1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,458 --> 00:00:25,500 [brusende vandløb] 4 00:00:25,583 --> 00:00:28,625 [forskellige fuglestemmer] 5 00:00:30,083 --> 00:00:32,125 [vrinsk] 6 00:00:49,958 --> 00:00:51,125 [vrinsk] 7 00:01:13,541 --> 00:01:16,958 [begge gisper efter vejret] 8 00:01:38,625 --> 00:01:41,458 [kirkeklokke ringer] 9 00:01:47,791 --> 00:01:49,833 [penselstrøg] 10 00:01:53,958 --> 00:01:56,416 - [kvinde gaber] - [mand] Sid stille, Deres Højhed. 11 00:01:56,500 --> 00:01:57,625 [sukker blidt] 12 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 [kvinde] Om jeg begriber, at De ikke har brug for at hvile Dem lidt. 13 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Rettede de på kjolen igen, Deres Kongelige Højhed? 14 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 I så fald ikke bevidst. 15 00:02:15,208 --> 00:02:16,375 Sid venligst stille. 16 00:02:20,416 --> 00:02:22,166 [kvinde kommer med små støn] 17 00:02:23,000 --> 00:02:24,041 [læspende lyd] 18 00:02:30,541 --> 00:02:31,625 [kvinde sukker blidt] 19 00:02:38,833 --> 00:02:40,291 - Uh. - Uh. 20 00:02:41,916 --> 00:02:43,000 [kvinde sukker blidt] 21 00:02:47,541 --> 00:02:48,833 [mand] Er der noget galt? 22 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 Min mand ville få Deres hoved adskilt fra Deres krop, hvis han så Dem. 23 00:02:55,583 --> 00:02:58,250 Jeg forstod, at Storhertugen ville have, at jeg skulle 24 00:02:58,958 --> 00:03:00,208 indfange Deres skønhed. 25 00:03:01,666 --> 00:03:05,166 - [storhertuginde sukker blidt] - I så fald må man ikke være smålig. 26 00:03:07,750 --> 00:03:09,041 [klapper sig på siden] Så. 27 00:03:13,250 --> 00:03:16,250 [storhertuginde stønner] 28 00:03:18,458 --> 00:03:19,791 [begge gisper] 29 00:03:19,875 --> 00:03:20,875 Nej, ikke alligevel? 30 00:03:21,833 --> 00:03:25,041 Jeg værdsætter mit hoveds placering på mit korpus lidt for meget, 31 00:03:25,125 --> 00:03:26,375 Deres Kongelige Højhed. 32 00:03:32,125 --> 00:03:35,125 [mand] Jeg må bede Dem om, at De sætter Dem op igen. 33 00:03:48,416 --> 00:03:51,041 [storhertuginde sukker irriteret] Det tager jo en evighed. 34 00:03:51,125 --> 00:03:51,958 Ja. 35 00:03:53,416 --> 00:03:56,875 - [mand] Det sande portræt tager tid. - Ja tak, det har jeg bemærket. 36 00:04:00,458 --> 00:04:01,541 Som en forførelse. 37 00:04:02,916 --> 00:04:04,000 [storhertuginde] hm. 38 00:04:06,708 --> 00:04:07,833 [kvinde] Hr. Cazotte. 39 00:04:09,041 --> 00:04:11,208 - [Cazotte] Frk. Zimmermann. - [Zimmermann fniser] 40 00:04:42,041 --> 00:04:44,916 [barnegråd] 41 00:04:45,000 --> 00:04:46,833 [højrøstet diskussion] 42 00:04:46,916 --> 00:04:48,250 [kvinde] Hr. Cazotte! 43 00:04:49,125 --> 00:04:51,625 De skylder for værelset. Hvis ikke De betaler, så... 44 00:04:51,708 --> 00:04:56,375 Min kære frue. Jeg har tilbudt at tegne Deres portræt, har jeg ikke det? 45 00:04:56,458 --> 00:05:00,458 - [Cazotte] Hvis De vidste, hvilken værdi... - Jeg vil ikke have en tegning af mig selv. 46 00:05:00,541 --> 00:05:02,041 [kromutter] Jeg vil have penge. 47 00:05:02,125 --> 00:05:05,083 Og de er på vej. Stol på mig, de kommer. 48 00:05:05,166 --> 00:05:08,333 Smil. Dejlig dag. Alt er godt. 49 00:05:14,208 --> 00:05:17,041 [barnegråd] 50 00:05:26,375 --> 00:05:27,916 [hund gør] 51 00:05:28,000 --> 00:05:31,375 Deres Kongelige Højheder, jeg er meget beæret over invitationen. 52 00:05:31,458 --> 00:05:33,500 Tak, fordi jeg måtte komme. 53 00:05:34,000 --> 00:05:36,333 Det glæder mig. Det glæder mig meget. 54 00:05:42,750 --> 00:05:44,583 [kammermusik] 55 00:05:44,666 --> 00:05:46,625 [utydelig snak fra folkemængde] 56 00:05:57,416 --> 00:06:03,166 Deres Kongelige Højheder, jeg er overvældet og beæret over invitationen. 57 00:06:03,250 --> 00:06:04,333 Mange tak. 58 00:06:04,416 --> 00:06:05,250 Maleren. 59 00:06:05,333 --> 00:06:08,500 Jeg håber, De er tilfreds med værket, Deres Kongelige Højhed. 60 00:06:09,000 --> 00:06:09,958 En maler? 61 00:06:27,708 --> 00:06:30,250 Det er smukt, ikke sandt? Det ligner hende. 62 00:06:35,791 --> 00:06:37,083 Og så alligevel ikke. 63 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 [mand] Det har jeg ikke forstand på. Men hvis du siger det, min pige. 64 00:06:42,166 --> 00:06:43,458 [Cazotte] Det var interessant. 65 00:06:44,166 --> 00:06:45,666 De sagde: "Alligevel ikke." 66 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Jeg tror, at kunsten har til formål at være mere end blot livagtig. 67 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 [Cazotte] Lidt ligesom et digt, man ikke nødvendigvis forstår, men blot... 68 00:06:55,041 --> 00:06:56,416 Hvad er det dog, De taler om? 69 00:06:56,500 --> 00:07:01,125 Beklager. Mit navn er Cazotte. Det er mig, der har malet dette portræt. 70 00:07:01,208 --> 00:07:04,041 [Cazotte] Kunstner, maler, menneske med mere. Og De er? 71 00:07:06,250 --> 00:07:07,083 Må jeg være fri. 72 00:07:18,041 --> 00:07:19,041 [mand 1] Min datter. 73 00:07:19,125 --> 00:07:20,958 - [mand 2] Deres datter? - [mand 1] Ja. 74 00:07:35,708 --> 00:07:37,708 [al lyd høres dæmpet] 75 00:07:46,166 --> 00:07:48,375 - [storhertuginde] Hr. Cazotte. - [lyd høres normalt] 76 00:07:48,458 --> 00:07:51,083 De ser så trist ud. Morer De Dem ikke? 77 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Fortrinligt, Deres Kongelige Højhed. 78 00:07:55,916 --> 00:07:59,000 Fortæl mig, hvem det er, De står sådan og spejder efter. 79 00:08:00,750 --> 00:08:01,875 Spejder jeg? 80 00:08:01,958 --> 00:08:04,250 Ja, det er ganske tydeligt. 81 00:08:06,625 --> 00:08:10,791 De kan fortælle alt til mig. Jeg er ikke skinsyg, tværtimod. 82 00:08:10,875 --> 00:08:15,166 Jeg ynder at høre om andres lidenskaber. Gerne i detaljer. 83 00:08:15,958 --> 00:08:19,041 Der var faktisk netop en... [rømmer sig] 84 00:08:19,541 --> 00:08:20,500 ...en ung dame. 85 00:08:21,250 --> 00:08:22,083 Hvor? 86 00:08:22,166 --> 00:08:23,000 Der. 87 00:08:24,333 --> 00:08:26,625 [storhertuginde] Ja, Ehrengard. 88 00:08:26,708 --> 00:08:28,458 - Det gjorde han da. - Ja, ja. 89 00:08:28,541 --> 00:08:30,333 - Ehrengard. - Ja, hun er yndig. 90 00:08:31,000 --> 00:08:33,708 Hendes far var adjudant for min afdøde svigerfar. 91 00:08:33,791 --> 00:08:36,875 - En meget barsk familie. - Det kunne jeg fornemme, ja. 92 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Kunne hun lide portrættet? Tryllebandt De hende med Deres evner? 93 00:08:42,041 --> 00:08:44,833 - Nej, det kan man ikke ligefrem påstå. - Nårh. 94 00:08:45,625 --> 00:08:47,541 Men De skal ikke se så nedtrykt ud. 95 00:08:48,583 --> 00:08:52,708 En ung mand fortalte mig for nylig, at den tager tid. Forførelsen. 96 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Lidt som at male et portræt. 97 00:08:55,291 --> 00:08:58,291 [storhertuginde] Det var faktisk derfor, jeg inviterede Dem her til aften. 98 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Et nyt portræt? 99 00:09:01,458 --> 00:09:05,041 Nej, Deres evner for forførelsen. Kom. 100 00:09:11,291 --> 00:09:12,500 Husker De min søn? 101 00:09:15,583 --> 00:09:18,375 - [Cazotte] Flot ung mand, Deres Højhed. - [Storhertuginde] Ja. 102 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Vi har brug for Deres hjælp. 103 00:09:20,875 --> 00:09:21,833 - [Cazotte] Ja? - Ja. 104 00:09:22,375 --> 00:09:25,416 - Kender De til vores tronfølgelov? - Nej, det kan jeg ikke påstå... 105 00:09:25,500 --> 00:09:31,083 Det tænkte jeg vel nok. Vi sidder skrøbeligt på tronen så at sige. 106 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 De husker, at den forrige storhertug var barnløs. 107 00:09:36,000 --> 00:09:39,375 - Det husker jeg ikke præcist... - Nu skal De bare lytte. Det var han. 108 00:09:39,458 --> 00:09:41,125 Og min mand er ikke i lige linje. 109 00:09:41,833 --> 00:09:45,833 [storhertuginde] Der udspillede sig en større kamp blandt fætrene om tronen, 110 00:09:45,916 --> 00:09:47,083 som min mand vandt. 111 00:09:47,166 --> 00:09:49,458 Ja, der ser De en af hans fætre. 112 00:09:49,958 --> 00:09:50,958 Greve Marbod. 113 00:09:52,166 --> 00:09:57,000 [storhertuginde ] Og grevinde Orsyla. Øv! De vogter over os som høge. 114 00:09:58,041 --> 00:10:03,333 [storhertuginde] Storhertugen er alvorligt syg. Lægerne kan intet gøre. 115 00:10:03,416 --> 00:10:06,000 [Cazotte] Det er jeg da ked af at høre, Deres Kongelige Højhed. 116 00:10:06,083 --> 00:10:10,375 Ja, det er så sørgeligt. Min søn står til at skulle arve tronen, 117 00:10:10,458 --> 00:10:12,875 og det kan ske når som helst, men han er ikke gift. 118 00:10:12,958 --> 00:10:17,166 Og en ugift mand kan ikke arve tronen. Måske under andre omstændigheder, men... 119 00:10:17,250 --> 00:10:19,041 I sidder skrøbeligt på tronen. 120 00:10:19,125 --> 00:10:20,583 - [storhertuginde] Netop. - Ah. 121 00:10:22,916 --> 00:10:25,500 Og hvorledes kan jeg hjælpe, Deres Kongelige Højhed? 122 00:10:25,583 --> 00:10:26,416 Se på min søn. 123 00:10:27,458 --> 00:10:29,125 [storhertuginde] Se den unge prins. 124 00:10:30,375 --> 00:10:35,833 Se damerne omkring ham. De flokkes. Og ikke et blik værdiger han dem. 125 00:10:36,791 --> 00:10:38,791 - Ikke så meget som et smil. - [Cazotte] Ah. 126 00:10:38,875 --> 00:10:43,208 Kærlighedslivet, erotikken. Det interesserer ham overhovedet ikke. 127 00:10:43,291 --> 00:10:46,166 Jeg kan se, hvad De mener, Deres Kongelige Højhed, men... 128 00:10:46,250 --> 00:10:50,250 - Men hvad? - Langsomt modnes ædel frugt. 129 00:10:50,333 --> 00:10:53,166 [storhertuginde] Jeg har jo fortalt Dem, at tid har vi ikke. 130 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Prins Lothar skal finde en hustru så snart som muligt, 131 00:10:56,166 --> 00:10:58,708 ellers vil tronen i stedet gå til... 132 00:11:00,458 --> 00:11:02,291 [storhertuginde] ...min mands fætter. 133 00:11:02,375 --> 00:11:05,708 [storhertuginde] Det er forvirrende, men sådan har vores regler altid været. 134 00:11:05,791 --> 00:11:08,916 [stammer] Bare for... Ja. [storhertuginde] De, hr. Cazotte. 135 00:11:09,000 --> 00:11:10,500 [storhertuginde] Deres opgave. 136 00:11:11,833 --> 00:11:14,000 De skal vække min søns lidenskab. 137 00:11:15,166 --> 00:11:16,583 Hans [på fransk] belle passion. 138 00:11:17,500 --> 00:11:18,750 - Skal jeg det? - Ja. 139 00:11:18,833 --> 00:11:20,791 Jeg kan ikke forestille mig nogen bedre. 140 00:11:22,291 --> 00:11:23,208 [ler skeptisk] 141 00:11:25,791 --> 00:11:28,666 - Det ved jeg ikke, om jeg kan. - Selvfølgelig kan De det. 142 00:11:29,916 --> 00:11:31,750 - [Cazotte sukker] - Nævn Deres pris. 143 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Jo, men det handler ikke om penge, Deres Kongelige Højhed. 144 00:11:35,958 --> 00:11:39,791 Jeg må insistere på, at De bliver belønnet for Deres anstrengelser. 145 00:11:42,875 --> 00:11:45,583 Hvad som helst. Brug deres fantasi. 146 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - [storhertuginde] Ehrengard? 147 00:11:54,541 --> 00:11:56,166 Jeg vil gerne portrættere hende. 148 00:11:57,625 --> 00:11:59,833 Det var måske noget, De kunne arrangere. 149 00:12:01,375 --> 00:12:02,250 Meget vel. 150 00:12:03,375 --> 00:12:04,625 Jeg skal gøre mit bedste. 151 00:12:05,708 --> 00:12:08,291 - Men De skal fortælle mig alle detaljer. - [Ler] 152 00:12:08,375 --> 00:12:10,458 Naturligvis, Deres Kongelige Højhed. 153 00:12:33,250 --> 00:12:34,666 [barnegråd] 154 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 De kan bare beholde resten. 155 00:12:48,750 --> 00:12:52,875 Nå ja, i øvrigt. Nogen fra hoffet vil hente mine øvrige ejendele. 156 00:13:08,041 --> 00:13:12,375 Undskyld, Deres Kongelige Højhed. Mit navn er Cazotte, jeg er kunstner. 157 00:13:12,458 --> 00:13:15,333 Jeg kender Deres moder og gik blot en tur her i haven. 158 00:13:15,833 --> 00:13:18,333 Jeg vil Dem intet ondt, Deres Kongelige Højhed. 159 00:13:18,833 --> 00:13:21,583 [Cazotte] Men da jeg så Dem stå her, der slog det mig... 160 00:13:23,500 --> 00:13:26,916 Undskyld, men De så mig blot en smule trist ud, som De stod der. 161 00:13:32,750 --> 00:13:34,875 - De vil have, at jeg gifter mig. - [Cazotte] Hvem? 162 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 Min mor og far. 163 00:13:36,333 --> 00:13:37,416 - Det... - Alle. 164 00:13:37,500 --> 00:13:38,333 Nej. 165 00:13:39,541 --> 00:13:41,208 [Cazotte] Og det vil De ikke? 166 00:13:42,375 --> 00:13:43,250 [Cazotte] Nej. 167 00:13:44,875 --> 00:13:48,000 [Cazotte] For De vil have deres frihed. Ja. 168 00:13:48,541 --> 00:13:49,500 [Cazotte] Åh. 169 00:13:50,375 --> 00:13:53,250 Hvad nu, hvis jeg fortalte Dem, Deres Kongelige Højhed, 170 00:13:53,791 --> 00:13:56,125 at De, med al respekt naturligvis... 171 00:13:58,083 --> 00:13:59,708 [Cazotte] ...har misforstået noget. 172 00:13:59,791 --> 00:14:01,166 At det, som De tror, 173 00:14:02,625 --> 00:14:03,791 er et fængsel, 174 00:14:05,000 --> 00:14:07,791 i virkeligheden er en befrielse. 175 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Tillad mig lige at vise dem nogle skitser, Deres Kongelige Højhed. 176 00:14:11,708 --> 00:14:13,041 [Cazotte] Kærlighedslivet. 177 00:14:17,708 --> 00:14:20,750 - [Lothar griner lummert] - [Cazotte] Ja, den er god. 178 00:14:21,416 --> 00:14:22,958 [Cazotte] Kan De se poesien? 179 00:14:25,250 --> 00:14:29,416 [Cazotte] Oh, den kan De godt lide. Tag den. Den er Deres, behold den. 180 00:14:30,375 --> 00:14:32,833 [Cazotte] Det er lykkes mig at vinde prinsens tillid. 181 00:14:33,666 --> 00:14:37,708 [Cazotte] Deres Kongelige Højhed, min ære forbyder mig at afsløre i detaljer, 182 00:14:37,791 --> 00:14:40,375 hvad jeg i de dage og nætter har fortalt ham. 183 00:14:41,125 --> 00:14:43,750 [Cazotte] Lad mig blot sige, at jeg pirrede hans fantasi 184 00:14:43,833 --> 00:14:45,458 efter bedste evne. 185 00:14:45,541 --> 00:14:48,833 [Cazotte] Jeg mindes at have genfortalt passager fra både "Decameron", 186 00:14:48,916 --> 00:14:53,083 "Canterbury-fortællingerne", om mølleren og kvinden fra Bath, 187 00:14:53,708 --> 00:14:56,791 om den eventyrlige skønhed, der er at finde, 188 00:14:56,875 --> 00:14:58,875 om silkebløde rosenblade, 189 00:14:59,000 --> 00:15:02,583 om svulmende hjerter, berusede af blod, 190 00:15:03,250 --> 00:15:06,500 og om at tænde et tredje lys med sin fakkel. 191 00:15:07,166 --> 00:15:09,375 Og jeg har foreslået ham en rejse. 192 00:15:09,875 --> 00:15:13,625 - En rejse? - Til slottet i Leuchenstein. 193 00:15:14,375 --> 00:15:16,375 Jeg skal færdiggøre et familieportræt, 194 00:15:16,458 --> 00:15:19,625 og jeg vil gerne tage prinsen med og introducere ham for døtrene, 195 00:15:19,708 --> 00:15:21,833 men ikke uden Deres tilladelse naturligvis. 196 00:15:22,541 --> 00:15:25,583 Men Leuchenstein, dem har vi allerede forsøgt os med. 197 00:15:25,666 --> 00:15:28,458 De er jo skrækkelige. Aldeles uden charme. 198 00:15:29,125 --> 00:15:30,083 Ikke den yngste. 199 00:15:31,041 --> 00:15:33,041 - Ludmilla. - Men hun er jo kun et barn. 200 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 Tiden iler, Deres Kongelige Højhed, hun bliver atten næste uge. 201 00:15:37,750 --> 00:15:38,583 Så? 202 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 Og De kender familien godt? 203 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Jeg har malet deres portrætter for længe siden, ja. 204 00:15:45,208 --> 00:15:46,333 Kun portrætteret? 205 00:15:47,791 --> 00:15:50,333 Deres Kongelige Højhed, hvad tror De om mig? 206 00:15:53,208 --> 00:15:56,000 Jeg tror ikke, De skal gøre Dem for høje forventninger. 207 00:15:56,500 --> 00:15:57,750 Jeg forventer ikke noget. 208 00:15:58,583 --> 00:15:59,541 Men jeg håber. 209 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 [Cazotte] Deres Højhed, jeg tænkte på, om De ikke kunne tage det her på. 210 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 At gå klædt som en bonde? 211 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Nej. Som min elev. Men ja, anonymitet. 212 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 De kan se Ludmilla an uden Deres titels tunge åg på Deres skuldre. 213 00:16:21,708 --> 00:16:26,000 Ja, hvad minder hun om? Hun minder om rosen, der i... 214 00:16:26,875 --> 00:16:28,875 Der med sin rige duft 215 00:16:28,958 --> 00:16:32,250 i al sin uskyldighed lokker den forbipasserende 216 00:16:32,333 --> 00:16:34,875 til at plukke blomsten. 217 00:16:35,708 --> 00:16:37,916 Men ingen har plukket den endnu. 218 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 Luk øjnene, og forestil Dem nu den smukkeste kvinde, De kan. 219 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 [Cazotte] Hendes hånd, så fast og hvid. 220 00:16:49,625 --> 00:16:50,666 [Cazotte] Hofterne, 221 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 knæene, 222 00:16:52,583 --> 00:16:53,625 anklerne. 223 00:16:54,541 --> 00:17:00,416 [Cazotte] Hendes fløjlsbløde stemme og hendes blide åndedrag. 224 00:17:00,500 --> 00:17:01,500 [Kvinde ånder ud] 225 00:17:07,875 --> 00:17:11,208 [Cazotte] Er De parat, Deres Højhed? Godt, så gør vi det. 226 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 [Cazotte] Deres Kongelige Højheder, det var vist det hele. 227 00:17:20,500 --> 00:17:22,916 [Cazotte] Det er nødvendigt at lave en lille rettelse. 228 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 [Cazotte] Prinsesse Ludmilla, De er modnet så hurtigt. 229 00:17:29,583 --> 00:17:33,166 Bare på de to måneder siden sidst er de jo fuldstændig som forvandlet. 230 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 [Cazotte] Men hvis jeg måske kunne bede Dem om at blive et øjeblik, øhm, alene. 231 00:17:38,791 --> 00:17:40,833 [Cazotte] Jeg vil gerne lave nogle tilføjelser. 232 00:17:40,916 --> 00:17:42,375 Mama, papa, må jeg? 233 00:17:44,375 --> 00:17:45,291 Mm. 234 00:17:58,541 --> 00:18:01,458 Jeg er bange for, at jeg må bede Dem om at forlade lokalet, 235 00:18:01,541 --> 00:18:02,791 Deres Kongelige Højheder. 236 00:18:03,916 --> 00:18:07,000 Hvis jeg skal indfange Deres datters helt særlige skønhed, 237 00:18:07,083 --> 00:18:11,833 så er en vis løsrivelse fra rollen som den yngste nødvendig, 238 00:18:11,916 --> 00:18:12,916 er jeg bange for. 239 00:18:14,125 --> 00:18:15,250 [Ludmillas far] Kom. 240 00:18:20,958 --> 00:18:23,000 [Cazotte] Vi skal have staffeliet her frem. 241 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 - [dør smækker i] - Javel. 242 00:18:24,583 --> 00:18:26,125 Nå, lad os så se. 243 00:18:27,833 --> 00:18:29,458 - Jeg rødmer. - [Cazotte] Det skal De ikke. 244 00:18:29,541 --> 00:18:32,250 - De må ikke male mig rød i ansigtet. - Det lover jeg. 245 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Vi sparer på den røde farve. 246 00:18:33,958 --> 00:18:37,083 [Cazotte] Hvis De løfter hagen en smule, Deres Kongelige Højhed. Sådan. 247 00:18:37,166 --> 00:18:40,541 Jeg fortæller Dem, Deres Kongelige Højhed, min lykke er gjort. 248 00:18:41,208 --> 00:18:43,916 Aldrig nogensinde har jeg haft så dygtig en assistent som... 249 00:18:45,083 --> 00:18:50,166 [Cazotte] Han har en kunstnerisk sjæl, som jeg aldrig har set mage til før. 250 00:18:52,875 --> 00:18:54,125 [Cazotte] Og undskyld mig. 251 00:18:54,916 --> 00:18:56,958 Er han ikke smuk? 252 00:18:59,041 --> 00:19:01,375 - Jo, han er meget smuk. - Ja, han er så smuk. 253 00:19:02,166 --> 00:19:04,166 [Cazotte] Han er så smuk, så begavet en sjæl. 254 00:19:05,083 --> 00:19:08,458 Han kan finde skønhed, hvor ingen andre kan. Det er talent. 255 00:19:09,125 --> 00:19:11,125 [Cazotte] I ordets reneste betydning. 256 00:19:11,708 --> 00:19:15,750 Det er så vidunderligt. Det var hans idé at gøre mere ud af Deres portræt. 257 00:19:17,916 --> 00:19:20,458 - [Ludmilla] Mm-mm. - [Cazotte] Jo. 258 00:19:20,541 --> 00:19:22,458 [Cazotte] "De yder hende ikke retfærdighed. 259 00:19:23,166 --> 00:19:25,583 Der er endnu større skønhed gemt i hende", sagde han. 260 00:19:25,666 --> 00:19:26,666 - Det sagde han ikke. - Jo. 261 00:19:26,750 --> 00:19:29,708 - Mener De det? - Ja. Jeg kunne kun give ham ret. 262 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Nej. - Jo. 263 00:19:30,791 --> 00:19:32,166 [Cazotte ler lavmælt] 264 00:19:32,708 --> 00:19:34,708 [penselstrøg] 265 00:19:36,083 --> 00:19:37,333 [Cazotte] Det er bare en skam. 266 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Det er så stor en skam, at han er så genert. 267 00:19:42,625 --> 00:19:44,125 [slibelyde] 268 00:19:44,708 --> 00:19:46,041 [glas stilles ned på bordet] 269 00:19:46,125 --> 00:19:49,291 Men det er jo et kendetegn, som flere af de største kunstnere har. 270 00:19:49,375 --> 00:19:50,500 Ikke sandt? 271 00:19:52,750 --> 00:19:53,625 Det ved jeg ikke. 272 00:19:53,708 --> 00:19:56,041 [Cazotte] Det er det. Det kan jeg love Dem for, det er. 273 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - [Ludmilla] Hvor kommer han fra? - Hvor han kommer fra? 274 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Han er af den ypperste slægt. 275 00:20:02,333 --> 00:20:03,166 Som De selv. 276 00:20:12,583 --> 00:20:16,041 [Cazotte] Det er på tide at afsløre Deres sande identitet, Deres Højhed. 277 00:20:16,125 --> 00:20:18,208 - Mig? - [Cazotte] Nej. Ja. 278 00:20:21,916 --> 00:20:24,000 [aftagende fodtrin] 279 00:20:28,416 --> 00:20:30,708 Vil De sørge for, at prinsessen ikke bliver forstyrret? 280 00:21:05,750 --> 00:21:07,750 [Lothar trækker vejret nervøst] 281 00:21:10,958 --> 00:21:12,541 [begge ler lavmælt] 282 00:21:12,625 --> 00:21:16,791 - [gisper] - Og de forsvandt som to kåde hundehvalpe. 283 00:21:22,458 --> 00:21:24,291 - Nej! - [Cazotte] De forsvandt som to... 284 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 [Ludmilla] Kom. 285 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 De gik en tur i Deres have, i Deres slotshave. 286 00:21:32,416 --> 00:21:33,291 [Ludmilla griner] 287 00:21:33,375 --> 00:21:34,333 [Lothar] Kom. 288 00:21:34,416 --> 00:21:35,625 [griner] 289 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 De er jo et geni, hr. Cazotte. 290 00:21:38,833 --> 00:21:41,458 Længslen var til stede i Deres søn allerede inden. 291 00:21:41,541 --> 00:21:43,916 Alt hvad jeg har... Jeg har blot fremkaldt den. 292 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Jeg håber, De ved, hvor stor en tjeneste De har gjort hele vores slægt. 293 00:21:47,125 --> 00:21:50,208 [Cazotte] Det har været en sand fornøjelse blot at kunne hjælpe Dem. 294 00:21:50,291 --> 00:21:52,416 - [Cazotte] Det skal De vide. - [storhertuginde] Ja. 295 00:21:52,500 --> 00:21:54,500 - [storhertuginden sukker lettet] - [Cazotte ler] 296 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Ja. 297 00:22:02,333 --> 00:22:03,208 Hvad har vi så her? 298 00:22:03,291 --> 00:22:05,333 [storhertuginde] Jeg må desværre skuffe Dem. 299 00:22:06,125 --> 00:22:08,708 - Skuffe mig? - Jeg talte med general Schreckenstein. 300 00:22:08,791 --> 00:22:12,875 Det er desværre absolut udelukket, at De kan portrættere hans datter. 301 00:22:13,500 --> 00:22:15,791 [storhertuginde] Vær glad for, at jeg ikke nævnte Dem. 302 00:22:15,875 --> 00:22:17,750 [storhertuginde] Han blev overordentlig ilter. 303 00:22:19,000 --> 00:22:20,625 [flue sværmer] 304 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Aha. 305 00:22:22,041 --> 00:22:23,625 [flue sværmer fortsat] 306 00:22:27,583 --> 00:22:28,583 Jamen dog. Er De... 307 00:22:28,666 --> 00:22:31,458 Nej, slet ikke, Deres Kongelige Højhed. Slet ikke, nej. 308 00:22:32,500 --> 00:22:36,041 Det har været en fornøjelse at hjælpe Dem, men De skal ikke betale mig. 309 00:22:36,125 --> 00:22:38,333 - Men brylluppet. - Ja. 310 00:22:38,416 --> 00:22:41,000 Min søns bryllup. De må acceptere invitationen. 311 00:22:41,083 --> 00:22:42,041 Jeg insisterer. 312 00:22:42,125 --> 00:22:44,125 [Orgelmusik] 313 00:22:44,208 --> 00:22:48,208 [præst] Modtag disse, under kirkens bøn og velsignelse, indviede ringe. 314 00:22:48,291 --> 00:22:49,875 [præst] Overgiv Dem til hinanden, 315 00:22:49,958 --> 00:22:53,375 og lad dem for altid være jer et tegn på den ubrydelige pagt, 316 00:22:53,458 --> 00:22:55,833 som I her har sluttet med hinanden. 317 00:22:56,625 --> 00:22:58,041 Ludmilla, 318 00:22:58,125 --> 00:23:03,500 i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn tager jeg dig til min ægtehustru. 319 00:23:07,000 --> 00:23:07,958 Lothar, 320 00:23:08,458 --> 00:23:13,416 i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn tager jeg dig til min ægtemand. 321 00:23:20,375 --> 00:23:22,833 Det ægteskab, som I nu har indgået, 322 00:23:22,916 --> 00:23:25,750 stadfæster jeg, og erklærer jeg for gyldigt 323 00:23:25,833 --> 00:23:29,333 i Faderens og i Sønnens og i Helligåndens navn. 324 00:23:30,416 --> 00:23:31,291 [præst] Amen. 325 00:23:31,958 --> 00:23:36,541 [præst] Og I, som er her til stede i dag, tager jeg til vidne på denne hellige pagts 326 00:23:36,625 --> 00:23:38,458 ubrydelige gyldighed. 327 00:23:38,541 --> 00:23:41,625 [præst] Hvad Gud har sammenføjet, må mennesker ikke adskille. 328 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 [præst taler på latin] 329 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 [præst] Amen. 330 00:23:57,875 --> 00:23:59,875 [lyden af hestehove] 331 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 [soldat] Og holdt! 332 00:24:11,541 --> 00:24:13,166 [vrinsk] 333 00:24:15,458 --> 00:24:17,708 Hr. Cazotte, pak Deres sager og følg med. 334 00:24:26,166 --> 00:24:27,375 [storhertuginden sukker] 335 00:24:33,208 --> 00:24:36,791 - [Cazotte] Deres Kongelige Højhed. - [storhertuginde] Åh, der var De. 336 00:24:36,875 --> 00:24:38,041 De virker oprørt. 337 00:24:41,041 --> 00:24:42,833 En arving er på vej. 338 00:24:45,750 --> 00:24:47,958 - Tillykke. - [storhertuginde] Nej, aldeles ikke. 339 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Aldeles ikke? - [storhertuginde] Nej. 340 00:24:50,666 --> 00:24:53,708 Arvingen er sat til at komme til verden sidst i maj. 341 00:24:55,416 --> 00:24:56,375 - [Cazotte] Ja? - Ja. 342 00:24:57,250 --> 00:24:58,541 Det er om fire måneder. 343 00:24:58,625 --> 00:25:00,666 [Cazotte] Ja, det er det vist. Ja. 344 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Fire måneder, ikke ni. 345 00:25:06,375 --> 00:25:07,833 [Cazotte ler hæst] 346 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Ler de? 347 00:25:09,541 --> 00:25:12,791 - Forstår De ikke, at det er en skandale? - Undskyld, Deres Højhed. 348 00:25:14,375 --> 00:25:17,041 Gud, Herren, som er en stor kunstner, 349 00:25:17,125 --> 00:25:20,833 han maler under tiden sine billeder, så de tager sig bedst ud på afstand. 350 00:25:21,958 --> 00:25:25,916 Om halvandet hundrede år, så vil det dilemma, De nu befinder Dem i, 351 00:25:26,000 --> 00:25:28,250 tage sig ud som ren idyl, skabt til tilskuerens lyst. 352 00:25:28,333 --> 00:25:30,625 Problemet er, at De befinder dem på for nært hold... 353 00:25:30,708 --> 00:25:32,125 Spar mig for Deres vrøvl. 354 00:25:32,208 --> 00:25:35,958 Undskyld. Jeg siger bare, at der ikke er en eneste af Deres tro undersåtter, 355 00:25:36,041 --> 00:25:39,291 som ikke vil smile i sit hjerte, når han hører om den sag, 356 00:25:39,375 --> 00:25:43,166 der nu ængster Dem, for alle elsker et elskende par. 357 00:25:43,250 --> 00:25:45,583 Jeg har jo sagt, at vi har vanskeligheder 358 00:25:45,666 --> 00:25:47,916 ved at bevare Babenhausen på slægtens hænder. 359 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Det med fætter... - Marbod. 360 00:25:51,250 --> 00:25:54,708 Utugt går måske an i Deres kunstneriske kredse, 361 00:25:54,791 --> 00:25:56,458 men i vores er det en dødsdom. 362 00:25:57,458 --> 00:26:02,500 Prins Lothar bliver gjort arveløs, hvis barnet er uægte. 363 00:26:02,583 --> 00:26:05,000 - [Cazotte] Hvad har De tænkt Dem at gøre? - Aner det ikke. 364 00:26:07,291 --> 00:26:08,500 [storhertuginden sukker] 365 00:26:11,875 --> 00:26:13,208 [Cazotte ånder kraftigt ud] 366 00:26:20,625 --> 00:26:23,583 Deres søn og hans hustru må bringes et sted hen 367 00:26:25,250 --> 00:26:27,708 uden for folks åsyn. 368 00:26:28,375 --> 00:26:29,708 [storhertuginde] Gemmes af vejen? 369 00:26:29,791 --> 00:26:32,750 [Cazotte] Ja, det kan vel lade sig gøre. [storhertuginde] Jo, men hvorfor? 370 00:26:32,833 --> 00:26:36,500 - For således at holde folket hen. - [storhertuginde] Holde folket hen? 371 00:26:36,583 --> 00:26:40,333 Ja, jeg har før talt om forførelse som en slags metier. 372 00:26:40,416 --> 00:26:41,791 - Ikke sandt? - [storhertuginde] Jo. 373 00:26:41,875 --> 00:26:44,833 Det burde være muligt at forføre en folkemængde på samme facon. 374 00:26:46,458 --> 00:26:50,041 Hr. Cazotte, De taler meget, men siger meget lidt. Ved De godt det? 375 00:26:50,541 --> 00:26:52,916 [Cazotte] På sin vis føler jeg mig skyldig i det her. 376 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 De bad mig om at åbne Deres søns øjne for kvindekønnets lyksaligheder. 377 00:26:58,625 --> 00:27:00,458 - [Cazotte] Hans øjne, ikke andet. - Mm. 378 00:27:00,541 --> 00:27:02,166 Men, Deres Kongelige Højhed, 379 00:27:03,125 --> 00:27:05,583 forsynet er trådt til for at hjælpe os. 380 00:27:06,125 --> 00:27:07,250 [storhertuginde] Mm. 381 00:27:07,333 --> 00:27:10,041 - [Cazotte] Vi må ikke træde ud af trit. - Mm-mm. 382 00:27:10,125 --> 00:27:13,625 Jeg tror, jeg har en måde, hvorpå dette kunne løses. 383 00:27:13,708 --> 00:27:14,916 Hm? 384 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Først må De og hans Kongelige Højhed underrette folket. 385 00:27:19,375 --> 00:27:21,916 [hofmarskal] Højt ærede borgere i Babenhausen. 386 00:27:22,000 --> 00:27:25,041 [Cazotte] Tidspunktet for den lykkelige begivenhed må angives 387 00:27:25,125 --> 00:27:26,333 til en gang i... 388 00:27:26,416 --> 00:27:28,750 [hofmarskal] ...en gang i september. [Cazotte] ...september. 389 00:27:29,416 --> 00:27:33,208 [Cazotte] Derudover må det meddeles, at prinsesse Ludmilla, 390 00:27:33,291 --> 00:27:36,916 efter hoflægens råd, skal holde sengen i mange måneder. 391 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - [Cazotte] At hun skal leve i absolut ro. - [Hofmarskal] ...i absolut ro. 392 00:27:40,208 --> 00:27:42,625 [storhertuginde] I absolut ro? Men hvor? 393 00:27:44,375 --> 00:27:49,041 [Cazotte] Det bliver min opgave at finde et sted så øde og afsondret som muligt. 394 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 [Cazotte] Langt væk fra verden. 395 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 [Cazotte] Indrette alt harmonisk, komfortabelt. Det står jeg for. 396 00:27:54,291 --> 00:27:56,750 - Nu vil De også stå for indretningen? - Ja. 397 00:27:56,833 --> 00:27:58,958 Det essentielle er, at der ikke er nogen, 398 00:27:59,041 --> 00:28:01,791 der må se prinsesse Ludmilla før fem, seks måneder, 399 00:28:01,875 --> 00:28:04,000 efter at barnet er kommet til verden. 400 00:28:04,500 --> 00:28:09,125 Og jeg bliver hos dem i hele perioden. Sørge for, at alt forløber planmæssigt. 401 00:28:09,208 --> 00:28:11,416 - Er De i stand til det? - [Cazotte] Ja. 402 00:28:13,791 --> 00:28:16,208 - Åh. - Åh, nu tvivler De alligevel. 403 00:28:16,750 --> 00:28:19,625 Åh, nej, Deres Kongelige Højhed, jeg indser blot, 404 00:28:19,708 --> 00:28:23,791 at prinsesse Ludmilla jo vil have brug for en særlig hofdame. 405 00:28:23,875 --> 00:28:26,750 Ikke en af de der sædvanlige sladdertasker her fra hoffet, 406 00:28:26,833 --> 00:28:29,208 men en særlig udvalgt. 407 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - En vi kan stole helt på. - [storhertuginde] Klart. 408 00:28:32,625 --> 00:28:35,916 Hun må være af en sådan familie og opdragelse, ydre, 409 00:28:36,625 --> 00:28:40,041 at det i verdens øjne forklarer hendes udnævnelse. Ikke sandt? 410 00:28:40,125 --> 00:28:41,416 [Storhertuginde] Selvfølgelig. 411 00:28:43,000 --> 00:28:45,916 [Cazotte] Ydermere ung, elskværdig, 412 00:28:46,583 --> 00:28:50,625 da prinsessen i sin afsondrethed vil have brug for en omgangsfælde 413 00:28:50,708 --> 00:28:54,166 af samme alder og temperament som hun selv. 414 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 Og hvor skulle man nu til dags finde en sød, ung pige af det højeste selskab 415 00:29:03,666 --> 00:29:07,458 med den ædle tankegang, den stærke karakter. 416 00:29:07,541 --> 00:29:10,333 - [Cazotte] Det usvigeligt loyale... - De gør det igen. De taler og taler. 417 00:29:10,416 --> 00:29:12,458 Undskyld. Det, jeg mener, er bare om De... 418 00:29:12,541 --> 00:29:16,208 Kender De en sådan kvinde, Deres Kongelige Højhed? 419 00:29:17,416 --> 00:29:22,500 - Er der nogen, vi kan komme i tanke om? - [storhertuginden griner højlydt] 420 00:29:23,708 --> 00:29:26,916 - [storhertuginden slår hænderne sammen] - [Cazotte ler forbavset] 421 00:29:27,750 --> 00:29:28,583 Ehrengard. 422 00:29:28,666 --> 00:29:29,666 Gud. Ja. 423 00:29:29,750 --> 00:29:34,000 - [storhertuginden klukler] - Jamen, De er jo forfærdelig, hr. Cazotte. 424 00:29:34,083 --> 00:29:37,125 [Cazotte] Hvad mener De, Deres Kongelige Højhed? 425 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 De har tænkt Dem at forføre hende. 426 00:29:40,083 --> 00:29:40,916 Nej! 427 00:29:42,125 --> 00:29:43,625 Ah. 428 00:29:44,500 --> 00:29:45,708 Ah? 429 00:29:46,583 --> 00:29:47,666 De har ret. 430 00:29:48,875 --> 00:29:51,166 - Det er sandt. - Tsk. 431 00:29:51,250 --> 00:29:55,250 Jeg skylder Dem sandheden. Som et af de meget få mennesker, 432 00:29:55,333 --> 00:29:56,875 jeg har truffet i mit liv, 433 00:29:57,708 --> 00:29:58,958 så forstår De kunstneren. 434 00:29:59,041 --> 00:30:00,916 - [storhertuginden fnyser] - Det gør De. 435 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Undskyld, må jeg have lov at introducere Dem til mine tanker? 436 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Ja. 437 00:30:11,500 --> 00:30:12,416 Jeg ser hende. 438 00:30:14,791 --> 00:30:15,833 [Cazotte] Jeg ser hende. 439 00:30:17,958 --> 00:30:21,583 [Cazotte] En ung kvinde i hvid kjole, efterkommer af krigere, 440 00:30:22,166 --> 00:30:24,250 i hvis verdensbillede kunsten, 441 00:30:24,333 --> 00:30:27,583 kunstneren aldrig nogensinde har eksisteret. 442 00:30:28,750 --> 00:30:33,208 [Cazotte] Og netop derfor udbryder jeg med Michelangelo: 443 00:30:34,333 --> 00:30:36,291 "I den marmorblok der 444 00:30:37,541 --> 00:30:39,958 ligger min største triumf gemt." 445 00:30:50,166 --> 00:30:53,958 Michelangelo, marmorblok, krigere i hvid kjole eller ej, 446 00:30:54,041 --> 00:30:56,291 Schrekensteinerne er lutheranere, 447 00:30:56,375 --> 00:30:59,125 en frygtelig barsk race, som jeg tidligere har sagt, 448 00:30:59,208 --> 00:31:00,458 nærmest puritanere. 449 00:31:01,125 --> 00:31:04,625 Allesammen i hæren. De kommer ikke i nærheden af hende. 450 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Muligt. 451 00:31:08,041 --> 00:31:10,416 Denne gang har De været for ambitiøs, hr. Cazotte. 452 00:31:10,500 --> 00:31:11,375 Meget muligt. 453 00:31:12,416 --> 00:31:13,625 Men jeg tvivler ikke. 454 00:31:15,166 --> 00:31:16,000 Hm. 455 00:31:19,625 --> 00:31:21,875 Så er et væddemål måske på sin plads. 456 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 Et væddemål? 457 00:31:27,583 --> 00:31:29,000 Ehrengard vil De ikke få. 458 00:31:34,708 --> 00:31:35,833 Og hvis jeg lykkes? 459 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 [storhertuginde] Vinder De Ehrengard, får De livsansættelse ved hoffet. 460 00:31:41,250 --> 00:31:43,750 De vil desuden få tildelt en kunstnerbolig, 461 00:31:43,833 --> 00:31:45,375 hvor end De måtte ønske. 462 00:31:46,166 --> 00:31:49,416 Så kan De gå der og fable så meget, De lyster. 463 00:31:51,583 --> 00:31:52,416 Indsatsen? 464 00:31:54,708 --> 00:31:57,250 [storhertuginde] At De portrætterer mig igen. 465 00:31:58,500 --> 00:32:01,250 Og denne gang afviser De mig ikke. 466 00:32:05,458 --> 00:32:06,333 [ler forundret] 467 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Meget vel. 468 00:32:18,583 --> 00:32:19,541 [storhertuginde] Mm. 469 00:32:20,500 --> 00:32:21,416 [Kysselyd] 470 00:32:24,916 --> 00:32:26,083 [storhertuginde] Hm. 471 00:32:27,875 --> 00:32:29,583 [Vrinsk og piskesmæld] 472 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 [storhertuginde] Både storhertugen og jeg husker, hvor trofast De tjente hans fader. 473 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 Det var højdepunktet i min tidlige karriere. 474 00:32:43,666 --> 00:32:47,458 Det ærinde, vi er kommet i, må De ikke nævne for nogen, 475 00:32:47,541 --> 00:32:48,916 selv ikke for storhertugen. 476 00:32:49,916 --> 00:32:51,833 [Schreckenstein] Men fortæl mig, 477 00:32:51,916 --> 00:32:55,958 hvordan har De haft mulighed for at vurdere min datters kvaliteter? 478 00:32:56,500 --> 00:32:58,625 Jeg må være ærlig, hr. general, 479 00:32:58,708 --> 00:33:03,250 æren tilfalder aldeles min fortrolige i denne sag, hr. Cazotte. 480 00:33:04,750 --> 00:33:05,708 [Cazotte] Jeg så... 481 00:33:08,375 --> 00:33:09,875 ...at her var en... 482 00:33:11,583 --> 00:33:12,500 ...ung valkyrie, 483 00:33:14,000 --> 00:33:16,541 opdraget i de strengeste militære dyder. 484 00:33:17,416 --> 00:33:20,458 [Cazotte] Eneste pige i en slægt af krigere. 485 00:33:20,541 --> 00:33:24,916 En næsten helt utrolig velegnet, ung, 486 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 hvidglødende engel med sit... [gør stemmen hæs] 487 00:33:27,083 --> 00:33:30,750 ...flammesværd til at stå vagt ved vore unge elskendes paradis. 488 00:33:33,708 --> 00:33:37,250 Jeg lader mig rive lidt med, men Ehrengards styrke er mig imponerende. 489 00:33:37,791 --> 00:33:40,208 [Cazotte] Det er ikke svært at se, hvor den kommer fra. 490 00:33:40,291 --> 00:33:42,375 - [ler] - Hold op med Deres sludder. 491 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 [Schreckenstein] Til sagen. 492 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Ingen Schreckenstein har nogensinde sagt nej til sin hertug. 493 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Hele vores familie er Dem yderst taknemmelig, hr. general. 494 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 [Schreckenstein] Ehrengard, pak dine sager. 495 00:33:57,500 --> 00:34:00,333 Selvfølgelig, fader. Blot en ting. 496 00:34:00,416 --> 00:34:01,375 [Schreckenstein] Ja? 497 00:34:01,458 --> 00:34:03,333 Må jeg sige farvel til Kurt? 498 00:34:03,916 --> 00:34:04,958 Kurt? 499 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Min forlovede, Deres Kongelige Højhed. 500 00:34:08,250 --> 00:34:11,125 Ja, selvfølgelig skal De sige farvel til Deres forlovede. 501 00:35:01,833 --> 00:35:03,958 De skal endnu engang have tak, Ehrengard. 502 00:35:05,958 --> 00:35:08,083 Det er mig blot en ære at tjene mit land. 503 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 De er en god pige. Vil De ikke også sige det, hr. Cazotte? 504 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Jo. Absolut. - Ja. 505 00:35:14,875 --> 00:35:18,250 - [storhertuginde] Sov godt, Ehrengard. - Sov godt, Deres Majestæt. 506 00:35:18,333 --> 00:35:20,583 Ja, De må sove rigtig godt, Ehrengard. 507 00:35:21,250 --> 00:35:22,458 [på fransk] Bonne nuit. 508 00:35:32,625 --> 00:35:34,500 Mage til opblæst charlatan. 509 00:35:37,333 --> 00:35:39,458 Jeg har fundet et afsides sted. 510 00:35:39,541 --> 00:35:40,375 Ja? 511 00:35:41,291 --> 00:35:42,333 Rosenbad. 512 00:35:44,250 --> 00:35:45,541 - Rosenbad? - Ja. 513 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 - Der har ingen været i to generationer. - Præcis. 514 00:35:50,750 --> 00:35:52,750 [hofmusik spiller i baggrunden] 515 00:36:02,291 --> 00:36:03,333 [tjenestepige] Velkommen. 516 00:36:04,583 --> 00:36:06,875 [storhertuginde] Vores læge, professor Putziger. 517 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Han vil opholde sig på slottet for at våge over prinsessens helbred. 518 00:36:12,875 --> 00:36:15,083 [storhertuginde] Vores berider, hr. Podolski. 519 00:36:15,833 --> 00:36:19,208 [storhertuginde] Og selvfølgelig vores fortræffelige overhofmesterinde, 520 00:36:19,291 --> 00:36:20,625 grevinde Poggendorf. 521 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 Hun har altid været min mest trofaste hofdame. 522 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 Og Ehrengard. 523 00:36:32,458 --> 00:36:33,625 Ehrengard kender De jo. 524 00:36:35,291 --> 00:36:37,166 [storhertuginde] Jeg ønsker Dem held og lykke. 525 00:36:42,041 --> 00:36:45,625 Der er et spejl her, som vi lige skal have pudset ved lejlighed. Ja. 526 00:36:45,708 --> 00:36:48,166 [Cazotte] Vi bevæger os videre ind i forstuen. 527 00:36:48,250 --> 00:36:51,458 Husk at holde dørene lukket her, så der ikke kommer gennemtræk. 528 00:36:53,166 --> 00:36:54,500 - [Poggendorf] Hr. Cazotte? - Ja. 529 00:36:54,583 --> 00:36:55,666 Må jeg spørge om noget? 530 00:36:55,750 --> 00:37:00,666 - Naturligvis, grevinde Poggendorf. - Er De en slags hoftjener? 531 00:37:00,750 --> 00:37:05,666 Nej. Det er jeg ikke. Jeg tjener kun kunsten. Jeg er maler. 532 00:37:07,000 --> 00:37:09,250 - [Cazotte] Forstue. - Hr. Cazotte? 533 00:37:09,833 --> 00:37:10,791 Ja. 534 00:37:10,875 --> 00:37:13,291 [Ehrengard] Nu husker jeg, hvor jeg så Dem første gang. 535 00:37:14,250 --> 00:37:15,208 Ja? 536 00:37:15,291 --> 00:37:16,333 Til det store bal. 537 00:37:17,375 --> 00:37:20,833 Det var Dem, der stod ved portrættet, De havde malet af storhertuginden. 538 00:37:22,750 --> 00:37:24,916 [Cazotte] Det husker jeg ikke. 539 00:37:25,875 --> 00:37:30,625 Jeg er ellers god til at huske ansigter, men jeg kan slet ikke huske Deres. 540 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Jeg beklager. Det er ikke min mening at fornærme Dem, men det... 541 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Fornærme mig? 542 00:37:36,125 --> 00:37:37,833 - De gør, som De vil. - [Cazotte] Hm. 543 00:37:53,708 --> 00:37:55,791 [Cazotte] Og vi vinker. Vi vinker. 544 00:37:57,375 --> 00:37:58,625 Og vi smiler. 545 00:38:09,708 --> 00:38:13,875 - Ej, det er som et eventyr. - [Cazotte] Det glæder mig, Deres Højheder. 546 00:38:14,583 --> 00:38:18,000 Jeg har forsøgt at skabe et sted, hvor vor unge prinsesse ikke kunne undgå 547 00:38:18,083 --> 00:38:20,125 at bringe en amorin til verden. 548 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Er det til mig? - Ja, det er til Dem. 549 00:38:22,541 --> 00:38:23,833 [Cazotte og Ludmilla griner] 550 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Tak. - [Cazotte] Værsgo. 551 00:38:25,125 --> 00:38:26,083 [Lothar] Cazotte. 552 00:38:27,666 --> 00:38:29,375 [stille klavermusik] 553 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 [Cazotte] Deres Kongelige Højhed. 554 00:38:34,083 --> 00:38:36,750 [Cazotte] Vores lille hof har hurtigt fundet sig til rette 555 00:38:36,833 --> 00:38:38,541 i den romantiske atmosfære. 556 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 [Cazotte] Og hvad angår forholdet mellem prinsesse Ludmilla og hendes nye hofdame, 557 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 så kan prinsessen, tung af livets sødme, som en bi... 558 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...som en bi på vej til kuben... 559 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 [Cazotte] ...slet ikke se mindre end en søster i hende. 560 00:38:59,708 --> 00:39:01,791 Er det sandt, at din forlovede er soldat? 561 00:39:03,166 --> 00:39:04,000 Det er sandt. 562 00:39:06,666 --> 00:39:09,958 Men så må du da være bange. Hvad hvis han en dag skal i krig? 563 00:39:11,166 --> 00:39:12,500 Det skal soldater jo. 564 00:39:14,333 --> 00:39:17,625 Jeg har lært ham at fægte. Det kan alle i vores familie. 565 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 Til gengæld har han lært mig at affyre en pistol. 566 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 [Ehrengard] Ja. Mange gange. 567 00:39:28,625 --> 00:39:31,166 - [Ludmilla] Vil du have børn? - [begge kvinder fniser] 568 00:39:32,500 --> 00:39:35,666 [Cazotte] Med hensyn til vores væddemål, Deres Kongelige Højhed, 569 00:39:36,541 --> 00:39:42,166 må jeg ærligt fortælle, at det går lidt trægt med kun ganske små fremskridt. 570 00:39:44,083 --> 00:39:46,166 [lyden af fodtrin] 571 00:39:46,250 --> 00:39:47,166 [dør åbnes] 572 00:39:47,250 --> 00:39:48,375 [Cazotte gisper] 573 00:39:49,750 --> 00:39:50,625 [dør lukkes i] 574 00:39:50,708 --> 00:39:52,750 [fodtrin på grus] 575 00:40:17,833 --> 00:40:20,666 - [Ehrengard] Hr. Cazotte. - [Cazotte] Ah, Ehrengard. 576 00:40:21,375 --> 00:40:22,916 [Ehrengard] De er tidligt oppe. 577 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Ja, det er jeg faktisk for det meste. 578 00:40:28,166 --> 00:40:29,250 [Ehrengard] Skal De ride? 579 00:40:30,208 --> 00:40:31,375 [Cazotte] Undskyld? 580 00:40:31,458 --> 00:40:34,041 [Ehrengard] Ja, skal De ride? Vil De med? 581 00:40:36,083 --> 00:40:38,833 - [Ehrengard] Men hvis De vil ride alene... - Nej. 582 00:40:39,500 --> 00:40:43,791 Nej, det er fint. Øh, det tror jeg... 583 00:40:45,166 --> 00:40:46,583 Det tror jeg godt, jeg kan. 584 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 Øh, tænke. 585 00:40:51,166 --> 00:40:52,291 Jo, hvorfor ikke? 586 00:40:52,375 --> 00:40:53,208 [Cazotte ler] 587 00:40:53,875 --> 00:40:55,375 Godmorgen, hr. Podolski. 588 00:40:56,166 --> 00:40:58,458 - Godmorgen. - [Cazotte] Vil De gøre min hest klar? 589 00:40:58,541 --> 00:41:02,041 - Deres hest? - Ja, bare den samme hest som i går, tak. 590 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Som i går? 591 00:41:04,708 --> 00:41:07,791 - Bare en eller anden hest. - Javel. 592 00:41:07,875 --> 00:41:08,750 [Ehrengard hypper] 593 00:41:12,125 --> 00:41:14,541 - [Cazotte stønner] - [Ehrengard] Kommer De? 594 00:41:15,166 --> 00:41:17,625 Bare rid lidt i forvejen. Jeg kommer lige om lidt. 595 00:41:17,708 --> 00:41:19,041 [stønner anstrengt] 596 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 [Cazotte og Ehrengard stønner] 597 00:41:30,375 --> 00:41:31,583 Du er ved at være træt. 598 00:41:33,083 --> 00:41:33,958 Kan du ikke mere? 599 00:41:38,208 --> 00:41:39,041 Se. 600 00:41:41,125 --> 00:41:42,000 [Cazotte] Ah. 601 00:41:42,583 --> 00:41:43,708 [Cazotte] Det er alpeglød. 602 00:41:44,541 --> 00:41:49,708 [Cazotte] Det er et sjældent samspil af spektralfarverne i atmosfæren. 603 00:41:52,166 --> 00:41:53,416 [Ehrengard] Alpeglød? 604 00:41:54,208 --> 00:41:56,375 Ja. Alpeglød. 605 00:42:00,125 --> 00:42:01,833 Det er allerede ved at forsvinde. 606 00:42:04,125 --> 00:42:05,750 [Cazotte] Ja. Selvfølgelig. 607 00:42:06,333 --> 00:42:11,125 Det har udleveret sin inderste substans og kan nu kun tilintetgøre sig selv. 608 00:42:11,208 --> 00:42:13,875 [Cazotte] Bah! Klar dag følger. 609 00:42:14,458 --> 00:42:15,458 Det er et mirakel! 610 00:42:15,541 --> 00:42:16,875 [Cazotte] Åh! Nej! 611 00:42:16,958 --> 00:42:17,916 [Ehrengard griner] 612 00:42:21,666 --> 00:42:25,791 [Ehrengard] Tror De, det er muligt at få min egen hest bragt hertil? 613 00:42:26,916 --> 00:42:27,791 Deres egen hest? 614 00:42:27,875 --> 00:42:29,875 Hestene her er alt for skikkelige. 615 00:42:30,666 --> 00:42:32,083 Ja, det tør siges. 616 00:42:32,833 --> 00:42:35,666 - Og det er Deres ikke? - Wohtan hedder han. 617 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Ingen andre end jeg kan ride ham. 618 00:42:38,500 --> 00:42:40,583 - Det kan jeg forestille mig. - Hr. Cazotte. 619 00:42:41,208 --> 00:42:43,750 [Cazotte] Hr. Podolski. Hvad er der dog i vejen? 620 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Der kommer nogen. 621 00:42:45,500 --> 00:42:46,541 Så vis dem dog bort. 622 00:42:46,625 --> 00:42:49,541 [Podolski] Det kan jeg ikke. Det er storhertugens fætter. 623 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 Vi er kommet for at se prinsessen. Jeg er storhertugens fætter. 624 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Gud ja. Hvor fint. Nej, men prinsessen er simpelthen gået hen og blevet syg. 625 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Vi skal blot se hende kort. Vi har en kurv med gaver til hende. 626 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Desværre. De bliver nok nødt til at komme tilbage en anden gang. 627 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Eller giv mig kurven. - [Orsyla] Lækre pølser. 628 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 I betragtning af prinsessens tilstand er hun ikke i stand til at se nogen. 629 00:43:28,708 --> 00:43:30,958 Skal jeg forstå det sådan, at du afviser mig? 630 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - Jeg er blot budbringeren. - Jeg insisterer. 631 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - [Cazotte] Min gode mand... - Ved du, hvem jeg er? 632 00:43:35,166 --> 00:43:37,041 - [Cazotte] Undskyld, jeg prøver... - Flyt dig! 633 00:43:38,083 --> 00:43:39,000 Marbod. 634 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Sikke en overraskelse. 635 00:43:42,208 --> 00:43:44,375 Vi var i området. Og, øh... 636 00:43:45,541 --> 00:43:47,625 Vi har gaver med fra vores hjemegn til prinsessen. 637 00:43:47,708 --> 00:43:50,875 [Lothar] Jeg skal sørge for, hun får dem. Hun er voldsomt syg. 638 00:43:50,958 --> 00:43:52,458 Det er blot et kort visit. 639 00:43:53,041 --> 00:43:55,666 [Lothar] Det er smittebærende. Hun er i isolation. 640 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Men... - [Lothar] Farvel. 641 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 [Marbod] Lothar. Kære Lothar, det er et lillebitte visit. 642 00:44:01,708 --> 00:44:03,125 [aftagende fodtrin] 643 00:44:03,208 --> 00:44:04,041 [Marbod fnyser] 644 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Kunne du se, hvordan han løj? - Naturligvis. 645 00:44:11,916 --> 00:44:14,458 Og ham charlatanen. Så du hans klude? 646 00:44:14,541 --> 00:44:16,666 Må jeg have lov at spørge, er det fastelavn? 647 00:44:21,000 --> 00:44:22,458 Vi må blive lige i nærheden. 648 00:44:29,958 --> 00:44:31,625 - [snak fra gæster] - [Marbod knipser] 649 00:44:39,250 --> 00:44:41,416 Vi er kommet med en gave til beboerne på slottet. 650 00:44:42,500 --> 00:44:44,541 [Marbod] Men vi hører, de ikke modtager gæster. 651 00:44:45,375 --> 00:44:48,125 De kender vel ikke nogen af de ansatte på det fine slot? 652 00:44:49,708 --> 00:44:52,500 [kromand fnyser] Jeg blander mig ikke i andre folks sager. 653 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 [Marbod] Øjeblik. 654 00:44:56,708 --> 00:44:57,583 [klirrende mønter] 655 00:44:58,166 --> 00:45:01,458 Måske De vil overveje den holdning mere 656 00:45:02,125 --> 00:45:02,958 nøje? 657 00:45:07,916 --> 00:45:09,000 [mønt lægges på bordet] 658 00:45:16,166 --> 00:45:20,375 Vi rejser tilbage til Babenhausen i aften. Nu ved De, hvor De kan finde os. 659 00:45:38,291 --> 00:45:40,208 [dyb indånding] 660 00:45:45,333 --> 00:45:47,291 [Cazotte] Deres Kongelige Højhed. 661 00:45:47,916 --> 00:45:51,750 [Cazotte] Endnu en måned er nu passeret, og fødslen er nærtstående. 662 00:45:52,250 --> 00:45:56,041 [Cazotte] Jeg ved, at De på grund af situationens natur ikke kan besøge os, 663 00:45:56,125 --> 00:45:58,791 så tillad mig at give dem et par indtryk herfra. 664 00:46:00,833 --> 00:46:04,083 [Cazotte] Jeg vil begynde med at fortælle en glædelig nyhed. 665 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 [Cazotte] Et lykketræf har indfundet sig. 666 00:46:10,625 --> 00:46:14,708 [Cazotte] Jeg lå søvnløs og besluttede mig for at gå en tur i skoven. 667 00:46:24,916 --> 00:46:27,291 [Cazotte] Her så jeg hende. 668 00:46:29,958 --> 00:46:31,625 [Cazotte] Og det slog mig straks. 669 00:46:33,458 --> 00:46:37,291 [Cazotte] Et enestående motiv var blevet skænket mig af guderne. 670 00:46:38,666 --> 00:46:39,916 [Cazotte] Jeg havde fået ret 671 00:46:40,000 --> 00:46:42,833 og mere end ret i min vurdering af hendes skønhed. 672 00:46:43,958 --> 00:46:45,666 [Cazotte] Men det var en anden ting. 673 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 [Cazotte] Gudernes generøsitet var mig endnu mere ubegribelig. 674 00:46:50,458 --> 00:46:53,833 [Cazotte] Og jeg må bede Dem om ikke at forestille Dem dette 675 00:46:53,916 --> 00:46:56,500 som hverken eksplicit eller belurende. 676 00:46:56,583 --> 00:46:59,833 [Cazotte] Der var noget malerisk over det hele. 677 00:47:00,625 --> 00:47:02,916 [Cazotte] Lyset, skovsøen, 678 00:47:03,000 --> 00:47:06,458 kvinden i vandet, hele den magiske stemning, 679 00:47:06,541 --> 00:47:09,000 alt sammen noget som krævede at blive foreviget 680 00:47:09,083 --> 00:47:10,833 i et kunstnerisk udtryk. 681 00:47:12,500 --> 00:47:14,000 [Cazotte] Og dette maleri, 682 00:47:14,083 --> 00:47:16,791 som jeg her er blevet beordret til at male. 683 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Nymfe der bader i skovsø." 684 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 [Cazotte] Eller "Dianas bad", ville i sig selv være et vidunder, 685 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 en herlighed, kronen på min karriere som kunstner. 686 00:47:35,250 --> 00:47:39,541 [Cazotte] På hvilken tænkelig måde kan jeg mere fuldt og gennemgribende 687 00:47:39,625 --> 00:47:43,875 gøre hende til min end ved at indfange og fæstne på mit lærred 688 00:47:43,958 --> 00:47:47,416 hver linje og farvetone i hendes legeme, 689 00:47:47,500 --> 00:47:52,625 så at ingen i verden nogensinde igen kan adskille os? 690 00:47:54,166 --> 00:47:55,541 [let åndedrag] 691 00:47:56,541 --> 00:47:58,541 [Cazotte] Værket kræver tålmodighed. 692 00:47:58,625 --> 00:47:59,958 [Cazotte] Når man læser den... 693 00:48:00,041 --> 00:48:01,500 [Cazotte] Så jeg venter blot. 694 00:48:05,541 --> 00:48:09,541 [Cazotte] Aldrig rører jeg hendes hår eller så meget som strejfer hendes hånd. 695 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 [Cazotte] I stedet nærmer jeg mig hende af andre veje. 696 00:48:14,208 --> 00:48:16,625 [Ehrengard] Wohtan! Hej. 697 00:48:18,875 --> 00:48:20,000 Hej. 698 00:48:25,916 --> 00:48:27,541 [Cazotte] Således går dagene, 699 00:48:27,625 --> 00:48:31,708 Deres Kongelige Højhed, med små forsigtige skridt. 700 00:48:32,666 --> 00:48:33,666 ...fra mit hjerte. 701 00:48:56,708 --> 00:48:57,666 [nøgleraslen] 702 00:49:00,916 --> 00:49:02,125 Ehrengard. 703 00:49:02,208 --> 00:49:05,083 - Hej. - Hej. 704 00:49:06,541 --> 00:49:07,916 [Ehrengard] Tak for dit fine brev. 705 00:49:08,000 --> 00:49:10,916 - [Kurt] Jeg savnede dig... - Vi kan ikke mødes på denne måde. 706 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 Hvorfor ikke? 707 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Jeg hverken kan eller vil sige det. 708 00:49:14,583 --> 00:49:16,750 Jeg skal være på øvelse her i tre måneder. 709 00:49:18,333 --> 00:49:20,750 En dag kan jeg måske fortælle dig det hele. 710 00:49:22,375 --> 00:49:23,291 Farvel, min ven. 711 00:49:30,166 --> 00:49:32,916 [utydelig snak og latter] 712 00:49:33,833 --> 00:49:34,666 [Ludmilla] Ja. 713 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Ehrengard! Vandet er gået! 714 00:49:49,375 --> 00:49:51,583 [Ludmilla skriger af smerte] 715 00:49:57,333 --> 00:50:00,166 [kraftigt skrig] 716 00:50:01,041 --> 00:50:02,333 Ikke endnu. 717 00:50:06,000 --> 00:50:08,208 [babygråd] 718 00:50:09,125 --> 00:50:10,375 [Cazotte sukker lettet] 719 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 Hr. Podolski, send bud efter storhertuginden. 720 00:50:23,541 --> 00:50:25,500 Barnet? Hvor er barnet? 721 00:50:25,583 --> 00:50:28,791 Deres Kongelige Højhed, først skælvede hele slottet af frygt, 722 00:50:28,875 --> 00:50:32,916 men da det første skingre sælsomme skrig lød fra prinsessens soveværelse, 723 00:50:33,000 --> 00:50:35,041 blev det fra kælder til kvist forvandlet. 724 00:50:35,541 --> 00:50:38,500 Hr. Cazotte, vær ærlig. Er han sund og rask? 725 00:50:38,583 --> 00:50:40,916 Han er, Deres Kongelige Højhed, det smukkeste barn, 726 00:50:41,000 --> 00:50:43,833 der nogensinde har set dagens lys i Babenhausen. 727 00:50:43,916 --> 00:50:46,916 Åh! Der er I jo. Lad mig se ham. 728 00:50:47,000 --> 00:50:48,791 - Kom og mød ham. - Åh! 729 00:50:48,875 --> 00:50:49,958 [storhertuginden ånder ud] 730 00:50:50,791 --> 00:50:51,625 [Lothar] Kom her. 731 00:50:51,708 --> 00:50:54,916 - [storhertuginde] Må jeg se ham? - [Lothar] Er han ikke vidunderlig? 732 00:50:55,000 --> 00:50:58,750 [storhertuginden snøfter og ler] Åh. Nårh. 733 00:50:59,250 --> 00:51:00,083 [Cazotte] Nårh. 734 00:51:01,416 --> 00:51:02,541 [storhertuginde] Tillykke. 735 00:51:03,625 --> 00:51:05,958 [storhertuginden ler højlydt] Han ligner mig. 736 00:51:06,041 --> 00:51:08,416 - [Lothar] Ja, han gør. - [storhertuginde] Han ligner farmor. 737 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Er det ikke det smukkeste lille væsen, De nogensinde har set? 738 00:51:13,541 --> 00:51:17,166 Selv jeg, Deres Kongelige Højhed, der ikke er forfalden til sentimentalitet, 739 00:51:17,250 --> 00:51:21,625 jeg er forundret over barnets ynde. Det må jeg sige. 740 00:51:22,708 --> 00:51:23,958 Og Ehrengard. 741 00:51:24,750 --> 00:51:25,958 Hvordan går det med hende? 742 00:51:29,500 --> 00:51:34,250 Hun er for første gang, og uden selv at vide deraf, 743 00:51:34,916 --> 00:51:37,500 gået hen og er blevet forelsket. 744 00:51:38,916 --> 00:51:40,083 - Allerede? - [Cazotte] Mm. 745 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Ikke i mig, Deres Kongelige Højhed. I Deres barnebarn. 746 00:51:45,208 --> 00:51:47,083 - Nå. - Ja. 747 00:51:47,166 --> 00:51:48,833 Åh. Nå. 748 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Så har hun ganske mistet interessen for Dem, hr. Cazotte? 749 00:51:52,625 --> 00:51:56,500 Nej. Tværtimod. Det passer glimrende ind i mine planer. 750 00:51:57,083 --> 00:52:00,791 At forelske sig i selve kærlighedsguden kan meget vel, 751 00:52:00,875 --> 00:52:03,750 for en person med hendes samlethed og energi, 752 00:52:03,833 --> 00:52:07,208 være det første skridt på vej imod en endelig overgivelse, 753 00:52:07,291 --> 00:52:08,875 Deres Kongelige Højhed. 754 00:52:08,958 --> 00:52:11,000 Jeg fornemmer, De griber efter strå. 755 00:52:11,500 --> 00:52:13,125 - [Cazotte] Cupidos skikkelse. - Mm-hm. 756 00:52:13,208 --> 00:52:14,916 Kærlighedens legemliggørelse. 757 00:52:15,583 --> 00:52:18,333 - Den farligste af alle dukker. Tro mig. - [Lothar] Mama. 758 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Din karet er klar. - Ja. 759 00:52:20,958 --> 00:52:21,916 Går De allerede? 760 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Familien Marbod vil ikke lade mig ude af syne mere end en dag ad gangen. Øv! 761 00:52:26,125 --> 00:52:27,375 Ingen, 762 00:52:28,083 --> 00:52:32,000 absolut ingen uden for slottes mure må se det barn. Er det forstået? 763 00:52:32,083 --> 00:52:33,625 [Cazotte] Naturligvis, Deres Højhed. 764 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - Også du, Lothar? - Selvfølgelig. 765 00:52:36,291 --> 00:52:39,416 Lige en sidste ting, Deres Højhed. Vi har fundet en amme. 766 00:52:39,916 --> 00:52:40,833 Hendes navn er 767 00:52:42,041 --> 00:52:43,083 Lisbeth. 768 00:52:43,166 --> 00:52:45,583 [Cazotte] Hun er her fra egnen. Hun vil blive bragt hertil. 769 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - Og hun er pålidelig? - [Cazotte] Mm. Vi har forhørt os. 770 00:52:49,208 --> 00:52:52,833 [mand] Lisbeth, kan du ikke komme hjem nogle gange? Hvordan skal jeg klare mig? 771 00:52:52,916 --> 00:52:55,208 [Lisbeth] Jeg har aftalt med Anna. Det kommer til at gå. 772 00:52:55,291 --> 00:52:57,875 [mand] Hvorfor skal du bo deroppe? Det giver da ingen mening. 773 00:52:57,958 --> 00:53:01,250 Du kan vel komme hjem en gang imellem. En gang imellem kan... 774 00:53:01,333 --> 00:53:03,708 - Og vi giver slip på døren. - Lisbeth? 775 00:53:03,791 --> 00:53:04,625 Kør! 776 00:53:05,166 --> 00:53:06,208 Lisbeth, kan... 777 00:53:09,041 --> 00:53:10,750 [mand] Lisbeth! 778 00:53:11,708 --> 00:53:13,291 Lisbeth! 779 00:53:22,791 --> 00:53:24,541 - Er De med? - [Lisbeth] Ja. 780 00:53:24,625 --> 00:53:27,041 - [Lisbeth nynner] - [babylyde] 781 00:53:44,750 --> 00:53:48,125 [tordenskrald] 782 00:53:57,333 --> 00:53:59,708 [utydelig snak og latter] 783 00:54:03,333 --> 00:54:06,000 - De var længe om at give lyd fra Dem. - Beklager. 784 00:54:07,416 --> 00:54:13,416 Jeg har forhørt mig, men der er intet nyt. Der er aldeles stille omkring Rosenbad. 785 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Hvorfor har De så kontaktet os? 786 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Der er sket nye begivenheder. 787 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - [kromand] Brændevin? - Gerne. 788 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Ja, jeg har desværre kun en meget kostbar slags tilbage. 789 00:54:26,375 --> 00:54:27,500 Så håber vi, den er god. 790 00:54:30,833 --> 00:54:32,666 En ny er blevet ansat ved hoffet. 791 00:54:33,250 --> 00:54:34,250 Hvem? 792 00:54:35,166 --> 00:54:36,166 En kvinde. 793 00:54:38,666 --> 00:54:39,500 Og hvad mere? 794 00:54:40,791 --> 00:54:42,458 En kvinde med små børn. 795 00:54:43,583 --> 00:54:45,791 Og hvordan har De fået nys om dette? 796 00:54:48,375 --> 00:54:50,833 [kromand] Ser De ham der? Det er hendes mand. 797 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 [kromand] Han sidder her hver aften, dybt ulykkelig. 798 00:54:56,291 --> 00:54:57,541 De bør tale med ham. 799 00:55:00,375 --> 00:55:01,208 Ah-ah. 800 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 Undskyld os. 801 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Hvad kan De fortælle os om Rosenbad? 802 00:55:16,958 --> 00:55:18,541 Det er en stor løgn det hele. 803 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 Og nu har jeg mistet min kone. 804 00:55:23,416 --> 00:55:27,250 [Lisbeths mand] Hun blev ansat på slottet som kammerjomfru, sagde de. 805 00:55:28,208 --> 00:55:34,708 Som kammerjomfru for en forvænt ung dame, og jeg måtte ikke tale med hende. 806 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 [Lisbeths mand] Men 807 00:55:37,750 --> 00:55:38,625 så... 808 00:55:42,125 --> 00:55:44,791 [Lisbeths mand] Nej, jeg har lovet ikke at fortælle noget. 809 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 Min gode mand. 810 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Jeg er storhertugens fætter. 811 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 I vort hertugdømmes navn befaler jeg Dem at fortælle, hvad De ved. 812 00:56:00,000 --> 00:56:00,833 Der, øhm... 813 00:56:03,166 --> 00:56:05,083 Der er allerede et barn på slottet. 814 00:56:05,708 --> 00:56:07,666 [Marbod gisper] Jeg vidste det. 815 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Vi må skrive til din fætter. Sige, at vi vil se dem. At vi insisterer. 816 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Jeg savner hende sådan. Kan De ikke hjælpe mig? 817 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Jeg har en opgave til Dem. 818 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Hvis De kan fremskaffe barnet, så får De Deres Lisbeth tilbage. 819 00:56:27,541 --> 00:56:28,875 - [Orsyla] Ja. - Fremskaffe? 820 00:56:29,375 --> 00:56:30,416 [Marbod] Ja. 821 00:56:30,500 --> 00:56:34,708 Og som tak for Deres heroiske indsats, skal jeg personligt sørge for, 822 00:56:34,791 --> 00:56:38,708 at de får en overordentlig agtværdig position ved hoffet, 823 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 når min hustru og jeg overtager tronen. 824 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 [Marbod] Tror De så ikke, at Deres Lisbeth vil blive lykkelig og stolt? 825 00:56:48,916 --> 00:56:49,750 [Marbod] Godt. 826 00:56:50,541 --> 00:56:52,833 Her er, hvad De skal gøre. 827 00:57:25,791 --> 00:57:27,041 [Ehrengard] Hr. Cazotte. 828 00:57:30,791 --> 00:57:33,375 - [Cazotte] Ehrengard. - De er tidligt oppe. 829 00:57:33,458 --> 00:57:34,375 [Cazotte] Øh, ja. 830 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Ja. 831 00:57:38,250 --> 00:57:41,041 Ja. I nat var årets korteste. 832 00:57:41,958 --> 00:57:44,041 [Ehrengard] Er det virkelig? Det vidste jeg ikke. 833 00:57:44,125 --> 00:57:45,583 Jo, ganske vist. 834 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 Og den korteste nat skal jeg altid tilbringe i det fri. 835 00:57:48,625 --> 00:57:50,541 I det fri? Hvorfor det? 836 00:57:51,583 --> 00:57:56,083 [hakkende tale] Øhm, det er vel en slags ritus. 837 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - [Ehrengard] En ritus? - Ja. 838 00:57:58,666 --> 00:58:01,333 - Hvad består den så af, den ritus? - Jeg skal male... 839 00:58:01,416 --> 00:58:05,375 Jeg skal ma... Jeg maler, jeg indfanger naturen 840 00:58:06,416 --> 00:58:08,875 i sit allermest skrøbelige øjeblik. 841 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Skrøbelige? - Det er lige der, den er allermest frodig. 842 00:58:12,791 --> 00:58:16,458 Hmm? Inden den igen overgiver sig til det mørke lidt efter lidt. 843 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 [Ehrengard] Det lyder en smule trist. 844 00:58:18,916 --> 00:58:22,125 - Nej, det er det ikke. Jeg nyder det. - Må jeg se det? 845 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - [Cazotte] Maleriet? - Ja. 846 00:58:24,291 --> 00:58:26,666 - Nej, helst ikke. - [Ehrengard] Jeg forsikrer Dem. 847 00:58:26,750 --> 00:58:28,500 - Jeg vil finde det smukt - [Cazotte] Ja. Nej. 848 00:58:28,583 --> 00:58:32,291 Lige præcis det her maleri finder jeg en lille smule trivielt. 849 00:58:32,375 --> 00:58:34,250 - [Ehrengard] Trivielt? Det tror jeg ikke. - Jo. 850 00:58:34,333 --> 00:58:37,291 Det er bare blomsterne med deres søde blade 851 00:58:37,375 --> 00:58:42,916 og nælderne med deres brændende favntag og skovens sø med sine blide kærtegn. 852 00:58:43,000 --> 00:58:45,958 [Cazotte] Det er for at sige det lige ud, det er romantisk vrøvl. 853 00:58:46,041 --> 00:58:46,916 Skovsøen? 854 00:58:47,958 --> 00:58:50,500 - [Cazotte] Hvad? - Har De malet skovsøen? 855 00:58:53,458 --> 00:58:54,875 Øh. 856 00:58:56,291 --> 00:58:58,583 Sagde jeg skovsø? Nej, det har jeg ikke. 857 00:58:59,166 --> 00:59:01,208 - Nej, jeg tænker bare højt. - Lad mig nu se det. 858 00:59:01,291 --> 00:59:02,583 - [Cazotte] Nej. - Jo. 859 00:59:02,666 --> 00:59:04,583 Nej, jeg tænker bare højt. 860 00:59:14,708 --> 00:59:16,625 - [Ehrengard] Min hånd. - Ja. 861 00:59:18,458 --> 00:59:19,500 [Podolski] Hr. Cazotte! 862 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Hr. Cazotte. 863 00:59:22,916 --> 00:59:25,583 [Podolski] Storhertuginden er kommet. Hun vil se Dem straks. 864 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Beklager. 865 00:59:43,000 --> 00:59:45,625 [storhertuginde] De insisterer på at aflægge visit. 866 00:59:46,166 --> 00:59:49,458 - [Cazotte] Hvem gør det, Deres Højhed? - Familien Marbod. 867 00:59:49,541 --> 00:59:50,375 Øv! 868 00:59:53,583 --> 00:59:56,916 - Kan vi ikke sige nej? - Nej, det er umuligt. Det er familie. 869 00:59:57,875 --> 01:00:00,416 Men jeg har undgået, at de kommer ind på selve Rosenbad, 870 01:00:00,500 --> 01:00:03,083 hvor de kan høre barnet. Det bliver frokost i det grønne. 871 01:00:03,166 --> 01:00:05,958 - Hvornår? - [storhertuginde] Nu på søndag. 872 01:00:06,875 --> 01:00:10,041 - Nu på søndag? - Nu på søndag. Der er ingen vej udenom. 873 01:00:11,166 --> 01:00:12,583 Barnet må gemmes af vejen. 874 01:00:13,208 --> 01:00:14,416 Og Ludmilla skal være... 875 01:00:14,500 --> 01:00:15,416 I sjette måned. 876 01:00:16,125 --> 01:00:16,958 Stor pige. 877 01:00:18,083 --> 01:00:20,375 Lisbeth må blive her sammen med barnet, 878 01:00:20,458 --> 01:00:23,833 og alle andre må instrueres i allermindste detalje. 879 01:00:25,041 --> 01:00:28,291 Ja, naturligvis. Det skal jeg nok stå for, Deres Kongelige Højhed. 880 01:00:28,375 --> 01:00:30,041 [storhertuginde] Godt, hr. Cazotte. 881 01:00:32,041 --> 01:00:33,375 [storhertuginde] Vil De? 882 01:00:34,750 --> 01:00:36,750 - [Cazotte sukker højlydt] - Nå. 883 01:00:36,833 --> 01:00:37,666 [Cazotte] Ja. 884 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 Og Ehrengard? 885 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 [Cazotte] Ja, jeg har jo, som De ved, malet hende hver morgen. 886 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 Og selvom hun ikke nødvendigvis har kendt til min tilstedeværelse 887 01:00:50,208 --> 01:00:52,041 til min eksistens, så synes jeg virkelig, 888 01:00:52,125 --> 01:00:56,500 det er, som om at nu er en forbindelse blevet skabt imellem os. 889 01:00:57,875 --> 01:01:00,208 [Cazotte] Jeg ved, hvad De tænker, Deres Højhed. 890 01:01:00,291 --> 01:01:01,750 - Gør De? - [Cazotte] Ja, det gør jeg. 891 01:01:01,833 --> 01:01:02,666 Hmm. 892 01:01:02,750 --> 01:01:06,625 Hvorfor kan den dumme nar ikke bare forføre pigebarnet 893 01:01:06,708 --> 01:01:09,416 på den gammeldags manér og lade sjælen få ro? 894 01:01:10,000 --> 01:01:12,291 - Ikke sandt? - Mere eller mindre. 895 01:01:14,541 --> 01:01:17,000 [Cazotte] Men den dumme nar er... 896 01:01:19,083 --> 01:01:20,291 ...kunstner 897 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 [Cazotte] I øjeblikket opslugt og beruset af arbejdet med at skabe et mesterværk. 898 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 [Cazotte] Jeg insisterer nu på at opnå en overgivelse 899 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 uden nogen som helst form for fysisk berøring. 900 01:01:35,750 --> 01:01:38,416 [Cazotte] Jeg kunne forføre pigebarnet på den gammeldags manér, 901 01:01:38,500 --> 01:01:41,000 og opgaven ville måske ikke være så vanskelig. 902 01:01:41,083 --> 01:01:43,875 Jeg kunne forføre hende i et særligt øjeblik, 903 01:01:43,958 --> 01:01:48,291 hvor hendes sind var særligt i oprør, impulsivt og ureflekteret. 904 01:01:48,375 --> 01:01:53,541 Men, Deres Højhed, jeg kan bare mærke, at det ville ikke betyde noget for mig. 905 01:01:54,125 --> 01:01:57,000 De lyder, som om at De har indset, 906 01:01:57,083 --> 01:01:59,708 at De ikke kan vinde vores væddemål, hr. Cazotte, 907 01:01:59,791 --> 01:02:01,583 og derfor ændrer på betingelserne. 908 01:02:01,666 --> 01:02:05,791 Nej. Jeg vil stadig forføre hende, det kommer stadig til at ske, 909 01:02:05,875 --> 01:02:07,125 men forskellen er, 910 01:02:07,208 --> 01:02:12,000 at kun hun vil vide det. I verdens øjne vil Ehrengard stadig være 911 01:02:12,083 --> 01:02:15,500 på sin lille piedestal, den snehvide jomfru, 912 01:02:15,583 --> 01:02:18,375 men sjæleligt vil vi for evigt være forbundet. 913 01:02:19,125 --> 01:02:22,958 Netop det er den rene forførelse. 914 01:02:24,875 --> 01:02:28,375 Og hvordan skal vi i øvrigt vide, at pigebarnet er overvundet, forført... 915 01:02:28,458 --> 01:02:31,291 De mener, hvordan vi ved, hvem der har vundet vores væddemål. 916 01:02:31,375 --> 01:02:32,208 Præcis. 917 01:02:32,291 --> 01:02:34,500 Jeg vil vise hende det maleri, 918 01:02:34,583 --> 01:02:37,375 jeg har skabt af hende, og netop da, i det [på fransk] moment, 919 01:02:37,458 --> 01:02:38,625 vil hun vakle. 920 01:02:39,208 --> 01:02:42,666 Da vil hun blive den rose, som lader alle sine blade falde 921 01:02:42,750 --> 01:02:45,916 ved et eneste vindpust og står nøgen tilbage, 922 01:02:46,000 --> 01:02:47,416 Deres Kongelige Højhed. 923 01:02:47,500 --> 01:02:53,250 Når først man overgiver sig til lidenskaben, følger kroppen efter. 924 01:02:53,333 --> 01:02:54,375 Hm. 925 01:02:54,458 --> 01:02:58,500 Når hun ser maleriet, så vil hun ganske enkelt 926 01:02:59,791 --> 01:03:00,750 besvime. 927 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Hun skal besvime? Vores Ehrengard? 928 01:03:17,916 --> 01:03:22,583 For alles øjne. Og det vil være beviset for den totale forførelse. 929 01:03:35,541 --> 01:03:38,458 Jeg accepterer de nye betingelser for vores væddemål. 930 01:03:39,583 --> 01:03:41,041 [Imiterer tigerlyd] 931 01:04:22,791 --> 01:04:25,000 Skal jeg gøre Deres hest klar, frk. Ehrengard? 932 01:04:28,041 --> 01:04:29,791 [vredesudbrud] 933 01:04:42,500 --> 01:04:43,625 [vredesudbrud] 934 01:04:47,750 --> 01:04:48,666 [vredesudbrud] 935 01:04:49,708 --> 01:04:52,083 [Lisbeths mand] Lisbeth! 936 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 [Lisbeths mand] Lisbeth! 937 01:05:01,208 --> 01:05:03,500 [Lisbeths mand] Lisbeth! 938 01:05:04,916 --> 01:05:06,666 [Ehrengard] Hvad foregår der her? 939 01:05:08,666 --> 01:05:12,500 [Ehrengard] Min gode mand. Øjeblik. Hvorfor går De her og råber? 940 01:05:15,041 --> 01:05:16,708 Han truede mig. 941 01:05:16,791 --> 01:05:20,291 Han gjorde mig aldeles forvirret. 942 01:05:20,375 --> 01:05:23,083 Nu har jeg begået en frygtelig fejltagelse. 943 01:05:26,041 --> 01:05:27,333 [Lisbeths mand] Han... 944 01:05:28,333 --> 01:05:31,041 Han har lovet mig, at jeg vil få min Lisbeth tilbage, 945 01:05:31,125 --> 01:05:32,458 hvis jeg hjælper ham. 946 01:05:32,541 --> 01:05:33,583 [Ehrengard] Din Lisbeth? 947 01:05:34,708 --> 01:05:35,666 [Lisbeths mand] Min... 948 01:05:36,958 --> 01:05:40,291 Min Lisbeth er blevet taget fra mig. 949 01:05:41,250 --> 01:05:42,625 Lisbeth taget fra Dem? 950 01:05:43,541 --> 01:05:44,916 [Lisbeths mand] Og nu har jeg... 951 01:05:45,416 --> 01:05:49,750 Nu har jeg gjort en forfærdelig fejltagelse. 952 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 [Ehrengard] Hvilken fejltagelse er det, De taler om? 953 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 De fine folk oppe på Rosenbad, de har løjet om barnet. 954 01:05:59,666 --> 01:06:02,500 [Lisbeths mand vånder sig] Jeg er blevet narret. Men... 955 01:06:04,375 --> 01:06:06,000 [Lisbeths mand] Nu skal jeg hjælpe til. 956 01:06:07,375 --> 01:06:09,000 Hvordan skal De hjælpe til? 957 01:06:17,041 --> 01:06:17,958 I morgen... 958 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 Jeg skal stjæle et barn og vise det frem. 959 01:06:26,166 --> 01:06:29,000 [Lisbeths mand] Klokken to skal jeg komme ned til lysningen i skoven. 960 01:06:29,083 --> 01:06:32,000 Nu er jeg blevet så usikker på, om det er det rigtige. 961 01:06:33,916 --> 01:06:36,416 Jeg er nødt til at tale med min Lisbeth først. 962 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Jeg tror ikke, Lisbeth vil tilgive mig bagefter. 963 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Hør her. 964 01:06:51,541 --> 01:06:52,958 [hæver stemmen] Hører De efter? 965 01:06:58,375 --> 01:06:59,916 Fortsæt som aftalt. 966 01:07:00,875 --> 01:07:01,708 Forstår De det? 967 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Hvad? 968 01:07:05,458 --> 01:07:09,208 Fortsæt som aftalt, og hold Lisbeth udenfor. 969 01:07:10,875 --> 01:07:12,375 Det skal nok gå alt sammen. 970 01:07:19,166 --> 01:07:20,541 [Ehrengard] Gå så med Dem! 971 01:07:29,833 --> 01:07:31,833 [hanegal] 972 01:08:05,500 --> 01:08:08,833 [storhertuginde] Hvor har De været? Alle har ledt efter Dem. 973 01:08:08,916 --> 01:08:10,041 Her er jeg. 974 01:08:10,125 --> 01:08:11,583 Udflugten er om et øjeblik. 975 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Det hele er forberedt. Alt er forberedt. 976 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - [storhertuginde] Ja. - Ja. 977 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 De ser mig noget bleg ud, hr. Cazotte. Har De mistet modet? 978 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 - [Cazotte] Nej, alt er godt. - [storhertuginde] Nej. 979 01:08:37,458 --> 01:08:38,875 [Podolski] Har vi bestikket? 980 01:08:38,958 --> 01:08:41,291 [tjenestepige] Det er nederst. Vi mangler nogle stole. 981 01:08:41,375 --> 01:08:42,208 [Ehrengard] Cazotte. 982 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 983 01:08:46,041 --> 01:08:46,875 [ler forbavset] 984 01:08:51,291 --> 01:08:53,750 Jeg beklager, at jeg ikke var ved søen i morges. 985 01:08:57,791 --> 01:08:58,875 Ved... 986 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 Ved søen? 987 01:09:02,000 --> 01:09:03,125 [ler akavet] 988 01:09:04,000 --> 01:09:05,666 Jeg har hele tiden vidst, De var der. 989 01:09:11,083 --> 01:09:15,625 Og at jeg ikke var der, skyldes kun, at min tilstedeværelse var krævet her. 990 01:09:23,041 --> 01:09:24,500 [Ehrengard] Jeg vil gerne have... 991 01:09:27,666 --> 01:09:29,458 ...at De gør maleriet færdigt. 992 01:09:33,250 --> 01:09:34,541 [Ehrengard] Men jeg tænkte på... 993 01:09:39,125 --> 01:09:41,250 [Ehrengard] ...om vi kunne gøre det på Deres kammer? 994 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Måske har De brug for at være lidt tættere på. 995 01:09:55,625 --> 01:09:58,250 Ansigt til ansigt. 996 01:10:03,583 --> 01:10:05,125 Ja. 997 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Selvfølgelig. Ja. 998 01:10:09,875 --> 01:10:11,541 Ja, absolut. 999 01:10:12,625 --> 01:10:14,916 - Kan De forestille Dem det? - Ja. 1000 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 - Luk øjnene. - Hm? 1001 01:10:19,166 --> 01:10:20,041 Hvad? 1002 01:10:20,125 --> 01:10:21,833 [Ehrengard] Luk øjnene. 1003 01:10:24,083 --> 01:10:25,291 - Nu? Ja. - [Ehrengard] Ja. 1004 01:10:28,416 --> 01:10:30,333 Og forestil dem det. 1005 01:10:34,458 --> 01:10:35,291 Åh. 1006 01:10:38,791 --> 01:10:39,916 Åh. 1007 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Ja, det... 1008 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 [Ehrengard] Godt. 1009 01:10:46,500 --> 01:10:48,208 - Gør det hele klar. - [Cazotte] Mm. 1010 01:10:48,291 --> 01:10:49,958 - Stil lærredet frem. - [Cazotte] Ja. 1011 01:10:50,041 --> 01:10:53,625 - Så dukker jeg op efter frokosten. - Ja. 1012 01:10:55,625 --> 01:10:58,166 [Cazotte] Ja, så dukker De op efter frokosten. 1013 01:11:05,291 --> 01:11:06,291 [sukker af længsel] 1014 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 [hvisker] Skål. 1015 01:11:13,625 --> 01:11:15,500 [Cazotte] Hvor det bare et fint sted, hvad? 1016 01:11:20,083 --> 01:11:21,583 [Der bliver slået på glasset] 1017 01:11:24,000 --> 01:11:24,833 Kære Marbod. 1018 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Det er os en stor glæde at byde velkommen til Dem og Deres kære hustru. 1019 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Det er en meget stor glæde... 1020 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Ja, det har De vist lige sagt. 1021 01:11:38,333 --> 01:11:39,958 [ler] 1022 01:11:41,000 --> 01:11:42,291 [storhertuginde] Ja. 1023 01:11:43,083 --> 01:11:45,291 Og det er glædeligt... 1024 01:11:48,250 --> 01:11:52,833 ...at prinsesse Ludmilla er frisk nok til at være iblandt os i dag. 1025 01:11:52,916 --> 01:11:54,083 [Cazotte] Så dejligt. 1026 01:11:54,166 --> 01:11:55,375 [storhertuginde] Og at... 1027 01:11:57,041 --> 01:11:57,875 ...vejret... 1028 01:12:01,125 --> 01:12:04,958 Og så vil jeg ikke sige så meget andet, end at det er en stor glæde 1029 01:12:05,541 --> 01:12:06,875 at byde jer velkommen. 1030 01:12:06,958 --> 01:12:09,583 - Fornøjelsen er helt på vores side. - [storhertuginde] Skål. 1031 01:12:09,666 --> 01:12:12,000 - [Cazotte] Så skønt. Skål. - [gæsterne skåler] 1032 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Skål. 1033 01:12:16,583 --> 01:12:19,375 [Cazotte gurgler] 1034 01:12:21,250 --> 01:12:23,708 Ah! Mmh, en dejlig vin. 1035 01:12:23,791 --> 01:12:26,458 [storhertuginde] Mm. Ja, meget. Perlende let. 1036 01:12:27,208 --> 01:12:29,291 - [storhertuginde] Mmh. - [Cazotte] Mmh. 1037 01:12:29,791 --> 01:12:31,625 [Cazotte] Må jeg bede om krebsen? 1038 01:12:32,833 --> 01:12:33,708 Tak skal De have. 1039 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Krebs? - Øh, ellers tak. 1040 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Haps. 1041 01:12:38,166 --> 01:12:40,291 [storhertuginde] Vi har været heldige med vejret, hvad? 1042 01:12:41,083 --> 01:12:44,208 - Ikke for koldt eller varmt. Lige tilpas. - [Cazotte] Så dejligt vejr. 1043 01:12:50,125 --> 01:12:52,916 [anstrengte udbrud] 1044 01:13:23,041 --> 01:13:25,083 [snorken] 1045 01:13:39,916 --> 01:13:43,583 [storhertuginde] Det er jo kantareller. [Cazotte] Det er en kantarel. 1046 01:13:44,083 --> 01:13:45,916 [Cazotte] Skovens guld. [griner] 1047 01:13:49,375 --> 01:13:51,375 [snorken] 1048 01:13:58,208 --> 01:14:01,291 [Lisbeths mand] Så. Rolig. [tysser stille] 1049 01:14:05,125 --> 01:14:05,958 [kraftigt snork] 1050 01:14:06,041 --> 01:14:07,875 [trækker vejret tungt] 1051 01:14:12,458 --> 01:14:13,583 [Lisbeth skriger] Nej! 1052 01:14:14,666 --> 01:14:15,666 [chokeret gisp] 1053 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias! 1054 01:14:21,333 --> 01:14:22,375 Hva... 1055 01:14:22,458 --> 01:14:23,333 Ma... 1056 01:14:23,875 --> 01:14:24,916 Nej. 1057 01:14:25,000 --> 01:14:25,833 Du... 1058 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Sto... 1059 01:14:28,583 --> 01:14:30,625 - [storhertuginde] Lækkert. - [Cazotte] Meget. 1060 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Ja. 1061 01:14:37,791 --> 01:14:40,166 Nu synes jeg, denne komedie har varet længe nok. 1062 01:14:41,541 --> 01:14:42,750 Komedie? 1063 01:14:42,833 --> 01:14:44,666 Vær venlig at blande dig udenom. 1064 01:14:46,125 --> 01:14:47,208 Ja. 1065 01:14:48,375 --> 01:14:50,750 [Orsyla rømmer sig] Kære prinsesse. 1066 01:14:51,833 --> 01:14:52,666 Tillad os. 1067 01:15:02,708 --> 01:15:04,166 Så fuld af liv. 1068 01:15:06,416 --> 01:15:07,333 [Orsyla] Så blød. 1069 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 [Orsyla] Den er meget blød. Man skulle næsten tro... 1070 01:15:10,458 --> 01:15:13,750 - [Ehrengard] Undskyld! - Ej! 1071 01:15:13,833 --> 01:15:14,958 [Lisbeth] Matthias! 1072 01:15:16,000 --> 01:15:18,750 - Der kommer min gode mand. - [Lisbeth] Hvad laver du? 1073 01:15:19,666 --> 01:15:20,666 [Lisbeth] Matthias! 1074 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Ja, kom, Matthias. 1075 01:15:26,166 --> 01:15:27,750 - [Marbod] Kom. - [Lisbeth] Stop dog! 1076 01:15:27,833 --> 01:15:29,250 [Marbod] Matthias, kom. 1077 01:15:29,958 --> 01:15:32,583 - [Lisbeth] Matthias! - [Marbod] Fortsæt, Matthias. 1078 01:15:32,666 --> 01:15:33,500 [Lisbeth] Mat... 1079 01:15:33,583 --> 01:15:35,166 - [Marbod] Fortsæt! - [Lisbeth[ Matthias! 1080 01:15:36,000 --> 01:15:38,125 - [Lisbeth] Hvad laver du? - Ja, kom nu. Fortsæt. 1081 01:15:41,791 --> 01:15:42,666 Undskyld. 1082 01:15:43,208 --> 01:15:44,416 [Lisbeth] Matthias! 1083 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 [Lisbeth] Matthi... 1084 01:15:47,000 --> 01:15:48,375 [Lisbeth] Mat... 1085 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 [Lisbeth] Matthias! Stop! 1086 01:15:51,750 --> 01:15:52,958 [Matthias] Så. Ja. 1087 01:15:54,208 --> 01:15:56,083 [Lisbeth] Matthias, så stop dog! 1088 01:15:56,916 --> 01:15:58,083 [Lisbeth] Matthias! 1089 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Kom. 1090 01:15:59,500 --> 01:16:01,875 Nej! Stands! 1091 01:16:01,958 --> 01:16:04,916 [storhertuginde] Bliv. Spis. Poggendorf, kom. Hold ved. 1092 01:16:05,000 --> 01:16:07,833 - [Cazotte] Stop! - [storhertuginde] Åh, Poggendorf. 1093 01:16:07,916 --> 01:16:09,083 [Ehrengard] Hr. Podolski! 1094 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 [Cazotte] Ehrengard! 1095 01:16:11,875 --> 01:16:13,666 - [Podolski] Så. - [Cazotte] Ehrengard, vent! 1096 01:16:14,416 --> 01:16:15,750 [Ehrengard] Kom så. Ja. 1097 01:16:19,125 --> 01:16:20,083 [anstrengte udbrud] 1098 01:16:29,041 --> 01:16:32,041 [Cazotte] Kom så. Stop! Vent! Hyp! 1099 01:16:35,458 --> 01:16:36,625 Kusken er væk. 1100 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, stig ind her. Deres Majestæt, følg med mig. 1101 01:16:40,333 --> 01:16:42,916 Tempo! [Hypper] 1102 01:16:43,000 --> 01:16:44,541 - [Orsyla] Ih, altså. - [Marbod] Ti stille. 1103 01:16:44,625 --> 01:16:45,791 [Orsyla] Du tier stille. 1104 01:16:47,041 --> 01:16:48,583 [storhertuginde] Åh. Tak. 1105 01:16:49,083 --> 01:16:50,125 Kør! 1106 01:16:57,541 --> 01:16:58,583 Kom. 1107 01:17:02,291 --> 01:17:03,333 [Ehrengard hypper] 1108 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 [Cazotte] Rolig! Stop! 1109 01:17:09,791 --> 01:17:11,125 [Cazotte] Kom så. Kom. 1110 01:17:14,500 --> 01:17:17,125 Når jeg siger, det er til højre, så er det til højre. 1111 01:17:17,208 --> 01:17:20,250 - Hvorfor stopper du? - Tåbelige kvindemenneske, jeg sagde... 1112 01:17:20,333 --> 01:17:23,000 - [Orsyla] Til venstre. - [Marbod] Jeg kører til højre. 1113 01:17:23,958 --> 01:17:25,875 [storhertuginde] Hurtigere! 1114 01:17:32,833 --> 01:17:35,333 [Orsyla] Jeg sagde det jo. Hjulsporene fører jo den vej. 1115 01:17:36,000 --> 01:17:38,916 [Orsyla] Hvorfor hører du ikke efter? Ih, altså. 1116 01:17:44,666 --> 01:17:47,375 - [babylyde] - [Lisbeth tysser] 1117 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 [Ehrengard] Du der! 1118 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 [Matthias] Av! 1119 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Stop! Det er nok! 1120 01:18:03,750 --> 01:18:05,041 Hvad er det dog, der foregår? 1121 01:18:05,125 --> 01:18:07,791 [Matthias] Ved Gud i himlen, jeg er en fuldstændig uskyldig mand. 1122 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 [Matthias] Det er meget uretfærdigt, at den dame overfaldt mig. 1123 01:18:12,166 --> 01:18:16,125 Nå. Det var ellers et godt forsøg, kære kusine. 1124 01:18:17,625 --> 01:18:18,541 [storhertuginde] Øv. 1125 01:18:19,041 --> 01:18:23,583 [Ehrengard] Jeg forstår ikke. Dette barn er mit. 1126 01:18:38,791 --> 01:18:39,708 Ja, det er sandt. 1127 01:18:41,958 --> 01:18:43,375 Dette barn er hendes. 1128 01:18:45,708 --> 01:18:46,541 Sig det igen. 1129 01:18:47,416 --> 01:18:51,916 Jeg skal sige det igen. Og igen derefter. 1130 01:18:52,000 --> 01:18:53,916 Det er mit barn! 1131 01:18:55,875 --> 01:18:58,166 - Det passer ikke. - [stammer] Jo. 1132 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Jo. Ja. 1133 01:18:59,958 --> 01:19:02,833 - [Ehrengard] Det kan jeg forsikre Dem om. - Ja. 1134 01:19:05,125 --> 01:19:07,291 De kan spørge Lisbeth. Hun vil bekræfte det. 1135 01:19:07,375 --> 01:19:09,791 [Ehrengard] Manden der er ganske rigtigt hendes ægtemand. 1136 01:19:09,875 --> 01:19:12,458 Han har bortført både barnet og dets amme. 1137 01:19:12,541 --> 01:19:15,125 Jeg har fulgt efter dem og har fundet dem her. 1138 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Det passer ikke. 1139 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Jo - Jo. 1140 01:19:19,666 --> 01:19:21,291 Men hvem er barnets fader? 1141 01:19:24,166 --> 01:19:25,541 Det skal jeg fortælle Dem. 1142 01:19:29,916 --> 01:19:30,916 [Ehrengard] Cazotte. 1143 01:19:33,041 --> 01:19:34,041 Ja. 1144 01:19:36,541 --> 01:19:38,375 Vil du være sød at skaffe en vogn 1145 01:19:38,458 --> 01:19:41,166 og få vores barn kørt tilbage til Rosenbad? 1146 01:19:47,125 --> 01:19:49,125 Den laps! 1147 01:19:51,375 --> 01:19:53,083 Ja. Det må I bevise. 1148 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Bevise? Hvordan i alverden skulle man gøre det? 1149 01:20:03,500 --> 01:20:06,833 Skal vi vente på, at barnet vokser, og vi kan se, 1150 01:20:06,916 --> 01:20:08,958 om han har arvet de fædrene træk? 1151 01:20:09,041 --> 01:20:11,541 [hakkende] De holder os for nar. 1152 01:20:12,875 --> 01:20:15,833 Et bevis. Jeg forlanger et bevis. 1153 01:20:19,416 --> 01:20:20,500 Cazotte. 1154 01:20:20,583 --> 01:20:21,416 Ja. 1155 01:20:23,708 --> 01:20:26,250 Vis dem din notesbog. 1156 01:20:32,583 --> 01:20:33,416 [Cazotte] Hm? 1157 01:20:35,083 --> 01:20:36,875 - [Ehrengard] Din notesbog. - Min notesbog. 1158 01:20:38,708 --> 01:20:43,208 - Min notes... Ja. - [Ehrengard] Det er åbenbart nødvendigt. 1159 01:20:43,291 --> 01:20:44,875 [Cazotte] Det er nødven... Ja. 1160 01:20:47,500 --> 01:20:51,458 Ja. Det ville jeg rigtig gerne, men den har jeg ikke med. Den har jeg... 1161 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - [Ehrengard] Jo. - Nej. 1162 01:20:54,166 --> 01:20:56,041 Er den ikke i din venstre jakkelomme? 1163 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 [Cazotte] Ja. 1164 01:21:34,708 --> 01:21:35,833 [hurtige fodtrin nærmer sig] 1165 01:21:38,041 --> 01:21:39,416 Ehrengard. 1166 01:21:39,500 --> 01:21:40,375 Kurt. 1167 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Ikke nu. - Jamen, hvad med... 1168 01:22:03,416 --> 01:22:04,958 Nej. 1169 01:22:06,500 --> 01:22:07,625 Uh. 1170 01:22:15,500 --> 01:22:16,666 [storhertuginde] Mm-hm. 1171 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Er det nok? 1172 01:22:19,958 --> 01:22:21,375 [Marbod brummer irriteret] 1173 01:22:25,000 --> 01:22:25,958 Ah! 1174 01:22:32,958 --> 01:22:34,958 [Cazotte trækker vejret dybt] 1175 01:22:40,375 --> 01:22:42,791 - [svag hyletone] - [Cazottes vejrtrækning ekkoer] 1176 01:22:44,750 --> 01:22:47,000 - [storhertuginden gisper] - [Cazotte stønner i smerte] 1177 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Så. Kom. 1178 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 [Ehrengard] Så. 1179 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 [Ehrengard] Kom. 1180 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 I morgen ved daggry. 1181 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 [Ehrengard] Kurt! 1182 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 [storhertuginde] Kom, vi går. 1183 01:23:07,791 --> 01:23:09,750 [hanegal] 1184 01:23:33,125 --> 01:23:34,500 Vil De vælge først? 1185 01:23:34,583 --> 01:23:36,416 Nej, det kan De bare gøre. Det er fint. 1186 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Meget vel. 1187 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Hjælp ham. 1188 01:23:50,833 --> 01:23:52,166 - Nå ja. - Værsgo. 1189 01:23:53,708 --> 01:23:54,625 Er De klar? 1190 01:23:56,458 --> 01:23:59,416 Undskyld. Jeg forstår ikke, hvorfor vi ikke kan tale om det. 1191 01:23:59,500 --> 01:24:00,833 Vi er vel voksne mennesker. 1192 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Tyve skridt. Eller færre måske? 1193 01:24:04,583 --> 01:24:05,416 Tyve skridt. 1194 01:24:07,291 --> 01:24:08,958 Vil De ikke godt overveje en ting... 1195 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Et. To. 1196 01:24:12,208 --> 01:24:14,708 Tre. Fire. Fem. 1197 01:24:15,583 --> 01:24:18,750 Seks. Syv. Otte. 1198 01:24:19,583 --> 01:24:23,000 Ni. Ti. Elleve. 1199 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Tolv. Tretten. 1200 01:24:25,916 --> 01:24:26,833 Fjorten. 1201 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Femten. 1202 01:24:29,333 --> 01:24:30,208 Seksten. 1203 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Sytten. 1204 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Atten. 1205 01:24:34,416 --> 01:24:35,500 Nitten. 1206 01:24:35,583 --> 01:24:37,750 - [pistolskud] - [Cazotte skriger af smerte] 1207 01:24:39,750 --> 01:24:43,916 [Cazotte skriger] For en i helvede, jeg er ramt! 1208 01:24:44,500 --> 01:24:47,208 [smerteskrig] 1209 01:24:47,708 --> 01:24:50,625 Jeg er ramt! 1210 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 [Ehrengard] Stands! 1211 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 [Ehrengard] Vent! 1212 01:25:16,416 --> 01:25:17,250 Hm. 1213 01:25:20,791 --> 01:25:23,000 [orgelmusik] 1214 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 [præst taler på latin] 1215 01:25:31,333 --> 01:25:32,208 [barnegråd] 1216 01:25:32,291 --> 01:25:38,875 [præst taler på latin] 1217 01:25:38,958 --> 01:25:40,458 [præst taler videre på latin] 1218 01:25:41,000 --> 01:25:42,083 [alle i kor] Amen. 1219 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Fred være med dig. 1220 01:25:44,833 --> 01:25:46,625 [alle i kor] Og med din ånd. 1221 01:25:46,708 --> 01:25:50,208 [Cazotte] Og endelig, lidt over et år efter deres bryllup, 1222 01:25:50,291 --> 01:25:55,625 kunne prins Lothar og prinsesse Ludmilla holde deres førstefødte over dåben. 1223 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 [præst taler på latin] 1224 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 - [præst taler videre på latin] - [barnegråd] 1225 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 [Cazotte] Her ender historien om Ehrengard. 1226 01:26:06,291 --> 01:26:09,916 [Cazotte] Hun bar ved den lejlighed, på skrå over sin hvide kjole, 1227 01:26:10,000 --> 01:26:12,708 Sankt Stephan Ordenens lyseblå bånd, 1228 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 en orden, som gives adelige damer, 1229 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 der har udmærket sig i Babenhausens tjeneste. 1230 01:26:18,791 --> 01:26:22,458 [Cazotte] Jeg deltog selv, men fik dog ingen orden. 1231 01:26:23,416 --> 01:26:26,833 [stønnen] 1232 01:26:32,458 --> 01:26:34,458 [stønnen intensiveres] 1233 01:26:34,541 --> 01:26:36,541 [orgelmusik intensiverer] 1234 01:26:42,666 --> 01:26:44,166 [storhertuginde] Så! 1235 01:26:53,583 --> 01:26:55,583 [Cazotte] Senere drog jeg til Rom. 1236 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 [Cazotte] Her fik jeg flere prestigefyldte opgaver, 1237 01:27:04,375 --> 01:27:08,250 hvor jeg kunne færdigudvikle mit store kunstneriske talent. 1238 01:27:10,458 --> 01:27:11,458 [på italiensk] Grazie. 1239 01:27:12,875 --> 01:27:16,250 ["Figaros Bryllup" spiller] 1240 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 [Cazotte] Desuden fik jeg af bekendte mit kunstnernavn. 1241 01:27:40,166 --> 01:27:42,666 [utydelig hvisken] 1242 01:27:42,750 --> 01:27:44,041 [Cazotte[ De kaldte mig... 1243 01:27:49,166 --> 01:27:50,375 [Cazotte] ...Casanova. 1244 01:27:50,875 --> 01:27:52,416 [sagte fnisen] 1245 01:28:19,208 --> 01:28:25,291 ["Figaros Bryllup" spiller stadig] 1246 01:28:25,375 --> 01:28:28,541 {\an8}[Schuberts "Klaverkvintet i A-dur 'Die Forelle'" spiller]