1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 ЭРЕНГАРД: ИСКУССТВО СОБЛАЗНЕНИЯ 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Не шевелитесь, Ваша Светлость. 5 00:02:00,916 --> 00:02:03,583 Не могу поверить, что вам не требуется отдых. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Вы снова расправили платье. 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Если и так, то не нарочно. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,333 Прошу не двигаться. 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Что-то не так? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 Если бы вас увидел мой муж, он отрубил бы вам голову. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,375 Как я понял, Великий герцог велел мне запечатлеть Вашу красоту. 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,291 В таком деле нельзя мелочиться. 13 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Вот так. 14 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 Передумали, да? 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,208 Боюсь, мне слишком ценно единство головы и тела, Ваша светлость. 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Я должен попросить Вас сесть прямо. 17 00:03:49,000 --> 00:03:51,041 Это занимает целую вечность. 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Да уж. 19 00:03:53,416 --> 00:03:55,041 Портрет - дело нескорое. 20 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 Да, я заметила. 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,541 Как и соблазнение. 22 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 Херр Казот. 23 00:04:09,041 --> 00:04:10,041 Фрёкен Циммерман. 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Херр Казот! 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Оплаты так и нет. Коли не заплатите... - Дражайшая хозяюшка... 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Я не предлагал написать ваш портрет? Кабы вы знали его цену... 27 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Не нужны мне никакие рисунки. Мне нужны деньги. 28 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 И они скоро будут. Поверьте. Скоро. 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Улыбнитесь же. Такой чудный денёк. Всё чудно. 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Ваша светлость, это приглашение - честь для меня. 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Премного вам признателен. 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Я рад. Крайне рад. 33 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Спасибо. 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Ваша светлость, ваше приглашение - радость и честь для меня. Спасибо. 35 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 Художник. 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,500 Надеюсь, вы довольны результатом, Ваша светлость. 37 00:06:09,000 --> 00:06:10,041 Художник? 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Прекрасно, не правда ли? Так похоже на нее. 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,333 И в то же время не похоже. 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Я таких делах не дока. Но как вам будет угодно. 41 00:06:42,250 --> 00:06:45,791 Занятно. Вы сказали: «И в то же время не похоже». 42 00:06:47,958 --> 00:06:51,583 Я полагаю, что искусство должно быть больше простого сходства. 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Как стихотворение, которое не всегда можно понять, но... 44 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Вы о чём это? - Простите. Меня зовут Казот. 45 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Я писал этот портрет. Я автор, художник, человек и так далее. А вы? 46 00:07:06,250 --> 00:07:07,291 Прошу прощения. 47 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Моя дочь. 48 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Ваша дочь? - Да. 49 00:07:46,208 --> 00:07:47,208 Херр Казот. 50 00:07:48,458 --> 00:07:51,166 Какой-то вы мрачный. Вам не весело? 51 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Очень весело, Ваша светлость. 52 00:07:55,916 --> 00:07:58,833 Скажите-ка, на кого это вы пялитесь? 53 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 Пялюсь? 54 00:08:01,958 --> 00:08:04,125 Да, это весьма очевидно. 55 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 Мне вы можете рассказать всё. 56 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 Я не ревную. Даже наоборот. 57 00:08:11,000 --> 00:08:15,166 Обожаю слушать о чужих увлечениях. И во всех подробностях, пожалуйста. 58 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Сказать честно, я и правда увидел одну... юную особу. 59 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Где же? - Вон там. 60 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Ах да, Эренгард. 61 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Эренгард. - Да, она красива. 62 00:08:31,000 --> 00:08:33,208 Ее отец был адъютантом моего тестя. 63 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Весьма строгое воспитание. - Я уже заметил. 64 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Ей понравился портрет? Она очарована вашими талантами? 65 00:08:42,041 --> 00:08:43,708 Нет, я бы так не сказал. 66 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Бедняга. 67 00:08:45,625 --> 00:08:47,583 Но вы слишком уж не переживайте. 68 00:08:48,541 --> 00:08:52,875 Один господин недавно сказал мне, что соблазнение требует времени. 69 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Как и создание портрета. 70 00:08:55,291 --> 00:08:58,416 Именно по этой причине я и пригласила вас на этот бал. 71 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Новый портрет? 72 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 Нет. Ради вашего таланта соблазнения. Идемте. 73 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 Вы помните моего сына? 74 00:09:15,583 --> 00:09:18,208 - Красивый юноша, Ваша светлость. - Да. 75 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Нам нужна ваша помощь. 76 00:09:20,875 --> 00:09:21,833 - Да? - Да. 77 00:09:22,375 --> 00:09:25,458 - Вы знаете Закон о наследовании? - Нет, я... 78 00:09:25,541 --> 00:09:31,083 Я так и полагала. Мы, так сказать, не слишком прочно сидим на троне. 79 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Вы ведь помните: последний Великий герцог был бездетен. 80 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Я не очень... - Выслушайте. 81 00:09:38,416 --> 00:09:41,000 Так вот. И мой муж - не прямой его потомок. 82 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Тогда развернулась борьба за трон среди множества кузенов, 83 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 в которой выиграл мой муж. А вон там один из его кузенов. 84 00:09:49,875 --> 00:09:53,541 Граф Марбод. И графиня Орсила. 85 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 Бу! 86 00:09:55,625 --> 00:09:57,333 Следят за нами, аки соколы. 87 00:09:58,125 --> 00:10:01,208 Наша проблема в том, что Великий герцог тяжело болен. 88 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - И врачи бессильны. - Сочувствую, Ваша светлость. 89 00:10:06,083 --> 00:10:08,041 Да, это крайне печально. 90 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 Мой сын вправе унаследовать трон, 91 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 но он не женат, а посему не может этого сделать. 92 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Возможно, в иных обстоятельствах... 93 00:10:17,250 --> 00:10:19,916 - Но вы не прочно сидите на троне. - Именно. 94 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 Но зачем вам я, Ваша светлость? 95 00:10:25,083 --> 00:10:26,541 Взгляните на моего сына. 96 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Взгляните на юного принца и на барышень вокруг. Они льнут к нему. 97 00:10:33,291 --> 00:10:35,791 Но он в их сторону и не смотрит. 98 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Даже не улыбнется. 99 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Интимная жизнь, чувственность. Это всё ему неинтересно. 100 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Я понимаю, Ваша светлость, но... - Но что? 101 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Благородный плод созревает неспешно. 102 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Я же сказала, времени у нас нет. 103 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Принц Лотар должен поскорее найти жену, 104 00:10:56,166 --> 00:10:58,791 иначе трон перейдет в руки 105 00:11:00,458 --> 00:11:01,916 кузена моего мужа. 106 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Всё очень запутанно, но таковы правила. 107 00:11:05,791 --> 00:11:10,000 - Давайте... Да. - Вы, херр Казот. Ваша задача... 108 00:11:11,833 --> 00:11:14,041 Пробудите чувства в моём сыне. 109 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 Его belle passion. 110 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Я? - Лучше вас этого никто не сделает. 111 00:11:25,958 --> 00:11:28,458 - Не знаю, смогу ли. - Еще как сможете. 112 00:11:29,958 --> 00:11:31,291 Назовите цену. 113 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Тут дело не в деньгах, Ваша светлость. 114 00:11:35,958 --> 00:11:39,708 Но я настаиваю, чтобы вы были вознаграждены за труды. 115 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 Что угодно. 116 00:11:44,416 --> 00:11:45,875 Пробудите воображение. 117 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Эренгард. - Эренгард? 118 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 Я хочу написать ее портрет. Полагаю, вы могли бы это устроить. 119 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Хорошо. 120 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 Я постараюсь. 121 00:12:05,708 --> 00:12:10,625 - Но с вас все подробности. - Разумеется, Ваша светлость. 122 00:12:46,916 --> 00:12:48,125 Сдачи не надо. 123 00:12:48,750 --> 00:12:53,125 Кто-то из придворных придет за остальными моими вещами. 124 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 Простите, милорд. 125 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 Меня зовут Казот. Я художник. 126 00:13:12,583 --> 00:13:15,916 Я знаком с вашей матерью. И я тут гулял по вашему саду. 127 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 Не хочу вас обидеть, милорд. 128 00:13:18,708 --> 00:13:21,875 Но когда я увидел, как вы стоите тут, мне показалось... 129 00:13:23,500 --> 00:13:26,625 Простите, но вы показались мне немного опечаленным. 130 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - Меня хотят женить. - Кто? 131 00:13:34,958 --> 00:13:36,125 Мать с отцом. 132 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 - Все. - Бог мой. 133 00:13:39,541 --> 00:13:41,166 А вы не желаете этого? 134 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 Нет. 135 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Ведь вы так цените свободу. Ну конечно. 136 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 А если я скажу вам, милорд, что вы, 137 00:13:54,833 --> 00:13:59,083 при всём моём уважении, кое-что неверно поняли? 138 00:13:59,791 --> 00:14:03,958 То, что вы считаете тюрьмой, 139 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 на самом деле - освобождение. 140 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Позвольте показать вам пару набросков, милорд. 141 00:14:11,666 --> 00:14:12,875 О любви. 142 00:14:18,500 --> 00:14:20,375 Да. Этот весьма неплох. 143 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 Какая поэзия! 144 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - Вам эта глянулась? Забирайте. - Да. 145 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Мне удалось завоевать доверие принца. 146 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Ваша светлость, честь не позволяет мне раскрыть в подробностях то, 147 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 что я говорил ему в эти дни и ночи. 148 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Скажу лишь, что в меру своих сил я смог пробудить его воображение. 149 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Помню, я читал отрывки из «Декамерона» и «Кентерберийских рассказов». 150 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 О мельнике и женщине из Бата. 151 00:14:53,625 --> 00:14:56,416 О чудной красоте, которую можно найти, 152 00:14:56,958 --> 00:15:03,083 о шелковистых лепестках роз, об отравленных кровью сердцах, 153 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 о том, как своим факелом можно зажечь третью свечу. 154 00:15:07,166 --> 00:15:10,708 - Я предложил отправиться в поездку. - В поездку? 155 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 В замок в Лёйхенштайне. 156 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Я рисую там семейный портрет. Я хочу привезти туда принца, 157 00:15:18,208 --> 00:15:21,875 познакомить его с дочерьми. С вашего разрешения, разумеется. 158 00:15:22,541 --> 00:15:28,458 Лёйхенштайн мы уже пробовали. Они ужасны. Ни капли очарования. 159 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Кроме младшей. 160 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Людмилы. - Но она еще дитя. 161 00:15:33,750 --> 00:15:37,166 Время летит, Ваша светлость. Через неделю ей будет 18. 162 00:15:37,791 --> 00:15:41,041 Вот как? Вы хорошо знакомы с семьей? 163 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Да, когда-то давно я писал их портреты. 164 00:15:45,208 --> 00:15:46,583 Портреты - и только? 165 00:15:47,791 --> 00:15:50,291 Ваша светлость, кем вы меня считаете? 166 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Возможно, вам не стоит слишком завышать ожидания. 167 00:15:56,500 --> 00:15:59,375 Ожиданий у меня нет. Но есть надежда. 168 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 Милорд, я подумал, что вам было бы неплохо надеть это. 169 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 Нарядиться крестьянином? 170 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Нет. Моим подмастерьем. Но да, полное инкогнито. 171 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Вы сможете оценить Людмилу, будучи свободным от своего титула. 172 00:16:21,708 --> 00:16:24,500 Какая она? Она будто роза, 173 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 чей насыщенный аромат 174 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 невинно манит прохожего сорвать цветок. 175 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 Но пока его никто не сорвал. 176 00:16:38,000 --> 00:16:42,166 Закрой глаза и представь себе самую красивую женщину. 177 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 Ее ладонь, такую крепкую и белую. 178 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 Бёдра. 179 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Колени. 180 00:16:52,583 --> 00:16:53,625 Лодыжки. 181 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Ее бархатный голос и нежное дыхание. 182 00:17:08,041 --> 00:17:09,208 Вы готовы, милорд? 183 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Хорошо. Тогда вперед. 184 00:17:16,875 --> 00:17:19,416 Итак, Ваши светлости, на этом, пожалуй, всё. 185 00:17:20,458 --> 00:17:22,833 Но требуется одна небольшая поправка. 186 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Принцесса Людмила, вы так быстро расцвели. 187 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Прошло два месяца с моего визита, а вы совершенно преобразились. 188 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Если позволите попросить вас задержаться ненадолго, 189 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 я хотел бы кое-что изменить. 190 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Мама, папа, можно? 191 00:17:58,541 --> 00:18:02,750 Боюсь, мне придется попросить вас покинуть комнату, Ваши светлости. 192 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Боюсь, чтобы запечатлеть ее уникальную красоту, 193 00:18:07,000 --> 00:18:12,708 требуется определенная отстраненность от ее роли младшего члена семьи. 194 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Идемте. 195 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - Нужно подвинуть мольберт поближе. - Слушаюсь. 196 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Так, посмотрим. 197 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - Я краснею. - Не надо. 198 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Только не рисуйте лицо красным. - Не стану. 199 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Красный мы побережем. 200 00:18:33,958 --> 00:18:36,583 Подбородок немного выше. Вот так. 201 00:18:37,166 --> 00:18:40,583 Должен рассказать вам, миледи, о моей невероятной удаче. 202 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 Впервые у меня такой талантливый ученик. 203 00:18:45,083 --> 00:18:50,333 Такого художественного дара я не встречал еще ни у кого. 204 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 И простите меня, 205 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 но разве он не хорош собой? 206 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Да, весьма хорош. - Очень хорош. 207 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Хорош собой и одарен. Находит красоту там, где иные не могут. 208 00:19:07,916 --> 00:19:09,041 Это талант. 209 00:19:09,125 --> 00:19:11,125 Сама суть таланта. 210 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Это невероятно. Вообще-то, доработать ваш портрет - его идея. 211 00:19:18,500 --> 00:19:20,333 Да. 212 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 «Ты не отдал ей должное. 213 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 В ней куда больше красоты». Его слова. 214 00:19:25,708 --> 00:19:27,750 - Не говорил он этого. - Говорил. 215 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 Пришлось согласиться. 216 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Нет. - Да. 217 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Но как же жаль. 218 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Жаль, что он такой застенчивый. 219 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Но это характерно для большинства великих художников, не так ли? 220 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - Не знаю. - Так. Могу вас заверить. 221 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Откуда он? - Откуда он? 222 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Он благородного происхождения. 223 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Как и Вы. 224 00:20:12,583 --> 00:20:16,041 Пора раскрыть Ваше истинное имя, Ваша светлость. 225 00:20:16,125 --> 00:20:18,250 - Мое? - Нет. Ну же. 226 00:20:28,416 --> 00:20:31,083 Проследите, чтобы никто не тревожил принцессу. 227 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 И они исчезли, словно два игривых щенка. 228 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Нет! 229 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Идем. 230 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Они гуляли по дворцовому саду. 231 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Вы гений, херр Казот. 232 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 У Вашего сына уже была эта жажда в душе, я лишь разжег ее. 233 00:21:44,000 --> 00:21:46,500 Вы оказали нашей семье большую услугу. 234 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 Я был крайне рад помочь. 235 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - Знайте это. - Да. 236 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Ах да! 237 00:22:02,333 --> 00:22:05,166 - Что это? - Боюсь, я вынуждена вас разочаровать. 238 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Да? - Я говорила с генералом Шрекенштайном. 239 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Не может быть и речи о том, чтобы вы писали портрет его дочери. 240 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 Вам еще повезло, что я не назвала вашего имени. Он был крайне возмущен. 241 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Ясно. 242 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Боже, да вы... - Нет. Вовсе нет, Ваша светлость. Нет. 243 00:22:32,500 --> 00:22:35,875 Я был рад помочь, но вы не обязаны платить мне. 244 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Но свадьба. - Да. 245 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Свадьба сына. Вы должны принять приглашение. Я настаиваю. 246 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Примите эти благословенные и освященные кольца. 247 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Обменяйтесь ими, и пусть они навеки останутся символом нерушимого договора, 248 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 который заключили сегодня вы двое. 249 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Людмила, во имя Отца, Сына и Святого Духа, 250 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 я беру тебя в свои законные жёны. 251 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Лотар, во имя Отца, Сына и Святого Духа, 252 00:23:11,458 --> 00:23:13,416 я беру тебя в законные мужья. 253 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Союз, в который вы вступили, 254 00:23:23,083 --> 00:23:29,666 я официально скрепляю во имя Отца, Сына и Святого Духа. 255 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Аминь. 256 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Все, кто собрался сегодня здесь, 257 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 станут свидетелями истинности этого нерушимого священного договора. 258 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 Что соединил Бог, никто да не разъединит. 259 00:23:44,458 --> 00:23:47,958 Confirma hoc deus quod opratus es in nobis. 260 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Аминь. 261 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 Стой! 262 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Херр Казот. Собирайтесь и проследуйте с нами. 263 00:24:33,208 --> 00:24:34,625 Ваша светлость. 264 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 О, вот и вы. 265 00:24:36,875 --> 00:24:37,791 Вы расстроены? 266 00:24:41,041 --> 00:24:42,500 Мы ждем наследника. 267 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Поздравляю. - Нет, не с чем. 268 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Не с чем? - Нет. 269 00:24:50,666 --> 00:24:53,708 Наследник должен родиться в конце мая. 270 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Да? - Да. 271 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Это через четыре месяца. - Да, полагаю, что так. 272 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Четыре месяца, а не девять. 273 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Вы смеетесь? 274 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Но ведь это же скандал! - Да, Ваша Светлость. Простите. 275 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Боже. Господь, величайший художник, 276 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 порой пишет картины, которые можно оценить лишь издали. 277 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 Через 150 лет этот ваш казус будет казаться безмятежной идиллией, 278 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 созданной на радость зрителям. Сейчас же вы слишком близко... 279 00:25:30,708 --> 00:25:32,125 Хватит с меня этой чуши. 280 00:25:32,208 --> 00:25:33,583 Простите. Я уверен, 281 00:25:33,666 --> 00:25:37,833 что все ваши верные подданные лишь улыбнутся в душе, 282 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 узнав о деле, что так волнует вас. Ведь влюбленных любят все. 283 00:25:43,250 --> 00:25:48,083 Я уже говорила, как нелегко нам удерживать Бабенхаузен в наших руках. 284 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - А, из-за кузена... - Марбод. 285 00:25:51,250 --> 00:25:54,541 Может, в вашей творческой среде распущенность приемлема, 286 00:25:54,625 --> 00:25:56,583 но в нашей это смертный приговор. 287 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 Принца лишат наследства, 288 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 если выяснится, что ребенок был зачат вне брака. 289 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - И что же вам делать? - Не знаю. 290 00:26:20,625 --> 00:26:23,958 Вашего сына с супругой нужно увезти в укромное место. 291 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 Подальше от взора публики. 292 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 Спрятать? 293 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Да. Это ведь возможно? 294 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Да, но зачем. - Чтобы люди остались в неведении. 295 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 В неведении? 296 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Да, как я говорил, соблазнение - своего рода ремесло. 297 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Да. 298 00:26:41,708 --> 00:26:44,958 Таким же образом можно попробовать соблазнить публику. 299 00:26:46,458 --> 00:26:49,750 Мы много говорите, да мало сообщаете. Вы знаете это? 300 00:26:50,541 --> 00:26:52,500 Тут есть и моя ответственность. 301 00:26:54,166 --> 00:26:58,458 Вы просили открыть сыну глаза на прелести женского пола. 302 00:26:58,541 --> 00:27:00,000 Лишь глаза - и всё. 303 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Но, Ваша Светлость... Провидение вмешалось и помогло нам. 304 00:27:07,333 --> 00:27:09,000 Так не собьемся же с пути. 305 00:27:10,125 --> 00:27:13,625 Сдается мне, я знаю, как нам быть. 306 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Сперва Вы и Его Светлость должны известить народ. 307 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 Уважаемые граждане Бабенхаузена. 308 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Дата счастливого события должна выпадать приблизительно на... 309 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ... сентябрь! 310 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Вы объявите, что принцесса Людмила, по совету придворного врача, 311 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 должна лежать в постели много месяцев. 312 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Что ей нужен абсолютный покой. - ...покой! 313 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Абсолютный покой? Но где? 314 00:27:44,375 --> 00:27:49,083 Я подыщу самое удаленное и уединенное место. 315 00:27:49,583 --> 00:27:50,791 Подальше от света. 316 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Устроим всё как можно гармоничнее. 317 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - Вы займетесь убранством? - Да. 318 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Крайне важно, чтобы никто не видел принцессу Людмилу, 319 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 пока ребенку не стукнет шесть месяцев. 320 00:28:04,416 --> 00:28:06,500 Я буду с ними всё это время. 321 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 Чтобы всё шло по плану. 322 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Вы готовы на это? - Да. 323 00:28:13,833 --> 00:28:16,208 - Ой. - Вот вы уже сомневаетесь. 324 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 Нет, Ваша Светлость. Я только теперь осознал, 325 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 что принцессе Людмиле понадобится особая фрейлина. 326 00:28:23,875 --> 00:28:27,333 Не из обычных придворных сплетниц, 327 00:28:28,041 --> 00:28:29,541 а тщательно подобранная. 328 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Надежный человек. - Разумеется. 329 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 И ее происхождение, образование и внешность 330 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 должны оправдывать такой выбор. 331 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Вы согласны? - Да, конечно. 332 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 А еще она должна быть юной и милой, 333 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 ведь принцессе в уединении понадобится компаньонка 334 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 схожего возраста и нрава. 335 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 И где же нам отыскать приятную барышню из высшего общества 336 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 с выдающимся умом и верным, преданным сердцем... 337 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Вот вы опять. Всё говорите и говорите... 338 00:29:10,416 --> 00:29:16,166 Простите. Я лишь хотел... Вы знаете такую, Ваша Светлость? 339 00:29:17,416 --> 00:29:20,208 Приходит Вам кто-нибудь на ум? 340 00:29:27,750 --> 00:29:29,750 - Эренгард. - Боже мой. Разумеется! 341 00:29:31,833 --> 00:29:37,250 - Вы просто ужасны, херр Казот. - О чём это Вы, Ваша Светлость? 342 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Вы намерены ее соблазнить. 343 00:29:40,083 --> 00:29:40,916 Нет. 344 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Вы правы. 345 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Это так. 346 00:29:51,333 --> 00:29:56,916 Вам я врать не стану. Вы - одна из тех редких людей в жизни, 347 00:29:57,708 --> 00:30:00,583 что понимают художника. Правда. 348 00:30:01,625 --> 00:30:05,041 Простите, но могу ли я поделиться с Вами своими мыслями? 349 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Да. 350 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 Я вижу ее. 351 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Я вижу ее. 352 00:30:17,958 --> 00:30:22,000 Юная девушка в белом одеянии, дочь воителей, 353 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 в чьей картине мира искусство и художники никогда не существовали. 354 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 И потому я, следом за Микеланджело, восклицаю: 355 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 «В этой глыбе мрамора сокрыт мой величайший триумф». 356 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Забудем о Микеланджело, глыбах мрамора и белых одеяниях. 357 00:30:54,083 --> 00:30:58,708 Шрекенштайны - лютеране. Очень строгих нравов, как я говорила. 358 00:30:59,208 --> 00:31:00,500 Практически пуритане. 359 00:31:01,125 --> 00:31:02,250 Сплошь военные. 360 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Вас к ней не подпустят. 361 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Возможно. 362 00:31:08,041 --> 00:31:11,500 - Эта цель для вас слишком высока. - Пусть так. 363 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 Но сомнений нет. 364 00:31:19,625 --> 00:31:21,791 Тогда неплохо бы заключить пари. 365 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 Ставка? 366 00:31:27,583 --> 00:31:29,208 Эренгард вам не поддастся. 367 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 А если я выиграю? 368 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Если вы заполучите Эренгард, я дам вам пожизненную работу при дворе. 369 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 А кроме того, вы сможете выбрать себе любую обитель. 370 00:31:46,166 --> 00:31:49,583 Сможете бродить по ней и бормотать, сколько душе угодно. 371 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 А если нет? 372 00:31:54,708 --> 00:31:57,250 Вы снова нарисуете мой портрет. 373 00:31:58,500 --> 00:32:01,291 И на этот раз вы не отвергнете меня. 374 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Пари принято. 375 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 Мы с Великим герцогом помним вашу верную службу его отцу. 376 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 Это был лучший миг моей скорой карьеры. 377 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Дело, о котором идет речь... О нём никто не должен знать. 378 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Даже сам Великий герцог. 379 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Но, прошу, скажите мне, как вы могли оценить качества моей дочери? 380 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Честно говоря, генерал, эта честь выпала моему доверенному лицу. 381 00:33:02,375 --> 00:33:03,291 Херру Казоту. 382 00:33:04,750 --> 00:33:05,833 Я увидел... 383 00:33:08,375 --> 00:33:09,791 ...перед нами... 384 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 ...юную валькирию. 385 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Воспитанную в строгих военных правилах. 386 00:33:17,416 --> 00:33:20,458 Единственную барышню в длинном ряду воинов. 387 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Невероятно достойного, юного белого ангела 388 00:33:26,500 --> 00:33:30,750 с пылающим мечом для защиты рая юных влюбленных. 389 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 Я увлекся. И всё же, я нахожу силу Эренгард поразительной. 390 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 И я вижу, от кого это у нее. 391 00:33:40,416 --> 00:33:41,833 Довольно этого бреда. 392 00:33:43,458 --> 00:33:44,416 Итак. 393 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Ни один Шрекенштайн никогда не отказывал своему герцогу. 394 00:33:48,458 --> 00:33:51,333 Вся наша семья крайне вам признательна. 395 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Эренгард. Собирай вещи. 396 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Конечно, отец. 397 00:33:59,375 --> 00:34:00,458 Лишь один вопрос. 398 00:34:00,541 --> 00:34:02,750 - Да? - Можно попрощаться с Куртом? 399 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 С Куртом? 400 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Это мой жених, Ваша Светлость. 401 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Ну конечно же вы можете попрощаться с женихом. 402 00:35:01,833 --> 00:35:04,083 Еще раз спасибо вам, Эренгард. 403 00:35:05,958 --> 00:35:08,125 Для меня честь служить своей стране. 404 00:35:09,375 --> 00:35:12,750 Вы славная девушка. Вы согласны, херр Казот? 405 00:35:12,833 --> 00:35:14,208 - Да. Конечно. - Да. 406 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Доброй ночи, Эренгард. 407 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Доброй ночи, Ваша Светлость. 408 00:35:18,333 --> 00:35:20,333 Да, доброй вам ночи, Эренгард. 409 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 410 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 Вот же напыщенный шарлатан. 411 00:35:37,333 --> 00:35:40,166 - Я нашел отдаленное место. - Да? 412 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Розенбад. 413 00:35:44,250 --> 00:35:45,541 - Розенбад? - Да. 414 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - Там много поколений никого не было. - Именно. 415 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Прошу вас. 416 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 Наш врач, профессор Путцигер. 417 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Он будет жить здесь и следить за здоровьем принцессы. 418 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 Наш берейтор, херр Подольский. 419 00:36:15,875 --> 00:36:20,625 И, конечно, наша Главная фрейлина, графиня Поггендорф. 420 00:36:21,208 --> 00:36:24,166 Она всегда была моей самой верной фрейлиной. 421 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 И Эренгард. 422 00:36:32,458 --> 00:36:33,708 Но ее вы уже знаете. 423 00:36:35,291 --> 00:36:36,791 Что ж, удачи вам. 424 00:36:42,541 --> 00:36:45,125 Когда будет время, отполируйте зеркало. 425 00:36:45,708 --> 00:36:51,375 Теперь передняя. Двери держать закрытыми, от сквозняков. 426 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Херр Казот? - Да? 427 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Можно задать вопрос? - Разумеется. 428 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 А вы кто-то из придворных слуг? 429 00:37:00,916 --> 00:37:05,875 Нет. Вовсе нет. Я служу лишь искусству. Я художник. 430 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 Итак, передняя. 431 00:37:08,458 --> 00:37:10,083 - Херр Казот. - Да. 432 00:37:10,875 --> 00:37:13,083 Я вспомнила, где впервые вас увидела. 433 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Да? - На большом балу. 434 00:37:17,333 --> 00:37:20,625 Вы стояли у вашего портрета Великой герцогини. 435 00:37:22,750 --> 00:37:24,958 Не припоминаю. 436 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 Обычно я хорошо запоминаю лица, 437 00:37:28,875 --> 00:37:30,625 но вас на балу я не помню. 438 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Я не хотел вас обидеть. Но... 439 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Обидеть меня? 440 00:37:36,125 --> 00:37:37,250 Мне-то что с того? 441 00:37:53,708 --> 00:37:55,875 А теперь машем! Машем! 442 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 И улыбаемся. 443 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Ой, здесь прямо как в сказке. 444 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Я рад это слышать. 445 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Я пытался создать место, 446 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 где наша принцесса сможет подарить миру настоящего купидончика. 447 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Это мне? - Да, конечно. 448 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Спасибо. - Прошу. 449 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Казот. 450 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Ваша Светлость. 451 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Наш маленький двор быстро погрузился в романтическую атмосферу. 452 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 А что до принцессы Людмилы и ее отношений с новой фрейлиной, 453 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 то принцесса, тяжелая от сладости жизни, аки пчела... 454 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...аки пчела по пути к своему улью... 455 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...видит в ней только и исключительно сестру. 456 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - А правда, что твой жених - солдат? - Правда. 457 00:39:06,666 --> 00:39:10,083 Ты, наверное, боишься, что его могут послать на войну? 458 00:39:11,166 --> 00:39:12,750 Для этого и нужны солдаты. 459 00:39:14,333 --> 00:39:17,791 Я научила его фехтованию. В нашей семье все мастера. 460 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 А он научил меня стрелять из пистолета. 461 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Да. Много раз. 462 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Ты хочешь детей? 463 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Что же до нашего пари, Ваша Светлость, должен честно признаться, 464 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 что дело продвигается нескоро и успехи пока крайне невелики. 465 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Херр Казот. 466 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 О, Эренгард! 467 00:40:21,375 --> 00:40:22,458 Рановато вы. 468 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Да. Я обычно рано встаю. 469 00:40:28,166 --> 00:40:29,166 Вы на прогулку? 470 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Что-что? - Вы на конную прогулку? 471 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 Давайте вместе? 472 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - Но если вы хотите ехать один... - Нет. 473 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Нет-нет. Вовсе нет. Я не против. 474 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 Думаю, в этом ничего плохого. 475 00:40:47,333 --> 00:40:48,958 Дайте-ка подумать. 476 00:40:51,166 --> 00:40:52,666 Конечно, почему бы и нет? 477 00:40:53,833 --> 00:40:56,916 - Доброе утро, херр Подольский. - Доброе, херр Казот. 478 00:40:57,000 --> 00:40:59,166 - Подготовите мою лошадь? - Вашу? 479 00:41:00,041 --> 00:41:02,041 Да, можно ту же, что вчера. 480 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Вчера? 481 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Да любую лошадь. 482 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Слушаюсь. 483 00:41:13,208 --> 00:41:17,041 - Ну где вы там? - Скачите вперед. Я нагоню вас. 484 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 Устала уже. Совсем измотана? 485 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Смотрите. 486 00:41:42,583 --> 00:41:43,666 Альпийское сияние. 487 00:41:44,541 --> 00:41:49,958 Редкое сочетание спектральных цветов в атмосфере. 488 00:41:52,166 --> 00:41:53,375 Альпийское сияние? 489 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Да. 490 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Альпийское. 491 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Оно уже исчезает. 492 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Да. Естественно. 493 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Оно раскрыло свою сокровенную сущность и теперь может лишь исчезнуть. Бах! 494 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 И наступит ясный день. Это чудо! 495 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Нет! 496 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Как полагаете, могут ли сюда привезти мою личную лошадь? 497 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 Личную? 498 00:42:27,875 --> 00:42:29,833 У этих слишком уж добрый нрав. 499 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Да. Верно. А у вашей нет? 500 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 Моего зовут Вотан. 501 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Я одна могу на нём ездить. 502 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Представляю. 503 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Херр Казот. 504 00:42:41,208 --> 00:42:43,291 Херр Подольский. В чём дело? 505 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 У нас гости. 506 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Гоните их. - Не могу. Это кузен Великого герцога. 507 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 Мы к принцессе. Я кузен Великого герцога. 508 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Боже мой. Это чудесно. Но нет, боюсь, принцесса больна. 509 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Визит будет кратким. Мы лишь передадим корзину с гостинцами. 510 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Вам придется заглянуть в другой раз. 511 00:43:21,416 --> 00:43:23,458 - Или я передам. - Чудные колбаски. 512 00:43:23,541 --> 00:43:28,625 Как вы понимаете, состояние принцессы не позволяет принимать гостей. 513 00:43:28,708 --> 00:43:30,458 Ты меня прогоняешь? 514 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - Я лишь посыльный. - Я настаиваю. 515 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - Слушайте... - Ты знаешь, кто я? 516 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Да я... - В сторону! 517 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Марбод. 518 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Вот так сюрприз. 519 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 Мы были неподалеку и... У нас тут гостинцы для принцессы. 520 00:43:47,625 --> 00:43:50,416 Я непременно ей передам. Она очень занемогла. 521 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 Мы буквально на миг. 522 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 Это заразно. Она на карантине. 523 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Но... - До свидания. 524 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Лотар! Дражайший Лотар! Мы всего на мгновение. 525 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Видела, как он врет? - Разумеется. 526 00:44:11,916 --> 00:44:16,541 А этот пройдоха? Что за лохмотья? Извините, но у нас что, карнавал? 527 00:44:21,000 --> 00:44:22,416 Останемся неподалеку. 528 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Мы привезли гостинцы для жителей замка. Но они не принимают посетителей. 529 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Нет ли у тебя знакомых, служащих в замке? 530 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Я в чужие дела не лезу. - Погоди. 531 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 Возможно, ты мог бы пересмотреть свои взгляды? 532 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 Вечером мы вернемся в Бабенхаузен. Теперь ты знаешь, где нас найти. 533 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 Ваша Светлость. 534 00:45:47,916 --> 00:45:51,500 Прошел очередной месяц, и роды уже близко. 535 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Знаю, что с учетом обстоятельств ваш визит к нам невозможен, 536 00:45:56,333 --> 00:45:59,208 так что позвольте поделиться своими замечаниями. 537 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 И позвольте мне начать с приятных известий. 538 00:46:05,958 --> 00:46:08,125 Меня настигла удача. 539 00:46:10,583 --> 00:46:14,541 Мне не спалось, и я решил прогуляться по лесу. 540 00:46:24,833 --> 00:46:27,333 И там я увидел ее. 541 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 Я тут же понял, 542 00:46:33,333 --> 00:46:37,541 что боги преподнесли мне уникальнейший сюжет. 543 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Я был прав, неимоверно прав в оценке ее красоты. 544 00:46:43,958 --> 00:46:45,625 Но это было еще не всё. 545 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Щедрость богов оказалась еще более непостижимой. 546 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Прошу Вашу Светлость не считать это пошлостью, а меня - вуайеристом. 547 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 В этом было что-то живописное. 548 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Свет, лесное озеро, женщина в воде - 549 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 вся эта волшебная сцена 550 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 просто требовала увековечить ее на холсте. 551 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 И эта картина, которую мне было велено написать... 552 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 «Нимфа, купающаяся в лесном озере». 553 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 Или «Купание Дианы». Она сама по себе была бы чудом, 554 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 триумфом, венцом моей карьеры как художника. 555 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 Как же еще я могу сделать ее своей, кроме как ухватить, 556 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 запечатлеть и зафиксировать на холсте каждый изгиб и оттенок ее тела, 557 00:47:47,541 --> 00:47:52,958 чтобы никто в целом свете больше не мог бы нас разлучить? 558 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Эта работа требует терпения. 559 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 И я жду. 560 00:48:05,500 --> 00:48:09,416 Не касаюсь ее волос, не дотрагиваюсь до руки. 561 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Я избрал иной подход к ней. 562 00:48:14,208 --> 00:48:16,708 Вотан. Привет. 563 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Привет. 564 00:48:25,833 --> 00:48:31,708 И так проходят дни, Ваша Светлость, - мелкими, осторожными шажками. 565 00:48:32,666 --> 00:48:34,166 ...для моего сердца. 566 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Эренгард. - Привет. 567 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Спасибо за письмо. 568 00:49:07,875 --> 00:49:10,916 - Я скучал... - Но мы не можем видеться вот так. 569 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 Почему же? 570 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Не могу этого сказать. 571 00:49:14,583 --> 00:49:16,958 Наш полк простоит здесь три месяца. 572 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Возможно, однажды я смогу всё рассказать. 573 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Прощай, мой друг. 574 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 Эренгард! Воды отошли! 575 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Еще не всё. 576 00:50:13,708 --> 00:50:16,625 Херр Подольский, пошлите за Великой герцогиней. 577 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Где же дитя? - Ваша Светлость. 578 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Сначала весь замок дрожал от страха, 579 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 но когда из комнаты принцессы раздался первый пронзительный плач, 580 00:50:32,958 --> 00:50:34,833 всё тут же преобразилось. 581 00:50:35,375 --> 00:50:36,916 Херр Казот. Будьте честны. 582 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 Он здоров? 583 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 Это самое прелестное дитя, увидевшее свет дня в Бабенхаузене. 584 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Вот и вы. Покажите его. 585 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Идем. 586 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Иди сюда. - Покажите же. 587 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Ну разве не чудо? - Покажите. 588 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Поздравляю. 589 00:51:05,416 --> 00:51:08,416 Он похож на меня. Он похож на бабушку. 590 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Разве это не самое красивое создание в целом свете? 591 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Даже я, Ваша Светлость, человек, не склонный к сантиментам, 592 00:51:18,000 --> 00:51:21,750 поражен красотой этого младенца, скажу вам прямо. 593 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 А Эренгард. Как ваши успехи с ней? 594 00:51:29,500 --> 00:51:34,291 Она впервые в жизни, даже сама не зная того, 595 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 влюбилась без памяти. 596 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Так скоро? 597 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Не в меня, Ваша Светлость. В вашего внука. 598 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - А! - Да. 599 00:51:46,875 --> 00:51:48,916 - Да. - Ох... О нет. 600 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Так она утратила интерес к вам, херр Казот? 601 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 Нет. Напротив. Это полностью отвечает моему плану. 602 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Любовь к самому богу любви может оказаться, 603 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 для человека c ее энергией и хладнокровностью, 604 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 первым шагом на пути к полной капитуляции, Ваша Светлость. 605 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Похоже, вы хватаетесь за соломинку. 606 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 Фигурка Купидона. 607 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Воплощение любви. Это самая роковая из кукол. Поверьте. 608 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Мама. 609 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Карета ждет. - Да. 610 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Уже уезжаете? 611 00:52:22,458 --> 00:52:25,541 Марбоды не выпускают меня из виду. 612 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Никто... Ни одна душа за пределами замка не должна видеть малыша. 613 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Ясно? - Разумеется, Ваша Светлость. 614 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - А тебе, Лотар? - Разумеется, мама. 615 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 И последнее. Мы нашли кормилицу. 616 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Ее зовут Лизбет. Она местная. Мы возьмем ее в замок. 617 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - Она надежная? - Да. Мы навели справки. 618 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Лизбет, ты хоть домой наведывайся. Как я тут буду без тебя? 619 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Я обо всём договорилась с соседкой. - Но зачем тебе жить там? 620 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Ты могла бы наведываться домой... 621 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 Отпустите дверь. 622 00:53:03,208 --> 00:53:04,291 - Лизбет? - Пошел! 623 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 Лизбет? Как же... 624 00:53:09,041 --> 00:53:11,166 Лизбет! 625 00:53:11,750 --> 00:53:13,250 Лизбет! 626 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Вы идете? - Да. 627 00:54:03,375 --> 00:54:05,833 - Не очень-то ты торопился. - Простите. 628 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Я навел справки, но известий никаких. В Розенбаде всё крайне тихо. 629 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Зачем же ты нас вызвал? 630 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Произошли новые события. 631 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Выпьете? - Охотно. 632 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Да. К сожалению, осталось лишь весьма дорогое вино. 633 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Надеюсь, хотя бы неплохое. 634 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - На двор приняли нового человека. - Кого? 635 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 Женщину. 636 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - И что же? - Женщину с малыми детишками. 637 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Откуда ты знаешь? 638 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Видите его? Это ее муж. 639 00:54:51,333 --> 00:54:55,208 Каждый вечер сидит тут в отчаянии. 640 00:54:56,291 --> 00:54:57,750 Вы бы потолковали с ним. 641 00:55:10,833 --> 00:55:11,750 Прошу извинить. 642 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Что вам известно о Розенбаде? 643 00:55:16,958 --> 00:55:18,708 Там одна сплошная ложь. 644 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 А я еще и жены лишился. 645 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 Ее взяли в замок работать горничной. 646 00:55:28,208 --> 00:55:34,750 Горничной у некой избалованной барышни, а мне запретили даже говорить с ней. 647 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Но... 648 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 Потом... 649 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Нет, я обещал ничего не говорить. 650 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 Сударь. 651 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Великий герцог - мой кузен. 652 00:55:49,791 --> 00:55:53,416 Именем герцога я приказываю рассказать всё, что вы знаете. 653 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 В замке... 654 00:56:03,208 --> 00:56:05,666 В замке уже есть ребенок. 655 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Я так и знал. 656 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Надо написать твоему кузену. Скажи, что мы хотим их увидеть. 657 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Я тоже по ней скучаю. Вы можете и мне помочь? 658 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Для вас есть задание. 659 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Если вы сможете заполучить ребенка, вам вернут вашу Лизбет. 660 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - Заполучить? - Да. 661 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 А в знак признательности за ваши героические усилия 662 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 я лично позабочусь о том, чтобы вам дали видное место при дворе, 663 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 когда мы с супругой займем трон. 664 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Лизбет ведь была бы этому рада? И горда этим? 665 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Хорошо. 666 00:56:50,541 --> 00:56:52,875 Вот что от вас потребуется. 667 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 Херр Казот. 668 00:57:30,791 --> 00:57:33,041 - Эренгард. - Вы так рано встали. 669 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Да. 670 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 И впрямь. 671 00:57:38,250 --> 00:57:41,291 Да. Эта ночь была самой короткой в году. 672 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Неужели? 673 00:57:43,375 --> 00:57:45,541 - Я и не знала. - Да. Точно. 674 00:57:45,625 --> 00:57:48,541 А я всегда провожу самую короткую ночь на воздухе. 675 00:57:48,625 --> 00:57:50,458 На воздухе? Почему же? 676 00:57:51,583 --> 00:57:56,041 Это своего рода обряд. 677 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Обряд? - Да. 678 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Что же за обряд? 679 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Я пишу. Я запечатлеваю природу 680 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 в самый хрупкий для нее миг. 681 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Хрупкий? - В миг ее наибольшего буйства. 682 00:58:12,791 --> 00:58:16,375 Пока она снова не начала понемногу уступать тьме. 683 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Как это грустно звучит. 684 00:58:18,916 --> 00:58:22,041 - Нет. Мне даже нравится. - Можно взглянуть? 685 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - На картину? - Да. 686 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Думаю, не стоит. - Уверена, она очень красива. 687 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Нет. Картина весьма банальна. - Банальна? Сомневаюсь. 688 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Да. Там всего лишь цветы с их нежными лепестками, 689 00:58:37,333 --> 00:58:43,625 крапива с ее пылающими объятиями, лесное озеро с его нежными ласками. 690 00:58:44,208 --> 00:58:47,000 - Романтическая чепуха. - Лесное озеро? 691 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Что? - Вы рисовали лесное озеро? 692 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Разве я так сказал? Нет, вовсе нет. 693 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Это лишь мысли вслух. - Да покажите же. 694 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - Да это просто мысли вслух. Нет. - Да. 695 00:59:14,750 --> 00:59:16,500 - Моя рука. - Да. 696 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Херр Казот! 697 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Херр Казот. 698 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 Великая герцогиня здесь. Она хочет вас видеть. 699 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Простите. 700 00:59:43,041 --> 00:59:45,666 Они настаивают на визите. 701 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 Кто, Ваша Светлость? 702 00:59:47,791 --> 00:59:48,791 Марбоды. 703 00:59:53,541 --> 00:59:56,916 - Мы не можем им отказать? - Нет. Невозможно. Это семья. 704 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Мне удалось не пустить их в Розенбад, чтобы они не услышали дитя. 705 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - Мы устроим пикник. - Когда? 706 01:00:05,041 --> 01:00:06,125 В это воскресенье. 707 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - В это воскресенье? - Другого выхода не было. 708 01:00:11,166 --> 01:00:12,541 Надо спрятать ребенка. 709 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - Но Людмила должна быть... - На седьмом месяце. Округлая. 710 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Лизбет останется здесь с ребенком, 711 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 а остальным дадим подробные наставления. 712 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Конечно. Я всё устрою, Ваша Светлость. 713 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Чудесно, херр Казот. 714 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Прошу вас. 715 01:00:35,666 --> 01:00:37,375 - Итак... - Да. 716 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 Что Эренгард? 717 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Как Вы знаете, я рисовал ее каждое утро. 718 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 И хотя она не всегда знала о моём присутствии, 719 01:00:50,208 --> 01:00:56,625 о моём существовании, мне кажется, что между нами наконец возникла связь. 720 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Я знаю, о чём Вы думаете, Ваша Светлость. 721 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - Неужели? - В самом деле. 722 01:01:02,625 --> 01:01:05,000 Почему бы этому глупому болвану 723 01:01:05,708 --> 01:01:09,541 не соблазнить девушку привычным способом и не успокоиться? 724 01:01:10,083 --> 01:01:11,958 - Я прав? - Да, более или менее. 725 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Но этот глупый болван - 726 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 художник. 727 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 И в этот момент он поглощен и опьянен созданием шедевра. 728 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Я настаиваю на том, чтобы добиться полной капитуляции 729 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 без какого-либо телесного касания. 730 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Я мог бы избрать привычный способ, конечно, и это было бы куда проще. 731 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Я мог бы соблазнить ее в особый момент, когда ее душа взволнована, податлива. 732 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Но, Ваша Светлость, мне кажется, это ничего не значило бы для меня. 733 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Похоже, вы просто поняли, 734 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 что не сможете выиграть пари, и теперь желаете изменить условия. 735 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Вовсе нет. Я всё еще намерен соблазнить ее, Ваша Светлость. 736 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Это случится. Но отличие в том, что знать об этом будет лишь она. 737 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Для других Эренгард так и останется на своем пьедестале, 738 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 белоснежной девой. Но наши души соединятся навеки. 739 01:02:19,166 --> 01:02:22,958 Это и есть истинное соблазнение. 740 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 Но как мы узнаем, что девушка поддалась соблазну... 741 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Как узнать, кто выиграл пари? - Именно. 742 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Я покажу ей картину, на которой я изобразил ее, 743 01:02:35,166 --> 01:02:38,666 и в этот самый момент она дрогнет. 744 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Она станет розой, что роняет все лепестки 745 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 от единого дуновения ветра, и окажется обнаженной, Ваша Светлость. 746 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Когда человек отдается страсти, тело просто следует за ним. 747 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Увидев мою картину, она просто... упадет в обморок. 748 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Она упадет в обморок? Наша Эренгард? 749 01:03:17,916 --> 01:03:22,625 На глазах у всех. И это будет свидетельством полного соблазнения. 750 01:03:35,541 --> 01:03:38,041 Я принимаю новые условия нашего пари. 751 01:04:22,958 --> 01:04:25,250 Оседлать вашу лошадь, фрёкен Эренгард? 752 01:04:49,625 --> 01:04:51,916 Лизбет! 753 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Лизбет! 754 01:05:01,208 --> 01:05:03,583 Лизбет! 755 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 В чём дело? 756 01:05:08,666 --> 01:05:12,333 Сударь, погодите-ка. Что это вы тут бродите и кричите? 757 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Он угрожал мне. Он совсем меня запутал. 758 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 И я совершил ужасную ошибку. 759 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Он... 760 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 Он пообещал, что я верну свою Лизбет, если помогу ему. 761 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 Вашу Лизбет? 762 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 Мою... 763 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 Мою Лизбет отняли у меня. 764 01:05:41,250 --> 01:05:44,583 - У вас отняли Лизбет? - А теперь я... 765 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 Я совершил ужасную ошибку. 766 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Да о какой ошибке вы всё твердите? 767 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Господа из Розенбада наврали насчет ребенка. 768 01:05:59,833 --> 01:06:01,583 Меня обманули! 769 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Но... 770 01:06:04,375 --> 01:06:05,791 Теперь я должен помочь. 771 01:06:07,375 --> 01:06:08,875 Чем же вы должны помочь? 772 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Завтра... 773 01:06:19,958 --> 01:06:23,000 Я должен выкрасть дитя и показать его им. 774 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 В два часа я должен прийти на поляну в лесу. 775 01:06:29,625 --> 01:06:32,208 Но я уже и не знаю, правильно ли это. 776 01:06:33,958 --> 01:06:36,166 Сперва я хочу поговорить с Лизбет. 777 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Боюсь, Лизбет меня потом не простит. 778 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Слушайте. 779 01:06:51,583 --> 01:06:52,500 Вы слушаете? 780 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 Действуйте по плану. 781 01:07:00,875 --> 01:07:01,791 Понимаете? 782 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Что? 783 01:07:05,458 --> 01:07:06,875 Действуйте по плану. 784 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 И ни слова Лизбет. 785 01:07:10,875 --> 01:07:12,208 Всё будет хорошо. 786 01:07:19,166 --> 01:07:20,250 Да идите уже! 787 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Где вы были? 788 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Вас все обыскались. - А я вот он. 789 01:08:10,125 --> 01:08:11,750 Пикник вот-вот начнется. 790 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Всё готово. Абсолютно всё. 791 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Да? - Да. 792 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Что-то вы бледны. Вы чем-то удручены? 793 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Нет-нет. Всё хорошо. 794 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - А столовые приборы? - Внизу. 795 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Еще стулья нужны. 796 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Казот? 797 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Эренгард. 798 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Простите, что я не пришла сегодня на озеро. 799 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 На озеро? 800 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 Я всё это время знала, что вы там. 801 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 Я не пришла лишь потому, что мне нужно было присутствовать тут. 802 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 Я бы хотела... 803 01:09:27,916 --> 01:09:29,625 ...чтобы вы закончили картину. 804 01:09:33,250 --> 01:09:34,541 Но я подумала... 805 01:09:39,125 --> 01:09:41,041 ...что лучше сделать это у вас. 806 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Возможно, вам лучше быть поближе. 807 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Лицом к лицу. 808 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Да. 809 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Разумеется. Да. 810 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Да. Да, конечно. 811 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Вы можете это представить? - Да. 812 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Закройте глаза. 813 01:10:19,166 --> 01:10:21,875 - Что? - Закройте глаза. 814 01:10:24,083 --> 01:10:25,333 - Сейчас? - Да. 815 01:10:28,916 --> 01:10:30,416 И представьте. 816 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Да, я хочу... 817 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Чудесно. 818 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Подготовьте всё. 819 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Подготовьте холст. Я приду туда после обеда. 820 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Да. - Да. 821 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Да. 822 01:10:55,625 --> 01:10:57,958 Да, вы придете после обеда. 823 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 За нас. 824 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Какое приятное место, не правда ли? 825 01:11:24,000 --> 01:11:25,000 Дорогой Марбод. 826 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Я рада приветствовать Вас и Вашу дорогую супругу. 827 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Я очень рада... 828 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Да, Вы это уже сказали. 829 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 Да. 830 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 И я рада... 831 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 что здоровье принцессы Людмилы позволило ей быть сегодня с нами. 832 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 Это чудесно. 833 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 И что... погода... 834 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Что ж, больше мне нечего сказать, кроме того, что я рада вас видеть. 835 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Что ж, это взаимно. 836 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Выпьем. - Чудесно. 837 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - Ура. - Ура. 838 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Ура. 839 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Прекрасное вино. - Да, весьма. 840 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 Легкое, искристое. 841 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 Можно мне раков? 842 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Благодарю. 843 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Раки? - Нет, благодарю. 844 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Хвать-хвать. 845 01:12:38,166 --> 01:12:40,125 Нам очень повезло с погодой. 846 01:12:41,083 --> 01:12:44,208 - Не жарко, не холодно. В самый раз. - Чудная погодка. 847 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - Это лисичка. - Да. 848 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 Так и есть. 849 01:13:44,083 --> 01:13:45,250 Золото леса. 850 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Тише. 851 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Нет! 852 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Матиас! 853 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Да что... Ма... 854 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Нет. Ах ты... 855 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Стой. 856 01:14:28,583 --> 01:14:30,250 - Вкусно. - Очень вкусно. 857 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Да. 858 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 Комедия слишком затянулась. 859 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - Комедия? - Пожалуйста, не встревай. 860 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Да. 861 01:14:49,833 --> 01:14:50,916 Дорогая принцесса. 862 01:14:51,833 --> 01:14:52,916 Позвольте нам. 863 01:15:02,708 --> 01:15:04,166 Он так полон жизни. 864 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 Так мягок. 865 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 Так мягок, что можно подумать... 866 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 Простите! 867 01:15:13,083 --> 01:15:14,916 - Извините! - Матиас! 868 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 А вот и наш приятель. 869 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Что ты делаешь? Матиас! 870 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Сюда, Матиас! 871 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Сюда. - Стой! 872 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Матиас, сюда! Ну же. 873 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Матиас! 874 01:15:31,250 --> 01:15:32,666 Скорее, Матиас! 875 01:15:32,750 --> 01:15:34,166 - Мати... - Ну же! 876 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Матиас! 877 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Что ты делаешь? - Ну скорее же. 878 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Простите. 879 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Матиас! 880 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Мати... Ма... 881 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Матиас! Стой. 882 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Вот так. Ничего. 883 01:15:54,208 --> 01:15:56,166 Матиас, стой! 884 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Скорее. 885 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Нет! 886 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Нет! 887 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Ждите. Ешьте. Поггендорф! - Стой! 888 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Дай мне руку. - Стой! 889 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 Ох, Поггендорф. 890 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Стой! 891 01:16:07,916 --> 01:16:08,916 Херр Подольский. 892 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Эренгард! 893 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 Эренгард, стойте! 894 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 Пошла. Но! 895 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Пошла! Стойте! Подождите! 896 01:16:35,458 --> 01:16:36,500 Кучер пропал. 897 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Поггендорф, сюда. Ваша Светлость, за мной. 898 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Живее! - Помоги подняться. 899 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Боже правый. 900 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Тише. - Сама тише. 901 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Спасибо. - Гони! 902 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Пошла. 903 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Стой, полегче! 904 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 Пошла. Но! 905 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Если я сказал, что направо, значит, направо. 906 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Да налево же. - Вот глупая женщина! 907 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Говорю же направо, значит, направо. 908 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Быстрее. 909 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Говорю же, следы ведут туда. Почему ты не слушаешь? 910 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Ты! 911 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Ой! 912 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Хватит! Довольно! 913 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Что происходит? 914 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Помоги мне Боже, я невинный человек. 915 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Эта дама несправедливо напала на меня. 916 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Что ж. 917 01:18:13,125 --> 01:18:16,541 Хорошая попытка, дорогая кузина. 918 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Я не понимаю. 919 01:18:21,250 --> 01:18:23,750 Этот ребенок - мой. 920 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Да, это правда. 921 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Это ее ребенок. 922 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Повтори. 923 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Я буду повторять это снова и снова. Это мой ребенок! 924 01:18:55,916 --> 01:18:57,166 Это неправда. 925 01:18:57,250 --> 01:18:58,166 Это правда. 926 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Правда. Да. 927 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Могу Вас заверить. 928 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Да. 929 01:19:05,125 --> 01:19:07,125 Спросите Лизбет. Она подтвердит. 930 01:19:07,208 --> 01:19:12,416 Этот человек - ее муж. Он похитил дитя и кормилицу. 931 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Я погналась за ними и нашла их тут. - Это... 932 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Это ведь не так. 933 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Так. - Так. 934 01:19:19,666 --> 01:19:21,333 И кто же отец ребенка? 935 01:19:24,166 --> 01:19:25,333 А я вам скажу. 936 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Казот. 937 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Да. 938 01:19:36,541 --> 01:19:41,250 Прошу, пошли за каретой, пусть наше дитя вернут в Розенбад. 939 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Этот щёголь! 940 01:19:51,375 --> 01:19:53,083 Вы должны это доказать. 941 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Доказать? И как же им это сделать? 942 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Может, подождем, пока дитя вырастет, 943 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 и посмотрим, похож ли он на отца? 944 01:20:10,333 --> 01:20:12,125 Вы делаете из нас дураков! 945 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Докажите! 946 01:20:14,250 --> 01:20:16,000 Я требую доказательств. 947 01:20:19,416 --> 01:20:21,208 - Казот. - Да? 948 01:20:23,708 --> 01:20:26,291 Покажи им свой блокнот. 949 01:20:35,125 --> 01:20:36,833 - Твой блокнот. - Мой блокнот? 950 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Мой блокнот... Да. 951 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Да. - Да. 952 01:20:42,125 --> 01:20:44,458 - Похоже, иначе никак. - Да. 953 01:20:47,500 --> 01:20:50,541 Я бы с радостью, но я не взял с собой блокнот. 954 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 Он ведь... 955 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - Взял. - Нет. 956 01:20:54,250 --> 01:20:56,083 А разве он не в левом кармане? 957 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Да. 958 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Эренгард. 959 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Курт? 960 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Не сейчас. - Но как же... 961 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 Нет. 962 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Этого довольно? 963 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Аккуратно. Вот так. 964 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Вот так. 965 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Так. 966 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Завтра на рассвете. 967 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Курт! 968 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 За мной. В путь. 969 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Желаете выбрать первым? - Нет. Сперва вы. 970 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Как скажете. 971 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Помоги ему. 972 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Ага. - Прошу вас. 973 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Вы готовы? 974 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Простите, я не понимаю, почему нельзя обсудить всё, как взрослые люди. 975 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Двадцать шагов. Или желаете меньше? 976 01:24:04,583 --> 01:24:05,875 Двадцать шагов. 977 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Прошу, подумайте... 978 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Один. Два. 979 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Три. 980 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Четыре. 981 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Пять. 982 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Шесть. 983 01:24:16,625 --> 01:24:17,833 Семь. 984 01:24:17,916 --> 01:24:18,750 Восемь. 985 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Девять. 986 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Десять. 987 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Одиннадцать. 988 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Двенадцать. Тринадцать. 989 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 Четырнадцать. 990 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Пятнадцать. 991 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Шестнадцать. 992 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Семнадцать. 993 01:24:32,541 --> 01:24:33,875 Восемнадцать. 994 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Девятнадцать. 995 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Чёрт побери, я ранен! 996 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Я ранен! 997 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Стой! 998 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Подожди! 999 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 Крещу тебя во имя Отца, Сына и Святого Духа. 1000 01:25:32,791 --> 01:25:38,875 И тот, кто простит тебя, освободит тебя от всех невзгод. 1001 01:25:38,958 --> 01:25:40,416 На вечную жизнь. 1002 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Аминь. - Аминь. 1003 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Да пребудет с тобой мир. 1004 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 И с духом твоим. 1005 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Наконец, спустя чуть более года после их свадьбы, 1006 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 принц Лотар и принцесса Людмила смогли крестить своего первенца. 1007 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Бог Всемогущий, Отец Господа Иисуса Христа, 1008 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 возродивший тебя из воды и Святого Духа. 1009 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Так заканчивается история Эренгард. 1010 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 По этому случаю она надела на свое белое платье 1011 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 синюю повязку Ордена Святого Стефана. 1012 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 Его вручают благородным дамам 1013 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 в знак признания за их службу Бабенхаузенам. 1014 01:26:18,750 --> 01:26:22,541 Я тоже там был, но ордена мне не дали. 1015 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Да. 1016 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Ну же. 1017 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Скорее! 1018 01:26:53,583 --> 01:26:55,625 После я уехал в Рим. 1019 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Здесь я получил немало престижных заказов, 1020 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 которые позволили мне и дальше развивать свой талант. 1021 01:27:10,500 --> 01:27:11,375 Grazie. 1022 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 А кроме того, друзья придумали мне псевдоним. 1023 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Меня прозвали... 1024 01:27:49,166 --> 01:27:50,125 ...Казановой. 1025 01:28:19,208 --> 01:28:25,291 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич