1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD: KÜÇÜK BİR ROMANS
4
00:01:54,333 --> 00:01:56,416
Lütfen kıpırdamayın Majesteleri.
5
00:02:00,958 --> 00:02:03,583
Hiç ara vermeden çalışmanıza
hayret ediyorum.
6
00:02:04,166 --> 00:02:06,541
Yine mi elbisenizi düzelttiniz?
7
00:02:07,750 --> 00:02:09,375
İstemeden olmuştur.
8
00:02:15,291 --> 00:02:16,500
Lütfen kıpırdamayın.
9
00:02:47,750 --> 00:02:49,041
Bir şey mi oldu?
10
00:02:51,875 --> 00:02:55,041
Kocam sizi görse kellenizi uçurturdu.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,541
Grandük'ün güzelliğinizi resmetmemi
istediği izlenimine kapılmıştım.
12
00:03:03,500 --> 00:03:05,208
Yani dar görüşlü olamaz.
13
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
İşte oldu.
14
00:03:19,958 --> 00:03:21,208
Vaz mı geçtiniz?
15
00:03:22,000 --> 00:03:26,291
Maalesef kellemin vücudumdaki yeri
benim için daha değerli Majesteleri.
16
00:03:32,208 --> 00:03:35,291
Dik oturmanızı rica edebilir miyim?
17
00:03:49,000 --> 00:03:51,125
Bitmek bilmedi.
18
00:03:51,208 --> 00:03:52,416
Aynen öyle.
19
00:03:53,541 --> 00:03:56,875
- Hakiki portre zaman alır.
- Evet, fark ettim.
20
00:04:00,458 --> 00:04:01,958
Baştan çıkarma gibi.
21
00:04:06,708 --> 00:04:07,708
Bay Cazotte.
22
00:04:09,125 --> 00:04:10,333
Bayan Zimmermann.
23
00:04:47,041 --> 00:04:48,250
Bay Cazotte!
24
00:04:49,625 --> 00:04:54,208
- Kirayı geciktirdiniz. Ödemezseniz...
- Hanımefendiciğim...
25
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Portrenizi yapmayı teklif etmedim mi?
Değerini bir bilseniz...
26
00:04:58,541 --> 00:05:02,041
Kendi resmimi istemiyorum. Para istiyorum.
27
00:05:02,125 --> 00:05:05,083
Para gelmek üzere.
İnanın bana. Para gelecek.
28
00:05:05,166 --> 00:05:08,750
Gülümseyin. Harika bir gün,
her şey yolunda.
29
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Majesteleri, davetinizden
büyük onur duydum.
30
00:05:31,625 --> 00:05:33,916
Beni ağırladığınız için sağ olun.
31
00:05:34,000 --> 00:05:36,125
Sevindim. Çok sevindim.
32
00:05:49,958 --> 00:05:51,041
Teşekkürler.
33
00:05:57,583 --> 00:06:03,250
Majesteleri, davetinizden
büyük onur ve kıvanç duydum.
34
00:06:03,333 --> 00:06:05,458
- Teşekkürler.
- Bizim ressam.
35
00:06:05,541 --> 00:06:08,458
Umarım tabloyu
beğenmişsinizdir Majesteleri.
36
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
Ressam mı?
37
00:06:27,791 --> 00:06:30,541
Çok güzel, değil mi? Tıpkısı olmuş.
38
00:06:35,791 --> 00:06:37,500
Öte yandan hiç benzemiyor.
39
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Bu işlerden hiç anlamam.
Sen öyle diyorsan öyledir.
40
00:06:42,291 --> 00:06:46,000
Enteresan. "Öte yandan
hiç benzemiyor" dediniz.
41
00:06:48,083 --> 00:06:51,583
Sanatın sahiciden öte olması
gerektiğini düşünürüm.
42
00:06:51,666 --> 00:06:55,041
Mesela her zaman
anlamlı gelmeyen bir şiir gibi...
43
00:06:55,125 --> 00:06:58,916
- Neden bahsediyorsunuz?
- Affedersiniz. Adım Cazotte.
44
00:06:59,000 --> 00:07:00,500
Bu portreyi ben yaptım.
45
00:07:00,583 --> 00:07:03,458
Sanatçı, ressam, adam vesaire.
Peki ya siz?
46
00:07:06,333 --> 00:07:07,541
Affedersiniz.
47
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Kızım.
48
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Kızınız mı?
- Evet.
49
00:07:46,208 --> 00:07:47,208
Bay Cazotte.
50
00:07:48,458 --> 00:07:51,333
Keyifsiz gibisiniz. Eğlenmiyor musunuz?
51
00:07:51,875 --> 00:07:53,583
Çok eğleniyorum Majesteleri.
52
00:07:55,916 --> 00:07:58,958
Kime öyle hayranlıkla
baktığınızı söyleyin lütfen.
53
00:08:00,791 --> 00:08:04,458
- Hayranlıkla mı?
- Evet, resmen öyle bakıyorsunuz.
54
00:08:06,708 --> 00:08:08,750
Bana her şeyi söyleyebilirsiniz.
55
00:08:08,833 --> 00:08:10,583
Kıskanmadım. Bilakis.
56
00:08:11,083 --> 00:08:15,166
Başkalarının tutkularını dinlemekten
hoşlanırım. Detay rica edeyim.
57
00:08:16,125 --> 00:08:20,500
Aslına bakarsanız genç bir hanım gördüm.
58
00:08:21,333 --> 00:08:22,833
- Hani?
- Şurada.
59
00:08:24,333 --> 00:08:27,000
Pek tabii, Ehrengard.
60
00:08:28,541 --> 00:08:30,583
- Ehrengard.
- Evet, çok güzeldir.
61
00:08:31,083 --> 00:08:33,375
Babası kayınpederimin yaveriydi.
62
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Epey katı bir aile.
- Evet, belli oluyor.
63
00:08:38,166 --> 00:08:41,958
Portreyi beğendi mi?
Hünerlerinizden büyülendi mi?
64
00:08:42,041 --> 00:08:43,791
Hayır, pek sayılmaz.
65
00:08:44,375 --> 00:08:47,416
Yazık size. Yine de hevesiniz kırılmasın.
66
00:08:48,583 --> 00:08:50,208
Geçen gün bir delikanlı
67
00:08:50,750 --> 00:08:53,291
baştan çıkarmanın
zaman aldığını söylemişti.
68
00:08:53,791 --> 00:08:55,208
Portre resmetmek gibi.
69
00:08:55,916 --> 00:08:58,541
Hatta bu akşam
sizi davet etme nedenim buydu.
70
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Yeni portre mi?
71
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
Hayır, baştan çıkarma
yeteneğinizden ötürü. Gelin.
72
00:09:11,333 --> 00:09:12,875
Oğlumu hatırlıyor musunuz?
73
00:09:15,625 --> 00:09:18,416
- Yakışıklı bir genç Majesteleri.
- Kesinlikle.
74
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Yardımınız lazım.
75
00:09:20,875 --> 00:09:22,375
- Öyle mi?
- Evet.
76
00:09:22,458 --> 00:09:25,458
- Veraset Yasası'nı biliyor musunuz?
- Bilmiyorum.
77
00:09:25,541 --> 00:09:31,375
Tahmin etmiştim. Tabiri caizse
tahttaki yerimiz pek sağlam değil.
78
00:09:32,666 --> 00:09:35,916
Eski Grandük'ün çocuğu olmadığını hatırlıyorsunuzdur.
79
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Aslında pek...
- Bir dinleyin.
80
00:09:38,416 --> 00:09:41,125
Yoktu. Kocam doğrudan onun soyundan değil.
81
00:09:41,833 --> 00:09:47,083
Sonunda kuzenler arasında çıkan
taht kavgasını kocam kazandı.
82
00:09:47,166 --> 00:09:49,500
Şu da kuzenlerinden biri.
83
00:09:50,000 --> 00:09:51,583
Kont Marbod.
84
00:09:52,333 --> 00:09:54,916
Ve Kontes Orsyla. Öf!
85
00:09:55,625 --> 00:09:57,625
Bizi şahin gibi izliyorlar.
86
00:09:58,208 --> 00:10:01,208
Sorunumuz, Grandük'ün ağır hasta olması.
87
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Doktorlar çare bulamıyor.
- Çok üzüldüm Majesteleri.
88
00:10:06,166 --> 00:10:08,291
Evet, çok üzücü.
89
00:10:08,958 --> 00:10:11,541
Tahta oğlumun geçmesi gerek
90
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
ama evli olmadığı için geçemez.
91
00:10:14,583 --> 00:10:16,833
Belki şartlar farklı olsaydı...
92
00:10:17,333 --> 00:10:20,166
- Tahttaki yeriniz pek sağlam değil.
- Aynen öyle.
93
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Ben ne yapabilirim ki Majesteleri?
94
00:10:25,083 --> 00:10:26,666
Oğluma bakın.
95
00:10:27,458 --> 00:10:32,791
Genç Prens ve etrafındaki hanımlara
bakın. Hepsi başına üşüşmüş.
96
00:10:33,291 --> 00:10:36,041
Ama onlara zar zor bakıyor.
97
00:10:36,833 --> 00:10:38,000
Gülümsemiyor bile.
98
00:10:38,916 --> 00:10:43,208
Aşk hayatı, erotizm.
Hiçbiri ilgisini çekmiyor.
99
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Ne dediğinizi anladım Majesteleri ama...
- Ama ne?
100
00:10:47,833 --> 00:10:50,250
Asil meyve yavaş olgunlaşır.
101
00:10:50,333 --> 00:10:53,166
Vaktimiz olmadığını söyledim ya.
102
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Prens Lothar bir an evvel eş bulmazsa
103
00:10:56,166 --> 00:10:58,916
tahta çıkma hakkı
104
00:11:00,458 --> 00:11:02,041
kocamın kuzenine verilir.
105
00:11:02,541 --> 00:11:05,708
Çok karışık işler ama kurallar böyle.
106
00:11:05,791 --> 00:11:10,500
- Netleştirmek için... Evet.
- Bay Cazotte, göreviniz...
107
00:11:11,875 --> 00:11:14,375
Oğlumun şehvetini uyandıracaksınız.
108
00:11:15,208 --> 00:11:16,666
Kızlara olan şehvetini.
109
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Öyle mi?
- Daha uygun birini düşünemiyorum.
110
00:11:25,958 --> 00:11:28,666
- Uygun muyum, bilmem.
- Elbette uygunsunuz.
111
00:11:30,083 --> 00:11:31,625
Kaç para?
112
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Mesele para değil Majesteleri.
113
00:11:35,958 --> 00:11:39,791
Fakat emeklerinizin karşılığını
almanızı isterim.
114
00:11:42,916 --> 00:11:46,041
Her şey olur. Hayal gücünüzü kullanın.
115
00:11:52,291 --> 00:11:54,541
- Ehrengard.
- Ehrengard mı?
116
00:11:54,625 --> 00:11:59,833
Portresini resmetmek isterim.
Belki bunu ayarlayabilirsiniz.
117
00:12:01,458 --> 00:12:02,666
Pekâlâ.
118
00:12:03,458 --> 00:12:04,833
Elimden geleni yaparım.
119
00:12:05,791 --> 00:12:10,708
- Ama tüm detayları isterim.
- Bittabi Majesteleri.
120
00:12:46,958 --> 00:12:48,250
Üstü kalsın.
121
00:12:48,750 --> 00:12:53,291
Saraydan biri gelip
eşyalarımın geri kalanını alacak.
122
00:13:08,083 --> 00:13:09,500
Affedersiniz Lordum.
123
00:13:10,000 --> 00:13:12,125
Adım Cazotte. Sanatçıyım.
124
00:13:12,625 --> 00:13:15,833
Annenizi tanıyorum.
Bahçede şöyle bir dolaşayım dedim.
125
00:13:15,916 --> 00:13:18,208
Size zarar vermeyeceğim Lordum.
126
00:13:18,916 --> 00:13:21,958
Fakat orada öyle durduğunuzu
görünce şey geldi...
127
00:13:23,541 --> 00:13:26,708
Bağışlayın ama biraz üzgün gibiydiniz.
128
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- Beni evlendirmek istiyorlar.
- Kim?
129
00:13:34,958 --> 00:13:36,375
Annemle babam.
130
00:13:36,958 --> 00:13:38,458
- Herkes.
- Olamaz!
131
00:13:39,541 --> 00:13:41,375
Siz istemiyor musunuz?
132
00:13:42,458 --> 00:13:43,750
Hayır.
133
00:13:45,000 --> 00:13:48,041
Özgür olmak istediğiniz için. Tabii ki.
134
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Peki Lordum, saygısızlık etmek istemem
135
00:13:54,833 --> 00:13:58,958
ama bir şeyi yanlış anladığınızı söylesem?
136
00:13:59,791 --> 00:14:04,000
Hapis olarak gördüğünüz şey
137
00:14:05,000 --> 00:14:07,791
aslında özgürleşme.
138
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Size birkaç çizim göstereyim Lordum.
139
00:14:11,708 --> 00:14:13,208
Aşk hayatı.
140
00:14:18,500 --> 00:14:22,375
Evet. Evet, şu çok iyi. Şiir gibi.
141
00:14:25,833 --> 00:14:29,416
- Onu beğendiyseniz sizde kalsın. Sizindir.
- Evet.
142
00:14:30,541 --> 00:14:32,833
Prens'in güvenini kazanmayı başardım.
143
00:14:33,708 --> 00:14:37,625
Majesteleri, günler ve geceler boyunca
ona söylediklerimi
144
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
açıklamaya terbiyem müsaade etmez.
145
00:14:41,166 --> 00:14:45,458
Kısacası hayal gücünü
elimden geldiğinde kışkırttım.
146
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Decameron ve Canterbury Öyküleri'nden
Değirmenci ve Bath'li kadına dair
147
00:14:50,208 --> 00:14:53,166
pasajlar söylediğimi hatırlıyorum.
148
00:14:53,750 --> 00:14:56,416
Bulunabilecek harikulade güzellik hakkında,
149
00:14:57,000 --> 00:15:02,750
yumuşacık gül yaprakları,
kanla zehirlenip kabarmış kalpler
150
00:15:03,250 --> 00:15:06,625
ve meşalenle üçüncü bir mum
yakmakla ilgili şeyler.
151
00:15:07,166 --> 00:15:09,375
Seyahate çıkmasını önerdim.
152
00:15:09,875 --> 00:15:13,541
- Seyahate mi?
- Leuchenstein'daki şatoya.
153
00:15:14,458 --> 00:15:18,208
Orada bir aile portresi yapıyorum.
Prensimiz de
154
00:15:18,291 --> 00:15:21,958
kızlarla tanışmak üzere benimle gelsin.
İzniniz olursa tabii.
155
00:15:22,625 --> 00:15:28,541
Leuchenstein'da şansımızı denedik zaten.
Çok çirkin ve cazibeden yoksunlar.
156
00:15:29,125 --> 00:15:30,500
En küçükleri hariç.
157
00:15:31,041 --> 00:15:33,166
- Ludmilla.
- Daha çocuk yahu.
158
00:15:33,833 --> 00:15:37,291
Zaman hızla akıyor Majesteleri.
Haftaya 18'ine basacak.
159
00:15:37,791 --> 00:15:39,000
Öyle mi?
160
00:15:39,708 --> 00:15:41,375
Aileyi iyi tanıyor musunuz?
161
00:15:41,875 --> 00:15:44,750
Evet, uzun zaman önce
portrelerini resmetmiştim.
162
00:15:45,250 --> 00:15:46,958
Sadece portre mi resmettiniz?
163
00:15:47,791 --> 00:15:50,500
Majesteleri, gözünüzde
nasıl biriyim acaba?
164
00:15:53,250 --> 00:15:55,875
Fazla beklentiye girmeseniz iyi olur.
165
00:15:56,500 --> 00:15:59,583
Beklentiye girmiyorum ama umuyorum.
166
00:16:05,750 --> 00:16:09,875
Lordum, şunu giyseniz
iyi olur diye düşündüm.
167
00:16:10,791 --> 00:16:12,458
Köylü gibi mi giyineyim?
168
00:16:12,541 --> 00:16:16,875
Hayır, çırağım olarak.
Tanınmayasınız diye.
169
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Ludmilla'yı mevkinizin ağırlığı altında
ezilmeden değerlendirirsiniz.
170
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Nasıl biri? Yoğun kokusu
171
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
yoldan geçenleri masumca cezbederek
172
00:16:30,458 --> 00:16:34,833
onu koparmaya teşvik eden bir gül gibi.
173
00:16:35,708 --> 00:16:37,500
Ama henüz kimse koparmamış.
174
00:16:38,000 --> 00:16:42,375
Gözlerinizi kapatıp
en güzel kadını hayal edin.
175
00:16:45,958 --> 00:16:48,833
Eli dipdiri ve bembeyaz.
176
00:16:49,625 --> 00:16:50,916
Kalçaları.
177
00:16:51,416 --> 00:16:53,916
Dizleri. Ayak bilekleri.
178
00:16:55,041 --> 00:17:00,583
Kadife sesi ve hoş nefesi.
179
00:17:08,125 --> 00:17:11,208
Hazır mısınız Lordum? Güzel. Girelim.
180
00:17:16,958 --> 00:17:19,375
Majesteleri, sanırım bu kadar.
181
00:17:20,625 --> 00:17:22,875
Ancak küçük bir düzeltme yapmalıyız.
182
00:17:25,500 --> 00:17:29,000
Prenses Ludmilla, ne kadar çabuk
büyüyüp serpilmişsiniz.
183
00:17:29,583 --> 00:17:34,041
En son iki ay önce buraya geldiğimden beri
tümüyle değişmişsiniz.
184
00:17:34,125 --> 00:17:38,708
Dolayısıyla sadece sizin
biraz daha kalmanızı rica edeceğim
185
00:17:38,791 --> 00:17:42,375
- Birkaç ekleme yapmak isterim.
- Anne, baba, kalabilir miyim?
186
00:17:58,625 --> 00:18:02,833
Ne yazık ki hepinizin
çıkması gerekiyor Majesteleri.
187
00:18:04,000 --> 00:18:07,166
Kızınızın eşsiz güzelliğini resmedeceksem
188
00:18:07,250 --> 00:18:12,708
korkarım ki evin en küçüğü olmasından
biraz uzaklaşması gerekiyor.
189
00:18:14,625 --> 00:18:15,666
Gel.
190
00:18:21,166 --> 00:18:24,083
- Şövaleyi yaklaştırmak gerek.
- Emredersiniz.
191
00:18:24,583 --> 00:18:26,541
Evet, bakalım.
192
00:18:27,958 --> 00:18:33,875
- Kızardım. Lütfen yüzümü kırmızı yapmayın.
- Utanmayın. Söz, kırmızıyı abartmayız.
193
00:18:33,958 --> 00:18:36,750
Çenenizi hafif yukarı kaldırın.
İşte böyle.
194
00:18:37,250 --> 00:18:40,666
Ne kadar şanslı olduğumu
söylemeliyim Leydim.
195
00:18:41,250 --> 00:18:43,875
Hiç böyle yetenekli asistanım olmamıştı.
196
00:18:45,208 --> 00:18:50,458
Ondaki sanatçı ruhu gibisini
daha önce hiç görmedim.
197
00:18:52,958 --> 00:18:54,250
İzninizle...
198
00:18:54,916 --> 00:18:57,416
Yakışıklı, değil mi?
199
00:18:59,083 --> 00:19:01,708
- Evet, çok yakışıklı.
- Çok yakışıklı.
200
00:19:02,208 --> 00:19:07,250
Hem çok yakışıklı hem çok yetenekli.
Kimsenin bulmadığı yerde güzellik buluyor.
201
00:19:07,916 --> 00:19:11,208
Yetenek dediğin böyle olur.
Yeteneğin özü budur.
202
00:19:11,791 --> 00:19:16,333
Öyle müthiş ki. Hatta sizin portrenizi
rötuşlamak da onun fikriydi.
203
00:19:17,875 --> 00:19:20,416
- Yok, öyle değildir.
- Evet, öyle.
204
00:19:20,500 --> 00:19:22,458
"Onu tam olarak resmetmiyorsunuz.
205
00:19:23,250 --> 00:19:25,666
İçinde çok daha fazla güzellik var" dedi.
206
00:19:25,750 --> 00:19:27,833
- Öyle dememiştir.
- Dedi.
207
00:19:28,416 --> 00:19:30,708
- Ona katılmamak elde değil.
- İnanmam.
208
00:19:36,250 --> 00:19:37,333
Ama çok yazık.
209
00:19:38,541 --> 00:19:40,833
Ne yazık ki çok utangaç.
210
00:19:46,166 --> 00:19:49,916
Gerçi çoğu büyük sanatçı
böyledir, değil mi?
211
00:19:52,875 --> 00:19:55,958
- Bilmem ki.
- Öyle. Sizi temin ederim ki öyle.
212
00:19:57,208 --> 00:19:59,708
- Nereli?
- Nereli mi?
213
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Asil soyundan.
214
00:20:02,333 --> 00:20:03,583
Sizin gibi.
215
00:20:12,583 --> 00:20:16,125
Gerçek kimliğinizi
gösterme vakti Ekselansları.
216
00:20:16,208 --> 00:20:18,458
- Benim mi?
- Hayır. Şöyle ki...
217
00:20:28,541 --> 00:20:31,208
Prensesi kimse rahatsız etmesin lütfen.
218
00:21:13,958 --> 00:21:16,791
Neşeli iki yavru köpek gibi
ortadan kayboldular.
219
00:21:22,458 --> 00:21:23,875
Hadi canım!
220
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
Gel.
221
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Şatonun bahçesinde dolaştılar.
222
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Tam bir dâhisiniz Bay Cazotte.
223
00:21:38,833 --> 00:21:43,916
Oğlunuzun içinde o hasret varmış zaten.
Ben sadece körükledim.
224
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Soyumuza büyük bir hizmette bulundunuz.
225
00:21:47,125 --> 00:21:49,708
Benim için büyük bir zevkti.
226
00:21:50,375 --> 00:21:51,833
- Bunu bilin.
- Peki.
227
00:21:59,333 --> 00:22:00,583
Bittabi.
228
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- O nedir?
- Ne yazık ki sizi üzmek durumundayım.
229
00:22:06,166 --> 00:22:08,750
- Nasıl?
- General Schreckenstein'la görüştüm.
230
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Kızının portresini yapmanızın
imkânsız olduğunu söyledi.
231
00:22:13,583 --> 00:22:17,750
Dua edin adınızı söylemedim. Epey kızmış.
232
00:22:20,791 --> 00:22:22,041
Anladım.
233
00:22:27,666 --> 00:22:31,333
- Olamaz, yoksa siz...
- Yo, katiyen olmaz Majesteleri.
234
00:22:32,541 --> 00:22:36,125
Yardım etmek benim için zevkti,
para vermenize gerek yok.
235
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Ama düğün var.
- Evet.
236
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Oğlumun düğününe teşrif etmelisiniz.
Israr ediyorum.
237
00:22:44,416 --> 00:22:48,250
Bu kutsal ve kutsanmış yüzükleri
kabul edin.
238
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Yüzükleri birbirinize takın. Bugün burada
gerçekleştirdiğiniz bozulmaz anlaşmanın
239
00:22:53,458 --> 00:22:56,000
daimi simgesi olsunlar.
240
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, Baba,
Oğul ve Kutsal Ruh'un emriyle
241
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
seni nikâhlı karım kabul ediyorum.
242
00:23:07,000 --> 00:23:11,458
Lothar, Baba, Oğul
ve Kutsal Ruh'un emriyle
243
00:23:11,541 --> 00:23:13,708
seni nikâhlı kocam kabul ediyorum.
244
00:23:20,458 --> 00:23:24,541
Ben de adım attığınız bu beraberliği
245
00:23:24,625 --> 00:23:31,208
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh'un emriyle
onaylıyorum. Âmin.
246
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Bugün burada bulunan herkes
247
00:23:34,250 --> 00:23:38,458
bu bozulamaz kutsal anlaşmanın
meşruiyetine şahittir.
248
00:23:38,541 --> 00:23:41,458
Tanrı'nın birleştirdiğini kimse ayırmasın.
249
00:23:49,000 --> 00:23:50,041
Âmin.
250
00:24:08,291 --> 00:24:10,041
Kıt'a dur!
251
00:24:15,458 --> 00:24:18,125
Bay Cazotte.
Eşyalarınızı alıp bizimle gelin.
252
00:24:33,208 --> 00:24:34,583
Majesteleri.
253
00:24:35,666 --> 00:24:38,000
- Hele şükür geldiniz.
- Üzgün gibisiniz.
254
00:24:41,333 --> 00:24:42,750
Vârisimiz olacak.
255
00:24:45,750 --> 00:24:48,000
- Hayırlı olsun.
- Hiç hayırlı değil.
256
00:24:49,041 --> 00:24:50,583
- Değil mi?
- Değil.
257
00:24:50,666 --> 00:24:54,000
Çocuk mayısta doğacak.
258
00:24:55,458 --> 00:24:56,750
- Öyle mi?
- Öyle.
259
00:24:57,333 --> 00:25:00,375
- Dört ay var.
- Evet, sanırım öyle.
260
00:25:01,833 --> 00:25:04,208
Dört ay, dokuz ay değil.
261
00:25:07,916 --> 00:25:09,500
Gülmesenize.
262
00:25:09,583 --> 00:25:13,083
- Resmen skandal.
- Evet Majesteleri. Affedersiniz.
263
00:25:14,458 --> 00:25:17,875
Tanrı. Harika bir sanatçı olan Yüce Tanrı
264
00:25:17,958 --> 00:25:21,458
bazen resimlerini
uzaktan beğenilsin diye yapar.
265
00:25:22,000 --> 00:25:27,041
Şu an karşı karşıya olduğunuz badire
150 yıl sonra, seyircilerin keyfi için
266
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
yazılmış bir idilden ibaret olacak.
Çok yaklaştınız...
267
00:25:30,708 --> 00:25:33,583
- Bana masal anlatmayın.
- Pardon. Demek istediğim,
268
00:25:33,666 --> 00:25:38,291
hiçbir sadık tebaanız
sizi üzen bir meseleyi duyduğunda
269
00:25:38,375 --> 00:25:43,666
içten içe sevinmemezlik etmez.
Zira herkes âşık çiftleri sever.
270
00:25:43,750 --> 00:25:48,375
Babenhausen'i elimizde tutmanın
ne kadar zor olduğunu söylemiştim.
271
00:25:49,166 --> 00:25:51,166
- Şu kuzen yüzünden...
- Marbod.
272
00:25:51,250 --> 00:25:54,500
Hafifmeşreplik sizin sanat çevrenizde
normal görülebilir
273
00:25:54,583 --> 00:25:56,666
ama bizimkinde idam demek.
274
00:25:57,541 --> 00:26:00,583
Çocuğun düğünden önce
peydahlandığı ortaya çıkarsa
275
00:26:00,666 --> 00:26:03,000
Prens Lothar mirastan çıkarılır.
276
00:26:03,083 --> 00:26:05,208
- Ne yapacaksınız?
- Bilmiyorum.
277
00:26:20,708 --> 00:26:24,083
Oğlunuz ve eşi
gizlice başka bir yere götürülmeli.
278
00:26:25,291 --> 00:26:27,833
Gözlerden uzak olsunlar.
279
00:26:28,375 --> 00:26:31,875
- Saklansınlar mı?
- Evet. Mümkündür herhâlde.
280
00:26:31,958 --> 00:26:35,541
- Mümkün de neden?
- Halk öğrenmesin diye.
281
00:26:35,625 --> 00:26:38,250
- Öğrenmesin diye mi?
- Evet, baştan çıkarmanın
282
00:26:38,333 --> 00:26:41,625
- bir tür zanaat olduğunu açıklamıştım.
- Evet.
283
00:26:41,708 --> 00:26:45,208
Kitleleri de aynı şekilde baştan çıkarmak
mümkün olsa gerek.
284
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Çok konuşup az şey söylediğinizin
farkında mısınız?
285
00:26:50,541 --> 00:26:52,583
Bir şekilde sorumlu hissediyorum.
286
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Oğlunuzun gözlerini dişiliğin cazibesine
karşı açmamı istediniz.
287
00:26:58,625 --> 00:27:00,458
Sadece gözlerini.
288
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Ama Majesteleri, takdiriilahi
bize yardım etmek için araya girdi.
289
00:27:07,375 --> 00:27:09,166
Yolumuzdan dönmemeliyiz.
290
00:27:10,125 --> 00:27:13,625
Sanırım bir çözüm yolu biliyorum.
291
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
İlkin siz ve Ekselansları
insanlara bilgi vermelisiniz.
292
00:27:19,375 --> 00:27:21,916
Babenhausen'in değerli vatandaşları.
293
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Mutlu olayın tarihi
eylülde bir gün olarak duyurulmalı.
294
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...eylül ayında.
295
00:27:29,458 --> 00:27:33,458
Saray hekiminin tavsiyesi üzerine
Prenses Ludmilla'nın
296
00:27:33,541 --> 00:27:36,916
aylarca yataktan çıkmaması
gerektiğini duyuracaksınız.
297
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Sakin bir ortamda yaşayacağını.
- ...sakin bir ortamda.
298
00:27:40,208 --> 00:27:42,791
O sakin ortamı nereden bulacağız?
299
00:27:44,500 --> 00:27:49,083
Ben olabildiğince ıssız
ve gözlerden uzak bir yer bulacağım.
300
00:27:49,583 --> 00:27:51,375
Dünyadan çok uzakta.
301
00:27:51,458 --> 00:27:54,208
Her şeyi uyum içinde ayarlamak için.
302
00:27:54,291 --> 00:27:56,833
- Diğer yeri de mi göreceksiniz?
- Evet.
303
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Çocuk doğduktan altı ay sonrasına kadar
304
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
Prenses Ludmilla'yı kimse görmemeli.
305
00:28:04,458 --> 00:28:06,708
Tüm süre boyunca kalırım.
306
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
Plandan sapılmasın diye.
307
00:28:09,208 --> 00:28:11,541
- Bunu yapabilir misiniz?
- Evet.
308
00:28:13,875 --> 00:28:16,750
- Of.
- Şu an şüpheye düştünüz gibi.
309
00:28:16,833 --> 00:28:20,541
Hayır Majesteleri. Şimdi kafama dank etti,
310
00:28:20,625 --> 00:28:23,791
Prenses Ludmilla'ya özel bir nedime gerek.
311
00:28:23,875 --> 00:28:29,541
Saraydaki dedikoducu tiplerden biri olmaz.
Özenle seçilmiş biri olmalı.
312
00:28:30,208 --> 00:28:32,625
- Güvenebileceğimiz biri.
- Bittabi.
313
00:28:32,708 --> 00:28:35,875
Meşru bir seçim olduğunu kanıtlayacak
bir doğum yeri,
314
00:28:36,666 --> 00:28:39,250
eğitimi ve fiziği olmalı.
315
00:28:39,333 --> 00:28:41,500
- Haksız mıyım?
- Tabii, haklısınız.
316
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Üstelik genç ve nazik olmalı.
317
00:28:46,625 --> 00:28:51,958
Zira Prenses inzivası boyunca
yaşı yaşına, huyu huyuna uygun
318
00:28:52,041 --> 00:28:54,541
bir refakatçi ister.
319
00:28:56,875 --> 00:29:03,583
Peki hem asil hem de sadık ve güzel olan
bir sosyetik genç kızı
320
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
nereden bulacağımız konusunda
bir fikriniz var mı acaba?
321
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Yine aynı şey. Konuşuyorsunuz ama...
322
00:29:10,416 --> 00:29:16,250
Affedersiniz. Demek istediğim...
Öyle bir kadın var mı Majesteleri?
323
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
Aklınıza gelen biri var mı?
324
00:29:27,791 --> 00:29:29,750
- Ehrengard.
- Tabii ya. Elbette.
325
00:29:31,833 --> 00:29:37,541
- Sizden korkulur Bay Cazotte.
- Neden öyle dediniz Majesteleri?
326
00:29:38,041 --> 00:29:41,291
- Niyetiniz onu baştan çıkarmak.
- Hayır.
327
00:29:46,666 --> 00:29:49,750
Haklısınız. Doğru.
328
00:29:51,416 --> 00:29:53,708
Size gerçeği söylemeliyim.
329
00:29:53,791 --> 00:29:56,958
Zira hayatım boyunca tanıştığım,
sanatçıyı anlayan
330
00:29:57,750 --> 00:30:00,875
çok az kişiden birisiniz. Ciddiyim.
331
00:30:01,708 --> 00:30:04,458
İzin verirseniz
fikirlerimi paylaşabilir miyim?
332
00:30:07,500 --> 00:30:08,791
Elbette.
333
00:30:11,583 --> 00:30:12,916
Onu görüyorum.
334
00:30:14,791 --> 00:30:16,125
Onu görüyorum.
335
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
Dünya görüşünde
sanat ve sanatçının hiç var olmadığı,
336
00:30:22,083 --> 00:30:27,583
savaşçıların kızı,
beyaz elbiseli genç bir kadın.
337
00:30:28,791 --> 00:30:33,458
Tam da bu yüzden
Michelangelo gibi şöyle haykırıyorum,
338
00:30:34,375 --> 00:30:40,375
"En büyük zaferim o mermer blokta saklı."
339
00:30:50,291 --> 00:30:54,041
Michelangelo, mermer bloğu
ve beyaz elbiseli savaşçı bir yana,
340
00:30:54,125 --> 00:30:59,166
Schreckenstein'lar Lüterci.
Çok katı bir aile olduklarını söylemiştim.
341
00:30:59,250 --> 00:31:02,750
Aslında Püritenler. Ordudaki herkes öyle.
342
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Yanına yaklaşamazsınız.
343
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Olabilir.
344
00:31:08,083 --> 00:31:11,791
- Bu kez çok iddialı davrandınız.
- Öyle denebilir.
345
00:31:12,458 --> 00:31:13,791
Ama şüphem yok.
346
00:31:19,750 --> 00:31:22,000
Öyleyse bahse girelim.
347
00:31:25,791 --> 00:31:27,000
Bahis mi?
348
00:31:27,625 --> 00:31:29,541
Ehrengard size boyun eğmez.
349
00:31:34,708 --> 00:31:36,041
Peki ben kazanırsam?
350
00:31:37,208 --> 00:31:41,208
Ehrengard'ı tavlarsanız
size sarayda ömür boyu istihdam sağlarım.
351
00:31:41,291 --> 00:31:45,666
Üstelik istediğiniz yerde
bir sanatçı konutu da veririm.
352
00:31:46,250 --> 00:31:49,791
Orada doya doya dolaşırsınız.
353
00:31:51,583 --> 00:31:52,958
Peki kaybedersem?
354
00:31:54,791 --> 00:31:57,250
Portremi tekrar yaparsınız.
355
00:31:58,541 --> 00:32:01,541
Ve bu kez beni reddetmeyeceksiniz.
356
00:32:17,208 --> 00:32:18,458
Öyle olsun.
357
00:32:37,125 --> 00:32:40,708
Grandük ve ben, babasına olan
sadık hizmetinizi unutmadık.
358
00:32:40,791 --> 00:32:43,583
Gençlik kariyerimin en parlak dönemiydi.
359
00:32:43,666 --> 00:32:48,958
Bundan kimseye bahsetmeyeceksiniz.
Grandük'e bile.
360
00:32:50,000 --> 00:32:52,041
Peki şunu söyleyin lütfen,
361
00:32:52,125 --> 00:32:56,500
kızımın özelliklerini
neye göre değerlendirdiniz?
362
00:32:56,583 --> 00:32:58,291
Açıkçası Sayın General,
363
00:32:58,791 --> 00:33:03,416
bu fikri dert ortağım Bay Cazotte
ortaya attı.
364
00:33:04,750 --> 00:33:06,208
Genç bir...
365
00:33:08,416 --> 00:33:09,916
...Valkyrie...
366
00:33:11,666 --> 00:33:13,166
...olduğunu gördüm.
367
00:33:14,083 --> 00:33:16,750
En katı askerî hasiyetlerle yetiştirilmiş.
368
00:33:17,416 --> 00:33:20,458
Onca savaşçı arasında tek el değmemiş kız.
369
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Alevli kılıcıyla
genç âşıkların cennetini koruyan,
370
00:33:26,500 --> 00:33:31,041
son derece uygun
genç, akkor bir melek âdeta.
371
00:33:33,916 --> 00:33:37,333
Aşka gelmiş olsam da
bence Ehrengard'ın gücü etkileyici.
372
00:33:37,875 --> 00:33:39,625
Sebebi belli oldu.
373
00:33:40,916 --> 00:33:42,375
Bu kadar saçmalık yeter.
374
00:33:43,458 --> 00:33:44,958
Neyse.
375
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Hiçbir Schreckenstein
Dük'ünü geri çevirmemiştir.
376
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Tüm ailemiz size son derece minnettar.
377
00:33:55,250 --> 00:33:57,500
Ehrengard. Eşyalarını topla.
378
00:33:57,583 --> 00:34:00,458
Tamam baba. Tek ricam var.
379
00:34:00,541 --> 00:34:02,750
- Nedir?
- Kurt'e veda edebilir miyim?
380
00:34:03,916 --> 00:34:04,958
Kurt mü?
381
00:34:05,833 --> 00:34:08,166
Nişanlım, Majesteleri.
382
00:34:08,250 --> 00:34:11,208
Tabii ki nişanlına veda edebilirsin.
383
00:35:01,833 --> 00:35:04,291
Tekrar teşekkürler Ehrengard.
384
00:35:06,041 --> 00:35:08,375
Ülkeme hizmet etmek benim için onurdur.
385
00:35:09,416 --> 00:35:12,666
İyi bir kızsın. Öyle değil mi Bay Cazotte?
386
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Evet. Kesinlikle.
- Evet.
387
00:35:14,958 --> 00:35:18,333
- İyi uykular Ehrengard.
- İyi uykular Majesteleri.
388
00:35:18,416 --> 00:35:20,458
Evet, iyi uykular Ehrengard.
389
00:35:21,375 --> 00:35:22,458
İyi geceler.
390
00:35:32,666 --> 00:35:34,625
Ne gösterişçi bir şarlatan.
391
00:35:37,416 --> 00:35:40,250
- Issız bir yer buldum.
- Öyle mi?
392
00:35:41,375 --> 00:35:42,666
Rosenbad.
393
00:35:44,333 --> 00:35:45,791
- Rosenbad mı?
- Evet.
394
00:35:47,041 --> 00:35:49,583
- Nesillerdir boş duruyor.
- Aynen öyle.
395
00:36:02,291 --> 00:36:03,458
Hoş geldiniz.
396
00:36:04,583 --> 00:36:06,833
Doktorumuz Profesör Putziger.
397
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Prenses'in sağlığını
takip etmek için burada kalacak.
398
00:36:12,875 --> 00:36:15,083
Binicilik eğitmenimiz Bay Podolski.
399
00:36:15,916 --> 00:36:20,625
Ve tabii ki seçkin baş nedimemiz
Kontes Poggendorf.
400
00:36:21,250 --> 00:36:23,583
Hep en sadık nedimem olmuştur.
401
00:36:29,291 --> 00:36:31,208
Ve Ehrengard.
402
00:36:32,500 --> 00:36:34,208
Ehrengard'a gelince...
403
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Bol şans diliyorum.
404
00:36:42,041 --> 00:36:45,708
Müsait olunca şu aynayı siliverin.
405
00:36:45,791 --> 00:36:48,166
Giriş holüne açılıyor.
406
00:36:48,250 --> 00:36:51,791
Cereyan yapmasın diye
kapılar kapalı dursun.
407
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Bay Cazotte?
- Efendim?
408
00:36:54,666 --> 00:36:57,333
- Bir şey sorabilir miyim?
- Elbette.
409
00:36:57,416 --> 00:37:00,833
Siz bir nevi saray hizmetlisi misiniz?
410
00:37:00,916 --> 00:37:06,041
Hayır, değilim. Ben sadece
sanata hizmet ederim. Ressamım.
411
00:37:07,083 --> 00:37:08,458
Giriş holü.
412
00:37:08,541 --> 00:37:10,375
- Bay Cazotte.
- Efendim?
413
00:37:10,916 --> 00:37:13,375
Sizi ilk nerede gördüğümü hatırladım.
414
00:37:14,291 --> 00:37:16,666
- Öyle mi?
- Büyük baloda.
415
00:37:17,416 --> 00:37:20,916
Sizin yaptığınız Grandüşes tablosunun
önünde duruyordunuz.
416
00:37:22,833 --> 00:37:25,166
Hatırlayamadım.
417
00:37:25,875 --> 00:37:30,625
Genelde yüzleri hatırlamakta iyiyimdir
ama sizi çıkaramadım.
418
00:37:31,333 --> 00:37:33,875
Sizi gücendirmek istemem ama...
419
00:37:33,958 --> 00:37:37,375
Gücendirmek mi? İstediğinizi yapın.
420
00:37:53,750 --> 00:37:56,166
Şimdi el sallayın! El sallayın!
421
00:37:57,458 --> 00:37:58,666
Gülümseyin.
422
00:38:09,791 --> 00:38:11,916
Masal gibi bir yer.
423
00:38:12,000 --> 00:38:13,875
Bunu duyduğuma sevindim.
424
00:38:14,666 --> 00:38:18,000
Prensesimizin dünyaya bir aşk tanrısı
getirmek isteyeceği
425
00:38:18,083 --> 00:38:20,125
bir yer yaratmaya çalıştım.
426
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Çiçek bana mı?
- Evet, size.
427
00:38:23,833 --> 00:38:25,041
- Sağ olun.
- Ne demek.
428
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
Cazotte.
429
00:38:31,333 --> 00:38:32,833
Majesteleri.
430
00:38:34,166 --> 00:38:39,125
Küçük sarayımız
hemen romantik bir ortama dönüştü.
431
00:38:41,458 --> 00:38:47,041
Prenses Ludmilla ve yeni nedimesiyle
olan ilişkisine gelince,
432
00:38:47,125 --> 00:38:51,583
kovana giden bir arı gibi
hayatın tatlılığını yaşayan Prenses
433
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
onu âdeta
434
00:38:56,166 --> 00:38:59,625
kız kardeşi gibi görüyor.
435
00:38:59,708 --> 00:39:04,166
- Nişanlının asker olduğu doğru mu?
- Doğru.
436
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Korkuyorsundur.
Ya bir gün savaşa gönderilirse?
437
00:39:11,291 --> 00:39:12,875
Askerin işi bu zaten.
438
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Ona eskrim öğrettim.
Ailecek eskrimde ustayızdır.
439
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
O da bana tabanca kullanmayı öğretti.
440
00:39:26,041 --> 00:39:27,583
Evet. Defalarca.
441
00:39:28,625 --> 00:39:30,125
Çocuk istiyor musun?
442
00:39:32,625 --> 00:39:38,333
Bahsimize gelince Majesteleri,
dürüstçe söylemeliyim ki
443
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
çok az gelişmeyle çok yavaş ilerliyor.
444
00:40:17,958 --> 00:40:20,958
- Bay Cazotte.
- Ehrengard.
445
00:40:21,458 --> 00:40:22,958
Erkencisiniz.
446
00:40:24,541 --> 00:40:27,583
Evet. Genelde erkenciyimdir.
447
00:40:28,166 --> 00:40:29,708
Ata mı bineceksiniz?
448
00:40:30,291 --> 00:40:32,458
- Anlamadım?
- Ata mı bineceksiniz?
449
00:40:33,291 --> 00:40:34,750
Birlikte binelim mi?
450
00:40:36,291 --> 00:40:38,666
- Yalnız binecekseniz...
- Hayır.
451
00:40:39,541 --> 00:40:43,958
Yok, sorun değil. Şey...
452
00:40:45,083 --> 00:40:46,875
Bence sorun olmaz.
453
00:40:47,375 --> 00:40:49,375
Bir düşüneyim.
454
00:40:51,250 --> 00:40:53,041
Tabii, neden olmasın?
455
00:40:53,875 --> 00:40:56,958
- Günaydın Bay Podolski.
- Günaydın Bay Cazotte.
456
00:40:57,041 --> 00:40:59,166
- Atımı hazırlar mısınız?
- Atınızı mı?
457
00:41:00,125 --> 00:41:02,041
Dünkü atı verseniz olur.
458
00:41:02,125 --> 00:41:03,625
Dünkü mü?
459
00:41:04,708 --> 00:41:07,791
- Hangi at olursa.
- Emredersiniz.
460
00:41:13,208 --> 00:41:17,125
- Geliyor musunuz?
- Sen devam et. Sana yetişirim.
461
00:41:30,375 --> 00:41:34,125
Yoruldunuz galiba. Bitkin mi düştünüz?
462
00:41:38,291 --> 00:41:39,583
Bakın.
463
00:41:42,666 --> 00:41:44,041
Kızıl ışık.
464
00:41:44,791 --> 00:41:50,000
Atmosferdeki tayf renklerinin
nadir etkileşimi.
465
00:41:52,208 --> 00:41:53,208
Kızıl ışık mı?
466
00:41:54,333 --> 00:41:56,375
Evet. Kızıl ışık.
467
00:42:00,208 --> 00:42:01,958
Kaybolmaya başladı bile.
468
00:42:04,166 --> 00:42:05,750
Evet. Doğal olarak.
469
00:42:06,416 --> 00:42:11,875
En gizli hâlini gösterdi
ve şu an sadece yok olabilir. Pat diye!
470
00:42:12,750 --> 00:42:17,916
Gökyüzü açık olacak. Mucize resmen. Hayır!
471
00:42:21,708 --> 00:42:26,041
Kendi atımı buraya getirtme şansım var mı?
472
00:42:26,958 --> 00:42:29,916
- Kendi atını mı?
- Bu atlar fazla uysal.
473
00:42:30,708 --> 00:42:33,833
Aynen öyle. Seninki uysal değil mi?
474
00:42:33,916 --> 00:42:37,458
Adı Wohtan. Ona sadece ben binebilirim.
475
00:42:38,500 --> 00:42:40,666
- Şaşırmadım
- Bay Cazotte.
476
00:42:41,250 --> 00:42:43,333
Bay Podolski. Ne oldu?
477
00:42:43,875 --> 00:42:44,875
Biri geliyor.
478
00:42:45,583 --> 00:42:48,958
- Gönderin o zaman.
- Gönderemem. Grandük'ün kuzeni geliyor.
479
00:43:07,291 --> 00:43:10,541
Prenses'i görmeye geldik.
Grandük'ün kuzeniyim.
480
00:43:10,625 --> 00:43:14,625
Aman efendim, ne güzel.
Fakat ne yazık ki Prenses hastalandı.
481
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Çok kalmayacağız.
Kendisine hediye sepeti getirdik.
482
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Başka bir gün gelmeniz gerek.
483
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Yahut bana verin.
- Sosis nefis.
484
00:43:23,458 --> 00:43:28,666
Tahmin edeceğiniz üzere Prensesimiz
hastalığı yüzünden kimseyle görüşemez.
485
00:43:28,750 --> 00:43:31,041
Beni geri mi çeviriyorsun?
486
00:43:31,125 --> 00:43:33,041
- Elçiyim sadece.
- Ben anlamam.
487
00:43:33,125 --> 00:43:35,083
- Bakın...
- Sen beni kim sandın?
488
00:43:35,166 --> 00:43:37,041
- Sadece...
- Çekil!
489
00:43:38,083 --> 00:43:39,333
Marbod.
490
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Bu ne sürpriz.
491
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Buradan geçerken uğrayalım dedik.
Prenses'e bizim oralardan hediye getirdik.
492
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
Kendisine iletirim. Çok hasta.
493
00:43:50,958 --> 00:43:52,500
Çok kalmayız.
494
00:43:53,083 --> 00:43:55,666
Bulaşıcı. Prenses karantinada.
495
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Ama...
- Güle güle.
496
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Lothar'cığım.
Bir görüp gideceğiz yahu.
497
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Resmen yalan söylüyor!
- Kesinlikle.
498
00:44:11,916 --> 00:44:16,791
O şarlatanın eski püslü giysisi ne öyle?
Pardon da karnavalda mıyız?
499
00:44:21,000 --> 00:44:22,500
Yakınlarda olmalıyız.
500
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Şatodakilere hediye getirdik
ama ziyaretçi kabul etmiyorlar.
501
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Şatoda çalışan bir tanıdığın var mı?
502
00:44:50,875 --> 00:44:53,125
- Ben kendi işime bakarım.
- Bir saniye.
503
00:44:57,666 --> 00:45:03,416
Belki duruşunu
dikkatlice tekrar gözden geçirirsin.
504
00:45:16,208 --> 00:45:20,458
Bu gece yine Babenhausen'e gidiyoruz.
Bizi nerede bulacağını biliyorsun.
505
00:45:45,333 --> 00:45:47,000
Majesteleri.
506
00:45:47,958 --> 00:45:51,708
Bir ay daha geçti, doğuma çok az kaldı.
507
00:45:52,333 --> 00:45:56,250
Durumun özü sebebiyle
bizi ziyaret edemeyeceğinizi bildiğimden
508
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
buradan bazı izlenimlerimi aktarayım.
509
00:46:00,958 --> 00:46:04,500
Önce size iyi bir haber vereyim.
510
00:46:06,000 --> 00:46:08,541
Başıma talih kuşu kondu.
511
00:46:10,708 --> 00:46:14,708
Uyku tutmayınca ormanda dolaşayım dedim.
512
00:46:25,083 --> 00:46:27,583
Derken onu gördüm.
513
00:46:29,958 --> 00:46:31,583
Hemen anladım ki
514
00:46:33,583 --> 00:46:37,708
tanrılar bana eşsiz bir motif bahşetmiş.
515
00:46:38,666 --> 00:46:43,416
Onun güzelliği konusunda
fazlasıyla haklıymışım.
516
00:46:44,041 --> 00:46:45,666
Ama başka bir şeydi.
517
00:46:46,416 --> 00:46:50,375
Tanrıların cömertliği daha da akılalmazdı.
518
00:46:50,458 --> 00:46:53,208
Majesteleri, bunu müstehcen görmemenizi,
519
00:46:53,291 --> 00:46:56,541
beni de dikizci sanmamanızı rica ederim.
520
00:46:56,625 --> 00:47:00,041
Pitoresk bir yanı vardı.
521
00:47:00,625 --> 00:47:03,666
Işık, orman gölü, sudaki kadın,
522
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
o büyüleyici manzaranın tümü
523
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
sanatta ölümsüzleşmek için haykırıyordu.
524
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
Resmetmem gereken bu tabloyu da...
525
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Orman Gölünde Yıkanan Su Perisi."
526
00:47:21,125 --> 00:47:25,833
Yahut "Diana'nın Banyosu"
başlı başına bir mucize,
527
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
zafer ve sanatçılık kariyerimin
doruk noktası olabilir.
528
00:47:35,333 --> 00:47:41,041
Onu elde etmek için, dünyadaki kimse
529
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
bizi bir daha ayıramasın diye
vücudunun her hattını ve tonunu resmedip
530
00:47:47,541 --> 00:47:53,250
tuvalime sıkıca iliştirmekten
daha iyi bir yol olabilir mi?
531
00:47:56,583 --> 00:47:59,083
Bu eser için sabır gerek.
532
00:48:00,125 --> 00:48:01,625
Bekliyorum.
533
00:48:05,583 --> 00:48:10,000
Ne saçına dokunuyorum
ne de eli elime değiyor.
534
00:48:10,083 --> 00:48:14,125
Ona farklı şekillerde yaklaşıyorum.
535
00:48:14,208 --> 00:48:16,750
Wohtan. Selam.
536
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Selam.
537
00:48:26,083 --> 00:48:31,708
İşte böyle ufak, temkinli adımlarla
geçiyor günler Majesteleri.
538
00:48:32,708 --> 00:48:34,083
...kalbim için.
539
00:49:00,916 --> 00:49:03,333
- Ehrengard.
- Selam.
540
00:49:06,625 --> 00:49:07,875
Mektubun için sağ ol.
541
00:49:07,958 --> 00:49:10,500
- Seni özledim.
- Ama bu şekilde görüşemeyiz.
542
00:49:11,083 --> 00:49:12,458
Neden?
543
00:49:13,125 --> 00:49:14,500
Söyleyemem.
544
00:49:14,583 --> 00:49:17,083
Üç ay burada görevde olacağım.
545
00:49:18,458 --> 00:49:20,791
Belki bir gün hepsini anlatabilirim.
546
00:49:22,458 --> 00:49:24,000
Elveda dostum.
547
00:49:46,458 --> 00:49:49,291
Ehrengard! Suyu geldi.
548
00:50:00,916 --> 00:50:02,333
Daha var.
549
00:50:13,708 --> 00:50:16,375
Bay Podolski, Grandüşes'i çağırın.
550
00:50:23,666 --> 00:50:26,416
- Çocuk nerede?
- Majesteleri.
551
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
İlkin şato korkuyla titredi
552
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
ama sonra Prenses'in odasından
ilk ağlama sesi gelince
553
00:50:32,958 --> 00:50:35,041
ortam bir anda değişti.
554
00:50:35,541 --> 00:50:37,041
Bay Cazotte. Açık olun.
555
00:50:37,666 --> 00:50:41,166
- Sağlıklı mı?
- Babenhausen'de dünyaya gelmiş
556
00:50:41,250 --> 00:50:44,000
en güzel çocuk.
557
00:50:44,916 --> 00:50:47,875
- Demek buradasın. Çocuğu göreyim.
- Gel.
558
00:50:50,791 --> 00:50:52,458
- Gel.
- Çocuğu göreyim.
559
00:50:52,541 --> 00:50:54,916
- Harika değil mi?
- Bakayım.
560
00:51:01,416 --> 00:51:02,791
Tebrikler.
561
00:51:05,416 --> 00:51:08,416
Bana benziyor. Büyükannesine benziyor.
562
00:51:09,875 --> 00:51:13,458
Gelmiş geçmiş en güzel varlık değil mi?
563
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Majesteleri, hiç duygusal olmamama rağmen
564
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
ben bile çocuğun güzelliği
karşısında afalladım.
565
00:51:22,916 --> 00:51:25,958
Peki, Ehrengard'la işler nasıl gidiyor?
566
00:51:29,583 --> 00:51:34,375
Farkında bile olmadan ilk kez
567
00:51:34,958 --> 00:51:37,666
âşık olmuş durumda.
568
00:51:39,041 --> 00:51:40,625
O kadar çabuk mu?
569
00:51:42,416 --> 00:51:45,125
Bana değil Majesteleri. Torununuza.
570
00:51:45,208 --> 00:51:46,833
- Ha!
- Evet.
571
00:51:46,916 --> 00:51:49,041
- Evet.
- Ay... Olamaz.
572
00:51:49,750 --> 00:51:52,583
Yani artık size hiç
yüz vermiyor mu Bay Cazotte?
573
00:51:52,666 --> 00:51:57,041
Yo, hayır. Bilakis.
Tam istediğim şekilde ilerliyor.
574
00:51:57,125 --> 00:52:01,000
Onun gibi aklı başında
ve enerji dolu birinin
575
00:52:01,083 --> 00:52:03,750
aşk tanrısının kendisine âşık olması
576
00:52:03,833 --> 00:52:09,000
mutlak teslimiyete giden yolda
ilk adımdır Majesteleri.
577
00:52:09,083 --> 00:52:11,458
Boşa kürek çekiyor gibisiniz.
578
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
Aşk tanrısı figürü.
579
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Aşkın vücut bulmuş hâlidir.
En ölümcül oyuncak bebektir. İnanın öyle.
580
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Anne.
581
00:52:19,500 --> 00:52:20,875
- Fayton bekliyor.
- Evet.
582
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Hemen gidiyor musunuz?
583
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Marbod'lar gözlerini
üstümden ayırmıyor ki. Öf!
584
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Kimse... Bu satonun dışından kimse
çocuğu katiyen görmeyecek.
585
00:52:31,375 --> 00:52:33,708
- Anlaşıldı mı?
- Elbette Majesteleri.
586
00:52:33,791 --> 00:52:36,208
- Tamam mı Lothar?
- Tabii ki anne.
587
00:52:36,291 --> 00:52:39,291
Son bir şey. Sütanne bulduk.
588
00:52:40,000 --> 00:52:43,083
Adı şey... Lisbeth.
589
00:52:43,166 --> 00:52:45,583
Buranın yerlisi. Onu şatoya aldıracağız.
590
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Güvenilir mi?
- Evet. Etrafta soruşturduk.
591
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, lütfen arada eve gel.
Ben kendime nasıl bakarım?
592
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Komşuya her şeyi tembihledim.
- Neden orada yaşaman gerekiyor ki?
593
00:52:58,625 --> 00:53:01,416
Ara sıra eve gelebilirsin.
594
00:53:01,500 --> 00:53:03,125
Kapıyı bırak.
595
00:53:03,208 --> 00:53:04,541
- Lisbeth?
- Gidelim!
596
00:53:05,166 --> 00:53:06,708
Lisbeth? Acaba...
597
00:53:09,000 --> 00:53:11,166
Lisbeth!
598
00:53:11,750 --> 00:53:13,666
Lisbeth!
599
00:53:22,916 --> 00:53:24,541
- Geliyor musun?
- Evet.
600
00:54:03,416 --> 00:54:06,000
- Amma uzun sürdü.
- Özür dilerim.
601
00:54:07,583 --> 00:54:13,500
Etrafta soruşturdum ama bir şey çıkmadı.
Rosenbad sessiz sakinmiş.
602
00:54:13,583 --> 00:54:15,000
E, bizi niye çağırdın?
603
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Yeni gelişmeler oldu.
604
00:54:18,958 --> 00:54:21,000
- İçki?
- Lütfen.
605
00:54:22,416 --> 00:54:25,500
Evet. Maalesef elimde
sadece çok pahalı bir tane var.
606
00:54:26,458 --> 00:54:28,083
Umarım iyidir.
607
00:54:30,875 --> 00:54:34,250
- Saray yeni birini işe almış.
- Kimi?
608
00:54:35,250 --> 00:54:36,166
Bir kadın.
609
00:54:38,791 --> 00:54:42,458
- Başka?
- Küçük çocukları olan bir kadınmış.
610
00:54:43,583 --> 00:54:45,750
Sen nasıl öğrendin?
611
00:54:48,416 --> 00:54:50,833
Şu adam var ya? Kadının kocası.
612
00:54:51,833 --> 00:54:55,208
Her akşam böyle dertli dertli oturuyor.
613
00:54:56,333 --> 00:54:58,000
Onunla konuşun.
614
00:55:10,958 --> 00:55:12,041
Affedersiniz.
615
00:55:12,875 --> 00:55:15,291
Rosenbad hakkında ne söyleyebilirsiniz?
616
00:55:17,000 --> 00:55:19,000
Hepsi koca bir yalan.
617
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
Karımı kaybettim.
618
00:55:23,458 --> 00:55:27,041
Şatoda hanımın hizmetçisi olacaktı.
619
00:55:28,208 --> 00:55:33,083
Şımarık bir genç kadının
hizmetçisi olarak.
620
00:55:33,166 --> 00:55:34,791
Onunla konuşmam yasaktı.
621
00:55:35,750 --> 00:55:38,583
Ama sonra...
622
00:55:42,166 --> 00:55:44,875
Yok, kimseye söylemeyeceğime söz verdim.
623
00:55:44,958 --> 00:55:48,583
Beyefendi. Grandük kuzenim olur.
624
00:55:49,791 --> 00:55:52,708
Dukalığımız adına emrediyorum,
her şeyi anlatın.
625
00:56:00,000 --> 00:56:01,375
Şey...
626
00:56:03,208 --> 00:56:05,666
Şatoda zaten bir çocuk var.
627
00:56:06,958 --> 00:56:09,625
- Biliyordum.
- Kuzenine yazmalıyız.
628
00:56:10,166 --> 00:56:13,333
Onları görmeyi talep ettiğimizi söyle.
629
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Karımı çok özledim.
Bana yardım edemez misiniz?
630
00:56:18,666 --> 00:56:20,041
Size bir iş veriyorum.
631
00:56:21,666 --> 00:56:26,291
Çocuğu ele geçirirseniz
Lisbeth'inize kavuşursunuz.
632
00:56:28,000 --> 00:56:30,416
- Ele geçirmek mi?
- Evet.
633
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
Kahramanca çabalarınıza
minnetimizi göstermek için de
634
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
karımla tahta geçtiğimizde
sarayda çok mühim bir makama gelmenizi
635
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
bizzat sağlayacağım.
636
00:56:43,750 --> 00:56:47,750
Lisbeth buna sevinip gurur duymaz mı?
637
00:56:49,000 --> 00:56:53,166
Güzel. Yapmanız gerekeni söylüyorum.
638
00:57:25,791 --> 00:57:27,041
Bay Cazotte.
639
00:57:30,791 --> 00:57:33,041
- Ehrengard.
- Erkencisiniz.
640
00:57:33,916 --> 00:57:36,541
Evet. Öyle.
641
00:57:38,333 --> 00:57:41,458
Evet, dün gece yılın en kısa gecesiydi.
642
00:57:42,083 --> 00:57:45,666
- Öyle mi? Bilmiyordum.
- Evet, gerçekten.
643
00:57:45,750 --> 00:57:48,666
Ben de en kısa geceyi
daima dışarıda geçiririm.
644
00:57:48,750 --> 00:57:50,625
Dışarıda mı? Neden?
645
00:57:52,375 --> 00:57:56,250
Bir nevi dönüm noktası.
646
00:57:57,041 --> 00:57:59,916
- Dönüm noktası mı? Ne gibi?
- Evet.
647
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Resim yapıyorum. Nasıl desem,
648
00:58:05,500 --> 00:58:08,958
doğayı en narin anında resmediyorum.
649
00:58:09,041 --> 00:58:12,333
- Narin mi?
- En yeşil olduğu yerde.
650
00:58:12,875 --> 00:58:16,583
Tekrar yavaş yavaş
karanlığa teslim olmadan önce.
651
00:58:17,125 --> 00:58:18,875
Çok hüzünlüymüş.
652
00:58:18,958 --> 00:58:22,291
- Hayır, değil. Hoşuma gidiyor.
- Bakabilir miyim?
653
00:58:23,083 --> 00:58:24,208
- Resme mi?
- Evet.
654
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Bakmamanızı yeğlerim.
- Beğeneceğimden eminim.
655
00:58:27,750 --> 00:58:33,458
- Yok. Öyle sıradan bir resim.
- Sıradan mı? Bundan kuşkuluyum.
656
00:58:33,541 --> 00:58:37,250
Evet, çiçekler ve güzel yapraklarından,
657
00:58:37,333 --> 00:58:39,541
dokununca yakan ısırganlar
658
00:58:39,625 --> 00:58:43,708
ve orman gölünün
nazik okşayışından ibaret.
659
00:58:44,291 --> 00:58:47,166
- Romantik saçmalıklar işte.
- Orman gölü mü?
660
00:58:48,041 --> 00:58:51,083
- Efendim?
- Orman gölünü mü resmettiniz?
661
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Orman gölü mü dedim? Yok, demedim.
662
00:58:59,375 --> 00:59:01,833
- Sesli düşünüyordum.
- Resme bakayım.
663
00:59:01,916 --> 00:59:05,250
- Yok, sesli düşünüyordum.
- Evet.
664
00:59:14,750 --> 00:59:16,541
- Elim.
- Evet.
665
00:59:18,500 --> 00:59:19,625
Bay Cazotte!
666
00:59:21,250 --> 00:59:25,625
Bay Cazotte!
Grandüşes geldi. Sizi çağırıyor.
667
00:59:29,791 --> 00:59:31,000
İzninle.
668
00:59:43,083 --> 00:59:46,166
Ziyaret etmekte ısrar ediyorlar.
669
00:59:46,250 --> 00:59:49,041
- Kim ısrar ediyor Majesteleri?
- Marbod'lar.
670
00:59:53,625 --> 00:59:57,125
- Hayır diyemez miyiz?
- Yok, imkânsız. Ailedenler.
671
00:59:57,958 --> 01:00:01,791
Rosenbad'a girip
çocuğu öğrenmemelerini sağladım.
672
01:00:01,875 --> 01:00:03,875
- Piknik yapacağız.
- Ne zaman?
673
01:00:05,125 --> 01:00:06,458
Bu pazar.
674
01:00:06,958 --> 01:00:09,833
- Bu pazar mı?
- Başka yolu yok.
675
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
Çocuğu saklamalıyız.
676
01:00:13,291 --> 01:00:17,041
- Ludmilla da...
- Altı aylık hamile, toplu bir kız olmalı.
677
01:00:18,166 --> 01:00:20,875
Lisbeth burada çocukla kalır,
678
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
herkese sıkı sıkı tembih etmek şart.
679
01:00:25,041 --> 01:00:27,708
Elbette. Ben hallederim Majesteleri.
680
01:00:28,416 --> 01:00:30,125
Pekâlâ Bay Cazotte.
681
01:00:32,125 --> 01:00:33,375
Oturun.
682
01:00:35,833 --> 01:00:37,500
- Şimdi...
- Evet.
683
01:00:39,166 --> 01:00:40,916
Ehrengard ne oldu?
684
01:00:41,000 --> 01:00:44,333
Malumunuz, her sabah onun resmini yaptım.
685
01:00:45,208 --> 01:00:50,125
Orada olduğumu fark etmemiş,
varlığımdan bihaber olsa da
686
01:00:50,208 --> 01:00:56,625
cidden aramızda
bir bağ kurulmuş gibi geliyor.
687
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Ne düşündüğünüzü biliyorum Majesteleri.
688
01:01:00,375 --> 01:01:02,166
- Öyle mi?
- Kesinlikle.
689
01:01:02,708 --> 01:01:05,166
Bu salak adam
690
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
neden kızı eski usul baştan çıkarıp
içini rahatlatmıyor?
691
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Haksız mıyım?
- Az çok haklısınız.
692
01:01:14,625 --> 01:01:17,125
Ama bu salak adam...
693
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
...bir sanatçı.
694
01:01:20,375 --> 01:01:24,625
Şu an kendini
bir şaheser yaratmaya kaptırmış,
695
01:01:24,708 --> 01:01:26,583
mest olmuş durumda.
696
01:01:26,666 --> 01:01:31,125
Hiçbir fiziksel temas olmadan
697
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
tam teslimiyet elde etmekte ısrarcıyım.
698
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Kızı eski usul baştan çıkarabilirim tabii
ama daha az zor olur.
699
01:01:41,833 --> 01:01:48,333
Sıkıntılı, fevri olduğu özel bir anda
onu baştan çıkarabilirim.
700
01:01:48,416 --> 01:01:53,708
Ama Majesteleri, bunun benim için
hiçbir anlamı olmaz.
701
01:01:54,250 --> 01:01:57,000
Bahsi kazanamayacağınızı
fark ettiğiniz için
702
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
şartları değiştirmek istiyor gibisiniz.
703
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Alakası yok. Hâlâ onu
baştan çıkarmakta ısrarcıyım.
704
01:02:05,291 --> 01:02:09,791
Olacak ama tek fark şu ki
bunu bilen tek kişi o olacak.
705
01:02:09,875 --> 01:02:15,541
Diğerleri Ehrengard'ı el üstünde tutup
namuslu bâkire sanmaya devam edecek
706
01:02:15,625 --> 01:02:18,375
ama ruhlarımız ebediyen birleşmiş olacak.
707
01:02:19,166 --> 01:02:22,958
Asıl baştan çıkarma da budur işte.
708
01:02:24,958 --> 01:02:28,500
Peki kızın baştan çıktığını
nereden bileceğiz?
709
01:02:28,583 --> 01:02:32,083
- Bahsi kimin kazandığını nasıl bileceğiz?
- Aynen öyle.
710
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Onu resmettiğim tabloyu gösterdiğim an
711
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
aklı başından gidecek.
712
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Rüzgârın her nefesiyle birlikte
713
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
tek yaprağı düşüp çıplak kalan
bir gül olacak Majesteleri.
714
01:02:47,500 --> 01:02:50,708
İnsan tutkuya teslim olunca
715
01:02:51,333 --> 01:02:53,708
beden de ayak uydurur.
716
01:02:54,541 --> 01:03:00,916
Tabloyu görünce direkt kendinden geçecek.
717
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Bizim Ehrengard mı kendinden geçecek?
718
01:03:17,916 --> 01:03:23,125
Herkesin önünde. Bu da
mutlak baştan çıkarmanın kanıtı olacak.
719
01:03:35,541 --> 01:03:38,458
Bahsimizin yeni şartlarını kabul ediyorum.
720
01:04:22,958 --> 01:04:25,083
Atınızı hazırlayayım mı?
721
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
722
01:04:56,500 --> 01:04:58,625
Lisbeth!
723
01:05:01,208 --> 01:05:03,458
Lisbeth!
724
01:05:04,958 --> 01:05:06,541
Ne oluyor?
725
01:05:08,750 --> 01:05:12,583
Beyefendi, bir saniye.
Neden etrafta dolanıp bağırıyorsunuz?
726
01:05:15,125 --> 01:05:20,333
Adam beni tehdit etti.
Kafamı çok fena karıştırdı.
727
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
Korkunç bir hata yaptım.
728
01:05:26,083 --> 01:05:27,333
Ona...
729
01:05:28,416 --> 01:05:31,333
Ona yardım edersem
Lisbeth'ime kavuşacağıma
730
01:05:31,416 --> 01:05:33,583
- söz verdi.
- Lisbeth'inize mi?
731
01:05:34,750 --> 01:05:36,250
Şey...
732
01:05:37,041 --> 01:05:40,291
Lisbeth'im benden alındı.
733
01:05:41,291 --> 01:05:43,041
Lisbeth sizden alındı mı?
734
01:05:43,666 --> 01:05:45,333
Ben...
735
01:05:45,416 --> 01:05:49,291
Korkunç bir hata yaptım.
736
01:05:49,875 --> 01:05:52,458
Ne hatasından bahsediyorsunuz?
737
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Rosenbad'daki süslü kişiler
çocuk hakkında yalan söylemiş.
738
01:05:59,791 --> 01:06:01,625
Oyuna geldim.
739
01:06:02,375 --> 01:06:05,875
Ama şimdi yardım etmem gerek.
740
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
Ne yardımı?
741
01:06:17,250 --> 01:06:18,666
Yarın
742
01:06:20,041 --> 01:06:22,916
bir çocuğu çalıp
onlara göstermem gerekiyor.
743
01:06:26,208 --> 01:06:29,625
Öğleden sonra ikide
ormandaki açık alana gitmeliyim.
744
01:06:29,708 --> 01:06:32,625
Şimdiyse bunun
doğru olup olmadığını sorguluyorum.
745
01:06:34,000 --> 01:06:36,291
Önce Lisbeth'imle konuşmalıyım.
746
01:06:38,000 --> 01:06:40,916
Sonrasında Lisbeth beni affetmez.
747
01:06:49,791 --> 01:06:52,958
Bakın. Dinliyor musunuz?
748
01:06:58,416 --> 01:07:00,208
Planlandığı gibi devam edin.
749
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Anladınız mı?
750
01:07:04,083 --> 01:07:07,291
- Ne?
- Planlandığı gibi devam edin.
751
01:07:07,875 --> 01:07:09,625
Lİsbeth'i karıştırmayın.
752
01:07:10,916 --> 01:07:12,500
Her şey yoluna girecek.
753
01:07:19,208 --> 01:07:20,625
Gidin hadi!
754
01:08:05,500 --> 01:08:07,041
Neredeydiniz?
755
01:08:07,791 --> 01:08:10,041
- Herkes sizi arıyor.
- Geldim işte.
756
01:08:10,125 --> 01:08:12,125
Piknik başlamak üzere.
757
01:08:12,750 --> 01:08:14,791
Her şey hazır. Eksik yok.
758
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Öyle mi?
- Evet.
759
01:08:18,083 --> 01:08:20,958
Solgun görünüyorsunuz. Üzgün müsünüz?
760
01:08:21,041 --> 01:08:22,916
Yo, hayır. Her şey yolunda.
761
01:08:38,041 --> 01:08:39,958
- Çatal bıçak nerede?
- En altta.
762
01:08:40,041 --> 01:08:42,375
- Daha sandalye lazım.
- Cazotte?
763
01:08:44,625 --> 01:08:45,875
Ehrengard.
764
01:08:51,375 --> 01:08:53,833
Bugün göle gitmediğim için özür dilerim.
765
01:08:59,000 --> 01:09:00,208
Göle mi?
766
01:09:04,166 --> 01:09:06,250
Orada olduğunuzu hep biliyordum.
767
01:09:11,083 --> 01:09:15,708
Burada bana ihtiyaçları olduğu için
bugün yoktum, tek sebep bu.
768
01:09:23,250 --> 01:09:24,708
Tabloyu...
769
01:09:27,958 --> 01:09:29,791
...bitirmenizi istiyorum.
770
01:09:33,333 --> 01:09:34,916
Ama belki
771
01:09:39,166 --> 01:09:41,250
sizin odanızda yaparız dedim.
772
01:09:44,833 --> 01:09:48,416
Belki daha yakın olmanız gerekiyordur.
773
01:09:55,666 --> 01:09:58,583
Yüz yüze.
774
01:10:03,750 --> 01:10:05,333
Evet.
775
01:10:07,250 --> 01:10:08,708
Bittabi. Evet.
776
01:10:10,000 --> 01:10:11,791
Evet. Kesinlikle evet.
777
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Resmedebilecek misiniz?
- Evet.
778
01:10:16,166 --> 01:10:17,666
Gözlerinizi kapayın.
779
01:10:19,166 --> 01:10:21,875
- Anlamadım?
- Gözlerinizi kapatın.
780
01:10:24,125 --> 01:10:25,791
- Şimdi mi?
- Evet.
781
01:10:28,916 --> 01:10:30,625
Hayal edin.
782
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Evet, isterim...
783
01:10:44,000 --> 01:10:45,166
Pekâlâ.
784
01:10:46,500 --> 01:10:48,291
Her şeyi hazırlayın.
785
01:10:48,375 --> 01:10:51,333
Tuvali hazırlayın.
Piknikten sonra gelirim.
786
01:10:51,416 --> 01:10:54,583
- Tamam. Peki.
- Tamam.
787
01:10:55,708 --> 01:10:58,291
Tamam, piknikten sonra geleceksin.
788
01:11:08,541 --> 01:11:09,666
Şerefe.
789
01:11:13,625 --> 01:11:15,791
Ne güzel bir yer, değil mi?
790
01:11:24,000 --> 01:11:25,291
Sevgili Marbod.
791
01:11:26,708 --> 01:11:32,000
Seni ve sevgili eşini ağırlamaktan
büyük kıvanç duyuyorum.
792
01:11:33,333 --> 01:11:36,375
Büyük kıvanç duyuyorum...
793
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Evet, az önce söyledin.
794
01:11:41,083 --> 01:11:42,291
Evet.
795
01:11:43,166 --> 01:11:45,458
Hem ne güzel...
796
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
Prenses Ludmilla da
bize katılacak kadar iyi hissediyormuş.
797
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
Harika.
798
01:11:54,166 --> 01:11:57,833
Ayrıca hava da...
799
01:12:01,208 --> 01:12:03,458
Neyse, lafı fazla uzatmayayım.
800
01:12:04,125 --> 01:12:06,916
Hoş geldiniz, sefalar getirdiniz.
801
01:12:07,000 --> 01:12:08,833
Hoş bulduk.
802
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Şerefe.
- Harika.
803
01:12:10,541 --> 01:12:12,041
- Şerefe.
- Şerefe.
804
01:12:13,125 --> 01:12:14,000
Şerefe.
805
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Şarap güzelmiş.
- Evet, çok güzel.
806
01:12:25,458 --> 01:12:27,125
Hafif ve köpüklü.
807
01:12:29,791 --> 01:12:31,541
Kerevit alabilir miyim?
808
01:12:32,916 --> 01:12:34,041
Teşekkürler.
809
01:12:35,041 --> 01:12:37,541
- Kerevit? Çıt çıt.
- Yok, teşekkürler.
810
01:12:38,250 --> 01:12:40,250
Hava konusunda şanslıyız.
811
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Ne çok sıcak ne soğuk. Tam ortası.
- Güzel hava.
812
01:13:40,416 --> 01:13:42,375
- Horoz mantarı.
- Evet.
813
01:13:42,458 --> 01:13:44,666
- Aynen öyle.
- Ormanın altını.
814
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Geçti, geçti.
815
01:14:12,500 --> 01:14:13,791
Hayır!
816
01:14:19,958 --> 01:14:22,750
Matthias! Ne... Ma...
817
01:14:23,958 --> 01:14:25,666
Hayır. Sen...
818
01:14:27,083 --> 01:14:28,500
Dur...
819
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Lezizmiş.
- Çok leziz.
820
01:14:34,166 --> 01:14:35,291
Evet.
821
01:14:37,916 --> 01:14:39,583
Bu komedi yeterince sürdü.
822
01:14:41,625 --> 01:14:44,708
- Ne komedisi?
- Sen karışma lütfen.
823
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Evet.
824
01:14:49,958 --> 01:14:53,166
Sevgili Prenses. İzninizle.
825
01:15:02,708 --> 01:15:04,583
Çok hayat dolu.
826
01:15:06,416 --> 01:15:10,375
Yumuşacık.
O kadar yumuşak ki zannedersin...
827
01:15:10,458 --> 01:15:12,125
Özür dilerim!
828
01:15:13,125 --> 01:15:15,041
- Özür dilerim!
- Matthias!
829
01:15:16,083 --> 01:15:17,625
Benim adam geliyor.
830
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Ne yapıyorsun? Matthias!
831
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Gel Matthias.
832
01:15:26,166 --> 01:15:27,791
- Gel bakalım.
- Dur!
833
01:15:27,875 --> 01:15:29,875
Matthias, gel. Gel.
834
01:15:29,958 --> 01:15:32,583
- Matthias!
- Hadi Matthias.
835
01:15:32,666 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Hadi!
836
01:15:34,250 --> 01:15:37,541
- Matthias! Ne yapıyorsun?
- Gelsene yahu!
837
01:15:41,916 --> 01:15:44,000
Affedersiniz. Matthias!
838
01:15:44,500 --> 01:15:46,416
Matthi... Ma...
839
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthias! Dur.
840
01:15:51,750 --> 01:15:53,333
Geçti, geçti. Korkma.
841
01:15:54,208 --> 01:15:56,250
Matthias, dur!
842
01:15:58,166 --> 01:16:00,333
- Gel.
- Hayır!
843
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Hayır!
844
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Sen kal. Yemeğini ye Poggendorf.
- Dur!
845
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Elimi tut.
- Dur!
846
01:16:05,833 --> 01:16:07,833
- Ah be Poggendorf.
- Dur!
847
01:16:07,916 --> 01:16:09,333
Bay Podolski.
848
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
849
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Ehrengard, dur!
850
01:16:14,416 --> 01:16:15,791
Hadi gidelim.
851
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Hadi. Dur! Bekle!
852
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Arabacı yok.
853
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, bin hadi.
Majesteleri, benimle gelin.
854
01:16:40,333 --> 01:16:42,375
- Çabuk ol!
- Binmeme yardım et.
855
01:16:43,000 --> 01:16:45,791
- Hayret bir şey. Sessiz ol.
- Sen sessiz ol.
856
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Teşekkürler.
- Gidin!
857
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Hadi.
858
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Dur bakalım!
859
01:17:09,791 --> 01:17:11,083
Hadi. Devam et.
860
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Sağda diyorsam sağdadır.
861
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Solda.
- Aptal kadın!
862
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Hayır. Sağda dedim, sağdan gidiyorum.
863
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Daha hızlı.
864
01:17:32,833 --> 01:17:37,000
Patika şu yöne çıkıyor, demiştim.
Dinlemiyorsun ki!
865
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Sen!
866
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Ah, acıdı!
867
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Yapma! Yeter!
868
01:18:03,833 --> 01:18:07,791
- Ne oluyor?
- Yemin ederim ki ben masumum!
869
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Bu kadın bana haksız yere saldırdı.
870
01:18:12,208 --> 01:18:16,541
Evet. İyi denemeydi sevgili kuzin.
871
01:18:19,041 --> 01:18:20,416
Anlamıyorum.
872
01:18:21,333 --> 01:18:23,750
Bu çocuk benim.
873
01:18:38,833 --> 01:18:40,166
Evet, öyle.
874
01:18:42,000 --> 01:18:43,708
Çocuk onun.
875
01:18:45,708 --> 01:18:47,375
Tekrar söyle.
876
01:18:47,458 --> 01:18:48,916
Defalarca söylerim.
877
01:18:49,625 --> 01:18:53,916
Bu çocuk benim!
878
01:18:55,916 --> 01:18:58,166
- Doğru değil.
- Doğru.
879
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Doğru. Evet.
880
01:19:00,375 --> 01:19:02,833
- Sizi temin ederim ki doğru.
- Evet.
881
01:19:05,208 --> 01:19:07,375
Lisbeth'e sorun. Teyit eder.
882
01:19:07,458 --> 01:19:12,416
Şu adam da kocası.
Adam çocuğu ve sütannesini kaçırdı.
883
01:19:12,500 --> 01:19:16,458
- Ben de peşlerinden gelip buldum.
- Bu... Doğru değil.
884
01:19:16,541 --> 01:19:18,250
- Doğru.
- Doğru.
885
01:19:19,750 --> 01:19:21,708
Çocuğun babası kim?
886
01:19:24,208 --> 01:19:25,583
Söyleyeyim.
887
01:19:30,000 --> 01:19:31,208
Cazotte.
888
01:19:33,083 --> 01:19:34,041
Evet.
889
01:19:36,541 --> 01:19:41,333
Lütfen çocuğumuzun Rosenbad'a
geri götürülmesi için fayton ayarla.
890
01:19:47,125 --> 01:19:49,625
Züppeye bak!
891
01:19:51,375 --> 01:19:53,583
Bunu kanıtlamalısınız.
892
01:20:00,791 --> 01:20:03,500
Ne? Nasıl kanıtlayacaklar yahu?
893
01:20:03,583 --> 01:20:06,041
Çocuğun büyümesini bekleyip
894
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
babasına çekip çekmediğine mi bakalım?
895
01:20:10,416 --> 01:20:12,125
Bizi rezil ediyorsun!
896
01:20:12,875 --> 01:20:16,083
Kanıt! Kanıt istiyorum.
897
01:20:19,500 --> 01:20:21,833
- Cazotte.
- Efendim?
898
01:20:23,750 --> 01:20:26,333
Onlara defterini göster.
899
01:20:35,166 --> 01:20:36,916
- Defterini.
- Defterimi mi?
900
01:20:38,791 --> 01:20:41,083
Defterimi... Evet.
901
01:20:41,166 --> 01:20:44,625
- Evet. Belli ki gerekli.
- Evet. Öyle.
902
01:20:47,500 --> 01:20:51,583
Çok isterdim ama yanımda değil.
Yanımda değil...
903
01:20:52,125 --> 01:20:53,500
- Yanında.
- Hayır.
904
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
Paltonun sol cebinde değil mi?
905
01:21:26,708 --> 01:21:27,833
Evet.
906
01:21:38,041 --> 01:21:40,375
- Ehrengard.
- Kurt?
907
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Şimdi sırası değil!
- Peki ya...
908
01:22:03,416 --> 01:22:04,875
Yok artık.
909
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Yeterli mi?
910
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Tamam, geçti. Gel buraya.
911
01:22:53,000 --> 01:22:55,500
Geçti. Gel.
912
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Yarın şafak vakti.
913
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
914
01:23:05,458 --> 01:23:06,291
Gidelim.
915
01:23:33,375 --> 01:23:36,458
- Önce sen seçmek ister misin?
- Yok, sen seç.
916
01:23:36,541 --> 01:23:37,666
Peki.
917
01:23:46,291 --> 01:23:47,458
Yardım et.
918
01:23:50,833 --> 01:23:52,250
- Tabii ya.
- Buyurun.
919
01:23:53,791 --> 01:23:55,041
Hazır mısın?
920
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Pardon da neden yetişkin gibi konuşup
halledemediğimizi anlamıyorum.
921
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Yirmi adım. Yoksa daha az mı?
922
01:24:04,625 --> 01:24:05,875
Yirmi adım.
923
01:24:07,291 --> 01:24:08,958
Bir düşünsen...
924
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Bir. İki.
925
01:24:12,250 --> 01:24:15,500
Üç. Dört. Beş.
926
01:24:15,583 --> 01:24:18,750
Altı. Yedi. Sekiz.
927
01:24:19,583 --> 01:24:23,000
Dokuz. On. On bir.
928
01:24:23,500 --> 01:24:25,250
On iki. On üç.
929
01:24:26,000 --> 01:24:28,666
On dört. On beş.
930
01:24:29,333 --> 01:24:30,458
On altı.
931
01:24:31,250 --> 01:24:35,541
On yedi. On sekiz. On dokuz.
932
01:24:41,958 --> 01:24:43,916
Vuruldum ulan!
933
01:24:47,833 --> 01:24:49,875
Vuruldum!
934
01:24:49,958 --> 01:24:52,041
Vuruldum!
935
01:24:56,375 --> 01:24:59,125
Yapma! Dur!
936
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Âmin.
- Âmin.
937
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Huzurun eksik olmasın.
938
01:25:44,875 --> 01:25:46,625
Ruhundan da olmasın.
939
01:25:46,708 --> 01:25:53,041
Prens Lothar ve Prenses Ludmilla
düğünden bir yıl kadar sonra
940
01:25:53,125 --> 01:25:55,666
ilk çocuklarını
sonunda vaftiz ettirebildi.
941
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Ehrengard'ın öyküsü burada son buluyor.
942
01:26:06,291 --> 01:26:08,541
Bu tören için
beyaz elbisesinin üzerine
943
01:26:08,625 --> 01:26:12,708
Aziz Stefan Nişanı'nın
mavi kurdelesini takmıştı.
944
01:26:12,791 --> 01:26:15,708
Babenhausen halkına yaptıkları
hizmetten ötürü
945
01:26:15,791 --> 01:26:17,750
asil kadınlara verilen bir nişan.
946
01:26:18,833 --> 01:26:23,000
Ben de oradaydım ama bana nişan verilmedi.
947
01:26:25,833 --> 01:26:27,041
Evet.
948
01:26:41,250 --> 01:26:42,541
Şimdi.
949
01:26:43,333 --> 01:26:44,541
Şimdi!
950
01:26:53,666 --> 01:26:55,833
Sonra Roma'ya gittim.
951
01:27:01,708 --> 01:27:04,291
Burada üstün sanatsal yeteneğimi
952
01:27:04,375 --> 01:27:08,583
daha da geliştirebileceğim
birçok prestijli işe imza attım.
953
01:27:10,541 --> 01:27:11,666
Teşekkürler.
954
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Üstelik dostlarım
bana bir lakap da taktı.
955
01:27:42,833 --> 01:27:44,250
Bana taktıkları lakap...
956
01:27:49,208 --> 01:27:50,375
Kazanova.