1
00:00:01,038 --> 00:00:04,375
Успях, мамо! На върха на света!
2
00:00:08,462 --> 00:00:12,257
След близо 50 години
семейство Уорнър вече го няма.
3
00:00:12,424 --> 00:00:13,509
{\an8}САМ УОРНЪР УМИРА
4
00:00:13,675 --> 00:00:14,676
ХАРИ УОРНЪР Е МЪРТЪВ
5
00:00:14,844 --> 00:00:15,719
{\an8}ДЖАК СЕ ОТТЕГЛЯ НА 77
6
00:00:15,886 --> 00:00:17,804
{\an8}Системата на студиото я няма,
7
00:00:17,971 --> 00:00:20,308
а с нея и Златният век на Холивуд.
8
00:00:24,020 --> 00:00:27,689
{\an8}Ново поколение лидери
ще разчупи клишетата на Wаrner Вros...
9
00:00:27,857 --> 00:00:29,650
{\an8}КОВАРНИ УЛИЦИ
10
00:00:29,817 --> 00:00:33,320
{\an8}...и ще го поведе към нова епоха
на творческа независимост.
11
00:00:33,487 --> 00:00:34,781
{\an8}Wаrner Вros
12
00:00:34,947 --> 00:00:37,491
{\an8}подслони сериозни режисьори.
13
00:00:38,492 --> 00:00:40,828
Wаrner Вros прояви
смелост и новаторски дух
14
00:00:40,994 --> 00:00:43,288
{\an8}да разказва героични истории...
15
00:00:43,498 --> 00:00:45,582
{\an8}Не разбираш ли с какво се захващаш?
16
00:00:45,832 --> 00:00:49,044
{\an8}...за хора, проявили смелост
да изрекат истината за властта.
17
00:00:49,712 --> 00:00:51,755
{\an8}Докато режисьорите
преследват страстта си...
18
00:00:51,922 --> 00:00:52,839
{\an8}Камера!
19
00:00:53,006 --> 00:00:56,344
{\an8}...студиото търси парите,
нужни да ги качи на екран.
20
00:01:01,640 --> 00:01:04,518
{\an8}Wаrner Вros прояви смелост.
21
00:01:04,685 --> 00:01:07,396
{\an8}"Нека опитаме, макар да не знаем
дали ще проработи."
22
00:01:07,562 --> 00:01:12,234
{\an8}Сблъсъкът между изкуството и парите
води компанията до по-големи рискове...
23
00:01:12,402 --> 00:01:13,277
{\an8}"КОРЕНИ" ДОВЕЧЕРА
24
00:01:13,527 --> 00:01:14,779
{\an8}- Как се казваш?
- Кунта.
25
00:01:14,945 --> 00:01:16,029
...по-големи висини...
26
00:01:16,196 --> 00:01:17,031
{\an8}Кунта Кинте.
27
00:01:17,948 --> 00:01:19,366
{\an8}...и по-жестоки провали.
28
00:01:19,533 --> 00:01:21,034
{\an8}Акциите ни се сринаха.
29
00:01:22,328 --> 00:01:25,956
{\an8}Винаги е имало битка
между студиото и режисьорите.
30
00:01:27,416 --> 00:01:29,793
{\an8}Заради това напрежение
във връзките с Wаrner Вros...
31
00:01:29,960 --> 00:01:30,794
{\an8}КИАНУ РИЙВС
32
00:01:31,462 --> 00:01:33,714
{\an8}...според мен се направиха по-добри филми.
33
00:01:33,880 --> 00:01:34,881
{\an8}Ти да не си луд?
34
00:01:36,384 --> 00:01:39,678
{\an8}Може да правим филми по формула,
но и да вземем тази формула,
35
00:01:39,886 --> 00:01:41,848
{\an8}и да я променим...
36
00:01:43,683 --> 00:01:45,768
{\an8}Тя ни подлудява и го прави с удоволствие.
37
00:01:45,935 --> 00:01:49,355
...а студиото е достатъчно силно,
за да ни каже: "Приемаме риска",
38
00:01:50,148 --> 00:01:52,608
и тогава филмът има шанс да стане класика.
39
00:02:12,337 --> 00:02:14,964
Хо, Хо, Хо Ши Мин!
40
00:02:15,131 --> 00:02:16,758
Преминахме в офанзива.
41
00:02:17,091 --> 00:02:19,552
Имам много тъжна новина за всички вас.
42
00:02:19,719 --> 00:02:23,556
Мартин Лутър Кинг е бил убит
тази вечер в Мемфис, Тенеси.
43
00:02:27,268 --> 00:02:29,354
{\an8}Ще преродим тази държава на улицата!
44
00:02:30,646 --> 00:02:35,234
На фона на културата и политиката
в края на 60-те години...
45
00:02:35,651 --> 00:02:36,611
{\an8}ТОНИ ГИЛРОЙ РЕЖИСЬОР
46
00:02:36,778 --> 00:02:38,404
{\an8}Дойдоха радикално нови неща.
47
00:02:38,571 --> 00:02:41,699
Наркотиците, войната във Виетнам,
всичко се случи наведнъж.
48
00:02:43,701 --> 00:02:45,119
{\an8}БУЛИТ
(1968)
49
00:02:45,286 --> 00:02:48,706
{\an8}Wаrner Вros - Seven Аrts
е наследник на Wаrner Вros
50
00:02:48,873 --> 00:02:50,625
и прави смел избор.
51
00:02:51,542 --> 00:02:54,504
Изведнъж виждаш
жестокостта на случващото се
52
00:02:54,670 --> 00:02:56,339
и хората искат да коментират,
53
00:02:56,506 --> 00:02:58,883
{\an8}без да си мерят приказките.
54
00:02:59,092 --> 00:03:02,929
{\an8}ДИВАТА ОРДА
(1969)
55
00:03:03,846 --> 00:03:06,182
{\an8}Публиката не се интересуваше
56
00:03:06,349 --> 00:03:08,559
{\an8}от същото стандартно забавление.
57
00:03:08,726 --> 00:03:10,061
{\an8}ЖАКЛИН СТЮАРД
TURNER CLАSSIC MОVIES
58
00:03:10,228 --> 00:03:12,271
{\an8}Вкусовете се променят,
стойностите се променят.
59
00:03:12,480 --> 00:03:13,606
{\an8}ХЛАДНОКРЪВНИЯТ ЛЮК
(1967)
60
00:03:13,773 --> 00:03:18,236
{\an8}Това, което имаме тук,
е липса на комуникация.
61
00:03:19,821 --> 00:03:21,030
Огън!
62
00:03:21,197 --> 00:03:23,574
Вслушвайки се в настроението на улицата,
63
00:03:23,741 --> 00:03:25,326
Wаrner Вros пише история,
64
00:03:25,493 --> 00:03:29,414
когато сключва договор с Гордън Паркс -
65
00:03:29,580 --> 00:03:34,669
първия афроамериканец-режисьор
на голям филм, финансиран от студиото.
66
00:03:34,836 --> 00:03:35,711
Камера!
67
00:03:36,045 --> 00:03:38,798
{\an8}ДЪРВОТО НА ПОЗНАНИЕТО
(1969)
68
00:03:39,298 --> 00:03:42,510
{\an8}Гордън Паркс
е невероятно талантлив фотограф...
69
00:03:42,677 --> 00:03:43,636
{\an8}ГОРДЪН ПАРКС
70
00:03:43,803 --> 00:03:45,555
{\an8}...който работи за списание "Life".
71
00:03:45,721 --> 00:03:48,307
Композитор. Драматург.
72
00:03:48,474 --> 00:03:50,601
Пише романи и стихотворения.
73
00:03:51,811 --> 00:03:55,857
Не мислим за него като за фактор в киното,
74
00:03:56,357 --> 00:03:58,609
но когато се отваря малка възможност,
75
00:03:58,776 --> 00:04:00,862
в много отношения
76
00:04:01,028 --> 00:04:03,281
той е идеалният човек за целта.
77
00:04:03,448 --> 00:04:04,532
ДЪРВОТО НА ПОЗНАНИЕТО
78
00:04:04,699 --> 00:04:08,828
{\an8}През 1969 година страната се отваряше...
79
00:04:08,995 --> 00:04:09,829
{\an8}ОПРА УИНФРИ АКТЬОР
80
00:04:09,996 --> 00:04:12,874
{\an8}...за възможността да се разказват
истории от чернокожи творци.
81
00:04:13,583 --> 00:04:18,421
Работейки по сценарий, Паркс адаптира
част от собствената си автобиография
82
00:04:18,588 --> 00:04:20,882
и не се свени да покаже горчивата истина.
83
00:04:21,048 --> 00:04:22,925
Тък! По дяволите, ще стрелям!
84
00:04:31,559 --> 00:04:33,352
Не трябваше да застрелваш Тък.
85
00:04:35,229 --> 00:04:37,148
Виждате какво се случва с престъпниците.
86
00:04:38,274 --> 00:04:43,571
Движението за граждански права
беше част от ежедневието ми като дете.
87
00:04:43,738 --> 00:04:47,074
{\an8}Възрастните около мен
говореха за важността му...
88
00:04:47,241 --> 00:04:48,284
{\an8}ЛЕВАР БЪРТЪН
АКТЬОР, РЕЖИСЬОР
89
00:04:48,451 --> 00:04:51,454
...а този чернокож режисира филм
90
00:04:51,621 --> 00:04:56,083
за хлапе,
което иска образование, иска да учи.
91
00:04:56,250 --> 00:04:57,543
Слушах това.
92
00:04:57,710 --> 00:04:59,754
Това проникна в мен.
93
00:05:01,047 --> 00:05:04,050
Деликатността в историята
94
00:05:04,217 --> 00:05:06,469
сама по себе си е радикален акт.
95
00:05:07,053 --> 00:05:09,764
Това е невероятно важен филм,
96
00:05:09,931 --> 00:05:11,557
защото е нежна любовна история,
97
00:05:11,724 --> 00:05:15,186
образ на чернокожото семейство
и обществото на запад,
98
00:05:15,353 --> 00:05:18,022
базиращ се на детството му в Канзас.
99
00:05:18,189 --> 00:05:23,319
Рядко срещана картина на живота
на чернокожите с чувствителност и нюанс.
100
00:05:24,153 --> 00:05:27,490
Филмът на Wаrner Вros
получава признанието на критиката.
101
00:05:27,949 --> 00:05:31,661
Мисля, че заради успеха на филма
102
00:05:31,827 --> 00:05:35,331
други черни момчета
103
00:05:35,998 --> 00:05:38,668
ще пожелаят да станат
режисьори, продуценти и т.н.
104
00:05:40,670 --> 00:05:43,714
Но с напредъка във филмите
105
00:05:43,881 --> 00:05:47,260
самото студио е в упадък.
106
00:05:47,426 --> 00:05:50,555
{\an8}Не само Wаrner Вros, а целият Холивуд.
107
00:05:51,472 --> 00:05:53,349
Всички студия се разпадат,
108
00:05:53,516 --> 00:05:56,852
което означава всичките реквизити,
всичките костюми, всичко.
109
00:05:57,061 --> 00:05:59,438
Производствената система се разпада.
110
00:06:00,606 --> 00:06:03,109
Продуцирането излиза
извън снимачните площадки.
111
00:06:03,859 --> 00:06:06,862
{\an8}Това е последният пирон
в ковчега на студийната система.
112
00:06:07,029 --> 00:06:12,451
Не е възможно
хората да бъдат наети целогодишно.
113
00:06:12,618 --> 00:06:14,453
ПУБЛИЧНА РАЗПРОДАЖБА
114
00:06:14,620 --> 00:06:17,415
Неспособни да се справят с разходите си,
115
00:06:17,582 --> 00:06:21,711
някои от Голямата петица
започват да разпродават миналото си.
116
00:06:21,877 --> 00:06:22,712
{\an8}ОЛИВЪР СТОУН РЕЖИСЬОР
117
00:06:22,878 --> 00:06:26,257
{\an8}Когато дойдох тук в началото на 70-те,
всички бяха уплашени.
118
00:06:26,424 --> 00:06:28,301
Протичаше дарвинов подбор.
119
00:06:28,467 --> 00:06:30,344
Никой не знаеше дали ще има работа утре.
120
00:06:30,803 --> 00:06:35,182
{\an8}60-те и 70-те можели да са
смъртта на студиото.
121
00:06:35,349 --> 00:06:36,559
Така изглеждало.
122
00:06:37,560 --> 00:06:40,605
Разположена на престижно място
в Лос Анджелис...
123
00:06:40,771 --> 00:06:41,731
ФИЛМОВ АРХИВ
124
00:06:41,897 --> 00:06:44,233
...и върху съкровищница
от интелектуална собственост,
125
00:06:44,859 --> 00:06:47,903
Seven Аrts привлича купувачи,
които искат да спечелят.
126
00:06:49,155 --> 00:06:52,617
Стив Рос, бедно еврейче от Бруклин,
127
00:06:52,783 --> 00:06:56,412
който натрупва състояние с отдаване
на коли под наем и от погребални домове,
128
00:06:56,579 --> 00:07:00,207
е привлечен от блясъка и славата
на развлекателния бизнес.
129
00:07:01,042 --> 00:07:02,501
Винаги съм обичал филмите.
130
00:07:02,668 --> 00:07:04,045
{\an8}СТИВ РОС
ИЗП.ДИР. WАRNER ВRОS
131
00:07:04,211 --> 00:07:05,546
{\an8}Може да звучи странно, но в 1969 година
132
00:07:05,713 --> 00:07:09,675
{\an8}не това беше причината да придобием
компанията Wаrner-Seven Аrts.
133
00:07:09,842 --> 00:07:11,469
Искахме да сме в звукозаписния бизнес,
134
00:07:11,636 --> 00:07:14,889
{\an8}а Wаrner-Seven Аrts
притежаваше Аtlаntic Records.
135
00:07:15,056 --> 00:07:17,558
Казахме си: "Да си дадем година и половина
136
00:07:17,725 --> 00:07:20,186
и да видим дали има
такова нещо като 'филмова индустрия'.
137
00:07:20,394 --> 00:07:25,358
Ако не, ще продадем филмовия архив
и недвижимите имоти."
138
00:07:29,070 --> 00:07:31,614
Тогава дойдоха едни хора
от звукозаписното студио и казаха:
139
00:07:31,781 --> 00:07:36,118
"Става нещо в един малък град
в северната част на щат Ню Йорк".
140
00:07:36,285 --> 00:07:37,620
Уудсток.
141
00:07:38,663 --> 00:07:41,957
{\an8}УДСТОК
(1970)
142
00:07:48,297 --> 00:07:50,383
На територията на фестивала
143
00:07:50,549 --> 00:07:53,761
някакви независими режисьори
144
00:07:53,928 --> 00:07:55,971
документират историческото събитие.
145
00:07:56,972 --> 00:07:59,183
Бях на сцената три дни и три нощи.
146
00:07:59,350 --> 00:08:00,601
Музиката беше неземна.
147
00:08:01,268 --> 00:08:04,563
Хора обикаляха около сцената
148
00:08:05,189 --> 00:08:07,233
и искаха правата за филма,
149
00:08:07,400 --> 00:08:09,860
защото усещаха,
че се случва нещо специално.
150
00:08:10,444 --> 00:08:12,405
{\an8}И докато се обърна,
се появи филмът на Wаrner Вros.
151
00:08:12,571 --> 00:08:16,157
{\an8}Мисля, че вие, хора,
доказахте нещо на света.
152
00:08:16,617 --> 00:08:18,953
Успехът на филма беше нещо като преврат...
153
00:08:20,079 --> 00:08:23,666
в смисъл,
че студиото гледаше напред, а не назад.
154
00:08:28,087 --> 00:08:30,339
Изведнъж си казахме:
"Леле, това е доста добър бизнес,
155
00:08:30,505 --> 00:08:32,215
ако намерим добри хора да го управляват".
156
00:08:32,383 --> 00:08:34,260
1970 ГОДИНА
157
00:08:34,427 --> 00:08:37,388
{\an8}За да ръководи студиото, Рос събира екип,
158
00:08:37,554 --> 00:08:41,434
{\an8}чиито вкусове
са свързани с контракултурата.
159
00:08:41,599 --> 00:08:43,644
{\an8}Когато се запознах със Стив Рос,
160
00:08:43,811 --> 00:08:46,647
{\an8}имаше мъниста на всички врати.
161
00:08:47,188 --> 00:08:49,650
Всъщност нямаше врати. Само мъниста.
162
00:08:49,817 --> 00:08:54,362
Можех да помириша нещо като тамян
или нещо такова в стаята.
163
00:08:54,530 --> 00:08:57,199
Когато влязох в кабинета,
ключовите ръководители
164
00:08:57,366 --> 00:09:01,370
седяха на пода на възглавници.
165
00:09:01,537 --> 00:09:05,291
Помислих си:
"Има нещо сбъркано в тези нюйоркчани".
166
00:09:05,458 --> 00:09:08,335
В този момент работата ми
беше да наблюдавам един филм -
167
00:09:08,502 --> 00:09:09,754
"Уудсток".
168
00:09:09,920 --> 00:09:11,880
А тези хора сякаш живееха в Уудсток.
169
00:09:14,175 --> 00:09:20,681
Изпълнителният директор Тед Ашли е
последовател на ню ейдж дзен-философията.
170
00:09:22,975 --> 00:09:26,979
Вицепрезидентът Франк Уелс
е възпитаник на Оксфорд, обича "Бийтълс"
171
00:09:27,146 --> 00:09:30,691
и мечтае да покори
най-високите върхове в света.
172
00:09:31,776 --> 00:09:34,153
Ръководителят на продукцията Джон Кали
173
00:09:34,320 --> 00:09:37,740
започва работа в пощенския отдел на NВC
174
00:09:37,907 --> 00:09:41,994
и се сприятелява с някои
от по-опърничавите актьори на ерата.
175
00:09:42,620 --> 00:09:44,705
Закусвах с Тони Пъркинс.
176
00:09:44,871 --> 00:09:47,750
{\an8}Обадиха ми се Стив Рос и Тед Ашли.
177
00:09:48,417 --> 00:09:50,503
{\an8}Питаха ме дали искам да ръководя студио.
178
00:09:51,086 --> 00:09:52,379
{\an8}Бях изумен.
179
00:09:52,546 --> 00:09:54,590
{\an8}Казах на Тони:
"Не мисля, че мога да го направя".
180
00:09:54,757 --> 00:09:57,134
Той каза: "Колко хора познаваш,
които ръководят студио?"
181
00:09:57,301 --> 00:09:59,053
Отговорих: "Много".
Той каза: "Глупаци са, нали?"
182
00:09:59,220 --> 00:10:00,513
Казах: "Да".
"Значи ще можеш."
183
00:10:00,679 --> 00:10:02,097
WАRNER ВRОS: ПОД ПЪЛНА ПАРА
184
00:10:02,264 --> 00:10:05,518
В студиото
вече няма костюми и вратовръзки.
185
00:10:05,684 --> 00:10:10,481
Мисля, че по това време Wаrner Вros
беше много по-свободно студио от другите,
186
00:10:10,648 --> 00:10:14,443
защото се вдъхновяваше от промените,
187
00:10:14,610 --> 00:10:17,612
които се случваха в културата и киното.
188
00:10:18,112 --> 00:10:22,368
С Кали начело,
прогресивните ръководители на Wаrner Вros
189
00:10:22,535 --> 00:10:26,539
се захващат с авангардни истории
и самобитни разказвачи.
190
00:10:28,165 --> 00:10:31,585
{\an8}Знаете ли какво искам?
Искам идеи. Искам една идея.
191
00:10:31,836 --> 00:10:34,797
Една идея може да ни измъкне!
192
00:10:34,964 --> 00:10:37,299
Като човек,
който е работил много по филми,
193
00:10:37,758 --> 00:10:40,010
{\an8}ви казвам, че трябва
да работиш с режисьорите.
194
00:10:40,177 --> 00:10:42,429
{\an8}Те преценяват. Имат си вкус.
195
00:10:42,596 --> 00:10:43,764
{\an8}Имат си визия.
196
00:10:44,181 --> 00:10:46,642
{\an8}Тези млади режисьори са...
197
00:10:47,101 --> 00:10:50,229
{\an8}смели. Нарушават норми...
198
00:10:50,396 --> 00:10:52,063
{\an8}БЕН МАНКИЕВИЧ
TURNER CLАSSIC MОVIES
199
00:10:52,231 --> 00:10:55,526
{\an8}...които съществуват от появата на звук
във филмите, а вероятно и преди това.
200
00:10:55,693 --> 00:10:56,527
{\an8}СМЪРТ ВЪВ ВЕНЕЦИЯ
(1971)
201
00:10:56,694 --> 00:10:59,864
{\an8}Новата ера в Wаrner Вros се свежда до:
"Да намерим добър режисьор...
202
00:11:00,030 --> 00:11:00,865
{\an8}АМЕРИКАНСКА НОЩ
(1973)
203
00:11:01,031 --> 00:11:03,284
{\an8}...и да го оставим да си върши работата".
204
00:11:03,492 --> 00:11:06,203
{\an8}Джак Уорнър никога не би приел това.
205
00:11:06,370 --> 00:11:07,413
{\an8}МАККЕЙБ И МИСИС МИЛЪР
(1971)
206
00:11:07,580 --> 00:11:11,333
{\an8}Получаваш филми, които биха били
немислими 15-ина години по-рано.
207
00:11:12,084 --> 00:11:15,462
{\an8}В началото на 70-те години
студиото създава филми...
208
00:11:15,629 --> 00:11:16,589
{\an8}КЛЕОПАТРА ДЖОУНС
(1973)
209
00:11:16,755 --> 00:11:19,008
{\an8}...които разкриват
доминиращите структури на властта.
210
00:11:19,174 --> 00:11:20,968
{\an8}СУПЕРФЛАЙ (1972)
КЛУТ (1971)
211
00:11:21,135 --> 00:11:23,470
{\an8}"Клут" бе противоречив филм в Wаrner Вros.
212
00:11:23,679 --> 00:11:24,804
О, ангел мой!
213
00:11:25,639 --> 00:11:27,975
Заради празнотата и тъгата в него,
214
00:11:28,142 --> 00:11:30,060
мисля, че "Клут" е абсолютен шедьовър.
215
00:11:30,227 --> 00:11:33,563
Понякога трябва да загубиш себе си,
преди да намериш нещо.
216
00:11:33,898 --> 00:11:36,901
{\an8}Обичам историята
за заснемането на "Избавление",
217
00:11:37,067 --> 00:11:38,527
{\an8}когато четат резюмето.
218
00:11:38,736 --> 00:11:41,989
"Хора отиват на пътуване с кану,
едно дете свири на банджо,
219
00:11:42,156 --> 00:11:44,825
а после един човек е изнасилен в гората"?
220
00:11:44,992 --> 00:11:47,578
Направо: "Няма да правим този филм, нали?"
221
00:11:48,954 --> 00:11:49,788
{\an8}ЧОВЕКЪТ ОМЕГА
(1971)
222
00:11:49,955 --> 00:11:51,916
{\an8}Всички очакват от Wаrner Вros
223
00:11:52,081 --> 00:11:55,794
{\an8}филми със специални качества и риск.
224
00:11:55,961 --> 00:11:56,795
{\an8}ЯРОСТ
(1972)
225
00:11:56,962 --> 00:11:57,880
{\an8}Това са рискови филми.
226
00:11:58,047 --> 00:11:59,380
{\an8}КАНДИДАТЪТ
(1972)
227
00:11:59,548 --> 00:12:03,385
{\an8}Това убеди нас, по-младите хора,
че нещата могат да се случват.
228
00:12:03,552 --> 00:12:04,386
{\an8}Помощ!
229
00:12:04,553 --> 00:12:05,554
{\an8}ОПАСНИ ЗЕМИ
(1973)
230
00:12:05,763 --> 00:12:10,059
{\an8}Могат да са кървави,
защото Америка прави филми с насилие.
231
00:12:10,726 --> 00:12:12,561
Трябва да си зададеш един въпрос.
232
00:12:14,021 --> 00:12:15,063
"Чувствам ли се късметлия?"
233
00:12:16,357 --> 00:12:17,816
Е, боклук?
234
00:12:22,154 --> 00:12:23,739
{\an8}МРЪСНИЯТ ХАРИ
(1971)
235
00:12:23,906 --> 00:12:28,786
{\an8}Мръсният Хари е ченге,
което взима закона в свои ръце.
236
00:12:30,663 --> 00:12:33,916
Някои смятаха,
че е прекалено жесток, но...
237
00:12:34,083 --> 00:12:35,250
{\an8}КЛИНТ ИСТУУД РЕЖИСЬОР
238
00:12:35,417 --> 00:12:36,794
{\an8}...не ме интересува какво мислят другите.
239
00:12:38,212 --> 00:12:42,340
Героят се заиграва
с американската любов към закона и реда...
240
00:12:42,508 --> 00:12:43,342
Спри!
241
00:12:45,844 --> 00:12:48,597
...и се справя добре с масовата аудитория.
242
00:12:49,389 --> 00:12:51,266
"Мръсният Хари" е много романтичен филм.
243
00:12:51,433 --> 00:12:53,602
Мисля, че всеки
би искал да вярва, че има...
244
00:12:54,728 --> 00:12:57,022
по един Мръсен Хари
на всеки ъгъл на улицата,
245
00:12:57,188 --> 00:13:00,025
човек, който да се пожертва за него.
246
00:13:01,860 --> 00:13:04,071
Отклоняването от експерименталните техники
247
00:13:04,237 --> 00:13:06,407
и революционните теми от епохата...
248
00:13:06,572 --> 00:13:08,117
Аз идвам ли в участъка да ти казвам
249
00:13:08,282 --> 00:13:10,077
как да изтръгваш с бой
показания от задържан?
250
00:13:10,244 --> 00:13:13,621
...въвежда доходоносен модел в студиото.
251
00:13:15,040 --> 00:13:16,041
НАСИЛНИКЪТ
252
00:13:16,250 --> 00:13:17,084
Франчайзът.
253
00:13:17,251 --> 00:13:18,085
СИЛАТА НА МАГНУМА
254
00:13:18,252 --> 00:13:20,129
Човек трябва да си знае възможностите.
255
00:13:21,547 --> 00:13:22,423
{\an8}МРЪСНИЯТ ХАРИ
256
00:13:22,589 --> 00:13:26,093
{\an8}Wаrner Вros има първата печеливша
филмова звезда в епохата на Рос
257
00:13:26,260 --> 00:13:29,972
{\an8}и връзка, която ще издържи десетилетия.
258
00:13:32,391 --> 00:13:36,687
{\an8}Но в студиото има място
и за много по-различен вид творци.
259
00:13:37,855 --> 00:13:39,313
{\an8}Когато погледнете
историята на Wаrner Вros,
260
00:13:39,481 --> 00:13:42,109
{\an8}има две фигури,
които се открояват повече от всеки друг.
261
00:13:42,276 --> 00:13:45,904
{\an8}Виждате необикновената история
на Клинт Истууд в студиото
262
00:13:46,071 --> 00:13:48,532
и после сякаш от съвсем различна реалност
263
00:13:48,699 --> 00:13:50,534
{\an8}изниква Стенли Кубрик.
264
00:13:50,701 --> 00:13:52,745
{\an8}БАРИ ЛИНДЪН
265
00:13:52,911 --> 00:13:54,705
{\an8}Когато идва в Wаrner Вros,
266
00:13:54,871 --> 00:13:59,001
{\an8}Стенли Кубрик вече се е доказал
като оригинален във всеки смисъл.
267
00:13:59,168 --> 00:14:00,335
{\an8}КЪРК ДЪГЛАС
ПЪТЕКИ НА СЛАВАТА
268
00:14:00,502 --> 00:14:01,879
{\an8}2001: КОСМИЧЕСКА ОДИСЕЯ
269
00:14:02,046 --> 00:14:03,338
С репутация на брилянтен режисьор
270
00:14:03,505 --> 00:14:05,799
{\an8}с маниакално внимание към детайла.
271
00:14:05,965 --> 00:14:08,093
{\an8}Бях много млад, когато гледах...
272
00:14:08,260 --> 00:14:09,178
{\an8}АЛФОНСО КУАРОН РЕЖИСЬОР
273
00:14:09,344 --> 00:14:10,679
{\an8}...филм на Кубрик за първи път.
274
00:14:10,846 --> 00:14:14,183
{\an8}Моментално изпитах благоговение към него,
275
00:14:14,349 --> 00:14:16,477
{\an8}защото винаги имаше нещо ново.
276
00:14:16,643 --> 00:14:20,105
{\an8}Кубрик е режисьорът,
когото режисьорите обичат.
277
00:14:20,272 --> 00:14:21,898
{\an8}Не можеш да спреш да го гледаш.
278
00:14:22,066 --> 00:14:22,900
{\an8}ПОРТОКАЛ С ЧАСОВНИКОВ МЕХАНИЗЪМ
279
00:14:23,067 --> 00:14:25,944
{\an8}Всеки филм,
който Кубрик снима в други студия,
280
00:14:26,111 --> 00:14:28,447
{\an8}е уникална история в различен стил
281
00:14:28,614 --> 00:14:30,741
{\an8}и със собствен вид риск.
282
00:14:30,907 --> 00:14:35,746
{\an8}Стенли беше най-провокативният
и интелигентен режисьор, когото познавам.
283
00:14:35,913 --> 00:14:37,498
{\an8}Бяхме добри приятели.
284
00:14:38,040 --> 00:14:41,085
{\an8}Интересуваше се от неща,
които го притесняват.
285
00:14:41,251 --> 00:14:44,505
{\an8}В резултат на това
те бяха по дефиниция притеснителни.
286
00:14:49,885 --> 00:14:55,307
Но първият му филм
за Wаrner Вros тества всички граници.
287
00:14:55,474 --> 00:14:57,726
{\an8}Тук има един млад мъж.
Казва, че е имало инцидент.
288
00:14:57,893 --> 00:14:58,727
{\an8}ПОРТОКАЛ С ЧАСОВНИКОВ МЕХАНИЗЪМ
289
00:14:58,894 --> 00:15:00,521
Иска да използва телефона.
290
00:15:00,687 --> 00:15:04,066
Това е скапан свят,
защото вече няма закон и ред!
291
00:15:07,820 --> 00:15:10,739
{\an8}До днес "Портокал с часовников механизъм"
е филм, който предизвиква хората.
292
00:15:10,906 --> 00:15:11,740
{\an8}ГРЕГЪРИ НАВА РЕЖИСЬОР
293
00:15:11,907 --> 00:15:13,784
Всички сцени -
с изнасилването и всичко останало,
294
00:15:13,951 --> 00:15:15,953
те са много, много брутални.
295
00:15:16,120 --> 00:15:18,121
Много се карахме
за "Портокал с часовников механизъм".
296
00:15:18,288 --> 00:15:21,625
Не можеш просто да кажеш: "Спираме го",
297
00:15:21,792 --> 00:15:23,335
защото правиш филм на Кубрик.
298
00:15:23,961 --> 00:15:26,004
Колегите ми Франк Уелс и Тед Ашли
299
00:15:26,171 --> 00:15:28,590
често ме питаха:
"Божичко, това няма ли да спре?"
300
00:15:28,757 --> 00:15:32,886
А аз казвах: "Не знам, с него е така".
301
00:15:36,764 --> 00:15:40,018
Няма по-голям маниак на тема "контрол"
и той избира Wаrner Вros.
302
00:15:40,185 --> 00:15:42,479
{\an8}Според мен
това казва всичко за Wаrner Вros.
303
00:15:42,646 --> 00:15:43,480
{\an8}ТОД ФИЛИПС РЕЖИСЬОР
304
00:15:44,188 --> 00:15:48,193
Склонност да се стремиш към звездите
и да вярваш на режисьорите.
305
00:15:50,112 --> 00:15:51,989
С тази атмосфера на доверие
306
00:15:52,156 --> 00:15:54,449
Кубрик създава спорен портрет
307
00:15:54,616 --> 00:15:58,453
на конфликта между обществото и индивида.
308
00:15:59,913 --> 00:16:03,792
Прави Wаrner Вros
свой дом до края на кариерата си.
309
00:16:06,420 --> 00:16:09,380
Като знак на доверието си в бъдещето,
310
00:16:09,548 --> 00:16:13,886
Рос продава неразвлекателните дейности
на своята бизнес империя
311
00:16:14,052 --> 00:16:17,347
и се преименува в Wаrner Communicаtions.
312
00:16:18,724 --> 00:16:21,143
{\an8}Само четири години след възкачването му
313
00:16:21,310 --> 00:16:23,228
{\an8}студиото се справя феноменално...
314
00:16:23,395 --> 00:16:24,605
{\an8}ДЖОУЗИ УЕЛС ИЗВЪН ЗАКОНА
(1976)
315
00:16:24,771 --> 00:16:27,357
{\an8}...и разширява границите
на установените форми.
316
00:16:29,693 --> 00:16:33,906
Докато Клинт Истууд
разгръща митологията на уестърните,
317
00:16:35,574 --> 00:16:38,452
Мел Брукс се подиграва с жанра
318
00:16:38,619 --> 00:16:41,538
и вродения му фанатизъм.
319
00:16:41,705 --> 00:16:44,833
ПЛАМТЯЩИ СЕДЛА
320
00:16:45,000 --> 00:16:46,335
"Пламтящи седла".
321
00:16:47,586 --> 00:16:48,629
{\an8}Какво?
322
00:16:49,254 --> 00:16:51,506
{\an8}Гледах го на кино. Страхотен е.
323
00:16:51,673 --> 00:16:53,550
{\an8}ПЛАМТЯЩИ СЕДЛА
(1974)
324
00:16:53,717 --> 00:16:55,844
{\an8}Единственият директор,
който прочете сценария...
325
00:16:56,011 --> 00:16:57,179
{\an8}МЕЛ БРУКС
СЦЕНАРИСТ, РЕЖИСЬОР
326
00:16:57,346 --> 00:16:58,597
{\an8}...май беше Джон Кали.
327
00:17:00,891 --> 00:17:02,184
Е, съсипахме и този костюм.
328
00:17:02,351 --> 00:17:04,394
Докато снимахме, отидох при него
329
00:17:04,561 --> 00:17:07,773
и го попитах:
"Джон, може ли да пребия една старица?"
330
00:17:09,358 --> 00:17:12,569
Кали каза:
"Мел, като ще е гарга, да е рошава".
331
00:17:12,736 --> 00:17:15,405
Виждали ли сте някога такава жестокост?
332
00:17:15,864 --> 00:17:19,409
Не го забравих
и оттогава насам все рошави гарги правя.
333
00:17:23,538 --> 00:17:26,541
{\an8}Хора пърдят около огъня и други такива.
334
00:17:26,708 --> 00:17:29,127
{\an8}Защото каубоите ядат много боб,
335
00:17:29,795 --> 00:17:32,130
следователно трябва да е било така.
336
00:17:33,048 --> 00:17:34,800
Едно от най-забавните неща,
които съм гледал.
337
00:17:34,967 --> 00:17:36,635
Още боб, г-н Тагърт?
338
00:17:36,802 --> 00:17:38,553
Според мен ядохте достатъчно.
339
00:17:39,263 --> 00:17:41,640
ДОБРЕ ДОШЪЛ, ШЕРИФЕ!
340
00:17:42,557 --> 00:17:47,521
{\an8}Под повърхността на хумора
лежи остра социална критика.
341
00:17:52,985 --> 00:17:56,530
С черния шериф в града
342
00:17:56,697 --> 00:17:58,490
и расистката реакция спрямо него
343
00:17:58,699 --> 00:18:00,951
Мел Брукс преиграва кинематографически...
344
00:18:02,077 --> 00:18:03,954
за да обезоръжи зрителите.
345
00:18:04,204 --> 00:18:05,539
{\an8}Да разкрие...
346
00:18:06,999 --> 00:18:09,876
предразсъдъците,
които продължават да царят.
347
00:18:12,713 --> 00:18:14,756
{\an8}Това е пародия на уестърна,
348
00:18:14,923 --> 00:18:19,261
{\an8}най-харесвания жанр
в историята на американското кино.
349
00:18:19,428 --> 00:18:21,555
{\an8}Почакайте да го извадя.
350
00:18:25,475 --> 00:18:29,813
{\an8}Удрят расизма в лицето и носът му кърви...
351
00:18:29,980 --> 00:18:31,231
{\an8}ДЖИЙН УАЙЛДЪР
АКТЬОР, "ПЛАМТЯЩИ СЕДЛА"
352
00:18:31,398 --> 00:18:33,233
{\an8}...и го правят, докато вие се смеете.
353
00:18:33,400 --> 00:18:35,610
{\an8}Хора! Вижте какво имам тук.
354
00:18:38,238 --> 00:18:39,906
Хей, къде са белите жени?
355
00:18:40,907 --> 00:18:43,952
Някои от ръководителите
се усъмниха доколко е удачно
356
00:18:44,119 --> 00:18:45,829
да се пуска такъв филм.
357
00:18:48,457 --> 00:18:51,501
{\an8}Имаше 12 човека в залата за прожекции.
358
00:18:51,668 --> 00:18:56,298
Всички бяха съгласни,
че не трябва да пускаме филма,
359
00:18:56,465 --> 00:18:58,842
да се възползваме от данъчното облекчение
и да го погребем.
360
00:18:59,134 --> 00:19:03,180
Започнахме с 50 или 60 кинозали
361
00:19:03,347 --> 00:19:06,641
заради ината на Джон Кали,
бог да го благослови.
362
00:19:06,850 --> 00:19:08,977
Ела да видим края на филма.
363
00:19:09,144 --> 00:19:11,313
Добре. Надявам се, че ще е с хепиенд.
364
00:19:11,897 --> 00:19:15,359
Никога през живота си не бях виждал
публика да реагира по такъв начин.
365
00:19:15,525 --> 00:19:18,653
{\an8}Буквално падаха от столовете си от смях.
366
00:19:19,154 --> 00:19:21,656
Мел Брукс изкачи комедията
на съвсем друго ниво.
367
00:19:22,282 --> 00:19:24,534
Имаш уестърн, но си в Wаrner Вros
368
00:19:24,701 --> 00:19:25,744
на снимачна площадка
на мюзикъл.
369
00:19:31,875 --> 00:19:34,836
Помня как минаха през декора
370
00:19:35,003 --> 00:19:37,255
и се качиха на сцената на Бъз Бъркли -
371
00:19:37,839 --> 00:19:39,674
каубои, коне и всичко останало.
372
00:19:39,925 --> 00:19:41,760
Беше истинска анархия.
373
00:19:44,304 --> 00:19:47,265
Разбивайки границите
между съдържание и стил,
374
00:19:47,766 --> 00:19:50,602
Брукс превръща всеки етап
от историята на студиото
375
00:19:50,852 --> 00:19:52,771
в сатира...
376
00:19:52,938 --> 00:19:54,523
Чувствам се освежена.
377
00:19:54,689 --> 00:19:58,944
...и вдига летвата за комедия
в Холивуд невероятно високо.
378
00:19:59,778 --> 00:20:01,154
Някой да има десетаче?
379
00:20:01,321 --> 00:20:03,281
ТАКСЪ ЗЪ МИНАВЪНЕ
10 ЦЕНТЪ
380
00:20:05,367 --> 00:20:10,205
{\an8}ДРАКОНА ИДВА
(1973)
381
00:20:12,582 --> 00:20:15,377
С "Дракона идва" на Брус Лий
382
00:20:15,544 --> 00:20:18,422
Wаrner Вros нагазва в непознати води.
383
00:20:20,173 --> 00:20:23,260
Кой да знае, че кунг-фу филм от 70-те
384
00:20:23,427 --> 00:20:25,429
{\an8}ще предизвика революция в киното...
385
00:20:25,595 --> 00:20:26,596
{\an8}БАЗ ЛУРМАН РЕЖИСЬОР
386
00:20:26,763 --> 00:20:29,683
{\an8}...а хлапетата на Таймс Скуеър и в Бронкс
ще го превърнат в танц?
387
00:20:31,435 --> 00:20:34,020
{\an8}Азиатски актьор, който сритва задници.
388
00:20:34,187 --> 00:20:35,105
{\an8}КЕ ХУИ КУАН АКТЬОР
389
00:20:36,773 --> 00:20:38,316
Това исках да правя и аз.
390
00:20:38,483 --> 00:20:42,737
Исках да съм корав като него на екрана.
391
00:20:46,867 --> 00:20:48,326
Филмът, който последва...
392
00:20:49,578 --> 00:20:51,455
взе една добре позната традиция...
393
00:20:52,998 --> 00:20:55,000
и й придаде ужасяващ нов облик.
394
00:21:05,218 --> 00:21:07,179
"Екзорсистът" се базира
на истинска история, нали?
395
00:21:07,345 --> 00:21:09,556
{\an8}Той е история по случай...
396
00:21:09,723 --> 00:21:11,057
{\an8}УИЛЯМ ФРИДКИН РЕЖИСЬОР
397
00:21:11,224 --> 00:21:14,478
{\an8}...от 1949 година за 14-годишно момче.
398
00:21:14,644 --> 00:21:16,229
{\an8}Като последна мярка...
399
00:21:16,396 --> 00:21:17,230
{\an8}ЕКЗОРСИСТЪТ
(1973)
400
00:21:17,397 --> 00:21:19,774
{\an8}...е повикана Католическата църква
да види какво може да се направи.
401
00:21:20,650 --> 00:21:24,154
"Екзорсистът" е начело на списъка
на бестселърите на "New York Times",
402
00:21:24,321 --> 00:21:26,907
преди да се озове на бюрото на Джон Кали,
403
00:21:27,073 --> 00:21:29,451
който купува
правата над него за Wаrner Вros.
404
00:21:29,618 --> 00:21:33,747
Режисьорът Уилям Фридкин
започва кариерата си с документални филми
405
00:21:33,914 --> 00:21:37,918
и стига до Оскар за "Френската връзка".
406
00:21:38,585 --> 00:21:45,467
През 1973 година се връща към корените си
с филм, изобразяващ уж реални събития.
407
00:21:45,634 --> 00:21:47,427
{\an8}Никога не съм мислил за него
като за филм на ужасите.
408
00:21:47,594 --> 00:21:52,057
{\an8}Винаги съм мислил за него
като за филм за тайнствата на вярата.
409
00:21:52,224 --> 00:21:54,684
Колко е трудно
да се намери 12-годишна актриса?
410
00:21:54,851 --> 00:21:57,354
Това ще е доста мъчително за нея, нали?
411
00:21:57,521 --> 00:21:59,898
В интерес на истината днес я намерих.
412
00:22:00,065 --> 00:22:02,442
Казва се Линда Блеър. На 12 години е.
413
00:22:02,609 --> 00:22:03,944
Истински динамит.
414
00:22:04,444 --> 00:22:07,656
Надявам се,
че ще оцелее след това преживяване.
415
00:22:07,822 --> 00:22:08,740
ПРОБА
М
416
00:22:08,907 --> 00:22:11,743
Имаше много неща,
които едно малко момиче...
417
00:22:11,910 --> 00:22:12,953
{\an8}ЛИНДА БЛЕЪР АКТРИСА
418
00:22:13,119 --> 00:22:15,539
{\an8}...да не иска да направи в този филм.
419
00:22:18,041 --> 00:22:19,376
Исус да ти го начука!
420
00:22:19,876 --> 00:22:22,671
Голяма част от репликите на са в сценария.
421
00:22:23,088 --> 00:22:27,842
Били Фридкин пренаписа
много от демонските реплики.
422
00:22:28,051 --> 00:22:30,845
Шибан безполезен духач!
423
00:22:31,012 --> 00:22:31,846
Замълчи!
424
00:22:33,390 --> 00:22:37,561
Трябваше да направят онова,
което излиза от устата ми.
425
00:22:39,688 --> 00:22:42,315
Заснех го почти като документален филм.
426
00:22:42,482 --> 00:22:44,859
Възможно най-реалистично.
427
00:22:45,235 --> 00:22:47,821
Тествахме ефектите тук,
428
00:22:47,988 --> 00:22:51,116
на гърба на Wаrner Вros,
в продължение на шест месеца,
429
00:22:51,324 --> 00:22:55,036
така че, когато стигнахме
до заснемането, бяхме готови.
430
00:22:56,997 --> 00:22:59,624
Представители на студиото
идваха от време на време
431
00:23:00,166 --> 00:23:04,170
да гледат и не знаеха какво,
по дяволите, правим, и си тръгваха.
432
00:23:10,552 --> 00:23:13,346
Когато го показах
на шефовете в Wаrner Вros,
433
00:23:13,513 --> 00:23:17,017
те решиха, че ще ни дадат рейтинг "Х".
434
00:23:17,183 --> 00:23:20,228
Но студиото надмогва страха си
435
00:23:20,395 --> 00:23:22,480
и пуска филма
436
00:23:22,647 --> 00:23:26,067
{\an8}в деня след Коледа през 1973 година.
437
00:23:26,234 --> 00:23:28,528
Какъв прекрасен ден за екзорсизъм.
438
00:23:29,821 --> 00:23:33,450
{\an8}Заглавията гласят:
"Дяволът побеждава мафията".
439
00:23:33,617 --> 00:23:35,827
Старият боксофис-шампион "Кръстникът"
440
00:23:35,994 --> 00:23:40,081
губи жестоко от филм
за дяволско обсебване - "Екзорсистът".
441
00:23:40,248 --> 00:23:41,333
ФИЛМ НА УЖАСА ОГЛАВЯВА БОКСОФИСА
442
00:23:41,499 --> 00:23:43,209
Травматично изживяване.
443
00:23:43,376 --> 00:23:44,294
Припаднах.
444
00:23:44,461 --> 00:23:45,795
Мисля, че е отвратително.
445
00:23:45,962 --> 00:23:48,882
{\an8}Чудовищен хит по целия свят.
446
00:23:49,049 --> 00:23:52,177
Хора излизаха от кинозалите, повръщаха,
447
00:23:52,344 --> 00:23:55,930
лягаха по улиците пред киното,
448
00:23:56,097 --> 00:23:58,016
неспособни да се справят с това.
449
00:23:58,683 --> 00:23:59,768
Приключи ли всичко?
450
00:24:00,477 --> 00:24:01,311
Не.
451
00:24:02,187 --> 00:24:05,982
За някои по онова време злото на екрана
452
00:24:06,149 --> 00:24:10,028
е метафора за срама и ужаса на страната.
453
00:24:15,033 --> 00:24:17,410
Това бе времето
на бомбардировките в Камбоджа.
454
00:24:17,577 --> 00:24:20,205
Започват новините в 18:30 часа
455
00:24:20,372 --> 00:24:23,291
и виждаш войната във Виетнам отблизо.
456
00:24:23,875 --> 00:24:26,628
"Екзорсистът" показваше такива неща.
457
00:24:26,795 --> 00:24:28,296
Навсякъде се пролива кръв
458
00:24:28,463 --> 00:24:30,340
и ние сме отговори за голяма част от нея.
459
00:24:30,840 --> 00:24:32,342
Всичко ни се връща като бумеранг.
460
00:24:36,638 --> 00:24:37,597
{\an8}КОВАРНИ УЛИЦИ
(1973)
461
00:24:37,764 --> 00:24:40,183
{\an8}Джони! Аз съм. Чарли.
462
00:24:40,350 --> 00:24:43,269
{\an8}Виж. Ще прострелям
фара на Емпайър Стейт Билдинг.
463
00:24:43,728 --> 00:24:49,442
Мартин Скорсезе израства в квартал,
смачкан от ботуша на престъпността...
464
00:24:50,652 --> 00:24:52,070
БОС НА МАФИЯТА ИЗЧЕЗВА
ВЕРОЯТНО Е УБИТ
465
00:24:52,237 --> 00:24:54,322
...и заснема нискобюджетен
и реалистичен филм за Wаrner Вros,
466
00:24:54,489 --> 00:24:56,491
базиращ се на света,
който познава най-добре.
467
00:24:56,658 --> 00:24:59,160
- Хайде.
- Не ме пипай бе, боклук.
468
00:25:00,328 --> 00:25:01,162
Млъквай!
469
00:25:02,956 --> 00:25:05,083
"Коварни улици" е рожба
на собствените ми изживявания
470
00:25:05,250 --> 00:25:06,960
като дете в Долен Истсайд.
471
00:25:07,127 --> 00:25:10,505
{\an8}На улицата нямаше нищо приятно. Нищо.
472
00:25:11,840 --> 00:25:12,674
Мръсен...
473
00:25:17,303 --> 00:25:18,138
Страхувах се.
474
00:25:18,847 --> 00:25:20,598
Още бях в 20-те си години.
475
00:25:20,765 --> 00:25:22,976
{\an8}Учех се да играя.
476
00:25:23,143 --> 00:25:25,228
- Защото си глупав.
- Аз ли съм глупав?
477
00:25:25,395 --> 00:25:26,938
Трябваше да избягаш с мен.
478
00:25:27,105 --> 00:25:31,818
Помня как Марти веднъж ми каза:
"Харви, трябва да си с лице към камерата".
479
00:25:31,985 --> 00:25:34,863
Аз се извръщах от камерата,
480
00:25:35,029 --> 00:25:36,823
точно както не трябваше да правя.
481
00:25:38,116 --> 00:25:41,453
Предходни опити
да се заснеме този филм се провалят.
482
00:25:41,619 --> 00:25:44,414
Не знаех дали филмът ще бъде пуснат.
483
00:25:44,664 --> 00:25:48,585
Pаrаmount спряха филма и казаха:
"Моля, напуснете".
484
00:25:49,294 --> 00:25:52,756
Сякаш се събуждаш и осъзнаваш:
"Кой, по дяволите, си мислиш, че си?
485
00:25:52,922 --> 00:25:54,966
Не всеки ще хареса това нещо
486
00:25:55,133 --> 00:25:57,719
и не очаквай нищо от никого."
487
00:25:58,678 --> 00:26:00,305
Без предварителни очаквания
488
00:26:00,472 --> 00:26:02,599
Скорсезе урежда следващата прожекция.
489
00:26:02,766 --> 00:26:03,600
КОВАРНИ УЛИЦИ
490
00:26:04,267 --> 00:26:06,603
Седяхме в порутена стара стая за прожекции
491
00:26:06,770 --> 00:26:08,646
с Джон Кали и Тед Ашли,
492
00:26:09,105 --> 00:26:11,941
и около 15 минути
след началото на филма дойде обядът.
493
00:26:12,776 --> 00:26:14,027
"За кого е печеното?
494
00:26:14,444 --> 00:26:16,821
За кого е... Не, това не е моето.
Не, чакай малко."
495
00:26:16,988 --> 00:26:18,531
Изведнъж всички спряха.
496
00:26:19,073 --> 00:26:21,993
- Колко имаш?
- Чарли, ще му платя следващата седмица.
497
00:26:22,160 --> 00:26:24,245
Ще, ще, а не правиш нищо.
498
00:26:24,829 --> 00:26:26,831
Беше сцената с Де Ниро
и Харви в задната стая,
499
00:26:26,998 --> 00:26:29,167
когато си говорят
за игри на карти и други такива.
500
00:26:29,334 --> 00:26:30,585
Заключени вътре.
501
00:26:30,752 --> 00:26:32,837
"Хей, гледай... Гледай тази част."
502
00:26:34,088 --> 00:26:35,673
Тогава Теди се обърна към мен и каза:
503
00:26:35,840 --> 00:26:37,675
"Живеех зад онзи ъгъл..."
504
00:26:40,595 --> 00:26:41,763
Идваха оттам.
505
00:26:42,806 --> 00:26:45,809
Знаеха и разбираха уличния живот.
506
00:26:45,975 --> 00:26:47,560
Това беше. Харесаха филма.
507
00:26:47,727 --> 00:26:49,395
Излязохме още по-зашеметени.
508
00:26:51,189 --> 00:26:54,359
"Коварни улици" избухва по кината
509
00:26:54,526 --> 00:26:58,488
и превръща режисьора си
в гласа на съвременното кино.
510
00:26:59,280 --> 00:27:01,366
Един човек критикува филма
заради безсмисленото насилие.
511
00:27:01,533 --> 00:27:04,494
Аз казах: "Няма такова нещо. То е реално."
512
00:27:05,328 --> 00:27:07,121
{\an8}Марти знаеше какво прави.
513
00:27:07,330 --> 00:27:10,708
{\an8}Познаваше света, за който направи филма.
514
00:27:11,876 --> 00:27:16,047
Филмът се връща към една
от най-старите практики на студиото.
515
00:27:17,340 --> 00:27:21,135
Вярно представяне на суровата реалност.
516
00:27:28,560 --> 00:27:31,729
Wаrner Вros поема повече рискове
от всяко друго студио.
517
00:27:31,938 --> 00:27:32,981
{\an8}КУЧЕШКИ СЛЕДОБЕД
(1975)
518
00:27:33,147 --> 00:27:36,484
{\an8}То разказва истински истории,
свалени от заглавията на вестниците,
519
00:27:36,651 --> 00:27:39,654
и качва социалния реализъм на екрана.
520
00:27:41,447 --> 00:27:44,951
Сякаш по света се случват неща,
521
00:27:45,118 --> 00:27:47,996
които карат нас, драматурзите,
да бледнеем в сравнение с тях.
522
00:27:48,162 --> 00:27:50,290
Трудно ни е да сме в крак с реалността.
523
00:27:50,540 --> 00:27:54,752
{\an8}Може би затова проявяваме интерес
да правим филми по случили се събития.
524
00:27:54,919 --> 00:27:57,380
Дори "Кучешки следобед" на Лумет
525
00:27:57,547 --> 00:28:00,717
- роди някакъв вид култ по онова време.
- Излизайте!
526
00:28:00,884 --> 00:28:05,305
Истинска история за банков обирджия,
отчаяно нуждаещ се от пари
527
00:28:05,471 --> 00:28:08,641
за операцията
за смяна на пола на партньора си.
528
00:28:08,808 --> 00:28:10,560
Иска да ме убие.
529
00:28:10,727 --> 00:28:13,563
- Никой никого няма да убива.
- Атика! Атика!
530
00:28:13,730 --> 00:28:17,859
Сидни Лумет ползва документални кадри
от Ню Йорк по това време.
531
00:28:18,026 --> 00:28:18,902
{\an8}КРИС КЪЛЪМБЪС РЕЖИСЬОР
532
00:28:19,068 --> 00:28:21,905
{\an8}Точно така се чувствах,
когато живеех в града. През август
533
00:28:22,071 --> 00:28:23,531
там е над 50 градуса.
534
00:28:23,698 --> 00:28:25,783
Сякаш някой хвана ръката ми
и ме вкара в онзи свят.
535
00:28:28,328 --> 00:28:30,163
- Кога го искаме?
- Сега!
536
00:28:30,330 --> 00:28:34,959
Нарасна търсенето на филми,
оспорващи нормите на американския живот.
537
00:28:35,126 --> 00:28:38,963
{\an8}Всички да ме чуят. Имаме ново момиче.
538
00:28:39,130 --> 00:28:40,131
{\an8}АЛИС НЕ ЖИВЕЕ ВЕЧЕ ТУК
(1974)
539
00:28:40,298 --> 00:28:41,716
Името й е Алис.
540
00:28:42,216 --> 00:28:46,179
"Алис не живее вече тук"
отразява духа на времето.
541
00:28:46,346 --> 00:28:48,640
{\an8}Върховният съд от 1970 година,
542
00:28:48,806 --> 00:28:51,517
{\an8}сексуална дискриминация,
неспазване на Конституцията, 1971-ва,
543
00:28:51,684 --> 00:28:54,145
{\an8}Ро срещу Уейд, 1973-та,
544
00:28:54,646 --> 00:28:56,731
{\an8}Законът за справедливото
жилищно настаняване година по-късно.
545
00:28:56,898 --> 00:28:58,691
Имаше голям напредък по онова време
546
00:28:58,858 --> 00:29:01,778
по отношение на правата на жените
и стачката за тяхното равенство.
547
00:29:03,154 --> 00:29:05,239
Wаrner Вros разтърсва страната,
548
00:29:05,406 --> 00:29:07,909
{\an8}когато пуска филм,
в който обвинява лидерите на нацията...
549
00:29:08,076 --> 00:29:09,577
{\an8}ЦЯЛОТО ПРЕЗИДЕНТСКО ВОЙНСТВО
(1976)
550
00:29:09,744 --> 00:29:14,165
...след като става ясно, че те са лъжци.
551
00:29:14,332 --> 00:29:18,044
Това е индикатор за ново измерение
552
00:29:18,211 --> 00:29:20,755
в американската политика,
което не е съществувало в миналото.
553
00:29:20,922 --> 00:29:21,839
НИКСЪН ТРЕПЕРИ
554
00:29:22,006 --> 00:29:24,175
- Одобрявате ли импийчмънт на президента?
- Да, господине.
555
00:29:24,342 --> 00:29:25,593
Няма да коментирам.
556
00:29:25,760 --> 00:29:27,470
ЦЯЛОТО ПРЕЗИДЕНТСКО ВОЙНСТВО
557
00:29:27,637 --> 00:29:28,596
Шедьовър.
558
00:29:28,805 --> 00:29:30,098
{\an8}Знаем как свършва...
559
00:29:30,264 --> 00:29:31,224
{\an8}ДЖОРДЖ КЛУНИ
560
00:29:31,391 --> 00:29:35,061
...но въпреки това
си гризем ноктите от напрежение.
561
00:29:35,228 --> 00:29:36,729
Наистина усещаме опасността,
562
00:29:36,896 --> 00:29:39,983
която си навличат двамата репортери
с разследването какво се е случило
563
00:29:40,149 --> 00:29:41,359
с избухването на скандала Уотъргейт.
564
00:29:41,526 --> 00:29:43,569
Тези двама дългокоси репортери
565
00:29:43,736 --> 00:29:45,738
чисто и просто защитават Америка.
566
00:29:45,947 --> 00:29:48,282
Идеята на Америка
за върховенството на закона.
567
00:29:49,575 --> 00:29:51,160
{\an8}Години по-късно, когато погледнеш назад,
568
00:29:51,327 --> 00:29:53,788
{\an8}виждаш, че кандидатите
за специалност "Журналистика"
569
00:29:54,372 --> 00:29:55,957
се увеличават за цяло десетилетие.
570
00:29:57,208 --> 00:29:58,960
Ако се съмнявате, можем да я пуснем утре.
571
00:29:59,127 --> 00:30:01,087
Няма нужда.
Историята е стабилна. Сигурни сме.
572
00:30:01,254 --> 00:30:02,463
Това е филм за истината.
573
00:30:02,630 --> 00:30:04,048
Добре, пускаме я.
574
00:30:04,215 --> 00:30:07,343
Той създава едно поколение репортери,
575
00:30:07,510 --> 00:30:09,721
който не приемат да бъдат лъгани.
576
00:30:10,680 --> 00:30:12,640
{\an8}БАСЕЙНЪТ НА УДАВНИЦИТЕ
(1975)
577
00:30:12,807 --> 00:30:14,434
{\an8}В средата на 70-те години
578
00:30:15,059 --> 00:30:16,477
{\an8}филмите на Wаrner Вros са актуални...
579
00:30:16,644 --> 00:30:17,770
{\an8}ЯКУДЗА
(1974)
580
00:30:21,315 --> 00:30:22,233
{\an8}...и значими.
581
00:30:22,400 --> 00:30:24,527
{\an8}БАРИ ЛИНДЪН
(1975)
582
00:30:25,945 --> 00:30:28,573
{\an8}Няма ли църква,
където да го правиш?
583
00:30:28,823 --> 00:30:30,366
{\an8}МОМИЧЕ ЗА СБОГОМ
(1977)
584
00:30:30,533 --> 00:30:32,368
{\an8}Но на малкия екран
585
00:30:32,535 --> 00:30:35,329
марката е затънала в миналото.
586
00:30:35,913 --> 00:30:40,293
През 1971 година Wаrner Вros
има само едно шоу по телевизията.
587
00:30:40,460 --> 00:30:41,836
"ФБР".
588
00:30:44,797 --> 00:30:46,090
Продукция на "Куин Мартин".
589
00:30:47,717 --> 00:30:50,303
Решено да завоюва място в праймтайма
590
00:30:50,470 --> 00:30:53,890
и да увеличи продукцията
на празните музикални сцени,
591
00:30:54,057 --> 00:30:57,643
студиото дава на телевизионните продуценти
на Wаrner Вros нова свобода...
592
00:30:57,810 --> 00:30:59,228
{\an8}СЕМЕЙСТВО ДЖЕФЕРСЪН
(1975-1985)
593
00:30:59,395 --> 00:31:01,773
{\an8}...но има да наваксва много,
за да настигне сериалите...
594
00:31:01,939 --> 00:31:02,774
{\an8}ДОБРИ ВРЕМЕНА
(1974-1979)
595
00:31:02,940 --> 00:31:05,234
{\an8}...които другите студия
вече въртят в ефир.
596
00:31:05,401 --> 00:31:08,196
{\an8}Не мисля, че телевизионни сериали
като "Всичко в семейството"
597
00:31:08,362 --> 00:31:09,655
могат да се направят днес.
598
00:31:09,822 --> 00:31:12,158
Впечатляващо е
да засегнеш подобни проблеми.
599
00:31:13,076 --> 00:31:17,121
{\an8}В търсенето на теми,
които да са важни, но различни,
600
00:31:17,288 --> 00:31:20,875
{\an8}сценаристите на Wаrner Вros
преравят издателския архив на компанията
601
00:31:21,042 --> 00:31:23,044
и попадат на телевизионно злато
602
00:31:23,211 --> 00:31:25,505
под формата на герой от комикс.
603
00:31:28,257 --> 00:31:30,551
{\an8}ЖЕНАТА ЧУДО
(1975-1979)
604
00:31:31,427 --> 00:31:34,722
{\an8}Феминистки супергерой за деца от 70-те.
605
00:31:35,264 --> 00:31:38,184
Мисля, че е важно и необходимо. А ти?
606
00:31:39,769 --> 00:31:42,396
{\an8}"Жената чудо"
се появява в идеалния момент.
607
00:31:43,439 --> 00:31:46,484
Тонът на шоуто е честен, оптимистичен
608
00:31:46,651 --> 00:31:51,322
и преформулира идеята
за целта на голямата сила.
609
00:31:52,240 --> 00:31:54,450
{\an8}За "Жената чудо" си представях,
че аз съм тя.
610
00:31:54,617 --> 00:31:58,871
{\an8}Какво би било да си красива,
но и силна и мила?
611
00:31:59,330 --> 00:32:01,332
С идеята "Жената чудо"
612
00:32:01,499 --> 00:32:03,709
върви и идеята как да бъдеш добър човек,
613
00:32:03,876 --> 00:32:06,129
което невинаги е синоним на "супергерой".
614
00:32:09,423 --> 00:32:10,258
{\an8}ЛИНДА КАРТЪР АКТРИСА
615
00:32:10,424 --> 00:32:13,886
{\an8}Благодаря на Wаrner Вros,
че рискува с начинаеща актриса.
616
00:32:16,347 --> 00:32:19,433
Има толкова много пъти, когато героите
617
00:32:19,600 --> 00:32:21,727
не приемат Жената чудо на сериозно...
618
00:32:22,895 --> 00:32:24,981
и това е тяхната грешка.
619
00:32:29,485 --> 00:32:33,990
"Жената чудо" тече от 1975 до 1979 година,
620
00:32:34,157 --> 00:32:37,118
а Wаrner Вros постига нови висини
621
00:32:37,285 --> 00:32:39,954
със сериал за истински супергерой -
622
00:32:40,121 --> 00:32:41,581
една самотна майка.
623
00:32:41,747 --> 00:32:42,748
{\an8}Вече е чисто.
624
00:32:42,915 --> 00:32:44,083
{\an8}АЛИС
(1976-1985)
625
00:32:44,250 --> 00:32:46,586
{\an8}Би трябвало. Чисти и снощи.
626
00:32:46,752 --> 00:32:47,587
{\an8}ЛИНДА ЛАВИН АКТРИСА
627
00:32:47,753 --> 00:32:49,463
{\an8}Ставаше дума за самотна работеща майка
628
00:32:50,506 --> 00:32:52,216
и шеф, който не я разбира.
629
00:32:52,383 --> 00:32:53,718
Помощта ти наистина ще ни е от полза.
630
00:32:53,885 --> 00:32:56,888
2,60 долара на час е повече,
отколкото взимах на последната си работа.
631
00:32:57,054 --> 00:32:58,681
Шефът й е наел човек,
632
00:32:58,848 --> 00:33:01,893
който казва число,
което е далеч над минималната заплата.
633
00:33:02,310 --> 00:33:04,437
И Алис казва: "Какво?"
634
00:33:04,604 --> 00:33:07,273
Той казва: "Защо? Ти какво получаваш?"
А Алис отговаря...
635
00:33:07,440 --> 00:33:08,482
Огризки.
636
00:33:11,068 --> 00:33:12,278
"Дава ми огризки."
637
00:33:12,445 --> 00:33:15,281
Може да са няколко цента,
но е адски важен принцип.
638
00:33:16,782 --> 00:33:20,369
- Не ми дрънкай за женските свободи.
- "Не ми дрънкай"?
639
00:33:20,536 --> 00:33:21,579
ГЕРОИНЯ ЗА РАБОТЕЩИТЕ МОМИЧЕТА
640
00:33:21,746 --> 00:33:25,166
Алис представя
жените в работническата класа,
641
00:33:25,333 --> 00:33:27,376
които работят с машини,
642
00:33:27,543 --> 00:33:30,129
прибират се вкъщи,
готвят вечеря и отглеждат децата си.
643
00:33:30,296 --> 00:33:34,550
Съвсем съзнателно
се избра да се говори по темата.
644
00:33:34,717 --> 00:33:39,096
"Ние сме в телевизията. Веднъж седмично
трябва да отразяваме обществото."
645
00:33:40,973 --> 00:33:43,184
В сърцевината на историята
646
00:33:43,351 --> 00:33:46,646
е как да се справяш с ежедневието си,
647
00:33:47,438 --> 00:33:49,190
когато ти е трудно.
648
00:33:49,815 --> 00:33:51,651
И как да се смеем на себе си.
649
00:33:51,817 --> 00:33:53,027
ХИТ ШОУТО "АЛИСА" НА ЛИНДА ЛАВИН
650
00:33:53,194 --> 00:33:55,696
Wаrners TV откри силата на смеха
651
00:33:55,863 --> 00:33:58,241
{\an8}със забавни и актуални
ситкоми за тийнейджъри.
652
00:33:58,407 --> 00:33:59,533
{\an8}ДОБРЕ ДОШЪЛ, КОТЪР
653
00:33:59,700 --> 00:34:02,203
{\an8}Вини, не гледай на това, сякаш повтаряш.
654
00:34:02,370 --> 00:34:05,706
Приеми го,
сякаш ще усъвършенстваш 10-и клас.
655
00:34:07,541 --> 00:34:09,460
{\an8}"Чико и мъжът" и "Добре дошъл, Котър"
656
00:34:09,627 --> 00:34:12,630
бяха сериали за новото поколение
657
00:34:12,797 --> 00:34:16,425
и не приличаха на сериалите,
който гледахме през 60-те.
658
00:34:16,592 --> 00:34:17,927
Не можете да го направите!
659
00:34:18,678 --> 00:34:20,763
Аз съм Вини Барбарино!
660
00:34:22,556 --> 00:34:24,850
Но през януари 1977 година
661
00:34:25,017 --> 00:34:27,186
студиото пуска предаване
662
00:34:27,353 --> 00:34:29,188
за всички американци.
663
00:34:37,029 --> 00:34:38,739
{\an8}КОРЕНИ
(1977)
664
00:34:38,906 --> 00:34:41,534
{\an8}Може да подреждаш
исторически книги по цял ден...
665
00:34:41,701 --> 00:34:42,535
{\an8}ОПРА УИНФРИ АКТРИСА
666
00:34:42,702 --> 00:34:45,788
{\an8}...но повечето хора в тази страна не знаят
667
00:34:45,955 --> 00:34:48,541
как черните хора са се озовали в Америка,
668
00:34:48,708 --> 00:34:52,753
а вие говорите за цял телевизионен сериал?
669
00:34:54,297 --> 00:34:55,715
Нечувано.
670
00:34:56,590 --> 00:35:00,428
Телевизионната сага започва
с издирването на автора Алекс Хейли
671
00:35:00,594 --> 00:35:05,725
на собственото му семейство
седем поколения назад до Африка.
672
00:35:05,891 --> 00:35:08,019
Пропътувах много километри
673
00:35:08,185 --> 00:35:10,187
в проучвания и най-накрая успях...
674
00:35:10,354 --> 00:35:11,188
{\an8}АЛЕКС ХЕЙЛИ
675
00:35:11,355 --> 00:35:13,316
...да установя, че нашият праотец,
676
00:35:13,482 --> 00:35:16,736
чието име е Кунта Кинте, е от това село.
677
00:35:18,237 --> 00:35:20,364
За да качи визията на Хейли на екрана,
678
00:35:20,990 --> 00:35:23,909
{\an8}Wаrners се обръща
към продуцента Дейвид Уолпър.
679
00:35:24,076 --> 00:35:26,245
{\an8}Дейвид Уолпър, който е емблематична фигура
680
00:35:26,412 --> 00:35:28,873
{\an8}и част от ядрото на Wаrner Вros,
681
00:35:29,040 --> 00:35:33,085
{\an8}има такава връзка с Алекс Хейли,
която му позволява да получи правата
682
00:35:33,294 --> 00:35:35,338
и да създаде тази история.
683
00:35:36,547 --> 00:35:39,258
Първото предизвикателство на Уолпър
е да намери актьор,
684
00:35:39,425 --> 00:35:42,136
който да изиграе прародителя на Хейли.
685
00:35:43,637 --> 00:35:46,223
След повече от 150 прослушвания
686
00:35:46,390 --> 00:35:50,811
той попада на неопитен второкурсник
от Университета на Южна Калифорния.
687
00:35:50,978 --> 00:35:51,854
ЛЕВАР БЪРТЪН
ПРОБА, "КОРЕНИ"
688
00:35:52,021 --> 00:35:54,648
Мислите ми се въртяха само около Кунта.
689
00:35:54,815 --> 00:35:58,486
Събуждах се и заспивах с него,
690
00:35:58,652 --> 00:36:00,279
{\an8}с това момче и неговото пътешествие.
691
00:36:00,446 --> 00:36:01,322
{\an8}ЛЕВАР БЪРТЪН АКТЬОР
692
00:36:01,489 --> 00:36:02,531
{\an8}Как се превръща в мъж
693
00:36:02,698 --> 00:36:05,242
при залавянето и поробването си.
694
00:36:05,409 --> 00:36:06,452
Как се казваш?
695
00:36:06,994 --> 00:36:09,330
Кунта. Кунта Кинте.
696
00:36:09,497 --> 00:36:11,707
"Корени" е началото на просветлението.
697
00:36:11,874 --> 00:36:14,543
"Роб" не е самоличността ни.
698
00:36:14,710 --> 00:36:19,256
Това е състояние на подчинение,
което ни е наложено.
699
00:36:19,423 --> 00:36:21,133
Спомена, че Дейвид Уолпър е гений.
700
00:36:21,300 --> 00:36:23,177
Дяволски си права, такъв беше.
701
00:36:24,261 --> 00:36:28,641
Дейвид Уолпър нае всички известни
телевизионни татковци в Америка
702
00:36:28,808 --> 00:36:30,059
да играят злодеите в "Корени".
703
00:36:30,226 --> 00:36:32,603
Ед Азнър, Лойд Бриджис,
704
00:36:32,770 --> 00:36:36,399
Лорн Грийн, Робърт Рийд,
който изигра татко Брейди, за бога,
705
00:36:36,565 --> 00:36:38,859
да бъде робовладелец в "Корени". Стига бе.
706
00:36:40,319 --> 00:36:42,530
Въпросът беше как ще реагира Америка
707
00:36:42,696 --> 00:36:46,534
на това белите да са злодеи,
а черните да са герои.
708
00:36:47,451 --> 00:36:48,953
Ще гледа ли Америка такова нещо?
709
00:36:50,371 --> 00:36:53,332
Телевизия АВC не е убедена, че историята
710
00:36:53,499 --> 00:36:56,710
ще ангажира публиката
по един епизод на седмица.
711
00:36:58,129 --> 00:36:59,672
В последната минута
712
00:36:59,839 --> 00:37:04,385
каналът решава да излъчи шоуто
в осем последователни вечери.
713
00:37:06,595 --> 00:37:07,721
Хазартен ход.
714
00:37:07,888 --> 00:37:08,973
Рискован ход.
715
00:37:09,140 --> 00:37:10,433
Никой не знае
716
00:37:10,599 --> 00:37:14,687
колко силно той ще завладее
вниманието на нацията.
717
00:37:15,438 --> 00:37:18,315
Бях уличен репортер и така видях "Корени".
718
00:37:18,482 --> 00:37:21,777
Гледах "Корени" като репортер,
гледах как другите гледат "Корени".
719
00:37:21,944 --> 00:37:22,945
Беше феномен.
720
00:37:23,112 --> 00:37:24,488
Страната полудя по "Корени".
721
00:37:24,655 --> 00:37:26,073
Ресторантският бизнес замря,
722
00:37:26,240 --> 00:37:29,201
баровете или затваряха,
или пускаха "Корени" вместо спорт.
723
00:37:29,368 --> 00:37:33,205
Белите хора не можеха да повярват.
Черните хора не можеха да повярват.
724
00:37:33,414 --> 00:37:35,958
Напомня ни какво е възможно.
725
00:37:36,125 --> 00:37:40,254
Идеята, че можем да запалим
и поддържаме светлината в себе си
726
00:37:40,463 --> 00:37:42,631
насред цялата тази тъмнина?
727
00:37:42,798 --> 00:37:44,800
Това е човечност на показ.
728
00:37:45,468 --> 00:37:49,180
{\an8}110 милиона американци спряха живота си,
729
00:37:49,346 --> 00:37:51,348
{\an8}за да гледат тази сага.
730
00:37:51,515 --> 00:37:52,683
1. КОРЕНИ (НЕДЕЛЯ, 30 ЯНУАРИ)
731
00:37:52,850 --> 00:37:56,770
В него виждаме най-добрия пример
за кредото на Wаrner Вros.
732
00:37:56,937 --> 00:38:00,149
Забавлява, просвещава, образова.
733
00:38:00,316 --> 00:38:01,150
ТОП 10 НА ТЕЛЕВИЗИЯТА
734
00:38:01,317 --> 00:38:03,694
Ръководният екип качва телевизия Wаrner
735
00:38:03,861 --> 00:38:05,404
до върха на рейтингите.
736
00:38:05,571 --> 00:38:06,405
"КОРЕНИ" СРЕД ПОБЕДИТЕЛИ
737
00:38:06,572 --> 00:38:11,285
Но на снимачната площадка
те живеят в унизителен компромис.
738
00:38:11,452 --> 00:38:13,829
{\an8}WАRNERS И CОLUMВIА
СЕ ОБЕДИНЯВАТ
739
00:38:13,996 --> 00:38:17,708
{\an8}През 1971 година Стив Рос сключва сделка,
740
00:38:17,875 --> 00:38:20,836
{\an8}която води Columbiа Pictures в Бърбанк
741
00:38:21,003 --> 00:38:22,546
и я прави съквартирант на Wаrner Вros.
742
00:38:22,713 --> 00:38:25,216
Причината да стане Вurbаnk Studio
743
00:38:25,382 --> 00:38:28,886
{\an8}е защото решава да намали разходите,
744
00:38:29,053 --> 00:38:30,971
{\an8}Columbiа да продаде студията си
745
00:38:32,014 --> 00:38:34,350
и да се слее с Wаrner Вros.
746
00:38:34,517 --> 00:38:37,478
По онова време това сякаш има смисъл.
747
00:38:39,605 --> 00:38:41,565
Но като всичко друго в бизнеса,
748
00:38:41,732 --> 00:38:44,652
често краткосрочното мислене
се оказва лоша идея.
749
00:38:44,818 --> 00:38:46,737
ПЪРВА ПРОДУКЦИЯ НА ВURВАNK STUDIОS
750
00:38:46,904 --> 00:38:49,657
{\an8}Сблъсъкът на стиловете
751
00:38:49,823 --> 00:38:51,825
води до нездравословен застой.
752
00:38:51,992 --> 00:38:54,870
В студиото не се вкарват никакви пари,
защото и двете страни
753
00:38:55,037 --> 00:38:58,958
трябва да се споразумеят
за какво ще бъдат харчени тези пари.
754
00:38:59,124 --> 00:39:02,336
Columbiа не иска да харчи никакви пари.
755
00:39:03,128 --> 00:39:06,882
Като тактически ход уговорката проработва
756
00:39:07,049 --> 00:39:09,343
и освобождава пари за нови начинания.
757
00:39:10,177 --> 00:39:15,099
Към средата на 70-те,
далеч от миналото си като дребен играч,
758
00:39:15,266 --> 00:39:20,563
Рос играе ролята на филмов магнат
с огромна жар и удоволствие.
759
00:39:20,729 --> 00:39:23,148
Стив Рос винаги е гледал към бъдещето.
760
00:39:23,315 --> 00:39:25,693
Той пита:
"Кажи ми какво ще правиш след пет години?
761
00:39:25,859 --> 00:39:28,153
След три години? След десет години?"
762
00:39:28,320 --> 00:39:29,530
{\an8}Г-ЖА ПАКМАН
763
00:39:29,697 --> 00:39:34,618
През 1976 година Рос вижда пари
в манията по аркадните игри,
764
00:39:34,785 --> 00:39:36,287
обсебили американските младежи,
765
00:39:37,037 --> 00:39:40,916
{\an8}и влиза в играта,
като закупува актуална млада компания.
766
00:39:41,083 --> 00:39:43,502
{\an8}Аtаri. Може да се приемат за детски игри,
767
00:39:43,669 --> 00:39:44,920
но както Рей Брейди съобщава,
768
00:39:45,087 --> 00:39:48,799
те отхапват гигантски дял
от пазара на празничните покупки.
769
00:39:50,843 --> 00:39:54,221
Междувременно либералният стил
на управление на Рос
770
00:39:54,388 --> 00:39:58,517
позволява на шефовете на студиото
да предприемат творчески авантюри.
771
00:39:58,892 --> 00:40:01,020
Стив Рос изгражда културата за компанията,
772
00:40:01,186 --> 00:40:02,605
но знае какво не знае.
773
00:40:02,771 --> 00:40:05,774
Добрият шеф знае какво не знае,
774
00:40:05,941 --> 00:40:08,152
а той не беше... Никога не е чел сценарий.
775
00:40:08,319 --> 00:40:10,029
Никога не е одобрявал филм.
776
00:40:10,654 --> 00:40:12,364
Начинът, по който Стив
ръководеше компанията,
777
00:40:12,531 --> 00:40:14,992
ни позволяваше
ние да управляваме компанията.
778
00:40:15,159 --> 00:40:18,662
Това е причината да обичам Wаrner Вros.
Чувствах я като моя компания.
779
00:40:18,829 --> 00:40:19,955
Аз бях шефът.
780
00:40:20,122 --> 00:40:22,458
Това е свободна среда,
781
00:40:22,625 --> 00:40:27,588
но това притиска
Кали, Уелс и Ашли да правят хитове.
782
00:40:32,551 --> 00:40:34,219
Суперхитове.
783
00:40:34,386 --> 00:40:38,807
{\an8}СУПЕРМЕН
(1978)
784
00:40:44,521 --> 00:40:49,943
През 1978 година Wаrner Вros
пуска най-скъпия филм, правен някога.
785
00:40:50,778 --> 00:40:55,991
Сега живеем в свят от филми за супергерои,
франчайзи за супергерои,
786
00:40:56,158 --> 00:40:59,161
но това започва през 1978 година
с един филм на Wаrner Вros.
787
00:41:03,999 --> 00:41:06,669
Сигурно помните, че всичко,
което хората казваха тогава, беше:
788
00:41:06,835 --> 00:41:07,836
"Той наистина лети.
789
00:41:08,003 --> 00:41:09,797
Можеш да повярваш, че може да лети."
790
00:41:09,963 --> 00:41:12,216
Но да се заснеме "Супермен"
791
00:41:12,383 --> 00:41:15,302
не е никак лесно.
792
00:41:15,469 --> 00:41:17,763
След няколко фалстарта
793
00:41:17,930 --> 00:41:20,349
Джон Кали намира режисьора Ричард Донър,
794
00:41:20,516 --> 00:41:22,267
който да реализира проекта.
795
00:41:23,727 --> 00:41:27,981
В комиксите произходът на Супермен
винаги е предаден много сбито,
796
00:41:28,148 --> 00:41:29,400
но как наистина идва тук...
797
00:41:31,819 --> 00:41:33,862
е невероятна и добре разказана история.
798
00:41:34,029 --> 00:41:38,617
Едно нещо знам, синко,
и това е, че си тук с причина.
799
00:41:38,784 --> 00:41:42,162
Бях на седем години
и баща ми тъкмо беше починал.
800
00:41:42,329 --> 00:41:45,791
Видях Супермен
да изживява подобна загуба два пъти,
801
00:41:45,958 --> 00:41:47,126
той губи двама бащи
802
00:41:47,543 --> 00:41:48,794
в началото...
803
00:41:52,089 --> 00:41:54,425
но после се съюзява с някого,
804
00:41:54,591 --> 00:41:57,511
докато продължава напред
и се превръща в супергерой,
805
00:41:57,678 --> 00:41:59,513
способен да прави невероятни неща.
806
00:42:00,305 --> 00:42:02,850
Това промени живота ми.
807
00:42:03,726 --> 00:42:06,437
Показа ми пътека през трудностите,
808
00:42:06,603 --> 00:42:08,856
а точно това е целта на тези истории.
809
00:42:09,022 --> 00:42:13,193
Страната отново в е безопасност
благодарение на теб, Супермен.
810
00:42:13,360 --> 00:42:15,028
Не ми благодарете, директоре.
811
00:42:15,195 --> 00:42:16,739
Всички сме част от един отбор.
812
00:42:17,698 --> 00:42:20,242
"Супермен" се изстрелва в боксофиса,
813
00:42:20,409 --> 00:42:24,163
носи 81 милиона долара
през първата си година на екран
814
00:42:24,329 --> 00:42:27,666
и вкарва Wаrner Вros
в ерата на блокбъстърите.
815
00:42:27,833 --> 00:42:30,127
Добре, Дани. Слушай Стенли.
816
00:42:30,294 --> 00:42:31,920
{\an8}Идва! Хайде. Уплашени!
817
00:42:33,046 --> 00:42:34,465
Колкото можеш по-бързо.
818
00:42:34,631 --> 00:42:38,927
Дните с тамян и мъниста
отдавна са отминали,
819
00:42:39,094 --> 00:42:40,763
защото от началото на 80-те години
820
00:42:40,929 --> 00:42:44,808
продуцентите отново следват Стенли Кубрик
821
00:42:44,975 --> 00:42:48,312
през мрака на човешкия ум.
822
00:42:57,529 --> 00:43:00,365
{\an8}СИЯНИЕТО
(1980)
823
00:43:00,532 --> 00:43:03,994
{\an8}Наистина ми харесва
как "Сиянието" е толкова пренебрегнат,
824
00:43:04,161 --> 00:43:05,370
{\an8}когато излиза на екран.
825
00:43:05,537 --> 00:43:07,039
А сега се смята
826
00:43:07,206 --> 00:43:10,459
за един от петте най-добри
филми на ужасите за всички времена.
827
00:43:12,461 --> 00:43:13,796
Здравей, Дани.
828
00:43:13,962 --> 00:43:17,508
"Сиянието" все по-добър и по-добър.
Става все по-плашещ и по-плашещ.
829
00:43:22,012 --> 00:43:24,389
Стенли използва камерата по такъв начин,
830
00:43:25,766 --> 00:43:29,144
че винаги се чувстваш наблюдаван.
831
00:43:29,311 --> 00:43:31,271
Винаги чувстваш, сякаш има трети,
832
00:43:31,438 --> 00:43:33,649
невидим човек, който гледа всичко.
833
00:43:33,816 --> 00:43:36,318
Заради изнервящата тишина
834
00:43:36,485 --> 00:43:38,654
на героите
835
00:43:38,821 --> 00:43:41,031
не знаеш какво всъщност става.
836
00:43:41,448 --> 00:43:43,283
За мен най-добрият ужас
837
00:43:43,450 --> 00:43:45,369
е когато не знаеш какво става.
838
00:43:45,828 --> 00:43:48,038
Търпението на Кали по адрес на Кубрик
839
00:43:48,205 --> 00:43:52,209
позволява на режисьора
да контролира всички елементи на филма.
840
00:43:52,376 --> 00:43:53,710
Той има график,
841
00:43:53,877 --> 00:43:57,005
по който решава как да продължи напред.
842
00:43:57,172 --> 00:43:59,091
Пренаписва сценария,
843
00:43:59,842 --> 00:44:02,386
докато всички седят наоколо и го чакат.
844
00:44:03,512 --> 00:44:06,265
Той е гений.
Стенли никога не би казал: "Забрави,
845
00:44:06,431 --> 00:44:08,183
никой няма да забележи".
846
00:44:08,976 --> 00:44:14,231
Резултатът ще е възхваляван
като шедьовър със стила и прецизността си,
847
00:44:14,982 --> 00:44:20,070
но интензивният стил "актьорът
в центъра на вниманието" си има цена.
848
00:44:20,696 --> 00:44:22,072
Ето го Джони!
849
00:44:22,656 --> 00:44:23,574
Камера.
850
00:44:23,991 --> 00:44:26,493
Всички се побъркаха,
че продължи толкова дълго.
851
00:44:27,411 --> 00:44:29,538
Джак откачаше
и искаше да се прибере у дома.
852
00:44:30,247 --> 00:44:31,915
- Чакай да ти обясня.
- Добре.
853
00:44:33,542 --> 00:44:38,380
Но Кали и компанията
стигат края на съвместния си път.
854
00:44:38,964 --> 00:44:43,302
През ноември 1980 година,
след десетилетие иновации
855
00:44:43,468 --> 00:44:47,973
Кали, Уелс и Ашли обявяват,
че ще предадат щафетата.
856
00:44:49,016 --> 00:44:51,435
Когато дойдох, Франк Уелс каза,
857
00:44:51,602 --> 00:44:54,021
че след година си тръгва, за да катери
858
00:44:54,187 --> 00:44:56,064
седемте най-високи планини в света.
859
00:44:57,024 --> 00:44:57,941
И го направи.
860
00:44:58,609 --> 00:45:02,112
За напускащите това е връщане към баланса.
861
00:45:02,279 --> 00:45:03,488
{\an8}ОТ WАRNER КЪМ КАТЕРЕНЕ НА ХИМАЛАИТЕ
862
00:45:03,655 --> 00:45:04,489
{\an8}За новите момчета
863
00:45:05,324 --> 00:45:08,118
{\an8}е като качване на влакче на ужасите.
864
00:45:08,535 --> 00:45:10,495
{\an8}СЕМЕЙСТВО ГРИЗУОЛД ВЪВ ВАКАНЦИЯ
(1983)
865
00:45:10,662 --> 00:45:14,583
Боб Дейли и Тери Семел са хора от бранша
866
00:45:14,750 --> 00:45:17,961
и имат намерение да оставят следа,
като следват едно просто правило.
867
00:45:19,046 --> 00:45:20,547
{\an8}Повечето си е повече.
868
00:45:21,214 --> 00:45:24,259
{\an8}Ние сме в шоубизнеса,
869
00:45:24,426 --> 00:45:26,803
затова решихме
да правим по 20 филма годишно.
870
00:45:26,970 --> 00:45:27,804
{\an8}СЛУГИ И ГОСПОДАРИ
(1980)
871
00:45:27,971 --> 00:45:30,182
{\an8}Можем да го направим.
Дори няма нужда от причина.
872
00:45:30,349 --> 00:45:31,308
{\an8}Действай, човече!
873
00:45:33,560 --> 00:45:35,979
{\an8}По това време киното беше във възход.
874
00:45:36,146 --> 00:45:37,356
{\an8}КЕВИН КОСТНЪР РЕЖИСЬОР
875
00:45:37,940 --> 00:45:40,108
{\an8}През годините Wаrner Вros прави филми...
876
00:45:40,275 --> 00:45:41,109
{\an8}РОН ХАУЪРД РЕЖИСЬОР
877
00:45:41,276 --> 00:45:42,986
{\an8}...в много жанрове -
878
00:45:43,445 --> 00:45:46,365
{\an8}от драма през комедия
879
00:45:46,531 --> 00:45:47,616
{\an8}до фентъзи.
880
00:45:47,783 --> 00:45:48,617
{\an8}ЕКСКАЛИБУР
(1981)
881
00:45:48,784 --> 00:45:50,035
{\an8}Нискобюджетни,
882
00:45:50,494 --> 00:45:53,205
{\an8}високобюджетни, екшъни
883
00:45:53,372 --> 00:45:55,374
{\an8}и много младежки филми.
884
00:45:57,000 --> 00:45:57,960
{\an8}РИСКОВАН БИЗНЕС
(1983)
885
00:45:58,168 --> 00:46:00,379
{\an8}Възможностите създават бъдещето ти.
886
00:46:00,545 --> 00:46:04,508
{\an8}От време на време казвай:
"Какво, по дяволите?"
887
00:46:04,675 --> 00:46:07,511
{\an8}БРОНКО БИЛИ
(1980)
888
00:46:08,595 --> 00:46:10,430
{\an8}Бях дошъл от дистрибуцията,
889
00:46:10,597 --> 00:46:13,558
{\an8}където обикновено печелим
някъде между 8% и 10%
890
00:46:13,725 --> 00:46:16,144
{\an8}от чуждите филми, които не финансираме,
891
00:46:16,311 --> 00:46:17,437
{\an8}а само разпространяваме.
892
00:46:17,604 --> 00:46:19,648
{\an8}Това може да е страхотен бизнес за нас.
893
00:46:19,815 --> 00:46:23,318
{\an8}Така че дадохме газ
към все повече и повече съдържание.
894
00:46:23,527 --> 00:46:24,361
{\an8}РЕДНИК БЕНДЖАМИН
(1980)
895
00:46:24,528 --> 00:46:26,697
{\an8}Бенджамин, не си достойна
за тази униформа!
896
00:46:26,863 --> 00:46:28,115
{\an8}А стига бе.
897
00:46:28,532 --> 00:46:34,204
{\an8}Тайната на успеха на дуото Дейли-Семел
е комуникацията помежду им.
898
00:46:35,288 --> 00:46:36,915
Двамата пътуват заедно
899
00:46:37,082 --> 00:46:38,542
и обядват заедно.
900
00:46:39,334 --> 00:46:40,544
Никога не сме се карали.
901
00:46:41,253 --> 00:46:42,921
- Никога.
- И това е необичайно.
902
00:46:43,088 --> 00:46:46,341
Правилото беше,
че сме равноправни партньори
903
00:46:46,508 --> 00:46:50,053
и хората ни знаеха,
че не могат да ни разделят.
904
00:46:50,220 --> 00:46:52,222
Нямаше начин
905
00:46:52,389 --> 00:46:55,517
някой да застане между нас двамата.
906
00:46:55,684 --> 00:46:58,770
Стив беше най-стабилната опора на света.
907
00:46:58,937 --> 00:47:00,689
Ако ти харесва това, което правиш,
908
00:47:00,856 --> 00:47:02,441
той ще направи всичко възможно
909
00:47:02,607 --> 00:47:04,276
да ти помогне да успееш.
910
00:47:05,027 --> 00:47:07,571
Това не значи, че всеки избор на студиото
911
00:47:07,738 --> 00:47:09,740
по време на продукцията помага на филма.
912
00:47:11,950 --> 00:47:16,371
{\an8}През 1982 година Wаrner Вros
пуска научнофантастична детективска драма,
913
00:47:16,538 --> 00:47:19,666
{\an8}която улавя напрежението
на консумеризма в онзи момент.
914
00:47:19,833 --> 00:47:20,667
{\an8}БЛЕЙД РЪНЪР
(1982)
915
00:47:21,626 --> 00:47:24,504
Един от филмите с най-голямо въздействие
над мен като тийнейджър
916
00:47:24,671 --> 00:47:26,089
беше "Блейд Рънър".
917
00:47:28,967 --> 00:47:29,843
Аз...
918
00:47:30,510 --> 00:47:32,095
съм виждал неща,
919
00:47:32,262 --> 00:47:34,598
които вие, хората, няма да повярвате.
920
00:47:36,058 --> 00:47:39,352
Реалността, която Ридли създава,
е всепоглъщаща.
921
00:47:39,519 --> 00:47:41,354
{\an8}Тя е брилянтна визия
922
00:47:41,521 --> 00:47:44,399
{\an8}на това, какво го чака света.
923
00:47:44,566 --> 00:47:47,527
Събуди се! Време е да умреш.
924
00:47:47,694 --> 00:47:50,906
Почитан днес от публика и критици,
925
00:47:51,907 --> 00:47:54,284
филмът се ражда трудно.
926
00:47:56,244 --> 00:47:59,456
Режисьорът Ридли Скот
трябва да чака десет години,
927
00:47:59,623 --> 00:48:01,792
за да види своята версия на екрана.
928
00:48:02,626 --> 00:48:05,879
{\an8}Студийната версия с добавен дублаж
929
00:48:06,046 --> 00:48:08,965
и хепиенд се проваля.
930
00:48:09,132 --> 00:48:12,052
Никога не сме обвинявали режисьорите,
931
00:48:12,219 --> 00:48:14,679
шефовете или маркетинговия ни отдел.
932
00:48:14,846 --> 00:48:17,557
Когато нещата се получават,
всички споделят успеха.
933
00:48:17,724 --> 00:48:19,476
Когато се провалят, всички са виновни.
934
00:48:20,644 --> 00:48:22,145
Жалко, че няма да оцелее!
935
00:48:23,230 --> 00:48:24,856
Но пък кой оцелява?
936
00:48:25,524 --> 00:48:28,401
Много пъти в киноиндустрията се приема,
937
00:48:28,568 --> 00:48:31,279
че каквото се случи в първия уикенд,
това определя качеството на филма.
938
00:48:31,780 --> 00:48:34,116
Но важен е не само първият уикенд.
939
00:48:34,282 --> 00:48:36,409
Важно е какво ще стане след 30 години.
940
00:48:36,952 --> 00:48:39,246
Филмите имат шанс да ни променят завинаги.
941
00:48:41,081 --> 00:48:44,334
Корпоративният свят на "Блейд Рънър"
942
00:48:44,918 --> 00:48:49,673
е бледа версия на нашата собствена
все по-виртуална реалност.
943
00:48:49,840 --> 00:48:52,968
Търговията е целта на "Тайрел".
944
00:48:53,677 --> 00:48:55,846
Но по време на излизането на филма
945
00:48:56,012 --> 00:48:58,473
ерата на сливане
на информация и развлечения
946
00:48:58,640 --> 00:49:00,392
тепърва започва.
947
00:49:00,559 --> 00:49:01,852
{\an8}ПОВСЕМЕСТНИ СЛИВАНИЯ
948
00:49:02,602 --> 00:49:05,480
{\an8}Талантът на Стив Рос като бизнес стратег,
949
00:49:05,647 --> 00:49:08,942
начетен футурист
и комарджия с нерви на стомана
950
00:49:09,109 --> 00:49:14,489
{\an8}се разкрива в броя и разнообразието
на едновременно започнатите проекти.
951
00:49:15,615 --> 00:49:18,160
Стив Рос притежаваше невероятната амбиция
952
00:49:18,326 --> 00:49:19,286
на 80-те.
953
00:49:19,452 --> 00:49:21,329
Никой не би си помислил, че Wаrner Вros
954
00:49:21,496 --> 00:49:24,249
{\an8}ще присъства в музикалния бизнес,
955
00:49:24,457 --> 00:49:27,169
{\an8}в кабелната телевизия,
в геймърския бизнес.
956
00:49:28,295 --> 00:49:30,130
Ние създадохме MTV.
957
00:49:30,297 --> 00:49:32,924
Искам MTV!
958
00:49:33,091 --> 00:49:35,135
Ние създадохме Nickelodeon.
959
00:49:35,302 --> 00:49:36,136
Не е чак толкова зле.
960
00:49:36,303 --> 00:49:37,804
- Не е зле.
- Всичко е наред.
961
00:49:39,014 --> 00:49:43,476
Аtаri, известна като лидер
в индустрията за домашни компютърни игри,
962
00:49:43,643 --> 00:49:47,939
генерира 60% от печалбата
на компанията през 1981 година.
963
00:49:48,106 --> 00:49:50,233
Новите технологии винаги са голям приятел
964
00:49:50,400 --> 00:49:51,860
на развлекателния бизнес.
965
00:49:52,027 --> 00:49:53,528
{\an8}Светът нямаше граници.
966
00:49:53,695 --> 00:49:56,114
{\an8}Сякаш всичко можеше да продължава вечно.
967
00:50:01,870 --> 00:50:02,746
{\an8}НОЩНА СМЯНА
ТЕЛЕСНА ТОПЛИНА
968
00:50:03,246 --> 00:50:06,208
{\an8}РИСКОВАН БИЗНЕС
ЛУДИЯТ МАКС 2
969
00:50:10,086 --> 00:50:14,216
{\an8}Тази година Аtаri губи 300 милиона долара.
970
00:50:14,382 --> 00:50:17,219
С вас можем да правим
много грешки всеки ден,
971
00:50:17,385 --> 00:50:21,139
{\an8}но светът не знае за повечето грешки,
които съм допуснал.
972
00:50:21,306 --> 00:50:22,557
{\an8}СТИВ РОС
ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР
973
00:50:22,724 --> 00:50:24,643
{\an8}Но за други знае. За Аtаri.
974
00:50:26,436 --> 00:50:27,395
КРАЙ НА ИГРАТА
975
00:50:27,562 --> 00:50:31,650
През 1983 година
Аtаri става жертва на собствения си успех.
976
00:50:31,816 --> 00:50:34,027
Компанията реагира бавно
977
00:50:34,194 --> 00:50:36,071
на новите си конкуренти,
978
00:50:36,238 --> 00:50:40,075
но фатална грешка на върха
ускорява смъртта й.
979
00:50:40,784 --> 00:50:44,579
Виждайки феноменалната популярност
на "Извънземното" на Стивън Спилбърг,
980
00:50:44,746 --> 00:50:49,501
Стив Рос реагира агресивно
и си осигурява правата върху историята,
981
00:50:49,668 --> 00:50:54,130
но поставя на разработчиците от Аtаri
неизпълними срокове.
982
00:50:55,298 --> 00:50:58,343
"Извънземното: Играта" не бива написана.
983
00:50:59,010 --> 00:51:00,720
За Рос и Wаrner Вros
984
00:51:00,887 --> 00:51:03,098
това е тежка катастрофа.
985
00:51:03,974 --> 00:51:05,183
КРАЙ
986
00:51:05,350 --> 00:51:09,145
Аtаri фалира и акциите ни паднаха.
987
00:51:10,146 --> 00:51:15,277
Еднодневната им загуба
възлиза на около един милиард долара.
988
00:51:16,027 --> 00:51:17,445
Това беше шок.
989
00:51:18,405 --> 00:51:21,032
В момент, когато компаниите
се поглъщат една друга...
990
00:51:21,199 --> 00:51:22,033
КОШМАРНА ИМПЕРИЯ
991
00:51:22,200 --> 00:51:26,454
...Рос изглежда слаб,
а Wаrner Вros уязвима.
992
00:51:26,621 --> 00:51:30,333
{\an8}Заплахата от враждебно поглъщане
застрашава способността на компанията
993
00:51:30,500 --> 00:51:33,628
{\an8}да контролира творците-визионери.
994
00:51:35,463 --> 00:51:37,382
Всички знаят, че ще се лее кръв.
995
00:51:38,383 --> 00:51:40,844
Единственият въпрос е "колко".
996
00:51:41,011 --> 00:51:42,220
НАДУШВА СЕ КРЪВ В МЕДИЙНИТЕ ВОДИ
997
00:52:11,374 --> 00:52:13,376
Превод на субтитрите: Камен Велчев