1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 ЕРЕНГАРД МИСТЕЦТВО ЗВАБЛЕННЯ 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Прошу, не рухайтесь, ваша світлосте. 5 00:02:00,916 --> 00:02:03,541 Не вірю, що вам не потрібно перепочити. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,125 Ви знову розправили сукню? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Якщо й так, я ненавмисне. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,416 Прошу, не рухайтесь. 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Щось не так? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 Якби мій чоловік це побачив, він вас обезголовив би. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 У мене було враження, що великий герцог хотів, аби я... схопив вашу красу. 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,083 Дріб'язковість тут зайва. 13 00:03:08,041 --> 00:03:09,041 Ось. 14 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 Передумали? 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 Боюсь, я волію, аби моя голова залишалась на тілі, ваша світлосте. 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Я... я мушу вас попросити сісти прямо. 17 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 Це триває вічність. 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Справді. 19 00:03:53,416 --> 00:03:55,041 Портрет потребує часу. 20 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 Так, я вже помітила. 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,541 Як і зваблення. 22 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 Пане Казотте. 23 00:04:09,083 --> 00:04:10,041 Пані Ціммерманн. 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Пане Казотте! 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Ви винні за оренду. Якщо не заплатите... - Моя люба пані... 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Хіба я не запропонував вам портрет? Якби ви знали його цінність... 27 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Я не хочу свій портрет. Я хочу грошей. 28 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 І вони скоро будуть. Повірте мені. Уже скоро. 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Посміхніться. Сьогодні чудовий день. Усе прекрасно. 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Ваші світлості, це запрошення - честь для мене. 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Дякую, що прийняли мене. 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Я в захваті. У найбільшому захваті. 33 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Дякую. 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Ваші світлості, для мене честь отримати це запрошення. Дякую. 35 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 Художник. 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,583 Сподіваюсь, вам сподобалась робота, ваша світлосте. 37 00:06:08,666 --> 00:06:09,875 Художник? 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Гарно, чи не так? Дуже на неї схоже. 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 А з іншого боку, не схоже. 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Я не розбираюсь у таких речах. Але, якщо ти так кажеш. 41 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Цікаво. Ви сказали: «А з іншого боку, не схоже». 42 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Я вважаю, що мистецтво - це більше, ніж правдоподібність. 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Як поезія, що не завжди є зрозумілою, але... 44 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Про що ви кажете? - Перепрошую. Мене звуть Казотт. 45 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Я намалював цей портрет. Митець, художник, чоловік тощо. А ви? 46 00:07:06,250 --> 00:07:07,125 Перепрошую. 47 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Моя донька. 48 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Ваша донька? - Так. 49 00:07:46,208 --> 00:07:47,208 Пане Казотте. 50 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 Маєте понурий вигляд. Погано проводите час? 51 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Саме так, ваша світлосте. 52 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Прошу, скажіть, на кого ви дивитесь. 53 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 Я дивлюся? 54 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Так, абсолютно очевидно дивитесь. 55 00:08:06,666 --> 00:08:08,291 Можете мені все розповісти. 56 00:08:08,791 --> 00:08:10,458 Я не ревную. Навпаки. 57 00:08:10,958 --> 00:08:15,166 Обожнюю слухати про захоплення інших. У подробицях, будь ласка. 58 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Власне, я побачив... юну даму. 59 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Де? - Там. 60 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Справді, Еренгард. 61 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Еренгард. - Так, вона прекрасна. 62 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 Її батько був ад'ютантом мого свекра. 63 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Вельми сувора сім'я. - Я це помітив, так. 64 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Їй сподобався портрет? Вона була зачарована вашим талантом? 65 00:08:42,041 --> 00:08:43,791 Ні, я так не сказав би. 66 00:08:44,333 --> 00:08:45,208 Бідолашний. 67 00:08:45,708 --> 00:08:47,458 Але не засмучуйтесь так. 68 00:08:48,541 --> 00:08:53,041 Один молодий чоловік нещодавно мені сказав, що зваблення потребує часу. 69 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Як написання портрету. 70 00:08:55,791 --> 00:08:58,250 Власне, для цього я і запросила вас сюди. 71 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Новий портрет? 72 00:09:01,458 --> 00:09:05,125 Ні, ваш талант зваблення. Ходімо. 73 00:09:11,333 --> 00:09:12,583 Пам'ятаєте мого сина? 74 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - Гарний юнак, ваша світлосте. - Справді. 75 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Потрібна ваша допомога. 76 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 - Справді? - Так. 77 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Ви знаєте Закон про спадкоємність? - Ні. 78 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 Я так і думала. Ми нетвердо сидимо на престолі, так би мовити. 79 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Ви пам'ятаєте, що колишній великий герцог був бездітним. 80 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Не дуже пам'ятаю... - Просто слухайте. 81 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 Він був. А мій чоловік не є прямим нащадком. 82 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Між різними кузенами виникла боротьба за престол, 83 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 у якій зрештою переміг мій чоловік. Ось один із його кузенів. 84 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 Граф Марбод. І графиня Орсіла. 85 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 Уф! 86 00:09:55,625 --> 00:09:57,250 Дивляться на нас яструбами. 87 00:09:58,125 --> 00:10:01,166 Біда в тому, що великий герцог смертельно хворий. 88 00:10:01,916 --> 00:10:05,416 - Лікарі тут безсильні. - Шкода це чути, ваша світлосте. 89 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Так, це трагічно. 90 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 Мій син має успадкувати престол, 91 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 але він неодружений, тож він не може успадкувати. 92 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Можливо, за інших обставин, але... 93 00:10:17,250 --> 00:10:20,000 - Ви нетвердо сидите на престолі. - Саме так. 94 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 І як я маю допомогти? 95 00:10:25,083 --> 00:10:26,541 Погляньте на мого сина. 96 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Юний принц і ці дами поруч. Вони юрмляться навколо нього. 97 00:10:33,791 --> 00:10:35,666 Але він ледь на них дивиться. 98 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Жодної посмішки. 99 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Любовне життя, хтивість. Його це не цікавить. 100 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Розумію вас, ваша світлосте, але... - Але що? 101 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Шляхетні плоди зріють повільно. 102 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Я вже вам казала, у нас немає часу. 103 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Принц Лотар мусить знайти дружину швидко, 104 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 інакше престол успадкує 105 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 кузен мого чоловіка. 106 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Це дуже спантеличує, але такі правила. 107 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - Просто, щоб... Так. - Ви, пане Казотте. Ваше завдання... 108 00:11:11,833 --> 00:11:14,458 Ви маєте розбудити пристрасть у моєму синові. 109 00:11:15,166 --> 00:11:16,500 Пристрасть до краси. 110 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Я? - Не знаю, хто підійде більше за вас. 111 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - Не знаю, чи підійду для цього. - Звісно, так. 112 00:11:29,958 --> 00:11:31,208 Назвіть вашу ціну. 113 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Це не питання грошей, ваша світлосте. 114 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 Але я наполягаю, щоб ваші зусилля були винагороджені. 115 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 Що завгодно. 116 00:11:44,416 --> 00:11:45,916 Зверніться до вашої уяви. 117 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Еренгард. - Еренгард? 118 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 Я хотів би намалювати її портрет. Імовірно, ви могли б це влаштувати. 119 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Дуже добре. 120 00:12:03,375 --> 00:12:04,583 Зроблю все можливе. 121 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 - Але ви маєте все мені розповісти. - Саме собою, ваша світлосте. 122 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 Решти не потрібно. 123 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 Хтось із палацу прийде й забере залишки моїх речей. 124 00:13:08,041 --> 00:13:09,500 Вибачте, мій володарю. 125 00:13:10,000 --> 00:13:12,041 Мене звуть Казотт. Я митець. 126 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 Я знаю вашу мати, і я просто прогулювався садом. 127 00:13:16,416 --> 00:13:18,375 Я не хочу вас образити, володарю. 128 00:13:18,875 --> 00:13:21,958 Але, коли я побачив, як ви тут стоїте, мені здалось... 129 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Пробачте, але, стоячи тут, ви мали трохи сумний вигляд. 130 00:13:32,833 --> 00:13:34,458 - Мене хочуть одружити. - Хто? 131 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 Мої мати й батько. 132 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 - Усі. - Боже мій. 133 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 А... ви не хочете? 134 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 Ні. 135 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Тому що бажаєте зберегти свободу. Звісно. 136 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Що, якби я вам сказав, мій володарю, що ви, 137 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 із усією повагою, звісно... хибно дещо зрозуміли? 138 00:13:59,791 --> 00:14:03,958 Те, у чому ви бачите в'язницю, 139 00:14:05,000 --> 00:14:07,791 насправді є звільненням. 140 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Дозвольте показати вам деякі ескізи, мій володарю. 141 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 Любовне життя. 142 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Так. Так, ось цей гарний. 143 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 Бачите поезію? 144 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - Вам сподобався цей ескіз. Він ваш. Ось. - Так. 145 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Мені вдалось завоювати довіру принца. 146 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Ваша світлосте, моя честь забороняє мені відкривати подробиці того, 147 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 що я йому розповідав цими днями й ночами. 148 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Досить сказати, що я розпалив його уяву в повну міру своїх можливостей. 149 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Пам'ятаю, я цитував йому і «Декамерона», і «Кентерберійські оповідання», 150 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 про мірошника й жінку з Бата. 151 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Про казкову красу, яку можна знайти, 152 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 про шовковисті пелюстки троянди, набухлі серця, збуджені кров'ю, 153 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 і про запалювання третьої свічки одним смолоскипом. 154 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 Я запропонував йому подорож. 155 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 Подорож? 156 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 У замок Лейхенштайнів. 157 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Я пишу там сімейний портрет. Я хотів би взяти із собою принца, 158 00:15:18,208 --> 00:15:22,458 познайомити його з доньками. Звісно, із вашого дозволу. 159 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 Але ми вже пробували з Лейхенштайнами. Вони жахливі. Повністю позбавлені шарму. 160 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Не найменша. 161 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Людмілла. - Але вона лише дитина. 162 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 Час летить, ваша світлосте. Наступного тижня їй 18. 163 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Невже? 164 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 Ви добре знаєте цю сім'ю? 165 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Так, я писав їхні портрети, давно. 166 00:15:45,208 --> 00:15:46,583 Тільки писали портрети? 167 00:15:47,791 --> 00:15:50,166 Ваша світлосте, що ви про мене думаєте? 168 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Мабуть, ви не повинні завищувати своїх очікувань. 169 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 Я не маю очікувань. Але я сподіваюсь. 170 00:16:05,666 --> 00:16:09,458 Мій володарю, я подумав, що ви могли б одягнути це. 171 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 Одягнутись, як селянин? 172 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Ні. Як мій підмайстер. Але, так, це анонімність. 173 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Ви можете оцінити Людміллу без тягаря вашого титулу. 174 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Яка вона? Вона схожа на троянду, 175 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 чий багатий аромат невинно 176 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 спокушає перехожих зірвати її квітку. 177 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 Але жоден ще її не зірвав. 178 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 Закрийте очі і уявіть найгарнішу жінку, яку тільки можете. 179 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 Її рука така тверда й біла. 180 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 Стегна. 181 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Коліна. 182 00:16:52,583 --> 00:16:53,416 Кісточки. 183 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Її оксамитовий голос і ніжний подих. 184 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 Ви готові, мій володарю? 185 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Добре. Пройдімо. 186 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 Що ж, ваші світлості, гадаю, це й усе. 187 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Залишилось одне незначне виправлення. 188 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Принцесо Людмілло, ви так швидко розцвіли. 189 00:17:29,583 --> 00:17:33,166 Мене не було лише два місяці, а ви повністю трансформувались. 190 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Тож, якби я міг попросити вас затриматись тут ненадовго, саму, 191 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 я хотів би дещо додати. 192 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Мамо, тату, можна? 193 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 Боюсь, я мушу просити вас покинути кімнату, ваші світлості. 194 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Якщо я маю вловити її унікальну красу, 195 00:18:07,000 --> 00:18:12,541 боюсь, їй потрібно трохи відсторонитись від своєї ролі наймолодшої у сім'ї. 196 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Ходімо. 197 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - Нам потрібно посунути мольберт ближче. - Так, пане. 198 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 А тепер погляньмо. 199 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - Я зашарілась. - Не варто. 200 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Прошу, не пишіть моє обличчя червоним. - Обіцяю. 201 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Ми будемо обережні з червоним. 202 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Прошу, підборіддя трохи вище. Так. 203 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 Я маю розповісти вам, моя пані, про мою велику удачу. 204 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 Я ще ніколи не мав такого талановитого асистента, як... 205 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 Він наділений таким художнім духом, якого я досі ще не зустрічав. 206 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 І вибачте мені... 207 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 Але хіба він не красень? 208 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Так, він дуже гарний. - Такий красивий. 209 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Такий гарний і з такою обдарованою душею. Бачить красу там, де не бачать інші. 210 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 Це талант. 211 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 Сама суть таланту. 212 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Це прекрасно. І це була його ідея - удосконалити ваш портрет. 213 00:19:17,916 --> 00:19:19,000 - Ні. - Так. 214 00:19:19,083 --> 00:19:20,333 - Ні. - Так. 215 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 «Ви до неї несправедливі. 216 00:19:23,166 --> 00:19:25,666 Вона приховує більшу вроду». Це його слова. 217 00:19:25,750 --> 00:19:27,833 - Він цього не казав. - Казав. 218 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 І я мав погодитись. 219 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Ні. - Так. 220 00:19:36,208 --> 00:19:37,333 Але так шкода. 221 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Дуже шкода, що він такий соромливий. 222 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Але це риса найвеличніших митців, чи не так? 223 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - Я не знаю. - Так. Можу вас запевнити. 224 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Звідки він? - Звідки він? 225 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 Він шляхетного походження. 226 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Як і ви. 227 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 Час відкрити вашу справжню особистість, ваша високосте. 228 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - Мою? - Ні, ні. Ну. 229 00:20:28,416 --> 00:20:31,458 Прошу, подбайте, щоб принцесу не турбували. 230 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 І вони зникли, як два грайливих цуценяти. 231 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Ні! 232 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Ходімо. 233 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Вони гуляли призамковим садом. 234 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Ви геній, пане Казотте. 235 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 Ваш син завжди мав усередині це палке бажання. Я лише його розпалив. 236 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Ви зробили велику послугу нашому роду. 237 00:21:47,125 --> 00:21:49,708 Із великим задоволенням. 238 00:21:50,291 --> 00:21:51,833 - Знайте це. - Так. 239 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Справді. 240 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - Що це? - Боюсь, я вас розчарую. 241 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Розчаруєте? - Я говорила з генералом Шрекенштайном. 242 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Ви ніяк не можете написати портрет його доньки. 243 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 Вам пощастило, що я не назвала вашого імені. Він дуже обурився. 244 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Зрозуміло. 245 00:22:27,708 --> 00:22:31,166 - Боже мій, ви... - Ні. Зовсім ні, ваша світлосте. Зовсім ні. 246 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 Я був радий допомогти, але ви не маєте мені платити. 247 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Але весілля. - Так. 248 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Весілля мого сина. Ви маєте прийняти запрошення. Я наполягаю. 249 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Прийміть ці благословенні й освячені каблучки. 250 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Обміняйтесь ними й дозвольте їм завжди бути символом непорушної угоди, 251 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 яку ви двоє уклали одне з одним сьогодні. 252 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Людмілло, в ім'я Отця й Сина і Святого Духа, 253 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 я беру тебе за свою законну дружину. 254 00:23:07,000 --> 00:23:10,916 Лотаре, в ім'я Отця й Сина і Святого Духа, 255 00:23:11,500 --> 00:23:13,583 беру тебе своїм законним чоловіком. 256 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Союз, у який ви щойно увійшли, 257 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 я законно дозволяю в ім'я Отця й Сина, і Святого Духа. 258 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Амінь. 259 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Усі ви, хто зібрались сьогодні тут, 260 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 будете свідками чинності цієї непорушної святої угоди. 261 00:23:38,500 --> 00:23:41,375 Те, що Бог з'єднав, людина хай не розлучає. 262 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Амінь. 263 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 І... стій! 264 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Пане Казотте. Збирайте речі й ідіть з нами. 265 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 Ваша світлосте. 266 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 О, ось і ви. 267 00:24:36,875 --> 00:24:37,958 Ви засмучені. 268 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 Буде спадкоємець. 269 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Вітаю. - Ні, немає з чим. 270 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Немає з чим? - Ні. 271 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 Спадкоємець має народитися в кінці травня. 272 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Так? - Так. 273 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Це за чотири місяці. - Так, гадаю, так. 274 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Чотири місяці, а не дев'ять. 275 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Вам смішно? 276 00:25:09,541 --> 00:25:13,041 - Ви не бачите, що це скандал? - Так, ваша світлосте. Вибачте. 277 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Бог. Іноді Бог, великий митець, пише свої картини так, 278 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 щоб оцінити їх можна було лише здалеку. 279 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 За 150 років ваші теперішні труднощі здаватимуться чистою ідилією, 280 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 створеною на радість глядачам. Зараз ви надто близько... 281 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Годі цих нісенітниць. 282 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Вибачте. Я просто кажу, 283 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 що жоден із ваших вірнопідданих не зміг би не посміхнутись у своєму серці, 284 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 почувши про справу, яка вас мучить. Адже всі люблять закохані пари. 285 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Я вже вам казала, як складно було втримати Бабенгаузен у наших руках. 286 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - О, через кузена... - Марбода. 287 00:25:51,250 --> 00:25:54,416 Розпуста, можливо, є прийнятною у мистецьких колах, 288 00:25:54,500 --> 00:25:56,541 але в наших - це смертний вирок. 289 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 Принц не успадкує престол, 290 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 якщо стане відомо, що дитину зачали поза шлюбом. 291 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - Що ви робитимете? - Гадки не маю. 292 00:26:20,625 --> 00:26:25,125 Вашого сина і його дружину потрібно таємно кудись вивезти. 293 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 Подалі від людських очей. 294 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 Переховування? 295 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Так. Має бути така можливість. 296 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Так. Але навіщо? - Щоб тримати людей у невідомості. 297 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 У невідомості? 298 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Так, я вам пояснював, як зваблення може бути покликанням. 299 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Так. 300 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 Має бути можливість звабити маси у такий самий спосіб. 301 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Ви багато говорите, але мало кажете. Ви це знаєте? 302 00:26:50,500 --> 00:26:52,875 Я почуваюсь відповідальним певною мірою. 303 00:26:54,166 --> 00:26:58,500 Ви просили мене відкрити вашому сину очі на чари жіночої статі. 304 00:26:58,583 --> 00:27:00,000 Його очі, більше нічого. 305 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Але, ваша світлосте... провидіння втрутилось, щоб нам допомогти. 306 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 Ми не повинні збитися. 307 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 Думаю, я знаю, як розв'язати цю проблему. 308 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Спершу ви і його світлість повинні сповістити людей. 309 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 Шановні громадяни Бабенгаузена. 310 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Потрібно оголосити, що щаслива подія має статись десь у... 311 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...у вересні. 312 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Ви оголосите, що придворний лікар порадив принцесі Людміллі 313 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 дотримуватись постільного режиму. 314 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Вона має жити в повному спокої. - ...у спокої. 315 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Повний спокій? Але де? 316 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Ну, я знайду настільки безлюдне й віддалене місце, наскільки можливо. 317 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Далеко від світу. 318 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Щоб усе гармонійно організувати. 319 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - Ви подбаєте і про декор теж? - Так. 320 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Важливо, щоб ніхто не побачив принцесу Людміллу раніше, 321 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 ніж мине пів року з народження дитини. 322 00:28:04,416 --> 00:28:06,750 Я залишатимусь із ними весь цей період. 323 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 Простежу за дотриманням плану. 324 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Ви зможете це зробити? - Так. 325 00:28:13,833 --> 00:28:16,208 - О. - О, тепер ви менш упевнені. 326 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 Ні, ваша світлосте. До мене тільки дійшло, 327 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 що принцесі буде потрібна особлива фрейліна. 328 00:28:23,875 --> 00:28:27,500 Не просто одна з придворних пліткарок, 329 00:28:28,000 --> 00:28:29,541 а дбайливо відібрана дама. 330 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Хтось, кому можна довіряти. - Звісно. 331 00:28:32,625 --> 00:28:35,833 Її походження, освіта і зовнішність 332 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 мають виправдовувати її відбір. 333 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Ви не згодні? - Так, звісно. 334 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Більше того, вона має бути молода й добра, 335 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 адже під час свого усамітнення принцеса захоче мати компаньйонку 336 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 її власного віку й характеру. 337 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 І де нам знайти приємну молоду дівчину з вищого суспільства, 338 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 піднесеною своїм умом і непогрішною своїм відданим серцем... 339 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Ви знову це робите. Ви все говорите... 340 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 Перепрошую. Я лише маю на увазі... Ви знаєте таку жінку, ваша світлосте? 341 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 Чи хтось спадає вам на думку? 342 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Еренгард. - Боже мій. Звісно. 343 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - Що ж, ви просто жахливий, пане Казотте. - Що ви маєте на увазі, ваша світлосте? 344 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Ви маєте намір її звабити. 345 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 Ні. 346 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Ви маєте рацію. 347 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Це правда. 348 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 Я винен вам правду. Як одній із небагатьох людей у моєму житті, 349 00:29:57,708 --> 00:30:00,416 хто розуміють митця. Ви розумієте. 350 00:30:01,625 --> 00:30:05,041 Вибачте, чи можу я звірити вам свої думки? 351 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Так. 352 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 Я її бачу. 353 00:30:14,791 --> 00:30:15,625 Я її бачу. 354 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 Молода жінка в білій сукні, донька воїнів, 355 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 у чиєму світогляді мистецтва, митці ніколи не існували. 356 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 І саме тому я, як Мікеланджело, вигукую: 357 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 «У цьому блоку мармуру прихований мій найбільший тріумф». 358 00:30:50,208 --> 00:30:53,583 Мікеланджело, мармур і воїтелька в білій сукні - це добре, 359 00:30:54,125 --> 00:30:58,666 але Шрекенштайни - лютерани. Дуже сувора раса, як я вже казала. 360 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 Особливо пуритани. 361 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 Як військові люди. 362 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Ви до неї не наблизитесь. 363 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Можливо, і так. 364 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - Цього разу ви зависоко мітите. - Дуже можливо, що так. 365 00:31:12,416 --> 00:31:13,625 Але я не сумніваюсь. 366 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Тоді можна укласти парі. 367 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 Парі? 368 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 Еренгард вам не здасться. 369 00:31:34,708 --> 00:31:35,833 А якщо здасться? 370 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Якщо ви завоюєте Еренгард, матимете довічну роботу при дворі. 371 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 Більше того, я запропоную вам оселю художника, де ви забажаєте. 372 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 І ви зможете тинятися там, скільки вашій душі завгодно. 373 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 А якщо ні? 374 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 Ви знову напишете мій портрет. 375 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 І цього разу ви мене не відштовхнете. 376 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Дуже добре. 377 00:32:37,041 --> 00:32:40,750 Великий герцог і я пам'ятаємо вашу вірну службу його батькові. 378 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 Найкращі часи моєї ранньої кар'єри. 379 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Ця справа... ви не повинні нікому її розкривати. 380 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Навіть великому герцогу. 381 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Але, прошу, скажіть мені, як ви змогли оцінити якості моєї доньки? 382 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Чесно кажучи, пане генерал, ця честь належить моїй довіреній особі. 383 00:33:02,375 --> 00:33:03,375 Пану Казотту. 384 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 Я побачив... 385 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 у ній... 386 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 юну валькірію. 387 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Вихована у суворих військових чеснотах. 388 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 Єдина діва у довгому роді воїнів. 389 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Цей юний білий янгол надзвичайно підходить на цю роль 390 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 зі своїм полум'яним мечем, щоб стерегти рай молодих закоханих. 391 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 Я захопився. І все ж, я вважаю, що сила Еренгард вражає. 392 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 І я бачу, звідки вона в неї. 393 00:33:40,416 --> 00:33:41,916 Годі цієї маячні. 394 00:33:43,458 --> 00:33:44,375 Хай там як. 395 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Ще жоден Шрекенштайн не відмовляв своєму герцогові. 396 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Уся наша родина надзвичайно вам вдячна. 397 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 Еренгард. Збирай свої речі. 398 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Звісно, батьку. 399 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 - Лише одне. - Так? 400 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 Можна попрощатись із Куртом? 401 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 Куртом? 402 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Мій наречений, ваша світлосте. 403 00:34:08,250 --> 00:34:11,250 Звісно, ви можете попрощатись із вашим нареченим. 404 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 Ще раз дякую, Еренгард. 405 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 Для мене честь служити моїй країні. 406 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 Ви хороша дівчина. Хіба ви не згодні, пане Казотте? 407 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Так. Абсолютно. - Так. 408 00:35:14,916 --> 00:35:16,500 Добраніч, Еренгард. 409 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Добраніч, ваша світлосте. 410 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 Так, добраніч, Еренгард. 411 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Гарних снів. 412 00:35:32,708 --> 00:35:34,416 Який пихатий шарлатан. 413 00:35:37,333 --> 00:35:39,916 - Я знайшов віддалене місце. - Так? 414 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Розенбад. 415 00:35:44,250 --> 00:35:45,333 - Розенбад? - Так. 416 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - Там поколіннями ніхто не жив. - Саме так. 417 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Ласкаво прошу. 418 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 Наш лікар, професор Путціґер. 419 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Він житиме тут, щоб стежити за здоров'ям принцеси. 420 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 Учитель верхової їзди, пан Подольські. 421 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 І, звісно, наша видатна головна фрейліна, графиня Поґґендорф. 422 00:36:21,208 --> 00:36:24,166 Вона завжди була моєю найвідданішою фрейліною. 423 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 І Еренгард. 424 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 Але Еренгард ви знаєте. 425 00:36:35,291 --> 00:36:36,583 Щасти вам. 426 00:36:42,541 --> 00:36:45,250 Відполіруйте це дзеркало, коли матимете час. 427 00:36:45,791 --> 00:36:51,208 До передпокою. Тримайте ці двері зачиненими, щоб запобігти протягу. 428 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Пане Казотте? - Так. 429 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Можна у вас дещо спитати? - Авжеж. 430 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 Ви... Ви придворний слуга? 431 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 Ні. Ні, це не так. Я служу лише мистецтву. Я художник. 432 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 Передпокій. 433 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - Пане Казотте. - Так. 434 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 Я пам'ятаю, як уперше вас побачила. 435 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Так? - На великому балу. 436 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 Ви стояли перед написаним вами портретом великої герцогині. 437 00:37:22,833 --> 00:37:24,875 Не пригадую. 438 00:37:25,875 --> 00:37:28,708 Зазвичай у мене гарна пам'ять на обличчя, але 439 00:37:28,791 --> 00:37:30,875 вашого я не запам'ятав того вечора. 440 00:37:31,375 --> 00:37:33,875 Я не хотів вас образити. Але... 441 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Образити мене? 442 00:37:36,125 --> 00:37:37,333 Робіть, як бажаєте. 443 00:37:53,708 --> 00:37:56,041 А тепер махайте! Махайте! 444 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 І посміхайтесь. 445 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 О, це як у казці. 446 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Я радий це чути. 447 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Я хотів створити місце, 448 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 де наша принцеса не могла б не принести в цей світ купідона. 449 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - І вони для мене? - Так, для вас. 450 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Дякую. - Із радістю. 451 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Казотте. 452 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Ваша світлосте. 453 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Наш маленький двір швидко налаштувався на романтичну атмосферу. 454 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 І, щодо принцеси Людмілли та її стосунків із її новою фрейліною, 455 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 принцеса, обважніла самим медом життя, як бджола... 456 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...як бджола на шляху до вулику... 457 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 бачить у ній не менше, ніж свою сестру. 458 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Це правда, що твій наречений - солдат? - Правда. 459 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 Але, мабуть, ти боїшся. Що, як одного дня він піде на війну? 460 00:39:11,166 --> 00:39:12,708 Це те, що роблять солдати. 461 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Я навчила його фехтуванню. Усі в нашій сім'ї ним володіють. 462 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 А він навчив мене стріляти з пістоля. 463 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Так. Багато разів. 464 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Ти хочеш дітей? 465 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Щодо нашого парі, ваша світлосте, я мушу чесно сказати, 466 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 що прогрес дуже повільний, і успіх дуже незначний. 467 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Пане Казотте. 468 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 А, Еренгард. 469 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 Ви рано встали. 470 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Так. Ну, зазвичай я так і встаю. 471 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 Їдете на прогулянку? 472 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Перепрошую? - Ви їдете на прогулянку? 473 00:40:33,208 --> 00:40:34,208 Хочете зі мною? 474 00:40:36,208 --> 00:40:38,625 - Але, якщо ви бажаєте кататись самі... - Ні. 475 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Ні. Ні, усе гаразд, що ж... 476 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 Гадаю, було б можна. 477 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 Так, дайте лише подумати. 478 00:40:51,166 --> 00:40:52,250 Звісно, чому б ні? 479 00:40:53,875 --> 00:40:57,000 - Добрий ранок, пане Подольські. - Добрий, пане Казотте. 480 00:40:57,083 --> 00:40:59,166 - Підготуєте мого коня? - Вашого коня? 481 00:41:00,041 --> 00:41:02,541 Просто дайте того самого коня, що й учора. 482 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Що й учора? 483 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Будь-якого коня. 484 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Так, пане. 485 00:41:13,208 --> 00:41:16,958 - Ви їдете? - Просто їдьте вперед. Я наздожену. 486 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 Ви втомлюєтесь. Ви вже виснажені? 487 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Дивіться. 488 00:41:42,583 --> 00:41:43,583 Альпійське сяйво. 489 00:41:44,708 --> 00:41:49,583 Це рідкісна взаємодія кольорів спектру в атмосфері. 490 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 Альпійське сяйво? 491 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Так. 492 00:41:55,541 --> 00:41:56,958 Альпійське сяйво. 493 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Воно вже зникає. 494 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Так. Звичайно. 495 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Воно відкрило свою найпотаємнішу суть і тепер може лише самознищитись. Бум! 496 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Буде ясний день. Це диво. 497 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Ні! 498 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Думаєте, можна буде привезти сюди мого власного коня? 499 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 Вашого коня? 500 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 Ці коні мають дуже добрий характер. 501 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Так. Справді. А ваш - ні? 502 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 Його звати Вотан. 503 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Лише я можу на ньому їздити. 504 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Можу уявити. 505 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Пане Казотте. 506 00:42:41,208 --> 00:42:43,208 Пане Подольскі. У чому справа? 507 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Хтось їде. 508 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - То розверніть їх. - Не можу. Це кузен великого герцога. 509 00:43:07,208 --> 00:43:10,541 Ми приїхали провідати принцесу. Я кузен великого герцога. 510 00:43:10,625 --> 00:43:14,625 Боже. Це так мило. Але, боюсь, принцеса захворіла. 511 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Це лише короткий візит. У нас кошик із подарунками для неї. 512 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Вам доведеться приїхати іншим разом. 513 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Або я його їй передам. - Ковбаси. 514 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 Стан принцеси, як ви можете уявити, не дозволяє їй ні з ким бачитись. 515 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Ти мене розвертаєш? 516 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - Я лише посланник. - Я наполягаю. 517 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - Слухайте... - Хто я, по-твоєму, такий? 518 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Я лише... - Геть! 519 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Марбоде. 520 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Який сюрприз. 521 00:43:42,208 --> 00:43:47,500 Ми були поблизу. І... Ми принесли домашні гостинці для принцеси. 522 00:43:47,583 --> 00:43:50,500 Я простежу, щоб вона їх отримала. Вона дуже хвора. 523 00:43:51,000 --> 00:43:52,333 Але ми ненадовго. 524 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 Це заразно. Вона на карантині. 525 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Але... - Бувайте. 526 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Лотаре. Любий Лотаре. Це лише короткий візит. 527 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Ти бачила, що він бреше? - Авжеж. 528 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 І той шарлатан. Бачила його ганчірки? Вибач, що питаю, але хіба це карнавал? 529 00:44:21,000 --> 00:44:22,333 Ми маємо бути поблизу. 530 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Ми привезли подарунки мешканцям замку. Але вони не приймають гостей. 531 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Ви знаєте когось, хто працює в цьому замку? 532 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Я не втручаюсь у такі справи. - Чекайте. 533 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 Імовірно, ви могли б ретельніше обдумати вашу позицію? 534 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 Ми повертаємось у Бабенгаузен ввечері. Тепер ви знаєте, де нас шукати. 535 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 Ваша світлосте. 536 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 Минув іще один місяць, і народження неминуче. 537 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Я знаю, що, зважаючи на ситуацію, ви не можете до нас приїхати, 538 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 тож дозвольте мені поділитись із вами враженнями. 539 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Я почну з того, що повідаю вам щасливі новини. 540 00:46:05,958 --> 00:46:08,041 Мені трапилась щаслива нагода. 541 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 Я не міг заснути і вирішив прогулятись лісом. 542 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 І тут я побачив її. 543 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 І я відразу зрозумів, 544 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 що боги подарували мені унікальний лейтмотив. 545 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Я мав рацію і навіть більше у своїй оцінці її вроди. 546 00:46:43,958 --> 00:46:45,666 Але це було дещо інше. 547 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Щедрість богів була ще незбагненнішою. 548 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 І я прошу вашу світлість не бачити в цьому непристойність чи вважати мене вуаєристом. 549 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 У цьому було щось мальовниче. 550 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Світло, лісове озеро, жінка у воді, 551 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 цей чарівний пейзаж, 552 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 усе це кричало про необхідність бути увіковічненим у мистецтві. 553 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 І ця картина, яку мені ввірили написати... 554 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 «Німфа, яка купається в лісовому озері». 555 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 Або «Купальня Діани». Ця картина була б дивом сама собою, 556 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 славою, кульмінаційною миттю моєї кар'єри як художника. 557 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 У який іще спосіб я можу заволодіти нею більш повно, ніж схопивши, 558 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 закріпивши й зафіксувавши на моєму полотні кожну лінію і відтінок її тіла, 559 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 щоб ніхто в цілому світі не зміг знову розлучити нас двох? 560 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Ця робота вимагає терпіння. 561 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 Тож я чекаю. 562 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 Я ніколи не торкаюсь її волосся і не проводжу рукою по її руці. 563 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Натомість я шукаю до неї інший підхід. 564 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 Вотане. Привіт. 565 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Привіт. 566 00:48:25,833 --> 00:48:31,291 І так ідуть дні, ваша світлосте, крихітними, обережними кроками. 567 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 ...для мого серця. 568 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Еренгард. - Привіт. 569 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Дякую за твій лист. 570 00:49:07,875 --> 00:49:10,541 - Я скучив... - Але ми не можемо так зустрічатись. 571 00:49:11,083 --> 00:49:11,916 Але чому ні? 572 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Я не можу цього сказати. 573 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 Я проведу тут іще три місяці. 574 00:49:18,333 --> 00:49:20,708 Можливо, колись я зможу тобі розповісти. 575 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Прощавай, мій друже. 576 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Еренгард! Води відійшли. 577 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Ще ні. 578 00:50:13,708 --> 00:50:16,416 Пане Подольські, пошліть за великою герцогинею. 579 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Де дитина? - Ваша світлосте. 580 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Спершу замок тремтів від страху, 581 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 але, коли перший верескливий крик пролунав із покоїв принцеси, 582 00:50:32,958 --> 00:50:35,083 він перемінився від льоху до горища. 583 00:50:35,583 --> 00:50:36,916 Казотте. Кажіть чесно. 584 00:50:37,666 --> 00:50:38,583 Дитина здорова? 585 00:50:38,666 --> 00:50:43,708 Це найздоровіше дитя, яке побачило світ у Бабенгаузені. 586 00:50:44,916 --> 00:50:46,958 Ось і ви. Покажіть його мені. 587 00:50:47,041 --> 00:50:47,916 Ходімо. 588 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Іди сюди. - Покажіть мені. 589 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Хіба він не прекрасний? - Покажи мені. 590 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Мої вітання. 591 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 Він схожий на мене. Він точно, як бабуся. 592 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Це найпрекрасніше маленьке створіння, яке ви бачили, правда ж? 593 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Навіть я, ваша світлосте, той, хто не схильний до сентиментальності, 594 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 приголомшений бездоганністю цієї дитини. Мушу зізнатися. 595 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 А Еренгард. Як ваш прогрес із нею? 596 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Вона вперше, сама того не знаючи, 597 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 закохалась. 598 00:51:39,000 --> 00:51:39,875 Так швидко? 599 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Не в мене, ваша світлосте. У вашого онука. 600 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - О! - Так. 601 00:51:46,875 --> 00:51:48,791 - Так. - О... О ні. 602 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Отже, вона втратила до вас інтерес, пане Казотте? 603 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 Ні, ні, ні. Навпаки. Це ідеально слугує моїй цілі. 604 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Дуже можливо, що закохатись у самого бога любові, 605 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 для людини її зібраності й енергії, 606 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 буде першим кроком на шляху до повної капітуляції, ваша світлосте. 607 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Я відчуваю, що ви хапаєтесь за соломинки. 608 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 Фігура Купідона. 609 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Втілення любові. Найфатальніша з ляльок. Повірте мені. 610 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Мамо. 611 00:52:19,500 --> 00:52:20,875 - Карета чекає. - Дякую. 612 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Їдете так швидко? 613 00:52:22,458 --> 00:52:25,625 Марбоди не випускають мене з поля свого зору. Уф! 614 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Ніхто... Абсолютно ніхто за межами цього замку не може бачити цю дитину. 615 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Зрозуміло? - Звісно, ваша світлосте. 616 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - А тобі, Лотаре? - Звісно, мамо. 617 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 І останнє. Ми знайшли годувальницю. 618 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Її ім'я... Лізбет. Вона місцева. Ми заберемо її сюди. 619 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - А вона надійна? - Так. Ми про неї довідувались. 620 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Лізбет, прошу, приходь додому іноді. Як я про себе дбатиму? 621 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Я домовилась із сусідкою. - Чому ти повинна там жити? 622 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Ти могла б приїжджати час від часу... 623 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 Відпустіть двері. 624 00:53:03,208 --> 00:53:04,250 - Лізбет? - Рушаймо! 625 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 Лізбет? Можна... 626 00:53:09,041 --> 00:53:10,666 Лізбет. Лізбет! 627 00:53:11,750 --> 00:53:12,916 Лізбет! 628 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Ви йдете? - Так. 629 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - Довго ж вас не було. - Вибачте. 630 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Я розпитував про них, але жодних новин. Розенбад зберігає повне мовчання. 631 00:54:13,500 --> 00:54:15,583 Тоді навіщо ви за нами послали? 632 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Розгорнулися нові події. 633 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Вип'єте? - Будь ласка. 634 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Так. Що ж, на жаль, у мене залишилось лише дуже дороге. 635 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Тоді сподіваюсь, воно добре. 636 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - Двір найняв декого нового. - Кого? 637 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 Жінку. 638 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - І що ще? - Жінку з маленькими дітьми. 639 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Як ви дізнались? 640 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Бачите його? Це її чоловік. 641 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 Він щовечора сидить тут у відчаї. 642 00:54:56,333 --> 00:54:57,875 Ви маєте з ним поговорити. 643 00:55:10,916 --> 00:55:11,791 Вибачте нас. 644 00:55:12,875 --> 00:55:15,291 Можете розповісти нам про Розенбад? 645 00:55:17,000 --> 00:55:18,708 Це все одна велика брехня. 646 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 І тепер я втратив дружину. 647 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 Вона мала працювати в замку камеристкою. 648 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 Камеристкою для зіпсованої молодої жінки, і мені не дозволили з нею говорити. 649 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Але 650 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 тоді... 651 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Ні, я пообіцяв нікому не казати. 652 00:55:44,875 --> 00:55:45,875 Мій добрий пане. 653 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Великий герцог - мій кузен. 654 00:55:49,791 --> 00:55:52,708 Від імені нашого герцогства наказую вам усе розповісти. 655 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Тоді, що ж... 656 00:56:03,208 --> 00:56:05,083 У замку вже є дитина. 657 00:56:06,791 --> 00:56:07,666 Я так і знав. 658 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Ми повинні написати твоєму кузенові. Сказати, що вимагаємо з ними зустрічі. 659 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Я так за нею сумую. Можете мені допомогти? 660 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Я маю для вас завдання. 661 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 Якщо ви зможете заволодіти дитиною, ви отримаєте назад вашу Лізбет. 662 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - Заволодіти? - Так. 663 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 І щоб показати, як ми цінуємо ваші героїчні зусилля, 664 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 я особисто подбаю про те, щоб ви отримали видатну посаду при дворі, 665 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 коли моя дружина і я посядемо престол. 666 00:56:43,750 --> 00:56:47,625 Хіба ваша Лізбет цьому не зрадіє? І не пишатиметься вами? 667 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Добре. 668 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Ось, що вам потрібно зробити. 669 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 Пане Казотте. 670 00:57:30,791 --> 00:57:33,208 - Еренгард. - Ви рано прокинулись. 671 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Так. 672 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Справді. 673 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Так, минула ніч була найкоротшою в році. 674 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Невже? 675 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Я не знала. - Так. Це правда. 676 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 А я завжди проводжу найкоротшу ніч на природі. 677 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 На природі? Як так? 678 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 Можна сказати, що це ритуал. 679 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Ритуал? - Так. 680 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Який саме ритуал? 681 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Я малюю... Схоплюю природу, 682 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 у мить, коли вона є найбільш уразливою. 683 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Уразливою? - Найбільш соковитою. 684 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Перш ніж вона знову потроху здасться темряві. 685 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Звучить вельми сумно. 686 00:58:18,916 --> 00:58:22,375 - Ні, це не так. Ні. Мені подобається. - Можна подивитись? 687 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Картину? - Так. 688 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Краще не потрібно. - Я впевнена, що вона прекрасна. 689 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Ні. Ця картина доволі тривіальна. - Тривіальна? Сумніваюсь. 690 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Так, це просто квіти з їхніми милими пелюстками, 691 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 кропива зі своїми колючими обіймами, лісове озеро з його ніжними пестощами. 692 00:58:44,291 --> 00:58:47,000 - Просто романтичні нісенітниці. - Лісове озеро? 693 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Що? - Ви писали лісове озеро? 694 00:58:56,291 --> 00:58:58,791 Хіба я сказав «лісове озеро»? Ні. Не писав. 695 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Це думки вголос. - Дозвольте подивитись. 696 00:59:01,916 --> 00:59:04,625 - Ні, я просто думаю вголос. - Так. 697 00:59:14,750 --> 00:59:16,541 - Моя рука. - Так. 698 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Пане Казотте! 699 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Пане Казотте. 700 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 Велика герцогиня тут. Вона хоче вас бачити. 701 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Вибачте. 702 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 Вони наполягають на візиті. 703 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 Хто, ваша світлосте? 704 00:59:47,791 --> 00:59:48,791 Марбоди. 705 00:59:53,541 --> 00:59:57,166 - Хіба ми не можемо їм відмовити? - Ні. Неможливо. Вони - сім'я. 706 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Я подбала про те, щоб вони не зайшли в Розенбад і не почули дитя. 707 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - Ми влаштуємо пікнік. - Коли? 708 01:00:05,041 --> 01:00:05,875 Цієї неділі. 709 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Цієї неділі? - Уникнути цього неможливо. 710 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 Ми мусимо сховати дитину. 711 01:00:13,208 --> 01:00:17,166 - І Людмілла має бути... - На шостому місяці. Велика дівчинка. 712 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Лізбет залишиться тут із дитиною, 713 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 а всім іншим потрібно дати чіткі інструкції. 714 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Звісно. Я за цим простежу, ваша світлосте. 715 01:00:28,375 --> 01:00:29,875 Дуже добре, пане Казотте. 716 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Прошу. 717 01:00:35,666 --> 01:00:37,208 - Що ж. - Так. 718 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 А Еренгард? 719 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Ну, як ви знаєте, я писав її щоранку. 720 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 І хоча вона не обов'язково знала про мою присутність, 721 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 моє існування, я справді відчуваю, ніби між нами встановився зв'язок. 722 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Знаю, про що ви думаєте, ваша світлосте. 723 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - Знаєте? - Так, справді. 724 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Чому цей дурень просто 725 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 не звабить цю дівчину у старомодний спосіб і не заспокоїться? 726 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Я маю рацію? - Більш-менш, так. 727 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Але цей дурень... 728 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 митець. 729 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 У цю мить сп'янілий і занурений у створення шедевру. 730 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Я наполягаю на досягненні повної капітуляції 731 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 без жодного фізичного контакту, хай би яким він був. 732 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Я міг би звабити дівчину, звісно, по-старому, і це було б менш складно. 733 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Я міг би звабити її в особливу мить, коли її душа збуджена, імпульсивна. 734 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Але, ваша світлосте, я просто відчуваю, що це нічого для мене не означало б. 735 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Таке враження, ніби ви зрозуміли, 736 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 що не зможете виграти наше парі, і тепер ви бажаєте змінити його умови. 737 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 У жодному разі. Я досі маю намір її звабити, ваша світлосте. 738 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Це станеться. Але різниця в тому, що вона єдина про це знатиме. 739 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Для інших Еренгард і далі сидітиме на своєму маленькому п'єдесталі, 740 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 сніжно-біла цнотливиця, але наші душі будуть назавжди поєднані. 741 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 І це є справжнім звабленням. 742 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 І як ми дізнаємось, що дівчину звабили... 743 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Як дізнатись, хто виграв це парі? - Саме так. 744 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Я покажу їй картину, яку я з неї написав, 745 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 і тієї самої миті вона похитнеться. 746 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Вона буде трояндою, яка скине всі свої пелюстки 747 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 від єдиного подмуху вітру і залишиться оголеною, ваша світлосте. 748 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Коли душа піддалась пристрасті, тіло наслідує її приклад. 749 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Коли вона побачить картину, вона просто... зомліє. 750 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Вона зомліє? Наша Еренгард? 751 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 Перед усіма, і це буде доказом абсолютного зваблення. 752 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 Я приймаю нові умови нашого парі. 753 01:04:22,958 --> 01:04:25,416 Підготувати вашого коня, пані Еренгард? 754 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Лізбет! 755 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Лізбет! 756 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 Лізбет! 757 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 Що відбувається? 758 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Мій добрий пане, зачекайте. Чому ви блукаєте тут і кричите? 759 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Він мені погрожував. Він мене повністю збив із пантелику. 760 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 Тепер я зробив жахливу помилку. 761 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Він... 762 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 Він пообіцяв, що я отримаю назад мою Лізбет, якщо я йому допоможу. 763 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 Вашу Лізбет? 764 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 Мою... 765 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 Мою Лізбет від мене забрали. 766 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Лізбет від вас забрали? - І тепер я... 767 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 Я припустився жахливої помилки. 768 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Про яку помилку ви кажете? 769 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Ті пани в Розенбаді брехали про дитину. 770 01:05:59,833 --> 01:06:01,583 Мене обвели навколо пальця. 771 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Але... 772 01:06:04,375 --> 01:06:05,791 Тепер я маю допомогти. 773 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 Як ви допоможете? 774 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Завтра... 775 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 Я маю викрасти дитину і показати її їм. 776 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 О другій дня я повинен прийти на цю галявину посеред лісу. 777 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 Тепер я думаю, чи правильно так чинити. 778 01:06:33,958 --> 01:06:36,208 Спершу я маю поговорити з моєю Лізбет. 779 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Не думаю, що Лізбет потім мені пробачить. 780 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Послухайте. 781 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 Ви слухаєте? 782 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 Дійте за планом. 783 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Ви розумієте? 784 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Що? 785 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 Дотримуйтесь плану. 786 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 І нічого не кажіть Лізбет. 787 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 Усе буде гаразд. 788 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 Тепер ідіть! 789 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Де ви були? 790 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Усі вас шукають. - Я тут. 791 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 Пікнік почнеться за мить. 792 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Усе готово. Усе. 793 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Так? - Так. 794 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Ваше обличчя бліде. Ви занепали духом? 795 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Ні, ні, ні. Усе добре. 796 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - А столове приладдя? - Внизу. 797 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Нам потрібні стільці. 798 01:08:41,375 --> 01:08:42,208 Казотте? 799 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Еренгард. 800 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Вибачте, що не була сьогодні на озері. 801 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 На озері? 802 01:09:04,125 --> 01:09:05,666 Я завжди знала, що ви там. 803 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 І я не прийшла лише тому, що моя присутність була потрібна тут. 804 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 Я хотіла б... 805 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 щоб ви завершили картину. 806 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Але я подумала... 807 01:09:39,083 --> 01:09:41,166 що краще зробити це у вашому покої. 808 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Можливо, нам потрібно бути трохи ближче. 809 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Віч-на-віч. 810 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Так. 811 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Звичайно. Так. 812 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Так, так, так. Абсолютно. 813 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Можете це уявити? - Так. 814 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Заплющте очі. 815 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Перепрошую? - Заплющте очі. 816 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - Зараз? - Так. 817 01:10:28,916 --> 01:10:30,166 І уявіть це. 818 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Так, я хочу... 819 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Дуже добре. 820 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Підготуйте все. 821 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Підготуйте полотно. Я прийду після обіду. 822 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Так. - Так. 823 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Так. 824 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 Так, ви прийдете після обіду. 825 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Будьмо. 826 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Таке гарне місце, ви не думаєте? 827 01:11:24,000 --> 01:11:24,833 Любий Марбоде. 828 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Для мене велике задоволення приймати вас і вашу дорогу дружину. 829 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Це велике задоволення... 830 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Так, ви щойно це сказали. 831 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 Так. 832 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 І я рада... 833 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 що принцеса Людмілла почувається достатньо добре, щоб бути з нами сьогодні. 834 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 Це чудово. 835 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 І ця... погода. 836 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 А тепер я скажу лише те, що вітати вас тут - це задоволення. 837 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Наше абсолютне задоволення. 838 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Будьмо. - Це прекрасно. 839 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - Будьмо. - Будьмо. 840 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Будьмо. 841 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Чудове вино. - Так, дуже. 842 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 Воно легке й ігристе. 843 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 Можна мені раків? 844 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Дякую. 845 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Раків? - Ні, дякую. 846 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Клац-клац. 847 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 Нам пощастило з погодою. 848 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Не затепло й не захолодно. У самий раз. - Чудово. 849 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - Це лисички. - Так. 850 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 Справді. 851 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 Золото лісу. 852 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Ось так. 853 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Ні! 854 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Маттіасе! 855 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Що... Ма... 856 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Ні. Ти... 857 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Укра... 858 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Так смачно. - Дуже смачно. 859 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Так. 860 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 Ця комедія тривала достатньо довго. 861 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - Комедія? - Не втручайся, будь ласка. 862 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Так. 863 01:14:49,833 --> 01:14:50,708 Люба принцесо. 864 01:14:51,833 --> 01:14:52,666 Дозвольте нам. 865 01:15:02,708 --> 01:15:04,166 Такий сповнений життя. 866 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 Такий м'який. 867 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 Дуже м'який. Можна подумати... 868 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 Вибачте! 869 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - Вибачте! - Маттіасе! 870 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Ось іде моя людина. 871 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Що ти робиш? Маттіасе! 872 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Сюди, Маттіасе. 873 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Ідіть, ідіть. - Стій! 874 01:15:27,875 --> 01:15:29,333 Маттіасе, ходіть. Сюди. 875 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Маттіасе! 876 01:15:31,250 --> 01:15:32,666 Ну ж бо, Маттіасе. 877 01:15:32,750 --> 01:15:34,166 - Мат... - Ну ж бо! 878 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Маттіасе! 879 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Що ти робиш? - Ходи, ходи сюди. 880 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Вибачте. 881 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Маттіасе! 882 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Матті... Ма... 883 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Маттіасе! Стій. 884 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Ось так. Я знаю. 885 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 Маттіасе, стій! 886 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Ходімо. 887 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Ні! 888 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Ні, ні, ні! 889 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Сидіть. Їжте. Поґґендорф. - Стійте! 890 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Вашу руку. - Стійте! 891 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 О, Поґґендорф. 892 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Стійте! 893 01:16:07,916 --> 01:16:08,875 Пане Подольські. 894 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Еренгард! 895 01:16:12,583 --> 01:16:13,666 Еренгард, заждіть! 896 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 Ну ж бо. Уперед. 897 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Ну ж бо. Стійте! Заждіть! 898 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 Візник зник. 899 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Поґґендорф, сідайте. Ваша світлосте, ходімо зі мною. 900 01:16:40,333 --> 01:16:42,375 - Швидко! - Допоможи мені сісти. 901 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Заради Бога. 902 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Швидко. - Прошу, тихо. 903 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Дякую. - Їдь! 904 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Ну ж бо. 905 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Легше, стій! 906 01:17:09,791 --> 01:17:10,916 Ну ж бо. Пішов. 907 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Якщо я кажу, праворуч, то це праворуч. 908 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Це ліворуч. - Дурна жінко! 909 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Ні. Я сказав, праворуч, і я їду праворуч. 910 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Швидше. 911 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Я тобі казала, сліди вели сюди. Чому ти не слухаєш? 912 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Ти! 913 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Ой! 914 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Припиніть! Досить! 915 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Що відбувається? 916 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Допоможіть мені, я невинна людина. 917 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Дуже нечесно, що ця жінка на мене нападає. 918 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Що ж. 919 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Гарна спроба, люба кузино. 920 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Я не розумію. 921 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 Ця дитина 922 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 моя. 923 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Так, це правда. 924 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Ця дитина її. 925 01:18:45,666 --> 01:18:46,625 Повторіть це. 926 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Я скажу це знову й знову. Це моя дитина! 927 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 Це неправда. 928 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Це правда. 929 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Правда. Так. 930 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Можу вас запевнити. 931 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Так. 932 01:19:05,125 --> 01:19:07,333 Спитайте Лізбет. Вона підтвердить. 933 01:19:07,416 --> 01:19:12,416 Це справді її чоловік. Він викрав дитину і її годувальницю. 934 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Я поїхала за ними і знайшла їх тут. - Це... 935 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Це неправда. 936 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Правда. - Правда. 937 01:19:19,666 --> 01:19:21,500 Хто батько дитини? 938 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 Я вам скажу. 939 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Казотте. 940 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Так. 941 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 Прошу, пошли за візником і поверни нашу дитину в Розенбад. 942 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Цей денді! 943 01:19:51,375 --> 01:19:53,125 Що ж. Ви мусите це довести. 944 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Довести? І як вони мають це довести? 945 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Дочекатись, доки він виросте, 946 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 щоб ми побачили його схожість із батьком? 947 01:20:10,375 --> 01:20:11,541 Ви нас дурите! 948 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Докази! 949 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Я вимагаю доказів. 950 01:20:19,416 --> 01:20:21,291 - Казотте. - Так? 951 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 Покажи їм свій записник. 952 01:20:35,125 --> 01:20:36,875 - Твій записник. - Мій записник? 953 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Мій за... Так. 954 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Так. - Так. 955 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - Очевидно, це необхідно. - Так. 956 01:20:47,500 --> 01:20:50,041 Я хотів би, але я не маю його із собою. 957 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 Я не маю... 958 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - Маєш. - Ні. 959 01:20:54,250 --> 01:20:56,208 Хіба він не у твоїй лівій кишені? 960 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Так. 961 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Еренгард. 962 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Курте? 963 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Не зараз. Не зараз! - Як щодо... 964 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 Ні. 965 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Цього вистачить? 966 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Ось так. Ну ж бо. 967 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Ось так. 968 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Підводьтеся. 969 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Завтра на світанку. 970 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Курте! 971 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Ну ж бо. Ходімо. 972 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Ви хотіли б обрати першим? - Ні. Обирайте ви. 973 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Дуже добре. 974 01:23:46,291 --> 01:23:47,416 Допоможіть йому. 975 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Так. - Тримайте. 976 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Ви готові? 977 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Вибачте, але я не розумію, чому ми не обговоримо це, як дорослі. 978 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Двадцять кроків. Чи, можливо, менше? 979 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 Двадцять. 980 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Прошу, подумайте. 981 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Один. Два. 982 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Три. 983 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Чотири. 984 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 П'ять. 985 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Шість. 986 01:24:16,625 --> 01:24:17,458 Сім. 987 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 Вісім. 988 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Дев'ять. 989 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Десять. 990 01:24:22,000 --> 01:24:23,000 Одинадцять. 991 01:24:23,083 --> 01:24:25,250 Дванадцять. Тринадцять. 992 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 Чотирнадцять. 993 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 П'ятнадцять. 994 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Шістнадцять. 995 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Сімнадцять. 996 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Вісімнадцять. 997 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Дев'ятнадцять. 998 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Прокляття, в мене влучили! 999 01:24:47,750 --> 01:24:49,791 У мене влучили. Влучили! 1000 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Зупинися! 1001 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Зажди! 1002 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Амінь. - Амінь. 1003 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Нехай із тобою буде мир. 1004 01:25:44,791 --> 01:25:46,125 І з твоїм духом. 1005 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Нарешті, трохи більше ніж через рік після свого весілля, 1006 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 принц Лотар і принцеса Людмілла змогли похрестити свого первістка. 1007 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Тут закінчується історія Еренгард. 1008 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 І для цієї події вона прикрасила свою білу сукню 1009 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 синьою стрічкою ордену святого Стефана. 1010 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 Ордену, що дають шляхетним дамам 1011 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 на знак їхнього служіння Бабенгаузену. 1012 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Я теж був присутній, але ордену не отримав. 1013 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Так. 1014 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Зараз. 1015 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Зараз! 1016 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 Пізніше я поїхав у Рим. 1017 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Тут я отримав багато престижних замовлень, 1018 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 завдяки яким міг і далі розвивати свій великий художній талант. 1019 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Дякую. 1020 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Більше того, мої друзі дали мені прізвисько. 1021 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Вони називали мене... 1022 01:27:49,166 --> 01:27:50,333 Казанова. 1023 01:28:29,041 --> 01:28:31,125 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева