1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
ЭРЕНГАРД: ИСКУССТВО СОБЛАЗНЕНИЯ
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Не шевелитесь, Ваша Светлость.
5
00:02:00,916 --> 00:02:03,583
Не могу поверить,
что вам не требуется отдых.
6
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Вы снова расправили платье.
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Если и так, то не нарочно.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,333
Прошу не двигаться.
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Что-то не так?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Если бы вас увидел мой муж,
он отрубил бы вам голову.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,375
Как я понял, Великий герцог велел мне
запечатлеть Вашу красоту.
12
00:03:03,458 --> 00:03:05,291
В таком деле нельзя мелочиться.
13
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
Вот так.
14
00:03:19,916 --> 00:03:20,875
Передумали, да?
15
00:03:21,875 --> 00:03:26,208
Боюсь, мне слишком ценно
единство головы и тела, Ваша светлость.
16
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Я должен попросить Вас сесть прямо.
17
00:03:49,000 --> 00:03:51,041
Это занимает целую вечность.
18
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Да уж.
19
00:03:53,416 --> 00:03:55,041
Портрет - дело нескорое.
20
00:03:55,125 --> 00:03:56,416
Да, я заметила.
21
00:04:00,458 --> 00:04:01,541
Как и соблазнение.
22
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Херр Казот.
23
00:04:09,041 --> 00:04:10,041
Фрёкен Циммерман.
24
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Херр Казот!
25
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Оплаты так и нет. Коли не заплатите...
- Дражайшая хозяюшка...
26
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Я не предлагал написать ваш портрет?
Кабы вы знали его цену...
27
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Не нужны мне никакие рисунки.
Мне нужны деньги.
28
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
И они скоро будут. Поверьте. Скоро.
29
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Улыбнитесь же.
Такой чудный денёк. Всё чудно.
30
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Ваша светлость,
это приглашение - честь для меня.
31
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Премного вам признателен.
32
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Я рад. Крайне рад.
33
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Спасибо.
34
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Ваша светлость, ваше приглашение -
радость и честь для меня. Спасибо.
35
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
Художник.
36
00:06:05,416 --> 00:06:08,500
Надеюсь, вы довольны результатом,
Ваша светлость.
37
00:06:09,000 --> 00:06:10,041
Художник?
38
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Прекрасно, не правда ли?
Так похоже на нее.
39
00:06:35,791 --> 00:06:37,333
И в то же время не похоже.
40
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Я таких делах не дока.
Но как вам будет угодно.
41
00:06:42,250 --> 00:06:45,791
Занятно. Вы сказали:
«И в то же время не похоже».
42
00:06:47,958 --> 00:06:51,583
Я полагаю, что искусство
должно быть больше простого сходства.
43
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Как стихотворение,
которое не всегда можно понять, но...
44
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Вы о чём это?
- Простите. Меня зовут Казот.
45
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Я писал этот портрет. Я автор,
художник, человек и так далее. А вы?
46
00:07:06,250 --> 00:07:07,291
Прошу прощения.
47
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Моя дочь.
48
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Ваша дочь?
- Да.
49
00:07:46,208 --> 00:07:47,208
Херр Казот.
50
00:07:48,458 --> 00:07:51,166
Какой-то вы мрачный. Вам не весело?
51
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Очень весело, Ваша светлость.
52
00:07:55,916 --> 00:07:58,833
Скажите-ка, на кого это вы пялитесь?
53
00:08:00,958 --> 00:08:01,875
Пялюсь?
54
00:08:01,958 --> 00:08:04,125
Да, это весьма очевидно.
55
00:08:06,666 --> 00:08:08,708
Мне вы можете рассказать всё.
56
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
Я не ревную. Даже наоборот.
57
00:08:11,000 --> 00:08:15,166
Обожаю слушать о чужих увлечениях.
И во всех подробностях, пожалуйста.
58
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Сказать честно, я и правда
увидел одну... юную особу.
59
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Где же?
- Вон там.
60
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Ах да, Эренгард.
61
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Эренгард.
- Да, она красива.
62
00:08:31,000 --> 00:08:33,208
Ее отец был адъютантом моего тестя.
63
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Весьма строгое воспитание.
- Я уже заметил.
64
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Ей понравился портрет?
Она очарована вашими талантами?
65
00:08:42,041 --> 00:08:43,708
Нет, я бы так не сказал.
66
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Бедняга.
67
00:08:45,625 --> 00:08:47,583
Но вы слишком уж не переживайте.
68
00:08:48,541 --> 00:08:52,875
Один господин недавно сказал мне,
что соблазнение требует времени.
69
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Как и создание портрета.
70
00:08:55,291 --> 00:08:58,416
Именно по этой причине
я и пригласила вас на этот бал.
71
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Новый портрет?
72
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
Нет. Ради вашего
таланта соблазнения. Идемте.
73
00:09:11,333 --> 00:09:12,791
Вы помните моего сына?
74
00:09:15,583 --> 00:09:18,208
- Красивый юноша, Ваша светлость.
- Да.
75
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Нам нужна ваша помощь.
76
00:09:20,875 --> 00:09:21,833
- Да?
- Да.
77
00:09:22,375 --> 00:09:25,458
- Вы знаете Закон о наследовании?
- Нет, я...
78
00:09:25,541 --> 00:09:31,083
Я так и полагала. Мы, так сказать,
не слишком прочно сидим на троне.
79
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Вы ведь помните:
последний Великий герцог был бездетен.
80
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Я не очень...
- Выслушайте.
81
00:09:38,416 --> 00:09:41,000
Так вот. И мой муж -
не прямой его потомок.
82
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Тогда развернулась борьба за трон
среди множества кузенов,
83
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
в которой выиграл мой муж.
А вон там один из его кузенов.
84
00:09:49,875 --> 00:09:53,541
Граф Марбод. И графиня Орсила.
85
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Бу!
86
00:09:55,625 --> 00:09:57,333
Следят за нами, аки соколы.
87
00:09:58,125 --> 00:10:01,208
Наша проблема в том,
что Великий герцог тяжело болен.
88
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- И врачи бессильны.
- Сочувствую, Ваша светлость.
89
00:10:06,083 --> 00:10:08,041
Да, это крайне печально.
90
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
Мой сын вправе унаследовать трон,
91
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
но он не женат,
а посему не может этого сделать.
92
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Возможно, в иных обстоятельствах...
93
00:10:17,250 --> 00:10:19,916
- Но вы не прочно сидите на троне.
- Именно.
94
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
Но зачем вам я, Ваша светлость?
95
00:10:25,083 --> 00:10:26,541
Взгляните на моего сына.
96
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Взгляните на юного принца
и на барышень вокруг. Они льнут к нему.
97
00:10:33,291 --> 00:10:35,791
Но он в их сторону и не смотрит.
98
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Даже не улыбнется.
99
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Интимная жизнь, чувственность.
Это всё ему неинтересно.
100
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Я понимаю, Ваша светлость, но...
- Но что?
101
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Благородный плод созревает неспешно.
102
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Я же сказала, времени у нас нет.
103
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Принц Лотар должен поскорее найти жену,
104
00:10:56,166 --> 00:10:58,791
иначе трон перейдет в руки
105
00:11:00,458 --> 00:11:01,916
кузена моего мужа.
106
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Всё очень запутанно, но таковы правила.
107
00:11:05,791 --> 00:11:10,000
- Давайте... Да.
- Вы, херр Казот. Ваша задача...
108
00:11:11,833 --> 00:11:14,041
Пробудите чувства в моём сыне.
109
00:11:15,166 --> 00:11:16,291
Его belle passion.
110
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Я?
- Лучше вас этого никто не сделает.
111
00:11:25,958 --> 00:11:28,458
- Не знаю, смогу ли.
- Еще как сможете.
112
00:11:29,958 --> 00:11:31,291
Назовите цену.
113
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Тут дело не в деньгах, Ваша светлость.
114
00:11:35,958 --> 00:11:39,708
Но я настаиваю,
чтобы вы были вознаграждены за труды.
115
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
Что угодно.
116
00:11:44,416 --> 00:11:45,875
Пробудите воображение.
117
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Эренгард.
- Эренгард?
118
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Я хочу написать ее портрет.
Полагаю, вы могли бы это устроить.
119
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Хорошо.
120
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
Я постараюсь.
121
00:12:05,708 --> 00:12:10,625
- Но с вас все подробности.
- Разумеется, Ваша светлость.
122
00:12:46,916 --> 00:12:48,125
Сдачи не надо.
123
00:12:48,750 --> 00:12:53,125
Кто-то из придворных
придет за остальными моими вещами.
124
00:13:08,041 --> 00:13:09,208
Простите, милорд.
125
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Меня зовут Казот. Я художник.
126
00:13:12,583 --> 00:13:15,916
Я знаком с вашей матерью.
И я тут гулял по вашему саду.
127
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
Не хочу вас обидеть, милорд.
128
00:13:18,708 --> 00:13:21,875
Но когда я увидел,
как вы стоите тут, мне показалось...
129
00:13:23,500 --> 00:13:26,625
Простите, но вы показались мне
немного опечаленным.
130
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- Меня хотят женить.
- Кто?
131
00:13:34,958 --> 00:13:36,125
Мать с отцом.
132
00:13:36,875 --> 00:13:37,916
- Все.
- Бог мой.
133
00:13:39,541 --> 00:13:41,166
А вы не желаете этого?
134
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Нет.
135
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Ведь вы так цените свободу. Ну конечно.
136
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
А если я скажу вам, милорд, что вы,
137
00:13:54,833 --> 00:13:59,083
при всём моём уважении,
кое-что неверно поняли?
138
00:13:59,791 --> 00:14:03,958
То, что вы считаете тюрьмой,
139
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
на самом деле - освобождение.
140
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Позвольте показать вам
пару набросков, милорд.
141
00:14:11,666 --> 00:14:12,875
О любви.
142
00:14:18,500 --> 00:14:20,375
Да. Этот весьма неплох.
143
00:14:21,416 --> 00:14:22,375
Какая поэзия!
144
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Вам эта глянулась? Забирайте.
- Да.
145
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Мне удалось завоевать доверие принца.
146
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Ваша светлость, честь не позволяет мне
раскрыть в подробностях то,
147
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
что я говорил ему в эти дни и ночи.
148
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Скажу лишь, что в меру своих сил
я смог пробудить его воображение.
149
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Помню, я читал отрывки из «Декамерона»
и «Кентерберийских рассказов».
150
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
О мельнике и женщине из Бата.
151
00:14:53,625 --> 00:14:56,416
О чудной красоте, которую можно найти,
152
00:14:56,958 --> 00:15:03,083
о шелковистых лепестках роз,
об отравленных кровью сердцах,
153
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
о том, как своим факелом
можно зажечь третью свечу.
154
00:15:07,166 --> 00:15:10,708
- Я предложил отправиться в поездку.
- В поездку?
155
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
В замок в Лёйхенштайне.
156
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Я рисую там семейный портрет.
Я хочу привезти туда принца,
157
00:15:18,208 --> 00:15:21,875
познакомить его с дочерьми.
С вашего разрешения, разумеется.
158
00:15:22,541 --> 00:15:28,458
Лёйхенштайн мы уже пробовали.
Они ужасны. Ни капли очарования.
159
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Кроме младшей.
160
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Людмилы.
- Но она еще дитя.
161
00:15:33,750 --> 00:15:37,166
Время летит, Ваша светлость.
Через неделю ей будет 18.
162
00:15:37,791 --> 00:15:41,041
Вот как? Вы хорошо знакомы с семьей?
163
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Да, когда-то давно я писал их портреты.
164
00:15:45,208 --> 00:15:46,583
Портреты - и только?
165
00:15:47,791 --> 00:15:50,291
Ваша светлость, кем вы меня считаете?
166
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Возможно, вам не стоит
слишком завышать ожидания.
167
00:15:56,500 --> 00:15:59,375
Ожиданий у меня нет. Но есть надежда.
168
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
Милорд, я подумал,
что вам было бы неплохо надеть это.
169
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Нарядиться крестьянином?
170
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Нет. Моим подмастерьем.
Но да, полное инкогнито.
171
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Вы сможете оценить Людмилу,
будучи свободным от своего титула.
172
00:16:21,708 --> 00:16:24,500
Какая она? Она будто роза,
173
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
чей насыщенный аромат
174
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
невинно манит прохожего сорвать цветок.
175
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Но пока его никто не сорвал.
176
00:16:38,000 --> 00:16:42,166
Закрой глаза и представь себе
самую красивую женщину.
177
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
Ее ладонь, такую крепкую и белую.
178
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
Бёдра.
179
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Колени.
180
00:16:52,583 --> 00:16:53,625
Лодыжки.
181
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
Ее бархатный голос и нежное дыхание.
182
00:17:08,041 --> 00:17:09,208
Вы готовы, милорд?
183
00:17:09,750 --> 00:17:11,208
Хорошо. Тогда вперед.
184
00:17:16,875 --> 00:17:19,416
Итак, Ваши светлости,
на этом, пожалуй, всё.
185
00:17:20,458 --> 00:17:22,833
Но требуется одна небольшая поправка.
186
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Принцесса Людмила,
вы так быстро расцвели.
187
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Прошло два месяца с моего визита,
а вы совершенно преобразились.
188
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Если позволите попросить вас
задержаться ненадолго,
189
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
я хотел бы кое-что изменить.
190
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Мама, папа, можно?
191
00:17:58,541 --> 00:18:02,750
Боюсь, мне придется попросить вас
покинуть комнату, Ваши светлости.
192
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Боюсь, чтобы запечатлеть
ее уникальную красоту,
193
00:18:07,000 --> 00:18:12,708
требуется определенная отстраненность
от ее роли младшего члена семьи.
194
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Идемте.
195
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Нужно подвинуть мольберт поближе.
- Слушаюсь.
196
00:18:24,583 --> 00:18:26,541
Так, посмотрим.
197
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Я краснею.
- Не надо.
198
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Только не рисуйте лицо красным.
- Не стану.
199
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Красный мы побережем.
200
00:18:33,958 --> 00:18:36,583
Подбородок немного выше. Вот так.
201
00:18:37,166 --> 00:18:40,583
Должен рассказать вам, миледи,
о моей невероятной удаче.
202
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Впервые у меня
такой талантливый ученик.
203
00:18:45,083 --> 00:18:50,333
Такого художественного дара
я не встречал еще ни у кого.
204
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
И простите меня,
205
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
но разве он не хорош собой?
206
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Да, весьма хорош.
- Очень хорош.
207
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Хорош собой и одарен.
Находит красоту там, где иные не могут.
208
00:19:07,916 --> 00:19:09,041
Это талант.
209
00:19:09,125 --> 00:19:11,125
Сама суть таланта.
210
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Это невероятно. Вообще-то,
доработать ваш портрет - его идея.
211
00:19:18,500 --> 00:19:20,333
Да.
212
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
«Ты не отдал ей должное.
213
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
В ней куда больше красоты». Его слова.
214
00:19:25,708 --> 00:19:27,750
- Не говорил он этого.
- Говорил.
215
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
Пришлось согласиться.
216
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Нет.
- Да.
217
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Но как же жаль.
218
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Жаль, что он такой застенчивый.
219
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Но это характерно для большинства
великих художников, не так ли?
220
00:19:52,750 --> 00:19:55,458
- Не знаю.
- Так. Могу вас заверить.
221
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Откуда он?
- Откуда он?
222
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Он благородного происхождения.
223
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Как и Вы.
224
00:20:12,583 --> 00:20:16,041
Пора раскрыть
Ваше истинное имя, Ваша светлость.
225
00:20:16,125 --> 00:20:18,250
- Мое?
- Нет. Ну же.
226
00:20:28,416 --> 00:20:31,083
Проследите, чтобы никто
не тревожил принцессу.
227
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
И они исчезли,
словно два игривых щенка.
228
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Нет!
229
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Идем.
230
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Они гуляли по дворцовому саду.
231
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Вы гений, херр Казот.
232
00:21:38,833 --> 00:21:43,500
У Вашего сына уже была
эта жажда в душе, я лишь разжег ее.
233
00:21:44,000 --> 00:21:46,500
Вы оказали нашей семье большую услугу.
234
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
Я был крайне рад помочь.
235
00:21:50,208 --> 00:21:51,833
- Знайте это.
- Да.
236
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Ах да!
237
00:22:02,333 --> 00:22:05,166
- Что это?
- Боюсь, я вынуждена вас разочаровать.
238
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Да?
- Я говорила с генералом Шрекенштайном.
239
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Не может быть и речи о том,
чтобы вы писали портрет его дочери.
240
00:22:13,500 --> 00:22:17,833
Вам еще повезло, что я не назвала
вашего имени. Он был крайне возмущен.
241
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Ясно.
242
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Боже, да вы...
- Нет. Вовсе нет, Ваша светлость. Нет.
243
00:22:32,500 --> 00:22:35,875
Я был рад помочь,
но вы не обязаны платить мне.
244
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Но свадьба.
- Да.
245
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Свадьба сына. Вы должны
принять приглашение. Я настаиваю.
246
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Примите эти благословенные
и освященные кольца.
247
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Обменяйтесь ими, и пусть они навеки
останутся символом нерушимого договора,
248
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
который заключили сегодня вы двое.
249
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Людмила, во имя Отца,
Сына и Святого Духа,
250
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
я беру тебя в свои законные жёны.
251
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Лотар, во имя Отца,
Сына и Святого Духа,
252
00:23:11,458 --> 00:23:13,416
я беру тебя в законные мужья.
253
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Союз, в который вы вступили,
254
00:23:23,083 --> 00:23:29,666
я официально скрепляю
во имя Отца, Сына и Святого Духа.
255
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Аминь.
256
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Все, кто собрался сегодня здесь,
257
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
станут свидетелями истинности
этого нерушимого священного договора.
258
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
Что соединил Бог,
никто да не разъединит.
259
00:23:44,458 --> 00:23:47,958
Confirma hoc deus
quod opratus es in nobis.
260
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Аминь.
261
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
Стой!
262
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Херр Казот.
Собирайтесь и проследуйте с нами.
263
00:24:33,208 --> 00:24:34,625
Ваша светлость.
264
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
О, вот и вы.
265
00:24:36,875 --> 00:24:37,791
Вы расстроены?
266
00:24:41,041 --> 00:24:42,500
Мы ждем наследника.
267
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Поздравляю.
- Нет, не с чем.
268
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Не с чем?
- Нет.
269
00:24:50,666 --> 00:24:53,708
Наследник должен родиться в конце мая.
270
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Да?
- Да.
271
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Это через четыре месяца.
- Да, полагаю, что так.
272
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Четыре месяца, а не девять.
273
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Вы смеетесь?
274
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Но ведь это же скандал!
- Да, Ваша Светлость. Простите.
275
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Боже. Господь, величайший художник,
276
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
порой пишет картины,
которые можно оценить лишь издали.
277
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Через 150 лет этот ваш казус
будет казаться безмятежной идиллией,
278
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
созданной на радость зрителям.
Сейчас же вы слишком близко...
279
00:25:30,708 --> 00:25:32,125
Хватит с меня этой чуши.
280
00:25:32,208 --> 00:25:33,583
Простите. Я уверен,
281
00:25:33,666 --> 00:25:37,833
что все ваши верные подданные
лишь улыбнутся в душе,
282
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
узнав о деле, что так волнует вас.
Ведь влюбленных любят все.
283
00:25:43,250 --> 00:25:48,083
Я уже говорила, как нелегко нам
удерживать Бабенхаузен в наших руках.
284
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- А, из-за кузена...
- Марбод.
285
00:25:51,250 --> 00:25:54,541
Может, в вашей творческой среде
распущенность приемлема,
286
00:25:54,625 --> 00:25:56,583
но в нашей это смертный приговор.
287
00:25:57,458 --> 00:25:59,041
Принца лишат наследства,
288
00:25:59,125 --> 00:26:03,000
если выяснится,
что ребенок был зачат вне брака.
289
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- И что же вам делать?
- Не знаю.
290
00:26:20,625 --> 00:26:23,958
Вашего сына с супругой
нужно увезти в укромное место.
291
00:26:25,208 --> 00:26:27,625
Подальше от взора публики.
292
00:26:28,375 --> 00:26:29,208
Спрятать?
293
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Да. Это ведь возможно?
294
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Да, но зачем.
- Чтобы люди остались в неведении.
295
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
В неведении?
296
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Да, как я говорил,
соблазнение - своего рода ремесло.
297
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Да.
298
00:26:41,708 --> 00:26:44,958
Таким же образом
можно попробовать соблазнить публику.
299
00:26:46,458 --> 00:26:49,750
Мы много говорите,
да мало сообщаете. Вы знаете это?
300
00:26:50,541 --> 00:26:52,500
Тут есть и моя ответственность.
301
00:26:54,166 --> 00:26:58,458
Вы просили открыть сыну глаза
на прелести женского пола.
302
00:26:58,541 --> 00:27:00,000
Лишь глаза - и всё.
303
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Но, Ваша Светлость...
Провидение вмешалось и помогло нам.
304
00:27:07,333 --> 00:27:09,000
Так не собьемся же с пути.
305
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
Сдается мне, я знаю, как нам быть.
306
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Сперва Вы и Его Светлость
должны известить народ.
307
00:27:19,375 --> 00:27:21,500
Уважаемые граждане Бабенхаузена.
308
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Дата счастливого события
должна выпадать приблизительно на...
309
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
... сентябрь!
310
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Вы объявите, что принцесса Людмила,
по совету придворного врача,
311
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
должна лежать в постели много месяцев.
312
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Что ей нужен абсолютный покой.
- ...покой!
313
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Абсолютный покой? Но где?
314
00:27:44,375 --> 00:27:49,083
Я подыщу самое удаленное
и уединенное место.
315
00:27:49,583 --> 00:27:50,791
Подальше от света.
316
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Устроим всё как можно гармоничнее.
317
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- Вы займетесь убранством?
- Да.
318
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Крайне важно,
чтобы никто не видел принцессу Людмилу,
319
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
пока ребенку не стукнет шесть месяцев.
320
00:28:04,416 --> 00:28:06,500
Я буду с ними всё это время.
321
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
Чтобы всё шло по плану.
322
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- Вы готовы на это?
- Да.
323
00:28:13,833 --> 00:28:16,208
- Ой.
- Вот вы уже сомневаетесь.
324
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
Нет, Ваша Светлость.
Я только теперь осознал,
325
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
что принцессе Людмиле
понадобится особая фрейлина.
326
00:28:23,875 --> 00:28:27,333
Не из обычных придворных сплетниц,
327
00:28:28,041 --> 00:28:29,541
а тщательно подобранная.
328
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Надежный человек.
- Разумеется.
329
00:28:32,625 --> 00:28:35,791
И ее происхождение,
образование и внешность
330
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
должны оправдывать такой выбор.
331
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Вы согласны?
- Да, конечно.
332
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
А еще она должна быть юной и милой,
333
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
ведь принцессе в уединении
понадобится компаньонка
334
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
схожего возраста и нрава.
335
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
И где же нам отыскать
приятную барышню из высшего общества
336
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
с выдающимся умом
и верным, преданным сердцем...
337
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Вот вы опять. Всё говорите и говорите...
338
00:29:10,416 --> 00:29:16,166
Простите. Я лишь хотел...
Вы знаете такую, Ваша Светлость?
339
00:29:17,416 --> 00:29:20,208
Приходит Вам кто-нибудь на ум?
340
00:29:27,750 --> 00:29:29,750
- Эренгард.
- Боже мой. Разумеется!
341
00:29:31,833 --> 00:29:37,250
- Вы просто ужасны, херр Казот.
- О чём это Вы, Ваша Светлость?
342
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Вы намерены ее соблазнить.
343
00:29:40,083 --> 00:29:40,916
Нет.
344
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Вы правы.
345
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Это так.
346
00:29:51,333 --> 00:29:56,916
Вам я врать не стану. Вы -
одна из тех редких людей в жизни,
347
00:29:57,708 --> 00:30:00,583
что понимают художника. Правда.
348
00:30:01,625 --> 00:30:05,041
Простите, но могу ли я
поделиться с Вами своими мыслями?
349
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Да.
350
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
Я вижу ее.
351
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Я вижу ее.
352
00:30:17,958 --> 00:30:22,000
Юная девушка в белом одеянии,
дочь воителей,
353
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
в чьей картине мира искусство
и художники никогда не существовали.
354
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
И потому я,
следом за Микеланджело, восклицаю:
355
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
«В этой глыбе мрамора
сокрыт мой величайший триумф».
356
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Забудем о Микеланджело,
глыбах мрамора и белых одеяниях.
357
00:30:54,083 --> 00:30:58,708
Шрекенштайны - лютеране.
Очень строгих нравов, как я говорила.
358
00:30:59,208 --> 00:31:00,500
Практически пуритане.
359
00:31:01,125 --> 00:31:02,250
Сплошь военные.
360
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Вас к ней не подпустят.
361
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Возможно.
362
00:31:08,041 --> 00:31:11,500
- Эта цель для вас слишком высока.
- Пусть так.
363
00:31:12,416 --> 00:31:13,541
Но сомнений нет.
364
00:31:19,625 --> 00:31:21,791
Тогда неплохо бы заключить пари.
365
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Ставка?
366
00:31:27,583 --> 00:31:29,208
Эренгард вам не поддастся.
367
00:31:34,708 --> 00:31:35,708
А если я выиграю?
368
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Если вы заполучите Эренгард, я дам вам
пожизненную работу при дворе.
369
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
А кроме того, вы сможете
выбрать себе любую обитель.
370
00:31:46,166 --> 00:31:49,583
Сможете бродить по ней
и бормотать, сколько душе угодно.
371
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
А если нет?
372
00:31:54,708 --> 00:31:57,250
Вы снова нарисуете мой портрет.
373
00:31:58,500 --> 00:32:01,291
И на этот раз вы не отвергнете меня.
374
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Пари принято.
375
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
Мы с Великим герцогом помним
вашу верную службу его отцу.
376
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
Это был лучший миг моей скорой карьеры.
377
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Дело, о котором идет речь...
О нём никто не должен знать.
378
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Даже сам Великий герцог.
379
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Но, прошу, скажите мне, как вы могли
оценить качества моей дочери?
380
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Честно говоря, генерал, эта честь
выпала моему доверенному лицу.
381
00:33:02,375 --> 00:33:03,291
Херру Казоту.
382
00:33:04,750 --> 00:33:05,833
Я увидел...
383
00:33:08,375 --> 00:33:09,791
...перед нами...
384
00:33:11,583 --> 00:33:12,666
...юную валькирию.
385
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Воспитанную в строгих военных правилах.
386
00:33:17,416 --> 00:33:20,458
Единственную барышню
в длинном ряду воинов.
387
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Невероятно достойного,
юного белого ангела
388
00:33:26,500 --> 00:33:30,750
с пылающим мечом
для защиты рая юных влюбленных.
389
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Я увлекся. И всё же,
я нахожу силу Эренгард поразительной.
390
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
И я вижу, от кого это у нее.
391
00:33:40,416 --> 00:33:41,833
Довольно этого бреда.
392
00:33:43,458 --> 00:33:44,416
Итак.
393
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Ни один Шрекенштайн
никогда не отказывал своему герцогу.
394
00:33:48,458 --> 00:33:51,333
Вся наша семья крайне вам признательна.
395
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
Эренгард. Собирай вещи.
396
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Конечно, отец.
397
00:33:59,375 --> 00:34:00,458
Лишь один вопрос.
398
00:34:00,541 --> 00:34:02,750
- Да?
- Можно попрощаться с Куртом?
399
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
С Куртом?
400
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Это мой жених, Ваша Светлость.
401
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Ну конечно же вы можете
попрощаться с женихом.
402
00:35:01,833 --> 00:35:04,083
Еще раз спасибо вам, Эренгард.
403
00:35:05,958 --> 00:35:08,125
Для меня честь служить своей стране.
404
00:35:09,375 --> 00:35:12,750
Вы славная девушка.
Вы согласны, херр Казот?
405
00:35:12,833 --> 00:35:14,208
- Да. Конечно.
- Да.
406
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Доброй ночи, Эренгард.
407
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Доброй ночи, Ваша Светлость.
408
00:35:18,333 --> 00:35:20,333
Да, доброй вам ночи, Эренгард.
409
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
410
00:35:32,625 --> 00:35:34,416
Вот же напыщенный шарлатан.
411
00:35:37,333 --> 00:35:40,166
- Я нашел отдаленное место.
- Да?
412
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Розенбад.
413
00:35:44,250 --> 00:35:45,541
- Розенбад?
- Да.
414
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Там много поколений никого не было.
- Именно.
415
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Прошу вас.
416
00:36:04,583 --> 00:36:06,583
Наш врач, профессор Путцигер.
417
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Он будет жить здесь
и следить за здоровьем принцессы.
418
00:36:12,875 --> 00:36:14,666
Наш берейтор, херр Подольский.
419
00:36:15,875 --> 00:36:20,625
И, конечно, наша Главная фрейлина,
графиня Поггендорф.
420
00:36:21,208 --> 00:36:24,166
Она всегда была
моей самой верной фрейлиной.
421
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
И Эренгард.
422
00:36:32,458 --> 00:36:33,708
Но ее вы уже знаете.
423
00:36:35,291 --> 00:36:36,791
Что ж, удачи вам.
424
00:36:42,541 --> 00:36:45,125
Когда будет время, отполируйте зеркало.
425
00:36:45,708 --> 00:36:51,375
Теперь передняя.
Двери держать закрытыми, от сквозняков.
426
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Херр Казот?
- Да?
427
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Можно задать вопрос?
- Разумеется.
428
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
А вы кто-то из придворных слуг?
429
00:37:00,916 --> 00:37:05,875
Нет. Вовсе нет.
Я служу лишь искусству. Я художник.
430
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Итак, передняя.
431
00:37:08,458 --> 00:37:10,083
- Херр Казот.
- Да.
432
00:37:10,875 --> 00:37:13,083
Я вспомнила, где впервые вас увидела.
433
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Да?
- На большом балу.
434
00:37:17,333 --> 00:37:20,625
Вы стояли у вашего портрета
Великой герцогини.
435
00:37:22,750 --> 00:37:24,958
Не припоминаю.
436
00:37:25,875 --> 00:37:28,791
Обычно я хорошо запоминаю лица,
437
00:37:28,875 --> 00:37:30,625
но вас на балу я не помню.
438
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Я не хотел вас обидеть. Но...
439
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Обидеть меня?
440
00:37:36,125 --> 00:37:37,250
Мне-то что с того?
441
00:37:53,708 --> 00:37:55,875
А теперь машем! Машем!
442
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
И улыбаемся.
443
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
Ой, здесь прямо как в сказке.
444
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Я рад это слышать.
445
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Я пытался создать место,
446
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
где наша принцесса сможет
подарить миру настоящего купидончика.
447
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Это мне?
- Да, конечно.
448
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Спасибо.
- Прошу.
449
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Казот.
450
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Ваша Светлость.
451
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Наш маленький двор быстро погрузился
в романтическую атмосферу.
452
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
А что до принцессы Людмилы
и ее отношений с новой фрейлиной,
453
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
то принцесса,
тяжелая от сладости жизни, аки пчела...
454
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...аки пчела по пути к своему улью...
455
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...видит в ней только
и исключительно сестру.
456
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- А правда, что твой жених - солдат?
- Правда.
457
00:39:06,666 --> 00:39:10,083
Ты, наверное, боишься,
что его могут послать на войну?
458
00:39:11,166 --> 00:39:12,750
Для этого и нужны солдаты.
459
00:39:14,333 --> 00:39:17,791
Я научила его фехтованию.
В нашей семье все мастера.
460
00:39:18,625 --> 00:39:21,000
А он научил меня стрелять из пистолета.
461
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Да. Много раз.
462
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Ты хочешь детей?
463
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Что же до нашего пари, Ваша Светлость,
должен честно признаться,
464
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
что дело продвигается нескоро
и успехи пока крайне невелики.
465
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Херр Казот.
466
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
О, Эренгард!
467
00:40:21,375 --> 00:40:22,458
Рановато вы.
468
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Да. Я обычно рано встаю.
469
00:40:28,166 --> 00:40:29,166
Вы на прогулку?
470
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Что-что?
- Вы на конную прогулку?
471
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
Давайте вместе?
472
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- Но если вы хотите ехать один...
- Нет.
473
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Нет-нет. Вовсе нет. Я не против.
474
00:40:45,083 --> 00:40:47,250
Думаю, в этом ничего плохого.
475
00:40:47,333 --> 00:40:48,958
Дайте-ка подумать.
476
00:40:51,166 --> 00:40:52,666
Конечно, почему бы и нет?
477
00:40:53,833 --> 00:40:56,916
- Доброе утро, херр Подольский.
- Доброе, херр Казот.
478
00:40:57,000 --> 00:40:59,166
- Подготовите мою лошадь?
- Вашу?
479
00:41:00,041 --> 00:41:02,041
Да, можно ту же, что вчера.
480
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Вчера?
481
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Да любую лошадь.
482
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Слушаюсь.
483
00:41:13,208 --> 00:41:17,041
- Ну где вы там?
- Скачите вперед. Я нагоню вас.
484
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
Устала уже. Совсем измотана?
485
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Смотрите.
486
00:41:42,583 --> 00:41:43,666
Альпийское сияние.
487
00:41:44,541 --> 00:41:49,958
Редкое сочетание
спектральных цветов в атмосфере.
488
00:41:52,166 --> 00:41:53,375
Альпийское сияние?
489
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Да.
490
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Альпийское.
491
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Оно уже исчезает.
492
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Да. Естественно.
493
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Оно раскрыло свою сокровенную сущность
и теперь может лишь исчезнуть. Бах!
494
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
И наступит ясный день. Это чудо!
495
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Нет!
496
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Как полагаете, могут ли сюда
привезти мою личную лошадь?
497
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
Личную?
498
00:42:27,875 --> 00:42:29,833
У этих слишком уж добрый нрав.
499
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Да. Верно. А у вашей нет?
500
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Моего зовут Вотан.
501
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Я одна могу на нём ездить.
502
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Представляю.
503
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Херр Казот.
504
00:42:41,208 --> 00:42:43,291
Херр Подольский. В чём дело?
505
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
У нас гости.
506
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Гоните их.
- Не могу. Это кузен Великого герцога.
507
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
Мы к принцессе.
Я кузен Великого герцога.
508
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Боже мой. Это чудесно.
Но нет, боюсь, принцесса больна.
509
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Визит будет кратким.
Мы лишь передадим корзину с гостинцами.
510
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Вам придется заглянуть в другой раз.
511
00:43:21,416 --> 00:43:23,458
- Или я передам.
- Чудные колбаски.
512
00:43:23,541 --> 00:43:28,625
Как вы понимаете, состояние принцессы
не позволяет принимать гостей.
513
00:43:28,708 --> 00:43:30,458
Ты меня прогоняешь?
514
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Я лишь посыльный.
- Я настаиваю.
515
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- Слушайте...
- Ты знаешь, кто я?
516
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Да я...
- В сторону!
517
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Марбод.
518
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Вот так сюрприз.
519
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Мы были неподалеку и...
У нас тут гостинцы для принцессы.
520
00:43:47,625 --> 00:43:50,416
Я непременно ей передам.
Она очень занемогла.
521
00:43:50,958 --> 00:43:52,333
Мы буквально на миг.
522
00:43:53,041 --> 00:43:55,166
Это заразно. Она на карантине.
523
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Но...
- До свидания.
524
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Лотар! Дражайший Лотар!
Мы всего на мгновение.
525
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Видела, как он врет?
- Разумеется.
526
00:44:11,916 --> 00:44:16,541
А этот пройдоха? Что за лохмотья?
Извините, но у нас что, карнавал?
527
00:44:21,000 --> 00:44:22,416
Останемся неподалеку.
528
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Мы привезли гостинцы для жителей замка.
Но они не принимают посетителей.
529
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Нет ли у тебя знакомых,
служащих в замке?
530
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Я в чужие дела не лезу.
- Погоди.
531
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Возможно, ты мог бы
пересмотреть свои взгляды?
532
00:45:16,208 --> 00:45:20,458
Вечером мы вернемся в Бабенхаузен.
Теперь ты знаешь, где нас найти.
533
00:45:45,333 --> 00:45:46,666
Ваша Светлость.
534
00:45:47,916 --> 00:45:51,500
Прошел очередной месяц,
и роды уже близко.
535
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Знаю, что с учетом обстоятельств
ваш визит к нам невозможен,
536
00:45:56,333 --> 00:45:59,208
так что позвольте поделиться
своими замечаниями.
537
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
И позвольте мне начать
с приятных известий.
538
00:46:05,958 --> 00:46:08,125
Меня настигла удача.
539
00:46:10,583 --> 00:46:14,541
Мне не спалось,
и я решил прогуляться по лесу.
540
00:46:24,833 --> 00:46:27,333
И там я увидел ее.
541
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
Я тут же понял,
542
00:46:33,333 --> 00:46:37,541
что боги преподнесли мне
уникальнейший сюжет.
543
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Я был прав, неимоверно прав
в оценке ее красоты.
544
00:46:43,958 --> 00:46:45,625
Но это было еще не всё.
545
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Щедрость богов оказалась
еще более непостижимой.
546
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Прошу Вашу Светлость не считать
это пошлостью, а меня - вуайеристом.
547
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
В этом было что-то живописное.
548
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Свет, лесное озеро, женщина в воде -
549
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
вся эта волшебная сцена
550
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
просто требовала
увековечить ее на холсте.
551
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
И эта картина,
которую мне было велено написать...
552
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
«Нимфа, купающаяся в лесном озере».
553
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
Или «Купание Дианы».
Она сама по себе была бы чудом,
554
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
триумфом, венцом моей карьеры
как художника.
555
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
Как же еще я могу сделать ее своей,
кроме как ухватить,
556
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
запечатлеть и зафиксировать на холсте
каждый изгиб и оттенок ее тела,
557
00:47:47,541 --> 00:47:52,958
чтобы никто в целом свете
больше не мог бы нас разлучить?
558
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Эта работа требует терпения.
559
00:48:00,041 --> 00:48:01,041
И я жду.
560
00:48:05,500 --> 00:48:09,416
Не касаюсь ее волос,
не дотрагиваюсь до руки.
561
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Я избрал иной подход к ней.
562
00:48:14,208 --> 00:48:16,708
Вотан. Привет.
563
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Привет.
564
00:48:25,833 --> 00:48:31,708
И так проходят дни, Ваша Светлость, -
мелкими, осторожными шажками.
565
00:48:32,666 --> 00:48:34,166
...для моего сердца.
566
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Эренгард.
- Привет.
567
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Спасибо за письмо.
568
00:49:07,875 --> 00:49:10,916
- Я скучал...
- Но мы не можем видеться вот так.
569
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
Почему же?
570
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Не могу этого сказать.
571
00:49:14,583 --> 00:49:16,958
Наш полк простоит здесь три месяца.
572
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Возможно, однажды
я смогу всё рассказать.
573
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Прощай, мой друг.
574
00:49:46,458 --> 00:49:49,291
Эренгард! Воды отошли!
575
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Еще не всё.
576
00:50:13,708 --> 00:50:16,625
Херр Подольский,
пошлите за Великой герцогиней.
577
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Где же дитя?
- Ваша Светлость.
578
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Сначала весь замок дрожал от страха,
579
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
но когда из комнаты принцессы
раздался первый пронзительный плач,
580
00:50:32,958 --> 00:50:34,833
всё тут же преобразилось.
581
00:50:35,375 --> 00:50:36,916
Херр Казот. Будьте честны.
582
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
Он здоров?
583
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
Это самое прелестное дитя,
увидевшее свет дня в Бабенхаузене.
584
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Вот и вы. Покажите его.
585
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Идем.
586
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Иди сюда.
- Покажите же.
587
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Ну разве не чудо?
- Покажите.
588
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Поздравляю.
589
00:51:05,416 --> 00:51:08,416
Он похож на меня. Он похож на бабушку.
590
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Разве это не самое красивое создание
в целом свете?
591
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Даже я, Ваша Светлость,
человек, не склонный к сантиментам,
592
00:51:18,000 --> 00:51:21,750
поражен красотой этого младенца,
скажу вам прямо.
593
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
А Эренгард. Как ваши успехи с ней?
594
00:51:29,500 --> 00:51:34,291
Она впервые в жизни,
даже сама не зная того,
595
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
влюбилась без памяти.
596
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Так скоро?
597
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Не в меня, Ваша Светлость.
В вашего внука.
598
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- А!
- Да.
599
00:51:46,875 --> 00:51:48,916
- Да.
- Ох... О нет.
600
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Так она утратила интерес к вам,
херр Казот?
601
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Нет. Напротив.
Это полностью отвечает моему плану.
602
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Любовь к самому богу любви
может оказаться,
603
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
для человека c ее энергией
и хладнокровностью,
604
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
первым шагом на пути
к полной капитуляции, Ваша Светлость.
605
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Похоже, вы хватаетесь за соломинку.
606
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
Фигурка Купидона.
607
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Воплощение любви.
Это самая роковая из кукол. Поверьте.
608
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Мама.
609
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Карета ждет.
- Да.
610
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Уже уезжаете?
611
00:52:22,458 --> 00:52:25,541
Марбоды не выпускают меня из виду.
612
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Никто... Ни одна душа за пределами замка
не должна видеть малыша.
613
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Ясно?
- Разумеется, Ваша Светлость.
614
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- А тебе, Лотар?
- Разумеется, мама.
615
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
И последнее. Мы нашли кормилицу.
616
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Ее зовут Лизбет. Она местная.
Мы возьмем ее в замок.
617
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Она надежная?
- Да. Мы навели справки.
618
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Лизбет, ты хоть домой наведывайся.
Как я тут буду без тебя?
619
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Я обо всём договорилась с соседкой.
- Но зачем тебе жить там?
620
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Ты могла бы наведываться домой...
621
00:53:01,333 --> 00:53:02,500
Отпустите дверь.
622
00:53:03,208 --> 00:53:04,291
- Лизбет?
- Пошел!
623
00:53:05,166 --> 00:53:06,083
Лизбет? Как же...
624
00:53:09,041 --> 00:53:11,166
Лизбет!
625
00:53:11,750 --> 00:53:13,250
Лизбет!
626
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Вы идете?
- Да.
627
00:54:03,375 --> 00:54:05,833
- Не очень-то ты торопился.
- Простите.
628
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Я навел справки, но известий никаких.
В Розенбаде всё крайне тихо.
629
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Зачем же ты нас вызвал?
630
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Произошли новые события.
631
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Выпьете?
- Охотно.
632
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Да. К сожалению,
осталось лишь весьма дорогое вино.
633
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Надеюсь, хотя бы неплохое.
634
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- На двор приняли нового человека.
- Кого?
635
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Женщину.
636
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- И что же?
- Женщину с малыми детишками.
637
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Откуда ты знаешь?
638
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Видите его? Это ее муж.
639
00:54:51,333 --> 00:54:55,208
Каждый вечер сидит тут в отчаянии.
640
00:54:56,291 --> 00:54:57,750
Вы бы потолковали с ним.
641
00:55:10,833 --> 00:55:11,750
Прошу извинить.
642
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Что вам известно о Розенбаде?
643
00:55:16,958 --> 00:55:18,708
Там одна сплошная ложь.
644
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
А я еще и жены лишился.
645
00:55:23,416 --> 00:55:26,750
Ее взяли в замок работать горничной.
646
00:55:28,208 --> 00:55:34,750
Горничной у некой избалованной барышни,
а мне запретили даже говорить с ней.
647
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Но...
648
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
Потом...
649
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Нет, я обещал ничего не говорить.
650
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Сударь.
651
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Великий герцог - мой кузен.
652
00:55:49,791 --> 00:55:53,416
Именем герцога я приказываю
рассказать всё, что вы знаете.
653
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
В замке...
654
00:56:03,208 --> 00:56:05,666
В замке уже есть ребенок.
655
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Я так и знал.
656
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Надо написать твоему кузену.
Скажи, что мы хотим их увидеть.
657
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Я тоже по ней скучаю.
Вы можете и мне помочь?
658
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Для вас есть задание.
659
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Если вы сможете заполучить ребенка,
вам вернут вашу Лизбет.
660
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Заполучить?
- Да.
661
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
А в знак признательности
за ваши героические усилия
662
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
я лично позабочусь о том,
чтобы вам дали видное место при дворе,
663
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
когда мы с супругой займем трон.
664
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Лизбет ведь была бы этому рада?
И горда этим?
665
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Хорошо.
666
00:56:50,541 --> 00:56:52,875
Вот что от вас потребуется.
667
00:57:25,791 --> 00:57:26,625
Херр Казот.
668
00:57:30,791 --> 00:57:33,041
- Эренгард.
- Вы так рано встали.
669
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Да.
670
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
И впрямь.
671
00:57:38,250 --> 00:57:41,291
Да. Эта ночь была
самой короткой в году.
672
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Неужели?
673
00:57:43,375 --> 00:57:45,541
- Я и не знала.
- Да. Точно.
674
00:57:45,625 --> 00:57:48,541
А я всегда провожу
самую короткую ночь на воздухе.
675
00:57:48,625 --> 00:57:50,458
На воздухе? Почему же?
676
00:57:51,583 --> 00:57:56,041
Это своего рода обряд.
677
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Обряд?
- Да.
678
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Что же за обряд?
679
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Я пишу. Я запечатлеваю природу
680
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
в самый хрупкий для нее миг.
681
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Хрупкий?
- В миг ее наибольшего буйства.
682
00:58:12,791 --> 00:58:16,375
Пока она снова не начала
понемногу уступать тьме.
683
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Как это грустно звучит.
684
00:58:18,916 --> 00:58:22,041
- Нет. Мне даже нравится.
- Можно взглянуть?
685
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- На картину?
- Да.
686
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Думаю, не стоит.
- Уверена, она очень красива.
687
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Нет. Картина весьма банальна.
- Банальна? Сомневаюсь.
688
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Да. Там всего лишь цветы
с их нежными лепестками,
689
00:58:37,333 --> 00:58:43,625
крапива с ее пылающими объятиями,
лесное озеро с его нежными ласками.
690
00:58:44,208 --> 00:58:47,000
- Романтическая чепуха.
- Лесное озеро?
691
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Что?
- Вы рисовали лесное озеро?
692
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Разве я так сказал? Нет, вовсе нет.
693
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Это лишь мысли вслух.
- Да покажите же.
694
00:59:01,916 --> 00:59:04,416
- Да это просто мысли вслух. Нет.
- Да.
695
00:59:14,750 --> 00:59:16,500
- Моя рука.
- Да.
696
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Херр Казот!
697
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Херр Казот.
698
00:59:22,916 --> 00:59:25,625
Великая герцогиня здесь.
Она хочет вас видеть.
699
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Простите.
700
00:59:43,041 --> 00:59:45,666
Они настаивают на визите.
701
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Кто, Ваша Светлость?
702
00:59:47,791 --> 00:59:48,791
Марбоды.
703
00:59:53,541 --> 00:59:56,916
- Мы не можем им отказать?
- Нет. Невозможно. Это семья.
704
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Мне удалось не пустить их в Розенбад,
чтобы они не услышали дитя.
705
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- Мы устроим пикник.
- Когда?
706
01:00:05,041 --> 01:00:06,125
В это воскресенье.
707
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- В это воскресенье?
- Другого выхода не было.
708
01:00:11,166 --> 01:00:12,541
Надо спрятать ребенка.
709
01:00:13,208 --> 01:00:16,833
- Но Людмила должна быть...
- На седьмом месяце. Округлая.
710
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Лизбет останется здесь с ребенком,
711
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
а остальным дадим
подробные наставления.
712
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Конечно. Я всё устрою, Ваша Светлость.
713
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Чудесно, херр Казот.
714
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Прошу вас.
715
01:00:35,666 --> 01:00:37,375
- Итак...
- Да.
716
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
Что Эренгард?
717
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Как Вы знаете,
я рисовал ее каждое утро.
718
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
И хотя она не всегда
знала о моём присутствии,
719
01:00:50,208 --> 01:00:56,625
о моём существовании, мне кажется,
что между нами наконец возникла связь.
720
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Я знаю, о чём Вы думаете,
Ваша Светлость.
721
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- Неужели?
- В самом деле.
722
01:01:02,625 --> 01:01:05,000
Почему бы этому глупому болвану
723
01:01:05,708 --> 01:01:09,541
не соблазнить девушку
привычным способом и не успокоиться?
724
01:01:10,083 --> 01:01:11,958
- Я прав?
- Да, более или менее.
725
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Но этот глупый болван -
726
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
художник.
727
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
И в этот момент он поглощен
и опьянен созданием шедевра.
728
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Я настаиваю на том,
чтобы добиться полной капитуляции
729
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
без какого-либо телесного касания.
730
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Я мог бы избрать привычный способ,
конечно, и это было бы куда проще.
731
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Я мог бы соблазнить ее в особый момент,
когда ее душа взволнована, податлива.
732
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Но, Ваша Светлость, мне кажется,
это ничего не значило бы для меня.
733
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Похоже, вы просто поняли,
734
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
что не сможете выиграть пари,
и теперь желаете изменить условия.
735
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Вовсе нет. Я всё еще намерен
соблазнить ее, Ваша Светлость.
736
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Это случится. Но отличие в том,
что знать об этом будет лишь она.
737
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Для других Эренгард
так и останется на своем пьедестале,
738
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
белоснежной девой.
Но наши души соединятся навеки.
739
01:02:19,166 --> 01:02:22,958
Это и есть истинное соблазнение.
740
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
Но как мы узнаем,
что девушка поддалась соблазну...
741
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Как узнать, кто выиграл пари?
- Именно.
742
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Я покажу ей картину,
на которой я изобразил ее,
743
01:02:35,166 --> 01:02:38,666
и в этот самый момент она дрогнет.
744
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Она станет розой,
что роняет все лепестки
745
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
от единого дуновения ветра,
и окажется обнаженной, Ваша Светлость.
746
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Когда человек отдается страсти,
тело просто следует за ним.
747
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Увидев мою картину,
она просто... упадет в обморок.
748
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Она упадет в обморок? Наша Эренгард?
749
01:03:17,916 --> 01:03:22,625
На глазах у всех. И это будет
свидетельством полного соблазнения.
750
01:03:35,541 --> 01:03:38,041
Я принимаю новые условия нашего пари.
751
01:04:22,958 --> 01:04:25,250
Оседлать вашу лошадь, фрёкен Эренгард?
752
01:04:49,625 --> 01:04:51,916
Лизбет!
753
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Лизбет!
754
01:05:01,208 --> 01:05:03,583
Лизбет!
755
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
В чём дело?
756
01:05:08,666 --> 01:05:12,333
Сударь, погодите-ка.
Что это вы тут бродите и кричите?
757
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Он угрожал мне. Он совсем меня запутал.
758
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
И я совершил ужасную ошибку.
759
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Он...
760
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
Он пообещал, что я верну свою Лизбет,
если помогу ему.
761
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Вашу Лизбет?
762
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
Мою...
763
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
Мою Лизбет отняли у меня.
764
01:05:41,250 --> 01:05:44,583
- У вас отняли Лизбет?
- А теперь я...
765
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
Я совершил ужасную ошибку.
766
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Да о какой ошибке вы всё твердите?
767
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Господа из Розенбада
наврали насчет ребенка.
768
01:05:59,833 --> 01:06:01,583
Меня обманули!
769
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Но...
770
01:06:04,375 --> 01:06:05,791
Теперь я должен помочь.
771
01:06:07,375 --> 01:06:08,875
Чем же вы должны помочь?
772
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Завтра...
773
01:06:19,958 --> 01:06:23,000
Я должен выкрасть дитя
и показать его им.
774
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
В два часа я должен
прийти на поляну в лесу.
775
01:06:29,625 --> 01:06:32,208
Но я уже и не знаю, правильно ли это.
776
01:06:33,958 --> 01:06:36,166
Сперва я хочу поговорить с Лизбет.
777
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Боюсь, Лизбет меня потом не простит.
778
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Слушайте.
779
01:06:51,583 --> 01:06:52,500
Вы слушаете?
780
01:06:58,375 --> 01:06:59,666
Действуйте по плану.
781
01:07:00,875 --> 01:07:01,791
Понимаете?
782
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Что?
783
01:07:05,458 --> 01:07:06,875
Действуйте по плану.
784
01:07:07,875 --> 01:07:09,500
И ни слова Лизбет.
785
01:07:10,875 --> 01:07:12,208
Всё будет хорошо.
786
01:07:19,166 --> 01:07:20,250
Да идите уже!
787
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Где вы были?
788
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Вас все обыскались.
- А я вот он.
789
01:08:10,125 --> 01:08:11,750
Пикник вот-вот начнется.
790
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Всё готово. Абсолютно всё.
791
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Да?
- Да.
792
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Что-то вы бледны. Вы чем-то удручены?
793
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Нет-нет. Всё хорошо.
794
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- А столовые приборы?
- Внизу.
795
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Еще стулья нужны.
796
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Казот?
797
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Эренгард.
798
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Простите, что я не пришла
сегодня на озеро.
799
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
На озеро?
800
01:09:04,125 --> 01:09:06,250
Я всё это время знала, что вы там.
801
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
Я не пришла лишь потому,
что мне нужно было присутствовать тут.
802
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
Я бы хотела...
803
01:09:27,916 --> 01:09:29,625
...чтобы вы закончили картину.
804
01:09:33,250 --> 01:09:34,541
Но я подумала...
805
01:09:39,125 --> 01:09:41,041
...что лучше сделать это у вас.
806
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Возможно, вам лучше быть поближе.
807
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Лицом к лицу.
808
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Да.
809
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Разумеется. Да.
810
01:10:09,875 --> 01:10:11,458
Да. Да, конечно.
811
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Вы можете это представить?
- Да.
812
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Закройте глаза.
813
01:10:19,166 --> 01:10:21,875
- Что?
- Закройте глаза.
814
01:10:24,083 --> 01:10:25,333
- Сейчас?
- Да.
815
01:10:28,916 --> 01:10:30,416
И представьте.
816
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Да, я хочу...
817
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Чудесно.
818
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Подготовьте всё.
819
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Подготовьте холст.
Я приду туда после обеда.
820
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Да.
- Да.
821
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Да.
822
01:10:55,625 --> 01:10:57,958
Да, вы придете после обеда.
823
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
За нас.
824
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Какое приятное место, не правда ли?
825
01:11:24,000 --> 01:11:25,000
Дорогой Марбод.
826
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Я рада приветствовать Вас
и Вашу дорогую супругу.
827
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Я очень рада...
828
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Да, Вы это уже сказали.
829
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Да.
830
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
И я рада...
831
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
что здоровье принцессы Людмилы
позволило ей быть сегодня с нами.
832
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
Это чудесно.
833
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
И что... погода...
834
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Что ж, больше мне нечего сказать,
кроме того, что я рада вас видеть.
835
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Что ж, это взаимно.
836
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Выпьем.
- Чудесно.
837
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Ура.
- Ура.
838
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Ура.
839
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Прекрасное вино.
- Да, весьма.
840
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
Легкое, искристое.
841
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
Можно мне раков?
842
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Благодарю.
843
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Раки?
- Нет, благодарю.
844
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Хвать-хвать.
845
01:12:38,166 --> 01:12:40,125
Нам очень повезло с погодой.
846
01:12:41,083 --> 01:12:44,208
- Не жарко, не холодно. В самый раз.
- Чудная погодка.
847
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Это лисичка.
- Да.
848
01:13:42,375 --> 01:13:43,208
Так и есть.
849
01:13:44,083 --> 01:13:45,250
Золото леса.
850
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Тише.
851
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Нет!
852
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Матиас!
853
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Да что... Ма...
854
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Нет. Ах ты...
855
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Стой.
856
01:14:28,583 --> 01:14:30,250
- Вкусно.
- Очень вкусно.
857
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Да.
858
01:14:37,833 --> 01:14:40,166
Комедия слишком затянулась.
859
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Комедия?
- Пожалуйста, не встревай.
860
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Да.
861
01:14:49,833 --> 01:14:50,916
Дорогая принцесса.
862
01:14:51,833 --> 01:14:52,916
Позвольте нам.
863
01:15:02,708 --> 01:15:04,166
Он так полон жизни.
864
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Так мягок.
865
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
Так мягок, что можно подумать...
866
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
Простите!
867
01:15:13,083 --> 01:15:14,916
- Извините!
- Матиас!
868
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
А вот и наш приятель.
869
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Что ты делаешь? Матиас!
870
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Сюда, Матиас!
871
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Сюда.
- Стой!
872
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Матиас, сюда! Ну же.
873
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Матиас!
874
01:15:31,250 --> 01:15:32,666
Скорее, Матиас!
875
01:15:32,750 --> 01:15:34,166
- Мати...
- Ну же!
876
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Матиас!
877
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Что ты делаешь?
- Ну скорее же.
878
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Простите.
879
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Матиас!
880
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Мати... Ма...
881
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Матиас! Стой.
882
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Вот так. Ничего.
883
01:15:54,208 --> 01:15:56,166
Матиас, стой!
884
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Скорее.
885
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Нет!
886
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Нет!
887
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Ждите. Ешьте. Поггендорф!
- Стой!
888
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Дай мне руку.
- Стой!
889
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Ох, Поггендорф.
890
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Стой!
891
01:16:07,916 --> 01:16:08,916
Херр Подольский.
892
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Эренгард!
893
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Эренгард, стойте!
894
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
Пошла. Но!
895
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Пошла! Стойте! Подождите!
896
01:16:35,458 --> 01:16:36,500
Кучер пропал.
897
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Поггендорф, сюда.
Ваша Светлость, за мной.
898
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Живее!
- Помоги подняться.
899
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Боже правый.
900
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Тише.
- Сама тише.
901
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Спасибо.
- Гони!
902
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Пошла.
903
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Стой, полегче!
904
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Пошла. Но!
905
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Если я сказал, что направо,
значит, направо.
906
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Да налево же.
- Вот глупая женщина!
907
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Говорю же направо, значит, направо.
908
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Быстрее.
909
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Говорю же, следы ведут туда.
Почему ты не слушаешь?
910
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Ты!
911
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Ой!
912
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Хватит! Довольно!
913
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Что происходит?
914
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Помоги мне Боже, я невинный человек.
915
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Эта дама несправедливо напала на меня.
916
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Что ж.
917
01:18:13,125 --> 01:18:16,541
Хорошая попытка, дорогая кузина.
918
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Я не понимаю.
919
01:18:21,250 --> 01:18:23,750
Этот ребенок - мой.
920
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Да, это правда.
921
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Это ее ребенок.
922
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Повтори.
923
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Я буду повторять это снова и снова.
Это мой ребенок!
924
01:18:55,916 --> 01:18:57,166
Это неправда.
925
01:18:57,250 --> 01:18:58,166
Это правда.
926
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Правда. Да.
927
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Могу Вас заверить.
928
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Да.
929
01:19:05,125 --> 01:19:07,125
Спросите Лизбет. Она подтвердит.
930
01:19:07,208 --> 01:19:12,416
Этот человек - ее муж.
Он похитил дитя и кормилицу.
931
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Я погналась за ними и нашла их тут.
- Это...
932
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Это ведь не так.
933
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Так.
- Так.
934
01:19:19,666 --> 01:19:21,333
И кто же отец ребенка?
935
01:19:24,166 --> 01:19:25,333
А я вам скажу.
936
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Казот.
937
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Да.
938
01:19:36,541 --> 01:19:41,250
Прошу, пошли за каретой,
пусть наше дитя вернут в Розенбад.
939
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Этот щёголь!
940
01:19:51,375 --> 01:19:53,083
Вы должны это доказать.
941
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Доказать? И как же им это сделать?
942
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Может, подождем, пока дитя вырастет,
943
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
и посмотрим, похож ли он на отца?
944
01:20:10,333 --> 01:20:12,125
Вы делаете из нас дураков!
945
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Докажите!
946
01:20:14,250 --> 01:20:16,000
Я требую доказательств.
947
01:20:19,416 --> 01:20:21,208
- Казот.
- Да?
948
01:20:23,708 --> 01:20:26,291
Покажи им свой блокнот.
949
01:20:35,125 --> 01:20:36,833
- Твой блокнот.
- Мой блокнот?
950
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Мой блокнот... Да.
951
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Да.
- Да.
952
01:20:42,125 --> 01:20:44,458
- Похоже, иначе никак.
- Да.
953
01:20:47,500 --> 01:20:50,541
Я бы с радостью,
но я не взял с собой блокнот.
954
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Он ведь...
955
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- Взял.
- Нет.
956
01:20:54,250 --> 01:20:56,083
А разве он не в левом кармане?
957
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Да.
958
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Эренгард.
959
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Курт?
960
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Не сейчас.
- Но как же...
961
01:22:03,416 --> 01:22:04,250
Нет.
962
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Этого довольно?
963
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Аккуратно. Вот так.
964
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Вот так.
965
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Так.
966
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Завтра на рассвете.
967
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Курт!
968
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
За мной. В путь.
969
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Желаете выбрать первым?
- Нет. Сперва вы.
970
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Как скажете.
971
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Помоги ему.
972
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Ага.
- Прошу вас.
973
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Вы готовы?
974
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Простите, я не понимаю, почему нельзя
обсудить всё, как взрослые люди.
975
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Двадцать шагов. Или желаете меньше?
976
01:24:04,583 --> 01:24:05,875
Двадцать шагов.
977
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Прошу, подумайте...
978
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Один. Два.
979
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Три.
980
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Четыре.
981
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Пять.
982
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
Шесть.
983
01:24:16,625 --> 01:24:17,833
Семь.
984
01:24:17,916 --> 01:24:18,750
Восемь.
985
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Девять.
986
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Десять.
987
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Одиннадцать.
988
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Двенадцать. Тринадцать.
989
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
Четырнадцать.
990
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Пятнадцать.
991
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
Шестнадцать.
992
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Семнадцать.
993
01:24:32,541 --> 01:24:33,875
Восемнадцать.
994
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Девятнадцать.
995
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Чёрт побери, я ранен!
996
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Я ранен!
997
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Стой!
998
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Подожди!
999
01:25:23,083 --> 01:25:30,083
Крещу тебя во имя Отца,
Сына и Святого Духа.
1000
01:25:32,791 --> 01:25:38,875
И тот, кто простит тебя,
освободит тебя от всех невзгод.
1001
01:25:38,958 --> 01:25:40,416
На вечную жизнь.
1002
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Аминь.
- Аминь.
1003
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Да пребудет с тобой мир.
1004
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
И с духом твоим.
1005
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Наконец, спустя чуть более года
после их свадьбы,
1006
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
принц Лотар и принцесса Людмила
смогли крестить своего первенца.
1007
01:25:55,708 --> 01:26:00,125
Бог Всемогущий,
Отец Господа Иисуса Христа,
1008
01:26:00,208 --> 01:26:03,791
возродивший тебя из воды
и Святого Духа.
1009
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Так заканчивается история Эренгард.
1010
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
По этому случаю
она надела на свое белое платье
1011
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
синюю повязку Ордена Святого Стефана.
1012
01:26:12,791 --> 01:26:14,708
Его вручают благородным дамам
1013
01:26:14,791 --> 01:26:17,750
в знак признания
за их службу Бабенхаузенам.
1014
01:26:18,750 --> 01:26:22,541
Я тоже там был, но ордена мне не дали.
1015
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Да.
1016
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Ну же.
1017
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Скорее!
1018
01:26:53,583 --> 01:26:55,625
После я уехал в Рим.
1019
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Здесь я получил немало
престижных заказов,
1020
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
которые позволили мне
и дальше развивать свой талант.
1021
01:27:10,500 --> 01:27:11,375
Grazie.
1022
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
А кроме того,
друзья придумали мне псевдоним.
1023
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Меня прозвали...
1024
01:27:49,166 --> 01:27:50,125
...Казановой.
1025
01:28:19,208 --> 01:28:25,291
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич