1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:34,625 --> 00:01:38,541
EHRENGARD
NGHỆ THUẬT QUYẾN RŨ
4
00:01:54,625 --> 00:01:56,416
Xin hãy ngồi yên, phu nhân.
5
00:02:00,916 --> 00:02:04,000
Không tin nổi
cậu không cần nghỉ dù một chút.
6
00:02:04,083 --> 00:02:06,541
Người chỉnh thẳng lại váy sao?
7
00:02:07,708 --> 00:02:09,375
Nếu có thì chỉ là vô ý.
8
00:02:15,208 --> 00:02:16,208
Xin hãy ngồi yên.
9
00:02:47,708 --> 00:02:48,833
Có vấn đề gì sao?
10
00:02:51,833 --> 00:02:55,500
Chồng ta sẽ chặt đầu cậu
nếu thấy cậu làm vậy.
11
00:02:55,583 --> 00:03:00,208
Có vẻ Đại Công tước muốn tôi...
lưu lại vẻ đẹp của người đấy chứ.
12
00:03:03,458 --> 00:03:05,416
Nếu vậy, không thể nhỏ nhen được.
13
00:03:08,083 --> 00:03:08,916
Rồi.
14
00:03:19,916 --> 00:03:20,875
Đổi ý sao?
15
00:03:21,875 --> 00:03:26,541
E là tôi muốn đầu liền xác hơn,
thưa phu nhân.
16
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Tôi... tôi phải yêu cầu người
ngồi thẳng dậy thôi.
17
00:03:49,000 --> 00:03:50,625
Mãi không xong.
18
00:03:51,125 --> 00:03:52,000
Đúng vậy.
19
00:03:53,416 --> 00:03:55,041
Chân dung đẹp cần thời gian.
20
00:03:55,125 --> 00:03:56,416
Phải, ta thấy rồi.
21
00:04:00,458 --> 00:04:01,458
Như việc quyến rũ vậy.
22
00:04:06,708 --> 00:04:07,541
Anh Cazotte.
23
00:04:09,041 --> 00:04:10,000
Cô Zimmermann.
24
00:04:46,833 --> 00:04:47,666
Cậu Cazotte!
25
00:04:49,125 --> 00:04:54,208
- Quá hạn đóng tiền trọ rồi. Nếu không...
- Quý bà đáng yêu của tôi...
26
00:04:54,291 --> 00:04:58,458
Tôi bảo sẽ phác hoạ chân dung
cho bà rồi mà? Nếu bà biết giá trị...
27
00:04:58,541 --> 00:05:01,958
Tôi không cần chân dung. Tôi cần tiền.
28
00:05:02,041 --> 00:05:05,083
Sắp có tiền rồi. Tin tôi đi. Sắp có rồi.
29
00:05:05,166 --> 00:05:08,208
Cười lên. Một ngày tuyệt vời.
Mọi thứ đều ổn.
30
00:05:28,500 --> 00:05:31,541
Xin thưa, tôi rất vinh dự
khi được mời tới đây.
31
00:05:31,625 --> 00:05:33,500
Cảm ơn đã tiếp đón tôi.
32
00:05:34,000 --> 00:05:36,083
Tôi rất vui. Rất rất vui.
33
00:05:49,958 --> 00:05:50,833
Cảm ơn.
34
00:05:57,708 --> 00:06:03,750
Xin thưa, tôi choáng ngợp và vinh dự
khi được mời tới đây. Xin cảm ơn.
35
00:06:04,458 --> 00:06:05,333
Họa sĩ.
36
00:06:05,416 --> 00:06:08,583
Hy vọng ngài hài lòng với bức hoạ,
thưa Công tước.
37
00:06:08,666 --> 00:06:09,875
Họa sĩ à?
38
00:06:27,708 --> 00:06:30,416
Đẹp nhỉ? Trông giống hệt bà ấy.
39
00:06:35,791 --> 00:06:37,416
Mà nhìn kỹ lại không giống.
40
00:06:38,125 --> 00:06:41,291
Ta không biết gì về mấy thứ đó.
Nhưng chắc con đúng.
41
00:06:42,250 --> 00:06:45,750
Thú vị thật. Cô nói:
"Nhưng nhìn kỹ lại không giống".
42
00:06:48,041 --> 00:06:51,583
Tôi tin nghệ thuật không chỉ là
mô tả như đời thực.
43
00:06:51,666 --> 00:06:54,958
Như một bài thơ không phải lúc nào
cũng có nghĩa, nhưng...
44
00:06:55,041 --> 00:06:58,791
- Cậu đang nói gì vậy?
- Xin thứ lỗi. Tên tôi là Cazotte.
45
00:06:58,875 --> 00:07:03,458
Tôi vẽ bức chân dung này. Một nghệ sĩ,
họa sĩ nam, vân vân. Và cô là?
46
00:07:06,250 --> 00:07:07,541
Cậu nói gì cơ?
47
00:07:18,250 --> 00:07:19,083
Con gái tôi.
48
00:07:19,166 --> 00:07:20,375
- Con gái ông?
- Ừ.
49
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Cậu Cazotte.
50
00:07:48,458 --> 00:07:51,041
Trông ủ rũ quá. Cậu có đang vui không vậy?
51
00:07:51,750 --> 00:07:53,583
Rất vui, thưa phu nhân.
52
00:07:55,916 --> 00:07:58,583
Nói ta nghe cậu đang nhìn ai vậy.
53
00:08:00,958 --> 00:08:01,875
Tôi có nhìn à?
54
00:08:01,958 --> 00:08:04,083
Phải, rõ ràng là vậy.
55
00:08:06,666 --> 00:08:08,708
Cậu có thể kể ta bất cứ điều gì.
56
00:08:08,791 --> 00:08:10,916
Ta không ghen đâu. Trái lại.
57
00:08:11,000 --> 00:08:15,875
Ta thích lắng nghe người khác chia sẻ
những đam mê. Kể chi tiết đi nào.
58
00:08:15,958 --> 00:08:20,500
Thật ra, tôi có gặp một... cô gái trẻ.
59
00:08:21,250 --> 00:08:22,500
- Ở đâu?
- Kia.
60
00:08:24,333 --> 00:08:26,833
Đúng vậy, Ehrengard.
61
00:08:28,541 --> 00:08:30,458
- Ehrengard.
- Ừ, rất xinh xắn.
62
00:08:31,000 --> 00:08:33,791
Cha cô ấy là sĩ quan phụ tá
của bố chồng ta.
63
00:08:33,875 --> 00:08:36,875
- Một gia đình khá nghiêm khắc.
- Phải, tôi có nghe.
64
00:08:38,125 --> 00:08:41,958
Cô ấy thích bức chân dung chứ?
Bị thu hút bởi tài năng của cậu à?
65
00:08:42,041 --> 00:08:44,250
Không, không hẳn là như vậy.
66
00:08:44,333 --> 00:08:45,541
Thật đáng tiếc.
67
00:08:45,625 --> 00:08:48,458
Nhưng đừng tỏ vẻ nản lòng như thế.
68
00:08:48,541 --> 00:08:53,625
Một chàng trai trẻ gần đây có nói với ta
rằng sự quyến rũ cần có thời gian.
69
00:08:53,708 --> 00:08:55,208
Như vẽ chân dung vậy.
70
00:08:55,291 --> 00:08:58,750
Thật ra, đó là lý do
ta mời cậu tới tối nay.
71
00:09:00,375 --> 00:09:01,375
Chân dung mới?
72
00:09:01,458 --> 00:09:05,541
Không, tài năng quyến rũ của cậu.
Đi theo ta.
73
00:09:11,333 --> 00:09:12,791
Nhớ con trai ta chứ?
74
00:09:15,583 --> 00:09:18,000
- Vâng, một cậu trai trẻ đẹp.
- Đúng vậy.
75
00:09:19,416 --> 00:09:20,791
Gia tộc cần cậu giúp.
76
00:09:20,875 --> 00:09:21,708
- Vậy sao?
- Ừ.
77
00:09:22,375 --> 00:09:25,333
- Cậu biết Luật Kế vị chứ?
- Không ạ.
78
00:09:25,416 --> 00:09:31,083
Ta cũng nghĩ vậy. Thực ra,
ngôi vị chưa chắc đã thuộc về gia tộc ta.
79
00:09:32,625 --> 00:09:35,916
Cậu nhớ Đại Công tước
không có con trước đó chứ.
80
00:09:36,000 --> 00:09:38,333
- Tôi không, thật sự...
- Cứ nghe thôi.
81
00:09:38,416 --> 00:09:41,125
Vậy đó. Và chồng ta
không phải hậu duệ trực hệ.
82
00:09:41,833 --> 00:09:45,791
Điều đó dẫn đến hiềm khích
tranh giành ngôi vị giữa các anh em họ,
83
00:09:45,875 --> 00:09:49,791
mà cuối cùng chồng ta đã thắng.
Kia là một trong số các anh em họ.
84
00:09:49,875 --> 00:09:53,666
Bá tước Marbod. Và Nữ Bá tước Orsyla.
85
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Trời!
86
00:09:55,625 --> 00:09:57,458
Họ soi mói ta như diều hâu.
87
00:09:58,125 --> 00:10:01,791
Vấn đề là Đại Công tước đang bệnh nặng.
88
00:10:01,875 --> 00:10:05,416
- Bác sĩ không giúp được.
- Tôi rất tiếc, thưa phu nhân.
89
00:10:06,083 --> 00:10:07,958
Phải, thật đau lòng.
90
00:10:08,875 --> 00:10:11,541
Con trai ta đứng trước việc
thừa kế ngôi vị,
91
00:10:11,625 --> 00:10:14,500
nhưng nó chưa kết hôn,
nên không thể thừa kế.
92
00:10:14,583 --> 00:10:17,166
Có lẽ trong hoàn cảnh khác, nhưng...
93
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
- Gia tộc chưa chắc có được ngôi vị.
- Chính xác.
94
00:10:22,916 --> 00:10:25,000
Tôi có thể giúp thế nào, phu nhân?
95
00:10:25,583 --> 00:10:26,541
Nhìn con ta đi.
96
00:10:27,458 --> 00:10:32,583
Nhìn chàng hoàng tử trẻ và những cô gái
xung quanh nó đi. Xếp hàng dài.
97
00:10:33,791 --> 00:10:35,666
Nhưng nó gần như không nhìn họ.
98
00:10:36,791 --> 00:10:38,000
Cười cũng không.
99
00:10:38,833 --> 00:10:43,208
Không hề hứng thú với tình yêu, tình dục.
Hoàn toàn không.
100
00:10:43,291 --> 00:10:46,666
- Tôi hiểu ý phu nhân rồi, nhưng...
- Nhưng sao?
101
00:10:47,750 --> 00:10:50,250
Trái quý chín chậm.
102
00:10:50,333 --> 00:10:52,750
Nói rồi, chúng ta không có thời gian.
103
00:10:53,250 --> 00:10:56,083
Hoàng tử Lothar
phải sớm tìm được một người vợ,
104
00:10:56,166 --> 00:10:58,625
nếu không ngôi vị sẽ được trao cho
105
00:11:00,458 --> 00:11:01,958
em họ của chồng ta.
106
00:11:02,458 --> 00:11:05,708
Mọi thứ thật rối ren, nhưng đó là luật.
107
00:11:05,791 --> 00:11:09,833
- Chỉ để... Phải.
- Cậu Cazotte. Nhiệm vụ của cậu...
108
00:11:11,833 --> 00:11:13,916
Khơi dậy đam mê của con trai ta.
109
00:11:15,166 --> 00:11:16,291
Đam mê sắc đẹp.
110
00:11:17,500 --> 00:11:20,208
- Tôi ư?
- Ta không nghĩ ra ai phù hợp hơn.
111
00:11:25,958 --> 00:11:28,625
- Không biết có được không.
- Tất nhiên được.
112
00:11:29,958 --> 00:11:31,208
Ra giá đi.
113
00:11:32,750 --> 00:11:35,875
Vấn đề không phải là tiền, thưa phu nhân.
114
00:11:35,958 --> 00:11:39,416
Nhưng ta rất muốn
cậu được đền đáp cho nỗ lực của mình.
115
00:11:42,875 --> 00:11:43,708
Bất cứ thứ gì.
116
00:11:44,416 --> 00:11:45,750
Tưởng tượng đi.
117
00:11:52,250 --> 00:11:54,458
- Ehrengard.
- Ehrengard?
118
00:11:54,541 --> 00:11:59,250
Tôi muốn vẽ chân dung cô ấy.
Chắc người có thể sắp xếp được việc đó.
119
00:12:01,375 --> 00:12:02,208
Được thôi.
120
00:12:03,375 --> 00:12:04,375
Ta sẽ cố hết sức.
121
00:12:05,708 --> 00:12:10,458
- Nhưng cậu phải cho ta biết mọi chi tiết.
- Dĩ nhiên, thưa phu nhân.
122
00:12:46,916 --> 00:12:48,250
Khỏi thối.
123
00:12:49,250 --> 00:12:53,291
Sẽ có người ở cung điện
tới lấy đống đồ đạc còn lại của tôi.
124
00:13:08,041 --> 00:13:09,208
Xin lỗi, thưa cậu.
125
00:13:10,000 --> 00:13:12,500
Tên tôi là Cazotte. Tôi là họa sĩ.
126
00:13:12,583 --> 00:13:16,333
Tôi và mẹ cậu vừa đi dạo trong vườn.
127
00:13:16,416 --> 00:13:18,125
Tôi không làm hại cậu đâu.
128
00:13:18,708 --> 00:13:21,958
Nhưng khi thấy cậu đứng đây, dường như...
129
00:13:23,500 --> 00:13:26,708
Xin thứ lỗi,
nhưng trông cậu đứng đây hơi buồn.
130
00:13:32,833 --> 00:13:34,875
- Họ muốn tôi kết hôn.
- Ai?
131
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
Cha mẹ thôi.
132
00:13:36,875 --> 00:13:37,916
- Mọi người.
- Trời.
133
00:13:39,541 --> 00:13:41,083
Và... cậu không muốn ư?
134
00:13:42,375 --> 00:13:43,208
Không.
135
00:13:44,875 --> 00:13:47,750
Vì cậu muốn được tự do. Tất nhiên rồi.
136
00:13:50,375 --> 00:13:54,750
Thưa cậu, sẽ thế nào nếu tôi nói rằng,
137
00:13:54,833 --> 00:13:58,958
dĩ nhiên, với tất cả sự tôn trọng...
cậu đã hiểu nhầm gì đó?
138
00:13:59,791 --> 00:14:04,833
Những gì cậu tưởng là nhà tù
139
00:14:04,916 --> 00:14:07,791
thực ra lại là sự giải phóng.
140
00:14:07,875 --> 00:14:11,041
Xin phép được cho cậu xem
vài bản phác hoạ, thưa cậu.
141
00:14:11,666 --> 00:14:13,000
Tình yêu.
142
00:14:18,500 --> 00:14:20,541
Phải. Bức đó đẹp đấy.
143
00:14:21,416 --> 00:14:22,375
Thấy chất thơ chứ?
144
00:14:25,750 --> 00:14:29,083
- Cậu thích bức đó. Của cậu đấy. Giữ lấy.
- Được.
145
00:14:30,500 --> 00:14:32,833
Tôi đã lấy được lòng tin của hoàng tử.
146
00:14:33,666 --> 00:14:37,625
Thưa phu nhân, lòng danh dự
cấm tôi kể chi tiết
147
00:14:37,708 --> 00:14:40,375
điều tôi nói với hoàng tử
những ngày đêm đó.
148
00:14:41,083 --> 00:14:45,458
Đủ để nói tôi đã khơi gợi trí tưởng tượng
của cậu ấy bằng tất cả khả năng.
149
00:14:45,541 --> 00:14:50,125
Tôi nhớ đã đọc những áng văn trong
"Mười ngày" và "Chuyện kể ở Canterbury",
150
00:14:50,208 --> 00:14:53,541
về chàng thợ máy xay
và người phụ nữ ở Bath.
151
00:14:53,625 --> 00:14:56,833
Về thứ vẻ đẹp kỳ diệu
có tiềm năng được khám phá,
152
00:14:56,916 --> 00:15:03,083
về những cánh hoa hồng mềm mại,
những trái tim căng tràn say trong máu,
153
00:15:03,166 --> 00:15:06,625
và việc thắp nên ngọn nến thứ ba
bằng ngọn đuốc của ai đó.
154
00:15:07,166 --> 00:15:09,000
Tôi gợi ý cậu ấy đi một chuyến.
155
00:15:09,875 --> 00:15:10,708
Đi một chuyến?
156
00:15:11,583 --> 00:15:13,416
Đến lâu đài ở Leuchenstein.
157
00:15:14,375 --> 00:15:18,125
Tôi đang vẽ chân dung gia đình ở đó.
Tôi muốn đưa hoàng tử đến,
158
00:15:18,208 --> 00:15:22,458
giới thiệu cậu ấy với các cô gái.
Dĩ nhiên, chỉ khi người cho phép.
159
00:15:22,541 --> 00:15:28,291
Nhưng thử nhà Leuchenstein rồi.
Kinh khủng. Hoàn toàn không quyến rũ.
160
00:15:29,125 --> 00:15:30,333
Trừ cô gái út.
161
00:15:31,000 --> 00:15:33,083
- Ludmilla.
- Nhưng chỉ là đứa trẻ.
162
00:15:33,750 --> 00:15:37,083
Thời gian trôi nhanh lắm, phu nhân.
Tuần sau 18 tuổi rồi.
163
00:15:37,791 --> 00:15:38,625
Thật sao?
164
00:15:39,708 --> 00:15:41,291
Biết rõ gia đình họ chứ?
165
00:15:41,791 --> 00:15:44,708
Tôi đã vẽ chân dung
gia đình họ từ lâu rồi.
166
00:15:45,208 --> 00:15:47,083
Cậu chỉ vẽ chân dung thôi à?
167
00:15:47,791 --> 00:15:50,166
Phu nhân, người nghĩ gì về tôi vậy?
168
00:15:53,208 --> 00:15:56,416
Có lẽ cậu không nên đặt kỳ vọng quá cao.
169
00:15:56,500 --> 00:15:59,166
Tôi không kỳ vọng gì.
Nhưng tôi có hy vọng.
170
00:16:05,666 --> 00:16:09,458
Thưa cậu, tôi nghĩ
có lẽ cậu nên mặc bộ đồ này.
171
00:16:10,791 --> 00:16:12,375
Và ăn mặc như nông dân?
172
00:16:12,458 --> 00:16:16,750
Không. Như người học việc của tôi.
Nhưng đúng, để ẩn danh.
173
00:16:17,541 --> 00:16:21,625
Cậu có thể bỏ qua gánh nặng chức vị
để cân nhắc Ludmilla.
174
00:16:21,708 --> 00:16:25,208
Cô ấy thế nào? Cô ấy như bông hồng
175
00:16:25,291 --> 00:16:30,375
với mùi hương ngây thơ nồng nàn
176
00:16:30,458 --> 00:16:34,625
gọi mời kẻ qua đường tới hái hoa.
177
00:16:35,708 --> 00:16:37,416
Nhưng chưa ai hái.
178
00:16:38,000 --> 00:16:42,041
Nhắm mắt lại và hình dung
người phụ nữ đẹp nhất thế gian.
179
00:16:45,833 --> 00:16:48,375
Bàn tay trắng trẻo và chắc chắn.
180
00:16:49,625 --> 00:16:50,458
Cặp hông.
181
00:16:51,333 --> 00:16:52,500
Đầu gối.
182
00:16:52,583 --> 00:16:53,416
Mắt cá chân.
183
00:16:55,041 --> 00:17:00,416
Giọng nói mượt như nhung
và hơi thở nhẹ nhàng của cô ấy.
184
00:17:08,041 --> 00:17:09,666
Cậu sẵn sàng chưa?
185
00:17:09,750 --> 00:17:11,208
Tốt. Tiến hành thôi.
186
00:17:16,875 --> 00:17:19,375
Xin thưa, vậy là xong rồi.
187
00:17:20,458 --> 00:17:22,958
Tuy nhiên phải chỉnh sửa một chút.
188
00:17:25,416 --> 00:17:29,000
Công chúa Ludmilla,
nhan sắc cô bừng nở nhanh quá.
189
00:17:29,583 --> 00:17:33,958
Chỉ hai tháng kể từ lần cuối tôi ở đây,
cô đã hoàn toàn thay đổi.
190
00:17:34,041 --> 00:17:38,708
Liệu tôi có thể nhờ cô
ở lại đây một chút, một mình,
191
00:17:38,791 --> 00:17:40,708
tôi muốn bổ sung thêm vài nét.
192
00:17:40,791 --> 00:17:42,375
Cha, mẹ, con có thể không?
193
00:17:58,541 --> 00:18:02,500
Xin thưa, e là tôi sẽ phải
yêu cầu mọi người rời khỏi phòng.
194
00:18:03,916 --> 00:18:06,916
Nếu tôi muốn lưu lại
vẻ đẹp độc nhất của cô ấy,
195
00:18:07,000 --> 00:18:12,541
e rằng một phần nào đó cô ấy cần rũ bỏ
vai trò của một cô con út.
196
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Đi thôi.
197
00:18:20,958 --> 00:18:24,041
- Ta cần kéo giá vẽ lại gần.
- Vâng.
198
00:18:24,583 --> 00:18:26,083
Giờ xem nào.
199
00:18:27,833 --> 00:18:29,333
- Tôi đang đỏ mặt.
- Đừng.
200
00:18:29,416 --> 00:18:32,250
- Làm ơn đừng vẽ mặt tôi màu đỏ.
- Tôi hứa.
201
00:18:32,333 --> 00:18:33,875
Sẽ dùng chút màu đỏ thôi.
202
00:18:33,958 --> 00:18:36,666
Vui lòng ngẩng cằm lên một chút. Đúng rồi.
203
00:18:37,166 --> 00:18:40,416
Tôi phải nói điều này, thưa quý cô,.
204
00:18:41,166 --> 00:18:44,333
Chưa bao giờ tôi có
một người trợ lý tài năng như vậy...
205
00:18:45,083 --> 00:18:50,083
Cậu ấy có tinh thần nghệ sĩ
không giống bất kỳ ai tôi từng thấy.
206
00:18:52,875 --> 00:18:53,875
Và thứ lỗi tôi...
207
00:18:54,916 --> 00:18:56,916
Chẳng phải rất đẹp trai sao?
208
00:18:59,041 --> 00:19:01,666
- Phải, anh ấy rất đẹp trai.
- Rất đẹp trai.
209
00:19:02,166 --> 00:19:06,916
Đẹp trai và có tâm hồn tài năng.
Cậu tìm thấy vẻ đẹp nơi không ai nhìn ra.
210
00:19:07,916 --> 00:19:09,083
Đó là tài năng.
211
00:19:09,166 --> 00:19:11,208
Cốt lõi của sự tài năng.
212
00:19:11,750 --> 00:19:15,750
Thật tuyệt. Thật ra, việc chau chuốt
bức hoạ là ý tưởng của cậu ấy.
213
00:19:17,875 --> 00:19:18,958
- Ừ.
- Phải.
214
00:19:19,041 --> 00:19:20,333
- Ừ. Không.
- Phải mà.
215
00:19:20,416 --> 00:19:22,458
"Anh chưa lột tả hết cô ấy.
216
00:19:23,166 --> 00:19:25,625
Bên trong cô ấy là vẻ đẹp vĩ đại hơn".
Cậu ấy nói thế.
217
00:19:25,708 --> 00:19:27,833
- Anh ấy không nói thế.
- Có đấy.
218
00:19:28,333 --> 00:19:29,708
Và tôi phải đồng ý.
219
00:19:29,791 --> 00:19:30,708
- Không.
- Thật.
220
00:19:36,166 --> 00:19:37,333
Nhưng đáng tiếc.
221
00:19:38,458 --> 00:19:40,833
Đáng tiếc là cậu ấy quá nhút nhát.
222
00:19:46,083 --> 00:19:49,916
Nhưng đó là tính cách của hầu hết
các nghệ sĩ vĩ đại, phải không?
223
00:19:52,750 --> 00:19:55,458
- Tôi không rõ.
- Phải đó. Tôi có thể đảm bảo.
224
00:19:57,125 --> 00:19:59,708
- Anh ấy đến từ đâu?
- Cậu ấy đến từ đâu?
225
00:19:59,791 --> 00:20:01,333
Cậu ấy thuộc dòng dõi quý tộc.
226
00:20:02,333 --> 00:20:03,208
Như cô vậy đó.
227
00:20:12,583 --> 00:20:16,000
Xin thưa, đến lúc
hé lộ danh tính thật sự rồi.
228
00:20:16,083 --> 00:20:18,166
- Tôi ư?
- Không. Chà.
229
00:20:28,416 --> 00:20:31,458
Xin hãy đảm bảo
công chúa không bị quấy rầy.
230
00:21:13,458 --> 00:21:16,791
Rồi họ biến mất
như hai chú chó con vui đùa.
231
00:21:22,458 --> 00:21:23,375
Trời!
232
00:21:26,291 --> 00:21:27,125
Tới đây.
233
00:21:28,750 --> 00:21:31,166
Họ đi dạo trong khu vườn lâu đài.
234
00:21:36,916 --> 00:21:38,750
Đúng là thiên tài, cậu Cazotte.
235
00:21:38,833 --> 00:21:43,500
Con trai người đã có khát khao từ lâu,
tôi chỉ giúp khơi gợi thôi.
236
00:21:44,000 --> 00:21:47,041
Cậu đã có công lớn giúp gia tộc ta.
237
00:21:47,125 --> 00:21:50,125
Tôi rất hân hạnh.
238
00:21:50,208 --> 00:21:51,833
- Hãy biết điều đó.
- Được.
239
00:21:59,125 --> 00:21:59,958
Đúng vậy.
240
00:22:02,333 --> 00:22:05,333
- Gì vậy?
- E là ta phải khiến cậu thất vọng rồi.
241
00:22:06,125 --> 00:22:08,750
- Thất vọng?
- Ta đã hỏi Đại tướng Schreckenstein.
242
00:22:08,833 --> 00:22:12,875
Cậu không được phép vẽ chân dung
con gái ông ấy.
243
00:22:13,500 --> 00:22:17,833
May là ta không nhắc tên cậu đấy.
Ông ấy khá là tức giận.
244
00:22:20,708 --> 00:22:21,541
Tôi hiểu rồi.
245
00:22:27,583 --> 00:22:31,166
- Ôi trời, cậu...
- Không đâu, phu nhân. Hoàn toàn không.
246
00:22:32,500 --> 00:22:36,083
Tôi rất hân hạnh được giúp,
nhưng người không cần trả tiền.
247
00:22:36,625 --> 00:22:38,333
- Nhưng đám cưới.
- Vâng.
248
00:22:38,416 --> 00:22:42,041
Đám cưới con trai ta. Cậu phải tới.
Ta kiên quyết đấy.
249
00:22:44,208 --> 00:22:48,250
Hãy nhận những chiếc nhẫn
đã được ban phước và hiến thánh này.
250
00:22:48,333 --> 00:22:53,375
Trao cho nhau và để chúng là biểu tượng
vĩnh cửu cho lời thề không thể phá vỡ
251
00:22:53,458 --> 00:22:55,958
mà hai con đã dành cho nhau ngày hôm nay.
252
00:22:56,625 --> 00:23:01,041
Ludmilla, nhân danh Cha,
Con và Thánh Thần,
253
00:23:01,125 --> 00:23:03,500
ta nhận nàng làm vợ hợp pháp.
254
00:23:07,000 --> 00:23:11,375
Lothar, nhân danh Cha, Con và Thánh Thần,
255
00:23:11,458 --> 00:23:13,583
em nhận chàng làm chồng hợp pháp.
256
00:23:20,375 --> 00:23:23,000
Mối nhân duyên mà hai con vừa bước vào,
257
00:23:23,083 --> 00:23:29,791
nhân danh Cha, Con và Thánh Thần,
ta chính thức công nhận.
258
00:23:30,375 --> 00:23:31,208
Amen.
259
00:23:31,958 --> 00:23:34,166
Tất cả mọi người tại đây hôm nay
260
00:23:34,250 --> 00:23:38,416
sẽ làm chứng cho giao ước linh thiêng
không thể phá vỡ này.
261
00:23:38,500 --> 00:23:41,458
Chúa đã tác thành,
không ai có thể chia lìa.
262
00:23:44,458 --> 00:23:47,666
Lạy Chúa, hãy gìn giữ những gì
ngài ban cho chúng con.
263
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
Amen.
264
00:24:08,208 --> 00:24:09,500
Và... dừng lại!
265
00:24:15,458 --> 00:24:18,166
Cậu Cazotte. Thu dọn đồ đạc
đi theo chúng tôi.
266
00:24:33,208 --> 00:24:34,250
Phu nhân.
267
00:24:35,666 --> 00:24:36,791
Ôi, cậu đây rồi.
268
00:24:36,875 --> 00:24:37,875
Có vẻ người đang buồn.
269
00:24:41,041 --> 00:24:42,375
Sắp có người thừa kế.
270
00:24:45,750 --> 00:24:47,750
- Xin chúc mừng.
- Không hề.
271
00:24:49,000 --> 00:24:50,583
- Không hề?
- Không.
272
00:24:50,666 --> 00:24:53,583
Người thừa kế sẽ ra đời
vào cuối tháng Năm.
273
00:24:55,416 --> 00:24:56,291
- Vậy sao?
- Ừ.
274
00:24:57,250 --> 00:25:00,250
- Tức là bốn tháng nữa.
- Vâng, tôi cho là vậy.
275
00:25:01,833 --> 00:25:03,625
Bốn tháng, không phải chín.
276
00:25:07,916 --> 00:25:08,833
Cậu cười đấy à?
277
00:25:09,541 --> 00:25:12,958
- Không nhìn ra một vụ bê bối à?
- Có, phu nhân. Xin lỗi.
278
00:25:14,375 --> 00:25:17,875
Chúa. Chúa trời, một người nghệ sĩ vĩ đại,
279
00:25:17,958 --> 00:25:21,416
đôi khi vẽ nên những bức tranh
cần được ngắm nhìn từ xa.
280
00:25:21,958 --> 00:25:27,041
Trong 150 năm nữa, tình thế oái ăm này
sẽ chỉ như một khúc ca trong sáng,
281
00:25:27,125 --> 00:25:30,625
soạn nên để đem lại niềm vui
cho khán giả. Giờ đang rất gần...
282
00:25:30,708 --> 00:25:32,083
Bớt linh tinh đi.
283
00:25:32,166 --> 00:25:33,583
Xin lỗi. Ý tôi là
284
00:25:33,666 --> 00:25:38,250
không một thần dân trung thành nào
sẽ không mỉm cười
285
00:25:38,333 --> 00:25:43,166
khi nghe tin tức đang khiến người lo lắng.
Vì ai cũng chúc phúc một cặp tình nhân.
286
00:25:43,250 --> 00:25:48,250
Ta đã kể cậu việc cai quản Babenhausen
khó khăn như thế nào rồi.
287
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
- Ồ, vì người em họ...
- Marbod.
288
00:25:51,750 --> 00:25:54,416
Giới nghệ sĩ có thể dung túng
thói lăng nhăng,
289
00:25:54,500 --> 00:25:56,541
nhưng với hoàng gia là án tử hình.
290
00:25:57,458 --> 00:25:59,041
Hoàng tử Lothar sẽ mất quyền kế vị
291
00:25:59,125 --> 00:26:03,000
nếu bị lộ ra rằng đứa trẻ này
được mang thai ngoài giá thú.
292
00:26:03,083 --> 00:26:05,000
- Người sẽ làm gì?
- Không biết.
293
00:26:20,625 --> 00:26:25,125
Con trai người và vợ cậu ấy
phải được đưa tới một nơi thật xa.
294
00:26:25,208 --> 00:26:27,625
Ngoài tầm mắt quần chúng.
295
00:26:28,375 --> 00:26:29,208
Ở ẩn?
296
00:26:29,875 --> 00:26:31,875
Phải. Chắc là khả thi thôi.
297
00:26:31,958 --> 00:26:35,416
- Phải, nhưng tại sao?
- Để che mắt mọi người.
298
00:26:35,500 --> 00:26:36,500
Che mắt?
299
00:26:36,583 --> 00:26:40,583
Phải, tôi đã giải thích việc quyến rũ
có thể là một món nghề.
300
00:26:40,666 --> 00:26:41,625
Phải.
301
00:26:41,708 --> 00:26:45,375
Ta có thể quyến rũ quần chúng
theo cách tương tự.
302
00:26:46,458 --> 00:26:50,000
Cậu nói rất nhiều nhưng toàn từ vô nghĩa.
Cậu biết chứ?
303
00:26:50,541 --> 00:26:52,375
Tôi thấy cũng có trách nhiệm.
304
00:26:54,166 --> 00:26:58,541
Người nhờ tôi giúp cậu con trai
mở mắt để nhìn ra sự quyến rũ của phụ nữ.
305
00:26:58,625 --> 00:27:00,000
Chỉ nhờ mở mắt thôi.
306
00:27:00,541 --> 00:27:06,041
Nhưng, thưa phu nhân...
ông trời đã can thiệp giúp chúng ta.
307
00:27:07,333 --> 00:27:09,166
Chúng ta không được lạc lối.
308
00:27:10,125 --> 00:27:13,166
Tôi nghĩ mình biết cách
giải quyết chuyện này.
309
00:27:15,000 --> 00:27:18,708
Trước hết người và Công tước
phải thông báo cho người dân.
310
00:27:19,375 --> 00:27:21,500
Người dân quý mến của Babenhausen.
311
00:27:22,000 --> 00:27:26,250
Ngày vui nên được công bố
rằng sẽ diễn ra vào đâu đó...
312
00:27:26,333 --> 00:27:28,166
...trong tháng Chín.
313
00:27:29,458 --> 00:27:34,708
Người sẽ thông báo rằng
Công chúa Ludmilla, theo ngự y khuyên bảo,
314
00:27:34,791 --> 00:27:36,916
phải nằm giường trong nhiều tháng.
315
00:27:37,000 --> 00:27:40,125
- Rằng cô phải sống ở nơi yên tĩnh nhất.
- ...yên tĩnh.
316
00:27:40,208 --> 00:27:42,458
Yên tĩnh nhất? Nhưng là ở đâu?
317
00:27:44,375 --> 00:27:49,000
Chà, việc của tôi sẽ là tìm một nơi
hoang tàn và hẻo lánh nhất có thể.
318
00:27:49,583 --> 00:27:51,291
Cách xa thế giới.
319
00:27:51,375 --> 00:27:54,208
Để sắp xếp mọi thứ hài hòa.
320
00:27:54,291 --> 00:27:56,375
- Cả việc trang hoàng?
- Vâng.
321
00:27:56,916 --> 00:28:00,541
Điều quan trọng là không ai
được gặp Công chúa Ludmilla
322
00:28:00,625 --> 00:28:03,416
sau sáu tháng kể từ khi
đứa trẻ được sinh ra.
323
00:28:04,416 --> 00:28:06,708
Tôi sẽ ở đó suốt thời gian ấy.
324
00:28:07,333 --> 00:28:09,125
Để đảm bảo tất cả như đã định.
325
00:28:09,208 --> 00:28:11,250
- Cậu làm được không?
- Được.
326
00:28:13,833 --> 00:28:16,208
- Ôi.
- Ôi, giờ lại bớt chắc chắn rồi.
327
00:28:16,750 --> 00:28:20,500
Không, thưa phu nhân. Tôi vừa nhận ra
328
00:28:20,583 --> 00:28:23,791
công chúa Ludmilla sẽ cần
một nữ quan đặc biệt.
329
00:28:23,875 --> 00:28:27,500
Không phải một người thường
nhiều chuyện trong cung điện,
330
00:28:28,041 --> 00:28:29,541
phải chọn lọc kỹ càng.
331
00:28:30,166 --> 00:28:32,541
- Ai đó ta có thể tin tưởng.
- Dĩ nhiên.
332
00:28:32,625 --> 00:28:35,791
Phải là người có xuất thân,
học vấn và ngoại hình
333
00:28:36,625 --> 00:28:39,250
xứng đáng được lựa chọn.
334
00:28:39,333 --> 00:28:41,291
- Đồng ý chứ?
- Ừ, tất nhiên rồi.
335
00:28:43,041 --> 00:28:45,916
Hơn nữa, trẻ trung và tốt bụng
336
00:28:46,583 --> 00:28:51,875
vì trong thời gian sống ẩn dật,
công chúa sẽ muốn có một người bạn
337
00:28:51,958 --> 00:28:54,208
cùng tuổi và cùng tính khí với mình.
338
00:28:56,791 --> 00:29:03,583
Và ta tìm đâu ra
một cô gái trẻ dễ mến có chức vị
339
00:29:03,666 --> 00:29:08,000
với tinh thần cao cả
và trái tim một lòng trung thành...
340
00:29:08,083 --> 00:29:10,333
Cậu lại thế rồi. Cứ nói hoài nói hoài...
341
00:29:10,416 --> 00:29:16,041
Xin lỗi. Ý tôi là... Phu nhân có biết
một cô gái nào như vậy không?
342
00:29:17,416 --> 00:29:21,333
Phu nhân có nghĩ ra ai không?
343
00:29:27,750 --> 00:29:29,833
- Ehrengard.
- Trời. Dĩ nhiên rồi.
344
00:29:31,833 --> 00:29:37,125
- Trời, cậu thật tệ hại, Cazotte.
- Ý phu nhân là sao?
345
00:29:38,041 --> 00:29:40,000
Cậu định quyến rũ cô ấy.
346
00:29:40,083 --> 00:29:40,958
Không.
347
00:29:46,583 --> 00:29:47,500
Người nói đúng.
348
00:29:48,875 --> 00:29:49,750
Đúng vậy.
349
00:29:51,333 --> 00:29:56,958
Tôi nợ người sự thật. Một trong số
rất ít người tôi gặp ngoài đời
350
00:29:57,708 --> 00:30:00,416
mà hiểu được nghệ sĩ. Chính là người.
351
00:30:01,625 --> 00:30:05,041
Xin lỗi, nhưng tôi có thể nói ra
suy nghĩ của mình không?
352
00:30:07,458 --> 00:30:08,291
Được chứ.
353
00:30:11,541 --> 00:30:12,416
Tôi hình dung được.
354
00:30:14,791 --> 00:30:15,666
Tôi hình dung được.
355
00:30:18,083 --> 00:30:22,000
Một cô gái trẻ trong tà váy trắng,
con gái của những chiến binh,
356
00:30:22,083 --> 00:30:27,458
trong thế giới quan của cô,
nghệ thuật, nghệ sĩ, chưa từng tồn tại.
357
00:30:28,750 --> 00:30:33,166
Và đây chính là lý do,
như Michelangelo, tôi thốt lên:
358
00:30:34,291 --> 00:30:39,916
"Trong khối đá cẩm thạch đó,
ẩn giấu thành tựu vĩ đại nhất của tôi".
359
00:30:50,208 --> 00:30:54,000
Bỏ Michelangelo, đá cẩm thạch,
chiến binh váy trắng sang một bên,
360
00:30:54,083 --> 00:30:58,666
nhà Schreckenstein theo Giáo hội Luther.
Một dòng dõi nghiêm khắc, như đã nói.
361
00:30:59,208 --> 00:31:00,625
Gần như theo Thanh giáo.
362
00:31:01,125 --> 00:31:02,333
Toàn là quân nhân.
363
00:31:02,833 --> 00:31:04,625
Cậu không lại gần được đâu.
364
00:31:05,500 --> 00:31:06,458
Có lẽ vậy.
365
00:31:08,041 --> 00:31:11,791
- Lần này cậu nhắm quá cao rồi.
- Có thể vậy.
366
00:31:12,416 --> 00:31:13,625
Nhưng tôi không hoài nghi.
367
00:31:19,625 --> 00:31:21,666
Vậy thì phải cá cược thôi.
368
00:31:25,791 --> 00:31:26,958
Cá cược?
369
00:31:27,583 --> 00:31:29,541
Ehrengard sẽ không theo cậu đâu.
370
00:31:34,708 --> 00:31:35,708
Nếu tôi làm được?
371
00:31:37,166 --> 00:31:41,166
Nếu có được Ehrengard, ta cho cậu
làm việc suốt đời ở cung điện.
372
00:31:41,250 --> 00:31:45,458
Hơn nữa, ta sẽ cho cậu một căn nhà hoạ sĩ
ở bất cứ đâu cậu chọn.
373
00:31:46,166 --> 00:31:49,791
Rồi cậu có thể tới đó,
nói dông nói dài cho vừa lòng.
374
00:31:51,583 --> 00:31:52,458
Nếu không?
375
00:31:54,708 --> 00:31:56,791
Cậu vẽ lại chân dung cho ta.
376
00:31:58,500 --> 00:32:01,166
Và lần này cậu sẽ không từ chối ta.
377
00:32:17,125 --> 00:32:17,958
Được.
378
00:32:37,041 --> 00:32:40,625
Đại Công tước và tôi ghi nhớ sự cống hiến
trung thành của ông với cha ông ấy.
379
00:32:40,708 --> 00:32:43,166
Đó là điểm nhấn đầu sự nghiệp của tôi.
380
00:32:43,666 --> 00:32:47,416
Vấn đề sắp tới...
không được phép tiết lộ cho bất cứ ai.
381
00:32:47,500 --> 00:32:48,958
Kể cả Đại Công tước.
382
00:32:49,916 --> 00:32:56,000
Nhưng xin hỏi, mọi người đã đánh giá
phẩm chất của con gái tôi bằng cách nào?
383
00:32:56,500 --> 00:33:02,291
Thành thật mà nói, Đại tướng,
vinh hạnh đó là ở người bạn của tôi.
384
00:33:02,375 --> 00:33:03,208
Cậu Cazotte.
385
00:33:04,750 --> 00:33:05,666
Tôi thấy...
386
00:33:08,375 --> 00:33:09,583
...rằng đây là một...
387
00:33:11,583 --> 00:33:12,666
...nữ binh trẻ tuổi.
388
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Nuôi lớn bởi những đức tính
quân sự khắt khe nhất.
389
00:33:17,916 --> 00:33:20,458
Cô con gái duy nhất giữa loạt chiến binh.
390
00:33:20,541 --> 00:33:26,416
Một thiên thần trẻ trung, nóng bỏng
vô cùng phù hợp
391
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
với thanh kiếm rực lửa
canh giữ thiên đường tình nhân trẻ.
392
00:33:33,875 --> 00:33:37,333
Tôi bị cuốn theo. Nhưng tôi ấn tượng
với sức mạnh của Ehrengard.
393
00:33:37,833 --> 00:33:39,625
Và tôi hiểu cô ấy thừa hưởng từ ai.
394
00:33:40,416 --> 00:33:41,708
Đừng nói nhảm nữa.
395
00:33:43,458 --> 00:33:44,541
Dù sao thì.
396
00:33:45,041 --> 00:33:48,375
Nhà Schreckenstein chưa bao giờ
từ chối Công tước.
397
00:33:48,458 --> 00:33:51,458
Gia tộc chúng tôi vô cùng biết ơn ông.
398
00:33:55,166 --> 00:33:57,000
Ehrengard. Thu dọn đồ đạc đi.
399
00:33:57,500 --> 00:33:58,625
Vâng, thưa cha.
400
00:33:59,375 --> 00:34:00,791
- Một điều thôi.
- Sao?
401
00:34:01,375 --> 00:34:02,750
Con tạm biệt Kurt được chứ?
402
00:34:04,000 --> 00:34:04,958
Kurt?
403
00:34:05,750 --> 00:34:08,166
Hôn phu của tôi, thưa phu nhân.
404
00:34:08,250 --> 00:34:11,041
Tất nhiên, cô có thể tạm biệt hôn phu.
405
00:35:01,833 --> 00:35:03,916
Cảm ơn một lần nữa, Ehrengard.
406
00:35:05,958 --> 00:35:08,041
Tôi vinh dự được phục vụ đất nước.
407
00:35:09,375 --> 00:35:12,666
Cô là một cô gái tốt.
Đồng ý chứ, cậu Cazotte?
408
00:35:12,750 --> 00:35:14,208
- Phải. Chắc chắn.
- Ừ.
409
00:35:14,875 --> 00:35:16,500
Ngủ ngon nhé, Ehrengard.
410
00:35:16,583 --> 00:35:18,250
Chúc phu nhân ngủ ngon.
411
00:35:18,333 --> 00:35:20,291
Chúc cô ngủ thật ngon, Ehrengard.
412
00:35:21,333 --> 00:35:22,458
Bonne nuit.
413
00:35:32,625 --> 00:35:34,416
Đúng là đồ ba hoa bịp bợm.
414
00:35:37,333 --> 00:35:39,916
- Tôi đã tìm được một nơi hẻo lánh.
- Vậy à?
415
00:35:41,291 --> 00:35:42,125
Rosenbad.
416
00:35:44,250 --> 00:35:45,333
- Rosenbad?
- Phải.
417
00:35:46,958 --> 00:35:49,750
- Bị bỏ trống qua nhiều thế hệ rồi.
- Đúng vậy.
418
00:36:02,291 --> 00:36:03,125
Chào mừng.
419
00:36:04,583 --> 00:36:06,583
Ngự y của ta, Giáo sư Putziger.
420
00:36:07,375 --> 00:36:11,041
Ông ấy sẽ ở đây để theo dõi
sức khỏe của Công chúa.
421
00:36:12,875 --> 00:36:14,666
Thầy cưỡi ngựa, anh Podolski.
422
00:36:15,875 --> 00:36:20,208
Và tất nhiên, Nữ quan trưởng
xuất sắc của ta, Nữ bá tước Poggendorf.
423
00:36:21,208 --> 00:36:24,166
Bà luôn là nữ quan
trung thành nhất của ta.
424
00:36:29,291 --> 00:36:30,875
Và Ehrengard.
425
00:36:32,458 --> 00:36:33,833
Cậu biết Ehrengard rồi.
426
00:36:35,291 --> 00:36:36,916
Chúc cậu may mắn.
427
00:36:42,541 --> 00:36:45,625
Khi nào rảnh hãy đánh bóng
chiếc gương đó nhé.
428
00:36:45,708 --> 00:36:51,208
Tới tiền sảnh. Nhớ đóng những
cánh cửa này để ngăn gió lùa.
429
00:36:53,166 --> 00:36:54,583
- Cậu Cazotte?
- Vâng?
430
00:36:54,666 --> 00:36:57,083
- Tôi hỏi câu này nhé?
- Tất nhiên.
431
00:36:57,166 --> 00:37:00,416
Cậu có phải... Có phải
người hầu ở cung điện hay gì không?
432
00:37:00,916 --> 00:37:05,666
Không. Không phải. Tôi chỉ hầu hạ
nghệ thuật thôi. Tôi là họa sĩ.
433
00:37:07,000 --> 00:37:08,375
Tiền sảnh.
434
00:37:08,458 --> 00:37:10,041
- Anh Cazotte.
- Tôi đây.
435
00:37:10,875 --> 00:37:13,375
Nhớ ra tôi gặp anh lần đầu ở đâu rồi.
436
00:37:14,250 --> 00:37:16,458
- Vậy à?
- Ở vũ hội lớn.
437
00:37:17,333 --> 00:37:20,916
Anh đứng bên bức chân dung
của Nữ Đại công tước.
438
00:37:22,750 --> 00:37:24,875
Tôi không nhớ.
439
00:37:25,875 --> 00:37:28,791
Tôi thường rất giỏi nhớ mặt, nhưng
440
00:37:28,875 --> 00:37:30,625
không nhớ có gặp cô tối đó.
441
00:37:31,291 --> 00:37:33,875
Tôi không có ý xúc phạm cô. Nhưng...
442
00:37:33,958 --> 00:37:34,958
Xúc phạm tôi?
443
00:37:36,125 --> 00:37:37,166
Tùy ý anh thôi.
444
00:37:53,708 --> 00:37:55,708
Rồi giờ vẫy tay chào! Vẫy đi!
445
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
Và mỉm cười.
446
00:38:09,708 --> 00:38:11,833
Ôi, cứ như một câu chuyện cổ tích.
447
00:38:11,916 --> 00:38:13,875
Nghe vậy tôi mừng quá.
448
00:38:14,583 --> 00:38:16,041
Tôi đã cố tạo ra một nơi
449
00:38:16,125 --> 00:38:20,125
để Công chúa không thể không mang
thần tình yêu đến với cuộc đời này.
450
00:38:20,208 --> 00:38:22,458
- Hoa cho tôi sao?
- Đúng vậy.
451
00:38:23,916 --> 00:38:25,041
- Cảm ơn.
- Rất hân hạnh.
452
00:38:25,125 --> 00:38:25,958
Cazotte.
453
00:38:31,333 --> 00:38:32,416
Thưa phu nhân.
454
00:38:34,083 --> 00:38:38,541
Cung điện nhỏ của ta đã nhanh chóng
hòa mình vào bầu không khí lãng mạn.
455
00:38:41,333 --> 00:38:46,875
Còn công chúa Ludmilla
và mối quan hệ với nữ quan mới,
456
00:38:46,958 --> 00:38:51,583
công chúa, tràn ngập mật ngọt
của cuộc sống, như một nàng ong...
457
00:38:51,666 --> 00:38:55,458
...như một nàng ong đang trên đường về tổ...
458
00:38:56,083 --> 00:38:59,625
...nàng thấy cô ấy chẳng khác gì
một người chị em.
459
00:38:59,708 --> 00:39:03,958
- Hôn phu của cô là lính thật sao?
- Đúng vậy.
460
00:39:06,666 --> 00:39:10,291
Hẳn cô sợ lắm. Nếu một ngày
anh ấy phải ra trận thì sao?
461
00:39:11,166 --> 00:39:12,541
Đó là nghĩa vụ mà.
462
00:39:14,333 --> 00:39:17,875
Tôi đã dạy anh ấy đấu kiếm.
Mọi người trong nhà đều rất giỏi.
463
00:39:18,625 --> 00:39:21,125
Đổi lại, anh ấy dạy tôi bắn súng lục.
464
00:39:26,000 --> 00:39:27,416
Phải. Rất nhiều lần.
465
00:39:28,625 --> 00:39:29,875
Cô muốn có con không?
466
00:39:32,500 --> 00:39:38,333
Về vụ cá cược của ta, thưa phu nhân,
tôi phải thành thật rằng
467
00:39:38,416 --> 00:39:42,166
chuyện diễn biến chậm
với rất ít tiến triển.
468
00:40:17,833 --> 00:40:18,708
Anh Cazotte.
469
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
À, Ehrengard.
470
00:40:21,375 --> 00:40:22,375
Anh dậy sớm thật.
471
00:40:24,500 --> 00:40:27,583
Phải. Tôi hay dậy sớm.
472
00:40:28,166 --> 00:40:29,416
Định đi cưỡi ngựa à?
473
00:40:30,208 --> 00:40:32,458
- Sao cơ?
- Anh định đi cưỡi ngựa à?
474
00:40:33,208 --> 00:40:34,250
Đi cùng không?
475
00:40:36,208 --> 00:40:38,416
- Nhưng nếu muốn đi một mình...
- Không.
476
00:40:39,500 --> 00:40:43,750
Không. Được mà...
477
00:40:45,083 --> 00:40:47,250
Tôi nghĩ là được thôi.
478
00:40:47,333 --> 00:40:48,875
Để tôi suy nghĩ chút.
479
00:40:51,166 --> 00:40:52,250
Đi, sao lại không?
480
00:40:53,875 --> 00:40:56,875
- Chào buổi sáng, anh Podolski.
- Chào, anh Cazotte.
481
00:40:56,958 --> 00:40:59,166
- Chuẩn bị cho ngựa của tôi nhé?
- Ngựa của anh?
482
00:41:00,041 --> 00:41:02,541
Cứ cho tôi con hôm qua.
483
00:41:02,625 --> 00:41:03,625
Con hôm qua?
484
00:41:04,708 --> 00:41:05,750
Bất cứ con nào.
485
00:41:06,750 --> 00:41:07,791
Được.
486
00:41:13,208 --> 00:41:16,958
- Anh có đi không vậy?
- Cứ đi trước đi. Tôi sẽ bắt kịp.
487
00:41:30,875 --> 00:41:34,125
Mày mệt rồi. Kiệt sức hả?
488
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Nhìn kìa.
489
00:41:42,583 --> 00:41:43,500
Alpenglow.
490
00:41:44,541 --> 00:41:49,583
Hiện tượng tương tác hiếm hoi
của các màu quang phổ trong khí quyển.
491
00:41:52,166 --> 00:41:53,208
Alpenglow?
492
00:41:54,208 --> 00:41:55,041
Phải.
493
00:41:55,541 --> 00:41:56,375
Alpenglow.
494
00:42:00,125 --> 00:42:01,708
Đang biến mất dần rồi kìa.
495
00:42:04,166 --> 00:42:05,500
Ừ. Theo lẽ tự nhiên.
496
00:42:06,333 --> 00:42:11,708
Nó đã bộc lộ bản thể sâu thẳm nhất
và giờ chỉ có thể tự tiêu hủy mình. Bùm!
497
00:42:12,750 --> 00:42:15,458
Một ngày trong xanh sẽ đến.
Quả là phép màu.
498
00:42:16,125 --> 00:42:16,958
Không!
499
00:42:21,666 --> 00:42:25,666
Anh nghĩ liệu tôi có được
đem ngựa riêng của mình tới đây không?
500
00:42:26,791 --> 00:42:27,791
Ngựa riêng?
501
00:42:27,875 --> 00:42:30,083
Những con ngựa này quá hiền lành.
502
00:42:30,666 --> 00:42:33,750
Phải. Đúng vậy. Ngựa của cô thì không à?
503
00:42:33,833 --> 00:42:35,208
Nó tên là Wohtan.
504
00:42:35,750 --> 00:42:37,458
Chỉ tôi được cưỡi nó.
505
00:42:38,500 --> 00:42:39,375
Tôi hình dung được.
506
00:42:39,458 --> 00:42:40,291
Anh Cazotte.
507
00:42:41,208 --> 00:42:43,125
Anh Podolski. Có chuyện gì thế?
508
00:42:43,833 --> 00:42:44,875
Có người đến.
509
00:42:45,500 --> 00:42:48,958
- Thì đuổi họ đi.
- Tôi không thể. Là em họ Đại Công tước.
510
00:43:07,208 --> 00:43:10,458
Chúng tôi đến thăm công chúa.
Em họ của Đại Công tước.
511
00:43:10,541 --> 00:43:14,625
Trời. Tuyệt quá. Nhưng không được,
tôi e rằng công chúa đang bị ốm.
512
00:43:14,708 --> 00:43:18,500
Ghé thăm nhanh thôi. Chúng tôi có đem
một giỏ quà cho công chúa.
513
00:43:18,583 --> 00:43:21,333
Mọi người phải quay lại vào hôm khác thôi.
514
00:43:21,416 --> 00:43:23,375
- Hoặc đưa cho tôi.
- Xúc xích ngon đấy.
515
00:43:23,458 --> 00:43:28,625
Tình trạng của công chúa, như ngài có thể
tưởng tượng, không cho phép gặp ai cả.
516
00:43:28,708 --> 00:43:30,541
Cậu đang đuổi tôi đấy à?
517
00:43:31,041 --> 00:43:32,750
- Tôi đưa tin thôi.
- Tôi kiên quyết.
518
00:43:32,833 --> 00:43:35,083
- Nghe này...
- Cậu nghĩ tôi là ai?
519
00:43:35,166 --> 00:43:36,458
- Tôi chỉ...
- Tránh ra!
520
00:43:38,083 --> 00:43:38,958
Chú Marbod.
521
00:43:40,958 --> 00:43:42,125
Bất ngờ quá.
522
00:43:42,208 --> 00:43:47,541
Cô chú có việc ở gần đây. Nên...
Có mang chút quà cho công chúa.
523
00:43:47,625 --> 00:43:50,458
Để con nhận thay. Cô ấy đang bệnh nặng.
524
00:43:50,958 --> 00:43:52,333
Ghé thăm một chút thôi.
525
00:43:53,041 --> 00:43:55,166
Bệnh dễ lây. Cô ấy đang bị cách ly.
526
00:43:55,750 --> 00:43:57,000
- Nhưng...
- Tạm biệt ạ.
527
00:43:57,083 --> 00:44:00,541
Lothar. Lothar thân yêu.
Ta ghé thăm một chút thôi.
528
00:44:09,666 --> 00:44:11,833
- Thấy nó nói dối không?
- Tất nhiên.
529
00:44:11,916 --> 00:44:16,791
Và cả tên bịp bợm đó. Thấy cái áo
của hắn không? Cho hỏi, cậu đang đi hội à?
530
00:44:21,000 --> 00:44:22,416
Ta phải ở lại gần đây.
531
00:44:39,250 --> 00:44:44,541
Chúng tôi mang quà cho người ở lâu đài.
Nhưng họ không tiếp khách.
532
00:44:45,416 --> 00:44:48,125
Ông quen ai làm ở
toà lâu đài đẹp đó không?
533
00:44:50,791 --> 00:44:53,125
- Tôi lo việc của mình thôi.
- Đợi đã.
534
00:44:58,166 --> 00:45:02,833
Liệu ông có thể cân nhắc lập trường
của mình cẩn thận hơn?
535
00:45:16,208 --> 00:45:20,458
Đêm nay chúng tôi về Babenhausen.
Giờ ông biết tìm chúng tôi ở đâu rồi.
536
00:45:45,333 --> 00:45:46,666
Thưa phu nhân.
537
00:45:47,916 --> 00:45:51,375
Một tháng nữa đã trôi qua
và công chúa sắp sinh rồi.
538
00:45:52,250 --> 00:45:56,250
Tôi biết, với tình hình hiện tại,
người không thể tới thăm,
539
00:45:56,333 --> 00:45:59,291
nên cho phép tôi truyền đạt
vài nét chính qua đây.
540
00:46:00,833 --> 00:46:03,875
Hãy để tôi bắt đầu bằng việc
tặng người vài tin vui.
541
00:46:05,958 --> 00:46:08,041
Một tia may mắn đã đến.
542
00:46:10,583 --> 00:46:14,416
Tôi không ngủ được
và quyết định đi dạo trong rừng.
543
00:46:24,833 --> 00:46:27,125
Ở đây tôi gặp cô ấy.
544
00:46:29,958 --> 00:46:31,333
Và lập tức tôi nhận ra
545
00:46:33,333 --> 00:46:37,291
các vị thần đã ban cho mình
một mô-típ độc đáo.
546
00:46:38,666 --> 00:46:42,833
Tôi đã đúng và hơn cả đúng
khi đánh giá vẻ đẹp của cô ấy.
547
00:46:43,958 --> 00:46:45,666
Nhưng còn tuyệt hơn thế.
548
00:46:46,291 --> 00:46:50,375
Sự hào phóng của các vị thần
còn hơn cả sức tưởng tượng.
549
00:46:50,458 --> 00:46:56,541
Và mong phu nhân đừng thấy tục tĩu
hay coi tôi là kẻ rình mò.
550
00:46:56,625 --> 00:46:59,875
Có gì đó đẹp như tranh vẽ.
551
00:47:00,583 --> 00:47:03,666
Ánh sáng, hồ nước giữa rừng,
người phụ nữ dưới nước,
552
00:47:03,750 --> 00:47:06,458
toàn bộ khung cảnh kỳ diệu,
553
00:47:06,541 --> 00:47:10,833
mọi thứ gào thét muốn trở nên
bất tử trong nghệ thuật.
554
00:47:12,583 --> 00:47:16,791
Và bức tranh mà tôi được lệnh vẽ này...
555
00:47:17,625 --> 00:47:20,291
"Nữ thần tắm hồ giữa rừng".
556
00:47:21,000 --> 00:47:25,833
Hay "Bồn tắm của Diana",
tự nó đã là kiệt tác,
557
00:47:25,916 --> 00:47:30,291
là vinh quang, là khoảnh khắc đỉnh cao
trong sự nghiệp họa sĩ của tôi.
558
00:47:35,250 --> 00:47:41,041
Còn cách nào để tôi có được cô ấy
một cách trọn vẹn hơn việc lưu giữ,
559
00:47:41,666 --> 00:47:47,458
siết chặt và cố định trên khung tranh
từng đường nét và sắc màu của cơ thể ấy,
560
00:47:47,541 --> 00:47:52,625
để không ai trên thế giới này
có thể chia cắt chúng tôi nữa?
561
00:47:56,500 --> 00:47:58,625
Tác phẩm này đòi hỏi sự kiên nhẫn.
562
00:48:00,041 --> 00:48:01,041
Nên tôi đợi.
563
00:48:05,500 --> 00:48:09,250
Tôi chưa bao giờ chạm tóc
hay thậm chí phủi tay cô ấy.
564
00:48:10,083 --> 00:48:13,708
Thay vào đó, tôi tiếp cận
cô ấy theo cách khác.
565
00:48:14,708 --> 00:48:16,416
Wohtan. Chào cưng.
566
00:48:18,875 --> 00:48:19,875
Chào cưng.
567
00:48:25,833 --> 00:48:31,291
Và rồi ngày tháng trôi qua, thưa phu nhân,
với những bước đi nhỏ, thận trọng.
568
00:48:32,666 --> 00:48:34,666
...cho trái tim tôi.
569
00:49:00,916 --> 00:49:03,250
- Ehrengard.
- Chào anh.
570
00:49:06,541 --> 00:49:07,791
Cảm ơn anh vì lá thư.
571
00:49:07,875 --> 00:49:10,500
- Nhớ em...
- Nhưng ta không thể gặp thế này.
572
00:49:11,000 --> 00:49:11,833
Nhưng tại sao?
573
00:49:13,041 --> 00:49:14,500
Em không thể và sẽ không nói.
574
00:49:14,583 --> 00:49:17,250
Anh sẽ đóng quân ở đây ba tháng.
575
00:49:18,333 --> 00:49:20,791
Chắc sẽ có ngày em được kể hết cho anh.
576
00:49:22,375 --> 00:49:23,583
Tạm biệt, anh bạn.
577
00:49:46,458 --> 00:49:48,875
Ehrengard! Vỡ ối rồi.
578
00:50:00,916 --> 00:50:01,750
Chưa.
579
00:50:13,708 --> 00:50:16,166
Anh Podolski, gọi Nữ Đại công tước tới.
580
00:50:23,541 --> 00:50:26,416
- Đứa bé đâu?
- Phu nhân.
581
00:50:26,500 --> 00:50:28,833
Đầu tiên, lâu đài rúng động vì sợ,
582
00:50:28,916 --> 00:50:32,875
nhưng khi tiếng khóc đầu tiên vang lên
từ phòng công chúa,
583
00:50:32,958 --> 00:50:35,291
từ tầng hầm đến gác mái biến chuyển.
584
00:50:35,375 --> 00:50:36,750
Cậu Cazotte. Nói thật.
585
00:50:37,666 --> 00:50:38,500
Đứa bé khỏe chứ?
586
00:50:38,583 --> 00:50:43,708
Nó là đứa bé đẹp nhất được nhìn ngắm
ánh sáng mặt trời ở Babenhausen.
587
00:50:44,916 --> 00:50:46,875
Con đây rồi. Để mẹ gặp cháu nào.
588
00:50:46,958 --> 00:50:47,875
Đi nào.
589
00:50:50,791 --> 00:50:52,375
- Nào.
- Để mẹ xem nào.
590
00:50:52,458 --> 00:50:54,916
- Kháu khỉnh chưa kìa?
- Để mẹ xem.
591
00:51:01,416 --> 00:51:02,375
Chúc mừng.
592
00:51:05,416 --> 00:51:08,000
Trông giống mẹ quá. Trông giống bà nội.
593
00:51:09,791 --> 00:51:13,458
Chẳng phải đây là sinh vật nhỏ
xinh đẹp nhất cậu từng thấy sao?
594
00:51:13,541 --> 00:51:17,916
Thưa phu nhân, đến cả tôi,
một người không hay đa cảm,
595
00:51:18,000 --> 00:51:21,666
cũng sững sờ trước vẻ đẹp của đứa bé,
phải nói là vậy.
596
00:51:22,791 --> 00:51:25,958
Còn Ehrengard.
Chuyện tiến triển đến đâu rồi?
597
00:51:29,500 --> 00:51:34,166
Lần đầu tiên trong đời,
dù không hề hay biết,
598
00:51:34,875 --> 00:51:37,458
cô ấy đã rơi vào lưới tình.
599
00:51:39,000 --> 00:51:40,041
Sớm vậy sao?
600
00:51:42,333 --> 00:51:45,125
Không phải với tôi, phu nhân.
Với cháu người.
601
00:51:45,208 --> 00:51:46,791
- Ồ!
- Phải.
602
00:51:46,875 --> 00:51:48,708
- Phải.
- Ồ... Ôi không.
603
00:51:49,666 --> 00:51:52,541
Vậy là cô ấy hết hứng thú
với cậu sao, Cazotte?
604
00:51:52,625 --> 00:51:56,583
Không. Trái lại. Chuyện diễn ra
hoàn hảo cho mục đích của tôi.
605
00:51:57,083 --> 00:52:00,916
Say đắm chính vị thần tình yêu,
606
00:52:01,000 --> 00:52:03,750
với người có tính cách
và điềm tĩnh như cô ấy,
607
00:52:03,833 --> 00:52:08,875
rất có thể sẽ là bước đầu trên con đường
đi đến sự quy phục hoàn toàn, phu nhân.
608
00:52:08,958 --> 00:52:11,458
Ta cảm giác cậu đang cố cứu vãn tình hình.
609
00:52:11,541 --> 00:52:13,125
Hình tượng Thần Cupid.
610
00:52:13,208 --> 00:52:17,250
Hiện thân của tình yêu.
Thứ búp bê chết người nhất. Tin tôi đi.
611
00:52:17,333 --> 00:52:18,333
Mẹ.
612
00:52:19,416 --> 00:52:20,875
- Xe ngựa đang đợi.
- Ừ.
613
00:52:20,958 --> 00:52:22,375
Rời đi sớm vậy ạ?
614
00:52:22,458 --> 00:52:26,041
Nhà Marbod không chịu ngừng
theo dõi ta. Trời ạ!
615
00:52:26,125 --> 00:52:31,291
Không ai... Tuyệt đối không ai ngoài lâu đài
được phép nhìn thấy đứa trẻ.
616
00:52:31,375 --> 00:52:33,625
- Hiểu chứ?
- Đương nhiên, phu nhân.
617
00:52:33,708 --> 00:52:36,208
- Còn con, Lothar?
- Tất nhiên rồi, mẹ.
618
00:52:36,291 --> 00:52:39,125
Một điều cuối.
Chúng tôi đã tìm được một bà vú.
619
00:52:39,916 --> 00:52:45,583
Tên là... Lisbeth. Người địa phương.
Chúng tôi sẽ đưa bà ấy đến đây.
620
00:52:45,666 --> 00:52:49,125
- Mà có đáng tin không?
- Có. Chúng tôi tra hỏi rồi.
621
00:52:49,208 --> 00:52:53,125
Lisbeth, thỉnh thoảng về nhà nhé.
Chứ làm sao tôi tự lo được?
622
00:52:53,208 --> 00:52:58,541
- Tôi sắp xếp với hàng xóm rồi.
- Sao bà phải sống ở đó?
623
00:52:58,625 --> 00:53:01,250
Thỉnh thoảng bà có thể về nhà...
624
00:53:01,333 --> 00:53:02,500
Buông cửa ra nào.
625
00:53:03,208 --> 00:53:04,166
- Lisbeth?
- Đi!
626
00:53:05,166 --> 00:53:06,083
Lisbeth? Bà...
627
00:53:09,041 --> 00:53:10,666
Lisbeth. Lisbeth!
628
00:53:11,750 --> 00:53:12,916
Lisbeth!
629
00:53:22,791 --> 00:53:24,125
- Đi chứ?
- Vâng.
630
00:54:03,375 --> 00:54:06,000
- Thong thả thật.
- Tôi xin lỗi.
631
00:54:07,541 --> 00:54:13,416
Tôi đã dò hỏi, nhưng chẳng có tin gì.
Rosenbad hoàn toàn im lặng.
632
00:54:13,500 --> 00:54:15,000
Vậy gọi chúng tôi làm gì?
633
00:54:16,166 --> 00:54:17,958
Đã có diễn biến mới.
634
00:54:18,875 --> 00:54:21,000
- Uống gì không?
- Làm ơn.
635
00:54:21,666 --> 00:54:25,500
Phải. Không may, tôi chỉ còn
một loại rất đắt tiền.
636
00:54:26,375 --> 00:54:28,083
Vậy hãy mong là tin tốt.
637
00:54:30,833 --> 00:54:33,500
- Cung điện vừa tuyển người mới.
- Ai?
638
00:54:35,166 --> 00:54:36,208
Một người phụ nữ.
639
00:54:38,708 --> 00:54:42,458
- Gì nữa?
- Một người phụ nữ có con nhỏ.
640
00:54:43,583 --> 00:54:45,500
Sao ông biết được?
641
00:54:48,416 --> 00:54:50,750
Thấy ông ta không? Chồng bà ấy đấy.
642
00:54:51,333 --> 00:54:54,791
Đêm nào cũng tới đây
ngồi trong tuyệt vọng.
643
00:54:56,416 --> 00:54:57,875
Nên qua đó hỏi chuyện.
644
00:55:10,833 --> 00:55:11,666
Xin phép.
645
00:55:12,875 --> 00:55:14,708
Ông biết gì về Rosenbad?
646
00:55:16,958 --> 00:55:18,541
Một lời nói dối lớn.
647
00:55:20,541 --> 00:55:22,083
Và giờ tôi mất vợ rồi.
648
00:55:23,416 --> 00:55:26,750
Bà ấy phải tới lâu đài làm hầu gái.
649
00:55:28,208 --> 00:55:34,583
Hầu hạ một cô gái trẻ hư hỏng
và tôi không được nói chuyện với bà ấy.
650
00:55:35,666 --> 00:55:36,500
Nhưng
651
00:55:37,750 --> 00:55:38,583
rồi...
652
00:55:42,125 --> 00:55:44,250
Không, tôi đã hứa sẽ không kể gì cả.
653
00:55:44,875 --> 00:55:45,708
Thưa ông.
654
00:55:46,666 --> 00:55:48,583
Đại Công tước là anh họ tôi.
655
00:55:49,791 --> 00:55:53,416
Nhân danh công quốc, tôi ra lệnh
ông kể hết mọi thứ mình biết.
656
00:56:00,000 --> 00:56:00,875
Ở đó, ừm...
657
00:56:03,208 --> 00:56:05,666
Ở lâu đài mới có một đứa bé.
658
00:56:06,708 --> 00:56:07,666
Biết ngay mà.
659
00:56:08,291 --> 00:56:13,333
Ta phải viết thư cho anh họ ông.
Nói rằng ta yêu cầu được gặp họ.
660
00:56:13,416 --> 00:56:16,750
Tôi rất nhớ bà ấy. Có thể giúp tôi không?
661
00:56:18,625 --> 00:56:20,041
Tôi có nhiệm vụ cho ông.
662
00:56:21,666 --> 00:56:25,875
Nếu lấy được đứa bé,
ông sẽ lấy lại được Lisbeth.
663
00:56:28,000 --> 00:56:29,666
- Lấy?
- Phải.
664
00:56:30,500 --> 00:56:33,583
Và để cảm ơn những nỗ lực
anh dũng của ông,
665
00:56:33,666 --> 00:56:38,708
tôi sẽ đích thân đảm bảo
ông có chức vụ cao tại cung điện
666
00:56:38,791 --> 00:56:41,916
khi vợ chồng tôi chiếm được ngôi vị.
667
00:56:43,750 --> 00:56:47,375
Không nghĩ điều đó sẽ khiến Lisbeth
hạnh phúc sao? Và tự hào?
668
00:56:49,000 --> 00:56:49,833
Tốt.
669
00:56:50,541 --> 00:56:52,750
Đây là điều ông cần làm.
670
00:57:25,791 --> 00:57:26,625
Anh Cazotte.
671
00:57:30,791 --> 00:57:32,875
- Ehrengard.
- Anh dậy sớm thật.
672
00:57:33,916 --> 00:57:34,750
Phải.
673
00:57:35,708 --> 00:57:36,541
Đúng vậy.
674
00:57:38,250 --> 00:57:41,458
Phải, đêm qua là đêm ngắn nhất trong năm.
675
00:57:42,000 --> 00:57:42,833
Thật sao?
676
00:57:43,375 --> 00:57:45,583
- Tôi không biết đấy.
- Ừ. Thật đấy.
677
00:57:45,666 --> 00:57:48,541
Và đêm ngắn nhất tôi luôn ở ngoài trời.
678
00:57:48,625 --> 00:57:50,416
Ngoài trời? Sao lại thế?
679
00:57:51,583 --> 00:57:55,833
Gần như một nghi thức.
680
00:57:57,000 --> 00:57:58,083
- Nghi thức?
- Ừ.
681
00:57:58,666 --> 00:57:59,916
Nghi thức kiểu gì?
682
00:58:00,000 --> 00:58:05,416
Tôi đang vẽ... Tôi đang lưu giữ thiên nhiên
683
00:58:05,500 --> 00:58:08,875
trong khoảnh khắc mong manh nhất.
684
00:58:08,958 --> 00:58:12,041
- Mong manh?
- Khi đang tươi tốt nhất.
685
00:58:12,791 --> 00:58:16,583
Trước khi thiên nhiên lại từng bước
đầu hàng trước bóng tối.
686
00:58:17,083 --> 00:58:18,833
Nghe hơi buồn.
687
00:58:18,916 --> 00:58:22,000
- Không đâu. Tôi thấy vui lắm.
- Tôi xem được không?
688
00:58:23,041 --> 00:58:24,208
- Bức tranh ư?
- Ừ.
689
00:58:24,291 --> 00:58:27,666
- Tôi không muốn lắm.
- Chắc chắn tôi sẽ thấy rất đẹp.
690
00:58:27,750 --> 00:58:33,416
- Không. Bức tranh này hơi tầm thường.
- Tầm thường? Làm gì có chuyện đó.
691
00:58:33,500 --> 00:58:37,250
Có đấy, chỉ là những bông hoa
với những cánh hoa ngọt ngào,
692
00:58:37,333 --> 00:58:43,458
cây tầm gai với những cái ôm cháy bỏng,
hồ nước giữa rừng nhẹ nhàng âu yếm.
693
00:58:44,208 --> 00:58:47,166
- Lãng mạn sến sẩm thôi.
- Hồ giữa rừng?
694
00:58:47,958 --> 00:58:51,083
- Gì cơ?
- Anh vẽ hồ nước giữa rừng à?
695
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Tôi có nói hồ giữa rừng à? Không. Chưa.
696
00:58:59,291 --> 00:59:01,833
- Tôi nghĩ thành lời thôi.
- Cho tôi xem đi.
697
00:59:01,916 --> 00:59:04,416
- Không, tôi nghĩ thành lời vậy thôi.
- Ừ.
698
00:59:14,750 --> 00:59:16,375
- Tay tôi.
- Phải.
699
00:59:18,458 --> 00:59:19,291
Anh Cazotte!
700
00:59:21,250 --> 00:59:22,083
Anh Cazotte!
701
00:59:22,916 --> 00:59:25,625
Nữ Đại công tước đang ở đây.
Bà muốn gặp anh.
702
00:59:29,750 --> 00:59:30,583
Xin phép.
703
00:59:43,041 --> 00:59:46,083
Họ nhất quyết đòi đến thăm.
704
00:59:46,166 --> 00:59:47,708
Ai cơ, thưa phu nhân?
705
00:59:47,791 --> 00:59:48,791
Nhà Marbod.
706
00:59:53,541 --> 00:59:56,875
- Ta không thể từ chối ư?
- Không thể. Họ là gia đình.
707
00:59:57,875 --> 01:00:01,791
Ta đã đảm bảo họ sẽ không vào
Rosenbad và nghe tiếng đứa trẻ.
708
01:00:01,875 --> 01:00:03,625
- Ta sẽ dã ngoại.
- Khi nào?
709
01:00:05,041 --> 01:00:05,875
Chủ Nhật này.
710
01:00:06,875 --> 01:00:09,833
- Chủ Nhật này?
- Không có cách nào để tránh cả.
711
01:00:11,166 --> 01:00:12,666
Ta phải giấu đứa bé.
712
01:00:13,208 --> 01:00:16,833
- Và Ludmilla phải...
- Bầu sáu tháng. Bụng to.
713
01:00:18,083 --> 01:00:20,875
Lisbeth phải ở lại đây với đứa bé,
714
01:00:20,958 --> 01:00:23,708
những người khác
phải được hướng dẫn cẩn thận.
715
01:00:25,041 --> 01:00:27,541
Dĩ nhiên. Tôi sẽ xử lý, thưa phu nhân.
716
01:00:28,375 --> 01:00:29,750
Tốt lắm, cậu Cazotte.
717
01:00:32,041 --> 01:00:32,875
Ngồi đi.
718
01:00:35,666 --> 01:00:37,208
- Chà.
- Vâng.
719
01:00:39,125 --> 01:00:40,208
Còn Ehrengard?
720
01:00:40,875 --> 01:00:44,333
Như người biết, tôi vẽ cô ấy mỗi sáng.
721
01:00:45,125 --> 01:00:50,125
Và mặc dù không hẳn cô ấy
biết đến sự hiện diện,
722
01:00:50,208 --> 01:00:56,458
sự tồn tại của tôi, nhưng thực sự
cảm giác như chúng tôi đã có mối liên kết.
723
01:00:57,875 --> 01:01:00,291
Tôi biết phu nhân đang nghĩ gì.
724
01:01:00,375 --> 01:01:02,083
- Vậy sao?
- Vâng, đúng vậy.
725
01:01:02,625 --> 01:01:05,166
Sao tên đần ngốc nghếch đó
726
01:01:05,791 --> 01:01:09,541
không quyến rũ cô ấy
theo cách cổ điển cho nhẹ đầu óc?
727
01:01:10,083 --> 01:01:12,083
- Đúng không?
- Ừ, đại loại vậy.
728
01:01:14,541 --> 01:01:17,125
Nhưng tên đần ngốc nghếch đó chỉ là...
729
01:01:19,166 --> 01:01:20,291
...một người hoạ sĩ.
730
01:01:20,375 --> 01:01:26,500
Lúc này tôi đang chìm đắm và say mê
tạo nên một kiệt tác.
731
01:01:26,583 --> 01:01:31,125
Tôi nhất định phải khiến
cô ấy quy phục hoàn toàn
732
01:01:31,208 --> 01:01:35,666
mà không cần bất cứ động chạm thể xác nào.
733
01:01:36,250 --> 01:01:41,750
Tôi có thể quyến rũ cô ấy theo cách cũ
và chắc chắn sẽ bớt khó khăn hơn.
734
01:01:41,833 --> 01:01:48,250
Có thể làm vậy vào một thời điểm đặc biệt,
khi tâm hồn cô đang kích động, bốc đồng.
735
01:01:48,333 --> 01:01:53,625
Nhưng thưa phu nhân, đơn giản là
tôi thấy điều đó sẽ chẳng có ý nghĩa gì.
736
01:01:54,208 --> 01:01:57,000
Nghe như cậu đã nhận ra rằng
737
01:01:57,083 --> 01:02:01,583
mình không thể thắng ván cược này
và giờ cậu muốn thay đổi điều khoản.
738
01:02:01,666 --> 01:02:05,208
Không hề. Tôi vẫn có ý định
quyến rũ cô ấy, thưa phu nhân.
739
01:02:05,291 --> 01:02:09,750
Sẽ xảy ra thôi. Nhưng điều khác biệt là
cô ấy sẽ là người duy nhất biết.
740
01:02:09,833 --> 01:02:13,875
Với người khác, Ehrengard vẫn sẽ
ngồi đó trên chiếc bệ nhỏ của cô,
741
01:02:13,958 --> 01:02:18,375
một trinh nữ trong trắng như tuyết
nhưng tâm hồn chúng tôi gắn kết mãi mãi.
742
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Và đó mới là sự quyến rũ thực sự.
743
01:02:24,916 --> 01:02:28,375
Và làm sao để ta biết
cô ấy đã bị quyến rũ...
744
01:02:28,458 --> 01:02:32,083
- Làm sao để biết ai đã thắng ván cược?
- Chính xác.
745
01:02:32,166 --> 01:02:35,083
Tôi sẽ cho cô ấy xem bức tranh của tôi,
746
01:02:35,166 --> 01:02:38,750
và ngay khoảnh khắc đó, cô ấy sẽ suy sụp.
747
01:02:39,250 --> 01:02:42,666
Cô ấy sẽ là bông hồng
rơi rụng từng cánh hoa
748
01:02:42,750 --> 01:02:47,416
chỉ sau một cơn gió và cô sẽ
trơ trụi đứng đó, thưa phu nhân.
749
01:02:47,500 --> 01:02:53,708
Khi ai đó đầu hàng trước đam mê
cơ thể sẽ quy phục.
750
01:02:54,458 --> 01:03:00,625
Khi nhìn thấy bức tranh,
đơn giản là cô ấy sẽ... ngất ngây.
751
01:03:15,458 --> 01:03:17,833
Ngất ngây? Ehrengard của chúng ta?
752
01:03:17,916 --> 01:03:22,500
Trước mặt mọi người, và đó sẽ là
bằng chứng của sự quyến rũ tuyệt đối.
753
01:03:35,541 --> 01:03:37,916
Ta chấp nhận các điều khoản cá cược mới.
754
01:04:22,958 --> 01:04:25,416
Tôi chuẩn bị ngựa cho cô nhé, Ehrengard?
755
01:04:49,625 --> 01:04:52,000
Lisbeth!
756
01:04:56,416 --> 01:04:58,208
Lisbeth!
757
01:05:01,208 --> 01:05:03,250
Lisbeth!
758
01:05:04,916 --> 01:05:06,250
Có chuyện gì vậy?
759
01:05:08,666 --> 01:05:12,458
Thưa ông, đợi đã. Sao ông lại
vừa đi lang thang vừa la hét thế?
760
01:05:15,041 --> 01:05:19,916
Ông ta đe dọa tôi.
Ông ta hoàn toàn khiến tôi rối trí.
761
01:05:20,416 --> 01:05:23,083
Giờ tôi đã phạm sai lầm khủng khiếp.
762
01:05:26,041 --> 01:05:26,916
Ông ta...
763
01:05:28,333 --> 01:05:32,250
Ông ta hứa sẽ đem Lisbeth trở lại
nếu tôi giúp ông ta.
764
01:05:32,750 --> 01:05:33,583
Lisbeth của ông?
765
01:05:34,750 --> 01:05:35,583
Lisbeth...
766
01:05:36,875 --> 01:05:40,291
Họ đã bắt Lisbeth của tôi đi.
767
01:05:41,250 --> 01:05:44,541
- Họ đã bắt Lisbeth của ông đi?
- Và giờ tôi đã...
768
01:05:45,416 --> 01:05:49,166
Tôi đã phạm sai lầm khủng khiếp.
769
01:05:49,833 --> 01:05:52,458
Ông đang nói về sai lầm gì vậy?
770
01:05:52,541 --> 01:05:57,958
Đám người cao sang ở Rosenbad
đã nói dối về đứa trẻ.
771
01:05:59,833 --> 01:06:01,416
Tôi đã bị lừa.
772
01:06:02,291 --> 01:06:03,125
Nhưng...
773
01:06:04,375 --> 01:06:05,583
Giờ tôi phải giúp.
774
01:06:07,375 --> 01:06:09,041
Ông định giúp theo cách nào?
775
01:06:17,125 --> 01:06:17,958
Ngày mai...
776
01:06:19,958 --> 01:06:22,750
tôi sẽ trộm một đứa trẻ để cho họ xem.
777
01:06:26,166 --> 01:06:29,541
Lúc hai giờ, tôi phải đến
một khu đất trống trong rừng.
778
01:06:29,625 --> 01:06:32,416
Giờ tôi tự hỏi liệu đó có phải
điều đúng đắn.
779
01:06:33,958 --> 01:06:36,041
Tôi phải hỏi Lisbeth trước đã.
780
01:06:37,958 --> 01:06:40,916
Tôi không nghĩ sau đó
Lisbeth sẽ tha thứ cho tôi.
781
01:06:49,791 --> 01:06:50,625
Nghe này.
782
01:06:51,583 --> 01:06:52,958
Ông đang nghe chứ?
783
01:06:58,375 --> 01:06:59,666
Cứ làm như kế hoạch.
784
01:07:00,875 --> 01:07:02,208
Ông hiểu chứ?
785
01:07:04,083 --> 01:07:04,916
Gì cơ?
786
01:07:05,458 --> 01:07:06,791
Cứ làm như kế hoạch.
787
01:07:07,875 --> 01:07:09,500
Và đừng để Lisbeth dính dáng.
788
01:07:10,875 --> 01:07:12,333
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
789
01:07:19,166 --> 01:07:20,041
Giờ thì đi đi!
790
01:08:05,500 --> 01:08:06,708
Cậu đã đi đâu vậy?
791
01:08:07,666 --> 01:08:10,041
- Mọi người đều đang tìm cậu.
- Tôi đây.
792
01:08:10,125 --> 01:08:12,125
Chuyến dã ngoại sắp bắt đầu rồi.
793
01:08:12,625 --> 01:08:14,791
Tất cả đã được chuẩn bị. Mọi thứ.
794
01:08:14,875 --> 01:08:16,625
- Vậy à?
- Phải.
795
01:08:18,041 --> 01:08:20,875
Trông xanh xao quá. Cậu đang buồn à?
796
01:08:20,958 --> 01:08:22,916
Không. Ổn cả.
797
01:08:37,958 --> 01:08:39,958
- Còn bộ dao kéo?
- Ở dưới cùng.
798
01:08:40,041 --> 01:08:41,291
Ta vẫn cần ghế.
799
01:08:41,375 --> 01:08:42,375
Cazotte?
800
01:08:44,541 --> 01:08:45,375
Ehrengard.
801
01:08:51,291 --> 01:08:53,833
Xin lỗi vì hôm nay tôi không tới hồ.
802
01:08:58,958 --> 01:08:59,791
Tới hồ?
803
01:09:04,125 --> 01:09:06,250
Tôi vẫn luôn biết rằng anh ở đó.
804
01:09:11,083 --> 01:09:15,333
Và tôi chỉ vắng mặt
vì cần hiện diện ở đây thôi.
805
01:09:23,125 --> 01:09:24,041
Tôi muốn anh...
806
01:09:27,916 --> 01:09:29,708
...hoàn thành bức tranh.
807
01:09:33,250 --> 01:09:34,583
Nhưng tôi đang nghĩ...
808
01:09:39,125 --> 01:09:41,166
...có thể làm vậy trong phòng anh.
809
01:09:44,833 --> 01:09:47,833
Có lẽ anh cần ở gần hơn một chút.
810
01:09:55,625 --> 01:09:58,291
Mặt đối mặt.
811
01:10:03,750 --> 01:10:05,083
Được.
812
01:10:07,208 --> 01:10:08,333
Dĩ nhiên rồi. Được.
813
01:10:09,875 --> 01:10:11,458
Được. Chắc chắn rồi.
814
01:10:12,666 --> 01:10:14,750
- Anh hình dung được chứ?
- Được.
815
01:10:16,125 --> 01:10:17,416
Nhắm mắt lại đi.
816
01:10:19,166 --> 01:10:21,708
- Sao cơ?
- Nhắm mắt lại.
817
01:10:24,083 --> 01:10:25,208
- Bây giờ ư?
- Ừ.
818
01:10:28,916 --> 01:10:30,166
Và hãy hình dung.
819
01:10:40,916 --> 01:10:41,916
Phải, tôi muốn...
820
01:10:44,000 --> 01:10:44,833
Tốt lắm.
821
01:10:46,500 --> 01:10:47,708
Chuẩn bị mọi thứ.
822
01:10:48,291 --> 01:10:51,333
Chuẩn bị vải vẽ. Tôi sẽ ở đó sau bữa trưa.
823
01:10:51,416 --> 01:10:53,333
- Được.
- Được.
824
01:10:53,416 --> 01:10:54,250
Được.
825
01:10:55,625 --> 01:10:57,833
Được, cô sẽ ở đó sau bữa trưa.
826
01:11:08,458 --> 01:11:09,291
Cạn ly.
827
01:11:13,625 --> 01:11:15,708
Ở đây đẹp thật, nhỉ?
828
01:11:24,000 --> 01:11:24,833
Marbod thân mến...
829
01:11:26,625 --> 01:11:32,000
Rất hân hạnh được chào đón em
và người vợ thân yêu của em.
830
01:11:33,291 --> 01:11:36,375
Đúng là một vinh hạnh lớn...
831
01:11:36,458 --> 01:11:38,250
Phải, có vẻ chị vừa nói rồi.
832
01:11:41,041 --> 01:11:42,291
Phải.
833
01:11:43,083 --> 01:11:45,333
Và chị rất vui...
834
01:11:48,291 --> 01:11:53,000
...vì hôm nay công chúa Ludmilla cảm thấy
đủ khỏe để ở bên chúng ta hôm nay.
835
01:11:53,083 --> 01:11:54,083
Thật tuyệt vời.
836
01:11:54,166 --> 01:11:57,708
Và... thời tiết...
837
01:12:01,125 --> 01:12:06,875
Và giờ chị sẽ không nói gì hơn
ngoài việc chị rất hân hạnh được tiếp đón.
838
01:12:06,958 --> 01:12:08,833
Gia đình em hân hạnh mới đúng.
839
01:12:08,916 --> 01:12:10,458
- Cạn ly.
- Thật tuyệt vời.
840
01:12:10,541 --> 01:12:11,875
- Cạn ly.
- Cạn ly.
841
01:12:13,125 --> 01:12:13,958
Cạn ly.
842
01:12:23,291 --> 01:12:25,375
- Rượu ngon quá.
- Đúng vậy.
843
01:12:25,458 --> 01:12:26,833
Nhẹ và thanh.
844
01:12:29,791 --> 01:12:31,208
Lấy giúp tôi chút tôm nhé?
845
01:12:32,916 --> 01:12:33,750
Cảm ơn.
846
01:12:35,041 --> 01:12:36,625
- Tôm nhé?
- Thôi, cảm ơn.
847
01:12:36,708 --> 01:12:37,541
Cạch, cạch.
848
01:12:38,166 --> 01:12:40,250
Thật may mắn khi thời tiết đẹp.
849
01:12:41,083 --> 01:12:44,000
- Không quá nóng quá lạnh. Vừa phải.
- Đẹp thật.
850
01:13:40,416 --> 01:13:42,291
- Đó là nấm mồng gà.
- Đúng vậy.
851
01:13:42,375 --> 01:13:43,208
Đúng vậy.
852
01:13:44,083 --> 01:13:45,458
Vàng của núi rừng.
853
01:13:58,250 --> 01:14:00,583
Được rồi.
854
01:14:12,500 --> 01:14:13,333
Không!
855
01:14:19,958 --> 01:14:20,791
Matthias!
856
01:14:21,458 --> 01:14:22,750
Cái gì... Trời...
857
01:14:23,875 --> 01:14:25,375
Không. Ông...
858
01:14:27,083 --> 01:14:27,916
Dừng...
859
01:14:28,583 --> 01:14:30,500
- Ngon.
- Rất ngon.
860
01:14:34,166 --> 01:14:35,000
Phải.
861
01:14:37,833 --> 01:14:40,166
Vở hài kịch này kéo dài đủ lâu rồi.
862
01:14:41,458 --> 01:14:44,708
- Hài kịch?
- Làm ơn đừng xía vào.
863
01:14:46,208 --> 01:14:47,208
Phải.
864
01:14:49,833 --> 01:14:50,708
Thưa công chúa.
865
01:14:51,833 --> 01:14:52,666
Xin phép.
866
01:15:02,708 --> 01:15:04,166
Tràn đầy sức sống.
867
01:15:06,416 --> 01:15:07,250
Mềm quá.
868
01:15:08,000 --> 01:15:10,375
Rất mềm. Khéo người ta tưởng...
869
01:15:10,458 --> 01:15:11,541
Tôi xin lỗi!
870
01:15:13,083 --> 01:15:14,750
- Tôi xin lỗi!
- Matthias!
871
01:15:16,000 --> 01:15:17,625
Ông bạn của tôi đây rồi.
872
01:15:17,708 --> 01:15:20,083
Ông làm cái gì vậy? Matthias!
873
01:15:23,000 --> 01:15:24,166
Lại đây, Matthias.
874
01:15:26,166 --> 01:15:27,375
- Lại đây.
- Dừng!
875
01:15:27,875 --> 01:15:29,125
Matthias, lại đây.
876
01:15:29,958 --> 01:15:31,166
Matthias!
877
01:15:31,250 --> 01:15:32,583
Tới đây, Matthias.
878
01:15:32,666 --> 01:15:34,166
- Mat...
- Tới đây!
879
01:15:34,250 --> 01:15:35,208
Matthias!
880
01:15:35,291 --> 01:15:37,541
- Ông đang làm cái gì vậy?
- Tới đây.
881
01:15:41,916 --> 01:15:43,083
Xin thứ lỗi.
882
01:15:43,166 --> 01:15:44,000
Matthias!
883
01:15:44,500 --> 01:15:45,666
Matthi... Ma...
884
01:15:50,000 --> 01:15:51,666
Matthias! Dừng lại.
885
01:15:51,750 --> 01:15:53,000
Được rồi. Ta biết mà.
886
01:15:54,208 --> 01:15:56,000
Matthias, dừng lại!
887
01:15:58,166 --> 01:15:59,000
Đi thôi.
888
01:15:59,500 --> 01:16:00,333
Không!
889
01:16:00,416 --> 01:16:01,416
Không!
890
01:16:01,500 --> 01:16:03,750
- Ở lại. Ăn đi, Poggendorf.
- Dừng lại!
891
01:16:04,250 --> 01:16:05,750
- Cầm tay tôi.
- Dừng lại!
892
01:16:05,833 --> 01:16:06,916
Ôi, Poggendorf.
893
01:16:07,000 --> 01:16:07,833
Dừng lại!
894
01:16:07,916 --> 01:16:08,750
Anh Podolski.
895
01:16:10,291 --> 01:16:11,291
Ehrengard!
896
01:16:12,666 --> 01:16:13,666
Ehrengard, khoan!
897
01:16:14,416 --> 01:16:15,416
Nào. Đi thôi.
898
01:16:29,041 --> 01:16:31,458
Đi nào. Dừng lại! Đợi đã!
899
01:16:35,458 --> 01:16:37,041
Gã đánh xe ngựa đi rồi.
900
01:16:37,125 --> 01:16:40,250
Poggendorf, lên xe. Phu nhân, theo tôi.
901
01:16:40,333 --> 01:16:42,208
- Nhanh!
- Đỡ tôi lên đi.
902
01:16:43,000 --> 01:16:43,958
Chúa ơi.
903
01:16:44,041 --> 01:16:45,791
- Im lặng.
- Ông im lặng ấy.
904
01:16:48,250 --> 01:16:49,500
- Cảm ơn.
- Đi đi!
905
01:16:57,541 --> 01:16:58,541
Đi nào.
906
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Từ từ, dừng lại!
907
01:17:09,791 --> 01:17:10,625
Nào. Đi thôi.
908
01:17:14,500 --> 01:17:17,166
Nếu tôi nói bên phải, tức là ở bên phải.
909
01:17:17,250 --> 01:17:20,375
- Bên trái mới đúng.
- Đồ đàn bà ngu ngốc!
910
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Không. Tôi bảo bên phải
nên tôi đi bên phải.
911
01:17:23,958 --> 01:17:25,333
Nhanh hơn nữa.
912
01:17:32,833 --> 01:17:36,708
Tôi nói rồi, dấu chân dẫn đến lối đó.
Sao ông không nghe?
913
01:17:52,416 --> 01:17:53,541
Ông!
914
01:17:56,500 --> 01:17:58,333
Ui da!
915
01:17:58,416 --> 01:17:59,875
Dừng lại! Đủ rồi!
916
01:18:03,750 --> 01:18:05,000
Chuyện gì thế này?
917
01:18:05,083 --> 01:18:07,791
Chúa ơi, hãy giúp tôi, tôi vô tội.
918
01:18:07,875 --> 01:18:10,500
Người phụ nữ này vô cớ tấn công tôi.
919
01:18:12,208 --> 01:18:13,041
Chà.
920
01:18:13,125 --> 01:18:16,125
Có cố gắng đấy, chị họ thân mến.
921
01:18:19,041 --> 01:18:20,166
Tôi không hiểu.
922
01:18:21,250 --> 01:18:22,666
Đứa bé này
923
01:18:22,750 --> 01:18:23,750
là con tôi mà.
924
01:18:38,791 --> 01:18:39,916
Phải, đúng vậy.
925
01:18:41,958 --> 01:18:43,458
Đứa trẻ này là của cô ấy.
926
01:18:45,708 --> 01:18:46,625
Nói lại đi.
927
01:18:47,416 --> 01:18:53,916
Tôi nhắc lại bao nhiêu lần
cũng được. Đây là con tôi!
928
01:18:55,916 --> 01:18:57,208
Không đúng.
929
01:18:57,291 --> 01:18:58,166
Đúng vậy đấy.
930
01:18:58,250 --> 01:18:59,875
Phải. Đúng vậy đấy.
931
01:18:59,958 --> 01:19:01,375
Tôi có thể đảm bảo.
932
01:19:02,000 --> 01:19:02,833
Đúng vậy.
933
01:19:05,125 --> 01:19:07,041
Hỏi Lisbeth. Bà ấy sẽ xác nhận.
934
01:19:07,125 --> 01:19:12,416
Người đàn ông đó đúng là chồng bà ấy.
Ông ta đã bắt cóc đứa trẻ và bà vú.
935
01:19:12,500 --> 01:19:15,125
- Tôi đã đi theo và thấy họ ở đây.
- Điều đó...
936
01:19:15,208 --> 01:19:16,458
Điều đó không đúng.
937
01:19:16,541 --> 01:19:17,583
- Đúng.
- Đúng.
938
01:19:19,666 --> 01:19:21,708
Ai là cha của đứa trẻ?
939
01:19:24,166 --> 01:19:25,208
Tôi sẽ tiết lộ.
940
01:19:29,916 --> 01:19:30,750
Cazotte.
941
01:19:33,083 --> 01:19:34,083
Ừ.
942
01:19:36,541 --> 01:19:41,125
Xin hãy gọi xe ngựa và đưa con
của chúng ta về Rosenbad.
943
01:19:47,125 --> 01:19:49,208
Cái tên diêm dúa đó!
944
01:19:51,375 --> 01:19:52,875
Cô cậu phải chứng minh.
945
01:20:00,708 --> 01:20:03,416
Chứng minh? Họ làm vậy bằng cách nào chứ?
946
01:20:03,500 --> 01:20:06,041
Ta có nên đợi đứa bé lớn hơn,
947
01:20:06,125 --> 01:20:08,958
để xem nó có giống bố không?
948
01:20:10,333 --> 01:20:12,125
Chị đang chế nhạo chúng tôi!
949
01:20:12,875 --> 01:20:13,750
Bằng chứng!
950
01:20:14,250 --> 01:20:15,833
Tôi yêu cầu bằng chứng.
951
01:20:19,416 --> 01:20:21,083
- Cazotte.
- Sao?
952
01:20:23,708 --> 01:20:26,166
Cho họ xem cuốn sổ của anh.
953
01:20:35,125 --> 01:20:36,791
- Sổ của anh.
- Sổ của anh?
954
01:20:38,708 --> 01:20:40,666
Sổ của anh... Ừ.
955
01:20:41,166 --> 01:20:42,041
- Ừ.
- Ừ.
956
01:20:42,125 --> 01:20:44,375
- Có vẻ cần thiết.
- Phải.
957
01:20:47,500 --> 01:20:50,541
Rất muốn cho họ xem,
nhưng anh lại không đem theo.
958
01:20:50,625 --> 01:20:51,583
Anh không mang...
959
01:20:52,083 --> 01:20:53,083
- Có đấy.
- Không.
960
01:20:54,250 --> 01:20:56,250
Anh để ở túi áo khoác bên trái mà?
961
01:21:26,708 --> 01:21:27,541
Phải.
962
01:21:38,041 --> 01:21:39,041
Ehrengard.
963
01:21:39,541 --> 01:21:40,375
Kurt?
964
01:21:42,541 --> 01:21:44,541
- Không phải lúc này!
- Vậy còn...
965
01:22:03,416 --> 01:22:04,250
Không.
966
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Vậy đủ chưa?
967
01:22:49,625 --> 01:22:51,666
Được rồi. Lại đây.
968
01:22:53,000 --> 01:22:53,833
Được rồi.
969
01:22:54,666 --> 01:22:55,500
Lại đây.
970
01:22:58,708 --> 01:23:00,458
Ngày mai lúc bình minh.
971
01:23:01,208 --> 01:23:02,208
Kurt!
972
01:23:05,083 --> 01:23:06,291
Nào. Đi thôi.
973
01:23:33,125 --> 01:23:36,416
- Anh muốn chọn trước không?
- Không. Anh cứ chọn đi.
974
01:23:36,500 --> 01:23:37,333
Được thôi.
975
01:23:46,291 --> 01:23:47,125
Giúp anh ta.
976
01:23:50,833 --> 01:23:52,083
- Phải.
- Của anh đây.
977
01:23:53,708 --> 01:23:54,541
Sẵn sàng chưa?
978
01:23:56,458 --> 01:24:00,833
Thứ lỗi, nhưng tôi không hiểu
sao ta không thể đàm phán như người lớn.
979
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Hai mươi bước. Hay là ít hơn?
980
01:24:04,583 --> 01:24:05,458
Hai mươi bước.
981
01:24:07,291 --> 01:24:08,750
Làm ơn cân nhắc...
982
01:24:09,458 --> 01:24:11,208
Một. Hai.
983
01:24:12,208 --> 01:24:13,250
Ba.
984
01:24:13,333 --> 01:24:14,333
Bốn.
985
01:24:14,416 --> 01:24:15,500
Năm.
986
01:24:15,583 --> 01:24:16,541
Sáu.
987
01:24:16,625 --> 01:24:17,458
Bảy.
988
01:24:17,958 --> 01:24:18,791
Tám.
989
01:24:19,583 --> 01:24:20,416
Chín.
990
01:24:20,916 --> 01:24:21,916
Mười.
991
01:24:22,000 --> 01:24:23,041
Mười một.
992
01:24:23,583 --> 01:24:25,250
Mười hai. Mười ba.
993
01:24:26,000 --> 01:24:26,833
Mười bốn.
994
01:24:27,583 --> 01:24:28,666
Mười lăm.
995
01:24:29,333 --> 01:24:30,166
Mười sáu.
996
01:24:31,250 --> 01:24:32,458
Mười bảy.
997
01:24:33,041 --> 01:24:33,875
Mười tám.
998
01:24:34,416 --> 01:24:35,250
Mười chín.
999
01:24:41,916 --> 01:24:43,916
Chết tiệt, tôi trúng đạn rồi!
1000
01:24:47,833 --> 01:24:49,791
Tôi trúng đạn rồi. Trúng đạn rồi!
1001
01:24:56,291 --> 01:24:57,125
Dừng lại!
1002
01:24:58,291 --> 01:24:59,125
Đợi đã!
1003
01:25:23,083 --> 01:25:30,083
Ta rửa tội cho con nhân danh
Cha và Con và Thánh Thần.
1004
01:25:32,791 --> 01:25:38,458
Ngài đã tha thứ và sẽ an ủi con
trong mọi đau khổ.
1005
01:25:38,958 --> 01:25:40,208
Một đời vĩnh hằng.
1006
01:25:41,083 --> 01:25:42,083
- Amen.
- Amen.
1007
01:25:42,791 --> 01:25:44,208
Chúc con bình yên.
1008
01:25:44,791 --> 01:25:46,625
Và với hồng ân của người.
1009
01:25:46,708 --> 01:25:50,250
Cuối cùng, hơn một năm
sau đám cưới của họ,
1010
01:25:50,333 --> 01:25:55,625
hoàng tử Lothar và công chúa Ludmilla
đã được rửa tội cho đứa con đầu lòng.
1011
01:25:55,708 --> 01:26:00,125
Đấng Toàn năng,
Cha Đức Chúa Giê-su của chúng ta,
1012
01:26:00,208 --> 01:26:03,791
tạo nên con từ dòng nước thánh
và hồng ân linh thiêng.
1013
01:26:03,875 --> 01:26:06,208
Câu chuyện về Ehrengard kết thúc ở đây.
1014
01:26:06,291 --> 01:26:09,875
Trong ngày lễ này, cô ấy
khoác trên mình tà váy trắng
1015
01:26:09,958 --> 01:26:12,708
ruy băng xanh dương
của Phẩm cấp Thánh Stephen.
1016
01:26:12,791 --> 01:26:14,708
Phẩm cấp ban cho những quý cô cao sang
1017
01:26:14,791 --> 01:26:17,750
để công nhận sự cống hiến của họ
cho Babenhausen.
1018
01:26:18,750 --> 01:26:22,500
Tôi có mặt, nhưng không
được phong phẩm cấp nào.
1019
01:26:25,833 --> 01:26:26,666
Đúng rồi.
1020
01:26:41,250 --> 01:26:42,083
Bây giờ luôn.
1021
01:26:43,333 --> 01:26:44,166
Bây giờ luôn!
1022
01:26:53,583 --> 01:26:55,416
Sau đó tôi đã đến Rome.
1023
01:27:01,625 --> 01:27:04,291
Tại đây tôi nhận được
nhiều nhiệm vụ danh giá,
1024
01:27:04,375 --> 01:27:08,291
nơi tôi có thể phát triển
tài năng nghệ thuật vĩ đại của mình.
1025
01:27:10,541 --> 01:27:11,375
Cảm ơn.
1026
01:27:36,416 --> 01:27:40,083
Hơn nữa, bạn bè còn đặt bút danh cho tôi.
1027
01:27:42,750 --> 01:27:43,916
Họ gọi tôi là...
1028
01:27:49,166 --> 01:27:50,083
...Casanova.