1 00:01:01,363 --> 00:01:07,003 ‫"أعطني 20 مليونًا لأنني أستحق ذلك"‬ 2 00:01:08,603 --> 00:01:09,923 ‫المراقب واحد في موقعه.‬ 3 00:01:10,483 --> 00:01:12,003 ‫مراقب حيّ "هيلبرو" في موقعه.‬ 4 00:01:12,083 --> 00:01:14,363 ‫عربة العمليات جاهزة. تفقّد الاتصال.‬ 5 00:01:14,443 --> 00:01:15,283 ‫"ممنوع التدخين"‬ 6 00:01:15,363 --> 00:01:18,363 ‫من "تشيلي" إلى العمليات.‬ ‫إني أعبر جسر "مانديلا". بدأ العمل.‬ 7 00:01:19,003 --> 00:01:20,523 ‫"نعم أنا ذلك الأسود‬ 8 00:01:20,603 --> 00:01:21,803 ‫أفعل ما أشاء‬ 9 00:01:21,883 --> 00:01:23,363 ‫أفعل ما أشاء ولا أحد أكبر منّي‬ 10 00:01:23,443 --> 00:01:25,763 ‫لا أحد أكبر منّي، يا للخسارة!‬ 11 00:01:25,843 --> 00:01:27,563 ‫تتمنون لو أتصرّف على هواكم…"‬ 12 00:01:32,203 --> 00:01:33,043 ‫"كاميرا الزر"‬ 13 00:01:39,443 --> 00:01:41,843 ‫من المراقب إلى العمليات،‬ ‫الشاحنة المصفحة تتوقف.‬ 14 00:01:41,923 --> 00:01:43,723 ‫"تشيلي"، وصلت شاحنة الذهب.‬ 15 00:01:43,803 --> 00:01:45,563 ‫حسنًا، سأصل بعد خمس دقائق.‬ 16 00:01:46,363 --> 00:01:47,403 ‫حسنًا.‬ 17 00:01:47,483 --> 00:01:48,363 ‫لنغتنم الفرصة.‬ 18 00:02:00,363 --> 00:02:02,363 ‫إلى العمليات، وصلت الشاحنة المصفحة.‬ 19 00:02:37,203 --> 00:02:41,363 ‫"(إينمبا نمبا): ذهب (جوهانسبرغ)"‬ 20 00:02:44,563 --> 00:02:46,843 ‫"قبل أسبوع"‬ 21 00:02:48,923 --> 00:02:52,163 ‫سلّم المال.‬ 22 00:03:10,883 --> 00:03:12,563 ‫لا، هذا هراء.‬ 23 00:03:12,643 --> 00:03:14,843 ‫هذا هراء، لن يجدي نفعًا.‬ 24 00:03:14,923 --> 00:03:17,843 ‫اذكر لي المجرمين‬ ‫الذين أحلناهم إلى القضاء العامين الفائتين.‬ 25 00:03:18,883 --> 00:03:20,443 ‫- الإخوة "نكونزي".‬ ‫- أجل.‬ 26 00:03:20,523 --> 00:03:22,363 ‫الحبس ستة أشهر مع وقف التنفيذ.‬ 27 00:03:23,843 --> 00:03:25,003 ‫اذكر لي من بعدهم.‬ 28 00:03:26,363 --> 00:03:27,283 ‫الإخوة "كوكايين".‬ 29 00:03:27,363 --> 00:03:28,283 ‫أُعيدت محاكمتهم،‬ 30 00:03:28,363 --> 00:03:29,363 ‫وبُرّئت ساحتهم.‬ 31 00:03:30,643 --> 00:03:32,163 ‫دعك من العبث.‬ 32 00:03:32,243 --> 00:03:34,043 ‫لهذا السبب نحتاج إلى أدلة أقوى.‬ 33 00:03:34,123 --> 00:03:35,523 ‫إن لم يأخذ المال،‬ 34 00:03:36,083 --> 00:03:37,483 ‫فلا يمكن إدانته.‬ 35 00:03:37,563 --> 00:03:38,803 ‫لن يُدان.‬ 36 00:03:38,883 --> 00:03:40,563 ‫هذا الرجل؟ رجل العصابات هذا؟‬ 37 00:03:40,643 --> 00:03:43,363 ‫هذا البلطجي؟‬ 38 00:03:44,523 --> 00:03:46,563 ‫إنه يرسل الناس إلى باطن الأرض‬ 39 00:03:48,283 --> 00:03:49,563 ‫للتنقيب بأيديهم العارية‬ 40 00:03:50,083 --> 00:03:51,283 ‫فتنهار الصخور يوميًا‬ 41 00:03:51,363 --> 00:03:52,283 ‫ويموت الأطفال.‬ 42 00:03:52,363 --> 00:03:54,243 ‫أعلم ذلك يا صاح.‬ 43 00:03:54,323 --> 00:03:57,803 ‫حين أحلناه إلى القضاء آخر مرة،‬ 44 00:03:58,803 --> 00:04:01,483 ‫رشا المدعي العام وأُخلي سبيله.‬ 45 00:04:01,563 --> 00:04:03,283 ‫لنكن صريحين يا صاح،‬ 46 00:04:03,363 --> 00:04:04,403 ‫لم تكن القضية قوية.‬ 47 00:04:05,043 --> 00:04:06,323 ‫كانت ضعيفة.‬ 48 00:04:06,403 --> 00:04:07,363 ‫ضعيفة؟‬ 49 00:04:12,603 --> 00:04:13,683 ‫اسمعني.‬ 50 00:04:13,763 --> 00:04:15,163 ‫إليك ما سيحدث.‬ 51 00:04:16,923 --> 00:04:19,243 ‫سأقضي عليه نهائيًا.‬ 52 00:04:20,163 --> 00:04:21,843 ‫نحن شُرطيان،‬ 53 00:04:21,923 --> 00:04:24,643 ‫لسنا قاتلين. عندي طفلان صغيران.‬ 54 00:04:24,723 --> 00:04:26,883 ‫عندي طفلان، وأنتظر قدوم الثالث.‬ 55 00:04:26,963 --> 00:04:29,123 ‫لا أريد أن أُسجن بسبب حماقة.‬ 56 00:04:29,203 --> 00:04:31,603 ‫اسمع، لا أطلب منك سوى شيء واحد.‬ 57 00:04:31,683 --> 00:04:35,083 ‫سلّم المال.‬ 58 00:04:36,043 --> 00:04:38,403 ‫نحتاج إلى حقيبة أفضل.‬ 59 00:04:58,563 --> 00:04:59,963 ‫عجبًا يا "شوز"!‬ 60 00:05:00,043 --> 00:05:01,563 ‫فيم أقحمتني؟‬ 61 00:05:01,643 --> 00:05:03,283 ‫ما هذا المكان؟‬ 62 00:05:03,803 --> 00:05:05,283 ‫يعج بالمتأنقين.‬ 63 00:05:05,363 --> 00:05:08,123 ‫استرخ يا أخي. طلّتك مذهلة.‬ 64 00:05:08,203 --> 00:05:09,683 ‫تبدو كالطاووس.‬ 65 00:05:09,763 --> 00:05:11,483 ‫إليك عنّي. من الذي يبدو كالطاووس؟‬ 66 00:05:18,483 --> 00:05:20,283 ‫اتصال من بيتي. سأكلمك لاحقًا.‬ 67 00:05:20,363 --> 00:05:23,083 ‫ماذا؟ اسمعني، لدينا أمر مهم،‬ ‫فأي اتصال يلهيك؟‬ 68 00:05:23,163 --> 00:05:27,003 ‫جاء زوجتي المخاض صباح اليوم. سأعود إليك.‬ 69 00:05:27,083 --> 00:05:28,563 ‫- حسنًا.‬ ‫- ابق على الخط.‬ 70 00:05:30,203 --> 00:05:32,083 ‫- نعم يا حبيبتي؟‬ ‫- "شوز".‬ 71 00:05:34,043 --> 00:05:35,443 ‫- سألد.‬ ‫- ماذا؟ الآن؟‬ 72 00:05:35,523 --> 00:05:37,203 ‫- الآن يا "شوز".‬ ‫- الآن؟‬ 73 00:05:37,283 --> 00:05:38,283 ‫الآن.‬ 74 00:05:38,363 --> 00:05:40,443 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن. أين أنت؟‬ 75 00:05:41,283 --> 00:05:43,163 ‫أنا وسط معمعة كبيرة.‬ 76 00:05:43,243 --> 00:05:46,083 ‫سأوافيك حالما استطعت. اتفقنا؟‬ 77 00:05:49,723 --> 00:05:51,243 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 78 00:05:51,323 --> 00:05:53,363 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا بأس. حسنًا.‬ 79 00:05:53,443 --> 00:05:54,603 ‫حسنًا.‬ 80 00:05:58,363 --> 00:05:59,443 ‫لقد عدت.‬ 81 00:05:59,523 --> 00:06:00,563 ‫أأنت بخير؟‬ 82 00:06:01,563 --> 00:06:02,963 ‫نعم، أنا بخير، ماذا عنك؟‬ 83 00:06:03,043 --> 00:06:05,123 ‫صبيّ أم بنت؟‬ 84 00:06:05,203 --> 00:06:06,443 ‫آمل أن يكون صبيًا.‬ 85 00:06:06,523 --> 00:06:07,523 ‫ستسمّيه على اسمي.‬ 86 00:06:08,323 --> 00:06:10,043 ‫أنت مجنون. أنجب طفلًا بنفسك.‬ 87 00:06:10,123 --> 00:06:11,763 ‫سنكون طاووسين أخضرين.‬ 88 00:06:15,763 --> 00:06:16,763 ‫اسمع يا صاح.‬ 89 00:06:17,283 --> 00:06:18,723 ‫أنا فخور بك.‬ 90 00:06:20,163 --> 00:06:21,563 ‫أنت أب عظيم.‬ 91 00:06:22,603 --> 00:06:23,763 ‫عجبًا!‬ 92 00:06:25,003 --> 00:06:26,283 ‫هذا صحيح.‬ 93 00:06:26,883 --> 00:06:28,363 ‫أنت أدرى بمعدننا.‬ 94 00:06:31,363 --> 00:06:32,363 ‫إلى العمل!‬ 95 00:06:34,083 --> 00:06:35,163 ‫لنتمّ هذه المهمة.‬ 96 00:06:35,243 --> 00:06:36,283 ‫فليكن!‬ 97 00:06:53,363 --> 00:06:54,523 ‫على رسلك!‬ 98 00:06:57,283 --> 00:06:58,363 ‫ها هو الرجل،‬ 99 00:06:59,083 --> 00:07:00,763 ‫بجلالة قدره،‬ 100 00:07:00,843 --> 00:07:02,203 ‫عظيم البلطجية.‬ 101 00:07:06,563 --> 00:07:07,923 ‫"أبو الضبع".‬ 102 00:07:08,003 --> 00:07:09,163 ‫ضاري الضواري.‬ 103 00:07:09,243 --> 00:07:10,963 ‫الباحث عن الذهب الدفين.‬ 104 00:07:11,043 --> 00:07:12,763 ‫رجل العصابات الأوّل.‬ 105 00:07:12,843 --> 00:07:14,243 ‫البلطجي اللعين!‬ 106 00:07:15,283 --> 00:07:17,083 ‫على هونك يا "تشيلي".‬ 107 00:07:18,283 --> 00:07:20,163 ‫في القرية التي أنحدر منها،‬ 108 00:07:20,243 --> 00:07:23,683 ‫أرض عشائر "ريرهابو" و"أوزيثونغا زيثاثو"،‬ 109 00:07:23,763 --> 00:07:25,883 ‫أنا العصيّ على الإيقاف،‬ 110 00:07:25,963 --> 00:07:27,243 ‫قطار شعب "إمبوندو"،‬ 111 00:07:27,323 --> 00:07:29,483 ‫القطار الذي يسير ليل نهار،‬ 112 00:07:29,563 --> 00:07:32,283 ‫الكلب الذي بوله كالزيت على النار.‬ 113 00:07:32,363 --> 00:07:33,363 ‫أنت كلب!‬ 114 00:07:41,203 --> 00:07:42,203 ‫اسمع،‬ 115 00:07:42,283 --> 00:07:44,843 ‫يعني ضحك الضبع‬ 116 00:07:44,923 --> 00:07:47,323 ‫أنّ الأسلاف ممتعضون.‬ 117 00:07:47,403 --> 00:07:49,123 ‫أرواحهم غاضبة.‬ 118 00:07:53,563 --> 00:07:54,723 ‫أترى هذا الضبع؟‬ 119 00:07:56,603 --> 00:07:57,843 ‫اسمه "جونغا".‬ 120 00:07:57,923 --> 00:07:59,683 ‫"جونغا".‬ 121 00:07:59,763 --> 00:08:01,963 ‫حماني في طفولتي،‬ 122 00:08:02,043 --> 00:08:03,563 ‫وأنا بعدُ صبيّ.‬ 123 00:08:03,643 --> 00:08:05,283 ‫إنه يراقبك.‬ 124 00:08:05,363 --> 00:08:06,483 ‫هذا الضبع؟‬ 125 00:08:07,203 --> 00:08:08,923 ‫آكل الجيف هذا؟‬ 126 00:08:09,003 --> 00:08:10,003 ‫أنا أسد.‬ 127 00:08:10,763 --> 00:08:12,163 ‫سآكله حيًا.‬ 128 00:08:12,243 --> 00:08:14,683 ‫لا تستفزه يا صاح.‬ 129 00:08:15,243 --> 00:08:18,483 ‫احترم الضبع، وإلا التهمك حيًا.‬ 130 00:08:18,563 --> 00:08:19,483 ‫سيمزقك إربًا إربًا.‬ 131 00:08:19,563 --> 00:08:20,563 ‫هراء.‬ 132 00:08:20,643 --> 00:08:21,643 ‫أين الذهب؟‬ 133 00:08:21,723 --> 00:08:23,763 ‫على هونك يا أخي.‬ 134 00:08:23,843 --> 00:08:28,283 ‫تعرف أنّ رجال الشرطة يكذبون.‬ 135 00:08:28,803 --> 00:08:31,563 ‫المحتالون كاذبون ومخادعون.‬ 136 00:08:32,083 --> 00:08:33,083 ‫ولكن…‬ 137 00:08:36,723 --> 00:08:37,843 ‫الذهب‬ 138 00:08:39,763 --> 00:08:41,563 ‫لا يكذب أبدًا.‬ 139 00:08:43,163 --> 00:08:44,203 ‫أحضره.‬ 140 00:08:48,083 --> 00:08:48,923 ‫هذا هو المطلوب.‬ 141 00:08:55,803 --> 00:08:56,883 ‫رائع.‬ 142 00:08:57,523 --> 00:08:58,443 ‫حسنًا.‬ 143 00:09:22,443 --> 00:09:23,283 ‫ابتعد.‬ 144 00:09:29,923 --> 00:09:31,003 ‫أيها البلطجي،‬ 145 00:09:31,083 --> 00:09:32,683 ‫أترى هذه الحقيبة؟‬ 146 00:09:35,603 --> 00:09:36,763 ‫هذا الجلد…‬ 147 00:09:39,363 --> 00:09:40,563 ‫إنه جلد تمساح.‬ 148 00:09:41,203 --> 00:09:44,243 ‫أمّا هذا الجلد،‬ 149 00:09:45,723 --> 00:09:46,723 ‫فهو جلد حية.‬ 150 00:09:47,323 --> 00:09:50,323 ‫هذه هديتي لك.‬ 151 00:10:38,403 --> 00:10:40,123 ‫اقتلوه!‬ 152 00:10:45,643 --> 00:10:46,683 ‫خذ هذا!‬ 153 00:11:04,123 --> 00:11:06,723 ‫نل منه يا "جونغا".‬ 154 00:11:08,883 --> 00:11:10,243 ‫اقض عليه يا "جونغا".‬ 155 00:11:35,923 --> 00:11:39,163 ‫هرب المطلوب.‬ 156 00:11:39,243 --> 00:11:41,323 ‫ابتعدوا!‬ 157 00:11:42,203 --> 00:11:43,043 ‫تبًا!‬ 158 00:11:48,203 --> 00:11:49,723 ‫أوقفوه!‬ 159 00:11:50,603 --> 00:11:52,483 ‫تبًا!‬ 160 00:11:53,003 --> 00:11:55,923 ‫أفسحوا الطريق!‬ 161 00:11:58,123 --> 00:12:00,203 ‫ابتعدوا!‬ 162 00:12:00,283 --> 00:12:03,363 ‫ابتعدوا!‬ 163 00:12:04,963 --> 00:12:06,843 ‫المخرج الرئيسي!‬ 164 00:12:15,923 --> 00:12:18,523 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم. أحضر السيارة يا فتى.‬ 165 00:12:21,683 --> 00:12:23,523 ‫إليك عنّي!‬ 166 00:12:25,163 --> 00:12:27,523 ‫انتظر أيها السافل!‬ 167 00:12:28,043 --> 00:12:28,883 ‫توقّف!‬ 168 00:12:29,683 --> 00:12:30,763 ‫توقّف أيها السافل!‬ 169 00:12:30,843 --> 00:12:33,563 ‫توقّف!‬ 170 00:12:38,363 --> 00:12:41,003 ‫توقّف!‬ 171 00:12:45,683 --> 00:12:46,843 ‫مهلًا!‬ 172 00:12:53,963 --> 00:12:54,803 ‫توقّف!‬ 173 00:12:54,883 --> 00:12:56,363 ‫"حلاقتنا عنوان التميز"‬ 174 00:12:56,443 --> 00:12:57,363 ‫توقّف!‬ 175 00:13:03,923 --> 00:13:05,163 ‫إنه ذاهب إلى "هيلبرو" يا "شوز".‬ 176 00:13:05,243 --> 00:13:06,163 ‫المطلوب في "هيلبرو".‬ 177 00:13:06,243 --> 00:13:07,483 ‫أنا قادم.‬ 178 00:13:08,523 --> 00:13:11,283 ‫أفسحوا الطريق!‬ 179 00:13:26,283 --> 00:13:28,763 ‫أيها الشيخ، أبق هذه الحقيبة عندك.‬ 180 00:13:28,843 --> 00:13:30,723 ‫أنا شُرطي، واضح؟ أبقها عندك ولا تفتحها.‬ 181 00:13:30,803 --> 00:13:32,403 ‫أحذّرك، إياك أن تفتحها!‬ 182 00:13:39,203 --> 00:13:41,043 ‫"تشيلي"، أجبني.‬ 183 00:13:41,723 --> 00:13:43,603 ‫يا هذا!‬ 184 00:13:45,643 --> 00:13:49,563 ‫مهلًا!‬ 185 00:13:49,643 --> 00:13:52,163 ‫- يا هذا!‬ ‫- استخدم مسدسك يا صاح.‬ 186 00:13:52,243 --> 00:13:54,323 ‫لا يمكنني إطلاق النار في المدينة.‬ 187 00:13:54,403 --> 00:13:58,043 ‫هيّا، انطلق!‬ 188 00:14:01,843 --> 00:14:03,363 ‫ابتعدوا!‬ 189 00:14:07,203 --> 00:14:08,283 ‫أين ذهب؟‬ 190 00:14:12,083 --> 00:14:13,283 ‫حمقى!‬ 191 00:14:17,203 --> 00:14:18,843 ‫واحد، اثنان.‬ 192 00:14:18,923 --> 00:14:22,483 ‫أفسحوا الطريق.‬ 193 00:14:29,443 --> 00:14:32,763 ‫أجبني يا "تشيلي".‬ 194 00:14:32,843 --> 00:14:34,083 ‫أجبني.‬ 195 00:14:35,483 --> 00:14:36,523 ‫تبًا!‬ 196 00:15:08,763 --> 00:15:11,723 ‫هيّا!‬ 197 00:15:12,323 --> 00:15:15,883 ‫إليكم عنّي!‬ 198 00:15:16,403 --> 00:15:18,363 ‫أفسحوا الطريق!‬ 199 00:15:19,323 --> 00:15:21,283 ‫أين أنت يا "شوز"؟‬ 200 00:15:22,283 --> 00:15:24,003 ‫إنه على جسر "مانديلا". أين أنت؟‬ 201 00:15:24,083 --> 00:15:25,883 ‫سأصل إلى هناك قريبًا.‬ 202 00:15:56,683 --> 00:15:59,443 ‫- نعم يا حبيبتي؟‬ ‫- إني ألد.‬ 203 00:16:00,003 --> 00:16:01,443 ‫انتظري.‬ 204 00:16:01,523 --> 00:16:03,043 ‫المخاض لا يُقدّم ساعة ولا يُؤخّر!‬ 205 00:16:03,123 --> 00:16:04,003 ‫يا للهول!‬ 206 00:16:04,723 --> 00:16:05,763 ‫يا للمصيبة!‬ 207 00:16:06,683 --> 00:16:07,883 ‫أين أنت؟‬ 208 00:16:07,963 --> 00:16:10,683 ‫تعال حالًا.‬ 209 00:16:12,283 --> 00:16:13,963 ‫أين أنت؟‬ 210 00:16:14,043 --> 00:16:16,803 ‫- حبيبتي.‬ ‫- أطلق النار يا "شوز"!‬ 211 00:16:16,883 --> 00:16:19,243 ‫أطلق النار يا "شوز"!‬ 212 00:16:20,363 --> 00:16:21,883 ‫- حبيبتي.‬ ‫- أطلق النار.‬ 213 00:16:23,843 --> 00:16:24,683 ‫أطلق النار!‬ 214 00:16:25,923 --> 00:16:27,403 ‫أطلق النار يا "شوز"!‬ 215 00:16:28,283 --> 00:16:31,563 ‫أطلق النار على هذا الكلب!‬ 216 00:16:55,523 --> 00:16:57,043 ‫"شوز"!‬ 217 00:17:01,003 --> 00:17:02,083 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 218 00:17:28,963 --> 00:17:29,883 ‫نلت منك.‬ 219 00:17:48,843 --> 00:17:50,683 ‫قلت لك إني سأمسك بك.‬ 220 00:18:06,923 --> 00:18:09,483 ‫سأقتلك أيها السافل.‬ 221 00:18:09,563 --> 00:18:12,083 ‫"تشيلي"!‬ 222 00:18:13,923 --> 00:18:15,123 ‫لا تفعل ذلك!‬ 223 00:18:20,843 --> 00:18:22,203 ‫أحذّرك يا صاح.‬ 224 00:18:37,123 --> 00:18:38,083 ‫أين الذهب؟‬ 225 00:19:09,723 --> 00:19:12,123 ‫لم تفتح الحقيبة، صحيح؟‬ 226 00:19:12,203 --> 00:19:13,683 ‫لا تنتقص من قدري يا بُني.‬ 227 00:19:16,923 --> 00:19:18,963 ‫كنتُ عامل مناجم،‬ 228 00:19:19,843 --> 00:19:21,003 ‫ثم وقع حادث‬ 229 00:19:21,723 --> 00:19:23,363 ‫انفجر فيه الديناميت،‬ 230 00:19:23,443 --> 00:19:25,123 ‫وبُترت ذراعي،‬ 231 00:19:25,643 --> 00:19:26,563 ‫فسُرّحت من العمل.‬ 232 00:19:27,323 --> 00:19:29,363 ‫أنا خبير بالذهب يا بُني.‬ 233 00:19:31,283 --> 00:19:33,483 ‫عملتُ في مجاله‬ 234 00:19:35,283 --> 00:19:36,763 ‫ردحًا طويلًا من الزمن.‬ 235 00:19:40,523 --> 00:19:41,403 ‫سامحيني.‬ 236 00:19:56,763 --> 00:19:57,603 ‫هذا…‬ 237 00:20:00,523 --> 00:20:01,603 ‫ليس ذهبًا.‬ 238 00:20:03,803 --> 00:20:06,363 ‫هذا معدن اسمه بيريت،‬ 239 00:20:07,363 --> 00:20:08,603 ‫الذهب الكاذب.‬ 240 00:20:16,843 --> 00:20:20,043 ‫"وحدة التحقيقات الخاصة في (جوهانسبرغ)"‬ 241 00:20:21,683 --> 00:20:23,123 ‫أيها السيدان،‬ 242 00:20:23,643 --> 00:20:25,803 ‫أتعرفان ذلك المثل؟‬ 243 00:20:25,883 --> 00:20:28,763 ‫"ثمار الخوخ اللذيذة‬ 244 00:20:29,483 --> 00:20:33,203 ‫الشهية الحلوة هي الثمار‬ 245 00:20:34,883 --> 00:20:36,403 ‫التي ينخر بها الدود."‬ 246 00:20:38,003 --> 00:20:39,363 ‫بناءً عليه، أمرتُ بالإفراج‬ 247 00:20:40,003 --> 00:20:41,163 ‫عن "أبي الضبع".‬ 248 00:20:41,243 --> 00:20:42,283 ‫- ماذا؟‬ ‫- ولم؟‬ 249 00:20:42,363 --> 00:20:45,243 ‫السبب واضح، عدم كفاية الأدلة.‬ 250 00:20:45,323 --> 00:20:47,123 ‫- ألا تفهمان؟‬ ‫- صوّرناه وهو يأخذ المال.‬ 251 00:20:47,203 --> 00:20:49,843 ‫اسمع، كلّ ما يوثّقه ذلك المقطع المُصوّر‬ 252 00:20:49,923 --> 00:20:53,523 ‫هو محاولة شُرطي إرداء المتهم قتيلًا‬ 253 00:20:53,603 --> 00:20:56,523 ‫لأنّ هذا الشرطي قد خُدع بحقيبة كبيرة،‬ 254 00:20:56,603 --> 00:21:00,723 ‫ليس فيها إلا حجارة رخيصة‬ ‫من بيريت الحديد أو ما شابه.‬ 255 00:21:04,203 --> 00:21:07,843 ‫أتعرفان كيف بلغت هذا المنصب؟‬ 256 00:21:07,923 --> 00:21:10,803 ‫أنا أصغر عميد في هذا المبنى،‬ 257 00:21:10,883 --> 00:21:12,723 ‫وامرأة.‬ 258 00:21:14,083 --> 00:21:15,283 ‫أعرف ما يجول في ذهنك.‬ 259 00:21:15,363 --> 00:21:17,563 ‫تظن أني بلغت ما بلغت بالجنس.‬ 260 00:21:17,643 --> 00:21:18,723 ‫هذا ليس من شيمي.‬ 261 00:21:19,723 --> 00:21:20,723 ‫أنا…‬ 262 00:21:21,363 --> 00:21:23,283 ‫أتحكّم باللواء كالخاتم في إصبعي،‬ 263 00:21:23,803 --> 00:21:25,883 ‫فأنا ولا أحد غيري‬ 264 00:21:25,963 --> 00:21:28,443 ‫أملأ جيوبه.‬ 265 00:21:29,163 --> 00:21:30,283 ‫نعم.‬ 266 00:21:32,443 --> 00:21:35,443 ‫لقد وعدته بحصة من هذا الذهب.‬ 267 00:21:36,843 --> 00:21:41,283 ‫عليّ الآن أن أدفع له من جيبي،‬ 268 00:21:41,363 --> 00:21:43,163 ‫وإلا طُردت إلى قارعة الطريق.‬ 269 00:21:45,083 --> 00:21:46,763 ‫أتعيان كم تكلّفانني؟‬ 270 00:21:48,843 --> 00:21:49,963 ‫أتعيان حقًا؟‬ 271 00:21:51,083 --> 00:21:53,043 ‫لقد طال الوقت يا صديقيّ.‬ 272 00:21:53,123 --> 00:21:54,643 ‫لقد طال…‬ 273 00:21:56,923 --> 00:22:00,763 ‫وأنا أحاول أن أظفر لكما بترقية.‬ 274 00:22:02,683 --> 00:22:04,443 ‫تعاليا إليّ…‬ 275 00:22:06,763 --> 00:22:09,203 ‫حتى نأكل معًا.‬ 276 00:22:20,363 --> 00:22:21,363 ‫اسمعي يا امرأة،‬ 277 00:22:22,403 --> 00:22:23,523 ‫كُلي وحدك.‬ 278 00:22:29,643 --> 00:22:31,603 ‫في هذه الحالة،‬ 279 00:22:32,923 --> 00:22:34,723 ‫- سأنقلكما إلى القبو.‬ ‫- القبو؟‬ 280 00:22:34,803 --> 00:22:36,883 ‫- بالضبط.‬ ‫- مع ذلك العجوز "فان زيل"؟‬ 281 00:22:37,403 --> 00:22:39,003 ‫حتى تتعظا‬ 282 00:22:39,083 --> 00:22:40,643 ‫وتفهما "خطر السود".‬ 283 00:22:40,723 --> 00:22:42,363 ‫لن أعمل مع سليل الاستعمار ذاك.‬ 284 00:22:42,443 --> 00:22:47,643 ‫- واضح؟‬ ‫- إن كنت ترفض الذهاب إلى القبو،‬ 285 00:22:48,683 --> 00:22:49,883 ‫فهذا الباب‬ 286 00:22:50,843 --> 00:22:52,083 ‫مفتوح على مصراعيه.‬ 287 00:23:15,723 --> 00:23:16,643 ‫سأستقيل.‬ 288 00:23:19,043 --> 00:23:21,043 ‫لا تقلقي يا سيادة العميد، سأكلمه.‬ 289 00:23:21,883 --> 00:23:24,123 ‫- "تشيلي".‬ ‫- ماذا؟‬ 290 00:23:24,203 --> 00:23:26,603 ‫- ماذا تفعل يا أخي؟‬ ‫- تلك المرأة مقززة.‬ 291 00:23:26,683 --> 00:23:28,763 ‫إنها تؤدي عملها ليس إلا.‬ 292 00:23:28,843 --> 00:23:30,403 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- اصح من أوهامك.‬ 293 00:23:30,483 --> 00:23:31,523 ‫ما خطبك؟‬ 294 00:23:33,283 --> 00:23:37,003 ‫عندي أطفال. رجاءً فكّر في هذا يا أخي.‬ 295 00:23:37,083 --> 00:23:38,443 ‫عندي عيال عليّ إطعامهم.‬ 296 00:23:42,683 --> 00:23:43,883 ‫من هذه اللحظة،‬ 297 00:23:45,683 --> 00:23:46,763 ‫أترك سلك الشرطة.‬ 298 00:23:47,883 --> 00:23:49,363 ‫إننا لا ننجز شيئًا.‬ 299 00:23:52,123 --> 00:23:54,563 ‫- انتظر يا "تشيلي".‬ ‫- "موشوي".‬ 300 00:23:56,323 --> 00:23:57,363 ‫نعم يا سيدتي؟‬ 301 00:23:58,363 --> 00:23:59,883 ‫من دونه،‬ 302 00:24:00,963 --> 00:24:02,803 ‫لا نفع فيك عندي.‬ 303 00:25:04,803 --> 00:25:07,283 ‫هل تحفظون الوصايا العشر؟‬ 304 00:25:07,363 --> 00:25:09,163 ‫- نعم.‬ ‫- هل تحفظونها؟‬ 305 00:25:09,243 --> 00:25:10,283 ‫ما الأولى؟‬ 306 00:25:12,003 --> 00:25:13,083 ‫- قل يا فتى.‬ ‫- لا تسرق.‬ 307 00:25:13,163 --> 00:25:14,643 ‫ولكن ماذا يحدث‬ 308 00:25:15,923 --> 00:25:17,163 ‫إن سرقوا منك أولًا؟‬ 309 00:25:20,443 --> 00:25:22,483 ‫ماذا؟ وما الوصية الثانية؟‬ 310 00:25:24,283 --> 00:25:26,683 ‫- قل يا فتى.‬ ‫- لا تضاجع زوجة جارك.‬ 311 00:25:29,163 --> 00:25:30,403 ‫وماذا يحدث‬ 312 00:25:32,043 --> 00:25:33,483 ‫إن كان زوجها متوفى؟‬ 313 00:25:35,483 --> 00:25:36,563 ‫ماذا؟‬ 314 00:25:38,083 --> 00:25:39,763 ‫وما الثالثة؟ قل يا فتى.‬ 315 00:25:39,843 --> 00:25:40,963 ‫لا تقتل.‬ 316 00:25:41,043 --> 00:25:41,923 ‫لا تقتل.‬ 317 00:25:42,603 --> 00:25:43,843 ‫هذا هراء.‬ 318 00:25:44,603 --> 00:25:47,243 ‫"تشيلي"…‬ 319 00:25:47,323 --> 00:25:49,523 ‫لقد أمر الرب بقتل شعب "العماليق"،‬ 320 00:25:50,923 --> 00:25:53,643 ‫رجالهم ونسائهم والرضع والأطفال،‬ ‫أمر بقتلهم جميعًا.‬ 321 00:25:54,483 --> 00:25:56,163 ‫لا تهمل السياق يا "تشيلي".‬ 322 00:25:56,243 --> 00:25:57,763 ‫وما الوصية الرابعة؟‬ 323 00:25:59,163 --> 00:26:01,003 ‫- أكرم أباك وأمك؟‬ ‫- لا.‬ 324 00:26:01,083 --> 00:26:02,123 ‫وهل احترمونا؟‬ 325 00:26:02,203 --> 00:26:04,603 ‫- تركاني في المستشفى.‬ ‫- تركاني في قارعة الطريق.‬ 326 00:26:04,683 --> 00:26:06,243 ‫أنا وُلدت في مرحاض. لماذا؟‬ 327 00:26:06,323 --> 00:26:08,283 ‫- أهذا احترام؟‬ ‫- لا.‬ 328 00:26:08,363 --> 00:26:09,363 ‫التزموا النظام!‬ 329 00:26:09,443 --> 00:26:11,763 ‫- هل احترمونا؟‬ ‫- لا!‬ 330 00:26:11,843 --> 00:26:13,323 ‫- النظام!‬ ‫- هل احترمونا؟‬ 331 00:26:14,643 --> 00:26:16,443 ‫اتركنا، أريد محادثة "تشيلي" منفردًا.‬ 332 00:26:16,523 --> 00:26:18,523 ‫كن قويًا. أتسمعني؟‬ 333 00:26:18,603 --> 00:26:19,483 ‫مع السلامة.‬ 334 00:26:25,243 --> 00:26:26,563 ‫هذا المبنى يتداعى.‬ 335 00:26:26,643 --> 00:26:28,123 ‫انظر، السقف آيل للسقوط.‬ 336 00:26:28,643 --> 00:26:30,443 ‫أرى أن تشتري مبنى آخر.‬ 337 00:26:30,523 --> 00:26:31,803 ‫أشتري مبنى آخر؟‬ 338 00:26:31,883 --> 00:26:33,763 ‫وكيف أدفع ثمنه؟ أنا مفلس.‬ 339 00:26:33,843 --> 00:26:37,003 ‫لقد ألغى مجلس البلدية تمويلي.‬ 340 00:26:37,083 --> 00:26:38,163 ‫أعضاء المجلس فاسدون.‬ 341 00:26:38,683 --> 00:26:40,123 ‫وأنا مدين للبنك.‬ 342 00:26:40,723 --> 00:26:43,603 ‫- بكم؟‬ ‫- بـ15 ألفًا في الشهر، لعشر سنوات.‬ 343 00:26:45,483 --> 00:26:46,723 ‫سأغلق هذه الدار.‬ 344 00:26:46,803 --> 00:26:48,243 ‫- ستغلقها؟‬ ‫- نعم.‬ 345 00:26:48,323 --> 00:26:49,723 ‫وما مصير هؤلاء الأطفال؟‬ 346 00:26:55,683 --> 00:26:57,083 ‫هاتفني "شوز".‬ 347 00:26:57,163 --> 00:26:58,083 ‫ها قد بدأنا.‬ 348 00:26:59,843 --> 00:27:01,443 ‫قال لي إنك ستستقيل من عملك.‬ 349 00:27:02,483 --> 00:27:03,843 ‫- "تشيلي"؟‬ ‫- نعم؟‬ 350 00:27:04,363 --> 00:27:06,403 ‫قد أعمل هنا وأرعى الأطفال.‬ 351 00:27:06,483 --> 00:27:07,363 ‫كلّا.‬ 352 00:27:08,123 --> 00:27:10,083 ‫- أنت تُفسد الأخلاق.‬ ‫- كيف؟‬ 353 00:27:12,483 --> 00:27:14,243 ‫رافقني، أريد أن أريك شيئًا.‬ 354 00:27:14,323 --> 00:27:15,723 ‫- ما القصة؟‬ ‫- تعال.‬ 355 00:27:22,003 --> 00:27:23,043 ‫هاك.‬ 356 00:27:24,123 --> 00:27:25,363 ‫أتتذكر هذه الصورة؟‬ 357 00:27:28,803 --> 00:27:30,283 ‫أنت و"شوز" في سن الخامسة.‬ 358 00:27:30,883 --> 00:27:32,003 ‫ذهبتما للسباحة.‬ 359 00:27:34,043 --> 00:27:35,203 ‫وكدت تغرق،‬ 360 00:27:36,843 --> 00:27:38,963 ‫فحاول إنقاذك،‬ 361 00:27:39,043 --> 00:27:40,483 ‫مع أنه لا يجيد السباحة.‬ 362 00:27:40,563 --> 00:27:42,243 ‫سارعتُ إليكما حين سمعت صراخه.‬ 363 00:27:43,403 --> 00:27:44,403 ‫لم تشكره قط.‬ 364 00:27:48,963 --> 00:27:50,603 ‫اسمعني أيها العمّ،‬ 365 00:27:51,603 --> 00:27:53,643 ‫لقد سئمت من العمل في الشرطة.‬ 366 00:27:54,523 --> 00:27:56,163 ‫إننا لا نقدّم ولا نؤخر.‬ 367 00:27:57,643 --> 00:27:59,363 ‫وهل أصبحت شُرطيًا لتكون صاحب أثر؟‬ 368 00:27:59,443 --> 00:28:00,963 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- هراء.‬ 369 00:28:01,043 --> 00:28:02,563 ‫بلى، لأصنع فرقًا لهؤلاء الأطفال.‬ 370 00:28:02,643 --> 00:28:07,083 ‫ما التحقت بسلك الشرطة‬ ‫إلا لينظر إليك هؤلاء الأطفال بعين الإكبار،‬ 371 00:28:07,163 --> 00:28:10,643 ‫وتتبختر في الشوارع وكأنك شخصية عظيمة.‬ ‫"ها هو الشرطي الفذ (تشيلي)."‬ 372 00:28:10,723 --> 00:28:11,963 ‫لا يا صاح.‬ 373 00:28:12,043 --> 00:28:14,283 ‫أتعلم من يحفظك من الضياع؟‬ 374 00:28:14,803 --> 00:28:15,723 ‫إنه "شوز".‬ 375 00:28:16,843 --> 00:28:20,963 ‫لولاه، لكنت في السجن أو القبر.‬ 376 00:28:22,163 --> 00:28:23,843 ‫- أتريد إحداث أثر؟‬ ‫- بالطبع.‬ 377 00:28:23,923 --> 00:28:27,323 ‫إذًا أظهر لهؤلاء الأطفال قوة الحُب والصداقة.‬ 378 00:28:27,843 --> 00:28:29,363 ‫إنهم يعرفون ما قاسيتماه،‬ 379 00:28:29,883 --> 00:28:33,003 ‫لذا حين يرونكما شُرطيين متعاونين،‬ 380 00:28:33,083 --> 00:28:34,283 ‫يترك ذلك أثرًا طيّبًا.‬ 381 00:28:41,443 --> 00:28:42,883 ‫"تشيلي"!‬ 382 00:29:14,923 --> 00:29:15,923 ‫يا صاح،‬ 383 00:29:16,443 --> 00:29:18,723 ‫لم تمطرني بالرسائل وكأني خليلتك؟‬ 384 00:29:20,483 --> 00:29:22,083 ‫أتريد العمل مع سليل الاستعمار؟‬ 385 00:29:27,883 --> 00:29:29,323 ‫كيف أعمل من دونك؟‬ 386 00:29:30,923 --> 00:29:31,803 ‫أجبني.‬ 387 00:29:39,683 --> 00:29:40,723 ‫بل ارحل.‬ 388 00:29:43,483 --> 00:29:44,923 ‫أشكرك على إنقاذ حياتي.‬ 389 00:29:48,403 --> 00:29:49,363 ‫أحبّك يا فتى.‬ 390 00:30:49,043 --> 00:30:52,123 ‫ها قد جاءت السيدة‬ ‫التي تتقدم خطوة وتتراجع خطوتين.‬ 391 00:30:53,003 --> 00:30:57,003 ‫اسمع، لا تُلق الكلام جزافًا يا "فان زيل".‬ ‫لستُ خادمتك.‬ 392 00:30:57,563 --> 00:31:00,203 ‫لقد تباحثنا الأمر.‬ ‫لا حاجة لي بهذين الرجلين.‬ 393 00:31:01,123 --> 00:31:02,083 ‫لا حاجة لك؟‬ 394 00:31:02,643 --> 00:31:04,323 ‫أتعلم يا "فان زيل"؟‬ 395 00:31:05,403 --> 00:31:10,003 ‫في سنّ الـ16، عشتُ في المنفى القسري.‬ 396 00:31:10,083 --> 00:31:12,003 ‫- ارحميني.‬ ‫- على مدار 11 عامًا،‬ 397 00:31:12,083 --> 00:31:14,403 ‫تدربتُ على الرماية‬ ‫بدريئة تحمل وجه رجل أبيض.‬ 398 00:31:14,483 --> 00:31:15,643 ‫خاب رميك حتمًا.‬ 399 00:31:15,723 --> 00:31:18,843 ‫حين مُنح إليّ زمام الإدارة والسُلطة‬ 400 00:31:18,923 --> 00:31:22,643 ‫على مقبرة البيض هذه،‬ 401 00:31:22,723 --> 00:31:24,683 ‫هذه المقبرة،‬ 402 00:31:25,363 --> 00:31:27,923 ‫لم تسعني الدنيا من الفرح.‬ 403 00:31:28,523 --> 00:31:29,443 ‫ومع ذلك،‬ 404 00:31:30,163 --> 00:31:31,923 ‫رأيتُ معدل إدانة من تحيلهم للقضاء،‬ 405 00:31:32,883 --> 00:31:33,963 ‫إنه 100 بالمئة.‬ 406 00:31:35,323 --> 00:31:37,363 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل، ولكن مضت ستة أشهر عقيمة.‬ 407 00:31:37,443 --> 00:31:38,523 ‫ستة أشهر.‬ 408 00:31:38,603 --> 00:31:41,723 ‫وما دمت لا تقدّم إليّ شيئًا،‬ 409 00:31:41,803 --> 00:31:43,203 ‫فهذا يعني‬ 410 00:31:43,283 --> 00:31:44,963 ‫أني لا أقدّم شيئًا إلى اللواء.‬ 411 00:31:46,203 --> 00:31:47,883 ‫تعرفين أني لا أرشو.‬ 412 00:31:47,963 --> 00:31:49,643 ‫ومن تحدّث عن الرشوة؟‬ 413 00:31:51,123 --> 00:31:52,043 ‫أجبني.‬ 414 00:31:52,123 --> 00:31:52,963 ‫من؟‬ 415 00:31:54,243 --> 00:31:57,003 ‫ما أريد أن أعرفه هو لماذا لم تقبض على أحد.‬ 416 00:31:57,963 --> 00:32:00,803 ‫كم هدفًا سرقت هذه العصابة؟ أجبني.‬ 417 00:32:00,883 --> 00:32:04,643 ‫- إننا نحضّر القضية.‬ ‫- هذا هراء يا "فان زيل".‬ 418 00:32:04,723 --> 00:32:07,203 ‫أنتم؟ لن تحضّروا شيئًا.‬ 419 00:32:07,283 --> 00:32:08,243 ‫عجبًا منكم!‬ 420 00:32:08,803 --> 00:32:11,763 ‫أيها الحمقى ذوو البشرة الفاتحة،‬ ‫وأنتم جالسون هنا‬ 421 00:32:12,443 --> 00:32:14,323 ‫لن تتمكنوا أبدًا‬ 422 00:32:14,403 --> 00:32:17,243 ‫من معرفة شيء عن عصابات ذوي البشرة الداكنة.‬ 423 00:32:17,323 --> 00:32:19,883 ‫"أدلة شرطة مختومة"‬ 424 00:32:21,683 --> 00:32:23,243 ‫أختار فريقي بنفسي.‬ 425 00:32:25,363 --> 00:32:28,203 ‫سأتكلم بمنتهى الوضوح.‬ 426 00:32:30,443 --> 00:32:34,883 ‫لا يُوجد طابق أدنى من القبو.‬ 427 00:32:39,723 --> 00:32:41,923 ‫لا يمكنك إقناعي.‬ 428 00:32:43,963 --> 00:32:44,923 ‫سيادة العقيد،‬ 429 00:32:45,963 --> 00:32:47,203 ‫سيادة العميد.‬ 430 00:32:47,723 --> 00:32:49,683 ‫- نعم يا سيادة المُلازم.‬ ‫- نعم يا "شوز".‬ 431 00:32:50,523 --> 00:32:53,763 ‫أنا و"تشيلي" نعرف هذه العصابة،‬ 432 00:32:54,443 --> 00:32:55,363 ‫"عصابة الذهب".‬ 433 00:32:55,963 --> 00:32:58,603 ‫إنها مشهورة في البلدة بعطائها للناس.‬ 434 00:32:59,123 --> 00:33:02,003 ‫وفق ما تتناقله الألسن في الشارع،‬ ‫يسرقون الذهب‬ 435 00:33:02,083 --> 00:33:05,123 ‫ثم يختفون كالأشباح.‬ 436 00:33:05,723 --> 00:33:08,163 ‫حتى الذهب المسروق لا يُرى مرة أخرى.‬ 437 00:33:08,243 --> 00:33:10,123 ‫ما قصدك يا سيادة المُلازم؟‬ 438 00:33:10,203 --> 00:33:11,883 ‫أنت تشتبه بأشخاص،‬ 439 00:33:11,963 --> 00:33:14,003 ‫ولكن لديهم حجة غياب دومًا، صحيح؟‬ 440 00:33:14,763 --> 00:33:15,803 ‫يمكننا مساعدتك.‬ 441 00:33:17,523 --> 00:33:19,683 ‫يمكننا مساعدتك في القبض عليهم متلبسين.‬ 442 00:33:21,843 --> 00:33:22,803 ‫حسنًا.‬ 443 00:33:24,523 --> 00:33:27,123 ‫وماذا تقول "الألسن في الشارع" عن هذه؟‬ 444 00:33:28,523 --> 00:33:29,643 ‫ليرات "كروغر راند"،‬ 445 00:33:30,483 --> 00:33:32,283 ‫ليرات ذهبية لا يمكن تتبّع أثرها،‬ 446 00:33:33,043 --> 00:33:35,243 ‫تظهر في جميع أنحاء بلدة "ألكسندرا".‬ 447 00:33:35,843 --> 00:33:36,803 ‫إذًا…‬ 448 00:33:38,643 --> 00:33:42,163 ‫العصابة تسكّ هذه الليرات من الذهب المسروق.‬ 449 00:33:43,443 --> 00:33:45,003 ‫وكيف يفعلون ذلك أيها المُلازم؟‬ 450 00:33:49,803 --> 00:33:50,643 ‫البلطجي.‬ 451 00:33:51,923 --> 00:33:52,803 ‫"جونغا".‬ 452 00:33:53,603 --> 00:33:54,843 ‫أهو من العصابة؟‬ 453 00:33:54,923 --> 00:33:55,763 ‫عمّن تسأل؟‬ 454 00:33:57,243 --> 00:33:58,283 ‫هذا.‬ 455 00:33:59,043 --> 00:34:00,683 ‫"أبو الضبع".‬ 456 00:34:00,763 --> 00:34:04,723 ‫أعتقد أنه يعالج ذهبه في نفس المصفاة‬ ‫التي تلجأ إليها العصابة.‬ 457 00:34:10,123 --> 00:34:12,283 ‫تتسكع هذه العصابة في ملهى للعصابات‬ 458 00:34:12,363 --> 00:34:14,723 ‫نسمّيه "ملهى حجة الغياب".‬ 459 00:34:14,803 --> 00:34:16,363 ‫يرتكب أفراد العصابات جرائمهم‬ 460 00:34:16,443 --> 00:34:19,243 ‫ليلة ارتيادهم الملهى لضمان وجود حجة غياب.‬ 461 00:34:20,843 --> 00:34:24,043 ‫في أيّ ليلة تم السطو على هذه الأهداف؟‬ 462 00:34:25,443 --> 00:34:26,603 ‫الاثنين. لم تسأل؟‬ 463 00:34:26,683 --> 00:34:28,443 ‫"جواهر"‬ 464 00:34:29,683 --> 00:34:30,523 ‫"اثنين الكرشة".‬ 465 00:34:30,603 --> 00:34:31,723 ‫ماذا؟‬ 466 00:34:31,803 --> 00:34:35,083 ‫"اثنين الكرشة".‬ ‫الملهى لا يفتح إلا في تلك الليلة.‬ 467 00:34:37,683 --> 00:34:38,603 ‫أترون؟‬ 468 00:34:38,683 --> 00:34:40,763 ‫أمضيتم خمس دقائق معنا نحن السود‬ 469 00:34:40,843 --> 00:34:42,803 ‫فأحرزتم أكثر مما أحرزتموه في 40 سنة.‬ 470 00:34:43,323 --> 00:34:44,963 ‫سنوات خدمة الفصل العنصري محسوبة.‬ 471 00:34:45,043 --> 00:34:46,123 ‫أفّ!‬ 472 00:34:46,203 --> 00:34:47,563 ‫يا سيادة العقيد.‬ 473 00:34:47,643 --> 00:34:49,243 ‫"تشيلي" معروف في هذا الملهى،‬ 474 00:34:49,323 --> 00:34:51,803 ‫ويمكنه اختراق هذه العصابة بسهولة.‬ 475 00:34:51,883 --> 00:34:53,483 ‫أجل، وسأشاركهم في "إينمبا نمبا".‬ 476 00:34:53,563 --> 00:34:55,123 ‫- أجل.‬ ‫- "إينمبا نمبا"؟‬ 477 00:34:55,203 --> 00:34:56,123 ‫عملية.‬ 478 00:34:56,203 --> 00:34:57,203 ‫سرقة.‬ 479 00:34:57,283 --> 00:35:00,283 ‫ثم نقبض عليهم متلبسين.‬ 480 00:35:43,123 --> 00:35:44,923 ‫فُعّل جهاز التعقب يا سيادة العقيد.‬ 481 00:35:45,443 --> 00:35:46,643 ‫شكرًا يا "غرت".‬ 482 00:35:52,803 --> 00:35:55,803 ‫"انتباه: ممنوع التدخين"‬ 483 00:35:56,883 --> 00:35:57,803 ‫أيها المُلازم،‬ 484 00:35:58,723 --> 00:35:59,563 ‫اجلس معي.‬ 485 00:36:06,363 --> 00:36:07,843 ‫تناهى إلى سمعي خبر شريكك.‬ 486 00:36:09,563 --> 00:36:11,243 ‫أعرف ما يقوله الناس عن "تشيلي"،‬ 487 00:36:11,763 --> 00:36:13,643 ‫لكنه أفضل شُرطي متخفّ عندنا.‬ 488 00:36:22,963 --> 00:36:24,603 ‫قهوة الشرطة على طريقة "بيت".‬ 489 00:36:25,483 --> 00:36:27,963 ‫خليط من المياه الغازية ومسحوق تسكين الآلام‬ 490 00:36:29,763 --> 00:36:31,283 ‫مع القليل من البراندي.‬ 491 00:36:34,323 --> 00:36:35,443 ‫هكذا.‬ 492 00:36:39,923 --> 00:36:40,763 ‫أتعلم؟‬ 493 00:36:41,883 --> 00:36:43,803 ‫كان عندي مكتب بإطلالة خارجية‬ 494 00:36:43,883 --> 00:36:44,883 ‫في أعلى دور.‬ 495 00:36:46,003 --> 00:36:49,083 ‫لكن حين انتهى نظام الفصل العنصري، أنزلوني…‬ 496 00:36:51,923 --> 00:36:52,843 ‫إلى القبو.‬ 497 00:36:54,443 --> 00:36:58,123 ‫نال كلّ الضباط السود الذين دربتهم‬ ‫ترقية على حسابي.‬ 498 00:36:58,203 --> 00:37:01,243 ‫وأحدهم يحتل الآن مكتبي السابق.‬ 499 00:37:03,923 --> 00:37:04,803 ‫أترى ذلك عدلًا؟‬ 500 00:37:07,363 --> 00:37:08,563 ‫لكني لم أتنحّ قط.‬ 501 00:37:10,283 --> 00:37:11,923 ‫جهدتُ في العمل أكثر.‬ 502 00:37:12,003 --> 00:37:14,523 ‫يكلّفونني بالقضايا المستحيلة، فأحلّها.‬ 503 00:37:18,403 --> 00:37:20,523 ‫هذه سيرتي يا "موشويشوي".‬ 504 00:37:21,123 --> 00:37:22,403 ‫سجل لا تشوبه شائبة.‬ 505 00:37:29,163 --> 00:37:30,203 ‫ذلك كلّ ما أملك.‬ 506 00:37:32,723 --> 00:37:34,163 ‫لن نخذلك يا سيدي.‬ 507 00:38:19,923 --> 00:38:22,763 ‫لستم أفضل منّي. ما بكم؟‬ 508 00:38:26,683 --> 00:38:29,923 ‫ماذا ستفعل؟‬ 509 00:38:49,643 --> 00:38:51,083 ‫ما الذي يفعله؟‬ 510 00:38:52,323 --> 00:38:53,963 ‫إنه يلفت انتباههم، سيدي.‬ 511 00:39:02,243 --> 00:39:05,043 ‫"ميكافيلي ذا دون"، "توباك شاكور".‬ 512 00:39:08,523 --> 00:39:09,763 ‫مسك الختام.‬ 513 00:39:14,283 --> 00:39:15,363 ‫أترون ما أراه؟‬ 514 00:39:15,443 --> 00:39:16,843 ‫ذلك الحثالة.‬ 515 00:39:18,203 --> 00:39:20,003 ‫نعم، هيئته مناسبة بكل تأكيد.‬ 516 00:39:20,083 --> 00:39:21,363 ‫لعلّه يفي بالغرض.‬ 517 00:39:25,523 --> 00:39:26,723 ‫لنختبره.‬ 518 00:39:34,043 --> 00:39:36,643 ‫ما تفعله غباء.‬ 519 00:39:45,123 --> 00:39:48,963 ‫هات كفك يا صاح.‬ 520 00:39:49,043 --> 00:39:51,483 ‫رجل قويّ، رجل عصابات أصليّ.‬ 521 00:39:52,123 --> 00:39:53,043 ‫من هذا الأحمق؟‬ 522 00:39:53,123 --> 00:39:57,283 ‫يدعونني "سينغ"، وتلك أختي "ديمو"،‬ 523 00:39:57,363 --> 00:39:59,683 ‫وهذا أخي "ديكليدي".‬ 524 00:40:00,403 --> 00:40:02,083 ‫وأنت؟ ما اسمك؟‬ 525 00:40:03,963 --> 00:40:05,243 ‫"تشيلي".‬ 526 00:40:07,123 --> 00:40:08,403 ‫"تشيلي نكوبو".‬ 527 00:40:08,483 --> 00:40:09,723 ‫لم صرّح عن اسمه الحقيقي؟‬ 528 00:40:10,243 --> 00:40:11,243 ‫كلّما قلّت الأكاذيب،‬ 529 00:40:11,803 --> 00:40:12,923 ‫قلّ الترقيع.‬ 530 00:40:13,803 --> 00:40:15,243 ‫يا صاح،‬ 531 00:40:15,323 --> 00:40:18,523 ‫أشعر كأني عظيم العظماء،‬ 532 00:40:18,603 --> 00:40:20,723 ‫فاحش الثراء،‬ 533 00:40:20,803 --> 00:40:24,443 ‫بل أفضل الموجودين في هذا المكان.‬ 534 00:40:24,523 --> 00:40:26,763 ‫هذا رجل يحب التباهي.‬ 535 00:40:26,843 --> 00:40:29,003 ‫تُلقون المال من النافذة‬ ‫وأنا من يحب التباهي؟‬ 536 00:40:29,923 --> 00:40:31,643 ‫على هونك يا أخي.‬ 537 00:40:31,723 --> 00:40:33,643 ‫إننا ننشر الحُب.‬ 538 00:40:34,363 --> 00:40:36,643 ‫إننا نضيع وقتنا مع هذا الرجل.‬ 539 00:40:36,723 --> 00:40:38,203 ‫هل تؤشر في الهواء؟‬ 540 00:40:39,443 --> 00:40:40,283 ‫أأنت شُرطي مرور؟‬ 541 00:40:40,363 --> 00:40:42,923 ‫لسانك طويل. أخي أصم.‬ 542 00:40:43,803 --> 00:40:45,643 ‫قد يكون أصم، لكنه يرى.‬ 543 00:40:46,403 --> 00:40:49,723 ‫أود أن أراكم‬ ‫تقدّمون هذا المال إلى المحتاجين،‬ 544 00:40:51,003 --> 00:40:53,483 ‫لا إلى أولئك المحتالين الجشعين في الشوارع.‬ 545 00:40:53,563 --> 00:40:55,083 ‫سأريكم شيئًا.‬ 546 00:40:56,363 --> 00:40:57,883 ‫أترين هؤلاء الأطفال؟‬ 547 00:40:58,603 --> 00:41:02,323 ‫هذه دار "كاجاما"‬ ‫للأطفال الذين تخلّى عنهم ذووهم.‬ 548 00:41:03,083 --> 00:41:05,723 ‫حين تريدون التباهي في المرة القادمة،‬ 549 00:41:06,243 --> 00:41:07,683 ‫ساعدوا هؤلاء الأطفال.‬ 550 00:41:11,603 --> 00:41:12,723 ‫هل نشأت هناك؟‬ 551 00:41:13,843 --> 00:41:14,963 ‫نعم،‬ 552 00:41:15,043 --> 00:41:17,203 ‫فأمي قد تخلّت عنّي،‬ 553 00:41:17,283 --> 00:41:20,643 ‫وأبي لم يهتم بي.‬ 554 00:41:20,723 --> 00:41:22,243 ‫نشأتُ في الشوارع.‬ 555 00:41:23,643 --> 00:41:24,643 ‫خدعهم.‬ 556 00:41:25,683 --> 00:41:27,883 ‫من أين لك المال؟‬ 557 00:41:27,963 --> 00:41:32,043 ‫يريد أن يعرف إن كنت بلطجيًا‬ ‫أو أحد الأثرياء المشبوهين.‬ 558 00:41:34,643 --> 00:41:37,363 ‫لنشرب. اشربي قليلًا.‬ 559 00:41:37,443 --> 00:41:38,763 ‫لا نشرب.‬ 560 00:41:39,763 --> 00:41:41,483 ‫هذا الشراب خال من الكحول.‬ 561 00:41:43,043 --> 00:41:44,843 ‫بينما يشرب الأغبياء،‬ 562 00:41:45,963 --> 00:41:48,283 ‫يغتني الأذكياء.‬ 563 00:41:48,363 --> 00:41:50,083 ‫لتحترق الدنيا.‬ 564 00:41:50,163 --> 00:41:51,203 ‫لتحترق كلّ الدنيا.‬ 565 00:41:52,883 --> 00:41:53,923 ‫ماذا قالت؟‬ 566 00:41:55,163 --> 00:41:58,443 ‫قالت،‬ ‫"بينما يشرب الأغبياء، يغتني الأذكياء."‬ 567 00:41:59,883 --> 00:42:02,003 ‫فهمت، سينفّذون عملية الليلة.‬ 568 00:42:02,083 --> 00:42:03,763 ‫سننال منهم. فليتأهّب فريق العمل.‬ 569 00:42:03,843 --> 00:42:04,683 ‫أمرك يا عقيد.‬ 570 00:42:05,363 --> 00:42:06,403 ‫هيّا!‬ 571 00:42:07,843 --> 00:42:09,643 ‫- هيّا.‬ ‫- أسرعوا يا رجال.‬ 572 00:42:10,603 --> 00:42:11,443 ‫افعلوا ما بوسعكم!‬ 573 00:42:23,443 --> 00:42:24,603 ‫هيّا!‬ 574 00:42:35,603 --> 00:42:36,963 ‫سيدي، توقّف من فضلك.‬ 575 00:42:49,243 --> 00:42:50,523 ‫هيّا يا سيدي.‬ 576 00:42:51,203 --> 00:42:52,483 ‫علينا التركيز يا رجال.‬ 577 00:42:58,603 --> 00:43:00,163 ‫هوّن عليك يا عقيد.‬ 578 00:43:00,243 --> 00:43:02,603 ‫كلّا، يجب…‬ 579 00:43:17,803 --> 00:43:19,483 ‫هيّا يا سيدي.‬ 580 00:43:44,763 --> 00:43:46,083 ‫ويلنا!‬ 581 00:43:47,963 --> 00:43:49,603 ‫تعسًا لكم!‬ 582 00:43:52,043 --> 00:43:53,283 ‫أيها الوغد المفلس!‬ 583 00:43:54,363 --> 00:43:56,203 ‫كم أنت كريه!‬ 584 00:44:00,563 --> 00:44:02,643 ‫لقد نكشت عش الدبابير على نفسك.‬ 585 00:44:03,403 --> 00:44:04,923 ‫من تحسب نفسك؟‬ 586 00:44:05,523 --> 00:44:07,243 ‫أتعرف من أنا؟‬ 587 00:44:38,123 --> 00:44:39,563 ‫مرحى!‬ 588 00:44:44,003 --> 00:44:45,203 ‫"تشيلي"؟‬ 589 00:44:50,963 --> 00:44:51,883 ‫لنذهب يا "تشيلي".‬ 590 00:45:23,483 --> 00:45:24,403 ‫لقد غادروا.‬ 591 00:45:31,243 --> 00:45:32,243 ‫"ديمو"!‬ 592 00:45:32,323 --> 00:45:33,843 ‫- هيّا!‬ ‫- إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 593 00:45:33,923 --> 00:45:35,083 ‫بسرعة!‬ 594 00:45:46,643 --> 00:45:47,763 ‫ما القصة؟‬ 595 00:45:57,723 --> 00:45:58,683 ‫من أنت؟‬ 596 00:46:01,483 --> 00:46:02,443 ‫أأنت رجل عصابات؟‬ 597 00:46:10,923 --> 00:46:11,963 ‫أنا شُرطي.‬ 598 00:46:15,323 --> 00:46:16,363 ‫ماذا؟‬ 599 00:46:19,883 --> 00:46:20,923 ‫إنه شُرطي.‬ 600 00:46:23,083 --> 00:46:24,843 ‫إنه يستدرجهم.‬ 601 00:46:24,923 --> 00:46:27,603 ‫آمل ذلك. أوغاد.‬ 602 00:46:29,283 --> 00:46:30,683 ‫لكن لم أعد كذلك.‬ 603 00:46:32,203 --> 00:46:36,523 ‫استقلت بسبب الفساد والإجراءات الفارغة.‬ 604 00:46:36,603 --> 00:46:39,403 ‫ولكن أنتم رجال عصابات.‬ 605 00:46:41,083 --> 00:46:42,403 ‫وتحتاجون إليّ.‬ 606 00:46:42,483 --> 00:46:44,563 ‫يلزمكم رجل على شاكلتي.‬ 607 00:46:44,643 --> 00:46:46,803 ‫ولم؟ ما حاجتنا إلى ذلك؟‬ 608 00:46:46,883 --> 00:46:50,923 ‫أعرف كيف يفكر رجال الشرطة.‬ 609 00:46:53,243 --> 00:46:54,203 ‫"ديمو"…‬ 610 00:46:59,163 --> 00:47:00,763 ‫ما رأيك؟‬ 611 00:47:16,203 --> 00:47:17,483 ‫أخي يثق بك.‬ 612 00:47:19,523 --> 00:47:20,603 ‫اسمع.‬ 613 00:47:22,243 --> 00:47:23,603 ‫لسنا عصابة أشرار.‬ 614 00:47:24,643 --> 00:47:26,923 ‫إننا نفعل ما نفعله لهدف،‬ 615 00:47:28,843 --> 00:47:30,443 ‫وقد كرّسنا حياتنا من أجله.‬ 616 00:47:30,523 --> 00:47:32,043 ‫لا تُفسد الأمر علينا.‬ 617 00:47:35,363 --> 00:47:36,283 ‫مفهوم؟‬ 618 00:47:39,123 --> 00:47:40,003 ‫بالطبع.‬ 619 00:47:40,603 --> 00:47:42,083 ‫اسمع يا صاح.‬ 620 00:47:42,963 --> 00:47:44,843 ‫ضع ملابسك في تلك السلة.‬ 621 00:47:44,923 --> 00:47:45,803 ‫الليلة…‬ 622 00:47:47,963 --> 00:47:49,003 ‫أثبت نفسك.‬ 623 00:47:51,643 --> 00:47:52,883 ‫سيشاركهم العملية.‬ 624 00:48:22,403 --> 00:48:23,683 ‫"فُقدت إشارة الإرسال"‬ 625 00:48:23,763 --> 00:48:25,043 ‫انقطع الاتصال.‬ 626 00:48:25,123 --> 00:48:27,283 ‫انطفأ جهاز التعقب أيضًا يا عقيد.‬ 627 00:48:32,483 --> 00:48:33,683 ‫أين هُم؟‬ 628 00:48:33,763 --> 00:48:34,963 ‫هناك!‬ 629 00:48:38,523 --> 00:48:40,483 ‫الحقوا بهم. هيّا!‬ 630 00:49:24,363 --> 00:49:29,203 ‫"مجمع (جوزي) التجاري"‬ 631 00:49:45,443 --> 00:49:46,443 ‫أين ذهبوا؟‬ 632 00:49:47,723 --> 00:49:49,323 ‫في المجمع محلّ مجوهرات حتمًا.‬ 633 00:50:02,563 --> 00:50:03,963 ‫انظروا هناك!‬ 634 00:50:07,763 --> 00:50:10,763 ‫هذا الصائغ الفاسد‬ ‫يسهر كلّ ليلة على تنسيق الحلي المقلدة‬ 635 00:50:10,843 --> 00:50:12,963 ‫التي يشتريها من البلدة بأبخس الأثمان‬ 636 00:50:13,043 --> 00:50:16,203 ‫ثم يبيعها بأبهظ الأثمان‬ ‫على أنها من شركة "تيفاني".‬ 637 00:50:18,563 --> 00:50:19,403 ‫خمس دقائق.‬ 638 00:50:22,283 --> 00:50:23,323 ‫تبًا!‬ 639 00:50:27,563 --> 00:50:29,003 ‫أتعرف هذين الشخصين؟‬ 640 00:50:29,603 --> 00:50:30,443 ‫لا تؤذونا.‬ 641 00:50:30,523 --> 00:50:31,403 ‫إذًا افتح الخزنة.‬ 642 00:50:39,123 --> 00:50:41,563 ‫خذ كلّ ما هو ذهب.‬ 643 00:50:41,643 --> 00:50:43,323 ‫لا تترك شيئًا. هيّا!‬ 644 00:50:49,003 --> 00:50:50,043 ‫من هناك!‬ 645 00:51:07,523 --> 00:51:08,843 ‫تبًا!‬ 646 00:51:08,923 --> 00:51:09,843 ‫جاءت الشرطة!‬ 647 00:51:09,923 --> 00:51:11,843 ‫- ماذا؟‬ ‫- فلنذهب.‬ 648 00:51:12,803 --> 00:51:15,923 ‫هيّا! لا تطلقوا النار!‬ 649 00:51:22,403 --> 00:51:23,803 ‫هيّا!‬ 650 00:51:23,883 --> 00:51:25,083 ‫هيّا!‬ 651 00:51:27,643 --> 00:51:28,923 ‫هيّا!‬ 652 00:51:29,003 --> 00:51:30,483 ‫"(كيرت جيجر)"‬ 653 00:51:43,723 --> 00:51:44,963 ‫- "غرت"!‬ ‫- الطريق سالك.‬ 654 00:51:53,483 --> 00:51:54,323 ‫السفلة!‬ 655 00:52:04,843 --> 00:52:06,123 ‫أعطه ملابسك.‬ 656 00:52:11,043 --> 00:52:12,083 ‫اللعنة!‬ 657 00:52:15,323 --> 00:52:16,963 ‫لنرجع إلى الشاحنة. هيّا!‬ 658 00:52:24,243 --> 00:52:25,443 ‫"فاني"، هل من أدلة؟‬ 659 00:52:28,643 --> 00:52:30,203 ‫"ما الجبال إلا من الحصى."‬ 660 00:52:31,683 --> 00:52:32,763 ‫اعثروا عليهم.‬ 661 00:53:37,403 --> 00:53:39,963 ‫مرحى!‬ 662 00:54:24,403 --> 00:54:25,723 ‫مرحى!‬ 663 00:54:31,363 --> 00:54:32,763 ‫- مرحى!‬ ‫- هيّا بنا!‬ 664 00:54:59,123 --> 00:55:00,083 ‫ما هذا المكان؟‬ 665 00:55:00,763 --> 00:55:01,763 ‫تعال من هنا.‬ 666 00:55:01,843 --> 00:55:02,963 ‫نعيش هنا.‬ 667 00:55:06,443 --> 00:55:07,763 ‫هذا بيتنا.‬ 668 00:55:07,843 --> 00:55:09,763 ‫ما أذكاكم!‬ 669 00:55:12,043 --> 00:55:12,883 ‫وهذا؟‬ 670 00:55:14,643 --> 00:55:15,603 ‫تعال.‬ 671 00:56:04,723 --> 00:56:05,803 ‫يا أولادي،‬ 672 00:56:05,883 --> 00:56:08,843 ‫أسألكم وجحيم الغضب يأكلني‬ 673 00:56:08,923 --> 00:56:12,923 ‫ويلكم بمن جئتم؟‬ 674 00:56:13,003 --> 00:56:13,923 ‫يا أمي،‬ 675 00:56:14,483 --> 00:56:16,163 ‫أرجوك، قبل أن تغضبي،‬ 676 00:56:17,203 --> 00:56:18,683 ‫أمعني النظر فيه.‬ 677 00:56:29,363 --> 00:56:30,923 ‫أترين ما أراه؟‬ 678 00:56:31,003 --> 00:56:33,403 ‫يمكننا أخيرًا تنفيذ خطّتنا.‬ 679 00:56:38,203 --> 00:56:41,323 ‫لماذا رمى ميكروفونه وجهاز تعقّبه؟ لا تجبني.‬ 680 00:56:42,003 --> 00:56:43,083 ‫وغد.‬ 681 00:56:43,163 --> 00:56:44,363 ‫أيها المُلازم…‬ 682 00:56:51,043 --> 00:56:52,643 ‫- لقد انشقّ صديقك.‬ ‫- لا يا عقيد.‬ 683 00:56:52,723 --> 00:56:55,683 ‫إياك واللعب بالنار!‬ 684 00:56:55,763 --> 00:56:57,123 ‫أعرف ما تفعلانه.‬ 685 00:57:14,203 --> 00:57:15,083 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 686 00:57:15,163 --> 00:57:17,603 ‫هنا نصهر الذهب.‬ 687 00:57:18,563 --> 00:57:22,483 ‫هذه الآلة القديمة تحوّله إلى صفائح ذهبية.‬ 688 00:57:22,563 --> 00:57:24,963 ‫ثم نقطّعها،‬ 689 00:57:25,523 --> 00:57:27,643 ‫ونضعها في هذه الآلة الجميلة.‬ 690 00:57:28,323 --> 00:57:31,203 ‫آلة سك الليرات الجنوب إفريقية من عام 1970.‬ 691 00:57:31,283 --> 00:57:34,683 ‫ثم نسكّ الليرات.‬ 692 00:57:38,243 --> 00:57:41,363 ‫أتُصّدق أنها بيعت على أنها خردة؟‬ 693 00:57:42,163 --> 00:57:43,723 ‫الحمقى.‬ 694 00:57:46,603 --> 00:57:49,083 ‫نسكّ ليرات "كروغر راند".‬ 695 00:57:51,243 --> 00:57:52,363 ‫أصلية 100 بالمئة.‬ 696 00:57:56,603 --> 00:57:58,003 ‫إنها مقبولة في التداول.‬ 697 00:57:58,083 --> 00:57:59,163 ‫هذا مال قانوني.‬ 698 00:57:59,243 --> 00:58:03,163 ‫إن ذهبت إلى بورصة ذهب‬ ‫بواحدة من هذه الليرات،‬ 699 00:58:03,243 --> 00:58:05,083 ‫يمكنك بيعها بـ20 ألف راند نقدًا،‬ 700 00:58:05,763 --> 00:58:06,923 ‫من دون مُساءلة.‬ 701 00:58:10,723 --> 00:58:12,363 ‫ولكن ما أود معرفته حقًا‬ 702 00:58:14,083 --> 00:58:15,843 ‫هو ماذا ترون في وجهي؟‬ 703 00:58:23,123 --> 00:58:24,963 ‫- أنت تحميه.‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 704 00:58:25,043 --> 00:58:28,123 ‫يا مُلازم، الجريمة مستشرية في هذا البلد،‬ 705 00:58:28,723 --> 00:58:30,603 ‫وصديقك يدعمها.‬ 706 00:58:33,603 --> 00:58:36,163 ‫- سأذهب إلى بيته.‬ ‫- افعل ذلك يا مُلازم.‬ 707 00:58:36,723 --> 00:58:39,243 ‫وتبيّن ما تخطط له تلك العصابة،‬ 708 00:58:39,323 --> 00:58:41,243 ‫وإلا اعتقلتُ صديقك.‬ 709 00:58:44,203 --> 00:58:45,843 ‫وسأوجه تهمًا إليك.‬ 710 00:58:51,363 --> 00:58:54,403 ‫هذا "ليروثولي ثوريسو الأول"،‬ ‫طاغية مملكة "ليسوتو"،‬ 711 00:58:54,483 --> 00:58:55,643 ‫مسقط رأسنا.‬ 712 00:58:57,203 --> 00:59:00,283 ‫وهذا ابنه، "ليروثولي ثوريسو الثاني".‬ 713 00:59:00,363 --> 00:59:01,403 ‫ندعوه "ثور".‬ 714 00:59:09,483 --> 00:59:12,283 ‫اسمع، سبق أن قابلتُه.‬ 715 00:59:12,363 --> 00:59:14,123 ‫أنت بمثل طوله،‬ 716 00:59:14,203 --> 00:59:15,963 ‫وبك نفس خُيلائه.‬ 717 00:59:16,603 --> 00:59:20,163 ‫إن كبّرنا بطنك بالوسائد، وجئناك بقبعة‬ 718 00:59:20,243 --> 00:59:23,083 ‫- ونظارة شمسية، فستبدو نسخة عنه…‬ ‫- وماذا بعد؟‬ 719 00:59:23,643 --> 00:59:24,563 ‫سيطر "ثور"‬ 720 00:59:25,523 --> 00:59:27,443 ‫على منجم الذهب الوحيد في بلادنا.‬ 721 00:59:27,523 --> 00:59:30,283 ‫كان قد وعد بتقاسم الثروة مع الشعب.‬ 722 00:59:30,363 --> 00:59:32,843 ‫لكنه يجلب الذهب الخام إلى "جنوب إفريقيا"‬ 723 00:59:32,923 --> 00:59:34,043 ‫لإثراء جيوبه.‬ 724 00:59:34,123 --> 00:59:37,003 ‫"السارق لا يأتي إلا ليسرق ويُهلك."‬ 725 00:59:37,083 --> 00:59:39,883 ‫خطّتنا مُحكمة. سننجح.‬ 726 00:59:47,123 --> 00:59:51,163 ‫أجب يا صاح. هيّا يا "تشيلي"، أجب.‬ 727 01:00:02,283 --> 01:00:05,923 ‫منذ متى أنتم لصوص؟‬ 728 01:00:08,803 --> 01:00:11,643 ‫لسنا لصوصًا، بل مناضلون.‬ 729 01:00:13,843 --> 01:00:17,203 ‫أطلق والدي حركة مقاومة ضد الطاغية،‬ 730 01:00:17,283 --> 01:00:20,323 ‫وقد غادرنا "ليسوتو" بعد اغتياله.‬ 731 01:00:20,843 --> 01:00:24,323 ‫سآخذ يومًا ما بثأر زوجي الراحل.‬ 732 01:00:25,123 --> 01:00:29,643 ‫والدتنا هي أفضل من يزوّر العملات الذهبية‬ ‫في "إفريقيا" كلّها.‬ 733 01:00:30,163 --> 01:00:33,603 ‫لقد علّمتنا أهمّ ثلاثة دروس في الحياة.‬ 734 01:00:35,923 --> 01:00:38,043 ‫أولًا، خذ من منتفخي الجيوب.‬ 735 01:00:41,643 --> 01:00:42,843 ‫ثانيًا،‬ 736 01:00:43,843 --> 01:00:46,443 ‫احتفل بصخب.‬ 737 01:00:46,523 --> 01:00:49,123 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 738 01:00:50,443 --> 01:00:51,723 ‫- ثالثًا…‬ ‫- نعم.‬ 739 01:00:53,603 --> 01:00:56,203 ‫- تصدّق.‬ ‫- تصدّق.‬ 740 01:00:57,723 --> 01:01:00,403 ‫لقد رأيت عريننا المقدس،‬ 741 01:01:01,923 --> 01:01:03,243 ‫فلا تخيّب أملي.‬ 742 01:01:05,403 --> 01:01:07,283 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 743 01:01:14,203 --> 01:01:15,723 ‫يا للمصيبة!‬ 744 01:01:15,803 --> 01:01:17,323 ‫"(تشيلي) - المكالمات الصادرة"‬ 745 01:01:35,843 --> 01:01:38,203 ‫يتبرع شقيقاي بنصيبهما‬ 746 01:01:38,283 --> 01:01:40,683 ‫للمنظمات الأهلية ودور الأيتام.‬ 747 01:01:41,643 --> 01:01:42,683 ‫أمّا أنا،‬ 748 01:01:43,923 --> 01:01:46,243 ‫فهكذا عطائي. هيّا.‬ 749 01:02:29,003 --> 01:02:30,243 ‫هذه لك.‬ 750 01:02:37,483 --> 01:02:38,483 ‫اصدقيني القول.‬ 751 01:02:39,363 --> 01:02:41,163 ‫هل تنوون سرقة ذهب ذلك الطاغية؟‬ 752 01:02:42,443 --> 01:02:44,243 ‫في العام الماضي جلب أكثر من طن.‬ 753 01:02:44,323 --> 01:02:45,283 ‫وهل في مقدورك‬ 754 01:02:45,923 --> 01:02:46,763 ‫تولّي الأمر؟‬ 755 01:02:46,843 --> 01:02:47,763 ‫لا داعي.‬ 756 01:02:48,443 --> 01:02:50,923 ‫يجلبون الكمية إلى مصفاة "جوهانسبرغ" للذهب،‬ 757 01:02:51,443 --> 01:02:55,563 ‫ويحولونها إلى سبائك ذهبية‬ ‫قيمتها 500 مليون.‬ 758 01:02:57,203 --> 01:02:58,283 ‫وذاك هو مرادنا.‬ 759 01:02:59,443 --> 01:03:00,603 ‫ذهب "جوهانسبرغ"؟‬ 760 01:03:00,683 --> 01:03:03,523 ‫ذاك المكان حصين.‬ 761 01:03:10,603 --> 01:03:11,963 ‫سنأخذ ذلك الذهب،‬ 762 01:03:13,683 --> 01:03:15,443 ‫وسنعيده إلى "ليسوتو".‬ 763 01:04:05,123 --> 01:04:08,723 ‫"نادي (إيكاسي) الرياضي - دار الأبطال"‬ 764 01:04:25,443 --> 01:04:27,203 ‫إذًا أهنا تختبئ الآن؟‬ 765 01:04:27,283 --> 01:04:30,803 ‫لا تكلّمني هنا.‬ 766 01:04:31,443 --> 01:04:32,603 ‫رافقني.‬ 767 01:04:32,683 --> 01:04:35,243 ‫"(إيكاسي) للوشوم"‬ 768 01:04:38,883 --> 01:04:40,043 ‫أصغ لي.‬ 769 01:04:40,563 --> 01:04:42,123 ‫هذه العصابة‬ 770 01:04:42,203 --> 01:04:45,883 ‫تسرق الذهب لتحوّله إلى ليرات ذهبية‬ 771 01:04:45,963 --> 01:04:47,283 ‫ثم تتبرع بها.‬ 772 01:04:48,243 --> 01:04:49,683 ‫إنهم يعيشون في ساحة خردة.‬ 773 01:04:49,763 --> 01:04:50,883 ‫إنهم لصوص.‬ 774 01:04:50,963 --> 01:04:52,443 ‫كلّا، اتهام فارغ.‬ 775 01:04:52,523 --> 01:04:53,923 ‫إنهم يصنعون فرقًا.‬ 776 01:04:55,483 --> 01:04:57,323 ‫متى كانت آخر مرة أحدثنا فيها تأثيرًا؟‬ 777 01:05:04,003 --> 01:05:04,843 ‫اسمع.‬ 778 01:05:05,803 --> 01:05:06,923 ‫الدار التي نشأنا فيها‬ 779 01:05:07,483 --> 01:05:08,363 ‫في مأزق،‬ 780 01:05:09,083 --> 01:05:13,323 ‫وستُضطر إلى إغلاق أبوابها بعد ستة أشهر.‬ 781 01:05:13,963 --> 01:05:17,403 ‫أريد أن أشتري لهم دارًا جديدة.‬ 782 01:05:19,163 --> 01:05:20,403 ‫سيكلّف ذلك كثيرًا.‬ 783 01:05:20,483 --> 01:05:22,363 ‫أجل، بالطبع، ولكن هذه العصابة‬ 784 01:05:23,603 --> 01:05:26,603 ‫تخطط لعملية تفوق كلّ العمليات،‬ 785 01:05:26,683 --> 01:05:29,123 ‫أمّ السرقات.‬ 786 01:05:29,203 --> 01:05:31,283 ‫- يا صاح…‬ ‫- اسمع.‬ 787 01:05:32,003 --> 01:05:33,723 ‫ساعدني‬ 788 01:05:33,803 --> 01:05:35,243 ‫حتى أتمكن من مساعدتهم.‬ 789 01:05:35,323 --> 01:05:37,563 ‫ساعد الدار التي ربّتنا.‬ 790 01:05:41,683 --> 01:05:44,443 ‫افعل شيئًا واحدًا فقط.‬ 791 01:05:46,283 --> 01:05:48,523 ‫أبعد أحفاد المستعمرين عنّا.‬ 792 01:06:01,483 --> 01:06:02,563 ‫هيّا.‬ 793 01:06:04,803 --> 01:06:06,203 ‫هيّا.‬ 794 01:06:07,163 --> 01:06:08,043 ‫أعطني هذه.‬ 795 01:06:11,043 --> 01:06:12,443 ‫وماذا سيحدث إن قُبض عليه؟‬ 796 01:06:13,403 --> 01:06:14,963 ‫ألن يشي بك؟‬ 797 01:06:16,803 --> 01:06:19,323 ‫إنه أخي، وبيننا عشرة طويلة.‬ 798 01:06:19,923 --> 01:06:21,563 ‫لن يفعل ذلك بي الآن.‬ 799 01:06:27,403 --> 01:06:28,403 ‫اسمع.‬ 800 01:06:29,883 --> 01:06:31,363 ‫أريدك أن تعدني بشيء واحد.‬ 801 01:06:33,243 --> 01:06:35,163 ‫أولادنا يكبرون،‬ 802 01:06:36,683 --> 01:06:39,843 ‫ولا أريد أن يكون "تشيلي" قدوتهم.‬ 803 01:06:41,483 --> 01:06:43,003 ‫أريد أن تكون أنت قدوتهم.‬ 804 01:06:49,723 --> 01:06:50,883 ‫ادخل.‬ 805 01:06:54,923 --> 01:06:56,883 ‫أريد أن أعرّفك إلى شخص.‬ 806 01:06:56,963 --> 01:06:58,163 ‫لديه معارف في المصفاة،‬ 807 01:06:58,243 --> 01:07:00,803 ‫وهُم على دراية‬ ‫بموعد قدوم الذهب من "ليسوتو".‬ 808 01:07:01,643 --> 01:07:04,123 ‫أجل، بالطبع، نحتاج إلى هذا الرجل.‬ 809 01:07:12,323 --> 01:07:13,523 ‫البلطجي!‬ 810 01:07:43,563 --> 01:07:44,483 ‫على هونك!‬ 811 01:07:52,563 --> 01:07:55,123 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- سرق منّي هذا الساقط 100 ألف.‬ 812 01:07:55,203 --> 01:07:56,643 ‫وباعني ذهبًا مزيفًا.‬ 813 01:07:56,723 --> 01:07:58,923 ‫- إنه شُرطي.‬ ‫- كنتُ شُرطيًا.‬ 814 01:07:59,003 --> 01:08:00,203 ‫كنتُ شُرطيًا.‬ 815 01:08:00,763 --> 01:08:02,123 ‫ليس أهلًا للثقة.‬ 816 01:08:02,203 --> 01:08:03,963 ‫- دعوني أقتله.‬ ‫- "تشيلي"!‬ 817 01:08:04,043 --> 01:08:06,483 ‫- "تشيلي"، أصغ لي قليلًا.‬ ‫- دعوني أقتله.‬ 818 01:08:06,563 --> 01:08:09,203 ‫أصغ لي، لا عملية من دونه.‬ 819 01:08:09,723 --> 01:08:11,443 ‫إنه يعرف موعد قدوم الذهب.‬ 820 01:08:11,523 --> 01:08:13,403 ‫"تشيلي"،‬ 821 01:08:14,083 --> 01:08:15,563 ‫إننا نحتاج إليه، أتفهم؟‬ 822 01:08:16,643 --> 01:08:18,003 ‫أين ضبعي؟‬ 823 01:08:19,283 --> 01:08:21,043 ‫- ماذا؟‬ ‫- "تشيلي".‬ 824 01:08:21,123 --> 01:08:22,563 ‫لن أخبركم بشيء‬ 825 01:08:23,923 --> 01:08:24,963 ‫إن لم يكن "جونغا"‬ 826 01:08:26,083 --> 01:08:27,403 ‫هنا معي.‬ 827 01:09:52,683 --> 01:09:53,643 ‫شكرًا يا صاح.‬ 828 01:09:54,843 --> 01:09:56,003 ‫ما القصة الآن؟‬ 829 01:09:57,283 --> 01:09:58,643 ‫أصرت تعمل مع البلطجي؟‬ 830 01:09:58,723 --> 01:09:59,683 ‫لا، قطعًا.‬ 831 01:10:00,683 --> 01:10:02,083 ‫- لستُ كذلك.‬ ‫- فما الأمر؟‬ 832 01:10:10,843 --> 01:10:12,363 ‫مصفاة "جوهانسبرغ" للذهب.‬ 833 01:10:15,843 --> 01:10:17,163 ‫ذهب "جوهانسبرغ"؟‬ 834 01:10:18,963 --> 01:10:20,443 ‫اسمع، بؤرة الفساد تلك‬ 835 01:10:20,963 --> 01:10:23,523 ‫تفتح أبوابها الخلفية للطغاة وذهبهم.‬ 836 01:10:24,323 --> 01:10:28,803 ‫هذا الذهب المؤجج للصراع مسروق من الشعوب.‬ 837 01:10:31,203 --> 01:10:33,363 ‫تريد هذه العصابة توزيعه على الشعب.‬ 838 01:10:34,443 --> 01:10:35,883 ‫هذا هو هدفها.‬ 839 01:10:52,603 --> 01:10:53,443 ‫ما هذا؟‬ 840 01:10:55,163 --> 01:10:56,363 ‫إنه مخدر.‬ 841 01:10:56,443 --> 01:10:57,483 ‫سيلزمك.‬ 842 01:11:21,363 --> 01:11:23,363 ‫"(كليبتاون كاسل)"‬ 843 01:11:40,163 --> 01:11:41,723 ‫"(هانسا)"‬ 844 01:11:46,723 --> 01:11:48,683 ‫مصفاة "جوهانسبرغ" للذهب.‬ 845 01:11:49,363 --> 01:11:50,603 ‫ذهب "جوهانسبرغ".‬ 846 01:11:55,763 --> 01:11:56,923 ‫أحسنت يا مُلازم.‬ 847 01:11:58,843 --> 01:12:00,843 ‫متى؟‬ 848 01:12:08,203 --> 01:12:10,563 ‫تبيّن الأمر يا "شوز".‬ 849 01:12:17,003 --> 01:12:19,803 ‫يوم تصفيتهم للذهب، سينزل الطاغية هنا،‬ 850 01:12:19,883 --> 01:12:21,843 ‫في فندق وكازينو "غولد ريف سيتي".‬ 851 01:12:21,923 --> 01:12:23,283 ‫سنبدّل هناك.‬ 852 01:12:23,363 --> 01:12:25,763 ‫ثم نعود إلى المصفاة، ونأخذ "ذهبك"،‬ 853 01:12:25,843 --> 01:12:26,763 ‫ونستقلّ الطائرة،‬ 854 01:12:26,843 --> 01:12:27,963 ‫ونسافر إلى "ليسوتو".‬ 855 01:12:28,043 --> 01:12:30,163 ‫على متن طائرة الطاغية؟‬ 856 01:12:30,243 --> 01:12:31,723 ‫ألديك فكرة أفضل؟‬ 857 01:12:37,163 --> 01:12:39,443 ‫"الجدل حول ذهب (ليسوتو)"‬ 858 01:12:43,403 --> 01:12:46,003 ‫انظر، هذا طاغية "ليسوتو".‬ 859 01:12:46,083 --> 01:12:48,683 ‫لقد أمّم منجم الذهب الوحيد في بلاده.‬ 860 01:12:48,763 --> 01:12:49,963 ‫إنه محط جدل كبير.‬ 861 01:12:50,043 --> 01:12:52,163 ‫لديه أيضًا طائرة خاصة.‬ 862 01:12:52,243 --> 01:12:55,923 ‫طلب الهبوط في مطار "لانسيريا" بعد أسبوعين.‬ 863 01:12:58,723 --> 01:13:00,203 ‫يجب ألّا يرانا أحد.‬ 864 01:13:00,283 --> 01:13:02,363 ‫سنباغتهم.‬ 865 01:13:02,443 --> 01:13:03,483 ‫فهمت.‬ 866 01:13:15,883 --> 01:13:16,763 ‫اسمعي.‬ 867 01:13:17,323 --> 01:13:18,683 ‫إياك والعبث معي!‬ 868 01:13:19,363 --> 01:13:21,043 ‫هل سمعت؟ لا أدين لك بشيء.‬ 869 01:13:21,123 --> 01:13:24,123 ‫كنت ستتعفن في السجن‬ 870 01:13:24,203 --> 01:13:28,083 ‫لولا مساعدتي.‬ 871 01:13:49,403 --> 01:13:50,603 ‫اغربي عن وجهي.‬ 872 01:13:50,683 --> 01:13:51,723 ‫أنت تثيرين اشمئزازي.‬ 873 01:13:51,803 --> 01:13:56,883 ‫أنت لا تعرفني‬ ‫ولا تعرف ما في مقدوري أن أفعله.‬ 874 01:14:03,043 --> 01:14:03,963 ‫أفضل فرصة للعصابة‬ 875 01:14:04,043 --> 01:14:06,883 ‫هي استهداف عربة المصفاة المصفحة هذه.‬ 876 01:14:07,843 --> 01:14:10,003 ‫سيؤمّن فريقي المطار.‬ 877 01:14:10,083 --> 01:14:12,283 ‫هيّا! الوقت يداهمنا!‬ 878 01:14:12,963 --> 01:14:13,843 ‫هيّا!‬ 879 01:14:13,923 --> 01:14:15,763 ‫سيتتبع فريقي الذهب.‬ 880 01:14:15,843 --> 01:14:17,043 ‫حسنًا يا رجال، لننطلق!‬ 881 01:14:19,283 --> 01:14:20,803 ‫وضعتُ مروحية تحت تصرفنا.‬ 882 01:14:21,323 --> 01:14:22,723 ‫لا أمل لهم بالنجاح.‬ 883 01:14:30,283 --> 01:14:31,243 ‫حان الوقت.‬ 884 01:15:04,483 --> 01:15:06,563 ‫طاب يومكم أيها السادة.‬ 885 01:15:07,083 --> 01:15:08,443 ‫أهلًا بكم.‬ 886 01:15:18,003 --> 01:15:20,403 ‫هيّا، تحركوا بسرعة.‬ 887 01:15:20,483 --> 01:15:23,243 ‫انتهينا. نعم.‬ 888 01:15:37,043 --> 01:15:38,683 ‫الذهب في الطريق. هيّا.‬ 889 01:15:40,443 --> 01:15:41,603 ‫عُلم، سيادة النقيب.‬ 890 01:15:42,883 --> 01:15:44,403 ‫- الذهب في الطريق.‬ ‫- جيّد.‬ 891 01:15:53,123 --> 01:15:54,323 ‫من "فاني" إلى العمليات.‬ 892 01:15:54,403 --> 01:15:57,163 ‫- أنا و"غرت" نلاحق الهدف.‬ ‫- عُلم يا سيادة الرائد.‬ 893 01:16:12,763 --> 01:16:13,963 ‫"(جيب)، (565 إن 44 جي بي)"‬ 894 01:16:29,643 --> 01:16:30,643 ‫"يُسمح بالدخول"‬ 895 01:16:52,563 --> 01:16:53,563 ‫إلى الكازينو.‬ 896 01:16:55,043 --> 01:16:57,883 ‫سيستهدفون العربة المصفحة عند مغادرتها.‬ 897 01:16:57,963 --> 01:16:58,923 ‫طبعًا،‬ 898 01:16:59,443 --> 01:17:01,283 ‫فغايتهم هي سبائك الذهب المعتمدة.‬ 899 01:17:04,803 --> 01:17:05,643 ‫إلى العمليات،‬ 900 01:17:05,723 --> 01:17:07,563 ‫الطاغية يغادر المصفاة.‬ 901 01:17:07,643 --> 01:17:08,683 ‫هل نتبعه؟‬ 902 01:17:10,043 --> 01:17:12,323 ‫يا مُلازم، تبيّن مقصدهم.‬ 903 01:17:12,403 --> 01:17:13,843 ‫اتبعوهم بسيارة واحدة يا رائد.‬ 904 01:17:25,723 --> 01:17:26,603 ‫"غولد ريف سيتي".‬ 905 01:17:27,923 --> 01:17:29,923 ‫يحب الطغاة لعب القمار.‬ 906 01:17:45,883 --> 01:17:49,123 ‫انتقل إلى الكاميرا الداخلية حتى نرى.‬ 907 01:17:50,043 --> 01:17:50,883 ‫ويلاه. حسنًا.‬ 908 01:17:53,043 --> 01:17:57,723 ‫نرجو أن تنال الغرفة رضاك.‬ 909 01:17:58,643 --> 01:17:59,723 ‫إقامة ممتعة!‬ 910 01:18:19,723 --> 01:18:21,523 ‫- أيها المُلازم، أيها العقيد.‬ ‫- نعم؟‬ 911 01:18:22,083 --> 01:18:24,243 ‫تمكنت من اختراق كاميرات الكازينو.‬ 912 01:18:24,323 --> 01:18:25,403 ‫انظر.‬ 913 01:18:50,443 --> 01:18:52,643 ‫هناك.‬ 914 01:18:56,563 --> 01:18:57,843 ‫قرّب تلك اللقطة.‬ 915 01:18:59,003 --> 01:19:03,163 ‫"كاميرا المراقبة رقم 1"‬ 916 01:19:04,203 --> 01:19:05,483 ‫فقدنا أثره يا مُلازم.‬ 917 01:19:19,803 --> 01:19:20,843 ‫ماذا الآن؟‬ 918 01:19:21,963 --> 01:19:23,363 ‫مهلًا، أختاه.‬ 919 01:19:23,443 --> 01:19:25,883 ‫لا يُسمح لك بالدخول. ماذا تفعلين؟‬ 920 01:20:01,483 --> 01:20:04,203 ‫من "فاني"، الطاغية يغادر.‬ 921 01:20:04,283 --> 01:20:05,723 ‫اتبعه يا رائد.‬ 922 01:20:10,083 --> 01:20:12,643 ‫"(ليروثولي ثوريسو الثاني)، صور"‬ 923 01:20:15,123 --> 01:20:16,043 ‫جمّد هذه الصورة.‬ 924 01:20:16,123 --> 01:20:18,203 ‫"كاميرا منظار، تسجيل"‬ 925 01:20:19,603 --> 01:20:22,883 ‫يا عقيد، انظر.‬ 926 01:20:28,203 --> 01:20:29,323 ‫سنتبعه.‬ 927 01:20:41,563 --> 01:20:42,403 ‫تبًا!‬ 928 01:20:43,563 --> 01:20:44,403 ‫بئس الحال!‬ 929 01:20:46,323 --> 01:20:47,443 ‫جهّز الإصبع.‬ 930 01:20:59,203 --> 01:21:00,723 ‫عادت السيارة يا عقيد.‬ 931 01:21:00,803 --> 01:21:02,443 ‫أريد صورة مقرّبة للطاغية يا "غرت".‬ 932 01:21:02,523 --> 01:21:03,363 ‫الآن!‬ 933 01:21:43,483 --> 01:21:44,643 ‫"يُسمح بالدخول"‬ 934 01:21:52,683 --> 01:21:54,883 ‫هذا "تشيلي".‬ 935 01:21:56,523 --> 01:21:57,923 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 936 01:21:59,363 --> 01:22:01,603 ‫تمّت المبادلة في الفندق.‬ 937 01:22:02,403 --> 01:22:03,443 ‫وكيف عرفت؟‬ 938 01:22:03,963 --> 01:22:06,683 ‫"أبو الضبع" مُخبري.‬ 939 01:22:06,763 --> 01:22:08,843 ‫- مُخبرك؟‬ ‫- بالضبط.‬ 940 01:22:10,683 --> 01:22:12,403 ‫أترى كلّ هؤلاء الرجال هنا؟‬ 941 01:22:13,723 --> 01:22:15,123 ‫إنهم رجالي.‬ 942 01:22:16,163 --> 01:22:17,563 ‫أهلًا بعودتك يا سيدي.‬ 943 01:22:20,683 --> 01:22:23,683 ‫إليك شهادات الاعتماد.‬ 944 01:22:28,043 --> 01:22:30,843 ‫تم الاستيلاء على الطائرة ونحن نتحدث.‬ 945 01:22:32,243 --> 01:22:34,043 ‫هيّا!‬ 946 01:22:34,123 --> 01:22:37,323 ‫لقد داهمها رجالي.‬ 947 01:22:37,403 --> 01:22:38,843 ‫هيّا!‬ 948 01:22:43,923 --> 01:22:45,763 ‫كلّ واحدة منها تساوي عشرة ملايين.‬ 949 01:22:45,843 --> 01:22:50,003 ‫وحين يهمّ المدعو "تشيلي"‬ ‫كالأحمق المغتر بنفسه‬ 950 01:22:50,083 --> 01:22:51,683 ‫بالصعود إلى تلك الطائرة،‬ 951 01:22:51,763 --> 01:22:52,723 ‫سأمسك به.‬ 952 01:22:53,483 --> 01:22:54,443 ‫وحده.‬ 953 01:23:00,163 --> 01:23:01,763 ‫ستسرقين الذهب.‬ 954 01:23:02,363 --> 01:23:03,563 ‫أريد أن أسافر مع ذهبي.‬ 955 01:23:03,643 --> 01:23:04,923 ‫يريد أن يسافر مع ذهبه.‬ 956 01:23:05,003 --> 01:23:05,923 ‫ذلك الذهب‬ 957 01:23:06,643 --> 01:23:08,003 ‫مسروق أصلًا.‬ 958 01:23:11,763 --> 01:23:12,803 ‫بئس الحال!‬ 959 01:23:24,003 --> 01:23:26,963 ‫إنهم يغادرون المصفاة. سنلحق بهم.‬ 960 01:23:27,043 --> 01:23:29,043 ‫عُلم. لا تلتحموا بهم.‬ 961 01:23:29,123 --> 01:23:30,243 ‫حين تدخل المركبة المطار،‬ 962 01:23:30,323 --> 01:23:31,643 ‫سيتولى فريقي الباقي.‬ 963 01:23:31,723 --> 01:23:33,283 ‫عُلم يا سيادة العميد.‬ 964 01:23:41,163 --> 01:23:42,683 ‫لا توتّرا نفسيكما.‬ 965 01:23:45,403 --> 01:23:46,443 ‫هدّئا أعصابكما.‬ 966 01:23:46,523 --> 01:23:48,483 ‫إن أحسنتما التصرف،‬ 967 01:23:49,603 --> 01:23:52,283 ‫فقد أتكرم عليكما بقطعة ذهب.‬ 968 01:23:56,443 --> 01:23:57,563 ‫قهوة شرطة؟‬ 969 01:24:44,323 --> 01:24:45,523 ‫توقّف!‬ 970 01:24:48,763 --> 01:24:50,443 ‫إنه ينعطف.‬ 971 01:24:50,523 --> 01:24:52,643 ‫هذا صاحبي!‬ 972 01:24:52,723 --> 01:24:54,683 ‫هيّا!‬ 973 01:24:59,083 --> 01:25:00,203 ‫إلى كلّ الوحدات من المروحية،‬ 974 01:25:00,283 --> 01:25:03,803 ‫غيّرت المركبة اتجاهها.‬ 975 01:25:03,883 --> 01:25:05,323 ‫ليست ذاهبة إلى المطار، حوّل.‬ 976 01:25:05,963 --> 01:25:08,283 ‫ماذا؟ مستحيل…‬ 977 01:25:20,443 --> 01:25:21,643 ‫تبًا!‬ 978 01:25:23,283 --> 01:25:27,243 ‫يا نقيب، انزل من الطائرة اللعينة‬ ‫ولاحق الذهب.‬ 979 01:25:27,323 --> 01:25:29,803 ‫أمرك يا سيادة العقيد. لنذهب بسرعة، هيّا!‬ 980 01:25:50,643 --> 01:25:52,003 ‫إلى كلّ الوحدات من المروحية،‬ 981 01:25:52,523 --> 01:25:55,003 ‫دخلت عربة المصفاة المصفحة مستودعًا.‬ 982 01:25:55,083 --> 01:25:57,883 ‫العنوان قلب المدينة التجاري،‬ ‫شارع "كار". حوّل.‬ 983 01:26:18,763 --> 01:26:19,763 ‫فتشوا الشارع.‬ 984 01:26:19,843 --> 01:26:23,243 ‫من "فاني" إلى مركز العمليات،‬ ‫نحن عند المستودع. ما التعليمات؟‬ 985 01:26:23,323 --> 01:26:25,283 ‫- الباب مقفل.‬ ‫- لا تفعلوا شيئًا يا رائد.‬ 986 01:26:25,363 --> 01:26:26,363 ‫انتظروا المؤازرة.‬ 987 01:26:26,443 --> 01:26:27,683 ‫ننتظر المؤازرة؟‬ 988 01:26:48,843 --> 01:26:49,963 ‫هيّا!‬ 989 01:27:36,363 --> 01:27:38,283 ‫توقّفوا!‬ 990 01:27:38,363 --> 01:27:39,923 ‫توقّفوا!‬ 991 01:27:40,003 --> 01:27:41,403 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 992 01:27:41,483 --> 01:27:43,163 ‫ما هذا؟‬ 993 01:27:43,243 --> 01:27:45,243 ‫يا عقيد، نحن في ورطة.‬ 994 01:27:45,323 --> 01:27:47,563 ‫إننا نتعرض للهجوم. سيدي!‬ 995 01:27:47,643 --> 01:27:48,723 ‫- يا هذا!‬ ‫- ارم سلاحك!‬ 996 01:27:48,803 --> 01:27:51,363 ‫- لا!‬ ‫- اخرس!‬ 997 01:27:52,763 --> 01:27:54,203 ‫- من فضلك!‬ ‫- اخرس!‬ 998 01:27:54,283 --> 01:27:55,123 ‫اخرس!‬ 999 01:27:55,203 --> 01:27:56,363 ‫سامحني يا مُلازم.‬ 1000 01:27:59,643 --> 01:28:01,363 ‫لا تفعل ذلك يا "فان زيل".‬ 1001 01:28:01,963 --> 01:28:03,763 ‫على هونك يا "موشوي".‬ 1002 01:28:03,843 --> 01:28:05,443 ‫هل تقف إلى جانب البيض؟‬ 1003 01:28:05,523 --> 01:28:06,603 ‫إنهم يتحكمون فيك.‬ 1004 01:28:07,923 --> 01:28:09,323 ‫المفاتيح في الجيب الخلفي.‬ 1005 01:28:15,723 --> 01:28:17,203 ‫هيّا، انطلق!‬ 1006 01:28:20,003 --> 01:28:21,403 ‫لقد أُصبت. تبًا، أنا مُصاب!‬ 1007 01:28:21,483 --> 01:28:23,883 ‫اللعنة! ويحكم، انهضوا!‬ 1008 01:28:23,963 --> 01:28:27,523 ‫اعثروا على ذلك الذهب بأي طريقة!‬ 1009 01:28:27,603 --> 01:28:28,963 ‫بئس الحال! تبًا!‬ 1010 01:28:29,043 --> 01:28:30,603 ‫أنذهب إلى المستشفى يا سيدي؟‬ 1011 01:28:30,683 --> 01:28:32,283 ‫لا، لنذهب إلى موقع الأحداث.‬ 1012 01:28:45,123 --> 01:28:46,163 ‫الآن!‬ 1013 01:28:53,283 --> 01:28:54,443 ‫بحذر!‬ 1014 01:29:19,283 --> 01:29:21,123 ‫تبًا! اللعنة!‬ 1015 01:29:25,563 --> 01:29:27,803 ‫سر يا "لورينز"!‬ 1016 01:29:27,883 --> 01:29:29,883 ‫- شغّل السيارة!‬ ‫- سر!‬ 1017 01:29:31,363 --> 01:29:33,243 ‫الحق بهم. سر!‬ 1018 01:29:33,323 --> 01:29:37,083 ‫"لورينز"، لنرحل من هنا.‬ 1019 01:29:38,523 --> 01:29:40,763 ‫هيّا! تحركوا!‬ 1020 01:29:40,843 --> 01:29:42,363 ‫- أطلقوا سراحنا!‬ ‫- فكوا أصفادنا!‬ 1021 01:29:44,403 --> 01:29:47,323 ‫إلى كلّ الوحدات،‬ ‫الـ"جيب" وعربة المصفاة المصفحة‬ 1022 01:29:47,403 --> 01:29:50,443 ‫غادرتا المستودع نحو شارع "كار".‬ 1023 01:29:50,523 --> 01:29:52,763 ‫مهما يكن من حال ومهما كلّف الأمر،‬ 1024 01:29:52,843 --> 01:29:54,283 ‫أحضروا لي ذلك الذهب. مفهوم؟‬ 1025 01:29:54,363 --> 01:29:56,563 ‫- أمرك، سيدتي.‬ ‫- حان الوقت. هجوم!‬ 1026 01:30:06,843 --> 01:30:07,683 ‫اسمعوا.‬ 1027 01:30:10,283 --> 01:30:11,483 ‫يا أولادي،‬ 1028 01:30:11,563 --> 01:30:14,323 ‫لا تنسوا دافعنا وراء ما نفعله.‬ 1029 01:30:20,683 --> 01:30:21,563 ‫هيّا!‬ 1030 01:30:26,363 --> 01:30:27,443 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 1031 01:30:43,443 --> 01:30:44,523 ‫إلى الحدود.‬ 1032 01:30:54,363 --> 01:30:56,603 ‫هيّا، بسرعة!‬ 1033 01:31:04,043 --> 01:31:05,123 ‫افتح!‬ 1034 01:31:06,203 --> 01:31:07,043 ‫تبًا!‬ 1035 01:31:07,683 --> 01:31:09,483 ‫سيادة العميد، الذهب ليس هنا.‬ 1036 01:31:10,523 --> 01:31:12,323 ‫بئس الحال! اللعنة!‬ 1037 01:31:13,003 --> 01:31:14,043 ‫ما القصة؟‬ 1038 01:31:15,283 --> 01:31:17,523 ‫لا ذهب في العربة المصفحة.‬ 1039 01:31:17,603 --> 01:31:18,963 ‫قام الأوغاد بالتبديل.‬ 1040 01:31:19,043 --> 01:31:20,683 ‫لا بد أنهم في الجوار.‬ 1041 01:31:21,923 --> 01:31:23,083 ‫تبًا!‬ 1042 01:31:25,803 --> 01:31:26,843 ‫أين العصابة؟‬ 1043 01:31:29,923 --> 01:31:30,923 ‫اختفى أولئك السفلة.‬ 1044 01:31:31,003 --> 01:31:34,523 ‫تبًا! سفلة!‬ 1045 01:31:34,603 --> 01:31:37,803 ‫ويلاه! اللعنة!‬ 1046 01:31:49,603 --> 01:31:50,763 ‫بئس الحال!‬ 1047 01:32:12,163 --> 01:32:13,323 ‫تبًا!‬ 1048 01:32:13,883 --> 01:32:15,163 ‫اخلعوا أقنعتكم!‬ 1049 01:32:15,243 --> 01:32:16,483 ‫- اخلعوا أقنعتكم!‬ ‫- حسنًا.‬ 1050 01:32:16,563 --> 01:32:17,803 ‫- اخلعوا أقنعتكم!‬ ‫- حسنًا.‬ 1051 01:32:17,883 --> 01:32:19,123 ‫- أرني الذهب!‬ ‫- اهدأ!‬ 1052 01:32:19,203 --> 01:32:20,323 ‫- أرني الذهب!‬ ‫- اهدأ!‬ 1053 01:32:20,403 --> 01:32:21,683 ‫أرني الذهب!‬ 1054 01:32:26,163 --> 01:32:27,603 ‫أرني الذهب!‬ 1055 01:32:32,723 --> 01:32:33,763 ‫اهدأ يا فتى.‬ 1056 01:32:43,563 --> 01:32:44,963 ‫هذا ليس ذهبًا أصليًا.‬ 1057 01:32:47,003 --> 01:32:48,443 ‫ما هذا؟‬ 1058 01:32:50,363 --> 01:32:51,283 ‫إنه بيريت الحديد.‬ 1059 01:32:51,363 --> 01:32:52,963 ‫الذهب الكاذب!‬ 1060 01:32:53,483 --> 01:32:54,363 ‫تبًا!‬ 1061 01:32:58,363 --> 01:32:59,763 ‫"أبو الضبع"!‬ 1062 01:33:01,763 --> 01:33:02,803 ‫أين هو؟‬ 1063 01:33:04,323 --> 01:33:05,163 ‫أين هو؟‬ 1064 01:33:05,243 --> 01:33:07,883 ‫وما أدرانا! لا مكان محدد له الآن.‬ 1065 01:33:12,643 --> 01:33:14,803 ‫لن يرحل من دون ضبعه.‬ 1066 01:33:15,443 --> 01:33:16,963 ‫إنه مهووس بذلك الكائن. لنذهب.‬ 1067 01:33:17,483 --> 01:33:18,763 ‫- إلى أين؟‬ ‫- أعرف مكانه.‬ 1068 01:33:18,843 --> 01:33:20,043 ‫لا تضطرني لضغط الزناد.‬ 1069 01:33:20,123 --> 01:33:21,123 ‫فلتضغطه!‬ 1070 01:33:21,963 --> 01:33:26,883 ‫"تشيلي"!‬ 1071 01:33:39,203 --> 01:33:41,563 ‫اسمع، ماذا حدث له؟‬ 1072 01:33:45,523 --> 01:33:46,523 ‫أصابته العميد.‬ 1073 01:33:47,123 --> 01:33:48,123 ‫العميد؟‬ 1074 01:33:48,963 --> 01:33:50,003 ‫نعم.‬ 1075 01:33:52,083 --> 01:33:52,923 ‫لا عجب!‬ 1076 01:33:58,843 --> 01:34:01,483 ‫ما هذا؟‬ 1077 01:34:02,083 --> 01:34:03,483 ‫تبًا! أوغاد!‬ 1078 01:34:03,563 --> 01:34:04,403 ‫"وحدات خاصة"‬ 1079 01:34:17,803 --> 01:34:19,563 ‫يا نقيب، أجبني.‬ 1080 01:34:20,083 --> 01:34:21,003 ‫يا نقيب، حوّل.‬ 1081 01:34:22,683 --> 01:34:24,283 ‫يا نقيب… تبًا!‬ 1082 01:34:51,723 --> 01:34:52,603 ‫أمي؟‬ 1083 01:34:53,123 --> 01:34:54,363 ‫أمي؟‬ 1084 01:34:59,603 --> 01:35:01,043 ‫أأنت بخير يا سيدي؟‬ 1085 01:35:12,843 --> 01:35:15,203 ‫اذهب لتعتقل من يجب اعتقاله يا "موشويشوي".‬ 1086 01:35:17,243 --> 01:35:18,523 ‫لن يتلوث سجلك معي.‬ 1087 01:35:28,283 --> 01:35:29,123 ‫يا صاح.‬ 1088 01:35:30,083 --> 01:35:31,243 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 1089 01:35:37,763 --> 01:35:38,643 ‫لننجز العملية.‬ 1090 01:35:41,363 --> 01:35:42,323 ‫لننجز العملية.‬ 1091 01:35:46,163 --> 01:35:47,323 ‫لا، لن أورط نفسي.‬ 1092 01:35:47,923 --> 01:35:49,843 ‫افعل ما تريد.‬ 1093 01:35:50,643 --> 01:35:52,803 ‫أمّا أنا، فسأبقى هنا مع الذهب.‬ 1094 01:36:25,883 --> 01:36:28,523 ‫حان وقت الطعام يا "جونغا".‬ 1095 01:36:29,683 --> 01:36:30,843 ‫هيّا!‬ 1096 01:37:30,603 --> 01:37:32,003 ‫لم تصبني يا سافل.‬ 1097 01:37:32,083 --> 01:37:33,523 ‫أظهر نفسك!‬ 1098 01:37:43,683 --> 01:37:46,203 ‫على مهل.‬ 1099 01:39:03,923 --> 01:39:05,123 ‫يا للروعة!‬ 1100 01:39:07,003 --> 01:39:07,843 ‫حسنًا.‬ 1101 01:39:12,923 --> 01:39:14,043 ‫اللعنة!‬ 1102 01:39:15,043 --> 01:39:16,163 ‫رائع يا "دونغا".‬ 1103 01:39:17,923 --> 01:39:20,323 ‫- "دونغا" هو اسمي.‬ ‫- إياك أن تفعلي ذلك!‬ 1104 01:39:23,323 --> 01:39:24,483 ‫ولا تفكري فيه!‬ 1105 01:39:37,123 --> 01:39:38,043 ‫تبًا!‬ 1106 01:40:24,683 --> 01:40:27,003 ‫آسفة يا صغيري!‬ 1107 01:40:39,443 --> 01:40:40,563 ‫أرأيت؟‬ 1108 01:40:41,163 --> 01:40:43,283 ‫هكذا يشعر من يُضرب بالذهب الأصلي.‬ 1109 01:40:52,363 --> 01:40:53,683 ‫ساعدني!‬ 1110 01:41:08,323 --> 01:41:11,963 ‫هكذا يشعر من يُسحق.‬ 1111 01:41:12,043 --> 01:41:15,203 ‫كأولئك الأطفال الذين ماتوا في مناجمك.‬ 1112 01:41:20,363 --> 01:41:22,043 ‫"جونغا"!‬ 1113 01:41:33,323 --> 01:41:37,803 ‫- تبًا!‬ ‫- انتهى الأمر يا "ناندي".‬ 1114 01:41:45,843 --> 01:41:47,563 ‫مشهور عنك‬ 1115 01:41:49,243 --> 01:41:51,523 ‫أنك لا تطلق النار.‬ 1116 01:41:58,523 --> 01:42:00,643 ‫ساعدني!‬ 1117 01:42:53,643 --> 01:42:54,483 ‫أين هو؟‬ 1118 01:42:56,603 --> 01:42:57,523 ‫أين هو؟‬ 1119 01:42:57,603 --> 01:42:58,803 ‫لقد قتلته.‬ 1120 01:43:00,643 --> 01:43:01,683 ‫لقد قتلته.‬ 1121 01:43:15,283 --> 01:43:16,323 ‫كلّا يا "شوز".‬ 1122 01:43:48,443 --> 01:43:49,443 ‫اذهبوا.‬ 1123 01:44:01,523 --> 01:44:02,363 ‫اذهبوا.‬ 1124 01:44:03,243 --> 01:44:04,123 ‫هيّا، اذهبوا!‬ 1125 01:44:04,723 --> 01:44:05,763 ‫ألن تأتي معنا؟‬ 1126 01:44:07,163 --> 01:44:08,563 ‫أنا مدين لهذا الرجل.‬ 1127 01:44:10,163 --> 01:44:11,003 ‫اذهبوا!‬ 1128 01:44:16,523 --> 01:44:18,443 ‫أنت مذهل.‬ 1129 01:44:42,163 --> 01:44:43,243 ‫أنت صاحبي.‬ 1130 01:44:44,603 --> 01:44:45,483 ‫أنت صاحبي.‬ 1131 01:45:04,643 --> 01:45:06,003 ‫بم تدين لي؟‬ 1132 01:45:09,763 --> 01:45:10,763 ‫في المحكمة،‬ 1133 01:45:12,643 --> 01:45:14,043 ‫ستحتاج إلى سند.‬ 1134 01:45:20,483 --> 01:45:22,403 ‫"فان زيل" على علم بفعلتك.‬ 1135 01:45:22,483 --> 01:45:25,923 ‫إن بقيت على هذا المنوال، فمصيرك السجن.‬ 1136 01:45:34,243 --> 01:45:35,603 ‫لقد أحدثنا أثرًا اليوم.‬ 1137 01:45:36,483 --> 01:45:37,683 ‫صحيح؟‬ 1138 01:45:37,763 --> 01:45:39,043 ‫لقد أحدثنا أثرًا اليوم.‬ 1139 01:46:31,243 --> 01:46:33,043 ‫"شوز"!‬ 1140 01:46:33,123 --> 01:46:34,243 ‫تأمّل هندامي الجديد.‬ 1141 01:46:38,243 --> 01:46:41,443 ‫"دار (كاجاما)"‬ 1142 01:46:59,763 --> 01:47:01,123 ‫مرحبًا يا أبطال.‬ 1143 01:47:01,203 --> 01:47:02,043 ‫مرحبًا.‬ 1144 01:47:27,203 --> 01:47:28,283 ‫"دونغا".‬ 1145 01:47:29,363 --> 01:47:30,523 ‫نعم يا عزيزي "تشيلي".‬ 1146 01:47:31,963 --> 01:47:32,803 ‫اسمع يا صاح.‬ 1147 01:47:34,603 --> 01:47:37,323 ‫أنا وزميلاتي نخطط‬ 1148 01:47:37,923 --> 01:47:40,763 ‫للتواري عن الأنظار والهرب من السجن.‬ 1149 01:47:42,443 --> 01:47:43,963 ‫انظر إليّ حين أحدّثك.‬ 1150 01:47:47,323 --> 01:47:48,243 ‫هل ستنضم إلينا…‬ 1151 01:47:50,483 --> 01:47:51,643 ‫أم ستبقى هنا؟‬ 1152 01:47:53,323 --> 01:47:55,683 ‫"سنغادر هذا المكان"‬ 1153 01:47:55,763 --> 01:47:57,523 ‫- صحيح يا فتيات؟‬ ‫- نعم.‬ 1154 01:52:06,283 --> 01:52:08,323 ‫"الفيلم من وحي الخيال‬ ‫وأيّ تشابه مع الواقع غير مقصود."‬ 1155 01:52:08,403 --> 01:52:09,243 ‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬