1
00:00:01,038 --> 00:00:04,375
Jeg klarede den, mor! Toppen af verden!
2
00:00:08,462 --> 00:00:12,257
Efter næsten 50 år
var Warner-familien borte.
3
00:00:12,424 --> 00:00:13,509
{\an8}SAM WARNER DØR
4
00:00:13,675 --> 00:00:14,676
HARRY WARNER DØR
5
00:00:14,844 --> 00:00:15,719
{\an8}JACK WARNER GÅR PÅ PENSION
6
00:00:15,886 --> 00:00:17,804
{\an8}Studiosystemet var forsvundet
7
00:00:17,971 --> 00:00:20,308
og dermed Hollywoods guldalder.
8
00:00:24,020 --> 00:00:27,689
{\an8}En ny generation af ledere ville bryde
med normerne hos Warner Bros...
9
00:00:28,732 --> 00:00:29,650
{\an8}GADEN UDEN NÅDE
10
00:00:29,817 --> 00:00:33,320
{\an8}...og skabe en periode
med kreativ uafhængighed.
11
00:00:33,487 --> 00:00:34,781
{\an8}Det med Warner Bros. var,
12
00:00:34,947 --> 00:00:37,491
{\an8}at de gav seriøse filmskabere
et ægte hjem.
13
00:00:38,492 --> 00:00:40,828
Warner Bros. havde modet og innovationen
14
00:00:40,994 --> 00:00:43,288
{\an8}til at fortælle de heroiske historier...
15
00:00:43,498 --> 00:00:45,582
{\an8}Forstår du ikke, hvad du har opdaget?
16
00:00:45,832 --> 00:00:49,044
{\an8}...om individer,
der talte sandhed til magthaverne.
17
00:00:49,712 --> 00:00:51,755
{\an8}Mens filmskabere
forfulgte deres lidenskaber...
18
00:00:51,922 --> 00:00:52,839
{\an8}Værsgo!
19
00:00:53,006 --> 00:00:56,344
{\an8}...jagtede studioet pengene
til at bringe dem til lærredet.
20
00:01:01,640 --> 00:01:04,518
{\an8}Warner Bros. havde det mod.
21
00:01:04,685 --> 00:01:07,396
{\an8}"Lad os forsøge det.
Vi ved ikke, om det vil fungere."
22
00:01:07,562 --> 00:01:12,234
{\an8}En kamp mellem kunst og salg
ville drive firmaet til større risici...
23
00:01:12,402 --> 00:01:13,277
{\an8}"RØDDER"
VISES HER I AFTEN
24
00:01:13,527 --> 00:01:14,779
{\an8}- Hvad hedder du?
- Kunta.
25
00:01:14,945 --> 00:01:16,029
...højere højder...
26
00:01:16,196 --> 00:01:17,031
{\an8}Kunta Kinte.
27
00:01:17,948 --> 00:01:19,366
{\an8}...og stejlere fald.
28
00:01:19,533 --> 00:01:21,034
{\an8}Vores aktie styrtdykkede.
29
00:01:22,328 --> 00:01:25,956
{\an8}Der har altid været en kamp
mellem studioet og filmskaberne.
30
00:01:27,416 --> 00:01:30,837
{\an8}Den spænding og forholdet til Warner Bros.
31
00:01:31,462 --> 00:01:33,714
{\an8}har skabt bedre film.
32
00:01:33,880 --> 00:01:34,881
{\an8}Er du fra forstanden?
33
00:01:36,384 --> 00:01:39,678
{\an8}Vi kan altid skabe film efter en skabelon,
men når vi tager den skabelon
34
00:01:39,886 --> 00:01:41,848
{\an8}og giver den lidt kant...
35
00:01:43,683 --> 00:01:45,768
{\an8}Hun driver os til vanvid
og elsker hvert et øjeblik.
36
00:01:45,935 --> 00:01:49,355
...og studioet er stærk nok til at sige:
"Vi løber den risiko,"
37
00:01:50,148 --> 00:01:52,608
kan filmen blive en klassiker.
38
00:02:02,035 --> 00:02:08,458
{\an8}100 ÅR MED WARNER BROS.
DET DRØMME ER LAVET AF
39
00:02:12,337 --> 00:02:14,964
Ho, Ho, Ho Chi Minh!
40
00:02:15,131 --> 00:02:16,758
Vi er gået i offensiven.
41
00:02:17,091 --> 00:02:19,552
Jeg har triste nyheder at fortælle.
42
00:02:19,719 --> 00:02:23,556
Martin Luther King blev skudt og dræbt
i aften i Memphis i Tennessee.
43
00:02:27,268 --> 00:02:29,354
{\an8}Vi vil genskabe dette land i gaderne!
44
00:02:30,646 --> 00:02:35,234
Med kulturen og politikken fra
slutningen af 1960'erne som baggrund...
45
00:02:35,777 --> 00:02:38,404
{\an8}Der var alle disse radikale nye ting.
46
00:02:38,571 --> 00:02:41,699
Narkotika, Vietnam,
alt kolliderede på én gang.
47
00:02:45,286 --> 00:02:48,706
{\an8}Warners efterfølger,
Warner Bros.- Seven Arts,
48
00:02:48,873 --> 00:02:50,625
traf dristige valg.
49
00:02:51,542 --> 00:02:54,504
Pludselig så man alt det vilde,
som der foregik,
50
00:02:54,670 --> 00:02:56,339
og folk ønskede at reagere
51
00:02:56,506 --> 00:02:58,883
{\an8}og ikke lægge fingrene imellem.
52
00:02:59,092 --> 00:03:02,929
{\an8}DEN VILDE BANDE 1969
53
00:03:03,846 --> 00:03:06,182
{\an8}Publikum var ikke interesseret i
54
00:03:06,349 --> 00:03:08,559
{\an8}den samme slags mainstream underholdning.
55
00:03:08,726 --> 00:03:10,061
{\an8}VÆRT
56
00:03:10,228 --> 00:03:12,271
{\an8}Deres smag og værdier ændrede sig.
57
00:03:12,480 --> 00:03:13,606
{\an8}SKRAPPE LUKE 1967
58
00:03:13,773 --> 00:03:18,236
{\an8}Det, vi har her,
er manglende kommunikation.
59
00:03:19,821 --> 00:03:21,030
Affyr!
60
00:03:21,197 --> 00:03:23,574
Med deres opmærksomhed
på stemningen på gaderne,
61
00:03:23,741 --> 00:03:25,326
skabte Warner Bros. historie,
62
00:03:25,493 --> 00:03:29,414
da de hyrede multitalentet Gordon Parks
63
00:03:29,580 --> 00:03:34,669
som den første afroamerikaner
som instruktør på en større studio-film.
64
00:03:34,836 --> 00:03:35,711
Værsgo!
65
00:03:36,045 --> 00:03:38,798
{\an8}MED KNYTTEDE NÆVER 1969
66
00:03:39,298 --> 00:03:43,636
{\an8}Gordon Parks var
en utrolig talentfuld fotograf,
67
00:03:43,803 --> 00:03:45,555
{\an8}der arbejdede for Life Magazine.
68
00:03:45,721 --> 00:03:48,307
Han var komponist, dramatiker.
69
00:03:48,474 --> 00:03:50,601
Han skrev romaner og digte.
70
00:03:51,811 --> 00:03:55,857
Vi tænker ikke på ham som en auteur,
hvad angår biografbranchen,
71
00:03:56,357 --> 00:03:58,609
men da en lille mulighed bød sig,
72
00:03:58,776 --> 00:04:00,862
var han på mange måder
73
00:04:01,028 --> 00:04:03,281
den rette til at træde til.
74
00:04:03,448 --> 00:04:04,532
MED KNYTTEDE NÆVER
75
00:04:04,699 --> 00:04:08,828
{\an8}Så i 1969 åbnede landet sig...
76
00:04:08,995 --> 00:04:09,829
{\an8}SKUESPILLER
77
00:04:09,996 --> 00:04:12,874
{\an8}...for muligheden for historier
af sorte skabere.
78
00:04:13,583 --> 00:04:18,421
Manuskriptet tilpassede han
fra sin egen selvbiografi,
79
00:04:18,588 --> 00:04:20,882
og han veg ikke bort fra bitre sandheder.
80
00:04:21,048 --> 00:04:22,925
Tuck! For pokker da, jeg skyder!
81
00:04:31,559 --> 00:04:33,352
Du behøvede ikke at skyde Tuck.
82
00:04:35,229 --> 00:04:37,148
Og nu ser I, hvad der sker med kriminelle.
83
00:04:38,274 --> 00:04:43,571
Borgerrettighedsbevægelsen var
en del af min dagligdag som barn.
84
00:04:43,738 --> 00:04:47,074
{\an8}Og at høre de voksne
tale om vigtigheden af...
85
00:04:47,241 --> 00:04:48,284
{\an8}SKUESPILLER, INSTRUKTØR
86
00:04:48,451 --> 00:04:51,454
...at her var der en sort mand,
der instruerede en film
87
00:04:51,621 --> 00:04:56,083
om en ung dreng,
der ønskede en uddannelse, at lære.
88
00:04:56,250 --> 00:04:57,543
Det hørte jeg.
89
00:04:57,710 --> 00:04:59,754
Det forstod jeg.
90
00:05:01,047 --> 00:05:04,050
Mildheden i historiens hjerte
91
00:05:04,217 --> 00:05:06,469
var sin egen radikale handling.
92
00:05:07,053 --> 00:05:09,764
Det er en utrolig vigtig film,
93
00:05:09,931 --> 00:05:11,557
da det er en øm kærlighedshistorie
94
00:05:11,724 --> 00:05:15,186
og en repræsentation af sorte familier
og samfundet på Vestkysten,
95
00:05:15,353 --> 00:05:18,022
baseret på hans barndom i Kansas.
96
00:05:18,189 --> 00:05:23,319
Det er en sjælden film om sort liv
med følsomhed og nuance.
97
00:05:24,153 --> 00:05:27,490
Warners Bros. fik
stor anmelderros for filmen.
98
00:05:27,949 --> 00:05:31,661
Jeg tror, at filmens succes
99
00:05:31,827 --> 00:05:35,331
vil tillade andre sorte drenge
100
00:05:35,998 --> 00:05:38,668
at stræbe efter at blive instruktør,
producere og så videre.
101
00:05:40,670 --> 00:05:43,714
Men mens filmskabelse gjorde fremskridt
102
00:05:43,881 --> 00:05:47,260
var selve studioet i forfald.
103
00:05:47,426 --> 00:05:50,555
{\an8}Det var ikke kun hos Warner Bros.,
men i hele Hollywood.
104
00:05:51,472 --> 00:05:53,349
Studioerne var i opløsning,
105
00:05:53,516 --> 00:05:56,852
og det betød alle deres rekvisitter,
kostumer, alt.
106
00:05:57,061 --> 00:05:59,438
Fabrikssystemet var ved at bryde sammen.
107
00:06:00,606 --> 00:06:03,109
Produktionen var flyttet væk fra studioet.
108
00:06:03,859 --> 00:06:06,862
{\an8}og det var det sidste søm i kisten
for studiosystemet.
109
00:06:07,029 --> 00:06:12,451
Det var umuligt at have alle disse folk
ansat året rundt.
110
00:06:12,618 --> 00:06:14,453
OFFENTLIG AUKTIONSSALG
111
00:06:14,620 --> 00:06:17,415
Grundet de økonomiske problemer
112
00:06:17,582 --> 00:06:21,711
begyndte nogle af de største firmaer
at sælge ud af fortiden.
113
00:06:21,877 --> 00:06:22,712
{\an8}INSTRUKTØR
114
00:06:22,878 --> 00:06:26,257
{\an8}Da jeg kom til tidligt i 70'erne,
rendte alle bange rundt.
115
00:06:26,424 --> 00:06:28,301
Det var meget evolutionært.
116
00:06:28,467 --> 00:06:30,344
De vidste ikke,
om de ville have et job dagen efter.
117
00:06:30,803 --> 00:06:35,182
{\an8}60'erne og 70'erne
kunne have dræbt studioet.
118
00:06:35,349 --> 00:06:36,559
Og det så ud til, det ville ske.
119
00:06:37,560 --> 00:06:40,605
Beliggende på
en førsteklasses ejendom i LA...
120
00:06:40,771 --> 00:06:41,731
FILMBIBLIOTEK
121
00:06:41,897 --> 00:06:44,233
...og en guldgrube
af intellektuel ejendomsret,
122
00:06:44,859 --> 00:06:47,945
tiltrak Seven Arts købere,
der ville have en bid af kagen.
123
00:06:49,113 --> 00:06:52,617
Steve Ross, en fattig jøde fra Brooklyn,
124
00:06:52,783 --> 00:06:56,412
der havde tjent en formue
på biludlejning og bedehjem,
125
00:06:56,579 --> 00:07:00,207
var tiltrukket af underholdningsbranchens
pragt og glamour.
126
00:07:01,042 --> 00:07:02,501
Jeg har altid elsket film.
127
00:07:02,668 --> 00:07:04,045
{\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR
128
00:07:04,211 --> 00:07:05,546
{\an8}Underligt nok var det i 1969
129
00:07:05,713 --> 00:07:09,675
{\an8}ikke grunden til,
at vi købte Warner-Seven Arts.
130
00:07:09,842 --> 00:07:11,469
Vi ville ind i pladebranchen,
131
00:07:11,636 --> 00:07:14,889
{\an8}og Warner-Seven Arts
ejede Atlantic Records.
132
00:07:15,056 --> 00:07:17,558
Vi sagde:
"Lad os give os selv halvandet år
133
00:07:17,725 --> 00:07:20,186
"til at se, om filmindustrien er noget.
134
00:07:20,394 --> 00:07:25,358
"Ellers sælger vi filmbiblioteket
og grunden."
135
00:07:29,070 --> 00:07:31,614
Så kom nogle pladeselskabsfolk og sagde:
136
00:07:31,781 --> 00:07:36,118
"Der foregår noget
i en lille by i det nordlige New York."
137
00:07:36,285 --> 00:07:37,620
Det var Woodstock.
138
00:07:48,297 --> 00:07:50,383
På festivalpladsen var der
139
00:07:50,549 --> 00:07:53,761
en tilfældig gruppe
uafhængige filmskabere,
140
00:07:53,928 --> 00:07:55,971
der dokumenterede
den historiske begivenhed.
141
00:07:56,972 --> 00:07:59,183
Jeg var på scenen
i tre dage og tre nætter.
142
00:07:59,350 --> 00:08:00,601
Musikken var transcendent.
143
00:08:01,268 --> 00:08:04,563
Der var en række folk,
der hang ud omkring scenen
144
00:08:05,189 --> 00:08:07,233
for at få filmrettighederne,
145
00:08:07,400 --> 00:08:09,860
da de indså,
at der foregik noget specielt.
146
00:08:10,444 --> 00:08:12,405
{\an8}Før jeg vidste af det
var det en Warners Bros.-film.
147
00:08:12,571 --> 00:08:16,157
{\an8}I har bevist noget over for verden.
148
00:08:16,617 --> 00:08:18,953
Filmens succes var et kæmpe kup...
149
00:08:20,079 --> 00:08:23,666
...for studioet var et,
der så fremad og ikke tilbage.
150
00:08:28,087 --> 00:08:30,339
Pludselig sagde vi:
"Det er faktisk en god forretning,
151
00:08:30,505 --> 00:08:32,215
"hvis ens folk forstår at drive den."
152
00:08:34,385 --> 00:08:37,388
{\an8}Til at lede studioet samlede Ross et team,
153
00:08:37,554 --> 00:08:41,434
{\an8}hvis sympatier lå i modkulturen.
154
00:08:41,599 --> 00:08:43,644
{\an8}Da jeg mødte Steve Ross første gang
155
00:08:43,811 --> 00:08:46,647
{\an8}og kom ind, var der perler på alle døre.
156
00:08:47,188 --> 00:08:49,650
Der var faktisk ingen døre, kun perler.
157
00:08:49,817 --> 00:08:54,362
Og jeg kunne lugte røgelse eller lignende.
158
00:08:54,530 --> 00:08:57,199
Da jeg kom ind, sad alle hovedlederne
159
00:08:57,366 --> 00:09:01,370
på gulvet på puder på kontoret.
160
00:09:01,537 --> 00:09:05,291
Jeg tænkte: "Der er noget galt
med disse folk fra New York"
161
00:09:05,458 --> 00:09:08,335
Dengang var mit job
at føre tilsyn med en film.
162
00:09:08,502 --> 00:09:09,754
og det var Woodstock.
163
00:09:09,920 --> 00:09:11,880
Og de her fyre levede,
som var det Woodstock.
164
00:09:14,175 --> 00:09:20,681
Direktør Ted Ashley var tidlig tilhænger
af den zen-påvirkede New Age-filosofi.
165
00:09:22,975 --> 00:09:26,979
Næstformand Frank Wells,
en Beatles-elskende Rhodes-stipendiat,
166
00:09:27,146 --> 00:09:30,691
drømte om at bestige
verdens højeste tinder.
167
00:09:31,776 --> 00:09:34,153
Og produktionschef John Calley,
168
00:09:34,320 --> 00:09:37,740
der havde forvandlet
et job i NBC's postrum
169
00:09:37,907 --> 00:09:41,994
til venskaber med nogle
af æraens mere trodsige kunstnere.
170
00:09:42,620 --> 00:09:44,705
Jeg spiste morgenmad med Tony Perkins.
171
00:09:44,871 --> 00:09:47,750
{\an8}Så blev jeg ringet op
af Steve Ross og Ted Ashley.
172
00:09:48,417 --> 00:09:50,503
{\an8}De spurgte, om jeg ville lede et studio.
173
00:09:51,086 --> 00:09:52,379
{\an8}Jeg var forbløffet.
174
00:09:52,546 --> 00:09:54,590
{\an8}Jeg sagde til Tony:
"Det tror jeg ikke, at jeg kan."
175
00:09:54,757 --> 00:09:57,134
Han sagde: "Hvor mange har du kendt,
der har gjort det?"
176
00:09:57,301 --> 00:09:59,053
Jeg sagde: "Masser."
"De er idioter, ikke?"
177
00:09:59,220 --> 00:10:00,513
Jeg sagde: "Jo."
"Du kan gøre det."
178
00:10:00,679 --> 00:10:02,097
WARNER BROS. 'I OMDREJNINGER'
179
00:10:02,264 --> 00:10:05,518
Der var ikke flere folk
i jakkesæt tilbage.
180
00:10:05,684 --> 00:10:10,481
Og Warner Bros. var friere
end mange andre studioer,
181
00:10:10,648 --> 00:10:14,443
da de var så inspireret
af alle disse ændringer,
182
00:10:14,610 --> 00:10:17,612
der skete i kultur og filmskabelse.
183
00:10:18,112 --> 00:10:22,368
Med Calley som guide
gik Warners progressivt tænkende ledere
184
00:10:22,535 --> 00:10:26,539
efter historier med kant
og enestående historiefortællere.
185
00:10:28,165 --> 00:10:31,335
{\an8}Ved I, hvad jeg vil have?
Idéer, bare én idé.
186
00:10:31,836 --> 00:10:34,797
Én ide kunne få os ud herfra!
187
00:10:34,964 --> 00:10:37,299
Når man har arbejdet meget med film før,
188
00:10:37,758 --> 00:10:40,010
{\an8}samarbejder man med filmskaberne.
189
00:10:40,177 --> 00:10:42,429
{\an8}Det er deres dømmekraft.
Det er deres smag.
190
00:10:42,596 --> 00:10:43,764
{\an8}Det er deres vision.
191
00:10:44,181 --> 00:10:46,642
{\an8}Disse unge filmskabere var
192
00:10:47,101 --> 00:10:50,229
{\an8}modige. De brød normer...
193
00:10:50,396 --> 00:10:52,063
{\an8}VÆRT
194
00:10:52,231 --> 00:10:55,526
{\an8}...der havde eksisteret,
siden lyd kom til filmene.
195
00:10:55,693 --> 00:10:56,527
{\an8}DØDEN I VENEDIG 1971
196
00:10:56,694 --> 00:10:59,864
{\an8}Den nye æra hos Warner Bros. var meget:
"Lad os finde en god instruktør...
197
00:11:00,030 --> 00:11:00,865
{\an8}DEN AMERIKANSKE NAT 1973
198
00:11:01,031 --> 00:11:03,284
{\an8}"...og lade dem gøre deres ting."
199
00:11:03,492 --> 00:11:06,203
{\an8}Hvilket Jack Warner
aldrig ville have tolereret.
200
00:11:06,370 --> 00:11:07,413
{\an8}MCCABE OG MRS. MILLER 1971
201
00:11:07,580 --> 00:11:11,333
{\an8}Og man har film, der ikke
kunne være lavet for 10-15 år siden.
202
00:11:12,084 --> 00:11:15,462
{\an8}Gennem de tidligere 1970'ere
lavede studioet film...
203
00:11:15,629 --> 00:11:16,589
{\an8}DYNAMITPIGEN
1973
204
00:11:16,755 --> 00:11:20,259
{\an8}...der afslørede og vendte rundt på
dominante magtstrukturer.
205
00:11:21,135 --> 00:11:23,470
{\an8}Warners Bros.' Klute
var en kontroversiel film.
206
00:11:23,679 --> 00:11:24,804
Åh, min engel!
207
00:11:25,639 --> 00:11:27,975
Tomheden og tristheden over den
208
00:11:28,142 --> 00:11:30,060
gjorde Klute til et mesterværk.
209
00:11:30,227 --> 00:11:33,563
Nogle gange skal man miste sig selv,
før man kan finde noget.
210
00:11:33,898 --> 00:11:36,901
{\an8}Jeg elsker altid historien
om at lave Udflugt med døden,
211
00:11:37,067 --> 00:11:38,527
{\an8}hvor de læser opsummeringen.
212
00:11:38,736 --> 00:11:41,989
Der står: "Fyre tager på kanotur,
en dreng spiller på banjo,
213
00:11:42,156 --> 00:11:44,825
og så bliver en fyr voldtaget i skoven"?
214
00:11:44,992 --> 00:11:47,578
De siger:
"Vi skal vel ikke lave den film, vel?"
215
00:11:48,954 --> 00:11:49,788
{\an8}SIDSTE MAND I LIVE 1971
216
00:11:49,955 --> 00:11:51,916
{\an8}Dengang så vi alle til Warner Bros.
217
00:11:52,081 --> 00:11:55,794
{\an8}for film, der havde en særlig kvalitet,
og hvor de tog chancer.
218
00:11:55,961 --> 00:11:56,795
{\an8}KATASTROFE ALARM 1972
219
00:11:56,962 --> 00:11:57,880
{\an8}Det var meget modige film.
220
00:11:58,047 --> 00:11:59,380
{\an8}STEM PÅ MCKAY 1972
221
00:11:59,548 --> 00:12:03,385
{\an8}Og de gav os, de yngre,
en følelse af, at ting kunne gøres.
222
00:12:03,552 --> 00:12:04,386
{\an8}Hjælp!
223
00:12:05,763 --> 00:12:10,059
{\an8}Og de kunne være blodige,
fordi Amerika laver voldelige film.
224
00:12:10,726 --> 00:12:12,561
Du skal spørge dig selv.
225
00:12:14,021 --> 00:12:15,063
"Føler jeg mig heldig?"
226
00:12:16,357 --> 00:12:17,816
Nå, gør du, din skid?
227
00:12:23,697 --> 00:12:28,786
{\an8}Dirty Harry var en uberegnelig betjent,
der tog retfærdigheden i egne hænder.
228
00:12:30,663 --> 00:12:33,916
Der var et par mennesker,
der mente, den var for voldelig, men...
229
00:12:34,083 --> 00:12:35,250
{\an8}INSTRUKTØR, SKUESPILLER
230
00:12:35,417 --> 00:12:36,794
{\an8}...jeg er ligeglad, hvad andre synes.
231
00:12:38,212 --> 00:12:42,340
Figuren spillede til Amerikas
livslange romance med lov og orden...
232
00:12:42,508 --> 00:12:43,342
Stop!
233
00:12:45,844 --> 00:12:48,597
...og var en succes
hos det mainstream publikum.
234
00:12:49,389 --> 00:12:51,266
Dirty Harry er en meget romantisk film.
235
00:12:51,433 --> 00:12:53,602
Alle vil gerne tro, at der er
236
00:12:54,728 --> 00:12:57,022
en Dirty Harry på hvert gadehjørne.
237
00:12:57,188 --> 00:13:00,025
Manden, der vil ofre sig selv
for dem på den måde.
238
00:13:01,860 --> 00:13:04,071
Afvigende fra de
eksperimentelle teknikker
239
00:13:04,237 --> 00:13:06,407
og revolutionerende temaer fra æraen...
240
00:13:06,572 --> 00:13:08,117
Kommer jeg ned på stationen og siger,
241
00:13:08,282 --> 00:13:10,077
hvordan du skal tæske
en tilståelse ud af en fange?
242
00:13:10,244 --> 00:13:13,621
...introducerede den
en lukrativ model for studioet.
243
00:13:15,040 --> 00:13:16,041
DIRTY HARRY RENSER UD
244
00:13:16,250 --> 00:13:17,084
Franchisen.
245
00:13:17,251 --> 00:13:18,085
DIRTY HARRY GÅR AMOK
246
00:13:18,252 --> 00:13:20,129
Man skal kende sine begrænsninger.
247
00:13:22,089 --> 00:13:26,093
{\an8}Warner havde deres første filmstjerne
i Ross-perioden,
248
00:13:26,260 --> 00:13:29,972
{\an8}og et forhold, der ville vare i årtier.
249
00:13:32,391 --> 00:13:36,687
{\an8}Men der var også plads i studioet
til en meget anderledes slags kunstner.
250
00:13:37,855 --> 00:13:39,313
{\an8}Når man ser på Warners historik,
251
00:13:39,481 --> 00:13:42,109
{\an8}er der stadig to personer,
der skiller sig mere ud end andre.
252
00:13:42,276 --> 00:13:45,904
{\an8}Man skal se på Clint Eastwoods
utrolige historie med studioet,
253
00:13:46,071 --> 00:13:48,532
og derefter, i en helt anden verden,
254
00:13:48,699 --> 00:13:50,534
{\an8}skal man se på Stanley Kubrick.
255
00:13:52,661 --> 00:13:54,705
{\an8}Da han kom til Warner Bros.,
256
00:13:54,871 --> 00:13:59,001
{\an8}havde Stanley Kubrick bevist,
at han var en original i enhver forstand.
257
00:13:59,168 --> 00:14:00,335
{\an8}KIRK DOUGLAS
ÆRENS VEJ
258
00:14:00,502 --> 00:14:01,879
{\an8}RUMREJSEN ÅR 2001
259
00:14:02,046 --> 00:14:03,338
Med et ry for genialitet
260
00:14:03,505 --> 00:14:05,799
{\an8}og obsessiv opmærksomhed på detaljer.
261
00:14:05,965 --> 00:14:08,093
{\an8}Jeg var meget ung, da jeg oplevede...
262
00:14:08,260 --> 00:14:09,178
{\an8}INSTRUKTØR
263
00:14:09,344 --> 00:14:10,679
{\an8}...Kubrick første gang.
264
00:14:10,846 --> 00:14:14,183
{\an8}Og jeg var fuldstændig
i ærefrygt for ham straks,
265
00:14:14,349 --> 00:14:16,477
{\an8}da der altid var noget nyt.
266
00:14:16,643 --> 00:14:20,105
{\an8}Kubrick er den ultimative filmskaber,
som filmskabere elsker.
267
00:14:20,272 --> 00:14:21,898
{\an8}Man kan ikke lade være med
at se hans værker.
268
00:14:23,025 --> 00:14:25,944
{\an8}Hver film, Kubrick havde lavet
for andre studioer,
269
00:14:26,111 --> 00:14:28,447
{\an8}var en unik historie i en anden stil,
270
00:14:28,614 --> 00:14:30,741
{\an8}som indebar sin egen risiko.
271
00:14:30,907 --> 00:14:35,746
{\an8}Stanley var den mest provokerende,
intelligente filmskaber, jeg har kendt.
272
00:14:35,913 --> 00:14:37,498
{\an8}Og vi var gode venner.
273
00:14:38,040 --> 00:14:41,085
{\an8}Han var fascineret af ting,
der bekymrede ham.
274
00:14:41,251 --> 00:14:44,505
{\an8}Som konsekvens deraf ville de
næsten per definition være bekymrende.
275
00:14:49,885 --> 00:14:55,307
Men den første film, han fik grønt lys til
hos Warner, ville teste alle grænser.
276
00:14:55,474 --> 00:14:58,477
{\an8}Der er en ung mand her.
Han siger, der er sket et uheld.
277
00:14:58,644 --> 00:15:00,521
Han vil låne telefonen.
278
00:15:00,687 --> 00:15:04,066
Det er en elendig verden,
da der ingen lov eller orden er længere!
279
00:15:07,820 --> 00:15:10,739
{\an8}Selv den dag i dag er Clockwork Orange
en film, der udfordrer folk.
280
00:15:10,906 --> 00:15:11,740
{\an8}INSTRUKTØR
281
00:15:11,907 --> 00:15:13,784
Scenerne, voldtægtsscenerne og alt det,
282
00:15:13,951 --> 00:15:15,953
de er meget brutale.
283
00:15:16,120 --> 00:15:18,121
Clockwork var skyld i mange stridigheder.
284
00:15:18,288 --> 00:15:21,625
Man kommer ikke og siger:
"Vi lukker ned for produktionen,"
285
00:15:21,792 --> 00:15:23,335
når man laver en Kubrick-film.
286
00:15:23,961 --> 00:15:26,004
Mine kolleger, Frank Wells og Ted Ashley,
287
00:15:26,171 --> 00:15:28,590
ville ofte spørge mig:
"Jøsses, stopper det aldrig?"
288
00:15:28,757 --> 00:15:32,886
Og jeg ville sige: "Det ved jeg ikke,
men sådan er det med ham."
289
00:15:36,764 --> 00:15:40,018
Der er ingen større kontrolfreak,
og han vælger Warner.
290
00:15:40,185 --> 00:15:42,479
{\an8}For mig siger det dybest set alt
om Warner Bros.
291
00:15:42,646 --> 00:15:43,480
{\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER
292
00:15:44,188 --> 00:15:48,193
Den tilbøjelighed til
at tage chancen og stole på filmskabere.
293
00:15:50,112 --> 00:15:51,989
Fra den atmosfære af tillid
294
00:15:52,156 --> 00:15:54,449
leverede Kubrick et kontroversielt portræt
295
00:15:54,616 --> 00:15:58,453
af konflikten mellem
samfundet og individet.
296
00:15:59,913 --> 00:16:03,792
Han ville gøre Warner Bros.
til sit hjem resten af sin karriere.
297
00:16:06,420 --> 00:16:09,380
Som et tegn på Ross' tillid på fremtiden,
298
00:16:09,548 --> 00:16:13,886
solgte han alle sine ikke-underholdnings
aktiver i sit forretningsimperium
299
00:16:14,052 --> 00:16:17,347
og omdøbte brandet til
Warner Communications.
300
00:16:18,724 --> 00:16:21,143
{\an8}Blot fire år inde i hans periode
301
00:16:21,310 --> 00:16:23,228
{\an8}skabte studioet store fremskridt...
302
00:16:23,395 --> 00:16:24,605
{\an8}ØJE FOR ØJE 1976
303
00:16:24,771 --> 00:16:27,357
{\an8}...og pressede grænserne
for etablerede former.
304
00:16:29,693 --> 00:16:33,906
Mens Clint Eastwood udforskede
western-genrens mytologi,
305
00:16:35,574 --> 00:16:38,452
gjorde Mel Brooks grin med genren
306
00:16:38,619 --> 00:16:41,538
og dens snæversynethed.
307
00:16:41,705 --> 00:16:44,833
SHERIFFEN SKYDER PÅ DET HELE
308
00:16:45,000 --> 00:16:46,335
Sheriffen skyder på det hele.
309
00:16:47,586 --> 00:16:48,629
{\an8}Hvad?
310
00:16:49,254 --> 00:16:51,506
{\an8}Jeg så den i biografen. Den er så god.
311
00:16:51,673 --> 00:16:53,550
{\an8}SHERIFFEN SKYDER PÅ DET HELE
312
00:16:53,717 --> 00:16:55,844
{\an8}Den eneste leder,
der læste manuskriptet...
313
00:16:56,011 --> 00:16:57,179
{\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER
314
00:16:57,346 --> 00:16:58,597
{\an8}...var nok John Calley.
315
00:17:00,891 --> 00:17:02,184
Så er det jakkesæt færdigt.
316
00:17:02,351 --> 00:17:04,394
Mens vi optog den, gik jeg hen til ham
317
00:17:04,561 --> 00:17:07,773
og spurgte: "John, må jeg virkelig
gennemtæske en lille, gammel dame?"
318
00:17:09,358 --> 00:17:12,569
Calley sagde: "Mel, hvis du vil gøre det,
skal du gå hele vejen."
319
00:17:12,736 --> 00:17:15,405
Har I nogensinde set sådan en grusomhed?
320
00:17:15,864 --> 00:17:19,409
Og det glemte jeg aldrig,
og jeg har gået hele vejen lige siden.
321
00:17:23,538 --> 00:17:26,541
{\an8}Mændene, der sidder rundt
om bålet og prutter.
322
00:17:26,708 --> 00:17:29,127
{\an8}For cowboys spiser mange bønner,
323
00:17:29,795 --> 00:17:32,130
så det må de have gjort.
324
00:17:33,048 --> 00:17:34,800
Det var en af de sjoveste ting,
jeg har set.
325
00:17:34,967 --> 00:17:36,635
Hvad med lidt flere bønner, hr. Taggart?
326
00:17:36,802 --> 00:17:38,553
Du har vist fået nok.
327
00:17:39,263 --> 00:17:41,640
VELKOMMEN SHERIF
328
00:17:42,516 --> 00:17:47,521
{\an8}Under de komiske øjeblikke
er der en social kritik.
329
00:17:52,985 --> 00:17:56,530
At byen får den her sorte sherif
330
00:17:56,697 --> 00:17:58,490
og deres racistiske reaktion på ham,
331
00:17:58,699 --> 00:18:00,951
der benytter Mel Brooks
et billedligt udtryk
332
00:18:02,077 --> 00:18:03,954
for at overraske publikum.
333
00:18:04,204 --> 00:18:05,539
{\an8}For at de skal genkende...
334
00:18:06,999 --> 00:18:09,876
...de fordomme, de stadig har.
335
00:18:12,713 --> 00:18:14,756
{\an8}Det er en parodi af western-genren,
336
00:18:14,923 --> 00:18:19,261
{\an8}som stadig er den mest elskede
genre i amerikansk filmhistorie.
337
00:18:19,428 --> 00:18:21,555
{\an8}Undskyld mig, mens jeg hiver det her frem.
338
00:18:25,475 --> 00:18:29,813
{\an8}De gav racismen en på tuden,
og tuden bløder...
339
00:18:29,980 --> 00:18:31,231
{\an8}SKUESPILLER
340
00:18:31,398 --> 00:18:33,233
{\an8}...men de gør det, mens du griner.
341
00:18:33,400 --> 00:18:35,610
{\an8}Hej, gutter! Se, hvad jeg har her.
342
00:18:38,238 --> 00:18:39,906
Hvor er de hvide kvinder henne?
343
00:18:40,907 --> 00:18:43,952
Mere end et par ledere stillede
spørgsmålstegn ved, hvor klogt det var
344
00:18:44,119 --> 00:18:45,829
at overhovedet at udgive filmen.
345
00:18:48,457 --> 00:18:51,501
{\an8}Der var 12 personer i fremvisningslokalet.
346
00:18:51,668 --> 00:18:56,298
De var alle enige om,
at vi burde lægge filmen på hylden,
347
00:18:56,465 --> 00:18:58,842
tage skatteafskrivningen og begrave den.
348
00:18:59,134 --> 00:19:03,180
Vi gav den premiere i 50-60 biografer
349
00:19:03,347 --> 00:19:06,641
på grund af John Calleys stædighed.
Gud velsigne ham.
350
00:19:06,850 --> 00:19:08,977
Kom, lad os se slutningen på filmen.
351
00:19:09,144 --> 00:19:11,313
Ja. Jeg håber, den ender lykkeligt.
352
00:19:11,897 --> 00:19:15,359
Jeg har aldrig set et publikum
reagere sådan på en film.
353
00:19:15,525 --> 00:19:18,653
{\an8}De faldt bogstavelig talt
ned på gulvet af grin.
354
00:19:19,154 --> 00:19:21,656
Mel Brooks tog det
til et helt andet niveau.
355
00:19:22,282 --> 00:19:24,534
Det var en western, men i Warners studio
356
00:19:24,701 --> 00:19:25,744
på et musical-set.
357
00:19:31,875 --> 00:19:34,836
Jeg husker, da de brød gennem scenens væg
358
00:19:35,003 --> 00:19:37,255
og kom ind på Bus Berkeleys scene
359
00:19:37,839 --> 00:19:39,674
med cowboys og helte og alt.
360
00:19:39,925 --> 00:19:41,760
Det var rent anarki.
361
00:19:44,304 --> 00:19:47,265
Brookes pressede grænsen
mellem indhold og stil
362
00:19:47,766 --> 00:19:50,602
og gjorde hvert kapitel
i studioets egen historie
363
00:19:50,852 --> 00:19:52,771
til et lovligt mål for satire...
364
00:19:52,938 --> 00:19:54,523
Jeg føler mig forfrisket.
365
00:19:54,689 --> 00:19:58,944
...og satte en umuligt høj standard
for komedie i Hollywood.
366
00:19:59,778 --> 00:20:01,154
Har nogen en ti cent?
367
00:20:01,321 --> 00:20:03,281
VEJAFGIFT 10 CENT
368
00:20:05,367 --> 00:20:10,205
{\an8}I DRAGENS KLØR 1973
369
00:20:12,582 --> 00:20:15,377
Med Bruces Lees I dragens klør
370
00:20:15,544 --> 00:20:18,422
begav Warner sig ud på ukendt område.
371
00:20:20,173 --> 00:20:23,260
Hvem kunne forudse,
at en kungfu-film i 70'erne
372
00:20:23,427 --> 00:20:25,429
{\an8}ville revolutionere filmbranchen...
373
00:20:25,595 --> 00:20:26,596
{\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER
374
00:20:26,763 --> 00:20:29,683
{\an8}...og at børn på Times Square fra Bronx
ville gøre det til dansetrin?
375
00:20:31,435 --> 00:20:34,020
{\an8}Her var en asiatisk skuespiller,
der sparkede røv.
376
00:20:34,187 --> 00:20:35,105
{\an8}SKUESPILLER
377
00:20:36,773 --> 00:20:38,316
Og det var min drøm.
378
00:20:38,483 --> 00:20:42,737
Jeg ville være lige så sej,
som han var på lærredet.
379
00:20:46,867 --> 00:20:48,326
Film, der fulgte efter den,
380
00:20:49,578 --> 00:20:51,455
tog en godt slidt tradition
381
00:20:52,998 --> 00:20:55,000
og gav den en skræmmende opdatering.
382
00:21:05,218 --> 00:21:07,179
Eksorcisten er baseret på
en sand historie, ikke sandt?
383
00:21:07,345 --> 00:21:09,556
{\an8}Det er rent faktisk en historisk sag...
384
00:21:09,723 --> 00:21:11,057
{\an8}INSTRUKTØR
385
00:21:11,224 --> 00:21:14,478
{\an8}...fra 1949 om en 14-årig dreng.
386
00:21:14,644 --> 00:21:16,229
{\an8}Som en slags sidste udvej...
387
00:21:16,396 --> 00:21:17,230
{\an8}EKSORCISTEN
1973
388
00:21:17,397 --> 00:21:19,774
{\an8}...blev den katolske kirke tilkaldt
for at se, hvad de kunne gøre.
389
00:21:20,650 --> 00:21:24,154
Eksorcisten havde nået
New York Times' bestseller-liste,
390
00:21:24,321 --> 00:21:26,907
før den landede på John Calleys bord,
391
00:21:27,073 --> 00:21:29,451
som købte rettighederne med det samme.
392
00:21:29,618 --> 00:21:33,747
Instruktør William Friedkin
begyndte sin karriere med dokumentarfilm.
393
00:21:33,914 --> 00:21:37,918
Han vandt senere en Oscar
for The French Connection.
394
00:21:38,585 --> 00:21:45,467
I 1973 vendte han tilbage til sine rødder
med en film bygget på virkeligheden.
395
00:21:45,634 --> 00:21:47,427
{\an8}Jeg tænkte aldrig på den som en gyserfilm.
396
00:21:47,594 --> 00:21:52,057
{\an8}Jeg tænkte altid på den
som en film om troens mystik.
397
00:21:52,224 --> 00:21:54,684
Hvor vanskeligt bliver det
at caste en 12-årig pige?
398
00:21:54,851 --> 00:21:57,354
For det bliver en rystende oplevelse
for hende, ikke sandt?
399
00:21:57,521 --> 00:21:59,898
Jeg har rent faktisk
lige castet hende i dag.
400
00:22:00,065 --> 00:22:02,442
Hun hedder Linda Blair.
Hun er 12 år gammel.
401
00:22:02,609 --> 00:22:03,944
Hun er virkelig imponerende.
402
00:22:04,444 --> 00:22:07,656
Jeg håber i det mindste,
at hun kan overleve oplevelsen.
403
00:22:08,573 --> 00:22:11,743
Der var mange ting, som en ung pige...
404
00:22:11,910 --> 00:22:12,953
{\an8}SKUESPILLER
405
00:22:13,119 --> 00:22:15,539
{\an8}...ikke ville ønske at gøre i den film.
406
00:22:18,041 --> 00:22:19,376
Lad Jesus kneppe dig!
407
00:22:19,876 --> 00:22:22,671
Meget af sprogbruget
står ikke i manuskriptet.
408
00:22:23,088 --> 00:22:27,842
Billy Friedkin skrev
meget af den forfærdelige dialog om.
409
00:22:28,051 --> 00:22:30,845
Forpulede værdiløse pikslikker!
410
00:22:31,012 --> 00:22:31,846
Ti stille!
411
00:22:33,390 --> 00:22:37,561
Og så skulle de håndtere,
hvad jeg ellers sagde.
412
00:22:39,688 --> 00:22:42,315
Jeg optog den nærmest som en dokumentar.
413
00:22:42,482 --> 00:22:44,859
Jeg optog den så realistisk som muligt.
414
00:22:45,235 --> 00:22:47,821
Og vi havde testet effekterne her,
415
00:22:47,988 --> 00:22:51,116
i Warners studio, i seks måneder,
416
00:22:51,324 --> 00:22:55,036
så vi var forberedt,
når vi skulle optage på settet.
417
00:22:56,997 --> 00:22:59,624
Studio-folkene kom til tider forbi
418
00:23:00,166 --> 00:23:04,170
for at se med, og de anede ikke,
hvad fanden vi foretog os, så det gik.
419
00:23:10,552 --> 00:23:13,346
Da jeg viste den til Warners ledere,
420
00:23:13,513 --> 00:23:17,017
tænkte de, vi ville få problemer,
og få den hårdeste aldersgrænse.
421
00:23:17,183 --> 00:23:20,228
Men studioet ignorerede deres frygt
422
00:23:20,395 --> 00:23:22,480
og udgav alligevel filmen,
423
00:23:22,647 --> 00:23:26,067
{\an8}anden juledag, 1973.
424
00:23:26,234 --> 00:23:28,528
Sikke en fremragende dag
til en eksorcisme.
425
00:23:29,821 --> 00:23:33,450
{\an8}Filmbranchens overskrift kunne være:
"Djævlen slår mafiaen af pinden."
426
00:23:33,617 --> 00:23:35,827
Den forrige storsælger, The Godfather,
427
00:23:35,994 --> 00:23:40,081
får tæsk af filmen
om djævelsk besættelse, Eksorcisten.
428
00:23:40,248 --> 00:23:41,333
GYSERFILM TIL TOPS
429
00:23:41,499 --> 00:23:43,209
Det var en traumatisk oplevelse.
430
00:23:43,376 --> 00:23:44,294
Jeg besvimede.
431
00:23:44,461 --> 00:23:45,795
Jeg synes, den er ulækker.
432
00:23:45,962 --> 00:23:48,882
{\an8}Den var et kæmpehit verden over.
433
00:23:49,049 --> 00:23:52,177
Folk væltede ud, kastede op,
434
00:23:52,344 --> 00:23:55,930
lå ned på gaden udenfor biografen.
435
00:23:56,097 --> 00:23:58,016
De kunne ikke håndtere det.
436
00:23:58,683 --> 00:23:59,768
Er det forbi?
437
00:24:00,477 --> 00:24:01,311
Nej.
438
00:24:02,187 --> 00:24:05,982
For nogle dengang
var den enorme mængde af ondskab i film
439
00:24:06,149 --> 00:24:10,028
en metafor for landets
egen skam og rædsel.
440
00:24:15,033 --> 00:24:17,410
Det var tiden, hvor vi bombede Cambodia.
441
00:24:17,577 --> 00:24:20,205
Det var tiden,
hvor nyhederne kom på kl. 18.30
442
00:24:20,372 --> 00:24:23,291
og pludselig så man krigen i Vietnam
helt tæt på.
443
00:24:23,875 --> 00:24:26,628
Eksorcisten var lige udkommet.
444
00:24:26,795 --> 00:24:28,296
Der blev stadig udgydt blod over alt,
445
00:24:28,463 --> 00:24:30,340
og vi var ansvarlige for meget af det.
446
00:24:30,840 --> 00:24:32,342
Det kom for at hjemsøge os.
447
00:24:36,638 --> 00:24:37,597
{\an8}GADEN UDEN NÅDE 1973
448
00:24:37,764 --> 00:24:40,183
{\an8}Johnny! Det er mig, Charlie.
449
00:24:40,350 --> 00:24:43,269
{\an8}Tjek det her. Jeg vil skyde lysene
på Empire State Building.
450
00:24:43,728 --> 00:24:49,442
Martin Scorsese var opvokset i et kvarter
plaget af organiseret kriminalitet...
451
00:24:50,652 --> 00:24:52,070
MAFIACHEF FORSVUNDET, FRYGTET DRÆBT
452
00:24:52,237 --> 00:24:54,322
...og kom med en modig,
selvproduceret film til Warner Bros.
453
00:24:54,489 --> 00:24:56,491
baseret på, hvad han kendte bedst.
454
00:24:56,658 --> 00:24:59,160
- Kom nu.
- Rør mig ikke, røvhul.
455
00:25:00,328 --> 00:25:01,162
Hold kæft!
456
00:25:02,956 --> 00:25:05,083
Gaden uden nåde
var baseret på mine egne oplevelser
457
00:25:05,250 --> 00:25:06,960
fra min opvækst på Lower East Side.
458
00:25:07,127 --> 00:25:10,505
{\an8}På gadeniveau
blev intet nogensinde pakket ind.
459
00:25:11,840 --> 00:25:12,674
Dit beskidte...
460
00:25:17,303 --> 00:25:18,138
Jeg var bange.
461
00:25:18,847 --> 00:25:20,598
Jeg var stadig i 20"erne.
462
00:25:20,765 --> 00:25:22,976
{\an8}Jeg prøvede at lære skuespilsfaget.
463
00:25:23,143 --> 00:25:25,228
- Det er, fordi du er dum.
- Jeg er dum?
464
00:25:25,395 --> 00:25:26,938
Du burde være rendt i sikkerhed med mig.
465
00:25:27,105 --> 00:25:31,818
Jeg husker, Marty engang sagde:
"Harvey, du skal kigge mod kameraet."
466
00:25:31,985 --> 00:25:34,863
Jeg blev ved med
at dreje væk fra kameraet,
467
00:25:35,029 --> 00:25:36,823
præcis hvad jeg ikke skulle gøre.
468
00:25:38,116 --> 00:25:41,453
Tidlige forsøg på at stoppe filmen
var ikke gået godt.
469
00:25:41,619 --> 00:25:44,414
Jeg vidste ikke,
om den nogensinde ville komme ud.
470
00:25:44,664 --> 00:25:48,585
Paramount stoppede filmen og sagde:
"Vær sød at gå."
471
00:25:49,294 --> 00:25:52,756
Det var som at vågne og indse:
"Hvem fanden tror du, at du er?"
472
00:25:52,922 --> 00:25:54,966
"Ikke alle vil kunne lide det her,
473
00:25:55,133 --> 00:25:57,719
"og forvent ikke noget fra nogen."
474
00:25:58,678 --> 00:26:00,305
Scorsese forventede intet,
475
00:26:00,472 --> 00:26:02,599
mens han gjorde klar
til næste fremvisning.
476
00:26:02,766 --> 00:26:03,600
GADEN UDEN NÅDE
477
00:26:04,267 --> 00:26:06,603
Vi sad i et faldefærdigt,
gammelt fremvisningslokale
478
00:26:06,770 --> 00:26:08,646
med John Calley og Ted Ashley,
479
00:26:09,105 --> 00:26:11,941
og 15 minutter inde i film
ankommer frokosten.
480
00:26:12,776 --> 00:26:14,027
"Hvem har bestilt roastbeef?
481
00:26:14,444 --> 00:26:16,821
"Hvem har... Nej, det er min.
Nej, vent lidt."
482
00:26:16,988 --> 00:26:18,531
Og pludselig stoppede de alle sammen.
483
00:26:19,073 --> 00:26:21,993
- Hvor meget har du der?
- Charlie, jeg betaler ham i næste uge.
484
00:26:22,160 --> 00:26:24,245
Du siger dit og dat, og du gør intet.
485
00:26:24,829 --> 00:26:26,831
Det var scenen med De Niro
og Harvey i baglokalet,
486
00:26:26,998 --> 00:26:29,167
hvor de taler om kortspil og alt muligt.
487
00:26:29,334 --> 00:26:30,585
De var fanget.
488
00:26:30,752 --> 00:26:32,837
"Se lige den her del."
489
00:26:34,088 --> 00:26:35,673
Og Teddy vendte sig mod mig og sagde:
490
00:26:35,840 --> 00:26:37,675
"Jeg plejede at bo
lige rundt om hjørnet..."
491
00:26:40,595 --> 00:26:41,763
De var derfra.
492
00:26:42,806 --> 00:26:45,809
De vidste det,
og de forstod, hvordan gaderne fungerede.
493
00:26:45,975 --> 00:26:47,560
Det var det. De købte filmen.
494
00:26:47,727 --> 00:26:49,395
Vi gik endnu mere forbløffede derfra.
495
00:26:51,189 --> 00:26:54,359
Gaden uden nåde blev en kæmpe succes
496
00:26:54,526 --> 00:26:58,488
og gjorde dens instruktør
til en central stemme i moderne film.
497
00:26:59,280 --> 00:27:01,366
Én person kritiserede film
for meningsløs vold.
498
00:27:01,533 --> 00:27:04,494
Jeg sagde: "Nej, det findes ikke.
Det stammer altid fra noget."
499
00:27:05,328 --> 00:27:07,121
{\an8}Marty vidste, hvad han lavede.
500
00:27:07,330 --> 00:27:10,708
{\an8}Han kendte verdenen, han lavede filmen om.
501
00:27:11,876 --> 00:27:16,047
Filmen benyttede også
en af studioets ældste praksisser.
502
00:27:17,340 --> 00:27:21,135
Nøjagtig repræsentation
af barsk virkelighed.
503
00:27:28,560 --> 00:27:31,729
Warner Bros. tog flere risici
end de andre studioer.
504
00:27:31,938 --> 00:27:32,981
{\an8}EN SKÆV EFTERMIDDAG 1975
505
00:27:33,147 --> 00:27:36,484
{\an8}Det var dem, der fortalte ægte historier
taget fra overskrifterne,
506
00:27:36,651 --> 00:27:39,904
og viste social realisme på lærredet.
507
00:27:41,447 --> 00:27:44,951
Det virkede til at være
et verdensomspændende udbrud,
508
00:27:45,118 --> 00:27:47,996
der fik os dramatikere
til at se svage ud ved sammenligning.
509
00:27:48,162 --> 00:27:50,290
Vi har svært ved
at følge trop med virkeligheden.
510
00:27:50,540 --> 00:27:54,752
{\an8}Måske er det derfor, vi er så interesseret
i at lave film om noget, der er sket.
511
00:27:54,919 --> 00:27:57,380
Selv Lumets En skæv eftermiddag
512
00:27:57,547 --> 00:28:00,717
- fik nærmest et kult følge.
- Kom ud!
513
00:28:00,884 --> 00:28:05,305
Det var en virkelig historie om
en bankrøver desperat efter penge
514
00:28:05,471 --> 00:28:08,641
til at betale for sin
partners kønsskifteoperation.
515
00:28:08,808 --> 00:28:10,560
Han vil slå mig ihjel så slemt,
at han kan smage det.
516
00:28:10,727 --> 00:28:13,563
- Ingen slår nogen ihjel.
- Attica! Attica!
517
00:28:13,730 --> 00:28:17,859
Sidney Lumet brugte dokumentaroptagelser
fra New York fra perioden.
518
00:28:18,026 --> 00:28:18,902
{\an8}INSTRUKTØR
519
00:28:19,068 --> 00:28:21,905
{\an8}Det var præcis sådan, jeg følte,
da jeg boede i byen, og det var august,
520
00:28:22,071 --> 00:28:23,531
og der var omkring 50 grader.
521
00:28:23,698 --> 00:28:25,783
Nogen tog deres hånd,
og trak mig ind i den verden.
522
00:28:28,328 --> 00:28:30,163
- Hvornår vil vi have det?
- Nu!
523
00:28:30,330 --> 00:28:34,959
Efterspørgslen på film, der udfordrede
det amerikanske livs normer, steg.
524
00:28:35,126 --> 00:28:38,963
{\an8}Alle sammen, hør efter.
Vi har fået en ny kvindelig ansat.
525
00:28:39,130 --> 00:28:40,131
{\an8}ALICE BOR HER IKKE MERE 1974
526
00:28:40,298 --> 00:28:41,716
Og hun hedder Alice.
527
00:28:42,216 --> 00:28:46,179
Alice bor her ikke mere
afspejler den tids ånd.
528
00:28:46,346 --> 00:28:48,640
{\an8}Højesteret i 1970,
529
00:28:48,806 --> 00:28:51,517
{\an8}seksuel forskelsbehandling,
forfatningsstridig, '71,
530
00:28:51,684 --> 00:28:54,145
{\an8}Roe mod Wade, '73,
531
00:28:54,646 --> 00:28:56,731
{\an8}Fair Housing Act kom et år senere.
532
00:28:56,898 --> 00:28:58,691
Der skete mange fremskridt dengang,
533
00:28:58,858 --> 00:29:01,778
hvad angår kvinders rettigheder
og deres strejke for ligestilling.
534
00:29:03,154 --> 00:29:05,239
Warner lamslåede landet,
535
00:29:05,406 --> 00:29:07,909
{\an8}da de udgav en film,
der anklagede nationens ledere...
536
00:29:08,076 --> 00:29:09,577
{\an8}ALLE PRÆSIDENTENS MÆND 1976
537
00:29:09,744 --> 00:29:14,165
...efter det stod klart,
at de havde løjet.
538
00:29:14,332 --> 00:29:18,044
Det var en indikation af en dimension,
der var blevet introduceret
539
00:29:18,211 --> 00:29:20,755
i amerikansk politik,
hvis lige aldrig var set før.
540
00:29:20,922 --> 00:29:21,839
NIXON AFVENTER ØKSEN
541
00:29:22,006 --> 00:29:24,175
- Mener du, præsidenten skal sigtes?
- Ja, det gør jeg.
542
00:29:24,342 --> 00:29:25,593
Ingen kommentar lige nu.
543
00:29:25,760 --> 00:29:27,470
ALLE PRÆSIDENTENS MÆND
544
00:29:27,637 --> 00:29:28,596
Den er et mesterværk.
545
00:29:28,805 --> 00:29:30,223
{\an8}Vi ved, hvordan det ender,
546
00:29:31,391 --> 00:29:35,061
men alligevel bider man negle,
som hvis de nu ikke skulle vinde.
547
00:29:35,228 --> 00:29:36,729
Vi føler virkelig faren,
548
00:29:36,896 --> 00:29:39,983
de to journalister udsætter sig selv for
under deres efterforskning
549
00:29:40,149 --> 00:29:41,359
af Watergate-skandalen.
550
00:29:41,526 --> 00:29:43,569
Disse to langhårede journalister
551
00:29:43,736 --> 00:29:45,738
forsvarede blot Amerika.
552
00:29:45,947 --> 00:29:48,282
Ikke? Tanken om Amerika, retsstatsprincippet.
553
00:29:49,575 --> 00:29:51,160
{\an8}Når man ser tilbage år senere,
554
00:29:51,327 --> 00:29:53,788
{\an8}så steg ansøgningerne
til journalistikstudiet
555
00:29:54,372 --> 00:29:55,957
i et årti.
556
00:29:57,208 --> 00:29:58,960
Hersker der nogen tvivl,
trykker vi den i morgen.
557
00:29:59,127 --> 00:30:01,087
Det behøves ikke.
Historien holder. Vi er sikre.
558
00:30:01,254 --> 00:30:02,463
Det er en film om sandhed.
559
00:30:02,630 --> 00:30:04,048
Fint, vi trykker den.
560
00:30:04,215 --> 00:30:07,343
Den skabte helt bestemt
en generation af journalister,
561
00:30:07,510 --> 00:30:09,721
der ikke ville acceptere
at blive løjet for.
562
00:30:10,680 --> 00:30:12,640
{\an8}DRUKNEPØLEN
1975
563
00:30:12,807 --> 00:30:14,434
{\an8}I midten af 1970'erne
564
00:30:15,059 --> 00:30:16,477
{\an8}føltes Warners film aktuelle...
565
00:30:16,644 --> 00:30:17,770
{\an8}YAKUZA - DEN HEMMELIGE LIGA 1974
566
00:30:21,315 --> 00:30:22,233
{\an8}...og vitale.
567
00:30:25,945 --> 00:30:28,573
{\an8}Er der ikke en kirke,
hvor du kan gøre det?
568
00:30:28,823 --> 00:30:30,366
{\an8}HVEM SOVER HVOR?
1977
569
00:30:30,533 --> 00:30:32,368
{\an8}Men på den lille skærm
570
00:30:32,535 --> 00:30:35,329
var brandet fanget i fortiden.
571
00:30:35,913 --> 00:30:40,293
I 1971 havde Warner en enkelt tv-serie.
572
00:30:40,460 --> 00:30:41,836
FBI.
573
00:30:44,797 --> 00:30:46,090
En QM-produktion.
574
00:30:47,717 --> 00:30:50,303
Fast besluttet på
at få en plads i bedste sendetid
575
00:30:50,470 --> 00:30:53,890
og forøge produktionen
på ledige lydscener,
576
00:30:54,057 --> 00:30:58,227
{\an8}gav studioet tv-producere ny frihed,
577
00:30:59,395 --> 00:31:01,773
{\an8}men de havde meget at indhente på,
578
00:31:01,939 --> 00:31:05,234
{\an8}hvad de andre studioer allerede sendte.
579
00:31:05,401 --> 00:31:08,196
{\an8}Utroligt. De tv-serier,
såsom All in the Family,
580
00:31:08,362 --> 00:31:09,655
man kunne ikke lave dem i dag.
581
00:31:09,822 --> 00:31:12,158
Det kræver noget at takle de emner.
582
00:31:13,076 --> 00:31:17,121
{\an8}I jagten på materiale,
der ville føles relevant, men anderledes,
583
00:31:17,288 --> 00:31:20,875
{\an8}ledte Warners forfattere
i studioets forlag,
584
00:31:21,042 --> 00:31:23,044
hvor de ramte tv-guld
585
00:31:23,211 --> 00:31:25,505
med en figur fra tegneserieafdelingen.
586
00:31:31,427 --> 00:31:34,722
{\an8}En feministisk superhelt
til 70'ernes børn.
587
00:31:35,264 --> 00:31:38,184
Det er vigtigt og nødvendigt, ikke?
588
00:31:39,769 --> 00:31:42,396
{\an8}Det var det perfekte tidspunkt
til at sende Wonder Woman.
589
00:31:43,439 --> 00:31:46,484
Tv-seriens tone var seriøs og optimistisk,
590
00:31:46,651 --> 00:31:51,322
og den omformulerede idéen om,
hvad stor styrke er til for.
591
00:31:52,240 --> 00:31:54,450
{\an8}Jeg forestillede mig,
at jeg var Wonder Woman.
592
00:31:54,617 --> 00:31:58,871
{\an8}Hvad nu, hvis du også kunne være smuk,
men stærk og venlig?
593
00:31:59,330 --> 00:32:01,332
Med konceptet om at være Wonder Woman,
594
00:32:01,499 --> 00:32:03,709
følger også konceptet om
at være en god person.
595
00:32:03,876 --> 00:32:06,129
Hvilket ikke altid
er synonymt med superhelte.
596
00:32:09,423 --> 00:32:10,258
{\an8}SKUESPILLER
597
00:32:10,424 --> 00:32:13,886
{\an8}Jeg takker Warner Bros. for at satse
på en kæmpende skuespillerinde.
598
00:32:16,347 --> 00:32:19,433
Der er så mange gange, hvor figurer
599
00:32:19,600 --> 00:32:21,727
ikke tog Wonder Woman alvorligt...
600
00:32:22,895 --> 00:32:24,981
...og det var deres fejl.
601
00:32:29,485 --> 00:32:33,990
Wonder Woman kørte fra 1975 til 1979,
602
00:32:34,157 --> 00:32:37,118
og Warner TV fik et endnu større hit
603
00:32:37,285 --> 00:32:39,954
med en serie om en superhelt
fra det virkelige liv,
604
00:32:40,121 --> 00:32:41,581
en singlemor.
605
00:32:41,747 --> 00:32:42,999
{\an8}Det er rent nu.
606
00:32:43,374 --> 00:32:46,586
{\an8}Det burde det også være.
Du støvsugede det i aftes.
607
00:32:46,752 --> 00:32:47,587
{\an8}SKUESPILLER
608
00:32:47,753 --> 00:32:49,463
{\an8}Den handlede om en single arbejdende mor,
609
00:32:50,506 --> 00:32:52,216
og en chef, der ikke forstod det.
610
00:32:52,383 --> 00:32:53,718
Vi kan virkelig bruge din hjælp.
611
00:32:53,885 --> 00:32:56,888
2,60 dollars i timen er mere
end jeg fik i mit forrige job.
612
00:32:57,054 --> 00:32:58,681
Hendes chef har hyret en fyr,
613
00:32:58,848 --> 00:33:01,893
og han siger et beløb,
der er langt over mindstelønnen.
614
00:33:02,310 --> 00:33:04,437
Og Alice siger: "Hvor meget får du?
615
00:33:04,604 --> 00:33:07,273
Og han spørger: "Hvorfor? Hvad med dig?"
Og Alice siger...
616
00:33:07,440 --> 00:33:08,482
Røvrendt.
617
00:33:11,068 --> 00:33:12,278
"Jeg bliver røvrendt."
618
00:33:12,445 --> 00:33:15,281
Det er måske bare et par cent,
men principielt er det et stort problem.
619
00:33:16,782 --> 00:33:20,369
- Drop nu det ligestillingsfis.
- Fis?
620
00:33:20,536 --> 00:33:21,579
DEN ARBEJDENDE PIGES HELTINDE
621
00:33:21,746 --> 00:33:25,166
Alice repræsenterede
kvinderne fra arbejderklassen,
622
00:33:25,333 --> 00:33:27,376
der fik maskineriet til at køre rundt,
623
00:33:27,543 --> 00:33:30,129
og som gik hjem og lavede aftensmad
og opdrog børnene.
624
00:33:30,296 --> 00:33:34,550
Det var et bevidst valg
at stå frem og sige:
625
00:33:34,717 --> 00:33:39,096
"Vi er i tv. Én gang om ugen
skal vi afspejle samfundet."
626
00:33:40,973 --> 00:33:43,184
Historiens kerne er:
627
00:33:43,351 --> 00:33:46,646
Hvordan håndterer man dagligdagen,
628
00:33:47,438 --> 00:33:49,190
når livet bliver svært?
629
00:33:49,815 --> 00:33:51,651
Og hvordan griner vi af os selv?
630
00:33:51,817 --> 00:33:53,027
LINDA LAVINS 'ALICE' HITSERIE
631
00:33:53,194 --> 00:33:55,696
Warners tv-afdeling
fokuserede på latterens magt
632
00:33:55,863 --> 00:33:58,824
{\an8}med sjove, aktuelle komedieserier
til teenagere.
633
00:33:59,408 --> 00:34:02,203
{\an8}Vinnie, se ikke på det,
som at du går et år om.
634
00:34:02,370 --> 00:34:05,706
Se på det, som at du bliver
en mester i 10. klasse.
635
00:34:07,541 --> 00:34:09,460
{\an8}Chico and the Man
og Welcome Back, Kotter var
636
00:34:09,627 --> 00:34:12,630
tv-serier for de unge
om den nye generation,
637
00:34:12,797 --> 00:34:16,425
og de lignede ikke nødvendigvis
de komedieserier, vi så i 60'erne.
638
00:34:16,592 --> 00:34:17,927
Det kan du ikke gøre!
639
00:34:18,678 --> 00:34:20,763
Jeg er Vinnie Barbarino!
640
00:34:22,556 --> 00:34:24,850
Men i januar 1977
641
00:34:25,017 --> 00:34:27,186
havde studioet premiere på en tv-serie,
642
00:34:27,353 --> 00:34:29,188
der var henvendt til alle amerikanere.
643
00:34:37,029 --> 00:34:38,739
{\an8}RØDDER
1977
644
00:34:38,906 --> 00:34:41,534
{\an8}Man kan dele nok så mange
historiebøger ud...
645
00:34:41,701 --> 00:34:42,535
{\an8}SKUESPILLER
646
00:34:42,702 --> 00:34:45,788
{\an8}...men de fleste her i landet
hørte ikke som små historien om,
647
00:34:45,955 --> 00:34:48,541
hvordan sorte kom til Amerika,
648
00:34:48,708 --> 00:34:52,753
og så at have en hel tv-serie om det?
649
00:34:54,297 --> 00:34:55,715
Det var uhørt.
650
00:34:56,590 --> 00:35:00,428
Tv-sagaen begyndte
med forfatter Alex Haleys rejse
651
00:35:00,594 --> 00:35:05,725
for at spore sin egen familie
syv generationer tilbage til Afrika.
652
00:35:05,891 --> 00:35:08,019
Jeg har gået mange kilometer,
653
00:35:08,185 --> 00:35:10,479
{\an8}efterforsket, og endelig kunne jeg
654
00:35:10,688 --> 00:35:13,316
{\an8}fastslå, at vores forfader,
655
00:35:13,482 --> 00:35:16,736
hvis navn var Kunta Kinte,
kom fra den her landsby.
656
00:35:18,237 --> 00:35:20,364
For at bringe Haleys vision til skærmen,
657
00:35:20,990 --> 00:35:23,909
{\an8}vendte Warner sig til
producer David Wolper.
658
00:35:24,076 --> 00:35:26,245
{\an8}David Wolper, der var et ikon
659
00:35:26,412 --> 00:35:28,873
{\an8}og en fast del af Warner Bros.,
660
00:35:29,040 --> 00:35:33,085
{\an8}havde et forhold til Alex Haley,
der lod ham vinde rettighederne
661
00:35:33,294 --> 00:35:35,338
og bringe historien til live.
662
00:35:36,547 --> 00:35:39,258
Wolpers første udfordring
var at finde skuespilleren,
663
00:35:39,425 --> 00:35:42,136
der skulle spille protagonisten,
Haleys forfader.
664
00:35:43,637 --> 00:35:46,223
Efter mere end 150 auditions
665
00:35:46,390 --> 00:35:50,811
testede han en uprøvet
andetårsstuderende fra USC.
666
00:35:50,978 --> 00:35:51,854
LEVAR BURTON
"RØDDER" TEST
667
00:35:52,021 --> 00:35:54,648
Kunta var alt,
hvad min bevidsthed handlede om.
668
00:35:54,815 --> 00:35:58,486
Vågen eller sovende,
var det alt, jeg tænkte på,
669
00:35:58,652 --> 00:36:00,279
{\an8}denne dreng og hans rejse.
670
00:36:00,446 --> 00:36:01,322
{\an8}SKUESPILLER
671
00:36:01,489 --> 00:36:02,531
{\an8}At blive en mand
672
00:36:02,698 --> 00:36:05,242
gennem processen af
at blive fanget og gjort til slave.
673
00:36:05,409 --> 00:36:06,452
Hvad hedder du?
674
00:36:06,994 --> 00:36:09,330
Kunta. Kunta Kinte.
675
00:36:09,497 --> 00:36:11,707
Rødder var begyndelsen på en oplysning.
676
00:36:11,874 --> 00:36:14,543
At være slave var ikke vores identitet.
677
00:36:14,710 --> 00:36:19,256
Det var en tilstand af tjeneste,
der var blevet påtvunget os.
678
00:36:19,423 --> 00:36:21,133
Du nævnte, at David Wolper var et geni.
679
00:36:21,300 --> 00:36:23,177
Det kan du bande på, han var.
680
00:36:24,261 --> 00:36:28,641
David Wolper hyrede
alle Amerikas berømte tv-fædre
681
00:36:28,808 --> 00:36:30,059
til at spille skurke i Rødder.
682
00:36:30,226 --> 00:36:32,603
Ed Asner, Lloyd Bridges,
683
00:36:32,770 --> 00:36:36,399
Lorne Greene, Robert Reed,
farmand Brady, for pokker da,
684
00:36:36,565 --> 00:36:38,859
spiller slaveejer i Rødder, seriøst.
685
00:36:40,319 --> 00:36:42,530
Spørgsmålet var,
hvordan ville Amerika reagere på,
686
00:36:42,696 --> 00:36:46,534
at de hvide var skurkene,
og de sorte var heltene?
687
00:36:47,451 --> 00:36:48,953
Ville Amerika se med?
688
00:36:50,371 --> 00:36:53,332
ABC Television var ikke overbevist om,
hvorvidt historien
689
00:36:53,499 --> 00:36:56,710
kunne fastholde seerne
med et afsnit om ugen.
690
00:36:58,129 --> 00:36:59,672
I sidste øjeblik,
691
00:36:59,839 --> 00:37:04,385
valgte netværket at sende serien
på otte sammenhængende aftener.
692
00:37:06,595 --> 00:37:07,721
Det var et sats.
693
00:37:07,888 --> 00:37:08,973
Det var en risiko.
694
00:37:09,140 --> 00:37:10,433
Ingen anede,
695
00:37:10,599 --> 00:37:14,687
hvordan den ville gribe nationen.
696
00:37:15,438 --> 00:37:18,315
Jeg var gaderapporter,
og sådan så jeg Rødder.
697
00:37:18,482 --> 00:37:21,777
Jeg så Rødder som rapporter,
der så andre se Rødder.
698
00:37:21,944 --> 00:37:22,945
Den var et fænomen.
699
00:37:23,112 --> 00:37:24,488
Landet kunne ikke få nok.
700
00:37:24,655 --> 00:37:26,073
Besøgstallene faldt hos restauranter,
701
00:37:26,240 --> 00:37:29,201
barer enten lukkede eller viste Rødder
i stedet for sport.
702
00:37:29,368 --> 00:37:33,205
Hvide kunne ikke tro det.
Sorte kunne slet ikke tro det.
703
00:37:33,414 --> 00:37:35,958
Det minder os om,
hvad der er muligt for os.
704
00:37:36,125 --> 00:37:40,254
Idéen om, at vi kan skabe
og bevare et lys indeni os selv
705
00:37:40,463 --> 00:37:42,631
midt i al mørket?
706
00:37:42,798 --> 00:37:44,800
Det er menneskeheden udstillet.
707
00:37:45,468 --> 00:37:49,180
{\an8}110 millioner amerikanere
stoppede deres liv
708
00:37:49,346 --> 00:37:51,348
{\an8}for at se denne saga.
709
00:37:51,515 --> 00:37:52,683
1. RØDDER (SØN., 30. JAN)
710
00:37:52,850 --> 00:37:56,770
Det er det bedste eksempel
på Warners credo.
711
00:37:56,937 --> 00:38:00,149
Det underholdt, oplyste og uddannede.
712
00:38:00,316 --> 00:38:01,150
TV-HISTORIENS TOP 10
713
00:38:01,317 --> 00:38:03,694
Ledelsen havde løftet Warner Television
714
00:38:03,861 --> 00:38:05,404
til toppen af målingerne.
715
00:38:05,571 --> 00:38:06,405
'RØDDER' TV-VINDER
716
00:38:06,572 --> 00:38:11,285
Men på studioets område levede de
under et ydmygende kompromis.
717
00:38:11,452 --> 00:38:13,829
{\an8}TO FILMSTUDIOER KOMBINERER
718
00:38:13,996 --> 00:38:17,708
{\an8}I 1971 havde Steve Ross
fået arrangeret en aftale,
719
00:38:17,875 --> 00:38:20,836
{\an8}der førte Columbia Pictures til Burbank
720
00:38:21,003 --> 00:38:22,546
som Warners bofælle.
721
00:38:22,713 --> 00:38:25,216
Grunden til, at det blev Burbank-studioet,
722
00:38:25,382 --> 00:38:28,886
{\an8}var, at de besluttede
at for at skære på omkostninger,
723
00:38:29,053 --> 00:38:30,971
{\an8}ville Columbia sælge deres studio
724
00:38:32,014 --> 00:38:34,350
og flytte ind hos Warner Bros.
725
00:38:34,517 --> 00:38:37,478
På tidspunktet gav det mening.
726
00:38:39,605 --> 00:38:41,565
Men ligesom alt andet i branchen
727
00:38:41,732 --> 00:38:44,652
ender kortsigtede tankegange
ofte med at være et dårligt sats.
728
00:38:44,818 --> 00:38:46,737
BURBANK STUDIOS' FØRSTE FILM
729
00:38:46,904 --> 00:38:49,657
{\an8}Et sammenstød i stilarter
730
00:38:49,823 --> 00:38:51,825
ville føre til et usundt dødvande.
731
00:38:51,992 --> 00:38:54,870
De lagde ikke nogen penge i studioet,
da begge parter
732
00:38:55,037 --> 00:38:58,958
skulle blive enige om, hvis penge det var.
733
00:38:59,124 --> 00:39:02,336
Og Columbia ville ikke bruge nogen penge.
734
00:39:03,128 --> 00:39:06,882
Arrangementet var dog
en succes rent taktisk,
735
00:39:07,049 --> 00:39:09,343
da det frigjorde penge til nye satsninger.
736
00:39:10,177 --> 00:39:15,099
I midten af 70'erne,
lang tid efter hans tid som sælger,
737
00:39:15,266 --> 00:39:20,563
besad Ross rollen som filmmogul
med gejst og iver.
738
00:39:20,729 --> 00:39:23,148
Steve Ross så altid mod fremtiden.
739
00:39:23,315 --> 00:39:25,693
Han ville sige: "Hvad laver du om fem år?
740
00:39:25,859 --> 00:39:28,153
"Om tre år? Om ti år?"
741
00:39:29,697 --> 00:39:34,618
I 1976 så han et potentiale
i arkadespil-dillen,
742
00:39:34,785 --> 00:39:36,287
der havde fat i Amerikas ungdom,
743
00:39:37,037 --> 00:39:40,916
{\an8}og valgte at tage en bid af kagen,
da han købte et populært, nyt firma.
744
00:39:41,083 --> 00:39:43,502
{\an8}Atari. De laver måske nok hovedsageligt,
hvad der anses for børnespil,
745
00:39:43,669 --> 00:39:44,920
men, som Ray Brady rapporterer,
746
00:39:45,087 --> 00:39:48,799
tager de store andele
af feriesæsonens aktiemarked.
747
00:39:50,843 --> 00:39:54,221
Ross' afslappede ledelsesstil
748
00:39:54,388 --> 00:39:58,517
lod hans afdelingsledere
tage deres egne kreative risici.
749
00:39:58,892 --> 00:40:01,020
Steve Ross fastlagde studioets kultur,
750
00:40:01,186 --> 00:40:02,605
men vidste, hvad han ikke vidste.
751
00:40:02,771 --> 00:40:05,774
En virkelig god leder ved,
hvad de ikke ved,
752
00:40:05,941 --> 00:40:08,152
og han læste aldrig et manuskript.
753
00:40:08,319 --> 00:40:10,029
Han gav aldrig grønt lys til en film.
754
00:40:10,654 --> 00:40:12,364
Måden, Steve lede studioet på,
755
00:40:12,531 --> 00:40:14,992
der blev hver afdeling
drevet som eget firma.
756
00:40:15,159 --> 00:40:18,662
Grunden til, at jeg elsker Warner Bros.,
er, at jeg følte, det var mit firma.
757
00:40:18,829 --> 00:40:19,955
Jeg var chefen.
758
00:40:20,122 --> 00:40:22,458
Det var et befriende miljø,
759
00:40:22,625 --> 00:40:27,588
men det lagde pres på Calley,
Wells og Ashley om at skabe hits.
760
00:40:32,551 --> 00:40:34,219
Superstore hits.
761
00:40:44,521 --> 00:40:49,943
I 1978 udgav Warner Bros.
den hidtil dyreste film nogensinde.
762
00:40:50,778 --> 00:40:55,991
Nu lever vi i en verden med
superheltefilm og superhelte-franchises,
763
00:40:56,158 --> 00:40:59,161
og det begyndte i 1978
med en film fra Warner Bros.
764
00:41:03,999 --> 00:41:06,669
Alle sagde, og du husker det nok:
765
00:41:06,835 --> 00:41:07,836
"Han flyver virkelig.
766
00:41:08,003 --> 00:41:09,797
"Man tror på, at han kan flyve."
767
00:41:09,963 --> 00:41:12,216
Men at få Superman i luften
768
00:41:12,383 --> 00:41:15,302
var en hård proces.
769
00:41:15,469 --> 00:41:17,763
Efter at have genstartet et par gange,
770
00:41:17,930 --> 00:41:20,349
fandt John Calley
instruktør Richard Donner,
771
00:41:20,516 --> 00:41:22,267
der ville få projektet i kassen.
772
00:41:23,727 --> 00:41:27,981
I tegneserierne blev der altid kun
brugt kort tid på Supermans oprindelse,
773
00:41:28,148 --> 00:41:29,400
men hvordan han nåede frem...
774
00:41:31,819 --> 00:41:33,862
...er en fantastisk historie
og godt fortalt.
775
00:41:34,029 --> 00:41:38,617
En ting ved jeg, sønnike,
og det er, at du er her af en grund.
776
00:41:38,784 --> 00:41:42,162
Jeg var syv år gammel,
og min far var lige død.
777
00:41:42,329 --> 00:41:45,791
Og at se Superman
gå igennem et lignende tab, to gange,
778
00:41:45,958 --> 00:41:47,126
han mister to fædre,
779
00:41:47,543 --> 00:41:48,794
i begyndelsen...
780
00:41:52,089 --> 00:41:54,425
...men så handler det meget om,
hvem ens allierede er,
781
00:41:54,591 --> 00:41:57,511
da han fortsætter ud i verden
og bliver til en superhelt,
782
00:41:57,678 --> 00:41:59,513
der er i stand til at gøre de ting,
han kan.
783
00:42:00,305 --> 00:42:02,850
Det ændrede mit liv.
784
00:42:03,726 --> 00:42:06,437
Det viste mig en vej
gennem de hårde tider,
785
00:42:06,603 --> 00:42:08,856
hvilket er meningen med de historier.
786
00:42:09,022 --> 00:42:13,193
Landet er sikkert igen.
Takket været dig, Superman.
787
00:42:13,360 --> 00:42:15,028
Tak mig ikke.
788
00:42:15,195 --> 00:42:16,739
Vi er alle på samme side.
789
00:42:17,698 --> 00:42:20,242
Superman var på himmelkurs
på billetkontoret,
790
00:42:20,409 --> 00:42:24,163
hvor den indtjente 81 millioner
sit første år i biograferne,
791
00:42:24,329 --> 00:42:27,666
og sendte Warner
ind i blockbuster-tidsalderen.
792
00:42:27,833 --> 00:42:30,127
Okay. Danny, lyt til Stanley.
793
00:42:30,294 --> 00:42:31,920
{\an8}Han kommer! Kom så, vær bange!
794
00:42:33,046 --> 00:42:34,465
Så hurtigt, du kan.
795
00:42:34,631 --> 00:42:38,927
Dagene med røgelse og perlegardiner
var for længst borte.
796
00:42:39,094 --> 00:42:40,763
Da 1980'erne begyndte,
797
00:42:40,929 --> 00:42:44,808
gjorde producerteamet klar til
at følge Stanley Kubrick endnu engang
798
00:42:44,975 --> 00:42:48,312
ind i menneskets mørke sind.
799
00:42:57,529 --> 00:43:00,365
{\an8}ONDSKABENS HOTEL 1980
800
00:43:00,532 --> 00:43:03,994
{\an8}Jeg er vild med,
at Ondskaben hotel blev så ignoreret,
801
00:43:04,161 --> 00:43:05,370
{\an8}da den udkom.
802
00:43:05,537 --> 00:43:07,039
Og nu anses den
803
00:43:07,206 --> 00:43:10,459
blandt de fem bedste gyserfilm nogensinde.
804
00:43:12,461 --> 00:43:13,796
Hej, Danny.
805
00:43:13,962 --> 00:43:17,508
Den bliver bare bedre og bedre,
mere og mere skræmmende.
806
00:43:22,012 --> 00:43:24,389
Måden, hvorpå Stanley brugte kameraet,
807
00:43:25,766 --> 00:43:29,144
der følte man altid,
at man blev iagttaget.
808
00:43:29,311 --> 00:43:31,271
Man følte, at der var en tredje person,
809
00:43:31,438 --> 00:43:33,649
en uset person, der iagttog alt.
810
00:43:33,816 --> 00:43:36,318
Den foruroligende tavshed
811
00:43:36,485 --> 00:43:38,654
fra figurerne,
812
00:43:38,821 --> 00:43:41,031
hvor man ikke ved, hvad der foregår.
813
00:43:41,448 --> 00:43:43,283
For mig er det bedste gys,
814
00:43:43,450 --> 00:43:45,369
når man ikke ved, hvad der foregår.
815
00:43:45,828 --> 00:43:48,038
Calleys tålmodighed med Kubricks proces
816
00:43:48,205 --> 00:43:52,209
lod instruktøren kontrollere
hver facet af filmen.
817
00:43:52,376 --> 00:43:53,710
Han havde stort set en tidsplan,
818
00:43:53,877 --> 00:43:57,005
hvor han kunne finde ud af,
hvordan han ville gøre undervejs.
819
00:43:57,172 --> 00:43:59,091
Han ville skrive manuskriptet om,
820
00:43:59,842 --> 00:44:02,386
mens alle stod og ventede på ham.
821
00:44:03,512 --> 00:44:06,265
Han er et geni.
Stanley ville aldrig sige: "Glem det,
822
00:44:06,431 --> 00:44:08,183
"ingen bemærker det alligevel."
823
00:44:08,976 --> 00:44:14,231
Slutresultatet ville på sigt blive hyldet
som et mesterværk i stil og præcision,
824
00:44:14,982 --> 00:44:20,070
men den intensive, instruktør-ledte
producer-stil tærede på studioet.
825
00:44:20,696 --> 00:44:22,072
Her kommer Johnny!
826
00:44:22,656 --> 00:44:23,574
Optag.
827
00:44:23,991 --> 00:44:26,493
Alle var ved at gå fra forstanden over,
hvor lang tid det tog.
828
00:44:27,119 --> 00:44:29,538
Jack var ved at gå fra forstanden,
og han ville gerne hjem.
829
00:44:30,247 --> 00:44:31,915
- Lad mig forklare.
- Okay.
830
00:44:33,542 --> 00:44:38,380
Tilbage i studioet havde Calley
og de andre nået til vejs ende.
831
00:44:38,964 --> 00:44:43,302
I november 1980,
efter et årti med store hits
832
00:44:43,468 --> 00:44:47,973
valgte Calley, Wells og Ashley
at give faklen videre.
833
00:44:49,016 --> 00:44:51,435
Da jeg kom til, sagde Frank Wells,
834
00:44:51,602 --> 00:44:54,021
at han efter et år
ville rejse for at bestige
835
00:44:54,187 --> 00:44:56,064
verdens syv højeste bjerge.
836
00:44:57,024 --> 00:44:57,941
Og det gjorde han.
837
00:44:58,609 --> 00:45:02,112
For de afgående var overdragelsen
en tilbagevenden til balance.
838
00:45:02,279 --> 00:45:03,488
{\an8}FRA WARNER TIL AT BESTIGE HIMALAYA
839
00:45:03,655 --> 00:45:04,489
{\an8}For de nye
840
00:45:05,324 --> 00:45:08,118
{\an8}var det som at stige om bord
på en rutsjebane i bevægelse.
841
00:45:08,535 --> 00:45:10,495
{\an8}FARS FEDE FERIE 1983
842
00:45:10,662 --> 00:45:14,583
Bob Daly og Terry Semel kom fra branchen,
843
00:45:14,750 --> 00:45:17,961
og de ville sætte deres præg
ved at følge én simpel regel.
844
00:45:19,046 --> 00:45:20,547
{\an8}Mere er mere.
845
00:45:21,214 --> 00:45:24,259
{\an8}Branchen hedder showbusiness,
846
00:45:24,426 --> 00:45:26,803
så vi besluttede,
at vi ville lave 20 film om året.
847
00:45:26,970 --> 00:45:27,804
{\an8}RØVEN FULD AF PENGE 1980
848
00:45:27,971 --> 00:45:30,182
{\an8}Vi kan gøre det.
Vi behøver ikke engang en grund.
849
00:45:30,349 --> 00:45:31,308
{\an8}Så gør det!
850
00:45:33,560 --> 00:45:35,979
{\an8}Filmbranchen var midt i
et nyt stort spring på det tidspunkt.
851
00:45:36,146 --> 00:45:37,356
{\an8}INSTRUKTØR, SKUESPILLER
852
00:45:37,940 --> 00:45:40,108
{\an8}Warner havde gennem årene arbejdet med...
853
00:45:40,275 --> 00:45:41,109
{\an8}INSTRUKTØR, SKUESPILLER
854
00:45:41,276 --> 00:45:42,986
{\an8}...en række genrer,
855
00:45:43,445 --> 00:45:46,365
{\an8}fra drama til komedie
856
00:45:46,531 --> 00:45:47,616
{\an8}til fantasy.
857
00:45:47,783 --> 00:45:48,617
{\an8}EXCALIBUR - KONGERNES SVÆRD
858
00:45:48,909 --> 00:45:50,035
{\an8}B-film,
859
00:45:50,494 --> 00:45:53,205
{\an8}blockbustere, actionfilm,
860
00:45:53,372 --> 00:45:55,374
{\an8}og mange skelsår-film.
861
00:45:57,000 --> 00:45:57,960
{\an8}FRÆK BUSINESS 1983
862
00:45:58,168 --> 00:46:00,379
{\an8}Mulighed skaber din fremtid.
863
00:46:00,545 --> 00:46:04,508
{\an8}Nu og da, så sig: "Hvad fanden."
864
00:46:08,595 --> 00:46:10,430
{\an8}Jeg var kommet fra distribution,
865
00:46:10,597 --> 00:46:13,558
{\an8}hvor vi normalte tjente
et sted mellem otte og ti procent
866
00:46:13,725 --> 00:46:16,144
{\an8}på andre film,
som vi ikke behøvede at finansiere,
867
00:46:16,311 --> 00:46:17,437
{\an8}men blot distribuere.
868
00:46:17,604 --> 00:46:19,648
{\an8}Det kunne være
en fantastisk forretning for os.
869
00:46:19,815 --> 00:46:23,318
{\an8}Så vi trykkede speederen i bund
og skabte mere og mere indhold.
870
00:46:23,527 --> 00:46:24,361
{\an8}REKRUT BENJAMIN 1980
871
00:46:24,528 --> 00:46:26,697
{\an8}Benjamin, du er ikke egnet til
at bære den uniform!
872
00:46:26,863 --> 00:46:28,115
{\an8}Det siger du ikke.
873
00:46:28,532 --> 00:46:34,204
{\an8}Hemmeligheden bag Daly-Semel-duoens succes
var kvalitetstid.
874
00:46:35,288 --> 00:46:36,915
De pendlede sammen,
875
00:46:37,082 --> 00:46:38,542
spiste frokost sammen.
876
00:46:39,334 --> 00:46:40,544
Vi har aldrig skændtes.
877
00:46:41,253 --> 00:46:42,921
- Aldrig.
- Og det er usædvanligt.
878
00:46:43,088 --> 00:46:46,341
Vores regel var,
at vi var ligeværdige partnere,
879
00:46:46,508 --> 00:46:50,053
og vores folk vidste,
at man ikke kunne skille os.
880
00:46:50,220 --> 00:46:52,222
Der var ingen måde,
881
00:46:52,389 --> 00:46:55,517
nogen kunne komme mellem os.
882
00:46:55,684 --> 00:46:58,770
Og Steve var verdens bedste støtte.
883
00:46:58,937 --> 00:47:00,689
Hvis han kunne lide, hvad du gjorde,
884
00:47:00,856 --> 00:47:02,441
ville han gøre alt i sin magt
885
00:47:02,607 --> 00:47:04,276
for at hjælpe dig med
at gøre det til en succes.
886
00:47:05,027 --> 00:47:07,571
Det betød ikke,
at alle studioets beslutninger
887
00:47:07,738 --> 00:47:09,740
under en produktion, ville hjælpe filmen.
888
00:47:11,950 --> 00:47:16,371
{\an8}I 1982 udgav Warner
et sci-fi detektiv-drama,
889
00:47:16,538 --> 00:47:21,001
{\an8}der fangede en nagende spænding
mellem tidens konsumerisme.
890
00:47:21,626 --> 00:47:24,504
En af de film,
der påvirkede mig mest som teenager,
891
00:47:24,671 --> 00:47:26,089
var Blade Runner.
892
00:47:28,967 --> 00:47:29,843
Jeg...
893
00:47:30,510 --> 00:47:32,095
...ser ting,
894
00:47:32,262 --> 00:47:34,598
I aldrig ville tro på.
895
00:47:36,058 --> 00:47:39,352
Sandheden, som Ridley skabte,
var overvældende.
896
00:47:39,519 --> 00:47:41,354
{\an8}Det er en genial vision af,
897
00:47:41,521 --> 00:47:44,399
{\an8}hvad der venter verden.
898
00:47:44,566 --> 00:47:47,527
Vågn op! Tid til at dø.
899
00:47:47,694 --> 00:47:50,906
Æret i dag af både seere og kritikere,
900
00:47:51,907 --> 00:47:54,284
men filmen havde en svær start.
901
00:47:56,244 --> 00:47:59,456
Instruktør Ridley Scott måtte vente ti år
902
00:47:59,623 --> 00:48:01,792
på at se sin version på lærredet.
903
00:48:02,626 --> 00:48:05,879
{\an8}Studio-udgaven, med indsat voiceover
904
00:48:06,046 --> 00:48:08,965
og en lykkelig slutning, floppede.
905
00:48:09,132 --> 00:48:12,052
Vi peger aldrig fingre ad filmskaberne,
906
00:48:12,219 --> 00:48:14,679
lederne eller marketingholdet.
907
00:48:14,846 --> 00:48:17,557
Svaret er, at når det lykkedes,
delte vi alle succesen.
908
00:48:17,724 --> 00:48:19,476
Når det fejlede, delte vi alle skylden.
909
00:48:20,644 --> 00:48:22,145
En skam, hun ikke vil overleve!
910
00:48:23,230 --> 00:48:24,856
Men hvem vil også det?
911
00:48:25,524 --> 00:48:28,401
Ofte siger branchen til sig selv,
912
00:48:28,568 --> 00:48:31,279
at det kun handler om,
hvad der sker i åbningsweekenden.
913
00:48:31,780 --> 00:48:34,116
Det handler ikke kun om den.
914
00:48:34,282 --> 00:48:36,409
Det handler om 30 år fra nu.
915
00:48:36,952 --> 00:48:39,246
Film har en mulighed for
at ændre os for evigt.
916
00:48:41,081 --> 00:48:44,334
Blade Runners medie-mættede verden
917
00:48:44,918 --> 00:48:49,673
er en mere dyster udgave af virkeligheden,
der i stigende grad er virtuel.
918
00:48:49,840 --> 00:48:52,968
Her hos Tyrell er vores mål handel.
919
00:48:53,677 --> 00:48:55,846
Men da filmen blev udgivet,
920
00:48:56,012 --> 00:48:58,473
var tiden for informations-
og underholdningsfusioneringer
921
00:48:58,682 --> 00:49:00,392
kun lige begyndt.
922
00:49:00,559 --> 00:49:01,852
{\an8}FUSIONERINGSVANVID RASER
923
00:49:02,602 --> 00:49:05,480
{\an8}Steve Ross' talent som forretningstrateg,
924
00:49:05,647 --> 00:49:08,942
kyndig futurist og kold gambler
925
00:49:09,109 --> 00:49:14,489
{\an8}kunne ses ud fra antallet af brancher,
firmaet var involveret i.
926
00:49:15,615 --> 00:49:18,160
Steve Ross havde en utrolig ambition
927
00:49:18,326 --> 00:49:19,286
i 80'erne.
928
00:49:19,452 --> 00:49:21,329
Ingen ville have troet, at Warner
929
00:49:21,496 --> 00:49:24,249
{\an8}ville have været i musikbranchen,
930
00:49:24,457 --> 00:49:27,169
{\an8}i tv-branchen, i spilbranchen.
931
00:49:28,295 --> 00:49:30,130
Vi skabte MTV.
932
00:49:30,297 --> 00:49:32,924
Jeg vil have mit MTV!
933
00:49:33,091 --> 00:49:35,135
Vi skabte Nickelodeon.
934
00:49:35,302 --> 00:49:36,136
Det er ikke så slemt.
935
00:49:36,303 --> 00:49:37,804
- Det er ikke slemt.
- Det er okay.
936
00:49:39,014 --> 00:49:43,476
Atari, branchelederen indenfor
computerspil til hjemmet,
937
00:49:43,643 --> 00:49:47,939
stod for 60% af firmaets profit i 1981.
938
00:49:48,106 --> 00:49:50,233
Ny teknologi er altid en ven
939
00:49:50,400 --> 00:49:51,860
af underholdningsbranchen.
940
00:49:52,027 --> 00:49:53,528
{\an8}Verden havde ingen grænser.
941
00:49:53,695 --> 00:49:56,114
{\an8}Det føltes,
som alt kunne fortsætte for evigt.
942
00:50:01,870 --> 00:50:02,746
{\an8}NATHOLDET
HØJ PULS
943
00:50:03,246 --> 00:50:06,208
{\an8}FRÆK BUSINESS
MAD MAX 2
944
00:50:10,086 --> 00:50:14,216
{\an8}I år er Atari
300 millioner dollars i gæld.
945
00:50:14,382 --> 00:50:17,219
Du og jeg kan begå mange fejl hver dag,
946
00:50:17,385 --> 00:50:21,139
{\an8}men verden kender ikke til
de fleste af de fejl, jeg har begået.
947
00:50:21,306 --> 00:50:22,557
{\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR
948
00:50:22,724 --> 00:50:24,643
{\an8}Andre kender de til. Atari.
949
00:50:26,436 --> 00:50:27,395
SLUT
950
00:50:27,562 --> 00:50:31,650
I 1983 blev Atari offer
for deres egen succes.
951
00:50:31,816 --> 00:50:34,027
De var for langsommere til at reagere
952
00:50:34,194 --> 00:50:36,071
på rækken af nye konkurrenter,
953
00:50:36,238 --> 00:50:40,075
men en fatal ledelsesfejl
fremskyndede deres død.
954
00:50:40,784 --> 00:50:44,579
Da Steve Ross så, hvor stor en succes
Steven Spielbergs E.T. var,
955
00:50:44,746 --> 00:50:49,501
gjorde han alt, hvad han kunne, for at
sikre sig spilrettighederne til historien,
956
00:50:49,668 --> 00:50:54,130
og han gav Ataris udviklere
umulige deadlines.
957
00:50:55,298 --> 00:50:58,343
Spillet blev aldrig udgivet.
958
00:50:59,010 --> 00:51:00,720
For Ross og Warner
959
00:51:00,887 --> 00:51:03,098
var det en kæmpe fiasko.
960
00:51:03,974 --> 00:51:05,183
SLUT
961
00:51:05,350 --> 00:51:09,145
Atari gik konkurs,
og vores aktie styrtdykkede.
962
00:51:10,188 --> 00:51:15,277
Et aktietab på en dag
på omkring en milliard dollars.
963
00:51:16,027 --> 00:51:17,445
Så det var et chok.
964
00:51:18,405 --> 00:51:21,032
I en tid, hvor firmaer
opslugte hinanden...
965
00:51:21,199 --> 00:51:22,033
ET MARERIDTS-IMPERIUM
966
00:51:22,200 --> 00:51:26,454
...fremstod Ross svag og Warner sårbar.
967
00:51:26,621 --> 00:51:30,333
{\an8}Truslen om fjendtlig overtagelse
satte virksomhedens evne
968
00:51:30,500 --> 00:51:33,628
{\an8}til at fostre kreative visionærere i skak.
969
00:51:35,463 --> 00:51:37,382
Alle vidste, der ville blive udgydt blod.
970
00:51:38,383 --> 00:51:40,844
Det eneste spørgsmål var, hvor meget?
971
00:51:41,011 --> 00:51:42,220
FÆRT AF BLOD I MEDIE-FARVANDE
972
00:52:11,374 --> 00:52:13,376
Tekster af: Jonas Winther Christensen