1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:54,291 --> 00:01:57,625
Sitt stille, Deres Kongelige Høyhet.
4
00:02:00,708 --> 00:02:04,000
Det er ubegripelig
at De ikke har behov for hvile.
5
00:02:04,083 --> 00:02:07,625
Rettet De på kjolen igjen,
Deres Kongelige Høyhet?
6
00:02:07,708 --> 00:02:10,208
Ikke med vilje, iallfall.
7
00:02:15,208 --> 00:02:17,333
Sitt stille, vær så snill.
8
00:02:47,708 --> 00:02:49,708
Er noe i veien?
9
00:02:51,458 --> 00:02:55,500
Min mann hadde fått hodet Deres
adskilt fra kroppen hvis han så Dem.
10
00:02:55,583 --> 00:03:01,583
Jeg forsto det slik at storhertugen ville
at jeg skulle gjengi Deres skjønnhet.
11
00:03:03,458 --> 00:03:06,458
Da kan man ikke være småskåren.
12
00:03:08,083 --> 00:03:09,208
Sånn.
13
00:03:19,916 --> 00:03:21,791
Ikke?
14
00:03:21,875 --> 00:03:27,875
Jeg verdsetter at hodet sitter til kroppen
litt for høyt, Deres Kongelige Høyhet.
15
00:03:32,125 --> 00:03:35,125
Jeg må be Dem om å sette Dem opp igjen.
16
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
- Dette tar jo en evighet.
- Ja.
17
00:03:53,416 --> 00:03:56,875
- Et skikkelig portrett tar tid.
- Takk, det har jeg merket.
18
00:04:00,458 --> 00:04:02,833
Som en forførelse.
19
00:04:06,708 --> 00:04:10,416
- Herr Cazotte.
- Frøken Zimmermann.
20
00:04:46,666 --> 00:04:47,666
Herr Cazotte!
21
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
De skylder penger for rommet.
Hvis De ikke betaler, så...
22
00:04:54,291 --> 00:04:56,375
Jeg tilbød jo Dem et portrett?
23
00:04:56,458 --> 00:04:58,458
- Jeg vil ikke...
- Visste De verdien...
24
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Jeg vil ikke ha en tegning av meg selv.
Jeg vil ha penger.
25
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
Og de er på vei. Stol på meg, de kommer.
26
00:05:05,166 --> 00:05:08,708
Smil. Det er en flott dag. Alt er bra.
27
00:05:28,000 --> 00:05:31,541
Deres Kongelige Høyheter.
Jeg er beæret over invitasjonen.
28
00:05:31,625 --> 00:05:33,916
Takk for at jeg fikk komme.
29
00:05:34,000 --> 00:05:37,583
Det er meg en fornøyelse.
En stor fornøyelse.
30
00:05:49,958 --> 00:05:51,583
Takk.
31
00:05:57,708 --> 00:06:03,166
Deres Kongelige Høyheter. Jeg er
overveldet og beæret over å bli invitert.
32
00:06:03,250 --> 00:06:05,208
- Tusen takk.
- Maleren.
33
00:06:05,291 --> 00:06:08,916
Jeg håper at De er fornøyd med verket,
Deres Kongelige Høyhet.
34
00:06:09,000 --> 00:06:11,083
En maler?
35
00:06:27,708 --> 00:06:30,708
Er det ikke flott? Det ser ut som henne.
36
00:06:35,791 --> 00:06:38,041
Men samtidig likner det ikke.
37
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Det forstår jeg meg ikke på.
Men hvis du sier det, så.
38
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Det var interessant.
De sa: "men samtidig likner det ikke".
39
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Jeg tror at kunstens formål
er mer enn å blott være livaktig.
40
00:06:51,666 --> 00:06:55,083
Litt som et dikt man nødvendigvis
ikke forstår, men blott...
41
00:06:55,166 --> 00:06:58,791
- Hva er det De snakker om?
- Beklager. Mitt navn er Cazotte.
42
00:06:58,875 --> 00:07:04,583
Det er jeg som har malt dette portrettet.
Kunstner, maler, menneske med mer. Og De?
43
00:07:06,250 --> 00:07:08,625
Sånt vil jeg ha meg frabedt.
44
00:07:17,875 --> 00:07:19,416
- Min datter.
- Deres datter?
45
00:07:19,500 --> 00:07:20,375
Ja.
46
00:07:46,125 --> 00:07:47,541
Herr Cazotte.
47
00:07:48,458 --> 00:07:51,666
De ser da så trist ut. Morer De Dem ikke?
48
00:07:51,750 --> 00:07:54,666
Jeg har det fortreffelig,
Deres Kongelige Høyhet.
49
00:07:55,916 --> 00:07:59,541
Fortell meg hvem det er
De står og speider etter.
50
00:08:00,958 --> 00:08:04,958
- Speider jeg?
- Ja, det er ganske så tydelig.
51
00:08:06,666 --> 00:08:10,916
De kan fortelle meg alt.
Jeg er ikke sjalu av meg. Tvert imot.
52
00:08:11,000 --> 00:08:15,875
Jeg ynder å høre om andres lidenskaper.
Gjerne i detalj.
53
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Det var faktisk nettopp... en ung dame.
54
00:08:21,250 --> 00:08:22,875
Hvor?
55
00:08:24,333 --> 00:08:26,625
Ja. Ehrengard.
56
00:08:26,708 --> 00:08:28,458
- Det gjorde han.
- Ja, ja.
57
00:08:28,541 --> 00:08:30,916
- Ehrengard.
- Ja, hun er yndig.
58
00:08:31,000 --> 00:08:33,916
Hennes far var adjutant
for min avdøde svigerfar.
59
00:08:34,000 --> 00:08:36,875
- En svært barsk familie.
- Det fornemmer jeg.
60
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Likte hun portrettet?
Trollbandt De henne med evnene Deres?
61
00:08:42,041 --> 00:08:45,541
- Nei, det kan man ikke påstå.
- Uff...
62
00:08:45,625 --> 00:08:48,458
Men ikke se så nedfor ut.
63
00:08:48,541 --> 00:08:53,625
En ung mann fortalte meg forleden
at forførelsen tar tid.
64
00:08:53,708 --> 00:08:59,458
Litt som å male et portrett. Det var
faktisk derfor jeg inviterte Dem hit.
65
00:09:00,375 --> 00:09:05,541
- Et nytt portrett?
- Nei. Deres evne til å forføre. Kom.
66
00:09:11,333 --> 00:09:13,333
Husker De min sønn?
67
00:09:15,583 --> 00:09:18,791
- Flott, ung mann, Deres Kongelige Høyhet.
- Ja.
68
00:09:19,416 --> 00:09:22,125
- Vi har bruk for Deres hjelp.
- Å ja?
69
00:09:22,208 --> 00:09:25,541
- Kjenner De til tronfølgeloven?
- Det kan jeg ikke påstå...
70
00:09:25,625 --> 00:09:31,625
Det var det jeg tenkte. Vi sitter
så å si ganske utsatt til på tronen.
71
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
De husker vel
at forrige storhertug var barnløs.
72
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Det husker jeg ikke...
- Bare lytt.
73
00:09:38,416 --> 00:09:41,750
Det var han. Min mann er ikke
en direkte etterkommer.
74
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Det utspilte seg en kamp
mellom ulike fettere om tronen,
75
00:09:45,875 --> 00:09:49,916
som min mann vant til syvende og sist.
Der ser De én av hans fettere.
76
00:09:50,000 --> 00:09:53,666
Grev Marbod og grevinne Orsyla.
77
00:09:54,166 --> 00:09:58,041
Fysj. De våker over oss som hauker.
78
00:09:58,125 --> 00:10:01,791
Det har seg slik
at storhertugen er alvorlig syk.
79
00:10:01,875 --> 00:10:06,083
- Legene kan ikke gjøre noe.
- Det var trist, Deres Kongelige Høyhet.
80
00:10:06,166 --> 00:10:08,791
Ja, det er så trist.
81
00:10:08,875 --> 00:10:11,375
Min sønn kan arve tronen når som helst,
82
00:10:11,458 --> 00:10:14,500
men han er ikke gift.
En ugift kan ikke arve tronen.
83
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Kanskje under andre omstendigheter, men...
84
00:10:17,250 --> 00:10:20,875
- Dere sitter utsatt til på tronen.
- Nettopp.
85
00:10:22,583 --> 00:10:25,000
Hvordan kan jeg hjelpe,
Deres Kongelige Høyhet?
86
00:10:25,083 --> 00:10:27,375
Se på sønnen min.
87
00:10:27,458 --> 00:10:33,208
Se på den unge prinsen.
Damene flokker seg omkring ham.
88
00:10:33,291 --> 00:10:38,000
Men han verdiger dem ikke et blikk.
Ikke så mye som et smil.
89
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Kjærlighetsliv eller erotikk
interesserer ham overhodet ikke.
90
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Jeg forstår, Deres Kongelige Høyhet, men...
- Men hva?
91
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Utsøkt frukt modnes sakte.
92
00:10:50,333 --> 00:10:53,166
Jeg har jo nettopp sagt
at vi ikke har tid.
93
00:10:53,250 --> 00:10:58,458
Prins Lothar må finne en hustru så snart
som råd, ellers vil tronen gå til...
94
00:11:00,458 --> 00:11:02,375
...min manns fetter.
95
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Det er forvirrende,
men sånn har reglene alltid vært.
96
00:11:05,791 --> 00:11:10,500
- Bare for å... ja.
- De, herr Cazotte. Det er Deres oppgave.
97
00:11:11,833 --> 00:11:16,291
De skal vekke min sønns lidenskap.
Hans belle passion.
98
00:11:17,500 --> 00:11:21,166
- Skal jeg det?
- Ja. Jeg kan ikke se for meg noen bedre.
99
00:11:25,875 --> 00:11:29,875
- Det vet jeg ikke om jeg kan.
- Selvfølgelig kan De det.
100
00:11:29,958 --> 00:11:31,958
Si en pris.
101
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Det handler ikke om penger,
Deres Kongelige Høyhet.
102
00:11:35,958 --> 00:11:39,958
Jeg må insistere på
at De blir belønnet for anstrengelsene.
103
00:11:42,875 --> 00:11:45,750
Hva som helst. Bruk fantasien Deres.
104
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
105
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Jeg vil gjerne portrettere henne.
Det er da kanskje noe De kan få i stand.
106
00:12:01,375 --> 00:12:04,375
Nåvel. Jeg skal gjøre mitt beste.
107
00:12:05,708 --> 00:12:11,625
- Men da forteller De meg alle detaljene.
- Naturligvis, Deres Kongelige Høyhet.
108
00:12:46,416 --> 00:12:48,666
De kan beholde resten.
109
00:12:48,750 --> 00:12:54,208
Ja, forresten. Noen fra hoffet
kommer og henter de andre eiendelene mine.
110
00:13:07,875 --> 00:13:09,916
Unnskyld, Deres Kongelige Høyhet.
111
00:13:10,000 --> 00:13:15,708
Jeg heter Cazotte og er kunstner. Jeg
kjenner Deres mor og gikk bare en tur her.
112
00:13:15,791 --> 00:13:18,791
Jeg vil Dem ikke noe vondt,
Deres Kongelige Høyhet,
113
00:13:18,875 --> 00:13:22,416
men da jeg så Dem stå her, så slo det meg...
114
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Unnskyld, men De så
litt trist ut, der De sto.
115
00:13:32,666 --> 00:13:34,875
- De vil at jeg skal gifte meg.
- Hvem?
116
00:13:34,958 --> 00:13:38,208
- Min mor og min far. Alle.
- Nei.
117
00:13:39,541 --> 00:13:43,208
Og det vil De ikke? Nei.
118
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
For De vil beholde Deres frihet. Ja.
119
00:13:48,583 --> 00:13:50,291
Å...
120
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Hva om jeg fortalte Dem,
Deres Kongelige Høyhet,
121
00:13:54,833 --> 00:13:58,958
at De med all respekt,
naturligvis, har misforstått noe?
122
00:13:59,791 --> 00:14:03,750
At det De tror er et fengsel,
123
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
i bunn og grunn er en befrielse?
124
00:14:07,875 --> 00:14:13,000
La meg vise Dem noen skisser,
Deres Kongelige Høyhet. Kjærlighetslivet.
125
00:14:18,500 --> 00:14:22,375
Ja, den er fin. Ser De poesien?
126
00:14:25,750 --> 00:14:30,416
Denne liker De nok.
Ta den. De kan få den. Behold den.
127
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Jeg har klart å vinne prinsens tillit.
128
00:14:32,916 --> 00:14:37,625
Min anstendighet forbyr meg å avsløre
detaljene, Deres Kongelige Høyhet,
129
00:14:37,708 --> 00:14:41,000
om hva jeg har fortalt ham
i dager og netter.
130
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
La meg bare si at jeg har pirret
hans fantasi etter beste evne.
131
00:14:45,541 --> 00:14:48,833
Jeg minnes å ha gjenfortalt
passasjer fra "Dekameronen"
132
00:14:48,916 --> 00:14:53,916
og "Canterbury-fortellingene",
om mølleren og kvinnen fra Bath.
133
00:14:54,000 --> 00:14:56,833
Om den eventyrlige skjønnhet
som fins der ute.
134
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
Om silkemyke rosenblader,
om svulmende hjerter, beruset av blod,
135
00:15:03,166 --> 00:15:07,083
og om å tenne et tredje lys
med fakkelen sin.
136
00:15:07,166 --> 00:15:11,500
- Og så har jeg foreslått en reise.
- En reise?
137
00:15:11,583 --> 00:15:14,000
Til slottet i Leuchenstein.
138
00:15:14,083 --> 00:15:18,250
Jeg skal ferdigstille et familieportrett,
og vil gjerne ta med prinsen.
139
00:15:18,333 --> 00:15:22,541
Introdusere ham for døtrene, men
naturligvis ikke uten Deres tillatelse.
140
00:15:22,625 --> 00:15:28,291
Men vi har alt prøvd hos Leuchenstein.
De er fæle. Blottet for sjarm.
141
00:15:29,125 --> 00:15:33,666
- Ikke den yngste, Ludmilla.
- Men hun er jo bare barnet.
142
00:15:33,750 --> 00:15:37,708
Tiden flyr, Deres Kongelige Høyhet.
Hun fyller atten i neste uke.
143
00:15:37,791 --> 00:15:40,916
Jaså? Og De kjenner familien godt?
144
00:15:41,791 --> 00:15:45,125
Jeg har malt portretter av dem
for lenge siden, ja.
145
00:15:45,208 --> 00:15:47,708
Kun portrettert?
146
00:15:47,791 --> 00:15:50,791
Deres Kongelige Høyhet.
Hva tror De om meg?
147
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Jeg tror ikke
at De skal forvente for meget.
148
00:15:56,500 --> 00:15:59,291
Jeg forventer ingenting. Men jeg har håp.
149
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
Deres Kongelige Høyhet.
Kan De ikke ta på Dem dette?
150
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Gå kledd som en bonde?
151
00:16:12,458 --> 00:16:17,250
Nei, som min elev. Anonymitet, vet De.
152
00:16:17,333 --> 00:16:21,625
Da kan De se an Ludmilla uten
at tittelen Deres tynger Deres skuldre.
153
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Hva minner hun om? Hun minner om en rose,
154
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
som med sin søte duft
i all sin uskyldighet
155
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
lokker den forbipasserende
til å... plukke blomsten.
156
00:16:35,708 --> 00:16:37,916
Men ingen har plukket den ennå.
157
00:16:38,000 --> 00:16:42,458
Lukk øynene og forestill Dem
den vakreste kvinnen De kan.
158
00:16:45,833 --> 00:16:48,833
Hånden hennes, fast og hvit.
159
00:16:49,625 --> 00:16:53,541
Hoftene. Knærne. Anklene.
160
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
Den fløyelsmyke stemmen hennes
og hennes milde åndedrag.
161
00:17:08,041 --> 00:17:11,208
Er De klar, Deres Kongelige Høyhet?
Flott. Da går vi.
162
00:17:16,875 --> 00:17:19,875
Det var alt, Deres Kongelige Høyheter.
163
00:17:20,458 --> 00:17:23,583
Vi må imidlertid utføre én liten rettelse.
164
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Prinsesse Ludmilla.
De har modnet så raskt.
165
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Bare på de to månedene siden sist
er De fullstendig forvandlet.
166
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Kan jeg kanskje be Dem om å bli igjen
i et øyeblikk, alene?
167
00:17:38,791 --> 00:17:42,375
- Da får jeg tilføyet et par ting.
- Kan jeg det, mor og far?
168
00:17:58,541 --> 00:18:03,833
Jeg er redd jeg må be dere om å forlate
rommet, Deres Kongelige Høyheter.
169
00:18:03,916 --> 00:18:07,208
Hvis jeg skal få gjengitt
deres datters unike skjønnhet,
170
00:18:07,291 --> 00:18:12,875
er jeg redd for at en viss løsrivelse
fra rollen som den yngste er nødvendig.
171
00:18:14,625 --> 00:18:16,250
Kom.
172
00:18:20,958 --> 00:18:24,500
- Flytt staffeliet frem hit.
- Ja vel.
173
00:18:24,583 --> 00:18:26,541
Vel. La meg se.
174
00:18:27,458 --> 00:18:29,333
- Jeg rødmer.
- Det må du ikke.
175
00:18:29,416 --> 00:18:33,875
- Ikke mal meg rød i ansiktet.
- Det lover jeg. Vi sparer på rødfargen.
176
00:18:33,958 --> 00:18:37,083
Kan De løfte haken litt,
Deres Kongelige Høyhet? Sånn.
177
00:18:37,166 --> 00:18:41,083
Det må jeg si, Deres Kongelige Høyhet.
Jeg er svært heldig.
178
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Jeg har aldri hatt
en så dyktig assistent som...
179
00:18:45,083 --> 00:18:50,875
Han har en kunstnerisk sjel
jeg aldri har sett maken til før.
180
00:18:52,875 --> 00:18:54,833
Og unnskyld meg...
181
00:18:54,916 --> 00:18:57,208
Er han ikke kjekk?
182
00:18:59,041 --> 00:19:02,083
- Jo, han er veldig kjekk.
- Veldig kjekk.
183
00:19:02,166 --> 00:19:07,833
Han er kjekk. En begavet sjel.
Han ser skjønnhet der ingen andre ser den.
184
00:19:07,916 --> 00:19:11,208
Det er talent. I ordets rette forstand.
185
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Det er fantastisk. Det var hans idé
å gjøre om på portrettet Deres.
186
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
- Nei.
- Jo.
187
00:19:20,416 --> 00:19:25,625
"Du yter henne ikke rettferdighet,
hun skjuler en større skjønnhet", sa han.
188
00:19:25,708 --> 00:19:29,708
- Det sa han ikke. Mener De det?
- Ja! Jeg måtte gi ham rett.
189
00:19:29,791 --> 00:19:31,791
- Nei.
- Jo!
190
00:19:36,166 --> 00:19:40,833
Men det er synd og skam.
Så synd at han er så sjenert.
191
00:19:45,875 --> 00:19:49,916
Men det er jo noe som kjennetegner
flere store kunstnere, ikke sant?
192
00:19:52,750 --> 00:19:56,500
- Det vet jeg ikke.
- Det er det. Det kan jeg love Dem.
193
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Hvor er han fra?
- Hvor han er fra?
194
00:19:59,791 --> 00:20:03,208
Han er fra adelig slekt. Akkurat som Dem.
195
00:20:12,583 --> 00:20:16,125
Jeg skal avsløre din sanne identitet,
Deres Kongelige Høyhet,
196
00:20:16,208 --> 00:20:18,833
- Meg?
- Nei, nei.
197
00:20:28,416 --> 00:20:31,916
Sørg for at prinsessen
ikke blir forstyrret.
198
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
Og så forsvant de, som to lekne valper.
199
00:21:22,458 --> 00:21:24,291
Nei!
200
00:21:26,291 --> 00:21:27,291
Kom.
201
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Så gikk de tur i slottshagen.
202
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
De er et geni, herr Cazotte.
203
00:21:38,833 --> 00:21:43,916
Lengselen fantes alt hos Deres sønn.
Jeg manet den bare frem.
204
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Vit at De har gjort vår slekt
en stor tjeneste.
205
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
Det har vært meg en sann fornøyelse
å kunne hjelpe.
206
00:21:50,208 --> 00:21:53,416
- Det skal De vite.
- Ja.
207
00:21:58,541 --> 00:21:59,958
Ja.
208
00:22:02,333 --> 00:22:06,041
- Hva har vi her?
- Jeg må dessverre skuffe Dem.
209
00:22:06,125 --> 00:22:09,083
- Skuffe?
- Jeg snakket med general Schreckenstein.
210
00:22:09,166 --> 00:22:13,500
Det er dessverre fullstendig utelukket
å portrettere datteren hans.
211
00:22:13,583 --> 00:22:18,458
De skal være glad for at jeg ikke nevnte
hvem De var. Han var fra seg av sinne.
212
00:22:20,708 --> 00:22:21,708
Aha.
213
00:22:27,583 --> 00:22:31,666
- Altså, er De...
- Slett ikke, Deres Kongelige Høyhet. Nei.
214
00:22:32,500 --> 00:22:36,541
Det har vært en fornøyelse å hjelpe,
men De skal ikke betale meg.
215
00:22:36,625 --> 00:22:42,041
Men bryllupet. Min sønns bryllup. De må
akseptere invitasjonen. Jeg insisterer.
216
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Ta imot disse velsignede ringer
under kirkens bønn.
217
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Overrekk dem til hverandre, og la dem for
alltid være tegn på den ubrytelige pakt
218
00:22:53,458 --> 00:22:56,541
som dere har inngått
med hverandre her i dag.
219
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla. I Faderens,
Sønnens og Den hellige ånds navn
220
00:23:01,125 --> 00:23:03,875
tar jeg deg som min hustru.
221
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar. I Faderens,
Sønnens og Den hellige ånds navn,
222
00:23:11,458 --> 00:23:14,458
tar jeg deg som min ektemann.
223
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Ekteskapet dere nå har inngått
224
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
erklæres herved som gyldig i Faderens,
Sønnens og Den hellige ånds navn.
225
00:23:30,375 --> 00:23:31,875
Amen.
226
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Dere som er til stede i dag,
227
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
er vitner til denne hellige paktens
ubrytelige gyldighet.
228
00:23:38,500 --> 00:23:42,750
Det som Gud har forent,
skal intet menneske skille fra hverandre.
229
00:23:44,458 --> 00:23:48,916
Confirma hoc deus
quod opratus es in nobis.
230
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Amen.
231
00:24:08,208 --> 00:24:10,208
Og... holdt!
232
00:24:15,458 --> 00:24:18,458
Herr Cazotte.
Pakk sakene Deres og bli med.
233
00:24:33,208 --> 00:24:36,791
- Deres Kongelige Høyhet.
- Der var De jo.
234
00:24:36,875 --> 00:24:38,875
De virker opprørt.
235
00:24:41,041 --> 00:24:43,041
En arving er på vei.
236
00:24:45,750 --> 00:24:48,916
- Gratulerer.
- Nei, overhodet ikke.
237
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Overhodet ikke?
- Nei.
238
00:24:50,666 --> 00:24:54,666
Arvingen skal komme til verden
i slutten av mai.
239
00:24:55,416 --> 00:24:57,166
- Ja?
- Ja.
240
00:24:57,250 --> 00:25:01,750
- Det er om fire måneder.
- Ja, det er det vel, ja.
241
00:25:01,833 --> 00:25:04,833
Fire måneder, ikke ni.
242
00:25:07,916 --> 00:25:09,458
Ler De?
243
00:25:09,541 --> 00:25:14,291
- Forstår De ikke at det er en skandale?
- Unnskyld, Deres Kongelige Høyhet.
244
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Gud, Vår Herre, som er en stor kunstner,
245
00:25:17,958 --> 00:25:21,958
maler noen ganger sine bilder slik
at de tar seg best ut på avstand.
246
00:25:22,041 --> 00:25:27,041
Om halvannet århundre vil dilemmaet
De nå befinner Dem i, arte seg som idyll,
247
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
skapt til tilskuernes lyst.
Nå står De bare litt for nær.
248
00:25:30,708 --> 00:25:33,583
- Spar meg for sludder og vrøvl.
- Unnskyld.
249
00:25:33,666 --> 00:25:38,416
Jeg prøver bare å si at det ikke er en
eneste undersått som ikke smiler i hjertet
250
00:25:38,500 --> 00:25:43,166
når han hører om det De engster Dem for,
for alle elsker et forelsket par.
251
00:25:43,250 --> 00:25:49,000
Jeg sa at vi har hatt store vanskeligheter
med å beholde Babenhausen i slektens eie.
252
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- På grunn av fetter...
- Marbod.
253
00:25:51,250 --> 00:25:54,500
Utukt går kanskje an
i Deres kunstneriske kretser,
254
00:25:54,583 --> 00:25:57,375
men i våre kretser er det en dødsdom.
255
00:25:57,458 --> 00:26:03,000
Prins Lothar blir arveløs, viser det seg
at barnet ble unnfanget før giftemålet.
256
00:26:03,083 --> 00:26:06,083
- Hva skal De gjøre?
- Jeg aner ikke.
257
00:26:20,625 --> 00:26:27,625
Deres sønn og hans hustru må blitt tatt
med til et sted der folket ikke ser dem.
258
00:26:28,375 --> 00:26:31,875
- Gjemme seg vekk?
- Ja. Det burde la seg gjøre.
259
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Men hvorfor?
- For å skjule det for folket.
260
00:26:35,500 --> 00:26:36,625
Skjule det?
261
00:26:36,708 --> 00:26:40,583
Ja. Jeg har forklart hvordan
forførelse kan være en slags levevei.
262
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Ja.
263
00:26:41,708 --> 00:26:46,375
Det burde være mulig å forføre
en folkemengde på samme måte.
264
00:26:46,458 --> 00:26:50,458
Herr Cazotte. De snakker mye,
men sier lite, vet De det?
265
00:26:50,541 --> 00:26:53,041
På sett og vis føler jeg skyld i dette.
266
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
De ba meg åpne Deres sønns øyne
for kvinnekjønnets herligheter.
267
00:26:58,625 --> 00:27:00,458
Øynene hans, ikke noe annet.
268
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Men Deres Kongelige Høyhet...
Forsynet har trådt til for å hjelpe oss.
269
00:27:07,333 --> 00:27:10,041
Nå må vi ikke komme ut av det.
270
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
Jeg tror jeg vet hvordan dette kan løses.
271
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Først må De og Hans Kongelige Høyhet
underrette folket.
272
00:27:19,375 --> 00:27:21,916
Ærede borgere i Babenhausen.
273
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Tidspunktet for den lykkelige begivenhet
må være en gang i...
274
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...i september måned.
275
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Deretter meddeles at prinsesse Ludmilla,
etter livlegens råd,
276
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
må holde sengen i mange måneder.
277
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
At hun må leve tilbaketrukket,
i ro og fred.
278
00:27:40,208 --> 00:27:42,625
I ro og fred? Hvor da?
279
00:27:44,375 --> 00:27:49,500
Det blir min oppgave å finne
et så øde og avsondret sted som mulig.
280
00:27:49,583 --> 00:27:54,208
Langt unna verden. Jeg skal klare
å ordne alt harmonisk og bekvemt.
281
00:27:54,291 --> 00:27:56,833
- Skal De stå for organiseringen også?
- Ja.
282
00:27:56,916 --> 00:28:03,416
Ingen må se prinsesse Ludmilla før
fem-seks måneder etter at barnet er født.
283
00:28:04,416 --> 00:28:09,125
Jeg blir naturligvis hos dem hele tiden
og sørger for at alt går planmessig til.
284
00:28:09,208 --> 00:28:11,958
- Er De i stand til det?
- Ja.
285
00:28:13,833 --> 00:28:16,666
- Å.
- Nå tviler De likevel, altså.
286
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
Nei, Deres Kongelige Høyhet,
jeg innser bare
287
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
at prinsesse Ludmilla
vil trenge en egen hoffdame.
288
00:28:23,875 --> 00:28:27,958
Ikke en av de vanlige sladrehankene
fra dette hoffet,
289
00:28:28,041 --> 00:28:30,083
men en som er nøye utvalgt.
290
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- En vi kan stole helt på.
- Selvsagt.
291
00:28:32,625 --> 00:28:36,375
Hun må være av en slik familie
og oppdragelse, av et slikt ytre
292
00:28:36,458 --> 00:28:39,250
at det forklarer valget av henne
for omverdenen.
293
00:28:39,333 --> 00:28:42,333
- Ikke sant?
- Jo, selvfølgelig.
294
00:28:43,041 --> 00:28:46,500
Videre må hun være ung og forekommende,
295
00:28:46,583 --> 00:28:50,750
siden prinsessen i sin avsondrede verden
trenger en å omgås
296
00:28:50,833 --> 00:28:54,833
på samme alder
og med samme lynne som hun selv har.
297
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
Hvor nå til dags finner man en snill,
ung pike fra de beste familier,
298
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
med et nobelt tankesett,
en sterk karakter.
299
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
- Lojal...
- Nå babler De igjen.
300
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
Unnskyld. Jeg spør bare om De kjenner
en slik kvinne, Deres Kongelige Høyhet?
301
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
Er det noen vi kan tenke oss?
302
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- Herregud. Ja.
303
00:29:31,833 --> 00:29:37,958
- De er helt forferdelig, herr Cazotte.
- Hva mener de, Deres Kongelige Høyhet?
304
00:29:38,041 --> 00:29:42,041
- De har tenkt å forføre henne.
- Nei.
305
00:29:46,583 --> 00:29:49,750
De har rett. Det er sant.
306
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Jeg skylder Dem å si sannheten. Som et
av svært få mennesker jeg har truffet,
307
00:29:57,708 --> 00:30:00,833
så forstår De kunstneren. De gjør det.
308
00:30:01,625 --> 00:30:05,625
Kan jeg få lov til
å introdusere Dem for mine tanker?
309
00:30:07,458 --> 00:30:08,458
Ja.
310
00:30:11,541 --> 00:30:13,541
Jeg ser henne.
311
00:30:14,791 --> 00:30:16,791
Jeg ser henne for meg.
312
00:30:18,000 --> 00:30:22,000
En ung kvinne i hvit kjole,
etterkommer av krigere
313
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
med et verdensbilde der kunsten
og kunstneren aldri har eksistert.
314
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
Og derfor utbryter jeg
og siterer Michelangelo:
315
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
"I denne marmorblokken der
ligger min største triumf gjemt."
316
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Michelangelo, marmor,
krigere i hvit kjole eller ei.
317
00:30:54,083 --> 00:30:59,125
Schreckenstein-familien er lutheranere,
av fryktelig barsk sort, som jeg har sagt,
318
00:30:59,208 --> 00:31:02,750
nærmest puritanere.
Alle sammen er i hæren.
319
00:31:02,833 --> 00:31:06,458
- De kommer ikke i nærheten av henne.
- Mulig det.
320
00:31:08,041 --> 00:31:13,541
- Denne gangen har De vært for ambisiøs.
- Det er mye mulig. Men jeg tviler ikke.
321
00:31:19,625 --> 00:31:22,500
Da er et veddemål kanskje på sin plass.
322
00:31:25,791 --> 00:31:29,541
- Et veddemål?
- Ehrengard får De ikke.
323
00:31:34,708 --> 00:31:36,833
Hvis jeg lykkes, da?
324
00:31:36,916 --> 00:31:41,291
Vinner De Ehrengards gunst, tilbyr jeg
Dem ansettelse for livet ved hoffet.
325
00:31:41,375 --> 00:31:46,083
Dessuten tildeler jeg Dem kunstnerbolig,
hvor enn De måtte ønske.
326
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Så kan De gå rundt der
og fable så mye De vil.
327
00:31:51,583 --> 00:31:53,583
Innsats?
328
00:31:54,708 --> 00:31:57,250
At De portretterer meg igjen.
329
00:31:58,500 --> 00:32:01,500
Og denne gangen avviser De meg ikke.
330
00:32:17,125 --> 00:32:18,125
Ja vel.
331
00:32:36,833 --> 00:32:40,625
Både storhertugen og jeg husker
hvor trofast De tjente hans far.
332
00:32:40,708 --> 00:32:43,583
Det var høydepunktet
tidlig i karrieren min.
333
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Ærendet vi kommer i nå
må De ikke nevne for noen.
334
00:32:47,500 --> 00:32:49,833
Selv ikke for storhertugen.
335
00:32:49,916 --> 00:32:56,416
Fortell. Hvordan har de hatt mulighet
til å vurdere min datters egenskaper?
336
00:32:56,500 --> 00:33:03,208
Jeg må være ærlig, general. Æren tilfaller
min betrodde i saken, herr Cazotte.
337
00:33:04,750 --> 00:33:09,583
Jeg så... at det fantes...
338
00:33:11,583 --> 00:33:13,916
...en ung valkyrje her.
339
00:33:14,000 --> 00:33:17,333
Oppdratt under
de strengeste militære dyder.
340
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
Eneste pike i en slekt av krigere.
341
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
En nesten helt utrolig velegnet, ung
hvitglødende engel
342
00:33:26,500 --> 00:33:31,750
med sitt flammesverd, som kan stå vakt
ved våre unge elskendes paradis.
343
00:33:33,875 --> 00:33:37,500
Jeg lar meg rive med,
men Ehrengards styrke imponerer meg.
344
00:33:37,583 --> 00:33:40,333
Det er ikke vanskelig å se
hvor den kommer fra.
345
00:33:40,416 --> 00:33:42,375
Spar meg dette sludderet.
346
00:33:43,458 --> 00:33:44,958
Tilbake til saken.
347
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Ingen Schreckenstein
har sagt nei til sin hertug.
348
00:33:48,458 --> 00:33:51,875
Hele vår familie er Dem
ytterst takknemlig, general.
349
00:33:55,166 --> 00:33:59,291
- Ehrengard. Pakk sakene dine.
- Selvfølgelig, far.
350
00:33:59,375 --> 00:34:02,750
Det er bare én ting.
Kan jeg få ta farvel med Kurt?
351
00:34:04,000 --> 00:34:08,166
- Kurt?
- Min forlovede, Deres Kongelige Høyhet.
352
00:34:08,250 --> 00:34:12,500
Ja, selvfølgelig skal De få ta farvel
med Deres forlovede.
353
00:35:01,833 --> 00:35:03,916
Takk igjen, Ehrengard.
354
00:35:05,958 --> 00:35:09,291
Det er bare en ære å tjene landet mitt.
355
00:35:09,375 --> 00:35:12,750
De er en god pike.
Vil ikke De også si det, herr Cazotte?
356
00:35:12,833 --> 00:35:14,791
- Jo. Absolutt.
- Ja.
357
00:35:14,875 --> 00:35:18,250
- Sov godt, Ehrengard.
- Sov godt, Deres Majestet.
358
00:35:18,333 --> 00:35:22,458
Sov riktig godt, Ehrengard. Bonne nuit.
359
00:35:32,625 --> 00:35:35,250
Maken til hoven sjarlatan.
360
00:35:37,333 --> 00:35:40,333
- Jeg har funnet et avsides sted.
- Ja?
361
00:35:41,291 --> 00:35:42,916
Rosenbad.
362
00:35:44,250 --> 00:35:46,250
- Rosenbad?
- Ja.
363
00:35:46,958 --> 00:35:50,666
- Ingen har vært der på to generasjoner.
- Nettopp.
364
00:36:02,291 --> 00:36:03,916
Velkommen.
365
00:36:04,583 --> 00:36:07,291
Vår lege, professor Putziger.
366
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Han blir på slottet for å holde et øye med
prinsessens helse.
367
00:36:12,875 --> 00:36:15,083
Vår berider, herr Podolski.
368
00:36:15,875 --> 00:36:21,208
Og selvfølgelig vår fortreffelige
overhoffmesterinne, grevinne Poggendorf.
369
00:36:21,291 --> 00:36:25,208
Hun har alltid vært
min aller mest trofaste hoffdame.
370
00:36:29,291 --> 00:36:31,291
Og Ehrengard.
371
00:36:32,458 --> 00:36:34,458
De kjenner jo Ehrengard.
372
00:36:35,291 --> 00:36:37,916
Jeg ønsker Dem lykke til.
373
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Dette speilet må pusses ved anledning. Ja.
374
00:36:45,708 --> 00:36:48,166
Vi beveger oss inn i forstuen.
375
00:36:48,250 --> 00:36:53,083
Husk for Guds skyld å holde dørene lukket,
så det ikke blir gjennomtrekk.
376
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Herr Cazotte?
- Ja?
377
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Kan jeg spørre om noe?
- Naturligvis.
378
00:36:57,166 --> 00:37:00,833
Er De en slags hofftjener?
379
00:37:00,916 --> 00:37:06,000
Nei, det er jeg ikke.
Jeg tjener bare kunsten. Jeg er maler.
380
00:37:07,000 --> 00:37:09,250
- Forstue.
- Herr Cazotte.
381
00:37:09,333 --> 00:37:13,375
- Ja.
- Jeg husker hvor jeg så Dem første gang.
382
00:37:14,250 --> 00:37:17,250
- Ja?
- På det store ballet.
383
00:37:17,333 --> 00:37:21,333
De sto ved portrettet
De hadde malt av storhertuginnen.
384
00:37:22,750 --> 00:37:24,875
Det... husker jeg ikke.
385
00:37:25,875 --> 00:37:30,625
Jeg er vanligvis flink til å huske
ansikter, men jeg husker ikke Deres.
386
00:37:31,291 --> 00:37:34,958
- Beklager. Jeg vil nødig fornærme Dem.
- Fornærme meg?
387
00:37:36,125 --> 00:37:38,750
De gjør da som De vil.
388
00:37:53,708 --> 00:37:56,625
Og så vinker vi. Vi vinker.
389
00:37:57,375 --> 00:37:59,375
Og så smiler vi.
390
00:38:09,583 --> 00:38:13,875
- Oi. Det er som i et eventyr.
- Det gleder meg, Deres Kongelige Høyheter.
391
00:38:13,958 --> 00:38:18,000
Jeg prøvde å skape et sted hvor
vår unge prinsesse ikke kunne unngå
392
00:38:18,083 --> 00:38:20,125
å sette en amorin til verden.
393
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Er de til meg?
- Ja, de er til Dem.
394
00:38:23,416 --> 00:38:25,041
- Takk.
- Vær så god.
395
00:38:25,125 --> 00:38:26,750
Cazotte.
396
00:38:31,208 --> 00:38:32,833
Deres Kongelige Høyhet.
397
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Vårt lille hoff har raskt funnet seg
til rette i den romantiske atmosfæren.
398
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Når det gjelder forholdet mellom
prinsesse Ludmilla og hennes nye hoffdame,
399
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
så kan prinsessen,
tung av livets sødme, som en bie...
400
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...som en bie på vei til kuben...
401
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...ikke se henne som noe annet,
noe mindre enn en søster.
402
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- Er det sant at din forlovede er soldat?
- Det er sant.
403
00:39:06,666 --> 00:39:11,083
Da må du jo være redd.
Tenk om han skal ut i krig en dag?
404
00:39:11,166 --> 00:39:13,625
Det er jo det soldater skal.
405
00:39:14,333 --> 00:39:18,541
Jeg har lært ham å fekte.
Det kan alle i vår familie.
406
00:39:18,625 --> 00:39:21,541
Til gjengjeld har han lært meg
å avfyre en pistol.
407
00:39:26,000 --> 00:39:28,541
Ja. Mange ganger.
408
00:39:28,625 --> 00:39:30,625
Hva med barn?
409
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Med tanke på vårt veddemål,
Deres Kongelige Høyhet, må jeg ærlig si
410
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
at det går litt tregt,
med ganske små fremskritt.
411
00:40:17,833 --> 00:40:20,583
- Herr Cazotte.
- Ehrengard.
412
00:40:21,375 --> 00:40:23,375
De er tidlig oppe.
413
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Ja, det er jeg faktisk som regel.
414
00:40:28,166 --> 00:40:30,125
Skal De ri?
415
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Unnskyld?
- Skal De ri?
416
00:40:33,208 --> 00:40:34,750
Vil De være med?
417
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- Hvis De vil ri alene, altså...
- Nei.
418
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Nei, nei. Det er fint. Jeg tror...
419
00:40:45,083 --> 00:40:48,958
Det har jeg lyst til. Eh... tenke, tenke.
420
00:40:51,166 --> 00:40:53,625
Ja, hvorfor ikke?
421
00:40:53,708 --> 00:40:56,875
- God morgen, herr Podolski.
- God morgen, herr Cazotte.
422
00:40:56,958 --> 00:40:59,958
- Vil De gjøre hesten min klar?
- Hesten Deres?
423
00:41:00,041 --> 00:41:03,625
- Ja. Den samme som i går, takk.
- Som i går?
424
00:41:04,708 --> 00:41:07,791
- Bare en eller annen hest.
- Ja vel.
425
00:41:13,208 --> 00:41:17,625
- Kommer De?
- Bare ri i forveien. Jeg kommer snart.
426
00:41:30,375 --> 00:41:34,125
Du begynner å bli sliten, du.
Klarer du ikke mer?
427
00:41:38,291 --> 00:41:39,916
Se.
428
00:41:42,583 --> 00:41:44,458
Det er alpeglød.
429
00:41:44,541 --> 00:41:49,583
Et sjeldent samspill
mellom spektralfargene i atmosfæren.
430
00:41:52,166 --> 00:41:56,375
- Alpeglød?
- Ja. Alpeglød.
431
00:42:00,125 --> 00:42:03,000
Det er alt i ferd med å forsvinne.
432
00:42:04,166 --> 00:42:06,250
Ja. Selvfølgelig.
433
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Det har avslørt sin indre substans
og må nå tilintetgjøre seg. Pang!
434
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
En klar dag kommer. Det er et mirakel!
435
00:42:16,125 --> 00:42:17,916
Nei!
436
00:42:21,666 --> 00:42:26,708
Tror De at det er mulig
å få min egen hest fraktet hit?
437
00:42:26,791 --> 00:42:30,083
- Deres egen hest?
- Hestene her er altfor ordentlige.
438
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Ja, det kan man trygt si.
Og det er ikke Deres?
439
00:42:33,833 --> 00:42:37,458
Han heter Wohtan.
Ingen andre enn jeg kan ri ham.
440
00:42:38,500 --> 00:42:41,125
- Det kan jeg forestille meg.
- Herr Cazotte.
441
00:42:41,208 --> 00:42:44,875
- Herr Podolski. Hva er i veien?
- Det er noen som kommer.
442
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Vis dem bort, da.
- Det kan jeg ikke. Storhertugens fetter.
443
00:43:06,583 --> 00:43:10,458
Vi skal avlegge prinsessen en visitt.
Jeg er storhertugens fetter.
444
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Herlighet, så flott.
Prinsessen har simpelthen blitt syk.
445
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Vi skal bare titte innom.
Vi har med en kurv med gaver.
446
00:43:18,583 --> 00:43:21,458
Dere må dessverre
komme tilbake en annen gang.
447
00:43:21,541 --> 00:43:23,458
- Eller gi meg den.
- Lekre pølser.
448
00:43:23,541 --> 00:43:28,625
I prinsessens tilstand er hun dessverre
ikke i stand til å treffe noen som helst.
449
00:43:28,708 --> 00:43:31,791
- Avviser du meg?
- Jeg er bare budbringer.
450
00:43:31,875 --> 00:43:33,708
- Jeg insisterer.
- Min gode mann...
451
00:43:33,791 --> 00:43:38,000
Min gode mann? Vet du hvem du snakker til?
Flytt deg!
452
00:43:38,083 --> 00:43:39,708
Marbod.
453
00:43:41,000 --> 00:43:45,000
- For en overraskelse.
- Vi var i området, og...
454
00:43:45,083 --> 00:43:47,541
Vi har med gaver til prinsessen.
455
00:43:47,625 --> 00:43:50,875
Jeg sørger for at hun får dem.
Hun er veldig syk.
456
00:43:50,958 --> 00:43:55,666
- Det er bare et kort besøk.
- Det er smittsomt. Hun sitter isolert.
457
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Men...
- Farvel.
458
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Kjære Lothar.
Det er bare en bitte liten visitt.
459
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Så du hvordan han løy?
- Naturligvis.
460
00:44:11,916 --> 00:44:17,916
Og den sjarlatanen. Så du fillene hans?
Unnskyld meg, men er det fastelavn?
461
00:44:21,000 --> 00:44:22,958
Vi må holde oss i nærheten.
462
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Vi har med en gave til dem som bor
på slottet. Men de tar ikke imot besøk.
463
00:44:44,625 --> 00:44:48,125
De kjenner vel ingen ansatte
ved det fornemme slottet?
464
00:44:50,791 --> 00:44:54,000
- Jeg passer mine egne saker.
- Et øyeblikk.
465
00:44:58,166 --> 00:45:03,041
Kanskje De vil vurdere
innstillingen Deres litt?
466
00:45:16,208 --> 00:45:21,000
Vi reiser tilbake til Babenhausen i kveld.
Nå vet De hvor De kan finne oss.
467
00:45:45,333 --> 00:45:47,833
Deres Kongelige Høyhet.
468
00:45:47,916 --> 00:45:52,166
Nok en måned har gått,
og fødselen er nær forestående.
469
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Jeg vet at De på grunn av
situasjonens natur ikke kan besøke oss,
470
00:45:56,333 --> 00:45:59,791
så tillat meg å gi Dem
noen inntrykk herfra.
471
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Jeg vil begynne med en gledelig nyhet.
472
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
Et lykketreff har inntruffet.
473
00:46:10,583 --> 00:46:15,208
Jeg lå søvnløs og bestemte meg for
å gå en tur i skogen.
474
00:46:24,833 --> 00:46:27,833
Her så jeg henne.
475
00:46:29,958 --> 00:46:33,250
Og det slo meg med en gang
476
00:46:33,333 --> 00:46:38,583
at et enestående motiv
hadde blitt skjenket meg av gudene.
477
00:46:38,666 --> 00:46:43,875
Jeg hadde rett, ja, mer enn rett,
i min vurdering av hennes skjønnhet.
478
00:46:43,958 --> 00:46:46,208
Men det var noe annet også.
479
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Gudenes generøsitet
var meg mye mer ubegripelig.
480
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Jeg ber Dem om ikke å anse dette som
eksplisitt eller som at jeg tittet i smug.
481
00:46:56,625 --> 00:47:00,500
Det var noe malerisk over det.
482
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Lyset, skogstjernet, kvinnen i vannet,
483
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
hele den magiske stemningen.
484
00:47:06,541 --> 00:47:11,750
Det var som om alt sammen krevde
å bli foreviget i et kunstnerisk uttrykk.
485
00:47:12,583 --> 00:47:17,541
Og dette maleriet,
som jeg har blitt beordret til å male...
486
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Nymfe som bader i skogstjern."
487
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
Eller "Dianas bad"
ville i seg selv være et under,
488
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
noe helt fullkomment,
kronen på verket for min kunstnerkarriere.
489
00:47:35,250 --> 00:47:41,583
På hvilken tenkelig måte kan jeg
fullt og helt gjøre henne til min
490
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
ved å fange opp og feste til lerretet hver
linje og fargenyanse i hennes legeme,
491
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
sånn at ingen i verden noensinne igjen
kan skille oss ad?
492
00:47:56,500 --> 00:47:59,083
Verket krever tålmodighet.
493
00:48:00,041 --> 00:48:02,041
Derfor venter jeg.
494
00:48:05,500 --> 00:48:10,000
Aldri rører jeg håret hennes,
ei heller så mye som streifer hennes hånd.
495
00:48:10,083 --> 00:48:14,125
I stedet tilnærmer jeg meg henne
på annet vis.
496
00:48:14,208 --> 00:48:17,166
Wohtan! Hei.
497
00:48:18,875 --> 00:48:20,500
Hei.
498
00:48:25,833 --> 00:48:31,708
Slik går dagene, Deres Kongelige Høyhet,
med små, forsiktige skritt.
499
00:48:32,666 --> 00:48:34,666
...for hjertet mitt.
500
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Hei.
501
00:49:05,916 --> 00:49:08,458
- Takk for det fine brevet.
- Jeg savner deg...
502
00:49:08,541 --> 00:49:11,916
- Vi kan ikke møtes slik.
- Hvorfor ikke?
503
00:49:13,041 --> 00:49:17,708
- Jeg verken kan eller vil fortelle det.
- Jeg er på øvelse her i tre måneder.
504
00:49:18,333 --> 00:49:23,291
En dag kan jeg kanskje fortelle deg alt.
Farvel, min venn.
505
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Ehrengard! Vannet har gått!
506
00:50:00,750 --> 00:50:02,750
Ikke ennå.
507
00:50:13,708 --> 00:50:17,416
Herr Podolski.
Send bud etter storhertuginnen.
508
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Hvor er barnet?
- Deres Kongelige Høyhet.
509
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Først skalv hele slottet av frykt,
510
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
men da det første spede skriket
lød fra prinsessens soveværelse,
511
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
ble stemningen helt forvandlet.
512
00:50:35,375 --> 00:50:38,500
Herr Cazotte. Vær ærlig. Er han velskapt?
513
00:50:38,583 --> 00:50:44,333
Han er det vakreste barn som noensinne
har sett dagens lys i Babenhausen.
514
00:50:44,916 --> 00:50:48,333
- Der er du jo. La meg se ham.
- Kom, mor.
515
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Kom.
- La meg se ham.
516
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Er han ikke vidunderlig?
- Få se.
517
00:51:01,416 --> 00:51:03,416
Gratulerer.
518
00:51:05,416 --> 00:51:08,416
Han likner på meg. Han likner på farmor.
519
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Er det ikke det vakreste lille vesenet
De noen gang har sett?
520
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Selv jeg, som ikke har
særlig anlegg for sentimentalitet,
521
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
lar meg forbløffe over barnets ynde.
Det må jeg si.
522
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
Og Ehrengard, da.
Hvordan går det med henne?
523
00:51:29,500 --> 00:51:34,791
Hun har for første gang,
uten engang å vite det selv,
524
00:51:34,875 --> 00:51:38,125
gått hen og blitt forelsket.
525
00:51:39,000 --> 00:51:41,041
Allerede?
526
00:51:42,000 --> 00:51:45,125
Ikke i meg, Deres Kongelige Høyhet,
i Deres barnebarn.
527
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Å!
- Ja.
528
00:51:46,875 --> 00:51:49,583
- Ja.
- Å... Å nei.
529
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Har hun mistet all interesse for Dem?
530
00:51:52,625 --> 00:51:57,000
Nei, nei, tvert imot.
Dette passer glimrende inn i mine planer.
531
00:51:57,083 --> 00:51:59,666
Å forelske seg i kjærlighetsguden selv
532
00:51:59,750 --> 00:52:03,750
kan for en som er så samlet
og har så mye energi som henne
533
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
være det første skrittet på veien mot
full overgivelse, Deres Kongelige Høyhet.
534
00:52:08,958 --> 00:52:13,125
- De klamrer Dem til halmstrå, føler jeg.
- Cupidos skikkelse.
535
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Legemliggjøringen av kjærligheten.
Den farligste av alle, tro meg.
536
00:52:17,333 --> 00:52:20,875
- Mor! Kareten din er klar.
- Ja.
537
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Drar De allerede?
538
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Marbod-familien slipper meg ikke
av syne mer enn én dag. Uff!
539
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Ingen, absolutt ingen utenfor
slottets murer kan få se barnet.
540
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Er det forstått?
- Naturligvis.
541
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Av deg også, Lothar?
- Selvfølgelig, mor.
542
00:52:36,291 --> 00:52:39,833
Én siste ting, Deres Kongelige Høyhet.
Vi har funnet en amme.
543
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Hun heter... Lisbeth.
Hun er herfra. Vi bringer henne hit.
544
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Og hun er pålitelig?
- Ja. Vi har forhørt oss.
545
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Kan du ikke komme hjem en gang iblant?
Hvordan skal jeg klare meg?
546
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Jeg har gjort avtale med naboen.
- Hvorfor må du bo der?
547
00:52:58,625 --> 00:53:01,333
Du kan jo komme hjem
en gang iblant, Lisbeth...
548
00:53:01,416 --> 00:53:03,125
Vær vennlig og slipp døren.
549
00:53:03,208 --> 00:53:05,125
- Lisbeth?
- Kjør!
550
00:53:05,208 --> 00:53:06,833
Lisbeth? Kan...
551
00:53:09,041 --> 00:53:11,166
Lisbeth. Lisbeth!
552
00:53:11,750 --> 00:53:13,666
Lisbeth!
553
00:53:22,791 --> 00:53:24,541
- Kommer du?
- Ja.
554
00:54:03,375 --> 00:54:07,458
- Det tok sin tid før De ga lyd fra Dem.
- Beklager.
555
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Jeg har forhørt meg. Intet nytt.
Det er helt stille rundt Rosenbad.
556
00:54:13,500 --> 00:54:16,083
Hvorfor kontaktet De oss da?
557
00:54:16,166 --> 00:54:18,791
Det har skjedd nye ting.
558
00:54:18,875 --> 00:54:21,583
- Brennevin?
- Gjerne.
559
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Jeg har dessverre bare
en ganske kostbar sort igjen.
560
00:54:26,375 --> 00:54:28,375
Da får den være god!
561
00:54:30,833 --> 00:54:34,250
- En ny har blitt ansatt ved hoffet.
- Hvem?
562
00:54:35,166 --> 00:54:37,166
En kvinne.
563
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- Og hva mer?
- En kvinne med små barn.
564
00:54:43,583 --> 00:54:46,583
Hvordan har De fått nyss om det?
565
00:54:48,416 --> 00:54:51,250
Ser De ham? Det er mannen hennes.
566
00:54:51,333 --> 00:54:55,208
Han sitter her hver kveld, dypt ulykkelig.
567
00:54:56,416 --> 00:54:58,708
Dere bør snakke med ham.
568
00:55:10,833 --> 00:55:14,708
- Unnskyld oss.
- Hva kan De fortelle oss om Rosenbad?
569
00:55:16,958 --> 00:55:22,083
Alt er en eneste stor løgn.
Og nå har jeg mistet min kone.
570
00:55:23,416 --> 00:55:28,125
Hun ble ansatt på slottet
som kammerjomfru, sa de.
571
00:55:28,208 --> 00:55:34,750
Som kammerjomfru for en bortskjemt
ung dame, som jeg ikke fikk snakke med.
572
00:55:35,666 --> 00:55:38,583
Men så...
573
00:55:42,125 --> 00:55:46,583
- Nei, jeg har lovet å ikke fortelle noe.
- Min gode mann.
574
00:55:46,666 --> 00:55:49,708
Jeg er storhertugens fetter.
575
00:55:49,791 --> 00:55:53,458
I vårt hertugdømmes navn
befaler jeg Dem å fortelle hva De vet.
576
00:56:00,000 --> 00:56:01,000
Det...
577
00:56:03,208 --> 00:56:07,666
- Det er alt et barn på slottet.
- Jeg visste det!
578
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Vi må skrive til fetteren din.
Si at vi vil treffe dem, at vi insisterer.
579
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Jeg savner henne sånn.
Kan dere ikke hjelpe meg?
580
00:56:18,625 --> 00:56:21,583
Jeg har en oppgave til Dem.
581
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Hvis de kan fremskaffe barnet,
så får De Deres Lisbeth tilbake.
582
00:56:28,000 --> 00:56:30,416
- Fremskaffe?
- Ja.
583
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
Og som takk for Deres heroiske innsats
584
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
skal jeg personlig sørge for at De får
en særdeles aktverdig stilling ved hoffet
585
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
når min hustru og jeg overtar tronen.
586
00:56:43,750 --> 00:56:48,916
Tror De ikke at Deres Lisbeth
vil bli glad for det? Og stolt?
587
00:56:49,000 --> 00:56:52,750
Flott. Da må De gjøre følgende.
588
00:57:25,791 --> 00:57:27,791
Herr Cazotte?
589
00:57:30,791 --> 00:57:33,833
- Ehrengard.
- Du er tidlig oppe.
590
00:57:33,916 --> 00:57:36,541
Ja. Ja...
591
00:57:38,250 --> 00:57:43,291
- Natten i natt var årets korteste.
- Er det sant?
592
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Det visste jeg ikke.
- Jo, så visst.
593
00:57:45,666 --> 00:57:50,416
- Den korteste natten tilbringer jeg ute.
- I det fri? Hvorfor det?
594
00:57:51,583 --> 00:57:55,833
Det er et slags... ritual.
595
00:57:57,000 --> 00:57:58,583
- Et ritual?
- Ja.
596
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Hva består det av?
597
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Jeg må male. Jeg maler.
Jeg gjengir naturen
598
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
i sitt aller mest sårbare øyeblikk.
599
00:58:08,958 --> 00:58:12,708
- Sårbare?
- Når den er på sitt frodigste.
600
00:58:12,791 --> 00:58:17,000
Før den igjen overgir seg
til mørket, litt etter litt.
601
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Det høres litt trist ut.
602
00:58:18,916 --> 00:58:22,958
- Nei, det er det ikke. Jeg liker det.
- Kan jeg få se?
603
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Maleriet?
- Ja.
604
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Nei, helst ikke.
- Jeg syns nok at det er vakkert.
605
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Nei, dette maleriet er litt trivielt.
- Trivielt? Det tror jeg ikke.
606
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Jo, det er blomster med flotte blader,
607
00:58:37,333 --> 00:58:44,125
brenneslene med brennende favntak
og skogstjernets lille kjærtegn.
608
00:58:44,208 --> 00:58:47,875
- Det er romantisk vrøvl.
- Skogstjernet?
609
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Hva?
- Har De malt skogstjernet?
610
00:58:56,291 --> 00:58:59,208
Sa jeg skogs... Nei, det har jeg ikke.
611
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Nei, jeg tenker bare høyt.
- Få se, da.
612
00:59:01,916 --> 00:59:05,250
- Nei. Jeg tenker bare høyt.
- Jo!
613
00:59:14,750 --> 00:59:17,291
- Hånden min.
- Ja.
614
00:59:18,458 --> 00:59:20,083
Herr Cazotte!
615
00:59:21,250 --> 00:59:22,833
Herr Cazotte.
616
00:59:22,916 --> 00:59:26,916
Storhertuginnen er her.
Hun vil treffe Dem med en gang.
617
00:59:29,750 --> 00:59:31,000
Beklager.
618
00:59:43,041 --> 00:59:47,708
- De insisterer på å avlegge et besøk.
- Hvem gjør det, Deres Kongelige Høyhet?
619
00:59:47,791 --> 00:59:50,000
Familien Marbod.
620
00:59:53,541 --> 00:59:57,791
- Kan vi ikke si nei?
- Nei. Det er umulig. De er familie.
621
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Men de kommer ikke inn i Rosenbad,
der de kan høre barnet.
622
01:00:01,875 --> 01:00:04,958
- Vi skal spise i det fri.
- Når?
623
01:00:05,041 --> 01:00:06,791
Nå på søndag.
624
01:00:06,875 --> 01:00:11,083
- Nå på søndag?
- Ja. Det er ingen vei utenom.
625
01:00:11,166 --> 01:00:13,125
Barnet må gjemmes unna.
626
01:00:13,208 --> 01:00:18,000
- Og Ludmilla må være...
- Seks måneder på vei. Stor.
627
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth må bli her med barnet,
628
01:00:20,958 --> 01:00:24,958
mens alle andre må instrueres
ned i aller minste detalj.
629
01:00:25,041 --> 01:00:28,291
Ja, naturligvis.
Det ordner jeg, Deres Kongelige Høyhet.
630
01:00:28,375 --> 01:00:30,375
Flott, herr Cazotte.
631
01:00:32,041 --> 01:00:33,375
Kan De?
632
01:00:35,666 --> 01:00:37,666
- Vel, vel.
- Ja.
633
01:00:39,125 --> 01:00:40,791
Og Ehrengard, da?
634
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Som De vet,
har jeg malt henne hver morgen.
635
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
Og selv om hun nødvendigvis ikke
har vært klar over min tilstedeværelse,
636
01:00:50,208 --> 01:00:57,000
min eksistens, så er det som om det har
blitt skapt en forbindelse mellom oss.
637
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Jeg vet hva De tenker.
638
01:01:00,375 --> 01:01:02,625
- Gjør De virkelig det?
- Ja.
639
01:01:02,708 --> 01:01:05,708
Hvorfor kan ikke den dumme narren
640
01:01:05,791 --> 01:01:10,000
bare forføre piken på gamlemåten
og få sjelero?
641
01:01:10,083 --> 01:01:13,083
- Ikke sant?
- Mer eller mindre, ja.
642
01:01:14,625 --> 01:01:19,833
Men den dumme narren er... kunstner.
643
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
For øyeblikket oppslukt og beruset
av å skape et mesterverk.
644
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Jeg insisterer på å oppnå en overgivelse
645
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
uten noen som helst form
for fysisk berøring.
646
01:01:35,750 --> 01:01:41,750
Jeg kunne forført pikebarnet
på gamlemåten, det er mindre vanskelig.
647
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Jeg kunne forført henne i et øyeblikk der
hun er opprørt, impulsiv og ureflektert.
648
01:01:48,333 --> 01:01:54,125
Men det ville ikke bety noe for meg,
Deres Kongelige Høyhet.
649
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Det høres ut som om De har innsett
650
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
at De ikke kan vinne vårt veddemål,
og derfor ønsker å endre betingelsene.
651
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Nei, jeg vil fortsatt forføre henne,
Deres Kongelige Høyhet.
652
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Det vil skje. Forskjellen er
at det bare er hun som vil vite det.
653
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
I verdens øyne vil Ehrengard
fortsatt sitte på sin pidestall,
654
01:02:13,958 --> 01:02:19,083
som den snøhvite jomfru, men sjelene våre
vil for evig være forbundet.
655
01:02:19,166 --> 01:02:22,958
Det er det som er den sanne forførelse.
656
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
Hvordan vet vi at pikebarnet
har blitt forført...
657
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Hvordan vi vet hvem som vant veddemålet?
- Nettopp.
658
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Jeg viser henne
maleriet jeg har skapt av henne,
659
01:02:35,166 --> 01:02:39,166
og der og da,
i akkurat det øyeblikket, gir hun etter.
660
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Da blir hun til rosen,
som lar alle sine blader falle
661
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
ved ett eneste vindpust og står
naken igjen, Deres Kongelige Høyhet.
662
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Når man først gir seg hen til lidenskapen,
følger kroppen etter.
663
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Når hun ser maleriet,
vil hun ganske enkelt... besvime.
664
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Besvimer hun? Vår Ehrengard?
665
01:03:17,916 --> 01:03:23,125
Foran alle, og det vil være beviset
på den totale forførelsen.
666
01:03:35,541 --> 01:03:39,541
Jeg godtar de nye betingelsene
for veddemålet vårt.
667
01:04:22,958 --> 01:04:25,916
Skal jeg gjøre Deres hest klar,
frøken Ehrengard?
668
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
669
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
670
01:05:01,208 --> 01:05:03,250
Lisbeth!
671
01:05:04,916 --> 01:05:07,541
Hva er det som foregår her?
672
01:05:08,666 --> 01:05:13,291
Vent litt, min gode mann.
Hvorfor går du rundt her og skriker?
673
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Han truet meg.
Han forvirret meg fullstendig.
674
01:05:20,416 --> 01:05:24,000
Nå har jeg begått en fryktelig feil.
675
01:05:26,041 --> 01:05:28,250
Han...
676
01:05:28,333 --> 01:05:32,666
Han lovte meg at jeg ville få
min Lisbeth tilbake hvis jeg hjalp ham.
677
01:05:32,750 --> 01:05:35,583
- Din Lisbeth?
- Min...
678
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
Min Lisbeth har blitt tatt fra meg.
679
01:05:41,250 --> 01:05:45,333
- Har Lisbeth blitt tatt fra Dem?
- Og nå har jeg...
680
01:05:45,416 --> 01:05:49,750
Nå har jeg gjort en forferdelig feil.
681
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Hvilken feil snakker De om?
682
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
De fornemme menneskene på Rosenbad
har løyet om barnet.
683
01:05:59,833 --> 01:06:03,125
Jeg har blitt lurt. Men...
684
01:06:04,375 --> 01:06:06,375
Nå må jeg hjelpe til.
685
01:06:07,375 --> 01:06:10,333
Hvordan skal du hjelpe til?
686
01:06:17,125 --> 01:06:19,875
I morgen...
687
01:06:19,958 --> 01:06:23,541
skal jeg stjele et barn og vise det frem.
688
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Nøyaktig klokken to
kommer jeg ned til lysningen i skogen.
689
01:06:29,625 --> 01:06:33,875
Nå er jeg så usikker på
om det er det riktige å gjøre.
690
01:06:33,958 --> 01:06:36,833
Jeg må snakke med min Lisbeth først.
691
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Jeg tror ikke
at Lisbeth vil tilgi meg etterpå.
692
01:06:49,791 --> 01:06:52,958
Hør her. Hører De etter?
693
01:06:58,375 --> 01:07:02,208
Fortsett som avtalt. Forstår De det?
694
01:07:04,083 --> 01:07:07,291
- Hva?
- Fortsett som avtalt.
695
01:07:07,875 --> 01:07:12,333
Og hold Lisbeth utenfor.
Alt kommer til å gå bra.
696
01:07:19,166 --> 01:07:21,166
Så gå, da!
697
01:08:05,500 --> 01:08:07,583
Hvor har De vært?
698
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Alle har lett etter Dem.
- Her er jeg.
699
01:08:10,125 --> 01:08:12,541
Pikniken begynner om et øyeblikk.
700
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Alt er forberedt. Alt.
701
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Ja?
- Ja.
702
01:08:18,041 --> 01:08:22,916
- De ser så blek ut. Har De mistet motet?
- Nei, nei. Alt er i orden.
703
01:08:37,458 --> 01:08:41,291
- Har vi husket bestikket?
- Det ligger nederst. Vi mangler stoler.
704
01:08:41,375 --> 01:08:43,375
Cazotte?
705
01:08:44,541 --> 01:08:46,541
Ehrengard.
706
01:08:51,166 --> 01:08:54,791
Jeg beklager at jeg ikke
var ved tjernet i morges.
707
01:08:58,958 --> 01:09:00,958
Ved tjernet?
708
01:09:04,125 --> 01:09:07,541
Jeg har visst at De var der hele tiden.
709
01:09:11,083 --> 01:09:17,083
Den eneste grunnen til at jeg ikke
var der, var at det var behov for meg her.
710
01:09:23,125 --> 01:09:25,125
Jeg vil gjerne...
711
01:09:27,916 --> 01:09:30,916
...at De gjør ferdig maleriet.
712
01:09:33,250 --> 01:09:35,250
Men jeg har tenkt på...
713
01:09:39,125 --> 01:09:42,500
...om vi kunne gjøre det i Deres værelse.
714
01:09:44,833 --> 01:09:48,416
Kanskje De har behov for
å komme litt tettere på.
715
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Ansikt til ansikt.
716
01:10:03,750 --> 01:10:05,750
Ja. Ja...
717
01:10:07,208 --> 01:10:09,208
Selvfølgelig. Ja.
718
01:10:09,875 --> 01:10:12,583
Ja, ja. Absolutt.
719
01:10:12,666 --> 01:10:16,041
- Kan De forestille Dem det?
- Ja.
720
01:10:16,125 --> 01:10:18,125
Lukk øynene.
721
01:10:19,166 --> 01:10:22,166
- Hva?
- Lukk øynene.
722
01:10:24,083 --> 01:10:26,083
- Nå?
- Ja.
723
01:10:28,916 --> 01:10:31,541
Og forestill Dem det.
724
01:10:40,916 --> 01:10:42,916
Ja, jeg vil...
725
01:10:44,000 --> 01:10:45,625
Flott.
726
01:10:46,500 --> 01:10:51,333
Forbered alt. Sett frem lerretet.
Jeg kommer etter måltidet.
727
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Ja.
- Ja.
728
01:10:53,416 --> 01:10:57,833
Ja. Da kommer du etter måltidet.
729
01:11:08,458 --> 01:11:10,083
Skål.
730
01:11:13,625 --> 01:11:16,625
Var ikke dette et fint sted?
731
01:11:24,000 --> 01:11:26,000
Kjære Marbod.
732
01:11:26,625 --> 01:11:33,208
Det er meg en stor glede å ønske
Dem og Deres kjære hustru velkommen.
733
01:11:33,291 --> 01:11:38,250
- Det er meg en svært stor glede...
- Ja, det sa De nettopp.
734
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Ja.
735
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
Og det er gledelig...
736
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
...at prinsesse Ludmilla
er frisk nok til å være med oss i dag.
737
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
Så flott.
738
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
Og at... været...
739
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Så vil jeg ikke si så mye mer enn
at det er meg en glede å ønske velkommen.
740
01:12:06,958 --> 01:12:10,458
- Fornøyelsen er helt på vår side.
- Skål.
741
01:12:10,541 --> 01:12:12,541
- Skål.
- Skål.
742
01:12:13,125 --> 01:12:14,125
Skål.
743
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- En deilig vin.
- Ja, veldig.
744
01:12:25,458 --> 01:12:27,458
Perlende og lett.
745
01:12:29,791 --> 01:12:32,083
Kan jeg få krepsen?
746
01:12:32,916 --> 01:12:34,958
Takk skal De ha.
747
01:12:35,041 --> 01:12:37,541
- Kreps?
- Ellers takk.
748
01:12:38,166 --> 01:12:41,000
Nå var vi heldige med været, ikke sant?
749
01:12:41,083 --> 01:12:45,041
- Ikke for kaldt eller varmt, helt passe.
- Været er skjønt.
750
01:13:40,416 --> 01:13:43,208
- Det er kantarell, jo.
- Det er det.
751
01:13:44,083 --> 01:13:46,583
Skogens gull.
752
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Så, så. Rolig.
753
01:14:12,500 --> 01:14:13,500
Nei!
754
01:14:19,958 --> 01:14:22,750
Matthias! Hva... Ma...
755
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Nei! Du...
756
01:14:27,083 --> 01:14:28,500
Sto...
757
01:14:28,583 --> 01:14:31,208
- Så deilig.
- Veldig deilig.
758
01:14:34,166 --> 01:14:35,166
Ja.
759
01:14:37,833 --> 01:14:41,375
Nå har denne komedien vart lenge nok.
760
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Komedie?
- Hold Dem utenfor dette.
761
01:14:46,208 --> 01:14:47,833
Ja.
762
01:14:49,833 --> 01:14:52,666
Kjære prinsesse. Tillat oss...
763
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Så full av liv.
764
01:15:06,416 --> 01:15:07,916
Så myk.
765
01:15:08,000 --> 01:15:12,125
- Den er veldig myk. Man kan tro...
- Å! Unnskyld!
766
01:15:13,083 --> 01:15:15,083
- Unnskyld!
- Matthias!
767
01:15:16,000 --> 01:15:20,083
- Der kommer min gode mann.
- Hva gjør du? Matthias!
768
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Kom, Matthias!
769
01:15:26,166 --> 01:15:27,791
- Kom, kom.
- Stopp!
770
01:15:27,875 --> 01:15:29,875
Matthias. Kom. Kom!
771
01:15:29,958 --> 01:15:32,666
- Matthias!
- Fortsett, Mathias.
772
01:15:32,750 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Fortsett!
773
01:15:34,250 --> 01:15:37,541
- Matthias! Hva er det du gjør?
- Kom! Fortsett.
774
01:15:41,916 --> 01:15:44,416
Unnskyld. Matthias!
775
01:15:44,500 --> 01:15:46,416
Matthi... Ma...
776
01:15:50,000 --> 01:15:53,000
- Matthias! Stopp!
- Så, så. Jeg vet det.
777
01:15:54,208 --> 01:15:56,416
Matthias! Stopp, da!
778
01:15:58,166 --> 01:16:00,333
- Kom.
- Nei!
779
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Nei, nei!
780
01:16:01,500 --> 01:16:04,166
- Bli der og spis. Poggendorf!
- Stopp!
781
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Hold meg.
- Stopp!
782
01:16:05,833 --> 01:16:07,833
- Å, Poggendorf.
- Stopp!
783
01:16:07,916 --> 01:16:11,291
- Herr Podolski.
- Ehrengard!
784
01:16:12,666 --> 01:16:15,708
- Ehrengard! Vent!
- Kom igjen. Ja!
785
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Kom igjen! Stopp! Vent!
786
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Kusken er borte.
787
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Inn her, Poggendorf.
Deres Majestet. Følg meg.
788
01:16:40,333 --> 01:16:42,916
- Tempo, tempo!
- Hjelp meg opp!
789
01:16:43,000 --> 01:16:45,791
- Ti stille.
- Ti stille selv.
790
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Takk.
- Kjør!
791
01:16:57,541 --> 01:16:59,166
Kom.
792
01:17:02,291 --> 01:17:03,958
Ja!
793
01:17:05,958 --> 01:17:07,958
Rolig, rolig. Stopp!
794
01:17:09,791 --> 01:17:11,416
Kom igjen!
795
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Sier jeg det er til høyre, så er det det.
796
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Det er til venstre.
- Tåpelige kvinnemenneske!
797
01:17:20,458 --> 01:17:23,875
Jeg sa at det var til høyre,
så dit kjører jeg.
798
01:17:23,958 --> 01:17:25,875
Raskere! Raskere!
799
01:17:32,833 --> 01:17:36,833
Jeg sa jo at sporene ledet den veien.
Hvorfor hører du ikke etter?
800
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Du der!
801
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Au! Au!
802
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Stopp! Det holder!
803
01:18:03,750 --> 01:18:07,791
- Hva er det som foregår?
- Jeg er helt uskyldig!
804
01:18:07,875 --> 01:18:11,458
Det er veldig urimelig av kvinnen
å angripe meg.
805
01:18:12,208 --> 01:18:16,125
Ja. Det var et godt forsøk, kjære kusine.
806
01:18:19,041 --> 01:18:21,166
Jeg forstår ikke.
807
01:18:21,250 --> 01:18:24,250
Dette barnet er mitt.
808
01:18:38,791 --> 01:18:40,791
Ja, det er sant.
809
01:18:41,958 --> 01:18:44,583
Dette barnet er hennes.
810
01:18:45,708 --> 01:18:47,333
Si det en gang til.
811
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Jeg sier det igjen og igjen.
Dette er mitt barn!
812
01:18:55,916 --> 01:18:58,166
- Det går ikke.
- Jo.
813
01:18:58,250 --> 01:19:01,958
- Jo. Ja.
- Det kan jeg forsikre Dem om.
814
01:19:02,041 --> 01:19:07,125
- Ja.
- Spør Lisbeth. Hun bekrefter det.
815
01:19:07,208 --> 01:19:12,416
Den mannen er ganske riktig hennes
ektemann. Han bortførte barnet og ammen.
816
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Jeg fulgte etter og fant dem her.
- Det...
817
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Det stemmer ikke.
818
01:19:16,541 --> 01:19:18,250
- Jo.
- Jo.
819
01:19:19,666 --> 01:19:22,208
Men hvem er barnets far?
820
01:19:24,166 --> 01:19:26,541
Det skal jeg fortelle Dem.
821
01:19:29,916 --> 01:19:31,916
Cazotte.
822
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Ja.
823
01:19:36,541 --> 01:19:42,541
Er du snill og skaffer en vogn og får
barnet vårt kjørt tilbake til Rosenbad?
824
01:19:47,125 --> 01:19:49,625
Den lapsen der!
825
01:19:51,375 --> 01:19:54,375
Ja. Det får dere nesten bevise.
826
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Bevise? Hvordan i all verden gjør man det?
827
01:20:03,500 --> 01:20:08,958
Skal vi vente på at barnet vokser,
så vi kan se om det arver farens trekk?
828
01:20:09,041 --> 01:20:12,125
De... De holder oss for narr.
829
01:20:12,875 --> 01:20:15,833
Et bevis. Jeg forlanger et bevis.
830
01:20:19,416 --> 01:20:21,416
- Cazotte.
- Ja.
831
01:20:23,708 --> 01:20:26,708
Vis dem notatboken din.
832
01:20:35,125 --> 01:20:37,750
- Notatboken din?
- Notatboken min?
833
01:20:38,708 --> 01:20:42,041
- Notatboken min... Ja.
- Ja.
834
01:20:42,125 --> 01:20:45,666
- Det er åpenbart nødvendig.
- Det er nødvendig. Ja.
835
01:20:47,500 --> 01:20:52,000
Det hadde jeg gjerne gjort,
men den har jeg ikke med. Den er...
836
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- Jo.
- Nei.
837
01:20:54,250 --> 01:20:57,250
Er den ikke i din venstre jakkelomme?
838
01:21:26,708 --> 01:21:27,708
Ja.
839
01:21:38,041 --> 01:21:40,375
- Ehrengard.
- Kurt?
840
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Ikke nå. Ikke nå!
- Men...
841
01:22:03,416 --> 01:22:05,416
Nei...
842
01:22:06,500 --> 01:22:07,541
Å!
843
01:22:18,750 --> 01:22:20,750
Holder det?
844
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Så, så... Kom.
845
01:22:53,000 --> 01:22:55,500
Så, så. Kom.
846
01:22:58,708 --> 01:23:02,208
- I morgen, ved daggry.
- Kurt!
847
01:23:05,083 --> 01:23:07,083
Kom. Vi går.
848
01:23:33,041 --> 01:23:36,416
- Vil De velge først?
- Nei, det kan De gjøre. Det går bra.
849
01:23:36,500 --> 01:23:38,125
Nåvel.
850
01:23:46,291 --> 01:23:48,291
Hjelp ham.
851
01:23:50,833 --> 01:23:52,833
- Å.
- Vær så god.
852
01:23:53,708 --> 01:23:55,708
Er De klar?
853
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Unnskyld. Jeg forstår virkelig ikke
hvorfor vi ikke bare kan snakke om det.
854
01:24:00,916 --> 01:24:03,916
Tjue skritt. Eller færre, kanskje?
855
01:24:04,583 --> 01:24:05,875
Tjue skritt.
856
01:24:07,291 --> 01:24:09,375
Kan De ikke overveie...
857
01:24:09,458 --> 01:24:13,250
Ett! To! Tre!
858
01:24:13,333 --> 01:24:18,750
Fire! Fem! Seks! Sju! Åtte!
859
01:24:19,583 --> 01:24:21,916
Ni. Ti.
860
01:24:22,000 --> 01:24:25,250
Elleve. Tolv. Tretten.
861
01:24:26,000 --> 01:24:28,666
Fjorten. Femten.
862
01:24:29,333 --> 01:24:32,458
Seksten. Sytten.
863
01:24:33,041 --> 01:24:35,250
Atten. Nitten.
864
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
I helvete, da! Jeg er truffet!
865
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Jeg er truffet!
866
01:24:56,291 --> 01:24:59,125
Stans! Vent!
867
01:25:23,083 --> 01:25:30,041
Ego te baptizo, in nomine Patris,
et Filii er Spiritus Sancti.
868
01:25:32,791 --> 01:25:38,875
Quique dedit tibi remissionem,
omnium peccatorum ipse te liniat.
869
01:25:38,958 --> 01:25:41,000
In vitam eaternam.
870
01:25:41,083 --> 01:25:42,708
- Amen.
- Amen.
871
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Fred være med deg.
872
01:25:44,291 --> 01:25:46,625
- Og med din ånd.
- Og med din ånd.
873
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Og til slutt,
litt over et år etter bryllupet,
874
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
kunne prins Lothar og prinsesse Ludmilla
bære sin førstefødte til dåp.
875
01:25:55,708 --> 01:26:00,125
Deus omnipotens,
Pater Domini nostri Iesu Christi,
876
01:26:00,208 --> 01:26:03,791
qui te regeneravit
ex aqua et Spiritu Sancto.
877
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Her slutter historien om Ehrengard.
878
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Hun bar ved den anledning,
på skrått over den hvite kjolen,
879
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
St. Stephan-ordenens lyseblå bånd,
880
01:26:12,791 --> 01:26:18,666
en orden som gis til adelige kvinner
som utmerker seg i Babenhausens tjeneste.
881
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Jeg deltok selv, men fikk ingen orden.
882
01:26:25,833 --> 01:26:27,458
Ja!
883
01:26:41,250 --> 01:26:44,166
Sånn, ja! Sånn!
884
01:26:48,625 --> 01:26:49,875
Ja!
885
01:26:53,583 --> 01:26:56,583
Senere dro jeg til Roma.
886
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Her fikk jeg
flere prestisjefylte oppgaver,
887
01:27:04,375 --> 01:27:09,000
hvor jeg fikk mulighet til å ferdigutvikle
mitt store kunstneriske talent.
888
01:27:10,541 --> 01:27:12,166
Grazie.
889
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Dessuten ga bekjente meg
kunstnernavnet mitt.
890
01:27:42,750 --> 01:27:45,083
De kalte meg...
891
01:27:49,166 --> 01:27:50,791
...Casanova.
892
01:32:57,333 --> 01:33:02,333
Tekst: Fredrik Island Gustavsen