1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD NGHỆ THUẬT QUYẾN RŨ 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Xin hãy ngồi yên, phu nhân. 5 00:02:00,916 --> 00:02:04,000 Không tin nổi cậu không cần nghỉ dù một chút. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Người chỉnh thẳng lại váy sao? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 Nếu có thì chỉ là vô ý. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 Xin hãy ngồi yên. 9 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Có vấn đề gì sao? 10 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 Chồng ta sẽ chặt đầu cậu nếu thấy cậu làm vậy. 11 00:02:55,583 --> 00:03:00,208 Có vẻ Đại Công tước muốn tôi... lưu lại vẻ đẹp của người đấy chứ. 12 00:03:03,458 --> 00:03:05,416 Nếu vậy, không thể nhỏ nhen được. 13 00:03:08,083 --> 00:03:08,916 Rồi. 14 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 Đổi ý sao? 15 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 E là tôi muốn đầu liền xác hơn, thưa phu nhân. 16 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Tôi... tôi phải yêu cầu người ngồi thẳng dậy thôi. 17 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 Mãi không xong. 18 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Đúng vậy. 19 00:03:53,416 --> 00:03:55,041 Chân dung đẹp cần thời gian. 20 00:03:55,125 --> 00:03:56,416 Phải, ta thấy rồi. 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,458 Như việc quyến rũ vậy. 22 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 Anh Cazotte. 23 00:04:09,041 --> 00:04:10,000 Cô Zimmermann. 24 00:04:46,833 --> 00:04:47,666 Cậu Cazotte! 25 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Quá hạn đóng tiền trọ rồi. Nếu không... - Quý bà đáng yêu của tôi... 26 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Tôi bảo sẽ phác hoạ chân dung cho bà rồi mà? Nếu bà biết giá trị... 27 00:04:58,541 --> 00:05:01,958 Tôi không cần chân dung. Tôi cần tiền. 28 00:05:02,041 --> 00:05:05,083 Sắp có tiền rồi. Tin tôi đi. Sắp có rồi. 29 00:05:05,166 --> 00:05:08,208 Cười lên. Một ngày tuyệt vời. Mọi thứ đều ổn. 30 00:05:28,500 --> 00:05:31,541 Xin thưa, tôi rất vinh dự khi được mời tới đây. 31 00:05:31,625 --> 00:05:33,500 Cảm ơn đã tiếp đón tôi. 32 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 Tôi rất vui. Rất rất vui. 33 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Cảm ơn. 34 00:05:57,708 --> 00:06:03,750 Xin thưa, tôi choáng ngợp và vinh dự khi được mời tới đây. Xin cảm ơn. 35 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 Họa sĩ. 36 00:06:05,416 --> 00:06:08,583 Hy vọng ngài hài lòng với bức hoạ, thưa Công tước. 37 00:06:08,666 --> 00:06:09,875 Họa sĩ à? 38 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Đẹp nhỉ? Trông giống hệt bà ấy. 39 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 Mà nhìn kỹ lại không giống. 40 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 Ta không biết gì về mấy thứ đó. Nhưng chắc con đúng. 41 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Thú vị thật. Cô nói: "Nhưng nhìn kỹ lại không giống". 42 00:06:48,041 --> 00:06:51,583 Tôi tin nghệ thuật không chỉ là mô tả như đời thực. 43 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Như một bài thơ không phải lúc nào cũng có nghĩa, nhưng... 44 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - Cậu đang nói gì vậy? - Xin thứ lỗi. Tên tôi là Cazotte. 45 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 Tôi vẽ bức chân dung này. Một nghệ sĩ, họa sĩ nam, vân vân. Và cô là? 46 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Cậu nói gì cơ? 47 00:07:18,250 --> 00:07:19,083 Con gái tôi. 48 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Con gái ông? - Ừ. 49 00:07:46,708 --> 00:07:47,541 Cậu Cazotte. 50 00:07:48,458 --> 00:07:51,041 Trông ủ rũ quá. Cậu có đang vui không vậy? 51 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Rất vui, thưa phu nhân. 52 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Nói ta nghe cậu đang nhìn ai vậy. 53 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 Tôi có nhìn à? 54 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Phải, rõ ràng là vậy. 55 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 Cậu có thể kể ta bất cứ điều gì. 56 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 Ta không ghen đâu. Trái lại. 57 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 Ta thích lắng nghe người khác chia sẻ những đam mê. Kể chi tiết đi nào. 58 00:08:15,958 --> 00:08:20,500 Thật ra, tôi có gặp một... cô gái trẻ. 59 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Ở đâu? - Kia. 60 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Đúng vậy, Ehrengard. 61 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - Ừ, rất xinh xắn. 62 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 Cha cô ấy là sĩ quan phụ tá của bố chồng ta. 63 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - Một gia đình khá nghiêm khắc. - Phải, tôi có nghe. 64 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Cô ấy thích bức chân dung chứ? Bị thu hút bởi tài năng của cậu à? 65 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 Không, không hẳn là như vậy. 66 00:08:44,333 --> 00:08:45,541 Thật đáng tiếc. 67 00:08:45,625 --> 00:08:48,458 Nhưng đừng tỏ vẻ nản lòng như thế. 68 00:08:48,541 --> 00:08:53,625 Một chàng trai trẻ gần đây có nói với ta rằng sự quyến rũ cần có thời gian. 69 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Như vẽ chân dung vậy. 70 00:08:55,291 --> 00:08:58,750 Thật ra, đó là lý do ta mời cậu tới tối nay. 71 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 Chân dung mới? 72 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 Không, tài năng quyến rũ của cậu. Đi theo ta. 73 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 Nhớ con trai ta chứ? 74 00:09:15,583 --> 00:09:18,000 - Vâng, một cậu trai trẻ đẹp. - Đúng vậy. 75 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 Gia tộc cần cậu giúp. 76 00:09:20,875 --> 00:09:21,708 - Vậy sao? - Ừ. 77 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Cậu biết Luật Kế vị chứ? - Không ạ. 78 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 Ta cũng nghĩ vậy. Thực ra, ngôi vị chưa chắc đã thuộc về gia tộc ta. 79 00:09:32,625 --> 00:09:35,916 Cậu nhớ Đại Công tước không có con trước đó chứ. 80 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - Tôi không, thật sự... - Cứ nghe thôi. 81 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 Vậy đó. Và chồng ta không phải hậu duệ trực hệ. 82 00:09:41,833 --> 00:09:45,791 Điều đó dẫn đến hiềm khích tranh giành ngôi vị giữa các anh em họ, 83 00:09:45,875 --> 00:09:49,791 mà cuối cùng chồng ta đã thắng. Kia là một trong số các anh em họ. 84 00:09:49,875 --> 00:09:53,666 Bá tước Marbod. Và Nữ Bá tước Orsyla. 85 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 Trời! 86 00:09:55,625 --> 00:09:57,458 Họ soi mói ta như diều hâu. 87 00:09:58,125 --> 00:10:01,791 Vấn đề là Đại Công tước đang bệnh nặng. 88 00:10:01,875 --> 00:10:05,416 - Bác sĩ không giúp được. - Tôi rất tiếc, thưa phu nhân. 89 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Phải, thật đau lòng. 90 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 Con trai ta đứng trước việc thừa kế ngôi vị, 91 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 nhưng nó chưa kết hôn, nên không thể thừa kế. 92 00:10:14,583 --> 00:10:17,166 Có lẽ trong hoàn cảnh khác, nhưng... 93 00:10:17,250 --> 00:10:20,166 - Gia tộc chưa chắc có được ngôi vị. - Chính xác. 94 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 Tôi có thể giúp thế nào, phu nhân? 95 00:10:25,583 --> 00:10:26,541 Nhìn con ta đi. 96 00:10:27,458 --> 00:10:32,583 Nhìn chàng hoàng tử trẻ và những cô gái xung quanh nó đi. Xếp hàng dài. 97 00:10:33,791 --> 00:10:35,666 Nhưng nó gần như không nhìn họ. 98 00:10:36,791 --> 00:10:38,000 Cười cũng không. 99 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 Không hề hứng thú với tình yêu, tình dục. Hoàn toàn không. 100 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - Tôi hiểu ý phu nhân rồi, nhưng... - Nhưng sao? 101 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Trái quý chín chậm. 102 00:10:50,333 --> 00:10:52,750 Nói rồi, chúng ta không có thời gian. 103 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Hoàng tử Lothar phải sớm tìm được một người vợ, 104 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 nếu không ngôi vị sẽ được trao cho 105 00:11:00,458 --> 00:11:01,958 em họ của chồng ta. 106 00:11:02,458 --> 00:11:05,708 Mọi thứ thật rối ren, nhưng đó là luật. 107 00:11:05,791 --> 00:11:09,833 - Chỉ để... Phải. - Cậu Cazotte. Nhiệm vụ của cậu... 108 00:11:11,833 --> 00:11:13,916 Khơi dậy đam mê của con trai ta. 109 00:11:15,166 --> 00:11:16,291 Đam mê sắc đẹp. 110 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - Tôi ư? - Ta không nghĩ ra ai phù hợp hơn. 111 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - Không biết có được không. - Tất nhiên được. 112 00:11:29,958 --> 00:11:31,208 Ra giá đi. 113 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 Vấn đề không phải là tiền, thưa phu nhân. 114 00:11:35,958 --> 00:11:39,416 Nhưng ta rất muốn cậu được đền đáp cho nỗ lực của mình. 115 00:11:42,875 --> 00:11:43,708 Bất cứ thứ gì. 116 00:11:44,416 --> 00:11:45,750 Tưởng tượng đi. 117 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 118 00:11:54,541 --> 00:11:59,250 Tôi muốn vẽ chân dung cô ấy. Chắc người có thể sắp xếp được việc đó. 119 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Được thôi. 120 00:12:03,375 --> 00:12:04,375 Ta sẽ cố hết sức. 121 00:12:05,708 --> 00:12:10,458 - Nhưng cậu phải cho ta biết mọi chi tiết. - Dĩ nhiên, thưa phu nhân. 122 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 Khỏi thối. 123 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 Sẽ có người ở cung điện tới lấy đống đồ đạc còn lại của tôi. 124 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 Xin lỗi, thưa cậu. 125 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 Tên tôi là Cazotte. Tôi là họa sĩ. 126 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 Tôi và mẹ cậu vừa đi dạo trong vườn. 127 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 Tôi không làm hại cậu đâu. 128 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 Nhưng khi thấy cậu đứng đây, dường như... 129 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Xin thứ lỗi, nhưng trông cậu đứng đây hơi buồn. 130 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - Họ muốn tôi kết hôn. - Ai? 131 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 Cha mẹ thôi. 132 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 - Mọi người. - Trời. 133 00:13:39,541 --> 00:13:41,083 Và... cậu không muốn ư? 134 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 Không. 135 00:13:44,875 --> 00:13:47,750 Vì cậu muốn được tự do. Tất nhiên rồi. 136 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 Thưa cậu, sẽ thế nào nếu tôi nói rằng, 137 00:13:54,833 --> 00:13:58,958 dĩ nhiên, với tất cả sự tôn trọng... cậu đã hiểu nhầm gì đó? 138 00:13:59,791 --> 00:14:04,833 Những gì cậu tưởng là nhà tù 139 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 thực ra lại là sự giải phóng. 140 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Xin phép được cho cậu xem vài bản phác hoạ, thưa cậu. 141 00:14:11,666 --> 00:14:13,000 Tình yêu. 142 00:14:18,500 --> 00:14:20,541 Phải. Bức đó đẹp đấy. 143 00:14:21,416 --> 00:14:22,375 Thấy chất thơ chứ? 144 00:14:25,750 --> 00:14:29,083 - Cậu thích bức đó. Của cậu đấy. Giữ lấy. - Được. 145 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 Tôi đã lấy được lòng tin của hoàng tử. 146 00:14:33,666 --> 00:14:37,625 Thưa phu nhân, lòng danh dự cấm tôi kể chi tiết 147 00:14:37,708 --> 00:14:40,375 điều tôi nói với hoàng tử những ngày đêm đó. 148 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Đủ để nói tôi đã khơi gợi trí tưởng tượng của cậu ấy bằng tất cả khả năng. 149 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 Tôi nhớ đã đọc những áng văn trong "Mười ngày" và "Chuyện kể ở Canterbury", 150 00:14:50,208 --> 00:14:53,541 về chàng thợ máy xay và người phụ nữ ở Bath. 151 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 Về thứ vẻ đẹp kỳ diệu có tiềm năng được khám phá, 152 00:14:56,916 --> 00:15:03,083 về những cánh hoa hồng mềm mại, những trái tim căng tràn say trong máu, 153 00:15:03,166 --> 00:15:06,625 và việc thắp nên ngọn nến thứ ba bằng ngọn đuốc của ai đó. 154 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 Tôi gợi ý cậu ấy đi một chuyến. 155 00:15:09,875 --> 00:15:10,708 Đi một chuyến? 156 00:15:11,583 --> 00:15:13,416 Đến lâu đài ở Leuchenstein. 157 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 Tôi đang vẽ chân dung gia đình ở đó. Tôi muốn đưa hoàng tử đến, 158 00:15:18,208 --> 00:15:22,458 giới thiệu cậu ấy với các cô gái. Dĩ nhiên, chỉ khi người cho phép. 159 00:15:22,541 --> 00:15:28,291 Nhưng thử nhà Leuchenstein rồi. Kinh khủng. Hoàn toàn không quyến rũ. 160 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Trừ cô gái út. 161 00:15:31,000 --> 00:15:33,083 - Ludmilla. - Nhưng chỉ là đứa trẻ. 162 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 Thời gian trôi nhanh lắm, phu nhân. Tuần sau 18 tuổi rồi. 163 00:15:37,791 --> 00:15:38,625 Thật sao? 164 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 Biết rõ gia đình họ chứ? 165 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 Tôi đã vẽ chân dung gia đình họ từ lâu rồi. 166 00:15:45,208 --> 00:15:47,083 Cậu chỉ vẽ chân dung thôi à? 167 00:15:47,791 --> 00:15:50,166 Phu nhân, người nghĩ gì về tôi vậy? 168 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Có lẽ cậu không nên đặt kỳ vọng quá cao. 169 00:15:56,500 --> 00:15:59,166 Tôi không kỳ vọng gì. Nhưng tôi có hy vọng. 170 00:16:05,666 --> 00:16:09,458 Thưa cậu, tôi nghĩ có lẽ cậu nên mặc bộ đồ này. 171 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 Và ăn mặc như nông dân? 172 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 Không. Như người học việc của tôi. Nhưng đúng, để ẩn danh. 173 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 Cậu có thể bỏ qua gánh nặng chức vị để cân nhắc Ludmilla. 174 00:16:21,708 --> 00:16:25,208 Cô ấy thế nào? Cô ấy như bông hồng 175 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 với mùi hương ngây thơ nồng nàn 176 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 gọi mời kẻ qua đường tới hái hoa. 177 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 Nhưng chưa ai hái. 178 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 Nhắm mắt lại và hình dung người phụ nữ đẹp nhất thế gian. 179 00:16:45,833 --> 00:16:48,375 Bàn tay trắng trẻo và chắc chắn. 180 00:16:49,625 --> 00:16:50,458 Cặp hông. 181 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 Đầu gối. 182 00:16:52,583 --> 00:16:53,416 Mắt cá chân. 183 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Giọng nói mượt như nhung và hơi thở nhẹ nhàng của cô ấy. 184 00:17:08,041 --> 00:17:09,666 Cậu sẵn sàng chưa? 185 00:17:09,750 --> 00:17:11,208 Tốt. Tiến hành thôi. 186 00:17:16,875 --> 00:17:19,375 Xin thưa, vậy là xong rồi. 187 00:17:20,458 --> 00:17:22,958 Tuy nhiên phải chỉnh sửa một chút. 188 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Công chúa Ludmilla, nhan sắc cô bừng nở nhanh quá. 189 00:17:29,583 --> 00:17:33,958 Chỉ hai tháng kể từ lần cuối tôi ở đây, cô đã hoàn toàn thay đổi. 190 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 Liệu tôi có thể nhờ cô ở lại đây một chút, một mình, 191 00:17:38,791 --> 00:17:40,708 tôi muốn bổ sung thêm vài nét. 192 00:17:40,791 --> 00:17:42,375 Cha, mẹ, con có thể không? 193 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 Xin thưa, e là tôi sẽ phải yêu cầu mọi người rời khỏi phòng. 194 00:18:03,916 --> 00:18:06,916 Nếu tôi muốn lưu lại vẻ đẹp độc nhất của cô ấy, 195 00:18:07,000 --> 00:18:12,541 e rằng một phần nào đó cô ấy cần rũ bỏ vai trò của một cô con út. 196 00:18:14,625 --> 00:18:15,458 Đi thôi. 197 00:18:20,958 --> 00:18:24,041 - Ta cần kéo giá vẽ lại gần. - Vâng. 198 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 Giờ xem nào. 199 00:18:27,833 --> 00:18:29,333 - Tôi đang đỏ mặt. - Đừng. 200 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Làm ơn đừng vẽ mặt tôi màu đỏ. - Tôi hứa. 201 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 Sẽ dùng chút màu đỏ thôi. 202 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Vui lòng ngẩng cằm lên một chút. Đúng rồi. 203 00:18:37,166 --> 00:18:40,416 Tôi phải nói điều này, thưa quý cô,. 204 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 Chưa bao giờ tôi có một người trợ lý tài năng như vậy... 205 00:18:45,083 --> 00:18:50,083 Cậu ấy có tinh thần nghệ sĩ không giống bất kỳ ai tôi từng thấy. 206 00:18:52,875 --> 00:18:53,875 Và thứ lỗi tôi... 207 00:18:54,916 --> 00:18:56,916 Chẳng phải rất đẹp trai sao? 208 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Phải, anh ấy rất đẹp trai. - Rất đẹp trai. 209 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Đẹp trai và có tâm hồn tài năng. Cậu tìm thấy vẻ đẹp nơi không ai nhìn ra. 210 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 Đó là tài năng. 211 00:19:09,166 --> 00:19:11,208 Cốt lõi của sự tài năng. 212 00:19:11,750 --> 00:19:15,750 Thật tuyệt. Thật ra, việc chau chuốt bức hoạ là ý tưởng của cậu ấy. 213 00:19:17,875 --> 00:19:18,958 - Ừ. - Phải. 214 00:19:19,041 --> 00:19:20,333 - Ừ. Không. - Phải mà. 215 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 "Anh chưa lột tả hết cô ấy. 216 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 Bên trong cô ấy là vẻ đẹp vĩ đại hơn". Cậu ấy nói thế. 217 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - Anh ấy không nói thế. - Có đấy. 218 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 Và tôi phải đồng ý. 219 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - Không. - Thật. 220 00:19:36,166 --> 00:19:37,333 Nhưng đáng tiếc. 221 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 Đáng tiếc là cậu ấy quá nhút nhát. 222 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 Nhưng đó là tính cách của hầu hết các nghệ sĩ vĩ đại, phải không? 223 00:19:52,750 --> 00:19:55,458 - Tôi không rõ. - Phải đó. Tôi có thể đảm bảo. 224 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Anh ấy đến từ đâu? - Cậu ấy đến từ đâu? 225 00:19:59,791 --> 00:20:01,333 Cậu ấy thuộc dòng dõi quý tộc. 226 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Như cô vậy đó. 227 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 Xin thưa, đến lúc hé lộ danh tính thật sự rồi. 228 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - Tôi ư? - Không. Chà. 229 00:20:28,416 --> 00:20:31,458 Xin hãy đảm bảo công chúa không bị quấy rầy. 230 00:21:13,458 --> 00:21:16,791 Rồi họ biến mất như hai chú chó con vui đùa. 231 00:21:22,458 --> 00:21:23,375 Trời! 232 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Tới đây. 233 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 Họ đi dạo trong khu vườn lâu đài. 234 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 Đúng là thiên tài, cậu Cazotte. 235 00:21:38,833 --> 00:21:43,500 Con trai người đã có khát khao từ lâu, tôi chỉ giúp khơi gợi thôi. 236 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 Cậu đã có công lớn giúp gia tộc ta. 237 00:21:47,125 --> 00:21:50,125 Tôi rất hân hạnh. 238 00:21:50,208 --> 00:21:51,833 - Hãy biết điều đó. - Được. 239 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Đúng vậy. 240 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - Gì vậy? - E là ta phải khiến cậu thất vọng rồi. 241 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Thất vọng? - Ta đã hỏi Đại tướng Schreckenstein. 242 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 Cậu không được phép vẽ chân dung con gái ông ấy. 243 00:22:13,500 --> 00:22:17,833 May là ta không nhắc tên cậu đấy. Ông ấy khá là tức giận. 244 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Tôi hiểu rồi. 245 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Ôi trời, cậu... - Không đâu, phu nhân. Hoàn toàn không. 246 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 Tôi rất hân hạnh được giúp, nhưng người không cần trả tiền. 247 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - Nhưng đám cưới. - Vâng. 248 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 Đám cưới con trai ta. Cậu phải tới. Ta kiên quyết đấy. 249 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Hãy nhận những chiếc nhẫn đã được ban phước và hiến thánh này. 250 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Trao cho nhau và để chúng là biểu tượng vĩnh cửu cho lời thề không thể phá vỡ 251 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 mà hai con đã dành cho nhau ngày hôm nay. 252 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, nhân danh Cha, Con và Thánh Thần, 253 00:23:01,125 --> 00:23:03,500 ta nhận nàng làm vợ hợp pháp. 254 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, nhân danh Cha, Con và Thánh Thần, 255 00:23:11,458 --> 00:23:13,583 em nhận chàng làm chồng hợp pháp. 256 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 Mối nhân duyên mà hai con vừa bước vào, 257 00:23:23,083 --> 00:23:29,791 nhân danh Cha, Con và Thánh Thần, ta chính thức công nhận. 258 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Amen. 259 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 Tất cả mọi người tại đây hôm nay 260 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 sẽ làm chứng cho giao ước linh thiêng không thể phá vỡ này. 261 00:23:38,500 --> 00:23:41,458 Chúa đã tác thành, không ai có thể chia lìa. 262 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 Lạy Chúa, hãy gìn giữ những gì ngài ban cho chúng con. 263 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Amen. 264 00:24:08,208 --> 00:24:09,500 Và... dừng lại! 265 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Cậu Cazotte. Thu dọn đồ đạc đi theo chúng tôi. 266 00:24:33,208 --> 00:24:34,250 Phu nhân. 267 00:24:35,666 --> 00:24:36,791 Ôi, cậu đây rồi. 268 00:24:36,875 --> 00:24:37,875 Có vẻ người đang buồn. 269 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 Sắp có người thừa kế. 270 00:24:45,750 --> 00:24:47,750 - Xin chúc mừng. - Không hề. 271 00:24:49,000 --> 00:24:50,583 - Không hề? - Không. 272 00:24:50,666 --> 00:24:53,583 Người thừa kế sẽ ra đời vào cuối tháng Năm. 273 00:24:55,416 --> 00:24:56,291 - Vậy sao? - Ừ. 274 00:24:57,250 --> 00:25:00,250 - Tức là bốn tháng nữa. - Vâng, tôi cho là vậy. 275 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Bốn tháng, không phải chín. 276 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 Cậu cười đấy à? 277 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Không nhìn ra một vụ bê bối à? - Có, phu nhân. Xin lỗi. 278 00:25:14,375 --> 00:25:17,875 Chúa. Chúa trời, một người nghệ sĩ vĩ đại, 279 00:25:17,958 --> 00:25:21,416 đôi khi vẽ nên những bức tranh cần được ngắm nhìn từ xa. 280 00:25:21,958 --> 00:25:27,041 Trong 150 năm nữa, tình thế oái ăm này sẽ chỉ như một khúc ca trong sáng, 281 00:25:27,125 --> 00:25:30,625 soạn nên để đem lại niềm vui cho khán giả. Giờ đang rất gần... 282 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Bớt linh tinh đi. 283 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Xin lỗi. Ý tôi là 284 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 không một thần dân trung thành nào sẽ không mỉm cười 285 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 khi nghe tin tức đang khiến người lo lắng. Vì ai cũng chúc phúc một cặp tình nhân. 286 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 Ta đã kể cậu việc cai quản Babenhausen khó khăn như thế nào rồi. 287 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Ồ, vì người em họ... - Marbod. 288 00:25:51,750 --> 00:25:54,416 Giới nghệ sĩ có thể dung túng thói lăng nhăng, 289 00:25:54,500 --> 00:25:56,541 nhưng với hoàng gia là án tử hình. 290 00:25:57,458 --> 00:25:59,041 Hoàng tử Lothar sẽ mất quyền kế vị 291 00:25:59,125 --> 00:26:03,000 nếu bị lộ ra rằng đứa trẻ này được mang thai ngoài giá thú. 292 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - Người sẽ làm gì? - Không biết. 293 00:26:20,625 --> 00:26:25,125 Con trai người và vợ cậu ấy phải được đưa tới một nơi thật xa. 294 00:26:25,208 --> 00:26:27,625 Ngoài tầm mắt quần chúng. 295 00:26:28,375 --> 00:26:29,208 Ở ẩn? 296 00:26:29,875 --> 00:26:31,875 Phải. Chắc là khả thi thôi. 297 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Phải, nhưng tại sao? - Để che mắt mọi người. 298 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 Che mắt? 299 00:26:36,583 --> 00:26:40,583 Phải, tôi đã giải thích việc quyến rũ có thể là một món nghề. 300 00:26:40,666 --> 00:26:41,625 Phải. 301 00:26:41,708 --> 00:26:45,375 Ta có thể quyến rũ quần chúng theo cách tương tự. 302 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 Cậu nói rất nhiều nhưng toàn từ vô nghĩa. Cậu biết chứ? 303 00:26:50,541 --> 00:26:52,375 Tôi thấy cũng có trách nhiệm. 304 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 Người nhờ tôi giúp cậu con trai mở mắt để nhìn ra sự quyến rũ của phụ nữ. 305 00:26:58,625 --> 00:27:00,000 Chỉ nhờ mở mắt thôi. 306 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 Nhưng, thưa phu nhân... ông trời đã can thiệp giúp chúng ta. 307 00:27:07,333 --> 00:27:09,166 Chúng ta không được lạc lối. 308 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 Tôi nghĩ mình biết cách giải quyết chuyện này. 309 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 Trước hết người và Công tước phải thông báo cho người dân. 310 00:27:19,375 --> 00:27:21,500 Người dân quý mến của Babenhausen. 311 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 Ngày vui nên được công bố rằng sẽ diễn ra vào đâu đó... 312 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...trong tháng Chín. 313 00:27:29,458 --> 00:27:34,708 Người sẽ thông báo rằng Công chúa Ludmilla, theo ngự y khuyên bảo, 314 00:27:34,791 --> 00:27:36,916 phải nằm giường trong nhiều tháng. 315 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - Rằng cô phải sống ở nơi yên tĩnh nhất. - ...yên tĩnh. 316 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 Yên tĩnh nhất? Nhưng là ở đâu? 317 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 Chà, việc của tôi sẽ là tìm một nơi hoang tàn và hẻo lánh nhất có thể. 318 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Cách xa thế giới. 319 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Để sắp xếp mọi thứ hài hòa. 320 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - Cả việc trang hoàng? - Vâng. 321 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 Điều quan trọng là không ai được gặp Công chúa Ludmilla 322 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 sau sáu tháng kể từ khi đứa trẻ được sinh ra. 323 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 Tôi sẽ ở đó suốt thời gian ấy. 324 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 Để đảm bảo tất cả như đã định. 325 00:28:09,208 --> 00:28:11,250 - Cậu làm được không? - Được. 326 00:28:13,833 --> 00:28:16,208 - Ôi. - Ôi, giờ lại bớt chắc chắn rồi. 327 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 Không, thưa phu nhân. Tôi vừa nhận ra 328 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 công chúa Ludmilla sẽ cần một nữ quan đặc biệt. 329 00:28:23,875 --> 00:28:27,500 Không phải một người thường nhiều chuyện trong cung điện, 330 00:28:28,041 --> 00:28:29,541 phải chọn lọc kỹ càng. 331 00:28:30,166 --> 00:28:32,541 - Ai đó ta có thể tin tưởng. - Dĩ nhiên. 332 00:28:32,625 --> 00:28:35,791 Phải là người có xuất thân, học vấn và ngoại hình 333 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 xứng đáng được lựa chọn. 334 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Đồng ý chứ? - Ừ, tất nhiên rồi. 335 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Hơn nữa, trẻ trung và tốt bụng 336 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 vì trong thời gian sống ẩn dật, công chúa sẽ muốn có một người bạn 337 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 cùng tuổi và cùng tính khí với mình. 338 00:28:56,791 --> 00:29:03,583 Và ta tìm đâu ra một cô gái trẻ dễ mến có chức vị 339 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 với tinh thần cao cả và trái tim một lòng trung thành... 340 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 Cậu lại thế rồi. Cứ nói hoài nói hoài... 341 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 Xin lỗi. Ý tôi là... Phu nhân có biết một cô gái nào như vậy không? 342 00:29:17,416 --> 00:29:21,333 Phu nhân có nghĩ ra ai không? 343 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - Trời. Dĩ nhiên rồi. 344 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - Trời, cậu thật tệ hại, Cazotte. - Ý phu nhân là sao? 345 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 Cậu định quyến rũ cô ấy. 346 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 Không. 347 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 Người nói đúng. 348 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 Đúng vậy. 349 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 Tôi nợ người sự thật. Một trong số rất ít người tôi gặp ngoài đời 350 00:29:57,708 --> 00:30:00,416 mà hiểu được nghệ sĩ. Chính là người. 351 00:30:01,625 --> 00:30:05,041 Xin lỗi, nhưng tôi có thể nói ra suy nghĩ của mình không? 352 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Được chứ. 353 00:30:11,541 --> 00:30:12,416 Tôi hình dung được. 354 00:30:14,791 --> 00:30:15,666 Tôi hình dung được. 355 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 Một cô gái trẻ trong tà váy trắng, con gái của những chiến binh, 356 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 trong thế giới quan của cô, nghệ thuật, nghệ sĩ, chưa từng tồn tại. 357 00:30:28,750 --> 00:30:33,166 Và đây chính là lý do, như Michelangelo, tôi thốt lên: 358 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 "Trong khối đá cẩm thạch đó, ẩn giấu thành tựu vĩ đại nhất của tôi". 359 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Bỏ Michelangelo, đá cẩm thạch, chiến binh váy trắng sang một bên, 360 00:30:54,083 --> 00:30:58,666 nhà Schreckenstein theo Giáo hội Luther. Một dòng dõi nghiêm khắc, như đã nói. 361 00:30:59,208 --> 00:31:00,625 Gần như theo Thanh giáo. 362 00:31:01,125 --> 00:31:02,333 Toàn là quân nhân. 363 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 Cậu không lại gần được đâu. 364 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 Có lẽ vậy. 365 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - Lần này cậu nhắm quá cao rồi. - Có thể vậy. 366 00:31:12,416 --> 00:31:13,625 Nhưng tôi không hoài nghi. 367 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Vậy thì phải cá cược thôi. 368 00:31:25,791 --> 00:31:26,958 Cá cược? 369 00:31:27,583 --> 00:31:29,541 Ehrengard sẽ không theo cậu đâu. 370 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 Nếu tôi làm được? 371 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 Nếu có được Ehrengard, ta cho cậu làm việc suốt đời ở cung điện. 372 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 Hơn nữa, ta sẽ cho cậu một căn nhà hoạ sĩ ở bất cứ đâu cậu chọn. 373 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Rồi cậu có thể tới đó, nói dông nói dài cho vừa lòng. 374 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 Nếu không? 375 00:31:54,708 --> 00:31:56,791 Cậu vẽ lại chân dung cho ta. 376 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 Và lần này cậu sẽ không từ chối ta. 377 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Được. 378 00:32:37,041 --> 00:32:40,625 Đại Công tước và tôi ghi nhớ sự cống hiến trung thành của ông với cha ông ấy. 379 00:32:40,708 --> 00:32:43,166 Đó là điểm nhấn đầu sự nghiệp của tôi. 380 00:32:43,666 --> 00:32:47,416 Vấn đề sắp tới... không được phép tiết lộ cho bất cứ ai. 381 00:32:47,500 --> 00:32:48,958 Kể cả Đại Công tước. 382 00:32:49,916 --> 00:32:56,000 Nhưng xin hỏi, mọi người đã đánh giá phẩm chất của con gái tôi bằng cách nào? 383 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 Thành thật mà nói, Đại tướng, vinh hạnh đó là ở người bạn của tôi. 384 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Cậu Cazotte. 385 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 Tôi thấy... 386 00:33:08,375 --> 00:33:09,583 ...rằng đây là một... 387 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 ...nữ binh trẻ tuổi. 388 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Nuôi lớn bởi những đức tính quân sự khắt khe nhất. 389 00:33:17,916 --> 00:33:20,458 Cô con gái duy nhất giữa loạt chiến binh. 390 00:33:20,541 --> 00:33:26,416 Một thiên thần trẻ trung, nóng bỏng vô cùng phù hợp 391 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 với thanh kiếm rực lửa canh giữ thiên đường tình nhân trẻ. 392 00:33:33,875 --> 00:33:37,333 Tôi bị cuốn theo. Nhưng tôi ấn tượng với sức mạnh của Ehrengard. 393 00:33:37,833 --> 00:33:39,625 Và tôi hiểu cô ấy thừa hưởng từ ai. 394 00:33:40,416 --> 00:33:41,708 Đừng nói nhảm nữa. 395 00:33:43,458 --> 00:33:44,541 Dù sao thì. 396 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 Nhà Schreckenstein chưa bao giờ từ chối Công tước. 397 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Gia tộc chúng tôi vô cùng biết ơn ông. 398 00:33:55,166 --> 00:33:57,000 Ehrengard. Thu dọn đồ đạc đi. 399 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Vâng, thưa cha. 400 00:33:59,375 --> 00:34:00,791 - Một điều thôi. - Sao? 401 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 Con tạm biệt Kurt được chứ? 402 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 Kurt? 403 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 Hôn phu của tôi, thưa phu nhân. 404 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Tất nhiên, cô có thể tạm biệt hôn phu. 405 00:35:01,833 --> 00:35:03,916 Cảm ơn một lần nữa, Ehrengard. 406 00:35:05,958 --> 00:35:08,041 Tôi vinh dự được phục vụ đất nước. 407 00:35:09,375 --> 00:35:12,666 Cô là một cô gái tốt. Đồng ý chứ, cậu Cazotte? 408 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Phải. Chắc chắn. - Ừ. 409 00:35:14,875 --> 00:35:16,500 Ngủ ngon nhé, Ehrengard. 410 00:35:16,583 --> 00:35:18,250 Chúc phu nhân ngủ ngon. 411 00:35:18,333 --> 00:35:20,291 Chúc cô ngủ thật ngon, Ehrengard. 412 00:35:21,333 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 413 00:35:32,625 --> 00:35:34,416 Đúng là đồ ba hoa bịp bợm. 414 00:35:37,333 --> 00:35:39,916 - Tôi đã tìm được một nơi hẻo lánh. - Vậy à? 415 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Rosenbad. 416 00:35:44,250 --> 00:35:45,333 - Rosenbad? - Phải. 417 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - Bị bỏ trống qua nhiều thế hệ rồi. - Đúng vậy. 418 00:36:02,291 --> 00:36:03,125 Chào mừng. 419 00:36:04,583 --> 00:36:06,583 Ngự y của ta, Giáo sư Putziger. 420 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 Ông ấy sẽ ở đây để theo dõi sức khỏe của Công chúa. 421 00:36:12,875 --> 00:36:14,666 Thầy cưỡi ngựa, anh Podolski. 422 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 Và tất nhiên, Nữ quan trưởng xuất sắc của ta, Nữ bá tước Poggendorf. 423 00:36:21,208 --> 00:36:24,166 Bà luôn là nữ quan trung thành nhất của ta. 424 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 Và Ehrengard. 425 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 Cậu biết Ehrengard rồi. 426 00:36:35,291 --> 00:36:36,916 Chúc cậu may mắn. 427 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 Khi nào rảnh hãy đánh bóng chiếc gương đó nhé. 428 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 Tới tiền sảnh. Nhớ đóng những cánh cửa này để ngăn gió lùa. 429 00:36:53,166 --> 00:36:54,583 - Cậu Cazotte? - Vâng? 430 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - Tôi hỏi câu này nhé? - Tất nhiên. 431 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 Cậu có phải... Có phải người hầu ở cung điện hay gì không? 432 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 Không. Không phải. Tôi chỉ hầu hạ nghệ thuật thôi. Tôi là họa sĩ. 433 00:37:07,000 --> 00:37:08,375 Tiền sảnh. 434 00:37:08,458 --> 00:37:10,041 - Anh Cazotte. - Tôi đây. 435 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 Nhớ ra tôi gặp anh lần đầu ở đâu rồi. 436 00:37:14,250 --> 00:37:16,458 - Vậy à? - Ở vũ hội lớn. 437 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 Anh đứng bên bức chân dung của Nữ Đại công tước. 438 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 Tôi không nhớ. 439 00:37:25,875 --> 00:37:28,791 Tôi thường rất giỏi nhớ mặt, nhưng 440 00:37:28,875 --> 00:37:30,625 không nhớ có gặp cô tối đó. 441 00:37:31,291 --> 00:37:33,875 Tôi không có ý xúc phạm cô. Nhưng... 442 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Xúc phạm tôi? 443 00:37:36,125 --> 00:37:37,166 Tùy ý anh thôi. 444 00:37:53,708 --> 00:37:55,708 Rồi giờ vẫy tay chào! Vẫy đi! 445 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 Và mỉm cười. 446 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Ôi, cứ như một câu chuyện cổ tích. 447 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 Nghe vậy tôi mừng quá. 448 00:38:14,583 --> 00:38:16,041 Tôi đã cố tạo ra một nơi 449 00:38:16,125 --> 00:38:20,125 để Công chúa không thể không mang thần tình yêu đến với cuộc đời này. 450 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Hoa cho tôi sao? - Đúng vậy. 451 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Cảm ơn. - Rất hân hạnh. 452 00:38:25,125 --> 00:38:25,958 Cazotte. 453 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Thưa phu nhân. 454 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Cung điện nhỏ của ta đã nhanh chóng hòa mình vào bầu không khí lãng mạn. 455 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 Còn công chúa Ludmilla và mối quan hệ với nữ quan mới, 456 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 công chúa, tràn ngập mật ngọt của cuộc sống, như một nàng ong... 457 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...như một nàng ong đang trên đường về tổ... 458 00:38:56,083 --> 00:38:59,625 ...nàng thấy cô ấy chẳng khác gì một người chị em. 459 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Hôn phu của cô là lính thật sao? - Đúng vậy. 460 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 Hẳn cô sợ lắm. Nếu một ngày anh ấy phải ra trận thì sao? 461 00:39:11,166 --> 00:39:12,541 Đó là nghĩa vụ mà. 462 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 Tôi đã dạy anh ấy đấu kiếm. Mọi người trong nhà đều rất giỏi. 463 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 Đổi lại, anh ấy dạy tôi bắn súng lục. 464 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Phải. Rất nhiều lần. 465 00:39:28,625 --> 00:39:29,875 Cô muốn có con không? 466 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 Về vụ cá cược của ta, thưa phu nhân, tôi phải thành thật rằng 467 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 chuyện diễn biến chậm với rất ít tiến triển. 468 00:40:17,833 --> 00:40:18,708 Anh Cazotte. 469 00:40:18,791 --> 00:40:20,583 À, Ehrengard. 470 00:40:21,375 --> 00:40:22,375 Anh dậy sớm thật. 471 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Phải. Tôi hay dậy sớm. 472 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 Định đi cưỡi ngựa à? 473 00:40:30,208 --> 00:40:32,458 - Sao cơ? - Anh định đi cưỡi ngựa à? 474 00:40:33,208 --> 00:40:34,250 Đi cùng không? 475 00:40:36,208 --> 00:40:38,416 - Nhưng nếu muốn đi một mình... - Không. 476 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 Không. Được mà... 477 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 Tôi nghĩ là được thôi. 478 00:40:47,333 --> 00:40:48,875 Để tôi suy nghĩ chút. 479 00:40:51,166 --> 00:40:52,250 Đi, sao lại không? 480 00:40:53,875 --> 00:40:56,875 - Chào buổi sáng, anh Podolski. - Chào, anh Cazotte. 481 00:40:56,958 --> 00:40:59,166 - Chuẩn bị cho ngựa của tôi nhé? - Ngựa của anh? 482 00:41:00,041 --> 00:41:02,541 Cứ cho tôi con hôm qua. 483 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Con hôm qua? 484 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Bất cứ con nào. 485 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Được. 486 00:41:13,208 --> 00:41:16,958 - Anh có đi không vậy? - Cứ đi trước đi. Tôi sẽ bắt kịp. 487 00:41:30,875 --> 00:41:34,125 Mày mệt rồi. Kiệt sức hả? 488 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 Nhìn kìa. 489 00:41:42,583 --> 00:41:43,500 Alpenglow. 490 00:41:44,541 --> 00:41:49,583 Hiện tượng tương tác hiếm hoi của các màu quang phổ trong khí quyển. 491 00:41:52,166 --> 00:41:53,208 Alpenglow? 492 00:41:54,208 --> 00:41:55,041 Phải. 493 00:41:55,541 --> 00:41:56,375 Alpenglow. 494 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 Đang biến mất dần rồi kìa. 495 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Ừ. Theo lẽ tự nhiên. 496 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 Nó đã bộc lộ bản thể sâu thẳm nhất và giờ chỉ có thể tự tiêu hủy mình. Bùm! 497 00:42:12,750 --> 00:42:15,458 Một ngày trong xanh sẽ đến. Quả là phép màu. 498 00:42:16,125 --> 00:42:16,958 Không! 499 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Anh nghĩ liệu tôi có được đem ngựa riêng của mình tới đây không? 500 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 Ngựa riêng? 501 00:42:27,875 --> 00:42:30,083 Những con ngựa này quá hiền lành. 502 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Phải. Đúng vậy. Ngựa của cô thì không à? 503 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 Nó tên là Wohtan. 504 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Chỉ tôi được cưỡi nó. 505 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Tôi hình dung được. 506 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Anh Cazotte. 507 00:42:41,208 --> 00:42:43,125 Anh Podolski. Có chuyện gì thế? 508 00:42:43,833 --> 00:42:44,875 Có người đến. 509 00:42:45,500 --> 00:42:48,958 - Thì đuổi họ đi. - Tôi không thể. Là em họ Đại Công tước. 510 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 Chúng tôi đến thăm công chúa. Em họ của Đại Công tước. 511 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Trời. Tuyệt quá. Nhưng không được, tôi e rằng công chúa đang bị ốm. 512 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 Ghé thăm nhanh thôi. Chúng tôi có đem một giỏ quà cho công chúa. 513 00:43:18,583 --> 00:43:21,333 Mọi người phải quay lại vào hôm khác thôi. 514 00:43:21,416 --> 00:43:23,375 - Hoặc đưa cho tôi. - Xúc xích ngon đấy. 515 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 Tình trạng của công chúa, như ngài có thể tưởng tượng, không cho phép gặp ai cả. 516 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Cậu đang đuổi tôi đấy à? 517 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - Tôi đưa tin thôi. - Tôi kiên quyết. 518 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 - Nghe này... - Cậu nghĩ tôi là ai? 519 00:43:35,166 --> 00:43:36,458 - Tôi chỉ... - Tránh ra! 520 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Chú Marbod. 521 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 Bất ngờ quá. 522 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 Cô chú có việc ở gần đây. Nên... Có mang chút quà cho công chúa. 523 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 Để con nhận thay. Cô ấy đang bệnh nặng. 524 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 Ghé thăm một chút thôi. 525 00:43:53,041 --> 00:43:55,166 Bệnh dễ lây. Cô ấy đang bị cách ly. 526 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - Nhưng... - Tạm biệt ạ. 527 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Lothar thân yêu. Ta ghé thăm một chút thôi. 528 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Thấy nó nói dối không? - Tất nhiên. 529 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 Và cả tên bịp bợm đó. Thấy cái áo của hắn không? Cho hỏi, cậu đang đi hội à? 530 00:44:21,000 --> 00:44:22,416 Ta phải ở lại gần đây. 531 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 Chúng tôi mang quà cho người ở lâu đài. Nhưng họ không tiếp khách. 532 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Ông quen ai làm ở toà lâu đài đẹp đó không? 533 00:44:50,791 --> 00:44:53,125 - Tôi lo việc của mình thôi. - Đợi đã. 534 00:44:58,166 --> 00:45:02,833 Liệu ông có thể cân nhắc lập trường của mình cẩn thận hơn? 535 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 Đêm nay chúng tôi về Babenhausen. Giờ ông biết tìm chúng tôi ở đâu rồi. 536 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 Thưa phu nhân. 537 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 Một tháng nữa đã trôi qua và công chúa sắp sinh rồi. 538 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 Tôi biết, với tình hình hiện tại, người không thể tới thăm, 539 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 nên cho phép tôi truyền đạt vài nét chính qua đây. 540 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Hãy để tôi bắt đầu bằng việc tặng người vài tin vui. 541 00:46:05,958 --> 00:46:08,041 Một tia may mắn đã đến. 542 00:46:10,583 --> 00:46:14,416 Tôi không ngủ được và quyết định đi dạo trong rừng. 543 00:46:24,833 --> 00:46:27,125 Ở đây tôi gặp cô ấy. 544 00:46:29,958 --> 00:46:31,333 Và lập tức tôi nhận ra 545 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 các vị thần đã ban cho mình một mô-típ độc đáo. 546 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 Tôi đã đúng và hơn cả đúng khi đánh giá vẻ đẹp của cô ấy. 547 00:46:43,958 --> 00:46:45,666 Nhưng còn tuyệt hơn thế. 548 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 Sự hào phóng của các vị thần còn hơn cả sức tưởng tượng. 549 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 Và mong phu nhân đừng thấy tục tĩu hay coi tôi là kẻ rình mò. 550 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 Có gì đó đẹp như tranh vẽ. 551 00:47:00,583 --> 00:47:03,666 Ánh sáng, hồ nước giữa rừng, người phụ nữ dưới nước, 552 00:47:03,750 --> 00:47:06,458 toàn bộ khung cảnh kỳ diệu, 553 00:47:06,541 --> 00:47:10,833 mọi thứ gào thét muốn trở nên bất tử trong nghệ thuật. 554 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 Và bức tranh mà tôi được lệnh vẽ này... 555 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Nữ thần tắm hồ giữa rừng". 556 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 Hay "Bồn tắm của Diana", tự nó đã là kiệt tác, 557 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 là vinh quang, là khoảnh khắc đỉnh cao trong sự nghiệp họa sĩ của tôi. 558 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 Còn cách nào để tôi có được cô ấy một cách trọn vẹn hơn việc lưu giữ, 559 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 siết chặt và cố định trên khung tranh từng đường nét và sắc màu của cơ thể ấy, 560 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 để không ai trên thế giới này có thể chia cắt chúng tôi nữa? 561 00:47:56,500 --> 00:47:58,625 Tác phẩm này đòi hỏi sự kiên nhẫn. 562 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 Nên tôi đợi. 563 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 Tôi chưa bao giờ chạm tóc hay thậm chí phủi tay cô ấy. 564 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Thay vào đó, tôi tiếp cận cô ấy theo cách khác. 565 00:48:14,708 --> 00:48:16,416 Wohtan. Chào cưng. 566 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Chào cưng. 567 00:48:25,833 --> 00:48:31,291 Và rồi ngày tháng trôi qua, thưa phu nhân, với những bước đi nhỏ, thận trọng. 568 00:48:32,666 --> 00:48:34,666 ...cho trái tim tôi. 569 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Chào anh. 570 00:49:06,541 --> 00:49:07,791 Cảm ơn anh vì lá thư. 571 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - Nhớ em... - Nhưng ta không thể gặp thế này. 572 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 Nhưng tại sao? 573 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 Em không thể và sẽ không nói. 574 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 Anh sẽ đóng quân ở đây ba tháng. 575 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Chắc sẽ có ngày em được kể hết cho anh. 576 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Tạm biệt, anh bạn. 577 00:49:46,458 --> 00:49:48,875 Ehrengard! Vỡ ối rồi. 578 00:50:00,916 --> 00:50:01,750 Chưa. 579 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 Anh Podolski, gọi Nữ Đại công tước tới. 580 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Đứa bé đâu? - Phu nhân. 581 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 Đầu tiên, lâu đài rúng động vì sợ, 582 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 nhưng khi tiếng khóc đầu tiên vang lên từ phòng công chúa, 583 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 từ tầng hầm đến gác mái biến chuyển. 584 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 Cậu Cazotte. Nói thật. 585 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 Đứa bé khỏe chứ? 586 00:50:38,583 --> 00:50:43,708 Nó là đứa bé đẹp nhất được nhìn ngắm ánh sáng mặt trời ở Babenhausen. 587 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 Con đây rồi. Để mẹ gặp cháu nào. 588 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Đi nào. 589 00:50:50,791 --> 00:50:52,375 - Nào. - Để mẹ xem nào. 590 00:50:52,458 --> 00:50:54,916 - Kháu khỉnh chưa kìa? - Để mẹ xem. 591 00:51:01,416 --> 00:51:02,375 Chúc mừng. 592 00:51:05,416 --> 00:51:08,000 Trông giống mẹ quá. Trông giống bà nội. 593 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Chẳng phải đây là sinh vật nhỏ xinh đẹp nhất cậu từng thấy sao? 594 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Thưa phu nhân, đến cả tôi, một người không hay đa cảm, 595 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 cũng sững sờ trước vẻ đẹp của đứa bé, phải nói là vậy. 596 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 Còn Ehrengard. Chuyện tiến triển đến đâu rồi? 597 00:51:29,500 --> 00:51:34,166 Lần đầu tiên trong đời, dù không hề hay biết, 598 00:51:34,875 --> 00:51:37,458 cô ấy đã rơi vào lưới tình. 599 00:51:39,000 --> 00:51:40,041 Sớm vậy sao? 600 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Không phải với tôi, phu nhân. Với cháu người. 601 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Ồ! - Phải. 602 00:51:46,875 --> 00:51:48,708 - Phải. - Ồ... Ôi không. 603 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 Vậy là cô ấy hết hứng thú với cậu sao, Cazotte? 604 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 Không. Trái lại. Chuyện diễn ra hoàn hảo cho mục đích của tôi. 605 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 Say đắm chính vị thần tình yêu, 606 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 với người có tính cách và điềm tĩnh như cô ấy, 607 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 rất có thể sẽ là bước đầu trên con đường đi đến sự quy phục hoàn toàn, phu nhân. 608 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 Ta cảm giác cậu đang cố cứu vãn tình hình. 609 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 Hình tượng Thần Cupid. 610 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 Hiện thân của tình yêu. Thứ búp bê chết người nhất. Tin tôi đi. 611 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mẹ. 612 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Xe ngựa đang đợi. - Ừ. 613 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Rời đi sớm vậy ạ? 614 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 Nhà Marbod không chịu ngừng theo dõi ta. Trời ạ! 615 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 Không ai... Tuyệt đối không ai ngoài lâu đài được phép nhìn thấy đứa trẻ. 616 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Hiểu chứ? - Đương nhiên, phu nhân. 617 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - Còn con, Lothar? - Tất nhiên rồi, mẹ. 618 00:52:36,291 --> 00:52:39,125 Một điều cuối. Chúng tôi đã tìm được một bà vú. 619 00:52:39,916 --> 00:52:45,583 Tên là... Lisbeth. Người địa phương. Chúng tôi sẽ đưa bà ấy đến đây. 620 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - Mà có đáng tin không? - Có. Chúng tôi tra hỏi rồi. 621 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, thỉnh thoảng về nhà nhé. Chứ làm sao tôi tự lo được? 622 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - Tôi sắp xếp với hàng xóm rồi. - Sao bà phải sống ở đó? 623 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 Thỉnh thoảng bà có thể về nhà... 624 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 Buông cửa ra nào. 625 00:53:03,208 --> 00:53:04,166 - Lisbeth? - Đi! 626 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 Lisbeth? Bà... 627 00:53:09,041 --> 00:53:10,666 Lisbeth. Lisbeth! 628 00:53:11,750 --> 00:53:12,916 Lisbeth! 629 00:53:22,791 --> 00:53:24,125 - Đi chứ? - Vâng. 630 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - Thong thả thật. - Tôi xin lỗi. 631 00:54:07,541 --> 00:54:13,416 Tôi đã dò hỏi, nhưng chẳng có tin gì. Rosenbad hoàn toàn im lặng. 632 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Vậy gọi chúng tôi làm gì? 633 00:54:16,166 --> 00:54:17,958 Đã có diễn biến mới. 634 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Uống gì không? - Làm ơn. 635 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Phải. Không may, tôi chỉ còn một loại rất đắt tiền. 636 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Vậy hãy mong là tin tốt. 637 00:54:30,833 --> 00:54:33,500 - Cung điện vừa tuyển người mới. - Ai? 638 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 Một người phụ nữ. 639 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - Gì nữa? - Một người phụ nữ có con nhỏ. 640 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 Sao ông biết được? 641 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 Thấy ông ta không? Chồng bà ấy đấy. 642 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 Đêm nào cũng tới đây ngồi trong tuyệt vọng. 643 00:54:56,416 --> 00:54:57,875 Nên qua đó hỏi chuyện. 644 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 Xin phép. 645 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 Ông biết gì về Rosenbad? 646 00:55:16,958 --> 00:55:18,541 Một lời nói dối lớn. 647 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 Và giờ tôi mất vợ rồi. 648 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 Bà ấy phải tới lâu đài làm hầu gái. 649 00:55:28,208 --> 00:55:34,583 Hầu hạ một cô gái trẻ hư hỏng và tôi không được nói chuyện với bà ấy. 650 00:55:35,666 --> 00:55:36,500 Nhưng 651 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 rồi... 652 00:55:42,125 --> 00:55:44,250 Không, tôi đã hứa sẽ không kể gì cả. 653 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 Thưa ông. 654 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 Đại Công tước là anh họ tôi. 655 00:55:49,791 --> 00:55:53,416 Nhân danh công quốc, tôi ra lệnh ông kể hết mọi thứ mình biết. 656 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Ở đó, ừm... 657 00:56:03,208 --> 00:56:05,666 Ở lâu đài mới có một đứa bé. 658 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 Biết ngay mà. 659 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 Ta phải viết thư cho anh họ ông. Nói rằng ta yêu cầu được gặp họ. 660 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 Tôi rất nhớ bà ấy. Có thể giúp tôi không? 661 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 Tôi có nhiệm vụ cho ông. 662 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 Nếu lấy được đứa bé, ông sẽ lấy lại được Lisbeth. 663 00:56:28,000 --> 00:56:29,666 - Lấy? - Phải. 664 00:56:30,500 --> 00:56:33,583 Và để cảm ơn những nỗ lực anh dũng của ông, 665 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 tôi sẽ đích thân đảm bảo ông có chức vụ cao tại cung điện 666 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 khi vợ chồng tôi chiếm được ngôi vị. 667 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Không nghĩ điều đó sẽ khiến Lisbeth hạnh phúc sao? Và tự hào? 668 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Tốt. 669 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 Đây là điều ông cần làm. 670 00:57:25,791 --> 00:57:26,625 Anh Cazotte. 671 00:57:30,791 --> 00:57:32,875 - Ehrengard. - Anh dậy sớm thật. 672 00:57:33,916 --> 00:57:34,750 Phải. 673 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Đúng vậy. 674 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Phải, đêm qua là đêm ngắn nhất trong năm. 675 00:57:42,000 --> 00:57:42,833 Thật sao? 676 00:57:43,375 --> 00:57:45,583 - Tôi không biết đấy. - Ừ. Thật đấy. 677 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 Và đêm ngắn nhất tôi luôn ở ngoài trời. 678 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 Ngoài trời? Sao lại thế? 679 00:57:51,583 --> 00:57:55,833 Gần như một nghi thức. 680 00:57:57,000 --> 00:57:58,083 - Nghi thức? - Ừ. 681 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 Nghi thức kiểu gì? 682 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 Tôi đang vẽ... Tôi đang lưu giữ thiên nhiên 683 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 trong khoảnh khắc mong manh nhất. 684 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Mong manh? - Khi đang tươi tốt nhất. 685 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Trước khi thiên nhiên lại từng bước đầu hàng trước bóng tối. 686 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 Nghe hơi buồn. 687 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - Không đâu. Tôi thấy vui lắm. - Tôi xem được không? 688 00:58:23,041 --> 00:58:24,208 - Bức tranh ư? - Ừ. 689 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - Tôi không muốn lắm. - Chắc chắn tôi sẽ thấy rất đẹp. 690 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - Không. Bức tranh này hơi tầm thường. - Tầm thường? Làm gì có chuyện đó. 691 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Có đấy, chỉ là những bông hoa với những cánh hoa ngọt ngào, 692 00:58:37,333 --> 00:58:43,458 cây tầm gai với những cái ôm cháy bỏng, hồ nước giữa rừng nhẹ nhàng âu yếm. 693 00:58:44,208 --> 00:58:47,166 - Lãng mạn sến sẩm thôi. - Hồ giữa rừng? 694 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - Gì cơ? - Anh vẽ hồ nước giữa rừng à? 695 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Tôi có nói hồ giữa rừng à? Không. Chưa. 696 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - Tôi nghĩ thành lời thôi. - Cho tôi xem đi. 697 00:59:01,916 --> 00:59:04,416 - Không, tôi nghĩ thành lời vậy thôi. - Ừ. 698 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - Tay tôi. - Phải. 699 00:59:18,458 --> 00:59:19,291 Anh Cazotte! 700 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Anh Cazotte! 701 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 Nữ Đại công tước đang ở đây. Bà muốn gặp anh. 702 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Xin phép. 703 00:59:43,041 --> 00:59:46,083 Họ nhất quyết đòi đến thăm. 704 00:59:46,166 --> 00:59:47,708 Ai cơ, thưa phu nhân? 705 00:59:47,791 --> 00:59:48,791 Nhà Marbod. 706 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - Ta không thể từ chối ư? - Không thể. Họ là gia đình. 707 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 Ta đã đảm bảo họ sẽ không vào Rosenbad và nghe tiếng đứa trẻ. 708 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - Ta sẽ dã ngoại. - Khi nào? 709 01:00:05,041 --> 01:00:05,875 Chủ Nhật này. 710 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - Chủ Nhật này? - Không có cách nào để tránh cả. 711 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 Ta phải giấu đứa bé. 712 01:00:13,208 --> 01:00:16,833 - Và Ludmilla phải... - Bầu sáu tháng. Bụng to. 713 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth phải ở lại đây với đứa bé, 714 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 những người khác phải được hướng dẫn cẩn thận. 715 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Dĩ nhiên. Tôi sẽ xử lý, thưa phu nhân. 716 01:00:28,375 --> 01:00:29,750 Tốt lắm, cậu Cazotte. 717 01:00:32,041 --> 01:00:32,875 Ngồi đi. 718 01:00:35,666 --> 01:00:37,208 - Chà. - Vâng. 719 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 Còn Ehrengard? 720 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Như người biết, tôi vẽ cô ấy mỗi sáng. 721 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 Và mặc dù không hẳn cô ấy biết đến sự hiện diện, 722 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 sự tồn tại của tôi, nhưng thực sự cảm giác như chúng tôi đã có mối liên kết. 723 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 Tôi biết phu nhân đang nghĩ gì. 724 01:01:00,375 --> 01:01:02,083 - Vậy sao? - Vâng, đúng vậy. 725 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Sao tên đần ngốc nghếch đó 726 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 không quyến rũ cô ấy theo cách cổ điển cho nhẹ đầu óc? 727 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Đúng không? - Ừ, đại loại vậy. 728 01:01:14,541 --> 01:01:17,125 Nhưng tên đần ngốc nghếch đó chỉ là... 729 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 ...một người hoạ sĩ. 730 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 Lúc này tôi đang chìm đắm và say mê tạo nên một kiệt tác. 731 01:01:26,583 --> 01:01:31,125 Tôi nhất định phải khiến cô ấy quy phục hoàn toàn 732 01:01:31,208 --> 01:01:35,666 mà không cần bất cứ động chạm thể xác nào. 733 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 Tôi có thể quyến rũ cô ấy theo cách cũ và chắc chắn sẽ bớt khó khăn hơn. 734 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 Có thể làm vậy vào một thời điểm đặc biệt, khi tâm hồn cô đang kích động, bốc đồng. 735 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 Nhưng thưa phu nhân, đơn giản là tôi thấy điều đó sẽ chẳng có ý nghĩa gì. 736 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 Nghe như cậu đã nhận ra rằng 737 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 mình không thể thắng ván cược này và giờ cậu muốn thay đổi điều khoản. 738 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 Không hề. Tôi vẫn có ý định quyến rũ cô ấy, thưa phu nhân. 739 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 Sẽ xảy ra thôi. Nhưng điều khác biệt là cô ấy sẽ là người duy nhất biết. 740 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 Với người khác, Ehrengard vẫn sẽ ngồi đó trên chiếc bệ nhỏ của cô, 741 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 một trinh nữ trong trắng như tuyết nhưng tâm hồn chúng tôi gắn kết mãi mãi. 742 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Và đó mới là sự quyến rũ thực sự. 743 01:02:24,916 --> 01:02:28,375 Và làm sao để ta biết cô ấy đã bị quyến rũ... 744 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - Làm sao để biết ai đã thắng ván cược? - Chính xác. 745 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 Tôi sẽ cho cô ấy xem bức tranh của tôi, 746 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 và ngay khoảnh khắc đó, cô ấy sẽ suy sụp. 747 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 Cô ấy sẽ là bông hồng rơi rụng từng cánh hoa 748 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 chỉ sau một cơn gió và cô sẽ trơ trụi đứng đó, thưa phu nhân. 749 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Khi ai đó đầu hàng trước đam mê cơ thể sẽ quy phục. 750 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 Khi nhìn thấy bức tranh, đơn giản là cô ấy sẽ... ngất ngây. 751 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 Ngất ngây? Ehrengard của chúng ta? 752 01:03:17,916 --> 01:03:22,500 Trước mặt mọi người, và đó sẽ là bằng chứng của sự quyến rũ tuyệt đối. 753 01:03:35,541 --> 01:03:37,916 Ta chấp nhận các điều khoản cá cược mới. 754 01:04:22,958 --> 01:04:25,416 Tôi chuẩn bị ngựa cho cô nhé, Ehrengard? 755 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 756 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 757 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 Lisbeth! 758 01:05:04,916 --> 01:05:06,250 Có chuyện gì vậy? 759 01:05:08,666 --> 01:05:12,458 Thưa ông, đợi đã. Sao ông lại vừa đi lang thang vừa la hét thế? 760 01:05:15,041 --> 01:05:19,916 Ông ta đe dọa tôi. Ông ta hoàn toàn khiến tôi rối trí. 761 01:05:20,416 --> 01:05:23,083 Giờ tôi đã phạm sai lầm khủng khiếp. 762 01:05:26,041 --> 01:05:26,916 Ông ta... 763 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 Ông ta hứa sẽ đem Lisbeth trở lại nếu tôi giúp ông ta. 764 01:05:32,750 --> 01:05:33,583 Lisbeth của ông? 765 01:05:34,750 --> 01:05:35,583 Lisbeth... 766 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 Họ đã bắt Lisbeth của tôi đi. 767 01:05:41,250 --> 01:05:44,541 - Họ đã bắt Lisbeth của ông đi? - Và giờ tôi đã... 768 01:05:45,416 --> 01:05:49,166 Tôi đã phạm sai lầm khủng khiếp. 769 01:05:49,833 --> 01:05:52,458 Ông đang nói về sai lầm gì vậy? 770 01:05:52,541 --> 01:05:57,958 Đám người cao sang ở Rosenbad đã nói dối về đứa trẻ. 771 01:05:59,833 --> 01:06:01,416 Tôi đã bị lừa. 772 01:06:02,291 --> 01:06:03,125 Nhưng... 773 01:06:04,375 --> 01:06:05,583 Giờ tôi phải giúp. 774 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 Ông định giúp theo cách nào? 775 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Ngày mai... 776 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 tôi sẽ trộm một đứa trẻ để cho họ xem. 777 01:06:26,166 --> 01:06:29,541 Lúc hai giờ, tôi phải đến một khu đất trống trong rừng. 778 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 Giờ tôi tự hỏi liệu đó có phải điều đúng đắn. 779 01:06:33,958 --> 01:06:36,041 Tôi phải hỏi Lisbeth trước đã. 780 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 Tôi không nghĩ sau đó Lisbeth sẽ tha thứ cho tôi. 781 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Nghe này. 782 01:06:51,583 --> 01:06:52,958 Ông đang nghe chứ? 783 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 Cứ làm như kế hoạch. 784 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Ông hiểu chứ? 785 01:07:04,083 --> 01:07:04,916 Gì cơ? 786 01:07:05,458 --> 01:07:06,791 Cứ làm như kế hoạch. 787 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 Và đừng để Lisbeth dính dáng. 788 01:07:10,875 --> 01:07:12,333 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 789 01:07:19,166 --> 01:07:20,041 Giờ thì đi đi! 790 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Cậu đã đi đâu vậy? 791 01:08:07,666 --> 01:08:10,041 - Mọi người đều đang tìm cậu. - Tôi đây. 792 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 Chuyến dã ngoại sắp bắt đầu rồi. 793 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 Tất cả đã được chuẩn bị. Mọi thứ. 794 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Vậy à? - Phải. 795 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 Trông xanh xao quá. Cậu đang buồn à? 796 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 Không. Ổn cả. 797 01:08:37,958 --> 01:08:39,958 - Còn bộ dao kéo? - Ở dưới cùng. 798 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 Ta vẫn cần ghế. 799 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 800 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 801 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Xin lỗi vì hôm nay tôi không tới hồ. 802 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 Tới hồ? 803 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 Tôi vẫn luôn biết rằng anh ở đó. 804 01:09:11,083 --> 01:09:15,333 Và tôi chỉ vắng mặt vì cần hiện diện ở đây thôi. 805 01:09:23,125 --> 01:09:24,041 Tôi muốn anh... 806 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 ...hoàn thành bức tranh. 807 01:09:33,250 --> 01:09:34,583 Nhưng tôi đang nghĩ... 808 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 ...có thể làm vậy trong phòng anh. 809 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Có lẽ anh cần ở gần hơn một chút. 810 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Mặt đối mặt. 811 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Được. 812 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Dĩ nhiên rồi. Được. 813 01:10:09,875 --> 01:10:11,458 Được. Chắc chắn rồi. 814 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Anh hình dung được chứ? - Được. 815 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Nhắm mắt lại đi. 816 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Sao cơ? - Nhắm mắt lại. 817 01:10:24,083 --> 01:10:25,208 - Bây giờ ư? - Ừ. 818 01:10:28,916 --> 01:10:30,166 Và hãy hình dung. 819 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Phải, tôi muốn... 820 01:10:44,000 --> 01:10:44,833 Tốt lắm. 821 01:10:46,500 --> 01:10:47,708 Chuẩn bị mọi thứ. 822 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Chuẩn bị vải vẽ. Tôi sẽ ở đó sau bữa trưa. 823 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Được. - Được. 824 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Được. 825 01:10:55,625 --> 01:10:57,833 Được, cô sẽ ở đó sau bữa trưa. 826 01:11:08,458 --> 01:11:09,291 Cạn ly. 827 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Ở đây đẹp thật, nhỉ? 828 01:11:24,000 --> 01:11:24,833 Marbod thân mến... 829 01:11:26,625 --> 01:11:32,000 Rất hân hạnh được chào đón em và người vợ thân yêu của em. 830 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 Đúng là một vinh hạnh lớn... 831 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Phải, có vẻ chị vừa nói rồi. 832 01:11:41,041 --> 01:11:42,291 Phải. 833 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 Và chị rất vui... 834 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 ...vì hôm nay công chúa Ludmilla cảm thấy đủ khỏe để ở bên chúng ta hôm nay. 835 01:11:53,083 --> 01:11:54,083 Thật tuyệt vời. 836 01:11:54,166 --> 01:11:57,708 Và... thời tiết... 837 01:12:01,125 --> 01:12:06,875 Và giờ chị sẽ không nói gì hơn ngoài việc chị rất hân hạnh được tiếp đón. 838 01:12:06,958 --> 01:12:08,833 Gia đình em hân hạnh mới đúng. 839 01:12:08,916 --> 01:12:10,458 - Cạn ly. - Thật tuyệt vời. 840 01:12:10,541 --> 01:12:11,875 - Cạn ly. - Cạn ly. 841 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Cạn ly. 842 01:12:23,291 --> 01:12:25,375 - Rượu ngon quá. - Đúng vậy. 843 01:12:25,458 --> 01:12:26,833 Nhẹ và thanh. 844 01:12:29,791 --> 01:12:31,208 Lấy giúp tôi chút tôm nhé? 845 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Cảm ơn. 846 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Tôm nhé? - Thôi, cảm ơn. 847 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Cạch, cạch. 848 01:12:38,166 --> 01:12:40,250 Thật may mắn khi thời tiết đẹp. 849 01:12:41,083 --> 01:12:44,000 - Không quá nóng quá lạnh. Vừa phải. - Đẹp thật. 850 01:13:40,416 --> 01:13:42,291 - Đó là nấm mồng gà. - Đúng vậy. 851 01:13:42,375 --> 01:13:43,208 Đúng vậy. 852 01:13:44,083 --> 01:13:45,458 Vàng của núi rừng. 853 01:13:58,250 --> 01:14:00,583 Được rồi. 854 01:14:12,500 --> 01:14:13,333 Không! 855 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias! 856 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Cái gì... Trời... 857 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 Không. Ông... 858 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Dừng... 859 01:14:28,583 --> 01:14:30,500 - Ngon. - Rất ngon. 860 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Phải. 861 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 Vở hài kịch này kéo dài đủ lâu rồi. 862 01:14:41,458 --> 01:14:44,708 - Hài kịch? - Làm ơn đừng xía vào. 863 01:14:46,208 --> 01:14:47,208 Phải. 864 01:14:49,833 --> 01:14:50,708 Thưa công chúa. 865 01:14:51,833 --> 01:14:52,666 Xin phép. 866 01:15:02,708 --> 01:15:04,166 Tràn đầy sức sống. 867 01:15:06,416 --> 01:15:07,250 Mềm quá. 868 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 Rất mềm. Khéo người ta tưởng... 869 01:15:10,458 --> 01:15:11,541 Tôi xin lỗi! 870 01:15:13,083 --> 01:15:14,750 - Tôi xin lỗi! - Matthias! 871 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Ông bạn của tôi đây rồi. 872 01:15:17,708 --> 01:15:20,083 Ông làm cái gì vậy? Matthias! 873 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Lại đây, Matthias. 874 01:15:26,166 --> 01:15:27,375 - Lại đây. - Dừng! 875 01:15:27,875 --> 01:15:29,125 Matthias, lại đây. 876 01:15:29,958 --> 01:15:31,166 Matthias! 877 01:15:31,250 --> 01:15:32,583 Tới đây, Matthias. 878 01:15:32,666 --> 01:15:34,166 - Mat... - Tới đây! 879 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthias! 880 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - Ông đang làm cái gì vậy? - Tới đây. 881 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Xin thứ lỗi. 882 01:15:43,166 --> 01:15:44,000 Matthias! 883 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Matthi... Ma... 884 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Matthias! Dừng lại. 885 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 Được rồi. Ta biết mà. 886 01:15:54,208 --> 01:15:56,000 Matthias, dừng lại! 887 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Đi thôi. 888 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 Không! 889 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 Không! 890 01:16:01,500 --> 01:16:03,750 - Ở lại. Ăn đi, Poggendorf. - Dừng lại! 891 01:16:04,250 --> 01:16:05,750 - Cầm tay tôi. - Dừng lại! 892 01:16:05,833 --> 01:16:06,916 Ôi, Poggendorf. 893 01:16:07,000 --> 01:16:07,833 Dừng lại! 894 01:16:07,916 --> 01:16:08,750 Anh Podolski. 895 01:16:10,291 --> 01:16:11,291 Ehrengard! 896 01:16:12,666 --> 01:16:13,666 Ehrengard, khoan! 897 01:16:14,416 --> 01:16:15,416 Nào. Đi thôi. 898 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Đi nào. Dừng lại! Đợi đã! 899 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 Gã đánh xe ngựa đi rồi. 900 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, lên xe. Phu nhân, theo tôi. 901 01:16:40,333 --> 01:16:42,208 - Nhanh! - Đỡ tôi lên đi. 902 01:16:43,000 --> 01:16:43,958 Chúa ơi. 903 01:16:44,041 --> 01:16:45,791 - Im lặng. - Ông im lặng ấy. 904 01:16:48,250 --> 01:16:49,500 - Cảm ơn. - Đi đi! 905 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Đi nào. 906 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Từ từ, dừng lại! 907 01:17:09,791 --> 01:17:10,625 Nào. Đi thôi. 908 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 Nếu tôi nói bên phải, tức là ở bên phải. 909 01:17:17,250 --> 01:17:20,375 - Bên trái mới đúng. - Đồ đàn bà ngu ngốc! 910 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Không. Tôi bảo bên phải nên tôi đi bên phải. 911 01:17:23,958 --> 01:17:25,333 Nhanh hơn nữa. 912 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 Tôi nói rồi, dấu chân dẫn đến lối đó. Sao ông không nghe? 913 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 Ông! 914 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Ui da! 915 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Dừng lại! Đủ rồi! 916 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 Chuyện gì thế này? 917 01:18:05,083 --> 01:18:07,791 Chúa ơi, hãy giúp tôi, tôi vô tội. 918 01:18:07,875 --> 01:18:10,500 Người phụ nữ này vô cớ tấn công tôi. 919 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Chà. 920 01:18:13,125 --> 01:18:16,125 Có cố gắng đấy, chị họ thân mến. 921 01:18:19,041 --> 01:18:20,166 Tôi không hiểu. 922 01:18:21,250 --> 01:18:22,666 Đứa bé này 923 01:18:22,750 --> 01:18:23,750 là con tôi mà. 924 01:18:38,791 --> 01:18:39,916 Phải, đúng vậy. 925 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 Đứa trẻ này là của cô ấy. 926 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Nói lại đi. 927 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 Tôi nhắc lại bao nhiêu lần cũng được. Đây là con tôi! 928 01:18:55,916 --> 01:18:57,208 Không đúng. 929 01:18:57,291 --> 01:18:58,166 Đúng vậy đấy. 930 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 Phải. Đúng vậy đấy. 931 01:18:59,958 --> 01:19:01,375 Tôi có thể đảm bảo. 932 01:19:02,000 --> 01:19:02,833 Đúng vậy. 933 01:19:05,125 --> 01:19:07,041 Hỏi Lisbeth. Bà ấy sẽ xác nhận. 934 01:19:07,125 --> 01:19:12,416 Người đàn ông đó đúng là chồng bà ấy. Ông ta đã bắt cóc đứa trẻ và bà vú. 935 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - Tôi đã đi theo và thấy họ ở đây. - Điều đó... 936 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 Điều đó không đúng. 937 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Đúng. - Đúng. 938 01:19:19,666 --> 01:19:21,708 Ai là cha của đứa trẻ? 939 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 Tôi sẽ tiết lộ. 940 01:19:29,916 --> 01:19:30,750 Cazotte. 941 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Ừ. 942 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 Xin hãy gọi xe ngựa và đưa con của chúng ta về Rosenbad. 943 01:19:47,125 --> 01:19:49,208 Cái tên diêm dúa đó! 944 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 Cô cậu phải chứng minh. 945 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Chứng minh? Họ làm vậy bằng cách nào chứ? 946 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Ta có nên đợi đứa bé lớn hơn, 947 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 để xem nó có giống bố không? 948 01:20:10,333 --> 01:20:12,125 Chị đang chế nhạo chúng tôi! 949 01:20:12,875 --> 01:20:13,750 Bằng chứng! 950 01:20:14,250 --> 01:20:15,833 Tôi yêu cầu bằng chứng. 951 01:20:19,416 --> 01:20:21,083 - Cazotte. - Sao? 952 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 Cho họ xem cuốn sổ của anh. 953 01:20:35,125 --> 01:20:36,791 - Sổ của anh. - Sổ của anh? 954 01:20:38,708 --> 01:20:40,666 Sổ của anh... Ừ. 955 01:20:41,166 --> 01:20:42,041 - Ừ. - Ừ. 956 01:20:42,125 --> 01:20:44,375 - Có vẻ cần thiết. - Phải. 957 01:20:47,500 --> 01:20:50,541 Rất muốn cho họ xem, nhưng anh lại không đem theo. 958 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 Anh không mang... 959 01:20:52,083 --> 01:20:53,083 - Có đấy. - Không. 960 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Anh để ở túi áo khoác bên trái mà? 961 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Phải. 962 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 963 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt? 964 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Không phải lúc này! - Vậy còn... 965 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 Không. 966 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Vậy đủ chưa? 967 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Được rồi. Lại đây. 968 01:22:53,000 --> 01:22:53,833 Được rồi. 969 01:22:54,666 --> 01:22:55,500 Lại đây. 970 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Ngày mai lúc bình minh. 971 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 972 01:23:05,083 --> 01:23:06,291 Nào. Đi thôi. 973 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Anh muốn chọn trước không? - Không. Anh cứ chọn đi. 974 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Được thôi. 975 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Giúp anh ta. 976 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Phải. - Của anh đây. 977 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Sẵn sàng chưa? 978 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Thứ lỗi, nhưng tôi không hiểu sao ta không thể đàm phán như người lớn. 979 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Hai mươi bước. Hay là ít hơn? 980 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 Hai mươi bước. 981 01:24:07,291 --> 01:24:08,750 Làm ơn cân nhắc... 982 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 Một. Hai. 983 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Ba. 984 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Bốn. 985 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Năm. 986 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Sáu. 987 01:24:16,625 --> 01:24:17,458 Bảy. 988 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 Tám. 989 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Chín. 990 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Mười. 991 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 Mười một. 992 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Mười hai. Mười ba. 993 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 Mười bốn. 994 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Mười lăm. 995 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Mười sáu. 996 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Mười bảy. 997 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Mười tám. 998 01:24:34,416 --> 01:24:35,250 Mười chín. 999 01:24:41,916 --> 01:24:43,916 Chết tiệt, tôi trúng đạn rồi! 1000 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 Tôi trúng đạn rồi. Trúng đạn rồi! 1001 01:24:56,291 --> 01:24:57,125 Dừng lại! 1002 01:24:58,291 --> 01:24:59,125 Đợi đã! 1003 01:25:23,083 --> 01:25:30,083 Ta rửa tội cho con nhân danh Cha và Con và Thánh Thần. 1004 01:25:32,791 --> 01:25:38,458 Ngài đã tha thứ và sẽ an ủi con trong mọi đau khổ. 1005 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 Một đời vĩnh hằng. 1006 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 - Amen. - Amen. 1007 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Chúc con bình yên. 1008 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 Và với hồng ân của người. 1009 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 Cuối cùng, hơn một năm sau đám cưới của họ, 1010 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 hoàng tử Lothar và công chúa Ludmilla đã được rửa tội cho đứa con đầu lòng. 1011 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Đấng Toàn năng, Cha Đức Chúa Giê-su của chúng ta, 1012 01:26:00,208 --> 01:26:03,791 tạo nên con từ dòng nước thánh và hồng ân linh thiêng. 1013 01:26:03,875 --> 01:26:06,208 Câu chuyện về Ehrengard kết thúc ở đây. 1014 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 Trong ngày lễ này, cô ấy khoác trên mình tà váy trắng 1015 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 ruy băng xanh dương của Phẩm cấp Thánh Stephen. 1016 01:26:12,791 --> 01:26:14,708 Phẩm cấp ban cho những quý cô cao sang 1017 01:26:14,791 --> 01:26:17,750 để công nhận sự cống hiến của họ cho Babenhausen. 1018 01:26:18,750 --> 01:26:22,500 Tôi có mặt, nhưng không được phong phẩm cấp nào. 1019 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Đúng rồi. 1020 01:26:41,250 --> 01:26:42,083 Bây giờ luôn. 1021 01:26:43,333 --> 01:26:44,166 Bây giờ luôn! 1022 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 Sau đó tôi đã đến Rome. 1023 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Tại đây tôi nhận được nhiều nhiệm vụ danh giá, 1024 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 nơi tôi có thể phát triển tài năng nghệ thuật vĩ đại của mình. 1025 01:27:10,541 --> 01:27:11,375 Cảm ơn. 1026 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 Hơn nữa, bạn bè còn đặt bút danh cho tôi. 1027 01:27:42,750 --> 01:27:43,916 Họ gọi tôi là... 1028 01:27:49,166 --> 01:27:50,083 ...Casanova.