1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 《伊伦嘉:诱惑的艺术》 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 请您坐好别动 殿下 5 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 难以置信 你都不需要休息片刻 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 您又把衣服拉直了吗? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 即便如此 也不是有意为之 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 请您坐好别动 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 怎么了? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 要是被我夫君看到 他会砍你的头 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 我以为大公是想让我...捕捉您的美 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,416 如此一来 就不能太扭捏 13 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 好了 14 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 你改主意了? 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 我还是很心疼我这颗脑袋的 殿下 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 我...请您务必坐直 17 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 总是没完没了 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 的确如此 19 00:03:53,416 --> 00:03:55,041 画肖像慢工出细活 20 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 是啊 我也发现了 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,458 就如同诱惑 22 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 卡佐特先生 23 00:04:09,041 --> 00:04:10,000 齐默曼小姐 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 卡佐特先生! 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - 房租已经过期了 如果你再不交... - 我亲爱的女士... 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 我不是要为您画像吗? 您要是知道那值... 27 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 我不想要自己的画 我要钱 28 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 就快有了 相信我 快了 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 笑一笑嘛 今日风和日丽 一切安好 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 尊贵的殿下 我很荣幸收到邀请 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 感谢邀请 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 我很高兴 非常高兴 33 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 谢谢 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 诸位 我喜不自胜 能够受邀 我倍感荣幸 非常感谢 35 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 那位画家 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,416 我希望您满意那件作品 殿下 37 00:06:08,500 --> 00:06:09,875 画家? 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 很漂亮 不是吗?看起来跟她很像 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 但话说回来 也不像 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 我对这种事一无所知 但你说是就是吧 41 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 有意思 您说“但话说回来 也不像” 42 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 我认为 艺术不应该只是逼真 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 就像一首令人无法理解的诗歌 不过... 44 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - 你在说什么? - 失礼了 鄙人卡佐特 45 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 这幅画为鄙人所画 艺术家、画家、男子等等 您是? 46 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 不好意思 47 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 我的女儿 48 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - 您的女儿? - 是的 49 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 卡佐特先生 50 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 你的脸色很阴沉 不开心吗? 51 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 远非如此 殿下 52 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 请告诉我 你在注视谁 53 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 我有在注视吗? 54 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 是的 显然如此 55 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 你可以对我知无不言 56 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 我并不善妒 恰恰相反 57 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 我很高兴听别人的情热之事 你不妨细细道来 58 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 我的确见到了一位...年轻小姐 59 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - 在哪里? - 在那里 60 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 是伊伦嘉 61 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - 伊伦嘉 - 是的 她很可爱 62 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 她父亲是我公公的侍从武官 63 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - 家风十分严厉 - 是啊 看出来了 64 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 她喜欢那幅肖像画吗? 她被你的才华迷住了吗? 65 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 不算是 66 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 小可怜 67 00:08:45,625 --> 00:08:48,458 别这么垂头丧气的 68 00:08:48,541 --> 00:08:53,625 最近有一位年轻人告诉我 诱惑是慢工出细活 69 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 就像画肖像 70 00:08:55,291 --> 00:08:58,750 其实 这正是我今晚邀请你的原因 71 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 又画肖像? 72 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 不 是你的诱惑之才 来吧 73 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 你还记得我儿子吗? 74 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - 是位帅气的小伙子 殿下 - 的确 75 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 我们需要你的帮助 76 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 - 是吗? - 是的 77 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - 你了解《继承法》吗? - 不了解 78 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 我就知道 这么说吧 我家王位不稳 79 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 你还记得前大公并无子嗣吧 80 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - 不太清楚... - 你听着就是了 81 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 他并无子嗣 而我丈夫也不是直系后代 82 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 结果就变成了表亲之间的王位之争 83 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 最终我丈夫争得王位 那边就是他的一位表亲 84 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 马尔伯德伯爵 还有奥西拉伯爵夫人 85 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 真是! 86 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 他们像老鹰一样盯着我们 87 00:09:58,125 --> 00:10:01,791 我们的问题是 大公病重 88 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - 医生帮不了他 - 我很遗憾 殿下 89 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 是啊 让人伤心 90 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 我的儿子将继承王位 91 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 但他未婚 所以无法继承 92 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 也许境遇不同 不过... 93 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - 您家王位不稳 - 没错 94 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 我能如何帮忙 殿下? 95 00:10:25,583 --> 00:10:26,541 看看我儿子 96 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 看看那位年轻的王子 还有他身边的小姐们 她们蜂拥而至 97 00:10:33,791 --> 00:10:35,666 可他连看也不怎么看 98 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 连个笑脸都没有 99 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 他对情事爱欲没有兴趣 100 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - 我明白您的意思 殿下 不过... - 不过什么? 101 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 珍果往往慢熟 102 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 我说过 没时间了 103 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 洛萨尔王子必须尽快娶妻 104 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 如若不然 王位就会落入 105 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 我丈夫的表亲手中 106 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 一切都很混乱 但这些是规则 107 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - 只是...好吧 - 卡佐特先生 你的任务... 108 00:11:11,833 --> 00:11:13,916 就是唤起我儿子的热情 109 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 他对美女的热情 110 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - 我吗? - 我想不出更适合的人选了 111 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - 我不确定我合适 - 你当然合适 112 00:11:29,958 --> 00:11:31,208 开个价吧 113 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 殿下 这不是钱的问题 114 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 但我一定要给你报酬 115 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 什么都可以 116 00:11:44,416 --> 00:11:45,750 运用你的想象力 117 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - 伊伦嘉 - 伊伦嘉? 118 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 我想为她的画像 也许您可以安排 119 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 好吧 120 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 我尽力而为 121 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 - 但你必须告诉我所有细节 - 当然 殿下 122 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 不用找了 123 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 宫里会有人来取我剩下的东西 124 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 劳驾 大人 125 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 鄙人卡佐特 我是艺术家 126 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 我认识令堂 刚才正在园中散步 127 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 大人 我对您没有恶意 128 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 但当我看到您站在此处 总感觉... 129 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 恕我直言 但您略显凄然 130 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - 他们想让我成婚 - 谁? 131 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 我的父母 132 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 - 大家 - 哎呀 133 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 然而...您不想吗? 134 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 不想 135 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 因为您想要自由 当然了 136 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 大人 若是我告诉您 137 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 当然 请恕我直言...若是您误会了呢? 138 00:13:59,791 --> 00:14:04,833 您眼中的牢笼 139 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 其实是种解放 140 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 大人 容我为您展示一些素描 141 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 爱情生活 142 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 嗯 那张不错 143 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 看出诗意了吗? 144 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - 您喜欢那张 送您了 - 好啊 145 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 我成功地赢得了王子的信任 146 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 殿下 出于自尊 我无法向您详细透露 147 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 我在这些日夜对他讲述的事 148 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 可以说 我尽力触发了他的想象力 149 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 我引用了《十日谈》 与《坎特伯雷故事集》中 150 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 描述磨坊主与巴斯妇人的篇章 151 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 谈到可以发现的奇妙之美 152 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 谈到丝滑的蔷薇花瓣 谈到血涌激胀的内心 153 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 谈到用火炬点亮第三盏烛火 154 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 我建议他去旅行 155 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 旅行? 156 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 去勒申斯坦的城堡 157 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 我要去那边绘制家族像 我想带王子一起去 158 00:15:18,208 --> 00:15:22,458 把他介绍给那家的小姐们 当然 我要先得到您的准许 159 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 但我们已经试过勒申斯坦家 她们很糟糕 完全没有魅力 160 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 最年幼那位不然 161 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - 卢德米拉 - 可她还是孩子 162 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 殿下 时光飞逝 她下周就满18岁了 163 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 是吗? 164 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 你很了解这家人吗? 165 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 是的 许久以前 我为他们画过像 166 00:15:45,208 --> 00:15:47,083 你只画肖像? 167 00:15:47,791 --> 00:15:50,166 殿下 您把我想成什么人了? 168 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 或许你不该抱太大期待 169 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 我没有任何期待 但我心怀希望 170 00:16:05,666 --> 00:16:09,458 大人 我想也许您可以穿这件 171 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 穿得像农夫一样? 172 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 不 是扮作我的学徒 不过的确是隐藏身份 173 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 您可以毫无身份负担地打量卢德米拉 174 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 她是什么样的人?她就像蔷薇 175 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 香气浓郁 176 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 引得路人想要采摘 177 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 不过 这朵花还未被摘走 178 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 闭上眼睛 想象最美丽的女人 179 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 她的手紧致白皙 180 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 臀部 181 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 膝盖 182 00:16:52,583 --> 00:16:53,416 脚踝 183 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 她天鹅绒般的嗓音和温柔的呼吸 184 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 准备好了吗 大人? 185 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 很好 我们开始吧 186 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 好的 诸位殿下 可以了 187 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 但我们要稍微调整一下 188 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 卢德米拉公主 您真是女大十八变 189 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 我上次来仅仅是两个月前 您已经完全变样了呢 190 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 所以我想请您在这里多留一会 191 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 我想进行一些补充 192 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 妈妈 爸爸 可以吗? 193 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 各位殿下 恐怕要有劳各位回避了 194 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 若想捕捉她的独特美感 195 00:18:07,000 --> 00:18:12,541 恐怕要让她 从幼女的角色中略微跳脱出来 196 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 走吧 197 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - 我们需要把画架移近一点 - 好的 先生 198 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 好 我们来看看 199 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - 我脸红了 - 大可不必 200 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - 请不要把我的脸画成红色 - 我保证 201 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 我们会少用红色的 202 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 请把您的下巴抬高一点 就是这样 203 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 不得不说 小姐 我真是三生有幸 204 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 我从未有过这么有才华的助手 205 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 他的艺术气质乃我前所未见 206 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 恕我冒昧 207 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 他是不是很英俊? 208 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - 对 非常英俊 - 如此英俊 209 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 又有天赋 他能在他人所不及之处找到美 210 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 这就是才华 211 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 是才华的精髓 212 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 太厉害了 其实 完善您的画像正是他的主意 213 00:19:17,875 --> 00:19:19,000 - 不行 - 行 214 00:19:19,083 --> 00:19:20,333 - 不行 不 - 行的 215 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 “你没有画出她的美 216 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 她隐藏了更惊艳的美貌” 这可是他的话 217 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - 他没这么说 - 他说了 218 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 而我不得不赞同 219 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - 不 - 是的 220 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 只是很可惜 221 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 他实在太腼腆了 222 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 但大多数伟大艺术家 都有这种特质 不是吗? 223 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - 我不知道 - 是的 我可以向你保证 224 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - 他从哪里来的? - 他来自哪里? 225 00:19:59,791 --> 00:20:01,333 他有高贵的血统 226 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 就像您一样 227 00:20:12,583 --> 00:20:16,041 是时候展现您的庐山真面目了 殿下 228 00:20:16,125 --> 00:20:18,166 - 我吗? - 不是 稍等 229 00:20:28,416 --> 00:20:31,458 请确保公主不受打扰 230 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 他们像两只顽皮的小狗一样消失了 231 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 不会吧! 232 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 来 233 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 他们在城堡花园里散步 234 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 卡佐特先生 你真是天才 235 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 欲望一直深埋在令郎心中 我只是激发了它 236 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 你为我们的家族血脉做了一件大好事 237 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 我很荣幸 238 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - 您务必要知道 - 好 239 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 的确 240 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - 那是什么? - 我恐怕得让你失望了 241 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - 失望? - 我和施瑞肯斯坦将军谈过了 242 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 他坚决不准你为他女儿画像 243 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 算你走运 我没提你的名字 他火大得很 244 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 这样啊 245 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - 哎呀 莫非你... - 完全没有 殿下 246 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 我很乐意帮忙 但你不用付我钱 247 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - 但是婚礼 - 是的 248 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 我儿子的婚礼 你必须接受邀请 249 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 接受这对有福的神圣之戒 250 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 相互交换 让它们成为 251 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 你们今日山盟海誓的永恒象征 252 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 卢德米拉 以圣父、圣子与圣灵之名 253 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 我娶你为我的合法妻子 254 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 洛萨尔 以圣父、圣子与圣灵之名 255 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 我接受你为我的合法丈夫 256 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 以圣父、圣子与圣灵之名 257 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 我正式认可你们为合法夫妻 258 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 阿门 259 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 今天聚集在这里的所有人 260 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 都将见证这坚不可摧的圣约效力 261 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 天父保佑 永结同心 262 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 神啊 请保佑您所施予吾等的一切 263 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 阿门 264 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 停下! 265 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 卡佐特先生 收拾东西跟我们走 266 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 殿下 267 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 你来了 268 00:24:36,875 --> 00:24:37,791 您好像不太高兴 269 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 继承人即将诞生 270 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - 可喜可贺 - 根本无喜可贺 271 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - 完全没有? - 没有 272 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 继承人五月底出生 273 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - 是吗? - 是的 274 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - 那是四个月后 - 应该是吧 275 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 四个月 而非九个月 276 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 你还笑吗? 277 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - 你不觉得这是丑闻吗? - 知道 殿下 抱歉 278 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 上帝是一位艺术大师 279 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 有时候 其画作要从远处欣赏 280 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 再过150年 您现在所面临的困境 看起来会像是纯粹的田园诗 281 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 为了娱乐看客而作 您现在是当局者迷... 282 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 别说胡话了 283 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 抱歉 我是想说 284 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 任何一位您的忠诚子民 听到这个令您烦心的消息 285 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 肯定都会会心一笑的 因为世间众人皆羡爱侣 286 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 我已经告诉过你 要守住巴本豪森有多难了 287 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - 哦 因为表亲... - 马尔伯德 288 00:25:51,750 --> 00:25:54,416 你们艺术圈或许能接受胡来 289 00:25:54,500 --> 00:25:56,541 但在我们的圈子中 这样无异于自寻死路 290 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 如果孩子并非婚生的事情败露 291 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 洛萨尔王子就会被剥夺继承权 292 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - 您要怎么做? - 不知道 293 00:26:20,625 --> 00:26:25,125 您的儿子儿媳必须秘密前往别处 294 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 远离公众视线 295 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 躲藏起来? 296 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 是的 应该是可能的 297 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - 是可能 但为什么? - 隐瞒公众 298 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 隐瞒? 299 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 是的 我已经向您解释过 诱惑可以是一种职业 300 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 是的 301 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 同样的方式引诱大众也是可能的 302 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 你话多 却总是言之无物 你意识到了吗? 303 00:26:50,541 --> 00:26:52,375 在某种程度上 我觉得自己有责任 304 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 您让我帮令郎打开声色眼界 305 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 只是眼界而已 306 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 不过 殿下...上帝已经伸出援手 307 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 我们绝不能乱了步调 308 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 我想我有办法解决这个问题 309 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 首先 您与殿下必须通知百姓 310 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 尊敬的诸位巴本豪森公民 311 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 喜庆盛事的日期应该就在... 312 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...九月的某段时间 313 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 您就宣布卢德米拉王妃 在宫廷御医的建议下 314 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 必须卧床休息数月 315 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - 她必须安心静养 - ...静养 316 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 安心静养?去哪里? 317 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 那就由我来找一个 尽可能人烟稀少和隐蔽的地方 318 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 远离是非 319 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 将一切协调妥当 320 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - 布置也由你料理? - 是的 321 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 千万不能让任何人见到卢德米拉王妃 322 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 至少要等到孩子出生后六个月 323 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 我会一直待在那里 324 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 确保一切都按计划进行 325 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - 你能做到吗? - 是的 326 00:28:13,833 --> 00:28:16,208 - 哦 - 哦 现在你没把握了 327 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 不 殿下 我只是刚想到 328 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 卢德米拉王妃需要一位特别的侍女 329 00:28:23,875 --> 00:28:27,500 不是平日宫廷里那种碎嘴婆 330 00:28:28,041 --> 00:28:29,541 而是经过谨慎挑选 331 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - 一个我们可以信任的人 - 当然 332 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 她必须有一定的出身、学识和样貌 333 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 才能具备资格 334 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - 您不觉得吗? - 是的 当然 335 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 不仅如此 此人必须年轻善良 336 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 因为在隐居之时 王妃必定需要 337 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 年龄相仿和气质相投的人陪伴 338 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 我们上哪里去找这样一位 温文尔雅 头脑聪慧 339 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 且忠诚不渝的上流小姐... 340 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 你又来了 话说了一大堆... 341 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 请原谅 我是说... 您认识这样的女性吗 殿下? 342 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 有没有想到的人选? 343 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - 伊伦嘉 - 天呐 当然了 344 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - 你可真过分 卡佐特先生 - 殿下这话什么意思? 345 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 你想引诱她 346 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 不是 347 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 您说得对 348 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 的确 349 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 我该对您实言相告 我命中所遇之人中 350 00:29:57,708 --> 00:30:00,416 鲜少有您这样能够理解艺术家的人 351 00:30:01,625 --> 00:30:05,041 请原谅 我可否对您袒露我的思绪? 352 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 好啊 353 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 我看到她了 354 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 我看到她了 355 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 一袭白裙的年轻女子 其父是勇武之士 356 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 在他的世界中 从未有艺术与艺匠的一席之地 357 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 正因如此 我要像米开朗琪罗一样惊呼 358 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 “这大理石块中潜藏着我最大的胜利” 359 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 米开朗基罗 大理石块 一旁是白裙勇士 360 00:30:54,083 --> 00:30:58,666 施瑞肯斯坦家是路德教徒 家风严厉 我都已经告诉你了 361 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 他们根本就是清教徒 362 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 尽是勇武之人 363 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 你根本无法接近她 364 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 也许吧 365 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - 你这次的目标太高了 - 也许是吧 366 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 但我毫不怀疑 367 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 那我们应该定下赌注 368 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 赌注? 369 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 伊伦嘉不会听你摆布 370 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 如果我成功了呢? 371 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 如果你赢得伊伦嘉的心 我就让你在宫廷终身供职 372 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 而且 无论你选择去哪里 我都为你提供艺术家的居所 373 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 你可以到那里去 逛到尽兴 374 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 如若不然呢? 375 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 你再为我画一幅像 376 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 这次 你不许拒绝我 377 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 那好 378 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 大公和我还记得你对他父亲曾经尽忠 379 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 这是我早期生涯的亮点 380 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 眼前之事...你万不可对任何人提起 381 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 连大公也不行 382 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 但请告诉我 您如何能够品断我女儿的品质? 383 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 说实话 将军 这件事是由我的体己之人 384 00:33:02,375 --> 00:33:03,291 卡佐特先生代劳的 385 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 我看到... 386 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 ...一位年少的... 387 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 ...女武神 388 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 在最为严苛的军事礼教下长大 389 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 英武之家数代以来唯一的英娥 390 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 一位难以置信的绝佳人选 一位炽热纯洁的天使 391 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 手持烈焰宝剑守卫年轻爱侣的天堂 392 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 我有些忘乎所以 不过 我依然觉得伊伦嘉力量惊人 393 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 而且也难怪如此 394 00:33:40,416 --> 00:33:41,708 别说胡话了 395 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 总之 396 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 施瑞肯斯坦家从未拒绝过大公 397 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 我们整个家族都对你感激不尽 398 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 伊伦嘉 收拾东西 399 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 好的 父亲 400 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 - 只是有一样 - 什么? 401 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 我能跟科特道别吗? 402 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 科特? 403 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 是我的未婚夫 殿下 404 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 你当然可以跟未婚夫道别 405 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 再次感谢你 伊伦嘉 406 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 为国家服务是我的荣幸 407 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 你是一位好姑娘 你同意吗 卡佐特先生? 408 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - 是的 当然 - 是的 409 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 晚安 伊伦嘉 410 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 晚安 殿下 411 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 是啊 睡个好觉 伊伦嘉 412 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 晚安 413 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 真是自以为是的骗子 414 00:35:37,333 --> 00:35:39,916 - 我找到了一个偏僻处所 - 是吗? 415 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 罗森巴德 416 00:35:44,250 --> 00:35:45,333 - 罗森巴德? - 是的 417 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - 那里已经很久无人居住了 - 正是如此 418 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 欢迎光临 419 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 这是皇家御医普齐格教授 420 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 他会留在这里 留意王妃的健康 421 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 我们的骑术师 波多尔斯基先生 422 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 当然还有我们杰出的 首席侍女波根多夫伯爵夫人 423 00:36:21,208 --> 00:36:24,166 她一直是我最忠诚的侍女 424 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 还有伊伦嘉 425 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 但你认识她的 426 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 祝你好运 427 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 你们有空时 把那面镜子擦亮 428 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 进入门厅 一定要把门关好 避免进风 429 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - 卡佐特先生? - 嗯? 430 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - 我可以问您一件事吗? - 当然了 431 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 您是...宫廷内侍之类的吗? 432 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 不是的 我只服务艺术 我是画家 433 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 门厅 434 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - 卡佐特先生 - 是的 435 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 我记得我第一次见到您的地方 436 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - 是吗? - 在那场盛大的舞会上 437 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 您站在大公夫人的画像旁 438 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 我不记得了 439 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 我通常很善于记住面孔的 440 00:37:28,875 --> 00:37:30,625 但对那晚的您没什么印象 441 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 我无意冒犯 不过... 442 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 冒犯我? 443 00:37:36,125 --> 00:37:37,166 您请自便 444 00:37:53,708 --> 00:37:55,708 现在挥手!挥手! 445 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 面带微笑 446 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 哦 就像童话故事一样 447 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 很高兴听您这样说 448 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 我想要创造一处 449 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 让王妃情不自禁 想将丘比特带到人间的地方 450 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - 这些是给我的吗? - 是的 451 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - 谢谢 - 不客气 452 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 卡佐特 453 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 殿下 454 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 我们的别宫很快就融入了浪漫的气氛 455 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 至于卢德米拉王妃和她的新侍女 456 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 王妃承载着生命的甜美负担 就像... 457 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...奔赴蜂巢的蜜蜂... 458 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...与眼前之人情同姐妹 459 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - 你的未婚夫真的是军人吗? - 是真的 460 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 但你一定很害怕 万一他被派到战场上怎么办? 461 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 这是士兵的天职 462 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 我教会他击剑 我们家的人都精通此技 463 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 作为回报 他教我用手枪 464 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 是的 很多次 465 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 你想要孩子吗? 466 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 至于我们的赌注 殿下 实不相瞒 467 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 进展十分缓慢 468 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 卡佐特先生 469 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 啊 伊伦嘉 470 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 您起得真早 471 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 是的 我通常起很早 472 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 您要去骑马吗? 473 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - 什么? - 您要去骑马吗? 474 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 要不要一起来? 475 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - 但如果您想独自... - 不会 476 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 不 没关系... 477 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 我想应该没问题 478 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 让我想想 479 00:40:51,166 --> 00:40:52,250 好 何乐而不为? 480 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - 早安 波多尔斯基先生 - 早安 卡佐特先生 481 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - 能帮我备马吗? - 备马? 482 00:41:00,041 --> 00:41:02,625 骑昨天那匹就行 483 00:41:02,708 --> 00:41:03,625 昨天那匹? 484 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 随便哪匹都行 485 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 好的 先生 486 00:41:13,208 --> 00:41:16,958 - 您要来吗? - 您继续 我会追上的 487 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 你累了 没力气了吗? 488 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 快看 489 00:41:42,583 --> 00:41:43,500 是染山霞 490 00:41:44,541 --> 00:41:49,583 这是大气中各种颜色的罕见共同作用 491 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 染山霞? 492 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 是的 493 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 染山霞 494 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 已经不见了 495 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 是的 当然 496 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 它暴露了内在本质 现在只能自我毁灭 轰! 497 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 今日将是晴空万里 这是奇迹 498 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 不! 499 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 我能将自己的马匹带到这里吗? 500 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 您自己的马? 501 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 这些马的脾气太温顺了 502 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 的确 您的马不是这样吗? 503 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 他叫沃坦 504 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 只有我能骑他 505 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 我可以想象 506 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 卡佐特先生 507 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 波多尔斯基先生 怎么了? 508 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 有人来了 509 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - 那就把他们赶走 - 我做不到 是大公的表亲 510 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 我们来探望王妃 我是大公的表亲 511 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 哎呀 太好了 不过不行 恐怕王妃生病了 512 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 我们就看一眼 还为她带了礼物篮 513 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 二位得改天再来了 514 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - 或者交给我 - 美味的香肠 515 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 您可以想象 以王妃的状况 她现在谁也不能见 516 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 你要让我吃闭门羹? 517 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - 我只是送信的 - 我非进不可 518 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - 听着... - 你以为我是谁? 519 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - 我只是... - 闪开! 520 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 马尔伯德 521 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 真是意外之喜 522 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 我们刚好在附近 对了...还从家里给王妃带了礼物 523 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 我会转交给她 她病得很厉害 524 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 我们就看一眼 525 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 这种病会传染 她被隔离了 526 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - 可是... - 再见 527 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 洛萨尔 亲爱的洛萨尔 我们就看一眼 528 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - 你看到他在说谎了吗? - 当然了 529 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 还有那骗子 看到那身破布了吗? 不好意思 莫非这是嘉年华不成? 530 00:44:21,000 --> 00:44:22,416 我们必须守在附近 531 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 我们为城堡里的人带来了礼物 但他们不接待访客 532 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 你认识在城堡里工作的人吗? 533 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - 我只管自己的事 - 等一下 534 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 或许你可以 再仔细考虑一下你的立场? 535 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 我们今晚要回巴本豪森 现在你知道去哪里找我们了 536 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 殿下 537 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 又过了一个月 王妃临盆在即 538 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 我知道鉴于目前的情况 您无法来访 539 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 那么请容我在此为您传达些许印象 540 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 首先 为您送上好消息 541 00:46:05,958 --> 00:46:08,041 幸运之神已经降临 542 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 我睡不着 于是决定去林中散步 543 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 在那里 我看到了她 544 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 我立刻意识到 545 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 诸神赐予了我一个独特的主题 546 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 我对她美貌的评价绝非偏颇 547 00:46:43,958 --> 00:46:45,666 但那是另一回事 548 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 众神的慷慨更是难以想象 549 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 我恳请殿下不要把这视作露骨 或把我当成偷窥者 550 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 那是一种风景如画的感觉 551 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 光线 林中湖泊 水中佳人 552 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 整个幻景 553 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 全然化作不朽的艺术 554 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 而我受命所绘的这幅画作... 555 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 《森林湖中沐浴的仙女》 556 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 或《沐浴的狄安娜》 本身就是一件珍奇 557 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 一份荣耀 是我艺术事业的光辉时刻 558 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 还有什么方法能比 将她身体的每个线条和每种色调 559 00:47:41,666 --> 00:47:47,416 捕捉并固定在我的画布之上 更能让她完全属于我 560 00:47:47,500 --> 00:47:52,625 好让世上任何人 都不能再将我们分开呢? 561 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 这件作品需要耐心 562 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 所以 我会等待 563 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 我从未触碰她的头发 或者掠过她的玉手 564 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 而是用其他方式接近她 565 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 沃坦 你好呀 566 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 你好 567 00:48:25,833 --> 00:48:31,291 日子一天天过去 殿下 我谨小慎微地向她靠近 568 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 ...为我的心 569 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - 伊伦嘉 - 你好 570 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 谢谢你的来信 571 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - 我很想你... - 但我们不能这样见面 572 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 为什么呢? 573 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 我不能说 也不会说 574 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 我会在这里驻扎三个月 575 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 也许有朝一日 我可以告诉你一切 576 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 再见了 我的朋友 577 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 伊伦嘉!羊水破了 578 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 还不行 579 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 波多尔斯基先生 去请大公夫人来 580 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - 孩子在哪里? - 殿下 581 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 首先 城堡陷入恐慌 582 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 但当王妃的房间 传出第一声凄厉的尖叫 583 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 从地窖到阁楼 都彻底改变了 584 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 卡佐特先生 说实话 585 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 孩子健康吗? 586 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 他是巴本豪森最美的婴孩 587 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 你在这里 让我看看他 588 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 来吧 589 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - 来 - 让我看看他 590 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - 他是不是很漂亮? - 让我看看 591 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 恭喜 592 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 他长得像我 他长得像祖母 593 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 他是不是你见过最美的小生命? 594 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 殿下 即便是我这种 不怎么多愁善感的人 595 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 也被这孩子的美丽所打动 这点我必须承认 596 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 还有伊伦嘉 你跟她怎么样了? 597 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 她第一次在不知不觉中 598 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 坠入了爱河 599 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 这么快? 600 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 殿下 不是和我 而是和您的孙子 601 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - 哦! - 是的 602 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - 是的 - 哦...不 603 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 那她对你失去了兴趣了 卡佐特先生? 604 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 不 恰恰相反 这正合我意 605 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 殿下 对于一个沉着自持的人来说 606 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 与爱之神本尊陷入爱河 607 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 很可能就是走向彻底沦陷的第一步 608 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 我感觉你在试图抓住救命稻草 609 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 丘比特的身影 610 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 爱的化身 最致命的娇娃 相信我 611 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 妈妈 612 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - 您的马车在等您 - 好 613 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 这么快就要走? 614 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 马尔伯德家族总是盯着我不放! 615 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 任何人...绝对不能让 城堡外的任何人见到孩子 616 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - 明白吗? - 那是当然 殿下 617 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - 你呢 洛萨尔? - 当然了 妈妈 618 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 还有一件事 我们找到了一位乳母 619 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 她名叫...莉丝贝丝 她是本地人 我们会带她来 620 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - 她可靠吗? - 是的 我们打探过了 621 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 莉丝贝丝 偶尔也回来一趟 我自己怎么过得下去啊? 622 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - 我跟邻居说好了 - 你为什么要住到那里去? 623 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 你可以偶尔回家来... 624 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 别抓门 放手 625 00:53:03,208 --> 00:53:04,208 - 莉丝贝丝? - 走! 626 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 莉丝贝丝?你能... 627 00:53:09,041 --> 00:53:10,666 莉丝贝丝! 628 00:53:11,750 --> 00:53:12,916 莉丝贝丝! 629 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - 你要来吗? - 是的 630 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - 你还真是不着急 - 对不起 631 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 我打听过了 不过没消息 罗森巴德一直都没什么动静 632 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 那为什么叫我们来? 633 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 发生了新的状况 634 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - 喝一杯吗? - 有劳 635 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 好 只可惜我只有一种贵的了 636 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 但愿它是好酒 637 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - 宫廷聘用了新人 - 谁? 638 00:54:35,166 --> 00:54:36,166 一个女人 639 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - 还有呢? - 一个有孩子的女人 640 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 你是怎么知道的? 641 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 看到他了吗?那是她的丈夫 642 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 他每晚都在这里绝望地坐着 643 00:54:56,416 --> 00:54:57,875 你们应该跟他谈谈 644 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 不好意思 645 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 你对罗森巴德了解多少? 646 00:55:16,958 --> 00:55:18,541 那就是一个天大的谎言 647 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 如今 我失去了我的妻子 648 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 她要到城堡里当女佣 649 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 要给一个被宠坏的大小姐当女仆 还不准我跟她说话 650 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 可是 651 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 然后... 652 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 我答应过不说出去的 653 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 好先生 654 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 大公是我的表亲 655 00:55:49,791 --> 00:55:53,416 以我们公国的名义 我命令你说出你知道的事 656 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 那里... 657 00:56:03,208 --> 00:56:05,666 已经有小孩了 658 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 我就知道 659 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 我们必须写信给你表哥 说我们要求见他们 660 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 我很想她 你们就不能帮我吗? 661 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 我有一项任务交给您 662 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 如果您能把那孩子弄到手 就能要回您的莉丝贝丝 663 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - 弄到手? - 对 664 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 为了表示我们对您英勇行为的报答 665 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 等到我们夫妻得到王位 我会亲自确保 666 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 让您在宫廷内谋个显耀官职 667 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 您不觉得这样 能让您的莉丝贝丝开心骄傲吗? 668 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 很好 669 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 您要这么做 670 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 卡佐特先生 671 00:57:30,791 --> 00:57:32,875 - 伊伦嘉 - 您起得真早 672 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 是啊 673 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 的确 674 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 昨晚是一年中最短的 675 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 真的吗? 676 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - 我不知道 - 是真的 677 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 我总是在户外度过最短的一晚 678 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 在户外?怎么会这样? 679 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 这是一种仪式 680 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - 仪式? - 是的 681 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 什么仪式? 682 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 我在画画...捕捉大自然 683 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 最为脆弱的时刻 684 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - 脆弱? - 它最为繁盛之处 685 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 之后 它便再次一点点向黑暗投降 686 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 听起来很伤感 687 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - 不是的 我喜欢 - 我可以看看吗? 688 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - 那幅画? - 是的 689 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - 还是不要看了 - 我一定会觉得很美 690 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - 不 这幅画有点微不足道 - 微不足道?我看不会 691 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 是啊 画的不过是甜美的花瓣 692 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 热情奔放的荨麻 温存的林中湖泊 693 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - 这只是浪漫的胡言乱语 - 林中湖泊? 694 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - 什么? - 您画了林中湖泊? 695 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 我说林中湖泊了吗?不 我没有 696 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - 我只是想什么说什么 - 让我看看 697 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - 不 我只是想什么说什么 - 嗯 698 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - 我的手 - 是的 699 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 卡佐特先生! 700 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 卡佐特先生 701 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 大公夫人来了 她想见您 702 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 不好意思 703 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 他们坚持要拜访 704 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 殿下 是谁坚持? 705 00:59:47,791 --> 00:59:48,791 马尔伯德家族的人 706 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - 我们能不能拒绝他们? - 不 不可能 他们是家人 707 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 我确保他们不会进入罗森巴德 听到孩子的声音了 708 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - 我们去野餐 - 什么时候? 709 01:00:05,041 --> 01:00:05,875 这周日 710 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - 这周日? - 没办法避过去 711 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 我们必须把孩子藏起来 712 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - 卢德米拉一定得是... - 怀孕六个月 挺着大肚子 713 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 莉丝贝丝要跟孩子待在一起 714 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 一定要小心嘱咐其他人 715 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 当然了 我会处理的 殿下 716 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 很好 卡佐特先生 717 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 请坐 718 01:00:35,666 --> 01:00:37,208 - 嗯 - 是的 719 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 伊伦嘉呢? 720 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 您知道 我每天早上都画她 721 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 虽然她不一定感觉到我在场 722 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 我的存在 我真的感觉 我们已经建立起一种连结 723 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 我知道您在想什么 殿下 724 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - 你知道吗? - 没错 725 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 这个傻瓜为什么 726 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 不直接用老套的法子引诱她 好让自己安心? 727 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - 我说得对吗? - 差不多吧 728 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 但这个傻瓜是... 729 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 ...艺术家 730 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 此时此刻 为一幅杰作的诞生而倾心沉迷 731 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 我坚持要彻底沉沦 732 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 没有任何身体接触 733 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 我可以用老套的方式 引诱这个女孩 当然 没那么难 734 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 我可以在某个特定时刻 趁她灵魂躁动之时引诱她 735 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 不过 殿下 我只是觉得 这样对我来说毫无意义 736 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 听起来你好像是意识到 737 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 你赢不了我们的赌约 现在你想改变条件 738 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 绝对不会 我依然想引诱她 殿下 739 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 一定会的 但区别在于 只有她本人会知道 740 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 对其他人而言 伊伦嘉依然身处基台之上 741 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 依然是纯洁的处子之身 但我们的灵魂将永远相连 742 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 这才是真正的诱惑 743 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 我们怎么知道那个女孩上钩了... 744 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - 如何判断谁赢得了赌注? - 的确 745 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 我会给她看我为她所作的画 746 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 那个时候 她就会动摇 747 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 她将成为微风一吹便花瓣尽褪 748 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 赤裸而立的蔷薇 殿下 749 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 当一个人对激情屈服之时 身体也会依从 750 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 当她看到那幅画时 她会...情不自已 751 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 情不自已?你说伊伦嘉? 752 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 在所有人面前 这就是绝对诱惑的证据 753 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 我接受新的赌约条件 754 01:04:22,958 --> 01:04:25,416 我该为你备马吗 伊伦嘉小姐? 755 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 莉丝贝丝! 756 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 莉丝贝丝! 757 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 莉丝贝丝! 758 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 怎么回事? 759 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 好心的先生 等一下 你为何大喊大叫在这里徘徊? 760 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 他威胁我 完全把我搞糊涂了 761 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 我犯了一个严重的错误 762 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 他... 763 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 他答应我 说如果我帮他 就能让我的莉丝贝丝回来 764 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 你的莉丝贝丝? 765 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 我的... 766 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 我的莉丝贝丝被抢走了 767 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - 莉丝贝丝被抢走了? - 现在我... 768 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 我犯了一个严重的错误 769 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 你说的是什么样的错误? 770 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 罗森巴德的人编造了关于孩子的谎言 771 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 我被骗了 772 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 可是... 773 01:06:04,375 --> 01:06:05,583 如今我要帮忙 774 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 你要帮什么忙? 775 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 明天... 776 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 我要偷走一个孩子给他们看 777 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 两点时 我必须去树林里的空地 778 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 现在我在想 这样做对不对 779 01:06:33,958 --> 01:06:36,041 我得先跟我的莉丝贝丝谈谈 780 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 我觉得在此过后 莉丝贝丝是不会原谅我的 781 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 听着 782 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 你在听吗? 783 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 按计划进行 784 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 你明白吗? 785 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 什么? 786 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 按计划进行 787 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 别把莉丝贝丝卷进来 788 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 会没事的 789 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 快走吧! 790 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 你去哪里了? 791 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - 大家都在找你 - 我来了 792 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 野餐马上就要开始了 793 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 全都准备好了 794 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - 是吗? - 是的 795 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 你脸色苍白 是不是感到很沮丧? 796 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 不 一切都好 797 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - 那刀叉呢? - 在最下面 798 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 我们还需要椅子 799 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 卡佐特? 800 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 伊伦嘉 801 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 抱歉 我今天没在湖边 802 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 在湖边? 803 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 我早就知道您在那里 804 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 我没去只是因为我需要待在这里 805 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 我希望... 806 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 ...您能完成那幅画 807 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 但我在想... 808 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 ...我们可以在您的房间里完成 809 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 也许您需要靠近一点 810 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 面对面 811 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 是的 812 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 当然 是的 813 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 是的 当然 814 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - 您能想象吗? - 是的 815 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 闭上眼睛 816 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - 什么? - 闭上眼睛 817 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - 现在? - 是的 818 01:10:28,916 --> 01:10:30,166 想象一下 819 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 是的 我想... 820 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 好 821 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 把一切准备妥当 822 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 准备好画布 我午饭后就去 823 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - 好 - 好 824 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 好 825 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 好 午饭后就去 826 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 干杯 827 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 真是个好地方 您不觉得吗? 828 01:11:24,000 --> 01:11:24,833 亲爱的马尔伯德 829 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 我很高兴能招待你们夫妻 830 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 很荣幸... 831 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 是的 您已经说过了 832 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 是的 833 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 我很高兴... 834 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 ...卢德米拉王妃今日身体舒适 能够与我们同乐 835 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 实在太好了 836 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 而且...天气... 837 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 别的不必多说 我很荣幸能够欢迎各位 838 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 是我们荣幸才对 839 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - 干杯 - 太棒了 840 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - 干杯 - 干杯 841 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 干杯 842 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - 这酒真好喝 - 是的 很美味 843 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 轻盈爽口 844 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 可以把小龙虾递给我吗? 845 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 谢谢 846 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - 小龙虾? - 不 谢谢 847 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 咔嚓咔嚓 848 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 我们的天气缘很不错呢 849 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - 不冷不热 刚好 - 天气真好 850 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - 是鸡油菌 - 是的 851 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 的确如此 852 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 森林的黄金 853 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 好了 854 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 不! 855 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 马蒂亚斯! 856 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 怎...马... 857 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 不 你... 858 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 站... 859 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - 真美味 - 非常好吃 860 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 是的 861 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 这场喜剧已经演太久了 862 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - 喜剧? - 请你别插手 863 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 是的 864 01:14:49,833 --> 01:14:50,708 亲爱的王妃 865 01:14:51,833 --> 01:14:52,666 恕我们冒昧 866 01:15:02,708 --> 01:15:04,166 真是充满生机 867 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 如此柔软 868 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 非常柔软 别人可能会以为... 869 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 抱歉! 870 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - 抱歉! - 马蒂亚斯! 871 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 好心人来了 872 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 你在做什么?马蒂亚斯! 873 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 来吧 马蒂亚斯 874 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - 来吧 - 站住! 875 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 马蒂亚斯 来吧 876 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 马蒂亚斯! 877 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 来吧 马蒂亚斯 878 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - 马... - 来吧! 879 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 马蒂亚斯! 880 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - 你在做什么? - 来吧 881 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 不好意思 882 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 马蒂亚斯! 883 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 马蒂...马... 884 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 马蒂亚斯!站住 885 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 好了 我知道 886 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 马蒂亚斯 站住! 887 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 来 888 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 不! 889 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 不! 890 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - 留下吃东西吧 波根多夫 - 站住! 891 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - 牵住我的手 - 站住! 892 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 哦 波根多夫 893 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 站住! 894 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 波多尔斯基先生 895 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 伊伦嘉! 896 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 伊伦嘉 等等! 897 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 来吧 快走 898 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 停下!等等! 899 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 车夫不见了 900 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 波根多夫 上车 殿下 请跟我来 901 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - 快点! - 扶我进去 902 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 真是的 903 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - 安静点 - 你才安静点 904 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - 谢谢 - 走! 905 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 来吧 906 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 别急 停! 907 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 快 去吧 908 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 如果我说在右边 那就在右边 909 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - 是在左边 - 你这个蠢女人! 910 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 不 我说在右边 所以我往右走 911 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 再快点 912 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 我跟你说过了 你为什么不听? 913 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 你! 914 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 好疼! 915 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 住手!够了! 916 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 怎么回事? 917 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 上帝垂怜 我是无辜的 918 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 这个女人不应该攻击我 919 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 这个嘛 920 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 勇气可嘉 亲爱的表亲 921 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 我不明白 922 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 这个孩子 923 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 是我的 924 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 是的 没错 925 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 这个孩子是她的 926 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 你再说一次 927 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 再说多少次都可以 这是我的孩子! 928 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 那不是真的 929 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 就是 930 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 是的 没错 931 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 我可以向你保证 932 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 是的 933 01:19:05,125 --> 01:19:07,125 您问莉丝贝丝 她可以作证 934 01:19:07,208 --> 01:19:12,416 那个人确实是她的丈夫 他绑架了那个孩子和乳娘 935 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - 我跟着他们找到了这里 - 那个... 936 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 不是这样的 937 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - 是的 - 是的 938 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 孩子的父亲是谁? 939 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 我告诉你们 940 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 卡佐特 941 01:19:33,083 --> 01:19:34,041 是的 942 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 叫车夫来 把我们的孩子带回罗森巴德 943 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 那个花花公子! 944 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 那你们必须证明 945 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 证明?要他们怎么证明? 946 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 要不要等他长大 947 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 看看他是否长得像父亲? 948 01:20:10,333 --> 01:20:12,125 你在耍我们! 949 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 拿证据出来! 950 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 我要求看证据 951 01:20:19,416 --> 01:20:21,083 - 卡佐特 - 嗯? 952 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 给他们看你的笔记本 953 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 - 你的笔记本 - 我的笔记本? 954 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 我的笔记...哦 955 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - 对 - 对 956 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - 显然这是必要的 - 是的 957 01:20:47,500 --> 01:20:50,541 我很乐意 但我没带 958 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 我没... 959 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - 不对 - 没有 960 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 是不是在你大衣左边的口袋里? 961 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 是的 962 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 伊伦嘉 963 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 科特? 964 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - 现在不行! - 那么... 965 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 不 966 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 可以了吗? 967 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 好了 来吧 968 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 好了 969 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 来 970 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 明天凌晨 971 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 科特! 972 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 来 我们走 973 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - 您想先选择吗? - 不 您来吧 974 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 那好 975 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 帮帮他 976 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - 对 - 给您 977 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 准备好了吗? 978 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 不好意思 但我不明白 我们为何不能像成年人一样谈判解决 979 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 二十步 还是少点? 980 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 二十步 981 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 请考虑一下... 982 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 一 二 983 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 三 984 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 四 985 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 五 986 01:24:15,583 --> 01:24:16,500 六 987 01:24:16,583 --> 01:24:17,416 七 988 01:24:17,916 --> 01:24:18,750 八 989 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 九 990 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 十 991 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 十一 992 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 十二 十三 993 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 十四 994 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 十五 995 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 十六 996 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 十七 997 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 十八 998 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 十九 999 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 该死 我中枪了! 1000 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 我中枪了! 1001 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 停下! 1002 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 等等! 1003 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 我以圣父、圣子及圣神之名为你施洗 1004 01:25:32,791 --> 01:25:38,458 饶恕你罪过的人将给予你苦难的安慰 1005 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 直至永生 1006 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - 阿门 - 阿门 1007 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 愿你平安 1008 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 愿你灵魂安宁 1009 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 终于 在成婚一年多之后 1010 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 洛萨尔王子与卢德米拉公主 为长子举行了洗礼仪式 1011 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 万能之神 我主耶稣基督之父 1012 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 以水与圣灵使你重生 1013 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 伊伦嘉的故事到此结束 1014 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 在这个场合 她在白裙上 1015 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 佩戴着圣史蒂芬勋章的蓝色绶带 1016 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 这一勋章乃授予贵族女士 1017 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 用以表彰她们对巴本豪森家族的贡献 1018 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 我当时也在场 但没有受到表彰 1019 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 就这样 1020 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 现在 1021 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 现在! 1022 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 后来 我去了罗马 1023 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 我在这里接到了很多颇有声望的委托 1024 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 让我得以进一步施展我的艺术才华 1025 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 谢谢 1026 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 而且 我的朋友给我起了一个笔名 1027 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 他们叫我... 1028 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 ...卡萨诺瓦 1029 01:29:16,541 --> 01:29:18,541 - 字幕翻译: - Zeo Niu