1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
ЕРЕНГАРД
МИСТЕЦТВО ЗВАБЛЕННЯ
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Прошу, не рухайтесь, ваша світлосте.
5
00:02:00,916 --> 00:02:03,541
Не вірю, що вам не потрібно перепочити.
6
00:02:04,083 --> 00:02:06,125
Ви знову розправили сукню?
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Якщо й так, я ненавмисне.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,416
Прошу, не рухайтесь.
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Щось не так?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Якби мій чоловік це побачив,
він вас обезголовив би.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,208
У мене було враження, що великий герцог
хотів, аби я... схопив вашу красу.
12
00:03:03,458 --> 00:03:05,083
Дріб'язковість тут зайва.
13
00:03:08,041 --> 00:03:09,041
Ось.
14
00:03:19,916 --> 00:03:20,875
Передумали?
15
00:03:21,875 --> 00:03:26,541
Боюсь, я волію, аби моя голова
залишалась на тілі, ваша світлосте.
16
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Я... я мушу вас попросити сісти прямо.
17
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
Це триває вічність.
18
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Справді.
19
00:03:53,416 --> 00:03:55,041
Портрет потребує часу.
20
00:03:55,125 --> 00:03:56,416
Так, я вже помітила.
21
00:04:00,458 --> 00:04:01,541
Як і зваблення.
22
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Пане Казотте.
23
00:04:09,083 --> 00:04:10,041
Пані Ціммерманн.
24
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Пане Казотте!
25
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Ви винні за оренду. Якщо не заплатите...
- Моя люба пані...
26
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Хіба я не запропонував вам портрет?
Якби ви знали його цінність...
27
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Я не хочу свій портрет. Я хочу грошей.
28
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
І вони скоро будуть.
Повірте мені. Уже скоро.
29
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Посміхніться. Сьогодні чудовий день.
Усе прекрасно.
30
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Ваші світлості,
це запрошення - честь для мене.
31
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Дякую, що прийняли мене.
32
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Я в захваті. У найбільшому захваті.
33
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Дякую.
34
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Ваші світлості, для мене честь
отримати це запрошення. Дякую.
35
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
Художник.
36
00:06:05,416 --> 00:06:08,583
Сподіваюсь, вам сподобалась робота,
ваша світлосте.
37
00:06:08,666 --> 00:06:09,875
Художник?
38
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Гарно, чи не так? Дуже на неї схоже.
39
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
А з іншого боку, не схоже.
40
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Я не розбираюсь у таких речах.
Але, якщо ти так кажеш.
41
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Цікаво. Ви сказали:
«А з іншого боку, не схоже».
42
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Я вважаю, що мистецтво -
це більше, ніж правдоподібність.
43
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Як поезія, що не завжди є зрозумілою, але...
44
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Про що ви кажете?
- Перепрошую. Мене звуть Казотт.
45
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Я намалював цей портрет.
Митець, художник, чоловік тощо. А ви?
46
00:07:06,250 --> 00:07:07,125
Перепрошую.
47
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Моя донька.
48
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Ваша донька?
- Так.
49
00:07:46,208 --> 00:07:47,208
Пане Казотте.
50
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
Маєте понурий вигляд.
Погано проводите час?
51
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Саме так, ваша світлосте.
52
00:07:55,916 --> 00:07:58,583
Прошу, скажіть, на кого ви дивитесь.
53
00:08:00,958 --> 00:08:01,875
Я дивлюся?
54
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
Так, абсолютно очевидно дивитесь.
55
00:08:06,666 --> 00:08:08,291
Можете мені все розповісти.
56
00:08:08,791 --> 00:08:10,458
Я не ревную. Навпаки.
57
00:08:10,958 --> 00:08:15,166
Обожнюю слухати про захоплення інших.
У подробицях, будь ласка.
58
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Власне, я побачив... юну даму.
59
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Де?
- Там.
60
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Справді, Еренгард.
61
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Еренгард.
- Так, вона прекрасна.
62
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
Її батько був ад'ютантом мого свекра.
63
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Вельми сувора сім'я.
- Я це помітив, так.
64
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Їй сподобався портрет?
Вона була зачарована вашим талантом?
65
00:08:42,041 --> 00:08:43,791
Ні, я так не сказав би.
66
00:08:44,333 --> 00:08:45,208
Бідолашний.
67
00:08:45,708 --> 00:08:47,458
Але не засмучуйтесь так.
68
00:08:48,541 --> 00:08:53,041
Один молодий чоловік нещодавно
мені сказав, що зваблення потребує часу.
69
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Як написання портрету.
70
00:08:55,791 --> 00:08:58,250
Власне, для цього я і запросила вас сюди.
71
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Новий портрет?
72
00:09:01,458 --> 00:09:05,125
Ні, ваш талант зваблення. Ходімо.
73
00:09:11,333 --> 00:09:12,583
Пам'ятаєте мого сина?
74
00:09:15,583 --> 00:09:18,000
- Гарний юнак, ваша світлосте.
- Справді.
75
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Потрібна ваша допомога.
76
00:09:20,875 --> 00:09:21,708
- Справді?
- Так.
77
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Ви знаєте Закон про спадкоємність?
- Ні.
78
00:09:25,416 --> 00:09:31,083
Я так і думала. Ми нетвердо сидимо
на престолі, так би мовити.
79
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Ви пам'ятаєте,
що колишній великий герцог був бездітним.
80
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Не дуже пам'ятаю...
- Просто слухайте.
81
00:09:38,416 --> 00:09:41,125
Він був. А мій чоловік
не є прямим нащадком.
82
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Між різними кузенами
виникла боротьба за престол,
83
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
у якій зрештою переміг мій чоловік.
Ось один із його кузенів.
84
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
Граф Марбод. І графиня Орсіла.
85
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Уф!
86
00:09:55,625 --> 00:09:57,250
Дивляться на нас яструбами.
87
00:09:58,125 --> 00:10:01,166
Біда в тому,
що великий герцог смертельно хворий.
88
00:10:01,916 --> 00:10:05,416
- Лікарі тут безсильні.
- Шкода це чути, ваша світлосте.
89
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Так, це трагічно.
90
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
Мій син має успадкувати престол,
91
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
але він неодружений,
тож він не може успадкувати.
92
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Можливо, за інших обставин, але...
93
00:10:17,250 --> 00:10:20,000
- Ви нетвердо сидите на престолі.
- Саме так.
94
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
І як я маю допомогти?
95
00:10:25,083 --> 00:10:26,541
Погляньте на мого сина.
96
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Юний принц і ці дами поруч.
Вони юрмляться навколо нього.
97
00:10:33,791 --> 00:10:35,666
Але він ледь на них дивиться.
98
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Жодної посмішки.
99
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Любовне життя, хтивість.
Його це не цікавить.
100
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Розумію вас, ваша світлосте, але...
- Але що?
101
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Шляхетні плоди зріють повільно.
102
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Я вже вам казала, у нас немає часу.
103
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Принц Лотар мусить знайти дружину швидко,
104
00:10:56,166 --> 00:10:58,625
інакше престол успадкує
105
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
кузен мого чоловіка.
106
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Це дуже спантеличує, але такі правила.
107
00:11:05,791 --> 00:11:09,833
- Просто, щоб... Так.
- Ви, пане Казотте. Ваше завдання...
108
00:11:11,833 --> 00:11:14,458
Ви маєте розбудити
пристрасть у моєму синові.
109
00:11:15,166 --> 00:11:16,500
Пристрасть до краси.
110
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Я?
- Не знаю, хто підійде більше за вас.
111
00:11:25,958 --> 00:11:28,625
- Не знаю, чи підійду для цього.
- Звісно, так.
112
00:11:29,958 --> 00:11:31,208
Назвіть вашу ціну.
113
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Це не питання грошей, ваша світлосте.
114
00:11:35,958 --> 00:11:39,416
Але я наполягаю,
щоб ваші зусилля були винагороджені.
115
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
Що завгодно.
116
00:11:44,416 --> 00:11:45,916
Зверніться до вашої уяви.
117
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Еренгард.
- Еренгард?
118
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Я хотів би намалювати її портрет.
Імовірно, ви могли б це влаштувати.
119
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Дуже добре.
120
00:12:03,375 --> 00:12:04,583
Зроблю все можливе.
121
00:12:05,708 --> 00:12:10,458
- Але ви маєте все мені розповісти.
- Саме собою, ваша світлосте.
122
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
Решти не потрібно.
123
00:12:49,250 --> 00:12:53,291
Хтось із палацу прийде
й забере залишки моїх речей.
124
00:13:08,041 --> 00:13:09,500
Вибачте, мій володарю.
125
00:13:10,000 --> 00:13:12,041
Мене звуть Казотт. Я митець.
126
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
Я знаю вашу мати,
і я просто прогулювався садом.
127
00:13:16,416 --> 00:13:18,375
Я не хочу вас образити, володарю.
128
00:13:18,875 --> 00:13:21,958
Але, коли я побачив,
як ви тут стоїте, мені здалось...
129
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Пробачте, але, стоячи тут,
ви мали трохи сумний вигляд.
130
00:13:32,833 --> 00:13:34,458
- Мене хочуть одружити.
- Хто?
131
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
Мої мати й батько.
132
00:13:36,875 --> 00:13:37,916
- Усі.
- Боже мій.
133
00:13:39,541 --> 00:13:41,083
А... ви не хочете?
134
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Ні.
135
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Тому що бажаєте зберегти свободу. Звісно.
136
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Що, якби я вам сказав,
мій володарю, що ви,
137
00:13:54,833 --> 00:13:58,958
із усією повагою, звісно...
хибно дещо зрозуміли?
138
00:13:59,791 --> 00:14:03,958
Те, у чому ви бачите в'язницю,
139
00:14:05,000 --> 00:14:07,791
насправді є звільненням.
140
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Дозвольте показати вам
деякі ескізи, мій володарю.
141
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
Любовне життя.
142
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Так. Так, ось цей гарний.
143
00:14:21,416 --> 00:14:22,375
Бачите поезію?
144
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Вам сподобався цей ескіз. Він ваш. Ось.
- Так.
145
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Мені вдалось завоювати довіру принца.
146
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Ваша світлосте, моя честь забороняє мені
відкривати подробиці того,
147
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
що я йому розповідав цими днями й ночами.
148
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Досить сказати, що я розпалив його уяву
в повну міру своїх можливостей.
149
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Пам'ятаю, я цитував йому і «Декамерона»,
і «Кентерберійські оповідання»,
150
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
про мірошника й жінку з Бата.
151
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Про казкову красу, яку можна знайти,
152
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
про шовковисті пелюстки троянди,
набухлі серця, збуджені кров'ю,
153
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
і про запалювання третьої свічки
одним смолоскипом.
154
00:15:07,166 --> 00:15:09,000
Я запропонував йому подорож.
155
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Подорож?
156
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
У замок Лейхенштайнів.
157
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Я пишу там сімейний портрет.
Я хотів би взяти із собою принца,
158
00:15:18,208 --> 00:15:22,458
познайомити його з доньками.
Звісно, із вашого дозволу.
159
00:15:22,541 --> 00:15:28,291
Але ми вже пробували з Лейхенштайнами.
Вони жахливі. Повністю позбавлені шарму.
160
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Не найменша.
161
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Людмілла.
- Але вона лише дитина.
162
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
Час летить, ваша світлосте.
Наступного тижня їй 18.
163
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Невже?
164
00:15:39,708 --> 00:15:41,291
Ви добре знаєте цю сім'ю?
165
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Так, я писав їхні портрети, давно.
166
00:15:45,208 --> 00:15:46,583
Тільки писали портрети?
167
00:15:47,791 --> 00:15:50,166
Ваша світлосте, що ви про мене думаєте?
168
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Мабуть, ви не повинні
завищувати своїх очікувань.
169
00:15:56,500 --> 00:15:59,166
Я не маю очікувань. Але я сподіваюсь.
170
00:16:05,666 --> 00:16:09,458
Мій володарю, я подумав,
що ви могли б одягнути це.
171
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Одягнутись, як селянин?
172
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Ні. Як мій підмайстер.
Але, так, це анонімність.
173
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Ви можете оцінити Людміллу
без тягаря вашого титулу.
174
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Яка вона? Вона схожа на троянду,
175
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
чий багатий аромат невинно
176
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
спокушає перехожих зірвати її квітку.
177
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Але жоден ще її не зірвав.
178
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Закрийте очі і уявіть найгарнішу жінку,
яку тільки можете.
179
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
Її рука така тверда й біла.
180
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
Стегна.
181
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Коліна.
182
00:16:52,583 --> 00:16:53,416
Кісточки.
183
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
Її оксамитовий голос і ніжний подих.
184
00:17:08,041 --> 00:17:09,666
Ви готові, мій володарю?
185
00:17:09,750 --> 00:17:11,208
Добре. Пройдімо.
186
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Що ж, ваші світлості, гадаю, це й усе.
187
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Залишилось одне незначне виправлення.
188
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Принцесо Людмілло, ви так швидко розцвіли.
189
00:17:29,583 --> 00:17:33,166
Мене не було лише два місяці,
а ви повністю трансформувались.
190
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Тож, якби я міг попросити вас
затриматись тут ненадовго, саму,
191
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
я хотів би дещо додати.
192
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Мамо, тату, можна?
193
00:17:58,541 --> 00:18:02,500
Боюсь, я мушу просити вас
покинути кімнату, ваші світлості.
194
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Якщо я маю вловити її унікальну красу,
195
00:18:07,000 --> 00:18:12,541
боюсь, їй потрібно трохи відсторонитись
від своєї ролі наймолодшої у сім'ї.
196
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Ходімо.
197
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Нам потрібно посунути мольберт ближче.
- Так, пане.
198
00:18:24,583 --> 00:18:26,083
А тепер погляньмо.
199
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Я зашарілась.
- Не варто.
200
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Прошу, не пишіть моє обличчя червоним.
- Обіцяю.
201
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Ми будемо обережні з червоним.
202
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Прошу, підборіддя трохи вище. Так.
203
00:18:37,166 --> 00:18:40,416
Я маю розповісти вам,
моя пані, про мою велику удачу.
204
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Я ще ніколи не мав
такого талановитого асистента, як...
205
00:18:45,083 --> 00:18:50,083
Він наділений таким художнім духом,
якого я досі ще не зустрічав.
206
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
І вибачте мені...
207
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
Але хіба він не красень?
208
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Так, він дуже гарний.
- Такий красивий.
209
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Такий гарний і з такою обдарованою душею.
Бачить красу там, де не бачать інші.
210
00:19:07,916 --> 00:19:09,083
Це талант.
211
00:19:09,166 --> 00:19:11,208
Сама суть таланту.
212
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Це прекрасно. І це була його ідея -
удосконалити ваш портрет.
213
00:19:17,916 --> 00:19:19,000
- Ні.
- Так.
214
00:19:19,083 --> 00:19:20,333
- Ні.
- Так.
215
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
«Ви до неї несправедливі.
216
00:19:23,166 --> 00:19:25,666
Вона приховує більшу вроду».
Це його слова.
217
00:19:25,750 --> 00:19:27,833
- Він цього не казав.
- Казав.
218
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
І я мав погодитись.
219
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Ні.
- Так.
220
00:19:36,208 --> 00:19:37,333
Але так шкода.
221
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Дуже шкода, що він такий соромливий.
222
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Але це риса
найвеличніших митців, чи не так?
223
00:19:52,750 --> 00:19:55,458
- Я не знаю.
- Так. Можу вас запевнити.
224
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Звідки він?
- Звідки він?
225
00:19:59,791 --> 00:20:01,750
Він шляхетного походження.
226
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Як і ви.
227
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
Час відкрити вашу справжню особистість,
ваша високосте.
228
00:20:16,083 --> 00:20:18,166
- Мою?
- Ні, ні. Ну.
229
00:20:28,416 --> 00:20:31,458
Прошу, подбайте,
щоб принцесу не турбували.
230
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
І вони зникли, як два грайливих цуценяти.
231
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Ні!
232
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Ходімо.
233
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Вони гуляли призамковим садом.
234
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Ви геній, пане Казотте.
235
00:21:38,833 --> 00:21:43,500
Ваш син завжди мав усередині
це палке бажання. Я лише його розпалив.
236
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Ви зробили велику послугу нашому роду.
237
00:21:47,125 --> 00:21:49,708
Із великим задоволенням.
238
00:21:50,291 --> 00:21:51,833
- Знайте це.
- Так.
239
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Справді.
240
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- Що це?
- Боюсь, я вас розчарую.
241
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Розчаруєте?
- Я говорила з генералом Шрекенштайном.
242
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Ви ніяк не можете
написати портрет його доньки.
243
00:22:13,500 --> 00:22:17,833
Вам пощастило, що я не назвала
вашого імені. Він дуже обурився.
244
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Зрозуміло.
245
00:22:27,708 --> 00:22:31,166
- Боже мій, ви...
- Ні. Зовсім ні, ваша світлосте. Зовсім ні.
246
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
Я був радий допомогти,
але ви не маєте мені платити.
247
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Але весілля.
- Так.
248
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Весілля мого сина.
Ви маєте прийняти запрошення. Я наполягаю.
249
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Прийміть ці благословенні
й освячені каблучки.
250
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Обміняйтесь ними й дозвольте їм
завжди бути символом непорушної угоди,
251
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
яку ви двоє уклали одне з одним сьогодні.
252
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Людмілло, в ім'я Отця
й Сина і Святого Духа,
253
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
я беру тебе за свою законну дружину.
254
00:23:07,000 --> 00:23:10,916
Лотаре, в ім'я Отця й Сина і Святого Духа,
255
00:23:11,500 --> 00:23:13,583
беру тебе своїм законним чоловіком.
256
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Союз, у який ви щойно увійшли,
257
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
я законно дозволяю в ім'я
Отця й Сина, і Святого Духа.
258
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Амінь.
259
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Усі ви, хто зібрались сьогодні тут,
260
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
будете свідками чинності
цієї непорушної святої угоди.
261
00:23:38,500 --> 00:23:41,375
Те, що Бог з'єднав,
людина хай не розлучає.
262
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Амінь.
263
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
І... стій!
264
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Пане Казотте.
Збирайте речі й ідіть з нами.
265
00:24:33,208 --> 00:24:34,250
Ваша світлосте.
266
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
О, ось і ви.
267
00:24:36,875 --> 00:24:37,958
Ви засмучені.
268
00:24:41,041 --> 00:24:42,375
Буде спадкоємець.
269
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Вітаю.
- Ні, немає з чим.
270
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Немає з чим?
- Ні.
271
00:24:50,666 --> 00:24:53,583
Спадкоємець має народитися в кінці травня.
272
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Так?
- Так.
273
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Це за чотири місяці.
- Так, гадаю, так.
274
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Чотири місяці, а не дев'ять.
275
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Вам смішно?
276
00:25:09,541 --> 00:25:13,041
- Ви не бачите, що це скандал?
- Так, ваша світлосте. Вибачте.
277
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Бог. Іноді Бог, великий митець,
пише свої картини так,
278
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
щоб оцінити їх можна було лише здалеку.
279
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
За 150 років ваші теперішні труднощі
здаватимуться чистою ідилією,
280
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
створеною на радість глядачам.
Зараз ви надто близько...
281
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Годі цих нісенітниць.
282
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Вибачте. Я просто кажу,
283
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
що жоден із ваших вірнопідданих
не зміг би не посміхнутись у своєму серці,
284
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
почувши про справу, яка вас мучить.
Адже всі люблять закохані пари.
285
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Я вже вам казала, як складно
було втримати Бабенгаузен у наших руках.
286
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- О, через кузена...
- Марбода.
287
00:25:51,250 --> 00:25:54,416
Розпуста, можливо,
є прийнятною у мистецьких колах,
288
00:25:54,500 --> 00:25:56,541
але в наших - це смертний вирок.
289
00:25:57,458 --> 00:25:59,041
Принц не успадкує престол,
290
00:25:59,125 --> 00:26:03,000
якщо стане відомо,
що дитину зачали поза шлюбом.
291
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- Що ви робитимете?
- Гадки не маю.
292
00:26:20,625 --> 00:26:25,125
Вашого сина і його дружину
потрібно таємно кудись вивезти.
293
00:26:25,208 --> 00:26:27,625
Подалі від людських очей.
294
00:26:28,375 --> 00:26:29,208
Переховування?
295
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Так. Має бути така можливість.
296
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Так. Але навіщо?
- Щоб тримати людей у невідомості.
297
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
У невідомості?
298
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Так, я вам пояснював,
як зваблення може бути покликанням.
299
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Так.
300
00:26:41,708 --> 00:26:45,375
Має бути можливість звабити
маси у такий самий спосіб.
301
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Ви багато говорите,
але мало кажете. Ви це знаєте?
302
00:26:50,500 --> 00:26:52,875
Я почуваюсь відповідальним певною мірою.
303
00:26:54,166 --> 00:26:58,500
Ви просили мене відкрити
вашому сину очі на чари жіночої статі.
304
00:26:58,583 --> 00:27:00,000
Його очі, більше нічого.
305
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Але, ваша світлосте...
провидіння втрутилось, щоб нам допомогти.
306
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
Ми не повинні збитися.
307
00:27:10,125 --> 00:27:13,166
Думаю, я знаю, як розв'язати цю проблему.
308
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Спершу ви і його світлість
повинні сповістити людей.
309
00:27:19,375 --> 00:27:21,500
Шановні громадяни Бабенгаузена.
310
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Потрібно оголосити,
що щаслива подія має статись десь у...
311
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...у вересні.
312
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Ви оголосите, що придворний лікар
порадив принцесі Людміллі
313
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
дотримуватись постільного режиму.
314
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Вона має жити в повному спокої.
- ...у спокої.
315
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Повний спокій? Але де?
316
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Ну, я знайду настільки безлюдне
й віддалене місце, наскільки можливо.
317
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Далеко від світу.
318
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Щоб усе гармонійно організувати.
319
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- Ви подбаєте і про декор теж?
- Так.
320
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Важливо, щоб ніхто не побачив
принцесу Людміллу раніше,
321
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
ніж мине пів року з народження дитини.
322
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
Я залишатимусь із ними весь цей період.
323
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
Простежу за дотриманням плану.
324
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- Ви зможете це зробити?
- Так.
325
00:28:13,833 --> 00:28:16,208
- О.
- О, тепер ви менш упевнені.
326
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
Ні, ваша світлосте. До мене тільки дійшло,
327
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
що принцесі буде потрібна
особлива фрейліна.
328
00:28:23,875 --> 00:28:27,500
Не просто одна з придворних пліткарок,
329
00:28:28,000 --> 00:28:29,541
а дбайливо відібрана дама.
330
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Хтось, кому можна довіряти.
- Звісно.
331
00:28:32,625 --> 00:28:35,833
Її походження, освіта і зовнішність
332
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
мають виправдовувати її відбір.
333
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Ви не згодні?
- Так, звісно.
334
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Більше того, вона має бути молода й добра,
335
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
адже під час свого усамітнення
принцеса захоче мати компаньйонку
336
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
її власного віку й характеру.
337
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
І де нам знайти приємну молоду дівчину
з вищого суспільства,
338
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
піднесеною своїм умом
і непогрішною своїм відданим серцем...
339
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Ви знову це робите. Ви все говорите...
340
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
Перепрошую. Я лише маю на увазі...
Ви знаєте таку жінку, ваша світлосте?
341
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
Чи хтось спадає вам на думку?
342
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Еренгард.
- Боже мій. Звісно.
343
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- Що ж, ви просто жахливий, пане Казотте.
- Що ви маєте на увазі, ваша світлосте?
344
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Ви маєте намір її звабити.
345
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
Ні.
346
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Ви маєте рацію.
347
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Це правда.
348
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Я винен вам правду. Як одній
із небагатьох людей у моєму житті,
349
00:29:57,708 --> 00:30:00,416
хто розуміють митця. Ви розумієте.
350
00:30:01,625 --> 00:30:05,041
Вибачте, чи можу я звірити вам свої думки?
351
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Так.
352
00:30:11,541 --> 00:30:12,375
Я її бачу.
353
00:30:14,791 --> 00:30:15,625
Я її бачу.
354
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
Молода жінка в білій сукні, донька воїнів,
355
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
у чиєму світогляді мистецтва,
митці ніколи не існували.
356
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
І саме тому я, як Мікеланджело, вигукую:
357
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
«У цьому блоку мармуру
прихований мій найбільший тріумф».
358
00:30:50,208 --> 00:30:53,583
Мікеланджело, мармур
і воїтелька в білій сукні - це добре,
359
00:30:54,125 --> 00:30:58,666
але Шрекенштайни - лютерани.
Дуже сувора раса, як я вже казала.
360
00:30:59,208 --> 00:31:00,625
Особливо пуритани.
361
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Як військові люди.
362
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Ви до неї не наблизитесь.
363
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Можливо, і так.
364
00:31:08,041 --> 00:31:11,791
- Цього разу ви зависоко мітите.
- Дуже можливо, що так.
365
00:31:12,416 --> 00:31:13,625
Але я не сумніваюсь.
366
00:31:19,625 --> 00:31:21,666
Тоді можна укласти парі.
367
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Парі?
368
00:31:27,583 --> 00:31:29,541
Еренгард вам не здасться.
369
00:31:34,708 --> 00:31:35,833
А якщо здасться?
370
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Якщо ви завоюєте Еренгард,
матимете довічну роботу при дворі.
371
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
Більше того, я запропоную вам
оселю художника, де ви забажаєте.
372
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
І ви зможете тинятися там,
скільки вашій душі завгодно.
373
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
А якщо ні?
374
00:31:54,708 --> 00:31:56,791
Ви знову напишете мій портрет.
375
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
І цього разу ви мене не відштовхнете.
376
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Дуже добре.
377
00:32:37,041 --> 00:32:40,750
Великий герцог і я пам'ятаємо
вашу вірну службу його батькові.
378
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
Найкращі часи моєї ранньої кар'єри.
379
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Ця справа...
ви не повинні нікому її розкривати.
380
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Навіть великому герцогу.
381
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Але, прошу, скажіть мені,
як ви змогли оцінити якості моєї доньки?
382
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Чесно кажучи, пане генерал,
ця честь належить моїй довіреній особі.
383
00:33:02,375 --> 00:33:03,375
Пану Казотту.
384
00:33:04,750 --> 00:33:05,666
Я побачив...
385
00:33:08,375 --> 00:33:09,583
у ній...
386
00:33:11,583 --> 00:33:12,666
юну валькірію.
387
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Вихована у суворих військових чеснотах.
388
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
Єдина діва у довгому роді воїнів.
389
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Цей юний білий янгол
надзвичайно підходить на цю роль
390
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
зі своїм полум'яним мечем,
щоб стерегти рай молодих закоханих.
391
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Я захопився. І все ж,
я вважаю, що сила Еренгард вражає.
392
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
І я бачу, звідки вона в неї.
393
00:33:40,416 --> 00:33:41,916
Годі цієї маячні.
394
00:33:43,458 --> 00:33:44,375
Хай там як.
395
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Ще жоден Шрекенштайн
не відмовляв своєму герцогові.
396
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Уся наша родина надзвичайно вам вдячна.
397
00:33:55,166 --> 00:33:57,000
Еренгард. Збирай свої речі.
398
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Звісно, батьку.
399
00:33:59,375 --> 00:34:00,791
- Лише одне.
- Так?
400
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Можна попрощатись із Куртом?
401
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
Куртом?
402
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Мій наречений, ваша світлосте.
403
00:34:08,250 --> 00:34:11,250
Звісно, ви можете
попрощатись із вашим нареченим.
404
00:35:01,833 --> 00:35:03,916
Ще раз дякую, Еренгард.
405
00:35:05,958 --> 00:35:08,041
Для мене честь служити моїй країні.
406
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Ви хороша дівчина.
Хіба ви не згодні, пане Казотте?
407
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Так. Абсолютно.
- Так.
408
00:35:14,916 --> 00:35:16,500
Добраніч, Еренгард.
409
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Добраніч, ваша світлосте.
410
00:35:18,333 --> 00:35:20,291
Так, добраніч, Еренгард.
411
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Гарних снів.
412
00:35:32,708 --> 00:35:34,416
Який пихатий шарлатан.
413
00:35:37,333 --> 00:35:39,916
- Я знайшов віддалене місце.
- Так?
414
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Розенбад.
415
00:35:44,250 --> 00:35:45,333
- Розенбад?
- Так.
416
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Там поколіннями ніхто не жив.
- Саме так.
417
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Ласкаво прошу.
418
00:36:04,583 --> 00:36:06,583
Наш лікар, професор Путціґер.
419
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Він житиме тут,
щоб стежити за здоров'ям принцеси.
420
00:36:12,875 --> 00:36:14,666
Учитель верхової їзди, пан Подольські.
421
00:36:15,875 --> 00:36:20,208
І, звісно, наша видатна
головна фрейліна, графиня Поґґендорф.
422
00:36:21,208 --> 00:36:24,166
Вона завжди була
моєю найвідданішою фрейліною.
423
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
І Еренгард.
424
00:36:32,458 --> 00:36:33,833
Але Еренгард ви знаєте.
425
00:36:35,291 --> 00:36:36,583
Щасти вам.
426
00:36:42,541 --> 00:36:45,250
Відполіруйте це дзеркало,
коли матимете час.
427
00:36:45,791 --> 00:36:51,208
До передпокою. Тримайте ці двері
зачиненими, щоб запобігти протягу.
428
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Пане Казотте?
- Так.
429
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Можна у вас дещо спитати?
- Авжеж.
430
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
Ви... Ви придворний слуга?
431
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
Ні. Ні, це не так.
Я служу лише мистецтву. Я художник.
432
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Передпокій.
433
00:37:08,458 --> 00:37:10,041
- Пане Казотте.
- Так.
434
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Я пам'ятаю, як уперше вас побачила.
435
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Так?
- На великому балу.
436
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
Ви стояли перед написаним вами
портретом великої герцогині.
437
00:37:22,833 --> 00:37:24,875
Не пригадую.
438
00:37:25,875 --> 00:37:28,708
Зазвичай у мене
гарна пам'ять на обличчя, але
439
00:37:28,791 --> 00:37:30,875
вашого я не запам'ятав того вечора.
440
00:37:31,375 --> 00:37:33,875
Я не хотів вас образити. Але...
441
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Образити мене?
442
00:37:36,125 --> 00:37:37,333
Робіть, як бажаєте.
443
00:37:53,708 --> 00:37:56,041
А тепер махайте! Махайте!
444
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
І посміхайтесь.
445
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
О, це як у казці.
446
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Я радий це чути.
447
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Я хотів створити місце,
448
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
де наша принцеса не могла б
не принести в цей світ купідона.
449
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- І вони для мене?
- Так, для вас.
450
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Дякую.
- Із радістю.
451
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Казотте.
452
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Ваша світлосте.
453
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Наш маленький двір швидко
налаштувався на романтичну атмосферу.
454
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
І, щодо принцеси Людмілли
та її стосунків із її новою фрейліною,
455
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
принцеса, обважніла
самим медом життя, як бджола...
456
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...як бджола на шляху до вулику...
457
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
бачить у ній не менше, ніж свою сестру.
458
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- Це правда, що твій наречений - солдат?
- Правда.
459
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Але, мабуть, ти боїшся.
Що, як одного дня він піде на війну?
460
00:39:11,166 --> 00:39:12,708
Це те, що роблять солдати.
461
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Я навчила його фехтуванню.
Усі в нашій сім'ї ним володіють.
462
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
А він навчив мене стріляти з пістоля.
463
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Так. Багато разів.
464
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Ти хочеш дітей?
465
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Щодо нашого парі,
ваша світлосте, я мушу чесно сказати,
466
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
що прогрес дуже повільний,
і успіх дуже незначний.
467
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Пане Казотте.
468
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
А, Еренгард.
469
00:40:21,375 --> 00:40:22,375
Ви рано встали.
470
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Так. Ну, зазвичай я так і встаю.
471
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
Їдете на прогулянку?
472
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Перепрошую?
- Ви їдете на прогулянку?
473
00:40:33,208 --> 00:40:34,208
Хочете зі мною?
474
00:40:36,208 --> 00:40:38,625
- Але, якщо ви бажаєте кататись самі...
- Ні.
475
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Ні. Ні, усе гаразд, що ж...
476
00:40:45,083 --> 00:40:47,250
Гадаю, було б можна.
477
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Так, дайте лише подумати.
478
00:40:51,166 --> 00:40:52,250
Звісно, чому б ні?
479
00:40:53,875 --> 00:40:57,000
- Добрий ранок, пане Подольські.
- Добрий, пане Казотте.
480
00:40:57,083 --> 00:40:59,166
- Підготуєте мого коня?
- Вашого коня?
481
00:41:00,041 --> 00:41:02,541
Просто дайте того самого коня, що й учора.
482
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Що й учора?
483
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Будь-якого коня.
484
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Так, пане.
485
00:41:13,208 --> 00:41:16,958
- Ви їдете?
- Просто їдьте вперед. Я наздожену.
486
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
Ви втомлюєтесь. Ви вже виснажені?
487
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Дивіться.
488
00:41:42,583 --> 00:41:43,583
Альпійське сяйво.
489
00:41:44,708 --> 00:41:49,583
Це рідкісна взаємодія
кольорів спектру в атмосфері.
490
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Альпійське сяйво?
491
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Так.
492
00:41:55,541 --> 00:41:56,958
Альпійське сяйво.
493
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Воно вже зникає.
494
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Так. Звичайно.
495
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Воно відкрило свою найпотаємнішу суть
і тепер може лише самознищитись. Бум!
496
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Буде ясний день. Це диво.
497
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Ні!
498
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Думаєте, можна буде
привезти сюди мого власного коня?
499
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
Вашого коня?
500
00:42:27,875 --> 00:42:30,083
Ці коні мають дуже добрий характер.
501
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Так. Справді. А ваш - ні?
502
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Його звати Вотан.
503
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Лише я можу на ньому їздити.
504
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Можу уявити.
505
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Пане Казотте.
506
00:42:41,208 --> 00:42:43,208
Пане Подольскі. У чому справа?
507
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Хтось їде.
508
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- То розверніть їх.
- Не можу. Це кузен великого герцога.
509
00:43:07,208 --> 00:43:10,541
Ми приїхали провідати принцесу.
Я кузен великого герцога.
510
00:43:10,625 --> 00:43:14,625
Боже. Це так мило.
Але, боюсь, принцеса захворіла.
511
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Це лише короткий візит.
У нас кошик із подарунками для неї.
512
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Вам доведеться приїхати іншим разом.
513
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Або я його їй передам.
- Ковбаси.
514
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
Стан принцеси, як ви можете уявити,
не дозволяє їй ні з ким бачитись.
515
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Ти мене розвертаєш?
516
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Я лише посланник.
- Я наполягаю.
517
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- Слухайте...
- Хто я, по-твоєму, такий?
518
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Я лише...
- Геть!
519
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Марбоде.
520
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Який сюрприз.
521
00:43:42,208 --> 00:43:47,500
Ми були поблизу. І...
Ми принесли домашні гостинці для принцеси.
522
00:43:47,583 --> 00:43:50,500
Я простежу, щоб вона їх отримала.
Вона дуже хвора.
523
00:43:51,000 --> 00:43:52,333
Але ми ненадовго.
524
00:43:53,041 --> 00:43:55,166
Це заразно. Вона на карантині.
525
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Але...
- Бувайте.
526
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Лотаре. Любий Лотаре.
Це лише короткий візит.
527
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Ти бачила, що він бреше?
- Авжеж.
528
00:44:11,916 --> 00:44:16,791
І той шарлатан. Бачила його ганчірки?
Вибач, що питаю, але хіба це карнавал?
529
00:44:21,000 --> 00:44:22,333
Ми маємо бути поблизу.
530
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Ми привезли подарунки мешканцям замку.
Але вони не приймають гостей.
531
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Ви знаєте когось,
хто працює в цьому замку?
532
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Я не втручаюсь у такі справи.
- Чекайте.
533
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Імовірно, ви могли б
ретельніше обдумати вашу позицію?
534
00:45:16,208 --> 00:45:20,458
Ми повертаємось у Бабенгаузен ввечері.
Тепер ви знаєте, де нас шукати.
535
00:45:45,333 --> 00:45:46,666
Ваша світлосте.
536
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
Минув іще один місяць,
і народження неминуче.
537
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Я знаю, що, зважаючи на ситуацію,
ви не можете до нас приїхати,
538
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
тож дозвольте мені
поділитись із вами враженнями.
539
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Я почну з того,
що повідаю вам щасливі новини.
540
00:46:05,958 --> 00:46:08,041
Мені трапилась щаслива нагода.
541
00:46:10,583 --> 00:46:14,416
Я не міг заснути
і вирішив прогулятись лісом.
542
00:46:24,833 --> 00:46:27,125
І тут я побачив її.
543
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
І я відразу зрозумів,
544
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
що боги подарували мені
унікальний лейтмотив.
545
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Я мав рацію і навіть більше
у своїй оцінці її вроди.
546
00:46:43,958 --> 00:46:45,666
Але це було дещо інше.
547
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Щедрість богів була ще незбагненнішою.
548
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
І я прошу вашу світлість не бачити в цьому
непристойність чи вважати мене вуаєристом.
549
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
У цьому було щось мальовниче.
550
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Світло, лісове озеро, жінка у воді,
551
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
цей чарівний пейзаж,
552
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
усе це кричало про необхідність
бути увіковічненим у мистецтві.
553
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
І ця картина, яку мені ввірили написати...
554
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
«Німфа, яка купається в лісовому озері».
555
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
Або «Купальня Діани».
Ця картина була б дивом сама собою,
556
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
славою, кульмінаційною миттю
моєї кар'єри як художника.
557
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
У який іще спосіб я можу заволодіти
нею більш повно, ніж схопивши,
558
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
закріпивши й зафіксувавши на моєму полотні
кожну лінію і відтінок її тіла,
559
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
щоб ніхто в цілому світі
не зміг знову розлучити нас двох?
560
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Ця робота вимагає терпіння.
561
00:48:00,041 --> 00:48:01,041
Тож я чекаю.
562
00:48:05,500 --> 00:48:09,250
Я ніколи не торкаюсь її волосся
і не проводжу рукою по її руці.
563
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Натомість я шукаю до неї інший підхід.
564
00:48:14,708 --> 00:48:16,416
Вотане. Привіт.
565
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Привіт.
566
00:48:25,833 --> 00:48:31,291
І так ідуть дні, ваша світлосте,
крихітними, обережними кроками.
567
00:48:32,666 --> 00:48:34,666
...для мого серця.
568
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Еренгард.
- Привіт.
569
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Дякую за твій лист.
570
00:49:07,875 --> 00:49:10,541
- Я скучив...
- Але ми не можемо так зустрічатись.
571
00:49:11,083 --> 00:49:11,916
Але чому ні?
572
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Я не можу цього сказати.
573
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
Я проведу тут іще три місяці.
574
00:49:18,333 --> 00:49:20,708
Можливо, колись я зможу тобі розповісти.
575
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Прощавай, мій друже.
576
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Еренгард! Води відійшли.
577
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Ще ні.
578
00:50:13,708 --> 00:50:16,416
Пане Подольські,
пошліть за великою герцогинею.
579
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Де дитина?
- Ваша світлосте.
580
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Спершу замок тремтів від страху,
581
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
але, коли перший верескливий крик
пролунав із покоїв принцеси,
582
00:50:32,958 --> 00:50:35,083
він перемінився від льоху до горища.
583
00:50:35,583 --> 00:50:36,916
Казотте. Кажіть чесно.
584
00:50:37,666 --> 00:50:38,583
Дитина здорова?
585
00:50:38,666 --> 00:50:43,708
Це найздоровіше дитя,
яке побачило світ у Бабенгаузені.
586
00:50:44,916 --> 00:50:46,958
Ось і ви. Покажіть його мені.
587
00:50:47,041 --> 00:50:47,916
Ходімо.
588
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Іди сюди.
- Покажіть мені.
589
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Хіба він не прекрасний?
- Покажи мені.
590
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Мої вітання.
591
00:51:05,416 --> 00:51:08,000
Він схожий на мене. Він точно, як бабуся.
592
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Це найпрекрасніше маленьке створіння,
яке ви бачили, правда ж?
593
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Навіть я, ваша світлосте,
той, хто не схильний до сентиментальності,
594
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
приголомшений бездоганністю
цієї дитини. Мушу зізнатися.
595
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
А Еренгард. Як ваш прогрес із нею?
596
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Вона вперше, сама того не знаючи,
597
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
закохалась.
598
00:51:39,000 --> 00:51:39,875
Так швидко?
599
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Не в мене, ваша світлосте. У вашого онука.
600
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- О!
- Так.
601
00:51:46,875 --> 00:51:48,791
- Так.
- О... О ні.
602
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Отже, вона втратила
до вас інтерес, пане Казотте?
603
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Ні, ні, ні. Навпаки.
Це ідеально слугує моїй цілі.
604
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Дуже можливо,
що закохатись у самого бога любові,
605
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
для людини її зібраності й енергії,
606
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
буде першим кроком на шляху
до повної капітуляції, ваша світлосте.
607
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Я відчуваю, що ви хапаєтесь за соломинки.
608
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
Фігура Купідона.
609
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Втілення любові.
Найфатальніша з ляльок. Повірте мені.
610
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Мамо.
611
00:52:19,500 --> 00:52:20,875
- Карета чекає.
- Дякую.
612
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Їдете так швидко?
613
00:52:22,458 --> 00:52:25,625
Марбоди не випускають мене
з поля свого зору. Уф!
614
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Ніхто... Абсолютно ніхто за межами
цього замку не може бачити цю дитину.
615
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Зрозуміло?
- Звісно, ваша світлосте.
616
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- А тобі, Лотаре?
- Звісно, мамо.
617
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
І останнє. Ми знайшли годувальницю.
618
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Її ім'я... Лізбет. Вона місцева.
Ми заберемо її сюди.
619
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- А вона надійна?
- Так. Ми про неї довідувались.
620
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Лізбет, прошу, приходь додому іноді.
Як я про себе дбатиму?
621
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Я домовилась із сусідкою.
- Чому ти повинна там жити?
622
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Ти могла б приїжджати час від часу...
623
00:53:01,333 --> 00:53:02,500
Відпустіть двері.
624
00:53:03,208 --> 00:53:04,250
- Лізбет?
- Рушаймо!
625
00:53:05,166 --> 00:53:06,083
Лізбет? Можна...
626
00:53:09,041 --> 00:53:10,666
Лізбет. Лізбет!
627
00:53:11,750 --> 00:53:12,916
Лізбет!
628
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Ви йдете?
- Так.
629
00:54:03,375 --> 00:54:06,000
- Довго ж вас не було.
- Вибачте.
630
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Я розпитував про них, але жодних новин.
Розенбад зберігає повне мовчання.
631
00:54:13,500 --> 00:54:15,583
Тоді навіщо ви за нами послали?
632
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Розгорнулися нові події.
633
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Вип'єте?
- Будь ласка.
634
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Так. Що ж, на жаль,
у мене залишилось лише дуже дороге.
635
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Тоді сподіваюсь, воно добре.
636
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- Двір найняв декого нового.
- Кого?
637
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Жінку.
638
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- І що ще?
- Жінку з маленькими дітьми.
639
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Як ви дізнались?
640
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Бачите його? Це її чоловік.
641
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
Він щовечора сидить тут у відчаї.
642
00:54:56,333 --> 00:54:57,875
Ви маєте з ним поговорити.
643
00:55:10,916 --> 00:55:11,791
Вибачте нас.
644
00:55:12,875 --> 00:55:15,291
Можете розповісти нам про Розенбад?
645
00:55:17,000 --> 00:55:18,708
Це все одна велика брехня.
646
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
І тепер я втратив дружину.
647
00:55:23,416 --> 00:55:26,750
Вона мала працювати в замку камеристкою.
648
00:55:28,208 --> 00:55:34,583
Камеристкою для зіпсованої молодої жінки,
і мені не дозволили з нею говорити.
649
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Але
650
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
тоді...
651
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Ні, я пообіцяв нікому не казати.
652
00:55:44,875 --> 00:55:45,875
Мій добрий пане.
653
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Великий герцог - мій кузен.
654
00:55:49,791 --> 00:55:52,708
Від імені нашого герцогства
наказую вам усе розповісти.
655
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Тоді, що ж...
656
00:56:03,208 --> 00:56:05,083
У замку вже є дитина.
657
00:56:06,791 --> 00:56:07,666
Я так і знав.
658
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Ми повинні написати твоєму кузенові.
Сказати, що вимагаємо з ними зустрічі.
659
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Я так за нею сумую. Можете мені допомогти?
660
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Я маю для вас завдання.
661
00:56:21,666 --> 00:56:25,875
Якщо ви зможете заволодіти дитиною,
ви отримаєте назад вашу Лізбет.
662
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Заволодіти?
- Так.
663
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
І щоб показати,
як ми цінуємо ваші героїчні зусилля,
664
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
я особисто подбаю про те,
щоб ви отримали видатну посаду при дворі,
665
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
коли моя дружина і я посядемо престол.
666
00:56:43,750 --> 00:56:47,625
Хіба ваша Лізбет цьому не зрадіє?
І не пишатиметься вами?
667
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Добре.
668
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Ось, що вам потрібно зробити.
669
00:57:25,791 --> 00:57:26,625
Пане Казотте.
670
00:57:30,791 --> 00:57:33,208
- Еренгард.
- Ви рано прокинулись.
671
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Так.
672
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Справді.
673
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Так, минула ніч була найкоротшою в році.
674
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Невже?
675
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Я не знала.
- Так. Це правда.
676
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
А я завжди проводжу
найкоротшу ніч на природі.
677
00:57:48,625 --> 00:57:50,416
На природі? Як так?
678
00:57:51,583 --> 00:57:55,833
Можна сказати, що це ритуал.
679
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Ритуал?
- Так.
680
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Який саме ритуал?
681
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Я малюю... Схоплюю природу,
682
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
у мить, коли вона є найбільш уразливою.
683
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Уразливою?
- Найбільш соковитою.
684
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Перш ніж вона знову
потроху здасться темряві.
685
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Звучить вельми сумно.
686
00:58:18,916 --> 00:58:22,375
- Ні, це не так. Ні. Мені подобається.
- Можна подивитись?
687
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Картину?
- Так.
688
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Краще не потрібно.
- Я впевнена, що вона прекрасна.
689
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Ні. Ця картина доволі тривіальна.
- Тривіальна? Сумніваюсь.
690
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Так, це просто квіти
з їхніми милими пелюстками,
691
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
кропива зі своїми колючими обіймами,
лісове озеро з його ніжними пестощами.
692
00:58:44,291 --> 00:58:47,000
- Просто романтичні нісенітниці.
- Лісове озеро?
693
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Що?
- Ви писали лісове озеро?
694
00:58:56,291 --> 00:58:58,791
Хіба я сказав «лісове озеро»?
Ні. Не писав.
695
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Це думки вголос.
- Дозвольте подивитись.
696
00:59:01,916 --> 00:59:04,625
- Ні, я просто думаю вголос.
- Так.
697
00:59:14,750 --> 00:59:16,541
- Моя рука.
- Так.
698
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Пане Казотте!
699
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Пане Казотте.
700
00:59:22,916 --> 00:59:25,625
Велика герцогиня тут.
Вона хоче вас бачити.
701
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Вибачте.
702
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Вони наполягають на візиті.
703
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Хто, ваша світлосте?
704
00:59:47,791 --> 00:59:48,791
Марбоди.
705
00:59:53,541 --> 00:59:57,166
- Хіба ми не можемо їм відмовити?
- Ні. Неможливо. Вони - сім'я.
706
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Я подбала про те, щоб вони
не зайшли в Розенбад і не почули дитя.
707
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- Ми влаштуємо пікнік.
- Коли?
708
01:00:05,041 --> 01:00:05,875
Цієї неділі.
709
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Цієї неділі?
- Уникнути цього неможливо.
710
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
Ми мусимо сховати дитину.
711
01:00:13,208 --> 01:00:17,166
- І Людмілла має бути...
- На шостому місяці. Велика дівчинка.
712
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Лізбет залишиться тут із дитиною,
713
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
а всім іншим
потрібно дати чіткі інструкції.
714
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Звісно. Я за цим простежу, ваша світлосте.
715
01:00:28,375 --> 01:00:29,875
Дуже добре, пане Казотте.
716
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Прошу.
717
01:00:35,666 --> 01:00:37,208
- Що ж.
- Так.
718
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
А Еренгард?
719
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Ну, як ви знаєте, я писав її щоранку.
720
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
І хоча вона не обов'язково
знала про мою присутність,
721
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
моє існування, я справді відчуваю,
ніби між нами встановився зв'язок.
722
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Знаю, про що ви думаєте, ваша світлосте.
723
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- Знаєте?
- Так, справді.
724
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Чому цей дурень просто
725
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
не звабить цю дівчину
у старомодний спосіб і не заспокоїться?
726
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Я маю рацію?
- Більш-менш, так.
727
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Але цей дурень...
728
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
митець.
729
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
У цю мить сп'янілий
і занурений у створення шедевру.
730
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Я наполягаю на досягненні
повної капітуляції
731
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
без жодного фізичного контакту,
хай би яким він був.
732
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Я міг би звабити дівчину, звісно,
по-старому, і це було б менш складно.
733
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Я міг би звабити її в особливу мить,
коли її душа збуджена, імпульсивна.
734
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Але, ваша світлосте, я просто відчуваю,
що це нічого для мене не означало б.
735
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Таке враження, ніби ви зрозуміли,
736
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
що не зможете виграти наше парі,
і тепер ви бажаєте змінити його умови.
737
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
У жодному разі. Я досі маю намір
її звабити, ваша світлосте.
738
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Це станеться. Але різниця в тому,
що вона єдина про це знатиме.
739
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Для інших Еренгард і далі сидітиме
на своєму маленькому п'єдесталі,
740
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
сніжно-біла цнотливиця,
але наші душі будуть назавжди поєднані.
741
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
І це є справжнім звабленням.
742
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
І як ми дізнаємось, що дівчину звабили...
743
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Як дізнатись, хто виграв це парі?
- Саме так.
744
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Я покажу їй картину, яку я з неї написав,
745
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
і тієї самої миті вона похитнеться.
746
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Вона буде трояндою,
яка скине всі свої пелюстки
747
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
від єдиного подмуху вітру
і залишиться оголеною, ваша світлосте.
748
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Коли душа піддалась пристрасті,
тіло наслідує її приклад.
749
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Коли вона побачить картину,
вона просто... зомліє.
750
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Вона зомліє? Наша Еренгард?
751
01:03:17,916 --> 01:03:22,500
Перед усіма,
і це буде доказом абсолютного зваблення.
752
01:03:35,541 --> 01:03:37,916
Я приймаю нові умови нашого парі.
753
01:04:22,958 --> 01:04:25,416
Підготувати вашого коня, пані Еренгард?
754
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Лізбет!
755
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Лізбет!
756
01:05:01,208 --> 01:05:03,250
Лізбет!
757
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
Що відбувається?
758
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Мій добрий пане, зачекайте.
Чому ви блукаєте тут і кричите?
759
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Він мені погрожував.
Він мене повністю збив із пантелику.
760
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
Тепер я зробив жахливу помилку.
761
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Він...
762
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
Він пообіцяв, що я отримаю назад
мою Лізбет, якщо я йому допоможу.
763
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Вашу Лізбет?
764
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
Мою...
765
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
Мою Лізбет від мене забрали.
766
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Лізбет від вас забрали?
- І тепер я...
767
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
Я припустився жахливої помилки.
768
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Про яку помилку ви кажете?
769
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Ті пани в Розенбаді брехали про дитину.
770
01:05:59,833 --> 01:06:01,583
Мене обвели навколо пальця.
771
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Але...
772
01:06:04,375 --> 01:06:05,791
Тепер я маю допомогти.
773
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
Як ви допоможете?
774
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Завтра...
775
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
Я маю викрасти дитину і показати її їм.
776
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
О другій дня я повинен
прийти на цю галявину посеред лісу.
777
01:06:29,625 --> 01:06:32,416
Тепер я думаю, чи правильно так чинити.
778
01:06:33,958 --> 01:06:36,208
Спершу я маю поговорити з моєю Лізбет.
779
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Не думаю, що Лізбет потім мені пробачить.
780
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Послухайте.
781
01:06:51,583 --> 01:06:52,958
Ви слухаєте?
782
01:06:58,375 --> 01:06:59,666
Дійте за планом.
783
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Ви розумієте?
784
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Що?
785
01:07:05,458 --> 01:07:06,791
Дотримуйтесь плану.
786
01:07:07,875 --> 01:07:09,500
І нічого не кажіть Лізбет.
787
01:07:10,875 --> 01:07:12,333
Усе буде гаразд.
788
01:07:19,166 --> 01:07:20,041
Тепер ідіть!
789
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Де ви були?
790
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Усі вас шукають.
- Я тут.
791
01:08:10,125 --> 01:08:12,125
Пікнік почнеться за мить.
792
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Усе готово. Усе.
793
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Так?
- Так.
794
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Ваше обличчя бліде. Ви занепали духом?
795
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Ні, ні, ні. Усе добре.
796
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- А столове приладдя?
- Внизу.
797
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Нам потрібні стільці.
798
01:08:41,375 --> 01:08:42,208
Казотте?
799
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Еренгард.
800
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Вибачте, що не була сьогодні на озері.
801
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
На озері?
802
01:09:04,125 --> 01:09:05,666
Я завжди знала, що ви там.
803
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
І я не прийшла лише тому,
що моя присутність була потрібна тут.
804
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
Я хотіла б...
805
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
щоб ви завершили картину.
806
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Але я подумала...
807
01:09:39,083 --> 01:09:41,166
що краще зробити це у вашому покої.
808
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Можливо, нам потрібно бути трохи ближче.
809
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Віч-на-віч.
810
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Так.
811
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Звичайно. Так.
812
01:10:09,875 --> 01:10:11,458
Так, так, так. Абсолютно.
813
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Можете це уявити?
- Так.
814
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Заплющте очі.
815
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Перепрошую?
- Заплющте очі.
816
01:10:24,083 --> 01:10:25,208
- Зараз?
- Так.
817
01:10:28,916 --> 01:10:30,166
І уявіть це.
818
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Так, я хочу...
819
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Дуже добре.
820
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Підготуйте все.
821
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Підготуйте полотно. Я прийду після обіду.
822
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Так.
- Так.
823
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Так.
824
01:10:55,625 --> 01:10:57,833
Так, ви прийдете після обіду.
825
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Будьмо.
826
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Таке гарне місце, ви не думаєте?
827
01:11:24,000 --> 01:11:24,833
Любий Марбоде.
828
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Для мене велике задоволення
приймати вас і вашу дорогу дружину.
829
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Це велике задоволення...
830
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Так, ви щойно це сказали.
831
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Так.
832
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
І я рада...
833
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
що принцеса Людмілла почувається
достатньо добре, щоб бути з нами сьогодні.
834
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
Це чудово.
835
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
І ця... погода.
836
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
А тепер я скажу лише те,
що вітати вас тут - це задоволення.
837
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Наше абсолютне задоволення.
838
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Будьмо.
- Це прекрасно.
839
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Будьмо.
- Будьмо.
840
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Будьмо.
841
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Чудове вино.
- Так, дуже.
842
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
Воно легке й ігристе.
843
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
Можна мені раків?
844
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Дякую.
845
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Раків?
- Ні, дякую.
846
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Клац-клац.
847
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
Нам пощастило з погодою.
848
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Не затепло й не захолодно. У самий раз.
- Чудово.
849
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Це лисички.
- Так.
850
01:13:42,375 --> 01:13:43,208
Справді.
851
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
Золото лісу.
852
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Ось так.
853
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Ні!
854
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Маттіасе!
855
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Що... Ма...
856
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Ні. Ти...
857
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Укра...
858
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Так смачно.
- Дуже смачно.
859
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Так.
860
01:14:37,833 --> 01:14:40,166
Ця комедія тривала достатньо довго.
861
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Комедія?
- Не втручайся, будь ласка.
862
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Так.
863
01:14:49,833 --> 01:14:50,708
Люба принцесо.
864
01:14:51,833 --> 01:14:52,666
Дозвольте нам.
865
01:15:02,708 --> 01:15:04,166
Такий сповнений життя.
866
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Такий м'який.
867
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
Дуже м'який. Можна подумати...
868
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
Вибачте!
869
01:15:13,083 --> 01:15:14,750
- Вибачте!
- Маттіасе!
870
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Ось іде моя людина.
871
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Що ти робиш? Маттіасе!
872
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Сюди, Маттіасе.
873
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Ідіть, ідіть.
- Стій!
874
01:15:27,875 --> 01:15:29,333
Маттіасе, ходіть. Сюди.
875
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Маттіасе!
876
01:15:31,250 --> 01:15:32,666
Ну ж бо, Маттіасе.
877
01:15:32,750 --> 01:15:34,166
- Мат...
- Ну ж бо!
878
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Маттіасе!
879
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Що ти робиш?
- Ходи, ходи сюди.
880
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Вибачте.
881
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Маттіасе!
882
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Матті... Ма...
883
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Маттіасе! Стій.
884
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Ось так. Я знаю.
885
01:15:54,208 --> 01:15:56,000
Маттіасе, стій!
886
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Ходімо.
887
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Ні!
888
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Ні, ні, ні!
889
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Сидіть. Їжте. Поґґендорф.
- Стійте!
890
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Вашу руку.
- Стійте!
891
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
О, Поґґендорф.
892
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Стійте!
893
01:16:07,916 --> 01:16:08,875
Пане Подольські.
894
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Еренгард!
895
01:16:12,583 --> 01:16:13,666
Еренгард, заждіть!
896
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
Ну ж бо. Уперед.
897
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Ну ж бо. Стійте! Заждіть!
898
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Візник зник.
899
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Поґґендорф, сідайте.
Ваша світлосте, ходімо зі мною.
900
01:16:40,333 --> 01:16:42,375
- Швидко!
- Допоможи мені сісти.
901
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Заради Бога.
902
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Швидко.
- Прошу, тихо.
903
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Дякую.
- Їдь!
904
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Ну ж бо.
905
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Легше, стій!
906
01:17:09,791 --> 01:17:10,916
Ну ж бо. Пішов.
907
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Якщо я кажу, праворуч, то це праворуч.
908
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Це ліворуч.
- Дурна жінко!
909
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Ні. Я сказав, праворуч, і я їду праворуч.
910
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Швидше.
911
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Я тобі казала, сліди вели сюди.
Чому ти не слухаєш?
912
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Ти!
913
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Ой!
914
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Припиніть! Досить!
915
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Що відбувається?
916
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Допоможіть мені, я невинна людина.
917
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Дуже нечесно, що ця жінка на мене нападає.
918
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Що ж.
919
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Гарна спроба, люба кузино.
920
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Я не розумію.
921
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Ця дитина
922
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
моя.
923
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Так, це правда.
924
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Ця дитина її.
925
01:18:45,666 --> 01:18:46,625
Повторіть це.
926
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Я скажу це знову й знову. Це моя дитина!
927
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
Це неправда.
928
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Це правда.
929
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Правда. Так.
930
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Можу вас запевнити.
931
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Так.
932
01:19:05,125 --> 01:19:07,333
Спитайте Лізбет. Вона підтвердить.
933
01:19:07,416 --> 01:19:12,416
Це справді її чоловік.
Він викрав дитину і її годувальницю.
934
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Я поїхала за ними і знайшла їх тут.
- Це...
935
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Це неправда.
936
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Правда.
- Правда.
937
01:19:19,666 --> 01:19:21,500
Хто батько дитини?
938
01:19:24,166 --> 01:19:25,208
Я вам скажу.
939
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Казотте.
940
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Так.
941
01:19:36,541 --> 01:19:41,125
Прошу, пошли за візником
і поверни нашу дитину в Розенбад.
942
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Цей денді!
943
01:19:51,375 --> 01:19:53,125
Що ж. Ви мусите це довести.
944
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Довести? І як вони мають це довести?
945
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Дочекатись, доки він виросте,
946
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
щоб ми побачили його схожість із батьком?
947
01:20:10,375 --> 01:20:11,541
Ви нас дурите!
948
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Докази!
949
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Я вимагаю доказів.
950
01:20:19,416 --> 01:20:21,291
- Казотте.
- Так?
951
01:20:23,708 --> 01:20:26,166
Покажи їм свій записник.
952
01:20:35,125 --> 01:20:36,875
- Твій записник.
- Мій записник?
953
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Мій за... Так.
954
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Так.
- Так.
955
01:20:42,125 --> 01:20:44,375
- Очевидно, це необхідно.
- Так.
956
01:20:47,500 --> 01:20:50,041
Я хотів би, але я не маю його із собою.
957
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Я не маю...
958
01:20:52,083 --> 01:20:53,083
- Маєш.
- Ні.
959
01:20:54,250 --> 01:20:56,208
Хіба він не у твоїй лівій кишені?
960
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Так.
961
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Еренгард.
962
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Курте?
963
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Не зараз. Не зараз!
- Як щодо...
964
01:22:03,416 --> 01:22:04,250
Ні.
965
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Цього вистачить?
966
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Ось так. Ну ж бо.
967
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Ось так.
968
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Підводьтеся.
969
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Завтра на світанку.
970
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Курте!
971
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Ну ж бо. Ходімо.
972
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Ви хотіли б обрати першим?
- Ні. Обирайте ви.
973
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Дуже добре.
974
01:23:46,291 --> 01:23:47,416
Допоможіть йому.
975
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Так.
- Тримайте.
976
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Ви готові?
977
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Вибачте, але я не розумію,
чому ми не обговоримо це, як дорослі.
978
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Двадцять кроків. Чи, можливо, менше?
979
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
Двадцять.
980
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Прошу, подумайте.
981
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Один. Два.
982
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Три.
983
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Чотири.
984
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
П'ять.
985
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
Шість.
986
01:24:16,625 --> 01:24:17,458
Сім.
987
01:24:17,958 --> 01:24:18,791
Вісім.
988
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Дев'ять.
989
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Десять.
990
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
Одинадцять.
991
01:24:23,083 --> 01:24:25,250
Дванадцять. Тринадцять.
992
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
Чотирнадцять.
993
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
П'ятнадцять.
994
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
Шістнадцять.
995
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Сімнадцять.
996
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Вісімнадцять.
997
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Дев'ятнадцять.
998
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Прокляття, в мене влучили!
999
01:24:47,750 --> 01:24:49,791
У мене влучили. Влучили!
1000
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Зупинися!
1001
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Зажди!
1002
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Амінь.
- Амінь.
1003
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Нехай із тобою буде мир.
1004
01:25:44,791 --> 01:25:46,125
І з твоїм духом.
1005
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Нарешті, трохи більше
ніж через рік після свого весілля,
1006
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
принц Лотар і принцеса Людмілла
змогли похрестити свого первістка.
1007
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Тут закінчується історія Еренгард.
1008
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
І для цієї події
вона прикрасила свою білу сукню
1009
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
синьою стрічкою ордену святого Стефана.
1010
01:26:12,791 --> 01:26:14,708
Ордену, що дають шляхетним дамам
1011
01:26:14,791 --> 01:26:17,750
на знак їхнього служіння Бабенгаузену.
1012
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Я теж був присутній,
але ордену не отримав.
1013
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Так.
1014
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Зараз.
1015
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Зараз!
1016
01:26:53,583 --> 01:26:55,416
Пізніше я поїхав у Рим.
1017
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Тут я отримав багато престижних замовлень,
1018
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
завдяки яким міг і далі розвивати
свій великий художній талант.
1019
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Дякую.
1020
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Більше того,
мої друзі дали мені прізвисько.
1021
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Вони називали мене...
1022
01:27:49,166 --> 01:27:50,333
Казанова.
1023
01:28:29,041 --> 01:28:31,125
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева