1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD: KÜÇÜK BİR ROMANS 4 00:01:54,333 --> 00:01:56,416 Lütfen kıpırdamayın Majesteleri. 5 00:02:00,958 --> 00:02:03,583 Hiç ara vermeden çalışmanıza hayret ediyorum. 6 00:02:04,166 --> 00:02:06,541 Yine mi elbisenizi düzelttiniz? 7 00:02:07,750 --> 00:02:09,375 İstemeden olmuştur. 8 00:02:15,291 --> 00:02:16,500 Lütfen kıpırdamayın. 9 00:02:47,750 --> 00:02:49,041 Bir şey mi oldu? 10 00:02:51,875 --> 00:02:55,041 Kocam sizi görse kellenizi uçurturdu. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,541 Grandük'ün güzelliğinizi resmetmemi istediği izlenimine kapılmıştım. 12 00:03:03,500 --> 00:03:05,208 Yani dar görüşlü olamaz. 13 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 İşte oldu. 14 00:03:19,958 --> 00:03:21,208 Vaz mı geçtiniz? 15 00:03:22,000 --> 00:03:26,291 Maalesef kellemin vücudumdaki yeri benim için daha değerli Majesteleri. 16 00:03:32,208 --> 00:03:35,291 Dik oturmanızı rica edebilir miyim? 17 00:03:49,000 --> 00:03:51,125 Bitmek bilmedi. 18 00:03:51,208 --> 00:03:52,416 Aynen öyle. 19 00:03:53,541 --> 00:03:56,875 - Hakiki portre zaman alır. - Evet, fark ettim. 20 00:04:00,458 --> 00:04:01,958 Baştan çıkarma gibi. 21 00:04:06,708 --> 00:04:07,708 Bay Cazotte. 22 00:04:09,125 --> 00:04:10,333 Bayan Zimmermann. 23 00:04:47,041 --> 00:04:48,250 Bay Cazotte! 24 00:04:49,625 --> 00:04:54,208 - Kirayı geciktirdiniz. Ödemezseniz... - Hanımefendiciğim... 25 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Portrenizi yapmayı teklif etmedim mi? Değerini bir bilseniz... 26 00:04:58,541 --> 00:05:02,041 Kendi resmimi istemiyorum. Para istiyorum. 27 00:05:02,125 --> 00:05:05,083 Para gelmek üzere. İnanın bana. Para gelecek. 28 00:05:05,166 --> 00:05:08,750 Gülümseyin. Harika bir gün, her şey yolunda. 29 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Majesteleri, davetinizden büyük onur duydum. 30 00:05:31,625 --> 00:05:33,916 Beni ağırladığınız için sağ olun. 31 00:05:34,000 --> 00:05:36,125 Sevindim. Çok sevindim. 32 00:05:49,958 --> 00:05:51,041 Teşekkürler. 33 00:05:57,583 --> 00:06:03,250 Majesteleri, davetinizden büyük onur ve kıvanç duydum. 34 00:06:03,333 --> 00:06:05,458 - Teşekkürler. - Bizim ressam. 35 00:06:05,541 --> 00:06:08,458 Umarım tabloyu beğenmişsinizdir Majesteleri. 36 00:06:09,000 --> 00:06:10,291 Ressam mı? 37 00:06:27,791 --> 00:06:30,541 Çok güzel, değil mi? Tıpkısı olmuş. 38 00:06:35,791 --> 00:06:37,500 Öte yandan hiç benzemiyor. 39 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Bu işlerden hiç anlamam. Sen öyle diyorsan öyledir. 40 00:06:42,291 --> 00:06:46,000 Enteresan. "Öte yandan hiç benzemiyor" dediniz. 41 00:06:48,083 --> 00:06:51,583 Sanatın sahiciden öte olması gerektiğini düşünürüm. 42 00:06:51,666 --> 00:06:55,041 Mesela her zaman anlamlı gelmeyen bir şiir gibi... 43 00:06:55,125 --> 00:06:58,916 - Neden bahsediyorsunuz? - Affedersiniz. Adım Cazotte. 44 00:06:59,000 --> 00:07:00,500 Bu portreyi ben yaptım. 45 00:07:00,583 --> 00:07:03,458 Sanatçı, ressam, adam vesaire. Peki ya siz? 46 00:07:06,333 --> 00:07:07,541 Affedersiniz. 47 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Kızım. 48 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Kızınız mı? - Evet. 49 00:07:46,208 --> 00:07:47,208 Bay Cazotte. 50 00:07:48,458 --> 00:07:51,333 Keyifsiz gibisiniz. Eğlenmiyor musunuz? 51 00:07:51,875 --> 00:07:53,583 Çok eğleniyorum Majesteleri. 52 00:07:55,916 --> 00:07:58,958 Kime öyle hayranlıkla baktığınızı söyleyin lütfen. 53 00:08:00,791 --> 00:08:04,458 - Hayranlıkla mı? - Evet, resmen öyle bakıyorsunuz. 54 00:08:06,708 --> 00:08:08,750 Bana her şeyi söyleyebilirsiniz. 55 00:08:08,833 --> 00:08:10,583 Kıskanmadım. Bilakis. 56 00:08:11,083 --> 00:08:15,166 Başkalarının tutkularını dinlemekten hoşlanırım. Detay rica edeyim. 57 00:08:16,125 --> 00:08:20,500 Aslına bakarsanız genç bir hanım gördüm. 58 00:08:21,333 --> 00:08:22,833 - Hani? - Şurada. 59 00:08:24,333 --> 00:08:27,000 Pek tabii, Ehrengard. 60 00:08:28,541 --> 00:08:30,583 - Ehrengard. - Evet, çok güzeldir. 61 00:08:31,083 --> 00:08:33,375 Babası kayınpederimin yaveriydi. 62 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Epey katı bir aile. - Evet, belli oluyor. 63 00:08:38,166 --> 00:08:41,958 Portreyi beğendi mi? Hünerlerinizden büyülendi mi? 64 00:08:42,041 --> 00:08:43,791 Hayır, pek sayılmaz. 65 00:08:44,375 --> 00:08:47,416 Yazık size. Yine de hevesiniz kırılmasın. 66 00:08:48,583 --> 00:08:50,208 Geçen gün bir delikanlı 67 00:08:50,750 --> 00:08:53,291 baştan çıkarmanın zaman aldığını söylemişti. 68 00:08:53,791 --> 00:08:55,208 Portre resmetmek gibi. 69 00:08:55,916 --> 00:08:58,541 Hatta bu akşam sizi davet etme nedenim buydu. 70 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Yeni portre mi? 71 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 Hayır, baştan çıkarma yeteneğinizden ötürü. Gelin. 72 00:09:11,333 --> 00:09:12,875 Oğlumu hatırlıyor musunuz? 73 00:09:15,625 --> 00:09:18,416 - Yakışıklı bir genç Majesteleri. - Kesinlikle. 74 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Yardımınız lazım. 75 00:09:20,875 --> 00:09:22,375 - Öyle mi? - Evet. 76 00:09:22,458 --> 00:09:25,458 - Veraset Yasası'nı biliyor musunuz? - Bilmiyorum. 77 00:09:25,541 --> 00:09:31,375 Tahmin etmiştim. Tabiri caizse tahttaki yerimiz pek sağlam değil. 78 00:09:32,666 --> 00:09:35,916 Eski Grandük'ün çocuğu olmadığını hatırlıyorsunuzdur. 79 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Aslında pek... - Bir dinleyin. 80 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 Yoktu. Kocam doğrudan onun soyundan değil. 81 00:09:41,833 --> 00:09:47,083 Sonunda kuzenler arasında çıkan taht kavgasını kocam kazandı. 82 00:09:47,166 --> 00:09:49,500 Şu da kuzenlerinden biri. 83 00:09:50,000 --> 00:09:51,583 Kont Marbod. 84 00:09:52,333 --> 00:09:54,916 Ve Kontes Orsyla. Öf! 85 00:09:55,625 --> 00:09:57,625 Bizi şahin gibi izliyorlar. 86 00:09:58,208 --> 00:10:01,208 Sorunumuz, Grandük'ün ağır hasta olması. 87 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Doktorlar çare bulamıyor. - Çok üzüldüm Majesteleri. 88 00:10:06,166 --> 00:10:08,291 Evet, çok üzücü. 89 00:10:08,958 --> 00:10:11,541 Tahta oğlumun geçmesi gerek 90 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 ama evli olmadığı için geçemez. 91 00:10:14,583 --> 00:10:16,833 Belki şartlar farklı olsaydı... 92 00:10:17,333 --> 00:10:20,166 - Tahttaki yeriniz pek sağlam değil. - Aynen öyle. 93 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Ben ne yapabilirim ki Majesteleri? 94 00:10:25,083 --> 00:10:26,666 Oğluma bakın. 95 00:10:27,458 --> 00:10:32,791 Genç Prens ve etrafındaki hanımlara bakın. Hepsi başına üşüşmüş. 96 00:10:33,291 --> 00:10:36,041 Ama onlara zar zor bakıyor. 97 00:10:36,833 --> 00:10:38,000 Gülümsemiyor bile. 98 00:10:38,916 --> 00:10:43,208 Aşk hayatı, erotizm. Hiçbiri ilgisini çekmiyor. 99 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Ne dediğinizi anladım Majesteleri ama... - Ama ne? 100 00:10:47,833 --> 00:10:50,250 Asil meyve yavaş olgunlaşır. 101 00:10:50,333 --> 00:10:53,166 Vaktimiz olmadığını söyledim ya. 102 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Prens Lothar bir an evvel eş bulmazsa 103 00:10:56,166 --> 00:10:58,916 tahta çıkma hakkı 104 00:11:00,458 --> 00:11:02,041 kocamın kuzenine verilir. 105 00:11:02,541 --> 00:11:05,708 Çok karışık işler ama kurallar böyle. 106 00:11:05,791 --> 00:11:10,500 - Netleştirmek için... Evet. - Bay Cazotte, göreviniz... 107 00:11:11,875 --> 00:11:14,375 Oğlumun şehvetini uyandıracaksınız. 108 00:11:15,208 --> 00:11:16,666 Kızlara olan şehvetini. 109 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Öyle mi? - Daha uygun birini düşünemiyorum. 110 00:11:25,958 --> 00:11:28,666 - Uygun muyum, bilmem. - Elbette uygunsunuz. 111 00:11:30,083 --> 00:11:31,625 Kaç para? 112 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Mesele para değil Majesteleri. 113 00:11:35,958 --> 00:11:39,791 Fakat emeklerinizin karşılığını almanızı isterim. 114 00:11:42,916 --> 00:11:46,041 Her şey olur. Hayal gücünüzü kullanın. 115 00:11:52,291 --> 00:11:54,541 - Ehrengard. - Ehrengard mı? 116 00:11:54,625 --> 00:11:59,833 Portresini resmetmek isterim. Belki bunu ayarlayabilirsiniz. 117 00:12:01,458 --> 00:12:02,666 Pekâlâ. 118 00:12:03,458 --> 00:12:04,833 Elimden geleni yaparım. 119 00:12:05,791 --> 00:12:10,708 - Ama tüm detayları isterim. - Bittabi Majesteleri. 120 00:12:46,958 --> 00:12:48,250 Üstü kalsın. 121 00:12:48,750 --> 00:12:53,291 Saraydan biri gelip eşyalarımın geri kalanını alacak. 122 00:13:08,083 --> 00:13:09,500 Affedersiniz Lordum. 123 00:13:10,000 --> 00:13:12,125 Adım Cazotte. Sanatçıyım. 124 00:13:12,625 --> 00:13:15,833 Annenizi tanıyorum. Bahçede şöyle bir dolaşayım dedim. 125 00:13:15,916 --> 00:13:18,208 Size zarar vermeyeceğim Lordum. 126 00:13:18,916 --> 00:13:21,958 Fakat orada öyle durduğunuzu görünce şey geldi... 127 00:13:23,541 --> 00:13:26,708 Bağışlayın ama biraz üzgün gibiydiniz. 128 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - Beni evlendirmek istiyorlar. - Kim? 129 00:13:34,958 --> 00:13:36,375 Annemle babam. 130 00:13:36,958 --> 00:13:38,458 - Herkes. - Olamaz! 131 00:13:39,541 --> 00:13:41,375 Siz istemiyor musunuz? 132 00:13:42,458 --> 00:13:43,750 Hayır. 133 00:13:45,000 --> 00:13:48,041 Özgür olmak istediğiniz için. Tabii ki. 134 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Peki Lordum, saygısızlık etmek istemem 135 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 ama bir şeyi yanlış anladığınızı söylesem? 136 00:13:59,791 --> 00:14:04,000 Hapis olarak gördüğünüz şey 137 00:14:05,000 --> 00:14:07,791 aslında özgürleşme. 138 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Size birkaç çizim göstereyim Lordum. 139 00:14:11,708 --> 00:14:13,208 Aşk hayatı. 140 00:14:18,500 --> 00:14:22,375 Evet. Evet, şu çok iyi. Şiir gibi. 141 00:14:25,833 --> 00:14:29,416 - Onu beğendiyseniz sizde kalsın. Sizindir. - Evet. 142 00:14:30,541 --> 00:14:32,833 Prens'in güvenini kazanmayı başardım. 143 00:14:33,708 --> 00:14:37,625 Majesteleri, günler ve geceler boyunca ona söylediklerimi 144 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 açıklamaya terbiyem müsaade etmez. 145 00:14:41,166 --> 00:14:45,458 Kısacası hayal gücünü elimden geldiğinde kışkırttım. 146 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Decameron ve Canterbury Öyküleri'nden Değirmenci ve Bath'li kadına dair 147 00:14:50,208 --> 00:14:53,166 pasajlar söylediğimi hatırlıyorum. 148 00:14:53,750 --> 00:14:56,416 Bulunabilecek harikulade güzellik hakkında, 149 00:14:57,000 --> 00:15:02,750 yumuşacık gül yaprakları, kanla zehirlenip kabarmış kalpler 150 00:15:03,250 --> 00:15:06,625 ve meşalenle üçüncü bir mum yakmakla ilgili şeyler. 151 00:15:07,166 --> 00:15:09,375 Seyahate çıkmasını önerdim. 152 00:15:09,875 --> 00:15:13,541 - Seyahate mi? - Leuchenstein'daki şatoya. 153 00:15:14,458 --> 00:15:18,208 Orada bir aile portresi yapıyorum. Prensimiz de 154 00:15:18,291 --> 00:15:21,958 kızlarla tanışmak üzere benimle gelsin. İzniniz olursa tabii. 155 00:15:22,625 --> 00:15:28,541 Leuchenstein'da şansımızı denedik zaten. Çok çirkin ve cazibeden yoksunlar. 156 00:15:29,125 --> 00:15:30,500 En küçükleri hariç. 157 00:15:31,041 --> 00:15:33,166 - Ludmilla. - Daha çocuk yahu. 158 00:15:33,833 --> 00:15:37,291 Zaman hızla akıyor Majesteleri. Haftaya 18'ine basacak. 159 00:15:37,791 --> 00:15:39,000 Öyle mi? 160 00:15:39,708 --> 00:15:41,375 Aileyi iyi tanıyor musunuz? 161 00:15:41,875 --> 00:15:44,750 Evet, uzun zaman önce portrelerini resmetmiştim. 162 00:15:45,250 --> 00:15:46,958 Sadece portre mi resmettiniz? 163 00:15:47,791 --> 00:15:50,500 Majesteleri, gözünüzde nasıl biriyim acaba? 164 00:15:53,250 --> 00:15:55,875 Fazla beklentiye girmeseniz iyi olur. 165 00:15:56,500 --> 00:15:59,583 Beklentiye girmiyorum ama umuyorum. 166 00:16:05,750 --> 00:16:09,875 Lordum, şunu giyseniz iyi olur diye düşündüm. 167 00:16:10,791 --> 00:16:12,458 Köylü gibi mi giyineyim? 168 00:16:12,541 --> 00:16:16,875 Hayır, çırağım olarak. Tanınmayasınız diye. 169 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Ludmilla'yı mevkinizin ağırlığı altında ezilmeden değerlendirirsiniz. 170 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Nasıl biri? Yoğun kokusu 171 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 yoldan geçenleri masumca cezbederek 172 00:16:30,458 --> 00:16:34,833 onu koparmaya teşvik eden bir gül gibi. 173 00:16:35,708 --> 00:16:37,500 Ama henüz kimse koparmamış. 174 00:16:38,000 --> 00:16:42,375 Gözlerinizi kapatıp en güzel kadını hayal edin. 175 00:16:45,958 --> 00:16:48,833 Eli dipdiri ve bembeyaz. 176 00:16:49,625 --> 00:16:50,916 Kalçaları. 177 00:16:51,416 --> 00:16:53,916 Dizleri. Ayak bilekleri. 178 00:16:55,041 --> 00:17:00,583 Kadife sesi ve hoş nefesi. 179 00:17:08,125 --> 00:17:11,208 Hazır mısınız Lordum? Güzel. Girelim. 180 00:17:16,958 --> 00:17:19,375 Majesteleri, sanırım bu kadar. 181 00:17:20,625 --> 00:17:22,875 Ancak küçük bir düzeltme yapmalıyız. 182 00:17:25,500 --> 00:17:29,000 Prenses Ludmilla, ne kadar çabuk büyüyüp serpilmişsiniz. 183 00:17:29,583 --> 00:17:34,041 En son iki ay önce buraya geldiğimden beri tümüyle değişmişsiniz. 184 00:17:34,125 --> 00:17:38,708 Dolayısıyla sadece sizin biraz daha kalmanızı rica edeceğim 185 00:17:38,791 --> 00:17:42,375 - Birkaç ekleme yapmak isterim. - Anne, baba, kalabilir miyim? 186 00:17:58,625 --> 00:18:02,833 Ne yazık ki hepinizin çıkması gerekiyor Majesteleri. 187 00:18:04,000 --> 00:18:07,166 Kızınızın eşsiz güzelliğini resmedeceksem 188 00:18:07,250 --> 00:18:12,708 korkarım ki evin en küçüğü olmasından biraz uzaklaşması gerekiyor. 189 00:18:14,625 --> 00:18:15,666 Gel. 190 00:18:21,166 --> 00:18:24,083 - Şövaleyi yaklaştırmak gerek. - Emredersiniz. 191 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Evet, bakalım. 192 00:18:27,958 --> 00:18:33,875 - Kızardım. Lütfen yüzümü kırmızı yapmayın. - Utanmayın. Söz, kırmızıyı abartmayız. 193 00:18:33,958 --> 00:18:36,750 Çenenizi hafif yukarı kaldırın. İşte böyle. 194 00:18:37,250 --> 00:18:40,666 Ne kadar şanslı olduğumu söylemeliyim Leydim. 195 00:18:41,250 --> 00:18:43,875 Hiç böyle yetenekli asistanım olmamıştı. 196 00:18:45,208 --> 00:18:50,458 Ondaki sanatçı ruhu gibisini daha önce hiç görmedim. 197 00:18:52,958 --> 00:18:54,250 İzninizle... 198 00:18:54,916 --> 00:18:57,416 Yakışıklı, değil mi? 199 00:18:59,083 --> 00:19:01,708 - Evet, çok yakışıklı. - Çok yakışıklı. 200 00:19:02,208 --> 00:19:07,250 Hem çok yakışıklı hem çok yetenekli. Kimsenin bulmadığı yerde güzellik buluyor. 201 00:19:07,916 --> 00:19:11,208 Yetenek dediğin böyle olur. Yeteneğin özü budur. 202 00:19:11,791 --> 00:19:16,333 Öyle müthiş ki. Hatta sizin portrenizi rötuşlamak da onun fikriydi. 203 00:19:17,875 --> 00:19:20,416 - Yok, öyle değildir. - Evet, öyle. 204 00:19:20,500 --> 00:19:22,458 "Onu tam olarak resmetmiyorsunuz. 205 00:19:23,250 --> 00:19:25,666 İçinde çok daha fazla güzellik var" dedi. 206 00:19:25,750 --> 00:19:27,833 - Öyle dememiştir. - Dedi. 207 00:19:28,416 --> 00:19:30,708 - Ona katılmamak elde değil. - İnanmam. 208 00:19:36,250 --> 00:19:37,333 Ama çok yazık. 209 00:19:38,541 --> 00:19:40,833 Ne yazık ki çok utangaç. 210 00:19:46,166 --> 00:19:49,916 Gerçi çoğu büyük sanatçı böyledir, değil mi? 211 00:19:52,875 --> 00:19:55,958 - Bilmem ki. - Öyle. Sizi temin ederim ki öyle. 212 00:19:57,208 --> 00:19:59,708 - Nereli? - Nereli mi? 213 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Asil soyundan. 214 00:20:02,333 --> 00:20:03,583 Sizin gibi. 215 00:20:12,583 --> 00:20:16,125 Gerçek kimliğinizi gösterme vakti Ekselansları. 216 00:20:16,208 --> 00:20:18,458 - Benim mi? - Hayır. Şöyle ki... 217 00:20:28,541 --> 00:20:31,208 Prensesi kimse rahatsız etmesin lütfen. 218 00:21:13,958 --> 00:21:16,791 Neşeli iki yavru köpek gibi ortadan kayboldular. 219 00:21:22,458 --> 00:21:23,875 Hadi canım! 220 00:21:26,416 --> 00:21:27,750 Gel. 221 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Şatonun bahçesinde dolaştılar. 222 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Tam bir dâhisiniz Bay Cazotte. 223 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 Oğlunuzun içinde o hasret varmış zaten. Ben sadece körükledim. 224 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Soyumuza büyük bir hizmette bulundunuz. 225 00:21:47,125 --> 00:21:49,708 Benim için büyük bir zevkti. 226 00:21:50,375 --> 00:21:51,833 - Bunu bilin. - Peki. 227 00:21:59,333 --> 00:22:00,583 Bittabi. 228 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - O nedir? - Ne yazık ki sizi üzmek durumundayım. 229 00:22:06,166 --> 00:22:08,750 - Nasıl? - General Schreckenstein'la görüştüm. 230 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Kızının portresini yapmanızın imkânsız olduğunu söyledi. 231 00:22:13,583 --> 00:22:17,750 Dua edin adınızı söylemedim. Epey kızmış. 232 00:22:20,791 --> 00:22:22,041 Anladım. 233 00:22:27,666 --> 00:22:31,333 - Olamaz, yoksa siz... - Yo, katiyen olmaz Majesteleri. 234 00:22:32,541 --> 00:22:36,125 Yardım etmek benim için zevkti, para vermenize gerek yok. 235 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Ama düğün var. - Evet. 236 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Oğlumun düğününe teşrif etmelisiniz. Israr ediyorum. 237 00:22:44,416 --> 00:22:48,250 Bu kutsal ve kutsanmış yüzükleri kabul edin. 238 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Yüzükleri birbirinize takın. Bugün burada gerçekleştirdiğiniz bozulmaz anlaşmanın 239 00:22:53,458 --> 00:22:56,000 daimi simgesi olsunlar. 240 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, Baba, Oğul ve Kutsal Ruh'un emriyle 241 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 seni nikâhlı karım kabul ediyorum. 242 00:23:07,000 --> 00:23:11,458 Lothar, Baba, Oğul ve Kutsal Ruh'un emriyle 243 00:23:11,541 --> 00:23:13,708 seni nikâhlı kocam kabul ediyorum. 244 00:23:20,458 --> 00:23:24,541 Ben de adım attığınız bu beraberliği 245 00:23:24,625 --> 00:23:31,208 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh'un emriyle onaylıyorum. Âmin. 246 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Bugün burada bulunan herkes 247 00:23:34,250 --> 00:23:38,458 bu bozulamaz kutsal anlaşmanın meşruiyetine şahittir. 248 00:23:38,541 --> 00:23:41,458 Tanrı'nın birleştirdiğini kimse ayırmasın. 249 00:23:49,000 --> 00:23:50,041 Âmin. 250 00:24:08,291 --> 00:24:10,041 Kıt'a dur! 251 00:24:15,458 --> 00:24:18,125 Bay Cazotte. Eşyalarınızı alıp bizimle gelin. 252 00:24:33,208 --> 00:24:34,583 Majesteleri. 253 00:24:35,666 --> 00:24:38,000 - Hele şükür geldiniz. - Üzgün gibisiniz. 254 00:24:41,333 --> 00:24:42,750 Vârisimiz olacak. 255 00:24:45,750 --> 00:24:48,000 - Hayırlı olsun. - Hiç hayırlı değil. 256 00:24:49,041 --> 00:24:50,583 - Değil mi? - Değil. 257 00:24:50,666 --> 00:24:54,000 Çocuk mayısta doğacak. 258 00:24:55,458 --> 00:24:56,750 - Öyle mi? - Öyle. 259 00:24:57,333 --> 00:25:00,375 - Dört ay var. - Evet, sanırım öyle. 260 00:25:01,833 --> 00:25:04,208 Dört ay, dokuz ay değil. 261 00:25:07,916 --> 00:25:09,500 Gülmesenize. 262 00:25:09,583 --> 00:25:13,083 - Resmen skandal. - Evet Majesteleri. Affedersiniz. 263 00:25:14,458 --> 00:25:17,875 Tanrı. Harika bir sanatçı olan Yüce Tanrı 264 00:25:17,958 --> 00:25:21,458 bazen resimlerini uzaktan beğenilsin diye yapar. 265 00:25:22,000 --> 00:25:27,041 Şu an karşı karşıya olduğunuz badire 150 yıl sonra, seyircilerin keyfi için 266 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 yazılmış bir idilden ibaret olacak. Çok yaklaştınız... 267 00:25:30,708 --> 00:25:33,583 - Bana masal anlatmayın. - Pardon. Demek istediğim, 268 00:25:33,666 --> 00:25:38,291 hiçbir sadık tebaanız sizi üzen bir meseleyi duyduğunda 269 00:25:38,375 --> 00:25:43,666 içten içe sevinmemezlik etmez. Zira herkes âşık çiftleri sever. 270 00:25:43,750 --> 00:25:48,375 Babenhausen'i elimizde tutmanın ne kadar zor olduğunu söylemiştim. 271 00:25:49,166 --> 00:25:51,166 - Şu kuzen yüzünden... - Marbod. 272 00:25:51,250 --> 00:25:54,500 Hafifmeşreplik sizin sanat çevrenizde normal görülebilir 273 00:25:54,583 --> 00:25:56,666 ama bizimkinde idam demek. 274 00:25:57,541 --> 00:26:00,583 Çocuğun düğünden önce peydahlandığı ortaya çıkarsa 275 00:26:00,666 --> 00:26:03,000 Prens Lothar mirastan çıkarılır. 276 00:26:03,083 --> 00:26:05,208 - Ne yapacaksınız? - Bilmiyorum. 277 00:26:20,708 --> 00:26:24,083 Oğlunuz ve eşi gizlice başka bir yere götürülmeli. 278 00:26:25,291 --> 00:26:27,833 Gözlerden uzak olsunlar. 279 00:26:28,375 --> 00:26:31,875 - Saklansınlar mı? - Evet. Mümkündür herhâlde. 280 00:26:31,958 --> 00:26:35,541 - Mümkün de neden? - Halk öğrenmesin diye. 281 00:26:35,625 --> 00:26:38,250 - Öğrenmesin diye mi? - Evet, baştan çıkarmanın 282 00:26:38,333 --> 00:26:41,625 - bir tür zanaat olduğunu açıklamıştım. - Evet. 283 00:26:41,708 --> 00:26:45,208 Kitleleri de aynı şekilde baştan çıkarmak mümkün olsa gerek. 284 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Çok konuşup az şey söylediğinizin farkında mısınız? 285 00:26:50,541 --> 00:26:52,583 Bir şekilde sorumlu hissediyorum. 286 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Oğlunuzun gözlerini dişiliğin cazibesine karşı açmamı istediniz. 287 00:26:58,625 --> 00:27:00,458 Sadece gözlerini. 288 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Ama Majesteleri, takdiriilahi bize yardım etmek için araya girdi. 289 00:27:07,375 --> 00:27:09,166 Yolumuzdan dönmemeliyiz. 290 00:27:10,125 --> 00:27:13,625 Sanırım bir çözüm yolu biliyorum. 291 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 İlkin siz ve Ekselansları insanlara bilgi vermelisiniz. 292 00:27:19,375 --> 00:27:21,916 Babenhausen'in değerli vatandaşları. 293 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Mutlu olayın tarihi eylülde bir gün olarak duyurulmalı. 294 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...eylül ayında. 295 00:27:29,458 --> 00:27:33,458 Saray hekiminin tavsiyesi üzerine Prenses Ludmilla'nın 296 00:27:33,541 --> 00:27:36,916 aylarca yataktan çıkmaması gerektiğini duyuracaksınız. 297 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Sakin bir ortamda yaşayacağını. - ...sakin bir ortamda. 298 00:27:40,208 --> 00:27:42,791 O sakin ortamı nereden bulacağız? 299 00:27:44,500 --> 00:27:49,083 Ben olabildiğince ıssız ve gözlerden uzak bir yer bulacağım. 300 00:27:49,583 --> 00:27:51,375 Dünyadan çok uzakta. 301 00:27:51,458 --> 00:27:54,208 Her şeyi uyum içinde ayarlamak için. 302 00:27:54,291 --> 00:27:56,833 - Diğer yeri de mi göreceksiniz? - Evet. 303 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Çocuk doğduktan altı ay sonrasına kadar 304 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 Prenses Ludmilla'yı kimse görmemeli. 305 00:28:04,458 --> 00:28:06,708 Tüm süre boyunca kalırım. 306 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 Plandan sapılmasın diye. 307 00:28:09,208 --> 00:28:11,541 - Bunu yapabilir misiniz? - Evet. 308 00:28:13,875 --> 00:28:16,750 - Of. - Şu an şüpheye düştünüz gibi. 309 00:28:16,833 --> 00:28:20,541 Hayır Majesteleri. Şimdi kafama dank etti, 310 00:28:20,625 --> 00:28:23,791 Prenses Ludmilla'ya özel bir nedime gerek. 311 00:28:23,875 --> 00:28:29,541 Saraydaki dedikoducu tiplerden biri olmaz. Özenle seçilmiş biri olmalı. 312 00:28:30,208 --> 00:28:32,625 - Güvenebileceğimiz biri. - Bittabi. 313 00:28:32,708 --> 00:28:35,875 Meşru bir seçim olduğunu kanıtlayacak bir doğum yeri, 314 00:28:36,666 --> 00:28:39,250 eğitimi ve fiziği olmalı. 315 00:28:39,333 --> 00:28:41,500 - Haksız mıyım? - Tabii, haklısınız. 316 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Üstelik genç ve nazik olmalı. 317 00:28:46,625 --> 00:28:51,958 Zira Prenses inzivası boyunca yaşı yaşına, huyu huyuna uygun 318 00:28:52,041 --> 00:28:54,541 bir refakatçi ister. 319 00:28:56,875 --> 00:29:03,583 Peki hem asil hem de sadık ve güzel olan bir sosyetik genç kızı 320 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 nereden bulacağımız konusunda bir fikriniz var mı acaba? 321 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Yine aynı şey. Konuşuyorsunuz ama... 322 00:29:10,416 --> 00:29:16,250 Affedersiniz. Demek istediğim... Öyle bir kadın var mı Majesteleri? 323 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 Aklınıza gelen biri var mı? 324 00:29:27,791 --> 00:29:29,750 - Ehrengard. - Tabii ya. Elbette. 325 00:29:31,833 --> 00:29:37,541 - Sizden korkulur Bay Cazotte. - Neden öyle dediniz Majesteleri? 326 00:29:38,041 --> 00:29:41,291 - Niyetiniz onu baştan çıkarmak. - Hayır. 327 00:29:46,666 --> 00:29:49,750 Haklısınız. Doğru. 328 00:29:51,416 --> 00:29:53,708 Size gerçeği söylemeliyim. 329 00:29:53,791 --> 00:29:56,958 Zira hayatım boyunca tanıştığım, sanatçıyı anlayan 330 00:29:57,750 --> 00:30:00,875 çok az kişiden birisiniz. Ciddiyim. 331 00:30:01,708 --> 00:30:04,458 İzin verirseniz fikirlerimi paylaşabilir miyim? 332 00:30:07,500 --> 00:30:08,791 Elbette. 333 00:30:11,583 --> 00:30:12,916 Onu görüyorum. 334 00:30:14,791 --> 00:30:16,125 Onu görüyorum. 335 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 Dünya görüşünde sanat ve sanatçının hiç var olmadığı, 336 00:30:22,083 --> 00:30:27,583 savaşçıların kızı, beyaz elbiseli genç bir kadın. 337 00:30:28,791 --> 00:30:33,458 Tam da bu yüzden Michelangelo gibi şöyle haykırıyorum, 338 00:30:34,375 --> 00:30:40,375 "En büyük zaferim o mermer blokta saklı." 339 00:30:50,291 --> 00:30:54,041 Michelangelo, mermer bloğu ve beyaz elbiseli savaşçı bir yana, 340 00:30:54,125 --> 00:30:59,166 Schreckenstein'lar Lüterci. Çok katı bir aile olduklarını söylemiştim. 341 00:30:59,250 --> 00:31:02,750 Aslında Püritenler. Ordudaki herkes öyle. 342 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Yanına yaklaşamazsınız. 343 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Olabilir. 344 00:31:08,083 --> 00:31:11,791 - Bu kez çok iddialı davrandınız. - Öyle denebilir. 345 00:31:12,458 --> 00:31:13,791 Ama şüphem yok. 346 00:31:19,750 --> 00:31:22,000 Öyleyse bahse girelim. 347 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 Bahis mi? 348 00:31:27,625 --> 00:31:29,541 Ehrengard size boyun eğmez. 349 00:31:34,708 --> 00:31:36,041 Peki ben kazanırsam? 350 00:31:37,208 --> 00:31:41,208 Ehrengard'ı tavlarsanız size sarayda ömür boyu istihdam sağlarım. 351 00:31:41,291 --> 00:31:45,666 Üstelik istediğiniz yerde bir sanatçı konutu da veririm. 352 00:31:46,250 --> 00:31:49,791 Orada doya doya dolaşırsınız. 353 00:31:51,583 --> 00:31:52,958 Peki kaybedersem? 354 00:31:54,791 --> 00:31:57,250 Portremi tekrar yaparsınız. 355 00:31:58,541 --> 00:32:01,541 Ve bu kez beni reddetmeyeceksiniz. 356 00:32:17,208 --> 00:32:18,458 Öyle olsun. 357 00:32:37,125 --> 00:32:40,708 Grandük ve ben, babasına olan sadık hizmetinizi unutmadık. 358 00:32:40,791 --> 00:32:43,583 Gençlik kariyerimin en parlak dönemiydi. 359 00:32:43,666 --> 00:32:48,958 Bundan kimseye bahsetmeyeceksiniz. Grandük'e bile. 360 00:32:50,000 --> 00:32:52,041 Peki şunu söyleyin lütfen, 361 00:32:52,125 --> 00:32:56,500 kızımın özelliklerini neye göre değerlendirdiniz? 362 00:32:56,583 --> 00:32:58,291 Açıkçası Sayın General, 363 00:32:58,791 --> 00:33:03,416 bu fikri dert ortağım Bay Cazotte ortaya attı. 364 00:33:04,750 --> 00:33:06,208 Genç bir... 365 00:33:08,416 --> 00:33:09,916 ...Valkyrie... 366 00:33:11,666 --> 00:33:13,166 ...olduğunu gördüm. 367 00:33:14,083 --> 00:33:16,750 En katı askerî hasiyetlerle yetiştirilmiş. 368 00:33:17,416 --> 00:33:20,458 Onca savaşçı arasında tek el değmemiş kız. 369 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Alevli kılıcıyla genç âşıkların cennetini koruyan, 370 00:33:26,500 --> 00:33:31,041 son derece uygun genç, akkor bir melek âdeta. 371 00:33:33,916 --> 00:33:37,333 Aşka gelmiş olsam da bence Ehrengard'ın gücü etkileyici. 372 00:33:37,875 --> 00:33:39,625 Sebebi belli oldu. 373 00:33:40,916 --> 00:33:42,375 Bu kadar saçmalık yeter. 374 00:33:43,458 --> 00:33:44,958 Neyse. 375 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Hiçbir Schreckenstein Dük'ünü geri çevirmemiştir. 376 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Tüm ailemiz size son derece minnettar. 377 00:33:55,250 --> 00:33:57,500 Ehrengard. Eşyalarını topla. 378 00:33:57,583 --> 00:34:00,458 Tamam baba. Tek ricam var. 379 00:34:00,541 --> 00:34:02,750 - Nedir? - Kurt'e veda edebilir miyim? 380 00:34:03,916 --> 00:34:04,958 Kurt mü? 381 00:34:05,833 --> 00:34:08,166 Nişanlım, Majesteleri. 382 00:34:08,250 --> 00:34:11,208 Tabii ki nişanlına veda edebilirsin. 383 00:35:01,833 --> 00:35:04,291 Tekrar teşekkürler Ehrengard. 384 00:35:06,041 --> 00:35:08,375 Ülkeme hizmet etmek benim için onurdur. 385 00:35:09,416 --> 00:35:12,666 İyi bir kızsın. Öyle değil mi Bay Cazotte? 386 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Evet. Kesinlikle. - Evet. 387 00:35:14,958 --> 00:35:18,333 - İyi uykular Ehrengard. - İyi uykular Majesteleri. 388 00:35:18,416 --> 00:35:20,458 Evet, iyi uykular Ehrengard. 389 00:35:21,375 --> 00:35:22,458 İyi geceler. 390 00:35:32,666 --> 00:35:34,625 Ne gösterişçi bir şarlatan. 391 00:35:37,416 --> 00:35:40,250 - Issız bir yer buldum. - Öyle mi? 392 00:35:41,375 --> 00:35:42,666 Rosenbad. 393 00:35:44,333 --> 00:35:45,791 - Rosenbad mı? - Evet. 394 00:35:47,041 --> 00:35:49,583 - Nesillerdir boş duruyor. - Aynen öyle. 395 00:36:02,291 --> 00:36:03,458 Hoş geldiniz. 396 00:36:04,583 --> 00:36:06,833 Doktorumuz Profesör Putziger. 397 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Prenses'in sağlığını takip etmek için burada kalacak. 398 00:36:12,875 --> 00:36:15,083 Binicilik eğitmenimiz Bay Podolski. 399 00:36:15,916 --> 00:36:20,625 Ve tabii ki seçkin baş nedimemiz Kontes Poggendorf. 400 00:36:21,250 --> 00:36:23,583 Hep en sadık nedimem olmuştur. 401 00:36:29,291 --> 00:36:31,208 Ve Ehrengard. 402 00:36:32,500 --> 00:36:34,208 Ehrengard'a gelince... 403 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 Bol şans diliyorum. 404 00:36:42,041 --> 00:36:45,708 Müsait olunca şu aynayı siliverin. 405 00:36:45,791 --> 00:36:48,166 Giriş holüne açılıyor. 406 00:36:48,250 --> 00:36:51,791 Cereyan yapmasın diye kapılar kapalı dursun. 407 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Bay Cazotte? - Efendim? 408 00:36:54,666 --> 00:36:57,333 - Bir şey sorabilir miyim? - Elbette. 409 00:36:57,416 --> 00:37:00,833 Siz bir nevi saray hizmetlisi misiniz? 410 00:37:00,916 --> 00:37:06,041 Hayır, değilim. Ben sadece sanata hizmet ederim. Ressamım. 411 00:37:07,083 --> 00:37:08,458 Giriş holü. 412 00:37:08,541 --> 00:37:10,375 - Bay Cazotte. - Efendim? 413 00:37:10,916 --> 00:37:13,375 Sizi ilk nerede gördüğümü hatırladım. 414 00:37:14,291 --> 00:37:16,666 - Öyle mi? - Büyük baloda. 415 00:37:17,416 --> 00:37:20,916 Sizin yaptığınız Grandüşes tablosunun önünde duruyordunuz. 416 00:37:22,833 --> 00:37:25,166 Hatırlayamadım. 417 00:37:25,875 --> 00:37:30,625 Genelde yüzleri hatırlamakta iyiyimdir ama sizi çıkaramadım. 418 00:37:31,333 --> 00:37:33,875 Sizi gücendirmek istemem ama... 419 00:37:33,958 --> 00:37:37,375 Gücendirmek mi? İstediğinizi yapın. 420 00:37:53,750 --> 00:37:56,166 Şimdi el sallayın! El sallayın! 421 00:37:57,458 --> 00:37:58,666 Gülümseyin. 422 00:38:09,791 --> 00:38:11,916 Masal gibi bir yer. 423 00:38:12,000 --> 00:38:13,875 Bunu duyduğuma sevindim. 424 00:38:14,666 --> 00:38:18,000 Prensesimizin dünyaya bir aşk tanrısı getirmek isteyeceği 425 00:38:18,083 --> 00:38:20,125 bir yer yaratmaya çalıştım. 426 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Çiçek bana mı? - Evet, size. 427 00:38:23,833 --> 00:38:25,041 - Sağ olun. - Ne demek. 428 00:38:25,125 --> 00:38:26,416 Cazotte. 429 00:38:31,333 --> 00:38:32,833 Majesteleri. 430 00:38:34,166 --> 00:38:39,125 Küçük sarayımız hemen romantik bir ortama dönüştü. 431 00:38:41,458 --> 00:38:47,041 Prenses Ludmilla ve yeni nedimesiyle olan ilişkisine gelince, 432 00:38:47,125 --> 00:38:51,583 kovana giden bir arı gibi hayatın tatlılığını yaşayan Prenses 433 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 onu âdeta 434 00:38:56,166 --> 00:38:59,625 kız kardeşi gibi görüyor. 435 00:38:59,708 --> 00:39:04,166 - Nişanlının asker olduğu doğru mu? - Doğru. 436 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 Korkuyorsundur. Ya bir gün savaşa gönderilirse? 437 00:39:11,291 --> 00:39:12,875 Askerin işi bu zaten. 438 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Ona eskrim öğrettim. Ailecek eskrimde ustayızdır. 439 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 O da bana tabanca kullanmayı öğretti. 440 00:39:26,041 --> 00:39:27,583 Evet. Defalarca. 441 00:39:28,625 --> 00:39:30,125 Çocuk istiyor musun? 442 00:39:32,625 --> 00:39:38,333 Bahsimize gelince Majesteleri, dürüstçe söylemeliyim ki 443 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 çok az gelişmeyle çok yavaş ilerliyor. 444 00:40:17,958 --> 00:40:20,958 - Bay Cazotte. - Ehrengard. 445 00:40:21,458 --> 00:40:22,958 Erkencisiniz. 446 00:40:24,541 --> 00:40:27,583 Evet. Genelde erkenciyimdir. 447 00:40:28,166 --> 00:40:29,708 Ata mı bineceksiniz? 448 00:40:30,291 --> 00:40:32,458 - Anlamadım? - Ata mı bineceksiniz? 449 00:40:33,291 --> 00:40:34,750 Birlikte binelim mi? 450 00:40:36,291 --> 00:40:38,666 - Yalnız binecekseniz... - Hayır. 451 00:40:39,541 --> 00:40:43,958 Yok, sorun değil. Şey... 452 00:40:45,083 --> 00:40:46,875 Bence sorun olmaz. 453 00:40:47,375 --> 00:40:49,375 Bir düşüneyim. 454 00:40:51,250 --> 00:40:53,041 Tabii, neden olmasın? 455 00:40:53,875 --> 00:40:56,958 - Günaydın Bay Podolski. - Günaydın Bay Cazotte. 456 00:40:57,041 --> 00:40:59,166 - Atımı hazırlar mısınız? - Atınızı mı? 457 00:41:00,125 --> 00:41:02,041 Dünkü atı verseniz olur. 458 00:41:02,125 --> 00:41:03,625 Dünkü mü? 459 00:41:04,708 --> 00:41:07,791 - Hangi at olursa. - Emredersiniz. 460 00:41:13,208 --> 00:41:17,125 - Geliyor musunuz? - Sen devam et. Sana yetişirim. 461 00:41:30,375 --> 00:41:34,125 Yoruldunuz galiba. Bitkin mi düştünüz? 462 00:41:38,291 --> 00:41:39,583 Bakın. 463 00:41:42,666 --> 00:41:44,041 Kızıl ışık. 464 00:41:44,791 --> 00:41:50,000 Atmosferdeki tayf renklerinin nadir etkileşimi. 465 00:41:52,208 --> 00:41:53,208 Kızıl ışık mı? 466 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 Evet. Kızıl ışık. 467 00:42:00,208 --> 00:42:01,958 Kaybolmaya başladı bile. 468 00:42:04,166 --> 00:42:05,750 Evet. Doğal olarak. 469 00:42:06,416 --> 00:42:11,875 En gizli hâlini gösterdi ve şu an sadece yok olabilir. Pat diye! 470 00:42:12,750 --> 00:42:17,916 Gökyüzü açık olacak. Mucize resmen. Hayır! 471 00:42:21,708 --> 00:42:26,041 Kendi atımı buraya getirtme şansım var mı? 472 00:42:26,958 --> 00:42:29,916 - Kendi atını mı? - Bu atlar fazla uysal. 473 00:42:30,708 --> 00:42:33,833 Aynen öyle. Seninki uysal değil mi? 474 00:42:33,916 --> 00:42:37,458 Adı Wohtan. Ona sadece ben binebilirim. 475 00:42:38,500 --> 00:42:40,666 - Şaşırmadım - Bay Cazotte. 476 00:42:41,250 --> 00:42:43,333 Bay Podolski. Ne oldu? 477 00:42:43,875 --> 00:42:44,875 Biri geliyor. 478 00:42:45,583 --> 00:42:48,958 - Gönderin o zaman. - Gönderemem. Grandük'ün kuzeni geliyor. 479 00:43:07,291 --> 00:43:10,541 Prenses'i görmeye geldik. Grandük'ün kuzeniyim. 480 00:43:10,625 --> 00:43:14,625 Aman efendim, ne güzel. Fakat ne yazık ki Prenses hastalandı. 481 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Çok kalmayacağız. Kendisine hediye sepeti getirdik. 482 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Başka bir gün gelmeniz gerek. 483 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Yahut bana verin. - Sosis nefis. 484 00:43:23,458 --> 00:43:28,666 Tahmin edeceğiniz üzere Prensesimiz hastalığı yüzünden kimseyle görüşemez. 485 00:43:28,750 --> 00:43:31,041 Beni geri mi çeviriyorsun? 486 00:43:31,125 --> 00:43:33,041 - Elçiyim sadece. - Ben anlamam. 487 00:43:33,125 --> 00:43:35,083 - Bakın... - Sen beni kim sandın? 488 00:43:35,166 --> 00:43:37,041 - Sadece... - Çekil! 489 00:43:38,083 --> 00:43:39,333 Marbod. 490 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Bu ne sürpriz. 491 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 Buradan geçerken uğrayalım dedik. Prenses'e bizim oralardan hediye getirdik. 492 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 Kendisine iletirim. Çok hasta. 493 00:43:50,958 --> 00:43:52,500 Çok kalmayız. 494 00:43:53,083 --> 00:43:55,666 Bulaşıcı. Prenses karantinada. 495 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Ama... - Güle güle. 496 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Lothar'cığım. Bir görüp gideceğiz yahu. 497 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Resmen yalan söylüyor! - Kesinlikle. 498 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 O şarlatanın eski püslü giysisi ne öyle? Pardon da karnavalda mıyız? 499 00:44:21,000 --> 00:44:22,500 Yakınlarda olmalıyız. 500 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Şatodakilere hediye getirdik ama ziyaretçi kabul etmiyorlar. 501 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Şatoda çalışan bir tanıdığın var mı? 502 00:44:50,875 --> 00:44:53,125 - Ben kendi işime bakarım. - Bir saniye. 503 00:44:57,666 --> 00:45:03,416 Belki duruşunu dikkatlice tekrar gözden geçirirsin. 504 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 Bu gece yine Babenhausen'e gidiyoruz. Bizi nerede bulacağını biliyorsun. 505 00:45:45,333 --> 00:45:47,000 Majesteleri. 506 00:45:47,958 --> 00:45:51,708 Bir ay daha geçti, doğuma çok az kaldı. 507 00:45:52,333 --> 00:45:56,250 Durumun özü sebebiyle bizi ziyaret edemeyeceğinizi bildiğimden 508 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 buradan bazı izlenimlerimi aktarayım. 509 00:46:00,958 --> 00:46:04,500 Önce size iyi bir haber vereyim. 510 00:46:06,000 --> 00:46:08,541 Başıma talih kuşu kondu. 511 00:46:10,708 --> 00:46:14,708 Uyku tutmayınca ormanda dolaşayım dedim. 512 00:46:25,083 --> 00:46:27,583 Derken onu gördüm. 513 00:46:29,958 --> 00:46:31,583 Hemen anladım ki 514 00:46:33,583 --> 00:46:37,708 tanrılar bana eşsiz bir motif bahşetmiş. 515 00:46:38,666 --> 00:46:43,416 Onun güzelliği konusunda fazlasıyla haklıymışım. 516 00:46:44,041 --> 00:46:45,666 Ama başka bir şeydi. 517 00:46:46,416 --> 00:46:50,375 Tanrıların cömertliği daha da akılalmazdı. 518 00:46:50,458 --> 00:46:53,208 Majesteleri, bunu müstehcen görmemenizi, 519 00:46:53,291 --> 00:46:56,541 beni de dikizci sanmamanızı rica ederim. 520 00:46:56,625 --> 00:47:00,041 Pitoresk bir yanı vardı. 521 00:47:00,625 --> 00:47:03,666 Işık, orman gölü, sudaki kadın, 522 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 o büyüleyici manzaranın tümü 523 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 sanatta ölümsüzleşmek için haykırıyordu. 524 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 Resmetmem gereken bu tabloyu da... 525 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Orman Gölünde Yıkanan Su Perisi." 526 00:47:21,125 --> 00:47:25,833 Yahut "Diana'nın Banyosu" başlı başına bir mucize, 527 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 zafer ve sanatçılık kariyerimin doruk noktası olabilir. 528 00:47:35,333 --> 00:47:41,041 Onu elde etmek için, dünyadaki kimse 529 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 bizi bir daha ayıramasın diye vücudunun her hattını ve tonunu resmedip 530 00:47:47,541 --> 00:47:53,250 tuvalime sıkıca iliştirmekten daha iyi bir yol olabilir mi? 531 00:47:56,583 --> 00:47:59,083 Bu eser için sabır gerek. 532 00:48:00,125 --> 00:48:01,625 Bekliyorum. 533 00:48:05,583 --> 00:48:10,000 Ne saçına dokunuyorum ne de eli elime değiyor. 534 00:48:10,083 --> 00:48:14,125 Ona farklı şekillerde yaklaşıyorum. 535 00:48:14,208 --> 00:48:16,750 Wohtan. Selam. 536 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Selam. 537 00:48:26,083 --> 00:48:31,708 İşte böyle ufak, temkinli adımlarla geçiyor günler Majesteleri. 538 00:48:32,708 --> 00:48:34,083 ...kalbim için. 539 00:49:00,916 --> 00:49:03,333 - Ehrengard. - Selam. 540 00:49:06,625 --> 00:49:07,875 Mektubun için sağ ol. 541 00:49:07,958 --> 00:49:10,500 - Seni özledim. - Ama bu şekilde görüşemeyiz. 542 00:49:11,083 --> 00:49:12,458 Neden? 543 00:49:13,125 --> 00:49:14,500 Söyleyemem. 544 00:49:14,583 --> 00:49:17,083 Üç ay burada görevde olacağım. 545 00:49:18,458 --> 00:49:20,791 Belki bir gün hepsini anlatabilirim. 546 00:49:22,458 --> 00:49:24,000 Elveda dostum. 547 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 Ehrengard! Suyu geldi. 548 00:50:00,916 --> 00:50:02,333 Daha var. 549 00:50:13,708 --> 00:50:16,375 Bay Podolski, Grandüşes'i çağırın. 550 00:50:23,666 --> 00:50:26,416 - Çocuk nerede? - Majesteleri. 551 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 İlkin şato korkuyla titredi 552 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 ama sonra Prenses'in odasından ilk ağlama sesi gelince 553 00:50:32,958 --> 00:50:35,041 ortam bir anda değişti. 554 00:50:35,541 --> 00:50:37,041 Bay Cazotte. Açık olun. 555 00:50:37,666 --> 00:50:41,166 - Sağlıklı mı? - Babenhausen'de dünyaya gelmiş 556 00:50:41,250 --> 00:50:44,000 en güzel çocuk. 557 00:50:44,916 --> 00:50:47,875 - Demek buradasın. Çocuğu göreyim. - Gel. 558 00:50:50,791 --> 00:50:52,458 - Gel. - Çocuğu göreyim. 559 00:50:52,541 --> 00:50:54,916 - Harika değil mi? - Bakayım. 560 00:51:01,416 --> 00:51:02,791 Tebrikler. 561 00:51:05,416 --> 00:51:08,416 Bana benziyor. Büyükannesine benziyor. 562 00:51:09,875 --> 00:51:13,458 Gelmiş geçmiş en güzel varlık değil mi? 563 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Majesteleri, hiç duygusal olmamama rağmen 564 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 ben bile çocuğun güzelliği karşısında afalladım. 565 00:51:22,916 --> 00:51:25,958 Peki, Ehrengard'la işler nasıl gidiyor? 566 00:51:29,583 --> 00:51:34,375 Farkında bile olmadan ilk kez 567 00:51:34,958 --> 00:51:37,666 âşık olmuş durumda. 568 00:51:39,041 --> 00:51:40,625 O kadar çabuk mu? 569 00:51:42,416 --> 00:51:45,125 Bana değil Majesteleri. Torununuza. 570 00:51:45,208 --> 00:51:46,833 - Ha! - Evet. 571 00:51:46,916 --> 00:51:49,041 - Evet. - Ay... Olamaz. 572 00:51:49,750 --> 00:51:52,583 Yani artık size hiç yüz vermiyor mu Bay Cazotte? 573 00:51:52,666 --> 00:51:57,041 Yo, hayır. Bilakis. Tam istediğim şekilde ilerliyor. 574 00:51:57,125 --> 00:52:01,000 Onun gibi aklı başında ve enerji dolu birinin 575 00:52:01,083 --> 00:52:03,750 aşk tanrısının kendisine âşık olması 576 00:52:03,833 --> 00:52:09,000 mutlak teslimiyete giden yolda ilk adımdır Majesteleri. 577 00:52:09,083 --> 00:52:11,458 Boşa kürek çekiyor gibisiniz. 578 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 Aşk tanrısı figürü. 579 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Aşkın vücut bulmuş hâlidir. En ölümcül oyuncak bebektir. İnanın öyle. 580 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Anne. 581 00:52:19,500 --> 00:52:20,875 - Fayton bekliyor. - Evet. 582 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Hemen gidiyor musunuz? 583 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Marbod'lar gözlerini üstümden ayırmıyor ki. Öf! 584 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Kimse... Bu satonun dışından kimse çocuğu katiyen görmeyecek. 585 00:52:31,375 --> 00:52:33,708 - Anlaşıldı mı? - Elbette Majesteleri. 586 00:52:33,791 --> 00:52:36,208 - Tamam mı Lothar? - Tabii ki anne. 587 00:52:36,291 --> 00:52:39,291 Son bir şey. Sütanne bulduk. 588 00:52:40,000 --> 00:52:43,083 Adı şey... Lisbeth. 589 00:52:43,166 --> 00:52:45,583 Buranın yerlisi. Onu şatoya aldıracağız. 590 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - Güvenilir mi? - Evet. Etrafta soruşturduk. 591 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, lütfen arada eve gel. Ben kendime nasıl bakarım? 592 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Komşuya her şeyi tembihledim. - Neden orada yaşaman gerekiyor ki? 593 00:52:58,625 --> 00:53:01,416 Ara sıra eve gelebilirsin. 594 00:53:01,500 --> 00:53:03,125 Kapıyı bırak. 595 00:53:03,208 --> 00:53:04,541 - Lisbeth? - Gidelim! 596 00:53:05,166 --> 00:53:06,708 Lisbeth? Acaba... 597 00:53:09,000 --> 00:53:11,166 Lisbeth! 598 00:53:11,750 --> 00:53:13,666 Lisbeth! 599 00:53:22,916 --> 00:53:24,541 - Geliyor musun? - Evet. 600 00:54:03,416 --> 00:54:06,000 - Amma uzun sürdü. - Özür dilerim. 601 00:54:07,583 --> 00:54:13,500 Etrafta soruşturdum ama bir şey çıkmadı. Rosenbad sessiz sakinmiş. 602 00:54:13,583 --> 00:54:15,000 E, bizi niye çağırdın? 603 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Yeni gelişmeler oldu. 604 00:54:18,958 --> 00:54:21,000 - İçki? - Lütfen. 605 00:54:22,416 --> 00:54:25,500 Evet. Maalesef elimde sadece çok pahalı bir tane var. 606 00:54:26,458 --> 00:54:28,083 Umarım iyidir. 607 00:54:30,875 --> 00:54:34,250 - Saray yeni birini işe almış. - Kimi? 608 00:54:35,250 --> 00:54:36,166 Bir kadın. 609 00:54:38,791 --> 00:54:42,458 - Başka? - Küçük çocukları olan bir kadınmış. 610 00:54:43,583 --> 00:54:45,750 Sen nasıl öğrendin? 611 00:54:48,416 --> 00:54:50,833 Şu adam var ya? Kadının kocası. 612 00:54:51,833 --> 00:54:55,208 Her akşam böyle dertli dertli oturuyor. 613 00:54:56,333 --> 00:54:58,000 Onunla konuşun. 614 00:55:10,958 --> 00:55:12,041 Affedersiniz. 615 00:55:12,875 --> 00:55:15,291 Rosenbad hakkında ne söyleyebilirsiniz? 616 00:55:17,000 --> 00:55:19,000 Hepsi koca bir yalan. 617 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 Karımı kaybettim. 618 00:55:23,458 --> 00:55:27,041 Şatoda hanımın hizmetçisi olacaktı. 619 00:55:28,208 --> 00:55:33,083 Şımarık bir genç kadının hizmetçisi olarak. 620 00:55:33,166 --> 00:55:34,791 Onunla konuşmam yasaktı. 621 00:55:35,750 --> 00:55:38,583 Ama sonra... 622 00:55:42,166 --> 00:55:44,875 Yok, kimseye söylemeyeceğime söz verdim. 623 00:55:44,958 --> 00:55:48,583 Beyefendi. Grandük kuzenim olur. 624 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 Dukalığımız adına emrediyorum, her şeyi anlatın. 625 00:56:00,000 --> 00:56:01,375 Şey... 626 00:56:03,208 --> 00:56:05,666 Şatoda zaten bir çocuk var. 627 00:56:06,958 --> 00:56:09,625 - Biliyordum. - Kuzenine yazmalıyız. 628 00:56:10,166 --> 00:56:13,333 Onları görmeyi talep ettiğimizi söyle. 629 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Karımı çok özledim. Bana yardım edemez misiniz? 630 00:56:18,666 --> 00:56:20,041 Size bir iş veriyorum. 631 00:56:21,666 --> 00:56:26,291 Çocuğu ele geçirirseniz Lisbeth'inize kavuşursunuz. 632 00:56:28,000 --> 00:56:30,416 - Ele geçirmek mi? - Evet. 633 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 Kahramanca çabalarınıza minnetimizi göstermek için de 634 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 karımla tahta geçtiğimizde sarayda çok mühim bir makama gelmenizi 635 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 bizzat sağlayacağım. 636 00:56:43,750 --> 00:56:47,750 Lisbeth buna sevinip gurur duymaz mı? 637 00:56:49,000 --> 00:56:53,166 Güzel. Yapmanız gerekeni söylüyorum. 638 00:57:25,791 --> 00:57:27,041 Bay Cazotte. 639 00:57:30,791 --> 00:57:33,041 - Ehrengard. - Erkencisiniz. 640 00:57:33,916 --> 00:57:36,541 Evet. Öyle. 641 00:57:38,333 --> 00:57:41,458 Evet, dün gece yılın en kısa gecesiydi. 642 00:57:42,083 --> 00:57:45,666 - Öyle mi? Bilmiyordum. - Evet, gerçekten. 643 00:57:45,750 --> 00:57:48,666 Ben de en kısa geceyi daima dışarıda geçiririm. 644 00:57:48,750 --> 00:57:50,625 Dışarıda mı? Neden? 645 00:57:52,375 --> 00:57:56,250 Bir nevi dönüm noktası. 646 00:57:57,041 --> 00:57:59,916 - Dönüm noktası mı? Ne gibi? - Evet. 647 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Resim yapıyorum. Nasıl desem, 648 00:58:05,500 --> 00:58:08,958 doğayı en narin anında resmediyorum. 649 00:58:09,041 --> 00:58:12,333 - Narin mi? - En yeşil olduğu yerde. 650 00:58:12,875 --> 00:58:16,583 Tekrar yavaş yavaş karanlığa teslim olmadan önce. 651 00:58:17,125 --> 00:58:18,875 Çok hüzünlüymüş. 652 00:58:18,958 --> 00:58:22,291 - Hayır, değil. Hoşuma gidiyor. - Bakabilir miyim? 653 00:58:23,083 --> 00:58:24,208 - Resme mi? - Evet. 654 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Bakmamanızı yeğlerim. - Beğeneceğimden eminim. 655 00:58:27,750 --> 00:58:33,458 - Yok. Öyle sıradan bir resim. - Sıradan mı? Bundan kuşkuluyum. 656 00:58:33,541 --> 00:58:37,250 Evet, çiçekler ve güzel yapraklarından, 657 00:58:37,333 --> 00:58:39,541 dokununca yakan ısırganlar 658 00:58:39,625 --> 00:58:43,708 ve orman gölünün nazik okşayışından ibaret. 659 00:58:44,291 --> 00:58:47,166 - Romantik saçmalıklar işte. - Orman gölü mü? 660 00:58:48,041 --> 00:58:51,083 - Efendim? - Orman gölünü mü resmettiniz? 661 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Orman gölü mü dedim? Yok, demedim. 662 00:58:59,375 --> 00:59:01,833 - Sesli düşünüyordum. - Resme bakayım. 663 00:59:01,916 --> 00:59:05,250 - Yok, sesli düşünüyordum. - Evet. 664 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 - Elim. - Evet. 665 00:59:18,500 --> 00:59:19,625 Bay Cazotte! 666 00:59:21,250 --> 00:59:25,625 Bay Cazotte! Grandüşes geldi. Sizi çağırıyor. 667 00:59:29,791 --> 00:59:31,000 İzninle. 668 00:59:43,083 --> 00:59:46,166 Ziyaret etmekte ısrar ediyorlar. 669 00:59:46,250 --> 00:59:49,041 - Kim ısrar ediyor Majesteleri? - Marbod'lar. 670 00:59:53,625 --> 00:59:57,125 - Hayır diyemez miyiz? - Yok, imkânsız. Ailedenler. 671 00:59:57,958 --> 01:00:01,791 Rosenbad'a girip çocuğu öğrenmemelerini sağladım. 672 01:00:01,875 --> 01:00:03,875 - Piknik yapacağız. - Ne zaman? 673 01:00:05,125 --> 01:00:06,458 Bu pazar. 674 01:00:06,958 --> 01:00:09,833 - Bu pazar mı? - Başka yolu yok. 675 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 Çocuğu saklamalıyız. 676 01:00:13,291 --> 01:00:17,041 - Ludmilla da... - Altı aylık hamile, toplu bir kız olmalı. 677 01:00:18,166 --> 01:00:20,875 Lisbeth burada çocukla kalır, 678 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 herkese sıkı sıkı tembih etmek şart. 679 01:00:25,041 --> 01:00:27,708 Elbette. Ben hallederim Majesteleri. 680 01:00:28,416 --> 01:00:30,125 Pekâlâ Bay Cazotte. 681 01:00:32,125 --> 01:00:33,375 Oturun. 682 01:00:35,833 --> 01:00:37,500 - Şimdi... - Evet. 683 01:00:39,166 --> 01:00:40,916 Ehrengard ne oldu? 684 01:00:41,000 --> 01:00:44,333 Malumunuz, her sabah onun resmini yaptım. 685 01:00:45,208 --> 01:00:50,125 Orada olduğumu fark etmemiş, varlığımdan bihaber olsa da 686 01:00:50,208 --> 01:00:56,625 cidden aramızda bir bağ kurulmuş gibi geliyor. 687 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Ne düşündüğünüzü biliyorum Majesteleri. 688 01:01:00,375 --> 01:01:02,166 - Öyle mi? - Kesinlikle. 689 01:01:02,708 --> 01:01:05,166 Bu salak adam 690 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 neden kızı eski usul baştan çıkarıp içini rahatlatmıyor? 691 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Haksız mıyım? - Az çok haklısınız. 692 01:01:14,625 --> 01:01:17,125 Ama bu salak adam... 693 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 ...bir sanatçı. 694 01:01:20,375 --> 01:01:24,625 Şu an kendini bir şaheser yaratmaya kaptırmış, 695 01:01:24,708 --> 01:01:26,583 mest olmuş durumda. 696 01:01:26,666 --> 01:01:31,125 Hiçbir fiziksel temas olmadan 697 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 tam teslimiyet elde etmekte ısrarcıyım. 698 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Kızı eski usul baştan çıkarabilirim tabii ama daha az zor olur. 699 01:01:41,833 --> 01:01:48,333 Sıkıntılı, fevri olduğu özel bir anda onu baştan çıkarabilirim. 700 01:01:48,416 --> 01:01:53,708 Ama Majesteleri, bunun benim için hiçbir anlamı olmaz. 701 01:01:54,250 --> 01:01:57,000 Bahsi kazanamayacağınızı fark ettiğiniz için 702 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 şartları değiştirmek istiyor gibisiniz. 703 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Alakası yok. Hâlâ onu baştan çıkarmakta ısrarcıyım. 704 01:02:05,291 --> 01:02:09,791 Olacak ama tek fark şu ki bunu bilen tek kişi o olacak. 705 01:02:09,875 --> 01:02:15,541 Diğerleri Ehrengard'ı el üstünde tutup namuslu bâkire sanmaya devam edecek 706 01:02:15,625 --> 01:02:18,375 ama ruhlarımız ebediyen birleşmiş olacak. 707 01:02:19,166 --> 01:02:22,958 Asıl baştan çıkarma da budur işte. 708 01:02:24,958 --> 01:02:28,500 Peki kızın baştan çıktığını nereden bileceğiz? 709 01:02:28,583 --> 01:02:32,083 - Bahsi kimin kazandığını nasıl bileceğiz? - Aynen öyle. 710 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Onu resmettiğim tabloyu gösterdiğim an 711 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 aklı başından gidecek. 712 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Rüzgârın her nefesiyle birlikte 713 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 tek yaprağı düşüp çıplak kalan bir gül olacak Majesteleri. 714 01:02:47,500 --> 01:02:50,708 İnsan tutkuya teslim olunca 715 01:02:51,333 --> 01:02:53,708 beden de ayak uydurur. 716 01:02:54,541 --> 01:03:00,916 Tabloyu görünce direkt kendinden geçecek. 717 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Bizim Ehrengard mı kendinden geçecek? 718 01:03:17,916 --> 01:03:23,125 Herkesin önünde. Bu da mutlak baştan çıkarmanın kanıtı olacak. 719 01:03:35,541 --> 01:03:38,458 Bahsimizin yeni şartlarını kabul ediyorum. 720 01:04:22,958 --> 01:04:25,083 Atınızı hazırlayayım mı? 721 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 722 01:04:56,500 --> 01:04:58,625 Lisbeth! 723 01:05:01,208 --> 01:05:03,458 Lisbeth! 724 01:05:04,958 --> 01:05:06,541 Ne oluyor? 725 01:05:08,750 --> 01:05:12,583 Beyefendi, bir saniye. Neden etrafta dolanıp bağırıyorsunuz? 726 01:05:15,125 --> 01:05:20,333 Adam beni tehdit etti. Kafamı çok fena karıştırdı. 727 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 Korkunç bir hata yaptım. 728 01:05:26,083 --> 01:05:27,333 Ona... 729 01:05:28,416 --> 01:05:31,333 Ona yardım edersem Lisbeth'ime kavuşacağıma 730 01:05:31,416 --> 01:05:33,583 - söz verdi. - Lisbeth'inize mi? 731 01:05:34,750 --> 01:05:36,250 Şey... 732 01:05:37,041 --> 01:05:40,291 Lisbeth'im benden alındı. 733 01:05:41,291 --> 01:05:43,041 Lisbeth sizden alındı mı? 734 01:05:43,666 --> 01:05:45,333 Ben... 735 01:05:45,416 --> 01:05:49,291 Korkunç bir hata yaptım. 736 01:05:49,875 --> 01:05:52,458 Ne hatasından bahsediyorsunuz? 737 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Rosenbad'daki süslü kişiler çocuk hakkında yalan söylemiş. 738 01:05:59,791 --> 01:06:01,625 Oyuna geldim. 739 01:06:02,375 --> 01:06:05,875 Ama şimdi yardım etmem gerek. 740 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 Ne yardımı? 741 01:06:17,250 --> 01:06:18,666 Yarın 742 01:06:20,041 --> 01:06:22,916 bir çocuğu çalıp onlara göstermem gerekiyor. 743 01:06:26,208 --> 01:06:29,625 Öğleden sonra ikide ormandaki açık alana gitmeliyim. 744 01:06:29,708 --> 01:06:32,625 Şimdiyse bunun doğru olup olmadığını sorguluyorum. 745 01:06:34,000 --> 01:06:36,291 Önce Lisbeth'imle konuşmalıyım. 746 01:06:38,000 --> 01:06:40,916 Sonrasında Lisbeth beni affetmez. 747 01:06:49,791 --> 01:06:52,958 Bakın. Dinliyor musunuz? 748 01:06:58,416 --> 01:07:00,208 Planlandığı gibi devam edin. 749 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Anladınız mı? 750 01:07:04,083 --> 01:07:07,291 - Ne? - Planlandığı gibi devam edin. 751 01:07:07,875 --> 01:07:09,625 Lİsbeth'i karıştırmayın. 752 01:07:10,916 --> 01:07:12,500 Her şey yoluna girecek. 753 01:07:19,208 --> 01:07:20,625 Gidin hadi! 754 01:08:05,500 --> 01:08:07,041 Neredeydiniz? 755 01:08:07,791 --> 01:08:10,041 - Herkes sizi arıyor. - Geldim işte. 756 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 Piknik başlamak üzere. 757 01:08:12,750 --> 01:08:14,791 Her şey hazır. Eksik yok. 758 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Öyle mi? - Evet. 759 01:08:18,083 --> 01:08:20,958 Solgun görünüyorsunuz. Üzgün müsünüz? 760 01:08:21,041 --> 01:08:22,916 Yo, hayır. Her şey yolunda. 761 01:08:38,041 --> 01:08:39,958 - Çatal bıçak nerede? - En altta. 762 01:08:40,041 --> 01:08:42,375 - Daha sandalye lazım. - Cazotte? 763 01:08:44,625 --> 01:08:45,875 Ehrengard. 764 01:08:51,375 --> 01:08:53,833 Bugün göle gitmediğim için özür dilerim. 765 01:08:59,000 --> 01:09:00,208 Göle mi? 766 01:09:04,166 --> 01:09:06,250 Orada olduğunuzu hep biliyordum. 767 01:09:11,083 --> 01:09:15,708 Burada bana ihtiyaçları olduğu için bugün yoktum, tek sebep bu. 768 01:09:23,250 --> 01:09:24,708 Tabloyu... 769 01:09:27,958 --> 01:09:29,791 ...bitirmenizi istiyorum. 770 01:09:33,333 --> 01:09:34,916 Ama belki 771 01:09:39,166 --> 01:09:41,250 sizin odanızda yaparız dedim. 772 01:09:44,833 --> 01:09:48,416 Belki daha yakın olmanız gerekiyordur. 773 01:09:55,666 --> 01:09:58,583 Yüz yüze. 774 01:10:03,750 --> 01:10:05,333 Evet. 775 01:10:07,250 --> 01:10:08,708 Bittabi. Evet. 776 01:10:10,000 --> 01:10:11,791 Evet. Kesinlikle evet. 777 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Resmedebilecek misiniz? - Evet. 778 01:10:16,166 --> 01:10:17,666 Gözlerinizi kapayın. 779 01:10:19,166 --> 01:10:21,875 - Anlamadım? - Gözlerinizi kapatın. 780 01:10:24,125 --> 01:10:25,791 - Şimdi mi? - Evet. 781 01:10:28,916 --> 01:10:30,625 Hayal edin. 782 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Evet, isterim... 783 01:10:44,000 --> 01:10:45,166 Pekâlâ. 784 01:10:46,500 --> 01:10:48,291 Her şeyi hazırlayın. 785 01:10:48,375 --> 01:10:51,333 Tuvali hazırlayın. Piknikten sonra gelirim. 786 01:10:51,416 --> 01:10:54,583 - Tamam. Peki. - Tamam. 787 01:10:55,708 --> 01:10:58,291 Tamam, piknikten sonra geleceksin. 788 01:11:08,541 --> 01:11:09,666 Şerefe. 789 01:11:13,625 --> 01:11:15,791 Ne güzel bir yer, değil mi? 790 01:11:24,000 --> 01:11:25,291 Sevgili Marbod. 791 01:11:26,708 --> 01:11:32,000 Seni ve sevgili eşini ağırlamaktan büyük kıvanç duyuyorum. 792 01:11:33,333 --> 01:11:36,375 Büyük kıvanç duyuyorum... 793 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Evet, az önce söyledin. 794 01:11:41,083 --> 01:11:42,291 Evet. 795 01:11:43,166 --> 01:11:45,458 Hem ne güzel... 796 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 Prenses Ludmilla da bize katılacak kadar iyi hissediyormuş. 797 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 Harika. 798 01:11:54,166 --> 01:11:57,833 Ayrıca hava da... 799 01:12:01,208 --> 01:12:03,458 Neyse, lafı fazla uzatmayayım. 800 01:12:04,125 --> 01:12:06,916 Hoş geldiniz, sefalar getirdiniz. 801 01:12:07,000 --> 01:12:08,833 Hoş bulduk. 802 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Şerefe. - Harika. 803 01:12:10,541 --> 01:12:12,041 - Şerefe. - Şerefe. 804 01:12:13,125 --> 01:12:14,000 Şerefe. 805 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Şarap güzelmiş. - Evet, çok güzel. 806 01:12:25,458 --> 01:12:27,125 Hafif ve köpüklü. 807 01:12:29,791 --> 01:12:31,541 Kerevit alabilir miyim? 808 01:12:32,916 --> 01:12:34,041 Teşekkürler. 809 01:12:35,041 --> 01:12:37,541 - Kerevit? Çıt çıt. - Yok, teşekkürler. 810 01:12:38,250 --> 01:12:40,250 Hava konusunda şanslıyız. 811 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Ne çok sıcak ne soğuk. Tam ortası. - Güzel hava. 812 01:13:40,416 --> 01:13:42,375 - Horoz mantarı. - Evet. 813 01:13:42,458 --> 01:13:44,666 - Aynen öyle. - Ormanın altını. 814 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Geçti, geçti. 815 01:14:12,500 --> 01:14:13,791 Hayır! 816 01:14:19,958 --> 01:14:22,750 Matthias! Ne... Ma... 817 01:14:23,958 --> 01:14:25,666 Hayır. Sen... 818 01:14:27,083 --> 01:14:28,500 Dur... 819 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Lezizmiş. - Çok leziz. 820 01:14:34,166 --> 01:14:35,291 Evet. 821 01:14:37,916 --> 01:14:39,583 Bu komedi yeterince sürdü. 822 01:14:41,625 --> 01:14:44,708 - Ne komedisi? - Sen karışma lütfen. 823 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Evet. 824 01:14:49,958 --> 01:14:53,166 Sevgili Prenses. İzninizle. 825 01:15:02,708 --> 01:15:04,583 Çok hayat dolu. 826 01:15:06,416 --> 01:15:10,375 Yumuşacık. O kadar yumuşak ki zannedersin... 827 01:15:10,458 --> 01:15:12,125 Özür dilerim! 828 01:15:13,125 --> 01:15:15,041 - Özür dilerim! - Matthias! 829 01:15:16,083 --> 01:15:17,625 Benim adam geliyor. 830 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Ne yapıyorsun? Matthias! 831 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Gel Matthias. 832 01:15:26,166 --> 01:15:27,791 - Gel bakalım. - Dur! 833 01:15:27,875 --> 01:15:29,875 Matthias, gel. Gel. 834 01:15:29,958 --> 01:15:32,583 - Matthias! - Hadi Matthias. 835 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - Mat... - Hadi! 836 01:15:34,250 --> 01:15:37,541 - Matthias! Ne yapıyorsun? - Gelsene yahu! 837 01:15:41,916 --> 01:15:44,000 Affedersiniz. Matthias! 838 01:15:44,500 --> 01:15:46,416 Matthi... Ma... 839 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Matthias! Dur. 840 01:15:51,750 --> 01:15:53,333 Geçti, geçti. Korkma. 841 01:15:54,208 --> 01:15:56,250 Matthias, dur! 842 01:15:58,166 --> 01:16:00,333 - Gel. - Hayır! 843 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Hayır! 844 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Sen kal. Yemeğini ye Poggendorf. - Dur! 845 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Elimi tut. - Dur! 846 01:16:05,833 --> 01:16:07,833 - Ah be Poggendorf. - Dur! 847 01:16:07,916 --> 01:16:09,333 Bay Podolski. 848 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 849 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 Ehrengard, dur! 850 01:16:14,416 --> 01:16:15,791 Hadi gidelim. 851 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Hadi. Dur! Bekle! 852 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 Arabacı yok. 853 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, bin hadi. Majesteleri, benimle gelin. 854 01:16:40,333 --> 01:16:42,375 - Çabuk ol! - Binmeme yardım et. 855 01:16:43,000 --> 01:16:45,791 - Hayret bir şey. Sessiz ol. - Sen sessiz ol. 856 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Teşekkürler. - Gidin! 857 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Hadi. 858 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Dur bakalım! 859 01:17:09,791 --> 01:17:11,083 Hadi. Devam et. 860 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Sağda diyorsam sağdadır. 861 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Solda. - Aptal kadın! 862 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Hayır. Sağda dedim, sağdan gidiyorum. 863 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Daha hızlı. 864 01:17:32,833 --> 01:17:37,000 Patika şu yöne çıkıyor, demiştim. Dinlemiyorsun ki! 865 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Sen! 866 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Ah, acıdı! 867 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Yapma! Yeter! 868 01:18:03,833 --> 01:18:07,791 - Ne oluyor? - Yemin ederim ki ben masumum! 869 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Bu kadın bana haksız yere saldırdı. 870 01:18:12,208 --> 01:18:16,541 Evet. İyi denemeydi sevgili kuzin. 871 01:18:19,041 --> 01:18:20,416 Anlamıyorum. 872 01:18:21,333 --> 01:18:23,750 Bu çocuk benim. 873 01:18:38,833 --> 01:18:40,166 Evet, öyle. 874 01:18:42,000 --> 01:18:43,708 Çocuk onun. 875 01:18:45,708 --> 01:18:47,375 Tekrar söyle. 876 01:18:47,458 --> 01:18:48,916 Defalarca söylerim. 877 01:18:49,625 --> 01:18:53,916 Bu çocuk benim! 878 01:18:55,916 --> 01:18:58,166 - Doğru değil. - Doğru. 879 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Doğru. Evet. 880 01:19:00,375 --> 01:19:02,833 - Sizi temin ederim ki doğru. - Evet. 881 01:19:05,208 --> 01:19:07,375 Lisbeth'e sorun. Teyit eder. 882 01:19:07,458 --> 01:19:12,416 Şu adam da kocası. Adam çocuğu ve sütannesini kaçırdı. 883 01:19:12,500 --> 01:19:16,458 - Ben de peşlerinden gelip buldum. - Bu... Doğru değil. 884 01:19:16,541 --> 01:19:18,250 - Doğru. - Doğru. 885 01:19:19,750 --> 01:19:21,708 Çocuğun babası kim? 886 01:19:24,208 --> 01:19:25,583 Söyleyeyim. 887 01:19:30,000 --> 01:19:31,208 Cazotte. 888 01:19:33,083 --> 01:19:34,041 Evet. 889 01:19:36,541 --> 01:19:41,333 Lütfen çocuğumuzun Rosenbad'a geri götürülmesi için fayton ayarla. 890 01:19:47,125 --> 01:19:49,625 Züppeye bak! 891 01:19:51,375 --> 01:19:53,583 Bunu kanıtlamalısınız. 892 01:20:00,791 --> 01:20:03,500 Ne? Nasıl kanıtlayacaklar yahu? 893 01:20:03,583 --> 01:20:06,041 Çocuğun büyümesini bekleyip 894 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 babasına çekip çekmediğine mi bakalım? 895 01:20:10,416 --> 01:20:12,125 Bizi rezil ediyorsun! 896 01:20:12,875 --> 01:20:16,083 Kanıt! Kanıt istiyorum. 897 01:20:19,500 --> 01:20:21,833 - Cazotte. - Efendim? 898 01:20:23,750 --> 01:20:26,333 Onlara defterini göster. 899 01:20:35,166 --> 01:20:36,916 - Defterini. - Defterimi mi? 900 01:20:38,791 --> 01:20:41,083 Defterimi... Evet. 901 01:20:41,166 --> 01:20:44,625 - Evet. Belli ki gerekli. - Evet. Öyle. 902 01:20:47,500 --> 01:20:51,583 Çok isterdim ama yanımda değil. Yanımda değil... 903 01:20:52,125 --> 01:20:53,500 - Yanında. - Hayır. 904 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Paltonun sol cebinde değil mi? 905 01:21:26,708 --> 01:21:27,833 Evet. 906 01:21:38,041 --> 01:21:40,375 - Ehrengard. - Kurt? 907 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Şimdi sırası değil! - Peki ya... 908 01:22:03,416 --> 01:22:04,875 Yok artık. 909 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Yeterli mi? 910 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Tamam, geçti. Gel buraya. 911 01:22:53,000 --> 01:22:55,500 Geçti. Gel. 912 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Yarın şafak vakti. 913 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 914 01:23:05,458 --> 01:23:06,291 Gidelim. 915 01:23:33,375 --> 01:23:36,458 - Önce sen seçmek ister misin? - Yok, sen seç. 916 01:23:36,541 --> 01:23:37,666 Peki. 917 01:23:46,291 --> 01:23:47,458 Yardım et. 918 01:23:50,833 --> 01:23:52,250 - Tabii ya. - Buyurun. 919 01:23:53,791 --> 01:23:55,041 Hazır mısın? 920 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Pardon da neden yetişkin gibi konuşup halledemediğimizi anlamıyorum. 921 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Yirmi adım. Yoksa daha az mı? 922 01:24:04,625 --> 01:24:05,875 Yirmi adım. 923 01:24:07,291 --> 01:24:08,958 Bir düşünsen... 924 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Bir. İki. 925 01:24:12,250 --> 01:24:15,500 Üç. Dört. Beş. 926 01:24:15,583 --> 01:24:18,750 Altı. Yedi. Sekiz. 927 01:24:19,583 --> 01:24:23,000 Dokuz. On. On bir. 928 01:24:23,500 --> 01:24:25,250 On iki. On üç. 929 01:24:26,000 --> 01:24:28,666 On dört. On beş. 930 01:24:29,333 --> 01:24:30,458 On altı. 931 01:24:31,250 --> 01:24:35,541 On yedi. On sekiz. On dokuz. 932 01:24:41,958 --> 01:24:43,916 Vuruldum ulan! 933 01:24:47,833 --> 01:24:49,875 Vuruldum! 934 01:24:49,958 --> 01:24:52,041 Vuruldum! 935 01:24:56,375 --> 01:24:59,125 Yapma! Dur! 936 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Âmin. - Âmin. 937 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Huzurun eksik olmasın. 938 01:25:44,875 --> 01:25:46,625 Ruhundan da olmasın. 939 01:25:46,708 --> 01:25:53,041 Prens Lothar ve Prenses Ludmilla düğünden bir yıl kadar sonra 940 01:25:53,125 --> 01:25:55,666 ilk çocuklarını sonunda vaftiz ettirebildi. 941 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Ehrengard'ın öyküsü burada son buluyor. 942 01:26:06,291 --> 01:26:08,541 Bu tören için beyaz elbisesinin üzerine 943 01:26:08,625 --> 01:26:12,708 Aziz Stefan Nişanı'nın mavi kurdelesini takmıştı. 944 01:26:12,791 --> 01:26:15,708 Babenhausen halkına yaptıkları hizmetten ötürü 945 01:26:15,791 --> 01:26:17,750 asil kadınlara verilen bir nişan. 946 01:26:18,833 --> 01:26:23,000 Ben de oradaydım ama bana nişan verilmedi. 947 01:26:25,833 --> 01:26:27,041 Evet. 948 01:26:41,250 --> 01:26:42,541 Şimdi. 949 01:26:43,333 --> 01:26:44,541 Şimdi! 950 01:26:53,666 --> 01:26:55,833 Sonra Roma'ya gittim. 951 01:27:01,708 --> 01:27:04,291 Burada üstün sanatsal yeteneğimi 952 01:27:04,375 --> 01:27:08,583 daha da geliştirebileceğim birçok prestijli işe imza attım. 953 01:27:10,541 --> 01:27:11,666 Teşekkürler. 954 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Üstelik dostlarım bana bir lakap da taktı. 955 01:27:42,833 --> 01:27:44,250 Bana taktıkları lakap... 956 01:27:49,208 --> 01:27:50,375 Kazanova.