1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 (Ehrengard: ศิลปะแห่งการยั่วยวน) 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 โปรดนั่งนิ่งๆ หน่อยขอรับ ฝ่าบาท 5 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 คิดไม่ถึงเลยว่าจะวาดโดยไม่พักแบบนี้ 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 นี่ทรงลูบชุดอีกแล้วหรือ 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 ถ้าลูบจริงก็ไม่ได้ตั้งใจ 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 ทรงนั่งนิ่งๆ นะขอรับ 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 มีอะไรหรือขอรับ 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 ถ้าสามีฉันมาเห็น คุณได้โดนกุดหัวแน่ 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 แกรนด์ดยุกน่าจะทรงอยากให้กระหม่อมถ่ายทอด ความงามของฝ่าบาทออกมาอย่างเต็มที่นะขอรับ 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,416 เพราะงั้นจะทรงคิดเล็กคิดน้อยไม่ได้หรอก 13 00:03:08,083 --> 00:03:08,916 เรียบร้อย 14 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 เปลี่ยนใจหรือ 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 กระหม่อมยังไม่อยากหัวหลุดจากบ่าขอรับ ฝ่าบาท 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 โปรดนั่งตัวตรงด้วยขอรับ 17 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 นี่มันใช้เวลาเป็นชาติเลย 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 ขอรับ 19 00:03:53,416 --> 00:03:55,041 ภาพเหมือนชิ้นเอกจําเป็นต้องใช้เวลา 20 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 เห็นแล้วละ 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,458 ไม่ต่างจากการยั่วยวน 22 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 คุณคาซ็อตท์ 23 00:04:09,041 --> 00:04:10,000 คุณซิมเมอร์มันน์ 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 คุณคาซ็อตท์ 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - เลยกําหนดจ่ายค่าเช่าแล้วนะ ถ้าไม่จ่าย... - คุณผู้หญิงครับ คุณผู้หญิง 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 ผมก็เสนอจะวาดภาพเหมือนให้คุณแล้วไง ถ้าคุณรู้มูลค่านะ... 27 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 ฉันไม่ได้อยากได้รูปตัวเอง ฉันอยากได้เงิน 28 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 อีกไม่นานหรอก เชื่อผมสิ เงินจะมาเสิร์ฟถึงที่แน่ 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 ยิ้มหน่อย วันนี้ออกจะสวยงาม ทุกอย่างเป็นใจ 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 ฝ่าบาท กระหม่อมรู้สึก เป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้รับเชิญ 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 ขอบพระทัยที่ทรงเชิญกระหม่อมขอรับ 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 กระหม่อมปลื้มปิติ ปลื้มปิติยิ่งนัก 33 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 ขอบคุณ 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 ฝ่าบาท กระหม่อมตื้นตันและรู้สึกเป็นเกียรติ อย่างยิ่งที่ได้รับเชิญ ขอบพระทัยขอรับ 35 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 จิตรกรน่ะ 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,583 หวังว่าจะทรงพึงพอใจกับผลงานนะขอรับ 37 00:06:08,666 --> 00:06:09,875 จิตรกรหรือ 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 งดงามมากเลยนะคะว่าไหม เหมือนมากเลย 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 แต่ในอีกมุมก็ไม่เหมือน 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 พ่อไม่เข้าใจเรื่องพวกนี้หรอก แต่ถ้าลูกว่าเช่นนั้นก็คงใช่ 41 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 น่าสนใจจริงๆ เมื่อกี้คุณว่า "แต่ในอีกมุมก็ไม่เหมือน" 42 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 ผมเชื่อว่าศิลปะควรมีมากกว่าแค่ความเหมือน 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 เหมือนกับบทกวีที่เรามิอาจเข้าใจได้ถ่องแท้ แต่... 44 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - พูดอะไรของคุณน่ะ - ขออภัยด้วย ผมชื่อคาซ็อตท์ 45 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 ผมเป็นคนวาดภาพนี้ เป็นศิลปิน จิตรกร บุรุษ และอื่นๆ อีกมาก ส่วนคุณคือ 46 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 ขอโทษนะ 47 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 ลูกสาวผมเองครับ 48 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - ลูกสาวหรือ - ครับ 49 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 คุณคาซ็อตท์ 50 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 ดูหงอยๆ นะ ไม่สนุกหรือ 51 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 สนุกมากเลยขอรับ ฝ่าบาท 52 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 ไหนบอกมาซิว่าเล็งใครอยู่ 53 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 เล็งสาวเนี่ยนะ 54 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 ใช่ อาการออกซะขนาดนี้ 55 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 คุณบอกฉันได้ทุกเรื่องเลยนะ 56 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 ฉันไม่หึงหรอก ตรงกันข้ามซะอีก 57 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 ฉันชอบฟังเรื่องรักๆ ใคร่ๆ ของชาวบ้าน เล่ามาอย่างละเอียดได้เลย 58 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 อันที่จริงกระหม่อมเห็นสาวงามอยู่คนหนึ่ง 59 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - ไหน - คนนั้น 60 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 แน่สิ เอียเรนการ์ด 61 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - เอียเรนการ์ดหรือ - ใช่ เธอสวยมาก 62 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 พ่อของเธอเคยเป็นผู้ช่วยพ่อตาฉัน 63 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - เป็นครอบครัวที่เข้มงวดทีเดียว - กระหม่อมก็คิดเช่นนั้น 64 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 เธอชอบภาพนี้ไหม เธอหลงใหลในพรสวรรค์ของคุณหรือเปล่า 65 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 คงกล่าวเช่นนั้นไม่ได้ 66 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 น่าสงสารจริงๆ 67 00:08:45,625 --> 00:08:48,458 อย่าเพิ่งทําหน้าท้อแบบนั้นสิ 68 00:08:48,541 --> 00:08:53,625 ไม่นานมานี้มีชายหนุ่มคนหนึ่งบอกฉันว่า การยั่วยวนต้องใช้เวลา 69 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 เหมือนกับการวาดภาพไง 70 00:08:55,291 --> 00:08:58,750 อันที่จริงนี่เป็นเหตุผลที่ฉันเชิญคุณมาในค่ํานี้ 71 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 ให้วาดอีกภาพหรือขอรับ 72 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 ไม่ พรสวรรค์ในการยั่วยวนของคุณต่างหาก มาสิ 73 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 จําลูกชายของฉันได้ไหม 74 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - ช่างเป็นชายหนุ่มที่หล่อเหลายิ่งนัก - ใช่เลย 75 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 เราต้องให้คุณช่วย 76 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 - ช่วยหรือ - ใช่ 77 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - คุณรู้จักกฎการสืบทอดบัลลังก์ไหม - ไม่เลยขอรับ 78 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 ก็คิดไว้แล้วละ จะให้พูดก็คือ บัลลังก์ในมือเรายังไม่มั่นคง 79 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 จําได้ใช่ไหมว่าแกรนด์ดยุกคนก่อนไม่มีบุตร 80 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - ที่จริงกระหม่อมไม่... - ฟังก่อน 81 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 เขาไม่มีบุตร และสามีของฉันก็ไม่ใช่ทายาทโดยตรง 82 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 ตอนนั้นเกิดการแย่งชิงบัลลังก์กัน ระหว่างลูกพี่ลูกน้องหลายคน 83 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 ซึ่งท้ายที่สุดสามีของฉันเอาชนะมาได้ นั่นไงหนึ่งในลูกพี่ลูกน้องพวกนั้น 84 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 เคานต์มาร์โบด กับคุณหญิงออซิลา 85 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 ฮึ 86 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 พวกนั้นจ้องเราอย่างกับเหยี่ยว 87 00:09:58,125 --> 00:10:01,791 ปัญหาของเราคือแกรนด์ดยุกป่วยหนัก 88 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - แม้แต่หมอก็ช่วยเขาไม่ได้ - เสียใจด้วยขอรับ ฝ่าบาท 89 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 ใช่ น่าเศร้ามาก 90 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 ลูกชายของฉันจะต้องสืบทอดบัลลังก์ 91 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 แต่เขายังไม่แต่งงานเลยยังสืบทอดไม่ได้ 92 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 บางทีหากสถานการณ์ต่างออกไป แต่ก็นะ... 93 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - ตําแหน่งของฝ่าบาทไม่มั่นคง - ถูกต้อง 94 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 แล้วกระหม่อมจะช่วยได้อย่างไรขอรับ ฝ่าบาท 95 00:10:25,583 --> 00:10:26,541 ดูลูกฉันสิ 96 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 ดูเจ้าชายหนุ่มกับหญิงสาวที่รายล้อมเขาสิ ถูกรุมล้อมขนาดนั้น 97 00:10:33,791 --> 00:10:35,666 ยังแทบไม่ชายตามองสาวๆ เลย 98 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 ไม่แม้แต่จะยิ้มด้วยซ้ํา 99 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 ชีวิตรัก กามราคะ เขาไม่สนใจเลยสักนิด 100 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - กระหม่อมเข้าใจที่ทรงกล่าวมานะขอรับ แต่... - แต่อะไร 101 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 ผลไม้ชั้นสูงน่ะสุกช้า 102 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 ฉันก็บอกไปแล้วไงว่าเราไม่มีเวลา 103 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 เจ้าชายโลธาร์ต้องรีบหาภรรยาให้ได้โดยเร็ว 104 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 มิเช่นนั้นบัลลังก์จะตกเป็นของ 105 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 ลูกพี่ลูกน้องของสามีฉัน 106 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 มันชวนสับสนสุดๆ แต่กฎว่าไว้เช่นนั้น 107 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - แค่เพื่อ... ขอรับ - คุณคาซ็อตท์ หน้าที่ของคุณ 108 00:11:11,833 --> 00:11:13,916 คือปลุกไฟตัณหาในตัวลูกชายของฉัน 109 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 ความหลงใหลในสตรี 110 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - กระหม่อมหรือ - ไม่มีใครเหมาะสมกว่านี้แล้วละ 111 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - กระหม่อมไม่แน่ใจว่าตัวเองจะเหมาะไหม - เหมาะอยู่แล้ว 112 00:11:29,958 --> 00:11:31,208 บอกราคามาได้เลย 113 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 เงินไม่ใช่ประเด็นขอรับ ฝ่าบาท 114 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 แต่ฉันขอยืนกรานว่าคุณต้องได้ค่าตอบแทน 115 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 อะไรก็ได้ 116 00:11:44,416 --> 00:11:45,750 ใช้จินตนาการหน่อย 117 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - เอียเรนการ์ด - เอียเรนการ์ดหรือ 118 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 กระหม่อมอยากวาดรูปเธอ ฝ่าบาทอาจทรงช่วยได้ 119 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 ได้สิ 120 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 ฉันจะทําเต็มที่ 121 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 - แต่ต้องมาเล่าให้ฟังอย่างละเอียดด้วยนะ - แน่นอนขอรับ ฝ่าบาท 122 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 ไม่ต้องทอน 123 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 เดี๋ยวจะมีคนจากวังมารับของที่เหลือนะ 124 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 ขออภัยขอรับ ฝ่าบาท 125 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 กระหม่อมมีนามว่าคาซ็อตท์ เป็นศิลปินขอรับ 126 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 กระหม่อมรู้จักกับมารดาของฝ่าบาท กระหม่อมมาเดินเล่นในสวนน่ะขอรับ 127 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 ไม่ได้มีเจตนาร้ายเลยขอรับ ฝ่าบาท 128 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 แต่เมื่อกระหม่อมเห็นฝ่าบาททรงยืนอยู่ มันช่างดูราวกับ... 129 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 อภัยให้กระหม่อมด้วย แต่ฝ่าบาททรงดูค่อนข้างหม่นหมองนะขอรับ 130 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - พวกเขาอยากให้ฉันแต่งงาน - ใครหรือขอรับ 131 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 พ่อกับแม่ฉัน 132 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 - ทุกคนเลย - ตายจริง 133 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 แล้วฝ่าบาทไม่ทรงอยากหรือ 134 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 ไม่นะ 135 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 เพราะฝ่าบาททรงอยากมีอิสระ แน่ละ 136 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 ด้วยความเคารพนะขอรับ กระหม่อมขออนุญาตกล่าวว่า 137 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 ฝ่าบาททรงเข้าใจผิดแล้วขอรับ 138 00:13:59,791 --> 00:14:04,833 สิ่งที่ฝ่าบาททรงมองว่าเป็นคุก 139 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 แท้จริงแล้วคือหนทางสู่อิสระต่างหาก 140 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 กระหม่อมขออนุญาต เอาภาพร่างเหล่านี้ให้ฝ่าบาทดูนะขอรับ 141 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 ชีวิตรัก 142 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 ใช่ๆ ภาพนี้เยี่ยมเลย 143 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 ทรงเห็นความงามไหม 144 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - ฝ่าบาทชอบภาพนั้นสินะ ทรงเก็บไว้ได้เลย - ได้ 145 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 กระหม่อมทําให้เจ้าชายไว้ใจได้สําเร็จ 146 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 ฝ่าบาท ด้วยเกียรติ กระหม่อมมิอาจเปิดเผยรายละเอียด 147 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 สิ่งที่เล่าให้เขาฟังในช่วงหลายวันคืนที่ผ่านมาได้ 148 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 แต่พูดได้ว่ากระหม่อมกระตุ้น ความอยากรู้อยากเห็นของเขาอย่างสุดฝีมือ 149 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 กระหม่อมจําได้ว่า ได้ยกเรื่องราวจากทั้ง "เดกาเมรอน" และ "เดอะแคนเทอร์บรีเทลส์" 150 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 ที่ว่าด้วยเรื่องของคนสีข้าว และสตรีจากบาธ มาเล่า 151 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 เรื่องราวของความงามอันน่าหลงใหล ที่สามารถสัมผัสได้ 152 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 เรื่องราวของกลีบกุหลาบที่นุ่มละมุน หัวใจที่บวมช้ําไปด้วยเลือด 153 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 และการจุดเทียนเล่มที่สามด้วยคบเพลิง 154 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 กระหม่อมเสนอให้เขาลองออกท่องเที่ยวดู 155 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 เที่ยวหรือ 156 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 ไปที่ปราสาทในลอยเชนชไตน์ 157 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 กระหม่อมกําลังจะไปวาดภาพครอบครัวที่นั่น จึงอยากขอพาเจ้าชาย 158 00:15:18,208 --> 00:15:22,458 ไปทําความรู้จักกับบรรดาบุตรสาวของตระกูลนั้น แน่นอนว่าต้องให้ฝ่าบาททรงอนุญาตก่อน 159 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 เราเคยลองพิจารณาลอยเชนชไตน์แล้ว พวกเขาอัปลักษณ์ หาเสน่ห์ไม่เจอเลย 160 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 ยกเว้นคนสุดท้อง 161 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - ลุดมิลลา - แต่เธอยังเด็กอยู่เลยนะ 162 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 เวลาผ่านไปไวขอรับ ฝ่าบาท สัปดาห์หน้าเธอก็จะอายุครบ 18 ปีแล้ว 163 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 จริงหรือ 164 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 คุณรู้จักครอบครัวนั้นดีหรือเปล่า 165 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 กระหม่อมเคยวาดภาพให้พวกเขา เมื่อนานมาแล้ว รู้จักดีเลยขอรับ 166 00:15:45,208 --> 00:15:47,083 วาดแต่ภาพจริงหรือ 167 00:15:47,791 --> 00:15:50,166 ฝ่าบาทมองกระหม่อมเป็นคนเช่นไรกันเนี่ย 168 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 อย่าคาดหวังอะไรนักล่ะ 169 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 กระหม่อมไม่คาดหวังหรอกขอรับ แต่ก็ภาวนาอยู่ลึกๆ 170 00:16:05,666 --> 00:16:09,458 ฝ่าบาท กระหม่อมว่าทรงใส่ชุดนี้ดีกว่านะ 171 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 แต่งตัวเป็นชาวบ้านเนี่ยนะ 172 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 แต่งเป็นลูกศิษย์ของกระหม่อมต่างหากขอรับ แต่ก็ใช่ เพื่อปกปิดตัวตน 173 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 ฝ่าบาทจะได้สามารถตัดสินลุดมิลลาได้ โดยไม่มีตําแหน่งมาเกี่ยวพันไงขอรับ 174 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 เธอเป็นหญิงสาวเช่นไรน่ะหรือขอรับ เธอเป็นเหมือนดอกกุหลาบ 175 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 ที่ส่งกลิ่นหอมหวนไร้เดียงสา 176 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 เย้ายวนผู้ที่ผ่านมาให้เด็ดดม 177 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 แต่ยังไม่มีผู้ใดได้เชยชม 178 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 หลับตาแล้วนึกภาพ หญิงสาวที่งดงามที่สุดเท่าที่ฝ่าบาทจะทรงนึกออก 179 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 มือที่แสนอวบอิ่มและขาวนวล 180 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 สะโพก 181 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 หัวเข่า 182 00:16:52,583 --> 00:16:53,416 ข้อเท้า 183 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 เสียงที่นุ่มนวลและลมหายใจที่แผ่วเบา 184 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 พร้อมหรือยังขอรับ ฝ่าบาท 185 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 ดี ไปกันเลยขอรับ 186 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 ฝ่าบาท เสร็จเรียบร้อยแล้วขอรับ 187 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 แต่กระหม่อมขอปรับอะไรนิดหน่อยก่อน 188 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 เจ้าหญิงลุดมิลลา ฝ่าบาททรงเติบโตเร็วเหลือเกินขอรับ 189 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 เพียงสองเดือนนับจากที่กระหม่อมมาครั้งล่าสุด ฝ่าบาททรงเปลี่ยนไปมากเลย 190 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 ทรงอยู่ต่อเพียงลําพังอีกสักครู่ได้ไหมขอรับ 191 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 กระหม่อมอยากจะวาดอะไรเพิ่มเติมสักหน่อย 192 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 ท่านแม่ ท่านพ่อ ลูกอยู่ต่อได้ไหม 193 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 เกรงว่ากระหม่อมคงต้อง ขอเชิญทุกพระองค์ที่ด้านนอก 194 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 ในการจะถ่ายทอดความงาม อันเป็นเอกลักษณ์ของเจ้าหญิงออกมา 195 00:18:07,000 --> 00:18:12,541 เกรงว่าฝ่าบาทคงต้องให้ เจ้าหญิงอยู่ต่อเพียงลําพังขอรับ 196 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 มาเถอะ 197 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - ขยับขาตั้งเข้ามาใกล้อีก - ครับผม 198 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 ไหนดูซิ 199 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - ฉันเขินจะแย่แล้ว - ไม่ต้องเขิน 200 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - อย่าวาดฉันออกมาหน้าแดงนะ - ได้เลยขอรับ 201 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 กระหม่อมจะลงสีแดงแค่อ่อนๆ 202 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 ทรงเชิดคางขึ้นนิดหนึ่งขอรับ แบบนั้นแหละ 203 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 กระหม่อมโชคดีเหลือเกิน ฝ่าบาท 204 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 กระหม่อมไม่เคยมีผู้ช่วยคนไหน ที่มากความสามารถเท่ากับ... 205 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 เขามีจิตวิญญาณศิลปะที่ลึกล้ํา ยิ่งกว่าใครที่กระหม่อมเคยเจอ 206 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 อีกอย่าง ขออภัยขอรับ 207 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 เขาหล่อใช้ได้เลยใช่ไหมขอรับ 208 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - ใช่ หล่อมาก - หล่อมากจริงๆ 209 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 รูปหล่อแถมยังเปี่ยมพรสวรรค์ เขามองเห็นความงามในที่ที่ผู้อื่นมองข้าม 210 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 นี่แหละพรสวรรค์ที่แท้จริง 211 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 แก่นแท้ของพรสวรรค์เลยขอรับ 212 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 วิเศษสุดๆ อันที่จริงเขานี่แหละ เป็นคนเสนอให้เติมแต่งภาพของฝ่าบาท 213 00:19:17,875 --> 00:19:18,958 - ไม่หรอก - จริงขอรับ 214 00:19:19,041 --> 00:19:20,333 - ไม่ใช่แล้ว - จริงขอรับ 215 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 "วาดเจ้าหญิงไม่เห็นเหมือนเลย" 216 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 "เจ้าหญิงงามกว่านี้เป็นไหนๆ " เขาพูดแบบนั้นเลยขอรับ 217 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - ไม่ได้พูดหรอก - เขาพูดจริงๆ ขอรับ 218 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 และกระหม่อมก็จําต้องเห็นด้วย 219 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - ไม่จริงน่า - จริง 220 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 แต่ช่างน่าเสียดาย 221 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 น่าเสียดายจริงๆ ที่เขาขี้อายเหลือเกิน 222 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 แต่ศิลปินเก่งๆ ก็เป็นแบบนี้หมดละเนอะ 223 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - ไม่รู้สิ - จริงๆ นะ กระหม่อมรับรองได้ 224 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - เขามาจากไหนหรือ - เขามาจากไหนหรือขอรับ 225 00:19:59,791 --> 00:20:01,333 เขามีสายเลือดสูงศักดิ์ 226 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 เหมือนกับฝ่าบาท 227 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 ได้เวลาเปิดเผยตัวตนที่แท้จริงแล้วขอรับ ฝ่าบาท 228 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - ฉันหรือ - ไม่ใช่ขอรับ คือ 229 00:20:28,416 --> 00:20:31,458 ห้ามให้ใครเข้าไปกวนเจ้าหญิงนะ 230 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 แล้วทั้งคู่ก็หายไปด้วยกัน เหมือนกับลูกสุนัขที่ขี้เล่น 231 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 ไม่จริงน่า 232 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 มาเถอะ 233 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 พวกเขาเดินเล่นกันในสวนของปราสาท 234 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 คุณนี่อัจฉริยะจริงๆ คุณคาซ็อตท์ 235 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 บุตรชายของฝ่าบาทมีความต้องการ อยู่ในตัวอยู่แล้ว กระหม่อมเพียงกระตุ้นให้เท่านั้น 236 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 คุณช่วยตระกูลของเราไว้อย่างใหญ่หลวง 237 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 เป็นเกียรติของกระหม่อมอย่างสูง 238 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - ขอทรงทราบไว้นะขอรับ - ได้ 239 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 แน่อยู่แล้ว 240 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - อะไรหรือขอรับ - เกรงว่าฉันจะทําให้คุณผิดหวังซะแล้ว 241 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - ผิดหวังหรือ - ฉันคุยกับนายพลเชรคเคนชไตน์แล้ว 242 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 ลืมเรื่องวาดรูปลูกสาวเขาไปได้เลย 243 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 โชคดีนะที่ฉันยังไม่ได้พูดชื่อคุณออกไป เขาดูโมโหมาก 244 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 เข้าใจแล้วขอรับ 245 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - ตายจริง นี่คุณ... - ไม่เลยขอรับ ฝ่าบาท ไม่เลย 246 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 กระหม่อมยินดีช่วย ไม่จําเป็นต้องจ่ายค่าตอบแทนหรอก 247 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - แต่งานวิวาห์ - ขอรับ 248 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 งานวิวาห์ของลูกชายฉัน คุณต้องมาให้ได้นะ 249 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 จงรับแหวนศักดิ์สิทธิ์ที่ได้รับการประทานพรนี้ 250 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 และแลกเปลี่ยนกันเพื่อเป็นสัญลักษณ์แห่งสัญญา ที่ไม่มีวันสูญสลายชั่วนิรันดร์ 251 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 ซึ่งทั้งสองได้มอบให้แก่กันในวันนี้ 252 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 ลุดมิลลา ในนามของพระบิดา พระบุตร และพระจิต 253 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 ผมขอรับคุณเป็นภรรยาที่ถูกต้องตามกฎหมาย 254 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 โลธาร์ ในนามของ พระบิดา พระบุตร และพระจิต 255 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 ฉันขอรับคุณเป็นสามีที่ถูกต้องตามกฎหมาย 256 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 คํามั่นที่ทั้งสองมอบให้แก่กัน 257 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 ในนามของพระบิดา พระบุตร และพระจิต ขอประกาศให้ชอบด้วยกฎหมาย 258 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 อาเมน 259 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 ทุกท่านที่มารวมกันในวันนี้ 260 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 จะเป็นสักขีพยานต่อ พันธะศักดิ์สิทธิ์ที่ไม่อาจสูญสลายนี้ 261 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 สิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้หลวมรวมเป็นหนึ่ง ผู้ใดจะมาพรากมิได้ 262 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 อาเมน 263 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 หยุด 264 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 คุณคาซ็อตท์ เก็บของแล้วมากับเรา 265 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 ฝ่าบาท 266 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 มาสักที 267 00:24:36,875 --> 00:24:37,791 ทรงดูกังวลใจนะ 268 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 เจ้าหญิงตั้งครรภ์แล้ว 269 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - ยินดีด้วยขอรับ - ไม่เลยสักนิด 270 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - ไม่หรือ - ไม่ 271 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 ทายาทมีกําหนดคลอดช่วงปลายเดือนพฤษภาคม 272 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - ขอรับ - ใช่ 273 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - ซึ่งก็คืออีกสี่เดือนข้างหน้า - ขอรับ น่าจะเป็นเช่นนั้น 274 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 สี่เดือนนะ ไม่ใช่เก้าเดือน 275 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 หัวเราะหรือ 276 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - ไม่เข้าใจหรือไง นี่เป็นเรื่องฉาวนะ - ขอรับ ฝ่าบาท ขออภัยด้วย 277 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 พระเจ้า พระเจ้าผู้ทรงเป็นยอดศิลปิน 278 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 บางครั้งก็ทรงวาดภาพเพื่อให้ชื่นชมจากที่ไกลๆ 279 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 ในอีก 150 ปี ปัญหาที่ฝ่าบาททรงเผชิญอยู่ตอนนี้ จะกลายเป็นเหมือนบทกลอนสั้นๆ 280 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 ที่แต่งขึ้นเพื่อความสนุกของผู้ชม เพียงแต่ตอนนี้ฝ่าบาททรงอยู่ใกล้มันเกินไป... 281 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 เลิกพูดจาไร้สาระสักที 282 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 ขออภัยขอรับ กระหม่อมจะบอกว่า 283 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 ประชาชนผู้ภักดีทุกคนจะต้องยิ้มออกมาจากใจแน่ 284 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 เมื่อได้ยินเรื่องราวที่ฝ่าบาททรงกังวลอยู่ เพราะใครๆ ก็ชอบคู่รัก 285 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 ฉันบอกไปแล้วไงว่าการรักษา บาเบนเฮาเซนไว้ในมือเรามันยากแค่ไหน 286 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - อ้อ เพราะลูกพี่ลูกน้อง... - มาร์โบด 287 00:25:51,750 --> 00:25:54,416 การสําส่อนอาจเป็นเรื่องยอมรับได้ ในแวดวงศิลปินของคุณ 288 00:25:54,500 --> 00:25:56,541 แต่สําหรับพวกเรามันคือโทษตาย 289 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 เจ้าชายโลธาร์จะหมดสิทธิ์สืบทอด 290 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 หากเรื่องที่เจ้าหญิงตั้งครรภ์ ก่อนพิธีวิวาห์แดงขึ้นมา 291 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - แล้วจะทรงทําอย่างไรต่อขอรับ - ไม่รู้เลย 292 00:26:20,625 --> 00:26:25,125 บุตรชายของฝ่าบาทกับภรรยา จะต้องหนีไปหลบที่ไหนสักแห่ง 293 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 ที่ห่างไกลจากสายตาประชาชน 294 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 ซ่อนตัวหรือ 295 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 ขอรับ แบบนั้นน่าจะได้ขอรับ 296 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - ได้สิ แต่ทําไมล่ะ - เพื่อปิดหูปิดตาประชาชนไงขอรับ 297 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 ปิดหูปิดตาหรือ 298 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 ขอรับ กระหม่อมอธิบายให้ฝ่าบาทฟังไปแล้ว ว่าการยั่วยวนถือเป็นความสามารถอย่างหนึ่ง 299 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 ใช่ 300 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 เราอาจใช้วิธีเดียวกันนี้ ยั่วยวนประชาชนได้เหมือนกัน 301 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 คุณพูดมากแต่หาสาระไม่ได้เลย รู้ตัวบ้างไหม 302 00:26:50,541 --> 00:26:52,375 กระหม่อมรู้สึกว่าตัวเองมีส่วนต้องรับผิดชอบ 303 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 ฝ่าบาททรงให้กระหม่อม ช่วยเปิดหูเปิดตาเจ้าชายให้เห็นถึงเสน่ห์ของสตรี 304 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 แค่เปิดหูเปิดตาเพียงเท่านั้น 305 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 แต่ฝ่าบาทขอรับ พระเจ้าได้ยื่นมือเข้ามาช่วยเราด้วย 306 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 เราต้องไม่พลาดโอกาสนี้ 307 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 กระหม่อมว่ากระหม่อมรู้วิธีแก้ปัญหานี้แล้ว 308 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 ก่อนอื่นฝ่าบาทกับแกรนด์ดยุก ต้องประกาศต่อสาธารณชน 309 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 พลเมืองผู้ทรงเกียรติแห่งบาเบนเฮาเซน 310 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 วันแห่งความสุขจะเกิดขึ้นในฤดูใบไม้ร่วง 311 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ในช่วงเดือนกันยายน 312 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 ฝ่าบาทต้องประกาศว่า ตามคําแนะนําของแพทย์หลวง เจ้าหญิงลุดมิลลา 313 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 จําเป็นต้องพักผ่อนเป็นเวลาหลายเดือน 314 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - พระนางต้องพักผ่อนในสถานที่ที่สงบอย่างที่สุด - สงบอย่างที่สุด 315 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 สงบอย่างที่สุดหรือ ที่ไหนล่ะ 316 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 กระหม่อมจะเสาะหาสถานที่ ที่ห่างไกลและเงียบสงบที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ 317 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 ห่างไกลจากผู้คน 318 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 เพื่อจัดทุกอย่างให้พร้อมสรรพ 319 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - คุณจะดูแลการตกแต่งด้วยงั้นหรือ - ขอรับ 320 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 เราต้องห้ามไม่ให้ใครเห็น เจ้าหญิงลุดมิลลาเด็ดขาด 321 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 จนกว่าเด็กจะคลอดมาแล้วหกเดือน 322 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 กระหม่อมจะอยู่ที่นั่นด้วยตลอดช่วงเวลานั้น 323 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 เพื่อดูแลทุกอย่างให้เป็นไปตามแผน 324 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - คุณทําได้ใช่ไหม - ขอรับ 325 00:28:13,833 --> 00:28:16,208 - โอ้ - ชักไม่มั่นใจแล้วสินะ 326 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 เปล่าขอรับ ฝ่าบาท กระหม่อมเพิ่งนึกได้ 327 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 ว่าเจ้าหญิงลุดมิลลา จําเป็นต้องมีนางกํานัลพิเศษไว้สักคน 328 00:28:23,875 --> 00:28:27,500 ไม่ใช่พวกในวังที่ชอบซุบซิบนินทา 329 00:28:28,041 --> 00:28:29,541 แต่ต้องเป็นคนที่ถูกเลือกมาอย่างดี 330 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - คนที่เราไว้ใจได้ - ก็เป็นธรรมดา 331 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 เธอต้องมีชาติกําเนิด การศึกษา และหน้าตาสะสวย 332 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 ให้คู่ควรกับการได้รับเลือก 333 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - ฝ่าบาททรงเห็นด้วยไหม - แน่นอน 334 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 ยิ่งไปกว่านั้นต้องยังสาวและจิตใจดี 335 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 เพราะในระหว่างที่ซ่อนตัว เจ้าหญิงคงต้องการเพื่อน 336 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 ที่อายุไล่เลี่ยและคุยกันรู้เรื่อง 337 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 แล้วเราจะไปหาหญิงสาวชนชั้นสูงที่เพียบพร้อม 338 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 อีกทั้งยังมีจิตใจที่สูงส่ง ซื่อสัตย์ และเที่ยงตรง... 339 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 เอาอีกแล้วนะ พูดไปเรื่อยเลย 340 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 ขออภัยขอรับ กระหม่อมแค่จะถามว่า ฝ่าบาททรงรู้จักสตรีอย่างที่ว่ามาบ้างไหม 341 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 ทรงนึกออกบ้างไหม 342 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - เอียเรนการ์ด - ให้ตายสิ จริงด้วย 343 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - คุณนี่เหลือเกินจริงๆ คุณคาซ็อตท์ - ทรงหมายความเช่นไรกันขอรับ ฝ่าบาท 344 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 คุณตั้งใจจะยั่วยวนเธอ 345 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 เปล่านะขอรับ 346 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 ทรงกล่าวถูกแล้ว 347 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 เป็นเช่นนั้นจริงๆ 348 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 กระหม่อมติดค้างความจริงฝ่าบาทอยู่ ในฐานะที่ทรงเป็นหนึ่งในไม่กี่คน 349 00:29:57,708 --> 00:30:00,416 ที่เข้าใจศิลปิน จริงๆ นะขอรับ 350 00:30:01,625 --> 00:30:05,041 ขออภัยนะขอรับ แต่กระหม่อมขออนุญาตเล่าสิ่งที่ตัวเองคิดได้ไหม 351 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 ได้สิ 352 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 กระหม่อมเห็นเธอ 353 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 กระหม่อมเห็นเธอ 354 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 หญิงสาวในชุดสีขาว บุตรีของนักรบ 355 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 ซึ่งในโลกของพวกเขา ศิลปะและศิลปินไม่มีตัวตน 356 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 นั่นเป็นเหตุผลว่าทําไมกระหม่อมจึงต้อง อุทานออกมาเป็นคําพูดของไมเคิลแองเจโล 357 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 "ชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของตัวข้า ซ่อนอยู่ในก้อนหินอ่อน" 358 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 ลืมเรื่องไมเคิลแองเจโล ก้อนหินอ่อน และนักรบในชุดสีขาวไปเถอะ 359 00:30:54,083 --> 00:30:58,666 ครอบครัวเชรคเคนชไตน์เป็นลูเธอรัน เป็นพวกที่เคร่งเครียดมาก ฉันเคยบอกไปแล้วไง 360 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 ไม่ต่างจากพวกพิวริตันเลย 361 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 เป็นทหารทั้งตระกูล 362 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 คุณเข้าใกล้เธอไม่ได้หรอก 363 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 ก็อาจใช่ 364 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - ครั้งนี้คุณหวังสูงเกินไป - ก็อาจเป็นเช่นนั้น 365 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 แต่กระหม่อมมั่นใจขอรับ 366 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 งั้นคงต้องเดิมพันกันสักหน่อยแล้ว 367 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 เดิมพันหรือขอรับ 368 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 เอียเรนการ์ดไม่หลงเสน่ห์คุณหรอก 369 00:31:34,708 --> 00:31:35,833 หากกระหม่อมทําสําเร็จล่ะ 370 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 ถ้าคุณชนะใจเอียเรนการ์ดได้ ฉันจะจ้างงานคุณที่วังตลอดชีวิต 371 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 ยิ่งไปกว่านั้นฉันจะมอบบ้านแบบศิลปินให้ คุณเลือกสถานที่เองได้เลย 372 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 คุณจะใช้ที่นั่นทําอะไรก็ได้ตามใจคุณ 373 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 หากแพ้ล่ะขอรับ 374 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 คุณต้องวาดภาพฉันอีก 375 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 และครั้งนี้คุณห้ามปฏิเสธฉัน 376 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 ตกลงขอรับ 377 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 แกรนด์ดยุกกับฉัน ยังจดจําความภักดีที่คุณมีให้ท่านพ่อได้ 378 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 เป็นช่วงที่รุ่งโรจน์ที่สุด ในช่วงต้นของอาชีพกระหม่อมเลย 379 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 เรื่องในวันนี้จะเปิดเผยให้ใครรู้ไม่ได้ 380 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 แม้แต่แกรนด์ดยุกเองก็ตาม 381 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 แต่ช่วยบอกกระหม่อมหน่อยเถิดว่าประเมิน คุณสมบัติของลูกสาวกระหม่อมได้อย่างไรกัน 382 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 พูดตามตรงนะ ท่านนายพล เรื่องนี้ต้องยกความดีความชอบให้สหายของฉัน 383 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 คุณคาซ็อตท์ 384 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 ผมเห็น... 385 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 ว่าที่แห่งนี้มี... 386 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 วาลคิรีสาว 387 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 ที่ได้รับการเลี้ยงดูมาแบบทหารอย่างเข้มงวด 388 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 หญิงสาวเพียงคนเดียวในตระกูลนักรบเก่าแก่ 389 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 เทพธิดาสาวในชุดขาวที่เพียบพร้อม 390 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 มือถือดาบเพลิง คอยปกปักสวรรค์ของคู่รักวัยแรกแย้ม 391 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 เพลินไปหน่อย แต่ผมคิดว่า พละกําลังของเอียเรนการ์ดน่าประทับใจจริงๆ 392 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 มองก็รู้ว่าเธอได้รับพลังนั้นมาจากไหน 393 00:33:40,416 --> 00:33:41,708 หยุดพูดไร้สาระได้แล้ว 394 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 อย่างไรก็เถอะ 395 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 ตระกูลเชรคเคนชไตน์ ไม่เคยปฏิเสธคําขอของดยุก 396 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 ครอบครัวของเราซาบซึ้งมากจริงๆ 397 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 เอียเรนการ์ด ลูกไปเก็บข้าวของเถิด 398 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 ได้ค่ะ ท่านพ่อ 399 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 - แต่ขอเรื่องหนึ่งนะคะ - อะไร 400 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 ขอลูกไปบอกลาควร์ทก่อน 401 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 ควร์ทหรือ 402 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 คู่หมั้นของหม่อมฉันเองเพคะ ฝ่าบาท 403 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 ได้สิ เชิญไปลาคู่หมั้นได้ตามสบายเลย 404 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 ขอบคุณอีกครั้งนะ เอียเรนการ์ด 405 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 นับเป็นเกียรติของหม่อมฉันที่ได้รับใช้ชาติเพคะ 406 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 เธอเป็นเด็กดีนะ เห็นด้วยไหม คุณคาซ็อตท์ 407 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - ขอรับ แน่นอน - ใช่ 408 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 ราตรีสวัสดิ์นะ เอียเรนการ์ด 409 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 ราตรีสวัสดิ์เพคะ ฝ่าบาท 410 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 ใช่ ราตรีสวัสดิ์นะ เอียเรนการ์ด 411 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 ฝันดีนะ 412 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 ไอ้คนกะล่อนหลงตัวเอง 413 00:35:37,333 --> 00:35:39,916 - กระหม่อมเจอที่ที่ห่างไกลผู้คนแล้ว - จริงหรือ 414 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 โรเซนบาด 415 00:35:44,250 --> 00:35:45,333 - โรเซนบาด - ขอรับ 416 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - ไม่มีใครใช้ที่นั่นมาหลายชั่วอายุคนแล้ว - ถูกต้องขอรับ 417 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 ยินดีต้อนรับเจ้าค่ะ 418 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 หมอของเรา ศาสตราจารย์พุทซิเกอร์ 419 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 เขาจะอยู่ที่นี่เพื่อดูแลสุขภาพของเจ้าหญิง 420 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 ครูสอนขี่ม้าของเรา คุณโพโดลสกี 421 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 และแน่นอน หัวหน้านางกํานัลผู้เลื่องชื่อ คุณหญิงพอกเกนดอร์ฟ 422 00:36:21,208 --> 00:36:24,166 เธอเป็นนางกํานัลที่ซื่อสัตย์ที่สุดของฉันเสมอมา 423 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 และเอียเรนการ์ด 424 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 แต่คุณรู้จักเอียเรนการ์ดอยู่แล้วนี่ 425 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 ขอให้โชคดีนะ 426 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 ถ้ามีเวลาช่วยเช็ดกระจกนั่นหน่อยนะครับ 427 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 ต่อมาที่โถงทางเข้า ปิดประตูตรงนี้ด้วย เดี๋ยวลมหนาวจะเข้า 428 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - คุณคาซ็อตท์ - ครับ 429 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - ขอถามอะไรหน่อยได้ไหม - แน่นอนครับ 430 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 คุณเป็นข้ารับใช้ในราชสํานักหรือคะ 431 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 เปล่าครับ ไม่ใช่เลย ผมรับใช้ด้านศิลปะ ผมเป็นจิตรกร 432 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 โถงทางเข้า 433 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - คุณคาซ็อตท์ - ครับ 434 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 ฉันจําได้แล้วว่าเจอคุณครั้งแรกที่ไหน 435 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - ครับ - ที่งานเลี้ยงใหญ่ 436 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 คุณยืนอยู่ข้างภาพของแกรนด์ดัชเชสที่คุณวาดเอง 437 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 ผมไม่เห็นจําได้เลย 438 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 ปกติผมจําหน้าคนเก่งนะ 439 00:37:28,875 --> 00:37:30,625 แต่นึกหน้าคุณในคืนนั้นไม่ออกเลย 440 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 ผมไม่ได้จะดูหมิ่นอะไรคุณนะ แต่... 441 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 ดูหมิ่นหรือ 442 00:37:36,125 --> 00:37:37,166 ตามใจคุณเลย 443 00:37:53,708 --> 00:37:55,708 ทีนี้ก็โบกมือ โบกเลย 444 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 ยิ้มด้วย 445 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 เหมือนในเทพนิยายเลย 446 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 ดีใจที่ได้ยินเช่นนั้นขอรับ 447 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 กระหม่อมพยายามเนรมิตสถานที่ 448 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 ที่ทําให้เจ้าหญิงของเราอดใจไม่ไหว จนต้องให้กําเนิดกามเทพน้อยมาสู่โลกนี้ 449 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - ให้ฉันหรือ - ใช่เลยขอรับ 450 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - ขอบใจนะ - ยินดีขอรับ 451 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 คาซ็อตท์ 452 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 ฝ่าบาท 453 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 บรรยากาศที่อบอวลไปด้วยความรัก ได้ปกคลุมวังเล็กๆ ของเราอย่างรวดเร็ว 454 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 ในด้านความสัมพันธ์ระหว่างเจ้าหญิงลุดมิลลา และนางกํานัลคนใหม่นั้น 455 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 เจ้าหญิงที่เปี่ยมด้วยความหวานในชีวิต เหมือนดั่งผึ้ง... 456 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 เหมือนดั่งผึ้งที่กําลังหวนสู่รัง... 457 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ก็มองเธอเป็นเหมือนพี่สาว 458 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - จริงไหมที่คู่หมั้นของเธอเป็นทหาร - จริงเพคะ 459 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 เธอต้องกลัวแน่ๆ เลย ถ้าเกิดเขาโดนส่งไปรบในสงครามล่ะ 460 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 มันเป็นหน้าที่ของทหารอยู่แล้ว 461 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 หม่อมฉันสอนฟันดาบให้เขาด้วย ทุกคนในครอบครัวเราเชี่ยวชาญด้านนี้ 462 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 ส่วนเขาสอนหม่อมฉันยิงปืนพกเป็นการตอบแทน 463 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 ใช่ หลายครั้งเลยเพคะ 464 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 เธออยากมีลูกไหม 465 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 ส่วนเรื่องเดิมพันของเรา ฝ่าบาท กระหม่อมต้องขอกล่าวตามตรงว่า 466 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 ยังดําเนินไปได้ช้า ไม่คืบหน้าเท่าไหร่นัก 467 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 คุณคาซ็อตท์ 468 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 อ่า เอียเรนการ์ด 469 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 ตื่นเช้านะคะ 470 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 ครับ ผมตื่นเช้าเป็นปกติอยู่แล้วครับ 471 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 จะไปขี่ม้าหรือคะ 472 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - ว่าไงนะครับ - จะไปขี่ม้าหรือคะ 473 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 ไปด้วยกันไหมคะ 474 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - แต่ถ้าคุณอยากขี่คนเดียวก็... - ไม่ 475 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 ไม่ ไม่เป็นไร เอ่อ... 476 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 ไม่มีปัญหาหรอกครับ 477 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 เอ่อ ขอผมคิดก่อนนะ 478 00:40:51,166 --> 00:40:52,250 ได้สิ ทําไมจะไม่ได้ล่ะ 479 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - อรุณสวัสดิ์ คุณโพโดลสกี - อรุณสวัสดิ์ คุณคาซ็อตท์ 480 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - เตรียมม้าของผมให้ทีได้ไหม - ม้าของคุณหรือ 481 00:41:00,041 --> 00:41:02,541 เอาตัวเดิมกับเมื่อวานก็ได้ 482 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 เมื่อวานหรือ 483 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 ม้าตัวไหนก็ได้ 484 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 ครับผม 485 00:41:13,208 --> 00:41:16,958 - จะไปด้วยไหม - ไปก่อนเลย เดี๋ยวผมตามไป 486 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 เริ่มเหนื่อยแล้วนี่ หมดแรงแล้วหรือ 487 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 ดูสิ 488 00:41:42,583 --> 00:41:43,500 อัลเพนโกลว์ 489 00:41:44,541 --> 00:41:49,583 เป็นปรากฏการณ์ที่พบได้ยากของ สีสเปกตรัมในชั้นบรรยากาศ 490 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 อัลเพนโกลว์หรือ 491 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 ใช่ 492 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 อัลเพนโกลว์ 493 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 มันเริ่มจางไปแล้ว 494 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 ใช่ เป็นธรรมดา 495 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 มันได้เผยให้เห็นแก่นแท้ที่สุดของมันแล้ว ตอนนี้ก็เหลือเพียงทําลายตัวเอง ตูม 496 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 วันนี้จะเป็นวันที่สดใส ปาฏิหาริย์จริงๆ 497 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 ไม่นะ 498 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 จะเป็นไปได้ไหม ถ้าฉันจะเอาม้าของตัวเองมาที่นี่ด้วย 499 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 ม้าของคุณเองหรือ 500 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 ม้าพวกนี้นิสัยดีเกินไป 501 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 ครับ ใช่เลย แล้วม้าคุณนิสัยไม่ดีหรือ 502 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 เขาชื่อโวห์ทัน 503 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 มีแค่ฉันคนเดียวที่ขี่เขาได้ 504 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 นึกภาพออกเลย 505 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 คุณคาซ็อตท์ 506 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 คุณโพโดลสกี มีอะไรหรือ 507 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 มีคนมาครับ 508 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - งั้นก็ไล่ไปสิ - ไม่ได้ครับ เขาคือลูกพี่ลูกน้องของแกรนด์ดยุก 509 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 พวกเรามาเยี่ยมเจ้าหญิง ฉันเป็นลูกพี่ลูกน้องของแกรนด์ดยุก 510 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 ตายจริง ดีจังเลย แต่ไม่ได้ครับ เจ้าหญิงทรงประชวรอยู่ 511 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 ขอเข้าไปเยี่ยมไม่นานหรอก เรานําตะกร้าของขวัญมาเยี่ยมด้วย 512 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 คงต้องมาใหม่โอกาสหน้าแล้วละครับ 513 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - หรือจะฝากผมไปก็ได้นะ - ไส้กรอกอร่อยนะ 514 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 อย่างที่ท่านทราบ อาการประชวรของเจ้าหญิง ทําให้พระนางไม่สามารถพบใครได้ 515 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 นี่ไล่ฉันงั้นหรือ 516 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - ผมเป็นเพียงผู้แจ้งข่าว - ฉันจะเข้าไป 517 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - คืองี้ครับ... - นายคิดว่าฉันเป็นใครกัน 518 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - ผมก็แค่... - หลีกไป 519 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 มาร์โบด 520 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 น่าประหลาดใจจริง 521 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 พวกเราผ่านมาแถวนี้พอดี เลยเอ่อ... เราเอาของขวัญจากบ้านมาเยี่ยมเจ้าหญิงด้วย 522 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 ผมเอาไปให้เธอเอง เธอป่วยหนักมากน่ะ 523 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 ขอเข้าไปเยี่ยมแป๊บเดียวเอง 524 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 เป็นโรคติดต่อน่ะ ตอนนี้เธอกักตัวอยู่ 525 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - แต่ว่า... - ลาก่อน 526 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 โลธาร์ โลธาร์หลานรัก ขอเข้าไปแค่แป๊บเดียว 527 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - เห็นใช่ไหมว่าเขาโกหก - แหงสิ 528 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 แถมเจ้าคนกะล่อนนั่นอีก เห็นชุดของเขาไหม โทษทีนะ นี่มันละครสัตว์หรือไง 529 00:44:21,000 --> 00:44:22,416 เราต้องคอยสอดส่องอยู่แถวนี้ก่อน 530 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 เราเอาของขวัญมาให้คนที่พักอยู่ในปราสาท แต่พวกเขาไม่เปิดรับแขก 531 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 รู้จักใครที่ทํางานในปราสาทนั้นบ้างไหม 532 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - ผมไม่ชอบยุ่งเรื่องชาวบ้าน - เดี๋ยวก่อน 533 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 คิดให้รอบคอบก่อนได้นะ 534 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 คืนนี้เราจะกลับบาเบนเฮาเซน รู้นะว่าจะติดต่อเราได้ที่ไหน 535 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 ฝ่าบาท 536 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 เวลาล่วงเลยไปอีกหนึ่งเดือนแล้ว กําหนดคลอดใกล้เข้ามาทุกที 537 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 กระหม่อมเข้าใจดีว่าภายใต้สถานการณ์เช่นนี้ ฝ่าบาททรงไม่อาจมาเยี่ยมเราได้ 538 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 ดังนั้นโปรดอนุญาตให้กระหม่อม เล่าบรรยากาศจากที่นี่ให้ฟังนะขอรับ 539 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 กระหม่อมขอเริ่มด้วยการแจ้งข่าวที่น่ายินดียิ่ง 540 00:46:05,958 --> 00:46:08,041 โชคได้เข้าข้างกระหม่อมแล้ว 541 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 กระหม่อมนอนไม่หลับ จึงตัดสินใจไปเดินเล่นในป่า 542 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 ณ ที่แห่งนั้น กระหม่อมได้เห็นเธอ 543 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 กระหม่อมรู้ตัวในทันที 544 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 ว่าทวยเทพได้มอบ สุนทรียภาพที่หาสิ่งใดเปรียบมิได้แก่กระหม่อม 545 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 กระหม่อมประเมิน ความงามของเธอได้ไม่ผิดเพี้ยน 546 00:46:43,958 --> 00:46:45,666 แต่นี่มันเกินกว่าที่กระหม่อมจินตนาการไว้ 547 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 ความอารีของทวยเทพนั้นน่าอัศจรรย์เสียยิ่งกว่า 548 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 โปรดทรงอย่าคิดว่า นี่เป็นความหมกหมุ่นหรือกระหม่อมเป็นพวกถ้ํามอง 549 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 ภาพตรงหน้านี้มีความงดงามที่ยากจะบรรยาย 550 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 ทั้งแสง ทะเลสาบท่ามกลางแมกไม้ และสตรีในสายธารา 551 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 เป็นฉากที่ต้องมนตร์อย่างแท้จริง 552 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 ทุกสิ่งเพรียกพร้อง ขอมีชีวิตนิรันดร์ในฐานะงานศิลป์ 553 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 และภาพที่สรรพสิ่งบัญชาให้กระหม่อมวาดขึ้นนี้... 554 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "นางไม้ชําระกายในทะเลสาบ" 555 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 หรือ "การชําระกายของไดอาน่า" ก็เป็นดั่งสิ่งมหัศจรรย์ในตัวของมันเอง 556 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 เป็นเกียรติยศและจุดสูงสุด ในเส้นทางอาชีพศิลปินของกระหม่อม 557 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 จะมีทางไหนอีกที่ทําให้เธอ เป็นของกระหม่อมได้อย่างแท้จริงนอกเสียจาก 558 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 ถ่ายทอดและจารึกทุกลวดลาย และแสงเงาบนเรือนร่างของเธอ 559 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 เพื่อไม่ให้ใครในโลกนี้พรากเราจากกันได้อีก 560 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 งานชิ้นนี้ต้องใช้ความอดทน 561 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 กระหม่อมจึงเฝ้ารอ 562 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 กระหม่อมไม่เคยแตะเส้นผม หรือสัมผัสมือของเธอเลย 563 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 กระหม่อมใช้วิธีอื่นในการเข้าหาแทน 564 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 โวห์ทัน ไง 565 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 ไง 566 00:48:25,833 --> 00:48:31,291 แล้ววันเวลาก็ผันเปลี่ยนไป ด้วยการก้าวเล็กๆ อย่างระมัดระวัง 567 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 เพื่อหัวใจของฉัน 568 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - เอียเรนการ์ด - ไง 569 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 ขอบคุณสําหรับจดหมายนะ 570 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - ผมคิดถึงคุณ - แต่เราจะมาเจอกันแบบนี้ไม่ได้ 571 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 ทําไมล่ะ 572 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 ฉันบอกไม่ได้และจะไม่บอกด้วย 573 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 ผมจะมาประจําอยู่ที่นี่สามเดือน 574 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 สักวันหนึ่งฉันอาจจะเล่าทุกอย่างให้คุณฟังได้ 575 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 ลาก่อนเพื่อนยาก 576 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 เอียเรนการ์ด น้ําคร่ําแตกแล้ว 577 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 ยังเลย 578 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 คุณโพโดลสกี ส่งคนไปแจ้งแกรนด์ดัชเชสที 579 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - เด็กอยู่ไหน - ฝ่าบาท 580 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 ตอนแรกทั้งปราสาทพากันตัวสั่นด้วยความกลัว 581 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 แต่เมื่อเสียงร้องแรกดังออกมาจาก ห้องของเจ้าหญิงเท่านั้นแหละ 582 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 บรรยากาศก็เปลี่ยนไป ตั้งแต่พื้นจรดเพดานเลยขอรับ 583 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 คุณคาซ็อตท์ พูดมาตามตรงนะ 584 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 เขาแข็งแรงไหม 585 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 เขาเป็นเด็กที่สง่างามที่สุด ที่ลืมตาดูโลกในบาเบนเฮาเซนเลยขอรับ 586 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 อยู่นี่เอง ขอแม่ดูหลานหน่อย 587 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 มาครับ 588 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - มาครับ - ขอแม่ดูหลานหน่อย 589 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - ยอดไปเลยเนอะ - ขอแม่ดูหน่อย 590 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 ยินดีด้วยนะ 591 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 หลานหน้าเหมือนแม่เลย หลานหน้าเหมือนย่า 592 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 เขาเป็นสิ่งมีชีวิตตัวน้อยที่สง่างามที่สุดเลยว่าไหม 593 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 ฝ่าบาท แม้แต่กระหม่อมที่ไม่ค่อยอ่อนไหวนัก 594 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 ยังทึ่งไปกับความสง่างามของเด็กคนนี้เลยขอรับ 595 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 แล้วเอียเรนการ์ดล่ะ คืบหน้าไปถึงไหนแล้ว 596 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 เธอได้ตกหลุมรักเป็นครั้งแรก 597 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 โดยไม่รู้ตัวด้วยซ้ํา 598 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 เร็วขนาดนั้นเลยหรือ 599 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 ไม่ใช่กับกระหม่อม กับหลานของฝ่าบาทต่างหาก 600 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - ตายจริง - ขอรับ 601 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - ขอรับ - โอ้ เอ่อ ไม่นะ 602 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 แสดงว่าเธอเลิกสนใจในตัวคุณแล้วสิ คุณคาซ็อตท์ 603 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 ไม่ๆ ตรงกันข้ามเลยขอรับ นี่เป็นไปตามที่กระหม่อมตั้งใจไว้พอดี 604 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 แม้แต่การตกหลุมรักเทพแห่งความรักเอง 605 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 สําหรับคนที่สุขุมและแข็งแกร่งแบบเธอแล้ว 606 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 ก็อาจเป็นเพียงก้าวแรก ไปสู่การศิโรราบต่อความรักขอรับ 607 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 ดูเหมือนคุณกําลังจนตรอกเลยนะ 608 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 รูปปั้นของกามเทพ 609 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 ตัวแทนแห่งความรักคือรูปปั้นที่อันตรายที่สุด ทรงเชื่อกระหม่อมสิ 610 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 ท่านแม่ 611 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - รถม้ารออยู่นะ - จ้ะ 612 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 ทรงรีบกลับเร็วจังขอรับ 613 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 ครอบครัวมาร์โบด ไม่ยอมปล่อยให้ฉันคลาดสายตาเลยน่ะสิ เฮอะ 614 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 ห้ามให้ใครก็ตาม ที่อยู่นอกปราสาทนี้เห็นเด็กเด็ดขาด 615 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - เข้าใจไหม - แน่นอนขอรับ ฝ่าบาท 616 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - แล้วลูกล่ะ โลธาร์ - แน่นอนครับ ท่านแม่ 617 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 อีกเรื่องหนึ่งขอรับ เราหาแม่นมได้แล้ว 618 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 เธอชื่อลิสเบธ เป็นคนแถวนี เดี๋ยวเราจะไปรับตัวเธอมา 619 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - เธอไว้ใจได้ไหม - ขอรับ เราลองสืบดูแล้ว 620 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 ลิสเบธ กลับมาบ้านบ้างนะ แล้วฉันจะดูแลตัวเองยังไง 621 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - ฉันคุยกับเพื่อนบ้านไว้แล้ว - ทําไมต้องไปอยู่ที่นั่นด้วย 622 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 กลับมาบ้านบ้างนะ 623 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 ช่วยปล่อยประตูด้วย 624 00:53:03,208 --> 00:53:04,166 - ลิสเบธ - ไปเลย 625 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 ลิสเบธ ฉัน... 626 00:53:09,041 --> 00:53:10,666 ลิสเบธ ลิสเบธ 627 00:53:11,750 --> 00:53:12,916 ลิสเบธ 628 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - จะมาไหม - ค่ะ 629 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - กว่าจะติดต่อมาได้นะ - ผมขอโทษ 630 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 ผมลองถามๆ ดูแล้ว แต่ไม่มีข่าวอะไรเลย โรเซนบาดเงียบมาก 631 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 แล้วเรียกพวกเรามาทําไมกัน 632 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 มีเรื่องใหม่เกิดขึ้น 633 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - รับเครื่องดื่มไหม - เอาสิ 634 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 ครับ น่าเสียดายที่มีเหลือแต่แบบแพงๆ 635 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 หวังว่าจะรสชาติดีละกัน 636 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - วังจ้างคนใหม่เข้าไป - ใคร 637 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 ผู้หญิงคนหนึ่ง 638 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - แล้วอะไรอีก - เป็นผู้หญิงที่มีลูกเล็กๆ 639 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 ไปรู้มาได้ยังไง 640 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 เห็นผู้ชายคนนั้นไหม เขาเป็นสามีของเธอ 641 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 เขามานั่งหมดอาลัยตายอยากอยู่ที่นี่ทุกคืน 642 00:54:56,416 --> 00:54:57,875 พวกคุณน่าจะลองไปคุยกับเขาดูนะ 643 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 ขอโทษนะ 644 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 คุณรู้อะไรเรื่องโรเซนบาดบ้างหรือคะ 645 00:55:16,958 --> 00:55:18,541 มีแต่เรื่องโกหกทั้งเพ 646 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 แถมตอนนี้ผมต้องมาเสียภรรยาไปอีก 647 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 เธอต้องไปทํางานเป็นหญิงรับใช้ในปราสาทนั่น 648 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 เพราะเป็นหญิงรับใช้ของเด็กสาวเอาแต่ใจ ผมเลยไม่ได้รับอนุญาตให้คุยกับเธอ 649 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 แต่ว่า 650 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 หลังจากนั้น... 651 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 ไม่ได้ ผมสัญญาไว้แล้วว่าจะไม่เปิดปากพูดอะไร 652 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 คุณครับ 653 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 แกรนด์ดยุกเป็นลูกพี่ลูกน้องของผม 654 00:55:49,791 --> 00:55:53,416 ด้วยอํานาจของเรา ผมขอสั่งให้คุณบอกสิ่งที่รู้มา 655 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 มี เอ่อ 656 00:56:03,208 --> 00:56:05,666 มีเด็กอยู่ที่ปราสาทแล้ว 657 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 ว่าแล้วเชียว 658 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 เราต้องเขียนจดหมายถึงลูกพี่ลูกน้องคุณ เพื่อขอเยี่ยมพวกเขา 659 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 ผมคิดถึงเธอเหลือเกิน ช่วยผมด้วยไม่ได้หรือครับ 660 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 ฉันมีงานให้คุณทํา 661 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 ถ้าคุณเอาตัวเด็กมาได้ คุณจะได้ลิสเบธคืน 662 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - เอาตัวมาหรือ - ใช่ 663 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 และเพื่อแสดงความขอบคุณต่อความกล้าหาญที่คุณมี 664 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 ผมจะมอบตําแหน่งสําคัญในวังให้เอง 665 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 ตอนที่ผมกับภรรยาได้ขึ้นครองบัลลังก์ 666 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 นี่ต้องทําให้ลิสเบธของคุณ ดีใจและภูมิใจแน่ๆ ว่าไหม 667 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 ดีมาก 668 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 สิ่งที่คุณต้องทําก็คือ... 669 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 คุณคาซ็อตท์ 670 00:57:30,791 --> 00:57:32,875 - เอียเรนการ์ด - ตื่นเช้านะคะเนี่ย 671 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 ครับ 672 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 ใช่เลย 673 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 ใช่ เมื่อคืนเป็นคืนที่สั้นที่สุดของปีน่ะ 674 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 จริงหรือ 675 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - ฉันไม่รู้เลย - ใช่ จริงครับ 676 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 ผมมักจะใช้เวลาในคืนที่สั้นที่สุดอยู่กลางแจ้ง 677 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 กลางแจ้งหรือ ทําไมล่ะ 678 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 เป็นธรรมเนียมน่ะ 679 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - ธรรมเนียมหรือ - ใช่ 680 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 ธรรมเนียมแบบไหนกัน 681 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 ผมกําลังวาดภาพอยู่ เก็บภาพธรรมชาติ 682 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 ในช่วงเวลาที่มันเปราะบางที่สุด 683 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - เปราะบางหรือ - ซึ่งเป็นตอนที่มันอุดมสมบูรณ์ที่สุด 684 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 ก่อนที่มันจะถูกความมืดมิดกลืนกินไปอีกทีละน้อย 685 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 ฟังดูเศร้าๆ นะ 686 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - ไม่นะ ไม่เลย ผมชอบ - ขอดูหน่อยได้ไหม 687 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - ภาพวาดน่ะหรือ - ใช่ 688 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - ผมว่าอย่าดูจะดีกว่า - มันต้องสวยมากแน่ๆ 689 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - ไม่หรอก ภาพไร้สาระน่ะ - ไร้สาระหรือ ไม่มีทางหรอก 690 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 จริงๆ นะ แค่ภาพดอกไม้กับกลีบสวยๆ 691 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 แมกไม้ที่โอบรอบทะเลสาบกลางป่าอย่างเร่าร้อน ด้วยสัมผัสที่แผ่วเบา 692 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - เป็นแค่ภาพโรแมนติกไร้สาระน่ะ - ทะเลสาบในป่างั้นหรือ 693 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - ฮะ - คุณวาดภาพทะเลสาบในป่างั้นหรือ 694 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 ผมพูดว่าทะเลสาบในป่างั้นหรือ เปล่าเลยนะ 695 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - ผมแค่คิดออกมาดังไปหน่อย - ขอฉันดูหน่อย 696 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - ไม่ๆ ผมแค่คิดดังไปหน่อย - ค่ะ 697 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - มือฉัน - ครับ 698 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 คุณคาซ็อตท์ 699 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 คุณคาซ็อตท์ 700 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 แกรนด์ดัชเชสมา ทรงเรียกหาคุณอยู่ 701 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 ขอโทษนะครับ 702 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 พวกนั้นยืนกรานจะมาเยี่ยมให้ได้เลย 703 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 ใครหรือขอรับ ฝ่าบาท 704 00:59:47,791 --> 00:59:48,791 พวกมาร์โบดไง 705 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - เราปฏิเสธพวกเขาไม่ได้หรือ - ไม่ เป็นไปไม่ได้ พวกเขาเป็นครอบครัว 706 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 ฉันไม่ให้พวกเขาเข้ามา แล้วได้ยินเสียงเด็กในโรเซนบาดหรอก 707 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - เราจะไปปิกนิกกัน - เมื่อไหร่ขอรับ 708 01:00:05,041 --> 01:00:05,875 วันอาทิตย์นี้ 709 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - วันอาทิตย์นี้หรือขอรับ - ไม่มีวิธีเลี่ยงแล้ว 710 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 เราต้องซ่อนเด็กไว้ 711 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - งั้นลุดมิลลาก็ต้อง... - ตั้งครรภ์หกเดือน ท้องโต 712 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 ลิสเบธจะต้องอยู่ที่นี่กับเด็ก 713 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 ต้องกําชับคนอื่นๆ ให้ดีด้วย 714 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 ได้ขอรับ กระหม่อมจะจัดการให้ขอรับ ฝ่าบาท 715 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 ดีมาก คุณคาซ็อตท์ 716 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 เชิญนั่ง 717 01:00:35,666 --> 01:00:37,208 - ดี - ขอรับ 718 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 เรื่องเอียเรนการ์ดล่ะ 719 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 อย่างที่ทรงทราบ ทุกๆ เช้ากระหม่อมจะไปวาดภาพเธอ 720 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 และถึงแม้ว่าเธอจะไม่รู้ว่ากระหม่อมอยู่ที่นั่น 721 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 แต่กระหม่อมกลับรู้สึกราวกับว่า พวกเราเชื่อมถึงกัน 722 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 กระหม่อมทราบว่าฝ่าบาททรงคิดสิ่งใดอยู่ 723 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - งั้นหรือ - ใช่แล้วขอรับ 724 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 ทําไมเจ้าโง่นี่ 725 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 ไม่ใช้วิธียั่วยวนแบบดั้งเดิมให้มันจบๆ ไป 726 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - กระหม่อมพูดถูกไหมขอรับ - ประมาณนั้น 727 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 แต่เจ้าโง่คนนี้... 728 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 เป็นศิลปิน 729 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 ซึ่งตอนนี้หมกมุ่นและมัวเมา อยู่กับการสรรสร้างผลงานชิ้นเอก 730 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 กระหม่อมขอยืนกรานว่าจะทําให้เธอศิโรราบ 731 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 โดยไม่ใช้การสัมผัสทางกายใดๆ ทั้งสิ้น 732 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 กระหม่อมใช้วิธีดั้งเดิม ยั่วยวนเธอได้ง่ายกว่าก็จริง 733 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 กระหม่อมหาช่วงเวลาพิเศษที่จิตวิญญาณของเธอ หวั่นไหวและหุนหันแล้วยั่วยวนเธอตอนนั้นก็ได้ 734 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 แต่แบบนั้น มันไม่มีความหมายอะไรต่อกระหม่อมเลย 735 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 ฟังดูเหมือนคุณจะรู้ตัว 736 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 ว่าตัวเองไม่สามารถชนะเดิมพันของเราได้ เลยอยากจะเปลี่ยนเงื่อนไขสินะ 737 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 ไม่ใช่เลยขอรับ ฝ่าบาท กระหม่อมยังตั้งใจจะยั่วยวนเธออยู่ 738 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 กระหม่อมทําได้สําเร็จแน่ แต่สิ่งที่ต่างไปคือเธอจะเป็นคนเดียวที่รู้ 739 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 สําหรับคนอื่นๆ แล้ว เอียเรนการ์ดจะยังคงนั่งตระหง่านอยู่บนแท่น 740 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 บริสุทธิ์ราวกับหิมะ แต่วิญญาณของเราจะผูกพันกันไปชั่วนิรันดร์ 741 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 นี่ต่างหากคือการยั่วยวนที่แท้จริง 742 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 แล้วเราจะรู้ได้อย่างไรว่าเธอตกหลุมแล้ว 743 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - จะรู้ได้อย่างไรว่าใครชนะเดิมพัน - ถูกต้องเลย 744 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 กระหม่อมจะนําภาพของเธอ ที่กระหม่อมรังสรรค์ขึ้นให้เธอได้ชม 745 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 และในวินาทีนั้นเอง เธอจะต้องหวั่นไหวอย่างแน่นอน 746 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 เธอจะเป็นดั่งกุหลาบที่กลีบทั้งหมดโปรยปรายลง 747 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 เมื่อถูกกระแสลมพัดกระทบคราหนึ่ง และจําต้องยืนเปลือยเปล่า 748 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 เมื่อคนเรายอมจํานนต่อความหลงใหล ร่างกายก็จะตามมาเอง 749 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 เมื่อเห็นภาพนั้น เธอจะต้องลมจับแน่ 750 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 ลมจับหรือ เอียเรนการ์ดคนนั้นเนี่ยนะ 751 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 ต่อหน้าทุกคนเลย แล้วนั่นจะเป็นข้อพิสูจน์ ว่าเธอยอมศิโรราบโดยสมบูรณ์ 752 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 ฉันยอมรับเงื่อนไขการเดิมพันใหม่ของเรา 753 01:04:22,958 --> 01:04:25,416 ให้ผมเตรียมม้าให้ไหม คุณเอียเรนการ์ด 754 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 ลิสเบธ 755 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 ลิสเบธ 756 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 ลิสเบธ 757 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 เกิดอะไรขึ้นคะ 758 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 คุณคะ เดี๋ยวก่อนสิ ทําไมถึงมาเดินตะโกนอยู่แบบนี้ล่ะ 759 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 เขาขู่ผม เขาหลอกให้ผมสับสน 760 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 ตอนนี้ผมได้ทําความผิดร้ายแรงลงไปแล้ว 761 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 เขา... 762 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 เขาสัญญาว่าถ้าผมช่วยเขา ผมจะได้ลิสเบธของผมคืน 763 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 ลิสเบธของคุณหรือ 764 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 ลิส... 765 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 พวกเขาพรากลิสเบธไปจากผม 766 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - พรากลิสเบธไปจากคุณหรือ - แล้วตอนนี้... 767 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 ผมก็ได้ก่อความผิดร้ายแรงลงไปแล้ว 768 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 คุณทําความผิดอะไรลงไป 769 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 พวกที่อยู่ในโรเซนบาดโกหกเรื่องเด็ก 770 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 ผมโดนหลอก 771 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 แต่ 772 01:06:04,375 --> 01:06:05,583 ตอนนี้ผมต้องช่วย 773 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 ช่วยยังไง 774 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 พรุ่งนี้... 775 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 ผมต้องขโมยเด็กไปให้พวกเขา 776 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 ตอนบ่ายสอง ผมต้องไปที่ที่โล่งในป่า 777 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 แต่ผมชักไม่แน่ใจแล้วว่าสิ่งนี้มันถูกต้องไหม 778 01:06:33,958 --> 01:06:36,041 ผมต้องคุยกับลิสเบธก่อน 779 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 ถ้าลงมือทําไป ลิสเบธไม่ยกโทษให้ผมแน่ 780 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 ฟังนะ 781 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 ฟังอยู่หรือเปล่า 782 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 ดําเนินการต่อไปตามแผน 783 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 เข้าใจไหม 784 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 ว่าไงนะ 785 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 ดําเนินการต่อไปตามแผน 786 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 และอย่าให้ลิสเบธรู้เรื่องนี้ 787 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 ทุกอย่างจะเรียบร้อยเอง 788 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 ไปได้แล้ว 789 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 ไปไหนมา 790 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - ทุกคนตามหาอยู่นะ - มาแล้วขอรับ 791 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 อีกไม่นานจะเริ่มปิกนิกกันแล้ว 792 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 เราเตรียมทุกอย่างพร้อมแล้วขอรับ ทุกอย่างเลย 793 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - จริงหรือ - ขอรับ 794 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 หน้าซีดเชียว มีเรื่องอะไรหรือเปล่า 795 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 เปล่าๆ ไม่มีอะไรขอรับ 796 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - แล้วช้อนส้อมล่ะ - อยู่ด้านล่าง 797 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 ต้องเอาเก้าอี้มาเพิ่มอีก 798 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 คาซ็อตท์ 799 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 เอียเรนการ์ด 800 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 ขอโทษด้วยนะที่วันนี้ไม่ได้ไปที่ทะเลสาบ 801 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 ที่ทะเลสาบหรือ 802 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 ฉันรู้มาตลอดว่าคุณไปที่นั่น 803 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 แต่วันนี้ฉันไปไม่ได้เพราะจําเป็นต้องอยู่ที่นี่ 804 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 ฉันอยาก... 805 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 ให้คุณวาดภาพให้เสร็จ 806 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 แต่ฉันคิดว่า... 807 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 เราน่าจะไปทํากันที่ห้องคุณได้นะ 808 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 คุณอาจต้องเข้ามาใกล้ขึ้นอีกหน่อย 809 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 แบบเห็นหน้ากัน 810 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 ครับ 811 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 ใช่เลยครับ 812 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 ใช่ๆ ได้เลยครับ 813 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - คุณนึกภาพออกไหม - ครับ 814 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 หลับตาสิ 815 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - อะไรนะครับ - หลับตาสิ 816 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - ตอนนี้หรือ - ใช่ 817 01:10:28,916 --> 01:10:30,166 แล้วลองนึกภาพดู 818 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 ใช่ ผมอยาก... 819 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 ดี 820 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 เตรียมทุกอย่างให้พร้อม 821 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 เตรียมภาพไว้ ฉันจะไปที่นั่นหลังมื้อเที่ยง 822 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - ได้ - ดี 823 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 ได้เลย 824 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 ได้ คุณจะมาหลังมื้อเที่ยง 825 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 ดื่ม 826 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 ที่นี่สวยมากเลยนะครับ 827 01:11:24,000 --> 01:11:24,833 มาร์โบดที่รัก 828 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 ฉันยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้ต้อนรับ คุณและภรรยาที่รักของคุณ 829 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 ยินดีอย่างยิ่งเลย 830 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 ขอรับ ทรงกล่าวไปแล้ว 831 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 ใช่ 832 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 และฉันก็ดีใจเหลือเกิน... 833 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 ที่อาการป่วยของเจ้าหญิงลุดมิลลาทุเลาลง จนสามารถมาร่วมปิกนิกกับเราในวันนี้ได้ 834 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 วิเศษมากขอรับ 835 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 และ... อากาศ 836 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 ฉันจะไม่พูดอะไรมากกว่านี้แล้ว ยินดีที่ได้ต้อนรับพวกคุณนะ 837 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 เราต่างหากที่เป็นฝ่ายยินดีขอรับ 838 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - ดื่ม - ยอดเลย 839 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - ดื่ม - ดื่ม 840 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 ดื่ม 841 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - ไวน์รสชาติดีมากเลย - ใช่ ดีมากๆ 842 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 นุ่มและซาบซ่าน 843 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 ขอกุ้งหน่อยได้ไหมครับ 844 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 ขอบคุณครับ 845 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - กุ้งไหม - ไม่ค่ะ ขอบคุณ 846 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 ฉับๆ 847 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 โชคดีจริงๆ ที่อากาศเป็นใจ 848 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - ไม่ร้อน ไม่เย็นเกินไป กําลังพอดี - อากาศดีมากเลย 849 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - มันคือเห็ดมันปูใหญ่ - ใช่ขอรับ 850 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 ใช่เลย 851 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 ทองแห่งผืนป่า 852 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 โอ๋ๆ นะ โอ๋ๆ 853 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 ไม่นะ 854 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 แมทเธียส 855 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 อะไร... แมท... 856 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 ไม่นะ นี่... 857 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 หยุ... 858 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - รสชาติดีมาก - รสชาติดีมากจริงๆ 859 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 ใช่ 860 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 เล่นตลกกันมานานพอแล้ว 861 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - ตลกหรือ - อย่าเข้ามาแส่ 862 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 เอาเลย 863 01:14:49,833 --> 01:14:50,708 เจ้าหญิงเพคะ 864 01:14:51,833 --> 01:14:52,666 ขออนุญาตนะเพคะ 865 01:15:02,708 --> 01:15:04,166 มีชีวิตชีวาจริงๆ 866 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 นุ่มมาก 867 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 นุ่มจนเผลอคิดว่า... 868 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 ขออภัยค่ะ 869 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - ขออภัย - แมทเธียส 870 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 คนของกระหม่อมมาแล้ว 871 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 ทําอะไรน่ะ แมทเธียส 872 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 มานี่ แมทเธียส 873 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - มาๆ - หยุดนะ 874 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 แมทเธียส มานี่มา 875 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 แมทเธียส 876 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 มาสิ แมทเธียส 877 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - แมท... - มาสิ 878 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 แมทเธียส 879 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - ทําอะไรน่ะ - เร็วเข้า มานี่สิ 880 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 ขอประทานอภัยเพคะ 881 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 แมทเธียส 882 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 แมทเธ... แมท... 883 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 แมทเธียส หยุดนะ 884 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 โอ๋ๆ กระหม่อมรู้ๆ 885 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 แมทเธียส หยุดนะ 886 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 มาเถอะ 887 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 ไม่ 888 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 ไม่นะ ไม่ 889 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - รออยู่นี่ นั่งทานกันไป พอกเกนดอร์ฟ - หยุดนะ 890 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - จับมือฉันไว้ที - หยุด 891 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 พอกเกนดอร์ฟ 892 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 หยุดนะ 893 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 คุณโพโดลสกี 894 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 เอียเรนการ์ด 895 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 เอียเรนการ์ด รอเดี๋ยว 896 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 มาเถอะ ไปกัน 897 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 ไป หยุดนะ รอเดี๋ยวก่อน 898 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 คนขับรถม้าไม่อยู่แล้ว 899 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 พอกเกนดอร์ฟ ขึ้นเลย ฝ่าบาท เชิญมากับกระหม่อม 900 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - เร็วๆ - ก็ช่วยฉันหน่อยสิ 901 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 ให้ตายสิ 902 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - เงียบหน่อย - คุณสิเงียบ 903 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - ขอบใจ - ไปเลย 904 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 ไป 905 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 เย็นไว้ๆ หยุดก่อน 906 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 ไปกัน ไป 907 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 ผมบอกขวาก็ต้องขวาสิ 908 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - ทางซ้ายต่างหาก - ยัยผู้หญิงโง่ 909 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 ไม่ ก็บอกว่าขวาก็ต้องไปขวาสิ 910 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 เร็วอีกๆ 911 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 บอกแล้วว่ารอยมันไปทางนั้น ไม่รู้จักฟังบ้างเลย 912 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 คุณ 913 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 โอ๊ยๆ 914 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 หยุดนะ พอได้แล้ว 915 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 นี่มันเกิดอะไรขึ้นกัน 916 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 พระเจ้าโปรดช่วยลูกด้วย กระหม่อมบริสุทธิ์ 917 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 ผู้หญิงคนนี้ไม่มีสิทธิ์มาทําร้ายกระหม่อมนะ 918 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 แหม 919 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 ทรงพยายามได้ดีนะ ท่านลูกพี่ลูกน้อง 920 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 ฉันไม่เข้าใจเลย 921 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 เด็กคนนี้ 922 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 เป็นลูกของฉัน 923 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 ใช่แล้ว 924 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 เด็กคนนี้เป็นลูกของเธอ 925 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 พูดอีกทีซิ 926 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 จะให้ฉันพูดกี่รอบก็ได้ เด็กคนนี้เป็นลูกของฉัน 927 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 ไม่จริงเลย 928 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 จริงครับ 929 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 จริง แน่นอน 930 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 ฉันรับรองได้ 931 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 ใช่ 932 01:19:05,125 --> 01:19:07,041 ถามลิสเบธดูก็ได้ 933 01:19:07,125 --> 01:19:12,416 ผู้ชายคนนั้นเป็นสามีของเธอ เขาลักพาตัวเด็กกับแม่นมไป 934 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - ฉันตามมาจนมาเจอพวกเขาที่นี่ - นี่มัน... 935 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 โกหกทั้งเพ 936 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - เรื่องจริงครับ - จริง 937 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 แล้วใครเป็นพ่อของเด็ก 938 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 ฉันจะบอกให้เอง 939 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 คาซ็อตท์ 940 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 ครับ 941 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 ช่วยไปเรียกรถม้า มารับลูกเรากลับไปที่โรเซนบาดทีสิคะ 942 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 ไอ้สํารวยนี่อะนะ 943 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 พิสูจน์มาก่อนสิ 944 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 พิสูจน์หรือ จะให้พิสูจน์อย่างไรเล่า 945 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 จะรอให้เด็กโตก่อนหรือไง 946 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 จะได้ดูว่าหน้าเขาเหมือนพ่อไหม 947 01:20:10,333 --> 01:20:12,125 ฝ่าบาททรงหลอกลวงพวกเราอยู่ 948 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 ทรงพิสูจน์สิ 949 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 กระหม่อมอยากเห็นหลักฐาน 950 01:20:19,416 --> 01:20:21,083 - คาซ็อตท์ - ว่าไง 951 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 เอาสมุดออกมาให้พวกเขาดูสิ 952 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 - สมุดบันทึกของคุณน่ะ - สมุดบันทึกหรือ 953 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 สมุดบันทึก ได้ 954 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - ดี - ได้ 955 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - ก็มันจําเป็นนี่นะ - ได้ 956 01:20:47,500 --> 01:20:50,541 ก็อยากให้ดูอยู่หรอกนะ แต่ผมไม่ได้พกมาด้วย 957 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 ไม่ได้พกมา... 958 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - พกมาสิ - เปล่า 959 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 มันอยู่ในกระเป๋าเสื้อนอกด้านซ้ายไม่ใช่หรือ 960 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 ใช่ 961 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 เอียเรนการ์ด 962 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 ควร์ท 963 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - ยังก่อน ไม่ใช่ตอนนี้ - แล้วเรื่อง... 964 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 ไม่ 965 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 แค่นี้พอหรือยัง 966 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 โอ๋ ลุกนะ ลุก 967 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 นั่นแหละ 968 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 มามะ 969 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 พรุ่งนี้ตอนรุ่งสาง 970 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 ควร์ท 971 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 มา ไปกันเถอะ 972 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - อยากเลือกก่อนไหม - ไม่ เชิญเลือกก่อนเลย 973 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 งั้นก็ดี 974 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 ช่วยเขาหน่อย 975 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - ได้ - นี่ครับ 976 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 พร้อมไหม 977 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 ขอโทษนะ แต่ผมไม่เข้าใจเลยว่า ทําไมเราถึงคุยกันด้วยเหตุผลไม่ได้ 978 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 ยี่สิบก้าว หรือน้อยกว่านั้นก็ได้ 979 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 ยี่สิบก้าว 980 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 ช่วยคิดใหม่อีกทีเถอะ 981 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 หนึ่ง สอง 982 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 สาม 983 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 สี่ 984 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 ห้า 985 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 หก 986 01:24:16,625 --> 01:24:17,458 เจ็ด 987 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 แปด 988 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 เก้า 989 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 สิบ 990 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 สิบเอ็ด 991 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 สิบสอง สิบสาม 992 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 สิบสี่ 993 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 สิบห้า 994 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 สิบหก 995 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 สิบเจ็ด 996 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 สิบแปด 997 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 สิบเก้า 998 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 บ้าเอ๊ย ฉันถูกยิง 999 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 ฉันถูกยิง ฉันถูกยิง 1000 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 หยุดนะ 1001 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 เดี๋ยวก่อน 1002 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - อาเมน - อาเมน 1003 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 ขอสันติจงสถิตอยู่กับลูก 1004 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 และจิตวิญญาณของลูก 1005 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 ในที่สุดหลังจากผ่านพิธีวิวาห์มาได้ปีกว่า 1006 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 เจ้าชายโลธาร์และเจ้าหญิงลุดมิลลา ก็ได้ทําพิธีศีลจุ่มให้บุตรชายองค์แรก 1007 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 และเรื่องราวของเอียเรนการ์ดก็ได้ปิดม่านลง 1008 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 สําหรับพิธีในครั้งนี้ เธอสวมสายสะพายสีฟ้าคาดลงบนชุดสีขาว 1009 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 สายสะพายของภาคีแห่งนักบุญสเตฟาน 1010 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 เป็นยศที่มอบให้แก่สตรีสูงศักดิ์ 1011 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 เพื่อตอบแทนที่รับใช้แผ่นดินบาเบนเฮาเซน 1012 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 ตัวผมเองก็อยู่ด้วย แต่ไม่ได้รับยศใดๆ 1013 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 ใช่ 1014 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 ตอนนี้เลย 1015 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 เอาเลย 1016 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 หลังจากนั้นผมก็เดินทางไปยังโรม 1017 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 ที่นี่ผมได้รับมอบหมายงานอันทรงเกียรติมากมาย 1018 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 ซึ่งช่วยพัฒนา พรสวรรค์ทางด้านศิลปะของผมให้ดียิ่งขึ้นไปอีก 1019 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 ขอบคุณครับ 1020 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 นอกจากนี้บรรดาสหายทั้งหลาย ยังตั้งนามแฝงให้ผมอีกด้วย 1021 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 พวกเขาเรียกผมว่า... 1022 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 คาสโนวา 1023 01:29:23,000 --> 01:29:26,041 {\an8}คําบรรยายโดย รพีพร ทวีผล