1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:54,458 --> 00:01:56,416 Ni måste sitta still, Ers Höghet. 4 00:02:00,916 --> 00:02:03,916 Behöver ni verkligen inte ta en paus? 5 00:02:04,000 --> 00:02:06,541 Rättade ni till klänningen igen, Ers Höghet? 6 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Inte med mening i alla fall. 7 00:02:15,208 --> 00:02:16,416 Snälla, sitt still. 8 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Är något på tok? 9 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 Om min man hade sett er, hade han beordrat att ni halshöggs. 10 00:02:55,583 --> 00:03:00,291 Som jag förstod det ville storhertigen att jag skulle fånga er skönhet. 11 00:03:03,458 --> 00:03:05,166 Då kan man inte vara petnoga. 12 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Så där. 13 00:03:19,916 --> 00:03:20,916 Vill ni inte? 14 00:03:21,958 --> 00:03:26,125 Tyvärr vill jag ännu hellre behålla mitt huvud, Ers Höghet. 15 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Jag måste be er att sätta er upp igen. 16 00:03:49,000 --> 00:03:51,083 Det här tar ju en evighet. 17 00:03:51,166 --> 00:03:52,000 Ja. 18 00:03:53,416 --> 00:03:56,875 - Ett väl utfört porträtt tar tid. - Ja, jag märker det. 19 00:04:00,416 --> 00:04:01,916 Som när man förför någon. 20 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 Herr Cazotte. 21 00:04:09,041 --> 00:04:10,166 Fröken Zimmermann. 22 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Herr Cazotte! 23 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Hyran är försenad. Om ni inte betalar... - Min kära fru... 24 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Jag erbjöd ju att teckna ett porträtt av er. Om ni visste värdet... 25 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Jag vill inte ha ett porträtt, jag vill ha pengar. 26 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 Pengarna är på väg. Lita på mig, jag ska betala. 27 00:05:05,166 --> 00:05:08,250 Le. Det är en underbar dag. Allt är bra. 28 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Ers Kungliga Högheter, er inbjudan hedrar mig. 29 00:05:31,625 --> 00:05:33,916 Tack för att jag fick komma. 30 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Det är ett sant nöje. 31 00:05:49,958 --> 00:05:50,791 Tack. 32 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Ers Kungliga Högheter, jag är överväldigad och hedrad över er inbjudan. Tack. 33 00:06:04,458 --> 00:06:05,291 Konstnären. 34 00:06:05,375 --> 00:06:08,416 Jag hoppas ni är nöjd med porträttet, Ers Höghet. 35 00:06:08,500 --> 00:06:10,041 En konstnär? 36 00:06:27,708 --> 00:06:30,291 Det är vackert, eller hur? Det liknar henne. 37 00:06:35,791 --> 00:06:37,250 Men ändå inte. 38 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Sådant vet jag inget om, men du har säkert rätt. 39 00:06:42,250 --> 00:06:45,791 Det var intressant. Ni sa: "Men ändå inte." 40 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Jag anser att konst ska vara mer än bara verklighetstrogen. 41 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Ungefär som en dikt som man inte alltid kan förstå, men... 42 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Vad pratar ni om? - Ursäkta mig. Mitt namn är Cazotte. 43 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Jag har målat porträttet. Konstnär, målare, människa, med mera. Och ni är? 44 00:07:06,208 --> 00:07:07,333 Vad tar ni er till? 45 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Min dotter. 46 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Er dotter? - Ja. 47 00:07:46,208 --> 00:07:47,250 Herr Cazotte. 48 00:07:48,458 --> 00:07:51,125 Ni ser dyster ut. Har ni inte trevligt? 49 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Väldigt trevligt, Ers Höghet. 50 00:07:55,916 --> 00:07:58,666 Berätta vem ni tittar på. 51 00:08:00,958 --> 00:08:04,166 - Tittar jag på någon? - Ja, det är ganska uppenbart. 52 00:08:06,625 --> 00:08:08,291 Ni kan berätta allt för mig. 53 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 Jag blir inte svartsjuk. Tvärtom. 54 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 Jag njuter av att höra berättelser om andras passioner. Gärna i detalj. 55 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Jag såg faktiskt precis en ung dam. 56 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Var? - Där. 57 00:08:24,333 --> 00:08:26,916 Ja, Ehrengard. 58 00:08:28,541 --> 00:08:30,875 - Ehrengard. - Ja, hon är förtjusande. 59 00:08:30,958 --> 00:08:33,666 Hennes far var adjutant åt min svärfar. 60 00:08:33,750 --> 00:08:36,875 - En väldigt sträng familj. - Jag märkte det. 61 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Gillade hon porträttet? Trollbands hon av er talang? 62 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 Nej, det skulle jag inte påstå. 63 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Stackare. 64 00:08:45,625 --> 00:08:47,291 Men se inte så nedslagen ut. 65 00:08:48,541 --> 00:08:52,666 En ung man sa just till mig att det tar tid att förföra någon. 66 00:08:53,666 --> 00:08:55,208 Som att måla ett porträtt. 67 00:08:55,291 --> 00:08:58,083 Det var faktiskt därför jag bjöd hit er i kväll. 68 00:09:00,291 --> 00:09:01,375 Ett nytt porträtt? 69 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 Nej, er talang för förförelse. Kom. 70 00:09:11,333 --> 00:09:12,416 Minns ni min son? 71 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - En stilig ung man, Ers Höghet. - Ja. 72 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Vi behöver er hjälp. 73 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 - Gör ni? - Ja. 74 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Känner ni till successionsordningen? - Nej, tyvärr. 75 00:09:25,416 --> 00:09:31,125 Jag antog det. Låt oss säga att vår plats på tronen är lite ostadig. 76 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Som ni minns var den förre storhertigen barnlös. 77 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Jag vet inte om jag minns... - Lyssna nu. 78 00:09:38,416 --> 00:09:41,083 Det var han. Min make är inte en bröstarvinge. 79 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Flera kusiner var oense om vem som skulle ärva tronen, 80 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 men min make vann till slut. Där ser ni en av hans kusiner. 81 00:09:49,875 --> 00:09:53,583 Greve Marbod. Och grevinnan Orsyla. 82 00:09:55,625 --> 00:09:57,291 De vakar över oss som hökar. 83 00:09:58,125 --> 00:10:01,125 Vårt problem är att storhertigen är allvarligt sjuk. 84 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Läkarna kan inte hjälpa honom. - Jag beklagar, Ers Höghet. 85 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Ja, det är så sorgligt. 86 00:10:08,833 --> 00:10:11,625 Min son kommer att ärva tronen när som helst, 87 00:10:11,708 --> 00:10:14,500 men han kan inte ta över eftersom han är ogift. 88 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Kanske under andra omständigheter, men... 89 00:10:17,250 --> 00:10:19,833 - Er plats på tronen är ostadig. - Precis. 90 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 Hur kan jag hjälpa er, Ers Höghet? 91 00:10:25,583 --> 00:10:26,416 Se på min son. 92 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Titta på den unge prinsen och flickorna som flockas kring honom. 93 00:10:33,791 --> 00:10:35,791 Men han tittar knappt på dem. 94 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Inte ens ett leende. 95 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Ett kärleksliv, erotik... Han är helt ointresserad av det. 96 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Jag förstår vad ni menar, men... - Men vad? 97 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Ädel frukt mognar långsamt. 98 00:10:50,333 --> 00:10:53,166 Som jag sa, vi har ont om tid. 99 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Prins Lothar måste gifta sig så fort som möjligt, 100 00:10:56,166 --> 00:11:02,333 annars kommer tronen att ärvas av min makes kusin. 101 00:11:02,416 --> 00:11:05,708 Det är väldigt märkligt, men sådana är reglerna. 102 00:11:05,791 --> 00:11:10,000 - Bara för att... Ja. - Herr Cazotte. Er uppgift... 103 00:11:11,833 --> 00:11:14,125 Ni ska väcka min sons passion. 104 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 Hans belle passion. 105 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Ska jag? - Jag vet ingen som är mer lämpad. 106 00:11:25,791 --> 00:11:28,875 - Det vet jag inte om jag är. - Naturligtvis är ni det. 107 00:11:30,250 --> 00:11:31,250 Nämn ert pris. 108 00:11:32,916 --> 00:11:35,875 Det handlar inte om pengar, Ers Höghet. 109 00:11:35,958 --> 00:11:39,500 Naturligtvis ska ni belönas för er hjälp. 110 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 Vad som helst. 111 00:11:44,416 --> 00:11:45,750 Använd er fantasi. 112 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 113 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 Jag vill måla ett porträtt av henne. Det kanske ni kan ordna? 114 00:12:01,416 --> 00:12:04,416 Okej. Jag ska göra mitt bästa. 115 00:12:05,708 --> 00:12:10,666 - Men ni måste berätta alla detaljer. - Naturligtvis, Ers Höghet. 116 00:12:46,916 --> 00:12:47,916 Behåll växeln. 117 00:12:49,250 --> 00:12:53,041 Förresten, någon vid hovet kommer att hämta resten av mina saker. 118 00:13:08,041 --> 00:13:09,250 Ursäkta, Ers Höghet. 119 00:13:10,000 --> 00:13:13,916 Mitt namn är Cazotte. Jag är konstnär och jag känner er mor. 120 00:13:14,000 --> 00:13:18,333 Jag tog bara en promenad i trädgården, jag vill er inget illa, Ers Höghet. 121 00:13:18,833 --> 00:13:21,625 Men jag såg er stå här, och ni verkade så... 122 00:13:23,500 --> 00:13:26,541 Jag ber om ursäkt, men ni såg lite ledsen ut. 123 00:13:32,750 --> 00:13:34,875 - De vill att jag ska gifta mig. - Vem? 124 00:13:34,958 --> 00:13:36,125 Min mor och far. 125 00:13:36,875 --> 00:13:37,958 - Allihop. - Ojdå. 126 00:13:39,541 --> 00:13:41,166 Och det vill ni inte? 127 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 Nej. 128 00:13:44,916 --> 00:13:47,875 För att ni vill ha kvar er frihet, så klart. 129 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Ers Höghet, jag tror att ni kanske, 130 00:13:54,833 --> 00:13:59,083 med allra största respekt, naturligtvis, har missförstått något. 131 00:13:59,791 --> 00:14:03,791 Det ni ser som ett fängelse 132 00:14:04,958 --> 00:14:07,791 är i själva verket en befrielse. 133 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Låt mig visa er några skisser, Ers Höghet. 134 00:14:11,625 --> 00:14:12,791 Av kärlekslivet. 135 00:14:18,500 --> 00:14:22,375 Ja, den är bra. Kan ni se hur poetiska de är? 136 00:14:26,083 --> 00:14:29,083 - Gillar ni den? Den är er, behåll den. - Ja. 137 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Jag lyckades vinna prinsens förtroende. 138 00:14:33,666 --> 00:14:36,041 Ers Höghet, min ära förbjuder mig 139 00:14:36,125 --> 00:14:40,375 att avslöja i detalj vad vi pratade om under våra dygn tillsammans. 140 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Låt mig bara säga att jag gjort mitt bästa för att väcka hans fantasi. 141 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Jag återberättade delar av Decamerone och Canterburysägner, 142 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 om mjölnaren och kvinnan från Bath. 143 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Om den underbara skönheten som finns att upptäcka, 144 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 om silkeslena rosenblad, om svullna hjärtan berusade av blod, 145 00:15:03,166 --> 00:15:07,083 och om att tända ett tredje ljus med sin fackla. 146 00:15:07,166 --> 00:15:10,666 - Jag erbjöd att ta med honom på en resa. - En resa? 147 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 Till slottet i Leuchenstein. 148 00:15:14,250 --> 00:15:18,208 Jag målar ett familjeporträtt där, och jag vill gärna ta med prinsen 149 00:15:18,291 --> 00:15:22,500 för att presentera honom för döttrarna. Med er tillåtelse, naturligtvis. 150 00:15:22,583 --> 00:15:28,416 Vi har redan försökt med Leuchenstein. De är hemska, helt utan charm. 151 00:15:29,125 --> 00:15:30,125 Inte den yngsta. 152 00:15:31,000 --> 00:15:33,125 - Ludmilla. - Men hon är bara ett barn. 153 00:15:33,750 --> 00:15:37,666 Tiden går fort, Ers Höghet. Hon fyller 18 nästa vecka. 154 00:15:37,750 --> 00:15:38,666 Jaså? 155 00:15:39,708 --> 00:15:41,083 Känner ni familjen väl? 156 00:15:41,791 --> 00:15:45,125 Jag målade deras porträtt för länge sen, ja. 157 00:15:45,208 --> 00:15:46,583 Vad det allt ni gjorde? 158 00:15:47,791 --> 00:15:50,333 Ers Kungliga Höghet, vad tror ni om mig? 159 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Jag tror att ni kanske förväntar er för mycket. 160 00:15:56,500 --> 00:15:59,333 Jag förväntar mig inget, men jag hoppas. 161 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 Ers Höghet, jag undrade om ni skulle kunna ta på de här. 162 00:16:10,791 --> 00:16:16,833 - Ska jag gå klädd som en bonde? - Nej, som min lärling. Men ja, anonymitet. 163 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 På så vis kan ni lära känna Ludmilla utan bördan av er titel. 164 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Hur är hon? Hon är som rosen 165 00:16:25,291 --> 00:16:28,875 som med sin fulländande doft 166 00:16:28,958 --> 00:16:34,625 oskyldigt lockar förbipasserande att plocka blomman. 167 00:16:35,708 --> 00:16:37,916 Det är bara ingen som plockat den än. 168 00:16:38,000 --> 00:16:42,083 Blunda och föreställ er den vackraste kvinnan ni kan. 169 00:16:45,916 --> 00:16:48,416 Hennes hand, så fast och vit. 170 00:16:49,625 --> 00:16:53,625 Höfterna, knäna, vristerna. 171 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Hennes sammetslena röst och hennes mjuka andetag. 172 00:17:07,958 --> 00:17:11,208 Är ni redo, Ers Höghet? Bra, då går vi. 173 00:17:16,875 --> 00:17:19,041 Då tror jag att vi var klara. 174 00:17:20,458 --> 00:17:22,708 Men vi måste göra en mindre justering. 175 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Prinsessan Ludmilla, ni har vuxit upp så fort. 176 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Ni har helt förvandlats sen jag var här för två månader sedan. 177 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Därför skulle jag vilja be er att stanna kvar en kort stund, ensam. 178 00:17:38,791 --> 00:17:40,750 Jag behöver ändra några småsaker. 179 00:17:40,833 --> 00:17:42,375 Mamma, pappa, får jag det? 180 00:17:58,541 --> 00:18:02,666 Tyvärr måste be er att lämna rummet, Ers Kungliga Högheter. 181 00:18:03,958 --> 00:18:07,000 Om jag ska lyckas fånga hennes unika skönhet 182 00:18:07,083 --> 00:18:12,625 krävs en viss avskiljning från hennes roll som yngst i familjen. 183 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Kom. 184 00:18:21,125 --> 00:18:24,500 - Vi måste flytta staffliet närmare. - Javisst. 185 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Då ska vi se. 186 00:18:27,833 --> 00:18:29,375 - Jag rodnar. - Gör inte det. 187 00:18:29,458 --> 00:18:32,250 - Måla inte mitt ansikte rött. - Jag lovar. 188 00:18:32,333 --> 00:18:36,500 Vi ska ta det lugnt med den röda färgen. Lyft upp hakan lite. Perfekt. 189 00:18:37,166 --> 00:18:41,000 Jag måste berätta för Ers Höghet om vilken tur jag har haft. 190 00:18:41,083 --> 00:18:43,916 Jag har aldrig haft en assistent lika duktig som... 191 00:18:45,166 --> 00:18:50,208 Han är den konstnärligaste själ jag någonsin mött. 192 00:18:52,875 --> 00:18:57,041 Dessutom, ni får ursäkta mig, men är han inte stilig? 193 00:18:59,041 --> 00:19:01,041 - Han är väldigt stilig. - Så stilig. 194 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Stilig och begåvad. Han kan hitta skönhet där ingen annan kan. 195 00:19:07,916 --> 00:19:11,041 Det är talang. Talang i sin allra renaste form. 196 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Det var faktiskt hans idé att korrigera ert porträtt. 197 00:19:17,875 --> 00:19:20,333 - Nej. - Jo. 198 00:19:20,416 --> 00:19:25,625 "Ni gör inte hennes skönhet rättvisa. Hon är mycket vackrare än så." Det sa han. 199 00:19:25,708 --> 00:19:27,708 - Det sa han inte. Är det sant? - Ja. 200 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 Och han hade rätt. 201 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Nej. - Jo. 202 00:19:36,208 --> 00:19:37,333 Men det är synd. 203 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Det är synd att han är så blyg. 204 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Men många stora konstnärer är ju väldigt blyga, eller hur? 205 00:19:52,791 --> 00:19:55,500 - Det vet jag inte. - Det är väldigt vanligt. 206 00:19:57,083 --> 00:19:59,708 - Var kommer han ifrån? - Var han kommer ifrån? 207 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Han är av nobel härkomst. 208 00:20:02,333 --> 00:20:03,250 Precis som ni. 209 00:20:12,583 --> 00:20:16,041 Jag tror det är dags att avslöja vem ni är, Ers Höghet. 210 00:20:16,125 --> 00:20:18,166 - Jag? - Nej. 211 00:20:28,583 --> 00:20:30,583 Se till att ingen stör prinsessan. 212 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 ...och de försvann som två lekfulla valpar. 213 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Nämen! 214 00:21:26,333 --> 00:21:27,166 Kom. 215 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 De promenerade i slottsträdgården. 216 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Ni är ett geni, herr Cazotte. 217 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 Längtan fanns hela tiden inom er son, jag väckte den bara till liv. 218 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Ni har gjort hela vår familj en stor tjänst. 219 00:21:47,125 --> 00:21:50,166 Det har varit ett rent nöje att kunna hjälpa till. 220 00:21:50,250 --> 00:21:51,833 - Det ska ni veta. - Ja. 221 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Ja. 222 00:22:02,333 --> 00:22:03,250 Vad är det här? 223 00:22:03,333 --> 00:22:06,708 - Tyvärr måste jag göra er besviken. - Besviken? 224 00:22:06,791 --> 00:22:12,875 General Schreckenstein kommer inte att låta er måla av hans dotter. 225 00:22:13,500 --> 00:22:17,583 Ni har tur att jag inte nämnde ert namn. Han blev väldigt upprörd. 226 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Jag förstår. 227 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Ojdå, blev ni... - Inte alls, Ers Höghet. Absolut inte. 228 00:22:32,416 --> 00:22:36,125 Det har varit ett nöje att hjälpa till. Jag vill inte ha betalt. 229 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Men bröllopet... - Ja. 230 00:22:38,416 --> 00:22:41,041 Min sons bröllop. Ni accepterar väl inbjudan? 231 00:22:41,125 --> 00:22:42,041 Jag insisterar. 232 00:22:44,333 --> 00:22:49,750 Mottag dessa välsignade ringar och ge dem till varandra. 233 00:22:49,833 --> 00:22:55,958 Låt dem för evigt vara en symbol för löftena ni givit varandra här i dag. 234 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, i Faderns, Sonens och den Helige Andes namn, 235 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 tar jag dig till min hustru. 236 00:23:07,000 --> 00:23:11,416 Lothar, i Faderns, Sonens och den Helige Andes namn, 237 00:23:11,500 --> 00:23:13,250 tar jag dig till min make. 238 00:23:20,375 --> 00:23:26,333 Det äktenskap som ni nu har ingått förklarar jag härmed giltigt, 239 00:23:26,416 --> 00:23:30,916 i Faderns, Sonens och den Helige Andes namn. Amen. 240 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Alla ni som är samlade här i dag 241 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 är härmed vittnen till denna heliga pakts obrytbara giltighet. 242 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 Vad Gud har förenat, får människan inte skilja åt. 243 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Amen. 244 00:24:08,250 --> 00:24:09,708 Och halt! 245 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Herr Cazotte, packa era saker och följ med oss. 246 00:24:33,708 --> 00:24:36,791 - Ers Kungliga Höghet. - Där är ni ju. 247 00:24:36,875 --> 00:24:37,958 Ni verkar upprörd. 248 00:24:41,541 --> 00:24:42,791 En arvinge är på väg. 249 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Gratulerar. - Nej, inte alls. 250 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Inte alls? - Nej. 251 00:24:50,666 --> 00:24:53,750 Arvingen beräknas komma i slutet av maj. 252 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Jaså? - Ja. 253 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Det är om fyra månader. - Ja, jag antar det. 254 00:25:01,791 --> 00:25:03,625 Fyra månader, inte nio. 255 00:25:07,916 --> 00:25:08,875 Skrattar ni? 256 00:25:09,541 --> 00:25:13,041 - Förstår ni inte att det är en skandal? - Visst. Ursäkta mig. 257 00:25:14,416 --> 00:25:17,875 Gud, vår Herre, är en stor konstnär, 258 00:25:17,958 --> 00:25:21,833 och ibland målar han tavlor som bör uppskattas på avstånd. 259 00:25:21,916 --> 00:25:27,041 Om 150 år kommer det här dilemmat att verka rent av idylliskt, 260 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 skapat för att ge fröjd åt dess åskådare. Nu är ni för nära... 261 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Det räcker med nonsens. 262 00:25:32,166 --> 00:25:38,250 Förlåt. Jag menar bara att alla andra kommer att le inombords 263 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 när de får höra talas om ert bekymmer. Alla älskar ett älskande par. 264 00:25:43,250 --> 00:25:48,041 Jag har redan berättat om våra problem med att behålla Babenhausen. 265 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - På grund av kusin... - Marbod. 266 00:25:51,250 --> 00:25:54,708 Promiskuitet må accepteras i era konstnärliga kretsar, 267 00:25:54,791 --> 00:25:56,500 men i våra är det en dödsdom. 268 00:25:57,500 --> 00:26:03,000 Prins Lothar blir arvlös om det visar sig att barnet har avlats utom äktenskapet. 269 00:26:03,083 --> 00:26:05,083 - Vad tänker ni göra? - Jag vet inte. 270 00:26:20,625 --> 00:26:23,750 Er son och hans fru måste resa bort. 271 00:26:25,208 --> 00:26:27,666 Bort från allmänhetens vakande ögon. 272 00:26:28,375 --> 00:26:31,875 - Gömma sig? - Ja. Det skulle kunna vara en lösning. 273 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Ja, men varför? - För att föra folk bakom ljuset. 274 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 Bakom ljuset? 275 00:26:36,583 --> 00:26:40,500 Ja, jag har ju förklarat hur förförelse kan vara ett slags kall. 276 00:26:40,583 --> 00:26:41,625 - Eller hur? - Ja. 277 00:26:41,708 --> 00:26:44,791 Vi kanske kan förföra allmänheten på samma sätt. 278 00:26:46,458 --> 00:26:49,791 Ni pratar mycket men säger lite. Är ni medveten om det? 279 00:26:50,541 --> 00:26:52,666 På ett sätt känner jag mig ansvarig. 280 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Ni bad mig att öppna er sons ögon för det kvinnliga könets charm. 281 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 Hans ögon, inget annat. 282 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Men, Ers Kungliga Höghet, ödet har sträckt ut en hjälpande hand. 283 00:27:07,333 --> 00:27:09,000 Vi får inte släppa taget nu. 284 00:27:10,125 --> 00:27:13,625 Jag tror att jag vet hur vi ska lösa det här. 285 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Först måste ni och hans Kungliga Höghet meddela folket. 286 00:27:19,291 --> 00:27:21,916 Ärade medborgare av Babenhausen. 287 00:27:22,000 --> 00:27:26,291 Ni bör meddela att den lyckliga dagen kommer att infalla någon gång i... 288 00:27:26,375 --> 00:27:28,166 - ...september månad. - ...september. 289 00:27:29,458 --> 00:27:33,125 Ni meddelar också att prinsessan Ludmilla 290 00:27:33,208 --> 00:27:36,916 på läkarens inrådan måste förbli sängliggande i flera månader. 291 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Hon måste ha lugn och ro omkring sig. - ... lugn och ro. 292 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Lugn och ro? Men var? 293 00:27:44,375 --> 00:27:49,500 Det blir min uppgift att finna en plats som är så enslig och avskild som möjligt. 294 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Långt borta från omvärlden. 295 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Jag kommer att inreda harmoniskt och bekvämt. 296 00:27:54,291 --> 00:27:56,833 - Ska ni ansvara för inredningen? - Ja. 297 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Det är mycket viktigt att ingen får se prinsessan Ludmilla 298 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 förrän sex månader efter att barnet har fötts. 299 00:28:04,416 --> 00:28:09,125 Jag kommer att stanna vid deras sida för att se till att allt går som planerat. 300 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 - Har ni möjlighet att göra det? - Ja. 301 00:28:14,666 --> 00:28:18,791 - Nu låter ni inte lika säker. - Nej, Ers Höghet. 302 00:28:18,875 --> 00:28:23,791 Jag insåg bara att prinsessan Ludmilla kommer att behöva en hovdam. 303 00:28:23,875 --> 00:28:29,166 Inte någon av skvallertanterna från hovet, utan någon som är noga utvald. 304 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Någon som vi kan lita på. - Naturligtvis. 305 00:28:32,625 --> 00:28:39,250 Damen vi väljer måste vara av rätt släkt, ha rätt utbildning och anseende. 306 00:28:39,333 --> 00:28:41,083 - Inte sant? - Jo, naturligtvis. 307 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Dessutom bör hon vara ung och trevlig, 308 00:28:46,583 --> 00:28:50,875 eftersom prinsessan kommer att behöva en kamrat under sin vistelse. 309 00:28:50,958 --> 00:28:54,208 Någon i hennes egen ålder med liknande mentalitet. 310 00:28:56,791 --> 00:29:02,958 Men var skulle vi kunna hitta en trevlig ung societetsdam 311 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 som har huvudet på skaft och ett gott hjärta? Någon som... 312 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Ni gör det igen. Ni pratar och pratar... 313 00:29:10,416 --> 00:29:16,125 Ursäkta mig. Jag menade bara... Känner ni någon sådan kvinna, Ers Höghet? 314 00:29:17,416 --> 00:29:21,375 Finns det någon som ni kommer att tänka på? 315 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - Herregud. Naturligtvis. 316 00:29:31,833 --> 00:29:37,208 - Ni är ju rent förfärlig, herr Cazotte. - Vad menar ni, Ers Höghet? 317 00:29:38,041 --> 00:29:40,708 - Ni tänker förföra henne. - Nej. 318 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Ni har rätt. 319 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Det är sant. 320 00:29:51,333 --> 00:29:56,875 Ni förtjänar sanningen. Ni är en av de få människor jag träffat 321 00:29:57,708 --> 00:30:00,625 som förstår konstnären. Det gör ni verkligen. 322 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Skulle jag kunna få dela med mig av mina tankar? 323 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Ja. 324 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 Jag ser henne. 325 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Jag ser henne. 326 00:30:17,958 --> 00:30:22,000 En ung kvinna i vit klänning, ättling till krigare, 327 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 i vars världsbild konst, konstnären, aldrig någonsin har existerat. 328 00:30:28,750 --> 00:30:33,208 Det är just därför som jag utropar, precis som Michelangelo: 329 00:30:34,291 --> 00:30:39,958 "Inuti det där marmorblocket ligger min största triumf gömd." 330 00:30:50,125 --> 00:30:54,000 Michelangelo, marmor, krigare med eller utan vita klänningar... 331 00:30:54,083 --> 00:30:59,125 Familjen Schreckenstein är lutheraner. Väldigt strikta, som jag nämnde tidigare. 332 00:30:59,208 --> 00:31:04,625 I stort sett puritaner. Alla är militärer. Ni kommer inte att komma nära henne. 333 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Det är möjligt. 334 00:31:07,958 --> 00:31:11,625 - Den här gången är ni alltför ambitiös. - Det är mycket möjligt. 335 00:31:12,416 --> 00:31:13,666 Men jag tvivlar inte. 336 00:31:19,666 --> 00:31:22,083 Då kanske en vadslagning är av intresse? 337 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 En vadslagning? 338 00:31:27,583 --> 00:31:29,041 Ehrengard får ni aldrig. 339 00:31:34,708 --> 00:31:35,791 Och om jag lyckas? 340 00:31:37,083 --> 00:31:41,208 Vinner ni Ehrengard, erbjuder jag er en livslång anställning vid hovet. 341 00:31:41,291 --> 00:31:45,458 Dessutom kommer ni att tilldelas vilken konstnärsbostad ni än önskar. 342 00:31:46,166 --> 00:31:49,500 Där kan ni spatsera runt och fantisera dagarna i ända. 343 00:31:51,583 --> 00:31:52,500 Och min insats? 344 00:31:54,708 --> 00:31:56,833 Att ni målar av mig igen. 345 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 Och den här gången avvisar ni mig inte. 346 00:32:17,125 --> 00:32:18,041 Då säger vi så. 347 00:32:37,041 --> 00:32:40,708 Storhertigen och jag minns hur lojalt ni tjänade hans far. 348 00:32:40,791 --> 00:32:43,583 Det var höjdpunkten i min karriär. 349 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Ni får inte avslöja anledningen till vårt besök för någon. 350 00:32:47,500 --> 00:32:49,041 Inte ens för storhertigen. 351 00:32:49,916 --> 00:32:56,416 Men berätta, hur har ni kunnat bedöma min dotters egenskaper? 352 00:32:56,500 --> 00:33:03,250 För att vara ärlig, tillfaller den äran min trogna rådgivare, herr Cazotte. 353 00:33:04,750 --> 00:33:05,833 Jag såg... 354 00:33:08,375 --> 00:33:09,791 ...att här var en... 355 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 ...ung valkyria. 356 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Uppvuxen med stränga militära värderingar. 357 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 Den enda kvinnan i en släkt full av krigare. 358 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 En nästan helt otroligt lämplig, ung, glödande ängel, 359 00:33:26,500 --> 00:33:30,750 som med sitt flammande svärd kan vakta de unga älskarnas paradis. 360 00:33:33,791 --> 00:33:37,333 Jag skenar iväg, men Ehrengards styrka är imponerande. 361 00:33:37,833 --> 00:33:41,833 - Och man kan se var hon får den ifrån. - Sluta prata strunt. 362 00:33:43,458 --> 00:33:44,291 Hur som helst. 363 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Ingen Schreckenstein har någonsin nekat sin hertig. 364 00:33:48,458 --> 00:33:51,208 Hela vår familj är ytterst tacksam. 365 00:33:55,166 --> 00:33:57,458 Ehrengard, packa dina saker. 366 00:33:57,541 --> 00:34:00,375 Självklart, far. Men bara en sak. 367 00:34:00,458 --> 00:34:02,750 - Ja? - Får jag ta farväl av Kurt? 368 00:34:03,916 --> 00:34:04,958 Kurt? 369 00:34:05,791 --> 00:34:08,166 Min fästman, Ers Kungliga Höghet. 370 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Ja, naturligtvis får ni ta farväl av er fästman. 371 00:35:01,833 --> 00:35:04,041 Tack än en gång, Ehrengard. 372 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 Det är en ära att tjäna mitt land. 373 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 Ni är en rar flicka. Håller ni inte med, herr Cazotte? 374 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Jo, absolut. - Ja. 375 00:35:14,875 --> 00:35:18,250 - Sov gott, Ehrengard. - Sov gott, Ers Majestät. 376 00:35:18,333 --> 00:35:22,041 Ja, sov så gott, Ehrengard. Bonne nuit. 377 00:35:32,625 --> 00:35:34,458 Vilken pompös charlatan. 378 00:35:37,333 --> 00:35:40,166 - Jag har funnit en avlägsen plats. - Jaså? 379 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Rosenbad. 380 00:35:44,250 --> 00:35:45,458 - Rosenbad? - Ja. 381 00:35:46,958 --> 00:35:49,500 - Det har stått tomt i generationer. - Precis. 382 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Välkomna. 383 00:36:04,583 --> 00:36:06,708 Vår läkare, professor Putziger. 384 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Han är här för att hålla koll på prinsessans hälsa. 385 00:36:12,833 --> 00:36:14,666 Vår ryttmästare, herr Podolski. 386 00:36:15,875 --> 00:36:19,166 Och givetvis vår förträffliga statsfru, 387 00:36:19,250 --> 00:36:23,583 grevinnan Poggendorf, som alltid varit min lojalaste hovdam. 388 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 Och Ehrengard. 389 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 Men henne känner ni ju. 390 00:36:35,291 --> 00:36:36,500 Lycka till. 391 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Spegeln behöver putsas när ni har tid. 392 00:36:45,708 --> 00:36:51,375 Vidare till entrén. Dörrarna måste hållas stängda för att undvika tvärdrag. 393 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Herr Cazotte? - Ja? 394 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Får jag fråga en sak? - Självklart. 395 00:36:57,166 --> 00:37:00,833 Arbetar ni som någon slags hovtjänare? 396 00:37:00,916 --> 00:37:05,833 Nej, det gör jag inte. Jag tjänar bara konsten. Jag är konstnär. 397 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 Entrén. 398 00:37:08,458 --> 00:37:10,083 - Herr Cazotte. - Ja. 399 00:37:10,875 --> 00:37:13,208 Nu minns jag var vi har setts tidigare. 400 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Jaså? - På den stora balen. 401 00:37:17,333 --> 00:37:20,541 Ni stod vid porträttet som ni målat av storhertiginnan. 402 00:37:22,750 --> 00:37:24,916 Det minns jag inte. 403 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 Annars brukar jag vara bra på att minnas ansikten, 404 00:37:28,875 --> 00:37:31,125 men ert minns jag inte. 405 00:37:31,208 --> 00:37:35,083 - Jag menade inte att förolämpa er. Men... - Förolämpa mig? 406 00:37:36,125 --> 00:37:37,250 Ni gör som ni vill. 407 00:37:53,708 --> 00:37:56,000 Nu vinkar vi. Vinka. 408 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 Och vi ler. 409 00:38:10,375 --> 00:38:11,833 Det är som i en saga. 410 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Det gläder mig, Ers Höghet. 411 00:38:14,583 --> 00:38:16,375 Jag har försökt skapa en plats 412 00:38:16,458 --> 00:38:20,125 som garanterar att prinsessan föder en liten amorin. 413 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Är de till mig? - Ja, det är de. 414 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Tack. - Varsågod. 415 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte. 416 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 Ers Kungliga Höghet. 417 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Vårt lilla hov har snabbt kommit till ro i den romantiska atmosfären. 418 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 När det gäller prinsessan Ludmillas relation till sin nya hovdam, 419 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 kan prinsessan, tung av livets sötma, likt ett bi... 420 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ... likt ett bi på väg till bikupan... 421 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...omöjligt se henne som något annat än en syster. 422 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Är det sant att din fästman är soldat? - Det är sant. 423 00:39:06,666 --> 00:39:09,916 Är du inte rädd? Tänk om han skickas ut i krig? 424 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 Soldater ska ut i krig. 425 00:39:14,333 --> 00:39:17,666 Jag har lärt honom att fäktas. Det kan alla i vår familj. 426 00:39:18,625 --> 00:39:21,000 Han har lärt mig att skjuta en pistol. 427 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Ja. Många gånger. 428 00:39:28,625 --> 00:39:29,625 Vill du ha barn? 429 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 När det gäller vårt vad, Ers Höghet, måste jag ärligt talat meddela 430 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 att det går långsamt och att framstegen är få. 431 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Herr Cazotte? 432 00:40:20,083 --> 00:40:21,291 Ehrengard. 433 00:40:21,375 --> 00:40:22,500 Ni är tidigt uppe. 434 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Ja. Det är jag för det mesta. 435 00:40:28,166 --> 00:40:29,291 Ska ni ut och rida? 436 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Ursäkta? - Ska ni ut och rida? 437 00:40:33,208 --> 00:40:34,208 Ska vi slå följe? 438 00:40:36,208 --> 00:40:38,458 - Om ni hellre rider ensam... - Nej. 439 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Nej då, det tror jag... 440 00:40:45,083 --> 00:40:48,916 Det kan vi säkert göra. Låt mig bara tänka... 441 00:40:51,166 --> 00:40:52,458 Visst, varför inte? 442 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - God morgon, hr. Podolski. - God morgon, hr. Cazotte. 443 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - Kan ni förbereda min häst? - Er häst? 444 00:41:00,041 --> 00:41:03,625 - Ja, jag tar samma häst som igår. - Som igår? 445 00:41:04,708 --> 00:41:07,375 - Vilken häst som helst. - Javisst. 446 00:41:13,208 --> 00:41:17,041 - Kommer ni? - Fortsätt ni, jag hinner ikapp. 447 00:41:30,875 --> 00:41:34,000 Du börjar bli trött. Orkar du inte mer? 448 00:41:38,208 --> 00:41:39,041 Titta. 449 00:41:42,583 --> 00:41:43,541 Det är alpglöd. 450 00:41:44,541 --> 00:41:49,833 Det är ett sällsynt samspel av spektralfärgerna i atmosfären. 451 00:41:52,166 --> 00:41:53,250 Alpglöd? 452 00:41:54,291 --> 00:41:56,375 Ja. Alpglöd. 453 00:42:00,125 --> 00:42:01,791 Den håller på att försvinna. 454 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Ja. Naturligtvis. 455 00:42:06,333 --> 00:42:11,125 Den har avslöjat sitt innersta väsen, allt som återstår är att självutplånas. 456 00:42:12,708 --> 00:42:16,708 Det kommer att bli en fin dag i dag. Det är ett mirakel! Nej! 457 00:42:21,666 --> 00:42:25,708 Tror ni att min egen häst skulle kunna hämtas hit? 458 00:42:26,875 --> 00:42:27,791 Er egen häst? 459 00:42:27,875 --> 00:42:33,750 - De här hästarna är alldeles för godlynta. - Ja, det är sant. Men det är inte er häst? 460 00:42:33,833 --> 00:42:37,458 Han heter Wohtan. Det är bara jag som kan rida honom. 461 00:42:38,416 --> 00:42:41,041 - Det kan jag tänka mig. - Herr Cazotte. 462 00:42:41,125 --> 00:42:43,708 Herr Podolski. Vad är det? 463 00:42:43,791 --> 00:42:44,875 Vi får besök. 464 00:42:45,458 --> 00:42:48,958 - Skicka iväg dem. - Det går inte. Det är storhertigens kusin. 465 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 Vi ska besöka prinsessan. Jag är storhertigens kusin. 466 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Ja, vad trevligt. Men tyvärr har prinsessan blivit sjuk. 467 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Det är bara ett kort besök. Vi har tagit med några presenter. 468 00:43:18,583 --> 00:43:21,208 Ni får tyvärr komma tillbaka en annan dag. 469 00:43:21,291 --> 00:43:23,416 - Eller ge dem till mig. - Goda korvar. 470 00:43:23,500 --> 00:43:28,625 Prinsessan kan tyvärr inte ta emot besök på grund av hennes tillstånd. 471 00:43:28,708 --> 00:43:30,916 Du menar alltså att du avisar mig? 472 00:43:31,000 --> 00:43:35,125 - Nej, jag bestämmer inte... - Jag insisterar. Vet du inte vem jag är? 473 00:43:35,208 --> 00:43:36,458 - Men jag... - Flytta dig! 474 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Marbod. 475 00:43:40,916 --> 00:43:42,125 Vilken överraskning. 476 00:43:42,208 --> 00:43:47,500 Vi var i närheten och vi har tagit med presenter till prinsessan. 477 00:43:47,583 --> 00:43:50,500 Jag ser till att hon får dem. Hon är väldigt sjuk. 478 00:43:51,000 --> 00:43:52,625 Det är bara ett kort besök. 479 00:43:53,125 --> 00:43:55,166 Det är smittsamt. Hon är isolerad. 480 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Men... - Adjö. 481 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Kära Lothar, det är bara ett kort besök. 482 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Såg du hur han ljög? - Naturligtvis. 483 00:44:11,916 --> 00:44:16,458 Den där charlatanen, såg du hans kläder? Ursäkta mig, men är det karneval? 484 00:44:21,000 --> 00:44:22,333 Vi stannar i närheten. 485 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Vi tog med en gåva till folket på slottet, men fick höra att de inte tar emot besök. 486 00:44:45,291 --> 00:44:48,125 Ni råkar inte känna någon som arbetar på slottet? 487 00:44:50,833 --> 00:44:53,125 - Jag låter andra sköta sitt. - Vänta. 488 00:44:58,166 --> 00:45:02,916 Kanske ni kan tänka efter igen? 489 00:45:16,208 --> 00:45:20,291 Vi åker tillbaka till Babenhausen i kväll. Ni kan få tag på oss här. 490 00:45:45,333 --> 00:45:46,958 Ers Kungliga Höghet. 491 00:45:47,916 --> 00:45:51,458 Ännu en månad har gått och födseln kommer att ske inom kort. 492 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 På grund av situationen förstår jag att ni inte kan besöka oss, 493 00:45:56,333 --> 00:45:58,958 så låt mig uppdatera er om vad som hänt. 494 00:46:00,833 --> 00:46:04,083 Jag vill börja med en glad nyhet. 495 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 Något väldigt lyckosamt har inträffat. 496 00:46:10,583 --> 00:46:14,708 Jag kunde inte sova och bestämde mig för att ta en promenad i skogen. 497 00:46:24,958 --> 00:46:27,375 Det var där jag såg henne. 498 00:46:29,958 --> 00:46:31,291 Jag insåg genast... 499 00:46:33,458 --> 00:46:37,458 ...att gudarna hade skänkt mig ett enastående motiv. 500 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Jag hade rätt, och mer än rätt, i min bedömning av hennes skönhet. 501 00:46:43,958 --> 00:46:45,625 Men det var inte bara det. 502 00:46:46,375 --> 00:46:50,375 Gudarnas generositet var ännu mer ofattbar. 503 00:46:50,458 --> 00:46:56,458 Jag ber er att inte tolka det här som att jag är en voyeur. 504 00:46:56,541 --> 00:46:59,875 Men det var något så idylliskt med det hela. 505 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Ljuset, skogssjön, kvinnan i vattnet... 506 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 Det var en magisk stämning 507 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 som bad om att få bli förevigad av en konstnär. 508 00:47:12,583 --> 00:47:16,833 Denna tavla, som jag i den stunden blev beordrad att måla... 509 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 Nymf som badar i skogssjö. 510 00:47:21,000 --> 00:47:27,250 ...eller Dianas bad, skulle i sig bli ett mirakel, min stolthet, 511 00:47:27,333 --> 00:47:30,291 höjdpunkten på min karriär som konstnär. 512 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 Finns det något mer fullständigt sätt att göra henne min, 513 00:47:41,666 --> 00:47:47,416 än att fånga och avbilda varje linje och nyans av hennes kropp på min duk, 514 00:47:47,500 --> 00:47:52,750 så att ingen i hela världen någonsin kan skilja oss åt? 515 00:47:56,500 --> 00:47:58,666 Det här verket kräver tålamod. 516 00:48:00,041 --> 00:48:01,083 Så jag väntar. 517 00:48:05,500 --> 00:48:09,333 Jag rör aldrig hennes hår eller så mycket som nuddar hennes hand. 518 00:48:10,083 --> 00:48:14,125 I stället närmar jag mig henne på andra sätt. 519 00:48:14,708 --> 00:48:16,541 Wohtan! Hej. 520 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Hej. 521 00:48:25,833 --> 00:48:31,708 Så fortskrider dagarna, Ers Höghet, med små, försiktiga steg. 522 00:48:32,666 --> 00:48:33,666 ...för mitt hjärta. 523 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Hej. 524 00:49:06,583 --> 00:49:07,791 Tack för ditt brev. 525 00:49:07,875 --> 00:49:10,916 - Jag har saknat dig... - Vi kan inte träffas så här. 526 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 Varför inte? 527 00:49:13,000 --> 00:49:17,291 - Jag varken kan eller vill berätta. - Jag är posterad här i tre månader. 528 00:49:18,333 --> 00:49:20,833 En dag kanske jag kan berätta allt för dig. 529 00:49:22,375 --> 00:49:23,500 Farväl, min vän. 530 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 Ehrengard, vattnet har gått! 531 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Inte ännu. 532 00:50:13,708 --> 00:50:16,500 Herr Podolski, skicka bud efter storhertiginnan. 533 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Var är barnet? - Ers Höghet. 534 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Först skakade alla i slottet av rädsla, 535 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 men när det första gälla skriket hördes från prinsessans rum 536 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 ändades allt från natt till dag, och... 537 00:50:35,375 --> 00:50:38,500 Herr Cazotte, säg mig sanningen. Är han frisk? 538 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 Han är det vackraste barn som sett dagens ljus i Babenhausen. 539 00:50:44,916 --> 00:50:47,875 - Där är ni ju. Låt mig se honom. - Kom. 540 00:50:50,791 --> 00:50:52,416 - Kom här. - Låt mig se honom. 541 00:50:52,500 --> 00:50:54,916 - Är han inte underbar? - Låt mig se. 542 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Gratulerar. 543 00:51:05,333 --> 00:51:08,416 - Han liknar mig. Han liknar sin farmor. - Det gör han. 544 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Är han inte den vackraste lilla varelse ni någonsin har sett? 545 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Även jag, Ers Höghet, som inte är speciellt sentimental, 546 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 är förbluffad över hur förtjusande barnet är. 547 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 Och Ehrengard. Hur går det med henne? 548 00:51:29,500 --> 00:51:34,750 För första gången, utan att ens veta om det, 549 00:51:34,833 --> 00:51:37,458 har hon blivit förälskad. 550 00:51:39,000 --> 00:51:39,833 Redan? 551 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Inte i mig, Ers Höghet, i ert barnbarn. 552 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Åh! - Ja. 553 00:51:46,875 --> 00:51:48,833 - Ja. - Åh, nej. 554 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Har hon tappat intresset för er, herr Cazotte? 555 00:51:52,625 --> 00:51:56,958 Nej, tvärtom. Det här passar perfekt in i min plan. 556 00:51:57,041 --> 00:51:59,666 Att bli förälskad i själva kärleksguden 557 00:52:00,250 --> 00:52:03,750 kan för en person med hennes personlighet och energi, 558 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 vara första steget på vägen mot total underkastelse, Ers Höghet. 559 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Jag förstår att ni griper efter halmstrån. 560 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 Amors figur. 561 00:52:13,208 --> 00:52:17,166 Kärlekens förkroppsligande. Den farligaste av alla dockor. Tro mig. 562 00:52:17,250 --> 00:52:18,333 Mamma. 563 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Din droska väntar. - Ja. 564 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Ska ni åka redan? 565 00:52:22,458 --> 00:52:25,166 Familjen Marbod släpper mig inte ur sikte. 566 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Ingen, absolut ingen utanför slottet, får se barnet. 567 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Är det förstått? - Naturligtvis. 568 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - Du också, Lothar? - Javisst, mor. 569 00:52:36,291 --> 00:52:39,166 Bara en sak till, vi har hittat en amma. 570 00:52:39,916 --> 00:52:45,541 Hon heter Lisbeth. Hon bor här i närheten. Vi ska skicka efter henne. 571 00:52:45,625 --> 00:52:49,125 - Och hon är pålitlig? - Ja. Vi har frågat runt. 572 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, kan du inte komma hem emellanåt? Hur ska jag klara mig? 573 00:52:53,208 --> 00:52:58,041 - Grannen kommer att hjälpa dig. - Men varför måste du bo där? 574 00:52:58,125 --> 00:53:03,125 - Du kan väl komma hem då och då... - Släpp dörren. 575 00:53:03,208 --> 00:53:04,250 - Lisbeth? - Kör! 576 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 Lisbeth? Kan... 577 00:53:09,041 --> 00:53:11,166 Lisbeth! 578 00:53:11,750 --> 00:53:13,666 Lisbeth! 579 00:53:22,708 --> 00:53:24,125 - Kommer ni? - Ja. 580 00:54:03,375 --> 00:54:05,750 - Ni tog god tid på er. - Jag beklagar. 581 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Jag har frågat runt, men inte hört något. Rosenbad har varit väldigt tyst. 582 00:54:13,500 --> 00:54:17,958 - Varför skickade ni efter oss? - Det har nyligen skett en sak. 583 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Brännvin? - Gärna. 584 00:54:22,375 --> 00:54:25,500 Tyvärr har jag bara den dyra sorten kvar. 585 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Då hoppas vi att den är god. 586 00:54:30,833 --> 00:54:33,583 - Hovet har anställt någon ny. - Vem? 587 00:54:35,166 --> 00:54:36,166 En kvinna. 588 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - Vad mer? - En kvinna som har små barn. 589 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Hur fick ni reda på det? 590 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Ser ni honom? Det är hennes make. 591 00:54:51,833 --> 00:54:55,208 Han sitter här varje kväll, djupt olycklig. 592 00:54:56,291 --> 00:54:57,833 Ni borde prata med honom. 593 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 Ursäkta oss. 594 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Vad kan ni berätta om Rosenbad? 595 00:55:16,958 --> 00:55:22,083 Allt är en stor lögn, och nu har jag förlorat min fru. 596 00:55:23,416 --> 00:55:26,916 De sa att hon skulle anställas som kammarjungfru på slottet. 597 00:55:28,208 --> 00:55:34,708 Som kammarjungfru åt en bortskämd ung dam, och att jag inte fick prata med henne. 598 00:55:35,666 --> 00:55:38,416 Men sen... 599 00:55:42,125 --> 00:55:45,708 - Nej, jag har lovat att inte säga något. - Min gode herre. 600 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Jag är storhertigens kusin. 601 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 Jag befaller er att berätta vad ni vet. 602 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Det... 603 00:56:03,125 --> 00:56:05,083 ...finns redan ett barn på slottet. 604 00:56:06,750 --> 00:56:07,666 Jag visste det. 605 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Vi måste skriva till din kusin och säga att vi kräver att få träffa dem. 606 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Jag saknar henne så. Kan ni inte hjälpa mig? 607 00:56:18,500 --> 00:56:20,041 Jag har ett uppdrag åt er. 608 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Om ni kan få tag på barnet ska ni få er Lisbeth tillbaka. 609 00:56:28,000 --> 00:56:29,750 - Få tag på? - Ja. 610 00:56:30,583 --> 00:56:34,875 Som tack för er hjältemodiga insats kommer jag personligen att se till 611 00:56:34,958 --> 00:56:38,708 att ni tilldelas en framträdande position vid hovet 612 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 när min fru och jag tar över tronen. 613 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Tror ni inte att det skulle göra Lisbeth glad och stolt? 614 00:56:49,000 --> 00:56:52,833 Bra. Det här är vad ni måste göra. 615 00:57:25,791 --> 00:57:26,791 Herr Cazotte. 616 00:57:30,791 --> 00:57:33,000 - Ehrengard. - Ni är uppe tidigt. 617 00:57:33,750 --> 00:57:34,583 Ja. 618 00:57:38,250 --> 00:57:41,291 Ja, natten till i dag var årets kortaste natt. 619 00:57:42,000 --> 00:57:44,041 Är det sant? Det visste jag inte. 620 00:57:44,125 --> 00:57:48,541 Jo, så är det. Och årets kortaste natt tillbringar jag alltid utomhus. 621 00:57:48,625 --> 00:57:50,458 Utomhus? Varför då? 622 00:57:52,333 --> 00:57:56,000 Det är en sorts ritual. 623 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - En ritual? - Ja. 624 00:57:58,666 --> 00:58:01,916 - Vad för slags ritual? - Jag ska måla... 625 00:58:02,000 --> 00:58:08,833 Jag målar och fångar naturen i dess bräckligaste ögonblick. 626 00:58:08,916 --> 00:58:12,041 - Bräckligaste? - Då den är som frodigast. 627 00:58:13,291 --> 00:58:16,250 Innan den återigen överlämnar sig åt mörkret. 628 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Det låter ganska sorgligt. 629 00:58:18,916 --> 00:58:22,125 - Nej, det är det inte. Jag gillar det. - Får jag se den? 630 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Tavlan? - Ja. 631 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Nej, helst inte. - Den är säkert väldigt vacker. 632 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Nej. Just den här är ganska trivial. - Trivial? Det har jag svårt att tro. 633 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Jo, det är bara blommor med söta små blad, 634 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 nässlor med brinnande famnar och den mjukt smekande skogssjön. 635 00:58:44,208 --> 00:58:46,833 - Det är bara romantiskt dravel. - Skogssjön? 636 00:58:47,958 --> 00:58:50,500 - Va? - Har ni målat skogssjön? 637 00:58:56,291 --> 00:58:58,666 Sa jag skogssjön? Nej, det har jag inte. 638 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Jag tänker bara högt. - Låt mig se. 639 00:59:01,916 --> 00:59:04,541 - Nej, jag tänker bara högt. - Jo. 640 00:59:14,750 --> 00:59:16,416 - Min hand. - Ja. 641 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Herr Cazotte! 642 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Herr Cazotte. 643 00:59:22,916 --> 00:59:25,541 Storhertiginnan är här. Hon frågar efter er. 644 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Ursäkta mig. 645 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 De insisterar på att få komma på besök. 646 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 Vem då, Ers Höghet? 647 00:59:47,791 --> 00:59:48,916 Familjen Marbod. 648 00:59:53,541 --> 00:59:57,083 - Kan vi inte säga nej? - Det är omöjligt. De tillhör familjen. 649 00:59:57,875 --> 01:00:01,833 Men de kommer inte att befinna sig i slottet där de kan höra barnet. 650 01:00:01,916 --> 01:00:03,666 - Det blir en picknick. - När? 651 01:00:05,041 --> 01:00:05,958 På söndag. 652 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - På söndag? - Det går inte att undvika. 653 01:00:11,166 --> 01:00:12,500 Vi måste gömma barnet. 654 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - Och Ludmilla måste vara... - I sjätte månaden, med en stor mage. 655 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth får stanna här med barnet, 656 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 och alla andra måste få noggranna direktiv. 657 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Naturligtvis. Det ordnar jag, Ers Höghet. 658 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Bra, herr Cazotte. 659 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Slå er ner. 660 01:00:35,833 --> 01:00:37,333 - Ja. - Ja. 661 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 Och Ehrengard? 662 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Ja, som ni vet har jag målat av henne varje morgon. 663 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 Och även om hon inte nödvändigtvis har varit medveten om min närvaro, 664 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 min existens, så känns det som om det har skapat ett band mellan oss. 665 01:00:57,875 --> 01:01:00,166 Jag vet vad ni tänker, Ers Höghet. 666 01:01:00,250 --> 01:01:01,958 - Vet ni det? - Ja, det gör jag. 667 01:01:02,625 --> 01:01:07,125 Varför kan dåren inte bara förföra flickan 668 01:01:07,208 --> 01:01:10,708 på det gamla vanliga viset och låta själen få ro? Eller hur? 669 01:01:10,791 --> 01:01:12,041 Mer eller mindre, ja. 670 01:01:14,541 --> 01:01:17,083 Men den här dåren är... 671 01:01:19,125 --> 01:01:20,291 ...en konstnär. 672 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 Som i detta ögonblick är försjunken i skapandet av ett mästerverk. 673 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Jag insisterar nu på att uppnå full underkastelse 674 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 utan någon form av fysisk beröring. 675 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Det skulle vara enklare att förföra henne på det gamla vanliga viset. 676 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Kanske i ett speciellt ögonblick då hennes själ är upprörd och impulsiv. 677 01:01:48,333 --> 01:01:54,083 Men, Ers Höghet, jag känner att det inte skulle betyda något för mig. 678 01:01:54,166 --> 01:01:56,958 Det låter som om ni har insett 679 01:01:57,041 --> 01:02:01,583 att ni är på väg att förlora vårt vad, och att ni nu försöker ändra villkoren. 680 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Nej, inte alls. Jag tänker fortfarande förföra henne. 681 01:02:05,291 --> 01:02:09,666 Det ska jag. Men skillnaden är att det är bara hon som kommer veta det. 682 01:02:09,750 --> 01:02:13,875 För alla andra kommer Ehrengard fortfarande att sitta på sin piedestal, 683 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 som en snövit oskuld, men våra själar kommer alltid att vara sammankopplade. 684 01:02:19,166 --> 01:02:22,958 Och det är en sann förförelse. 685 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 Hur ska vi kunna veta om flickan har blivit förförd? 686 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Och vem som har vunnit vårt vad? - Precis. 687 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Jag tänker visa henne tavlan jag målat av henne, 688 01:02:35,166 --> 01:02:39,041 och i det ögonblicket kommer hon att vackla. 689 01:02:39,125 --> 01:02:41,208 Hon kommer att bli till den ros 690 01:02:41,291 --> 01:02:44,375 som låter alla sina blad falla i en enda vindpust, 691 01:02:44,458 --> 01:02:47,416 och hon kommer att stå där naken, Ers Höghet. 692 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 När man väl underkastar sig passionen, följer kroppen efter. 693 01:02:54,458 --> 01:03:00,541 När hon får se tavlan kommer hon helt enkelt att svimma. 694 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Kommer hon att svimma? Vår Ehrengard? 695 01:03:17,916 --> 01:03:22,583 Framför alla, och det kommer att vara bevis på en absolut förförelse. 696 01:03:35,541 --> 01:03:38,041 Jag accepterar de nya villkoren. 697 01:04:22,958 --> 01:04:24,708 Ska jag göra er häst redo? 698 01:04:49,708 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 699 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 700 01:05:01,208 --> 01:05:03,458 Lisbeth! 701 01:05:04,916 --> 01:05:06,333 Vad är det som pågår? 702 01:05:08,666 --> 01:05:12,166 Min gode herre, vänta lite. Varför går ni här och ropar? 703 01:05:15,041 --> 01:05:20,291 Han hotade mig. Han gjorde mig helt förvirrad. 704 01:05:20,375 --> 01:05:23,083 Jag har begått ett fruktansvärt misstag. 705 01:05:26,041 --> 01:05:26,875 Han... 706 01:05:28,333 --> 01:05:32,541 Han lovade att jag skulle få tillbaka min Lisbeth om jag hjälpte honom. 707 01:05:32,625 --> 01:05:33,583 Din Lisbeth? 708 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 Min... 709 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 De har tagit min Lisbeth ifrån mig. 710 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Har Lisbeth tagits ifrån er? - Och nu har jag... 711 01:05:45,416 --> 01:05:49,708 Jag har begått ett fruktansvärt misstag. 712 01:05:49,791 --> 01:05:52,458 Vad är det här misstaget ni pratar om? 713 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 De fina folket på Rosenbad har ljugit om barnet. 714 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 Jag har blivit lurad. 715 01:06:02,250 --> 01:06:05,583 Men nu ska jag hjälpa till. 716 01:06:07,333 --> 01:06:08,791 Hur ska ni hjälpa till? 717 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 I morgon... 718 01:06:20,041 --> 01:06:22,791 ...ska jag stjäla ett barn och visa det för dem. 719 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 Prick klockan två ska jag gå till gläntan i skogen. 720 01:06:29,625 --> 01:06:32,000 Men jag vet inte om det är rätt. 721 01:06:33,958 --> 01:06:36,208 Jag måste prata med min Lisbeth först. 722 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Jag tror inte att Lisbeth kommer att förlåta mig. 723 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Hör här. 724 01:06:51,583 --> 01:06:52,500 Lyssnar ni? 725 01:06:58,375 --> 01:07:01,791 Fortsätt som planerat. Förstår ni? 726 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Va? 727 01:07:05,458 --> 01:07:06,875 Fortsätt som planerat. 728 01:07:07,875 --> 01:07:09,416 Berätta inget för Lisbeth. 729 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 Allt kommer att bli bra. 730 01:07:19,166 --> 01:07:20,166 Gå nu! 731 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Var har ni varit? 732 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Alla letar efter er. - Här är jag. 733 01:08:10,125 --> 01:08:11,708 Picknicken börjar snart. 734 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Allt är förberett. Precis allt. 735 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Säkert? - Ja. 736 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Ni ser blek ut. Känner ni er modfälld? 737 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 - Nej då, allt är bra. - Nej. 738 01:08:37,958 --> 01:08:41,291 - Och besticken? - De ligger underst. Var är stolarna? 739 01:08:41,375 --> 01:08:42,208 Cazotte? 740 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 741 01:08:51,250 --> 01:08:53,750 Ursäkta att jag inte var vid sjön i morse. 742 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 Vid sjön? 743 01:09:04,041 --> 01:09:06,250 Jag visste hela tiden att ni var där. 744 01:09:11,083 --> 01:09:15,500 Att jag inte var där i dag, berodde endast på att jag behövdes här. 745 01:09:23,125 --> 01:09:24,166 Jag vill gärna... 746 01:09:27,916 --> 01:09:29,541 ...att ni målar tavlan klar. 747 01:09:33,208 --> 01:09:34,416 Men jag tänkte... 748 01:09:39,125 --> 01:09:41,041 ...att vi kan göra det på ert rum. 749 01:09:44,833 --> 01:09:47,875 Ni kanske behöver komma lite närmare? 750 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Ansikte mot ansikte. 751 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Ja. 752 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Naturligtvis. Ja. 753 01:10:09,875 --> 01:10:11,500 Ja, absolut. 754 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Kan ni föreställa er det? - Ja. 755 01:10:16,083 --> 01:10:17,416 Blunda. 756 01:10:19,166 --> 01:10:21,833 - Ursäkta? - Blunda. 757 01:10:24,083 --> 01:10:25,250 - Nu? - Ja. 758 01:10:28,916 --> 01:10:30,875 Föreställ er hur det skulle vara. 759 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Ja, jag vill... 760 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Bra. 761 01:10:46,500 --> 01:10:51,333 Förbered allt. Ställ fram tavlan, så kommer jag när lunchen är över. 762 01:10:51,416 --> 01:10:53,750 - Ja. - Ja. 763 01:10:55,625 --> 01:10:58,083 Ja, så kommer ni när lunchen är över. 764 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Skål. 765 01:11:13,625 --> 01:11:15,458 Vilken vacker plats, eller hur? 766 01:11:24,000 --> 01:11:24,916 Käre Marbod. 767 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Det är ett sant nöje för oss att få välkomna er och er kära fru. 768 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Det är verkligen ett sant nöje... 769 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Ja, det sa ni precis. 770 01:11:40,875 --> 01:11:41,708 Ja. 771 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 Och det gläder mig... 772 01:11:48,291 --> 01:11:52,833 ...att prinsessan Ludmilla mår bättre och kan vara med oss i dag. 773 01:11:52,916 --> 01:11:54,083 Underbart. 774 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 Och att vädret... 775 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Och så vill jag bara tillägga att det är ett sant nöje att välkomna er. 776 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Nöjet är helt på vår sida. 777 01:12:08,916 --> 01:12:10,291 - Skål. - Underbart. 778 01:12:10,375 --> 01:12:11,875 - Skål. - Skål. 779 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Skål. 780 01:12:23,250 --> 01:12:25,375 - Vilket gott vin. - Ja, verkligen. 781 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 Friskt och fylligt. 782 01:12:29,708 --> 01:12:31,291 Får jag be om kräftorna? 783 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Tack. 784 01:12:35,041 --> 01:12:36,708 - Kräftor? - Nej, tack. 785 01:12:38,291 --> 01:12:40,208 Vi har verkligen tur med vädret. 786 01:12:41,083 --> 01:12:44,041 - Inte för varmt eller kallt. Lagom. - Härligt väder. 787 01:13:40,416 --> 01:13:42,333 - Det är kantareller. - Det är det. 788 01:13:42,416 --> 01:13:44,666 - Det är det ju. - Skogens guld. 789 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Såja. 790 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Nej! 791 01:14:19,958 --> 01:14:22,750 Matthias? Vad? Ma... 792 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Din... 793 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Sto... 794 01:14:28,583 --> 01:14:30,250 - Utsökt. - Verkligen utsökt. 795 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Ja. 796 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 Nu har den här komedin varat länge nog. 797 01:14:41,458 --> 01:14:44,750 - Komedin? - Lägg dig inte i det här. 798 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Ja. 799 01:14:49,833 --> 01:14:52,666 Kära prinsessan, tillåt oss... 800 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Så full av liv. 801 01:15:06,416 --> 01:15:10,625 Så mjuk. Den är väldigt mjuk. Man kan nästan tro att... 802 01:15:10,708 --> 01:15:11,541 Ursäkta mig! 803 01:15:13,083 --> 01:15:14,916 - Ursäkta. - Matthias! 804 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Här kommer min gode herre. 805 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Vad gör du? Matthias! 806 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Kom, Matthias. 807 01:15:26,166 --> 01:15:27,750 - Kom. - Stanna! 808 01:15:27,833 --> 01:15:29,000 Matthias, kom. 809 01:15:29,958 --> 01:15:32,666 - Matthias! - Kom hit, Matthias. 810 01:15:32,750 --> 01:15:34,166 - Matt... - Kom hit! 811 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthias? 812 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Vad gör du? - Kom nu. 813 01:15:41,916 --> 01:15:44,000 Ursäkta mig. Matthias! 814 01:15:44,500 --> 01:15:45,833 Matthi... Matthias! 815 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Matthias! Stanna. 816 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Såja. Jag vet. 817 01:15:54,208 --> 01:15:56,166 Matthias, nu stannar du! 818 01:15:58,166 --> 01:16:01,416 - Kom. - Nej! 819 01:16:01,500 --> 01:16:04,125 - Gå inte. Ät, Poggendorf. - Stanna! 820 01:16:04,208 --> 01:16:05,750 - Vänta. - Stanna! 821 01:16:05,833 --> 01:16:07,833 - Åh, Poggendorf. - Stanna! 822 01:16:07,916 --> 01:16:08,833 Herr Podolski. 823 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 824 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 Ehrengard, vänta. 825 01:16:14,416 --> 01:16:15,625 Kom igen. Sätt fart. 826 01:16:29,000 --> 01:16:31,458 Kom igen. Stanna! Vänta! 827 01:16:35,458 --> 01:16:36,416 Kusken är borta. 828 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, hoppa in. Ers Majestät, följ med mig. 829 01:16:40,333 --> 01:16:42,916 - Skynda dig! - Hjälp mig upp då. 830 01:16:43,000 --> 01:16:44,583 - Herregud. - Tyst med dig. 831 01:16:44,666 --> 01:16:45,791 Var tyst själv. 832 01:16:48,333 --> 01:16:49,500 - Tack. - Kör! 833 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Kom. 834 01:17:06,000 --> 01:17:06,958 Lugn! Stanna! 835 01:17:09,791 --> 01:17:10,958 Kom igen. Fortsätt. 836 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Säger jag att det är höger, så är det höger. 837 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Sluta, det är åt vänster. Nej! - Din dumma kvinna! 838 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Nej! Det är åt höger, så jag kör åt höger. 839 01:17:24,000 --> 01:17:25,458 Fortare. 840 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Jag sa ju att spåren ledde ditåt. Varför lyssnar du aldrig? 841 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Du! 842 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Sluta! Nu räcker det! 843 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Vad är det som pågår? 844 01:18:05,083 --> 01:18:07,666 Så hjälp mig Gud, jag är oskyldig. 845 01:18:07,750 --> 01:18:10,500 Den här kvinnan attackerade mig helt oprovocerat. 846 01:18:12,208 --> 01:18:16,541 Ja, det var åtminstone ett bra försök, kära kusin. 847 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Jag förstår inte. 848 01:18:21,250 --> 01:18:23,666 Det här barnet är mitt. 849 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Ja, det är sant. 850 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Det är hennes barn. 851 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Säg det igen. 852 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Jag ska säga det om och om igen. Det är mitt barn! 853 01:18:55,833 --> 01:18:58,166 - Det är inte sant. - Jo. 854 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Jo. Ja. 855 01:18:59,958 --> 01:19:02,833 - Det kan jag försäkra er om. - Ja. 856 01:19:05,125 --> 01:19:07,250 Fråga Lisbeth. Hon kan bekräfta det. 857 01:19:07,333 --> 01:19:12,416 Den mannen är hennes make. Han har kidnappat barnet och dess amma. 858 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Jag följde efter dem hit. - Det... 859 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Det är inte sant. 860 01:19:16,541 --> 01:19:17,625 - Jo. - Jo. 861 01:19:19,666 --> 01:19:21,291 Men vem är barnets far? 862 01:19:24,166 --> 01:19:25,375 Det ska jag berätta. 863 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte. 864 01:19:33,083 --> 01:19:34,041 Ja. 865 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 Skicka efter en droska och se till att vårt barn körs tillbaka till Rosenbad. 866 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Din sprätt! 867 01:19:51,375 --> 01:19:53,166 Fast då måste ni bevisa det. 868 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Bevisa det? Hur skulle det gå till? 869 01:20:03,500 --> 01:20:08,958 Ska vi vänta tills han blir äldre för att se om han liknar sin far? 870 01:20:10,333 --> 01:20:11,541 Ni lurar oss. 871 01:20:12,875 --> 01:20:15,833 Ett bevis. Jag kräver ett bevis! 872 01:20:19,416 --> 01:20:21,250 - Cazotte. - Ja? 873 01:20:23,708 --> 01:20:26,208 Visa dem din anteckningsbok. 874 01:20:35,041 --> 01:20:36,958 - Din anteck... - Min anteckningsbok? 875 01:20:38,708 --> 01:20:41,083 Min anteck... Ja. 876 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Ja. - Ja. 877 01:20:42,125 --> 01:20:44,416 - Det är tydligen nödvändigt. - Ja. 878 01:20:47,500 --> 01:20:51,166 Det skulle jag gärna, men jag har den inte här. Den är... 879 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - Jo. - Nej. 880 01:20:54,250 --> 01:20:56,166 Är den inte i din vänstra ficka? 881 01:21:26,708 --> 01:21:27,708 Ja... 882 01:21:38,041 --> 01:21:40,291 - Ehrengard. - Kurt? 883 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Inte nu. - Ja, men... 884 01:22:03,416 --> 01:22:05,041 Nej. 885 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Är det bevis nog? 886 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Såja, vakna nu. 887 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Så. 888 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Kom. 889 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 I morgon vid gryningen. 890 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 891 01:23:05,291 --> 01:23:06,291 Kom. Nu åker vi. 892 01:23:33,208 --> 01:23:36,416 - Vill ni välja först? - Nej, det kan ni göra. 893 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Nåväl. 894 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Hjälp honom. 895 01:23:50,833 --> 01:23:51,875 - Jaha. - Varsågod. 896 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Är ni redo? 897 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Ursäkta, men varför kan vi inte diskutera det här som vuxna människor? 898 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Tjugo steg. Eller kanske färre? 899 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 Tjugo steg. 900 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Kan ni inte överväga... 901 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Ett. Två. 902 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Tre. 903 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Fyra. 904 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Fem. 905 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Sex. 906 01:24:16,625 --> 01:24:17,833 Sju. 907 01:24:17,916 --> 01:24:18,750 Åtta. 908 01:24:19,583 --> 01:24:20,750 Nio. 909 01:24:20,833 --> 01:24:21,916 Tio. 910 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Elva. 911 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Tolv. Tretton. 912 01:24:25,958 --> 01:24:26,833 Fjorton. 913 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Femton. 914 01:24:29,250 --> 01:24:30,166 Sexton. 915 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Sjutton. 916 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Arton. 917 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Nitton. 918 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Helvete! Jag är träffad. 919 01:24:47,708 --> 01:24:49,791 Jag är träffad! 920 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Sluta! 921 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Vänta! 922 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Amen. - Amen. 923 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Frid vare med dig. 924 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 Och med din ande. 925 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Äntligen, lite mer än ett år efter bröllopet, 926 01:25:50,333 --> 01:25:55,541 kunde prins Lothar och prinsessan Ludmilla döpa sin son. 927 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Här slutar historien om Ehrengard. 928 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 Vid det här tillfället bar hon över sin vita klänning 929 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 Sankt Stefansordens ljusblåa band. 930 01:26:12,791 --> 01:26:17,750 En orden som tilldelas adliga damer som utmärkt sig i Babenhausens tjänst. 931 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Jag var närvarande, men fick ingen orden. 932 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Ja. 933 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Nu. 934 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Nu! 935 01:26:53,583 --> 01:26:55,541 Sen reste jag till Rom. 936 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Här fick jag flera prestigefyllda uppdrag 937 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 som hjälpte mig att utveckla min stora konstnärliga talang. 938 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Grazie. 939 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Dessutom tilldelades jag en pseudonym av mina bekanta. 940 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 De kallade mig... 941 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 ...Casanova. 942 01:32:54,500 --> 01:32:57,250 Undertexter: Lina Olsson