1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Uspio sam, mama! Vrh svijeta! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Nakon gotovo 50 godina, obitelji Warner više nema. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER UMRO U BOLNICI 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARRY WARNER JE MRTAV 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER IDE U MIROVINU 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}Sustav studija je nestao, 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 a s njime i zlatno doba Hollywooda. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,564 {\an8}Nova generacija vođa raskrstit će s običajima u Warner Brosu ... 9 00:00:27,814 --> 00:00:29,650 {\an8}ULICE ZLA 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}... i započeti doba kreativne neovisnosti. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Studio Warner Bros. 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}dao je ozbiljnim filmašima istinski dom. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Warner Bros. je imao hrabrost i inovativnost 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}za pričanje junačkih priča... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Zar ne shvaćaš čemu si na tragu? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...o pojedincima koji bi se istinom suprotstavili moćnicima. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Dok su filmaši slijedili svoje strasti... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Akcija! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...studio je ganjao novce da ih prenese na ekran. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Warner Bros. je bio toliko hrabar. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}Jednostavno: "Pokušajmo. Ne znamo hoće li uspjeti." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Igra Povuci-potegni između umjetnosti i zarade vodila je do većih rizika... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}KORIJENI NA TV-U VEČERAS 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Kako se zoveš? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...većih visina... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...i strmijih padova. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Dionice su se strmoglavile. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Oduvijek se vodila bitka između studija i filmaša. 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,877 {\an8}Ta napetost i odnos s Warner Brosom... 31 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}Mislim da su tako nastajali bolji filmovi. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Zar si poludio? 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Možemo nastaviti snimati filmove po određenoj formuli, ali ako toj formuli 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}dodamo malo žestine... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Izluđuje nas i uživa u svakom trenutku. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...a studio je dovoljno jak da prihvati tu žestinu, 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 taj film ima priliku postati klasik. 38 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho, Ho Ši Min! 39 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Krenuli smo u ofenzivu. 40 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Imam vrlo tužne vijesti za sve vas. 41 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luther King ubijen je večeras u Memphisu u Tennesseeju. 42 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Promijenit ćemo ovu državu na ulicama! 43 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Uz kulturu i politiku 1960-tih u pozadini... 44 00:02:35,651 --> 00:02:36,611 {\an8}PISAC, REDATELJ 45 00:02:36,778 --> 00:02:38,404 {\an8}Pojavljuju se sve te nove radikalne stvari. 46 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Droga, Vijetnam, sve se događa odjednom. 47 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}Nasljednica Warnera, koprodukcija Warner Bros. - Seven Arts, 48 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 donosi smione odluke. 49 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Odjednom vidite divljaštvo svega što se događa 50 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 i ljudi žele puknuti, 51 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}ne žele više birati riječi. 52 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}DIVLJA HORDA (1969.) 53 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Publika nije htjela 54 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}istu vrstu popularne zabave. 55 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}VODITELJICA NA TURNER CLASSIC MOVIESU 56 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Ukusi su se mijenjali, vrijednosti su se mijenjale. 57 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}HLADNOKRVNI KAŽNJENIK 58 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Ovdje je problem u nedostatku komunikacije. 59 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Paljba! 60 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Uzimajući stanje na ulicama u obzir, 61 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 Warner Bros. stvara povijest 62 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 zapošljavanjem Gordona Parksa 63 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 kao prvog Afroamerikanca koji će režirati važan studijski film. 64 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Akcija! 65 00:03:39,298 --> 00:03:43,594 {\an8}Gordon Parks bio je nevjerojatno talentirani fotograf 66 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}koji je radio za Life Magazine. 67 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Bio je skladatelj. Bio je dramski pisac. 68 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Pisao je romane i pjesme. 69 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Ne smatramo ga autorom u domeni filma, 70 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 ali kad se ukazala prilika, 71 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 na mnogo je načina bio 72 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 savršena osoba za tu priliku. 73 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Mislim da je 1969. zemlja bila spremna dati priliku... 74 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}GLUMICA 75 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...pričama crnačkih autora. 76 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Radeći sa scenarijem koji je adaptirao na temelju vlastite autobiografije, 77 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 Parks se nije ustručavao pozabaviti se gorkim istinama. 78 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tuck! Kvragu, pucat ću! 79 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Niste morali upucati Tucka. 80 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Sad vidite što se dogodi kriminalcima. 81 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 Pokret za građanska prava bio je dio moje svakodnevice u djetinjstvu. 82 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}Slušati kako odrasli oko mene razgovaraju o važnosti... 83 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}GLUMAC, REDATELJ 84 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...crnca koji režira film 85 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 o mladiću koji zaista želi obrazovanje, koji želi učiti... 86 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 Znate, upamtio sam to. 87 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 To mi se urezalo u sjećanje. 88 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Nježnost u središtu te priče 89 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 bila je radikalna sama po sebi. 90 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 To je nevjerojatno važan film na koji treba ukazivati 91 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 jer je to nježna ljubavna priča 92 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 i prikaz crnačke obitelji i zapadnjačke zajednice 93 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 na temelju njegovog djetinjstva u Kansasu. 94 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 To je rijetki film o crnačkom životu koji je osjećajan i slojevit. 95 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Warner Bros. objavio je film koji je zaradio pohvale kritike. 96 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Mislim da je uspjeh filma 97 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 omogućio i drugim crnim dječacima 98 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 da požele postati redatelji, producenti ili nešto slično. 99 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Ali dok je kinematografija napredovala, 100 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 studio je propadao. 101 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Nije to bio samo Warner Bros., tako je bilo diljem Hollywooda. 102 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Studiji su se urušavali, 103 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 a to se odnosilo i na kulise, kostime, sve. 104 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 Tvornički se sustav raspadao. 105 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 Produkcija se udaljila od parcela. 106 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}i mislim da je to bio posljednji udarac za studijski sustav. 107 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Bilo je nemoguće sve te ljude držati zaposlene cijelu godinu. 108 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 JAVNA AUKCIJA 109 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Budući da se nisu mogli nositi s troškovima, 110 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 neki od Velikih pet studija počeli su rasprodavati svoju povijest. 111 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}REDATELJ 112 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Kad sam stigao u ranim 70-tima, svi su bili u strahu. 113 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Bilo je vrlo darvinovski. 114 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Nisu znali ni hoće li imati posao sutradan. 115 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}Te '60-te i '70-e mogle su značiti kraj studija. 116 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Izgledalo je kao da će tako i biti. 117 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Smješten u najboljem dijelu L. A.-a... 118 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 FILMSKA BIBLIOTEKA 119 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...s pravim blagom intelektualnog vlasništva, 120 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 Seven Arts je privlačio zainteresirane kupce. 121 00:06:49,155 --> 00:06:52,617 Stevea Rossa, siromašnog židovskog klinca iz Brooklyna, 122 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 koji se obogatio najmom automobila i u poslu pogrebnih poduzeća, 123 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 privlačio je sjaj i glamur šoubiznisa. 124 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Oduvijek sam volio filmove. 125 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ 126 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Začudo, godine 1969. 127 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}to nije bilo razlog zbog kojeg sam kupio tvrtku naziva Warner - Seven Arts. 128 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Htjeli smo se baviti glazbenim izdavaštvom, 129 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}a u sklopu Warner - Seven Artsa bila je izdavačka kuća Atlantic Records. 130 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Odlučili smo si dati godinu i pol 131 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 i vidjeti postoji li ta filmska industrija. 132 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Ako ne postoji, prodat ćemo filmsku zbirku i ostatak imanja. 133 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 A onda su neki iz izdavačke kuće rekli 134 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 da se nešto događa u gradiću u državi New York. 135 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 To je bio Woodstock. 136 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Utaboreni na festivalskom prostoru, 137 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 nadobudni tim nezavisnih filmaša 138 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 dokumentirao je povijesni događaj. 139 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Bio sam na pozornici tri dana i tri noći. 140 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 Glazba je bila transcedentna. 141 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Brojni su se ljudi smucali oko pozornice 142 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 i htjeli prava na film 143 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 jer su shvaćali da se događa nešto posebno. 144 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}A zatim je to bio film Warner Brosa. 145 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Mislim da ste nešto dokazali svijetu. 146 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 Uspjeh tog filma bio je veliki događaj 147 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 za studio koji je gledao naprijed, a ne unatrag. 148 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Odjednom smo zaključili da je to prilično dobar posao 149 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 ako ga vode dobri ljudi. 150 00:08:34,427 --> 00:08:37,388 {\an8}Na čelo studija Ross je doveo tim 151 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}koji je simpatizirao kontrakulture. 152 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Kad sam upoznao Stevea Rossa, 153 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}kad sam ušao, na svim su vratima bile perle. 154 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Zapravo, nije bilo vrata. Samo zavjese od perli. 155 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 I njušio sam nešto poput tamjana u sobi. 156 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Ušao sam i svi važni rukovoditelji 157 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 sjedili su na podu, na jastucima, u uredu. 158 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Pomislio sam da nešto ne valja s tim ljudima u New Yorku. 159 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Moj je posao u to doba bio nadgledati film 160 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 i taj je film bio Woodstock. 161 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 A ovi su ljudi živjeli Woodstock. 162 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 Izvršni upravitelj Ted Ashley rano je usvojio zen ideje i filozofiju New Agea. 163 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Potpredsjednik Frank Wells, školovani ljubitelj Beatlesa, 164 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 sanjao je o osvajanju najviših svjetskih vrhova. 165 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 A voditelj produkcije John Calley 166 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 pretvorio je svoj prvi posao razvrstavanja pošte u NBC-u 167 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 u prijateljstva s nekim od najprkosnijih umjetnika te ere. 168 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Doručkovao sam s Tonyjem Perkinsom. 169 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Tad su me nazvali Steve Ross i Ted Ashley. 170 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Pitali su želim li voditi studio. 171 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Bio sam zapanjen. 172 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Rekao sam Tonyju: "Nisam siguran da to mogu." 173 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Pitao je: "Koliko ljudi poznaješ koji vode studio?" 174 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Rekao sam: "Mnogo." "Svi su kreteni, zar ne?" 175 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Rekao sam: "Da." "Možeš ti to." 176 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WARNER BROS. 'U PUNOM ZAMAHU' 177 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Nije više bilo kravata i odijela na studijskim parcelama. 178 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Mislim da je Warner Bros. bio mnogo slobodniji od ostalih u to doba 179 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 jer su ih nadahnule sve te promjene 180 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 koje su se odvijale u kulturi i u filmu. 181 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 S Calleyjem na čelu, Warnerovi progresivni rukovoditelji 182 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 tražili su napete priče i jedinstvene pripovjedače. 183 00:10:28,165 --> 00:10:31,335 {\an8}Znaš što želim? Želim ideje. Želim jednu ideju. 184 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Jedna bi nas ideja mogla izvući odavde! 185 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Radio sam na mnogo filmova 186 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}i zapravo se radi s filmašima. 187 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}To je njihova prosudba. Njihov ukus. 188 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Njihova vizija. 189 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Ti mladi filmaši, bili su... 190 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}odvažni. Kršili su norme... 191 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}VODITELJ NA TCM-U 192 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}...koje su postojale od uvođenja zvuka u filmove, možda i prije. 193 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}SMRT U VENECIJI (1971.) 194 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}Nova je era u Warneru funkcionirala tako da bi pronašli dobrog redatelja... 195 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}AMERIČKA NOĆ (1973.) 196 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...i pustili ga da radi po svom. 197 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Jack Warner nikada to ne bi bio tolerirao. 198 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}KOCKAR I BLUDNICA (1971.) 199 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}A bilo je i filmova koji su prije 10 ili 15 godina bili nezamislivi. 200 00:11:12,084 --> 00:11:16,130 {\an8}Tijekom ranih 1970-ih studio je snimao filmove 201 00:11:16,297 --> 00:11:18,966 {\an8}koji su izložili i preokrenuli dominantne strukture moći. 202 00:11:19,133 --> 00:11:20,968 {\an8}SUPER FLY - VELIKA ZVJERKA (1972.) KLUTE (1971.) 203 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Warnerov Klute bio je kontroverzan film. 204 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 O, anđele moj! 205 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Ta ispraznost i tuga. 206 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 Mislim da je Klute remek-djelo. 207 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Ponekad trebaš izgubiti sebe prije no što možeš pronaći nešto. 208 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Obožavam priču o snimanju Oslobađanja, 209 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}o čitanju sinopsisa. 210 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 "Momci idu na izlet kanuom i klinac svira bendžo 211 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 i onda tipa siluju u šumi"? 212 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 "Nećemo snimati ovaj film, zar ne?" 213 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}OMEGA ČOVJEK (1971.) 214 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}U tom smo se razdoblju uzdali u Warner Bros. 215 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}za filmove koji su imali posebnu kvalitetu i bili spremni riskirati. 216 00:11:56,587 --> 00:11:57,880 {\an8}To su vrlo smioni filmovi. 217 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}KANDIDAT (1972.) 218 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Nama mlađim ljudima dali su potvrdu da se može snimati filmove. 219 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Upomoć! 220 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}I da mogu biti krvavi jer Amerika snima nasilne filmove. 221 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Moraš se zapitati: 222 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Osjećam li se sretno?" 223 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Onda, propalico? 224 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}PRLJAVI HARRY (1971.) 225 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Prljavi Harry bio je odmetnuti policajac koji je uzeo pravdu u svoje ruke. 226 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Neki su ljudi smatrali da je prenasilan, ali... 227 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}REDATELJ, GLUMAC 228 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}Ne zanima me što drugi misle. 229 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 Lik je igrao na ljubav koju Amerika gaji prema zakonu i redu... 230 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Stani! 231 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ...i imao uspjeha među širom publikom. 232 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 Prljavi Harry veoma je romantičan film. 233 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Svi žele vjerovati da postoji 234 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 Prljavi Harry na svakom uglu. 235 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 Čovjek koji bi bio toliko požrtvovan u njihovo ime. 236 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Odmak od eksperimentalnih tehnika 237 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 i revolucionarnih tema tog razdoblja... 238 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Trebam li doći do stanice i objasniti ti 239 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 kako batinama izvući priznanje iz zatvorenika? 240 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...studiju je donio unosan poslovni model. 241 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 ISTJERIVAČ PRAVDE 242 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 Franšizu. 243 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 KLOPKA ZA INSP. CALLAHANA 244 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Čovjek mora poznavati svoje granice. 245 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}PRLJAVI HARRY 246 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}Warners je dobio prvu isplativu filmsku zvijezdu iz razdoblja Stevea Rossa 247 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}i poslovni odnos koji će trajati desetljećima. 248 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}No u studiju je bilo mjesta i za posve drugačiju vrstu umjetnika. 249 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Kad pogledate povijest Warner Brosa, 250 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}dvije se osobe ističu među ostalima. 251 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Treba se osvrnuti na nevjerojatnu povijest Clinta Eastwooda u studiju, 252 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 a zatim, na posve drugačijem spektru, 253 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}morate uzeti i Stanleyja Kubricka. 254 00:13:52,703 --> 00:13:54,705 {\an8}I prije dolaska u Warner Bros., 255 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}Stanley Kubrick dokazao je svoju originalnost na svim razinama. 256 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}KIRK DOUGLAS STAZE SLAVE 257 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: ODISEJA U SVEMIRU 258 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Imao je reputaciju briljantnog čovjeka 259 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}opsjednutog pažnjom prema detaljima. 260 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Bio sam vrlo mlad kad sam... 261 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}REDATELJ 262 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...upoznao Kubricka. 263 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Istog sam trena bio potpuno opčinjen 264 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}jer je uvijek imao nešto novo. 265 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick je vrhunski filmaš kojeg drugi filmaši vole. 266 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Ne možete prestati gledati. 267 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}PAKLENA NARANČA 268 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Svi filmovi koje je Kubrick snimio u drugim studijima 269 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}imali su jedinstvenu priču i drugačiji stil, 270 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}svaki od njih riskantan na svoj način. 271 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley je bio najprovokativniji i najinteligentniji redatelj kojeg znam. 272 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}I bili smo dobri prijatelji. 273 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Zanimale su ga stvari koje su ga zabrinjavale. 274 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Time su, posljedično, gotovo uvijek bile uznemirujuće. 275 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 No njegov prvi film za Warner Bros. uistinu je testirao sve granice. 276 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Ovdje je jedan mladić. Kaže da je došlo do nesreće. 277 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}PAKLENA NARANČA (1971.) 278 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Želi telefonirati. 279 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 Svijet je odvratan jer više ne postoje red i zakon! 280 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}I dan danas, Paklena naranča veoma je izazovan film. 281 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}REDATELJ 282 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Mislim, te scene, scena silovanja i sve to, 283 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 veoma su brutalne, veoma. 284 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Strašno smo se svađali oko Naranče. 285 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Nismo samo ušli i rekli da sve gasimo, 286 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 jer snimamo Kubrickov film. 287 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Moji kolege Frank Wells i Ted Ashley 288 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 pitali bi me: "Isuse, hoće li ikada prestati?" 289 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 A ja bih odgovorio: "Ne znam, ali tako se s njim radi." 290 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Nema većeg kontrol-frika i onda odabere Warners. 291 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Po meni, to govori sve o Warner Brosu. 292 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}PRODUCENT, REDATELJ 293 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Ta sklonost da ciljaju visoko i vjeruju redateljima. 294 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 U toj atmosferi povjerenja, 295 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Kubrick je naslikao kontroverzni portret 296 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 sukoba društva i pojedinca. 297 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Warner Bros. će mu ostati dom do kraja karijere. 298 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Ross je, kao znak vjere u budućnost, 299 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 prodao sve dijelove poslovnog carstva nevezane za zabavljačku industriju 300 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 i preimenovao tvrtku u Warner Communications. 301 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Nakon samo četiri godine njegovog upravljanja, 302 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}studio je uvjerljivo napredovao... 303 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}ODMETNIK JOSEY WALES (1976.) 304 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}...izazivajući granice ustaljenih obrazaca. 305 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Dok je Clint Eastwood prodirao u mitologiju vesterna, 306 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Brooks ismijavao je žanr 307 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 i netrpeljivost koja je bila usađena u njega. 308 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 VRUĆA SEDLA 309 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Vruća sedla. 310 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Što? 311 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Gledao sam ga u kinu. Tako je dobar. 312 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}VRUĆA SEDLA (1974.) 313 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}Jedini direktor koji je pročitao scenarij... 314 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}PISAC, REDATELJ 315 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...vjerojatno je bio John Calley. 316 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Pa, ovo je odijelo gotovo. 317 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 I dok smo snimali, prišao sam mu 318 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 i pitao: "Johne, mogu li zbilja prebiti staricu?" 319 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Calley je rekao: "Kad je bal, nek' bude maskenbal." 320 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Jeste li ikada vidjeli takvu okrutnost? 321 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 I nikad nisam zaboravio. Od tog je trenutka uvijek bio maskenbal. 322 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Znate, momci koji prde oko logorske vatre i sve to. 323 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Jer shvatite da kauboji jedu mnogo graha, 324 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 pa je toga moralo biti. 325 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Jedna od najsmješnijih stvari koje sam ikada vidio. 326 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Zasvirajte! 327 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Rekao bih da vam je bilo dosta. 328 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 DOBRO DOŠLI, ŠERIFE! 329 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}A ispod površnih šala nalazila se drska društvena kritika. 330 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 Uvođenjem crnca kao gradskog šerifa 331 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 i rasističkom reakcijom na njega, 332 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Mel Brooks je filmskim klišejom 333 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 razoružao publiku. 334 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Kako bi istaknuo 335 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 predrasude koje i dalje imaju. 336 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}To je parodija vesterna, 337 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}najcjenjenijeg žanra u povijesti američke kinematografije. 338 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Ispričajte me dok ovo izvučem. 339 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Opalili su šamar rasizmu i raskrvarili mu nos... 340 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}GLUMAC, VRUĆA SEDLA 341 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...ali učinili su to dok se smijete. 342 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Hej, momci! Pogledajte što imam. 343 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Hej, gdje su bjelkinje? 344 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Nekolicina se direktora pitala koliko je pametno 345 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 uopće objaviti taj film. 346 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Bilo je 12 ljudi na prvom prikazivanju. 347 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 I svi su se više-manje slagali da treba spremiti film na policu, 348 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 uzeti poreznu olakšicu i zaboraviti ga. 349 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Počeli smo ga prikazivali u 50 ili 60 kino dvorana, 350 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 zahvaljujući tvrdoglavosti Johna Calleyja. Bog ga blagoslovio. 351 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Hajde, idemo pogledati kraj filma. 352 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Da, nadam se da ima sretan kraj. 353 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Nikad prije nisam vidio da publika tako reagira na film. 354 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Doslovno su padali sa sjedala od smijeha. 355 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks sve je podigao na sasvim drugu razinu. 356 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Bili ste u vesternu, ali na parceli Warner Brosa 357 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 na setu mjuzikla. 358 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Sjećam se kako su se probili kroz kulise 359 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 i uletjeli na pozornicu Busa Berkleyja, 360 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 kauboji, konji i sve ostalo. 361 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Bila je to prava anarhija. 362 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Probijanjem granica sadržaja i stila, 363 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 Brooks nijedno poglavlje u povijesti studija 364 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 nije poštedio satire... 365 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Osjećam se osvježeno. 366 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...i podigao letvicu holivudske komedije nevjerojatno visoko. 367 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Ima li itko deset centi? 368 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 CESTARINA - DESET CENTI10 369 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}U ZMAJEVOM GNIJEZDU (1973.) 370 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 Filmom U zmajevom gnijezdu s Bruceom Leejem 371 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 Warner se proširio na nepoznati teren. 372 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Tko je tada mogao znati da će kung-fu film iz 70-ih 373 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}revolucionarizirati film... 374 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}PISAC, REDATELJ 375 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...i da će ga na Times Squareu djeca iz Bronxa pretvoriti u plesne pokrete. 376 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Evo azijskog glumca koji rastura. 377 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}GLUMAC 378 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 I to sam i ja htio. 379 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Htio sam biti opak kao on na ekranu. 380 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 Film koji je uslijedio 381 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 uzeo je izlizanu tradiciju 382 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 i dao joj zastrašujuće novo ruho. 383 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 Dakle, Egzorcist se temelji na istinitoj priči, je li tako? 384 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Zapravo, to je povijesni slučaj... 385 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}REDATELJ 386 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}...koji se dogodio 1949. dječaku od 14 godina. 387 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}Kada više nisu znali što bi... 388 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}EGZORCIST (1973.) 389 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...pozvali su katoličku crkvu da ih savjetuje. 390 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 Egzorcist se uspinjao na popisu najprodavanijih knjiga New York Timesa 391 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 i naposljetku stigao do stola Johna Calleyja 392 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 koji je žurno kupio prava za Warner. 393 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 Redatelj William Friedkin započeo je karijeru s dokumentarcima. 394 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 Osvojio je Oscara za film Francuska veza. 395 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 No 1973. vratio se korijenima i prikazivanju istinitih događaja. 396 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Nikad ga nisam smatrao hororom. 397 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Uvijek sam ga smatrao filmom o misteriju vjere. 398 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Koliko će teško biti dodijeliti ulogu 12-godišnjoj djevojčici? 399 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Mislim da će to za nju biti prilično potresno iskustvo. 400 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Zapravo, danas sam pronašao djevojčicu za tu ulogu. 401 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Zove se Linda Blair. Ima 12 godina. 402 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Prava je bomba. 403 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Barem se nadam da može preživjeti ovo iskustvo. 404 00:22:08,657 --> 00:22:11,743 Postojale su mnoge stvari koje mlada djevojčica... 405 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}GLUMICA, EGZORCIST 406 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...ne bi htjela raditi u ovom filmu. 407 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Dopusti Isusu da te poševi! 408 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Mnogo izraza nije u scenariju. 409 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin iznova je napisao užasavajuće dijaloge. 410 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Jebeni bezvrijedni drkadžija! 411 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Tiho! 412 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 A morali su se nositi i s onim što mi je izašlo iz usta. 413 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Snimao sam to gotovo kao dokumentarac. 414 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Što je realnije moguće. 415 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 I isprobavali smo efekte ovdje, 416 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 na parceli Warner Brosa tijekom šest mjeseci, 417 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 tako da budemo spremni kad dođemo na set. 418 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Ponekad bi navratili iz studija 419 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 da bace pogled, ali ne bi znali koji se vrag tu događa, pa bi otišli. 420 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Kad sam ga prikazao upravi Warnersa, 421 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 mislili su da će nas pokopati i proglasiti neprikladnim za maloljetnike. 422 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 No studio je nadišao svoje strahove 423 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 i ipak objavio film 424 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}dan nakon Božića 1973. 425 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Kako odličan dan za egzorcizam. 426 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}Novinski su naslovi pisali: "Vrag potukao Mafiju." 427 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 Najprodavaniji film, Kum, 428 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 ostao je pregažen uspjehom filma o demonskom opsjedanju, Egzorcista. 429 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 HOROR NA VRHU LJESTVICA 430 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Bilo je traumatično. 431 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Onesvijestila sam se. 432 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Mislim da je odvratno. 433 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Bio je golemi hit diljem svijeta. 434 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Ljudi su teturali, povraćali, 435 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 lijegali na ulicama izvan kina. 436 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Nisu to mogli podnijeti. 437 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Je li gotovo? 438 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Ne. 439 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 Nekima je u to vrijeme prikaz velikog zla na ekranu 440 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 bila metafora za sram i horor države. 441 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Bilo je to vrijeme bombardiranja u Kambodži. 442 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 Vrijeme je vijesti u 18.30, 443 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 a odjednom gledate rat u Vijetnamu izbliza. 444 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 Egzorcist je zbilja sve pokazao. 445 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Krv se prolijeva na sve strane, 446 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 a mi smo odgovorni za velik dio. 447 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Zlodjela se vraćaju progoniti nas. 448 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}ULICE ZLA (1973.) 449 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny! Ja sam, Charlie. 450 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Hej, gle ovo. Pogodit ću svjetla Empire State Buildinga. 451 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese odrastao je u susjedstvu kojim je dominirao organizirani kriminal. 452 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 MAFIJAŠKI ŠEF NESTAO, MOGUĆE UBIJEN 453 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 Predložio je Warner Brosu odvažan niskobudžetni film, 454 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 smješten u svijetu koji je najbolje poznavao. 455 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Ma daj. - Nemoj me jebeno dirati, smrade. 456 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Začepi! 457 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Ulice zla potječu iz mog iskustva 458 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 odrastanja na Lower East Sideu. 459 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Na razini ulice nije bilo nikakvog uljepšavanja. Nikakvog. 460 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Ti prljavi... 461 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Bio sam uplašen. 462 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Još sam bio u dvadesetima. 463 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Trudio sam se naučiti glumiti. 464 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Zato što si glup. - Ja sam glup? 465 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Trebao si pobjeći sa mnom na sigurno. 466 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Sjećam se da je Marty jednom rekao: "Harvey, moraš se okrenuti prema kameri." 467 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Nekako sam stalno izbjegavao kameru, 468 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 upravo suprotno onome što sam trebao činiti. 469 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Raniji pokušaji da se proda film nisu dobro prošli. 470 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Nisam zapravo znao hoće li ga ikada objaviti. 471 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 Paramount je zaustavio film i samo zamolio da odemo. 472 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Kao da sam se odjednom probudio i zapitao: "Kojeg si ti vraga umišljaš? 473 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Ovakve se stvari neće svima svidjeti 474 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 i ne očekuj ništa od nikoga." 475 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Scorsese nije očekivao ništa 476 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 kad je pripremio sljedeće prikazivanje. 477 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 ULICE ZLA 478 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Sjedili smo u staroj oronuloj sobi za projekcije 479 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 s Johnom Calleyjem i Tedom Ashleyjem 480 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 i nakon jedno 15 minuta filma, stigao je ručak. 481 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Čija je pečena govedina? 482 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 A čije je... Ne, to nije moje. Ne, čekaj malo." 483 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 I odjednom su samo stali. 484 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Koliko imaš? - Charlie, platit ću mu idući tjedan. 485 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Hoćeš, hoćeš, a ništa ne radiš. 486 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Počela je scena s De Nirom i Harveyjem u stražnjoj sobi 487 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 dok razgovaraju o kartama i svemu. 488 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Zalijepili su se za ekran. 489 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Hej, gle... Gle ovaj dio." 490 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 A tad se Teddy okrenuo prema meni i rekao: 491 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Živio sam odmah iza ugla točno..." 492 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Došli su odande. 493 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Poznavali su to, razumjeli su te ulične stvari. 494 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 To je bilo to. Kupili su film. 495 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Izašli smo još zapanjeniji. 496 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Ulice zla postao je pravi hit 497 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 i plasirao redatelja u središte moderne kinematografije. 498 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Jedna je osoba kritizirala film zbog besmislenog nasilja. 499 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Rekao sam da to ne postoji. Sve je s razlogom. 500 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marty je znao što čini. 501 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Poznavao je svijet o kojem je snimao film. 502 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 Film se vratio i jednoj od najstarijih praksa studija. 503 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 Vjernom prikazu surove stvarnosti. 504 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Warner Bros. je riskirao više od bilo kojeg drugog studija. 505 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}PASJE POSLIJEPODNE (1975.) 506 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}Pričali su istinite priče preuzete s naslovnica novina 507 00:27:36,651 --> 00:27:40,113 i zaista su doveli socijalni realizam na ekrane. 508 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 To je bilo poput erupcije diljem svijeta 509 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 u usporedbi s kojom mi pisci ispadamo prilično slabašni. 510 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Teško nam je držati korak sa stvarnošću. 511 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Možda nas zato toliko zanima snimanje filmova o stvarnim događajima. 512 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Čak i Lumetovo Pasje poslijepodne 513 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - steklo je svojevrsni kultni status. - Izađite van! 514 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 To je istinita priča o pljačkašu banaka kojem očajnički treba novac 515 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 kako bi platio za operaciju promjene spola svom partneru. 516 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Toliko me jako želi ubiti da to može okusiti. 517 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Nitko nikoga neće ubiti. - Attica! 518 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet koristio je dokumentarne snimke tadašnjeg New Yorka. 519 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}REDATELJ 520 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Točno sam se tako i ja osjećao kad sam živio u gradu i bio je kolovoz 521 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 i bilo je 50 stupnjeva. 522 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Netko je ispružio ruku i povukao me u taj svijet. 523 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Kada to želimo? - Sada! 524 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 Rasla je potražnja za filmovima koji su izazivali američki način života. 525 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Slušajte, svi. Imamo novu djevojku. 526 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICE VIŠE NE STANUJE OVDJE 527 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 I zove se Alice. 528 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Alice više ne stanuje ovdje odraz je duha tog vremena. 529 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}Vrhovni sud 1970., 530 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}seksualna diskriminacija protuustavna '71., 531 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Roe protiv Wadea '73., 532 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}Zakon o ravnopravnom stanovanju godinu dana poslije. 533 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 U to je doba došlo do velikog napretka 534 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 za ženska prava i do štrajkova za jednakost žena. 535 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Warner je poljuljao zemlju 536 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}filmom koji optužuje državne vođe... 537 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}SVI PREDSJEDNIKOVI LJUDI (1976.) 538 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 ...nakon što postane jasno da su lažljivci. 539 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 To je pokazatelj nove dimenzije 540 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 koja nikad prije nije postojala u američkoj politici. 541 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 NIXON NAGRABUSIO 542 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Treba li opozvati predsjednika? - Da, mislim da treba. 543 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Trenutno nemam komentara. 544 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 SVI PREDSJEDNIKOVI LJUDI 545 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 To je remek-djelo. 546 00:29:28,805 --> 00:29:30,098 {\an8}Znamo kako završava... 547 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 ...ali grizemo nokte jer mislimo da ih možda neće uloviti. 548 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Zaista se osjetila opasnost 549 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 u kojoj su ta dva novinara bila istražujući što se dogodilo 550 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 tijekom provale u Watergate. 551 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Ta dva dugokosa reportera 552 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 samo su se zalagala za Ameriku. 553 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Zar ne? Za ideju Amerike, za vladavinu zakona. 554 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Kad se osvrnete na to godinama poslije, 555 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}prijave za studij novinarstva 556 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 rasle su tijekom narednog desetljeća. 557 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Ako postoji i najmanja sumnja, možemo objaviti sutra. 558 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Nije potrebno. Priča stoji. Sigurni smo u to. 559 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 To je film o istini. 560 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 U redu, objavit ćemo je. 561 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Neupitno je stvorila generaciju novinara 562 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 koji nisu prihvaćali da im se laže. 563 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}BAZEN ZA UTAPANJE (1975.) 564 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}Sredinom 1970-ih 565 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}Warnerovi su filmovi bili aktualni... 566 00:30:16,644 --> 00:30:17,770 {\an8}JAKUZA (1974.) 567 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...i neophodni. 568 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Ne postoji li crkva za to? 569 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}DJEVOJKA ZA ZBOGOM (1977.) 570 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Ali na malim ekranima, 571 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 zaglibili su u prošlosti. 572 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 Godine 1971. Warners je imao samo jednu TV emisiju. 573 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 F. B. I. 574 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 Produkcija QM. 575 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Odlučni u osvajanju udarnog termina 576 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 i pokretanja produkcija na praznim pozornicama, 577 00:30:54,057 --> 00:30:57,643 studio je producentima Warner TV-a dao nove slobode... 578 00:30:57,810 --> 00:30:59,228 {\an8}JEFFERSONOVI (1975.-1985.) 579 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}...ali morali su uhvatiti korak... 580 00:31:01,939 --> 00:31:02,774 {\an8}DOBRA VREMENA (1974.-79.) 581 00:31:02,940 --> 00:31:05,234 {\an8}...sa serijama koje su ostali studiji već imali u eteru. 582 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Nevjerojatno. Te televizijske serije, poput All in the Family, 583 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 mislim da se ne bi mogle snimiti danas. 584 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Zbilja su se pozabavili tim problemima. 585 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}U potrazi za materijalom koji bi bio relevantan, ali drugačiji, 586 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}Warnerovi pisci pročešljali su izdavačku biblioteku tvrtke 587 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 i naletjeli na zlato 588 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 u obliku lika iz stripova. 589 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Feministička superjunakinja za djecu u '70-ima. 590 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Mislim da je to važno i nužno. Nije li? 591 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Bilo je savršeno vrijeme za Wonder Woman. 592 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 Serija je bila iskrena i optimistična 593 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 i dala je novi pogled na to čemu služi velika moć. 594 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Zamišljala sam da sam Wonder Woman. 595 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}Što ako možeš biti lijepa, ali jaka, ali draga? 596 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Uz koncept Wonder Woman, 597 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 vezao se i koncept dobre osobe. 598 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 A to nije slučaj kod svih superjunaka. 599 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}GLUMICA 600 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Zahvalna sam Warner Brosu što su dali priliku neuspješnoj glumici. 601 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 U toliko navrata mnogi likovi 602 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 Wonder Woman nisu shvaćali ozbiljno 603 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 i u tome je bila njihova greška. 604 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Wonder Woman se emitirala od 1975. do 1979., 605 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 a Warner TV postigao je još veći uspjeh 606 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 serijom o stvarnoj superjunakinji, 607 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 samohranoj majci. 608 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Sad je čisto. 609 00:32:43,374 --> 00:32:46,586 {\an8}I trebalo bi biti. Počistila si sinoć. 610 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}GLUMICA 611 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Radilo se o zaposlenoj samohranoj majci, 612 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 čiji šef nije shvaćao. 613 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Zbilja bi nam dobro došla tvoja pomoć. 614 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 Na prošlom sam poslu zarađivao manje od dva dolara i 60 centi na sat. 615 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Njezin je šef zaposlio tipa 616 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 koji spomene iznos puno viši od minimalne plaće. 617 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 Alice pita: "Plaćaju te koliko?" 618 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 A on odgovori: "Zašto? A tebe?" 619 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Obmanjuju. 620 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Obmanjuju nas." 621 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Možda se radi o nekoliko centi, ali i prokleto velikom principu. 622 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Ne spominji mi te ženske gluposti. - Gluposti? 623 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 JUNAKINJA RADNICA 624 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alice je predstavljala žene iz radničke klase 625 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 koje pokreću gospodarstvo, 626 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 a onda idu kući kuhati i odgajati djecu. 627 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Bila je to svjesna odluka da progovore i kažu: 628 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Na TV-u smo. Jednom tjedno moramo prikazati odraz društva." 629 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 Ključno pitanje serije bilo je 630 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 kako se nositi sa svakodnevnim životom 631 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 kad postane teško? 632 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 I kako se smijati sam sebi? 633 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 HIT SERIJA ALICE S LINDOM LAVIN 634 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 Warner TV prigrlio je moć smijeha 635 00:33:55,863 --> 00:33:59,033 {\an8}uz tematske humoristične serije za tinejdžere. 636 00:33:59,367 --> 00:34:02,203 {\an8}Slušaj, Vinnie. Ne osjećaj se isključeno. 637 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Osjećaj se kao da si maturirao u drugom srednje. 638 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico And The Man i Welcome Back, Kotter bile su 639 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 serije o novim generacijama namijenjene mladima 640 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 i nisu nužno nalikovale serijama koje smo gledali tijekom '60-tih. 641 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Ne možeš to činiti! 642 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Ja sam Vinnie Barbarino! 643 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 No u siječnju 1977. 644 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 studio je premijerno prikazao televizijski događaj 645 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 namijenjen svim Amerikancima. 646 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}KORIJENI (1977.) 647 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Možete po čitav dan dijeliti povijesne udžbenike... 648 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}GLUMICA 649 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}...no većina ljudi u ovoj državi tijekom odrastanja nije čula priče 650 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 o dolasku crnačke populacije u Ameriku, 651 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 a sad imamo čitavu seriju o tome? 652 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 To je bilo nečuveno. 653 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 TV saga započela je putovanjem autora Alexa Haleyja 654 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 koji slijedi sedam generacija svojih predaka do Afrike. 655 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Prešao sam mnogo milja 656 00:35:08,185 --> 00:35:10,646 {\an8}tragajući i napokon sam uspio 657 00:35:10,813 --> 00:35:13,316 {\an8}utvrdili da je naš predak 658 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 koji se zvao Kunta Kinte potekao iz ovog sela. 659 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Za ekranizaciju Haleyjeve vizije, 660 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}Warner se obratio producentu Davidu Wolperu. 661 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper, kultni igrač 662 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}i sastavni dio Warner Brosa 663 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}razvio je odnos s Alexom Haleyjem koji mu je omogućio da dobije prava 664 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 i udahne život njegovoj priči. 665 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 Wolperov je prvi izazov bio pronaći glumca 666 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 koji bi glumio naslovnu ulogu Haleyjevog pretka. 667 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Nakon više od 150 audicija, 668 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 na pokusno je snimanje pozvao neiskusnog studenta USC-a. 669 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 KORIJENI, PROBA 670 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta je bio čitava moja svijest. 671 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Budan ili u snu, razmišljao sam samo o tome, 672 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}o tom momku i njegovom putovanju. 673 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}GLUMAC, KORIJENI 674 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Postao je muškarac 675 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 jer su ga zarobili i porobili. 676 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Kako se zoveš? 677 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 678 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Korijeni su bili početak prosvjetljenja. 679 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Ropstvo nije dio našeg identiteta. 680 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 To je nam je služenje bilo nametnuto. 681 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Spomenuli ste da je David Wolper bio genijalac. 682 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Itekako je bio. 683 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper podijelio je svim slavnim američkim TV-očevima 684 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 uloge zlikovaca u Korijenima. 685 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asner, Lloyd Bridges, 686 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorne Greene, Robert Reed, Papa Brady, za Boga miloga, 687 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 svi su glumili robovlasnike u Korijenima, ma zamislite. 688 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 Bilo je upitno kako će Amerika reagirati 689 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 na bijelce koji su zlikovci i crnce koji su junaci. 690 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Hoće li Amerika to gledati? 691 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 U ABC Televisionu nisu bili uvjereni da će priča 692 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 dovoljno zaintrigirati publiku samo jednom epizodom tjedno. 693 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 U zadnji čas, 694 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 mreža je odlučila prikazati seriju tijekom osam uzastopnih večeri. 695 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Bilo je to kockanje. 696 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Bio je to rizik. 697 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Nitko nije imao pojma 698 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 do koje će mjere to obuzeti naciju. 699 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Radila sam kao novinarka na ulicama i tako sam pogledala Korijene. 700 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Pogledala sam ih dok sam izvještavala o drugim ljudima koji gledaju Korijene. 701 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 To je bio fenomen. 702 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Zemlja je poludjela za Korijenima. 703 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 Restorani su imali manje posla, 704 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 barovi su se ili zatvarali ili prikazivali Korijene umjesto uobičajenih sportova. 705 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Bijelci nisu mogli vjerovati. Crnci zaista nisu mogli vjerovati. 706 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Podsjetilo nas je na ono što je moguće. 707 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 Zamisao da možemo stvoriti i zadržati svjetlost u sebi samima 708 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 usred sve te tame? 709 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 To je prikaz čovječanstva. 710 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}Stotinu i deset milijuna Amerikanaca zaustavilo je svoje živote 711 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}da bi gledalo ovu sagu. 712 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. KORIJENI (nedjelja, 30. siječnja) 713 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 U tome najbolje vidimo kredo Warner Brosa. 714 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Zabavio nas je, prosvijetlio, obrazovao. 715 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 NAJBOLJIH DESET EMISIJA 716 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 Izvršni je tim podigao Warner Television 717 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 na sam vrh ljestvica. 718 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 KORIJENI POBJEDNICI 719 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Ali na parceli su morali trpjeti ponižavajući kompromis. 720 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}DVA FILMSKA STUDIJA SPAJAJU PRODUKCIJU 721 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}Godine 1971. Steve Ross potpisao je dogovor 722 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}kojim je doveo Columbia Pictures u Burbank 723 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 kao Warnerovog cimera. 724 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Odlučili su da će to biti studio u Burbanku 725 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}jer su zapravo odlučili, u svrhu rezanja troškova, 726 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}da će Columbia prodati svoj studio 727 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 i doći k Warneru. 728 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 U to vrijeme to je imalo smisla. 729 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Ali, kao i sve ostalo kad je u pitanju poslovanje, 730 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 kratkoročno razmišljanje često dovede do dugoročnih gubitaka. 731 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 PRVA PRODUKCIJA U BURBANKU 732 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Sukobi oko načina vođenja studija 733 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 dovodili su do nezdravih bezizlaznih situacija. 734 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Nisu ulagali u studio jer su se obje strane 735 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 morale dogovoriti na što će potrošiti novac. 736 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 A Columbia zapravo nije baš htjela trošiti novac. 737 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Sporazum je funkcionirao kao taktički potez 738 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 jer je omogućio novac za nove pothvate. 739 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 Do sredine '70-ih, doguravši daleko od početaka u mutnim preprodajama, 740 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 Ross je preuzeo ulogu filmskog mogula punog žara i poleta. 741 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross uvijek je gledao u budućnost. 742 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Rekao bi: "Želim znati što namjeravaš za pet godina. 743 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Za tri? Za deset godina?" 744 00:39:28,320 --> 00:39:29,530 {\an8}GÐA PAC-MAN 745 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 Godine 1976. uvidio je priliku za zaradu u ludilu za arkadnim igrama 746 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 koja je obuzela američku mladež. 747 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}Odlučio je uložiti u tu igru kupovinom nove tvrtke u usponu. 748 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. Možda ih se smatra igrama za djecu, 749 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 no kao što Ray Brady izvještava, 750 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 imaju značajan utjecaj na dionice ove blagdanske sezone. 751 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 U međuvremenu, Rossov opušteni stil upravljanja 752 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 omogućio je voditeljima studija da i sami slijede svoje kreativne ideje. 753 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross uspostavio je kulturne vrijednosti tvrtke, 754 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 no znao je što ne zna. 755 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Znate, uistinu dobar upravitelj zna što ne zna, 756 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 a on nije bio... Nikad nije pročitao scenarij. 757 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Nikad nije odobrio film. 758 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Steve je vodio tvrtku 759 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 tako što bi dopustio svakom odjelu da sam vodi svoje poslove. 760 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Toliko sam volio Warner Bros. da sam osjećao kao da je moja tvrtka. 761 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Mislim, bio sam šef. 762 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Bila je to oslobađajuća okolina, 763 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 ali na Calleyju, Wellsu i Ashleyju bilo je da isporučuju hitove. 764 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Super hitove. 765 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 Godine 1978. Warner Bros. snimio je najskuplji film do tada. 766 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Trenutno živimo u svijetu filmova i franšiza o superjunacima, 767 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 a sve je to počelo 1978. s filmom Warner Brosa. 768 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Vjerojatno se sjećate, u to su vrijeme svi govorili: 769 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "On zbilja leti. 770 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Vjerujete da leti." 771 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Ali pomicanje Supermana s početne točke 772 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 nije bilo baš lako. 773 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Nakon niza neuspješnih početaka, 774 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 John Calley pronašao je redatelja Richarda Donnera, 775 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 koji će dovršiti čitav projekt. 776 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 U stripovima se nije pridavalo previše pažnje Supermanovom podrijetlu, 777 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 ali priča o njegovom postanku 778 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 izvrsna je i dobro ispričana priča. 779 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Ono što svakako znam, sine, to je da si ovdje s razlogom. 780 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Imala sam sedam godina i netom prije moj je otac preminuo. 781 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 Gledati kako Superman prolazi kroz sličan gubitak dvaput, 782 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 jer izgubi dva oca, 783 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 u početku... 784 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 Ali zatim je pitanje uz koga će stati 785 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 dok ide dalje u svijet i postaje superjunak 786 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 sposoban za sve što on može. 787 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 To mi je jednostavno promijenilo život. 788 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Pokazalo mi je put kroz teška vremena, 789 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 što te priče i trebaju učiniti. 790 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Zemlja je opet sigurna, i to zahvaljujući tebi, Supermane. 791 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Na zahvaljujte mi, upravitelju. 792 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Svi smo dio istog tima. 793 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Superman je bio financijski uspjeh, 794 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 zaradivši 81 milijun tijekom prve godine prikazivanja, 795 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 i lansirao Warners u doba blockbustera. 796 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Da, u redu. Eto, slušaj Stanleya. 797 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Dolazi! Hajde, uplašeni ste! 798 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Što brže možeš. 799 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Davno su prošli dani tamjana i zastora od perla. 800 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 Svitale su 1980-e. 801 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 Producentski se tim još jednom udružio sa Stanleyjem Kubrickom 802 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 na putu u tamu ljudskog uma. 803 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}ISIJAVANJE (1980.) 804 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Obožavam što je film Isijavanje bio potpuno zanemaren 805 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}kada se počeo prikazivati. 806 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 A sada ga se smatra 807 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 jednom od pet najboljih horora ikad snimljenih. 808 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Zdravo, Danny. 809 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 Postaje samo sve bolje i bolje. Sve strašnije i strašnije. 810 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Zbog načina na koji je Stanley koristio kameru, 811 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 uvijek se osjećate kao da vas netko promatra. 812 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Uvijek se osjećate kao da postoji treća, 813 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 nevidljiva osoba koja sve gleda. 814 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Nevjerojatno uznemirujuće tišine 815 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 tih likova 816 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 tijekom kojih ne znate što se događa. 817 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Po meni, najstrašniji je užas 818 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 kad ne znate što se zbiva. 819 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Calleyjevo strpljenje s Kubrickovim procesom 820 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 omogućio je redatelju kontrolu nad svakim aspektom filma. 821 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Imao je raspored 822 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 u kojem bi odlučivao što će i kako učiniti usput. 823 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Prepravljao je scenarij 824 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 dok su svi sjedili naokolo i čekali ga. 825 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 On je genijalac. Stanley nikada ne bi rekao: "Nema veze, 826 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 nitko neće primijetiti." 827 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 Film je na kraju hvaljen kao remek djelo stila i preciznosti, 828 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 ali taj intenzivni, umjetnički stil režiranja uzeo je svoj danak. 829 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Evo Johnnyja! 830 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Počni snimati. 831 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Svi su bili ludi jer se toliko odužilo. 832 00:44:27,244 --> 00:44:29,538 Jack je poludio i htio se vratiti kući. 833 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Objasnit ću ti ovo. - U redu. 834 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 Natrag u studiju, Calley i ekipa došli su do kraja puta. 835 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 U studenom 1980., nakon desetljeća prvijenaca, 836 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 Calley, Ashley i Wells najavili su da će predati štafetu. 837 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Kad sam ušao, Frank Wells je rekao 838 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 da će nakon godine dana otići i uspeti se 839 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 na sedam najviših planina svijeta. 840 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 I učinio je to. 841 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Ekipi na odlasku, predaja uzdi bila je povratak u ravnotežu. 842 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}OD WARNERA DO HIMALAJE 843 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Novim je ljudima 844 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}to bilo poput ulaska na jureći vlak smrti. 845 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}GODIŠNJI ODMOR SNOVA (1983.) 846 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly i Terry Semel dobro su poznavali industriju 847 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 i bili odlučni u namjeri da ostave svoj trag slijedeći jednostavno pravilo. 848 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Više je više. 849 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Posao kojim se bavimo zove se šoubiznis. 850 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 Zato smo odlučili da želimo snimati 20 filmova godišnje. 851 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}GOLF KLUB (1980.) 852 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Možemo to. Ni ne trebamo razlog. 853 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Učini to, čovječe! 854 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Film se u tom trenu spremao na novi veliki skok. 855 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}GLUMAC 856 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}Warners je tijekom godina prepoznao... 857 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}REDATELJ, GLUMAC 858 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...čitav raspon žanrova, 859 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}od drama preko komedija 860 00:45:46,531 --> 00:45:48,200 {\an8}do fantastičnih filmova. 861 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Niskobudžetni, 862 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}visokobudžetni, akcijski filmovi 863 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}i mnoštvo filmova o odrastanju. 864 00:45:57,000 --> 00:46:00,379 {\an8}Prilika čini budućnost. 865 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}S vremena na vrijeme, reci: "Koji vrag." 866 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Ja sam došao iz sektora distribucije 867 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}u kojem u pravilu zaradimo između osam i deset posto 868 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}na tuđim filmovima koje ne moramo financirati, 869 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}već samo distribuirati. 870 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}To nam je znao biti fantastičan posao. 871 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Zato smo pojurili naprijed sa sve više i više sadržaja. 872 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}VOJNIKINJA BENJAMIN 873 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjamin, nisi dostojna te uniforme! 874 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Ma da. 875 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}Tajni sastojak u uspjehu Dalyja i Semela bilo je kvalitetno posvećeno vrijeme. 876 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Njih su dvojica zajedno putovali, 877 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 zajedno ručali. 878 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Nikad se nismo posvađali. 879 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Nikad. - A to je neobično. 880 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Naše je pravilo bilo da smo ravnopravni partneri 881 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 i naši su ljudi znali da nas ne mogu rastaviti. 882 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Nije postojala nikakva šansa 883 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 da će netko stati između nas dvojice. 884 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 A Steve je bio najbolji navijač na svijetu. 885 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Ako bi mu se sviđalo to što radite, 886 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 on bi poduzeo sve u svojoj moći 887 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 da vam pomogne učiniti to uspješnim. 888 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 To ne znači da je svaki izbor studija 889 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 tijekom produkcije pomogao filmu. 890 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}Godine 1982. Warners je snimio znanstveno fantastičnu detektivsku dramu 891 00:47:16,538 --> 00:47:20,667 {\an8}koja je prikazivala uznemirujuću napetost konzumerizma u to doba. 892 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Jedan od filmova koji je na mene najviše utjecao u pubertetu 893 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 bio je Blade Runner. 894 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Ja sam 895 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 vidio stvari 896 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 u koje vi ne biste povjerovali. 897 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 Stvarnost koju je Ridley stvorio bila je poražavajuća. 898 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}To je genijalna vizija 899 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}onoga što čeka svijet. 900 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Probudi se! Vrijeme je da umreš. 901 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Danas uživa divljenje i publike i kritika, 902 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 ali film je imao teške početke. 903 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Redatelj Ridley Scott morao je čekati deset godina 904 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 na ekranizaciju svoje vizije. 905 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}Studijska verzija, s naracijom 906 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 i sretnim završetkom, nije bila uspješna. 907 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Nikada nismo upirali prstom ni u filmaše, 908 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 ni u direktore ni u marketinški tim. 909 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Kad bi uspjelo, svi bismo slavili. 910 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Kad ne bi, svi bismo preuzeli krivicu. 911 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Šteta što neće preživjeti! 912 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 A opet, tko hoće? 913 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Često bi industrija zaključila 914 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 da prvi vikend prikazivanja određuje kakav je film. 915 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Ali nije pitanje samo premijere. 916 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 Pitanje je što za 30 godina u budućnosti. 917 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Filmovi imaju priliku zauvijek nas promijeniti. 918 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 Svijet Blade Runnera zasićen korporativnim medijima 919 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 nalikuje mračnijoj verziji naše sve virtualnije stvarnosti. 920 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 Trgovina je naš cilj u Tyrellu. 921 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 No u vrijeme početka prikazivanja filma, 922 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 doba spajanja tvrtki za informacije i zabavu 923 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 bilo je tek na početku. 924 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}LUDILO SPAJANJA DILJEM ZEMLJE 925 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Talent Stevea Rossa kao poslovnog stratega, 926 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 pametnog futurista i neustrašivog kockara 927 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}bio je vidljiv u broju i raznolikosti projekata koje je istovremeno vodio. 928 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Ross je bio naprosto nevjerojatno ambiciozan 929 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 tijekom '80-ih. 930 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Nitko ne bi bio pomislio da će Warner 931 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}biti u glazbenoj industriji, 932 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}u televizijskoj industriji, u industriji igara. 933 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Mi smo stvorili MTV. 934 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Hoću svoj MTV! 935 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Stvorili smo Nickelodeon. 936 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Nije toliko loše. 937 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Nije toliko loše. - U redu je. 938 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Atari, na čelu industrije računalnih igara, 939 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 ostvario je 60 % dobiti tvrtke u 1981. 940 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Nova je tehnologija uvijek dobar prijatelj 941 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 industriji zabave. 942 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}Svijet nije imao granica. 943 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Doimalo se kao da sve može nastaviti zauvijek. 944 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}NOĆNA SMJENA TJELESNA STRAST 945 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}RISKANTAN POSAO CESTOVNI RATNIK 946 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Ove je godine Atari zabilježio gubitak od 300 milijuna dolara. 947 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Ti i ja možemo mnogo puta pogriješiti svaki dan, 948 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}ali svijet ne zna za većinu grešaka koji sam učinio. 949 00:50:21,306 --> 00:50:22,557 {\an8}IZVRŠNI UPRAVITELJ 950 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Za neke druge znaju. Atari. 951 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 KRAJ IGRE 952 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 Do 1983. Atari je postao žrtva vlastitog uspjeha. 953 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 Tvrtka je sporo reagirala 954 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 na poplavu novih konkurenata, 955 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 ali fatalna je pogreška u rukovođenju ubrzala njezinu propast. 956 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Uvidjevši fenomenalnu popularnost lika E. T.-a Stevena Spielberga, 957 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Steve Ross agresivno se borio da bi osigurao prava na priču 958 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 i programerima u Atariju nametnuo neizvedive rokove. 959 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 Video igra o E. T.-u nije uspjela izaći. 960 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Rossu i Warnersu 961 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 bio je to veliki pad sustava. 962 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 KRAJ 963 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Atari je bankrotirao i naše dionice su pale. 964 00:51:10,230 --> 00:51:15,277 U jednom su danu zbog neostvarenog kapitala izgubili milijardu dolara. 965 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 To je bio šok. 966 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 U trenutku kada su tvrtke jedne druge proždirale... 967 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 CARSTVO IZ NOĆNIH MORA 968 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...Ross se doimao slabim, a Warners ranjivim. 969 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}Pod prijetnjom neprijateljskog preuzimanja, sposobnost tvrtke 970 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}za pronalazak kreativnih vizionara veoma je oslabila. 971 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Svi su znali da će biti krvi. 972 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 Pitanje je bilo samo koliko. 973 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 MIRIS KRVI U MEDIJSKIM VODAMA 974 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Prijevod titlova: Saša Radoš Jagešić