1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Успях, мамо! На върха на света! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 След близо 50 години семейство Уорнър вече го няма. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}САМ УОРНЪР УМИРА 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 ХАРИ УОРНЪР Е МЪРТЪВ 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}ДЖАК СЕ ОТТЕГЛЯ НА 77 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}Системата на студиото я няма, 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 а с нея и Златният век на Холивуд. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,689 {\an8}Ново поколение лидери ще разчупи клишетата на Wаrner Вros... 9 00:00:27,857 --> 00:00:29,650 {\an8}КОВАРНИ УЛИЦИ 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}...и ще го поведе към нова епоха на творческа независимост. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Wаrner Вros 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}подслони сериозни режисьори. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Wаrner Вros прояви смелост и новаторски дух 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}да разказва героични истории... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Не разбираш ли с какво се захващаш? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...за хора, проявили смелост да изрекат истината за властта. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Докато режисьорите преследват страстта си... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Камера! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...студиото търси парите, нужни да ги качи на екран. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Wаrner Вros прояви смелост. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}"Нека опитаме, макар да не знаем дали ще проработи." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Сблъсъкът между изкуството и парите води компанията до по-големи рискове... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"КОРЕНИ" ДОВЕЧЕРА 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Как се казваш? - Кунта. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...по-големи висини... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Кунта Кинте. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...и по-жестоки провали. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Акциите ни се сринаха. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Винаги е имало битка между студиото и режисьорите. 30 00:01:27,416 --> 00:01:29,793 {\an8}Заради това напрежение във връзките с Wаrner Вros... 31 00:01:29,960 --> 00:01:30,794 {\an8}КИАНУ РИЙВС 32 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}...според мен се направиха по-добри филми. 33 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Ти да не си луд? 34 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Може да правим филми по формула, но и да вземем тази формула, 35 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}и да я променим... 36 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Тя ни подлудява и го прави с удоволствие. 37 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...а студиото е достатъчно силно, за да ни каже: "Приемаме риска", 38 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 и тогава филмът има шанс да стане класика. 39 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Хо, Хо, Хо Ши Мин! 40 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Преминахме в офанзива. 41 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Имам много тъжна новина за всички вас. 42 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Мартин Лутър Кинг е бил убит тази вечер в Мемфис, Тенеси. 43 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Ще преродим тази държава на улицата! 44 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 На фона на културата и политиката в края на 60-те години... 45 00:02:35,651 --> 00:02:36,611 {\an8}ТОНИ ГИЛРОЙ РЕЖИСЬОР 46 00:02:36,778 --> 00:02:38,404 {\an8}Дойдоха радикално нови неща. 47 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Наркотиците, войната във Виетнам, всичко се случи наведнъж. 48 00:02:43,701 --> 00:02:45,119 {\an8}БУЛИТ (1968) 49 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}Wаrner Вros - Seven Аrts е наследник на Wаrner Вros 50 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 и прави смел избор. 51 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Изведнъж виждаш жестокостта на случващото се 52 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 и хората искат да коментират, 53 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}без да си мерят приказките. 54 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}ДИВАТА ОРДА (1969) 55 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Публиката не се интересуваше 56 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}от същото стандартно забавление. 57 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}ЖАКЛИН СТЮАРД TURNER CLАSSIC MОVIES 58 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Вкусовете се променят, стойностите се променят. 59 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}ХЛАДНОКРЪВНИЯТ ЛЮК (1967) 60 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Това, което имаме тук, е липса на комуникация. 61 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Огън! 62 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Вслушвайки се в настроението на улицата, 63 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 Wаrner Вros пише история, 64 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 когато сключва договор с Гордън Паркс - 65 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 първия афроамериканец-режисьор на голям филм, финансиран от студиото. 66 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Камера! 67 00:03:36,045 --> 00:03:38,798 {\an8}ДЪРВОТО НА ПОЗНАНИЕТО (1969) 68 00:03:39,298 --> 00:03:42,510 {\an8}Гордън Паркс е невероятно талантлив фотограф... 69 00:03:42,677 --> 00:03:43,636 {\an8}ГОРДЪН ПАРКС 70 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}...който работи за списание "Life". 71 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Композитор. Драматург. 72 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Пише романи и стихотворения. 73 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Не мислим за него като за фактор в киното, 74 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 но когато се отваря малка възможност, 75 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 в много отношения 76 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 той е идеалният човек за целта. 77 00:04:03,448 --> 00:04:04,532 ДЪРВОТО НА ПОЗНАНИЕТО 78 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}През 1969 година страната се отваряше... 79 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}ОПРА УИНФРИ АКТЬОР 80 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...за възможността да се разказват истории от чернокожи творци. 81 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Работейки по сценарий, Паркс адаптира част от собствената си автобиография 82 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 и не се свени да покаже горчивата истина. 83 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Тък! По дяволите, ще стрелям! 84 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Не трябваше да застрелваш Тък. 85 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Виждате какво се случва с престъпниците. 86 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 Движението за граждански права беше част от ежедневието ми като дете. 87 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}Възрастните около мен говореха за важността му... 88 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}ЛЕВАР БЪРТЪН АКТЬОР, РЕЖИСЬОР 89 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...а този чернокож режисира филм 90 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 за хлапе, което иска образование, иска да учи. 91 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 Слушах това. 92 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 Това проникна в мен. 93 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Деликатността в историята 94 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 сама по себе си е радикален акт. 95 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 Това е невероятно важен филм, 96 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 защото е нежна любовна история, 97 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 образ на чернокожото семейство и обществото на запад, 98 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 базиращ се на детството му в Канзас. 99 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 Рядко срещана картина на живота на чернокожите с чувствителност и нюанс. 100 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Филмът на Wаrner Вros получава признанието на критиката. 101 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Мисля, че заради успеха на филма 102 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 други черни момчета 103 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 ще пожелаят да станат режисьори, продуценти и т.н. 104 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Но с напредъка във филмите 105 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 самото студио е в упадък. 106 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Не само Wаrner Вros, а целият Холивуд. 107 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Всички студия се разпадат, 108 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 което означава всичките реквизити, всичките костюми, всичко. 109 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 Производствената система се разпада. 110 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 Продуцирането излиза извън снимачните площадки. 111 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}Това е последният пирон в ковчега на студийната система. 112 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Не е възможно хората да бъдат наети целогодишно. 113 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 ПУБЛИЧНА РАЗПРОДАЖБА 114 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Неспособни да се справят с разходите си, 115 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 някои от Голямата петица започват да разпродават миналото си. 116 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}ОЛИВЪР СТОУН РЕЖИСЬОР 117 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Когато дойдох тук в началото на 70-те, всички бяха уплашени. 118 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Протичаше дарвинов подбор. 119 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Никой не знаеше дали ще има работа утре. 120 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}60-те и 70-те можели да са смъртта на студиото. 121 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Така изглеждало. 122 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Разположена на престижно място в Лос Анджелис... 123 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 ФИЛМОВ АРХИВ 124 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...и върху съкровищница от интелектуална собственост, 125 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 Seven Аrts привлича купувачи, които искат да спечелят. 126 00:06:49,155 --> 00:06:52,617 Стив Рос, бедно еврейче от Бруклин, 127 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 който натрупва състояние с отдаване на коли под наем и от погребални домове, 128 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 е привлечен от блясъка и славата на развлекателния бизнес. 129 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Винаги съм обичал филмите. 130 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}СТИВ РОС ИЗП.ДИР. WАRNER ВRОS 131 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Може да звучи странно, но в 1969 година 132 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}не това беше причината да придобием компанията Wаrner-Seven Аrts. 133 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Искахме да сме в звукозаписния бизнес, 134 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}а Wаrner-Seven Аrts притежаваше Аtlаntic Records. 135 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Казахме си: "Да си дадем година и половина 136 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 и да видим дали има такова нещо като 'филмова индустрия'. 137 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Ако не, ще продадем филмовия архив и недвижимите имоти." 138 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Тогава дойдоха едни хора от звукозаписното студио и казаха: 139 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "Става нещо в един малък град в северната част на щат Ню Йорк". 140 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Уудсток. 141 00:07:38,663 --> 00:07:41,957 {\an8}УДСТОК (1970) 142 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 На територията на фестивала 143 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 някакви независими режисьори 144 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 документират историческото събитие. 145 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Бях на сцената три дни и три нощи. 146 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 Музиката беше неземна. 147 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Хора обикаляха около сцената 148 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 и искаха правата за филма, 149 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 защото усещаха, че се случва нещо специално. 150 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}И докато се обърна, се появи филмът на Wаrner Вros. 151 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Мисля, че вие, хора, доказахте нещо на света. 152 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 Успехът на филма беше нещо като преврат... 153 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 в смисъл, че студиото гледаше напред, а не назад. 154 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Изведнъж си казахме: "Леле, това е доста добър бизнес, 155 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 ако намерим добри хора да го управляват". 156 00:08:32,383 --> 00:08:34,260 1970 ГОДИНА 157 00:08:34,427 --> 00:08:37,388 {\an8}За да ръководи студиото, Рос събира екип, 158 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}чиито вкусове са свързани с контракултурата. 159 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Когато се запознах със Стив Рос, 160 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}имаше мъниста на всички врати. 161 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Всъщност нямаше врати. Само мъниста. 162 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 Можех да помириша нещо като тамян или нещо такова в стаята. 163 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Когато влязох в кабинета, ключовите ръководители 164 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 седяха на пода на възглавници. 165 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Помислих си: "Има нещо сбъркано в тези нюйоркчани". 166 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 В този момент работата ми беше да наблюдавам един филм - 167 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 "Уудсток". 168 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 А тези хора сякаш живееха в Уудсток. 169 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 Изпълнителният директор Тед Ашли е последовател на ню ейдж дзен-философията. 170 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Вицепрезидентът Франк Уелс е възпитаник на Оксфорд, обича "Бийтълс" 171 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 и мечтае да покори най-високите върхове в света. 172 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 Ръководителят на продукцията Джон Кали 173 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 започва работа в пощенския отдел на NВC 174 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 и се сприятелява с някои от по-опърничавите актьори на ерата. 175 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Закусвах с Тони Пъркинс. 176 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Обадиха ми се Стив Рос и Тед Ашли. 177 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Питаха ме дали искам да ръководя студио. 178 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Бях изумен. 179 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Казах на Тони: "Не мисля, че мога да го направя". 180 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Той каза: "Колко хора познаваш, които ръководят студио?" 181 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Отговорих: "Много". Той каза: "Глупаци са, нали?" 182 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Казах: "Да". "Значи ще можеш." 183 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WАRNER ВRОS: ПОД ПЪЛНА ПАРА 184 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 В студиото вече няма костюми и вратовръзки. 185 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Мисля, че по това време Wаrner Вros беше много по-свободно студио от другите, 186 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 защото се вдъхновяваше от промените, 187 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 които се случваха в културата и киното. 188 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 С Кали начело, прогресивните ръководители на Wаrner Вros 189 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 се захващат с авангардни истории и самобитни разказвачи. 190 00:10:28,165 --> 00:10:31,585 {\an8}Знаете ли какво искам? Искам идеи. Искам една идея. 191 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Една идея може да ни измъкне! 192 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Като човек, който е работил много по филми, 193 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}ви казвам, че трябва да работиш с режисьорите. 194 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}Те преценяват. Имат си вкус. 195 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Имат си визия. 196 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Тези млади режисьори са... 197 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}смели. Нарушават норми... 198 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}БЕН МАНКИЕВИЧ TURNER CLАSSIC MОVIES 199 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}...които съществуват от появата на звук във филмите, а вероятно и преди това. 200 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}СМЪРТ ВЪВ ВЕНЕЦИЯ (1971) 201 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}Новата ера в Wаrner Вros се свежда до: "Да намерим добър режисьор... 202 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}АМЕРИКАНСКА НОЩ (1973) 203 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...и да го оставим да си върши работата". 204 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Джак Уорнър никога не би приел това. 205 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}МАККЕЙБ И МИСИС МИЛЪР (1971) 206 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}Получаваш филми, които биха били немислими 15-ина години по-рано. 207 00:11:12,084 --> 00:11:15,462 {\an8}В началото на 70-те години студиото създава филми... 208 00:11:15,629 --> 00:11:16,589 {\an8}КЛЕОПАТРА ДЖОУНС (1973) 209 00:11:16,755 --> 00:11:19,008 {\an8}...които разкриват доминиращите структури на властта. 210 00:11:19,174 --> 00:11:20,968 {\an8}СУПЕРФЛАЙ (1972) КЛУТ (1971) 211 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}"Клут" бе противоречив филм в Wаrner Вros. 212 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 О, ангел мой! 213 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Заради празнотата и тъгата в него, 214 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 мисля, че "Клут" е абсолютен шедьовър. 215 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Понякога трябва да загубиш себе си, преди да намериш нещо. 216 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Обичам историята за заснемането на "Избавление", 217 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}когато четат резюмето. 218 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 "Хора отиват на пътуване с кану, едно дете свири на банджо, 219 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 а после един човек е изнасилен в гората"? 220 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 Направо: "Няма да правим този филм, нали?" 221 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}ЧОВЕКЪТ ОМЕГА (1971) 222 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}Всички очакват от Wаrner Вros 223 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}филми със специални качества и риск. 224 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}ЯРОСТ (1972) 225 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}Това са рискови филми. 226 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}КАНДИДАТЪТ (1972) 227 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Това убеди нас, по-младите хора, че нещата могат да се случват. 228 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Помощ! 229 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}ОПАСНИ ЗЕМИ (1973) 230 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}Могат да са кървави, защото Америка прави филми с насилие. 231 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Трябва да си зададеш един въпрос. 232 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Чувствам ли се късметлия?" 233 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Е, боклук? 234 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}МРЪСНИЯТ ХАРИ (1971) 235 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Мръсният Хари е ченге, което взима закона в свои ръце. 236 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Някои смятаха, че е прекалено жесток, но... 237 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}КЛИНТ ИСТУУД РЕЖИСЬОР 238 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}...не ме интересува какво мислят другите. 239 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 Героят се заиграва с американската любов към закона и реда... 240 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Спри! 241 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ...и се справя добре с масовата аудитория. 242 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 "Мръсният Хари" е много романтичен филм. 243 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Мисля, че всеки би искал да вярва, че има... 244 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 по един Мръсен Хари на всеки ъгъл на улицата, 245 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 човек, който да се пожертва за него. 246 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Отклоняването от експерименталните техники 247 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 и революционните теми от епохата... 248 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Аз идвам ли в участъка да ти казвам 249 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 как да изтръгваш с бой показания от задържан? 250 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...въвежда доходоносен модел в студиото. 251 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 НАСИЛНИКЪТ 252 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 Франчайзът. 253 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 СИЛАТА НА МАГНУМА 254 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Човек трябва да си знае възможностите. 255 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}МРЪСНИЯТ ХАРИ 256 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}Wаrner Вros има първата печеливша филмова звезда в епохата на Рос 257 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}и връзка, която ще издържи десетилетия. 258 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Но в студиото има място и за много по-различен вид творци. 259 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Когато погледнете историята на Wаrner Вros, 260 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}има две фигури, които се открояват повече от всеки друг. 261 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Виждате необикновената история на Клинт Истууд в студиото 262 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 и после сякаш от съвсем различна реалност 263 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}изниква Стенли Кубрик. 264 00:13:50,701 --> 00:13:52,745 {\an8}БАРИ ЛИНДЪН 265 00:13:52,911 --> 00:13:54,705 {\an8}Когато идва в Wаrner Вros, 266 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}Стенли Кубрик вече се е доказал като оригинален във всеки смисъл. 267 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}КЪРК ДЪГЛАС ПЪТЕКИ НА СЛАВАТА 268 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: КОСМИЧЕСКА ОДИСЕЯ 269 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 С репутация на брилянтен режисьор 270 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}с маниакално внимание към детайла. 271 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Бях много млад, когато гледах... 272 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}АЛФОНСО КУАРОН РЕЖИСЬОР 273 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...филм на Кубрик за първи път. 274 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Моментално изпитах благоговение към него, 275 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}защото винаги имаше нещо ново. 276 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Кубрик е режисьорът, когото режисьорите обичат. 277 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Не можеш да спреш да го гледаш. 278 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}ПОРТОКАЛ С ЧАСОВНИКОВ МЕХАНИЗЪМ 279 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Всеки филм, който Кубрик снима в други студия, 280 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}е уникална история в различен стил 281 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}и със собствен вид риск. 282 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Стенли беше най-провокативният и интелигентен режисьор, когото познавам. 283 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}Бяхме добри приятели. 284 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Интересуваше се от неща, които го притесняват. 285 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}В резултат на това те бяха по дефиниция притеснителни. 286 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Но първият му филм за Wаrner Вros тества всички граници. 287 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Тук има един млад мъж. Казва, че е имало инцидент. 288 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}ПОРТОКАЛ С ЧАСОВНИКОВ МЕХАНИЗЪМ 289 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Иска да използва телефона. 290 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 Това е скапан свят, защото вече няма закон и ред! 291 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}До днес "Портокал с часовников механизъм" е филм, който предизвиква хората. 292 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}ГРЕГЪРИ НАВА РЕЖИСЬОР 293 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Всички сцени - с изнасилването и всичко останало, 294 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 те са много, много брутални. 295 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Много се карахме за "Портокал с часовников механизъм". 296 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Не можеш просто да кажеш: "Спираме го", 297 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 защото правиш филм на Кубрик. 298 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Колегите ми Франк Уелс и Тед Ашли 299 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 често ме питаха: "Божичко, това няма ли да спре?" 300 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 А аз казвах: "Не знам, с него е така". 301 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Няма по-голям маниак на тема "контрол" и той избира Wаrner Вros. 302 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Според мен това казва всичко за Wаrner Вros. 303 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}ТОД ФИЛИПС РЕЖИСЬОР 304 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Склонност да се стремиш към звездите и да вярваш на режисьорите. 305 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 С тази атмосфера на доверие 306 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Кубрик създава спорен портрет 307 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 на конфликта между обществото и индивида. 308 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Прави Wаrner Вros свой дом до края на кариерата си. 309 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Като знак на доверието си в бъдещето, 310 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 Рос продава неразвлекателните дейности на своята бизнес империя 311 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 и се преименува в Wаrner Communicаtions. 312 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Само четири години след възкачването му 313 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}студиото се справя феноменално... 314 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}ДЖОУЗИ УЕЛС ИЗВЪН ЗАКОНА (1976) 315 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}...и разширява границите на установените форми. 316 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Докато Клинт Истууд разгръща митологията на уестърните, 317 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Мел Брукс се подиграва с жанра 318 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 и вродения му фанатизъм. 319 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 ПЛАМТЯЩИ СЕДЛА 320 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 "Пламтящи седла". 321 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Какво? 322 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Гледах го на кино. Страхотен е. 323 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}ПЛАМТЯЩИ СЕДЛА (1974) 324 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}Единственият директор, който прочете сценария... 325 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}МЕЛ БРУКС СЦЕНАРИСТ, РЕЖИСЬОР 326 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...май беше Джон Кали. 327 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Е, съсипахме и този костюм. 328 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Докато снимахме, отидох при него 329 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 и го попитах: "Джон, може ли да пребия една старица?" 330 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Кали каза: "Мел, като ще е гарга, да е рошава". 331 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Виждали ли сте някога такава жестокост? 332 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 Не го забравих и оттогава насам все рошави гарги правя. 333 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Хора пърдят около огъня и други такива. 334 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Защото каубоите ядат много боб, 335 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 следователно трябва да е било така. 336 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Едно от най-забавните неща, които съм гледал. 337 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Още боб, г-н Тагърт? 338 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Според мен ядохте достатъчно. 339 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 ДОБРЕ ДОШЪЛ, ШЕРИФЕ! 340 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Под повърхността на хумора лежи остра социална критика. 341 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 С черния шериф в града 342 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 и расистката реакция спрямо него 343 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Мел Брукс преиграва кинематографически... 344 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 за да обезоръжи зрителите. 345 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Да разкрие... 346 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 предразсъдъците, които продължават да царят. 347 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}Това е пародия на уестърна, 348 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}най-харесвания жанр в историята на американското кино. 349 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Почакайте да го извадя. 350 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Удрят расизма в лицето и носът му кърви... 351 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}ДЖИЙН УАЙЛДЪР АКТЬОР, "ПЛАМТЯЩИ СЕДЛА" 352 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...и го правят, докато вие се смеете. 353 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Хора! Вижте какво имам тук. 354 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Хей, къде са белите жени? 355 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Някои от ръководителите се усъмниха доколко е удачно 356 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 да се пуска такъв филм. 357 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Имаше 12 човека в залата за прожекции. 358 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 Всички бяха съгласни, че не трябва да пускаме филма, 359 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 да се възползваме от данъчното облекчение и да го погребем. 360 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Започнахме с 50 или 60 кинозали 361 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 заради ината на Джон Кали, бог да го благослови. 362 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Ела да видим края на филма. 363 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Добре. Надявам се, че ще е с хепиенд. 364 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Никога през живота си не бях виждал публика да реагира по такъв начин. 365 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Буквално падаха от столовете си от смях. 366 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Мел Брукс изкачи комедията на съвсем друго ниво. 367 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Имаш уестърн, но си в Wаrner Вros 368 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 на снимачна площадка на мюзикъл. 369 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Помня как минаха през декора 370 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 и се качиха на сцената на Бъз Бъркли - 371 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 каубои, коне и всичко останало. 372 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Беше истинска анархия. 373 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Разбивайки границите между съдържание и стил, 374 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 Брукс превръща всеки етап от историята на студиото 375 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 в сатира... 376 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Чувствам се освежена. 377 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...и вдига летвата за комедия в Холивуд невероятно високо. 378 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Някой да има десетаче? 379 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 ТАКСЪ ЗЪ МИНАВЪНЕ 10 ЦЕНТЪ 380 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}ДРАКОНА ИДВА (1973) 381 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 С "Дракона идва" на Брус Лий 382 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 Wаrner Вros нагазва в непознати води. 383 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Кой да знае, че кунг-фу филм от 70-те 384 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}ще предизвика революция в киното... 385 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}БАЗ ЛУРМАН РЕЖИСЬОР 386 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...а хлапетата на Таймс Скуеър и в Бронкс ще го превърнат в танц? 387 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Азиатски актьор, който сритва задници. 388 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}КЕ ХУИ КУАН АКТЬОР 389 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 Това исках да правя и аз. 390 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Исках да съм корав като него на екрана. 391 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 Филмът, който последва... 392 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 взе една добре позната традиция... 393 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 и й придаде ужасяващ нов облик. 394 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 "Екзорсистът" се базира на истинска история, нали? 395 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Той е история по случай... 396 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}УИЛЯМ ФРИДКИН РЕЖИСЬОР 397 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}...от 1949 година за 14-годишно момче. 398 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}Като последна мярка... 399 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}ЕКЗОРСИСТЪТ (1973) 400 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...е повикана Католическата църква да види какво може да се направи. 401 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 "Екзорсистът" е начело на списъка на бестселърите на "New York Times", 402 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 преди да се озове на бюрото на Джон Кали, 403 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 който купува правата над него за Wаrner Вros. 404 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 Режисьорът Уилям Фридкин започва кариерата си с документални филми 405 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 и стига до Оскар за "Френската връзка". 406 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 През 1973 година се връща към корените си с филм, изобразяващ уж реални събития. 407 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Никога не съм мислил за него като за филм на ужасите. 408 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Винаги съм мислил за него като за филм за тайнствата на вярата. 409 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Колко е трудно да се намери 12-годишна актриса? 410 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Това ще е доста мъчително за нея, нали? 411 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 В интерес на истината днес я намерих. 412 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Казва се Линда Блеър. На 12 години е. 413 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Истински динамит. 414 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Надявам се, че ще оцелее след това преживяване. 415 00:22:07,822 --> 00:22:08,740 ПРОБА М 416 00:22:08,907 --> 00:22:11,743 Имаше много неща, които едно малко момиче... 417 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}ЛИНДА БЛЕЪР АКТРИСА 418 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...да не иска да направи в този филм. 419 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Исус да ти го начука! 420 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Голяма част от репликите на са в сценария. 421 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Били Фридкин пренаписа много от демонските реплики. 422 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Шибан безполезен духач! 423 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Замълчи! 424 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 Трябваше да направят онова, което излиза от устата ми. 425 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Заснех го почти като документален филм. 426 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Възможно най-реалистично. 427 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 Тествахме ефектите тук, 428 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 на гърба на Wаrner Вros, в продължение на шест месеца, 429 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 така че, когато стигнахме до заснемането, бяхме готови. 430 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Представители на студиото идваха от време на време 431 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 да гледат и не знаеха какво, по дяволите, правим, и си тръгваха. 432 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Когато го показах на шефовете в Wаrner Вros, 433 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 те решиха, че ще ни дадат рейтинг "Х". 434 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Но студиото надмогва страха си 435 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 и пуска филма 436 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}в деня след Коледа през 1973 година. 437 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Какъв прекрасен ден за екзорсизъм. 438 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}Заглавията гласят: "Дяволът побеждава мафията". 439 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 Старият боксофис-шампион "Кръстникът" 440 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 губи жестоко от филм за дяволско обсебване - "Екзорсистът". 441 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 ФИЛМ НА УЖАСА ОГЛАВЯВА БОКСОФИСА 442 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Травматично изживяване. 443 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Припаднах. 444 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Мисля, че е отвратително. 445 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Чудовищен хит по целия свят. 446 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Хора излизаха от кинозалите, повръщаха, 447 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 лягаха по улиците пред киното, 448 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 неспособни да се справят с това. 449 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Приключи ли всичко? 450 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Не. 451 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 За някои по онова време злото на екрана 452 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 е метафора за срама и ужаса на страната. 453 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Това бе времето на бомбардировките в Камбоджа. 454 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 Започват новините в 18:30 часа 455 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 и виждаш войната във Виетнам отблизо. 456 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 "Екзорсистът" показваше такива неща. 457 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Навсякъде се пролива кръв 458 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 и ние сме отговори за голяма част от нея. 459 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Всичко ни се връща като бумеранг. 460 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}КОВАРНИ УЛИЦИ (1973) 461 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Джони! Аз съм. Чарли. 462 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Виж. Ще прострелям фара на Емпайър Стейт Билдинг. 463 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Мартин Скорсезе израства в квартал, смачкан от ботуша на престъпността... 464 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 БОС НА МАФИЯТА ИЗЧЕЗВА ВЕРОЯТНО Е УБИТ 465 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...и заснема нискобюджетен и реалистичен филм за Wаrner Вros, 466 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 базиращ се на света, който познава най-добре. 467 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Хайде. - Не ме пипай бе, боклук. 468 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Млъквай! 469 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 "Коварни улици" е рожба на собствените ми изживявания 470 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 като дете в Долен Истсайд. 471 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}На улицата нямаше нищо приятно. Нищо. 472 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Мръсен... 473 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Страхувах се. 474 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Още бях в 20-те си години. 475 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Учех се да играя. 476 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Защото си глупав. - Аз ли съм глупав? 477 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Трябваше да избягаш с мен. 478 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Помня как Марти веднъж ми каза: "Харви, трябва да си с лице към камерата". 479 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Аз се извръщах от камерата, 480 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 точно както не трябваше да правя. 481 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Предходни опити да се заснеме този филм се провалят. 482 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Не знаех дали филмът ще бъде пуснат. 483 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 Pаrаmount спряха филма и казаха: "Моля, напуснете". 484 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Сякаш се събуждаш и осъзнаваш: "Кой, по дяволите, си мислиш, че си? 485 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Не всеки ще хареса това нещо 486 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 и не очаквай нищо от никого." 487 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Без предварителни очаквания 488 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 Скорсезе урежда следващата прожекция. 489 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 КОВАРНИ УЛИЦИ 490 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Седяхме в порутена стара стая за прожекции 491 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 с Джон Кали и Тед Ашли, 492 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 и около 15 минути след началото на филма дойде обядът. 493 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "За кого е печеното? 494 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 За кого е... Не, това не е моето. Не, чакай малко." 495 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 Изведнъж всички спряха. 496 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Колко имаш? - Чарли, ще му платя следващата седмица. 497 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Ще, ще, а не правиш нищо. 498 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Беше сцената с Де Ниро и Харви в задната стая, 499 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 когато си говорят за игри на карти и други такива. 500 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Заключени вътре. 501 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Хей, гледай... Гледай тази част." 502 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 Тогава Теди се обърна към мен и каза: 503 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Живеех зад онзи ъгъл..." 504 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Идваха оттам. 505 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Знаеха и разбираха уличния живот. 506 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 Това беше. Харесаха филма. 507 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Излязохме още по-зашеметени. 508 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 "Коварни улици" избухва по кината 509 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 и превръща режисьора си в гласа на съвременното кино. 510 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Един човек критикува филма заради безсмисленото насилие. 511 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Аз казах: "Няма такова нещо. То е реално." 512 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Марти знаеше какво прави. 513 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Познаваше света, за който направи филма. 514 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 Филмът се връща към една от най-старите практики на студиото. 515 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 Вярно представяне на суровата реалност. 516 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Wаrner Вros поема повече рискове от всяко друго студио. 517 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}КУЧЕШКИ СЛЕДОБЕД (1975) 518 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}То разказва истински истории, свалени от заглавията на вестниците, 519 00:27:36,651 --> 00:27:39,654 и качва социалния реализъм на екрана. 520 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Сякаш по света се случват неща, 521 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 които карат нас, драматурзите, да бледнеем в сравнение с тях. 522 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Трудно ни е да сме в крак с реалността. 523 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Може би затова проявяваме интерес да правим филми по случили се събития. 524 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Дори "Кучешки следобед" на Лумет 525 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - роди някакъв вид култ по онова време. - Излизайте! 526 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Истинска история за банков обирджия, отчаяно нуждаещ се от пари 527 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 за операцията за смяна на пола на партньора си. 528 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Иска да ме убие. 529 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Никой никого няма да убива. - Атика! Атика! 530 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Сидни Лумет ползва документални кадри от Ню Йорк по това време. 531 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}КРИС КЪЛЪМБЪС РЕЖИСЬОР 532 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Точно така се чувствах, когато живеех в града. През август 533 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 там е над 50 градуса. 534 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Сякаш някой хвана ръката ми и ме вкара в онзи свят. 535 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Кога го искаме? - Сега! 536 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 Нарасна търсенето на филми, оспорващи нормите на американския живот. 537 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Всички да ме чуят. Имаме ново момиче. 538 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}АЛИС НЕ ЖИВЕЕ ВЕЧЕ ТУК (1974) 539 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 Името й е Алис. 540 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 "Алис не живее вече тук" отразява духа на времето. 541 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}Върховният съд от 1970 година, 542 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}сексуална дискриминация, неспазване на Конституцията, 1971-ва, 543 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Ро срещу Уейд, 1973-та, 544 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}Законът за справедливото жилищно настаняване година по-късно. 545 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Имаше голям напредък по онова време 546 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 по отношение на правата на жените и стачката за тяхното равенство. 547 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Wаrner Вros разтърсва страната, 548 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}когато пуска филм, в който обвинява лидерите на нацията... 549 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}ЦЯЛОТО ПРЕЗИДЕНТСКО ВОЙНСТВО (1976) 550 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 ...след като става ясно, че те са лъжци. 551 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 Това е индикатор за ново измерение 552 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 в американската политика, което не е съществувало в миналото. 553 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 НИКСЪН ТРЕПЕРИ 554 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Одобрявате ли импийчмънт на президента? - Да, господине. 555 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Няма да коментирам. 556 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 ЦЯЛОТО ПРЕЗИДЕНТСКО ВОЙНСТВО 557 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 Шедьовър. 558 00:29:28,805 --> 00:29:30,098 {\an8}Знаем как свършва... 559 00:29:30,264 --> 00:29:31,224 {\an8}ДЖОРДЖ КЛУНИ 560 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 ...но въпреки това си гризем ноктите от напрежение. 561 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Наистина усещаме опасността, 562 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 която си навличат двамата репортери с разследването какво се е случило 563 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 с избухването на скандала Уотъргейт. 564 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Тези двама дългокоси репортери 565 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 чисто и просто защитават Америка. 566 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Идеята на Америка за върховенството на закона. 567 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Години по-късно, когато погледнеш назад, 568 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}виждаш, че кандидатите за специалност "Журналистика" 569 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 се увеличават за цяло десетилетие. 570 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Ако се съмнявате, можем да я пуснем утре. 571 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Няма нужда. Историята е стабилна. Сигурни сме. 572 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 Това е филм за истината. 573 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Добре, пускаме я. 574 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Той създава едно поколение репортери, 575 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 който не приемат да бъдат лъгани. 576 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}БАСЕЙНЪТ НА УДАВНИЦИТЕ (1975) 577 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}В средата на 70-те години 578 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}филмите на Wаrner Вros са актуални... 579 00:30:16,644 --> 00:30:17,770 {\an8}ЯКУДЗА (1974) 580 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...и значими. 581 00:30:22,400 --> 00:30:24,527 {\an8}БАРИ ЛИНДЪН (1975) 582 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Няма ли църква, където да го правиш? 583 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}МОМИЧЕ ЗА СБОГОМ (1977) 584 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Но на малкия екран 585 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 марката е затънала в миналото. 586 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 През 1971 година Wаrner Вros има само едно шоу по телевизията. 587 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 "ФБР". 588 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 Продукция на "Куин Мартин". 589 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Решено да завоюва място в праймтайма 590 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 и да увеличи продукцията на празните музикални сцени, 591 00:30:54,057 --> 00:30:57,643 студиото дава на телевизионните продуценти на Wаrner Вros нова свобода... 592 00:30:57,810 --> 00:30:59,228 {\an8}СЕМЕЙСТВО ДЖЕФЕРСЪН (1975-1985) 593 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}...но има да наваксва много, за да настигне сериалите... 594 00:31:01,939 --> 00:31:02,774 {\an8}ДОБРИ ВРЕМЕНА (1974-1979) 595 00:31:02,940 --> 00:31:05,234 {\an8}...които другите студия вече въртят в ефир. 596 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Не мисля, че телевизионни сериали като "Всичко в семейството" 597 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 могат да се направят днес. 598 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Впечатляващо е да засегнеш подобни проблеми. 599 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}В търсенето на теми, които да са важни, но различни, 600 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}сценаристите на Wаrner Вros преравят издателския архив на компанията 601 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 и попадат на телевизионно злато 602 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 под формата на герой от комикс. 603 00:31:28,257 --> 00:31:30,551 {\an8}ЖЕНАТА ЧУДО (1975-1979) 604 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Феминистки супергерой за деца от 70-те. 605 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Мисля, че е важно и необходимо. А ти? 606 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}"Жената чудо" се появява в идеалния момент. 607 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 Тонът на шоуто е честен, оптимистичен 608 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 и преформулира идеята за целта на голямата сила. 609 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}За "Жената чудо" си представях, че аз съм тя. 610 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}Какво би било да си красива, но и силна и мила? 611 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 С идеята "Жената чудо" 612 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 върви и идеята как да бъдеш добър човек, 613 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 което невинаги е синоним на "супергерой". 614 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}ЛИНДА КАРТЪР АКТРИСА 615 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Благодаря на Wаrner Вros, че рискува с начинаеща актриса. 616 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Има толкова много пъти, когато героите 617 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 не приемат Жената чудо на сериозно... 618 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 и това е тяхната грешка. 619 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 "Жената чудо" тече от 1975 до 1979 година, 620 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 а Wаrner Вros постига нови висини 621 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 със сериал за истински супергерой - 622 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 една самотна майка. 623 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Вече е чисто. 624 00:32:42,915 --> 00:32:44,083 {\an8}АЛИС (1976-1985) 625 00:32:44,250 --> 00:32:46,586 {\an8}Би трябвало. Чисти и снощи. 626 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}ЛИНДА ЛАВИН АКТРИСА 627 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Ставаше дума за самотна работеща майка 628 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 и шеф, който не я разбира. 629 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Помощта ти наистина ще ни е от полза. 630 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 2,60 долара на час е повече, отколкото взимах на последната си работа. 631 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Шефът й е наел човек, 632 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 който казва число, което е далеч над минималната заплата. 633 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 И Алис казва: "Какво?" 634 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 Той казва: "Защо? Ти какво получаваш?" А Алис отговаря... 635 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Огризки. 636 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Дава ми огризки." 637 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Може да са няколко цента, но е адски важен принцип. 638 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Не ми дрънкай за женските свободи. - "Не ми дрънкай"? 639 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 ГЕРОИНЯ ЗА РАБОТЕЩИТЕ МОМИЧЕТА 640 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Алис представя жените в работническата класа, 641 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 които работят с машини, 642 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 прибират се вкъщи, готвят вечеря и отглеждат децата си. 643 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Съвсем съзнателно се избра да се говори по темата. 644 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Ние сме в телевизията. Веднъж седмично трябва да отразяваме обществото." 645 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 В сърцевината на историята 646 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 е как да се справяш с ежедневието си, 647 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 когато ти е трудно. 648 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 И как да се смеем на себе си. 649 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 ХИТ ШОУТО "АЛИСА" НА ЛИНДА ЛАВИН 650 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 Wаrners TV откри силата на смеха 651 00:33:55,863 --> 00:33:58,241 {\an8}със забавни и актуални ситкоми за тийнейджъри. 652 00:33:58,407 --> 00:33:59,533 {\an8}ДОБРЕ ДОШЪЛ, КОТЪР 653 00:33:59,700 --> 00:34:02,203 {\an8}Вини, не гледай на това, сякаш повтаряш. 654 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Приеми го, сякаш ще усъвършенстваш 10-и клас. 655 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}"Чико и мъжът" и "Добре дошъл, Котър" 656 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 бяха сериали за новото поколение 657 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 и не приличаха на сериалите, който гледахме през 60-те. 658 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Не можете да го направите! 659 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Аз съм Вини Барбарино! 660 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Но през януари 1977 година 661 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 студиото пуска предаване 662 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 за всички американци. 663 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}КОРЕНИ (1977) 664 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Може да подреждаш исторически книги по цял ден... 665 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}ОПРА УИНФРИ АКТРИСА 666 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}...но повечето хора в тази страна не знаят 667 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 как черните хора са се озовали в Америка, 668 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 а вие говорите за цял телевизионен сериал? 669 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Нечувано. 670 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 Телевизионната сага започва с издирването на автора Алекс Хейли 671 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 на собственото му семейство седем поколения назад до Африка. 672 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Пропътувах много километри 673 00:35:08,185 --> 00:35:10,187 в проучвания и най-накрая успях... 674 00:35:10,354 --> 00:35:11,188 {\an8}АЛЕКС ХЕЙЛИ 675 00:35:11,355 --> 00:35:13,316 ...да установя, че нашият праотец, 676 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 чието име е Кунта Кинте, е от това село. 677 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 За да качи визията на Хейли на екрана, 678 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}Wаrners се обръща към продуцента Дейвид Уолпър. 679 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}Дейвид Уолпър, който е емблематична фигура 680 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}и част от ядрото на Wаrner Вros, 681 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}има такава връзка с Алекс Хейли, която му позволява да получи правата 682 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 и да създаде тази история. 683 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 Първото предизвикателство на Уолпър е да намери актьор, 684 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 който да изиграе прародителя на Хейли. 685 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 След повече от 150 прослушвания 686 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 той попада на неопитен второкурсник от Университета на Южна Калифорния. 687 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 ЛЕВАР БЪРТЪН ПРОБА, "КОРЕНИ" 688 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Мислите ми се въртяха само около Кунта. 689 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Събуждах се и заспивах с него, 690 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}с това момче и неговото пътешествие. 691 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}ЛЕВАР БЪРТЪН АКТЬОР 692 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Как се превръща в мъж 693 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 при залавянето и поробването си. 694 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Как се казваш? 695 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Кунта. Кунта Кинте. 696 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 "Корени" е началото на просветлението. 697 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 "Роб" не е самоличността ни. 698 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 Това е състояние на подчинение, което ни е наложено. 699 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Спомена, че Дейвид Уолпър е гений. 700 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Дяволски си права, такъв беше. 701 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 Дейвид Уолпър нае всички известни телевизионни татковци в Америка 702 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 да играят злодеите в "Корени". 703 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ед Азнър, Лойд Бриджис, 704 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Лорн Грийн, Робърт Рийд, който изигра татко Брейди, за бога, 705 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 да бъде робовладелец в "Корени". Стига бе. 706 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 Въпросът беше как ще реагира Америка 707 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 на това белите да са злодеи, а черните да са герои. 708 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Ще гледа ли Америка такова нещо? 709 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 Телевизия АВC не е убедена, че историята 710 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 ще ангажира публиката по един епизод на седмица. 711 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 В последната минута 712 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 каналът решава да излъчи шоуто в осем последователни вечери. 713 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Хазартен ход. 714 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Рискован ход. 715 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Никой не знае 716 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 колко силно той ще завладее вниманието на нацията. 717 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Бях уличен репортер и така видях "Корени". 718 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Гледах "Корени" като репортер, гледах как другите гледат "Корени". 719 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Беше феномен. 720 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Страната полудя по "Корени". 721 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 Ресторантският бизнес замря, 722 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 баровете или затваряха, или пускаха "Корени" вместо спорт. 723 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Белите хора не можеха да повярват. Черните хора не можеха да повярват. 724 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Напомня ни какво е възможно. 725 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 Идеята, че можем да запалим и поддържаме светлината в себе си 726 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 насред цялата тази тъмнина? 727 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 Това е човечност на показ. 728 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}110 милиона американци спряха живота си, 729 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}за да гледат тази сага. 730 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. КОРЕНИ (НЕДЕЛЯ, 30 ЯНУАРИ) 731 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 В него виждаме най-добрия пример за кредото на Wаrner Вros. 732 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Забавлява, просвещава, образова. 733 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 ТОП 10 НА ТЕЛЕВИЗИЯТА 734 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 Ръководният екип качва телевизия Wаrner 735 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 до върха на рейтингите. 736 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 "КОРЕНИ" СРЕД ПОБЕДИТЕЛИ 737 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Но на снимачната площадка те живеят в унизителен компромис. 738 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}WАRNERS И CОLUMВIА СЕ ОБЕДИНЯВАТ 739 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}През 1971 година Стив Рос сключва сделка, 740 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}която води Columbiа Pictures в Бърбанк 741 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 и я прави съквартирант на Wаrner Вros. 742 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Причината да стане Вurbаnk Studio 743 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}е защото решава да намали разходите, 744 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}Columbiа да продаде студията си 745 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 и да се слее с Wаrner Вros. 746 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 По онова време това сякаш има смисъл. 747 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Но като всичко друго в бизнеса, 748 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 често краткосрочното мислене се оказва лоша идея. 749 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 ПЪРВА ПРОДУКЦИЯ НА ВURВАNK STUDIОS 750 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Сблъсъкът на стиловете 751 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 води до нездравословен застой. 752 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 В студиото не се вкарват никакви пари, защото и двете страни 753 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 трябва да се споразумеят за какво ще бъдат харчени тези пари. 754 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 Columbiа не иска да харчи никакви пари. 755 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Като тактически ход уговорката проработва 756 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 и освобождава пари за нови начинания. 757 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 Към средата на 70-те, далеч от миналото си като дребен играч, 758 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 Рос играе ролята на филмов магнат с огромна жар и удоволствие. 759 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Стив Рос винаги е гледал към бъдещето. 760 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Той пита: "Кажи ми какво ще правиш след пет години? 761 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 След три години? След десет години?" 762 00:39:28,320 --> 00:39:29,530 {\an8}Г-ЖА ПАКМАН 763 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 През 1976 година Рос вижда пари в манията по аркадните игри, 764 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 обсебили американските младежи, 765 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}и влиза в играта, като закупува актуална млада компания. 766 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Аtаri. Може да се приемат за детски игри, 767 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 но както Рей Брейди съобщава, 768 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 те отхапват гигантски дял от пазара на празничните покупки. 769 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Междувременно либералният стил на управление на Рос 770 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 позволява на шефовете на студиото да предприемат творчески авантюри. 771 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Стив Рос изгражда културата за компанията, 772 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 но знае какво не знае. 773 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Добрият шеф знае какво не знае, 774 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 а той не беше... Никога не е чел сценарий. 775 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Никога не е одобрявал филм. 776 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Начинът, по който Стив ръководеше компанията, 777 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 ни позволяваше ние да управляваме компанията. 778 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Това е причината да обичам Wаrner Вros. Чувствах я като моя компания. 779 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Аз бях шефът. 780 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Това е свободна среда, 781 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 но това притиска Кали, Уелс и Ашли да правят хитове. 782 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Суперхитове. 783 00:40:34,386 --> 00:40:38,807 {\an8}СУПЕРМЕН (1978) 784 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 През 1978 година Wаrner Вros пуска най-скъпия филм, правен някога. 785 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Сега живеем в свят от филми за супергерои, франчайзи за супергерои, 786 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 но това започва през 1978 година с един филм на Wаrner Вros. 787 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Сигурно помните, че всичко, което хората казваха тогава, беше: 788 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Той наистина лети. 789 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Можеш да повярваш, че може да лети." 790 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Но да се заснеме "Супермен" 791 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 не е никак лесно. 792 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 След няколко фалстарта 793 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 Джон Кали намира режисьора Ричард Донър, 794 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 който да реализира проекта. 795 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 В комиксите произходът на Супермен винаги е предаден много сбито, 796 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 но как наистина идва тук... 797 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 е невероятна и добре разказана история. 798 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Едно нещо знам, синко, и това е, че си тук с причина. 799 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Бях на седем години и баща ми тъкмо беше починал. 800 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 Видях Супермен да изживява подобна загуба два пъти, 801 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 той губи двама бащи 802 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 в началото... 803 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 но после се съюзява с някого, 804 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 докато продължава напред и се превръща в супергерой, 805 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 способен да прави невероятни неща. 806 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Това промени живота ми. 807 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Показа ми пътека през трудностите, 808 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 а точно това е целта на тези истории. 809 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Страната отново в е безопасност благодарение на теб, Супермен. 810 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Не ми благодарете, директоре. 811 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Всички сме част от един отбор. 812 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 "Супермен" се изстрелва в боксофиса, 813 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 носи 81 милиона долара през първата си година на екран 814 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 и вкарва Wаrner Вros в ерата на блокбъстърите. 815 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Добре, Дани. Слушай Стенли. 816 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Идва! Хайде. Уплашени! 817 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Колкото можеш по-бързо. 818 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Дните с тамян и мъниста отдавна са отминали, 819 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 защото от началото на 80-те години 820 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 продуцентите отново следват Стенли Кубрик 821 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 през мрака на човешкия ум. 822 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}СИЯНИЕТО (1980) 823 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Наистина ми харесва как "Сиянието" е толкова пренебрегнат, 824 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}когато излиза на екран. 825 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 А сега се смята 826 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 за един от петте най-добри филми на ужасите за всички времена. 827 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Здравей, Дани. 828 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 "Сиянието" все по-добър и по-добър. Става все по-плашещ и по-плашещ. 829 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Стенли използва камерата по такъв начин, 830 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 че винаги се чувстваш наблюдаван. 831 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Винаги чувстваш, сякаш има трети, 832 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 невидим човек, който гледа всичко. 833 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Заради изнервящата тишина 834 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 на героите 835 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 не знаеш какво всъщност става. 836 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 За мен най-добрият ужас 837 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 е когато не знаеш какво става. 838 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Търпението на Кали по адрес на Кубрик 839 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 позволява на режисьора да контролира всички елементи на филма. 840 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Той има график, 841 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 по който решава как да продължи напред. 842 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Пренаписва сценария, 843 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 докато всички седят наоколо и го чакат. 844 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Той е гений. Стенли никога не би казал: "Забрави, 845 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 никой няма да забележи". 846 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 Резултатът ще е възхваляван като шедьовър със стила и прецизността си, 847 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 но интензивният стил "актьорът в центъра на вниманието" си има цена. 848 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Ето го Джони! 849 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Камера. 850 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Всички се побъркаха, че продължи толкова дълго. 851 00:44:27,411 --> 00:44:29,538 Джак откачаше и искаше да се прибере у дома. 852 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Чакай да ти обясня. - Добре. 853 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 Но Кали и компанията стигат края на съвместния си път. 854 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 През ноември 1980 година, след десетилетие иновации 855 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 Кали, Уелс и Ашли обявяват, че ще предадат щафетата. 856 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Когато дойдох, Франк Уелс каза, 857 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 че след година си тръгва, за да катери 858 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 седемте най-високи планини в света. 859 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 И го направи. 860 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 За напускащите това е връщане към баланса. 861 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}ОТ WАRNER КЪМ КАТЕРЕНЕ НА ХИМАЛАИТЕ 862 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}За новите момчета 863 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}е като качване на влакче на ужасите. 864 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}СЕМЕЙСТВО ГРИЗУОЛД ВЪВ ВАКАНЦИЯ (1983) 865 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Боб Дейли и Тери Семел са хора от бранша 866 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 и имат намерение да оставят следа, като следват едно просто правило. 867 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Повечето си е повече. 868 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Ние сме в шоубизнеса, 869 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 затова решихме да правим по 20 филма годишно. 870 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}СЛУГИ И ГОСПОДАРИ (1980) 871 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Можем да го направим. Дори няма нужда от причина. 872 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Действай, човече! 873 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}По това време киното беше във възход. 874 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}КЕВИН КОСТНЪР РЕЖИСЬОР 875 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}През годините Wаrner Вros прави филми... 876 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}РОН ХАУЪРД РЕЖИСЬОР 877 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...в много жанрове - 878 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}от драма през комедия 879 00:45:46,531 --> 00:45:47,616 {\an8}до фентъзи. 880 00:45:47,783 --> 00:45:48,617 {\an8}ЕКСКАЛИБУР (1981) 881 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Нискобюджетни, 882 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}високобюджетни, екшъни 883 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}и много младежки филми. 884 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}РИСКОВАН БИЗНЕС (1983) 885 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}Възможностите създават бъдещето ти. 886 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}От време на време казвай: "Какво, по дяволите?" 887 00:46:04,675 --> 00:46:07,511 {\an8}БРОНКО БИЛИ (1980) 888 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Бях дошъл от дистрибуцията, 889 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}където обикновено печелим някъде между 8% и 10% 890 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}от чуждите филми, които не финансираме, 891 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}а само разпространяваме. 892 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}Това може да е страхотен бизнес за нас. 893 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Така че дадохме газ към все повече и повече съдържание. 894 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}РЕДНИК БЕНДЖАМИН (1980) 895 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Бенджамин, не си достойна за тази униформа! 896 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}А стига бе. 897 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}Тайната на успеха на дуото Дейли-Семел е комуникацията помежду им. 898 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Двамата пътуват заедно 899 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 и обядват заедно. 900 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Никога не сме се карали. 901 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Никога. - И това е необичайно. 902 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Правилото беше, че сме равноправни партньори 903 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 и хората ни знаеха, че не могат да ни разделят. 904 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Нямаше начин 905 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 някой да застане между нас двамата. 906 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 Стив беше най-стабилната опора на света. 907 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Ако ти харесва това, което правиш, 908 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 той ще направи всичко възможно 909 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 да ти помогне да успееш. 910 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 Това не значи, че всеки избор на студиото 911 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 по време на продукцията помага на филма. 912 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}През 1982 година Wаrner Вros пуска научнофантастична детективска драма, 913 00:47:16,538 --> 00:47:19,666 {\an8}която улавя напрежението на консумеризма в онзи момент. 914 00:47:19,833 --> 00:47:20,667 {\an8}БЛЕЙД РЪНЪР (1982) 915 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Един от филмите с най-голямо въздействие над мен като тийнейджър 916 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 беше "Блейд Рънър". 917 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Аз... 918 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 съм виждал неща, 919 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 които вие, хората, няма да повярвате. 920 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 Реалността, която Ридли създава, е всепоглъщаща. 921 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}Тя е брилянтна визия 922 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}на това, какво го чака света. 923 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Събуди се! Време е да умреш. 924 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Почитан днес от публика и критици, 925 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 филмът се ражда трудно. 926 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Режисьорът Ридли Скот трябва да чака десет години, 927 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 за да види своята версия на екрана. 928 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}Студийната версия с добавен дублаж 929 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 и хепиенд се проваля. 930 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Никога не сме обвинявали режисьорите, 931 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 шефовете или маркетинговия ни отдел. 932 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Когато нещата се получават, всички споделят успеха. 933 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Когато се провалят, всички са виновни. 934 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Жалко, че няма да оцелее! 935 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Но пък кой оцелява? 936 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Много пъти в киноиндустрията се приема, 937 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 че каквото се случи в първия уикенд, това определя качеството на филма. 938 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Но важен е не само първият уикенд. 939 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 Важно е какво ще стане след 30 години. 940 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Филмите имат шанс да ни променят завинаги. 941 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 Корпоративният свят на "Блейд Рънър" 942 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 е бледа версия на нашата собствена все по-виртуална реалност. 943 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 Търговията е целта на "Тайрел". 944 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Но по време на излизането на филма 945 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 ерата на сливане на информация и развлечения 946 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 тепърва започва. 947 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}ПОВСЕМЕСТНИ СЛИВАНИЯ 948 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Талантът на Стив Рос като бизнес стратег, 949 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 начетен футурист и комарджия с нерви на стомана 950 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}се разкрива в броя и разнообразието на едновременно започнатите проекти. 951 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Стив Рос притежаваше невероятната амбиция 952 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 на 80-те. 953 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Никой не би си помислил, че Wаrner Вros 954 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}ще присъства в музикалния бизнес, 955 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}в кабелната телевизия, в геймърския бизнес. 956 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Ние създадохме MTV. 957 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Искам MTV! 958 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Ние създадохме Nickelodeon. 959 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Не е чак толкова зле. 960 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Не е зле. - Всичко е наред. 961 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Аtаri, известна като лидер в индустрията за домашни компютърни игри, 962 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 генерира 60% от печалбата на компанията през 1981 година. 963 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Новите технологии винаги са голям приятел 964 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 на развлекателния бизнес. 965 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}Светът нямаше граници. 966 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Сякаш всичко можеше да продължава вечно. 967 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}НОЩНА СМЯНА ТЕЛЕСНА ТОПЛИНА 968 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}РИСКОВАН БИЗНЕС ЛУДИЯТ МАКС 2 969 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Тази година Аtаri губи 300 милиона долара. 970 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 С вас можем да правим много грешки всеки ден, 971 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}но светът не знае за повечето грешки, които съм допуснал. 972 00:50:21,306 --> 00:50:22,557 {\an8}СТИВ РОС ИЗПЪЛНИТЕЛЕН ДИРЕКТОР 973 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Но за други знае. За Аtаri. 974 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 КРАЙ НА ИГРАТА 975 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 През 1983 година Аtаri става жертва на собствения си успех. 976 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 Компанията реагира бавно 977 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 на новите си конкуренти, 978 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 но фатална грешка на върха ускорява смъртта й. 979 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Виждайки феноменалната популярност на "Извънземното" на Стивън Спилбърг, 980 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Стив Рос реагира агресивно и си осигурява правата върху историята, 981 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 но поставя на разработчиците от Аtаri неизпълними срокове. 982 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 "Извънземното: Играта" не бива написана. 983 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 За Рос и Wаrner Вros 984 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 това е тежка катастрофа. 985 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 КРАЙ 986 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Аtаri фалира и акциите ни паднаха. 987 00:51:10,146 --> 00:51:15,277 Еднодневната им загуба възлиза на около един милиард долара. 988 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Това беше шок. 989 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 В момент, когато компаниите се поглъщат една друга... 990 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 КОШМАРНА ИМПЕРИЯ 991 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...Рос изглежда слаб, а Wаrner Вros уязвима. 992 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}Заплахата от враждебно поглъщане застрашава способността на компанията 993 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}да контролира творците-визионери. 994 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Всички знаят, че ще се лее кръв. 995 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 Единственият въпрос е "колко". 996 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 НАДУШВА СЕ КРЪВ В МЕДИЙНИТЕ ВОДИ 997 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Превод на субтитрите: Камен Велчев