1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:54,458 --> 00:01:56,416
Ni måste sitta still, Ers Höghet.
4
00:02:00,916 --> 00:02:03,916
Behöver ni verkligen inte ta en paus?
5
00:02:04,000 --> 00:02:06,541
Rättade ni till klänningen igen,
Ers Höghet?
6
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Inte med mening i alla fall.
7
00:02:15,208 --> 00:02:16,416
Snälla, sitt still.
8
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Är något på tok?
9
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Om min man hade sett er,
hade han beordrat att ni halshöggs.
10
00:02:55,583 --> 00:03:00,291
Som jag förstod det ville storhertigen
att jag skulle fånga er skönhet.
11
00:03:03,458 --> 00:03:05,166
Då kan man inte vara petnoga.
12
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
Så där.
13
00:03:19,916 --> 00:03:20,916
Vill ni inte?
14
00:03:21,958 --> 00:03:26,125
Tyvärr vill jag ännu hellre
behålla mitt huvud, Ers Höghet.
15
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Jag måste be er att sätta er upp igen.
16
00:03:49,000 --> 00:03:51,083
Det här tar ju en evighet.
17
00:03:51,166 --> 00:03:52,000
Ja.
18
00:03:53,416 --> 00:03:56,875
- Ett väl utfört porträtt tar tid.
- Ja, jag märker det.
19
00:04:00,416 --> 00:04:01,916
Som när man förför någon.
20
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Herr Cazotte.
21
00:04:09,041 --> 00:04:10,166
Fröken Zimmermann.
22
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Herr Cazotte!
23
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Hyran är försenad. Om ni inte betalar...
- Min kära fru...
24
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Jag erbjöd ju att teckna
ett porträtt av er. Om ni visste värdet...
25
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Jag vill inte ha ett porträtt,
jag vill ha pengar.
26
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
Pengarna är på väg.
Lita på mig, jag ska betala.
27
00:05:05,166 --> 00:05:08,250
Le. Det är en underbar dag. Allt är bra.
28
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Ers Kungliga Högheter,
er inbjudan hedrar mig.
29
00:05:31,625 --> 00:05:33,916
Tack för att jag fick komma.
30
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Det är ett sant nöje.
31
00:05:49,958 --> 00:05:50,791
Tack.
32
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Ers Kungliga Högheter, jag är överväldigad
och hedrad över er inbjudan. Tack.
33
00:06:04,458 --> 00:06:05,291
Konstnären.
34
00:06:05,375 --> 00:06:08,416
Jag hoppas ni är nöjd med porträttet,
Ers Höghet.
35
00:06:08,500 --> 00:06:10,041
En konstnär?
36
00:06:27,708 --> 00:06:30,291
Det är vackert, eller hur?
Det liknar henne.
37
00:06:35,791 --> 00:06:37,250
Men ändå inte.
38
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Sådant vet jag inget om,
men du har säkert rätt.
39
00:06:42,250 --> 00:06:45,791
Det var intressant.
Ni sa: "Men ändå inte."
40
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Jag anser att konst
ska vara mer än bara verklighetstrogen.
41
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Ungefär som en dikt
som man inte alltid kan förstå, men...
42
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Vad pratar ni om?
- Ursäkta mig. Mitt namn är Cazotte.
43
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Jag har målat porträttet. Konstnär,
målare, människa, med mera. Och ni är?
44
00:07:06,208 --> 00:07:07,333
Vad tar ni er till?
45
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Min dotter.
46
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Er dotter?
- Ja.
47
00:07:46,208 --> 00:07:47,250
Herr Cazotte.
48
00:07:48,458 --> 00:07:51,125
Ni ser dyster ut. Har ni inte trevligt?
49
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Väldigt trevligt, Ers Höghet.
50
00:07:55,916 --> 00:07:58,666
Berätta vem ni tittar på.
51
00:08:00,958 --> 00:08:04,166
- Tittar jag på någon?
- Ja, det är ganska uppenbart.
52
00:08:06,625 --> 00:08:08,291
Ni kan berätta allt för mig.
53
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
Jag blir inte svartsjuk. Tvärtom.
54
00:08:11,000 --> 00:08:15,875
Jag njuter av att höra berättelser
om andras passioner. Gärna i detalj.
55
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Jag såg faktiskt precis en ung dam.
56
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Var?
- Där.
57
00:08:24,333 --> 00:08:26,916
Ja, Ehrengard.
58
00:08:28,541 --> 00:08:30,875
- Ehrengard.
- Ja, hon är förtjusande.
59
00:08:30,958 --> 00:08:33,666
Hennes far var adjutant åt min svärfar.
60
00:08:33,750 --> 00:08:36,875
- En väldigt sträng familj.
- Jag märkte det.
61
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Gillade hon porträttet?
Trollbands hon av er talang?
62
00:08:42,041 --> 00:08:44,250
Nej, det skulle jag inte påstå.
63
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Stackare.
64
00:08:45,625 --> 00:08:47,291
Men se inte så nedslagen ut.
65
00:08:48,541 --> 00:08:52,666
En ung man sa just till mig
att det tar tid att förföra någon.
66
00:08:53,666 --> 00:08:55,208
Som att måla ett porträtt.
67
00:08:55,291 --> 00:08:58,083
Det var faktiskt därför
jag bjöd hit er i kväll.
68
00:09:00,291 --> 00:09:01,375
Ett nytt porträtt?
69
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
Nej, er talang för förförelse. Kom.
70
00:09:11,333 --> 00:09:12,416
Minns ni min son?
71
00:09:15,583 --> 00:09:18,000
- En stilig ung man, Ers Höghet.
- Ja.
72
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Vi behöver er hjälp.
73
00:09:20,875 --> 00:09:21,708
- Gör ni?
- Ja.
74
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Känner ni till successionsordningen?
- Nej, tyvärr.
75
00:09:25,416 --> 00:09:31,125
Jag antog det. Låt oss säga
att vår plats på tronen är lite ostadig.
76
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Som ni minns
var den förre storhertigen barnlös.
77
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Jag vet inte om jag minns...
- Lyssna nu.
78
00:09:38,416 --> 00:09:41,083
Det var han.
Min make är inte en bröstarvinge.
79
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Flera kusiner var oense om
vem som skulle ärva tronen,
80
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
men min make vann till slut.
Där ser ni en av hans kusiner.
81
00:09:49,875 --> 00:09:53,583
Greve Marbod. Och grevinnan Orsyla.
82
00:09:55,625 --> 00:09:57,291
De vakar över oss som hökar.
83
00:09:58,125 --> 00:10:01,125
Vårt problem är
att storhertigen är allvarligt sjuk.
84
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Läkarna kan inte hjälpa honom.
- Jag beklagar, Ers Höghet.
85
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Ja, det är så sorgligt.
86
00:10:08,833 --> 00:10:11,625
Min son kommer att ärva tronen
när som helst,
87
00:10:11,708 --> 00:10:14,500
men han kan inte ta över
eftersom han är ogift.
88
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Kanske under andra omständigheter, men...
89
00:10:17,250 --> 00:10:19,833
- Er plats på tronen är ostadig.
- Precis.
90
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
Hur kan jag hjälpa er, Ers Höghet?
91
00:10:25,583 --> 00:10:26,416
Se på min son.
92
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Titta på den unge prinsen
och flickorna som flockas kring honom.
93
00:10:33,791 --> 00:10:35,791
Men han tittar knappt på dem.
94
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Inte ens ett leende.
95
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Ett kärleksliv, erotik...
Han är helt ointresserad av det.
96
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Jag förstår vad ni menar, men...
- Men vad?
97
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Ädel frukt mognar långsamt.
98
00:10:50,333 --> 00:10:53,166
Som jag sa, vi har ont om tid.
99
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Prins Lothar måste gifta sig
så fort som möjligt,
100
00:10:56,166 --> 00:11:02,333
annars kommer tronen
att ärvas av min makes kusin.
101
00:11:02,416 --> 00:11:05,708
Det är väldigt märkligt,
men sådana är reglerna.
102
00:11:05,791 --> 00:11:10,000
- Bara för att... Ja.
- Herr Cazotte. Er uppgift...
103
00:11:11,833 --> 00:11:14,125
Ni ska väcka min sons passion.
104
00:11:15,166 --> 00:11:16,291
Hans belle passion.
105
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Ska jag?
- Jag vet ingen som är mer lämpad.
106
00:11:25,791 --> 00:11:28,875
- Det vet jag inte om jag är.
- Naturligtvis är ni det.
107
00:11:30,250 --> 00:11:31,250
Nämn ert pris.
108
00:11:32,916 --> 00:11:35,875
Det handlar inte om pengar, Ers Höghet.
109
00:11:35,958 --> 00:11:39,500
Naturligtvis ska ni belönas för er hjälp.
110
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
Vad som helst.
111
00:11:44,416 --> 00:11:45,750
Använd er fantasi.
112
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
113
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Jag vill måla ett porträtt av henne.
Det kanske ni kan ordna?
114
00:12:01,416 --> 00:12:04,416
Okej. Jag ska göra mitt bästa.
115
00:12:05,708 --> 00:12:10,666
- Men ni måste berätta alla detaljer.
- Naturligtvis, Ers Höghet.
116
00:12:46,916 --> 00:12:47,916
Behåll växeln.
117
00:12:49,250 --> 00:12:53,041
Förresten, någon vid hovet
kommer att hämta resten av mina saker.
118
00:13:08,041 --> 00:13:09,250
Ursäkta, Ers Höghet.
119
00:13:10,000 --> 00:13:13,916
Mitt namn är Cazotte.
Jag är konstnär och jag känner er mor.
120
00:13:14,000 --> 00:13:18,333
Jag tog bara en promenad i trädgården,
jag vill er inget illa, Ers Höghet.
121
00:13:18,833 --> 00:13:21,625
Men jag såg er stå här, och ni verkade så...
122
00:13:23,500 --> 00:13:26,541
Jag ber om ursäkt,
men ni såg lite ledsen ut.
123
00:13:32,750 --> 00:13:34,875
- De vill att jag ska gifta mig.
- Vem?
124
00:13:34,958 --> 00:13:36,125
Min mor och far.
125
00:13:36,875 --> 00:13:37,958
- Allihop.
- Ojdå.
126
00:13:39,541 --> 00:13:41,166
Och det vill ni inte?
127
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Nej.
128
00:13:44,916 --> 00:13:47,875
För att ni vill
ha kvar er frihet, så klart.
129
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Ers Höghet, jag tror att ni kanske,
130
00:13:54,833 --> 00:13:59,083
med allra största respekt, naturligtvis,
har missförstått något.
131
00:13:59,791 --> 00:14:03,791
Det ni ser som ett fängelse
132
00:14:04,958 --> 00:14:07,791
är i själva verket en befrielse.
133
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Låt mig visa er några skisser, Ers Höghet.
134
00:14:11,625 --> 00:14:12,791
Av kärlekslivet.
135
00:14:18,500 --> 00:14:22,375
Ja, den är bra.
Kan ni se hur poetiska de är?
136
00:14:26,083 --> 00:14:29,083
- Gillar ni den? Den är er, behåll den.
- Ja.
137
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Jag lyckades vinna prinsens förtroende.
138
00:14:33,666 --> 00:14:36,041
Ers Höghet, min ära förbjuder mig
139
00:14:36,125 --> 00:14:40,375
att avslöja i detalj vad vi pratade om
under våra dygn tillsammans.
140
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Låt mig bara säga att jag gjort mitt bästa
för att väcka hans fantasi.
141
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Jag återberättade delar av
Decamerone och Canterburysägner,
142
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
om mjölnaren och kvinnan från Bath.
143
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Om den underbara skönheten
som finns att upptäcka,
144
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
om silkeslena rosenblad,
om svullna hjärtan berusade av blod,
145
00:15:03,166 --> 00:15:07,083
och om att tända ett tredje ljus
med sin fackla.
146
00:15:07,166 --> 00:15:10,666
- Jag erbjöd att ta med honom på en resa.
- En resa?
147
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
Till slottet i Leuchenstein.
148
00:15:14,250 --> 00:15:18,208
Jag målar ett familjeporträtt där,
och jag vill gärna ta med prinsen
149
00:15:18,291 --> 00:15:22,500
för att presentera honom för döttrarna.
Med er tillåtelse, naturligtvis.
150
00:15:22,583 --> 00:15:28,416
Vi har redan försökt med Leuchenstein.
De är hemska, helt utan charm.
151
00:15:29,125 --> 00:15:30,125
Inte den yngsta.
152
00:15:31,000 --> 00:15:33,125
- Ludmilla.
- Men hon är bara ett barn.
153
00:15:33,750 --> 00:15:37,666
Tiden går fort, Ers Höghet.
Hon fyller 18 nästa vecka.
154
00:15:37,750 --> 00:15:38,666
Jaså?
155
00:15:39,708 --> 00:15:41,083
Känner ni familjen väl?
156
00:15:41,791 --> 00:15:45,125
Jag målade deras porträtt
för länge sen, ja.
157
00:15:45,208 --> 00:15:46,583
Vad det allt ni gjorde?
158
00:15:47,791 --> 00:15:50,333
Ers Kungliga Höghet, vad tror ni om mig?
159
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Jag tror att ni kanske
förväntar er för mycket.
160
00:15:56,500 --> 00:15:59,333
Jag förväntar mig inget, men jag hoppas.
161
00:16:05,666 --> 00:16:09,875
Ers Höghet, jag undrade
om ni skulle kunna ta på de här.
162
00:16:10,791 --> 00:16:16,833
- Ska jag gå klädd som en bonde?
- Nej, som min lärling. Men ja, anonymitet.
163
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
På så vis kan ni lära känna Ludmilla
utan bördan av er titel.
164
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Hur är hon? Hon är som rosen
165
00:16:25,291 --> 00:16:28,875
som med sin fulländande doft
166
00:16:28,958 --> 00:16:34,625
oskyldigt lockar förbipasserande
att plocka blomman.
167
00:16:35,708 --> 00:16:37,916
Det är bara ingen som plockat den än.
168
00:16:38,000 --> 00:16:42,083
Blunda och föreställ er
den vackraste kvinnan ni kan.
169
00:16:45,916 --> 00:16:48,416
Hennes hand, så fast och vit.
170
00:16:49,625 --> 00:16:53,625
Höfterna, knäna, vristerna.
171
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
Hennes sammetslena röst
och hennes mjuka andetag.
172
00:17:07,958 --> 00:17:11,208
Är ni redo, Ers Höghet? Bra, då går vi.
173
00:17:16,875 --> 00:17:19,041
Då tror jag att vi var klara.
174
00:17:20,458 --> 00:17:22,708
Men vi måste göra en mindre justering.
175
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Prinsessan Ludmilla,
ni har vuxit upp så fort.
176
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Ni har helt förvandlats
sen jag var här för två månader sedan.
177
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Därför skulle jag vilja be er
att stanna kvar en kort stund, ensam.
178
00:17:38,791 --> 00:17:40,750
Jag behöver ändra några småsaker.
179
00:17:40,833 --> 00:17:42,375
Mamma, pappa, får jag det?
180
00:17:58,541 --> 00:18:02,666
Tyvärr måste be er att lämna rummet,
Ers Kungliga Högheter.
181
00:18:03,958 --> 00:18:07,000
Om jag ska lyckas fånga
hennes unika skönhet
182
00:18:07,083 --> 00:18:12,625
krävs en viss avskiljning
från hennes roll som yngst i familjen.
183
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Kom.
184
00:18:21,125 --> 00:18:24,500
- Vi måste flytta staffliet närmare.
- Javisst.
185
00:18:24,583 --> 00:18:26,541
Då ska vi se.
186
00:18:27,833 --> 00:18:29,375
- Jag rodnar.
- Gör inte det.
187
00:18:29,458 --> 00:18:32,250
- Måla inte mitt ansikte rött.
- Jag lovar.
188
00:18:32,333 --> 00:18:36,500
Vi ska ta det lugnt med den röda färgen.
Lyft upp hakan lite. Perfekt.
189
00:18:37,166 --> 00:18:41,000
Jag måste berätta för Ers Höghet
om vilken tur jag har haft.
190
00:18:41,083 --> 00:18:43,916
Jag har aldrig haft en assistent
lika duktig som...
191
00:18:45,166 --> 00:18:50,208
Han är den konstnärligaste själ
jag någonsin mött.
192
00:18:52,875 --> 00:18:57,041
Dessutom, ni får ursäkta mig,
men är han inte stilig?
193
00:18:59,041 --> 00:19:01,041
- Han är väldigt stilig.
- Så stilig.
194
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Stilig och begåvad. Han kan hitta skönhet
där ingen annan kan.
195
00:19:07,916 --> 00:19:11,041
Det är talang.
Talang i sin allra renaste form.
196
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Det var faktiskt hans idé
att korrigera ert porträtt.
197
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
- Nej.
- Jo.
198
00:19:20,416 --> 00:19:25,625
"Ni gör inte hennes skönhet rättvisa.
Hon är mycket vackrare än så." Det sa han.
199
00:19:25,708 --> 00:19:27,708
- Det sa han inte. Är det sant?
- Ja.
200
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
Och han hade rätt.
201
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Nej.
- Jo.
202
00:19:36,208 --> 00:19:37,333
Men det är synd.
203
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Det är synd att han är så blyg.
204
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Men många stora konstnärer
är ju väldigt blyga, eller hur?
205
00:19:52,791 --> 00:19:55,500
- Det vet jag inte.
- Det är väldigt vanligt.
206
00:19:57,083 --> 00:19:59,708
- Var kommer han ifrån?
- Var han kommer ifrån?
207
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Han är av nobel härkomst.
208
00:20:02,333 --> 00:20:03,250
Precis som ni.
209
00:20:12,583 --> 00:20:16,041
Jag tror det är dags
att avslöja vem ni är, Ers Höghet.
210
00:20:16,125 --> 00:20:18,166
- Jag?
- Nej.
211
00:20:28,583 --> 00:20:30,583
Se till att ingen stör prinsessan.
212
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
...och de försvann som två lekfulla valpar.
213
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Nämen!
214
00:21:26,333 --> 00:21:27,166
Kom.
215
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
De promenerade i slottsträdgården.
216
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Ni är ett geni, herr Cazotte.
217
00:21:38,833 --> 00:21:43,916
Längtan fanns hela tiden inom er son,
jag väckte den bara till liv.
218
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Ni har gjort hela vår familj
en stor tjänst.
219
00:21:47,125 --> 00:21:50,166
Det har varit ett rent nöje
att kunna hjälpa till.
220
00:21:50,250 --> 00:21:51,833
- Det ska ni veta.
- Ja.
221
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Ja.
222
00:22:02,333 --> 00:22:03,250
Vad är det här?
223
00:22:03,333 --> 00:22:06,708
- Tyvärr måste jag göra er besviken.
- Besviken?
224
00:22:06,791 --> 00:22:12,875
General Schreckenstein kommer inte
att låta er måla av hans dotter.
225
00:22:13,500 --> 00:22:17,583
Ni har tur att jag inte nämnde ert namn.
Han blev väldigt upprörd.
226
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Jag förstår.
227
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Ojdå, blev ni...
- Inte alls, Ers Höghet. Absolut inte.
228
00:22:32,416 --> 00:22:36,125
Det har varit ett nöje att hjälpa till.
Jag vill inte ha betalt.
229
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Men bröllopet...
- Ja.
230
00:22:38,416 --> 00:22:41,041
Min sons bröllop.
Ni accepterar väl inbjudan?
231
00:22:41,125 --> 00:22:42,041
Jag insisterar.
232
00:22:44,333 --> 00:22:49,750
Mottag dessa välsignade ringar
och ge dem till varandra.
233
00:22:49,833 --> 00:22:55,958
Låt dem för evigt vara en symbol
för löftena ni givit varandra här i dag.
234
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, i Faderns, Sonens
och den Helige Andes namn,
235
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
tar jag dig till min hustru.
236
00:23:07,000 --> 00:23:11,416
Lothar, i Faderns, Sonens
och den Helige Andes namn,
237
00:23:11,500 --> 00:23:13,250
tar jag dig till min make.
238
00:23:20,375 --> 00:23:26,333
Det äktenskap som ni nu har ingått
förklarar jag härmed giltigt,
239
00:23:26,416 --> 00:23:30,916
i Faderns, Sonens
och den Helige Andes namn. Amen.
240
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Alla ni som är samlade här i dag
241
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
är härmed vittnen till
denna heliga pakts obrytbara giltighet.
242
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
Vad Gud har förenat,
får människan inte skilja åt.
243
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Amen.
244
00:24:08,250 --> 00:24:09,708
Och halt!
245
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Herr Cazotte,
packa era saker och följ med oss.
246
00:24:33,708 --> 00:24:36,791
- Ers Kungliga Höghet.
- Där är ni ju.
247
00:24:36,875 --> 00:24:37,958
Ni verkar upprörd.
248
00:24:41,541 --> 00:24:42,791
En arvinge är på väg.
249
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Gratulerar.
- Nej, inte alls.
250
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Inte alls?
- Nej.
251
00:24:50,666 --> 00:24:53,750
Arvingen beräknas komma i slutet av maj.
252
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Jaså?
- Ja.
253
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Det är om fyra månader.
- Ja, jag antar det.
254
00:25:01,791 --> 00:25:03,625
Fyra månader, inte nio.
255
00:25:07,916 --> 00:25:08,875
Skrattar ni?
256
00:25:09,541 --> 00:25:13,041
- Förstår ni inte att det är en skandal?
- Visst. Ursäkta mig.
257
00:25:14,416 --> 00:25:17,875
Gud, vår Herre, är en stor konstnär,
258
00:25:17,958 --> 00:25:21,833
och ibland målar han tavlor
som bör uppskattas på avstånd.
259
00:25:21,916 --> 00:25:27,041
Om 150 år kommer det här dilemmat
att verka rent av idylliskt,
260
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
skapat för att ge fröjd åt dess åskådare.
Nu är ni för nära...
261
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Det räcker med nonsens.
262
00:25:32,166 --> 00:25:38,250
Förlåt. Jag menar bara
att alla andra kommer att le inombords
263
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
när de får höra talas om ert bekymmer.
Alla älskar ett älskande par.
264
00:25:43,250 --> 00:25:48,041
Jag har redan berättat om våra problem
med att behålla Babenhausen.
265
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- På grund av kusin...
- Marbod.
266
00:25:51,250 --> 00:25:54,708
Promiskuitet må accepteras
i era konstnärliga kretsar,
267
00:25:54,791 --> 00:25:56,500
men i våra är det en dödsdom.
268
00:25:57,500 --> 00:26:03,000
Prins Lothar blir arvlös om det visar sig
att barnet har avlats utom äktenskapet.
269
00:26:03,083 --> 00:26:05,083
- Vad tänker ni göra?
- Jag vet inte.
270
00:26:20,625 --> 00:26:23,750
Er son och hans fru måste resa bort.
271
00:26:25,208 --> 00:26:27,666
Bort från allmänhetens vakande ögon.
272
00:26:28,375 --> 00:26:31,875
- Gömma sig?
- Ja. Det skulle kunna vara en lösning.
273
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Ja, men varför?
- För att föra folk bakom ljuset.
274
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
Bakom ljuset?
275
00:26:36,583 --> 00:26:40,500
Ja, jag har ju förklarat
hur förförelse kan vara ett slags kall.
276
00:26:40,583 --> 00:26:41,625
- Eller hur?
- Ja.
277
00:26:41,708 --> 00:26:44,791
Vi kanske kan förföra allmänheten
på samma sätt.
278
00:26:46,458 --> 00:26:49,791
Ni pratar mycket men säger lite.
Är ni medveten om det?
279
00:26:50,541 --> 00:26:52,666
På ett sätt känner jag mig ansvarig.
280
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Ni bad mig att öppna er sons ögon
för det kvinnliga könets charm.
281
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Hans ögon, inget annat.
282
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Men, Ers Kungliga Höghet,
ödet har sträckt ut en hjälpande hand.
283
00:27:07,333 --> 00:27:09,000
Vi får inte släppa taget nu.
284
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
Jag tror att jag vet
hur vi ska lösa det här.
285
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Först måste ni och hans Kungliga Höghet
meddela folket.
286
00:27:19,291 --> 00:27:21,916
Ärade medborgare av Babenhausen.
287
00:27:22,000 --> 00:27:26,291
Ni bör meddela att den lyckliga dagen
kommer att infalla någon gång i...
288
00:27:26,375 --> 00:27:28,166
- ...september månad.
- ...september.
289
00:27:29,458 --> 00:27:33,125
Ni meddelar också att prinsessan Ludmilla
290
00:27:33,208 --> 00:27:36,916
på läkarens inrådan måste
förbli sängliggande i flera månader.
291
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Hon måste ha lugn och ro omkring sig.
- ... lugn och ro.
292
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Lugn och ro? Men var?
293
00:27:44,375 --> 00:27:49,500
Det blir min uppgift att finna en plats
som är så enslig och avskild som möjligt.
294
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Långt borta från omvärlden.
295
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Jag kommer att inreda
harmoniskt och bekvämt.
296
00:27:54,291 --> 00:27:56,833
- Ska ni ansvara för inredningen?
- Ja.
297
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Det är mycket viktigt
att ingen får se prinsessan Ludmilla
298
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
förrän sex månader efter
att barnet har fötts.
299
00:28:04,416 --> 00:28:09,125
Jag kommer att stanna vid deras sida
för att se till att allt går som planerat.
300
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
- Har ni möjlighet att göra det?
- Ja.
301
00:28:14,666 --> 00:28:18,791
- Nu låter ni inte lika säker.
- Nej, Ers Höghet.
302
00:28:18,875 --> 00:28:23,791
Jag insåg bara att prinsessan Ludmilla
kommer att behöva en hovdam.
303
00:28:23,875 --> 00:28:29,166
Inte någon av skvallertanterna från hovet,
utan någon som är noga utvald.
304
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Någon som vi kan lita på.
- Naturligtvis.
305
00:28:32,625 --> 00:28:39,250
Damen vi väljer måste vara av rätt släkt,
ha rätt utbildning och anseende.
306
00:28:39,333 --> 00:28:41,083
- Inte sant?
- Jo, naturligtvis.
307
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Dessutom bör hon vara ung och trevlig,
308
00:28:46,583 --> 00:28:50,875
eftersom prinsessan kommer att behöva
en kamrat under sin vistelse.
309
00:28:50,958 --> 00:28:54,208
Någon i hennes egen ålder
med liknande mentalitet.
310
00:28:56,791 --> 00:29:02,958
Men var skulle vi kunna hitta
en trevlig ung societetsdam
311
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
som har huvudet på skaft
och ett gott hjärta? Någon som...
312
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Ni gör det igen. Ni pratar och pratar...
313
00:29:10,416 --> 00:29:16,125
Ursäkta mig. Jag menade bara...
Känner ni någon sådan kvinna, Ers Höghet?
314
00:29:17,416 --> 00:29:21,375
Finns det någon
som ni kommer att tänka på?
315
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- Herregud. Naturligtvis.
316
00:29:31,833 --> 00:29:37,208
- Ni är ju rent förfärlig, herr Cazotte.
- Vad menar ni, Ers Höghet?
317
00:29:38,041 --> 00:29:40,708
- Ni tänker förföra henne.
- Nej.
318
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Ni har rätt.
319
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Det är sant.
320
00:29:51,333 --> 00:29:56,875
Ni förtjänar sanningen.
Ni är en av de få människor jag träffat
321
00:29:57,708 --> 00:30:00,625
som förstår konstnären.
Det gör ni verkligen.
322
00:30:01,625 --> 00:30:04,458
Skulle jag kunna få
dela med mig av mina tankar?
323
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Ja.
324
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
Jag ser henne.
325
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Jag ser henne.
326
00:30:17,958 --> 00:30:22,000
En ung kvinna i vit klänning,
ättling till krigare,
327
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
i vars världsbild konst, konstnären,
aldrig någonsin har existerat.
328
00:30:28,750 --> 00:30:33,208
Det är just därför som jag utropar,
precis som Michelangelo:
329
00:30:34,291 --> 00:30:39,958
"Inuti det där marmorblocket
ligger min största triumf gömd."
330
00:30:50,125 --> 00:30:54,000
Michelangelo, marmor,
krigare med eller utan vita klänningar...
331
00:30:54,083 --> 00:30:59,125
Familjen Schreckenstein är lutheraner.
Väldigt strikta, som jag nämnde tidigare.
332
00:30:59,208 --> 00:31:04,625
I stort sett puritaner. Alla är militärer.
Ni kommer inte att komma nära henne.
333
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Det är möjligt.
334
00:31:07,958 --> 00:31:11,625
- Den här gången är ni alltför ambitiös.
- Det är mycket möjligt.
335
00:31:12,416 --> 00:31:13,666
Men jag tvivlar inte.
336
00:31:19,666 --> 00:31:22,083
Då kanske en vadslagning är av intresse?
337
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
En vadslagning?
338
00:31:27,583 --> 00:31:29,041
Ehrengard får ni aldrig.
339
00:31:34,708 --> 00:31:35,791
Och om jag lyckas?
340
00:31:37,083 --> 00:31:41,208
Vinner ni Ehrengard, erbjuder jag er
en livslång anställning vid hovet.
341
00:31:41,291 --> 00:31:45,458
Dessutom kommer ni att tilldelas
vilken konstnärsbostad ni än önskar.
342
00:31:46,166 --> 00:31:49,500
Där kan ni spatsera runt
och fantisera dagarna i ända.
343
00:31:51,583 --> 00:31:52,500
Och min insats?
344
00:31:54,708 --> 00:31:56,833
Att ni målar av mig igen.
345
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
Och den här gången avvisar ni mig inte.
346
00:32:17,125 --> 00:32:18,041
Då säger vi så.
347
00:32:37,041 --> 00:32:40,708
Storhertigen och jag
minns hur lojalt ni tjänade hans far.
348
00:32:40,791 --> 00:32:43,583
Det var höjdpunkten i min karriär.
349
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Ni får inte avslöja
anledningen till vårt besök för någon.
350
00:32:47,500 --> 00:32:49,041
Inte ens för storhertigen.
351
00:32:49,916 --> 00:32:56,416
Men berätta, hur har ni kunnat bedöma
min dotters egenskaper?
352
00:32:56,500 --> 00:33:03,250
För att vara ärlig, tillfaller den äran
min trogna rådgivare, herr Cazotte.
353
00:33:04,750 --> 00:33:05,833
Jag såg...
354
00:33:08,375 --> 00:33:09,791
...att här var en...
355
00:33:11,583 --> 00:33:12,666
...ung valkyria.
356
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Uppvuxen med stränga militära värderingar.
357
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
Den enda kvinnan
i en släkt full av krigare.
358
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
En nästan helt otroligt lämplig,
ung, glödande ängel,
359
00:33:26,500 --> 00:33:30,750
som med sitt flammande svärd
kan vakta de unga älskarnas paradis.
360
00:33:33,791 --> 00:33:37,333
Jag skenar iväg,
men Ehrengards styrka är imponerande.
361
00:33:37,833 --> 00:33:41,833
- Och man kan se var hon får den ifrån.
- Sluta prata strunt.
362
00:33:43,458 --> 00:33:44,291
Hur som helst.
363
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Ingen Schreckenstein
har någonsin nekat sin hertig.
364
00:33:48,458 --> 00:33:51,208
Hela vår familj är ytterst tacksam.
365
00:33:55,166 --> 00:33:57,458
Ehrengard, packa dina saker.
366
00:33:57,541 --> 00:34:00,375
Självklart, far. Men bara en sak.
367
00:34:00,458 --> 00:34:02,750
- Ja?
- Får jag ta farväl av Kurt?
368
00:34:03,916 --> 00:34:04,958
Kurt?
369
00:34:05,791 --> 00:34:08,166
Min fästman, Ers Kungliga Höghet.
370
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Ja, naturligtvis
får ni ta farväl av er fästman.
371
00:35:01,833 --> 00:35:04,041
Tack än en gång, Ehrengard.
372
00:35:05,958 --> 00:35:08,041
Det är en ära att tjäna mitt land.
373
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Ni är en rar flicka.
Håller ni inte med, herr Cazotte?
374
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Jo, absolut.
- Ja.
375
00:35:14,875 --> 00:35:18,250
- Sov gott, Ehrengard.
- Sov gott, Ers Majestät.
376
00:35:18,333 --> 00:35:22,041
Ja, sov så gott, Ehrengard. Bonne nuit.
377
00:35:32,625 --> 00:35:34,458
Vilken pompös charlatan.
378
00:35:37,333 --> 00:35:40,166
- Jag har funnit en avlägsen plats.
- Jaså?
379
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Rosenbad.
380
00:35:44,250 --> 00:35:45,458
- Rosenbad?
- Ja.
381
00:35:46,958 --> 00:35:49,500
- Det har stått tomt i generationer.
- Precis.
382
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Välkomna.
383
00:36:04,583 --> 00:36:06,708
Vår läkare, professor Putziger.
384
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Han är här för
att hålla koll på prinsessans hälsa.
385
00:36:12,833 --> 00:36:14,666
Vår ryttmästare, herr Podolski.
386
00:36:15,875 --> 00:36:19,166
Och givetvis vår förträffliga statsfru,
387
00:36:19,250 --> 00:36:23,583
grevinnan Poggendorf,
som alltid varit min lojalaste hovdam.
388
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
Och Ehrengard.
389
00:36:32,458 --> 00:36:33,833
Men henne känner ni ju.
390
00:36:35,291 --> 00:36:36,500
Lycka till.
391
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Spegeln behöver putsas när ni har tid.
392
00:36:45,708 --> 00:36:51,375
Vidare till entrén. Dörrarna måste
hållas stängda för att undvika tvärdrag.
393
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Herr Cazotte?
- Ja?
394
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Får jag fråga en sak?
- Självklart.
395
00:36:57,166 --> 00:37:00,833
Arbetar ni som någon slags hovtjänare?
396
00:37:00,916 --> 00:37:05,833
Nej, det gör jag inte.
Jag tjänar bara konsten. Jag är konstnär.
397
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Entrén.
398
00:37:08,458 --> 00:37:10,083
- Herr Cazotte.
- Ja.
399
00:37:10,875 --> 00:37:13,208
Nu minns jag var vi har setts tidigare.
400
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Jaså?
- På den stora balen.
401
00:37:17,333 --> 00:37:20,541
Ni stod vid porträttet
som ni målat av storhertiginnan.
402
00:37:22,750 --> 00:37:24,916
Det minns jag inte.
403
00:37:25,875 --> 00:37:28,791
Annars brukar jag
vara bra på att minnas ansikten,
404
00:37:28,875 --> 00:37:31,125
men ert minns jag inte.
405
00:37:31,208 --> 00:37:35,083
- Jag menade inte att förolämpa er. Men...
- Förolämpa mig?
406
00:37:36,125 --> 00:37:37,250
Ni gör som ni vill.
407
00:37:53,708 --> 00:37:56,000
Nu vinkar vi. Vinka.
408
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
Och vi ler.
409
00:38:10,375 --> 00:38:11,833
Det är som i en saga.
410
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Det gläder mig, Ers Höghet.
411
00:38:14,583 --> 00:38:16,375
Jag har försökt skapa en plats
412
00:38:16,458 --> 00:38:20,125
som garanterar
att prinsessan föder en liten amorin.
413
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Är de till mig?
- Ja, det är de.
414
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Tack.
- Varsågod.
415
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
416
00:38:31,333 --> 00:38:32,833
Ers Kungliga Höghet.
417
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Vårt lilla hov har snabbt kommit till ro
i den romantiska atmosfären.
418
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
När det gäller prinsessan Ludmillas
relation till sin nya hovdam,
419
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
kan prinsessan,
tung av livets sötma, likt ett bi...
420
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
... likt ett bi på väg till bikupan...
421
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...omöjligt se henne
som något annat än en syster.
422
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- Är det sant att din fästman är soldat?
- Det är sant.
423
00:39:06,666 --> 00:39:09,916
Är du inte rädd?
Tänk om han skickas ut i krig?
424
00:39:11,166 --> 00:39:12,541
Soldater ska ut i krig.
425
00:39:14,333 --> 00:39:17,666
Jag har lärt honom att fäktas.
Det kan alla i vår familj.
426
00:39:18,625 --> 00:39:21,000
Han har lärt mig att skjuta en pistol.
427
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Ja. Många gånger.
428
00:39:28,625 --> 00:39:29,625
Vill du ha barn?
429
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
När det gäller vårt vad, Ers Höghet,
måste jag ärligt talat meddela
430
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
att det går långsamt
och att framstegen är få.
431
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Herr Cazotte?
432
00:40:20,083 --> 00:40:21,291
Ehrengard.
433
00:40:21,375 --> 00:40:22,500
Ni är tidigt uppe.
434
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Ja. Det är jag för det mesta.
435
00:40:28,166 --> 00:40:29,291
Ska ni ut och rida?
436
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Ursäkta?
- Ska ni ut och rida?
437
00:40:33,208 --> 00:40:34,208
Ska vi slå följe?
438
00:40:36,208 --> 00:40:38,458
- Om ni hellre rider ensam...
- Nej.
439
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Nej då, det tror jag...
440
00:40:45,083 --> 00:40:48,916
Det kan vi säkert göra.
Låt mig bara tänka...
441
00:40:51,166 --> 00:40:52,458
Visst, varför inte?
442
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- God morgon, hr. Podolski.
- God morgon, hr. Cazotte.
443
00:40:56,958 --> 00:40:59,166
- Kan ni förbereda min häst?
- Er häst?
444
00:41:00,041 --> 00:41:03,625
- Ja, jag tar samma häst som igår.
- Som igår?
445
00:41:04,708 --> 00:41:07,375
- Vilken häst som helst.
- Javisst.
446
00:41:13,208 --> 00:41:17,041
- Kommer ni?
- Fortsätt ni, jag hinner ikapp.
447
00:41:30,875 --> 00:41:34,000
Du börjar bli trött. Orkar du inte mer?
448
00:41:38,208 --> 00:41:39,041
Titta.
449
00:41:42,583 --> 00:41:43,541
Det är alpglöd.
450
00:41:44,541 --> 00:41:49,833
Det är ett sällsynt samspel
av spektralfärgerna i atmosfären.
451
00:41:52,166 --> 00:41:53,250
Alpglöd?
452
00:41:54,291 --> 00:41:56,375
Ja. Alpglöd.
453
00:42:00,125 --> 00:42:01,791
Den håller på att försvinna.
454
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Ja. Naturligtvis.
455
00:42:06,333 --> 00:42:11,125
Den har avslöjat sitt innersta väsen,
allt som återstår är att självutplånas.
456
00:42:12,708 --> 00:42:16,708
Det kommer att bli en fin dag i dag.
Det är ett mirakel! Nej!
457
00:42:21,666 --> 00:42:25,708
Tror ni att min egen häst
skulle kunna hämtas hit?
458
00:42:26,875 --> 00:42:27,791
Er egen häst?
459
00:42:27,875 --> 00:42:33,750
- De här hästarna är alldeles för godlynta.
- Ja, det är sant. Men det är inte er häst?
460
00:42:33,833 --> 00:42:37,458
Han heter Wohtan.
Det är bara jag som kan rida honom.
461
00:42:38,416 --> 00:42:41,041
- Det kan jag tänka mig.
- Herr Cazotte.
462
00:42:41,125 --> 00:42:43,708
Herr Podolski. Vad är det?
463
00:42:43,791 --> 00:42:44,875
Vi får besök.
464
00:42:45,458 --> 00:42:48,958
- Skicka iväg dem.
- Det går inte. Det är storhertigens kusin.
465
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
Vi ska besöka prinsessan.
Jag är storhertigens kusin.
466
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Ja, vad trevligt.
Men tyvärr har prinsessan blivit sjuk.
467
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Det är bara ett kort besök.
Vi har tagit med några presenter.
468
00:43:18,583 --> 00:43:21,208
Ni får tyvärr komma tillbaka en annan dag.
469
00:43:21,291 --> 00:43:23,416
- Eller ge dem till mig.
- Goda korvar.
470
00:43:23,500 --> 00:43:28,625
Prinsessan kan tyvärr inte ta emot besök
på grund av hennes tillstånd.
471
00:43:28,708 --> 00:43:30,916
Du menar alltså att du avisar mig?
472
00:43:31,000 --> 00:43:35,125
- Nej, jag bestämmer inte...
- Jag insisterar. Vet du inte vem jag är?
473
00:43:35,208 --> 00:43:36,458
- Men jag...
- Flytta dig!
474
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Marbod.
475
00:43:40,916 --> 00:43:42,125
Vilken överraskning.
476
00:43:42,208 --> 00:43:47,500
Vi var i närheten och vi har tagit med
presenter till prinsessan.
477
00:43:47,583 --> 00:43:50,500
Jag ser till att hon får dem.
Hon är väldigt sjuk.
478
00:43:51,000 --> 00:43:52,625
Det är bara ett kort besök.
479
00:43:53,125 --> 00:43:55,166
Det är smittsamt. Hon är isolerad.
480
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Men...
- Adjö.
481
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Kära Lothar, det är bara ett kort besök.
482
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Såg du hur han ljög?
- Naturligtvis.
483
00:44:11,916 --> 00:44:16,458
Den där charlatanen, såg du hans kläder?
Ursäkta mig, men är det karneval?
484
00:44:21,000 --> 00:44:22,333
Vi stannar i närheten.
485
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Vi tog med en gåva till folket på slottet,
men fick höra att de inte tar emot besök.
486
00:44:45,291 --> 00:44:48,125
Ni råkar inte känna någon
som arbetar på slottet?
487
00:44:50,833 --> 00:44:53,125
- Jag låter andra sköta sitt.
- Vänta.
488
00:44:58,166 --> 00:45:02,916
Kanske ni kan tänka efter igen?
489
00:45:16,208 --> 00:45:20,291
Vi åker tillbaka till Babenhausen i kväll.
Ni kan få tag på oss här.
490
00:45:45,333 --> 00:45:46,958
Ers Kungliga Höghet.
491
00:45:47,916 --> 00:45:51,458
Ännu en månad har gått
och födseln kommer att ske inom kort.
492
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
På grund av situationen
förstår jag att ni inte kan besöka oss,
493
00:45:56,333 --> 00:45:58,958
så låt mig uppdatera er om vad som hänt.
494
00:46:00,833 --> 00:46:04,083
Jag vill börja med en glad nyhet.
495
00:46:05,958 --> 00:46:08,541
Något väldigt lyckosamt har inträffat.
496
00:46:10,583 --> 00:46:14,708
Jag kunde inte sova och bestämde mig för
att ta en promenad i skogen.
497
00:46:24,958 --> 00:46:27,375
Det var där jag såg henne.
498
00:46:29,958 --> 00:46:31,291
Jag insåg genast...
499
00:46:33,458 --> 00:46:37,458
...att gudarna hade skänkt mig
ett enastående motiv.
500
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Jag hade rätt, och mer än rätt,
i min bedömning av hennes skönhet.
501
00:46:43,958 --> 00:46:45,625
Men det var inte bara det.
502
00:46:46,375 --> 00:46:50,375
Gudarnas generositet
var ännu mer ofattbar.
503
00:46:50,458 --> 00:46:56,458
Jag ber er att inte tolka det här
som att jag är en voyeur.
504
00:46:56,541 --> 00:46:59,875
Men det var något så idylliskt
med det hela.
505
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Ljuset, skogssjön, kvinnan i vattnet...
506
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
Det var en magisk stämning
507
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
som bad om
att få bli förevigad av en konstnär.
508
00:47:12,583 --> 00:47:16,833
Denna tavla, som jag i den stunden
blev beordrad att måla...
509
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
Nymf som badar i skogssjö.
510
00:47:21,000 --> 00:47:27,250
...eller Dianas bad, skulle i sig bli
ett mirakel, min stolthet,
511
00:47:27,333 --> 00:47:30,291
höjdpunkten på min karriär som konstnär.
512
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
Finns det något mer fullständigt sätt
att göra henne min,
513
00:47:41,666 --> 00:47:47,416
än att fånga och avbilda varje linje
och nyans av hennes kropp på min duk,
514
00:47:47,500 --> 00:47:52,750
så att ingen i hela världen
någonsin kan skilja oss åt?
515
00:47:56,500 --> 00:47:58,666
Det här verket kräver tålamod.
516
00:48:00,041 --> 00:48:01,083
Så jag väntar.
517
00:48:05,500 --> 00:48:09,333
Jag rör aldrig hennes hår
eller så mycket som nuddar hennes hand.
518
00:48:10,083 --> 00:48:14,125
I stället närmar jag mig henne
på andra sätt.
519
00:48:14,708 --> 00:48:16,541
Wohtan! Hej.
520
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Hej.
521
00:48:25,833 --> 00:48:31,708
Så fortskrider dagarna, Ers Höghet,
med små, försiktiga steg.
522
00:48:32,666 --> 00:48:33,666
...för mitt hjärta.
523
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Hej.
524
00:49:06,583 --> 00:49:07,791
Tack för ditt brev.
525
00:49:07,875 --> 00:49:10,916
- Jag har saknat dig...
- Vi kan inte träffas så här.
526
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
Varför inte?
527
00:49:13,000 --> 00:49:17,291
- Jag varken kan eller vill berätta.
- Jag är posterad här i tre månader.
528
00:49:18,333 --> 00:49:20,833
En dag kanske
jag kan berätta allt för dig.
529
00:49:22,375 --> 00:49:23,500
Farväl, min vän.
530
00:49:46,458 --> 00:49:49,291
Ehrengard, vattnet har gått!
531
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Inte ännu.
532
00:50:13,708 --> 00:50:16,500
Herr Podolski,
skicka bud efter storhertiginnan.
533
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Var är barnet?
- Ers Höghet.
534
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Först skakade alla i slottet av rädsla,
535
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
men när det första gälla skriket
hördes från prinsessans rum
536
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
ändades allt från natt till dag, och...
537
00:50:35,375 --> 00:50:38,500
Herr Cazotte, säg mig sanningen.
Är han frisk?
538
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
Han är det vackraste barn
som sett dagens ljus i Babenhausen.
539
00:50:44,916 --> 00:50:47,875
- Där är ni ju. Låt mig se honom.
- Kom.
540
00:50:50,791 --> 00:50:52,416
- Kom här.
- Låt mig se honom.
541
00:50:52,500 --> 00:50:54,916
- Är han inte underbar?
- Låt mig se.
542
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Gratulerar.
543
00:51:05,333 --> 00:51:08,416
- Han liknar mig. Han liknar sin farmor.
- Det gör han.
544
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Är han inte den vackraste lilla varelse
ni någonsin har sett?
545
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Även jag, Ers Höghet,
som inte är speciellt sentimental,
546
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
är förbluffad över
hur förtjusande barnet är.
547
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
Och Ehrengard. Hur går det med henne?
548
00:51:29,500 --> 00:51:34,750
För första gången,
utan att ens veta om det,
549
00:51:34,833 --> 00:51:37,458
har hon blivit förälskad.
550
00:51:39,000 --> 00:51:39,833
Redan?
551
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Inte i mig, Ers Höghet, i ert barnbarn.
552
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Åh!
- Ja.
553
00:51:46,875 --> 00:51:48,833
- Ja.
- Åh, nej.
554
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Har hon tappat intresset för er,
herr Cazotte?
555
00:51:52,625 --> 00:51:56,958
Nej, tvärtom.
Det här passar perfekt in i min plan.
556
00:51:57,041 --> 00:51:59,666
Att bli förälskad i själva kärleksguden
557
00:52:00,250 --> 00:52:03,750
kan för en person
med hennes personlighet och energi,
558
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
vara första steget på vägen
mot total underkastelse, Ers Höghet.
559
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Jag förstår att ni griper efter halmstrån.
560
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
Amors figur.
561
00:52:13,208 --> 00:52:17,166
Kärlekens förkroppsligande.
Den farligaste av alla dockor. Tro mig.
562
00:52:17,250 --> 00:52:18,333
Mamma.
563
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Din droska väntar.
- Ja.
564
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Ska ni åka redan?
565
00:52:22,458 --> 00:52:25,166
Familjen Marbod släpper mig inte ur sikte.
566
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Ingen, absolut ingen utanför slottet,
får se barnet.
567
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Är det förstått?
- Naturligtvis.
568
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Du också, Lothar?
- Javisst, mor.
569
00:52:36,291 --> 00:52:39,166
Bara en sak till, vi har hittat en amma.
570
00:52:39,916 --> 00:52:45,541
Hon heter Lisbeth. Hon bor här i närheten.
Vi ska skicka efter henne.
571
00:52:45,625 --> 00:52:49,125
- Och hon är pålitlig?
- Ja. Vi har frågat runt.
572
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, kan du inte komma hem emellanåt?
Hur ska jag klara mig?
573
00:52:53,208 --> 00:52:58,041
- Grannen kommer att hjälpa dig.
- Men varför måste du bo där?
574
00:52:58,125 --> 00:53:03,125
- Du kan väl komma hem då och då...
- Släpp dörren.
575
00:53:03,208 --> 00:53:04,250
- Lisbeth?
- Kör!
576
00:53:05,166 --> 00:53:06,083
Lisbeth? Kan...
577
00:53:09,041 --> 00:53:11,166
Lisbeth!
578
00:53:11,750 --> 00:53:13,666
Lisbeth!
579
00:53:22,708 --> 00:53:24,125
- Kommer ni?
- Ja.
580
00:54:03,375 --> 00:54:05,750
- Ni tog god tid på er.
- Jag beklagar.
581
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Jag har frågat runt, men inte hört något.
Rosenbad har varit väldigt tyst.
582
00:54:13,500 --> 00:54:17,958
- Varför skickade ni efter oss?
- Det har nyligen skett en sak.
583
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Brännvin?
- Gärna.
584
00:54:22,375 --> 00:54:25,500
Tyvärr har jag bara den dyra sorten kvar.
585
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Då hoppas vi att den är god.
586
00:54:30,833 --> 00:54:33,583
- Hovet har anställt någon ny.
- Vem?
587
00:54:35,166 --> 00:54:36,166
En kvinna.
588
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- Vad mer?
- En kvinna som har små barn.
589
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Hur fick ni reda på det?
590
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Ser ni honom? Det är hennes make.
591
00:54:51,833 --> 00:54:55,208
Han sitter här varje kväll,
djupt olycklig.
592
00:54:56,291 --> 00:54:57,833
Ni borde prata med honom.
593
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Ursäkta oss.
594
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Vad kan ni berätta om Rosenbad?
595
00:55:16,958 --> 00:55:22,083
Allt är en stor lögn,
och nu har jag förlorat min fru.
596
00:55:23,416 --> 00:55:26,916
De sa att hon skulle anställas
som kammarjungfru på slottet.
597
00:55:28,208 --> 00:55:34,708
Som kammarjungfru åt en bortskämd ung dam,
och att jag inte fick prata med henne.
598
00:55:35,666 --> 00:55:38,416
Men sen...
599
00:55:42,125 --> 00:55:45,708
- Nej, jag har lovat att inte säga något.
- Min gode herre.
600
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Jag är storhertigens kusin.
601
00:55:49,791 --> 00:55:52,708
Jag befaller er att berätta vad ni vet.
602
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Det...
603
00:56:03,125 --> 00:56:05,083
...finns redan ett barn på slottet.
604
00:56:06,750 --> 00:56:07,666
Jag visste det.
605
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Vi måste skriva till din kusin
och säga att vi kräver att få träffa dem.
606
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Jag saknar henne så.
Kan ni inte hjälpa mig?
607
00:56:18,500 --> 00:56:20,041
Jag har ett uppdrag åt er.
608
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Om ni kan få tag på barnet
ska ni få er Lisbeth tillbaka.
609
00:56:28,000 --> 00:56:29,750
- Få tag på?
- Ja.
610
00:56:30,583 --> 00:56:34,875
Som tack för er hjältemodiga insats
kommer jag personligen att se till
611
00:56:34,958 --> 00:56:38,708
att ni tilldelas
en framträdande position vid hovet
612
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
när min fru och jag tar över tronen.
613
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Tror ni inte att det
skulle göra Lisbeth glad och stolt?
614
00:56:49,000 --> 00:56:52,833
Bra. Det här är vad ni måste göra.
615
00:57:25,791 --> 00:57:26,791
Herr Cazotte.
616
00:57:30,791 --> 00:57:33,000
- Ehrengard.
- Ni är uppe tidigt.
617
00:57:33,750 --> 00:57:34,583
Ja.
618
00:57:38,250 --> 00:57:41,291
Ja, natten till i dag
var årets kortaste natt.
619
00:57:42,000 --> 00:57:44,041
Är det sant? Det visste jag inte.
620
00:57:44,125 --> 00:57:48,541
Jo, så är det. Och årets kortaste natt
tillbringar jag alltid utomhus.
621
00:57:48,625 --> 00:57:50,458
Utomhus? Varför då?
622
00:57:52,333 --> 00:57:56,000
Det är en sorts ritual.
623
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- En ritual?
- Ja.
624
00:57:58,666 --> 00:58:01,916
- Vad för slags ritual?
- Jag ska måla...
625
00:58:02,000 --> 00:58:08,833
Jag målar och fångar naturen
i dess bräckligaste ögonblick.
626
00:58:08,916 --> 00:58:12,041
- Bräckligaste?
- Då den är som frodigast.
627
00:58:13,291 --> 00:58:16,250
Innan den återigen
överlämnar sig åt mörkret.
628
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Det låter ganska sorgligt.
629
00:58:18,916 --> 00:58:22,125
- Nej, det är det inte. Jag gillar det.
- Får jag se den?
630
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Tavlan?
- Ja.
631
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Nej, helst inte.
- Den är säkert väldigt vacker.
632
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Nej. Just den här är ganska trivial.
- Trivial? Det har jag svårt att tro.
633
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Jo, det är bara blommor med söta små blad,
634
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
nässlor med brinnande famnar
och den mjukt smekande skogssjön.
635
00:58:44,208 --> 00:58:46,833
- Det är bara romantiskt dravel.
- Skogssjön?
636
00:58:47,958 --> 00:58:50,500
- Va?
- Har ni målat skogssjön?
637
00:58:56,291 --> 00:58:58,666
Sa jag skogssjön? Nej, det har jag inte.
638
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Jag tänker bara högt.
- Låt mig se.
639
00:59:01,916 --> 00:59:04,541
- Nej, jag tänker bara högt.
- Jo.
640
00:59:14,750 --> 00:59:16,416
- Min hand.
- Ja.
641
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Herr Cazotte!
642
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Herr Cazotte.
643
00:59:22,916 --> 00:59:25,541
Storhertiginnan är här.
Hon frågar efter er.
644
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Ursäkta mig.
645
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
De insisterar på att få komma på besök.
646
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Vem då, Ers Höghet?
647
00:59:47,791 --> 00:59:48,916
Familjen Marbod.
648
00:59:53,541 --> 00:59:57,083
- Kan vi inte säga nej?
- Det är omöjligt. De tillhör familjen.
649
00:59:57,875 --> 01:00:01,833
Men de kommer inte att befinna sig
i slottet där de kan höra barnet.
650
01:00:01,916 --> 01:00:03,666
- Det blir en picknick.
- När?
651
01:00:05,041 --> 01:00:05,958
På söndag.
652
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- På söndag?
- Det går inte att undvika.
653
01:00:11,166 --> 01:00:12,500
Vi måste gömma barnet.
654
01:00:13,208 --> 01:00:16,833
- Och Ludmilla måste vara...
- I sjätte månaden, med en stor mage.
655
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth får stanna här med barnet,
656
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
och alla andra
måste få noggranna direktiv.
657
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Naturligtvis. Det ordnar jag, Ers Höghet.
658
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Bra, herr Cazotte.
659
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Slå er ner.
660
01:00:35,833 --> 01:00:37,333
- Ja.
- Ja.
661
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
Och Ehrengard?
662
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Ja, som ni vet
har jag målat av henne varje morgon.
663
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
Och även om hon inte nödvändigtvis
har varit medveten om min närvaro,
664
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
min existens, så känns det som
om det har skapat ett band mellan oss.
665
01:00:57,875 --> 01:01:00,166
Jag vet vad ni tänker, Ers Höghet.
666
01:01:00,250 --> 01:01:01,958
- Vet ni det?
- Ja, det gör jag.
667
01:01:02,625 --> 01:01:07,125
Varför kan dåren inte bara förföra flickan
668
01:01:07,208 --> 01:01:10,708
på det gamla vanliga viset
och låta själen få ro? Eller hur?
669
01:01:10,791 --> 01:01:12,041
Mer eller mindre, ja.
670
01:01:14,541 --> 01:01:17,083
Men den här dåren är...
671
01:01:19,125 --> 01:01:20,291
...en konstnär.
672
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Som i detta ögonblick är försjunken
i skapandet av ett mästerverk.
673
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Jag insisterar nu på
att uppnå full underkastelse
674
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
utan någon form av fysisk beröring.
675
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Det skulle vara enklare att förföra henne
på det gamla vanliga viset.
676
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Kanske i ett speciellt ögonblick
då hennes själ är upprörd och impulsiv.
677
01:01:48,333 --> 01:01:54,083
Men, Ers Höghet, jag känner
att det inte skulle betyda något för mig.
678
01:01:54,166 --> 01:01:56,958
Det låter som om ni har insett
679
01:01:57,041 --> 01:02:01,583
att ni är på väg att förlora vårt vad,
och att ni nu försöker ändra villkoren.
680
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Nej, inte alls.
Jag tänker fortfarande förföra henne.
681
01:02:05,291 --> 01:02:09,666
Det ska jag. Men skillnaden är
att det är bara hon som kommer veta det.
682
01:02:09,750 --> 01:02:13,875
För alla andra kommer Ehrengard
fortfarande att sitta på sin piedestal,
683
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
som en snövit oskuld, men våra själar
kommer alltid att vara sammankopplade.
684
01:02:19,166 --> 01:02:22,958
Och det är en sann förförelse.
685
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
Hur ska vi kunna veta
om flickan har blivit förförd?
686
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Och vem som har vunnit vårt vad?
- Precis.
687
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Jag tänker visa henne
tavlan jag målat av henne,
688
01:02:35,166 --> 01:02:39,041
och i det ögonblicket
kommer hon att vackla.
689
01:02:39,125 --> 01:02:41,208
Hon kommer att bli till den ros
690
01:02:41,291 --> 01:02:44,375
som låter alla sina blad falla
i en enda vindpust,
691
01:02:44,458 --> 01:02:47,416
och hon kommer att stå där naken,
Ers Höghet.
692
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
När man väl underkastar sig passionen,
följer kroppen efter.
693
01:02:54,458 --> 01:03:00,541
När hon får se tavlan
kommer hon helt enkelt att svimma.
694
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Kommer hon att svimma? Vår Ehrengard?
695
01:03:17,916 --> 01:03:22,583
Framför alla, och det kommer
att vara bevis på en absolut förförelse.
696
01:03:35,541 --> 01:03:38,041
Jag accepterar de nya villkoren.
697
01:04:22,958 --> 01:04:24,708
Ska jag göra er häst redo?
698
01:04:49,708 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
699
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
700
01:05:01,208 --> 01:05:03,458
Lisbeth!
701
01:05:04,916 --> 01:05:06,333
Vad är det som pågår?
702
01:05:08,666 --> 01:05:12,166
Min gode herre, vänta lite.
Varför går ni här och ropar?
703
01:05:15,041 --> 01:05:20,291
Han hotade mig.
Han gjorde mig helt förvirrad.
704
01:05:20,375 --> 01:05:23,083
Jag har begått ett fruktansvärt misstag.
705
01:05:26,041 --> 01:05:26,875
Han...
706
01:05:28,333 --> 01:05:32,541
Han lovade att jag skulle få tillbaka
min Lisbeth om jag hjälpte honom.
707
01:05:32,625 --> 01:05:33,583
Din Lisbeth?
708
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
Min...
709
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
De har tagit min Lisbeth ifrån mig.
710
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Har Lisbeth tagits ifrån er?
- Och nu har jag...
711
01:05:45,416 --> 01:05:49,708
Jag har begått ett fruktansvärt misstag.
712
01:05:49,791 --> 01:05:52,458
Vad är det här misstaget ni pratar om?
713
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
De fina folket på Rosenbad
har ljugit om barnet.
714
01:05:59,833 --> 01:06:01,416
Jag har blivit lurad.
715
01:06:02,250 --> 01:06:05,583
Men nu ska jag hjälpa till.
716
01:06:07,333 --> 01:06:08,791
Hur ska ni hjälpa till?
717
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
I morgon...
718
01:06:20,041 --> 01:06:22,791
...ska jag stjäla ett barn
och visa det för dem.
719
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Prick klockan två
ska jag gå till gläntan i skogen.
720
01:06:29,625 --> 01:06:32,000
Men jag vet inte om det är rätt.
721
01:06:33,958 --> 01:06:36,208
Jag måste prata med min Lisbeth först.
722
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Jag tror inte
att Lisbeth kommer att förlåta mig.
723
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Hör här.
724
01:06:51,583 --> 01:06:52,500
Lyssnar ni?
725
01:06:58,375 --> 01:07:01,791
Fortsätt som planerat. Förstår ni?
726
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Va?
727
01:07:05,458 --> 01:07:06,875
Fortsätt som planerat.
728
01:07:07,875 --> 01:07:09,416
Berätta inget för Lisbeth.
729
01:07:10,875 --> 01:07:12,333
Allt kommer att bli bra.
730
01:07:19,166 --> 01:07:20,166
Gå nu!
731
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Var har ni varit?
732
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Alla letar efter er.
- Här är jag.
733
01:08:10,125 --> 01:08:11,708
Picknicken börjar snart.
734
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Allt är förberett. Precis allt.
735
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Säkert?
- Ja.
736
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Ni ser blek ut. Känner ni er modfälld?
737
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
- Nej då, allt är bra.
- Nej.
738
01:08:37,958 --> 01:08:41,291
- Och besticken?
- De ligger underst. Var är stolarna?
739
01:08:41,375 --> 01:08:42,208
Cazotte?
740
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
741
01:08:51,250 --> 01:08:53,750
Ursäkta att jag inte var vid sjön i morse.
742
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Vid sjön?
743
01:09:04,041 --> 01:09:06,250
Jag visste hela tiden att ni var där.
744
01:09:11,083 --> 01:09:15,500
Att jag inte var där i dag,
berodde endast på att jag behövdes här.
745
01:09:23,125 --> 01:09:24,166
Jag vill gärna...
746
01:09:27,916 --> 01:09:29,541
...att ni målar tavlan klar.
747
01:09:33,208 --> 01:09:34,416
Men jag tänkte...
748
01:09:39,125 --> 01:09:41,041
...att vi kan göra det på ert rum.
749
01:09:44,833 --> 01:09:47,875
Ni kanske behöver komma lite närmare?
750
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Ansikte mot ansikte.
751
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Ja.
752
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Naturligtvis. Ja.
753
01:10:09,875 --> 01:10:11,500
Ja, absolut.
754
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Kan ni föreställa er det?
- Ja.
755
01:10:16,083 --> 01:10:17,416
Blunda.
756
01:10:19,166 --> 01:10:21,833
- Ursäkta?
- Blunda.
757
01:10:24,083 --> 01:10:25,250
- Nu?
- Ja.
758
01:10:28,916 --> 01:10:30,875
Föreställ er hur det skulle vara.
759
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Ja, jag vill...
760
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Bra.
761
01:10:46,500 --> 01:10:51,333
Förbered allt. Ställ fram tavlan,
så kommer jag när lunchen är över.
762
01:10:51,416 --> 01:10:53,750
- Ja.
- Ja.
763
01:10:55,625 --> 01:10:58,083
Ja, så kommer ni när lunchen är över.
764
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Skål.
765
01:11:13,625 --> 01:11:15,458
Vilken vacker plats, eller hur?
766
01:11:24,000 --> 01:11:24,916
Käre Marbod.
767
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Det är ett sant nöje för oss
att få välkomna er och er kära fru.
768
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Det är verkligen ett sant nöje...
769
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Ja, det sa ni precis.
770
01:11:40,875 --> 01:11:41,708
Ja.
771
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
Och det gläder mig...
772
01:11:48,291 --> 01:11:52,833
...att prinsessan Ludmilla mår bättre
och kan vara med oss i dag.
773
01:11:52,916 --> 01:11:54,083
Underbart.
774
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
Och att vädret...
775
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Och så vill jag bara tillägga
att det är ett sant nöje att välkomna er.
776
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Nöjet är helt på vår sida.
777
01:12:08,916 --> 01:12:10,291
- Skål.
- Underbart.
778
01:12:10,375 --> 01:12:11,875
- Skål.
- Skål.
779
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Skål.
780
01:12:23,250 --> 01:12:25,375
- Vilket gott vin.
- Ja, verkligen.
781
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
Friskt och fylligt.
782
01:12:29,708 --> 01:12:31,291
Får jag be om kräftorna?
783
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Tack.
784
01:12:35,041 --> 01:12:36,708
- Kräftor?
- Nej, tack.
785
01:12:38,291 --> 01:12:40,208
Vi har verkligen tur med vädret.
786
01:12:41,083 --> 01:12:44,041
- Inte för varmt eller kallt. Lagom.
- Härligt väder.
787
01:13:40,416 --> 01:13:42,333
- Det är kantareller.
- Det är det.
788
01:13:42,416 --> 01:13:44,666
- Det är det ju.
- Skogens guld.
789
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Såja.
790
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Nej!
791
01:14:19,958 --> 01:14:22,750
Matthias? Vad? Ma...
792
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Din...
793
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Sto...
794
01:14:28,583 --> 01:14:30,250
- Utsökt.
- Verkligen utsökt.
795
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Ja.
796
01:14:37,833 --> 01:14:40,166
Nu har den här komedin varat länge nog.
797
01:14:41,458 --> 01:14:44,750
- Komedin?
- Lägg dig inte i det här.
798
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Ja.
799
01:14:49,833 --> 01:14:52,666
Kära prinsessan, tillåt oss...
800
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Så full av liv.
801
01:15:06,416 --> 01:15:10,625
Så mjuk. Den är väldigt mjuk.
Man kan nästan tro att...
802
01:15:10,708 --> 01:15:11,541
Ursäkta mig!
803
01:15:13,083 --> 01:15:14,916
- Ursäkta.
- Matthias!
804
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Här kommer min gode herre.
805
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Vad gör du? Matthias!
806
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Kom, Matthias.
807
01:15:26,166 --> 01:15:27,750
- Kom.
- Stanna!
808
01:15:27,833 --> 01:15:29,000
Matthias, kom.
809
01:15:29,958 --> 01:15:32,666
- Matthias!
- Kom hit, Matthias.
810
01:15:32,750 --> 01:15:34,166
- Matt...
- Kom hit!
811
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthias?
812
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Vad gör du?
- Kom nu.
813
01:15:41,916 --> 01:15:44,000
Ursäkta mig. Matthias!
814
01:15:44,500 --> 01:15:45,833
Matthi... Matthias!
815
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthias! Stanna.
816
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Såja. Jag vet.
817
01:15:54,208 --> 01:15:56,166
Matthias, nu stannar du!
818
01:15:58,166 --> 01:16:01,416
- Kom.
- Nej!
819
01:16:01,500 --> 01:16:04,125
- Gå inte. Ät, Poggendorf.
- Stanna!
820
01:16:04,208 --> 01:16:05,750
- Vänta.
- Stanna!
821
01:16:05,833 --> 01:16:07,833
- Åh, Poggendorf.
- Stanna!
822
01:16:07,916 --> 01:16:08,833
Herr Podolski.
823
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
824
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Ehrengard, vänta.
825
01:16:14,416 --> 01:16:15,625
Kom igen. Sätt fart.
826
01:16:29,000 --> 01:16:31,458
Kom igen. Stanna! Vänta!
827
01:16:35,458 --> 01:16:36,416
Kusken är borta.
828
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, hoppa in.
Ers Majestät, följ med mig.
829
01:16:40,333 --> 01:16:42,916
- Skynda dig!
- Hjälp mig upp då.
830
01:16:43,000 --> 01:16:44,583
- Herregud.
- Tyst med dig.
831
01:16:44,666 --> 01:16:45,791
Var tyst själv.
832
01:16:48,333 --> 01:16:49,500
- Tack.
- Kör!
833
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Kom.
834
01:17:06,000 --> 01:17:06,958
Lugn! Stanna!
835
01:17:09,791 --> 01:17:10,958
Kom igen. Fortsätt.
836
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Säger jag att det är höger,
så är det höger.
837
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Sluta, det är åt vänster. Nej!
- Din dumma kvinna!
838
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Nej! Det är åt höger, så jag kör åt höger.
839
01:17:24,000 --> 01:17:25,458
Fortare.
840
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Jag sa ju att spåren ledde ditåt.
Varför lyssnar du aldrig?
841
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Du!
842
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Sluta! Nu räcker det!
843
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Vad är det som pågår?
844
01:18:05,083 --> 01:18:07,666
Så hjälp mig Gud, jag är oskyldig.
845
01:18:07,750 --> 01:18:10,500
Den här kvinnan
attackerade mig helt oprovocerat.
846
01:18:12,208 --> 01:18:16,541
Ja, det var åtminstone ett bra försök,
kära kusin.
847
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Jag förstår inte.
848
01:18:21,250 --> 01:18:23,666
Det här barnet är mitt.
849
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Ja, det är sant.
850
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Det är hennes barn.
851
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Säg det igen.
852
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Jag ska säga det om och om igen.
Det är mitt barn!
853
01:18:55,833 --> 01:18:58,166
- Det är inte sant.
- Jo.
854
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Jo. Ja.
855
01:18:59,958 --> 01:19:02,833
- Det kan jag försäkra er om.
- Ja.
856
01:19:05,125 --> 01:19:07,250
Fråga Lisbeth. Hon kan bekräfta det.
857
01:19:07,333 --> 01:19:12,416
Den mannen är hennes make.
Han har kidnappat barnet och dess amma.
858
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Jag följde efter dem hit.
- Det...
859
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Det är inte sant.
860
01:19:16,541 --> 01:19:17,625
- Jo.
- Jo.
861
01:19:19,666 --> 01:19:21,291
Men vem är barnets far?
862
01:19:24,166 --> 01:19:25,375
Det ska jag berätta.
863
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
864
01:19:33,083 --> 01:19:34,041
Ja.
865
01:19:36,541 --> 01:19:41,125
Skicka efter en droska och se till
att vårt barn körs tillbaka till Rosenbad.
866
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Din sprätt!
867
01:19:51,375 --> 01:19:53,166
Fast då måste ni bevisa det.
868
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Bevisa det? Hur skulle det gå till?
869
01:20:03,500 --> 01:20:08,958
Ska vi vänta tills han blir äldre
för att se om han liknar sin far?
870
01:20:10,333 --> 01:20:11,541
Ni lurar oss.
871
01:20:12,875 --> 01:20:15,833
Ett bevis. Jag kräver ett bevis!
872
01:20:19,416 --> 01:20:21,250
- Cazotte.
- Ja?
873
01:20:23,708 --> 01:20:26,208
Visa dem din anteckningsbok.
874
01:20:35,041 --> 01:20:36,958
- Din anteck...
- Min anteckningsbok?
875
01:20:38,708 --> 01:20:41,083
Min anteck... Ja.
876
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Ja.
- Ja.
877
01:20:42,125 --> 01:20:44,416
- Det är tydligen nödvändigt.
- Ja.
878
01:20:47,500 --> 01:20:51,166
Det skulle jag gärna,
men jag har den inte här. Den är...
879
01:20:52,083 --> 01:20:53,500
- Jo.
- Nej.
880
01:20:54,250 --> 01:20:56,166
Är den inte i din vänstra ficka?
881
01:21:26,708 --> 01:21:27,708
Ja...
882
01:21:38,041 --> 01:21:40,291
- Ehrengard.
- Kurt?
883
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Inte nu.
- Ja, men...
884
01:22:03,416 --> 01:22:05,041
Nej.
885
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Är det bevis nog?
886
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Såja, vakna nu.
887
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Så.
888
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Kom.
889
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
I morgon vid gryningen.
890
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
891
01:23:05,291 --> 01:23:06,291
Kom. Nu åker vi.
892
01:23:33,208 --> 01:23:36,416
- Vill ni välja först?
- Nej, det kan ni göra.
893
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Nåväl.
894
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Hjälp honom.
895
01:23:50,833 --> 01:23:51,875
- Jaha.
- Varsågod.
896
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Är ni redo?
897
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Ursäkta, men varför kan vi inte
diskutera det här som vuxna människor?
898
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Tjugo steg. Eller kanske färre?
899
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
Tjugo steg.
900
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Kan ni inte överväga...
901
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Ett. Två.
902
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Tre.
903
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Fyra.
904
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Fem.
905
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
Sex.
906
01:24:16,625 --> 01:24:17,833
Sju.
907
01:24:17,916 --> 01:24:18,750
Åtta.
908
01:24:19,583 --> 01:24:20,750
Nio.
909
01:24:20,833 --> 01:24:21,916
Tio.
910
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Elva.
911
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Tolv. Tretton.
912
01:24:25,958 --> 01:24:26,833
Fjorton.
913
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Femton.
914
01:24:29,250 --> 01:24:30,166
Sexton.
915
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Sjutton.
916
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Arton.
917
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Nitton.
918
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Helvete! Jag är träffad.
919
01:24:47,708 --> 01:24:49,791
Jag är träffad!
920
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Sluta!
921
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Vänta!
922
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Amen.
- Amen.
923
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Frid vare med dig.
924
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
Och med din ande.
925
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Äntligen,
lite mer än ett år efter bröllopet,
926
01:25:50,333 --> 01:25:55,541
kunde prins Lothar
och prinsessan Ludmilla döpa sin son.
927
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Här slutar historien om Ehrengard.
928
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Vid det här tillfället
bar hon över sin vita klänning
929
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
Sankt Stefansordens ljusblåa band.
930
01:26:12,791 --> 01:26:17,750
En orden som tilldelas adliga damer
som utmärkt sig i Babenhausens tjänst.
931
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Jag var närvarande, men fick ingen orden.
932
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Ja.
933
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Nu.
934
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Nu!
935
01:26:53,583 --> 01:26:55,541
Sen reste jag till Rom.
936
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Här fick jag flera prestigefyllda uppdrag
937
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
som hjälpte mig att utveckla
min stora konstnärliga talang.
938
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Grazie.
939
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Dessutom tilldelades jag
en pseudonym av mina bekanta.
940
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
De kallade mig...
941
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
...Casanova.
942
01:32:54,500 --> 01:32:57,250
Undertexter: Lina Olsson