1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD: ARTA SEDUCȚIEI
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Vă rog, nu vă mișcați, Alteță!
5
00:02:00,916 --> 00:02:03,958
E incredibil
că nu simți nevoia de o mică pauză.
6
00:02:04,041 --> 00:02:06,541
Iar v-ați îndreptat rochia?
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Dacă da, neintenționat.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,333
Nu mișcați, vă rog!
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
S-a întâmplat ceva?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Dacă te-ar vedea acum,
soțul meu te-ar decapita.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,250
Marele Duce mi-a dat impresia
că dorește să vă surprind frumusețea.
12
00:03:03,375 --> 00:03:05,291
Nu este loc pentru meschinătate.
13
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
Gata!
14
00:03:19,916 --> 00:03:20,875
Te-ai răzgândit?
15
00:03:21,875 --> 00:03:26,375
Mă tem că apreciez
poziția capului pe corpul meu, Alteță.
16
00:03:32,166 --> 00:03:35,166
Trebuie să vă rog să stați dreaptă.
17
00:03:48,958 --> 00:03:50,625
Durează o eternitate.
18
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Într-adevăr.
19
00:03:53,416 --> 00:03:56,458
- E nevoie de timp pentru un portret.
- Am remarcat.
20
00:04:00,458 --> 00:04:01,583
Ca pentru seducție.
21
00:04:06,666 --> 00:04:10,000
- Bună, dle Cazotte!
- Bună, dră Zimmermann!
22
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Dle Cazotte!
23
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Trebuie să plătești chiria! Dacă nu...
- Stimată doamnă,
24
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
nu m-am oferit să vă desenez portretul?
Dacă ați ști ce valoare are...
25
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Nu vreau un desen cu mine. Vreau bani.
26
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
Îi veți primi în curând.
Aveți încredere în mine!
27
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Zâmbiți! E o zi minunată. Totul e bine.
28
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Sunt foarte onorat de invitație,
Altețele Voastre.
29
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Vă mulțumesc pentru invitație.
30
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Sunt încântat. Foarte încântat.
31
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Mulțumim!
32
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Sunt copleșit și onorat să fiu invitat,
Altețele Voastre! Vă mulțumesc!
33
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
E pictorul.
34
00:06:05,416 --> 00:06:08,500
Sper că sunteți mulțumit
de pictură, Alteță.
35
00:06:09,000 --> 00:06:10,083
Un pictor?
36
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Ce pictură frumoasă, nu?
Arată exact ca ea.
37
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Și, totuși, ceva e diferit.
38
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Nu mă pricep la asemenea lucruri.
Dar, dacă tu spui...
39
00:06:42,250 --> 00:06:45,833
Interesant! Ați spus:
„Și, totuși, ceva e diferit.”
40
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Cred că arta ar trebui să fie
mai mult decât o copie.
41
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Ca o poezie
pe care, deși nu o înțelegi în întregime...
42
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Despre ce vorbești?
- Mă scuzați! Mă numesc Cazotte.
43
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Am pictat acest portret. Sunt artist,
pictor, om. Și dumneavoastră sunteți?
44
00:07:06,250 --> 00:07:07,208
Vă rog să nu!
45
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
E fiica mea.
46
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Fiica ta?
- Da.
47
00:07:46,208 --> 00:07:47,333
Dle Cazotte.
48
00:07:48,458 --> 00:07:51,083
Pari prost dispus.
Nu-ți priește petrecerea?
49
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Ba da, Alteță.
50
00:07:55,916 --> 00:07:58,625
Te rog, spune-mi cine ți-a furat privirea!
51
00:08:00,750 --> 00:08:01,875
Mi-a fost furată?
52
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
Da. E foarte evident.
53
00:08:06,666 --> 00:08:08,208
Poți să-mi spui orice.
54
00:08:08,791 --> 00:08:10,833
Nu sunt geloasă. Chiar din contră.
55
00:08:10,916 --> 00:08:15,250
Mă bucur să aud
despre pasiunile altora. În detaliu!
56
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Adevărul e
că am văzut o tânără domnișoară.
57
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Unde e?
- Acolo.
58
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Da, Ehrengard.
59
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Da, e minunată.
60
00:08:31,000 --> 00:08:33,666
Tatăl ei a fost aghiotantul socrului meu.
61
00:08:33,750 --> 00:08:36,875
- E o familie destul de severă.
- Am constatat.
62
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
I-a plăcut portretul?
A fost vrăjită de talentul tău?
63
00:08:42,041 --> 00:08:43,791
Nu, nu pot spune asta.
64
00:08:44,333 --> 00:08:47,375
Bietul de tine!
Dar nu fi atât de descurajat!
65
00:08:48,541 --> 00:08:52,833
Un tânăr mi-a spus recent
că e nevoie de timp pentru seducție.
66
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Ca pentru un portret.
67
00:08:55,791 --> 00:08:58,333
Tocmai de aceea
te-am invitat în seara asta.
68
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Un nou portret?
69
00:09:01,458 --> 00:09:05,125
Nu. Pentru talentul tău la seducție. Vino!
70
00:09:11,291 --> 00:09:12,708
Îl mai știi pe fiul meu?
71
00:09:15,583 --> 00:09:18,041
- E chipeș, Alteță.
- Într-adevăr.
72
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Avem nevoie de ajutor.
73
00:09:20,875 --> 00:09:21,750
- Serios?
- Da.
74
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Știi ce e Actul Succesiunii?
- Nu.
75
00:09:25,416 --> 00:09:31,083
Cum mă așteptam.
Poziția noastră pe tron nu e sigură.
76
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Știi că fostul Mare Duce nu a avut copii.
77
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Chiar nu...
- Doar ascultă!
78
00:09:38,416 --> 00:09:41,083
N-a avut.
Soțul meu nu e un descendent direct.
79
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Tronul a ajuns să fie disputat
de verii ducelui.
80
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
Soțul meu l-a câștigat.
Acela e unul dintre verii lui.
81
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
Sunt contele Marbod și contesa Orsyla.
82
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Câh!
83
00:09:55,583 --> 00:09:57,291
Ne privesc ca niște șoimi.
84
00:09:58,125 --> 00:10:01,208
Problema noastră e
că Marele Duce e grav bolnav.
85
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Doctorii nu-l pot ajuta.
- Îmi pare rău să aud, Alteță!
86
00:10:06,083 --> 00:10:08,000
Da, e sfâșietor.
87
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
Fiul meu ar succeda la putere,
88
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
dar, nefiind căsătorit,
nu poate moșteni tronul.
89
00:10:14,583 --> 00:10:17,125
În situația actuală...
90
00:10:17,208 --> 00:10:20,041
- Poziția pe tron nu e sigură.
- Exact.
91
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
Și cum pot să vă ajut, Alteță?
92
00:10:25,083 --> 00:10:26,541
Uită-te la fiul meu!
93
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Uită-te la tânărul prinț
și la doamnele care roiesc în jurul lui!
94
00:10:33,291 --> 00:10:35,833
Nu le dă niciun pic de atenție.
95
00:10:36,750 --> 00:10:38,000
Nici măcar un zâmbet.
96
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Viața amoroasă și erotismul
nu prezintă niciun interes pentru el.
97
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Văd ce vreți să spuneți, Alteță, dar...
- Dar ce?
98
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Fructele nobile se coc mai încet.
99
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Ți-am spus deja că nu avem timp.
100
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Prințul Lothar trebuie să-și ia o soție.
101
00:10:56,166 --> 00:10:58,708
Dacă nu, tronul va ajunge
102
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
la vărului soțului meu.
103
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
E foarte derutant,
dar astea sunt regulile.
104
00:11:05,791 --> 00:11:09,833
- Doar ca să înțeleg... Da.
- Sarcina ta, dle Cazotte...
105
00:11:11,833 --> 00:11:14,000
e să trezești pasiunea fiului meu.
106
00:11:15,166 --> 00:11:16,291
Frumoasa pasiune.
107
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Da?
- Nu mă pot gândi la cineva mai potrivit.
108
00:11:25,875 --> 00:11:28,625
- Nu știu dacă pot.
- Firește că poți!
109
00:11:30,208 --> 00:11:31,666
Spune-mi cât vrei!
110
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Nu e o chestiune de bani, Alteță.
111
00:11:35,958 --> 00:11:39,541
Dar insist
să fii răsplătit pentru eforturile tale.
112
00:11:42,875 --> 00:11:43,916
Orice-ți dorești!
113
00:11:44,416 --> 00:11:45,833
Folosește-ți imaginația!
114
00:11:52,250 --> 00:11:54,500
- O vreau pe Ehrengard.
- Pe Ehrengard?
115
00:11:54,583 --> 00:11:59,250
Aș vrea să-i fac un portret.
Poate puteți să aranjați asta.
116
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Fie!
117
00:12:03,416 --> 00:12:04,375
Mă voi strădui.
118
00:12:05,750 --> 00:12:10,583
- Dar trebuie să-mi spui toate detaliile.
- Desigur, Alteță!
119
00:12:46,916 --> 00:12:48,125
Păstrați diferența!
120
00:12:48,750 --> 00:12:53,166
Va veni cineva de la palat
să-mi ia restul lucrurilor.
121
00:13:08,041 --> 00:13:09,208
Mă scuzați, milord!
122
00:13:10,000 --> 00:13:12,083
Mă numesc Cazotte. Sunt pictor.
123
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
O cunosc pe mama dumneavoastră.
Doar mă plimbam prin grădină.
124
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
Nu am intenții rele, milord.
125
00:13:18,833 --> 00:13:21,875
V-am văzut stând aici și mi s-a părut...
126
00:13:23,500 --> 00:13:26,666
Scuzați îndrăzneala,
dar păreți puțin trist.
127
00:13:32,833 --> 00:13:34,458
- Vor să mă mărit.
- Cine?
128
00:13:34,958 --> 00:13:36,166
Mama și tata.
129
00:13:36,916 --> 00:13:37,916
- Toți.
- Vai!
130
00:13:39,541 --> 00:13:41,333
Și nu vă doriți asta?
131
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Nu.
132
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Fiindcă puneți preț pe libertate. Da.
133
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Dacă v-aș spune, milord,
134
00:13:54,833 --> 00:13:59,000
cu tot respectul,
că ați înțeles greșit un anumit aspect?
135
00:13:59,791 --> 00:14:03,916
Ceea ce vedeți ca pe o închisoare
136
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
e, de fapt, o formă de eliberare.
137
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Dați-mi voie să vă arăt niște schițe!
138
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
Asta e viața amoroasă.
139
00:14:18,458 --> 00:14:20,541
Da. Acela a ieșit bine.
140
00:14:21,375 --> 00:14:22,375
Vedeți poezia ei?
141
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Vă place? Vi-l dăruiesc. Păstrați-l!
- Da.
142
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Am câștigat încrederea prințului.
143
00:14:33,625 --> 00:14:37,625
Alteță, onoarea nu-mi permite
să vă dezvălui în detaliu
144
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
ce i-am spus în acele zile și nopți.
145
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
E suficient să spun
că i-am stârnit imaginația cât am putut.
146
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
I-am recitat pasaje din Decameron
și din Povestirile din Canterbury,
147
00:14:50,208 --> 00:14:53,125
despre morar și despre femeia din Bath,
148
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
despre frumusețea
care poate fi găsită în asta,
149
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
despre petale de trandafir mătăsoase,
despre inimi care stau să spargă pieptul
150
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
și aprinderea unei a treia lumânări
cu propria torță.
151
00:15:07,166 --> 00:15:09,083
I-am propus să facă o călătorie.
152
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
O călătorie?
153
00:15:11,583 --> 00:15:13,541
Da. La castelul din Leuchenstein.
154
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Pictez un portret de familie acolo.
Aș vrea să merg cu prințul
155
00:15:18,208 --> 00:15:22,000
și să-l prezint fiicelor lordului.
Cu voia dumitale, Alteță.
156
00:15:22,541 --> 00:15:28,375
Dar am încercat deja în Leuchenstein.
Fetele sunt groaznice. N-au deloc farmec.
157
00:15:29,125 --> 00:15:33,083
- Nu și fata cea mai mică, Ludmilla.
- Dar e doar o copilă.
158
00:15:33,750 --> 00:15:37,250
Timpul zboară, Alteță.
Săptămâna viitoare împlinește 18 ani.
159
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Da?
160
00:15:39,708 --> 00:15:41,208
Cunoști bine familia aia?
161
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Le-am pictat portretele
cu mult timp în urmă.
162
00:15:45,208 --> 00:15:46,625
Doar ai pictat portrete?
163
00:15:47,791 --> 00:15:50,333
Alteță, ce fel de om mă credeți?
164
00:15:53,208 --> 00:15:56,000
Poate ar fi indicat
să-ți temperezi așteptările.
165
00:15:56,500 --> 00:15:59,208
Nu am așteptări. Doar speranțe.
166
00:16:05,625 --> 00:16:09,875
Milord, mă gândeam că ai putea purta asta.
167
00:16:10,750 --> 00:16:12,333
Să mă îmbrac ca un țăran?
168
00:16:12,416 --> 00:16:16,875
Nu. Ca ucenic. Pentru anonimitate.
169
00:16:17,500 --> 00:16:21,625
O poți măsura pe Ludmilla
fără să fii distras de povara titlului.
170
00:16:21,708 --> 00:16:24,708
Cum e? E ca un trandafir
171
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
al cărui parfum bogat atrage nevinovat
172
00:16:30,458 --> 00:16:34,583
trecătorul să culeagă floarea.
173
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Dar nimeni n-a cules-o încă.
174
00:16:38,500 --> 00:16:42,208
Închide ochii și imaginează-ți
cea mai frumoasă femeie!
175
00:16:45,833 --> 00:16:48,500
Mâna ei fermă, cu pielea albă.
176
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
Șoldurile ei.
177
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Genunchii.
178
00:16:52,583 --> 00:16:53,625
Gleznele.
179
00:16:55,041 --> 00:17:00,583
Vocea ei catifelată
și respirația ei blândă.
180
00:17:08,041 --> 00:17:11,208
Ești gata, milord?
Bun! Să trecem la treabă!
181
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Cred că am terminat, Altețele Voastre.
182
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Dar trebuie să facem o mică schimbare.
183
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Prințesă Ludmilla,
ai înflorit cu o viteză de necrezut.
184
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Te-ai transformat complet
în cele două luni de la ultima mea vizită.
185
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Aș dori să te rog să mai rămâi aici puțin,
186
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
ca să fac câteva modificări.
187
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Mamă, tată, îmi permiteți?
188
00:17:58,541 --> 00:18:02,583
Mă tem că va trebui să vă rog
să părăsiți camera, Altețele Voastre.
189
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Dacă e să-i surprind frumusețea unică,
190
00:18:07,000 --> 00:18:12,583
e nevoie de o anumită detașare
de la rolul ei de mezină a familiei.
191
00:18:14,125 --> 00:18:15,041
Veniți!
192
00:18:21,000 --> 00:18:24,083
- Trebuie să apropiem șevaletul.
- Da, domnule!
193
00:18:24,583 --> 00:18:26,125
Ia să văd!
194
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Mă înroșesc.
- N-o face!
195
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Te rog, nu-mi picta fața îmbujorată!
- Promit.
196
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Nu vom exagera cu roșul.
197
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Ridică puțin bărbia, te rog! Așa!
198
00:18:37,166 --> 00:18:40,541
Mărturisesc, milady,
despre norocul care a dat peste mine.
199
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
N-am mai avut niciodată
un asistent atât de talentat.
200
00:18:45,083 --> 00:18:50,166
Are un spirit artistic
cum n-am mai întâlnit.
201
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
Și, iartă-mă,
202
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
nu-i așa că e chipeș?
203
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Da! E foarte chipeș.
- Foarte chipeș!
204
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
E chipeș și e înzestrat cu har.
Găsește frumusețea unde altul nu o vede.
205
00:19:07,916 --> 00:19:11,166
Asta înseamnă talent. E esența talentului.
206
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
E minunat. De fapt,
a fost ideea lui să-ți rafinăm portretul.
207
00:19:17,875 --> 00:19:19,000
- Nu cred.
- Ba da.
208
00:19:19,083 --> 00:19:20,333
- Nu.
- Ba da.
209
00:19:20,416 --> 00:19:25,625
„Nu-i faci dreptate. În ea se află
o frumusețe și mai mare.” El a spus-o.
210
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- N-a zis asta.
- Ba da.
211
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
Și am fost de acord.
212
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Nu.
- Ba da.
213
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Dar e păcat.
214
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
E mare păcat că e extrem de timid.
215
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Dar e ceva specific
celor mai mari artiști, nu-i așa?
216
00:19:52,750 --> 00:19:55,500
- Nu știu.
- E. Te asigur că e.
217
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- De unde e?
- De unde e?
218
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
E vlăstar nobil.
219
00:20:02,333 --> 00:20:03,250
Exact ca tine.
220
00:20:12,583 --> 00:20:16,041
A venit timpul
să-ți dezvălui identitatea, Alteță.
221
00:20:16,125 --> 00:20:18,208
- Eu?
- Nu. Ei bine, poftim!
222
00:20:28,416 --> 00:20:30,833
Ai grijă ca prințesa să nu fie deranjată!
223
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
Și au dispărut ca doi cățeluși jucăuși.
224
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
De necrezut!
225
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Vino!
226
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
S-au plimbat prin grădina castelului.
227
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Ești un geniu, dle Cazotte.
228
00:21:38,833 --> 00:21:43,916
Pasiunea sălășluia în sufletul lui.
Eu doar am adus-o la suprafață.
229
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Ai adus un mare serviciu familiei noastre.
230
00:21:47,125 --> 00:21:49,708
A fost o plăcere.
231
00:21:50,208 --> 00:21:51,833
- Vreau să știți asta.
- Da.
232
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Da.
233
00:22:02,333 --> 00:22:05,250
- Ce e asta?
- Mă tem că trebuie să te dezamăgesc.
234
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Cum?
- Am vorbit cu generalul Schreckenstein.
235
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
S-a opus ferm
ideii de a realiza portretul fiicei lui.
236
00:22:13,500 --> 00:22:17,583
Ai noroc că nu ți-am spus numele.
S-a înfuriat la culme.
237
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Înțeleg.
238
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Vai! Ești...
- Nicidecum, Alteță. Nicidecum.
239
00:22:32,500 --> 00:22:36,000
Mi-a făcut plăcere să ajut.
Nu e nevoie să mă plătiți.
240
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Bine, dar nunta.
- Da.
241
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Trebuie să accepți
invitația la nunta fiului meu. Insist.
242
00:22:44,291 --> 00:22:48,250
Luați în primire
aceste inele binecuvântate și sfințite.
243
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Schimbați-le între voi și purtați-le mereu
ca simbol al jurământului de nestrămutat
244
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
pe care vi l-ați făcut azi unul celuilalt.
245
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, în numele Tatălui,
al Fiului și al Sfântului Duh,
246
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
te iau ca să fii soția mea întru lege.
247
00:23:07,000 --> 00:23:11,333
Lothar, în numele Tatălui,
al Fiului și al Sfântului Duh,
248
00:23:11,416 --> 00:23:13,583
te iau ca să fii soțul meu întru lege.
249
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Binecuvântez acum această uniune
250
00:23:23,083 --> 00:23:29,708
în numele Tatălui,
al Fiului și al Sfântului Duh.
251
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Amin!
252
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Toți cei prezenți azi aici
253
00:23:34,250 --> 00:23:38,375
vor fi martori
ai validității acestui pact sfânt.
254
00:23:38,458 --> 00:23:41,458
Ceea ce Domnul a unit,
nimeni să nu despartă!
255
00:23:44,416 --> 00:23:47,666
Confirma hoc deus
quod opratus es in nobis.
256
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Amin!
257
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
Opriți!
258
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Dle Cazotte, strângeți-vă lucrurile!
Veniți cu noi!
259
00:24:33,208 --> 00:24:34,250
Alteță!
260
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
Vai! Ai sosit.
261
00:24:36,875 --> 00:24:37,833
Păreți supărată.
262
00:24:41,041 --> 00:24:42,583
Se va naște un moștenitor.
263
00:24:45,666 --> 00:24:47,750
- Felicitări!
- Ba, dimpotrivă.
264
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Dimpotrivă?
- Da.
265
00:24:50,666 --> 00:24:53,875
Pruncul ei se va naște
la sfârșitul lunii mai.
266
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Da?
- Da.
267
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Asta e peste patru luni.
- Da, presupun că da.
268
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Sunt patru luni, nu nouă.
269
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Râzi?
270
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Nu vezi că va fi un scandal?
- Ba da, Alteță. Scuzați!
271
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Domnul, care El însuși e un mare artist,
272
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
uneori pictează ceva
pentru aprecierea ulterioară.
273
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
În 150 de ani, situația actuală
va părea o idilă pură,
274
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
compusă pentru bucuria spectatorilor.
Sunteți prea aproape...
275
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Te rog, scutește-mă!
276
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Scuzați! Încerc să spun
277
00:25:33,666 --> 00:25:38,208
că toți supușii tăi loiali
vor zâmbi în sinea lor
278
00:25:38,291 --> 00:25:43,166
când vor afla de problema asta.
Oricine ține cu perechea de îndrăgostiți.
279
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Ți-am spus deja cât de greu a fost
să rămânem pe tronul Babenhausen.
280
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Din cauza vărului...
- Marbod. Da.
281
00:25:51,250 --> 00:25:56,291
Promiscuitatea e acceptată între artiști,
dar aici e o condamnare la moarte.
282
00:25:57,458 --> 00:25:59,041
Prințul va pierde tronul
283
00:25:59,125 --> 00:26:03,000
dacă se află că copilul a fost conceput
în afara căsătoriei.
284
00:26:03,083 --> 00:26:04,916
- Ce veți face?
- Nu știu.
285
00:26:20,625 --> 00:26:23,916
Fiul dvs. și soția lui
trebuie duși altundeva,
286
00:26:25,208 --> 00:26:27,666
departe de ochii publicului.
287
00:26:28,375 --> 00:26:29,250
Să se ascundă?
288
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Da. Ar trebui să fie posibil.
289
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Da, dar de ce?
- Ca lumea să rămână pe gânduri.
290
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
Pe gânduri?
291
00:26:36,583 --> 00:26:40,541
Da. V-am explicat că seducția
poate fi întocmai ca o vocație.
292
00:26:40,625 --> 00:26:41,583
Da.
293
00:26:41,666 --> 00:26:45,041
Ar trebui să fie posibil
să seducem masele în același mod.
294
00:26:46,458 --> 00:26:49,750
Vorbești mult,
dar spui foarte puțin. Știi asta?
295
00:26:50,541 --> 00:26:52,500
Mă simt responsabil.
296
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Mi-ați cerut să deschid ochii fiului
către farmecul sexului feminin.
297
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Ochii, nimic mai mult.
298
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Dar, Alteță, providența ne zâmbește.
299
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
Trebuie să-i primim favoarea.
300
00:27:10,125 --> 00:27:13,208
Cred că știu cum să rezolv problema asta.
301
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Mai întâi, Altețele Voastre
trebuie să anunțați poporul.
302
00:27:19,375 --> 00:27:21,916
Stimați cetățeni din Babenhausen!
303
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Se va anunța
că data fericitului eveniment va fi...
304
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...în luna septembrie.
305
00:27:29,458 --> 00:27:33,291
Veți anunța că,
la sfatul medicului de la curte,
306
00:27:33,375 --> 00:27:36,916
prințesa Ludmilla
va trebui să petreacă multe luni la pat.
307
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Că necesită liniște și pace.
- ...liniște și pace.
308
00:27:40,208 --> 00:27:42,583
Liniște și pace? Dar unde le poate avea?
309
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Ei bine, va trebui să găsesc
un loc cât mai nepopulat și izolat.
310
00:27:49,583 --> 00:27:50,958
Departe de ochii lumii.
311
00:27:51,458 --> 00:27:54,208
Să aranjez ca totul să fie armonios.
312
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- Te vei ocupa și de decor?
- Da.
313
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
E crucial
ca prințesa Ludmilla să nu fie văzută
314
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
decât la șase luni
după nașterea copilului.
315
00:28:04,416 --> 00:28:09,125
Voi sta cu ei pe toată durata,
ca să văd că totul merge conform planului.
316
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- Poți să faci asta?
- Da.
317
00:28:13,833 --> 00:28:16,250
- Vai!
- Văd că ți-a pierit din siguranță.
318
00:28:16,750 --> 00:28:20,458
Nu, Alteță, doar că tocmai am realizat
319
00:28:20,541 --> 00:28:23,791
că prințesa Ludmilla
va avea nevoie de o doamnă de onoare.
320
00:28:23,875 --> 00:28:27,500
Nu una dintre cele de la curte,
predispuse să bârfească,
321
00:28:28,041 --> 00:28:29,541
ci una aleasă cu grijă.
322
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Cineva de încredere.
- Firește.
323
00:28:32,625 --> 00:28:35,791
Trebuie să aibă
familia, educația și înfățișarea
324
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
care să justifice alegerea ei.
325
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Sunteți de acord?
- Da, desigur.
326
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
În plus, să fie tânără și bună la suflet.
327
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
În timpul izolării,
prințesa își va dori o confidentă
328
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
cu o vârstă și un temperament similar.
329
00:28:56,791 --> 00:29:03,166
Unde să găsim
o tânără aristrocrată cu caracter plăcut,
330
00:29:03,666 --> 00:29:07,875
cu o minte inteligentă
și o inimă neșovăitoare și loială...
331
00:29:07,958 --> 00:29:10,333
Iar ai început. Vorbești mult, fără...
332
00:29:10,416 --> 00:29:16,166
Mă scuzați! Voiam să vă întreb
dacă cunoașteți o asemenea femeie.
333
00:29:17,416 --> 00:29:21,250
Vă puteți gândi la cineva?
334
00:29:27,750 --> 00:29:29,791
- Ehrengard.
- Vai! Desigur.
335
00:29:31,791 --> 00:29:37,125
- Ești o figură, dle Cazotte.
- Cum adică, Alteță?
336
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Vrei să o seduci.
337
00:29:40,083 --> 00:29:40,916
Nu.
338
00:29:46,583 --> 00:29:47,541
Aveți dreptate.
339
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Așa e.
340
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Vă datorez adevărul, fiind unul dintre
puținii oameni pe care i-am cunoscut
341
00:29:57,708 --> 00:30:00,458
care înțelege artistul. E adevărat.
342
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Scuzați-mă,
dar vă pot spune liber ce gândesc?
343
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Da.
344
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
O văd.
345
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
O văd.
346
00:30:17,916 --> 00:30:21,583
O tânără în rochie albă,
fiica unui neam de războinici,
347
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
în a cărei conștiință,
arta și artistul nu au existat niciodată.
348
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
De aceea,
întocmai ca Michelangelo, exclam:
349
00:30:34,250 --> 00:30:39,958
„În acea bucată de marmură
stă ascuns cel mai mare triumf al meu.”
350
00:30:50,166 --> 00:30:53,958
Lăsându-i la o parte pe Michelangelo,
marmura și războinica în alb,
351
00:30:54,041 --> 00:30:58,708
ți-am spus că familia Schreckenstein
e luterană. Sunt extrem de stricți.
352
00:30:59,208 --> 00:31:02,333
Sunt, fără exagerare, puritani.
Și toți sunt militari.
353
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Nu te vei putea apropia de ea.
354
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Posibil.
355
00:31:08,041 --> 00:31:11,666
- De data asta ai țintit prea sus.
- La fel de posibil.
356
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
Dar nu am îndoieli.
357
00:31:19,625 --> 00:31:21,666
Atunci, se cere să facem un pariu.
358
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
Un pariu că?
359
00:31:27,583 --> 00:31:29,250
N-o vei seduce pe Ehrengard.
360
00:31:34,708 --> 00:31:35,708
Și dacă reușesc?
361
00:31:37,125 --> 00:31:41,166
Dacă o cucerești,
îți voi oferi o slujbă pe viață la curte.
362
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
În plus, îți voi oferi
o locuință de artist oriunde vrei.
363
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Acolo vei putea să îndrugi
vrute și nevrute, după plac.
364
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
Și dacă eșuez?
365
00:31:54,708 --> 00:31:56,833
Îmi vei picta din nou portretul.
366
00:31:58,458 --> 00:32:01,166
Și de data asta nu mă vei respinge.
367
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Prea bine.
368
00:32:37,041 --> 00:32:40,708
Eu și Marele Duce n-am uitat
serviciul loial adus tatălui său.
369
00:32:40,791 --> 00:32:43,583
A fost încununarea carierei mele timpurii.
370
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Nu ai voie
să dezvălui nimănui ceea ce vei afla.
371
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Nici măcar Marelui Duce.
372
00:32:49,958 --> 00:32:56,000
Dar, spuneți-mi, vă rog, pe ce criterii
ați evaluat calitățile fiicei mele?
373
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Cu toată sinceritatea, dle general,
sfetnicul meu a fost cel care a ales-o.
374
00:33:02,375 --> 00:33:03,208
Dl Cazotte.
375
00:33:04,750 --> 00:33:05,833
Am avut...
376
00:33:08,375 --> 00:33:09,625
...în fața ochilor...
377
00:33:11,625 --> 00:33:12,750
...o tânără Walkirie,
378
00:33:14,000 --> 00:33:16,708
crescută cu strictețea virtuții militare.
379
00:33:17,416 --> 00:33:20,458
Singura fată
într-un șir lung de războinici.
380
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
O tânără extrem de potrivită,
ca un înger de lumină încinsă,
381
00:33:26,500 --> 00:33:30,750
care va păzi cu sabia-i aprinsă
paradisul tinerilor îndrăgostiți.
382
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Mă las dus de val.
Sunt impresionat de tăria lui Ehrengard.
383
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
Văd de unde o moștenește.
384
00:33:40,416 --> 00:33:41,958
Termină cu prostiile!
385
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
În fine.
386
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Niciun Schreckenstein
nu a refuzat să-și ajute ducele.
387
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Întreaga noastră familie
vă e foarte recunoscătoare.
388
00:33:55,166 --> 00:33:57,000
Ehrengard, fă-ți bagajele!
389
00:33:57,500 --> 00:34:00,333
După poruncă, tată, dar am o rugăminte.
390
00:34:00,416 --> 00:34:02,750
- Ce e?
- Pot să-mi iau adio de la Kurt?
391
00:34:03,916 --> 00:34:04,958
Cine e Kurt?
392
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Logodnicul meu, Alteță.
393
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Firește că-ți poți lua
rămas bun de la logodnic!
394
00:35:01,833 --> 00:35:04,375
Îți mulțumesc încă o dată, Ehrengard!
395
00:35:05,958 --> 00:35:08,125
E o onoare să-mi pot servi țara.
396
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Ești o fată bună.
Nu ești de acord, dle Cazotte?
397
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Da. Absolut.
- Da.
398
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Odihnă plăcută, Ehrengard!
399
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Odihnă plăcută, Alteță!
400
00:35:18,333 --> 00:35:20,291
Da, odihnă plăcută, Ehrengard!
401
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit!
402
00:35:32,625 --> 00:35:34,625
Ce șarlatan pompos!
403
00:35:37,333 --> 00:35:40,125
- Am găsit un loc izolat.
- Da?
404
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
La Rosenbad.
405
00:35:44,250 --> 00:35:45,375
- Rosenbad?
- Da.
406
00:35:46,958 --> 00:35:49,625
- E nelocuit de multe generații.
- Întocmai!
407
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Bun-venit!
408
00:36:04,583 --> 00:36:06,875
Doctorul nostru, profesorul Putziger.
409
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Va locui aici
ca să stea cu ochii pe starea prințesei.
410
00:36:12,875 --> 00:36:15,083
Maestrul de călărie, dl Podolski.
411
00:36:15,875 --> 00:36:20,625
Și, desigur, eminenta contesă Poggendorf,
prima între doamnele de onoare.
412
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
A fost mereu
cea mai loială doamnă de-a mea.
413
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
Și iat-o pe Ehrengard!
414
00:36:32,458 --> 00:36:34,000
Știi cum stă treaba cu ea.
415
00:36:35,291 --> 00:36:36,750
Îți doresc mult noroc!
416
00:36:42,041 --> 00:36:45,625
Când veți avea timp,
oglinda va trebui lustruită.
417
00:36:45,708 --> 00:36:51,333
Închideți ușile de la holul de intrare
pentru a nu se face curent!
418
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Dle Cazotte?
- Da?
419
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Pot să vă întreb ceva?
- Desigur.
420
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
Sunteți un servitor de la curtea regală?
421
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
Nu. Nu, nu sunt.
Eu servesc doar artele. Sunt pictor.
422
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Pe holul de la intrare...
423
00:37:08,458 --> 00:37:10,041
- Domnule Cazotte.
- Da.
424
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Îmi amintesc unde v-am văzut prima dată.
425
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Da?
- La marele bal.
426
00:37:17,333 --> 00:37:20,750
Stăteați lângă portretul Marii Ducese.
427
00:37:22,750 --> 00:37:24,916
Nu am dat atenție evenimentului.
428
00:37:25,875 --> 00:37:28,791
De obicei, rețin chipurile oamenilor,
429
00:37:28,875 --> 00:37:30,625
dar nu rețin să te fi văzut.
430
00:37:31,291 --> 00:37:34,958
- Nu am vrut să te jignesc, dar...
- Crezi că mă jignești?
431
00:37:36,125 --> 00:37:37,333
Mi-ești indiferent.
432
00:37:53,708 --> 00:37:56,208
Și acum faceți cu mâna! Faceți cu mâna!
433
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
Și zâmbiți!
434
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
E un loc de basm.
435
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Mă bucur să aud că-ți place.
436
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Am vrut să creez un loc
437
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
în care prințesa noastră
să vrea să aducă un cupid în lumea asta.
438
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Sunt pentru mine?
- Da.
439
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Mulțumesc!
- Cu drag!
440
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Bună, Cazotte!
441
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Alteță,
442
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
În mica noastră curte
s-a instalat rapid o atmosferă romantică.
443
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Cât despre relația prințesei Ludmilla
cu noua ei doamnă de onoare,
444
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
prințesa, plină de dulceața vieții,
ca o albină...
445
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
... ca o albină în drum spre stup...
446
00:38:56,041 --> 00:38:59,625
o vede ca nimic mai puțin decât o soră.
447
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- E adevărat că logodnicul tău e soldat?
- E adevărat.
448
00:39:06,625 --> 00:39:10,125
Trebuie să-ți fie frică.
Dacă e trimis la război într-o zi?
449
00:39:11,166 --> 00:39:12,541
Asta fac soldații.
450
00:39:14,333 --> 00:39:17,958
L-am învățat să facă scrimă.
Toți din familia mea învață asta.
451
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
El m-a învățat să trag cu pistolul.
452
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Da. De multe ori.
453
00:39:28,625 --> 00:39:29,833
Vrei să ai copii?
454
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Cât despre pariul nostru, Alteță,
trebuie să recunosc
455
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
că progresul meu e lent,
și aproape că bate pe loc.
456
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Dle Cazotte.
457
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Bună, Ehrengard!
458
00:40:21,375 --> 00:40:22,625
Te-ai trezit devreme.
459
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Da. Am obiceiul să mă trezesc devreme.
460
00:40:27,666 --> 00:40:29,125
Te duci să călărești?
461
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Mă scuzați?
- Te duci să călărești?
462
00:40:33,208 --> 00:40:34,125
Vii cu mine?
463
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- Dacă vrei să călărești singur...
- Nu.
464
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Nu. Nu, e în regulă...
465
00:40:45,041 --> 00:40:46,833
N-ar trebui să fie o problemă.
466
00:40:47,375 --> 00:40:49,125
Lasă-mă să mă gândesc puțin!
467
00:40:51,166 --> 00:40:52,333
Sigur! De ce nu?
468
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- Bună, dle Podolski!
- Bună dimineața, dle Cazotte!
469
00:40:56,958 --> 00:40:59,166
- Îmi poți pregăti calul?
- Calul dv.?
470
00:41:00,041 --> 00:41:02,041
Pregătește-mi tot calul de ieri!
471
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Calul de ieri?
472
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Orice cal.
473
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Da, dle!
474
00:41:13,208 --> 00:41:17,000
- Vii?
- Ia-o înainte! Te prind din urmă!
475
00:41:30,375 --> 00:41:34,125
Ai început să obosești. Te-am epuizat?
476
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Uite!
477
00:41:42,583 --> 00:41:43,583
E alpenglow.
478
00:41:44,625 --> 00:41:49,666
E o interacțiune rară
a spectrului culorilor din atmosferă.
479
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Alpenglow?
480
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Da.
481
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Alpenglow.
482
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Deja dispare.
483
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Da. E firesc.
484
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Și-a dezvăluit esența intrinsecă,
și acum nu poate decât să se autodistrugă.
485
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Va fi o zi senină. E un miracol.
486
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Nu!
487
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Crezi că e posibil
să-mi fie adus calul personal aici?
488
00:42:26,833 --> 00:42:27,791
Calul personal?
489
00:42:27,875 --> 00:42:29,958
Acești cai sunt prea blânzi.
490
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Da. Într-adevăr. Și al tău nu e?
491
00:42:33,833 --> 00:42:35,250
Îl cheamă Wohtan.
492
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Doar eu îl pot călări.
493
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Îmi imaginez.
494
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Dle Cazotte!
495
00:42:41,208 --> 00:42:43,166
Dle Podolski. Ce s-a întâmplat?
496
00:42:43,875 --> 00:42:44,875
Vine cineva.
497
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Întoarce-l din drum!
- Nu pot. E vărul Marelui Duce.
498
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
O vizităm pe prințesă.
Sunt vărul Marelui Duce.
499
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Ce frumos din partea voastră!
Dar mă tem că prințesa s-a îmbolnăvit.
500
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
E doar o vizită scurtă.
I-am adus un coș cu daruri.
501
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Va trebui să reveniți altă dată,
502
00:43:21,416 --> 00:43:23,416
- ...sau să-l iau eu.
- Cârnați buni.
503
00:43:23,500 --> 00:43:25,458
După cum vă puteți imagina,
504
00:43:25,541 --> 00:43:28,625
prințesa nu poate primi oaspeți,
dată fiind boala ei.
505
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Mă alungi?
506
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Sunt doar un mesager.
- Insist.
507
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- Uite...
- Cine mă crezi?
508
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Eu doar...
- Mișcă!
509
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Marbod.
510
00:43:40,916 --> 00:43:42,125
Ce surpriză!
511
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Eram în apropiere.
Aducem daruri de acasă pentru prințesă.
512
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
Voi vedea că le primește.
E foarte bolnavă.
513
00:43:50,958 --> 00:43:52,333
E doar o vizită scurtă.
514
00:43:53,041 --> 00:43:55,166
E contagioasă. E în carantină.
515
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Dar...
- La revedere!
516
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Dragă Lothar! Nu stăm mult.
517
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Ai văzut că mințea?
- Firește!
518
00:44:11,916 --> 00:44:16,625
Și ai văzut cum era îmbrăcat șarlatanul?
Scuză-mă, dar e cumva la carnaval?
519
00:44:20,958 --> 00:44:22,250
Să rămânem în zonă!
520
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Am adus daruri locuitorilor castelului,
dar nu primesc vizitatori.
521
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Știi pe cineva care lucrează la castel?
522
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Eu îmi văd de treaba mea.
- Stai!
523
00:44:57,666 --> 00:45:02,916
Poate ai fi dispus
să-ți revizuiești atitudinea?
524
00:45:16,166 --> 00:45:20,375
Ne întoarcem în Babenhausen diseară.
Acum vei ști unde să ne găsești.
525
00:45:45,833 --> 00:45:46,875
Alteță,
526
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
A mai trecut o lună.
Mai e puțin timp până la naștere.
527
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Dată fiind situația,
nu ne puteți vizita, așa că permiteți-mi
528
00:45:56,333 --> 00:45:59,125
să vă transmit câteva impresii de aici.
529
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Dați-mi voie să încep cu veștile bune.
530
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
Am avut parte de un noroc neașteptat.
531
00:46:10,583 --> 00:46:14,500
Nu puteam să dorm,
și am decis să mă plimb prin pădure.
532
00:46:24,916 --> 00:46:27,125
Atunci am văzut-o.
533
00:46:29,958 --> 00:46:31,375
Și de îndată am realizat
534
00:46:33,375 --> 00:46:37,333
că zeii m-au binecuvântat
cu o sursă de inspirație neasemuită.
535
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Nu m-am înșelat câtuși de puțin
când i-am evaluat frumusețea.
536
00:46:44,000 --> 00:46:45,625
Dar e mai presus de atât.
537
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Generozitatea zeilor
a fost chiar mai grandioasă.
538
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Sper să nu găsiți ce scriu prea explicit,
nici să nu mă considerați voaior,
539
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
dar scena avea o calitate picturală.
540
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Lumina, lacul din pădure, femeia din apă,
541
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
întregul peisaj mirific
542
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
implora aprins
să fie imortalizat într-o operă de artă.
543
00:47:12,541 --> 00:47:16,791
Și acest tablou
pe care m-am simțit îmboldit să-l pictez...
544
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
„Nimfă îmbăindu-se
într-un lac din pădure.”
545
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
...sau „Baia Dianei” ar fi în sine o minune,
546
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
o glorie, momentul de încununare
al carierei mele de artist.
547
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
Oare există modalitate de a o cuceri
mai complet decât surprinzându-i
548
00:47:41,666 --> 00:47:47,416
și imortalizându-i pe pânza mea
toate contururile și nuanțele corpului,
549
00:47:47,500 --> 00:47:52,666
astfel încât nimeni din această lume
să nu ne mai poată despărți?
550
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Acest tablou necesită răbdare.
551
00:48:00,041 --> 00:48:01,041
Așa că aștept.
552
00:48:05,500 --> 00:48:09,250
Nu-i mângâi niciodată părul
și nu-i ating în trecere mâna.
553
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
În schimb, o abordez în alte feluri.
554
00:48:14,208 --> 00:48:16,500
Wohtan! Bună!
555
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Bună!
556
00:48:25,916 --> 00:48:31,708
Și așa se scurg zilele, Alteță,
cu progrese mărunte, făcute cu precauție.
557
00:48:32,666 --> 00:48:33,791
... pentru inima mea.
558
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Bună!
559
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Apreciez scrisoarea!
560
00:49:07,875 --> 00:49:10,500
- Mi-ai lipsit...
- Nu ne putem întâlni așa.
561
00:49:11,000 --> 00:49:14,500
- De ce nu?
- Nu am voie să spun, deci nu-ți spun.
562
00:49:14,583 --> 00:49:17,000
Voi fi staționat trei luni aici.
563
00:49:18,333 --> 00:49:20,750
Poate, cândva, îți voi putea spune totul.
564
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Adio, prietene!
565
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Ehrengard! I s-a rupt apa!
566
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Nu încă!
567
00:50:13,708 --> 00:50:16,250
Dle Podolski, trimite după Marea Ducesă!
568
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Unde e copilul?
- Alteță!
569
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
La început, toți din castel s-au temut,
570
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
dar, după ce a răsunat primul plânset
din camera prințesei,
571
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
atmosfera s-a îmbunătățit dramatic.
572
00:50:35,375 --> 00:50:36,791
Fii sincer, dle Cazotte!
573
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
E sănătos?
574
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
E cel mai frumos copil
care vede lumina zilei în Babenhausen.
575
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Iată-te! Lasă-mă să-l văd!
576
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Haide!
577
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Haide!
- Vreau să-l văd!
578
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Nu e minunat?
- Lasă-mă să-l văd!
579
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Felicitări!
580
00:51:05,416 --> 00:51:08,000
- Seamănă cu mine.
- Seamănă cu bunica.
581
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Nu e cea mai frumoasă ființă
pe care ai văzut-o vreodată?
582
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Chiar și eu, Alteță,
deși nu sunt predispus la sentimentalism,
583
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
trebuie să recunosc
că sunt uimit de frumusețea copilului.
584
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
Și cu Ehrengard?
Cum progresează relația cu ea?
585
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
S-a îndrăgostit
pentru prima dată în viața ei,
586
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
dar nu realizează asta.
587
00:51:39,000 --> 00:51:39,875
Așa de repede?
588
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Nu de mine, ci de nepotul Alteței Voastre.
589
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Pe bune?
- Da.
590
00:51:46,875 --> 00:51:48,708
- Da.
- Ce dulce și ce păcat!
591
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Deci și-a pierdut interesul față de tine?
592
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Ba, din contră!
Situația îmi servește perfect scopului.
593
00:51:57,083 --> 00:52:01,000
E posibil ca, pentru cineva
cu dispoziția și stăpânirea ei de sine,
594
00:52:01,083 --> 00:52:03,750
faptul că s-a atașat
de însuși zeul iubirii
595
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
e primul pas
pe drumul spre capitularea totală, Alteță.
596
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Am impresia că te agăți de un fir de pai.
597
00:52:11,541 --> 00:52:17,250
De fapt, de Cupid, întruchiparea iubirii,
cea mai seducătoare făptură. Credeți-mă!
598
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Mamă!
599
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Te așteaptă caleașca.
- Da.
600
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Deja plecați?
601
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Cei din familia Marbod
mă urmăresc ca niște șoimi. Câh!
602
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Absolut nimeni din afara castelului
nu poate să vadă acest copil.
603
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Ai înțeles?
- Da, Alteță.
604
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Și tu, Lothar?
- Desigur, mamă.
605
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Încă un lucru. Am găsit o doică.
606
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Numele ei e... Lisbeth. E o localnică.
Ne vedem nevoiți să o aducem aici.
607
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- E de încredere?
- Da. Am făcut cercetări.
608
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, te rog să mai treci pe acasă!
Cum să am grijă de mine?
609
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Am făcut aranjamente cu vecinul.
- De ce trebuie să locuiești acolo?
610
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Poți veni acasă din când în când...
611
00:53:01,333 --> 00:53:02,500
Dați drumul ușii!
612
00:53:03,208 --> 00:53:04,291
- Lisbeth?
- Du-te!
613
00:53:05,166 --> 00:53:06,083
Lisbeth? Poate...
614
00:53:08,958 --> 00:53:10,750
Lisbeth!
615
00:53:11,750 --> 00:53:13,250
Lisbeth!
616
00:53:22,750 --> 00:53:24,125
- Veniți?
- Da.
617
00:54:03,375 --> 00:54:05,958
- Nu te-ai grăbit deloc.
- Îmi pare rău!
618
00:54:07,541 --> 00:54:13,375
Am iscodit, dar nu am aflat nimic.
Nu este nicio veste de la Rosenbad.
619
00:54:13,458 --> 00:54:15,000
Atunci de ce ne-ai chemat?
620
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Au avut loc niște evenimente.
621
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Doriți să beți ceva?
- Da, te rog!
622
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Da. Din păcate, mi-a mai rămas
doar acestă sticlă foarte scumpă.
623
00:54:26,416 --> 00:54:27,500
Sperăm că e bună!
624
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- Curtea a angajat pe cineva.
- Pe cine?
625
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
O femeie.
626
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- Ce altceva ne poți spune?
- O femeie cu sugari.
627
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Cum ai aflat asta?
628
00:54:48,333 --> 00:54:50,833
Îl vedeți pe domnul acela? E soțul femeii.
629
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
Vine aici, seară de seară,
și-și bea amarul.
630
00:54:56,333 --> 00:54:57,833
Vă recomand să discutați.
631
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Ne scuzați!
632
00:55:12,875 --> 00:55:15,291
Ce ne poți spune despre Rosenbad?
633
00:55:16,958 --> 00:55:18,708
Totul e o mare minciună.
634
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
Acum am rămas fără soție.
635
00:55:23,416 --> 00:55:26,875
Era vorba să lucreze la castel
ca madama prințesei.
636
00:55:28,208 --> 00:55:34,625
E servitoarea unei tinere răsfățate,
și de aceea nu am voie să vorbesc cu ea.
637
00:55:35,708 --> 00:55:36,541
Dar
638
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
apoi...
639
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Nu. Am promis să nu spun nimic.
640
00:55:44,916 --> 00:55:45,833
Bunul meu domn.
641
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Sunt vărul Marelui Duce.
642
00:55:49,708 --> 00:55:52,708
În numele ducatului,
îți poruncesc să ne spui ce știi!
643
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Deja...
644
00:56:03,208 --> 00:56:05,083
este un copil la castel.
645
00:56:06,750 --> 00:56:07,666
Am știut eu!
646
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Trebuie să-i scriem vărului tău.
Spune-i că vrem neapărat să-i vedem!
647
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Mi-e dor de ea! Mă puteți ajuta?
648
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Vă dau o sarcină.
649
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Dacă reușiți să furați copilul,
voi vedea să fiți reunit cu Lisbeth.
650
00:56:27,958 --> 00:56:29,666
- Să fur copilul?
- Da.
651
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
În semn de apreciere
pentru acest efort eroic,
652
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
mă voi asigura personal
că veți primi o poziție însemnată la curte
653
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
când eu și soția mea vom prelua tronul.
654
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Nu crezi că asta ar face-o
fericită și mândră pe Lisbeth?
655
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Bine.
656
00:56:50,541 --> 00:56:52,791
Iată ce va trebui să faci!
657
00:57:25,791 --> 00:57:26,791
Domnule Cazotte.
658
00:57:30,791 --> 00:57:32,958
- Ehrengard.
- Te-ai trezit devreme.
659
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Da.
660
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Așa e.
661
00:57:38,250 --> 00:57:41,333
Ieri a fost cea mai scurtă noapte din an.
662
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Serios?
663
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Nu am știut.
- Da. E adevărat.
664
00:57:45,666 --> 00:57:48,625
Și mereu petrec
cea mai scurtă noapte în aer liber.
665
00:57:48,708 --> 00:57:50,416
În aer liber? De ce?
666
00:57:51,625 --> 00:57:56,041
E un fel de ritual.
667
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Un ritual?
- Da.
668
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Ce fel de ritual?
669
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Pictez. Surprind natura
670
00:58:06,458 --> 00:58:08,875
în cel mai fragil moment al ei.
671
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Fragil?
- Când e la maximul înfloririi.
672
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Înainte să înceapă să se predea,
puțin câte puțin, întunericului.
673
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Ce trist!
674
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- Nu e trist. Îmi place.
- Pot să văd?
675
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Tabloul?
- Da.
676
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Aș prefera să nu-l vezi.
- Sigur o să-l găsesc frumos.
677
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Nu. Acest tablou mi-a ieșit cam banal.
- Banal? Mă îndoiesc.
678
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Da, sunt doar flori cu dulcile lor petale,
679
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
urzici cu îmbrățișarea lor arzătoare,
lacul din pădure cu mângâierile-i blânde.
680
00:58:44,208 --> 00:58:47,083
- E doar o prostie romantică.
- Lacul din pădure?
681
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Poftim?
- Ai pictat lacul din pădure?
682
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Am zis lacul din pădure? Nu.
683
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Gândeam cu voce tare.
- Lasă-mă să văd!
684
00:59:01,916 --> 00:59:04,416
- Nu! Doar gândeam cu voce tare!
- Ba da!
685
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- M-ai luat de mână.
- Da.
686
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Dle Cazotte!
687
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Dle Cazotte.
688
00:59:22,916 --> 00:59:25,541
A sosit Marea Ducesă și vrea să vă vadă.
689
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Mă scuzați!
690
00:59:43,000 --> 00:59:46,083
Insistă să vină în vizită.
691
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Cine insistă, Alteță?
692
00:59:47,791 --> 00:59:48,791
Familia Marbod.
693
00:59:53,541 --> 00:59:56,958
- Nu le putem spune nu?
- Nu. Imposibil. Sunt din familie.
694
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
M-am asigurat că nu vor intra
în Rosenbad ca să audă copilul.
695
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- Vom face un picnic.
- Când?
696
01:00:05,041 --> 01:00:06,041
Duminica asta.
697
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Duminica asta?
- Nu ne putem sustrage.
698
01:00:11,166 --> 01:00:12,625
Copilul trebuie ascuns.
699
01:00:13,208 --> 01:00:16,833
- Ludmilla trebuie să pară...
- Gravidă în șase luni. Cu burtă.
700
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth trebuie să stea aici cu copilul
701
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
și ceilalți servitori
trebuie instruiți atent.
702
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Desigur. Voi face să fie așa, Alteță.
703
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Bine, dle Cazotte.
704
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Te rog.
705
01:00:35,708 --> 01:00:37,208
- Ei bine.
- Da.
706
01:00:39,083 --> 01:00:40,250
Cum e cu Ehrengard?
707
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
După cum știți,
am lucrat diminețile la tabloul cu ea.
708
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
Și chiar dacă nu a fost conștientă
de prezența mea
709
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
sau de existența mea,
simt că s-a format o legătură între noi.
710
01:00:57,875 --> 01:01:00,250
Știu la ce vă gândiți, Alteță.
711
01:01:00,333 --> 01:01:02,083
- Da?
- Da.
712
01:01:02,625 --> 01:01:05,125
De ce nu poate acest nătâng naiv
713
01:01:05,708 --> 01:01:09,541
să seducă o fată ca tot omul
și să-și ostoiască tumultul minții?
714
01:01:10,083 --> 01:01:12,000
- Nu-i așa?
- În linii mari, da.
715
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Dar nătângul cel naiv e...
716
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
un artist,
717
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
care, în acest moment, e absorbit
și îmbătat de crearea unei capodopere.
718
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Insist să obțin capitularea totală
719
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
fără niciun fel de contact fizic.
720
01:01:35,750 --> 01:01:41,750
Aș putea s-o seduc pe fată ca tot omul,
și, firește, ar fi mai puțin dificil.
721
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Aș putea s-o seduc într-un moment special,
în care sufletul ei e agitat, impulsiv.
722
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Dar, Alteță, simt
că nu ar avea nicio valoare pentru mine.
723
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Am impresia că ai realizat
724
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
că nu poți câștiga pariul,
iar acum încerci să schimbi condițiile.
725
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
În niciun caz!
Intenția mea e tot să o seduc, Alteță.
726
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Se va întâmpla. Dar diferența e
că ea va fi singura care va ști.
727
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Pentru alții, va părea
că Ehrengard e tot pe piedestalul ei,
728
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
ca o fecioară,
dar sufletele ne vor fi unite pe veci.
729
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Aceasta e adevărata seducție.
730
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
Cum îmi voi putea da seama
că fata a fost sedusă...
731
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Și că am câștigat pariul?
- Întocmai.
732
01:02:32,166 --> 01:02:38,750
În clipa în care îi voi arăta
tabloul cu ea, ea se va cutremura.
733
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Va fi ca trandafirul
care-și scutură toate petalele
734
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
la o singură pală de vânt
și rămâne descoperit, Alteță.
735
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Când sufletul a cedat pasiunii,
corpul va face întocmai la fel.
736
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Când va vedea tabloul,
pur și simplu, va leșina.
737
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Va leșina? E vorba de Ehrengard, nu?
738
01:03:17,916 --> 01:03:22,541
În fața tuturor, iar asta va fi
dovada seducției desăvârșite.
739
01:03:35,541 --> 01:03:37,916
Accept noile condiții ale pariului.
740
01:04:22,750 --> 01:04:24,958
Să vă pregătesc calul, dră Ehrengard?
741
01:04:49,666 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
742
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
743
01:05:01,208 --> 01:05:03,250
Lisbeth!
744
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
Ce se petrece?
745
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Oprește-te puțin, bunule domn!
De ce umbli bezmetic și urli?
746
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
M-a amenințat. M-a derutat.
747
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
Am făcut o greșeală cumplită.
748
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
El...
749
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
Mi-a promis c-o voi revedea
pe Lisbeth a mea dacă îl ajut.
750
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Lisbeth?
751
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
A mea...
752
01:05:36,958 --> 01:05:40,291
Lisbeth a mea a fost luată de lângă mine.
753
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Lisbeth a fost luată de lângă dumneata?
- Și acum
754
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
am făcut o greșeală cumplită.
755
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Ce fel de greșeală spuneți că ați făcut?
756
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Bogătanii de la Rosenbad
au mințit despre copil.
757
01:05:59,750 --> 01:06:01,416
Am fost păcălit!
758
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Dar...
759
01:06:04,375 --> 01:06:05,791
Acum trebuie să ajut.
760
01:06:07,333 --> 01:06:09,041
În ce fel trebuie să ajutați?
761
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Mâine...
762
01:06:20,000 --> 01:06:22,791
trebuie să fur un copil și să li-l arăt.
763
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
La ora două, trebuie să fiu cu el
la luminișul din pădure.
764
01:06:29,625 --> 01:06:32,291
Mă întreb dacă e bine sau nu să fac asta.
765
01:06:33,958 --> 01:06:36,375
Trebuie să discut întâi cu Lisbeth a mea.
766
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Dacă fac asta,
nu cred că Lisbeth mă va ierta.
767
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Ascultați!
768
01:06:51,583 --> 01:06:52,500
Sunteți atent?
769
01:06:58,375 --> 01:06:59,875
Faceți cum ați stabilit!
770
01:07:00,875 --> 01:07:01,791
Ați înțeles?
771
01:07:04,083 --> 01:07:06,791
- Poftim?
- Faceți cum ați stabilit!
772
01:07:07,875 --> 01:07:09,458
N-o implicați pe Lisbeth!
773
01:07:10,875 --> 01:07:12,250
Totul va fi bine.
774
01:07:19,166 --> 01:07:20,125
Acum, plecați!
775
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Pe unde ai umblat?
776
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Toată lumea te caută.
- Am sosit!
777
01:08:10,125 --> 01:08:11,833
Picnicul va începe în curând.
778
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Totul e pregătit. Totul.
779
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Da?
- Da.
780
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Ești cam palid. Ești abătut?
781
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Nu. Totul e bine.
782
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- Și tacâmurile?
- Sunt la fund.
783
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Ne trebuie scaune.
784
01:08:41,375 --> 01:08:42,250
Cazotte?
785
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
786
01:08:51,291 --> 01:08:53,708
Îmi cer scuze că nu am fost la lac azi.
787
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
La lac?
788
01:09:04,125 --> 01:09:06,250
Am știut mereu că ești acolo.
789
01:09:11,083 --> 01:09:15,375
Am lipsit doar fiindcă
era nevoie de prezența mea aici.
790
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
Doresc...
791
01:09:27,875 --> 01:09:29,583
să termini tabloul.
792
01:09:33,250 --> 01:09:34,541
Dar mă gândeam...
793
01:09:39,125 --> 01:09:41,166
...că putem face asta în odaia ta.
794
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Poate ar trebui să mă vezi mai de aproape.
795
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Să fim față în față.
796
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Da.
797
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Firește. Da.
798
01:10:09,916 --> 01:10:11,500
Da. Absolut.
799
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Îți poți imagina asta?
- Da.
800
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Închide ochii!
801
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Poftim?
- Închide ochii!
802
01:10:24,083 --> 01:10:25,208
- Acum?
- Da.
803
01:10:28,916 --> 01:10:30,250
Și imaginează-ți!
804
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Da, vreau asta...
805
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Foarte bine.
806
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Pregătește totul!
807
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Pregătește pânza!
Voi veni acolo după prânz.
808
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Da.
- Bine.
809
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Da.
810
01:10:55,625 --> 01:10:57,958
Da. Vei veni acolo după prânz.
811
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Noroc!
812
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Ce loc mirific, nu-i așa?
813
01:11:24,000 --> 01:11:24,833
Dragă Marbod,
814
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
am marea plăcere să vă urez bun-venit
ție și îndrăgitei tale soții.
815
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
E o mare plăcere...
816
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Da, ne-ați spus adineauri.
817
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Da.
818
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
Și mă bucur...
819
01:11:48,291 --> 01:11:52,791
că prințesa Ludmilla se simte
destul de bine ca să ni se alăture azi.
820
01:11:52,875 --> 01:11:54,083
Chiar e minunat.
821
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
Și că vremea...
822
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Nu voi spune nimic mai mult
decât că e o bucurie să vă urez bun-venit.
823
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Plăcerea e a noastră!
824
01:12:08,916 --> 01:12:10,333
- Noroc!
- E minunat.
825
01:12:10,416 --> 01:12:11,833
- Noroc!
- Noroc!
826
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Noroc!
827
01:12:23,250 --> 01:12:25,375
- E un vin minunat.
- Da, foarte.
828
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
E suplu și efervescent.
829
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
Îmi dai, te rog, racii?
830
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Mulțumesc!
831
01:12:35,000 --> 01:12:36,625
- Dorești raci?
- Nu, mersi.
832
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Hap-hap!
833
01:12:38,166 --> 01:12:40,208
Avem noroc că vremea e bună.
834
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Nici caldă, nici rece. Ideală.
- Frumoasă vreme.
835
01:13:39,916 --> 01:13:42,291
- Sunt gălbiori.
- Da.
836
01:13:42,375 --> 01:13:44,666
- Ai dreptate.
- Aurul pădurii.
837
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Gata-gata!
838
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Nu!
839
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
840
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Ce... Ma...
841
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Nu! Tu...
842
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Opreș...
843
01:14:28,583 --> 01:14:30,416
- Delicios.
- Foarte delicios.
844
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Da.
845
01:14:37,833 --> 01:14:39,583
Să terminăm cu comedia asta!
846
01:14:41,458 --> 01:14:44,750
- Comedie?
- Te rog să nu te bagi!
847
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Da.
848
01:14:49,833 --> 01:14:50,750
Dragă prințesă.
849
01:14:51,833 --> 01:14:52,666
Permite-ne!
850
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Atât de plină de viață.
851
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Atât de moale.
852
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
E foarte moale. S-ar crede...
853
01:15:10,458 --> 01:15:11,500
Îmi cer scuze!
854
01:15:13,083 --> 01:15:14,750
- Scuze!
- Matthias!
855
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Iată-l pe omul meu!
856
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Ce faci? Matthias!
857
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Vino, Matthias!
858
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Vino!
- Oprește-te!
859
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Matthias, vino! Vino!
860
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthias!
861
01:15:31,250 --> 01:15:32,666
Haide, Matthias!
862
01:15:32,750 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Haide!
863
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthias!
864
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Ce faci?
- Haide! Nu te opri!
865
01:15:41,875 --> 01:15:43,083
Mă scuzați!
866
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Matthias!
867
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Matthi... Ma...
868
01:15:49,833 --> 01:15:51,666
Matthias! Oprește-te!
869
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Gata-gata! Știu.
870
01:15:54,208 --> 01:15:56,125
Matthias, oprește-te!
871
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Vino!
872
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Nu!
873
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Nu!
874
01:16:01,500 --> 01:16:03,583
- Rămâneți! Poggendorf!
- Opriți-vă!
875
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Ia-mă de mână!
- Stați!
876
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Vai, Poggendorf!
877
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Opriți-vă!
878
01:16:07,916 --> 01:16:08,750
Dle Podolski.
879
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
880
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Așteaptă!
881
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
Du-te! Dii!
882
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Dii! Ho! Stai!
883
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Vizitiul nu e la post.
884
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
- Urcă, Poggendorf! Veniți, Alteță!
- Da!
885
01:16:40,333 --> 01:16:42,250
- Repede!
- Ajută-mă să urc!
886
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Pentru Dumnezeu!
887
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Taci!
- Tu să taci!
888
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Mulțumesc!
- Du-te!
889
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Dii!
890
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Mai încet! Ho!
891
01:17:09,791 --> 01:17:10,666
Haide! Dii!
892
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Dacă eu spun
că au luat-o la dreapta, așa e!
893
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Au luat-o la stânga!
- Femeie nătângă!
894
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Nu. Am zis dreapta, așa că încolo mergem!
895
01:17:23,958 --> 01:17:25,416
Mai repede!
896
01:17:32,833 --> 01:17:36,666
Ți-am spus că urmele duc încolo.
De ce nu asculți?
897
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Tu!
898
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Au!
899
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Oprește-te! Destul!
900
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Ce se întâmplă?
901
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Domnul să mă ajute! Sunt nevinovat!
902
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
E nedrept să fiu atacat de femeia asta!
903
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Ei bine.
904
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Bună încercare, dragă verișoară!
905
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Nu înțeleg.
906
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Copilul acesta
907
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
e al meu.
908
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Da, așa e.
909
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Copilul e al ei.
910
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Repeți, te rog?
911
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
O voi spune iar și iar. E copilul meu!
912
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
Nu-i adevărat.
913
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Ba da.
914
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Ba da, e.
915
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Te asigur că e adevărat.
916
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Da.
917
01:19:05,125 --> 01:19:09,750
Întreab-o pe Lisbeth! Va confirma.
Acel bărbat e într-adevăr soțul ei.
918
01:19:09,833 --> 01:19:12,416
A răpit copilul și pe doica lui.
919
01:19:12,500 --> 01:19:16,458
- I-am urmărit și i-am găsit aici.
- Asta nu e adevărat.
920
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Ba da.
- Ba da.
921
01:19:19,625 --> 01:19:21,541
Cine e tatăl copilului?
922
01:19:24,166 --> 01:19:25,208
Îți voi spune.
923
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte!
924
01:19:33,083 --> 01:19:34,041
Da.
925
01:19:36,541 --> 01:19:41,125
Te rog, cheamă o caleașcă
să ne ducă copilul înapoi în Rosenbad!
926
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Fandositul ăla?
927
01:19:51,375 --> 01:19:52,916
Trebuie s-o dovediți!
928
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
S-o dovedească? Cum ar putea să facă asta?
929
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Să așteptăm să crească copilul
930
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
și să vedem dacă seamănă cu tatăl lui?
931
01:20:10,333 --> 01:20:11,541
Îți bați joc de noi!
932
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Dovezi!
933
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Cer să văd dovezi!
934
01:20:19,416 --> 01:20:21,166
- Cazotte.
- Da?
935
01:20:23,708 --> 01:20:26,208
Arată-le caietul tău!
936
01:20:35,125 --> 01:20:36,791
- Caietul.
- Caietul?
937
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Caietul... Bine.
938
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Da.
- Da.
939
01:20:42,125 --> 01:20:44,458
- Se pare că e necesar.
- Da.
940
01:20:47,500 --> 01:20:50,125
Mi-ar plăcea, dar nu-l am asupra mea.
941
01:20:50,625 --> 01:20:51,458
Nu-l am...
942
01:20:52,083 --> 01:20:53,083
- Ba da.
- Ba nu.
943
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
Nu e în buzunarul stâng al hainei?
944
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Ba da.
945
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
946
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt?
947
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Nu acum. Nu acum!
- Dar...
948
01:22:03,416 --> 01:22:04,583
Nu!
949
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Vă ajunge?
950
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Ușurel! Revino-ți!
951
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Ușurel!
952
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Ridică-te!
953
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Mâine în zori!
954
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
955
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Haide! Să mergem!
956
01:23:33,166 --> 01:23:36,416
- Vrei să alegi tu primul?
- Nu! Alege tu primul!
957
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
În regulă.
958
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Ajută-l!
959
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Bun!
- Poftiți!
960
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Ești pregătit?
961
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Scuză-mă, dar nu înțeleg
de ce nu putem discuta asta ca adulții.
962
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Douăzeci de pași. Sau mai puțini?
963
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
Douăzeci.
964
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Te rog, consideră...
965
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Unu! Doi!
966
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Trei!
967
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Patru!
968
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Cinci!
969
01:24:15,583 --> 01:24:16,500
Șase!
970
01:24:16,583 --> 01:24:17,416
Șapte!
971
01:24:17,916 --> 01:24:18,750
Opt!
972
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Nouă!
973
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Zece!
974
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Unsprezece!
975
01:24:23,083 --> 01:24:25,250
Doisprezece! Treisprezece!
976
01:24:25,875 --> 01:24:26,833
Paisprezece!
977
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Cincisprezece!
978
01:24:29,291 --> 01:24:30,166
Șaisprezece!
979
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Șaptesprezece!
980
01:24:32,541 --> 01:24:33,625
Optsprezece!
981
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Nouăsprezece!
982
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
La naiba! Am fost împușcat!
983
01:24:47,791 --> 01:24:49,791
Am fost împușcat!
984
01:24:56,208 --> 01:24:57,083
Oprește-te!
985
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Stai!
986
01:25:23,083 --> 01:25:30,083
Ego te baptizo, in nomine Patris,
et Filii et Spiritus Sancti.
987
01:25:32,291 --> 01:25:38,875
Quique dedit tibi remissionem,
omnium peccatorum ipse te liniat.
988
01:25:38,958 --> 01:25:40,458
In vitam eaternam.
989
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Amin!
- Amin!
990
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Pacea fie cu tine!
991
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
Și cu sufletul tău!
992
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
În sfârșit,
la mai mult de un an de la nuntă,
993
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
prințul Lothar și prințesa Ludmilla
și-au putut boteza primul născut.
994
01:25:55,708 --> 01:26:00,125
Deus omnipotens,
Pater Domini nostri Iesu Christi,
995
01:26:00,208 --> 01:26:03,791
qui te regeneravit ex aqua
et Spiritu Sancto.
996
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Aici se încheie povestea lui Ehrengard.
997
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Cu ocazia acestui eveniment,
a purtat peste rochia albă
998
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
panglica albastră
a Ordinului Sfântului Ștefan,
999
01:26:12,791 --> 01:26:14,708
o recunoaștere adusă doamnelor
1000
01:26:14,791 --> 01:26:17,750
pentru serviciul adus
familiei Babenhausen.
1001
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Eu am fost prezent,
dar n-am primit nicio recunoaștere.
1002
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Da!
1003
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Acum!
1004
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Acum!
1005
01:26:53,583 --> 01:26:55,541
Mai târziu, am mers la Roma.
1006
01:27:01,625 --> 01:27:04,333
Am fost solicitat
pentru lucrări prestigioase,
1007
01:27:04,416 --> 01:27:08,333
prin intermediul cărora
mi-am putut dezvolta și mai mult talentul.
1008
01:27:10,500 --> 01:27:11,375
Grazie!
1009
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
În plus, prietenii mi-au dat un pseudonim.
1010
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
M-au poreclit...
1011
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
Casanova.
1012
01:32:57,333 --> 01:33:00,500
Subtitrarea: Oana-Meda Pop