1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Zvlád jsem to, mami! Jsem nadšený! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Po téměř 50 letech rodina Warnerů zmizela ze scény. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER UMŘEL V NEMOCNICI 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARRY WARNER JE MRTVÝ 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER ODCHÁZÍ V 77 LETECH 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}Pominul studiový systém 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 a s ním i Zlatý věk Hollywoodu. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,564 {\an8}Nová generace vedení Warner Bros. se odchýlila od obvyklých postupů... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}ŠPINAVÉ ULICE 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}...a stala se průkopníkem věku tvůrčí nezávislosti. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Lidé ve Warner Bros. 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}poskytli seriózním filmařům skutečný domov. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Ve Warner Bros. měli odvahu vyprávět nově 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}hrdinské příběhy... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Nechápeš, na co jsi narazil? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...o jednotlivcích, kteří bojovali proti útlaku nenásilně. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Zatímco se filmaři věnovali své vášni ... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Akce! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}... studio shánělo dolary, aby mohlo ty příběhy dostat na plátno. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Warner Bros. měli velkou kuráž. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}Zkoušeli věci, i když nevěděli, jestli to vyjde. 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Konflikt mezi uměním a obchodní stránkou donutil studio víc riskovat ... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"KOŘENY" DNES VEČER ZDE V TV 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Jak se jmenuješ? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ... přivedlo je k vzestupu ... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...i k prudkým pádům. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Naše akcie se propadly. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Mezi studiem a filmaři probíhal stálý boj. 30 00:01:27,416 --> 00:01:29,793 {\an8}To napětí a vztahy s Warner Bros. 31 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}přispěly k natočení lepších filmů. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Co ti je, zbláznil ses? 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Můžeme dělat filmy podle vzorce, ale když tomu vzorci 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}dodáme břitkost... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Přivádí nás k šílenství a náramně si to užívá. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ... a studio má odvahu to přijmout, 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 má šanci stát se klasikou. 38 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho, Ho Či Min! 39 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Přešli jsme do ofenzivy. 40 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Mám pro vás všechny velmi smutnou zprávu. 41 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Dnes byl v Memphisu v Tennessee zastřelen Martin Luther King. 42 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Tuto zemi přetvoříme odzdola! 43 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Na pozadí kultury a politiky konce 60. let... 44 00:02:36,778 --> 00:02:38,404 {\an8}...se objevovaly nové, radikální věci. 45 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Drogy, Vietnam, všechno se najednou dostávalo do kolize. 46 00:02:43,701 --> 00:02:45,119 {\an8}BULLITTŮV PŘÍPAD - 1968 47 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}Nástupce Warnerů, Warner Bros.-Seven Arts, 48 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 dělal odvážná rozhodnutí. 49 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Najednou si lidé všímali brutality těch událostí 50 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 a chtěli se k tomu vyjadřovat, 51 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}a ne si stále brát servítky. 52 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}DIVOKÁ BANDA - 1969 53 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Diváci už ztráceli zájem 54 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}o stejný typ mainstreamové zábavy. 55 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}MODERÁTORKA, TURNER CLASSIC MOVIES 56 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Měnil se vkus i hodnoty. 57 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}FRAJER LUKE - 1967 58 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Tady je na vině chybějící komunikace. 59 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Palte! 60 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Ve Warner Bros. si všímali nálady v ulicích 61 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 a zapsali se do dějin, 62 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 když svěřili režii studiem financovaného velkofilmu 63 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 Gordonu Parksovi, prvnímu Afroameričanovi v této roli. 64 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Akce! 65 00:03:36,045 --> 00:03:38,798 {\an8}STROM POZNÁNÍ - 1969 66 00:03:39,298 --> 00:03:42,510 {\an8}Gordon Parks byl mimořádně nadaný fotograf, 67 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}který pracoval pro časopis Life. 68 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Byl to skladatel, dramatik. 69 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Psal romány a básně. 70 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Pokud jde o filmy, nepovažujeme ho za autorského režiséra, 71 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 ale když se naskytla menší příležitost, 72 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 byl pro ni v mnoha ohledech 73 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 ten pravý člověk. 74 00:04:03,448 --> 00:04:04,532 STROM POZNÁNÍ 75 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}V roce 1969 se země začínala otvírat možnosti... 76 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}HEREČKA 77 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...točit příběhy černých tvůrců. 78 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Parks pracoval se scénářem, který si upravil podle vlastní biografie, 79 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 a nevyhýbal se trpkým pravdám. 80 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tucku! Sakra, já vystřelím! 81 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Zastřelit jste Tucka nemusel. 82 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 A teď vidíte, co se stane zločincům. 83 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 Hnutí za občanská práva bylo pro mě v dětství součástí každodenního života. 84 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}Slyšel jsem dospělé mluvit o důležitosti toho... 85 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}HEREC / REŽISÉR 86 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...že černoch režíruje film 87 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 o klukovi, který touží po vzdělání, po možnosti učit se. 88 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 To jsem vnímal. 89 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 To mě silně oslovilo. 90 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Něha v srdci toho příběhu 91 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 byla sama o sobě radikálním činem. 92 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 Je nutné na tento film poukázat, 93 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 protože je to něžný milostný příběh 94 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 a zobrazení černošské rodiny a komunity na západě země 95 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 založený na jeho dětství v Kansasu. 96 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 Je to vzácný obrázek černošského života podaný citlivě a detailně. 97 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Warner Bros. film uvedli za příznivého ohlasu kritiků. 98 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Teď po úspěchu tohoto filmu 99 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 budou myslím moct jiní černošští mladíci 100 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 usilovat o to, aby se stali režiséry, producenty a tak dále. 101 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Filmařina sice pokročila, 102 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 ale samotné studio čelilo úpadku. 103 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Netýkalo se to jen Warner Bros., ale celého Hollywoodu. 104 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Studia se rozpadala, 105 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 což se týkalo i jejich rekvizit, kostýmů, všeho. 106 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 Tovární systém se rozpadal. 107 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 Výroba se přesunula mimo pozemky studia. 108 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}To byl myslím poslední hřebíček do rakve studiového systému. 109 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Nebylo možné zaměstnávat všechny ty lidi po celý rok. 110 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 VEŘEJNÁ DRAŽBA, PRODEJ 111 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Někteří z Velké pětky nedokázali zvládat 112 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 režijní náklady a začali dražit svou minulost. 113 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}REŽISÉR 114 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Když jsem sem přišel začátkem 70. let, všichni měli strach z neúspěchu. 115 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Bylo to velmi darwinovské. 116 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Nevěděli ani, jestli budou další den pracovat. 117 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}60. a 70. léta mohla znamenat smrt studia. 118 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 A vypadalo to na to. 119 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Seven Arts zabíralo nejlepší část nemovitosti v Los Angeles... 120 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 FILMOTÉKA 121 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...a bylo pokladnicí duševního vlastnictví, 122 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 takže přitahovalo kupce, kteří na tom chtěli vydělat. 123 00:06:49,405 --> 00:06:52,617 Stevea Rosse, chudého židovského chlapce z Brooklynu, 124 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 který zbohatl na půjčovnách aut a pohřebních ústavech, 125 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 přitahovala okázalost a kouzlo zábavního průmyslu. 126 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Vždycky jsem miloval filmy. 127 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}GENERÁLNÍ ŘEDITEL WARNER BROS., INC 128 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}V roce 1969 to kupodivu 129 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}nebyl důvod, proč jsme získali společnost Warner-Seven Arts. 130 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Šlo nám o podnikání v nahrávacím průmyslu 131 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}a Warner-Seven Arts měli Atlantic Records. 132 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Řekli jsme: "Dejme tomu rok a půl 133 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 a uvidíme, jestli existuje něco jako filmový průmysl. 134 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Pokud ne, prodáme filmotéku i nemovitost." 135 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Pak přišlo pár lidí z nahrávací společnosti a řekli: 136 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "V jednom městečku na severu státu New York se něco děje." 137 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 To byl Woodstock. 138 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 V místě konání festivalu tábořila 139 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 skupina troufalých nezávislých filmařů, 140 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 jež tu historickou událost dokumentovala. 141 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Byl jsem na pódiu tři dny a tři noci. 142 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 Ta hudba byla transcendentní. 143 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Kolem pódia se pohybovalo několik lidí, 144 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 kteří se snažili získat práva na film, 145 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 protože si uvědomili, že se děje něco mimořádného. 146 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}A zanedlouho z toho byl film studia Warner Bros. 147 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Myslím, že vy, lidé, jste něco dokázali světu. 148 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 Úspěch toho filmu byl převratný 149 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 pro studio, které hledělo kupředu, ne do minulosti. 150 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Najednou jsme si řekli: "Tohle je výhodné podnikání, 151 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 když máte ve vedení schopné lidi." 152 00:08:34,427 --> 00:08:37,388 {\an8}Do vedení studia vybral Ross tým, 153 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}který sympatizoval s alternativní kulturou. 154 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Když jsem Rosse poznal, 155 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}všiml jsem si, že má místo dveří korálky. 156 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Neměl žádné dveře, jen korálky. 157 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 A v místnosti bylo cítit něco jako kadidlo. 158 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Když jsem vešel, všichni klíčoví manažeři 159 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 seděli v kanceláři na polštářích na zemi. 160 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Pomyslel jsem si, že ti lidé z New Yorku jsou divní. 161 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 V tu dobu jsem měl za úkol dohlížet na film, 162 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 což byl Woodstock. 163 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 A tihle chlápci byli jako živý Woodstock. 164 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 Generální ředitel Ted Ashley brzy přijal zenem ovlivněnou filozofii New Age. 165 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Jeho zástupce Frank Wells, který studoval rok na Oxfordu, miloval Beatles 166 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 a snil o tom, že pokoří nejvyšší vrcholky světa. 167 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 A vedoucí produkce John Calley 168 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 se díky svému prvnímu zaměstnání v podatelně NBC 169 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 seznámil s některými z nejprovokativnějších umělců té doby. 170 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Snídal jsem s Tonym Perkinsem. 171 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Pak mi někdo volal a byli to Steve Ross a Ted Ashley. 172 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Zeptali se mě, jestli chci vést jedno studio. 173 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Byl jsem z toho paf. 174 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Řekl jsem Tonymu, že to asi nesvedu. 175 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 A on: "Kolik znáš lidí, kteří řídí studia?" 176 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Já: "Spoustu." "Jsou to pitomci, že?" 177 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 A já, že jo. "Tak to svedeš." 178 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WARNER BROS. "NA PLNÉ OBRÁTKY' 179 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Ve studiu už nikdo nenosil oblek a kravatu. 180 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Warner Bros. bylo myslím uvolněnější než ostatní studia té doby, 181 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 protože byli silně inspirováni všemi těmi změnami, 182 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 ke kterým docházelo v kultuře a ve filmu. 183 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 S Calleym jako vůdčí osobností hledali pokrokoví manažeři Warner Bros. 184 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 avantgardní příběhy a výjimečné vypravěče. 185 00:10:28,165 --> 00:10:30,668 {\an8}Víš, co chci? Chci nápady. Chci jeden nápad. 186 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Jeden nápad by nás odsud mohl dostat! 187 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Jako někdo, kdo hodně pracuje na filmech, 188 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}jsem pracoval s filmaři. 189 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}Byl to jejich úsudek. Jejich vkus. 190 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Byla to jejich vize. 191 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Tito mladí filmaři byli 192 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}odvážní. Porušovali normy... 193 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}MODERÁTOR, TURNER CLASSIC MOVIES 194 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}...které existovaly od vzniku zvukového filmu a nejspíš i předtím. 195 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}SMRT V BENÁTKÁCH - 1971 196 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}V nové éře Warner Bros. byla tendence najít skvělého režiséra... 197 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}AMERICKÁ NOC - 1973 198 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...a nechat ho pracovat. 199 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}To by Jack Warner netoleroval. 200 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}MCCABE A PANÍ MILLEROVÁ - 1971 201 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}Vznikaly filmy, které byly před patnácti lety nemyslitelné. 202 00:11:12,084 --> 00:11:15,462 {\an8}Začátkem 70. let přišlo studio s filmy... 203 00:11:16,755 --> 00:11:19,008 {\an8}...jež odhalovaly a svrhávaly dominantní mocenské struktury. 204 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Klute studia Warner Bros. byl kontroverzní snímek. 205 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 Ach, můj anděli! 206 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Jeho prázdnota a smutek 207 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 činí z filmu Klute mistrovské dílo. 208 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Někdy musíš ztratit sám sebe, abys něco našel. 209 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Líbí se mi historka o natáčení Vysvobození, 210 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}když si přečetli synopsi. 211 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 "Chlapi se vydají na výlet na kanoích, jeden kluk hraje na bendžo 212 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 a pak jednoho chlapa znásilní v lese?" 213 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 Říkali: "Takový film snad nenatočíme, že?" 214 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}V té době jsme vyhledávali filmy Warner Bros., 215 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}které měly výjimečnou kvalitu a nebály se riskovat. 216 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}MSTA - 1972 217 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}Byly to velmi odvážné filmy. 218 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}KANDIDÁT - 1972 219 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}A dal nám, mladým lidem, pocit, že jisté věci jsou možné. 220 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Pomoc! 221 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}ZAPADÁKOV - 1973 222 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}A může v nich téct krev, protože Amerika točí násilné filmy. 223 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Musíš se zeptat sám sebe: 224 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Zdá se mi, že mám štěstí?" 225 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Zdá se ti to, grázle? 226 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}DRSNÝ HARRY - 1971 227 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Drsný Harry byl policista odpadlík, který vzal spravedlnost do svých rukou. 228 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Pár lidí mělo za to, že je tam moc násilí, ale... 229 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}REŽISÉR / HEREC 230 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}Mě nezajímá, co si myslí někdo jiný. 231 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 Ta postava odpovídala celoživotnímu kladnému vztahu Američanů k zákonu a řádu... 232 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Stůj! 233 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ...a film u mainstreamového publika zaznamenal úspěch. 234 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 Drsný Harry je velmi romantický film. 235 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Všichni by asi rád věřili, že je... 236 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 na každém rohu nějaký Drsný Harry, 237 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 který by se kvůli nim tak angažoval. 238 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Odklon od experimentálních technik 239 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 a revolučních témat té doby... 240 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Mám přijít na stanici a říct ti, 241 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 jak z vězně vymlátit přiznání? 242 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...představil pro studio výnosný model. 243 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 NÁSILNÍK 244 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 Franšízu. 245 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Člověk musí znát své meze. 246 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}DRSNÝ HARRY 247 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}Warner Bros. měli za Rossova období první výdělečnou hvězdu 248 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}a vznikl vztah, který trval celá desetiletí. 249 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Ale ve studiu bylo místo i pro zcela odlišný typ umělců. 250 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Když se podíváte na historii 251 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}Warner Bros., vynikají tu dvě postavy. 252 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Musíte se podívat na mimořádnou historii Clinta Eastwooda se studiem, 253 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 a potom z úplně jiného soudku 254 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}je třeba vzít v úvahu Stanleyho Kubricka. 255 00:13:52,911 --> 00:13:54,705 {\an8}Než přišel k Warner Bros., 256 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}Stanley Kubrick dokázal, že je v každém smyslu originální. 257 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}STEZKY SLÁVY 258 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: VESMÍRNÁ ODYSEA 259 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Měl pověst brilantního umělce 260 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}a byl posedlý detaily. 261 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Byl jsem ještě malý kluk, když jsem poprvé... 262 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}REŽISÉR 263 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...viděl něco od Kubricka. 264 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Ihned jsem k němu pocítil velkou úctu, 265 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}protože nabízel pokaždé něco nového. 266 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick je nepřekonatelný filmař, kterého filmaři milují. 267 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Nemůžete se přestat dívat. 268 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}MECHANICKÝ POMERANČ 269 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Každý Kubrickův film natočený pro jiná studia 270 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}byl unikátní příběh vyprávěný odlišně, 271 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}s jiným druhem rizika. 272 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley byl nejvíce provokativní a inteligentní filmař, jakého jsem poznal. 273 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}A byli jsme dobří přátelé. 274 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Zajímaly ho věci, které ho trápily. 275 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}A následkem toho byly jeho filmy ze své podstaty skoro vždy znepokojivé. 276 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Ale první film schválený Warner Bros. měl vyzkoušet veškeré limity. 277 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Je tu nějaký mladík. Říká, že došlo k nehodě. 278 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}MECHANICKÝ POMERANČ - 1971 279 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Chce si zatelefonovat. 280 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 Je to hnusnej svět, protože v něm už není žádnej zákon a řád! 281 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}Mechanický pomeranč diváky dodnes provokuje. 282 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}REŽISÉR 283 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Ty scény se znásilněním a podobně 284 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 jsou velmi, velmi brutální. 285 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Za Mechanický pomeranč jsme se brali. 286 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Nemohli jste říct, že se natáčení zastaví, 287 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 protože šlo o Kubrickův film. 288 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 A moji kolegové Frank Wells a Ted Ashley 289 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 se mě často ptali: "Copak to nikdy neskončí?" 290 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 A já odpovídal: "Já nevím, on už je prostě takový." 291 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Není většího pedanta, a on si vybere Warner Bros. 292 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}To podle mě hodně vypovídá o Warner Bros. 293 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}REŽISÉR / SCENÁRISTA, JOKER 294 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Pouštět se do něčeho tak kontroverzního a důvěřovat filmařům. 295 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 Na základě této atmosféry důvěry 296 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 vytvořil Kubrick kontroverzní portrét 297 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 konfliktu mezi společností a jedincem. 298 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Studiu Warner Bros. zůstal věrný až do konce své kariéry. 299 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Na znamení důvěry v budoucnost 300 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 prodal Steve Ross svá aktiva netýkající se zábavního průmyslu 301 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 a přejmenoval společnost na Warner Communications. 302 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Za pouhé čtyři roky od jeho nástupu do funkce 303 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}se studio rozjelo na plné obrátky... 304 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}PSANEC JOSEY WALES - 1976 305 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}...a překračovalo hranice zavedených forem. 306 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Zatímco se Clint Eastwood věnoval mytologii westernů, 307 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Brooks do celého tohoto žánru 308 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 i s jeho bigotností tvrdě tepal. 309 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 OHNIVÁ SEDLA 310 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Ohnivá sedla. 311 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Cože? 312 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Viděl jsem to v kině. Je to super. 313 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}OHNIVÁ SEDLA - 1974 314 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}Jediný manažer, který četl scénář... 315 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}REŽISÉR / SCENÁRISTA 316 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...byl pravděpodobně John Calley. 317 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Tak to máš asi po obleku. 318 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Během natáčení jsem za ním zašel 319 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 a zeptal se, jestli můžu dávat rány drobné starší ženě. 320 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Calley řekl: "Když už, tak už." 321 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Viděli jste někdy takovou krutost? 322 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 Nikdy jsem na to nezapomněl a od té doby jsem se tím řídil. 323 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Ti chlapi, jak sedí kolem ohně a prdí a podobně. 324 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Napadlo vás totiž, že kovbojové jedí hodně fazolí, 325 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 takže následky byly znát. 326 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Byla to jedna z nejvtipnějších věcí, co jsem kdy viděl. 327 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Dáte si ještě fazole, pane Taggarte? 328 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Řekl bych, že jste měl dost. 329 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 VÍTEJTE, ŠERIFE 330 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Těsně pod povrchem těch gagů byla ostrá společenská kritika. 331 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 Do města přijede černý šerif, 332 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 což vyvolá rasistickou reakci. 333 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Mel Brooks použil jeden filmový motiv... 334 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 aby diváky odzbrojil. 335 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Aby si uvědomili... 336 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 že se stále nezbavili svých předsudků. 337 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}Paroduje western, který je 338 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}nejrespektovanějším žánrem v dějinách amerického filmu. 339 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Promiňte, musím to vytáhnout. 340 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Rasismus jim otloukli o obličej a nos jim krvácí ... 341 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}HEREC, OHNIVÁ SEDLA 342 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}... a to vše, zatímco se smějí. 343 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Hej, hoši! Podívejte, co tu mám. 344 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Hej, kde jsou tady bílý ženský? 345 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Více než jen pár manažerů zpochybnilo rozumnost 346 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 uvedení filmu do kin. 347 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}V té promítací místnosti bylo asi 12 lidí. 348 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 A všichni se shodli na tom, že bychom měli ten film odložit, 349 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 vzít si daňový odpis a dát film k ledu. 350 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Film začali promítat v 50 nebo 60 kinech 351 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 zásluhou neústupnosti Johna Calleyho. Vzdávám mu tím dík. 352 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Pojď se podívat, jak ten biják skončí. 353 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Jo. Doufám, že to skončí šťastně. 354 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Nikdy v životě jsem neviděl diváky takhle reagovat na nějaký film. 355 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Smíchy doslova padali ze sedadel. 356 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks to pozvedl na úplně jinou úroveň. 357 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Byli jste ve westernu, ovšem v ateliéru Warner Bros. 358 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 v kulisách muzikálu. 359 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Vzpomínám si, jak prorazili ty kulisy 360 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 a kovbojové i s koňmi přijeli na pódium 361 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 Buse Berkeleyho. 362 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Byla to skutečná anarchie. 363 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Brooks boural hranice mezi obsahem a stylem 364 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 a z každé kapitoly vlastní historie studia 365 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 si utahoval... 366 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Cítím se svěží. 367 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...a nastavil hollywoodské komedii neuvěřitelně vysokou laťku. 368 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Má někdo desetník? 369 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 MÝTO 10 CENTŮ 370 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}DRAK PŘICHÁZÍ - 1973 371 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 S filmem Drak přichází Bruce Leea 372 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 se Warner Bros. vydali do neprozkoumaného terénu. 373 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Koho by napadlo, že film o kung-fu v 70. letech 374 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}udělá revoluci ve filmu ... 375 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}REŽISÉR / SCENÁRISTA 376 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...a mladí lidé z Bronxu to převedou na Times Square v taneční kroky? 377 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Měli jsme tu asijského herce, jak rozdává rány. 378 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}HEREC 379 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 A to jsem chtěl dělat. 380 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Chtěl jsem být drsňák tak jako on na plátně. 381 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 Film, který následoval... 382 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 použil otřepanou tradici... 383 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 a dodal jí na děsivé aktualizaci. 384 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 Vymítač ďábla je založen na skutečných událostech, že? 385 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Ve skutečnosti je to popis případu... 386 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}REŽISÉR, VYMÍTAČ ĎÁBLA 387 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}...14letého chlapce z roku 1949. 388 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}A jako jakousi poslední možnost... 389 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}VYMÍTAČ ĎÁBLA - 1973 390 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...povolali katolickou církev, aby věděli, co mohou dělat. 391 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 Předloha k filmu se dostala se na seznam nejprodávanějších knih New York Times, 392 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 než se k němu dostal John Calley, 393 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 který ho obratem získal pro Warner Bros. 394 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 Režisér William Friedkin odstartoval svou kariéru dokumentárními filmy. 395 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 A získal Oscara za film Francouzská spojka. 396 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 Ale v roce 1973 se vrátil ke svým kořenům filmem zobrazujícím skutečné události. 397 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Nikdy jsem to nepovažoval za horor, 398 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}ale za film o záhadě víry. 399 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Jak těžké bude obsadit 12letou dívku? 400 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Protože to pro ni bude dost otřesný zážitek, že? 401 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Ve skutečnosti jsem dnes jednu dívku obsadil. 402 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Jmenuje se Linda Blairová. Je jí 12 let. 403 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Je to opravdu bomba. 404 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Alespoň doufám, že tuto zkušenost přežije ve zdraví. 405 00:22:08,907 --> 00:22:11,743 V tomto filmu bylo mnoho věcí... 406 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}HEREČKA, VYMÍTAČ ĎÁBLA 407 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}... které by mladá dívka nechtěla dělat. 408 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Nech se ošukat od Ježíše! 409 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Mnoho z těch výrazů ve scénáři není. 410 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin přepsal velkou část toho strašného dialogu. 411 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Zkurvenej ničemnej hulibrku! 412 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Buď zticha! 413 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 A pak se museli vypořádat s tím, co jsem pronášela. 414 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Točil jsem to skoro jako dokument. 415 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Chtěl jsem to mít co nejrealističtější. 416 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 Účinky jsme testovali půl roku tady, 417 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 v ateliérech Warner Bros., 418 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 abychom byli připraveni, až začneme točit. 419 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Lidé ze studia se občas chodili dívat, 420 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 ale jelikož nechápali, co děláme, tak zas odcházeli. 421 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Když jsem to ukázal vedoucím pracovníkům tady ve Warners, 422 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 mysleli, že budeme mít potíže a film znepřístupní. 423 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Ale pak ten strach překonali 424 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 a film stejně uvedli 425 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}den po Božím hodu roku 1973. 426 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 To je skvělý den na vymítání. 427 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}Novinové titulky mohly hlásat: "Ďábel porazil mafii." 428 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 Předešlý kasovní úspěch, Kmotr, 429 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 byl překonán filmem o dívce posedlé ďáblem, Vymítač ďábla. 430 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 NEJVĚTŠÍM KASOVNÍM ÚSPĚCHEM JE HOROR 431 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Byl to traumatický zážitek. 432 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Omdlela jsem. 433 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Podle mě je to nechutné. 434 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}V celém světě zaznamenal obrovský úspěch. 435 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Lidé se potáceli ven, zvraceli, 436 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 lehali si před kiny na zem. 437 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Nebyli schopni to zvládnout. 438 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Je po všem? 439 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Ne. 440 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 Pro některé lidi byla tehdy přemíra zla na plátně 441 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 metaforou pro vlastní hanbu Ameriky a pro hrůzy jí napáchané. 442 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Toto je doba kambodžských bombových útoků. 443 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 Doba filmových týdeníků v 18.30. 444 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 Najednou jste viděli válku ve Vietnamu zblízka na vlastní oči. 445 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 A na to poukazoval Vymítač ďábla. 446 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Všude se dál prolévala krev 447 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 a z velké části jsme za to zodpovídali my. 448 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Všechno se to vrací jako bumerang. 449 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}ŠPINAVÉ ULICE - 1973 450 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny! To jsem já, Charlie. 451 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Sleduj tohle. Vystřelím na světlo na Empire State Building. 452 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese, který vyrostl ve čtvrti ovládané organizovaným zločinem... 453 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 ŠÉF MAFIE ODEŠEL, BÁL SE VRAŽDY 454 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...natočil pro Warner Bros. syrový nízkorozpočtový film 455 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 založený na světě, který znal nejlépe. 456 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - No tak. - Dej ty pracky pryč, šmejde. 457 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Drž hubu! 458 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Špinavé ulice vycházely z mé vlastní zkušenosti 459 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 ze života na Lower East Side. 460 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Na úrovni ulice se nic nelakovalo narůžovo. Nic. 461 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Ty hnusnej... 462 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Bál jsem se. 463 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Bylo mi něco přes 20. 464 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Snažil jsem se učit, jak být hercem. 465 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - To proto, že jsi hlupák. - Já jsem hlupák? 466 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Mohl jsi se mnou bezpečně utéct. 467 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Vzpomínám si, jak mi Marty jednou řekl: "Harvey, musíš se dívat do kamery." 468 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Pořád jsem totiž před kamerou uhýbal 469 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 a přesně to jsem neměl dělat. 470 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Dřívější pokusy o udání filmu nedopadly dobře. 471 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Nevěděl jsem, jestli ten film někdy půjde do kin. 472 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 V Paramountu ten film stopli a řekli: "Prosím, odejděte." 473 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Jako byste se náhle probudili e řekli si: "Co si o sobě sakra myslíte? 474 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Každému se tahle věc nebude líbit 475 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 a od nikoho nic nečekej." 476 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Scorsese nic neočekával, 477 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 když si naplánoval další promítání. 478 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 ŠPINAVÉ ULICE 479 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Seděli jsme v takovém zašlém promítacím sále 480 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 s Johnem Calleym a Tedem Ashleym 481 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 a asi po čtvrt hodině přinesli oběd. 482 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Kdo má roastbeef? 483 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 Kdo má... Ne, ten není můj. Ne, počkat." 484 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 A najednou všichni ztichli. 485 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Kolik tam máš? - Charlie, zaplatím mu příští týden. 486 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Zaplatíš, zaplatíš, jenom řeči. 487 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Byla to scéna s De Nirem a Harveym v zadní místnosti, 488 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 když mluví o karetních hrách a tak. 489 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Soustředili se na plátno. 490 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Hele, sleduj... sleduj tuhle část." 491 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 A pak se Teddy ke mně obrátil a řekl: 492 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Bydlel jsem za rohem právě..." 493 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Pocházeli odtamtud. 494 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Znali to a rozuměli tomu, co se dělo na ulicích. 495 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 To rozhodlo. Film koupili. 496 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Vyšli jsme odtamtud ještě víc ohromeni. 497 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Špinavé ulice měly velký úspěch 498 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 a jejich režisér se stal hlavním hlasem moderního filmu. 499 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Jeden člověk také kritizoval film za zbytečné násilí. 500 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Řekl jsem: "Nic takového neexistuje. Má to nějakou příčinu." 501 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marty věděl, co dělá. 502 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Znal svět, o kterém natáčel film. 503 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 Film také využil jednu z nejstarších praktik studia, 504 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 věrného zobrazení drsné reality. 505 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Warner Bros. riskovali víc než jiná studia. 506 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}PSÍ ODPOLEDNE - 1975 507 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}To oni vyprávěli pravdivé příběhy převzaté z novin 508 00:27:36,651 --> 00:27:39,654 a skutečně dostali sociální realismus na plátno. 509 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Ve srovnání s tím, co se dělo ve světě, 510 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 jsme my jako dramatici poněkud zaostávali. 511 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Jen těžko držíme krok s realitou. 512 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Možná proto chceme tolik točit filmy o uplynulých událostech. 513 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Dokonce i Lumetův film Psí odpoledne 514 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - se tehdy stal kultovní záležitostí. - Pojď ven! 515 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Byl to skutečný příběh bankovního lupiče, který zoufale shání peníze 516 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 na změnu pohlaví svého partnera. 517 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Má strašnou chuť mě zabít, až ji cítí v ústech. 518 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Nikdo nebude nikoho zabíjet. - Attica! 519 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet použil dokumentární záběry z New Yorku té doby. 520 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}REŽISÉR 521 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Přesně takový pocit jsem měl, když jsem v tom městě bydlel, 522 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 byl srpen a bylo asi 50 stupňů. 523 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Někdo mě vzal za ruku a přivedl mě do toho světa. 524 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Kdy ho chceme? - Teď! 525 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 Vzrostla poptávka po filmech, které zpochybňovaly americký způsob života. 526 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Poslouchejte všichni. Máme tu novou holku. 527 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICE UŽ TU NEBYDLÍ 528 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 A jmenuje se Alice. 529 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Alice už tu nebydlí odráží ducha té doby. 530 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}Nejvyšší soud roku 1970, 531 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}sexuální diskriminace, protiústavní rozhodnutí, '71, 532 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Roe vs. Wade, '73 533 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}a o rok později zákon proti diskriminaci. 534 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 V té době došlo k velkému pokroku 535 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 ohledně práv žen a konaly se stávky žen za rovnoprávnost. 536 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Warner Bros. šokovali zemi, 537 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}když uvedli film, který obviňoval vedení národa poté... 538 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}VŠICHNI PREZIDENTOVI MUŽI - 1976 539 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 ...co se prokázalo, že jsou to lháři. 540 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 Ukazoval, k čemu došlo 541 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 v americké politice a co nikdy předtím neexistovalo. 542 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 NIXONA ČEKÁ TO NEJHORŠÍ 543 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Má být prezident obžalován? - Ano, jistě. 544 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Momentálně bez komentáře. 545 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 VŠICHNI PREZIDENTOVI MUŽI 546 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 Je to mistrovské dílo. 547 00:29:28,805 --> 00:29:30,098 {\an8}Víme, jak to skončí, 548 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 a přesto si koušeme nehty, že se jim možná nedostanou na kobylku. 549 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Cítíme to skutečné nebezpečí, 550 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 kterému oba reportéři čelili, když vyšetřovali, k čemu došlo 551 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 při aféře Watergate. 552 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Tito dva dlouhovlasí reportéři 553 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 bránili Ameriku. 554 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Tedy představu o Americe, o vládě zákona. 555 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}O několik let později 556 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}vzrostl za celou dekádu počet přihlášek 557 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 na novinařinu. 558 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 V případě pochybností to můžeme otisknout zítra. 559 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Není třeba. Ten článek je přesný. Víme to jistě. 560 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 Je to film o pravdě. 561 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Dobře, schvalujeme to. 562 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Díky tomu nová generace reportérů 563 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 považovala lži za nepřijatelné. 564 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}NÁVRAT LEW HARPERA - 1978 565 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}V polovině sedmdesátých let 566 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}filmy Warnerů byly aktuální... 567 00:30:16,644 --> 00:30:17,770 {\an8}JAPONSKÁ MAFIE - 1974 568 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...a zásadní. 569 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Není tu kostel, kde to můžeš dělat? 570 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}DĚVČE PRO ZÁBAVU - 1977 571 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Ale na televizní obrazovce 572 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 vězela tato značka v minulosti. 573 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 V roce 1971 měli Warners v televizi jediný seriál. 574 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 FBI. 575 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 Produkce QM. 576 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Studio bylo odhodlané prosadit se v hlavním vysílacím čase 577 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 a zvýšit výrobu v prázdných ateliérech, 578 00:30:54,057 --> 00:30:57,643 a proto dalo producentům Warner TV novou svobodu. 579 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}Museli se ale dost ohánět, 580 00:31:02,940 --> 00:31:05,234 {\an8}protože své seriály už vysílala jiná studia. 581 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Neuvěřitelné. Ty televizní seriály, jako All in the Family, 582 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 by asi dneska nebylo možné natočit. 583 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Klobouk dolů, že se nebáli těch problémů. 584 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}Při hledání materiálu, který by byl relevantní, ale odlišný, 585 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}scenáristé Warner Bros. prohledali knihovnu studia 586 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 a narazili na zlatý důl 587 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 s postavou z jeho komiksového oddělení. 588 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Feministická superhrdinka pro děti ze 70. let. 589 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Myslím, že je to důležité a nezbytné. 590 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Pro příchod Wonder Woman to byla ideální chvíle. 591 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 Tón toho seriálu byl seriózní a optimistický 592 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 a přeformuloval myšlenku, k čemu je velká síla. 593 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Představovala jsem si, že jsem Wonder Woman. 594 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}Co kdybys byla krásná, ale i silná a laskavá? 595 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 S Wonder Woman si spojujeme 596 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 představu dobrého člověka. 597 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 Což u superhrdinů vždy neplatí. 598 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}HEREČKA 599 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Děkuji Warner Bros., že to riskli s nepříliš úspěšnou herečkou. 600 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Mnohokrát jiné postavy 601 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 nebraly Wonder Woman vážně... 602 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 a to se jim nevyplatilo. 603 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Wonder Woman běžel od roku 1975 do roku 1979 604 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 a Warners TV to dotáhla ještě výš 605 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 se seriálem o skutečné superhrdince, 606 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 svobodné matce. 607 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Teď je tu čisto. 608 00:32:44,250 --> 00:32:46,586 {\an8}To doufám. Luxoval jsem včera večer. 609 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}HEREČKA, ALICE 610 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Bylo to o svobodné pracující matce 611 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 a jejím šéfovi, který to nechápe. 612 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Tvou pomoc bychom uvítali. 613 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 2,60 dolarů na hodinu je víc, než jsem bral v minulé práci. 614 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Její šéf najal muže, 615 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 který bral daleko víc, než byla minimální mzda. 616 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 Alice tomu nechtěla věřit. 617 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 A on se ptá: "Proč? Kolik bereš ty?" A Alice říká: 618 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Mě napálili. 619 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Napálili nás." 620 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Sice to může být jen pár centů, ale jde o princip. 621 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Nech si ty feministický žvásty. - Žvásty? 622 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 HRDINKA PRACUJÍCÍCH DÍVEK 623 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alice představovala manuálně pracující ženu, 624 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 která se podílí na ekonomice 625 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 a která se vrací domů vařit večeři a vychovávat děti. 626 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Takže to byla vědomá volba, když jsme říkali: 627 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Jsme v televizi. Jednou týdně musíme vydávat svědectví o společnosti." 628 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 Podstatou toho příběhu je, 629 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 jak zvládat každodenní život, 630 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 když je tak náročný. 631 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 A jak se smát sami sobě. 632 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 ÚSPĚŠNÝ SERIÁL LINDY LAVINOVÉ 'ALICE' 633 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 Warners TV využila sílu smíchu 634 00:33:55,863 --> 00:33:58,241 {\an8}s vtipnými, aktuálními sitcomy pro dospívající. 635 00:33:59,700 --> 00:34:02,203 {\an8}Vinnie. Neber to, jako by tě zanedbávali. 636 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Ber to, jako bys odmaturoval. 637 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico And The Man a Welcome Back, Kotter byly 638 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 seriály o nové generaci převážně pro mladé 639 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 a nevypadaly nutně jako sitcomy, které jsme sledovali v 60. letech. 640 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 To nemůžeš! 641 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Já jsem Vinnie Barbarino! 642 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Ale v lednu 1977 643 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 uvedlo studio premiéru události 644 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 cílící na všechny Američany. 645 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}KOŘENY - 1977 646 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Můžete celý den rozdávat učebnice dějepisu ... 647 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}HEREČKA 648 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}...ale většina lidí v této zemi neslyšela v dětství o tom, 649 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 jak se černoši dostali do Ameriky, 650 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 takže mít celý televizní seriál? 651 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 To bylo něco neslýchaného. 652 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 Tato televizní sága začíná cestou autora Alexe Haleyho, 653 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 když jede do Afriky pátrat po své rodině před sedmi generacemi. 654 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Ujel jsem mnoho kilometrů, 655 00:35:08,185 --> 00:35:10,187 hledal jsem, a nakonec se mi podařilo... 656 00:35:11,355 --> 00:35:13,316 ...zjistit, že náš předek, 657 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 jehož jméno bylo Kunta Kinte, pocházel z této vesnice. 658 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 S převedením Haleyho příběhu na obrazovku 659 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}pomohl producent David Wolper. 660 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper, který byl ikonickým hráčem 661 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}a nedílnou součástí společnosti Warner Bros., 662 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}měl dobrý vztah s Alexem Haleym, díky němuž získal práva 663 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 na zfilmování příběhu. 664 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 První Wolperovou překážkou bylo najít představitele 665 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 protagonisty, Haleyho předka. 666 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Po více než 150 konkurzech 667 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 dělal kamerovou zkoušku student 2. ročníku Kalifornské univerzity. 668 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 ZKOUŠKA NA "KOŘENY" 669 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta byl všechno, na co jsem vědomě myslel. 670 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Po probuzení a před spaním jsem měl před očima 671 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}toho kluka a jeho cestu. 672 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}HEREC, KOŘENY 673 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}To, jak se stává mužem 674 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 během doby, kdy ho chytí a zotročí. 675 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Jak se jmenuješ? 676 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 677 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Kořeny byly začátkem osvícení. 678 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Neidentifikovali jsme se s otroky. 679 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 To otroctví nám bylo vnuceno. 680 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Zmínil jste, že David Wolper je génius. 681 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 To máte zatracenou pravdu. 682 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper najal všechny slavné americké televizní otce, 683 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 aby v seriálu hráli padouchy. 684 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Eda Asnera, Lloyda Bridgese, 685 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lornu Greenea, Roberta Reeda a Papa Bradyho, 686 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 ti všichni tam hrají otrokáře. 687 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 Otázkou bylo, jak bude Amerika reagovat 688 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 na to, že běloši jsou padouši a černoši hrdinové? 689 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Bude se na to Amerika dívat? 690 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 Televize ABC nebyla přesvědčena, že by si příběh 691 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 udržel diváky s jednou epizodou týdně. 692 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 Na poslední chvíli 693 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 se rozhodli vysílat seriál osm večerů po sobě. 694 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Byl to hazard. 695 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Bylo to riziko. 696 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Nikdo netušil, 697 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 jak moc to celý národ chytne. 698 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Byla jsem pouliční reportérka, a tak jsem viděla Kořeny. 699 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Sledovala jsem to jako reportérka, když jsem sledovala ostatní, jak to sledují. 700 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Byl to fenomén. 701 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Země byla Kořeny posedlá. 702 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 V restauracích bylo prázdno, 703 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 bary buď zavřely, nebo vysílaly Kořeny místo sportovních zápasů. 704 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Běloši tomu nemohli uvěřit. Černoši tomu opravdu nemohli uvěřit. 705 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 To nám připomíná, co zmůžeme. 706 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 Představa, že si v sobě můžeme utvořit a zachovat světlo 707 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 uprostřed vší té temnoty. 708 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 To je ukázka lidství. 709 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}110 milionů Američanů přerušilo svůj život, 710 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}aby sledovali tuto ságu. 711 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. KOŘENY (NEDĚLE 30. LEDNA) 712 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 Tohle je ta nejlepší ukázka kréda Warner Bros. 713 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Ten seriál bavil, informoval a vzdělával. 714 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 DESET NEJ TV HISTORIE 715 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 Výkonný tým vyzvedl Warner Television 716 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 na vrchol sledovanosti. 717 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 "KOŘENY" MEZI VÍTĚZI TV 718 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Ale v ateliérech zažívali ponižující kompromis. 719 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}WARNERS A COLUMBIA SPOJÍ PRODUKCI 720 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}V roce 1971 Steve Ross navrhl dohodu, 721 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}která přivedla do Burbanku Columbia Pictures 722 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 jako společníka Warnerů. 723 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Důvod, proč to bylo studio Burbank, 724 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}bylo v podstatě snížení nákladů. 725 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}Columbia měla prodat své ateliéry 726 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 a spojit se s Warner Bros. 727 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 V té době se zdálo, že to dává smysl. 728 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Ale tak jako v každém podnikání 729 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 krátkodobé uvažování často znamená velkou ztrátu. 730 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 STUDIA V BURBANKU SLAVÍ PRVNÍ PRODUKCI 731 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Rozdíly v postojích obou partnerů 732 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 je přivedly do slepé uličky. 733 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Do studia nevložili žádné peníze, protože potřebovali, aby se obě strany 734 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 shodly na tom, kolik peněz se utratí. 735 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 A Columbia nechtěla vydávat žádné peníze. 736 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Jako taktický tah to však fungovalo 737 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 a uvolnily se peníze na nové projekty. 738 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 V polovině 70. let se Ross z podřadného kšeftaře 739 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 převtělil ve filmového magnáta, což vykonával s elánem a chutí. 740 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross vždycky hleděl do budoucnosti. 741 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Chtěl vědět, co bude člověk dělat za pět let. 742 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Za tři roky, za deset let. 743 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 V roce 1976 zaznamenal potenciál arkádových her, 744 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 které upoutaly americkou mládež, 745 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}a do věci se vložil tak, že koupil zcela novou společnost. 746 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. Obecně jsou považovány za hry pro děti, 747 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 ale jak hlásí Ray Brady, 748 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 ukrajují si obrovská sousta z vánočního akciového trhu. 749 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Mezitím Rossův manažerský způsob delegování 750 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 uvolnil ruce vedení studia, aby mohlo být kreativní po svém. 751 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross určil hodnoty této společnosti, 752 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 ale věděl, co neví. 753 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Víte, opravdu dobrý vedoucí pracovník ví, co neví, 754 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 a on nebyl... Nikdy si nepřečetl žádný scénář. 755 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Nikdy žádný film neschvaloval. 756 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Způsob, jakým Steve řídil společnost, 757 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 byl ten, že každé oddělení se řídilo samo. 758 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Warner Bros. mám tolik rád proto, že mi připadalo jako moje firma. 759 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Byl jsem svým šéfem. 760 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Bylo to osvobozující prostředí, 761 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 ale vyvíjelo to tlak na Calleyho, Wellse a Ashleyho, aby točili trháky. 762 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Obrovské trháky. 763 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 V roce 1978 uvedli Warner Bros. dosud nejdražší film, jaký kdy vznikl. 764 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Nyní žijeme ve světě superhrdinských filmů, superhrdinských franšíz 765 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 a to vše začalo v roce 1978 jedním filmem Warner Bros. 766 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Všechno, co v té době všichni říkali, bylo: 767 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "On opravdu létá. 768 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Věříte, že umí létat." 769 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Ale Superman se od země neodlepil 770 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 žádným snadným skokem. 771 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Po několika neúspěšných začátcích 772 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 našel John Calley režiséra Richarda Donnera, 773 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 který projekt dotáhl až do konce. 774 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 V komiksech se s původem Supermana moc nepárali, 775 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 ale jak se tam dostal... 776 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 je úžasný příběh a je dobře odvyprávěný. 777 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Jedno vím, synku, že tu nejsi pro nic za nic. 778 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Bylo mi sedm let a můj otec právě zemřel. 779 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 A viděla jsem, jak Superman projde podobnou ztrátou, a dvakrát. 780 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 Na začátku totiž 781 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 přijde o dva otce. 782 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 Ale brzy mu začnete fandit 783 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 a on se ve světě stává superhrdinou, 784 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 schopným dělat všechny ty věci. 785 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 To mi změnilo život. 786 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Ukázalo mi to cestu vpřed skrz strádání, 787 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 což by měly tyto příběhy dělat. 788 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Tato země je opět bezpečná, a to díky tobě, Supermane. 789 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Mně neděkujte. 790 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Všichni jsme součástí stejného týmu. 791 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Superman zaznamenal velký kasovní úspěch. 792 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 Za první rok vyinkasoval v kinech 81 milionů dolarů 793 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 a vymrštil Warnery do éry velkofilmů. 794 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Jo, dobře. Danny, poslouchej Stanleyho. 795 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Už jde! No tak, jsi vystrašený! 796 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Co nejrychleji. 797 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Dávno byla pryč doba kadidla a korálkových záclon 798 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 a začátkem 80. let 799 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 se produkční tým zaměřil na to, aby znovu sledoval Stanleyho Kubricka 800 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 do temnoty lidské mysli. 801 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}OSVÍCENÍ - 1980 802 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Moc se mi líbí fakt, že na Osvícení se lidé dívali skrz prsty, 803 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}když přišlo do kin. 804 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 A nyní je považováno 805 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 za jeden z pěti nejlepších hororů vůbec. 806 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Ahoj, Danny. 807 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 Osvícení je čím dál lepší. Čím dál strašidelnější. 808 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Kvůli způsobu, jakým Stanley použil kameru, 809 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 se vám zdá, jako byste byli stále sledováni. 810 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Zdá se vám, že je tam někdo třetí, 811 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 někdo neviditelný, kdo se na všechno dívá. 812 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 To, jak postavy znervózňujícím způsobem 813 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 mlčí, 814 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 vám znemožňuje pochopit, co se děje. 815 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Podle mě je nejlepší horor ten, 816 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 kdy nevíte, co se děje. 817 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Calleyho trpělivost s Kubrickovým postupem 818 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 režisérovi umožnila kontrolu nad každým aspektem filmu. 819 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 V podstatě měl časový plán, 820 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 podle kterého poznal, jak má postupovat. 821 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Přepisuje scénář, 822 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 zatímco všichni jen tak posedávají a čekají na něj. 823 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Je to génius. Stanley by nikdy neřekl: "Zapomeň na to, 824 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 stejně si toho nikdo nevšimne." 825 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 Výsledek byl nakonec oslavován jako mistrovské dílo co do stylu a přesnosti, 826 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 ale ten intenzivní styl práce s umělcem v popředí si vybral svou daň. 827 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Je tu Johnny! 828 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Jedeme. 829 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Všichni šíleli z toho, jak se to protahovalo. 830 00:44:27,411 --> 00:44:29,538 Jackovi už z toho hrabalo a chtěl se vrátit domů. 831 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Vysvětlím ti to. - Fajn. 832 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 Zpátky ve studiu se Calley a ostatní rozhodli ukončit činnost. 833 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 V listopadu 1980, po dekádě primátů 834 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 oznámili Calley, Wells a Ashley, že budou předávat štafetu. 835 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Když jsem přišel, Frank Wells 836 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 se nechal slyšet, že za rok chce zdolat 837 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 sedm nejvyšších hor světa. 838 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 Což i udělal. 839 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Pro odcházející tým bylo předání moci návratem k rovnováze. 840 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}OD WARNERŮ K VÝSTUPU NA HIMÁLAJ 841 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Pro ty nové lidi 842 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}to bylo jako vstoupit na rozjetou horskou dráhu. 843 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}BLÁZNIVÁ DOVOLENÁ - 1983 844 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly a Terry Semel byli s tímto průmyslem obeznámeni 845 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 a snažili se zanechat stopu tím, že se řídili prostým pravidlem. 846 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Víc je víc. 847 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Tomuto průmyslu se říká zábavní, 848 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 a tak jsme se rozhodli, že chceme natočit 20 filmů ročně. 849 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Můžeme to udělat. Ani k tomu nemusíme mít důvod. 850 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Tak to udělej, chlape! 851 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Ve filmu došlo v té době k velké změně. 852 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}REŽISÉR / HEREC 853 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}Warners v průběhu let vystřídali... 854 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}REŽISÉR / HEREC 855 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...celou řadu žánrů 856 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}od dramatu přes komedii 857 00:45:46,531 --> 00:45:47,616 {\an8}až po fantasy. 858 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Nízký rozpočet, 859 00:45:50,494 --> 00:45:51,662 {\an8}velký rozpočet, akční filmy 860 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}a spousta filmů o dospívání. 861 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}RISKANTNÍ PODNIK - 1983 862 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}Příležitost tvoří tvoji budoucnost. 863 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}Čas od času si řekni: "Kašlu na to." 864 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Přišel jsem z distribuce, 865 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}kde obvykle vyděláváme něco mezi osmi a deseti procenty 866 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}na filmech jiných lidí, které nemusíme financovat, 867 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}ale jen distribuovat. 868 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}To by pro nás mohl být báječný obchod. 869 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Takže jsme začali rychle přecházet na stále širší obsah. 870 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}VOJÍN BENJAMINOVÁ - 1980 871 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjaminová, vy nejste hodna té uniformy! 872 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Nekecejte. 873 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}Tajemstvím za úspěchem dvojice Daly-Semel byl jejich smysluplně trávený čas spolu. 874 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Ti dva spolu dojížděli, 875 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 obědvali spolu. 876 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Nikdy jsme se nehádali. 877 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Nikdy. - A to je neobvyklé. 878 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Řídili jsme se pravidlem, že jsme rovnocenní partneři, 879 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 a naši lidé věděli, že nás nikdo nedokáže rozdělit. 880 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Nemohlo se stát, 881 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 že by mezi nás někdo vrazil klín. 882 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 A Steve byl ta nejlepší roztleskávačka na světě. 883 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Pokud se mu vaše práce líbila, 884 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 udělal všechno možné, 885 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 aby vám pomohl dosáhnout úspěchu. 886 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 To neznamenalo, že studio každou svou volbou 887 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 filmům při jejich produkci pomohlo. 888 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}V roce 1982 uvedli Warners sci-fi detektivní drama, 889 00:47:16,538 --> 00:47:19,666 {\an8}které zachycovalo trýznivé napětí doprovázející tehdejší konzumerismus. 890 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Jeden z filmů, které na mě měly v dospívání největší vliv, 891 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 byl Blade Runner. 892 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Viděl jsem... 893 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 věci, 894 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 jimž byste vy, lidé, neuvěřili. 895 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 Realita, kterou Ridley vytvořil, byla ohromující. 896 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}Je to brilantní vize toho, 897 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}co nám svět chystá. 898 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Probuď se! Je čas zemřít. 899 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Dnes je uctíván kritiky i diváky, 900 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 ale jeho začátky byly těžké. 901 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Režisér Ridley Scott musel čekat deset let, 902 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 než se jeho verze dostala na plátna kin. 903 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}Studiový sestřih s vloženým komentářem 904 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 a šťastným koncem propadl. 905 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Nikdy jsme z ničeho nevinili filmaře, 906 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 vedení ani marketingový tým. 907 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Když všechno klaplo, všichni jsme se tím úspěchem kochali. 908 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Když film propadl, vinu jsme nesli společně. 909 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Škoda že nepřežije! 910 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Ale koneckonců, kdo přežije? 911 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Lidé v této branži často rozpoznají 912 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 úspěch filmu podle toho, jak dopadne první víkend promítání. 913 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Nejde jen o ten první víkend, 914 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 ale i o to, co bude za 30 let. 915 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Filmy mají možnost nás navždy změnit. 916 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 Svět Blade Runnera plný korporátních médií 917 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 vypadá jako bezútěšná verze naší vlastní stále virtuálnější reality. 918 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 Tady v Tyrellu je naším cílem obchodování. 919 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Ale v době uvedení filmu 920 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 věk fúze informací a zábavy 921 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 teprve začínal. 922 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}MÓDA FÚZÍ ZACHVÁTILA ZEMI 923 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Talent Stevea Rosse jako obchodního stratéga, 924 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 schopného vidět do budoucnosti, a hazardéra s nervy z oceli 925 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}se projevil v počtu a rozmanitosti aktivit, jichž se Warners účastnili. 926 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Ross měl v 80. letech 927 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 neuvěřitelné ambice. 928 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Nikdo by nepředpovídal, že Warneři 929 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}budou podnikat v hudebním, 930 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}kabelovém a herním průmyslu. 931 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 MTV jsme vytvořili my. 932 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Chci svou MTV! 933 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Vytvořili jsme Nickelodeon. 934 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Není to tak špatné. 935 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Není to tak špatné. - To nic. 936 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Atari, známý v branži jako jednička v domácích počítačových hrách, 937 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 vygeneroval v roce 1981 60 procent zisku společnosti. 938 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Nová technologie je vždy velkým přítelem 939 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 zábavního průmyslu. 940 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}Svět neměl žádné limity. 941 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Zdálo se, že všechno tak bude pokračovat navždycky. 942 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}NOČNÍ SMĚNA ŽÁR TĚLA 943 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}RISKANTNÍ PODNIK BOJOVNÍK SILNIC 944 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Letos má Atari dluh 300 milionů dolarů. 945 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Vy i já můžeme denně udělat spoustu chyb, 946 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}ale svět o většině mých chyb neví. 947 00:50:21,306 --> 00:50:22,557 {\an8}GENERÁLNÍ ŘEDITEL WARNER COMMUNICATIONS 948 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}O některých ano. Atari. 949 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 HRA SKONČILA 950 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 V roce 1983 se stal Atari obětí vlastního úspěchu. 951 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 Společnost zareagovala pozdě 952 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 na řadu nových konkurentů, 953 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 ale její zánik uspíšila zásadní chyba vedení. 954 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Když viděl fenomenální popularitu filmu E. T. - Mimozemšťan Stevena Spielberga, 955 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Steve Ross si agresivně vymohl herní práva k tomuto příběhu 956 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 a vývojářům Atari zadal nesplnitelné termíny. 957 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 Hru E. T. se nepodařilo uvést na trh. 958 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Pro Rosse a Warnery 959 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 to byl obrovský krach. 960 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 KONEC 961 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Atari zkrachoval a naše akcie se propadly. 962 00:51:10,397 --> 00:51:15,277 Jednodenní ztráta na investicích pro ně činila něco kolem miliardy dolarů. 963 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Takže to byl šok. 964 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 V době, kdy společnosti polykaly jedna druhou... 965 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 DĚSIVÉ IMPÉRIUM 966 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...působil Ross oslabeně a Warner Bros. zranitelně. 967 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}Hrozba nepřátelského převzetí omezila schopnost společnosti 968 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}dávat tvůrčím vizionářům velký prostor. 969 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Všichni věděli, že dojde na krev. 970 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 Jedinou otázkou bylo, kolik jí bude. 971 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 PACH KRVE V MEDIÁLNÍCH VODÁCH 972 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Překlad titulků: Ivana Ragusa