1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 《伊倫嘉:誘惑的藝術》 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 請坐好,殿下 5 00:02:00,916 --> 00:02:03,458 真不敢相信你都不需要休息 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 您又把衣服弄直了嗎? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 如果有的話,我不是故意的 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 請坐好 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 怎麼了嗎? 10 00:02:51,833 --> 00:02:54,875 要是被我老公看到,你就會被斬首 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 我覺得大公是希望我...捕捉您的美 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,416 這樣的話,就要心胸寬大一點 13 00:03:08,083 --> 00:03:08,916 好了 14 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 改變想法了嗎? 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 恐怕我更在乎 自己的頭能繼續接在身體上,殿下 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 我...我得請您起來坐正 17 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 這簡直要花上一輩子 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 沒錯 19 00:03:53,416 --> 00:03:55,041 畫好真正的肖像畫需要時間 20 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 對,我有注意到 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,458 就像是誘惑 22 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 卡佐特先生好 23 00:04:09,041 --> 00:04:10,000 齊默曼小姐好 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 卡佐特先生 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - 房租已經遲交了,如果你再不付... - 我親愛的夫人... 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 我不是答應幫妳畫肖像的草稿了嗎? 如果妳知道那價值多少錢... 27 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 我不想要自己的畫像,我要的是錢 28 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 錢就快來了,相信我,快來了 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 笑一個,多麼美好的一天,一切都好 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 殿下,收到邀請我很榮幸 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 謝謝您邀我來 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 我很高興,高興極了 33 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 謝謝 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 殿下,收到邀請 我很榮幸且受寵若驚 35 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 他是那位畫家 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,583 我希望殿下滿意這件作品 37 00:06:08,666 --> 00:06:09,875 畫家? 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 很美吧?看起來跟她一模一樣 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 但仔細看看又不太一樣 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 我不懂這種東西 但如果妳都這麼說了 41 00:06:42,250 --> 00:06:43,083 有意思 42 00:06:44,166 --> 00:06:45,791 妳說:“但仔細看看又不太一樣” 43 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 我認為藝術不應該只是逼真 44 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 就像一首不是總能被理解的詩,但... 45 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - 你在說什麼? - 抱歉,我叫卡佐特 46 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 這幅畫是我畫的,我是藝術家、畫家 也是個男人,而妳是? 47 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 抱歉失陪了 48 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 她是我女兒 49 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - 你女兒? - 是的 50 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 卡佐特先生 51 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 你看起來悶悶不樂,你不開心嗎? 52 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 我很開心,殿下 53 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 請告訴我你在盯著誰看 54 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 我有在盯著誰嗎? 55 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 有,很明顯 56 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 你什麼都可以告訴我 57 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 我沒有吃醋,正好相反 58 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 我很樂意聽別人的激情故事 請告訴我所有細節 59 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 其實我確實看見了...一位年輕女士 60 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - 在哪裡? - 那裡 61 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 是伊倫嘉 62 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - 伊倫嘉 - 對啊,她很漂亮 63 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 她的父親是我公公的副官 64 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - 他們家的家規非常嚴格 - 是,我有料到 65 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 她喜歡這幅肖像嗎? 被你的才華迷住了嗎? 66 00:08:42,041 --> 00:08:43,500 不,並不盡然 67 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 真可憐 68 00:08:45,625 --> 00:08:47,208 但別看起來那麼灰心 69 00:08:48,541 --> 00:08:53,625 最近有個年輕人告訴我 誘惑需要時間 70 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 就像畫肖像畫 71 00:08:55,791 --> 00:08:57,916 其實這就是我今晚邀請你的原因 72 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 要我畫新的肖像? 73 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 不,是因為你誘惑的才能,跟我來 74 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 記得我兒子嗎? 75 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - 是位帥氣的年輕人,殿下 - 沒錯 76 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 我們需要你幫忙 77 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 - 是嗎? - 是的 78 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - 你知道嗣位法令嗎? - 不知道 79 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 我想也是 可以這麼說,我們並不是穩坐王位 80 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 你應該記得前任的大公沒有孩子 81 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - 其實我不記得... - 先聽我說 82 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 他沒有孩子,而我丈夫並非直系後裔 83 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 後來好幾個親戚之間爭奪王位 84 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 最後我丈夫贏了 你看那邊就有一個他的表弟 85 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 馬爾博伯爵,還有奧西拉伯爵夫人 86 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 嘖 87 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 他們像老鷹一樣緊盯著我們 88 00:09:58,125 --> 00:10:01,791 我們面臨的問題是,大公生了重病 89 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - 醫生也束手無策 - 我很遺憾,殿下 90 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 是啊,真令人傷心 91 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 我兒子是王位的繼承人 92 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 但他還沒結婚,所以無法繼承 93 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 也許在不同的情況下可以,但是... 94 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - 你們不是穩坐王位 - 沒錯 95 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 我該怎麼幫忙,殿下? 96 00:10:25,583 --> 00:10:26,541 看看我兒子 97 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 看看年輕的王子 和他身邊的女人們,蜂擁而至 98 00:10:33,791 --> 00:10:35,666 但他幾乎不屑一顧 99 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 連一絲笑容都沒有 100 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 愛情生活、性愛,他都沒有興趣 101 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - 我明白你的意思,陛下,但是... - 但是什麼? 102 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 高貴的水果比較慢成熟 103 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 我說過,我們沒時間了 104 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 洛泰爾王子必須盡快找個老婆 105 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 否則王位就會被交給 106 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 我丈夫的表弟 107 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 聽起來很混亂,但規則就是如此 108 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - 我只想...是 - 你,卡佐特先生,你的任務是... 109 00:11:11,833 --> 00:11:13,916 你要點燃我兒子的熱情 110 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 對美女的熱情 111 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - 我嗎? - 我想不出更適合的人 112 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - 我不知道我適不適合 - 你當然適合 113 00:11:29,958 --> 00:11:31,208 開個價吧 114 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 這不是錢的問題,陛下 115 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 但你付出勞力就該獲得報酬,我堅持 116 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 任何報酬都可以 117 00:11:44,416 --> 00:11:45,750 運用你的想像力 118 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - 伊倫嘉 - 伊倫嘉? 119 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 我想畫她的畫像,也許您能幫忙安排 120 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 很好 121 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 我會盡力達成 122 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 - 但你必須告訴我所有細節 - 當然,陛下 123 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 不用找了 124 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 宮廷的人會來拿我剩下的東西 125 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 不好意思,殿下 126 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 我叫卡佐特,我是個藝術家 127 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 我認識您母親,我只是在花園裡散步 128 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 沒有要傷害您的意圖,殿下 129 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 但見到您站在這裡時,在我看來... 130 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 還請原諒,但您站在這裡的樣子 看起來有點難過 131 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - 他們要我結婚 - 誰? 132 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 我的父母 133 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 - 所有人 - 天啊 134 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 而...您不想嗎? 135 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 不想 136 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 因為您想要自由,當然 137 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 如果我告訴您,殿下,其實您... 138 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 當然,還請恕我直言... 誤會了一些事呢? 139 00:13:59,791 --> 00:14:04,833 您眼中的監獄 140 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 其實是一種解放 141 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 請讓我給您看一些素描,殿下 142 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 關於感情的世界 143 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 對,對,那張很美 144 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 看出詩意了嗎? 145 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - 您喜歡那張,是您的了,留著吧 - 對 146 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 我成功贏得了王子的信任 147 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 陛下,基於名譽,我無法透露 148 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 每日每夜我告訴他的那些細節 149 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 只能說我盡了最大的努力 激發他的想像力 150 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 我記得對他吟誦 《十日談》和《坎特伯里故事集》中 151 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 磨坊主人的故事以及巴斯夫人的故事 152 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 關於能夠發掘的絕妙之美 153 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 柔滑的玫瑰花瓣 沉醉於血液而膨脹的心 154 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 以及用火把點燃第三根蠟燭 155 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 我建議他去旅行 156 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 旅行? 157 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 去盧琴施泰因的城堡 158 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 我要在那裡畫一幅家庭畫像 我想帶王子去 159 00:15:18,208 --> 00:15:22,458 介紹他認識那家人的女兒們 當然要有您的允許 160 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 但我們已經試過盧琴施泰因那家人了 她們很可怕,完全沒有魅力 161 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 最小的那個不會啊 162 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - 盧米拉 - 但她只是個孩子 163 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 時光飛逝,陛下,她下週就滿18歲了 164 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 是嗎? 165 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 你跟這家人很熟嗎? 166 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 是的,我很久以前就畫過他們的畫像 167 00:15:45,208 --> 00:15:47,083 只有畫人像嗎? 168 00:15:47,791 --> 00:15:50,166 陛下,您以為我是怎樣的人? 169 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 也許你不該抱持太大的期待 170 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 我沒有期待,但我抱持著希望 171 00:16:05,666 --> 00:16:09,458 殿下,我在想也許您可以穿上這個 172 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 穿得像個農民? 173 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 不,打扮成我的學徒 但沒錯,隱藏您的身分 174 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 您可以在沒有頭銜的負擔下 打量盧米拉 175 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 她是怎樣的人?她就像玫瑰 176 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 純真地散發濃郁香氣 177 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 吸引經過的人摘下花朵 178 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 但還沒有人來摘 179 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 閉上眼睛,用盡您的想像力 描繪最美麗的女人 180 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 她的手緊實又白皙 181 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 臀部 182 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 膝蓋 183 00:16:52,583 --> 00:16:53,416 腳踝 184 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 她天鵝絨般的聲音和輕柔的吐息 185 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 準備好了嗎,殿下? 186 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 很好,我們開始吧 187 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 好了各位,我想已經完成 188 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 然而我們必須做一點小小的微調 189 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 盧米拉公主,您的美如此迅速綻放 190 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 在我上次來的短短兩個月後 您已經煥然一新 191 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 所以如果可以 請您單獨留在那裡一下下 192 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 我想補畫幾筆 193 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 媽媽、爸爸,可以嗎? 194 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 恐怕我得請各位離開房間 195 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 如果我要捕捉她的獨特美貌 196 00:18:07,000 --> 00:18:12,541 恐怕必須讓她脫離小女兒的這個角色 197 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 來吧 198 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - 我們需要把畫架移近一點 - 是,老師 199 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 現在,讓我看看 200 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - 我臉紅了 - 千萬不要 201 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - 拜託別把我的臉畫紅 - 我保證 202 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 紅色不會下手太重 203 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 拜託您下巴抬起來一點點,就是這樣 204 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 我得告訴您,我真是幸運 205 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 我從來沒有過這麼有才華的助理 206 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 我從沒見過像他這麼有藝術的靈魂 207 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 而且恕我直言... 208 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 不覺得他很帥嗎? 209 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - 是啊,他很帥 - 真帥 210 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 帥氣又有天賦 能找出別人眼中看不見的美 211 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 這就是才華 212 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 才華的本質 213 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 真的是太棒了,事實上 為您的肖像加筆潤色是他的主意 214 00:19:17,875 --> 00:19:18,958 - 不 - 是 215 00:19:19,041 --> 00:19:20,333 - 不,才不是 - 就是 216 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 “你這樣畫對她不公平 217 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 她還有更美的一面沒被挖掘” 他這麼說 218 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - 他沒這麼說 - 他有 219 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 而我必須同意這一點 220 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - 不 - 是 221 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 不過很可惜 222 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 他這麼害羞,真可惜 223 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 但多數偉大藝術家 個性都是如此,對吧? 224 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - 我不知道 - 是的,我可以向您保證 225 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - 他從哪裡來的? - 他從哪裡來? 226 00:19:59,791 --> 00:20:01,333 他有高尚的血統 227 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 跟您一樣 228 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 是時候揭露您的真實身分了,殿下 229 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - 我? - 不,其實... 230 00:20:28,416 --> 00:20:31,458 請務必確保公主不被打擾 231 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 然後他們就像兩隻 頑皮的小狗一樣消失了 232 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 不會吧! 233 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 過來 234 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 他們走過城堡花園 235 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 你真是個天才,卡佐特先生 236 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 您的兒子內心一直有著渴望 我只是加以點燃而已 237 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 你為我們家族立了大功 238 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 這是我的榮幸 239 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - 請您明白這一點 - 是 240 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 沒錯 241 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - 那是什麼? - 我恐怕得讓你失望了 242 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - 失望? - 我和施萊根斯坦將軍談過 243 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 你要畫他女兒的畫像是絕不可能的 244 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 算你幸運,我沒提到你的名字 他非常生氣 245 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 這樣啊 246 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - 天啊,你是不是... - 不,沒這回事,陛下,沒這回事 247 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 我很樂意幫忙,但您不用付我熟勞 248 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - 但是婚禮 - 是 249 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 我兒子的婚禮 你必須接受邀請,我堅持 250 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 接下這些祝福與神聖的戒指 251 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 彼此交換,成為您倆今天許下之 252 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 堅貞誓約的永恆象徵 253 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 盧米拉,以聖父、聖子和聖靈之名 254 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 我許妳作我合法的妻子 255 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 洛泰爾,以聖父,聖子和聖靈之名 256 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 我許你作我合法的丈夫 257 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 你們現在的結合 258 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 我以聖父,聖子和聖靈之名 宣布締結合法婚姻 259 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 阿們 260 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 今天聚集在此的各位 261 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 都見證了這場神聖堅貞誓約的合法性 262 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 神所配合的,人不可分開 263 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 神啊,求祢堅固祢為我們所成全的事 264 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 阿們 265 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 然後...停! 266 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 卡佐特先生,收拾東西,跟我們走 267 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 陛下 268 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 你來了 269 00:24:36,875 --> 00:24:37,791 您看起來心煩意亂 270 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 繼承人就快出生了 271 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - 恭喜 - 不,這不是喜事 272 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - 不是嗎? - 不 273 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 預產期應該是五月底 274 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - 什麼? - 對 275 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - 那還要再四個月 - 對,我想是的 276 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 懷四個月就生了,不是九個月 277 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 你在笑嗎? 278 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - 你不知道這是個醜聞嗎? - 是的,陛下,很抱歉 279 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 天上的神,上帝是偉大的藝術家 280 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 有時祂的作品要隔一段距離才能欣賞 281 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 150年後,您現在面臨的困境 就像是一首田園詩 282 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 為了觀眾的喜悅而創作 現在您離得太近... 283 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 省下這些廢話吧 284 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 抱歉,我想說的是 285 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 您每一位忠誠的臣民聽到您煩惱的事 286 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 都會在心中竊笑 因為大家都喜歡看一對小情人 287 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 我已經告訴過你要將巴本豪森 掌握在我們手中有多困難 288 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - 喔,因為表弟... - 馬爾博 289 00:25:51,750 --> 00:25:54,416 在你的藝術圈裡 淫亂的行為或許能被接受 290 00:25:54,500 --> 00:25:56,541 但在我們的世界,就是死路一條 291 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 洛泰爾王子會被剝奪繼承權 292 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 如果那孩子被揭露是在婚外受孕 293 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - 您打算怎麼辦? - 不知道 294 00:26:20,625 --> 00:26:23,708 您的兒子和他的妻子應該偷偷躲起來 295 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 退出公眾視野 296 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 躲起來? 297 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 對,這點應該辦得到吧 298 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - 是,但為什麼? - 把人民蒙在鼓裡 299 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 蒙在鼓裡? 300 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 對,我跟您解釋過 誘惑可以是一種天職 301 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 對 302 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 應該可以用同樣的方式來誘惑大眾 303 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 你話很多,卻說得很少,你知道嗎? 304 00:26:50,541 --> 00:26:52,375 在某種意義上,我覺得自己有責任 305 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 您要我打開您兒子的雙眼 感受女性的魅力 306 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 他的雙眼,沒別的了 307 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 但是陛下,天意已經介入幫了一把 308 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 我們必須跟隨祂的指示 309 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 我想我有辦法解決這個問題 310 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 首先,您和大公必須通知百姓 311 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 受人尊敬的巴本豪森人民 312 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 這件天大喜事的日期應該宣布在... 313 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...9月的某個時間 314 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 您要宣布盧米拉公主 在宮廷醫生的建議下 315 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 必須躺在床上數個月 316 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - 她需要徹底的靜養 - ...靜養 317 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 靜養?但要在哪裡靜養? 318 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 由我來找一個盡可能荒涼隱蔽的地方 319 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 遠離世間 320 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 使一切得以和諧 321 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - 裝潢也由你負責? - 是 322 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 關鍵是,盧米拉公主 不能被任何人看見 323 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 直到孩子出生六個月後 324 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 整段期間我都會陪同 325 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 確認一切都照計劃進行 326 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - 你能做到嗎? - 能 327 00:28:13,833 --> 00:28:16,208 - 喔 - 現在你不太確定了 328 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 不,陛下,我只是突然想到 329 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 盧米拉公主會需要一位特別的侍女 330 00:28:23,875 --> 00:28:27,500 不是那些會傳宮廷八卦的平庸侍女 331 00:28:28,041 --> 00:28:29,541 而是需要精挑細選 332 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - 一個我能信任的人 - 當然 333 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 她必須要有好的出身、學識和樣貌 334 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 才值得雀屏中選 335 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - 不是嗎? - 當然 336 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 另外,她必須年輕又溫柔 337 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 畢竟公主在這段隱居的期間 會希望有個陪伴 338 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 跟她年紀和性情都相仿的人 339 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 我們要去哪裡找一個 年輕討喜的上流社會女孩 340 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 知識水準夠高,又夠忠心不二... 341 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 你又來了,你話很多卻說得... 342 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 對不起,我只是說... 您認識這樣的女性嗎,陛下? 343 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 您有想到任何人選嗎? 344 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - 伊倫嘉 - 天啊,當然 345 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - 卡佐特先生,你真糟糕 - 什麼意思,陛下? 346 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 你想誘惑她 347 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 不 348 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 您說得對 349 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 沒錯 350 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 我應該告訴您實話 您是我這輩子少數遇過 351 00:29:57,708 --> 00:30:00,416 能夠理解藝術家的人,真的 352 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 不好意思,能容我說說我的想法嗎? 353 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 請說 354 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 我看到她了 355 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 我看到她了 356 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 一個身穿白色連衣裙的年輕女子 戰士的女兒 357 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 在他們的世界觀裡 從不存在藝術和藝術家 358 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 這就是為什麼 我要像米開朗基羅一樣驚呼 359 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 “我最大的成就,藏在這塊大理石中” 360 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 先不管米開朗基羅、大理石 以及穿白色連衣裙的戰士 361 00:30:54,083 --> 00:30:58,666 施萊根斯坦家信仰路德教派 我說過,他們的規矩很嚴格 362 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 幾乎就像是清教徒 363 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 全家都是軍人 364 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 你不可能接近她的 365 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 也許吧 366 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - 這次你野心太大了 - 搞不好 367 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 但我並不懷疑 368 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 那就來打賭吧 369 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 打賭? 370 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 伊倫嘉不會屈服於你 371 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 如果我成功了呢? 372 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 如果你贏得伊倫嘉的芳心 我就賜你一份宮中的終身職 373 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 此外,我還會賜你一間藝術家工坊 地點任你挑選 374 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 然後你就可以在那裡盡情胡言亂語了 375 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 要是我輸了呢? 376 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 你再來幫我畫肖像 377 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 而且這一次,你不會拒絕我 378 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 沒問題 379 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 大公和我都記得 你對他父親的一片忠誠 380 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 那是我職業生涯早期的亮點 381 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 這件事...你不能告訴任何人 382 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 就連大公也不能說 383 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 但請告訴我,您是怎麼評估 我女兒的素質的? 384 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 老實說,將軍 這件事情是由這位我的知己進行的 385 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 卡佐特先生 386 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 我看見... 387 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 這裡有位... 388 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 年輕的女武神 389 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 在最嚴格的軍事倫理教育下成長 390 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 眾多戰士之中唯一的少女 391 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 一位無比適合這份任務的 年輕白熱天使 392 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 持著燒起熊熊烈火的劍 守衛年輕愛侶的樂園 393 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 我太忘形了,但我還是覺得 伊倫嘉擁有了不起的力量 394 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 而且我知道這股力量來自哪裡 395 00:33:40,416 --> 00:33:41,708 別再胡說八道了 396 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 總之 397 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 施萊根斯坦家絕不會拒絕大公的要求 398 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 我們全家都會非常感謝你 399 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 伊倫嘉,去收拾東西吧 400 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 沒問題,父親 401 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 - 只不過 - 什麼事? 402 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 我可以去跟柯特道別嗎? 403 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 柯特? 404 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 我的未婚夫,陛下 405 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 妳當然可以去跟未婚夫道別 406 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 再次謝謝妳,伊倫嘉 407 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 為國家服務是我的榮幸 408 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 妳是個好女孩 卡佐特先生,你同意嗎? 409 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - 是,當然 - 是啊 410 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 祝妳好眠,伊倫嘉 411 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 祝您好眠,陛下 412 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 是啊,祝妳好眠,伊倫嘉 413 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 晚安 414 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 真是個浮誇的騙子 415 00:35:37,333 --> 00:35:39,916 - 我找到了一個偏僻的地方 - 是嗎? 416 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 羅森巴德 417 00:35:44,250 --> 00:35:45,333 - 羅森巴德? - 對 418 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - 那裡已經有好幾代都空無人居 - 正是如此 419 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 歡迎光臨 420 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 我們的醫師,普齊格教授 421 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 他會留在這裡,注意公主的健康 422 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 我們的騎術教練,波多斯基先生 423 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 當然還有我們傑出的首席侍女 波根多夫伯爵夫人 424 00:36:21,208 --> 00:36:24,166 她一直是我最忠誠的侍女 425 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 還有伊倫嘉 426 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 但伊倫嘉你認識了 427 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 祝你好運 428 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 那面鏡子需要擦拭,等妳有空的時候 429 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 進到入口大廳 一定要把這些門關好避免冷空氣 430 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - 卡佐特先生? - 是 431 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - 我可以問你一件事嗎? - 當然 432 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 你是...請問你是宮中的侍者嗎? 433 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 不,我不是 我只服侍藝術,我是畫家 434 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 入口大廳 435 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - 卡佐特先生 - 是 436 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 我記得我第一次是在哪裡見到你 437 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - 是嗎? - 在那場大宴會上 438 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 你站在你幫大公夫人畫的肖像旁邊 439 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 我不記得了 440 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 我通常很擅長記別人的長相,但... 441 00:37:28,875 --> 00:37:30,625 我不記得那晚有見到你 442 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 我不是故意要冒犯妳,可是... 443 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 冒犯我? 444 00:37:36,125 --> 00:37:37,166 請便 445 00:37:53,708 --> 00:37:55,708 現在揮手!揮手! 446 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 加上微笑 447 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 這裡真像走進童話故事 448 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 很高興聽到您這麼說 449 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 我試圖打造出一個地方 450 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 讓我們的公主忍不住 就把邱比特帶到了這個世上 451 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - 這是給我的嗎? - 是的 452 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - 謝謝 - 我的榮幸 453 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 卡佐特 454 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 陛下 455 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 我們的小宮廷 很快就沉浸在浪漫的氛圍之中 456 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 至於盧米拉公主與她的新侍女的關係 457 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 公主她,懷著生命甜蜜的重量 就像一隻蜜蜂... 458 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 就像一隻在回巢路上的蜜蜂... 459 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 眼中只看得見她的姊妹 460 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - 妳的未婚夫真的是個軍人嗎? - 是真的 461 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 但妳一定很害怕 萬一他哪天被派去打仗怎麼辦? 462 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 那就是士兵的任務 463 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 我教會他擊劍,我們家每個人都精通 464 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 作為回報,他教我開槍 465 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 對,很多次 466 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 妳想要孩子嗎? 467 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 至於我們的賭注,陛下 我必須老實告訴您 468 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 我們的進展緩慢,進步甚少 469 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 卡佐特先生 470 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 伊倫嘉 471 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 你好早起 472 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 對,我通常都很早起 473 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 你要去騎馬嗎? 474 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - 什麼? - 你要去騎馬嗎? 475 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 要不要一起來? 476 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - 但如果你想自己騎... - 不 477 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 不,沒關係,呃... 478 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 我想應該沒問題 479 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 呃,讓我想想 480 00:40:51,166 --> 00:40:52,250 當然,有何不可? 481 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - 早安,波多斯基先生 - 早安,卡佐特先生 482 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - 可以幫我準備馬嗎? - 你的馬? 483 00:41:00,041 --> 00:41:02,541 給我跟昨天一樣的馬 484 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 跟昨天一樣? 485 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 隨便一匹馬都好 486 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 是 487 00:41:13,208 --> 00:41:16,958 - 你要來嗎? - 妳先走吧,我會追上的 488 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 你累了,你已經沒力了嗎? 489 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 你看 490 00:41:42,583 --> 00:41:43,500 是朝霞 491 00:41:44,541 --> 00:41:49,583 這是大氣中光譜顏色罕見的相互作用 492 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 朝霞? 493 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 對 494 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 朝霞 495 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 已經不見了 496 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 對,當然 497 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 它揭露了自身的內在本質 現在只能自我消滅,轟! 498 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 接下來會是晴朗的一天,這是個奇蹟 499 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 不! 500 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 你覺得有可能把我的馬帶來這裡嗎? 501 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 妳自己的馬? 502 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 這幾匹馬脾氣太好了 503 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 對,沒錯,妳的馬不是嗎? 504 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 牠的名字叫沃坦 505 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 只有我能騎牠 506 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 我可以想像 507 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 卡佐特先生 508 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 波多斯基先生,怎麼了? 509 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 有人來了 510 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - 那就把他們趕走 - 我不能,是大公的表弟 511 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 我們要探望公主,我是大公的表弟 512 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 天啊,您們人真好 但是不行,恐怕公主生病了 513 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 只是剪短見個面 我們有一籃禮物要送給她 514 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 可能要請您們改天再來了 515 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - 或是交給我 - 很棒的香腸 516 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 公主的狀況,如您所能想像 使她無法見任何人 517 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 你要把我趕走嗎? 518 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - 我只是個使者 - 我堅持要進去 519 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - 聽著... - 你以為我是誰? 520 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - 我只是... - 閃邊去! 521 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 馬爾博 522 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 真是個驚喜 523 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 我們剛好在附近,然後... 我們從家裡帶了禮物來給公主 524 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 我會確保她收到,她病得很嚴重 525 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 只要簡短見上一面就好 526 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 這病會傳染,她被隔離了 527 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - 但是... - 再見 528 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 洛泰爾,親愛的洛泰爾 真的只要簡短見一面就好 529 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - 妳有看到他在說謊嗎? - 當然 530 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 還有那個騙子,看他穿那身破布 不好意思,現在是在舉行狂歡節嗎? 531 00:44:21,000 --> 00:44:22,416 我們必須待在附近 532 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 我們帶了禮物給住在城堡的人 但他們不接受訪客 533 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 你有沒有認識 任何在那座美麗城堡工作的人? 534 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - 我不會去管別人的閒事 - 等等 535 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 也許你可以再仔細斟酌你的立場? 536 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 我們今晚要回巴本豪森 現在你知道到哪裡可以找到我們了 537 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 陛下 538 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 又過了一個月,寶寶即將出生 539 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 我知道,考慮到目前的情況 您不能來看我們 540 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 所以請容我向您傳達這裡的一些印象 541 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 首先,讓我告訴您一個好消息 542 00:46:05,958 --> 00:46:08,041 幸運之神降臨了 543 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 有次我睡不著,決定去樹林裡散步 544 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 我在那裡見到了她 545 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 我立刻意識到 546 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 神賜給了我一個獨特的創作主題 547 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 我對她的美貌的評價不只正確 是非常正確 548 00:46:43,958 --> 00:46:45,041 但這是一回事 549 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 神明的慷慨更是難以想像 550 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 陛下請別把這段文字當成露骨的色情 或把我當成偷窺狂 551 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 但當下真是一幅如畫般的美景 552 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 光線,森林中的湖泊,水中的女人 553 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 整片神奇的景色 554 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 都吶喊著想成為不朽的藝術 555 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 而這幅我受天命指示所畫下的作品... 556 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 《在森中湖泊沐浴的寧芙》 557 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 或是《出浴黛安娜》 本身就是一個奇蹟 558 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 一項榮耀,我藝術生涯最偉大的時刻 559 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 除了將她身體的所有線條與色彩 都捕捉並緊緊固定在 560 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 我的畫布上之外 還有什麼方法能讓她更屬於我? 561 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 讓這整個世界都無法將我倆分離? 562 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 這件作品需要耐心 563 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 所以我等待 564 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 我從不觸碰她的頭髮 或甚至輕拂她的手 565 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 反之,我是用其他方式接近她 566 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 沃坦,嗨 567 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 嗨 568 00:48:25,833 --> 00:48:31,291 隨著時光流逝,陛下 我踏著細小但謹慎的腳步 569 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 ...為了我的心 570 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - 伊倫嘉 - 嗨 571 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 謝謝你寫信給我 572 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - 我很想妳... - 但我們不能這樣見面 573 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 但為什麼呢? 574 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 我不能也不會說 575 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 我會駐紮在這裡三個月 576 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 也許有一天我能告訴你一切 577 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 再會,我的朋友 578 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 伊倫嘉!羊水破了 579 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 還沒 580 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 波多斯基先生,請大公夫人過來 581 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - 孩子呢? - 陛下 582 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 首先,整座城堡都因為恐懼而顫抖 583 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 但當第一聲哭啼自公主的房內傳出後 584 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 從地窖到閣樓都轉為喜悅 585 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 卡佐特先生,老實說 586 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 他健康嗎? 587 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 他是巴本豪森最漂亮的孩子 588 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 好了,讓我看看他 589 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 來這邊 590 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - 來 - 讓我看看他 591 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - 他是不是很棒? - 讓我看看 592 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 恭喜 593 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 他長得像我,他長得像奶奶 594 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 難道他不是你見過最美的小動物嗎? 595 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 就連我,陛下,一個不多愁善感的人 596 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 都為這孩子的美感到讚嘆,我必須說 597 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 還有伊倫嘉,你跟她進展如何了? 598 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 這是她第一次,連她本人都不知情 599 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 墜入了愛河 600 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 這麼快? 601 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 對象的不是我,陛下,是您的孫子 602 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - 喔! - 對 603 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - 沒錯 - 喔,糟糕 604 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 所以她對你完全失去興趣了嗎 卡佐特先生? 605 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 不,正好相反,這完全符合我的目的 606 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 愛上了愛神本人這件事 607 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 對她這麼沉著、有活力的人來說 608 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 很可能是邁向 完全臣服的第一步,陛下 609 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 我感覺到你在做最後的掙扎 610 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 邱比特的身影 611 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 愛情的化身,最致命的寶寶,相信我 612 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 媽媽 613 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - 您的馬車在等了 - 對 614 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 這麼快就要走了? 615 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 馬爾博夫婦不肯讓我 離開他們的視線,真是的 616 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 絕對...不准城堡外的任何人見到孩子 617 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - 明白嗎? - 當然,陛下 618 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - 你呢,洛泰爾? - 當然,媽媽 619 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 最後一件事,我們找到一位奶媽 620 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 她的名字是...莉絲白 她是本地人,我們會帶她過來 621 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - 她可靠嗎? - 是,我們打聽過了 622 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 莉絲白,請偶爾回家一趟 我要怎麼照顧自己? 623 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - 我已經有請鄰居幫忙了 - 妳為什麼得住在那裡? 624 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 妳可以偶爾回個家... 625 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 請放開車門 626 00:53:03,208 --> 00:53:04,166 - 莉絲白? - 出發! 627 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 莉絲白?可不... 628 00:53:09,041 --> 00:53:10,666 莉絲白... 629 00:53:11,750 --> 00:53:12,916 莉絲白! 630 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - 妳要來嗎? - 是 631 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - 你花了很多時間 - 對不起 632 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 我已經打聽過了,但沒有任何消息 羅森巴德一直十分平靜 633 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 那為什麼找我們來? 634 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 發生了新的事 635 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - 要喝一杯嗎? - 麻煩 636 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 是,很可惜,只剩下這款很貴的酒 637 00:54:26,375 --> 00:54:27,500 那就希望它好喝 638 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - 宮廷僱用了新人 - 誰? 639 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 一個女人 640 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - 還有呢? - 一個有小孩的女人 641 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 你怎麼知道的? 642 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 看到他了嗎?他是她的丈夫 643 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 他每晚絕望地坐在這裡 644 00:54:56,416 --> 00:54:57,875 您們應該跟他談談 645 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 打擾了 646 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 你對羅森巴德有什麼看法? 647 00:55:16,958 --> 00:55:18,541 那全是一個巨大的謊言 648 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 而如今我失去了妻子 649 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 她要在城堡裡當女傭 650 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 侍奉一位被寵壞的年輕女士 而我卻被不允許和她說話 651 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 但是 652 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 後來... 653 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 不,我答應過什麼都不能說 654 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 先生 655 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 大公是我的表哥 656 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 以公國之名,我命令你說出知道的事 657 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 那裡,呃... 658 00:56:03,208 --> 00:56:05,083 城堡裡已經有小孩了 659 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 我就知道 660 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 我們必須寫信給你表哥 說我們要求見他們 661 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 我很想她,您們能幫我嗎? 662 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 我有個任務要交給你 663 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 如果你能拿到那孩子 就能要回莉絲白 664 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - 拿到? - 對 665 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 為了表示我們對你英勇行為的感謝 666 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 我會親自任命你在宮廷擔任終身職 667 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 等我和我妻子登上王位之後 668 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 你不覺得這麼做 能讓你的莉絲白開心、驕傲嗎? 669 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 很好 670 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 以下是你需要做的事 671 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 卡佐特先生 672 00:57:30,791 --> 00:57:32,875 - 伊倫嘉 - 你很早起 673 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 對啊 674 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 沒錯 675 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 對了,昨晚是一年中最短的夜晚 676 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 真的嗎? 677 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - 我不知道 - 對,真的 678 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 而我總是在戶外度過最短的夜晚 679 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 戶外?為什麼? 680 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 這是一種儀式 681 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - 儀式? - 對 682 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 什麼儀式? 683 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 我在畫畫...捕捉自然 684 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 在它最脆弱的時刻 685 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - 脆弱? - 也是它最繁茂的姿態 686 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 隨後它將再次一點一點臣服於黑暗 687 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 聽起來很令人難過 688 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - 不,並不會,我很喜歡 - 可以讓我看看嗎? 689 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - 畫作嗎? - 對 690 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - 還是不要吧 - 我一定會覺得很美 691 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - 不,這幅畫有點微不足道 - 微不足道?我不相信 692 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 沒錯,我只不過畫了花朵 與其甜美的花瓣 693 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 蕁麻與其灼熱的擁抱 森中湖泊與其溫柔的撫摸 694 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - 只是一些浪漫的傻事 - 森中湖泊? 695 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - 什麼? - 你畫了森林中的湖泊嗎? 696 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 我有說森中湖泊嗎?不,我沒有 697 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - 我只是在心中想著而已 - 讓我看看 698 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - 你有說 - 不,我想想而已 699 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - 我的手 - 對 700 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 卡佐特先生 701 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 卡佐特先生 702 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 大公夫人來了,她要找你 703 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 恕我失陪了 704 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 他們堅持要來探視 705 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 誰堅持,陛下? 706 00:59:47,791 --> 00:59:48,791 馬爾博夫婦 707 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - 我們不能拒絕嗎? - 不,不可能,他們是家人 708 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 我有確保他們不會進入羅森巴德 聽見孩子的聲音 709 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - 我們要去野餐 - 什麼時候? 710 01:00:05,041 --> 01:00:05,875 這個星期天 711 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - 這個星期天? - 這件事是逃避不了的 712 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 我們必須把孩子藏起來 713 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - 然後盧米拉必須... - 懷孕六個月,大肚子 714 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 莉絲白要留在這裡顧孩子 715 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 所有其他人員也必須細心指示言行 716 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 當然,我會處理的,陛下 717 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 很好,卡佐特先生 718 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 請坐吧 719 01:00:35,666 --> 01:00:37,208 - 那麼 - 是 720 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 伊倫嘉呢? 721 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 您知道我每天早上都在畫她 722 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 雖然她不見得知道我在場 723 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 以及我的存在,但我真的覺得 我們之間已經搭起了橋樑 724 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 我知道您在想什麼,陛下 725 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - 你知道嗎? - 是的,沒錯 726 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 為什麼這個傻瓜不直接 727 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 用老派的手法誘惑那女孩 讓自己安心呢? 728 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - 我說得對嗎? - 差不多吧 729 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 但那個傻瓜... 730 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 是個藝術家 731 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 此時此刻,我全神貫注 陶醉於創作出一幅曠世傑作 732 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 我堅持要得到完全的臣服 733 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 在沒有任何身體接觸的情況之下 734 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 我可以用老派的手法誘惑那女孩 當然,而且會簡單一些 735 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 我可以在一個特別的時刻誘惑她 趁著她的靈魂躁動不安,容易衝動時 736 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 但陛下,我只是覺得 這麼做對我來說毫無意義 737 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 你聽起來像是意識到 738 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 自己無法贏得我們的賭注 所以現在想改變條件 739 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 絕對不是,我還是想誘惑她,陛下 740 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 這件事一定會發生 但差別是,她會是唯一知道的人 741 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 對其他人而言,伊倫嘉仍舊是個完人 742 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 一位雪白的處女 但我們的靈魂將會永遠交纏 743 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 這才是真正的誘惑 744 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 我們要怎麼知道那女孩被誘惑了? 745 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - 要怎麼知道誰贏了賭注? - 沒錯 746 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 我會拿我為她創作的那幅畫給她看 747 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 就在那瞬間,她將會動搖 748 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 她會化為片片花瓣掉落的玫瑰 749 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 赤裸站立在一陣風中,陛下 750 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 當一個人對熱情臣服時 身體也會效仿 751 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 當她看見這幅畫時 她就會...為之傾倒 752 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 她會傾倒?我們的伊倫嘉? 753 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 在大家面前 而這就是絕對誘惑的證據 754 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 我接受賭注的新條件 755 01:04:22,958 --> 01:04:25,416 需要為妳備馬嗎,伊倫嘉小姐? 756 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 莉絲白! 757 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 莉絲白! 758 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 莉絲白! 759 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 怎麼回事? 760 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 先生等等 你為何在此徘徊並大吼大叫? 761 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 他威脅我,他完全把我搞糊塗了 762 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 如今我犯了一個可怕的錯誤 763 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 他... 764 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 他答應我,如果我幫他 就能討回我的莉絲白 765 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 你的莉絲白? 766 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 我的... 767 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 我的莉絲白被搶走了 768 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - 你的莉絲白被搶走了? - 如今我犯了... 769 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 我犯了一個可怕的錯誤 770 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 你說的錯誤是什麼? 771 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 羅森巴德的貴族說了關於孩子的謊 772 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 我上當了 773 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 但是... 774 01:06:04,375 --> 01:06:05,583 現在我必須幫忙 775 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 你要怎麼幫忙? 776 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 明天... 777 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 我要偷一個孩子來,秀給他們看 778 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 我必須在兩點鐘抵達樹林裡的空地 779 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 但現在我懷疑這麼做到底是不是對的 780 01:06:33,958 --> 01:06:36,041 我得先跟我的莉絲白談談 781 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 我不認為這麼做之後莉絲白會原諒我 782 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 聽著 783 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 你有在聽嗎? 784 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 你就照計畫進行 785 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 明白嗎? 786 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 什麼? 787 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 照計畫進行 788 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 別讓莉絲白知道這件事 789 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 一切都會沒事的 790 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 快走吧! 791 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 你去哪裡了? 792 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - 大家都在找你 - 我來了 793 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 野餐馬上就要開始了 794 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 全部都已準備就緒,一切的一切 795 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - 是嗎? - 是的 796 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 你臉色蒼白,你是不是感到沮喪? 797 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 不...一切都很好 798 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - 餐具呢? - 在最下面 799 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 我們還需要椅子 800 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 卡佐特? 801 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 伊倫嘉 802 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 抱歉,我今天沒去湖邊 803 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 湖邊? 804 01:09:04,125 --> 01:09:05,666 我一直都知道你在那裡 805 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 我今天沒去只是因為這裡需要我 806 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 我想要... 807 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 你完成那幅畫 808 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 但我在想... 809 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 我們可以在你的房間裡進行 810 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 或許你需要更親近一點 811 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 面對面 812 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 是 813 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 當然,是的 814 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 對...沒錯 815 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - 你能想像那一幕嗎? - 能 816 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 閉上眼睛 817 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - 什麼? - 閉上眼睛 818 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - 現在? - 對 819 01:10:28,916 --> 01:10:30,166 想像一下 820 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 對,我想要... 821 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 很好 822 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 把一切準備好 823 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 準備好畫布,我午餐後就會過去 824 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - 好 - 好 825 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 好 826 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 好,妳午餐後會到 827 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 乾杯 828 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 真是個好地方,不覺得嗎? 829 01:11:24,000 --> 01:11:24,833 親愛的馬爾博 830 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 我很高興你和你親愛的老婆大駕光臨 831 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 我很高興... 832 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 是,我想妳已經講過了 833 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 對 834 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 而我很高興... 835 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 盧米拉公主今天身體狀況尚佳 能夠加入我們 836 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 真是太好了 837 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 另外還有...這天氣... 838 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 我就不多說了,很高興兩位的來訪 839 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 這是我們的榮幸 840 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - 乾杯 - 太好了 841 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - 乾杯 - 乾杯 842 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 乾杯 843 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - 這是好酒 - 對,非常 844 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 既清爽又有氣泡 845 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 可以給我小龍蝦嗎? 846 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 謝謝 847 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - 小龍蝦? - 不用了,謝謝 848 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 看我的蝦螯 849 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 我們很幸運能遇到這種天氣 850 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - 不會太熱或太冷,剛剛好 - 天氣真好 851 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - 這是雞油菌 - 沒錯 852 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 的確是 853 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 森林中的黃金 854 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 好了,乖 855 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 不! 856 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 馬提亞斯! 857 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 為什...馬... 858 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 不,你... 859 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 站... 860 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - 很美味 - 非常美味 861 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 是啊 862 01:14:37,833 --> 01:14:39,583 這場喜劇已經演得夠久了 863 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - 喜劇? - 拜託別插嘴 864 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 好 865 01:14:49,833 --> 01:14:50,708 親愛的公主 866 01:14:51,833 --> 01:14:52,666 請容我們失禮 867 01:15:02,708 --> 01:15:04,166 真是充滿活力 868 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 好柔軟 869 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 非常柔軟,會令人覺得是... 870 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 對不起 871 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - 非常抱歉 - 馬提亞斯! 872 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 來了,先生,在這裡 873 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 你在做什麼?馬提亞斯! 874 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 過來吧,馬提亞斯 875 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - 過來 - 站住! 876 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 馬提亞斯,過來 877 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 馬提亞斯! 878 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 繼續走啊,馬提亞斯 879 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - 馬提... - 繼續走啊 880 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 馬提亞斯! 881 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - 你在做什麼? - 快點,繼續前進 882 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 不好意思 883 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 馬提亞斯! 884 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 馬提...馬... 885 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 馬提亞斯!住手 886 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 好乖,我知道 887 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 馬提亞斯,停下來! 888 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 過來 889 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 不! 890 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 不... 891 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - 你們留著繼續吃,波根多夫 - 別這樣! 892 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - 握住我的手 - 住手! 893 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 喔,波根多夫 894 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 住手! 895 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 波多斯基先生 896 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 伊倫嘉! 897 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 伊倫嘉,等等! 898 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 來吧,走 899 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 來吧,站住!等等! 900 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 車夫不見了 901 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 波根多夫,上車,陛下,請跟我來 902 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - 快! - 扶我上車 903 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 真是的 904 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - 安靜 - 你才安靜 905 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - 謝謝 - 快走! 906 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 來吧 907 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 慢一點,停下來! 908 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 來吧,走 909 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 如果我說在右邊,就是在右邊 910 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - 在左邊 - 妳這個蠢女人! 911 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 不對,我說在右邊,所以我要往右走 912 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 快一點 913 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 我說了,車痕是往那邊 你為什麼不聽? 914 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 你! 915 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 好痛... 916 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 住手!夠了! 917 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 究竟怎麼回事? 918 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 上帝幫幫我,我是無辜的 919 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 這個女人攻擊我,太不公平了 920 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 好了 921 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 妳盡力了,親愛的表嫂 922 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 我不明白 923 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 這個孩子 924 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 是我的 925 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 對,沒錯 926 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 這個孩子是她的 927 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 再說一次 928 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 要我再說幾次都可以,這是我的孩子 929 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 這不是真的 930 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 是真的 931 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 是真的,沒錯 932 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 我可以向您保證 933 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 對 934 01:19:05,125 --> 01:19:07,041 問問莉絲白,她會證實這一點 935 01:19:07,125 --> 01:19:12,416 那個人確實是她的丈夫 他綁架了孩子和他的奶媽 936 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - 我跟在後頭,在這裡找到了他們 - 這... 937 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 這不是真的 938 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - 是真的 - 沒錯 939 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 誰是孩子的父親? 940 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 我就告訴您吧 941 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 卡佐特 942 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 是 943 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 請派一輛馬車 把我們的孩子帶回羅森巴德 944 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 那個花花公子 945 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 好,你必須證明這一點 946 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 證明?他們到底要怎麼做? 947 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 要不要等孩子長大 948 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 看看他有沒有遺傳父親的長相? 949 01:20:10,333 --> 01:20:11,541 妳在耍我們! 950 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 證據 951 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 我要求證據 952 01:20:19,416 --> 01:20:21,083 - 卡佐特 - 是? 953 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 給他們看你的筆記本 954 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 - 你的筆記本 - 我的筆記本? 955 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 我的筆記...對 956 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - 對 - 對 957 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - 顯然有必要這麼做 - 對 958 01:20:47,500 --> 01:20:50,541 我很樂意,但我沒帶在身上 959 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 我沒... 960 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - 你有 - 沒有 961 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 不是在你大衣的左邊口袋嗎? 962 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 對 963 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 伊倫嘉 964 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 柯特? 965 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - 現在不行,別現在跑來 - 怎麼... 966 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 不 967 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 這樣可以了嗎? 968 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 沒事了,來... 969 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 沒事 970 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 來 971 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 明天凌晨跟我決鬥 972 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 柯特! 973 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 來,走吧 974 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - 你要先選嗎? - 不,你請便 975 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 很好 976 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 幫他 977 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - 對 - 好了 978 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 準備好了嗎? 979 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 不好意思,但我不明白 為什麼我們不能像成年人一樣討論 980 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 20步,還是要少一點? 981 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 就20步吧 982 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 請考慮一下... 983 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 一、二 984 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 三 985 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 四 986 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 五 987 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 六 988 01:24:16,625 --> 01:24:17,458 七 989 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 八 990 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 九 991 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 十 992 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 11 993 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 12、13 994 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 14 995 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 15 996 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 16 997 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 17 998 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 18 999 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 19 1000 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 該死,我中彈了! 1001 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 我中彈了!我被打中了! 1002 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 住手! 1003 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 等等! 1004 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 我以聖父、聖子及聖靈之名為你受洗 1005 01:25:32,791 --> 01:25:38,458 赦免你的主,必安慰你的一切苦難 1006 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 進入永生 1007 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - 阿們 - 阿們 1008 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 願你平安 1009 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 身心俱然 1010 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 終於,在他們婚禮過了 一年又一點之後 1011 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 洛泰爾王子與盧米拉公主 終於能讓他們的第一個孩子受洗 1012 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 全能的上帝,我們主耶穌基督的父 1013 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 藉著水與聖靈使你重生 1014 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 伊倫嘉的故事就到此結束 1015 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 她為了這個場合,替她的白色連身裙 1016 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 套上了藍色的聖史蒂芬勳章緞帶 1017 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 這是授予高貴女子的勳章 1018 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 表揚她為巴本豪森所做的貢獻 1019 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 我當時也在場,卻沒得到勳章 1020 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 對 1021 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 現在 1022 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 就是現在! 1023 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 我後來去了羅馬 1024 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 在這裡,我接到了許多 享譽盛名的任務 1025 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 使我能進一步發揮我偉大的藝術天賦 1026 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 謝謝 1027 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 此外,我的朋友還給我取了個雅號 1028 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 他們叫我... 1029 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 情聖卡薩諾瓦 1030 01:32:58,208 --> 01:33:00,208 字幕翻譯:雍志中