1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:24,458 --> 00:00:25,500
[brusende vandløb]
4
00:00:25,583 --> 00:00:28,625
[forskellige fuglestemmer]
5
00:00:30,083 --> 00:00:32,125
[vrinsk]
6
00:00:49,958 --> 00:00:51,125
[vrinsk]
7
00:01:13,541 --> 00:01:16,958
[begge gisper efter vejret]
8
00:01:38,625 --> 00:01:41,458
[kirkeklokke ringer]
9
00:01:47,791 --> 00:01:49,833
[penselstrøg]
10
00:01:53,958 --> 00:01:56,416
- [kvinde gaber]
- [mand] Sid stille, Deres Højhed.
11
00:01:56,500 --> 00:01:57,625
[sukker blidt]
12
00:02:00,916 --> 00:02:04,000
[kvinde] Om jeg begriber,
at De ikke har brug for at hvile Dem lidt.
13
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Rettede de på kjolen igen,
Deres Kongelige Højhed?
14
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
I så fald ikke bevidst.
15
00:02:15,208 --> 00:02:16,375
Sid venligst stille.
16
00:02:20,416 --> 00:02:22,166
[kvinde kommer med små støn]
17
00:02:23,000 --> 00:02:24,041
[læspende lyd]
18
00:02:30,541 --> 00:02:31,625
[kvinde sukker blidt]
19
00:02:38,833 --> 00:02:40,291
- Uh.
- Uh.
20
00:02:41,916 --> 00:02:43,000
[kvinde sukker blidt]
21
00:02:47,541 --> 00:02:48,833
[mand] Er der noget galt?
22
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Min mand ville få Deres hoved adskilt
fra Deres krop, hvis han så Dem.
23
00:02:55,583 --> 00:02:58,250
Jeg forstod,
at Storhertugen ville have, at jeg skulle
24
00:02:58,958 --> 00:03:00,208
indfange Deres skønhed.
25
00:03:01,666 --> 00:03:05,166
- [storhertuginde sukker blidt]
- I så fald må man ikke være smålig.
26
00:03:07,750 --> 00:03:09,041
[klapper sig på siden]
Så.
27
00:03:13,250 --> 00:03:16,250
[storhertuginde stønner]
28
00:03:18,458 --> 00:03:19,791
[begge gisper]
29
00:03:19,875 --> 00:03:20,875
Nej, ikke alligevel?
30
00:03:21,833 --> 00:03:25,041
Jeg værdsætter mit hoveds placering
på mit korpus lidt for meget,
31
00:03:25,125 --> 00:03:26,375
Deres Kongelige Højhed.
32
00:03:32,125 --> 00:03:35,125
[mand] Jeg må bede Dem om,
at De sætter Dem op igen.
33
00:03:48,416 --> 00:03:51,041
[storhertuginde sukker irriteret]
Det tager jo en evighed.
34
00:03:51,125 --> 00:03:51,958
Ja.
35
00:03:53,416 --> 00:03:56,875
- [mand] Det sande portræt tager tid.
- Ja tak, det har jeg bemærket.
36
00:04:00,458 --> 00:04:01,541
Som en forførelse.
37
00:04:02,916 --> 00:04:04,000
[storhertuginde] hm.
38
00:04:06,708 --> 00:04:07,833
[kvinde] Hr. Cazotte.
39
00:04:09,041 --> 00:04:11,208
- [Cazotte] Frk. Zimmermann.
- [Zimmermann fniser]
40
00:04:42,041 --> 00:04:44,916
[barnegråd]
41
00:04:45,000 --> 00:04:46,833
[højrøstet diskussion]
42
00:04:46,916 --> 00:04:48,250
[kvinde] Hr. Cazotte!
43
00:04:49,125 --> 00:04:51,625
De skylder for værelset.
Hvis ikke De betaler, så...
44
00:04:51,708 --> 00:04:56,375
Min kære frue. Jeg har tilbudt
at tegne Deres portræt, har jeg ikke det?
45
00:04:56,458 --> 00:05:00,458
- [Cazotte] Hvis De vidste, hvilken værdi...
- Jeg vil ikke have en tegning af mig selv.
46
00:05:00,541 --> 00:05:02,041
[kromutter] Jeg vil have penge.
47
00:05:02,125 --> 00:05:05,083
Og de er på vej. Stol på mig, de kommer.
48
00:05:05,166 --> 00:05:08,333
Smil. Dejlig dag. Alt er godt.
49
00:05:14,208 --> 00:05:17,041
[barnegråd]
50
00:05:26,375 --> 00:05:27,916
[hund gør]
51
00:05:28,000 --> 00:05:31,375
Deres Kongelige Højheder,
jeg er meget beæret over invitationen.
52
00:05:31,458 --> 00:05:33,500
Tak, fordi jeg måtte komme.
53
00:05:34,000 --> 00:05:36,333
Det glæder mig. Det glæder mig meget.
54
00:05:42,750 --> 00:05:44,583
[kammermusik]
55
00:05:44,666 --> 00:05:46,625
[utydelig snak fra folkemængde]
56
00:05:57,416 --> 00:06:03,166
Deres Kongelige Højheder, jeg er
overvældet og beæret over invitationen.
57
00:06:03,250 --> 00:06:04,333
Mange tak.
58
00:06:04,416 --> 00:06:05,250
Maleren.
59
00:06:05,333 --> 00:06:08,500
Jeg håber, De er tilfreds med værket,
Deres Kongelige Højhed.
60
00:06:09,000 --> 00:06:09,958
En maler?
61
00:06:27,708 --> 00:06:30,250
Det er smukt, ikke sandt?
Det ligner hende.
62
00:06:35,791 --> 00:06:37,083
Og så alligevel ikke.
63
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
[mand] Det har jeg ikke forstand på.
Men hvis du siger det, min pige.
64
00:06:42,166 --> 00:06:43,458
[Cazotte] Det var interessant.
65
00:06:44,166 --> 00:06:45,666
De sagde: "Alligevel ikke."
66
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Jeg tror, at kunsten har til formål
at være mere end blot livagtig.
67
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
[Cazotte] Lidt ligesom et digt,
man ikke nødvendigvis forstår, men blot...
68
00:06:55,041 --> 00:06:56,416
Hvad er det dog, De taler om?
69
00:06:56,500 --> 00:07:01,125
Beklager. Mit navn er Cazotte.
Det er mig, der har malet dette portræt.
70
00:07:01,208 --> 00:07:04,041
[Cazotte] Kunstner, maler,
menneske med mere. Og De er?
71
00:07:06,250 --> 00:07:07,083
Må jeg være fri.
72
00:07:18,041 --> 00:07:19,041
[mand 1] Min datter.
73
00:07:19,125 --> 00:07:20,958
- [mand 2] Deres datter?
- [mand 1] Ja.
74
00:07:35,708 --> 00:07:37,708
[al lyd høres dæmpet]
75
00:07:46,166 --> 00:07:48,375
- [storhertuginde] Hr. Cazotte.
- [lyd høres normalt]
76
00:07:48,458 --> 00:07:51,083
De ser så trist ud. Morer De Dem ikke?
77
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Fortrinligt, Deres Kongelige Højhed.
78
00:07:55,916 --> 00:07:59,000
Fortæl mig, hvem det er,
De står sådan og spejder efter.
79
00:08:00,750 --> 00:08:01,875
Spejder jeg?
80
00:08:01,958 --> 00:08:04,250
Ja, det er ganske tydeligt.
81
00:08:06,625 --> 00:08:10,791
De kan fortælle alt til mig.
Jeg er ikke skinsyg, tværtimod.
82
00:08:10,875 --> 00:08:15,166
Jeg ynder at høre om andres lidenskaber.
Gerne i detaljer.
83
00:08:15,958 --> 00:08:19,041
Der var faktisk netop en...
[rømmer sig]
84
00:08:19,541 --> 00:08:20,500
...en ung dame.
85
00:08:21,250 --> 00:08:22,083
Hvor?
86
00:08:22,166 --> 00:08:23,000
Der.
87
00:08:24,333 --> 00:08:26,625
[storhertuginde] Ja, Ehrengard.
88
00:08:26,708 --> 00:08:28,458
- Det gjorde han da.
- Ja, ja.
89
00:08:28,541 --> 00:08:30,333
- Ehrengard.
- Ja, hun er yndig.
90
00:08:31,000 --> 00:08:33,708
Hendes far var adjudant
for min afdøde svigerfar.
91
00:08:33,791 --> 00:08:36,875
- En meget barsk familie.
- Det kunne jeg fornemme, ja.
92
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Kunne hun lide portrættet?
Tryllebandt De hende med Deres evner?
93
00:08:42,041 --> 00:08:44,833
- Nej, det kan man ikke ligefrem påstå.
- Nårh.
94
00:08:45,625 --> 00:08:47,541
Men De skal ikke se så nedtrykt ud.
95
00:08:48,583 --> 00:08:52,708
En ung mand fortalte mig for nylig,
at den tager tid. Forførelsen.
96
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Lidt som at male et portræt.
97
00:08:55,291 --> 00:08:58,291
[storhertuginde] Det var faktisk derfor,
jeg inviterede Dem her til aften.
98
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Et nyt portræt?
99
00:09:01,458 --> 00:09:05,041
Nej, Deres evner for forførelsen. Kom.
100
00:09:11,291 --> 00:09:12,500
Husker De min søn?
101
00:09:15,583 --> 00:09:18,375
- [Cazotte] Flot ung mand, Deres Højhed.
- [Storhertuginde] Ja.
102
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Vi har brug for Deres hjælp.
103
00:09:20,875 --> 00:09:21,833
- [Cazotte] Ja?
- Ja.
104
00:09:22,375 --> 00:09:25,416
- Kender De til vores tronfølgelov?
- Nej, det kan jeg ikke påstå...
105
00:09:25,500 --> 00:09:31,083
Det tænkte jeg vel nok.
Vi sidder skrøbeligt på tronen så at sige.
106
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
De husker,
at den forrige storhertug var barnløs.
107
00:09:36,000 --> 00:09:39,375
- Det husker jeg ikke præcist...
- Nu skal De bare lytte. Det var han.
108
00:09:39,458 --> 00:09:41,125
Og min mand er ikke i lige linje.
109
00:09:41,833 --> 00:09:45,833
[storhertuginde] Der udspillede sig
en større kamp blandt fætrene om tronen,
110
00:09:45,916 --> 00:09:47,083
som min mand vandt.
111
00:09:47,166 --> 00:09:49,458
Ja, der ser De en af hans fætre.
112
00:09:49,958 --> 00:09:50,958
Greve Marbod.
113
00:09:52,166 --> 00:09:57,000
[storhertuginde ] Og grevinde Orsyla.
Øv! De vogter over os som høge.
114
00:09:58,041 --> 00:10:03,333
[storhertuginde] Storhertugen er
alvorligt syg. Lægerne kan intet gøre.
115
00:10:03,416 --> 00:10:06,000
[Cazotte] Det er jeg da ked af at høre,
Deres Kongelige Højhed.
116
00:10:06,083 --> 00:10:10,375
Ja, det er så sørgeligt.
Min søn står til at skulle arve tronen,
117
00:10:10,458 --> 00:10:12,875
og det kan ske når som helst,
men han er ikke gift.
118
00:10:12,958 --> 00:10:17,166
Og en ugift mand kan ikke arve tronen.
Måske under andre omstændigheder, men...
119
00:10:17,250 --> 00:10:19,041
I sidder skrøbeligt på tronen.
120
00:10:19,125 --> 00:10:20,583
- [storhertuginde] Netop.
- Ah.
121
00:10:22,916 --> 00:10:25,500
Og hvorledes kan jeg hjælpe,
Deres Kongelige Højhed?
122
00:10:25,583 --> 00:10:26,416
Se på min søn.
123
00:10:27,458 --> 00:10:29,125
[storhertuginde] Se den unge prins.
124
00:10:30,375 --> 00:10:35,833
Se damerne omkring ham. De flokkes.
Og ikke et blik værdiger han dem.
125
00:10:36,791 --> 00:10:38,791
- Ikke så meget som et smil.
- [Cazotte] Ah.
126
00:10:38,875 --> 00:10:43,208
Kærlighedslivet, erotikken.
Det interesserer ham overhovedet ikke.
127
00:10:43,291 --> 00:10:46,166
Jeg kan se, hvad De mener,
Deres Kongelige Højhed, men...
128
00:10:46,250 --> 00:10:50,250
- Men hvad?
- Langsomt modnes ædel frugt.
129
00:10:50,333 --> 00:10:53,166
[storhertuginde] Jeg har jo fortalt Dem,
at tid har vi ikke.
130
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Prins Lothar skal finde en hustru
så snart som muligt,
131
00:10:56,166 --> 00:10:58,708
ellers vil tronen i stedet gå til...
132
00:11:00,458 --> 00:11:02,291
[storhertuginde] ...min mands fætter.
133
00:11:02,375 --> 00:11:05,708
[storhertuginde] Det er forvirrende,
men sådan har vores regler altid været.
134
00:11:05,791 --> 00:11:08,916
[stammer] Bare for... Ja.
[storhertuginde] De, hr. Cazotte.
135
00:11:09,000 --> 00:11:10,500
[storhertuginde] Deres opgave.
136
00:11:11,833 --> 00:11:14,000
De skal vække min søns lidenskab.
137
00:11:15,166 --> 00:11:16,583
Hans [på fransk] belle passion.
138
00:11:17,500 --> 00:11:18,750
- Skal jeg det?
- Ja.
139
00:11:18,833 --> 00:11:20,791
Jeg kan ikke forestille mig nogen bedre.
140
00:11:22,291 --> 00:11:23,208
[ler skeptisk]
141
00:11:25,791 --> 00:11:28,666
- Det ved jeg ikke, om jeg kan.
- Selvfølgelig kan De det.
142
00:11:29,916 --> 00:11:31,750
- [Cazotte sukker]
- Nævn Deres pris.
143
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Jo, men det handler ikke om penge,
Deres Kongelige Højhed.
144
00:11:35,958 --> 00:11:39,791
Jeg må insistere på, at De bliver belønnet
for Deres anstrengelser.
145
00:11:42,875 --> 00:11:45,583
Hvad som helst. Brug deres fantasi.
146
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- [storhertuginde] Ehrengard?
147
00:11:54,541 --> 00:11:56,166
Jeg vil gerne portrættere hende.
148
00:11:57,625 --> 00:11:59,833
Det var måske noget, De kunne arrangere.
149
00:12:01,375 --> 00:12:02,250
Meget vel.
150
00:12:03,375 --> 00:12:04,625
Jeg skal gøre mit bedste.
151
00:12:05,708 --> 00:12:08,291
- Men De skal fortælle mig alle detaljer.
- [Ler]
152
00:12:08,375 --> 00:12:10,458
Naturligvis, Deres Kongelige Højhed.
153
00:12:33,250 --> 00:12:34,666
[barnegråd]
154
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
De kan bare beholde resten.
155
00:12:48,750 --> 00:12:52,875
Nå ja, i øvrigt. Nogen fra hoffet
vil hente mine øvrige ejendele.
156
00:13:08,041 --> 00:13:12,375
Undskyld, Deres Kongelige Højhed.
Mit navn er Cazotte, jeg er kunstner.
157
00:13:12,458 --> 00:13:15,333
Jeg kender Deres moder
og gik blot en tur her i haven.
158
00:13:15,833 --> 00:13:18,333
Jeg vil Dem intet ondt,
Deres Kongelige Højhed.
159
00:13:18,833 --> 00:13:21,583
[Cazotte] Men da jeg så Dem stå her,
der slog det mig...
160
00:13:23,500 --> 00:13:26,916
Undskyld, men De så mig blot
en smule trist ud, som De stod der.
161
00:13:32,750 --> 00:13:34,875
- De vil have, at jeg gifter mig.
- [Cazotte] Hvem?
162
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
Min mor og far.
163
00:13:36,333 --> 00:13:37,416
- Det...
- Alle.
164
00:13:37,500 --> 00:13:38,333
Nej.
165
00:13:39,541 --> 00:13:41,208
[Cazotte] Og det vil De ikke?
166
00:13:42,375 --> 00:13:43,250
[Cazotte] Nej.
167
00:13:44,875 --> 00:13:48,000
[Cazotte] For De vil have
deres frihed. Ja.
168
00:13:48,541 --> 00:13:49,500
[Cazotte] Åh.
169
00:13:50,375 --> 00:13:53,250
Hvad nu, hvis jeg fortalte Dem,
Deres Kongelige Højhed,
170
00:13:53,791 --> 00:13:56,125
at De, med al respekt naturligvis...
171
00:13:58,083 --> 00:13:59,708
[Cazotte] ...har misforstået noget.
172
00:13:59,791 --> 00:14:01,166
At det, som De tror,
173
00:14:02,625 --> 00:14:03,791
er et fængsel,
174
00:14:05,000 --> 00:14:07,791
i virkeligheden er en befrielse.
175
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Tillad mig lige at vise dem nogle skitser,
Deres Kongelige Højhed.
176
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
[Cazotte] Kærlighedslivet.
177
00:14:17,708 --> 00:14:20,750
- [Lothar griner lummert]
- [Cazotte] Ja, den er god.
178
00:14:21,416 --> 00:14:22,958
[Cazotte] Kan De se poesien?
179
00:14:25,250 --> 00:14:29,416
[Cazotte] Oh, den kan De godt lide.
Tag den. Den er Deres, behold den.
180
00:14:30,375 --> 00:14:32,833
[Cazotte] Det er lykkes mig
at vinde prinsens tillid.
181
00:14:33,666 --> 00:14:37,708
[Cazotte] Deres Kongelige Højhed, min ære
forbyder mig at afsløre i detaljer,
182
00:14:37,791 --> 00:14:40,375
hvad jeg i de dage
og nætter har fortalt ham.
183
00:14:41,125 --> 00:14:43,750
[Cazotte] Lad mig blot sige,
at jeg pirrede hans fantasi
184
00:14:43,833 --> 00:14:45,458
efter bedste evne.
185
00:14:45,541 --> 00:14:48,833
[Cazotte] Jeg mindes at have genfortalt
passager fra både "Decameron",
186
00:14:48,916 --> 00:14:53,083
"Canterbury-fortællingerne",
om mølleren og kvinden fra Bath,
187
00:14:53,708 --> 00:14:56,791
om den eventyrlige skønhed,
der er at finde,
188
00:14:56,875 --> 00:14:58,875
om silkebløde rosenblade,
189
00:14:59,000 --> 00:15:02,583
om svulmende hjerter, berusede af blod,
190
00:15:03,250 --> 00:15:06,500
og om at tænde
et tredje lys med sin fakkel.
191
00:15:07,166 --> 00:15:09,375
Og jeg har foreslået
ham en rejse.
192
00:15:09,875 --> 00:15:13,625
- En rejse?
- Til slottet i Leuchenstein.
193
00:15:14,375 --> 00:15:16,375
Jeg skal færdiggøre et familieportræt,
194
00:15:16,458 --> 00:15:19,625
og jeg vil gerne tage prinsen med
og introducere ham for døtrene,
195
00:15:19,708 --> 00:15:21,833
men ikke uden
Deres tilladelse naturligvis.
196
00:15:22,541 --> 00:15:25,583
Men Leuchenstein,
dem har vi allerede forsøgt os med.
197
00:15:25,666 --> 00:15:28,458
De er jo skrækkelige. Aldeles uden charme.
198
00:15:29,125 --> 00:15:30,083
Ikke den yngste.
199
00:15:31,041 --> 00:15:33,041
- Ludmilla.
- Men hun er jo kun et barn.
200
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
Tiden iler, Deres Kongelige Højhed,
hun bliver atten næste uge.
201
00:15:37,750 --> 00:15:38,583
Så?
202
00:15:39,708 --> 00:15:41,291
Og De kender familien godt?
203
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Jeg har malet deres portrætter
for længe siden, ja.
204
00:15:45,208 --> 00:15:46,333
Kun portrætteret?
205
00:15:47,791 --> 00:15:50,333
Deres Kongelige Højhed,
hvad tror De om mig?
206
00:15:53,208 --> 00:15:56,000
Jeg tror ikke,
De skal gøre Dem for høje forventninger.
207
00:15:56,500 --> 00:15:57,750
Jeg forventer ikke noget.
208
00:15:58,583 --> 00:15:59,541
Men jeg håber.
209
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
[Cazotte] Deres Højhed, jeg tænkte på,
om De ikke kunne tage det her på.
210
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
At gå klædt som en bonde?
211
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Nej. Som min elev. Men ja, anonymitet.
212
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
De kan se Ludmilla an uden
Deres titels tunge åg på Deres skuldre.
213
00:16:21,708 --> 00:16:26,000
Ja, hvad minder hun om?
Hun minder om rosen, der i...
214
00:16:26,875 --> 00:16:28,875
Der med sin rige duft
215
00:16:28,958 --> 00:16:32,250
i al sin uskyldighed lokker
den forbipasserende
216
00:16:32,333 --> 00:16:34,875
til at plukke blomsten.
217
00:16:35,708 --> 00:16:37,916
Men ingen har plukket den endnu.
218
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Luk øjnene, og forestil Dem nu
den smukkeste kvinde, De kan.
219
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
[Cazotte] Hendes hånd, så fast og hvid.
220
00:16:49,625 --> 00:16:50,666
[Cazotte] Hofterne,
221
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
knæene,
222
00:16:52,583 --> 00:16:53,625
anklerne.
223
00:16:54,541 --> 00:17:00,416
[Cazotte] Hendes fløjlsbløde stemme
og hendes blide åndedrag.
224
00:17:00,500 --> 00:17:01,500
[Kvinde ånder ud]
225
00:17:07,875 --> 00:17:11,208
[Cazotte] Er De parat, Deres Højhed?
Godt, så gør vi det.
226
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
[Cazotte] Deres Kongelige Højheder,
det var vist det hele.
227
00:17:20,500 --> 00:17:22,916
[Cazotte] Det er nødvendigt
at lave en lille rettelse.
228
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
[Cazotte] Prinsesse Ludmilla,
De er modnet så hurtigt.
229
00:17:29,583 --> 00:17:33,166
Bare på de to måneder siden sidst
er de jo fuldstændig som forvandlet.
230
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
[Cazotte] Men hvis jeg måske kunne bede
Dem om at blive et øjeblik, øhm, alene.
231
00:17:38,791 --> 00:17:40,833
[Cazotte] Jeg vil gerne lave
nogle tilføjelser.
232
00:17:40,916 --> 00:17:42,375
Mama, papa, må jeg?
233
00:17:44,375 --> 00:17:45,291
Mm.
234
00:17:58,541 --> 00:18:01,458
Jeg er bange for,
at jeg må bede Dem om at forlade lokalet,
235
00:18:01,541 --> 00:18:02,791
Deres Kongelige Højheder.
236
00:18:03,916 --> 00:18:07,000
Hvis jeg skal indfange Deres datters
helt særlige skønhed,
237
00:18:07,083 --> 00:18:11,833
så er en vis løsrivelse fra rollen
som den yngste nødvendig,
238
00:18:11,916 --> 00:18:12,916
er jeg bange for.
239
00:18:14,125 --> 00:18:15,250
[Ludmillas far] Kom.
240
00:18:20,958 --> 00:18:23,000
[Cazotte] Vi skal have
staffeliet her frem.
241
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
- [dør smækker i]
- Javel.
242
00:18:24,583 --> 00:18:26,125
Nå, lad os så se.
243
00:18:27,833 --> 00:18:29,458
- Jeg rødmer.
- [Cazotte] Det skal De ikke.
244
00:18:29,541 --> 00:18:32,250
- De må ikke male mig rød i ansigtet.
- Det lover jeg.
245
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Vi sparer på den røde farve.
246
00:18:33,958 --> 00:18:37,083
[Cazotte] Hvis De løfter hagen en smule,
Deres Kongelige Højhed. Sådan.
247
00:18:37,166 --> 00:18:40,541
Jeg fortæller Dem, Deres Kongelige Højhed,
min lykke er gjort.
248
00:18:41,208 --> 00:18:43,916
Aldrig nogensinde har jeg haft
så dygtig en assistent som...
249
00:18:45,083 --> 00:18:50,166
[Cazotte] Han har en kunstnerisk sjæl,
som jeg aldrig har set mage til før.
250
00:18:52,875 --> 00:18:54,125
[Cazotte] Og undskyld mig.
251
00:18:54,916 --> 00:18:56,958
Er han ikke smuk?
252
00:18:59,041 --> 00:19:01,375
- Jo, han er meget smuk.
- Ja, han er så smuk.
253
00:19:02,166 --> 00:19:04,166
[Cazotte] Han er så smuk,
så begavet en sjæl.
254
00:19:05,083 --> 00:19:08,458
Han kan finde skønhed,
hvor ingen andre kan. Det er talent.
255
00:19:09,125 --> 00:19:11,125
[Cazotte] I ordets reneste betydning.
256
00:19:11,708 --> 00:19:15,750
Det er så vidunderligt. Det var hans idé
at gøre mere ud af Deres portræt.
257
00:19:17,916 --> 00:19:20,458
- [Ludmilla] Mm-mm.
- [Cazotte] Jo.
258
00:19:20,541 --> 00:19:22,458
[Cazotte] "De yder hende
ikke retfærdighed.
259
00:19:23,166 --> 00:19:25,583
Der er endnu større skønhed
gemt i hende", sagde han.
260
00:19:25,666 --> 00:19:26,666
- Det sagde han ikke.
- Jo.
261
00:19:26,750 --> 00:19:29,708
- Mener De det?
- Ja. Jeg kunne kun give ham ret.
262
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Nej.
- Jo.
263
00:19:30,791 --> 00:19:32,166
[Cazotte ler lavmælt]
264
00:19:32,708 --> 00:19:34,708
[penselstrøg]
265
00:19:36,083 --> 00:19:37,333
[Cazotte] Det er bare en skam.
266
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Det er så stor en skam,
at han er så genert.
267
00:19:42,625 --> 00:19:44,125
[slibelyde]
268
00:19:44,708 --> 00:19:46,041
[glas stilles ned på bordet]
269
00:19:46,125 --> 00:19:49,291
Men det er jo et kendetegn,
som flere af de største kunstnere har.
270
00:19:49,375 --> 00:19:50,500
Ikke sandt?
271
00:19:52,750 --> 00:19:53,625
Det ved jeg ikke.
272
00:19:53,708 --> 00:19:56,041
[Cazotte] Det er det.
Det kan jeg love Dem for, det er.
273
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- [Ludmilla] Hvor kommer han fra?
- Hvor han kommer fra?
274
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Han er af den ypperste slægt.
275
00:20:02,333 --> 00:20:03,166
Som De selv.
276
00:20:12,583 --> 00:20:16,041
[Cazotte] Det er på tide at afsløre
Deres sande identitet, Deres Højhed.
277
00:20:16,125 --> 00:20:18,208
- Mig?
- [Cazotte] Nej. Ja.
278
00:20:21,916 --> 00:20:24,000
[aftagende fodtrin]
279
00:20:28,416 --> 00:20:30,708
Vil De sørge for,
at prinsessen ikke bliver forstyrret?
280
00:21:05,750 --> 00:21:07,750
[Lothar trækker vejret nervøst]
281
00:21:10,958 --> 00:21:12,541
[begge ler lavmælt]
282
00:21:12,625 --> 00:21:16,791
- [gisper]
- Og de forsvandt som to kåde hundehvalpe.
283
00:21:22,458 --> 00:21:24,291
- Nej!
- [Cazotte] De forsvandt som to...
284
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
[Ludmilla] Kom.
285
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
De gik en tur i Deres have,
i Deres slotshave.
286
00:21:32,416 --> 00:21:33,291
[Ludmilla griner]
287
00:21:33,375 --> 00:21:34,333
[Lothar] Kom.
288
00:21:34,416 --> 00:21:35,625
[griner]
289
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
De er jo et geni, hr. Cazotte.
290
00:21:38,833 --> 00:21:41,458
Længslen var til stede
i Deres søn allerede inden.
291
00:21:41,541 --> 00:21:43,916
Alt hvad jeg har...
Jeg har blot fremkaldt den.
292
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Jeg håber, De ved, hvor stor en tjeneste
De har gjort hele vores slægt.
293
00:21:47,125 --> 00:21:50,208
[Cazotte] Det har været en sand fornøjelse
blot at kunne hjælpe Dem.
294
00:21:50,291 --> 00:21:52,416
- [Cazotte] Det skal De vide.
- [storhertuginde] Ja.
295
00:21:52,500 --> 00:21:54,500
- [storhertuginden sukker lettet]
- [Cazotte ler]
296
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Ja.
297
00:22:02,333 --> 00:22:03,208
Hvad har vi så her?
298
00:22:03,291 --> 00:22:05,333
[storhertuginde] Jeg må
desværre skuffe Dem.
299
00:22:06,125 --> 00:22:08,708
- Skuffe mig?
- Jeg talte med general Schreckenstein.
300
00:22:08,791 --> 00:22:12,875
Det er desværre absolut udelukket,
at De kan portrættere hans datter.
301
00:22:13,500 --> 00:22:15,791
[storhertuginde] Vær glad for,
at jeg ikke nævnte Dem.
302
00:22:15,875 --> 00:22:17,750
[storhertuginde] Han blev
overordentlig ilter.
303
00:22:19,000 --> 00:22:20,625
[flue sværmer]
304
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Aha.
305
00:22:22,041 --> 00:22:23,625
[flue sværmer fortsat]
306
00:22:27,583 --> 00:22:28,583
Jamen dog. Er De...
307
00:22:28,666 --> 00:22:31,458
Nej, slet ikke, Deres Kongelige Højhed.
Slet ikke, nej.
308
00:22:32,500 --> 00:22:36,041
Det har været en fornøjelse at hjælpe Dem,
men De skal ikke betale mig.
309
00:22:36,125 --> 00:22:38,333
- Men brylluppet.
- Ja.
310
00:22:38,416 --> 00:22:41,000
Min søns bryllup.
De må acceptere invitationen.
311
00:22:41,083 --> 00:22:42,041
Jeg insisterer.
312
00:22:42,125 --> 00:22:44,125
[Orgelmusik]
313
00:22:44,208 --> 00:22:48,208
[præst] Modtag disse, under kirkens bøn
og velsignelse, indviede ringe.
314
00:22:48,291 --> 00:22:49,875
[præst] Overgiv Dem til hinanden,
315
00:22:49,958 --> 00:22:53,375
og lad dem for altid være jer et tegn
på den ubrydelige pagt,
316
00:22:53,458 --> 00:22:55,833
som I her har sluttet med hinanden.
317
00:22:56,625 --> 00:22:58,041
Ludmilla,
318
00:22:58,125 --> 00:23:03,500
i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn
tager jeg dig til min ægtehustru.
319
00:23:07,000 --> 00:23:07,958
Lothar,
320
00:23:08,458 --> 00:23:13,416
i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn
tager jeg dig til min ægtemand.
321
00:23:20,375 --> 00:23:22,833
Det ægteskab, som I nu har indgået,
322
00:23:22,916 --> 00:23:25,750
stadfæster jeg,
og erklærer jeg for gyldigt
323
00:23:25,833 --> 00:23:29,333
i Faderens og i Sønnens
og i Helligåndens navn.
324
00:23:30,416 --> 00:23:31,291
[præst] Amen.
325
00:23:31,958 --> 00:23:36,541
[præst] Og I, som er her til stede i dag,
tager jeg til vidne på denne hellige pagts
326
00:23:36,625 --> 00:23:38,458
ubrydelige gyldighed.
327
00:23:38,541 --> 00:23:41,625
[præst] Hvad Gud har sammenføjet,
må mennesker ikke adskille.
328
00:23:44,458 --> 00:23:47,666
[præst taler på latin]
329
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
[præst] Amen.
330
00:23:57,875 --> 00:23:59,875
[lyden af hestehove]
331
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
[soldat] Og holdt!
332
00:24:11,541 --> 00:24:13,166
[vrinsk]
333
00:24:15,458 --> 00:24:17,708
Hr. Cazotte, pak Deres sager og følg med.
334
00:24:26,166 --> 00:24:27,375
[storhertuginden sukker]
335
00:24:33,208 --> 00:24:36,791
- [Cazotte] Deres Kongelige Højhed.
- [storhertuginde] Åh, der var De.
336
00:24:36,875 --> 00:24:38,041
De virker oprørt.
337
00:24:41,041 --> 00:24:42,833
En arving er på vej.
338
00:24:45,750 --> 00:24:47,958
- Tillykke.
- [storhertuginde] Nej, aldeles ikke.
339
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Aldeles ikke?
- [storhertuginde] Nej.
340
00:24:50,666 --> 00:24:53,708
Arvingen er sat til
at komme til verden sidst i maj.
341
00:24:55,416 --> 00:24:56,375
- [Cazotte] Ja?
- Ja.
342
00:24:57,250 --> 00:24:58,541
Det er om fire måneder.
343
00:24:58,625 --> 00:25:00,666
[Cazotte] Ja, det er det vist. Ja.
344
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Fire måneder, ikke ni.
345
00:25:06,375 --> 00:25:07,833
[Cazotte ler hæst]
346
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Ler de?
347
00:25:09,541 --> 00:25:12,791
- Forstår De ikke, at det er en skandale?
- Undskyld, Deres Højhed.
348
00:25:14,375 --> 00:25:17,041
Gud, Herren, som er en stor kunstner,
349
00:25:17,125 --> 00:25:20,833
han maler under tiden sine billeder,
så de tager sig bedst ud på afstand.
350
00:25:21,958 --> 00:25:25,916
Om halvandet hundrede år,
så vil det dilemma, De nu befinder Dem i,
351
00:25:26,000 --> 00:25:28,250
tage sig ud som ren idyl,
skabt til tilskuerens lyst.
352
00:25:28,333 --> 00:25:30,625
Problemet er,
at De befinder dem på for nært hold...
353
00:25:30,708 --> 00:25:32,125
Spar mig for Deres vrøvl.
354
00:25:32,208 --> 00:25:35,958
Undskyld. Jeg siger bare, at der ikke er
en eneste af Deres tro undersåtter,
355
00:25:36,041 --> 00:25:39,291
som ikke vil smile i sit hjerte,
når han hører om den sag,
356
00:25:39,375 --> 00:25:43,166
der nu ængster Dem,
for alle elsker et elskende par.
357
00:25:43,250 --> 00:25:45,583
Jeg har jo sagt,
at vi har vanskeligheder
358
00:25:45,666 --> 00:25:47,916
ved at bevare Babenhausen
på slægtens hænder.
359
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Det med fætter...
- Marbod.
360
00:25:51,250 --> 00:25:54,708
Utugt går måske an
i Deres kunstneriske kredse,
361
00:25:54,791 --> 00:25:56,458
men i vores er det en dødsdom.
362
00:25:57,458 --> 00:26:02,500
Prins Lothar bliver gjort arveløs,
hvis barnet er uægte.
363
00:26:02,583 --> 00:26:05,000
- [Cazotte] Hvad har De tænkt Dem at gøre?
- Aner det ikke.
364
00:26:07,291 --> 00:26:08,500
[storhertuginden sukker]
365
00:26:11,875 --> 00:26:13,208
[Cazotte ånder kraftigt ud]
366
00:26:20,625 --> 00:26:23,583
Deres søn og hans hustru
må bringes et sted hen
367
00:26:25,250 --> 00:26:27,708
uden for folks åsyn.
368
00:26:28,375 --> 00:26:29,708
[storhertuginde] Gemmes af vejen?
369
00:26:29,791 --> 00:26:32,750
[Cazotte] Ja, det kan vel lade sig gøre.
[storhertuginde] Jo, men hvorfor?
370
00:26:32,833 --> 00:26:36,500
- For således at holde folket hen.
- [storhertuginde] Holde folket hen?
371
00:26:36,583 --> 00:26:40,333
Ja, jeg har før talt om forførelse
som en slags metier.
372
00:26:40,416 --> 00:26:41,791
- Ikke sandt?
- [storhertuginde] Jo.
373
00:26:41,875 --> 00:26:44,833
Det burde være muligt at forføre
en folkemængde på samme facon.
374
00:26:46,458 --> 00:26:50,041
Hr. Cazotte, De taler meget,
men siger meget lidt. Ved De godt det?
375
00:26:50,541 --> 00:26:52,916
[Cazotte] På sin vis
føler jeg mig skyldig i det her.
376
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
De bad mig om at åbne Deres søns øjne
for kvindekønnets lyksaligheder.
377
00:26:58,625 --> 00:27:00,458
- [Cazotte] Hans øjne, ikke andet.
- Mm.
378
00:27:00,541 --> 00:27:02,166
Men, Deres Kongelige Højhed,
379
00:27:03,125 --> 00:27:05,583
forsynet er trådt til for at hjælpe os.
380
00:27:06,125 --> 00:27:07,250
[storhertuginde] Mm.
381
00:27:07,333 --> 00:27:10,041
- [Cazotte] Vi må ikke træde ud af trit.
- Mm-mm.
382
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
Jeg tror, jeg har en måde,
hvorpå dette kunne løses.
383
00:27:13,708 --> 00:27:14,916
Hm?
384
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Først må De og hans Kongelige Højhed
underrette folket.
385
00:27:19,375 --> 00:27:21,916
[hofmarskal] Højt ærede borgere
i Babenhausen.
386
00:27:22,000 --> 00:27:25,041
[Cazotte] Tidspunktet for
den lykkelige begivenhed må angives
387
00:27:25,125 --> 00:27:26,333
til en gang i...
388
00:27:26,416 --> 00:27:28,750
[hofmarskal] ...en gang i september.
[Cazotte] ...september.
389
00:27:29,416 --> 00:27:33,208
[Cazotte] Derudover må det meddeles,
at prinsesse Ludmilla,
390
00:27:33,291 --> 00:27:36,916
efter hoflægens råd,
skal holde sengen i mange måneder.
391
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- [Cazotte] At hun skal leve i absolut ro.
- [Hofmarskal] ...i absolut ro.
392
00:27:40,208 --> 00:27:42,625
[storhertuginde] I absolut ro? Men hvor?
393
00:27:44,375 --> 00:27:49,041
[Cazotte] Det bliver min opgave at finde
et sted så øde og afsondret som muligt.
394
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
[Cazotte] Langt væk fra verden.
395
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
[Cazotte] Indrette alt harmonisk,
komfortabelt. Det står jeg for.
396
00:27:54,291 --> 00:27:56,750
- Nu vil De også stå for indretningen?
- Ja.
397
00:27:56,833 --> 00:27:58,958
Det essentielle er,
at der ikke er nogen,
398
00:27:59,041 --> 00:28:01,791
der må se prinsesse Ludmilla
før fem, seks måneder,
399
00:28:01,875 --> 00:28:04,000
efter at barnet er kommet til verden.
400
00:28:04,500 --> 00:28:09,125
Og jeg bliver hos dem i hele perioden.
Sørge for, at alt forløber planmæssigt.
401
00:28:09,208 --> 00:28:11,416
- Er De i stand til det?
- [Cazotte] Ja.
402
00:28:13,791 --> 00:28:16,208
- Åh.
- Åh, nu tvivler De alligevel.
403
00:28:16,750 --> 00:28:19,625
Åh, nej, Deres Kongelige Højhed,
jeg indser blot,
404
00:28:19,708 --> 00:28:23,791
at prinsesse Ludmilla jo vil have brug
for en særlig hofdame.
405
00:28:23,875 --> 00:28:26,750
Ikke en af de der sædvanlige
sladdertasker her fra hoffet,
406
00:28:26,833 --> 00:28:29,208
men en særlig udvalgt.
407
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- En vi kan stole helt på.
- [storhertuginde] Klart.
408
00:28:32,625 --> 00:28:35,916
Hun må være af en sådan familie
og opdragelse, ydre,
409
00:28:36,625 --> 00:28:40,041
at det i verdens øjne forklarer
hendes udnævnelse. Ikke sandt?
410
00:28:40,125 --> 00:28:41,416
[Storhertuginde] Selvfølgelig.
411
00:28:43,000 --> 00:28:45,916
[Cazotte] Ydermere ung, elskværdig,
412
00:28:46,583 --> 00:28:50,625
da prinsessen i sin afsondrethed
vil have brug for en omgangsfælde
413
00:28:50,708 --> 00:28:54,166
af samme alder
og temperament som hun selv.
414
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
Og hvor skulle man nu til dags finde
en sød, ung pige af det højeste selskab
415
00:29:03,666 --> 00:29:07,458
med den ædle tankegang,
den stærke karakter.
416
00:29:07,541 --> 00:29:10,333
- [Cazotte] Det usvigeligt loyale...
- De gør det igen. De taler og taler.
417
00:29:10,416 --> 00:29:12,458
Undskyld.
Det, jeg mener, er bare om De...
418
00:29:12,541 --> 00:29:16,208
Kender De en sådan kvinde,
Deres Kongelige Højhed?
419
00:29:17,416 --> 00:29:22,500
- Er der nogen, vi kan komme i tanke om?
- [storhertuginden griner højlydt]
420
00:29:23,708 --> 00:29:26,916
- [storhertuginden slår hænderne sammen]
- [Cazotte ler forbavset]
421
00:29:27,750 --> 00:29:28,583
Ehrengard.
422
00:29:28,666 --> 00:29:29,666
Gud. Ja.
423
00:29:29,750 --> 00:29:34,000
- [storhertuginden klukler]
- Jamen, De er jo forfærdelig, hr. Cazotte.
424
00:29:34,083 --> 00:29:37,125
[Cazotte] Hvad mener De,
Deres Kongelige Højhed?
425
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
De har tænkt Dem at forføre hende.
426
00:29:40,083 --> 00:29:40,916
Nej!
427
00:29:42,125 --> 00:29:43,625
Ah.
428
00:29:44,500 --> 00:29:45,708
Ah?
429
00:29:46,583 --> 00:29:47,666
De har ret.
430
00:29:48,875 --> 00:29:51,166
- Det er sandt.
- Tsk.
431
00:29:51,250 --> 00:29:55,250
Jeg skylder Dem sandheden.
Som et af de meget få mennesker,
432
00:29:55,333 --> 00:29:56,875
jeg har truffet i mit liv,
433
00:29:57,708 --> 00:29:58,958
så forstår De kunstneren.
434
00:29:59,041 --> 00:30:00,916
- [storhertuginden fnyser]
- Det gør De.
435
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Undskyld, må jeg have lov
at introducere Dem til mine tanker?
436
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Ja.
437
00:30:11,500 --> 00:30:12,416
Jeg ser hende.
438
00:30:14,791 --> 00:30:15,833
[Cazotte] Jeg ser hende.
439
00:30:17,958 --> 00:30:21,583
[Cazotte] En ung kvinde i hvid kjole,
efterkommer af krigere,
440
00:30:22,166 --> 00:30:24,250
i hvis verdensbillede kunsten,
441
00:30:24,333 --> 00:30:27,583
kunstneren aldrig
nogensinde har eksisteret.
442
00:30:28,750 --> 00:30:33,208
[Cazotte] Og netop derfor udbryder jeg
med Michelangelo:
443
00:30:34,333 --> 00:30:36,291
"I den marmorblok der
444
00:30:37,541 --> 00:30:39,958
ligger min største triumf gemt."
445
00:30:50,166 --> 00:30:53,958
Michelangelo, marmorblok,
krigere i hvid kjole eller ej,
446
00:30:54,041 --> 00:30:56,291
Schrekensteinerne er lutheranere,
447
00:30:56,375 --> 00:30:59,125
en frygtelig barsk race,
som jeg tidligere har sagt,
448
00:30:59,208 --> 00:31:00,458
nærmest puritanere.
449
00:31:01,125 --> 00:31:04,625
Allesammen i hæren.
De kommer ikke i nærheden af hende.
450
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Muligt.
451
00:31:08,041 --> 00:31:10,416
Denne gang har De været
for ambitiøs, hr. Cazotte.
452
00:31:10,500 --> 00:31:11,375
Meget muligt.
453
00:31:12,416 --> 00:31:13,625
Men jeg tvivler ikke.
454
00:31:15,166 --> 00:31:16,000
Hm.
455
00:31:19,625 --> 00:31:21,875
Så er et væddemål måske på sin plads.
456
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
Et væddemål?
457
00:31:27,583 --> 00:31:29,000
Ehrengard vil De ikke få.
458
00:31:34,708 --> 00:31:35,833
Og hvis jeg lykkes?
459
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
[storhertuginde] Vinder De Ehrengard,
får De livsansættelse ved hoffet.
460
00:31:41,250 --> 00:31:43,750
De vil desuden få
tildelt en kunstnerbolig,
461
00:31:43,833 --> 00:31:45,375
hvor end De måtte ønske.
462
00:31:46,166 --> 00:31:49,416
Så kan De gå der
og fable så meget, De lyster.
463
00:31:51,583 --> 00:31:52,416
Indsatsen?
464
00:31:54,708 --> 00:31:57,250
[storhertuginde]
At De portrætterer mig igen.
465
00:31:58,500 --> 00:32:01,250
Og denne gang afviser De mig ikke.
466
00:32:05,458 --> 00:32:06,333
[ler forundret]
467
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Meget vel.
468
00:32:18,583 --> 00:32:19,541
[storhertuginde] Mm.
469
00:32:20,500 --> 00:32:21,416
[Kysselyd]
470
00:32:24,916 --> 00:32:26,083
[storhertuginde] Hm.
471
00:32:27,875 --> 00:32:29,583
[Vrinsk og piskesmæld]
472
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
[storhertuginde] Både storhertugen og jeg
husker, hvor trofast De tjente hans fader.
473
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
Det var højdepunktet
i min tidlige karriere.
474
00:32:43,666 --> 00:32:47,458
Det ærinde, vi er kommet i,
må De ikke nævne for nogen,
475
00:32:47,541 --> 00:32:48,916
selv ikke for storhertugen.
476
00:32:49,916 --> 00:32:51,833
[Schreckenstein] Men fortæl mig,
477
00:32:51,916 --> 00:32:55,958
hvordan har De haft mulighed
for at vurdere min datters kvaliteter?
478
00:32:56,500 --> 00:32:58,625
Jeg må være ærlig, hr. general,
479
00:32:58,708 --> 00:33:03,250
æren tilfalder aldeles min fortrolige
i denne sag, hr. Cazotte.
480
00:33:04,750 --> 00:33:05,708
[Cazotte] Jeg så...
481
00:33:08,375 --> 00:33:09,875
...at her var en...
482
00:33:11,583 --> 00:33:12,500
...ung valkyrie,
483
00:33:14,000 --> 00:33:16,541
opdraget i de strengeste militære dyder.
484
00:33:17,416 --> 00:33:20,458
[Cazotte] Eneste pige
i en slægt af krigere.
485
00:33:20,541 --> 00:33:24,916
En næsten helt utrolig velegnet, ung,
486
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
hvidglødende engel med sit...
[gør stemmen hæs]
487
00:33:27,083 --> 00:33:30,750
...flammesværd til at stå vagt
ved vore unge elskendes paradis.
488
00:33:33,708 --> 00:33:37,250
Jeg lader mig rive lidt med,
men Ehrengards styrke er mig imponerende.
489
00:33:37,791 --> 00:33:40,208
[Cazotte] Det er ikke svært at se,
hvor den kommer fra.
490
00:33:40,291 --> 00:33:42,375
- [ler]
- Hold op med Deres sludder.
491
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
[Schreckenstein] Til sagen.
492
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Ingen Schreckenstein har
nogensinde sagt nej til sin hertug.
493
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Hele vores familie er Dem
yderst taknemmelig, hr. general.
494
00:33:55,166 --> 00:33:57,416
[Schreckenstein] Ehrengard,
pak dine sager.
495
00:33:57,500 --> 00:34:00,333
Selvfølgelig, fader. Blot en ting.
496
00:34:00,416 --> 00:34:01,375
[Schreckenstein] Ja?
497
00:34:01,458 --> 00:34:03,333
Må jeg sige farvel til Kurt?
498
00:34:03,916 --> 00:34:04,958
Kurt?
499
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Min forlovede, Deres Kongelige Højhed.
500
00:34:08,250 --> 00:34:11,125
Ja, selvfølgelig skal De sige farvel
til Deres forlovede.
501
00:35:01,833 --> 00:35:03,958
De skal endnu engang have tak, Ehrengard.
502
00:35:05,958 --> 00:35:08,083
Det er mig blot en ære at tjene mit land.
503
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
De er en god pige.
Vil De ikke også sige det, hr. Cazotte?
504
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Jo. Absolut.
- Ja.
505
00:35:14,875 --> 00:35:18,250
- [storhertuginde] Sov godt, Ehrengard.
- Sov godt, Deres Majestæt.
506
00:35:18,333 --> 00:35:20,583
Ja, De må sove rigtig godt, Ehrengard.
507
00:35:21,250 --> 00:35:22,458
[på fransk] Bonne nuit.
508
00:35:32,625 --> 00:35:34,500
Mage til opblæst charlatan.
509
00:35:37,333 --> 00:35:39,458
Jeg har fundet et afsides sted.
510
00:35:39,541 --> 00:35:40,375
Ja?
511
00:35:41,291 --> 00:35:42,333
Rosenbad.
512
00:35:44,250 --> 00:35:45,541
- Rosenbad?
- Ja.
513
00:35:46,958 --> 00:35:49,333
- Der har ingen været i to generationer.
- Præcis.
514
00:35:50,750 --> 00:35:52,750
[hofmusik spiller i baggrunden]
515
00:36:02,291 --> 00:36:03,333
[tjenestepige] Velkommen.
516
00:36:04,583 --> 00:36:06,875
[storhertuginde] Vores læge,
professor Putziger.
517
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Han vil opholde sig på slottet
for at våge over prinsessens helbred.
518
00:36:12,875 --> 00:36:15,083
[storhertuginde] Vores berider,
hr. Podolski.
519
00:36:15,833 --> 00:36:19,208
[storhertuginde] Og selvfølgelig
vores fortræffelige overhofmesterinde,
520
00:36:19,291 --> 00:36:20,625
grevinde Poggendorf.
521
00:36:21,208 --> 00:36:23,583
Hun har altid været
min mest trofaste hofdame.
522
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
Og Ehrengard.
523
00:36:32,458 --> 00:36:33,625
Ehrengard kender De jo.
524
00:36:35,291 --> 00:36:37,166
[storhertuginde] Jeg ønsker Dem
held og lykke.
525
00:36:42,041 --> 00:36:45,625
Der er et spejl her, som vi lige
skal have pudset ved lejlighed. Ja.
526
00:36:45,708 --> 00:36:48,166
[Cazotte] Vi bevæger os videre
ind i forstuen.
527
00:36:48,250 --> 00:36:51,458
Husk at holde dørene lukket her,
så der ikke kommer gennemtræk.
528
00:36:53,166 --> 00:36:54,500
- [Poggendorf] Hr. Cazotte?
- Ja.
529
00:36:54,583 --> 00:36:55,666
Må jeg spørge om noget?
530
00:36:55,750 --> 00:37:00,666
- Naturligvis, grevinde Poggendorf.
- Er De en slags hoftjener?
531
00:37:00,750 --> 00:37:05,666
Nej. Det er jeg ikke.
Jeg tjener kun kunsten. Jeg er maler.
532
00:37:07,000 --> 00:37:09,250
- [Cazotte] Forstue.
- Hr. Cazotte?
533
00:37:09,833 --> 00:37:10,791
Ja.
534
00:37:10,875 --> 00:37:13,291
[Ehrengard] Nu husker jeg,
hvor jeg så Dem første gang.
535
00:37:14,250 --> 00:37:15,208
Ja?
536
00:37:15,291 --> 00:37:16,333
Til det store bal.
537
00:37:17,375 --> 00:37:20,833
Det var Dem, der stod ved portrættet,
De havde malet af storhertuginden.
538
00:37:22,750 --> 00:37:24,916
[Cazotte] Det husker jeg ikke.
539
00:37:25,875 --> 00:37:30,625
Jeg er ellers god til at huske ansigter,
men jeg kan slet ikke huske Deres.
540
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Jeg beklager. Det er ikke min mening
at fornærme Dem, men det...
541
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Fornærme mig?
542
00:37:36,125 --> 00:37:37,833
- De gør, som De vil.
- [Cazotte] Hm.
543
00:37:53,708 --> 00:37:55,791
[Cazotte] Og vi vinker. Vi vinker.
544
00:37:57,375 --> 00:37:58,625
Og vi smiler.
545
00:38:09,708 --> 00:38:13,875
- Ej, det er som et eventyr.
- [Cazotte] Det glæder mig, Deres Højheder.
546
00:38:14,583 --> 00:38:18,000
Jeg har forsøgt at skabe et sted,
hvor vor unge prinsesse ikke kunne undgå
547
00:38:18,083 --> 00:38:20,125
at bringe en amorin til verden.
548
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Er det til mig?
- Ja, det er til Dem.
549
00:38:22,541 --> 00:38:23,833
[Cazotte og Ludmilla griner]
550
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Tak.
- [Cazotte] Værsgo.
551
00:38:25,125 --> 00:38:26,083
[Lothar] Cazotte.
552
00:38:27,666 --> 00:38:29,375
[stille klavermusik]
553
00:38:31,333 --> 00:38:32,833
[Cazotte] Deres Kongelige Højhed.
554
00:38:34,083 --> 00:38:36,750
[Cazotte] Vores lille hof har hurtigt
fundet sig til rette
555
00:38:36,833 --> 00:38:38,541
i den romantiske atmosfære.
556
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
[Cazotte] Og hvad angår forholdet mellem
prinsesse Ludmilla og hendes nye hofdame,
557
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
så kan prinsessen,
tung af livets sødme, som en bi...
558
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...som en bi på vej til kuben...
559
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
[Cazotte] ...slet ikke se mindre
end en søster i hende.
560
00:38:59,708 --> 00:39:01,791
Er det sandt, at din forlovede er soldat?
561
00:39:03,166 --> 00:39:04,000
Det er sandt.
562
00:39:06,666 --> 00:39:09,958
Men så må du da være bange.
Hvad hvis han en dag skal i krig?
563
00:39:11,166 --> 00:39:12,500
Det skal soldater jo.
564
00:39:14,333 --> 00:39:17,625
Jeg har lært ham at fægte.
Det kan alle i vores familie.
565
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
Til gengæld har han lært mig
at affyre en pistol.
566
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
[Ehrengard] Ja. Mange gange.
567
00:39:28,625 --> 00:39:31,166
- [Ludmilla] Vil du have børn?
- [begge kvinder fniser]
568
00:39:32,500 --> 00:39:35,666
[Cazotte] Med hensyn til
vores væddemål, Deres Kongelige Højhed,
569
00:39:36,541 --> 00:39:42,166
må jeg ærligt fortælle, at det går
lidt trægt med kun ganske små fremskridt.
570
00:39:44,083 --> 00:39:46,166
[lyden af fodtrin]
571
00:39:46,250 --> 00:39:47,166
[dør åbnes]
572
00:39:47,250 --> 00:39:48,375
[Cazotte gisper]
573
00:39:49,750 --> 00:39:50,625
[dør lukkes i]
574
00:39:50,708 --> 00:39:52,750
[fodtrin på grus]
575
00:40:17,833 --> 00:40:20,666
- [Ehrengard] Hr. Cazotte.
- [Cazotte] Ah, Ehrengard.
576
00:40:21,375 --> 00:40:22,916
[Ehrengard] De er tidligt oppe.
577
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Ja, det er jeg faktisk for det meste.
578
00:40:28,166 --> 00:40:29,250
[Ehrengard] Skal De ride?
579
00:40:30,208 --> 00:40:31,375
[Cazotte] Undskyld?
580
00:40:31,458 --> 00:40:34,041
[Ehrengard] Ja, skal De ride? Vil De med?
581
00:40:36,083 --> 00:40:38,833
- [Ehrengard] Men hvis De vil ride alene...
- Nej.
582
00:40:39,500 --> 00:40:43,791
Nej, det er fint. Øh, det tror jeg...
583
00:40:45,166 --> 00:40:46,583
Det tror jeg godt, jeg kan.
584
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Øh, tænke.
585
00:40:51,166 --> 00:40:52,291
Jo, hvorfor ikke?
586
00:40:52,375 --> 00:40:53,208
[Cazotte ler]
587
00:40:53,875 --> 00:40:55,375
Godmorgen, hr. Podolski.
588
00:40:56,166 --> 00:40:58,458
- Godmorgen.
- [Cazotte] Vil De gøre min hest klar?
589
00:40:58,541 --> 00:41:02,041
- Deres hest?
- Ja, bare den samme hest som i går, tak.
590
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Som i går?
591
00:41:04,708 --> 00:41:07,791
- Bare en eller anden hest.
- Javel.
592
00:41:07,875 --> 00:41:08,750
[Ehrengard hypper]
593
00:41:12,125 --> 00:41:14,541
- [Cazotte stønner]
- [Ehrengard] Kommer De?
594
00:41:15,166 --> 00:41:17,625
Bare rid lidt i forvejen.
Jeg kommer lige om lidt.
595
00:41:17,708 --> 00:41:19,041
[stønner anstrengt]
596
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
[Cazotte og Ehrengard stønner]
597
00:41:30,375 --> 00:41:31,583
Du er ved at være træt.
598
00:41:33,083 --> 00:41:33,958
Kan du ikke mere?
599
00:41:38,208 --> 00:41:39,041
Se.
600
00:41:41,125 --> 00:41:42,000
[Cazotte] Ah.
601
00:41:42,583 --> 00:41:43,708
[Cazotte] Det er alpeglød.
602
00:41:44,541 --> 00:41:49,708
[Cazotte] Det er et sjældent samspil
af spektralfarverne i atmosfæren.
603
00:41:52,166 --> 00:41:53,416
[Ehrengard] Alpeglød?
604
00:41:54,208 --> 00:41:56,375
Ja. Alpeglød.
605
00:42:00,125 --> 00:42:01,833
Det er allerede ved at forsvinde.
606
00:42:04,125 --> 00:42:05,750
[Cazotte] Ja. Selvfølgelig.
607
00:42:06,333 --> 00:42:11,125
Det har udleveret sin inderste substans
og kan nu kun tilintetgøre sig selv.
608
00:42:11,208 --> 00:42:13,875
[Cazotte] Bah! Klar dag følger.
609
00:42:14,458 --> 00:42:15,458
Det er et mirakel!
610
00:42:15,541 --> 00:42:16,875
[Cazotte] Åh! Nej!
611
00:42:16,958 --> 00:42:17,916
[Ehrengard griner]
612
00:42:21,666 --> 00:42:25,791
[Ehrengard] Tror De, det er muligt
at få min egen hest bragt hertil?
613
00:42:26,916 --> 00:42:27,791
Deres egen hest?
614
00:42:27,875 --> 00:42:29,875
Hestene her er alt for skikkelige.
615
00:42:30,666 --> 00:42:32,083
Ja, det tør siges.
616
00:42:32,833 --> 00:42:35,666
- Og det er Deres ikke?
- Wohtan hedder han.
617
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Ingen andre end jeg kan ride ham.
618
00:42:38,500 --> 00:42:40,583
- Det kan jeg forestille mig.
- Hr. Cazotte.
619
00:42:41,208 --> 00:42:43,750
[Cazotte] Hr. Podolski.
Hvad er der dog i vejen?
620
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Der kommer nogen.
621
00:42:45,500 --> 00:42:46,541
Så vis dem dog bort.
622
00:42:46,625 --> 00:42:49,541
[Podolski] Det kan jeg ikke.
Det er storhertugens fætter.
623
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
Vi er kommet for at se prinsessen.
Jeg er storhertugens fætter.
624
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Gud ja. Hvor fint. Nej, men prinsessen er
simpelthen gået hen og blevet syg.
625
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Vi skal blot se hende kort.
Vi har en kurv med gaver til hende.
626
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Desværre. De bliver nok nødt til
at komme tilbage en anden gang.
627
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Eller giv mig kurven.
- [Orsyla] Lækre pølser.
628
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
I betragtning af prinsessens tilstand
er hun ikke i stand til at se nogen.
629
00:43:28,708 --> 00:43:30,958
Skal jeg forstå det sådan,
at du afviser mig?
630
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Jeg er blot budbringeren.
- Jeg insisterer.
631
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- [Cazotte] Min gode mand...
- Ved du, hvem jeg er?
632
00:43:35,166 --> 00:43:37,041
- [Cazotte] Undskyld, jeg prøver...
- Flyt dig!
633
00:43:38,083 --> 00:43:39,000
Marbod.
634
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Sikke en overraskelse.
635
00:43:42,208 --> 00:43:44,375
Vi var i området. Og, øh...
636
00:43:45,541 --> 00:43:47,625
Vi har gaver med
fra vores hjemegn til prinsessen.
637
00:43:47,708 --> 00:43:50,875
[Lothar] Jeg skal sørge for,
hun får dem. Hun er voldsomt syg.
638
00:43:50,958 --> 00:43:52,458
Det er blot et kort visit.
639
00:43:53,041 --> 00:43:55,666
[Lothar] Det er smittebærende.
Hun er i isolation.
640
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Men...
- [Lothar] Farvel.
641
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
[Marbod] Lothar. Kære Lothar,
det er et lillebitte visit.
642
00:44:01,708 --> 00:44:03,125
[aftagende fodtrin]
643
00:44:03,208 --> 00:44:04,041
[Marbod fnyser]
644
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Kunne du se, hvordan han løj?
- Naturligvis.
645
00:44:11,916 --> 00:44:14,458
Og ham charlatanen. Så du hans klude?
646
00:44:14,541 --> 00:44:16,666
Må jeg have lov at spørge,
er det fastelavn?
647
00:44:21,000 --> 00:44:22,458
Vi må blive lige i nærheden.
648
00:44:29,958 --> 00:44:31,625
- [snak fra gæster]
- [Marbod knipser]
649
00:44:39,250 --> 00:44:41,416
Vi er kommet med en gave
til beboerne på slottet.
650
00:44:42,500 --> 00:44:44,541
[Marbod] Men vi hører,
de ikke modtager gæster.
651
00:44:45,375 --> 00:44:48,125
De kender vel ikke nogen
af de ansatte på det fine slot?
652
00:44:49,708 --> 00:44:52,500
[kromand fnyser] Jeg blander mig ikke
i andre folks sager.
653
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
[Marbod] Øjeblik.
654
00:44:56,708 --> 00:44:57,583
[klirrende mønter]
655
00:44:58,166 --> 00:45:01,458
Måske De vil overveje den holdning mere
656
00:45:02,125 --> 00:45:02,958
nøje?
657
00:45:07,916 --> 00:45:09,000
[mønt lægges på bordet]
658
00:45:16,166 --> 00:45:20,375
Vi rejser tilbage til Babenhausen i aften.
Nu ved De, hvor De kan finde os.
659
00:45:38,291 --> 00:45:40,208
[dyb indånding]
660
00:45:45,333 --> 00:45:47,291
[Cazotte] Deres Kongelige Højhed.
661
00:45:47,916 --> 00:45:51,750
[Cazotte] Endnu en måned er nu passeret,
og fødslen er nærtstående.
662
00:45:52,250 --> 00:45:56,041
[Cazotte] Jeg ved, at De på grund af
situationens natur ikke kan besøge os,
663
00:45:56,125 --> 00:45:58,791
så tillad mig at give dem
et par indtryk herfra.
664
00:46:00,833 --> 00:46:04,083
[Cazotte] Jeg vil begynde med
at fortælle en glædelig nyhed.
665
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
[Cazotte] Et lykketræf har indfundet sig.
666
00:46:10,625 --> 00:46:14,708
[Cazotte] Jeg lå søvnløs og besluttede mig
for at gå en tur i skoven.
667
00:46:24,916 --> 00:46:27,291
[Cazotte] Her så jeg hende.
668
00:46:29,958 --> 00:46:31,625
[Cazotte] Og det slog mig straks.
669
00:46:33,458 --> 00:46:37,291
[Cazotte] Et enestående motiv var blevet
skænket mig af guderne.
670
00:46:38,666 --> 00:46:39,916
[Cazotte] Jeg havde fået ret
671
00:46:40,000 --> 00:46:42,833
og mere end ret
i min vurdering af hendes skønhed.
672
00:46:43,958 --> 00:46:45,666
[Cazotte] Men det var en anden ting.
673
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
[Cazotte] Gudernes generøsitet var mig
endnu mere ubegribelig.
674
00:46:50,458 --> 00:46:53,833
[Cazotte] Og jeg må bede Dem
om ikke at forestille Dem dette
675
00:46:53,916 --> 00:46:56,500
som hverken eksplicit eller belurende.
676
00:46:56,583 --> 00:46:59,833
[Cazotte] Der var noget malerisk
over det hele.
677
00:47:00,625 --> 00:47:02,916
[Cazotte] Lyset, skovsøen,
678
00:47:03,000 --> 00:47:06,458
kvinden i vandet,
hele den magiske stemning,
679
00:47:06,541 --> 00:47:09,000
alt sammen noget som krævede
at blive foreviget
680
00:47:09,083 --> 00:47:10,833
i et kunstnerisk udtryk.
681
00:47:12,500 --> 00:47:14,000
[Cazotte] Og dette maleri,
682
00:47:14,083 --> 00:47:16,791
som jeg her er blevet beordret
til at male.
683
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Nymfe der bader i skovsø."
684
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
[Cazotte] Eller "Dianas bad",
ville i sig selv være et vidunder,
685
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
en herlighed,
kronen på min karriere som kunstner.
686
00:47:35,250 --> 00:47:39,541
[Cazotte] På hvilken tænkelig måde
kan jeg mere fuldt og gennemgribende
687
00:47:39,625 --> 00:47:43,875
gøre hende til min end ved at indfange
og fæstne på mit lærred
688
00:47:43,958 --> 00:47:47,416
hver linje og farvetone i hendes legeme,
689
00:47:47,500 --> 00:47:52,625
så at ingen i verden
nogensinde igen kan adskille os?
690
00:47:54,166 --> 00:47:55,541
[let åndedrag]
691
00:47:56,541 --> 00:47:58,541
[Cazotte] Værket kræver tålmodighed.
692
00:47:58,625 --> 00:47:59,958
[Cazotte] Når man læser den...
693
00:48:00,041 --> 00:48:01,500
[Cazotte] Så jeg venter blot.
694
00:48:05,541 --> 00:48:09,541
[Cazotte] Aldrig rører jeg hendes hår
eller så meget som strejfer hendes hånd.
695
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
[Cazotte] I stedet nærmer jeg mig hende
af andre veje.
696
00:48:14,208 --> 00:48:16,625
[Ehrengard] Wohtan! Hej.
697
00:48:18,875 --> 00:48:20,000
Hej.
698
00:48:25,916 --> 00:48:27,541
[Cazotte] Således går dagene,
699
00:48:27,625 --> 00:48:31,708
Deres Kongelige Højhed,
med små forsigtige skridt.
700
00:48:32,666 --> 00:48:33,666
...fra mit hjerte.
701
00:48:56,708 --> 00:48:57,666
[nøgleraslen]
702
00:49:00,916 --> 00:49:02,125
Ehrengard.
703
00:49:02,208 --> 00:49:05,083
- Hej.
- Hej.
704
00:49:06,541 --> 00:49:07,916
[Ehrengard] Tak for dit fine brev.
705
00:49:08,000 --> 00:49:10,916
- [Kurt] Jeg savnede dig...
- Vi kan ikke mødes på denne måde.
706
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
Hvorfor ikke?
707
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Jeg hverken kan eller vil sige det.
708
00:49:14,583 --> 00:49:16,750
Jeg skal være på øvelse her i tre måneder.
709
00:49:18,333 --> 00:49:20,750
En dag kan jeg
måske fortælle dig det hele.
710
00:49:22,375 --> 00:49:23,291
Farvel, min ven.
711
00:49:30,166 --> 00:49:32,916
[utydelig snak og latter]
712
00:49:33,833 --> 00:49:34,666
[Ludmilla] Ja.
713
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Ehrengard! Vandet er gået!
714
00:49:49,375 --> 00:49:51,583
[Ludmilla skriger af smerte]
715
00:49:57,333 --> 00:50:00,166
[kraftigt skrig]
716
00:50:01,041 --> 00:50:02,333
Ikke endnu.
717
00:50:06,000 --> 00:50:08,208
[babygråd]
718
00:50:09,125 --> 00:50:10,375
[Cazotte sukker lettet]
719
00:50:13,708 --> 00:50:16,166
Hr. Podolski,
send bud efter storhertuginden.
720
00:50:23,541 --> 00:50:25,500
Barnet? Hvor er barnet?
721
00:50:25,583 --> 00:50:28,791
Deres Kongelige Højhed,
først skælvede hele slottet af frygt,
722
00:50:28,875 --> 00:50:32,916
men da det første skingre sælsomme skrig
lød fra prinsessens soveværelse,
723
00:50:33,000 --> 00:50:35,041
blev det fra kælder til kvist forvandlet.
724
00:50:35,541 --> 00:50:38,500
Hr. Cazotte, vær ærlig.
Er han sund og rask?
725
00:50:38,583 --> 00:50:40,916
Han er, Deres Kongelige Højhed,
det smukkeste barn,
726
00:50:41,000 --> 00:50:43,833
der nogensinde har set
dagens lys i Babenhausen.
727
00:50:43,916 --> 00:50:46,916
Åh! Der er I jo. Lad mig se ham.
728
00:50:47,000 --> 00:50:48,791
- Kom og mød ham.
- Åh!
729
00:50:48,875 --> 00:50:49,958
[storhertuginden ånder ud]
730
00:50:50,791 --> 00:50:51,625
[Lothar] Kom her.
731
00:50:51,708 --> 00:50:54,916
- [storhertuginde] Må jeg se ham?
- [Lothar] Er han ikke vidunderlig?
732
00:50:55,000 --> 00:50:58,750
[storhertuginden snøfter og ler]
Åh. Nårh.
733
00:50:59,250 --> 00:51:00,083
[Cazotte] Nårh.
734
00:51:01,416 --> 00:51:02,541
[storhertuginde] Tillykke.
735
00:51:03,625 --> 00:51:05,958
[storhertuginden ler højlydt]
Han ligner mig.
736
00:51:06,041 --> 00:51:08,416
- [Lothar] Ja, han gør.
- [storhertuginde] Han ligner farmor.
737
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Er det ikke det smukkeste lille væsen,
De nogensinde har set?
738
00:51:13,541 --> 00:51:17,166
Selv jeg, Deres Kongelige Højhed,
der ikke er forfalden til sentimentalitet,
739
00:51:17,250 --> 00:51:21,625
jeg er forundret over barnets ynde.
Det må jeg sige.
740
00:51:22,708 --> 00:51:23,958
Og Ehrengard.
741
00:51:24,750 --> 00:51:25,958
Hvordan går det med hende?
742
00:51:29,500 --> 00:51:34,250
Hun er for første gang,
og uden selv at vide deraf,
743
00:51:34,916 --> 00:51:37,500
gået hen og er blevet forelsket.
744
00:51:38,916 --> 00:51:40,083
- Allerede?
- [Cazotte] Mm.
745
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Ikke i mig, Deres Kongelige Højhed.
I Deres barnebarn.
746
00:51:45,208 --> 00:51:47,083
- Nå.
- Ja.
747
00:51:47,166 --> 00:51:48,833
Åh. Nå.
748
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Så har hun ganske mistet
interessen for Dem, hr. Cazotte?
749
00:51:52,625 --> 00:51:56,500
Nej. Tværtimod.
Det passer glimrende ind i mine planer.
750
00:51:57,083 --> 00:52:00,791
At forelske sig
i selve kærlighedsguden kan meget vel,
751
00:52:00,875 --> 00:52:03,750
for en person
med hendes samlethed og energi,
752
00:52:03,833 --> 00:52:07,208
være det første skridt på vej
imod en endelig overgivelse,
753
00:52:07,291 --> 00:52:08,875
Deres Kongelige Højhed.
754
00:52:08,958 --> 00:52:11,000
Jeg fornemmer, De griber efter strå.
755
00:52:11,500 --> 00:52:13,125
- [Cazotte] Cupidos skikkelse.
- Mm-hm.
756
00:52:13,208 --> 00:52:14,916
Kærlighedens legemliggørelse.
757
00:52:15,583 --> 00:52:18,333
- Den farligste af alle dukker. Tro mig.
- [Lothar] Mama.
758
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Din karet er klar.
- Ja.
759
00:52:20,958 --> 00:52:21,916
Går De allerede?
760
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Familien Marbod vil ikke lade mig ude
af syne mere end en dag ad gangen. Øv!
761
00:52:26,125 --> 00:52:27,375
Ingen,
762
00:52:28,083 --> 00:52:32,000
absolut ingen uden for slottes mure
må se det barn. Er det forstået?
763
00:52:32,083 --> 00:52:33,625
[Cazotte] Naturligvis, Deres Højhed.
764
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Også du, Lothar?
- Selvfølgelig.
765
00:52:36,291 --> 00:52:39,416
Lige en sidste ting, Deres Højhed.
Vi har fundet en amme.
766
00:52:39,916 --> 00:52:40,833
Hendes navn er
767
00:52:42,041 --> 00:52:43,083
Lisbeth.
768
00:52:43,166 --> 00:52:45,583
[Cazotte] Hun er her fra egnen.
Hun vil blive bragt hertil.
769
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Og hun er pålidelig?
- [Cazotte] Mm. Vi har forhørt os.
770
00:52:49,208 --> 00:52:52,833
[mand] Lisbeth, kan du ikke komme hjem
nogle gange? Hvordan skal jeg klare mig?
771
00:52:52,916 --> 00:52:55,208
[Lisbeth] Jeg har aftalt med Anna.
Det kommer til at gå.
772
00:52:55,291 --> 00:52:57,875
[mand] Hvorfor skal du bo deroppe?
Det giver da ingen mening.
773
00:52:57,958 --> 00:53:01,250
Du kan vel komme hjem
en gang imellem. En gang imellem kan...
774
00:53:01,333 --> 00:53:03,708
- Og vi giver slip på døren.
- Lisbeth?
775
00:53:03,791 --> 00:53:04,625
Kør!
776
00:53:05,166 --> 00:53:06,208
Lisbeth, kan...
777
00:53:09,041 --> 00:53:10,750
[mand] Lisbeth!
778
00:53:11,708 --> 00:53:13,291
Lisbeth!
779
00:53:22,791 --> 00:53:24,541
- Er De med?
- [Lisbeth] Ja.
780
00:53:24,625 --> 00:53:27,041
- [Lisbeth nynner]
- [babylyde]
781
00:53:44,750 --> 00:53:48,125
[tordenskrald]
782
00:53:57,333 --> 00:53:59,708
[utydelig snak og latter]
783
00:54:03,333 --> 00:54:06,000
- De var længe om at give lyd fra Dem.
- Beklager.
784
00:54:07,416 --> 00:54:13,416
Jeg har forhørt mig, men der er intet nyt.
Der er aldeles stille omkring Rosenbad.
785
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Hvorfor har De så kontaktet os?
786
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Der er sket nye begivenheder.
787
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- [kromand] Brændevin?
- Gerne.
788
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Ja, jeg har desværre kun
en meget kostbar slags tilbage.
789
00:54:26,375 --> 00:54:27,500
Så håber vi, den er god.
790
00:54:30,833 --> 00:54:32,666
En ny er blevet ansat ved hoffet.
791
00:54:33,250 --> 00:54:34,250
Hvem?
792
00:54:35,166 --> 00:54:36,166
En kvinde.
793
00:54:38,666 --> 00:54:39,500
Og hvad mere?
794
00:54:40,791 --> 00:54:42,458
En kvinde med små børn.
795
00:54:43,583 --> 00:54:45,791
Og hvordan har De fået nys om dette?
796
00:54:48,375 --> 00:54:50,833
[kromand] Ser De ham der?
Det er hendes mand.
797
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
[kromand] Han sidder her hver aften,
dybt ulykkelig.
798
00:54:56,291 --> 00:54:57,541
De bør tale med ham.
799
00:55:00,375 --> 00:55:01,208
Ah-ah.
800
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Undskyld os.
801
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Hvad kan De fortælle os om Rosenbad?
802
00:55:16,958 --> 00:55:18,541
Det er en stor løgn det hele.
803
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
Og nu har jeg mistet min kone.
804
00:55:23,416 --> 00:55:27,250
[Lisbeths mand] Hun blev ansat
på slottet som kammerjomfru, sagde de.
805
00:55:28,208 --> 00:55:34,708
Som kammerjomfru for en forvænt ung dame,
og jeg måtte ikke tale med hende.
806
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
[Lisbeths mand] Men
807
00:55:37,750 --> 00:55:38,625
så...
808
00:55:42,125 --> 00:55:44,791
[Lisbeths mand] Nej, jeg har lovet
ikke at fortælle noget.
809
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Min gode mand.
810
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Jeg er storhertugens fætter.
811
00:55:49,791 --> 00:55:52,708
I vort hertugdømmes navn
befaler jeg Dem at fortælle, hvad De ved.
812
00:56:00,000 --> 00:56:00,833
Der, øhm...
813
00:56:03,166 --> 00:56:05,083
Der er allerede et barn på slottet.
814
00:56:05,708 --> 00:56:07,666
[Marbod gisper] Jeg vidste det.
815
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Vi må skrive til din fætter.
Sige, at vi vil se dem. At vi insisterer.
816
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Jeg savner hende sådan.
Kan De ikke hjælpe mig?
817
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Jeg har en opgave til Dem.
818
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Hvis De kan fremskaffe barnet,
så får De Deres Lisbeth tilbage.
819
00:56:27,541 --> 00:56:28,875
- [Orsyla] Ja.
- Fremskaffe?
820
00:56:29,375 --> 00:56:30,416
[Marbod] Ja.
821
00:56:30,500 --> 00:56:34,708
Og som tak for Deres heroiske indsats,
skal jeg personligt sørge for,
822
00:56:34,791 --> 00:56:38,708
at de får en overordentlig
agtværdig position ved hoffet,
823
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
når min hustru og jeg overtager tronen.
824
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
[Marbod] Tror De så ikke, at Deres Lisbeth
vil blive lykkelig og stolt?
825
00:56:48,916 --> 00:56:49,750
[Marbod] Godt.
826
00:56:50,541 --> 00:56:52,833
Her er, hvad De skal gøre.
827
00:57:25,791 --> 00:57:27,041
[Ehrengard] Hr. Cazotte.
828
00:57:30,791 --> 00:57:33,375
- [Cazotte] Ehrengard.
- De er tidligt oppe.
829
00:57:33,458 --> 00:57:34,375
[Cazotte] Øh, ja.
830
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Ja.
831
00:57:38,250 --> 00:57:41,041
Ja. I nat var årets korteste.
832
00:57:41,958 --> 00:57:44,041
[Ehrengard] Er det virkelig?
Det vidste jeg ikke.
833
00:57:44,125 --> 00:57:45,583
Jo, ganske vist.
834
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
Og den korteste nat
skal jeg altid tilbringe i det fri.
835
00:57:48,625 --> 00:57:50,541
I det fri? Hvorfor det?
836
00:57:51,583 --> 00:57:56,083
[hakkende tale]
Øhm, det er vel en slags ritus.
837
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- [Ehrengard] En ritus?
- Ja.
838
00:57:58,666 --> 00:58:01,333
- Hvad består den så af, den ritus?
- Jeg skal male...
839
00:58:01,416 --> 00:58:05,375
Jeg skal ma...
Jeg maler, jeg indfanger naturen
840
00:58:06,416 --> 00:58:08,875
i sit allermest skrøbelige øjeblik.
841
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Skrøbelige?
- Det er lige der, den er allermest frodig.
842
00:58:12,791 --> 00:58:16,458
Hmm? Inden den igen overgiver sig
til det mørke lidt efter lidt.
843
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
[Ehrengard] Det lyder en smule trist.
844
00:58:18,916 --> 00:58:22,125
- Nej, det er det ikke. Jeg nyder det.
- Må jeg se det?
845
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- [Cazotte] Maleriet?
- Ja.
846
00:58:24,291 --> 00:58:26,666
- Nej, helst ikke.
- [Ehrengard] Jeg forsikrer Dem.
847
00:58:26,750 --> 00:58:28,500
- Jeg vil finde det smukt
- [Cazotte] Ja. Nej.
848
00:58:28,583 --> 00:58:32,291
Lige præcis det her maleri
finder jeg en lille smule trivielt.
849
00:58:32,375 --> 00:58:34,250
- [Ehrengard] Trivielt? Det tror jeg ikke.
- Jo.
850
00:58:34,333 --> 00:58:37,291
Det er bare blomsterne
med deres søde blade
851
00:58:37,375 --> 00:58:42,916
og nælderne med deres brændende favntag
og skovens sø med sine blide kærtegn.
852
00:58:43,000 --> 00:58:45,958
[Cazotte] Det er for at sige det lige ud,
det er romantisk vrøvl.
853
00:58:46,041 --> 00:58:46,916
Skovsøen?
854
00:58:47,958 --> 00:58:50,500
- [Cazotte] Hvad?
- Har De malet skovsøen?
855
00:58:53,458 --> 00:58:54,875
Øh.
856
00:58:56,291 --> 00:58:58,583
Sagde jeg skovsø? Nej, det har jeg ikke.
857
00:58:59,166 --> 00:59:01,208
- Nej, jeg tænker bare højt.
- Lad mig nu se det.
858
00:59:01,291 --> 00:59:02,583
- [Cazotte] Nej.
- Jo.
859
00:59:02,666 --> 00:59:04,583
Nej, jeg tænker bare højt.
860
00:59:14,708 --> 00:59:16,625
- [Ehrengard] Min hånd.
- Ja.
861
00:59:18,458 --> 00:59:19,500
[Podolski] Hr. Cazotte!
862
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Hr. Cazotte.
863
00:59:22,916 --> 00:59:25,583
[Podolski] Storhertuginden er kommet.
Hun vil se Dem straks.
864
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Beklager.
865
00:59:43,000 --> 00:59:45,625
[storhertuginde] De insisterer
på at aflægge visit.
866
00:59:46,166 --> 00:59:49,458
- [Cazotte] Hvem gør det, Deres Højhed?
- Familien Marbod.
867
00:59:49,541 --> 00:59:50,375
Øv!
868
00:59:53,583 --> 00:59:56,916
- Kan vi ikke sige nej?
- Nej, det er umuligt. Det er familie.
869
00:59:57,875 --> 01:00:00,416
Men jeg har undgået,
at de kommer ind på selve Rosenbad,
870
01:00:00,500 --> 01:00:03,083
hvor de kan høre barnet.
Det bliver frokost i det grønne.
871
01:00:03,166 --> 01:00:05,958
- Hvornår?
- [storhertuginde] Nu på søndag.
872
01:00:06,875 --> 01:00:10,041
- Nu på søndag?
- Nu på søndag. Der er ingen vej udenom.
873
01:00:11,166 --> 01:00:12,583
Barnet må gemmes af vejen.
874
01:00:13,208 --> 01:00:14,416
Og Ludmilla skal være...
875
01:00:14,500 --> 01:00:15,416
I sjette måned.
876
01:00:16,125 --> 01:00:16,958
Stor pige.
877
01:00:18,083 --> 01:00:20,375
Lisbeth må blive her sammen med barnet,
878
01:00:20,458 --> 01:00:23,833
og alle andre må instrueres
i allermindste detalje.
879
01:00:25,041 --> 01:00:28,291
Ja, naturligvis. Det skal jeg nok stå for,
Deres Kongelige Højhed.
880
01:00:28,375 --> 01:00:30,041
[storhertuginde] Godt, hr. Cazotte.
881
01:00:32,041 --> 01:00:33,375
[storhertuginde] Vil De?
882
01:00:34,750 --> 01:00:36,750
- [Cazotte sukker højlydt]
- Nå.
883
01:00:36,833 --> 01:00:37,666
[Cazotte] Ja.
884
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
Og Ehrengard?
885
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
[Cazotte] Ja, jeg har jo, som De ved,
malet hende hver morgen.
886
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
Og selvom hun ikke nødvendigvis
har kendt til min tilstedeværelse
887
01:00:50,208 --> 01:00:52,041
til min eksistens,
så synes jeg virkelig,
888
01:00:52,125 --> 01:00:56,500
det er, som om at nu er en forbindelse
blevet skabt imellem os.
889
01:00:57,875 --> 01:01:00,208
[Cazotte] Jeg ved, hvad De tænker,
Deres Højhed.
890
01:01:00,291 --> 01:01:01,750
- Gør De?
- [Cazotte] Ja, det gør jeg.
891
01:01:01,833 --> 01:01:02,666
Hmm.
892
01:01:02,750 --> 01:01:06,625
Hvorfor kan den dumme nar
ikke bare forføre pigebarnet
893
01:01:06,708 --> 01:01:09,416
på den gammeldags manér
og lade sjælen få ro?
894
01:01:10,000 --> 01:01:12,291
- Ikke sandt?
- Mere eller mindre.
895
01:01:14,541 --> 01:01:17,000
[Cazotte] Men den dumme nar er...
896
01:01:19,083 --> 01:01:20,291
...kunstner
897
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
[Cazotte] I øjeblikket opslugt og beruset
af arbejdet med at skabe et mesterværk.
898
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
[Cazotte] Jeg insisterer nu på
at opnå en overgivelse
899
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
uden nogen som helst form
for fysisk berøring.
900
01:01:35,750 --> 01:01:38,416
[Cazotte] Jeg kunne forføre pigebarnet
på den gammeldags manér,
901
01:01:38,500 --> 01:01:41,000
og opgaven ville måske ikke
være så vanskelig.
902
01:01:41,083 --> 01:01:43,875
Jeg kunne forføre hende
i et særligt øjeblik,
903
01:01:43,958 --> 01:01:48,291
hvor hendes sind var særligt i oprør,
impulsivt og ureflekteret.
904
01:01:48,375 --> 01:01:53,541
Men, Deres Højhed, jeg kan bare mærke,
at det ville ikke betyde noget for mig.
905
01:01:54,125 --> 01:01:57,000
De lyder, som om at De har indset,
906
01:01:57,083 --> 01:01:59,708
at De ikke kan vinde
vores væddemål, hr. Cazotte,
907
01:01:59,791 --> 01:02:01,583
og derfor ændrer på betingelserne.
908
01:02:01,666 --> 01:02:05,791
Nej. Jeg vil stadig forføre hende,
det kommer stadig til at ske,
909
01:02:05,875 --> 01:02:07,125
men forskellen er,
910
01:02:07,208 --> 01:02:12,000
at kun hun vil vide det.
I verdens øjne vil Ehrengard stadig være
911
01:02:12,083 --> 01:02:15,500
på sin lille piedestal,
den snehvide jomfru,
912
01:02:15,583 --> 01:02:18,375
men sjæleligt vil vi
for evigt være forbundet.
913
01:02:19,125 --> 01:02:22,958
Netop det er den rene forførelse.
914
01:02:24,875 --> 01:02:28,375
Og hvordan skal vi i øvrigt vide,
at pigebarnet er overvundet, forført...
915
01:02:28,458 --> 01:02:31,291
De mener, hvordan vi ved,
hvem der har vundet vores væddemål.
916
01:02:31,375 --> 01:02:32,208
Præcis.
917
01:02:32,291 --> 01:02:34,500
Jeg vil vise hende det maleri,
918
01:02:34,583 --> 01:02:37,375
jeg har skabt af hende,
og netop da, i det [på fransk] moment,
919
01:02:37,458 --> 01:02:38,625
vil hun vakle.
920
01:02:39,208 --> 01:02:42,666
Da vil hun blive den rose,
som lader alle sine blade falde
921
01:02:42,750 --> 01:02:45,916
ved et eneste vindpust
og står nøgen tilbage,
922
01:02:46,000 --> 01:02:47,416
Deres Kongelige Højhed.
923
01:02:47,500 --> 01:02:53,250
Når først man overgiver sig
til lidenskaben, følger kroppen efter.
924
01:02:53,333 --> 01:02:54,375
Hm.
925
01:02:54,458 --> 01:02:58,500
Når hun ser maleriet,
så vil hun ganske enkelt
926
01:02:59,791 --> 01:03:00,750
besvime.
927
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Hun skal besvime? Vores Ehrengard?
928
01:03:17,916 --> 01:03:22,583
For alles øjne. Og det vil være beviset
for den totale forførelse.
929
01:03:35,541 --> 01:03:38,458
Jeg accepterer de nye betingelser
for vores væddemål.
930
01:03:39,583 --> 01:03:41,041
[Imiterer tigerlyd]
931
01:04:22,791 --> 01:04:25,000
Skal jeg gøre Deres hest klar,
frk. Ehrengard?
932
01:04:28,041 --> 01:04:29,791
[vredesudbrud]
933
01:04:42,500 --> 01:04:43,625
[vredesudbrud]
934
01:04:47,750 --> 01:04:48,666
[vredesudbrud]
935
01:04:49,708 --> 01:04:52,083
[Lisbeths mand] Lisbeth!
936
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
[Lisbeths mand] Lisbeth!
937
01:05:01,208 --> 01:05:03,500
[Lisbeths mand] Lisbeth!
938
01:05:04,916 --> 01:05:06,666
[Ehrengard] Hvad foregår der her?
939
01:05:08,666 --> 01:05:12,500
[Ehrengard] Min gode mand. Øjeblik.
Hvorfor går De her og råber?
940
01:05:15,041 --> 01:05:16,708
Han truede mig.
941
01:05:16,791 --> 01:05:20,291
Han gjorde mig aldeles forvirret.
942
01:05:20,375 --> 01:05:23,083
Nu har jeg begået
en frygtelig fejltagelse.
943
01:05:26,041 --> 01:05:27,333
[Lisbeths mand] Han...
944
01:05:28,333 --> 01:05:31,041
Han har lovet mig,
at jeg vil få min Lisbeth tilbage,
945
01:05:31,125 --> 01:05:32,458
hvis jeg hjælper ham.
946
01:05:32,541 --> 01:05:33,583
[Ehrengard] Din Lisbeth?
947
01:05:34,708 --> 01:05:35,666
[Lisbeths mand] Min...
948
01:05:36,958 --> 01:05:40,291
Min Lisbeth er blevet taget fra mig.
949
01:05:41,250 --> 01:05:42,625
Lisbeth taget fra Dem?
950
01:05:43,541 --> 01:05:44,916
[Lisbeths mand] Og nu har jeg...
951
01:05:45,416 --> 01:05:49,750
Nu har jeg gjort
en forfærdelig fejltagelse.
952
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
[Ehrengard] Hvilken fejltagelse er det,
De taler om?
953
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
De fine folk oppe på Rosenbad,
de har løjet om barnet.
954
01:05:59,666 --> 01:06:02,500
[Lisbeths mand vånder sig]
Jeg er blevet narret. Men...
955
01:06:04,375 --> 01:06:06,000
[Lisbeths mand] Nu skal jeg hjælpe til.
956
01:06:07,375 --> 01:06:09,000
Hvordan skal De hjælpe til?
957
01:06:17,041 --> 01:06:17,958
I morgen...
958
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
Jeg skal stjæle et barn og vise det frem.
959
01:06:26,166 --> 01:06:29,000
[Lisbeths mand] Klokken to
skal jeg komme ned til lysningen i skoven.
960
01:06:29,083 --> 01:06:32,000
Nu er jeg blevet
så usikker på, om det er det rigtige.
961
01:06:33,916 --> 01:06:36,416
Jeg er nødt til at tale
med min Lisbeth først.
962
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Jeg tror ikke,
Lisbeth vil tilgive mig bagefter.
963
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Hør her.
964
01:06:51,541 --> 01:06:52,958
[hæver stemmen] Hører De efter?
965
01:06:58,375 --> 01:06:59,916
Fortsæt som aftalt.
966
01:07:00,875 --> 01:07:01,708
Forstår De det?
967
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Hvad?
968
01:07:05,458 --> 01:07:09,208
Fortsæt som aftalt,
og hold Lisbeth udenfor.
969
01:07:10,875 --> 01:07:12,375
Det skal nok gå alt sammen.
970
01:07:19,166 --> 01:07:20,541
[Ehrengard] Gå så med Dem!
971
01:07:29,833 --> 01:07:31,833
[hanegal]
972
01:08:05,500 --> 01:08:08,833
[storhertuginde] Hvor har De været?
Alle har ledt efter Dem.
973
01:08:08,916 --> 01:08:10,041
Her er jeg.
974
01:08:10,125 --> 01:08:11,583
Udflugten er om et øjeblik.
975
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Det hele er forberedt. Alt er forberedt.
976
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- [storhertuginde] Ja.
- Ja.
977
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
De ser mig noget bleg ud, hr. Cazotte.
Har De mistet modet?
978
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
- [Cazotte] Nej, alt er godt.
- [storhertuginde] Nej.
979
01:08:37,458 --> 01:08:38,875
[Podolski] Har vi bestikket?
980
01:08:38,958 --> 01:08:41,291
[tjenestepige] Det er nederst.
Vi mangler nogle stole.
981
01:08:41,375 --> 01:08:42,208
[Ehrengard] Cazotte.
982
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
983
01:08:46,041 --> 01:08:46,875
[ler forbavset]
984
01:08:51,291 --> 01:08:53,750
Jeg beklager,
at jeg ikke var ved søen i morges.
985
01:08:57,791 --> 01:08:58,875
Ved...
986
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Ved søen?
987
01:09:02,000 --> 01:09:03,125
[ler akavet]
988
01:09:04,000 --> 01:09:05,666
Jeg har hele tiden vidst, De var der.
989
01:09:11,083 --> 01:09:15,625
Og at jeg ikke var der, skyldes kun,
at min tilstedeværelse var krævet her.
990
01:09:23,041 --> 01:09:24,500
[Ehrengard] Jeg vil gerne have...
991
01:09:27,666 --> 01:09:29,458
...at De gør maleriet færdigt.
992
01:09:33,250 --> 01:09:34,541
[Ehrengard] Men jeg tænkte på...
993
01:09:39,125 --> 01:09:41,250
[Ehrengard] ...om vi kunne gøre det
på Deres kammer?
994
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Måske har De brug for
at være lidt tættere på.
995
01:09:55,625 --> 01:09:58,250
Ansigt til ansigt.
996
01:10:03,583 --> 01:10:05,125
Ja.
997
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Selvfølgelig. Ja.
998
01:10:09,875 --> 01:10:11,541
Ja, absolut.
999
01:10:12,625 --> 01:10:14,916
- Kan De forestille Dem det?
- Ja.
1000
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
- Luk øjnene.
- Hm?
1001
01:10:19,166 --> 01:10:20,041
Hvad?
1002
01:10:20,125 --> 01:10:21,833
[Ehrengard] Luk øjnene.
1003
01:10:24,083 --> 01:10:25,291
- Nu? Ja.
- [Ehrengard] Ja.
1004
01:10:28,416 --> 01:10:30,333
Og forestil dem det.
1005
01:10:34,458 --> 01:10:35,291
Åh.
1006
01:10:38,791 --> 01:10:39,916
Åh.
1007
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Ja, det...
1008
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
[Ehrengard] Godt.
1009
01:10:46,500 --> 01:10:48,208
- Gør det hele klar.
- [Cazotte] Mm.
1010
01:10:48,291 --> 01:10:49,958
- Stil lærredet frem.
- [Cazotte] Ja.
1011
01:10:50,041 --> 01:10:53,625
- Så dukker jeg op efter frokosten.
- Ja.
1012
01:10:55,625 --> 01:10:58,166
[Cazotte] Ja, så dukker De op
efter frokosten.
1013
01:11:05,291 --> 01:11:06,291
[sukker af længsel]
1014
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
[hvisker] Skål.
1015
01:11:13,625 --> 01:11:15,500
[Cazotte] Hvor det bare
et fint sted, hvad?
1016
01:11:20,083 --> 01:11:21,583
[Der bliver slået på glasset]
1017
01:11:24,000 --> 01:11:24,833
Kære Marbod.
1018
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Det er os en stor glæde at byde velkommen
til Dem og Deres kære hustru.
1019
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Det er en meget stor glæde...
1020
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Ja, det har De vist lige sagt.
1021
01:11:38,333 --> 01:11:39,958
[ler]
1022
01:11:41,000 --> 01:11:42,291
[storhertuginde] Ja.
1023
01:11:43,083 --> 01:11:45,291
Og det er glædeligt...
1024
01:11:48,250 --> 01:11:52,833
...at prinsesse Ludmilla er frisk nok
til at være iblandt os i dag.
1025
01:11:52,916 --> 01:11:54,083
[Cazotte] Så dejligt.
1026
01:11:54,166 --> 01:11:55,375
[storhertuginde] Og at...
1027
01:11:57,041 --> 01:11:57,875
...vejret...
1028
01:12:01,125 --> 01:12:04,958
Og så vil jeg ikke sige så meget andet,
end at det er en stor glæde
1029
01:12:05,541 --> 01:12:06,875
at byde jer velkommen.
1030
01:12:06,958 --> 01:12:09,583
- Fornøjelsen er helt på vores side.
- [storhertuginde] Skål.
1031
01:12:09,666 --> 01:12:12,000
- [Cazotte] Så skønt. Skål.
- [gæsterne skåler]
1032
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Skål.
1033
01:12:16,583 --> 01:12:19,375
[Cazotte gurgler]
1034
01:12:21,250 --> 01:12:23,708
Ah! Mmh, en dejlig vin.
1035
01:12:23,791 --> 01:12:26,458
[storhertuginde] Mm. Ja, meget.
Perlende let.
1036
01:12:27,208 --> 01:12:29,291
- [storhertuginde] Mmh.
- [Cazotte] Mmh.
1037
01:12:29,791 --> 01:12:31,625
[Cazotte] Må jeg bede om krebsen?
1038
01:12:32,833 --> 01:12:33,708
Tak skal De have.
1039
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Krebs?
- Øh, ellers tak.
1040
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Haps.
1041
01:12:38,166 --> 01:12:40,291
[storhertuginde] Vi har været heldige
med vejret, hvad?
1042
01:12:41,083 --> 01:12:44,208
- Ikke for koldt eller varmt. Lige tilpas.
- [Cazotte] Så dejligt vejr.
1043
01:12:50,125 --> 01:12:52,916
[anstrengte udbrud]
1044
01:13:23,041 --> 01:13:25,083
[snorken]
1045
01:13:39,916 --> 01:13:43,583
[storhertuginde] Det er jo kantareller.
[Cazotte] Det er en kantarel.
1046
01:13:44,083 --> 01:13:45,916
[Cazotte] Skovens guld.
[griner]
1047
01:13:49,375 --> 01:13:51,375
[snorken]
1048
01:13:58,208 --> 01:14:01,291
[Lisbeths mand] Så. Rolig.
[tysser stille]
1049
01:14:05,125 --> 01:14:05,958
[kraftigt snork]
1050
01:14:06,041 --> 01:14:07,875
[trækker vejret tungt]
1051
01:14:12,458 --> 01:14:13,583
[Lisbeth skriger] Nej!
1052
01:14:14,666 --> 01:14:15,666
[chokeret gisp]
1053
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
1054
01:14:21,333 --> 01:14:22,375
Hva...
1055
01:14:22,458 --> 01:14:23,333
Ma...
1056
01:14:23,875 --> 01:14:24,916
Nej.
1057
01:14:25,000 --> 01:14:25,833
Du...
1058
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Sto...
1059
01:14:28,583 --> 01:14:30,625
- [storhertuginde] Lækkert.
- [Cazotte] Meget.
1060
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Ja.
1061
01:14:37,791 --> 01:14:40,166
Nu synes jeg,
denne komedie har varet længe nok.
1062
01:14:41,541 --> 01:14:42,750
Komedie?
1063
01:14:42,833 --> 01:14:44,666
Vær venlig at blande dig udenom.
1064
01:14:46,125 --> 01:14:47,208
Ja.
1065
01:14:48,375 --> 01:14:50,750
[Orsyla rømmer sig] Kære prinsesse.
1066
01:14:51,833 --> 01:14:52,666
Tillad os.
1067
01:15:02,708 --> 01:15:04,166
Så fuld af liv.
1068
01:15:06,416 --> 01:15:07,333
[Orsyla] Så blød.
1069
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
[Orsyla] Den er meget blød.
Man skulle næsten tro...
1070
01:15:10,458 --> 01:15:13,750
- [Ehrengard] Undskyld!
- Ej!
1071
01:15:13,833 --> 01:15:14,958
[Lisbeth] Matthias!
1072
01:15:16,000 --> 01:15:18,750
- Der kommer min gode mand.
- [Lisbeth] Hvad laver du?
1073
01:15:19,666 --> 01:15:20,666
[Lisbeth] Matthias!
1074
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Ja, kom, Matthias.
1075
01:15:26,166 --> 01:15:27,750
- [Marbod] Kom.
- [Lisbeth] Stop dog!
1076
01:15:27,833 --> 01:15:29,250
[Marbod] Matthias, kom.
1077
01:15:29,958 --> 01:15:32,583
- [Lisbeth] Matthias!
- [Marbod] Fortsæt, Matthias.
1078
01:15:32,666 --> 01:15:33,500
[Lisbeth] Mat...
1079
01:15:33,583 --> 01:15:35,166
- [Marbod] Fortsæt!
- [Lisbeth[ Matthias!
1080
01:15:36,000 --> 01:15:38,125
- [Lisbeth] Hvad laver du?
- Ja, kom nu. Fortsæt.
1081
01:15:41,791 --> 01:15:42,666
Undskyld.
1082
01:15:43,208 --> 01:15:44,416
[Lisbeth] Matthias!
1083
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
[Lisbeth] Matthi...
1084
01:15:47,000 --> 01:15:48,375
[Lisbeth] Mat...
1085
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
[Lisbeth] Matthias! Stop!
1086
01:15:51,750 --> 01:15:52,958
[Matthias] Så. Ja.
1087
01:15:54,208 --> 01:15:56,083
[Lisbeth] Matthias, så stop dog!
1088
01:15:56,916 --> 01:15:58,083
[Lisbeth] Matthias!
1089
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Kom.
1090
01:15:59,500 --> 01:16:01,875
Nej! Stands!
1091
01:16:01,958 --> 01:16:04,916
[storhertuginde] Bliv. Spis.
Poggendorf, kom. Hold ved.
1092
01:16:05,000 --> 01:16:07,833
- [Cazotte] Stop!
- [storhertuginde] Åh, Poggendorf.
1093
01:16:07,916 --> 01:16:09,083
[Ehrengard] Hr. Podolski!
1094
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
[Cazotte] Ehrengard!
1095
01:16:11,875 --> 01:16:13,666
- [Podolski] Så.
- [Cazotte] Ehrengard, vent!
1096
01:16:14,416 --> 01:16:15,750
[Ehrengard] Kom så. Ja.
1097
01:16:19,125 --> 01:16:20,083
[anstrengte udbrud]
1098
01:16:29,041 --> 01:16:32,041
[Cazotte] Kom så. Stop! Vent! Hyp!
1099
01:16:35,458 --> 01:16:36,625
Kusken er væk.
1100
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, stig ind her.
Deres Majestæt, følg med mig.
1101
01:16:40,333 --> 01:16:42,916
Tempo!
[Hypper]
1102
01:16:43,000 --> 01:16:44,541
- [Orsyla] Ih, altså.
- [Marbod] Ti stille.
1103
01:16:44,625 --> 01:16:45,791
[Orsyla] Du tier stille.
1104
01:16:47,041 --> 01:16:48,583
[storhertuginde] Åh. Tak.
1105
01:16:49,083 --> 01:16:50,125
Kør!
1106
01:16:57,541 --> 01:16:58,583
Kom.
1107
01:17:02,291 --> 01:17:03,333
[Ehrengard hypper]
1108
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
[Cazotte] Rolig! Stop!
1109
01:17:09,791 --> 01:17:11,125
[Cazotte] Kom så. Kom.
1110
01:17:14,500 --> 01:17:17,125
Når jeg siger, det er til højre,
så er det til højre.
1111
01:17:17,208 --> 01:17:20,250
- Hvorfor stopper du?
- Tåbelige kvindemenneske, jeg sagde...
1112
01:17:20,333 --> 01:17:23,000
- [Orsyla] Til venstre.
- [Marbod] Jeg kører til højre.
1113
01:17:23,958 --> 01:17:25,875
[storhertuginde] Hurtigere!
1114
01:17:32,833 --> 01:17:35,333
[Orsyla] Jeg sagde det jo.
Hjulsporene fører jo den vej.
1115
01:17:36,000 --> 01:17:38,916
[Orsyla] Hvorfor hører du ikke efter?
Ih, altså.
1116
01:17:44,666 --> 01:17:47,375
- [babylyde]
- [Lisbeth tysser]
1117
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
[Ehrengard] Du der!
1118
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
[Matthias] Av!
1119
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Stop! Det er nok!
1120
01:18:03,750 --> 01:18:05,041
Hvad er det dog, der foregår?
1121
01:18:05,125 --> 01:18:07,791
[Matthias] Ved Gud i himlen,
jeg er en fuldstændig uskyldig mand.
1122
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
[Matthias] Det er meget uretfærdigt,
at den dame overfaldt mig.
1123
01:18:12,166 --> 01:18:16,125
Nå. Det var ellers et godt forsøg,
kære kusine.
1124
01:18:17,625 --> 01:18:18,541
[storhertuginde] Øv.
1125
01:18:19,041 --> 01:18:23,583
[Ehrengard] Jeg forstår ikke.
Dette barn er mit.
1126
01:18:38,791 --> 01:18:39,708
Ja, det er sandt.
1127
01:18:41,958 --> 01:18:43,375
Dette barn er hendes.
1128
01:18:45,708 --> 01:18:46,541
Sig det igen.
1129
01:18:47,416 --> 01:18:51,916
Jeg skal sige det igen. Og igen derefter.
1130
01:18:52,000 --> 01:18:53,916
Det er mit barn!
1131
01:18:55,875 --> 01:18:58,166
- Det passer ikke.
- [stammer] Jo.
1132
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Jo. Ja.
1133
01:18:59,958 --> 01:19:02,833
- [Ehrengard] Det kan jeg forsikre Dem om.
- Ja.
1134
01:19:05,125 --> 01:19:07,291
De kan spørge Lisbeth.
Hun vil bekræfte det.
1135
01:19:07,375 --> 01:19:09,791
[Ehrengard] Manden der er
ganske rigtigt hendes ægtemand.
1136
01:19:09,875 --> 01:19:12,458
Han har bortført både barnet og dets amme.
1137
01:19:12,541 --> 01:19:15,125
Jeg har fulgt efter dem
og har fundet dem her.
1138
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Det passer ikke.
1139
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Jo
- Jo.
1140
01:19:19,666 --> 01:19:21,291
Men hvem er barnets fader?
1141
01:19:24,166 --> 01:19:25,541
Det skal jeg fortælle Dem.
1142
01:19:29,916 --> 01:19:30,916
[Ehrengard] Cazotte.
1143
01:19:33,041 --> 01:19:34,041
Ja.
1144
01:19:36,541 --> 01:19:38,375
Vil du være sød at skaffe en vogn
1145
01:19:38,458 --> 01:19:41,166
og få vores barn kørt
tilbage til Rosenbad?
1146
01:19:47,125 --> 01:19:49,125
Den laps!
1147
01:19:51,375 --> 01:19:53,083
Ja. Det må I bevise.
1148
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Bevise? Hvordan i alverden
skulle man gøre det?
1149
01:20:03,500 --> 01:20:06,833
Skal vi vente på,
at barnet vokser, og vi kan se,
1150
01:20:06,916 --> 01:20:08,958
om han har arvet de fædrene træk?
1151
01:20:09,041 --> 01:20:11,541
[hakkende] De holder os for nar.
1152
01:20:12,875 --> 01:20:15,833
Et bevis. Jeg forlanger et bevis.
1153
01:20:19,416 --> 01:20:20,500
Cazotte.
1154
01:20:20,583 --> 01:20:21,416
Ja.
1155
01:20:23,708 --> 01:20:26,250
Vis dem din notesbog.
1156
01:20:32,583 --> 01:20:33,416
[Cazotte] Hm?
1157
01:20:35,083 --> 01:20:36,875
- [Ehrengard] Din notesbog.
- Min notesbog.
1158
01:20:38,708 --> 01:20:43,208
- Min notes... Ja.
- [Ehrengard] Det er åbenbart nødvendigt.
1159
01:20:43,291 --> 01:20:44,875
[Cazotte] Det er nødven... Ja.
1160
01:20:47,500 --> 01:20:51,458
Ja. Det ville jeg rigtig gerne,
men den har jeg ikke med. Den har jeg...
1161
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- [Ehrengard] Jo.
- Nej.
1162
01:20:54,166 --> 01:20:56,041
Er den ikke i din venstre jakkelomme?
1163
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
[Cazotte] Ja.
1164
01:21:34,708 --> 01:21:35,833
[hurtige fodtrin nærmer sig]
1165
01:21:38,041 --> 01:21:39,416
Ehrengard.
1166
01:21:39,500 --> 01:21:40,375
Kurt.
1167
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Ikke nu.
- Jamen, hvad med...
1168
01:22:03,416 --> 01:22:04,958
Nej.
1169
01:22:06,500 --> 01:22:07,625
Uh.
1170
01:22:15,500 --> 01:22:16,666
[storhertuginde] Mm-hm.
1171
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Er det nok?
1172
01:22:19,958 --> 01:22:21,375
[Marbod brummer irriteret]
1173
01:22:25,000 --> 01:22:25,958
Ah!
1174
01:22:32,958 --> 01:22:34,958
[Cazotte trækker vejret dybt]
1175
01:22:40,375 --> 01:22:42,791
- [svag hyletone]
- [Cazottes vejrtrækning ekkoer]
1176
01:22:44,750 --> 01:22:47,000
- [storhertuginden gisper]
- [Cazotte stønner i smerte]
1177
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Så. Kom.
1178
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
[Ehrengard] Så.
1179
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
[Ehrengard] Kom.
1180
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
I morgen ved daggry.
1181
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
[Ehrengard] Kurt!
1182
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
[storhertuginde] Kom, vi går.
1183
01:23:07,791 --> 01:23:09,750
[hanegal]
1184
01:23:33,125 --> 01:23:34,500
Vil De vælge først?
1185
01:23:34,583 --> 01:23:36,416
Nej, det kan De bare gøre. Det er fint.
1186
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Meget vel.
1187
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Hjælp ham.
1188
01:23:50,833 --> 01:23:52,166
- Nå ja.
- Værsgo.
1189
01:23:53,708 --> 01:23:54,625
Er De klar?
1190
01:23:56,458 --> 01:23:59,416
Undskyld. Jeg forstår ikke,
hvorfor vi ikke kan tale om det.
1191
01:23:59,500 --> 01:24:00,833
Vi er vel voksne mennesker.
1192
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Tyve skridt. Eller færre måske?
1193
01:24:04,583 --> 01:24:05,416
Tyve skridt.
1194
01:24:07,291 --> 01:24:08,958
Vil De ikke godt overveje en ting...
1195
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Et. To.
1196
01:24:12,208 --> 01:24:14,708
Tre. Fire. Fem.
1197
01:24:15,583 --> 01:24:18,750
Seks. Syv. Otte.
1198
01:24:19,583 --> 01:24:23,000
Ni. Ti. Elleve.
1199
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Tolv. Tretten.
1200
01:24:25,916 --> 01:24:26,833
Fjorten.
1201
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Femten.
1202
01:24:29,333 --> 01:24:30,208
Seksten.
1203
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Sytten.
1204
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Atten.
1205
01:24:34,416 --> 01:24:35,500
Nitten.
1206
01:24:35,583 --> 01:24:37,750
- [pistolskud]
- [Cazotte skriger af smerte]
1207
01:24:39,750 --> 01:24:43,916
[Cazotte skriger]
For en i helvede, jeg er ramt!
1208
01:24:44,500 --> 01:24:47,208
[smerteskrig]
1209
01:24:47,708 --> 01:24:50,625
Jeg er ramt!
1210
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
[Ehrengard] Stands!
1211
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
[Ehrengard] Vent!
1212
01:25:16,416 --> 01:25:17,250
Hm.
1213
01:25:20,791 --> 01:25:23,000
[orgelmusik]
1214
01:25:23,083 --> 01:25:30,083
[præst taler på latin]
1215
01:25:31,333 --> 01:25:32,208
[barnegråd]
1216
01:25:32,291 --> 01:25:38,875
[præst taler på latin]
1217
01:25:38,958 --> 01:25:40,458
[præst taler videre på latin]
1218
01:25:41,000 --> 01:25:42,083
[alle i kor] Amen.
1219
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Fred være med dig.
1220
01:25:44,833 --> 01:25:46,625
[alle i kor] Og med din ånd.
1221
01:25:46,708 --> 01:25:50,208
[Cazotte] Og endelig,
lidt over et år efter deres bryllup,
1222
01:25:50,291 --> 01:25:55,625
kunne prins Lothar og prinsesse Ludmilla
holde deres førstefødte over dåben.
1223
01:25:55,708 --> 01:26:00,125
[præst taler på latin]
1224
01:26:00,208 --> 01:26:03,791
- [præst taler videre på latin]
- [barnegråd]
1225
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
[Cazotte] Her ender historien
om Ehrengard.
1226
01:26:06,291 --> 01:26:09,916
[Cazotte] Hun bar ved den lejlighed,
på skrå over sin hvide kjole,
1227
01:26:10,000 --> 01:26:12,708
Sankt Stephan Ordenens lyseblå bånd,
1228
01:26:12,791 --> 01:26:14,708
en orden, som gives adelige damer,
1229
01:26:14,791 --> 01:26:17,750
der har udmærket sig
i Babenhausens tjeneste.
1230
01:26:18,791 --> 01:26:22,458
[Cazotte] Jeg deltog selv,
men fik dog ingen orden.
1231
01:26:23,416 --> 01:26:26,833
[stønnen]
1232
01:26:32,458 --> 01:26:34,458
[stønnen intensiveres]
1233
01:26:34,541 --> 01:26:36,541
[orgelmusik intensiverer]
1234
01:26:42,666 --> 01:26:44,166
[storhertuginde] Så!
1235
01:26:53,583 --> 01:26:55,583
[Cazotte] Senere drog jeg til Rom.
1236
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
[Cazotte] Her fik jeg
flere prestigefyldte opgaver,
1237
01:27:04,375 --> 01:27:08,250
hvor jeg kunne færdigudvikle
mit store kunstneriske talent.
1238
01:27:10,458 --> 01:27:11,458
[på italiensk] Grazie.
1239
01:27:12,875 --> 01:27:16,250
["Figaros Bryllup" spiller]
1240
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
[Cazotte] Desuden fik jeg
af bekendte mit kunstnernavn.
1241
01:27:40,166 --> 01:27:42,666
[utydelig hvisken]
1242
01:27:42,750 --> 01:27:44,041
[Cazotte[ De kaldte mig...
1243
01:27:49,166 --> 01:27:50,375
[Cazotte] ...Casanova.
1244
01:27:50,875 --> 01:27:52,416
[sagte fnisen]
1245
01:28:19,208 --> 01:28:25,291
["Figaros Bryllup" spiller stadig]
1246
01:28:25,375 --> 01:28:28,541
{\an8}[Schuberts "Klaverkvintet
i A-dur 'Die Forelle'" spiller]