1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD: ARTA SEDUCȚIEI 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Vă rog, nu vă mișcați, Alteță! 5 00:02:00,916 --> 00:02:03,958 E incredibil că nu simți nevoia de o mică pauză. 6 00:02:04,041 --> 00:02:06,541 Iar v-ați îndreptat rochia? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Dacă da, neintenționat. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,333 Nu mișcați, vă rog! 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 S-a întâmplat ceva? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 Dacă te-ar vedea acum, soțul meu te-ar decapita. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,250 Marele Duce mi-a dat impresia că dorește să vă surprind frumusețea. 12 00:03:03,375 --> 00:03:05,291 Nu este loc pentru meschinătate. 13 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Gata! 14 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 Te-ai răzgândit? 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,375 Mă tem că apreciez poziția capului pe corpul meu, Alteță. 16 00:03:32,166 --> 00:03:35,166 Trebuie să vă rog să stați dreaptă. 17 00:03:48,958 --> 00:03:50,625 Durează o eternitate. 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Într-adevăr. 19 00:03:53,416 --> 00:03:56,458 - E nevoie de timp pentru un portret. - Am remarcat. 20 00:04:00,458 --> 00:04:01,583 Ca pentru seducție. 21 00:04:06,666 --> 00:04:10,000 - Bună, dle Cazotte! - Bună, dră Zimmermann! 22 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Dle Cazotte! 23 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Trebuie să plătești chiria! Dacă nu... - Stimată doamnă, 24 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 nu m-am oferit să vă desenez portretul? Dacă ați ști ce valoare are... 25 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Nu vreau un desen cu mine. Vreau bani. 26 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 Îi veți primi în curând. Aveți încredere în mine! 27 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Zâmbiți! E o zi minunată. Totul e bine. 28 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Sunt foarte onorat de invitație, Altețele Voastre. 29 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Vă mulțumesc pentru invitație. 30 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Sunt încântat. Foarte încântat. 31 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Mulțumim! 32 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Sunt copleșit și onorat să fiu invitat, Altețele Voastre! Vă mulțumesc! 33 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 E pictorul. 34 00:06:05,416 --> 00:06:08,500 Sper că sunteți mulțumit de pictură, Alteță. 35 00:06:09,000 --> 00:06:10,083 Un pictor? 36 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Ce pictură frumoasă, nu? Arată exact ca ea. 37 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 Și, totuși, ceva e diferit. 38 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Nu mă pricep la asemenea lucruri. Dar, dacă tu spui... 39 00:06:42,250 --> 00:06:45,833 Interesant! Ați spus: „Și, totuși, ceva e diferit.” 40 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Cred că arta ar trebui să fie mai mult decât o copie. 41 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Ca o poezie pe care, deși nu o înțelegi în întregime... 42 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Despre ce vorbești? - Mă scuzați! Mă numesc Cazotte. 43 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Am pictat acest portret. Sunt artist, pictor, om. Și dumneavoastră sunteți? 44 00:07:06,250 --> 00:07:07,208 Vă rog să nu! 45 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 E fiica mea. 46 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Fiica ta? - Da. 47 00:07:46,208 --> 00:07:47,333 Dle Cazotte. 48 00:07:48,458 --> 00:07:51,083 Pari prost dispus. Nu-ți priește petrecerea? 49 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Ba da, Alteță. 50 00:07:55,916 --> 00:07:58,625 Te rog, spune-mi cine ți-a furat privirea! 51 00:08:00,750 --> 00:08:01,875 Mi-a fost furată? 52 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Da. E foarte evident. 53 00:08:06,666 --> 00:08:08,208 Poți să-mi spui orice. 54 00:08:08,791 --> 00:08:10,833 Nu sunt geloasă. Chiar din contră. 55 00:08:10,916 --> 00:08:15,250 Mă bucur să aud despre pasiunile altora. În detaliu! 56 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Adevărul e că am văzut o tânără domnișoară. 57 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Unde e? - Acolo. 58 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Da, Ehrengard. 59 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Da, e minunată. 60 00:08:31,000 --> 00:08:33,666 Tatăl ei a fost aghiotantul socrului meu. 61 00:08:33,750 --> 00:08:36,875 - E o familie destul de severă. - Am constatat. 62 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 I-a plăcut portretul? A fost vrăjită de talentul tău? 63 00:08:42,041 --> 00:08:43,791 Nu, nu pot spune asta. 64 00:08:44,333 --> 00:08:47,375 Bietul de tine! Dar nu fi atât de descurajat! 65 00:08:48,541 --> 00:08:52,833 Un tânăr mi-a spus recent că e nevoie de timp pentru seducție. 66 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Ca pentru un portret. 67 00:08:55,791 --> 00:08:58,333 Tocmai de aceea te-am invitat în seara asta. 68 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Un nou portret? 69 00:09:01,458 --> 00:09:05,125 Nu. Pentru talentul tău la seducție. Vino! 70 00:09:11,291 --> 00:09:12,708 Îl mai știi pe fiul meu? 71 00:09:15,583 --> 00:09:18,041 - E chipeș, Alteță. - Într-adevăr. 72 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Avem nevoie de ajutor. 73 00:09:20,875 --> 00:09:21,750 - Serios? - Da. 74 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Știi ce e Actul Succesiunii? - Nu. 75 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 Cum mă așteptam. Poziția noastră pe tron nu e sigură. 76 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Știi că fostul Mare Duce nu a avut copii. 77 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Chiar nu... - Doar ascultă! 78 00:09:38,416 --> 00:09:41,083 N-a avut. Soțul meu nu e un descendent direct. 79 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Tronul a ajuns să fie disputat de verii ducelui. 80 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 Soțul meu l-a câștigat. Acela e unul dintre verii lui. 81 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 Sunt contele Marbod și contesa Orsyla. 82 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 Câh! 83 00:09:55,583 --> 00:09:57,291 Ne privesc ca niște șoimi. 84 00:09:58,125 --> 00:10:01,208 Problema noastră e că Marele Duce e grav bolnav. 85 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Doctorii nu-l pot ajuta. - Îmi pare rău să aud, Alteță! 86 00:10:06,083 --> 00:10:08,000 Da, e sfâșietor. 87 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 Fiul meu ar succeda la putere, 88 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 dar, nefiind căsătorit, nu poate moșteni tronul. 89 00:10:14,583 --> 00:10:17,125 În situația actuală... 90 00:10:17,208 --> 00:10:20,041 - Poziția pe tron nu e sigură. - Exact. 91 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 Și cum pot să vă ajut, Alteță? 92 00:10:25,083 --> 00:10:26,541 Uită-te la fiul meu! 93 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Uită-te la tânărul prinț și la doamnele care roiesc în jurul lui! 94 00:10:33,291 --> 00:10:35,833 Nu le dă niciun pic de atenție. 95 00:10:36,750 --> 00:10:38,000 Nici măcar un zâmbet. 96 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Viața amoroasă și erotismul nu prezintă niciun interes pentru el. 97 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Văd ce vreți să spuneți, Alteță, dar... - Dar ce? 98 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Fructele nobile se coc mai încet. 99 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Ți-am spus deja că nu avem timp. 100 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Prințul Lothar trebuie să-și ia o soție. 101 00:10:56,166 --> 00:10:58,708 Dacă nu, tronul va ajunge 102 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 la vărului soțului meu. 103 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 E foarte derutant, dar astea sunt regulile. 104 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - Doar ca să înțeleg... Da. - Sarcina ta, dle Cazotte... 105 00:11:11,833 --> 00:11:14,000 e să trezești pasiunea fiului meu. 106 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 Frumoasa pasiune. 107 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Da? - Nu mă pot gândi la cineva mai potrivit. 108 00:11:25,875 --> 00:11:28,625 - Nu știu dacă pot. - Firește că poți! 109 00:11:30,208 --> 00:11:31,666 Spune-mi cât vrei! 110 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Nu e o chestiune de bani, Alteță. 111 00:11:35,958 --> 00:11:39,541 Dar insist să fii răsplătit pentru eforturile tale. 112 00:11:42,875 --> 00:11:43,916 Orice-ți dorești! 113 00:11:44,416 --> 00:11:45,833 Folosește-ți imaginația! 114 00:11:52,250 --> 00:11:54,500 - O vreau pe Ehrengard. - Pe Ehrengard? 115 00:11:54,583 --> 00:11:59,250 Aș vrea să-i fac un portret. Poate puteți să aranjați asta. 116 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Fie! 117 00:12:03,416 --> 00:12:04,375 Mă voi strădui. 118 00:12:05,750 --> 00:12:10,583 - Dar trebuie să-mi spui toate detaliile. - Desigur, Alteță! 119 00:12:46,916 --> 00:12:48,125 Păstrați diferența! 120 00:12:48,750 --> 00:12:53,166 Va veni cineva de la palat să-mi ia restul lucrurilor. 121 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 Mă scuzați, milord! 122 00:13:10,000 --> 00:13:12,083 Mă numesc Cazotte. Sunt pictor. 123 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 O cunosc pe mama dumneavoastră. Doar mă plimbam prin grădină. 124 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 Nu am intenții rele, milord. 125 00:13:18,833 --> 00:13:21,875 V-am văzut stând aici și mi s-a părut... 126 00:13:23,500 --> 00:13:26,666 Scuzați îndrăzneala, dar păreți puțin trist. 127 00:13:32,833 --> 00:13:34,458 - Vor să mă mărit. - Cine? 128 00:13:34,958 --> 00:13:36,166 Mama și tata. 129 00:13:36,916 --> 00:13:37,916 - Toți. - Vai! 130 00:13:39,541 --> 00:13:41,333 Și nu vă doriți asta? 131 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 Nu. 132 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Fiindcă puneți preț pe libertate. Da. 133 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Dacă v-aș spune, milord, 134 00:13:54,833 --> 00:13:59,000 cu tot respectul, că ați înțeles greșit un anumit aspect? 135 00:13:59,791 --> 00:14:03,916 Ceea ce vedeți ca pe o închisoare 136 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 e, de fapt, o formă de eliberare. 137 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Dați-mi voie să vă arăt niște schițe! 138 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 Asta e viața amoroasă. 139 00:14:18,458 --> 00:14:20,541 Da. Acela a ieșit bine. 140 00:14:21,375 --> 00:14:22,375 Vedeți poezia ei? 141 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - Vă place? Vi-l dăruiesc. Păstrați-l! - Da. 142 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Am câștigat încrederea prințului. 143 00:14:33,625 --> 00:14:37,625 Alteță, onoarea nu-mi permite să vă dezvălui în detaliu 144 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 ce i-am spus în acele zile și nopți. 145 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 E suficient să spun că i-am stârnit imaginația cât am putut. 146 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 I-am recitat pasaje din Decameron și din Povestirile din Canterbury, 147 00:14:50,208 --> 00:14:53,125 despre morar și despre femeia din Bath, 148 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 despre frumusețea care poate fi găsită în asta, 149 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 despre petale de trandafir mătăsoase, despre inimi care stau să spargă pieptul 150 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 și aprinderea unei a treia lumânări cu propria torță. 151 00:15:07,166 --> 00:15:09,083 I-am propus să facă o călătorie. 152 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 O călătorie? 153 00:15:11,583 --> 00:15:13,541 Da. La castelul din Leuchenstein. 154 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Pictez un portret de familie acolo. Aș vrea să merg cu prințul 155 00:15:18,208 --> 00:15:22,000 și să-l prezint fiicelor lordului. Cu voia dumitale, Alteță. 156 00:15:22,541 --> 00:15:28,375 Dar am încercat deja în Leuchenstein. Fetele sunt groaznice. N-au deloc farmec. 157 00:15:29,125 --> 00:15:33,083 - Nu și fata cea mai mică, Ludmilla. - Dar e doar o copilă. 158 00:15:33,750 --> 00:15:37,250 Timpul zboară, Alteță. Săptămâna viitoare împlinește 18 ani. 159 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Da? 160 00:15:39,708 --> 00:15:41,208 Cunoști bine familia aia? 161 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Le-am pictat portretele cu mult timp în urmă. 162 00:15:45,208 --> 00:15:46,625 Doar ai pictat portrete? 163 00:15:47,791 --> 00:15:50,333 Alteță, ce fel de om mă credeți? 164 00:15:53,208 --> 00:15:56,000 Poate ar fi indicat să-ți temperezi așteptările. 165 00:15:56,500 --> 00:15:59,208 Nu am așteptări. Doar speranțe. 166 00:16:05,625 --> 00:16:09,875 Milord, mă gândeam că ai putea purta asta. 167 00:16:10,750 --> 00:16:12,333 Să mă îmbrac ca un țăran? 168 00:16:12,416 --> 00:16:16,875 Nu. Ca ucenic. Pentru anonimitate. 169 00:16:17,500 --> 00:16:21,625 O poți măsura pe Ludmilla fără să fii distras de povara titlului. 170 00:16:21,708 --> 00:16:24,708 Cum e? E ca un trandafir 171 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 al cărui parfum bogat atrage nevinovat 172 00:16:30,458 --> 00:16:34,583 trecătorul să culeagă floarea. 173 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 Dar nimeni n-a cules-o încă. 174 00:16:38,500 --> 00:16:42,208 Închide ochii și imaginează-ți cea mai frumoasă femeie! 175 00:16:45,833 --> 00:16:48,500 Mâna ei fermă, cu pielea albă. 176 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 Șoldurile ei. 177 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Genunchii. 178 00:16:52,583 --> 00:16:53,625 Gleznele. 179 00:16:55,041 --> 00:17:00,583 Vocea ei catifelată și respirația ei blândă. 180 00:17:08,041 --> 00:17:11,208 Ești gata, milord? Bun! Să trecem la treabă! 181 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 Cred că am terminat, Altețele Voastre. 182 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Dar trebuie să facem o mică schimbare. 183 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Prințesă Ludmilla, ai înflorit cu o viteză de necrezut. 184 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Te-ai transformat complet în cele două luni de la ultima mea vizită. 185 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Aș dori să te rog să mai rămâi aici puțin, 186 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 ca să fac câteva modificări. 187 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Mamă, tată, îmi permiteți? 188 00:17:58,541 --> 00:18:02,583 Mă tem că va trebui să vă rog să părăsiți camera, Altețele Voastre. 189 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Dacă e să-i surprind frumusețea unică, 190 00:18:07,000 --> 00:18:12,583 e nevoie de o anumită detașare de la rolul ei de mezină a familiei. 191 00:18:14,125 --> 00:18:15,041 Veniți! 192 00:18:21,000 --> 00:18:24,083 - Trebuie să apropiem șevaletul. - Da, domnule! 193 00:18:24,583 --> 00:18:26,125 Ia să văd! 194 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - Mă înroșesc. - N-o face! 195 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Te rog, nu-mi picta fața îmbujorată! - Promit. 196 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Nu vom exagera cu roșul. 197 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Ridică puțin bărbia, te rog! Așa! 198 00:18:37,166 --> 00:18:40,541 Mărturisesc, milady, despre norocul care a dat peste mine. 199 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 N-am mai avut niciodată un asistent atât de talentat. 200 00:18:45,083 --> 00:18:50,166 Are un spirit artistic cum n-am mai întâlnit. 201 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 Și, iartă-mă, 202 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 nu-i așa că e chipeș? 203 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Da! E foarte chipeș. - Foarte chipeș! 204 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 E chipeș și e înzestrat cu har. Găsește frumusețea unde altul nu o vede. 205 00:19:07,916 --> 00:19:11,166 Asta înseamnă talent. E esența talentului. 206 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 E minunat. De fapt, a fost ideea lui să-ți rafinăm portretul. 207 00:19:17,875 --> 00:19:19,000 - Nu cred. - Ba da. 208 00:19:19,083 --> 00:19:20,333 - Nu. - Ba da. 209 00:19:20,416 --> 00:19:25,625 „Nu-i faci dreptate. În ea se află o frumusețe și mai mare.” El a spus-o. 210 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - N-a zis asta. - Ba da. 211 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 Și am fost de acord. 212 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Nu. - Ba da. 213 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Dar e păcat. 214 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 E mare păcat că e extrem de timid. 215 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Dar e ceva specific celor mai mari artiști, nu-i așa? 216 00:19:52,750 --> 00:19:55,500 - Nu știu. - E. Te asigur că e. 217 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - De unde e? - De unde e? 218 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 E vlăstar nobil. 219 00:20:02,333 --> 00:20:03,250 Exact ca tine. 220 00:20:12,583 --> 00:20:16,041 A venit timpul să-ți dezvălui identitatea, Alteță. 221 00:20:16,125 --> 00:20:18,208 - Eu? - Nu. Ei bine, poftim! 222 00:20:28,416 --> 00:20:30,833 Ai grijă ca prințesa să nu fie deranjată! 223 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 Și au dispărut ca doi cățeluși jucăuși. 224 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 De necrezut! 225 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Vino! 226 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 S-au plimbat prin grădina castelului. 227 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Ești un geniu, dle Cazotte. 228 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 Pasiunea sălășluia în sufletul lui. Eu doar am adus-o la suprafață. 229 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Ai adus un mare serviciu familiei noastre. 230 00:21:47,125 --> 00:21:49,708 A fost o plăcere. 231 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - Vreau să știți asta. - Da. 232 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Da. 233 00:22:02,333 --> 00:22:05,250 - Ce e asta? - Mă tem că trebuie să te dezamăgesc. 234 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Cum? - Am vorbit cu generalul Schreckenstein. 235 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 S-a opus ferm ideii de a realiza portretul fiicei lui. 236 00:22:13,500 --> 00:22:17,583 Ai noroc că nu ți-am spus numele. S-a înfuriat la culme. 237 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Înțeleg. 238 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Vai! Ești... - Nicidecum, Alteță. Nicidecum. 239 00:22:32,500 --> 00:22:36,000 Mi-a făcut plăcere să ajut. Nu e nevoie să mă plătiți. 240 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Bine, dar nunta. - Da. 241 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Trebuie să accepți invitația la nunta fiului meu. Insist. 242 00:22:44,291 --> 00:22:48,250 Luați în primire aceste inele binecuvântate și sfințite. 243 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Schimbați-le între voi și purtați-le mereu ca simbol al jurământului de nestrămutat 244 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 pe care vi l-ați făcut azi unul celuilalt. 245 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, în numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh, 246 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 te iau ca să fii soția mea întru lege. 247 00:23:07,000 --> 00:23:11,333 Lothar, în numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh, 248 00:23:11,416 --> 00:23:13,583 te iau ca să fii soțul meu întru lege. 249 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Binecuvântez acum această uniune 250 00:23:23,083 --> 00:23:29,708 în numele Tatălui, al Fiului și al Sfântului Duh. 251 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Amin! 252 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Toți cei prezenți azi aici 253 00:23:34,250 --> 00:23:38,375 vor fi martori ai validității acestui pact sfânt. 254 00:23:38,458 --> 00:23:41,458 Ceea ce Domnul a unit, nimeni să nu despartă! 255 00:23:44,416 --> 00:23:47,666 Confirma hoc deus quod opratus es in nobis. 256 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Amin! 257 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 Opriți! 258 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Dle Cazotte, strângeți-vă lucrurile! Veniți cu noi! 259 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 Alteță! 260 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 Vai! Ai sosit. 261 00:24:36,875 --> 00:24:37,833 Păreți supărată. 262 00:24:41,041 --> 00:24:42,583 Se va naște un moștenitor. 263 00:24:45,666 --> 00:24:47,750 - Felicitări! - Ba, dimpotrivă. 264 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Dimpotrivă? - Da. 265 00:24:50,666 --> 00:24:53,875 Pruncul ei se va naște la sfârșitul lunii mai. 266 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Da? - Da. 267 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Asta e peste patru luni. - Da, presupun că da. 268 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Sunt patru luni, nu nouă. 269 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Râzi? 270 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Nu vezi că va fi un scandal? - Ba da, Alteță. Scuzați! 271 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Domnul, care El însuși e un mare artist, 272 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 uneori pictează ceva pentru aprecierea ulterioară. 273 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 În 150 de ani, situația actuală va părea o idilă pură, 274 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 compusă pentru bucuria spectatorilor. Sunteți prea aproape... 275 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Te rog, scutește-mă! 276 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Scuzați! Încerc să spun 277 00:25:33,666 --> 00:25:38,208 că toți supușii tăi loiali vor zâmbi în sinea lor 278 00:25:38,291 --> 00:25:43,166 când vor afla de problema asta. Oricine ține cu perechea de îndrăgostiți. 279 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Ți-am spus deja cât de greu a fost să rămânem pe tronul Babenhausen. 280 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Din cauza vărului... - Marbod. Da. 281 00:25:51,250 --> 00:25:56,291 Promiscuitatea e acceptată între artiști, dar aici e o condamnare la moarte. 282 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 Prințul va pierde tronul 283 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 dacă se află că copilul a fost conceput în afara căsătoriei. 284 00:26:03,083 --> 00:26:04,916 - Ce veți face? - Nu știu. 285 00:26:20,625 --> 00:26:23,916 Fiul dvs. și soția lui trebuie duși altundeva, 286 00:26:25,208 --> 00:26:27,666 departe de ochii publicului. 287 00:26:28,375 --> 00:26:29,250 Să se ascundă? 288 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Da. Ar trebui să fie posibil. 289 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Da, dar de ce? - Ca lumea să rămână pe gânduri. 290 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 Pe gânduri? 291 00:26:36,583 --> 00:26:40,541 Da. V-am explicat că seducția poate fi întocmai ca o vocație. 292 00:26:40,625 --> 00:26:41,583 Da. 293 00:26:41,666 --> 00:26:45,041 Ar trebui să fie posibil să seducem masele în același mod. 294 00:26:46,458 --> 00:26:49,750 Vorbești mult, dar spui foarte puțin. Știi asta? 295 00:26:50,541 --> 00:26:52,500 Mă simt responsabil. 296 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Mi-ați cerut să deschid ochii fiului către farmecul sexului feminin. 297 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 Ochii, nimic mai mult. 298 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Dar, Alteță, providența ne zâmbește. 299 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 Trebuie să-i primim favoarea. 300 00:27:10,125 --> 00:27:13,208 Cred că știu cum să rezolv problema asta. 301 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Mai întâi, Altețele Voastre trebuie să anunțați poporul. 302 00:27:19,375 --> 00:27:21,916 Stimați cetățeni din Babenhausen! 303 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Se va anunța că data fericitului eveniment va fi... 304 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...în luna septembrie. 305 00:27:29,458 --> 00:27:33,291 Veți anunța că, la sfatul medicului de la curte, 306 00:27:33,375 --> 00:27:36,916 prințesa Ludmilla va trebui să petreacă multe luni la pat. 307 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Că necesită liniște și pace. - ...liniște și pace. 308 00:27:40,208 --> 00:27:42,583 Liniște și pace? Dar unde le poate avea? 309 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Ei bine, va trebui să găsesc un loc cât mai nepopulat și izolat. 310 00:27:49,583 --> 00:27:50,958 Departe de ochii lumii. 311 00:27:51,458 --> 00:27:54,208 Să aranjez ca totul să fie armonios. 312 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - Te vei ocupa și de decor? - Da. 313 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 E crucial ca prințesa Ludmilla să nu fie văzută 314 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 decât la șase luni după nașterea copilului. 315 00:28:04,416 --> 00:28:09,125 Voi sta cu ei pe toată durata, ca să văd că totul merge conform planului. 316 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Poți să faci asta? - Da. 317 00:28:13,833 --> 00:28:16,250 - Vai! - Văd că ți-a pierit din siguranță. 318 00:28:16,750 --> 00:28:20,458 Nu, Alteță, doar că tocmai am realizat 319 00:28:20,541 --> 00:28:23,791 că prințesa Ludmilla va avea nevoie de o doamnă de onoare. 320 00:28:23,875 --> 00:28:27,500 Nu una dintre cele de la curte, predispuse să bârfească, 321 00:28:28,041 --> 00:28:29,541 ci una aleasă cu grijă. 322 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Cineva de încredere. - Firește. 323 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 Trebuie să aibă familia, educația și înfățișarea 324 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 care să justifice alegerea ei. 325 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Sunteți de acord? - Da, desigur. 326 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 În plus, să fie tânără și bună la suflet. 327 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 În timpul izolării, prințesa își va dori o confidentă 328 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 cu o vârstă și un temperament similar. 329 00:28:56,791 --> 00:29:03,166 Unde să găsim o tânără aristrocrată cu caracter plăcut, 330 00:29:03,666 --> 00:29:07,875 cu o minte inteligentă și o inimă neșovăitoare și loială... 331 00:29:07,958 --> 00:29:10,333 Iar ai început. Vorbești mult, fără... 332 00:29:10,416 --> 00:29:16,166 Mă scuzați! Voiam să vă întreb dacă cunoașteți o asemenea femeie. 333 00:29:17,416 --> 00:29:21,250 Vă puteți gândi la cineva? 334 00:29:27,750 --> 00:29:29,791 - Ehrengard. - Vai! Desigur. 335 00:29:31,791 --> 00:29:37,125 - Ești o figură, dle Cazotte. - Cum adică, Alteță? 336 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Vrei să o seduci. 337 00:29:40,083 --> 00:29:40,916 Nu. 338 00:29:46,583 --> 00:29:47,541 Aveți dreptate. 339 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Așa e. 340 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 Vă datorez adevărul, fiind unul dintre puținii oameni pe care i-am cunoscut 341 00:29:57,708 --> 00:30:00,458 care înțelege artistul. E adevărat. 342 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Scuzați-mă, dar vă pot spune liber ce gândesc? 343 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Da. 344 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 O văd. 345 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 O văd. 346 00:30:17,916 --> 00:30:21,583 O tânără în rochie albă, fiica unui neam de războinici, 347 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 în a cărei conștiință, arta și artistul nu au existat niciodată. 348 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 De aceea, întocmai ca Michelangelo, exclam: 349 00:30:34,250 --> 00:30:39,958 „În acea bucată de marmură stă ascuns cel mai mare triumf al meu.” 350 00:30:50,166 --> 00:30:53,958 Lăsându-i la o parte pe Michelangelo, marmura și războinica în alb, 351 00:30:54,041 --> 00:30:58,708 ți-am spus că familia Schreckenstein e luterană. Sunt extrem de stricți. 352 00:30:59,208 --> 00:31:02,333 Sunt, fără exagerare, puritani. Și toți sunt militari. 353 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Nu te vei putea apropia de ea. 354 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Posibil. 355 00:31:08,041 --> 00:31:11,666 - De data asta ai țintit prea sus. - La fel de posibil. 356 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 Dar nu am îndoieli. 357 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Atunci, se cere să facem un pariu. 358 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 Un pariu că? 359 00:31:27,583 --> 00:31:29,250 N-o vei seduce pe Ehrengard. 360 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 Și dacă reușesc? 361 00:31:37,125 --> 00:31:41,166 Dacă o cucerești, îți voi oferi o slujbă pe viață la curte. 362 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 În plus, îți voi oferi o locuință de artist oriunde vrei. 363 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Acolo vei putea să îndrugi vrute și nevrute, după plac. 364 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 Și dacă eșuez? 365 00:31:54,708 --> 00:31:56,833 Îmi vei picta din nou portretul. 366 00:31:58,458 --> 00:32:01,166 Și de data asta nu mă vei respinge. 367 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Prea bine. 368 00:32:37,041 --> 00:32:40,708 Eu și Marele Duce n-am uitat serviciul loial adus tatălui său. 369 00:32:40,791 --> 00:32:43,583 A fost încununarea carierei mele timpurii. 370 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Nu ai voie să dezvălui nimănui ceea ce vei afla. 371 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Nici măcar Marelui Duce. 372 00:32:49,958 --> 00:32:56,000 Dar, spuneți-mi, vă rog, pe ce criterii ați evaluat calitățile fiicei mele? 373 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Cu toată sinceritatea, dle general, sfetnicul meu a fost cel care a ales-o. 374 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Dl Cazotte. 375 00:33:04,750 --> 00:33:05,833 Am avut... 376 00:33:08,375 --> 00:33:09,625 ...în fața ochilor... 377 00:33:11,625 --> 00:33:12,750 ...o tânără Walkirie, 378 00:33:14,000 --> 00:33:16,708 crescută cu strictețea virtuții militare. 379 00:33:17,416 --> 00:33:20,458 Singura fată într-un șir lung de războinici. 380 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 O tânără extrem de potrivită, ca un înger de lumină încinsă, 381 00:33:26,500 --> 00:33:30,750 care va păzi cu sabia-i aprinsă paradisul tinerilor îndrăgostiți. 382 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 Mă las dus de val. Sunt impresionat de tăria lui Ehrengard. 383 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 Văd de unde o moștenește. 384 00:33:40,416 --> 00:33:41,958 Termină cu prostiile! 385 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 În fine. 386 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Niciun Schreckenstein nu a refuzat să-și ajute ducele. 387 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Întreaga noastră familie vă e foarte recunoscătoare. 388 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 Ehrengard, fă-ți bagajele! 389 00:33:57,500 --> 00:34:00,333 După poruncă, tată, dar am o rugăminte. 390 00:34:00,416 --> 00:34:02,750 - Ce e? - Pot să-mi iau adio de la Kurt? 391 00:34:03,916 --> 00:34:04,958 Cine e Kurt? 392 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Logodnicul meu, Alteță. 393 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Firește că-ți poți lua rămas bun de la logodnic! 394 00:35:01,833 --> 00:35:04,375 Îți mulțumesc încă o dată, Ehrengard! 395 00:35:05,958 --> 00:35:08,125 E o onoare să-mi pot servi țara. 396 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 Ești o fată bună. Nu ești de acord, dle Cazotte? 397 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Da. Absolut. - Da. 398 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Odihnă plăcută, Ehrengard! 399 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Odihnă plăcută, Alteță! 400 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 Da, odihnă plăcută, Ehrengard! 401 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit! 402 00:35:32,625 --> 00:35:34,625 Ce șarlatan pompos! 403 00:35:37,333 --> 00:35:40,125 - Am găsit un loc izolat. - Da? 404 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 La Rosenbad. 405 00:35:44,250 --> 00:35:45,375 - Rosenbad? - Da. 406 00:35:46,958 --> 00:35:49,625 - E nelocuit de multe generații. - Întocmai! 407 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Bun-venit! 408 00:36:04,583 --> 00:36:06,875 Doctorul nostru, profesorul Putziger. 409 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Va locui aici ca să stea cu ochii pe starea prințesei. 410 00:36:12,875 --> 00:36:15,083 Maestrul de călărie, dl Podolski. 411 00:36:15,875 --> 00:36:20,625 Și, desigur, eminenta contesă Poggendorf, prima între doamnele de onoare. 412 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 A fost mereu cea mai loială doamnă de-a mea. 413 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 Și iat-o pe Ehrengard! 414 00:36:32,458 --> 00:36:34,000 Știi cum stă treaba cu ea. 415 00:36:35,291 --> 00:36:36,750 Îți doresc mult noroc! 416 00:36:42,041 --> 00:36:45,625 Când veți avea timp, oglinda va trebui lustruită. 417 00:36:45,708 --> 00:36:51,333 Închideți ușile de la holul de intrare pentru a nu se face curent! 418 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Dle Cazotte? - Da? 419 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Pot să vă întreb ceva? - Desigur. 420 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 Sunteți un servitor de la curtea regală? 421 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 Nu. Nu, nu sunt. Eu servesc doar artele. Sunt pictor. 422 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 Pe holul de la intrare... 423 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - Domnule Cazotte. - Da. 424 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 Îmi amintesc unde v-am văzut prima dată. 425 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Da? - La marele bal. 426 00:37:17,333 --> 00:37:20,750 Stăteați lângă portretul Marii Ducese. 427 00:37:22,750 --> 00:37:24,916 Nu am dat atenție evenimentului. 428 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 De obicei, rețin chipurile oamenilor, 429 00:37:28,875 --> 00:37:30,625 dar nu rețin să te fi văzut. 430 00:37:31,291 --> 00:37:34,958 - Nu am vrut să te jignesc, dar... - Crezi că mă jignești? 431 00:37:36,125 --> 00:37:37,333 Mi-ești indiferent. 432 00:37:53,708 --> 00:37:56,208 Și acum faceți cu mâna! Faceți cu mâna! 433 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 Și zâmbiți! 434 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 E un loc de basm. 435 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Mă bucur să aud că-ți place. 436 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Am vrut să creez un loc 437 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 în care prințesa noastră să vrea să aducă un cupid în lumea asta. 438 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Sunt pentru mine? - Da. 439 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Mulțumesc! - Cu drag! 440 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Bună, Cazotte! 441 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Alteță, 442 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 În mica noastră curte s-a instalat rapid o atmosferă romantică. 443 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 Cât despre relația prințesei Ludmilla cu noua ei doamnă de onoare, 444 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 prințesa, plină de dulceața vieții, ca o albină... 445 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ... ca o albină în drum spre stup... 446 00:38:56,041 --> 00:38:59,625 o vede ca nimic mai puțin decât o soră. 447 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - E adevărat că logodnicul tău e soldat? - E adevărat. 448 00:39:06,625 --> 00:39:10,125 Trebuie să-ți fie frică. Dacă e trimis la război într-o zi? 449 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 Asta fac soldații. 450 00:39:14,333 --> 00:39:17,958 L-am învățat să facă scrimă. Toți din familia mea învață asta. 451 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 El m-a învățat să trag cu pistolul. 452 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Da. De multe ori. 453 00:39:28,625 --> 00:39:29,833 Vrei să ai copii? 454 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Cât despre pariul nostru, Alteță, trebuie să recunosc 455 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 că progresul meu e lent, și aproape că bate pe loc. 456 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Dle Cazotte. 457 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 Bună, Ehrengard! 458 00:40:21,375 --> 00:40:22,625 Te-ai trezit devreme. 459 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Da. Am obiceiul să mă trezesc devreme. 460 00:40:27,666 --> 00:40:29,125 Te duci să călărești? 461 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Mă scuzați? - Te duci să călărești? 462 00:40:33,208 --> 00:40:34,125 Vii cu mine? 463 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - Dacă vrei să călărești singur... - Nu. 464 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Nu. Nu, e în regulă... 465 00:40:45,041 --> 00:40:46,833 N-ar trebui să fie o problemă. 466 00:40:47,375 --> 00:40:49,125 Lasă-mă să mă gândesc puțin! 467 00:40:51,166 --> 00:40:52,333 Sigur! De ce nu? 468 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - Bună, dle Podolski! - Bună dimineața, dle Cazotte! 469 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - Îmi poți pregăti calul? - Calul dv.? 470 00:41:00,041 --> 00:41:02,041 Pregătește-mi tot calul de ieri! 471 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Calul de ieri? 472 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Orice cal. 473 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Da, dle! 474 00:41:13,208 --> 00:41:17,000 - Vii? - Ia-o înainte! Te prind din urmă! 475 00:41:30,375 --> 00:41:34,125 Ai început să obosești. Te-am epuizat? 476 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Uite! 477 00:41:42,583 --> 00:41:43,583 E alpenglow. 478 00:41:44,625 --> 00:41:49,666 E o interacțiune rară a spectrului culorilor din atmosferă. 479 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 Alpenglow? 480 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Da. 481 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Alpenglow. 482 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Deja dispare. 483 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Da. E firesc. 484 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Și-a dezvăluit esența intrinsecă, și acum nu poate decât să se autodistrugă. 485 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Va fi o zi senină. E un miracol. 486 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Nu! 487 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Crezi că e posibil să-mi fie adus calul personal aici? 488 00:42:26,833 --> 00:42:27,791 Calul personal? 489 00:42:27,875 --> 00:42:29,958 Acești cai sunt prea blânzi. 490 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Da. Într-adevăr. Și al tău nu e? 491 00:42:33,833 --> 00:42:35,250 Îl cheamă Wohtan. 492 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Doar eu îl pot călări. 493 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Îmi imaginez. 494 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Dle Cazotte! 495 00:42:41,208 --> 00:42:43,166 Dle Podolski. Ce s-a întâmplat? 496 00:42:43,875 --> 00:42:44,875 Vine cineva. 497 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Întoarce-l din drum! - Nu pot. E vărul Marelui Duce. 498 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 O vizităm pe prințesă. Sunt vărul Marelui Duce. 499 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Ce frumos din partea voastră! Dar mă tem că prințesa s-a îmbolnăvit. 500 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 E doar o vizită scurtă. I-am adus un coș cu daruri. 501 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Va trebui să reveniți altă dată, 502 00:43:21,416 --> 00:43:23,416 - ...sau să-l iau eu. - Cârnați buni. 503 00:43:23,500 --> 00:43:25,458 După cum vă puteți imagina, 504 00:43:25,541 --> 00:43:28,625 prințesa nu poate primi oaspeți, dată fiind boala ei. 505 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Mă alungi? 506 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - Sunt doar un mesager. - Insist. 507 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - Uite... - Cine mă crezi? 508 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Eu doar... - Mișcă! 509 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Marbod. 510 00:43:40,916 --> 00:43:42,125 Ce surpriză! 511 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 Eram în apropiere. Aducem daruri de acasă pentru prințesă. 512 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 Voi vedea că le primește. E foarte bolnavă. 513 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 E doar o vizită scurtă. 514 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 E contagioasă. E în carantină. 515 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Dar... - La revedere! 516 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Dragă Lothar! Nu stăm mult. 517 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Ai văzut că mințea? - Firește! 518 00:44:11,916 --> 00:44:16,625 Și ai văzut cum era îmbrăcat șarlatanul? Scuză-mă, dar e cumva la carnaval? 519 00:44:20,958 --> 00:44:22,250 Să rămânem în zonă! 520 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Am adus daruri locuitorilor castelului, dar nu primesc vizitatori. 521 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Știi pe cineva care lucrează la castel? 522 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Eu îmi văd de treaba mea. - Stai! 523 00:44:57,666 --> 00:45:02,916 Poate ai fi dispus să-ți revizuiești atitudinea? 524 00:45:16,166 --> 00:45:20,375 Ne întoarcem în Babenhausen diseară. Acum vei ști unde să ne găsești. 525 00:45:45,833 --> 00:45:46,875 Alteță, 526 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 A mai trecut o lună. Mai e puțin timp până la naștere. 527 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Dată fiind situația, nu ne puteți vizita, așa că permiteți-mi 528 00:45:56,333 --> 00:45:59,125 să vă transmit câteva impresii de aici. 529 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Dați-mi voie să încep cu veștile bune. 530 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 Am avut parte de un noroc neașteptat. 531 00:46:10,583 --> 00:46:14,500 Nu puteam să dorm, și am decis să mă plimb prin pădure. 532 00:46:24,916 --> 00:46:27,125 Atunci am văzut-o. 533 00:46:29,958 --> 00:46:31,375 Și de îndată am realizat 534 00:46:33,375 --> 00:46:37,333 că zeii m-au binecuvântat cu o sursă de inspirație neasemuită. 535 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Nu m-am înșelat câtuși de puțin când i-am evaluat frumusețea. 536 00:46:44,000 --> 00:46:45,625 Dar e mai presus de atât. 537 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Generozitatea zeilor a fost chiar mai grandioasă. 538 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Sper să nu găsiți ce scriu prea explicit, nici să nu mă considerați voaior, 539 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 dar scena avea o calitate picturală. 540 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Lumina, lacul din pădure, femeia din apă, 541 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 întregul peisaj mirific 542 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 implora aprins să fie imortalizat într-o operă de artă. 543 00:47:12,541 --> 00:47:16,791 Și acest tablou pe care m-am simțit îmboldit să-l pictez... 544 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 „Nimfă îmbăindu-se într-un lac din pădure.” 545 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 ...sau „Baia Dianei” ar fi în sine o minune, 546 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 o glorie, momentul de încununare al carierei mele de artist. 547 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 Oare există modalitate de a o cuceri mai complet decât surprinzându-i 548 00:47:41,666 --> 00:47:47,416 și imortalizându-i pe pânza mea toate contururile și nuanțele corpului, 549 00:47:47,500 --> 00:47:52,666 astfel încât nimeni din această lume să nu ne mai poată despărți? 550 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Acest tablou necesită răbdare. 551 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 Așa că aștept. 552 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 Nu-i mângâi niciodată părul și nu-i ating în trecere mâna. 553 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 În schimb, o abordez în alte feluri. 554 00:48:14,208 --> 00:48:16,500 Wohtan! Bună! 555 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Bună! 556 00:48:25,916 --> 00:48:31,708 Și așa se scurg zilele, Alteță, cu progrese mărunte, făcute cu precauție. 557 00:48:32,666 --> 00:48:33,791 ... pentru inima mea. 558 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Bună! 559 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Apreciez scrisoarea! 560 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - Mi-ai lipsit... - Nu ne putem întâlni așa. 561 00:49:11,000 --> 00:49:14,500 - De ce nu? - Nu am voie să spun, deci nu-ți spun. 562 00:49:14,583 --> 00:49:17,000 Voi fi staționat trei luni aici. 563 00:49:18,333 --> 00:49:20,750 Poate, cândva, îți voi putea spune totul. 564 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Adio, prietene! 565 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Ehrengard! I s-a rupt apa! 566 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Nu încă! 567 00:50:13,708 --> 00:50:16,250 Dle Podolski, trimite după Marea Ducesă! 568 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Unde e copilul? - Alteță! 569 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 La început, toți din castel s-au temut, 570 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 dar, după ce a răsunat primul plânset din camera prințesei, 571 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 atmosfera s-a îmbunătățit dramatic. 572 00:50:35,375 --> 00:50:36,791 Fii sincer, dle Cazotte! 573 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 E sănătos? 574 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 E cel mai frumos copil care vede lumina zilei în Babenhausen. 575 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Iată-te! Lasă-mă să-l văd! 576 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Haide! 577 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Haide! - Vreau să-l văd! 578 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Nu e minunat? - Lasă-mă să-l văd! 579 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Felicitări! 580 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 - Seamănă cu mine. - Seamănă cu bunica. 581 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Nu e cea mai frumoasă ființă pe care ai văzut-o vreodată? 582 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Chiar și eu, Alteță, deși nu sunt predispus la sentimentalism, 583 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 trebuie să recunosc că sunt uimit de frumusețea copilului. 584 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 Și cu Ehrengard? Cum progresează relația cu ea? 585 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 S-a îndrăgostit pentru prima dată în viața ei, 586 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 dar nu realizează asta. 587 00:51:39,000 --> 00:51:39,875 Așa de repede? 588 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Nu de mine, ci de nepotul Alteței Voastre. 589 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Pe bune? - Da. 590 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - Da. - Ce dulce și ce păcat! 591 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Deci și-a pierdut interesul față de tine? 592 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 Ba, din contră! Situația îmi servește perfect scopului. 593 00:51:57,083 --> 00:52:01,000 E posibil ca, pentru cineva cu dispoziția și stăpânirea ei de sine, 594 00:52:01,083 --> 00:52:03,750 faptul că s-a atașat de însuși zeul iubirii 595 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 e primul pas pe drumul spre capitularea totală, Alteță. 596 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Am impresia că te agăți de un fir de pai. 597 00:52:11,541 --> 00:52:17,250 De fapt, de Cupid, întruchiparea iubirii, cea mai seducătoare făptură. Credeți-mă! 598 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mamă! 599 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Te așteaptă caleașca. - Da. 600 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Deja plecați? 601 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Cei din familia Marbod mă urmăresc ca niște șoimi. Câh! 602 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Absolut nimeni din afara castelului nu poate să vadă acest copil. 603 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Ai înțeles? - Da, Alteță. 604 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - Și tu, Lothar? - Desigur, mamă. 605 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Încă un lucru. Am găsit o doică. 606 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Numele ei e... Lisbeth. E o localnică. Ne vedem nevoiți să o aducem aici. 607 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - E de încredere? - Da. Am făcut cercetări. 608 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, te rog să mai treci pe acasă! Cum să am grijă de mine? 609 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Am făcut aranjamente cu vecinul. - De ce trebuie să locuiești acolo? 610 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Poți veni acasă din când în când... 611 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 Dați drumul ușii! 612 00:53:03,208 --> 00:53:04,291 - Lisbeth? - Du-te! 613 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 Lisbeth? Poate... 614 00:53:08,958 --> 00:53:10,750 Lisbeth! 615 00:53:11,750 --> 00:53:13,250 Lisbeth! 616 00:53:22,750 --> 00:53:24,125 - Veniți? - Da. 617 00:54:03,375 --> 00:54:05,958 - Nu te-ai grăbit deloc. - Îmi pare rău! 618 00:54:07,541 --> 00:54:13,375 Am iscodit, dar nu am aflat nimic. Nu este nicio veste de la Rosenbad. 619 00:54:13,458 --> 00:54:15,000 Atunci de ce ne-ai chemat? 620 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Au avut loc niște evenimente. 621 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Doriți să beți ceva? - Da, te rog! 622 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Da. Din păcate, mi-a mai rămas doar acestă sticlă foarte scumpă. 623 00:54:26,416 --> 00:54:27,500 Sperăm că e bună! 624 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - Curtea a angajat pe cineva. - Pe cine? 625 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 O femeie. 626 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - Ce altceva ne poți spune? - O femeie cu sugari. 627 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Cum ai aflat asta? 628 00:54:48,333 --> 00:54:50,833 Îl vedeți pe domnul acela? E soțul femeii. 629 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 Vine aici, seară de seară, și-și bea amarul. 630 00:54:56,333 --> 00:54:57,833 Vă recomand să discutați. 631 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 Ne scuzați! 632 00:55:12,875 --> 00:55:15,291 Ce ne poți spune despre Rosenbad? 633 00:55:16,958 --> 00:55:18,708 Totul e o mare minciună. 634 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 Acum am rămas fără soție. 635 00:55:23,416 --> 00:55:26,875 Era vorba să lucreze la castel ca madama prințesei. 636 00:55:28,208 --> 00:55:34,625 E servitoarea unei tinere răsfățate, și de aceea nu am voie să vorbesc cu ea. 637 00:55:35,708 --> 00:55:36,541 Dar 638 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 apoi... 639 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Nu. Am promis să nu spun nimic. 640 00:55:44,916 --> 00:55:45,833 Bunul meu domn. 641 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Sunt vărul Marelui Duce. 642 00:55:49,708 --> 00:55:52,708 În numele ducatului, îți poruncesc să ne spui ce știi! 643 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Deja... 644 00:56:03,208 --> 00:56:05,083 este un copil la castel. 645 00:56:06,750 --> 00:56:07,666 Am știut eu! 646 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Trebuie să-i scriem vărului tău. Spune-i că vrem neapărat să-i vedem! 647 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Mi-e dor de ea! Mă puteți ajuta? 648 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Vă dau o sarcină. 649 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Dacă reușiți să furați copilul, voi vedea să fiți reunit cu Lisbeth. 650 00:56:27,958 --> 00:56:29,666 - Să fur copilul? - Da. 651 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 În semn de apreciere pentru acest efort eroic, 652 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 mă voi asigura personal că veți primi o poziție însemnată la curte 653 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 când eu și soția mea vom prelua tronul. 654 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Nu crezi că asta ar face-o fericită și mândră pe Lisbeth? 655 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Bine. 656 00:56:50,541 --> 00:56:52,791 Iată ce va trebui să faci! 657 00:57:25,791 --> 00:57:26,791 Domnule Cazotte. 658 00:57:30,791 --> 00:57:32,958 - Ehrengard. - Te-ai trezit devreme. 659 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Da. 660 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Așa e. 661 00:57:38,250 --> 00:57:41,333 Ieri a fost cea mai scurtă noapte din an. 662 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Serios? 663 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Nu am știut. - Da. E adevărat. 664 00:57:45,666 --> 00:57:48,625 Și mereu petrec cea mai scurtă noapte în aer liber. 665 00:57:48,708 --> 00:57:50,416 În aer liber? De ce? 666 00:57:51,625 --> 00:57:56,041 E un fel de ritual. 667 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Un ritual? - Da. 668 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Ce fel de ritual? 669 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Pictez. Surprind natura 670 00:58:06,458 --> 00:58:08,875 în cel mai fragil moment al ei. 671 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Fragil? - Când e la maximul înfloririi. 672 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Înainte să înceapă să se predea, puțin câte puțin, întunericului. 673 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Ce trist! 674 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - Nu e trist. Îmi place. - Pot să văd? 675 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Tabloul? - Da. 676 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Aș prefera să nu-l vezi. - Sigur o să-l găsesc frumos. 677 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Nu. Acest tablou mi-a ieșit cam banal. - Banal? Mă îndoiesc. 678 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Da, sunt doar flori cu dulcile lor petale, 679 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 urzici cu îmbrățișarea lor arzătoare, lacul din pădure cu mângâierile-i blânde. 680 00:58:44,208 --> 00:58:47,083 - E doar o prostie romantică. - Lacul din pădure? 681 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Poftim? - Ai pictat lacul din pădure? 682 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Am zis lacul din pădure? Nu. 683 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Gândeam cu voce tare. - Lasă-mă să văd! 684 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - Nu! Doar gândeam cu voce tare! - Ba da! 685 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - M-ai luat de mână. - Da. 686 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Dle Cazotte! 687 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Dle Cazotte. 688 00:59:22,916 --> 00:59:25,541 A sosit Marea Ducesă și vrea să vă vadă. 689 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Mă scuzați! 690 00:59:43,000 --> 00:59:46,083 Insistă să vină în vizită. 691 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 Cine insistă, Alteță? 692 00:59:47,791 --> 00:59:48,791 Familia Marbod. 693 00:59:53,541 --> 00:59:56,958 - Nu le putem spune nu? - Nu. Imposibil. Sunt din familie. 694 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 M-am asigurat că nu vor intra în Rosenbad ca să audă copilul. 695 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - Vom face un picnic. - Când? 696 01:00:05,041 --> 01:00:06,041 Duminica asta. 697 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Duminica asta? - Nu ne putem sustrage. 698 01:00:11,166 --> 01:00:12,625 Copilul trebuie ascuns. 699 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - Ludmilla trebuie să pară... - Gravidă în șase luni. Cu burtă. 700 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth trebuie să stea aici cu copilul 701 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 și ceilalți servitori trebuie instruiți atent. 702 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Desigur. Voi face să fie așa, Alteță. 703 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Bine, dle Cazotte. 704 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Te rog. 705 01:00:35,708 --> 01:00:37,208 - Ei bine. - Da. 706 01:00:39,083 --> 01:00:40,250 Cum e cu Ehrengard? 707 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 După cum știți, am lucrat diminețile la tabloul cu ea. 708 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 Și chiar dacă nu a fost conștientă de prezența mea 709 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 sau de existența mea, simt că s-a format o legătură între noi. 710 01:00:57,875 --> 01:01:00,250 Știu la ce vă gândiți, Alteță. 711 01:01:00,333 --> 01:01:02,083 - Da? - Da. 712 01:01:02,625 --> 01:01:05,125 De ce nu poate acest nătâng naiv 713 01:01:05,708 --> 01:01:09,541 să seducă o fată ca tot omul și să-și ostoiască tumultul minții? 714 01:01:10,083 --> 01:01:12,000 - Nu-i așa? - În linii mari, da. 715 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Dar nătângul cel naiv e... 716 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 un artist, 717 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 care, în acest moment, e absorbit și îmbătat de crearea unei capodopere. 718 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Insist să obțin capitularea totală 719 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 fără niciun fel de contact fizic. 720 01:01:35,750 --> 01:01:41,750 Aș putea s-o seduc pe fată ca tot omul, și, firește, ar fi mai puțin dificil. 721 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Aș putea s-o seduc într-un moment special, în care sufletul ei e agitat, impulsiv. 722 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Dar, Alteță, simt că nu ar avea nicio valoare pentru mine. 723 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Am impresia că ai realizat 724 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 că nu poți câștiga pariul, iar acum încerci să schimbi condițiile. 725 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 În niciun caz! Intenția mea e tot să o seduc, Alteță. 726 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Se va întâmpla. Dar diferența e că ea va fi singura care va ști. 727 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Pentru alții, va părea că Ehrengard e tot pe piedestalul ei, 728 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 ca o fecioară, dar sufletele ne vor fi unite pe veci. 729 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Aceasta e adevărata seducție. 730 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 Cum îmi voi putea da seama că fata a fost sedusă... 731 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Și că am câștigat pariul? - Întocmai. 732 01:02:32,166 --> 01:02:38,750 În clipa în care îi voi arăta tabloul cu ea, ea se va cutremura. 733 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Va fi ca trandafirul care-și scutură toate petalele 734 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 la o singură pală de vânt și rămâne descoperit, Alteță. 735 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Când sufletul a cedat pasiunii, corpul va face întocmai la fel. 736 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Când va vedea tabloul, pur și simplu, va leșina. 737 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Va leșina? E vorba de Ehrengard, nu? 738 01:03:17,916 --> 01:03:22,541 În fața tuturor, iar asta va fi dovada seducției desăvârșite. 739 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 Accept noile condiții ale pariului. 740 01:04:22,750 --> 01:04:24,958 Să vă pregătesc calul, dră Ehrengard? 741 01:04:49,666 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 742 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 743 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 Lisbeth! 744 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 Ce se petrece? 745 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Oprește-te puțin, bunule domn! De ce umbli bezmetic și urli? 746 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 M-a amenințat. M-a derutat. 747 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 Am făcut o greșeală cumplită. 748 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 El... 749 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 Mi-a promis c-o voi revedea pe Lisbeth a mea dacă îl ajut. 750 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 Lisbeth? 751 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 A mea... 752 01:05:36,958 --> 01:05:40,291 Lisbeth a mea a fost luată de lângă mine. 753 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Lisbeth a fost luată de lângă dumneata? - Și acum 754 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 am făcut o greșeală cumplită. 755 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Ce fel de greșeală spuneți că ați făcut? 756 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Bogătanii de la Rosenbad au mințit despre copil. 757 01:05:59,750 --> 01:06:01,416 Am fost păcălit! 758 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Dar... 759 01:06:04,375 --> 01:06:05,791 Acum trebuie să ajut. 760 01:06:07,333 --> 01:06:09,041 În ce fel trebuie să ajutați? 761 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Mâine... 762 01:06:20,000 --> 01:06:22,791 trebuie să fur un copil și să li-l arăt. 763 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 La ora două, trebuie să fiu cu el la luminișul din pădure. 764 01:06:29,625 --> 01:06:32,291 Mă întreb dacă e bine sau nu să fac asta. 765 01:06:33,958 --> 01:06:36,375 Trebuie să discut întâi cu Lisbeth a mea. 766 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Dacă fac asta, nu cred că Lisbeth mă va ierta. 767 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Ascultați! 768 01:06:51,583 --> 01:06:52,500 Sunteți atent? 769 01:06:58,375 --> 01:06:59,875 Faceți cum ați stabilit! 770 01:07:00,875 --> 01:07:01,791 Ați înțeles? 771 01:07:04,083 --> 01:07:06,791 - Poftim? - Faceți cum ați stabilit! 772 01:07:07,875 --> 01:07:09,458 N-o implicați pe Lisbeth! 773 01:07:10,875 --> 01:07:12,250 Totul va fi bine. 774 01:07:19,166 --> 01:07:20,125 Acum, plecați! 775 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Pe unde ai umblat? 776 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Toată lumea te caută. - Am sosit! 777 01:08:10,125 --> 01:08:11,833 Picnicul va începe în curând. 778 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Totul e pregătit. Totul. 779 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Da? - Da. 780 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Ești cam palid. Ești abătut? 781 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Nu. Totul e bine. 782 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - Și tacâmurile? - Sunt la fund. 783 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Ne trebuie scaune. 784 01:08:41,375 --> 01:08:42,250 Cazotte? 785 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 786 01:08:51,291 --> 01:08:53,708 Îmi cer scuze că nu am fost la lac azi. 787 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 La lac? 788 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 Am știut mereu că ești acolo. 789 01:09:11,083 --> 01:09:15,375 Am lipsit doar fiindcă era nevoie de prezența mea aici. 790 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 Doresc... 791 01:09:27,875 --> 01:09:29,583 să termini tabloul. 792 01:09:33,250 --> 01:09:34,541 Dar mă gândeam... 793 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 ...că putem face asta în odaia ta. 794 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Poate ar trebui să mă vezi mai de aproape. 795 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Să fim față în față. 796 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Da. 797 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Firește. Da. 798 01:10:09,916 --> 01:10:11,500 Da. Absolut. 799 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Îți poți imagina asta? - Da. 800 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Închide ochii! 801 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Poftim? - Închide ochii! 802 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - Acum? - Da. 803 01:10:28,916 --> 01:10:30,250 Și imaginează-ți! 804 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Da, vreau asta... 805 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Foarte bine. 806 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Pregătește totul! 807 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Pregătește pânza! Voi veni acolo după prânz. 808 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Da. - Bine. 809 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Da. 810 01:10:55,625 --> 01:10:57,958 Da. Vei veni acolo după prânz. 811 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Noroc! 812 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Ce loc mirific, nu-i așa? 813 01:11:24,000 --> 01:11:24,833 Dragă Marbod, 814 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 am marea plăcere să vă urez bun-venit ție și îndrăgitei tale soții. 815 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 E o mare plăcere... 816 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Da, ne-ați spus adineauri. 817 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 Da. 818 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 Și mă bucur... 819 01:11:48,291 --> 01:11:52,791 că prințesa Ludmilla se simte destul de bine ca să ni se alăture azi. 820 01:11:52,875 --> 01:11:54,083 Chiar e minunat. 821 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 Și că vremea... 822 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Nu voi spune nimic mai mult decât că e o bucurie să vă urez bun-venit. 823 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Plăcerea e a noastră! 824 01:12:08,916 --> 01:12:10,333 - Noroc! - E minunat. 825 01:12:10,416 --> 01:12:11,833 - Noroc! - Noroc! 826 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Noroc! 827 01:12:23,250 --> 01:12:25,375 - E un vin minunat. - Da, foarte. 828 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 E suplu și efervescent. 829 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 Îmi dai, te rog, racii? 830 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Mulțumesc! 831 01:12:35,000 --> 01:12:36,625 - Dorești raci? - Nu, mersi. 832 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Hap-hap! 833 01:12:38,166 --> 01:12:40,208 Avem noroc că vremea e bună. 834 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Nici caldă, nici rece. Ideală. - Frumoasă vreme. 835 01:13:39,916 --> 01:13:42,291 - Sunt gălbiori. - Da. 836 01:13:42,375 --> 01:13:44,666 - Ai dreptate. - Aurul pădurii. 837 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Gata-gata! 838 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Nu! 839 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias! 840 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Ce... Ma... 841 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Nu! Tu... 842 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Opreș... 843 01:14:28,583 --> 01:14:30,416 - Delicios. - Foarte delicios. 844 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Da. 845 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 Să terminăm cu comedia asta! 846 01:14:41,458 --> 01:14:44,750 - Comedie? - Te rog să nu te bagi! 847 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Da. 848 01:14:49,833 --> 01:14:50,750 Dragă prințesă. 849 01:14:51,833 --> 01:14:52,666 Permite-ne! 850 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Atât de plină de viață. 851 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 Atât de moale. 852 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 E foarte moale. S-ar crede... 853 01:15:10,458 --> 01:15:11,500 Îmi cer scuze! 854 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - Scuze! - Matthias! 855 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Iată-l pe omul meu! 856 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Ce faci? Matthias! 857 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Vino, Matthias! 858 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Vino! - Oprește-te! 859 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Matthias, vino! Vino! 860 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Matthias! 861 01:15:31,250 --> 01:15:32,666 Haide, Matthias! 862 01:15:32,750 --> 01:15:34,166 - Mat... - Haide! 863 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthias! 864 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Ce faci? - Haide! Nu te opri! 865 01:15:41,875 --> 01:15:43,083 Mă scuzați! 866 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Matthias! 867 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Matthi... Ma... 868 01:15:49,833 --> 01:15:51,666 Matthias! Oprește-te! 869 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Gata-gata! Știu. 870 01:15:54,208 --> 01:15:56,125 Matthias, oprește-te! 871 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Vino! 872 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Nu! 873 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Nu! 874 01:16:01,500 --> 01:16:03,583 - Rămâneți! Poggendorf! - Opriți-vă! 875 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Ia-mă de mână! - Stați! 876 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 Vai, Poggendorf! 877 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Opriți-vă! 878 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 Dle Podolski. 879 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 880 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 Așteaptă! 881 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 Du-te! Dii! 882 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Dii! Ho! Stai! 883 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 Vizitiul nu e la post. 884 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 - Urcă, Poggendorf! Veniți, Alteță! - Da! 885 01:16:40,333 --> 01:16:42,250 - Repede! - Ajută-mă să urc! 886 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Pentru Dumnezeu! 887 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Taci! - Tu să taci! 888 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Mulțumesc! - Du-te! 889 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Dii! 890 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Mai încet! Ho! 891 01:17:09,791 --> 01:17:10,666 Haide! Dii! 892 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Dacă eu spun că au luat-o la dreapta, așa e! 893 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Au luat-o la stânga! - Femeie nătângă! 894 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Nu. Am zis dreapta, așa că încolo mergem! 895 01:17:23,958 --> 01:17:25,416 Mai repede! 896 01:17:32,833 --> 01:17:36,666 Ți-am spus că urmele duc încolo. De ce nu asculți? 897 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Tu! 898 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Au! 899 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Oprește-te! Destul! 900 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Ce se întâmplă? 901 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Domnul să mă ajute! Sunt nevinovat! 902 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 E nedrept să fiu atacat de femeia asta! 903 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Ei bine. 904 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Bună încercare, dragă verișoară! 905 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Nu înțeleg. 906 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 Copilul acesta 907 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 e al meu. 908 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Da, așa e. 909 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Copilul e al ei. 910 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Repeți, te rog? 911 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 O voi spune iar și iar. E copilul meu! 912 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 Nu-i adevărat. 913 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Ba da. 914 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Ba da, e. 915 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Te asigur că e adevărat. 916 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Da. 917 01:19:05,125 --> 01:19:09,750 Întreab-o pe Lisbeth! Va confirma. Acel bărbat e într-adevăr soțul ei. 918 01:19:09,833 --> 01:19:12,416 A răpit copilul și pe doica lui. 919 01:19:12,500 --> 01:19:16,458 - I-am urmărit și i-am găsit aici. - Asta nu e adevărat. 920 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Ba da. - Ba da. 921 01:19:19,625 --> 01:19:21,541 Cine e tatăl copilului? 922 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 Îți voi spune. 923 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte! 924 01:19:33,083 --> 01:19:34,041 Da. 925 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 Te rog, cheamă o caleașcă să ne ducă copilul înapoi în Rosenbad! 926 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Fandositul ăla? 927 01:19:51,375 --> 01:19:52,916 Trebuie s-o dovediți! 928 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 S-o dovedească? Cum ar putea să facă asta? 929 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Să așteptăm să crească copilul 930 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 și să vedem dacă seamănă cu tatăl lui? 931 01:20:10,333 --> 01:20:11,541 Îți bați joc de noi! 932 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Dovezi! 933 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Cer să văd dovezi! 934 01:20:19,416 --> 01:20:21,166 - Cazotte. - Da? 935 01:20:23,708 --> 01:20:26,208 Arată-le caietul tău! 936 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 - Caietul. - Caietul? 937 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Caietul... Bine. 938 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Da. - Da. 939 01:20:42,125 --> 01:20:44,458 - Se pare că e necesar. - Da. 940 01:20:47,500 --> 01:20:50,125 Mi-ar plăcea, dar nu-l am asupra mea. 941 01:20:50,625 --> 01:20:51,458 Nu-l am... 942 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - Ba da. - Ba nu. 943 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Nu e în buzunarul stâng al hainei? 944 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Ba da. 945 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 946 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt? 947 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Nu acum. Nu acum! - Dar... 948 01:22:03,416 --> 01:22:04,583 Nu! 949 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Vă ajunge? 950 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Ușurel! Revino-ți! 951 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Ușurel! 952 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Ridică-te! 953 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Mâine în zori! 954 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 955 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Haide! Să mergem! 956 01:23:33,166 --> 01:23:36,416 - Vrei să alegi tu primul? - Nu! Alege tu primul! 957 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 În regulă. 958 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Ajută-l! 959 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Bun! - Poftiți! 960 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Ești pregătit? 961 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Scuză-mă, dar nu înțeleg de ce nu putem discuta asta ca adulții. 962 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Douăzeci de pași. Sau mai puțini? 963 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 Douăzeci. 964 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Te rog, consideră... 965 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Unu! Doi! 966 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Trei! 967 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Patru! 968 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Cinci! 969 01:24:15,583 --> 01:24:16,500 Șase! 970 01:24:16,583 --> 01:24:17,416 Șapte! 971 01:24:17,916 --> 01:24:18,750 Opt! 972 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Nouă! 973 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Zece! 974 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Unsprezece! 975 01:24:23,083 --> 01:24:25,250 Doisprezece! Treisprezece! 976 01:24:25,875 --> 01:24:26,833 Paisprezece! 977 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Cincisprezece! 978 01:24:29,291 --> 01:24:30,166 Șaisprezece! 979 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Șaptesprezece! 980 01:24:32,541 --> 01:24:33,625 Optsprezece! 981 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Nouăsprezece! 982 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 La naiba! Am fost împușcat! 983 01:24:47,791 --> 01:24:49,791 Am fost împușcat! 984 01:24:56,208 --> 01:24:57,083 Oprește-te! 985 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Stai! 986 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 987 01:25:32,291 --> 01:25:38,875 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 988 01:25:38,958 --> 01:25:40,458 In vitam eaternam. 989 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Amin! - Amin! 990 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Pacea fie cu tine! 991 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 Și cu sufletul tău! 992 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 În sfârșit, la mai mult de un an de la nuntă, 993 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 prințul Lothar și prințesa Ludmilla și-au putut boteza primul născut. 994 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, 995 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 996 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Aici se încheie povestea lui Ehrengard. 997 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 Cu ocazia acestui eveniment, a purtat peste rochia albă 998 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 panglica albastră a Ordinului Sfântului Ștefan, 999 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 o recunoaștere adusă doamnelor 1000 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 pentru serviciul adus familiei Babenhausen. 1001 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Eu am fost prezent, dar n-am primit nicio recunoaștere. 1002 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Da! 1003 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Acum! 1004 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Acum! 1005 01:26:53,583 --> 01:26:55,541 Mai târziu, am mers la Roma. 1006 01:27:01,625 --> 01:27:04,333 Am fost solicitat pentru lucrări prestigioase, 1007 01:27:04,416 --> 01:27:08,333 prin intermediul cărora mi-am putut dezvolta și mai mult talentul. 1008 01:27:10,500 --> 01:27:11,375 Grazie! 1009 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 În plus, prietenii mi-au dat un pseudonim. 1010 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 M-au poreclit... 1011 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 Casanova. 1012 01:32:57,333 --> 01:33:00,500 Subtitrarea: Oana-Meda Pop