. Prinsessen har simpelthen blitt syk. 445 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Vi skal bare titte innom. Vi har med en kurv med gaver. 446 00:43:18,583 --> 00:43:21,458 Dere må dessverre komme tilbake en annen gang. 447 00:43:21,541 --> 00:43:23,458 - Eller gi meg den. - Lekre pølser. 448 00:43:23,541 --> 00:43:28,625 I prinsessens tilstand er hun dessverre ikke i stand til å treffe noen som helst. 449 00:43:28,708 --> 00:43:31,791 - Avviser du meg? - Jeg er bare budbringer. 450 00:43:31,875 --> 00:43:33,708 - Jeg insisterer. - Min gode mann... 451 00:43:33,791 --> 00:43:38,000 Min gode mann? Vet du hvem du snakker til? Flytt deg! 452 00:43:38,083 --> 00:43:39,708 Marbod. 453 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 - For en overraskelse. - Vi var i området, og... 454 00:43:45,083 --> 00:43:47,541 Vi har med gaver til prinsessen. 455 00:43:47,625 --> 00:43:50,875 Jeg sørger for at hun får dem. Hun er veldig syk. 456 00:43:50,958 --> 00:43:55,666 - Det er bare et kort besøk. - Det er smittsomt. Hun sitter isolert. 457 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Men... - Farvel. 458 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Kjære Lothar. Det er bare en bitte liten visitt. 459 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Så du hvordan han løy? - Naturligvis. 460 00:44:11,916 --> 00:44:17,916 Og den sjarlatanen. Så du fillene hans? Unnskyld meg, men er det fastelavn? 461 00:44:21,000 --> 00:44:22,958 Vi må holde oss i nærheten. 462 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Vi har med en gave til dem som bor på slottet. Men de tar ikke imot besøk. 463 00:44:44,625 --> 00:44:48,125 De kjenner vel ingen ansatte ved det fornemme slottet? 464 00:44:50,791 --> 00:44:54,000 - Jeg passer mine egne saker. - Et øyeblikk. 465 00:44:58,166 --> 00:45:03,041 Kanskje De vil vurdere innstillingen Deres litt? 466 00:45:16,208 --> 00:45:21,000 Vi reiser tilbake til Babenhausen i kveld. Nå vet De hvor De kan finne oss. 467 00:45:45,333 --> 00:45:47,833 Deres Kongelige Høyhet. 468 00:45:47,916 --> 00:45:52,166 Nok en måned har gått, og fødselen er nær forestående. 469 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Jeg vet at De på grunn av situasjonens natur ikke kan besøke oss, 470 00:45:56,333 --> 00:45:59,791 så tillat meg å gi Dem noen inntrykk herfra. 471 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Jeg vil begynne med en gledelig nyhet. 472 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 Et lykketreff har inntruffet. 473 00:46:10,583 --> 00:46:15,208 Jeg lå søvnløs og bestemte meg for å gå en tur i skogen. 474 00:46:24,833 --> 00:46:27,833 Her så jeg henne. 475 00:46:29,958 --> 00:46:33,250 Og det slo meg med en gang 476 00:46:33,333 --> 00:46:38,583 at et enestående motiv hadde blitt skjenket meg av gudene. 477 00:46:38,666 --> 00:46:43,875 Jeg hadde rett, ja, mer enn rett, i min vurdering av hennes skjønnhet. 478 00:46:43,958 --> 00:46:46,208 Men det var noe annet også. 479 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Gudenes generøsitet var meg mye mer ubegripelig. 480 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Jeg ber Dem om ikke å anse dette som eksplisitt eller som at jeg tittet i smug. 481 00:46:56,625 --> 00:47:00,500 Det var noe malerisk over det. 482 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Lyset, skogstjernet, kvinnen i vannet, 483 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 hele den magiske stemningen. 484 00:47:06,541 --> 00:47:11,750 Det var som om alt sammen krevde å bli foreviget i et kunstnerisk uttrykk. 485 00:47:12,583 --> 00:47:17,541 Og dette maleriet, som jeg har blitt beordret til å male... 486 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Nymfe som bader i skogstjern." 487 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 Eller "Dianas bad" ville i seg selv være et under, 488 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 noe helt fullkomment, kronen på verket for min kunstnerkarriere. 489 00:47:35,250 --> 00:47:41,583 På hvilken tenkelig måte kan jeg fullt og helt gjøre henne til min 490 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 ved å fange opp og feste til lerretet hver linje og fargenyanse i hennes legeme, 491 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 sånn at ingen i verden noensinne igjen kan skille oss ad? 492 00:47:56,500 --> 00:47:59,083 Verket krever tålmodighet. 493 00:48:00,041 --> 00:48:02,041 Derfor venter jeg. 494 00:48:05,500 --> 00:48:10,000 Aldri rører jeg håret hennes, ei heller så mye som streifer hennes hånd. 495 00:48:10,083 --> 00:48:14,125 I stedet tilnærmer jeg meg henne på annet vis. 496 00:48:14,208 --> 00:48:17,166 Wohtan! Hei. 497 00:48:18,875 --> 00:48:20,500 Hei. 498 00:48:25,833 --> 00:48:31,708 Slik går dagene, Deres Kongelige Høyhet, med små, forsiktige skritt. 499 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 ...for hjertet mitt. 500 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Hei. 501 00:49:05,916 --> 00:49:08,458 - Takk for det fine brevet. - Jeg savner deg... 502 00:49:08,541 --> 00:49:11,916 - Vi kan ikke møtes slik. - Hvorfor ikke? 503 00:49:13,041 --> 00:49:17,708 - Jeg verken kan eller vil fortelle det. - Jeg er på øvelse her i tre måneder. 504 00:49:18,333 --> 00:49:23,291 En dag kan jeg kanskje fortelle deg alt. Farvel, min venn. 505 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Ehrengard! Vannet har gått! 506 00:50:00,750 --> 00:50:02,750 Ikke ennå. 507 00:50:13,708 --> 00:50:17,416 Herr Podolski. Send bud etter storhertuginnen. 508 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Hvor er barnet? - Deres Kongelige Høyhet. 509 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Først skalv hele slottet av frykt, 510 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 men da det første spede skriket lød fra prinsessens soveværelse, 511 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 ble stemningen helt forvandlet. 512 00:50:35,375 --> 00:50:38,500 Herr Cazotte. Vær ærlig. Er han velskapt? 513 00:50:38,583 --> 00:50:44,333 Han er det vakreste barn som noensinne har sett dagens lys i Babenhausen. 514 00:50:44,916 --> 00:50:48,333 - Der er du jo. La meg se ham. - Kom, mor. 515 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Kom. - La meg se ham. 516 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Er han ikke vidunderlig? - Få se. 517 00:51:01,416 --> 00:51:03,416 Gratulerer. 518 00:51:05,416 --> 00:51:08,416 Han likner på meg. Han likner på farmor. 519 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Er det ikke det vakreste lille vesenet De noen gang har sett? 520 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Selv jeg, som ikke har særlig anlegg for sentimentalitet, 521 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 lar meg forbløffe over barnets ynde. Det må jeg si. 522 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 Og Ehrengard, da. Hvordan går det med henne? 523 00:51:29,500 --> 00:51:34,791 Hun har for første gang, uten engang å vite det selv, 524 00:51:34,875 --> 00:51:38,125 gått hen og blitt forelsket. 525 00:51:39,000 --> 00:51:41,041 Allerede? 526 00:51:42,000 --> 00:51:45,125 Ikke i meg, Deres Kongelige Høyhet, i Deres barnebarn. 527 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Å! - Ja. 528 00:51:46,875 --> 00:51:49,583 - Ja. - Å... Å nei. 529 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Har hun mistet all interesse for Dem? 530 00:51:52,625 --> 00:51:57,000 Nei, nei, tvert imot. Dette passer glimrende inn i mine planer. 531 00:51:57,083 --> 00:51:59,666 Å forelske seg i kjærlighetsguden selv 532 00:51:59,750 --> 00:52:03,750 kan for en som er så samlet og har så mye energi som henne 533 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 være det første skrittet på veien mot full overgivelse, Deres Kongelige Høyhet. 534 00:52:08,958 --> 00:52:13,125 - De klamrer Dem til halmstrå, føler jeg. - Cupidos skikkelse. 535 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Legemliggjøringen av kjærligheten. Den farligste av alle, tro meg. 536 00:52:17,333 --> 00:52:20,875 - Mor! Kareten din er klar. - Ja. 537 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Drar De allerede? 538 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Marbod-familien slipper meg ikke av syne mer enn én dag. Uff! 539 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Ingen, absolutt ingen utenfor slottets murer kan få se barnet. 540 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Er det forstått? - Naturligvis. 541 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - Av deg også, Lothar? - Selvfølgelig, mor. 542 00:52:36,291 --> 00:52:39,833 Én siste ting, Deres Kongelige Høyhet. Vi har funnet en amme. 543 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Hun heter... Lisbeth. Hun er herfra. Vi bringer henne hit. 544 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - Og hun er pålitelig? - Ja. Vi har forhørt oss. 545 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Kan du ikke komme hjem en gang iblant? Hvordan skal jeg klare meg? 546 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Jeg har gjort avtale med naboen. - Hvorfor må du bo der? 547 00:52:58,625 --> 00:53:01,333 Du kan jo komme hjem en gang iblant, Lisbeth... 548 00:53:01,416 --> 00:53:03,125 Vær vennlig og slipp døren. 549 00:53:03,208 --> 00:53:05,125 - Lisbeth? - Kjør! 550 00:53:05,208 --> 00:53:06,833 Lisbeth? Kan... 551 00:53:09,041 --> 00:53:11,166 Lisbeth. Lisbeth! 552 00:53:11,750 --> 00:53:13,666 Lisbeth! 553 00:53:22,791 --> 00:53:24,541 - Kommer du? - Ja. 554 00:54:03,375 --> 00:54:07,458 - Det tok sin tid før De ga lyd fra Dem. - Beklager. 555 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Jeg har forhørt meg. Intet nytt. Det er helt stille rundt Rosenbad. 556 00:54:13,500 --> 00:54:16,083 Hvorfor kontaktet De oss da? 557 00:54:16,166 --> 00:54:18,791 Det har skjedd nye ting. 558 00:54:18,875 --> 00:54:21,583 - Brennevin? - Gjerne. 559 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Jeg har dessverre bare en ganske kostbar sort igjen. 560 00:54:26,375 --> 00:54:28,375 Da får den være god! 561 00:54:30,833 --> 00:54:34,250 - En ny har blitt ansatt ved hoffet. - Hvem? 562 00:54:35,166 --> 00:54:37,166 En kvinne. 563 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - Og hva mer? - En kvinne med små barn. 564 00:54:43,583 --> 00:54:46,583 Hvordan har De fått nyss om det? 565 00:54:48,416 --> 00:54:51,250 Ser De ham? Det er mannen hennes. 566 00:54:51,333 --> 00:54:55,208 Han sitter her hver kveld, dypt ulykkelig. 567 00:54:56,416 --> 00:54:58,708 Dere bør snakke med ham. 568 00:55:10,833 --> 00:55:14,708 - Unnskyld oss. - Hva kan De fortelle oss om Rosenbad? 569 00:55:16,958 --> 00:55:22,083 Alt er en eneste stor løgn. Og nå har jeg mistet min kone. 570 00:55:23,416 --> 00:55:28,125 Hun ble ansatt på slottet som kammerjomfru, sa de. 571 00:55:28,208 --> 00:55:34,750 Som kammerjomfru for en bortskjemt ung dame, som jeg ikke fikk snakke med. 572 00:55:35,666 --> 00:55:38,583 Men så... 573 00:55:42,125 --> 00:55:46,583 - Nei, jeg har lovet å ikke fortelle noe. - Min gode mann. 574 00:55:46,666 --> 00:55:49,708 Jeg er storhertugens fetter. 575 00:55:49,791 --> 00:55:53,458 I vårt hertugdømmes navn befaler jeg Dem å fortelle hva De vet. 576 00:56:00,000 --> 00:56:01,000 Det... 577 00:56:03,208 --> 00:56:07,666 - Det er alt et barn på slottet. - Jeg visste det! 578 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Vi må skrive til fetteren din. Si at vi vil treffe dem, at vi insisterer. 579 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Jeg savner henne sånn. Kan dere ikke hjelpe meg? 580 00:56:18,625 --> 00:56:21,583 Jeg har en oppgave til Dem. 581 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Hvis de kan fremskaffe barnet, så får De Deres Lisbeth tilbake. 582 00:56:28,000 --> 00:56:30,416 - Fremskaffe? - Ja. 583 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 Og som takk for Deres heroiske innsats 584 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 skal jeg personlig sørge for at De får en særdeles aktverdig stilling ved hoffet 585 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 når min hustru og jeg overtar tronen. 586 00:56:43,750 --> 00:56:48,916 Tror De ikke at Deres Lisbeth vil bli glad for det? Og stolt? 587 00:56:49,000 --> 00:56:52,750 Flott. Da må De gjøre følgende. 588 00:57:25,791 --> 00:57:27,791 Herr Cazotte? 589 00:57:30,791 --> 00:57:33,833 - Ehrengard. - Du er tidlig oppe. 590 00:57:33,916 --> 00:57:36,541 Ja. Ja... 591 00:57:38,250 --> 00:57:43,291 - Natten i natt var årets korteste. - Er det sant? 592 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Det visste jeg ikke. - Jo, så visst. 593 00:57:45,666 --> 00:57:50,416 - Den korteste natten tilbringer jeg ute. - I det fri? Hvorfor det? 594 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 Det er et slags... ritual. 595 00:57:57,000 --> 00:57:58,583 - Et ritual? - Ja. 596 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Hva består det av? 597 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Jeg må male. Jeg maler. Jeg gjengir naturen 598 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 i sitt aller mest sårbare øyeblikk. 599 00:58:08,958 --> 00:58:12,708 - Sårbare? - Når den er på sitt frodigste. 600 00:58:12,791 --> 00:58:17,000 Før den igjen overgir seg til mørket, litt etter litt. 601 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Det høres litt trist ut. 602 00:58:18,916 --> 00:58:22,958 - Nei, det er det ikke. Jeg liker det. - Kan jeg få se? 603 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Maleriet? - Ja. 604 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Nei, helst ikke. - Jeg syns nok at det er vakkert. 605 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Nei, dette maleriet er litt trivielt. - Trivielt? Det tror jeg ikke. 606 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Jo, det er blomster med flotte blader, 607 00:58:37,333 --> 00:58:44,125 brenneslene med brennende favntak og skogstjernets lille kjærtegn. 608 00:58:44,208 --> 00:58:47,875 - Det er romantisk vrøvl. - Skogstjernet? 609 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Hva? - Har De malt skogstjernet? 610 00:58:56,291 --> 00:58:59,208 Sa jeg skogs... Nei, det har jeg ikke. 611 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Nei, jeg tenker bare høyt. - Få se, da. 612 00:59:01,916 --> 00:59:05,250 - Nei. Jeg tenker bare høyt. - Jo! 613 00:59:14,750 --> 00:59:17,291 - Hånden min. - Ja. 614 00:59:18,458 --> 00:59:20,083 Herr Cazotte! 615 00:59:21,250 --> 00:59:22,833 Herr Cazotte. 616 00:59:22,916 --> 00:59:26,916 Storhertuginnen er her. Hun vil treffe Dem med en gang. 617 00:59:29,750 --> 00:59:31,000 Beklager. 618 00:59:43,041 --> 00:59:47,708 - De insisterer på å avlegge et besøk. - Hvem gjør det, Deres Kongelige Høyhet? 619 00:59:47,791 --> 00:59:50,000 Familien Marbod. 620 00:59:53,541 --> 00:59:57,791 - Kan vi ikke si nei? - Nei. Det er umulig. De er familie. 621 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Men de kommer ikke inn i Rosenbad, der de kan høre barnet. 622 01:00:01,875 --> 01:00:04,958 - Vi skal spise i det fri. - Når? 623 01:00:05,041 --> 01:00:06,791 Nå på søndag. 624 01:00:06,875 --> 01:00:11,083 - Nå på søndag? - Ja. Det er ingen vei utenom. 625 01:00:11,166 --> 01:00:13,125 Barnet må gjemmes unna. 626 01:00:13,208 --> 01:00:18,000 - Og Ludmilla må være... - Seks måneder på vei. Stor. 627 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth må bli her med barnet, 628 01:00:20,958 --> 01:00:24,958 mens alle andre må instrueres ned i aller minste detalj. 629 01:00:25,041 --> 01:00:28,291 Ja, naturligvis. Det ordner jeg, Deres Kongelige Høyhet. 630 01:00:28,375 --> 01:00:30,375 Flott, herr Cazotte. 631 01:00:32,041 --> 01:00:33,375 Kan De? 632 01:00:35,666 --> 01:00:37,666 - Vel, vel. - Ja. 633 01:00:39,125 --> 01:00:40,791 Og Ehrengard, da? 634 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Som De vet, har jeg malt henne hver morgen. 635 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 Og selv om hun nødvendigvis ikke har vært klar over min tilstedeværelse, 636 01:00:50,208 --> 01:00:57,000 min eksistens, så er det som om det har blitt skapt en forbindelse mellom oss. 637 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Jeg vet hva De tenker. 638 01:01:00,375 --> 01:01:02,625 - Gjør De virkelig det? - Ja. 639 01:01:02,708 --> 01:01:05,708 Hvorfor kan ikke den dumme narren 640 01:01:05,791 --> 01:01:10,000 bare forføre piken på gamlemåten og få sjelero? 641 01:01:10,083 --> 01:01:13,083 - Ikke sant? - Mer eller mindre, ja. 642 01:01:14,625 --> 01:01:19,833 Men den dumme narren er... kunstner. 643 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 For øyeblikket oppslukt og beruset av å skape et mesterverk. 644 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Jeg insisterer på å oppnå en overgivelse 645 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 uten noen som helst form for fysisk berøring. 646 01:01:35,750 --> 01:01:41,750 Jeg kunne forført pikebarnet på gamlemåten, det er mindre vanskelig. 647 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Jeg kunne forført henne i et øyeblikk der hun er opprørt, impulsiv og ureflektert. 648 01:01:48,333 --> 01:01:54,125 Men det ville ikke bety noe for meg, Deres Kongelige Høyhet. 649 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Det høres ut som om De har innsett 650 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 at De ikke kan vinne vårt veddemål, og derfor ønsker å endre betingelsene. 651 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Nei, jeg vil fortsatt forføre henne, Deres Kongelige Høyhet. 652 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Det vil skje. Forskjellen er at det bare er hun som vil vite det. 653 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 I verdens øyne vil Ehrengard fortsatt sitte på sin pidestall, 654 01:02:13,958 --> 01:02:19,083 som den snøhvite jomfru, men sjelene våre vil for evig være forbundet. 655 01:02:19,166 --> 01:02:22,958 Det er det som er den sanne forførelse. 656 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 Hvordan vet vi at pikebarnet har blitt forført... 657 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Hvordan vi vet hvem som vant veddemålet? - Nettopp. 658 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Jeg viser henne maleriet jeg har skapt av henne, 659 01:02:35,166 --> 01:02:39,166 og der og da, i akkurat det øyeblikket, gir hun etter. 660 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Da blir hun til rosen, som lar alle sine blader falle 661 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 ved ett eneste vindpust og står naken igjen, Deres Kongelige Høyhet. 662 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Når man først gir seg hen til lidenskapen, følger kroppen etter. 663 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Når hun ser maleriet, vil hun ganske enkelt... besvime. 664 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Besvimer hun? Vår Ehrengard? 665 01:03:17,916 --> 01:03:23,125 Foran alle, og det vil være beviset på den totale forførelsen. 666 01:03:35,541 --> 01:03:39,541 Jeg godtar de nye betingelsene for veddemålet vårt. 667 01:04:22,958 --> 01:04:25,916 Skal jeg gjøre Deres hest klar, frøken Ehrengard? 668 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 669 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 670 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 Lisbeth! 671 01:05:04,916 --> 01:05:07,541 Hva er det som foregår her? 672 01:05:08,666 --> 01:05:13,291 Vent litt, min gode mann. Hvorfor går du rundt her og skriker? 673 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Han truet meg. Han forvirret meg fullstendig. 674 01:05:20,416 --> 01:05:24,000 Nå har jeg begått en fryktelig feil. 675 01:05:26,041 --> 01:05:28,250 Han... 676 01:05:28,333 --> 01:05:32,666 Han lovte meg at jeg ville få min Lisbeth tilbake hvis jeg hjalp ham. 677 01:05:32,750 --> 01:05:35,583 - Din Lisbeth? - Min... 678 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 Min Lisbeth har blitt tatt fra meg. 679 01:05:41,250 --> 01:05:45,333 - Har Lisbeth blitt tatt fra Dem? - Og nå har jeg... 680 01:05:45,416 --> 01:05:49,750 Nå har jeg gjort en forferdelig feil. 681 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Hvilken feil snakker De om? 682 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 De fornemme menneskene på Rosenbad har løyet om barnet. 683 01:05:59,833 --> 01:06:03,125 Jeg har blitt lurt. Men... 684 01:06:04,375 --> 01:06:06,375 Nå må jeg hjelpe til. 685 01:06:07,375 --> 01:06:10,333 Hvordan skal du hjelpe til? 686 01:06:17,125 --> 01:06:19,875 I morgen... 687 01:06:19,958 --> 01:06:23,541 skal jeg stjele et barn og vise det frem. 688 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 Nøyaktig klokken to kommer jeg ned til lysningen i skogen. 689 01:06:29,625 --> 01:06:33,875 Nå er jeg så usikker på om det er det riktige å gjøre. 690 01:06:33,958 --> 01:06:36,833 Jeg må snakke med min Lisbeth først. 691 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Jeg tror ikke at Lisbeth vil tilgi meg etterpå. 692 01:06:49,791 --> 01:06:52,958 Hør her. Hører De etter? 693 01:06:58,375 --> 01:07:02,208 Fortsett som avtalt. Forstår De det? 694 01:07:04,083 --> 01:07:07,291 - Hva? - Fortsett som avtalt. 695 01:07:07,875 --> 01:07:12,333 Og hold Lisbeth utenfor. Alt kommer til å gå bra. 696 01:07:19,166 --> 01:07:21,166 Så gå, da! 697 01:08:05,500 --> 01:08:07,583 Hvor har De vært? 698 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Alle har lett etter Dem. - Her er jeg. 699 01:08:10,125 --> 01:08:12,541 Pikniken begynner om et øyeblikk. 700 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Alt er forberedt. Alt. 701 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Ja? - Ja. 702 01:08:18,041 --> 01:08:22,916 - De ser så blek ut. Har De mistet motet? - Nei, nei. Alt er i orden. 703 01:08:37,458 --> 01:08:41,291 - Har vi husket bestikket? - Det ligger nederst. Vi mangler stoler. 704 01:08:41,375 --> 01:08:43,375 Cazotte? 705 01:08:44,541 --> 01:08:46,541 Ehrengard. 706 01:08:51,166 --> 01:08:54,791 Jeg beklager at jeg ikke var ved tjernet i morges. 707 01:08:58,958 --> 01:09:00,958 Ved tjernet? 708 01:09:04,125 --> 01:09:07,541 Jeg har visst at De var der hele tiden. 709 01:09:11,083 --> 01:09:17,083 Den eneste grunnen til at jeg ikke var der, var at det var behov for meg her. 710 01:09:23,125 --> 01:09:25,125 Jeg vil gjerne... 711 01:09:27,916 --> 01:09:30,916 ...at De gjør ferdig maleriet. 712 01:09:33,250 --> 01:09:35,250 Men jeg har tenkt på... 713 01:09:39,125 --> 01:09:42,500 ...om vi kunne gjøre det i Deres værelse. 714 01:09:44,833 --> 01:09:48,416 Kanskje De har behov for å komme litt tettere på. 715 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Ansikt til ansikt. 716 01:10:03,750 --> 01:10:05,750 Ja. Ja... 717 01:10:07,208 --> 01:10:09,208 Selvfølgelig. Ja. 718 01:10:09,875 --> 01:10:12,583 Ja, ja. Absolutt. 719 01:10:12,666 --> 01:10:16,041 - Kan De forestille Dem det? - Ja. 720 01:10:16,125 --> 01:10:18,125 Lukk øynene. 721 01:10:19,166 --> 01:10:22,166 - Hva? - Lukk øynene. 722 01:10:24,083 --> 01:10:26,083 - Nå? - Ja. 723 01:10:28,916 --> 01:10:31,541 Og forestill Dem det. 724 01:10:40,916 --> 01:10:42,916 Ja, jeg vil... 725 01:10:44,000 --> 01:10:45,625 Flott. 726 01:10:46,500 --> 01:10:51,333 Forbered alt. Sett frem lerretet. Jeg kommer etter måltidet. 727 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Ja. - Ja. 728 01:10:53,416 --> 01:10:57,833 Ja. Da kommer du etter måltidet. 729 01:11:08,458 --> 01:11:10,083 Skål. 730 01:11:13,625 --> 01:11:16,625 Var ikke dette et fint sted? 731 01:11:24,000 --> 01:11:26,000 Kjære Marbod. 732 01:11:26,625 --> 01:11:33,208 Det er meg en stor glede å ønske Dem og Deres kjære hustru velkommen. 733 01:11:33,291 --> 01:11:38,250 - Det er meg en svært stor glede... - Ja, det sa De nettopp. 734 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 Ja. 735 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 Og det er gledelig... 736 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 ...at prinsesse Ludmilla er frisk nok til å være med oss i dag. 737 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 Så flott. 738 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 Og at... været... 739 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Så vil jeg ikke si så mye mer enn at det er meg en glede å ønske velkommen. 740 01:12:06,958 --> 01:12:10,458 - Fornøyelsen er helt på vår side. - Skål. 741 01:12:10,541 --> 01:12:12,541 - Skål. - Skål. 742 01:12:13,125 --> 01:12:14,125 Skål. 743 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - En deilig vin. - Ja, veldig. 744 01:12:25,458 --> 01:12:27,458 Perlende og lett. 745 01:12:29,791 --> 01:12:32,083 Kan jeg få krepsen? 746 01:12:32,916 --> 01:12:34,958 Takk skal De ha. 747 01:12:35,041 --> 01:12:37,541 - Kreps? - Ellers takk. 748 01:12:38,166 --> 01:12:41,000 Nå var vi heldige med været, ikke sant? 749 01:12:41,083 --> 01:12:45,041 - Ikke for kaldt eller varmt, helt passe. - Været er skjønt. 750 01:13:40,416 --> 01:13:43,208 - Det er kantarell, jo. - Det er det. 751 01:13:44,083 --> 01:13:46,583 Skogens gull. 752 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Så, så. Rolig. 753 01:14:12,500 --> 01:14:13,500 Nei! 754 01:14:19,958 --> 01:14:22,750 Matthias! Hva... Ma... 755 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Nei! Du... 756 01:14:27,083 --> 01:14:28,500 Sto... 757 01:14:28,583 --> 01:14:31,208 - Så deilig. - Veldig deilig. 758 01:14:34,166 --> 01:14:35,166 Ja. 759 01:14:37,833 --> 01:14:41,375 Nå har denne komedien vart lenge nok. 760 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - Komedie? - Hold Dem utenfor dette. 761 01:14:46,208 --> 01:14:47,833 Ja. 762 01:14:49,833 --> 01:14:52,666 Kjære prinsesse. Tillat oss... 763 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Så full av liv. 764 01:15:06,416 --> 01:15:07,916 Så myk. 765 01:15:08,000 --> 01:15:12,125 - Den er veldig myk. Man kan tro... - Å! Unnskyld! 766 01:15:13,083 --> 01:15:15,083 - Unnskyld! - Matthias! 767 01:15:16,000 --> 01:15:20,083 - Der kommer min gode mann. - Hva gjør du? Matthias! 768 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Kom, Matthias! 769 01:15:26,166 --> 01:15:27,791 - Kom, kom. - Stopp! 770 01:15:27,875 --> 01:15:29,875 Matthias. Kom. Kom! 771 01:15:29,958 --> 01:15:32,666 - Matthias! - Fortsett, Mathias. 772 01:15:32,750 --> 01:15:34,166 - Mat... - Fortsett! 773 01:15:34,250 --> 01:15:37,541 - Matthias! Hva er det du gjør? - Kom! Fortsett. 774 01:15:41,916 --> 01:15:44,416 Unnskyld. Matthias! 775 01:15:44,500 --> 01:15:46,416 Matthi... Ma... 776 01:15:50,000 --> 01:15:53,000 - Matthias! Stopp! - Så, så. Jeg vet det. 777 01:15:54,208 --> 01:15:56,416 Matthias! Stopp, da! 778 01:15:58,166 --> 01:16:00,333 - Kom. - Nei! 779 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Nei, nei! 780 01:16:01,500 --> 01:16:04,166 - Bli der og spis. Poggendorf! - Stopp! 781 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Hold meg. - Stopp! 782 01:16:05,833 --> 01:16:07,833 - Å, Poggendorf. - Stopp! 783 01:16:07,916 --> 01:16:11,291 - Herr Podolski. - Ehrengard! 784 01:16:12,666 --> 01:16:15,708 - Ehrengard! Vent! - Kom igjen. Ja! 785 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Kom igjen! Stopp! Vent! 786 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 Kusken er borte. 787 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Inn her, Poggendorf. Deres Majestet. Følg meg. 788 01:16:40,333 --> 01:16:42,916 - Tempo, tempo! - Hjelp meg opp! 789 01:16:43,000 --> 01:16:45,791 - Ti stille. - Ti stille selv. 790 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Takk. - Kjør! 791 01:16:57,541 --> 01:16:59,166 Kom. 792 01:17:02,291 --> 01:17:03,958 Ja! 793 01:17:05,958 --> 01:17:07,958 Rolig, rolig. Stopp! 794 01:17:09,791 --> 01:17:11,416 Kom igjen! 795 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Sier jeg det er til høyre, så er det det. 796 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Det er til venstre. - Tåpelige kvinnemenneske! 797 01:17:20,458 --> 01:17:23,875 Jeg sa at det var til høyre, så dit kjører jeg. 798 01:17:23,958 --> 01:17:25,875 Raskere! Raskere! 799 01:17:32,833 --> 01:17:36,833 Jeg sa jo at sporene ledet den veien. Hvorfor hører du ikke etter? 800 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Du der! 801 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Au! Au! 802 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Stopp! Det holder! 803 01:18:03,750 --> 01:18:07,791 - Hva er det som foregår? - Jeg er helt uskyldig! 804 01:18:07,875 --> 01:18:11,458 Det er veldig urimelig av kvinnen å angripe meg. 805 01:18:12,208 --> 01:18:16,125 Ja. Det var et godt forsøk, kjære kusine. 806 01:18:19,041 --> 01:18:21,166 Jeg forstår ikke. 807 01:18:21,250 --> 01:18:24,250 Dette barnet er mitt. 808 01:18:38,791 --> 01:18:40,791 Ja, det er sant. 809 01:18:41,958 --> 01:18:44,583 Dette barnet er hennes. 810 01:18:45,708 --> 01:18:47,333 Si det en gang til. 811 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Jeg sier det igjen og igjen. Dette er mitt barn! 812 01:18:55,916 --> 01:18:58,166 - Det går ikke. - Jo. 813 01:18:58,250 --> 01:19:01,958 - Jo. Ja. - Det kan jeg forsikre Dem om. 814 01:19:02,041 --> 01:19:07,125 - Ja. - Spør Lisbeth. Hun bekrefter det. 815 01:19:07,208 --> 01:19:12,416 Den mannen er ganske riktig hennes ektemann. Han bortførte barnet og ammen. 816 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Jeg fulgte etter og fant dem her. - Det... 817 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Det stemmer ikke. 818 01:19:16,541 --> 01:19:18,250 - Jo. - Jo. 819 01:19:19,666 --> 01:19:22,208 Men hvem er barnets far? 820 01:19:24,166 --> 01:19:26,541 Det skal jeg fortelle Dem. 821 01:19:29,916 --> 01:19:31,916 Cazotte. 822 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Ja. 823 01:19:36,541 --> 01:19:42,541 Er du snill og skaffer en vogn og får barnet vårt kjørt tilbake til Rosenbad? 824 01:19:47,125 --> 01:19:49,625 Den lapsen der! 825 01:19:51,375 --> 01:19:54,375 Ja. Det får dere nesten bevise. 826 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Bevise? Hvordan i all verden gjør man det? 827 01:20:03,500 --> 01:20:08,958 Skal vi vente på at barnet vokser, så vi kan se om det arver farens trekk? 828 01:20:09,041 --> 01:20:12,125 De... De holder oss for narr. 829 01:20:12,875 --> 01:20:15,833 Et bevis. Jeg forlanger et bevis. 830 01:20:19,416 --> 01:20:21,416 - Cazotte. - Ja. 831 01:20:23,708 --> 01:20:26,708 Vis dem notatboken din. 832 01:20:35,125 --> 01:20:37,750 - Notatboken din? - Notatboken min? 833 01:20:38,708 --> 01:20:42,041 - Notatboken min... Ja. - Ja. 834 01:20:42,125 --> 01:20:45,666 - Det er åpenbart nødvendig. - Det er nødvendig. Ja. 835 01:20:47,500 --> 01:20:52,000 Det hadde jeg gjerne gjort, men den har jeg ikke med. Den er... 836 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - Jo. - Nei. 837 01:20:54,250 --> 01:20:57,250 Er den ikke i din venstre jakkelomme? 838 01:21:26,708 --> 01:21:27,708 Ja. 839 01:21:38,041 --> 01:21:40,375 - Ehrengard. - Kurt? 840 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Ikke nå. Ikke nå! - Men... 841 01:22:03,416 --> 01:22:05,416 Nei... 842 01:22:06,500 --> 01:22:07,541 Å! 843 01:22:18,750 --> 01:22:20,750 Holder det? 844 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Så, så... Kom. 845 01:22:53,000 --> 01:22:55,500 Så, så. Kom. 846 01:22:58,708 --> 01:23:02,208 - I morgen, ved daggry. - Kurt! 847 01:23:05,083 --> 01:23:07,083 Kom. Vi går. 848 01:23:33,041 --> 01:23:36,416 - Vil De velge først? - Nei, det kan De gjøre. Det går bra. 849 01:23:36,500 --> 01:23:38,125 Nåvel. 850 01:23:46,291 --> 01:23:48,291 Hjelp ham. 851 01:23:50,833 --> 01:23:52,833 - Å. - Vær så god. 852 01:23:53,708 --> 01:23:55,708 Er De klar? 853 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Unnskyld. Jeg forstår virkelig ikke hvorfor vi ikke bare kan snakke om det. 854 01:24:00,916 --> 01:24:03,916 Tjue skritt. Eller færre, kanskje? 855 01:24:04,583 --> 01:24:05,875 Tjue skritt. 856 01:24:07,291 --> 01:24:09,375 Kan De ikke overveie... 857 01:24:09,458 --> 01:24:13,250 Ett! To! Tre! 858 01:24:13,333 --> 01:24:18,750 Fire! Fem! Seks! Sju! Åtte! 859 01:24:19,583 --> 01:24:21,916 Ni. Ti. 860 01:24:22,000 --> 01:24:25,250 Elleve. Tolv. Tretten. 861 01:24:26,000 --> 01:24:28,666 Fjorten. Femten. 862 01:24:29,333 --> 01:24:32,458 Seksten. Sytten. 863 01:24:33,041 --> 01:24:35,250 Atten. Nitten. 864 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 I helvete, da! Jeg er truffet! 865 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Jeg er truffet! 866 01:24:56,291 --> 01:24:59,125 Stans! Vent! 867 01:25:23,083 --> 01:25:30,041 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filii er Spiritus Sancti. 868 01:25:32,791 --> 01:25:38,875 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 869 01:25:38,958 --> 01:25:41,000 In vitam eaternam. 870 01:25:41,083 --> 01:25:42,708 - Amen. - Amen. 871 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Fred være med deg. 872 01:25:44,291 --> 01:25:46,625 - Og med din ånd. - Og med din ånd. 873 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Og til slutt, litt over et år etter bryllupet, 874 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 kunne prins Lothar og prinsesse Ludmilla bære sin førstefødte til dåp. 875 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, 876 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 877 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Her slutter historien om Ehrengard. 878 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 Hun bar ved den anledning, på skrått over den hvite kjolen, 879 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 St. Stephan-ordenens lyseblå bånd, 880 01:26:12,791 --> 01:26:18,666 en orden som gis til adelige kvinner som utmerker seg i Babenhausens tjeneste. 881 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Jeg deltok selv, men fikk ingen orden. 882 01:26:25,833 --> 01:26:27,458 Ja! 883 01:26:41,250 --> 01:26:44,166 Sånn, ja! Sånn! 884 01:26:48,625 --> 01:26:49,875 Ja! 885 01:26:53,583 --> 01:26:56,583 Senere dro jeg til Roma. 886 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Her fikk jeg flere prestisjefylte oppgaver, 887 01:27:04,375 --> 01:27:09,000 hvor jeg fikk mulighet til å ferdigutvikle mitt store kunstneriske talent. 888 01:27:10,541 --> 01:27:12,166 Grazie. 889 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Dessuten ga bekjente meg kunstnernavnet mitt. 890 01:27:42,750 --> 01:27:45,083 De kalte meg... 891 01:27:49,166 --> 01:27:50,791 ...Casanova. 892 01:32:57,333 --> 01:33:02,333 Tekst: Fredrik Island Gustavsen