1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Jeg klarede den, mor! Toppen af verden! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Efter næsten 50 år var Warner-familien borte. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER DØR 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARRY WARNER DØR 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER GÅR PÅ PENSION 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}Studiosystemet var forsvundet 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 og dermed Hollywoods guldalder. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,689 {\an8}En ny generation af ledere ville bryde med normerne hos Warner Bros... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}GADEN UDEN NÅDE 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}...og skabe en periode med kreativ uafhængighed. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Det med Warner Bros. var, 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}at de gav seriøse filmskabere et ægte hjem. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Warner Bros. havde modet og innovationen 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}til at fortælle de heroiske historier... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Forstår du ikke, hvad du har opdaget? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...om individer, der talte sandhed til magthaverne. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Mens filmskabere forfulgte deres lidenskaber... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Værsgo! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...jagtede studioet pengene til at bringe dem til lærredet. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Warner Bros. havde det mod. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}"Lad os forsøge det. Vi ved ikke, om det vil fungere." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}En kamp mellem kunst og salg ville drive firmaet til større risici... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"RØDDER" VISES HER I AFTEN 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Hvad hedder du? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...højere højder... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...og stejlere fald. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Vores aktie styrtdykkede. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Der har altid været en kamp mellem studioet og filmskaberne. 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,837 {\an8}Den spænding og forholdet til Warner Bros. 31 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}har skabt bedre film. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Er du fra forstanden? 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Vi kan altid skabe film efter en skabelon, men når vi tager den skabelon 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}og giver den lidt kant... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Hun driver os til vanvid og elsker hvert et øjeblik. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...og studioet er stærk nok til at sige: "Vi løber den risiko," 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 kan filmen blive en klassiker. 38 00:02:02,035 --> 00:02:08,458 {\an8}100 ÅR MED WARNER BROS. DET DRØMME ER LAVET AF 39 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho Chi Minh! 40 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Vi er gået i offensiven. 41 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Jeg har triste nyheder at fortælle. 42 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luther King blev skudt og dræbt i aften i Memphis i Tennessee. 43 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Vi vil genskabe dette land i gaderne! 44 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Med kulturen og politikken fra slutningen af 1960'erne som baggrund... 45 00:02:35,777 --> 00:02:38,404 {\an8}Der var alle disse radikale nye ting. 46 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Narkotika, Vietnam, alt kolliderede på én gang. 47 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}Warners efterfølger, Warner Bros.- Seven Arts, 48 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 traf dristige valg. 49 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Pludselig så man alt det vilde, som der foregik, 50 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 og folk ønskede at reagere 51 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}og ikke lægge fingrene imellem. 52 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}DEN VILDE BANDE 1969 53 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Publikum var ikke interesseret i 54 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}den samme slags mainstream underholdning. 55 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}VÆRT 56 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Deres smag og værdier ændrede sig. 57 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}SKRAPPE LUKE 1967 58 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Det, vi har her, er manglende kommunikation. 59 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Affyr! 60 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Med deres opmærksomhed på stemningen på gaderne, 61 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 skabte Warner Bros. historie, 62 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 da de hyrede multitalentet Gordon Parks 63 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 som den første afroamerikaner som instruktør på en større studio-film. 64 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Værsgo! 65 00:03:36,045 --> 00:03:38,798 {\an8}MED KNYTTEDE NÆVER 1969 66 00:03:39,298 --> 00:03:43,636 {\an8}Gordon Parks var en utrolig talentfuld fotograf, 67 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}der arbejdede for Life Magazine. 68 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Han var komponist, dramatiker. 69 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Han skrev romaner og digte. 70 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Vi tænker ikke på ham som en auteur, hvad angår biografbranchen, 71 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 men da en lille mulighed bød sig, 72 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 var han på mange måder 73 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 den rette til at træde til. 74 00:04:03,448 --> 00:04:04,532 MED KNYTTEDE NÆVER 75 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Så i 1969 åbnede landet sig... 76 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}SKUESPILLER 77 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...for muligheden for historier af sorte skabere. 78 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Manuskriptet tilpassede han fra sin egen selvbiografi, 79 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 og han veg ikke bort fra bitre sandheder. 80 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tuck! For pokker da, jeg skyder! 81 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Du behøvede ikke at skyde Tuck. 82 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Og nu ser I, hvad der sker med kriminelle. 83 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 Borgerrettighedsbevægelsen var en del af min dagligdag som barn. 84 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}Og at høre de voksne tale om vigtigheden af... 85 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}SKUESPILLER, INSTRUKTØR 86 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...at her var der en sort mand, der instruerede en film 87 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 om en ung dreng, der ønskede en uddannelse, at lære. 88 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 Det hørte jeg. 89 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 Det forstod jeg. 90 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Mildheden i historiens hjerte 91 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 var sin egen radikale handling. 92 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 Det er en utrolig vigtig film, 93 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 da det er en øm kærlighedshistorie 94 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 og en repræsentation af sorte familier og samfundet på Vestkysten, 95 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 baseret på hans barndom i Kansas. 96 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 Det er en sjælden film om sort liv med følsomhed og nuance. 97 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Warners Bros. fik stor anmelderros for filmen. 98 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Jeg tror, at filmens succes 99 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 vil tillade andre sorte drenge 100 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 at stræbe efter at blive instruktør, producere og så videre. 101 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Men mens filmskabelse gjorde fremskridt 102 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 var selve studioet i forfald. 103 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Det var ikke kun hos Warner Bros., men i hele Hollywood. 104 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Studioerne var i opløsning, 105 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 og det betød alle deres rekvisitter, kostumer, alt. 106 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 Fabrikssystemet var ved at bryde sammen. 107 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 Produktionen var flyttet væk fra studioet. 108 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}og det var det sidste søm i kisten for studiosystemet. 109 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Det var umuligt at have alle disse folk ansat året rundt. 110 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 OFFENTLIG AUKTIONSSALG 111 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Grundet de økonomiske problemer 112 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 begyndte nogle af de største firmaer at sælge ud af fortiden. 113 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}INSTRUKTØR 114 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Da jeg kom til tidligt i 70'erne, rendte alle bange rundt. 115 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Det var meget evolutionært. 116 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 De vidste ikke, om de ville have et job dagen efter. 117 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}60'erne og 70'erne kunne have dræbt studioet. 118 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Og det så ud til, det ville ske. 119 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Beliggende på en førsteklasses ejendom i LA... 120 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 FILMBIBLIOTEK 121 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...og en guldgrube af intellektuel ejendomsret, 122 00:06:44,859 --> 00:06:47,945 tiltrak Seven Arts købere, der ville have en bid af kagen. 123 00:06:49,113 --> 00:06:52,617 Steve Ross, en fattig jøde fra Brooklyn, 124 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 der havde tjent en formue på biludlejning og bedehjem, 125 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 var tiltrukket af underholdningsbranchens pragt og glamour. 126 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Jeg har altid elsket film. 127 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR 128 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Underligt nok var det i 1969 129 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}ikke grunden til, at vi købte Warner-Seven Arts. 130 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Vi ville ind i pladebranchen, 131 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}og Warner-Seven Arts ejede Atlantic Records. 132 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Vi sagde: "Lad os give os selv halvandet år 133 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 "til at se, om filmindustrien er noget. 134 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 "Ellers sælger vi filmbiblioteket og grunden." 135 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Så kom nogle pladeselskabsfolk og sagde: 136 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "Der foregår noget i en lille by i det nordlige New York." 137 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Det var Woodstock. 138 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 På festivalpladsen var der 139 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 en tilfældig gruppe uafhængige filmskabere, 140 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 der dokumenterede den historiske begivenhed. 141 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Jeg var på scenen i tre dage og tre nætter. 142 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 Musikken var transcendent. 143 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Der var en række folk, der hang ud omkring scenen 144 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 for at få filmrettighederne, 145 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 da de indså, at der foregik noget specielt. 146 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}Før jeg vidste af det var det en Warners Bros.-film. 147 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}I har bevist noget over for verden. 148 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 Filmens succes var et kæmpe kup... 149 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 ...for studioet var et, der så fremad og ikke tilbage. 150 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Pludselig sagde vi: "Det er faktisk en god forretning, 151 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 "hvis ens folk forstår at drive den." 152 00:08:34,385 --> 00:08:37,388 {\an8}Til at lede studioet samlede Ross et team, 153 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}hvis sympatier lå i modkulturen. 154 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Da jeg mødte Steve Ross første gang 155 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}og kom ind, var der perler på alle døre. 156 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Der var faktisk ingen døre, kun perler. 157 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 Og jeg kunne lugte røgelse eller lignende. 158 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Da jeg kom ind, sad alle hovedlederne 159 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 på gulvet på puder på kontoret. 160 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Jeg tænkte: "Der er noget galt med disse folk fra New York" 161 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Dengang var mit job at føre tilsyn med en film. 162 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 og det var Woodstock. 163 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 Og de her fyre levede, som var det Woodstock. 164 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 Direktør Ted Ashley var tidlig tilhænger af den zen-påvirkede New Age-filosofi. 165 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Næstformand Frank Wells, en Beatles-elskende Rhodes-stipendiat, 166 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 drømte om at bestige verdens højeste tinder. 167 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 Og produktionschef John Calley, 168 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 der havde forvandlet et job i NBC's postrum 169 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 til venskaber med nogle af æraens mere trodsige kunstnere. 170 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Jeg spiste morgenmad med Tony Perkins. 171 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Så blev jeg ringet op af Steve Ross og Ted Ashley. 172 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}De spurgte, om jeg ville lede et studio. 173 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Jeg var forbløffet. 174 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Jeg sagde til Tony: "Det tror jeg ikke, at jeg kan." 175 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Han sagde: "Hvor mange har du kendt, der har gjort det?" 176 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Jeg sagde: "Masser." "De er idioter, ikke?" 177 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Jeg sagde: "Jo." "Du kan gøre det." 178 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WARNER BROS. 'I OMDREJNINGER' 179 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Der var ikke flere folk i jakkesæt tilbage. 180 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Og Warner Bros. var friere end mange andre studioer, 181 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 da de var så inspireret af alle disse ændringer, 182 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 der skete i kultur og filmskabelse. 183 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 Med Calley som guide gik Warners progressivt tænkende ledere 184 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 efter historier med kant og enestående historiefortællere. 185 00:10:28,165 --> 00:10:31,335 {\an8}Ved I, hvad jeg vil have? Idéer, bare én idé. 186 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Én ide kunne få os ud herfra! 187 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Når man har arbejdet meget med film før, 188 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}samarbejder man med filmskaberne. 189 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}Det er deres dømmekraft. Det er deres smag. 190 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Det er deres vision. 191 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Disse unge filmskabere var 192 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}modige. De brød normer... 193 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}VÆRT 194 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}...der havde eksisteret, siden lyd kom til filmene. 195 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}DØDEN I VENEDIG 1971 196 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}Den nye æra hos Warner Bros. var meget: "Lad os finde en god instruktør... 197 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}DEN AMERIKANSKE NAT 1973 198 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}"...og lade dem gøre deres ting." 199 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Hvilket Jack Warner aldrig ville have tolereret. 200 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}MCCABE OG MRS. MILLER 1971 201 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}Og man har film, der ikke kunne være lavet for 10-15 år siden. 202 00:11:12,084 --> 00:11:15,462 {\an8}Gennem de tidligere 1970'ere lavede studioet film... 203 00:11:15,629 --> 00:11:16,589 {\an8}DYNAMITPIGEN 1973 204 00:11:16,755 --> 00:11:20,259 {\an8}...der afslørede og vendte rundt på dominante magtstrukturer. 205 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Warners Bros.' Klute var en kontroversiel film. 206 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 Åh, min engel! 207 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Tomheden og tristheden over den 208 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 gjorde Klute til et mesterværk. 209 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Nogle gange skal man miste sig selv, før man kan finde noget. 210 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Jeg elsker altid historien om at lave Udflugt med døden, 211 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}hvor de læser opsummeringen. 212 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 Der står: "Fyre tager på kanotur, en dreng spiller på banjo, 213 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 og så bliver en fyr voldtaget i skoven"? 214 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 De siger: "Vi skal vel ikke lave den film, vel?" 215 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}SIDSTE MAND I LIVE 1971 216 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}Dengang så vi alle til Warner Bros. 217 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}for film, der havde en særlig kvalitet, og hvor de tog chancer. 218 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}KATASTROFE ALARM 1972 219 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}Det var meget modige film. 220 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}STEM PÅ MCKAY 1972 221 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Og de gav os, de yngre, en følelse af, at ting kunne gøres. 222 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Hjælp! 223 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}Og de kunne være blodige, fordi Amerika laver voldelige film. 224 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Du skal spørge dig selv. 225 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Føler jeg mig heldig?" 226 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Nå, gør du, din skid? 227 00:12:23,697 --> 00:12:28,786 {\an8}Dirty Harry var en uberegnelig betjent, der tog retfærdigheden i egne hænder. 228 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Der var et par mennesker, der mente, den var for voldelig, men... 229 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}INSTRUKTØR, SKUESPILLER 230 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}...jeg er ligeglad, hvad andre synes. 231 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 Figuren spillede til Amerikas livslange romance med lov og orden... 232 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Stop! 233 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ...og var en succes hos det mainstream publikum. 234 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 Dirty Harry er en meget romantisk film. 235 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Alle vil gerne tro, at der er 236 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 en Dirty Harry på hvert gadehjørne. 237 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 Manden, der vil ofre sig selv for dem på den måde. 238 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Afvigende fra de eksperimentelle teknikker 239 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 og revolutionerende temaer fra æraen... 240 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Kommer jeg ned på stationen og siger, 241 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 hvordan du skal tæske en tilståelse ud af en fange? 242 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...introducerede den en lukrativ model for studioet. 243 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 DIRTY HARRY RENSER UD 244 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 Franchisen. 245 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 DIRTY HARRY GÅR AMOK 246 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Man skal kende sine begrænsninger. 247 00:13:22,089 --> 00:13:26,093 {\an8}Warner havde deres første filmstjerne i Ross-perioden, 248 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}og et forhold, der ville vare i årtier. 249 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Men der var også plads i studioet til en meget anderledes slags kunstner. 250 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Når man ser på Warners historik, 251 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}er der stadig to personer, der skiller sig mere ud end andre. 252 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Man skal se på Clint Eastwoods utrolige historie med studioet, 253 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 og derefter, i en helt anden verden, 254 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}skal man se på Stanley Kubrick. 255 00:13:52,661 --> 00:13:54,705 {\an8}Da han kom til Warner Bros., 256 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}havde Stanley Kubrick bevist, at han var en original i enhver forstand. 257 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}KIRK DOUGLAS ÆRENS VEJ 258 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}RUMREJSEN ÅR 2001 259 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Med et ry for genialitet 260 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}og obsessiv opmærksomhed på detaljer. 261 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Jeg var meget ung, da jeg oplevede... 262 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}INSTRUKTØR 263 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...Kubrick første gang. 264 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Og jeg var fuldstændig i ærefrygt for ham straks, 265 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}da der altid var noget nyt. 266 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick er den ultimative filmskaber, som filmskabere elsker. 267 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Man kan ikke lade være med at se hans værker. 268 00:14:23,025 --> 00:14:25,944 {\an8}Hver film, Kubrick havde lavet for andre studioer, 269 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}var en unik historie i en anden stil, 270 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}som indebar sin egen risiko. 271 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley var den mest provokerende, intelligente filmskaber, jeg har kendt. 272 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}Og vi var gode venner. 273 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Han var fascineret af ting, der bekymrede ham. 274 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Som konsekvens deraf ville de næsten per definition være bekymrende. 275 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Men den første film, han fik grønt lys til hos Warner, ville teste alle grænser. 276 00:14:55,474 --> 00:14:58,477 {\an8}Der er en ung mand her. Han siger, der er sket et uheld. 277 00:14:58,644 --> 00:15:00,521 Han vil låne telefonen. 278 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 Det er en elendig verden, da der ingen lov eller orden er længere! 279 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}Selv den dag i dag er Clockwork Orange en film, der udfordrer folk. 280 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}INSTRUKTØR 281 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Scenerne, voldtægtsscenerne og alt det, 282 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 de er meget brutale. 283 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Clockwork var skyld i mange stridigheder. 284 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Man kommer ikke og siger: "Vi lukker ned for produktionen," 285 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 når man laver en Kubrick-film. 286 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Mine kolleger, Frank Wells og Ted Ashley, 287 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 ville ofte spørge mig: "Jøsses, stopper det aldrig?" 288 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 Og jeg ville sige: "Det ved jeg ikke, men sådan er det med ham." 289 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Der er ingen større kontrolfreak, og han vælger Warner. 290 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}For mig siger det dybest set alt om Warner Bros. 291 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER 292 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Den tilbøjelighed til at tage chancen og stole på filmskabere. 293 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 Fra den atmosfære af tillid 294 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 leverede Kubrick et kontroversielt portræt 295 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 af konflikten mellem samfundet og individet. 296 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Han ville gøre Warner Bros. til sit hjem resten af sin karriere. 297 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Som et tegn på Ross' tillid på fremtiden, 298 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 solgte han alle sine ikke-underholdnings aktiver i sit forretningsimperium 299 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 og omdøbte brandet til Warner Communications. 300 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Blot fire år inde i hans periode 301 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}skabte studioet store fremskridt... 302 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}ØJE FOR ØJE 1976 303 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}...og pressede grænserne for etablerede former. 304 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Mens Clint Eastwood udforskede western-genrens mytologi, 305 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 gjorde Mel Brooks grin med genren 306 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 og dens snæversynethed. 307 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 SHERIFFEN SKYDER PÅ DET HELE 308 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Sheriffen skyder på det hele. 309 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Hvad? 310 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Jeg så den i biografen. Den er så god. 311 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}SHERIFFEN SKYDER PÅ DET HELE 312 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}Den eneste leder, der læste manuskriptet... 313 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER 314 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...var nok John Calley. 315 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Så er det jakkesæt færdigt. 316 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Mens vi optog den, gik jeg hen til ham 317 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 og spurgte: "John, må jeg virkelig gennemtæske en lille, gammel dame?" 318 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Calley sagde: "Mel, hvis du vil gøre det, skal du gå hele vejen." 319 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Har I nogensinde set sådan en grusomhed? 320 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 Og det glemte jeg aldrig, og jeg har gået hele vejen lige siden. 321 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Mændene, der sidder rundt om bålet og prutter. 322 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}For cowboys spiser mange bønner, 323 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 så det må de have gjort. 324 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Det var en af de sjoveste ting, jeg har set. 325 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Hvad med lidt flere bønner, hr. Taggart? 326 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Du har vist fået nok. 327 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 VELKOMMEN SHERIF 328 00:17:42,516 --> 00:17:47,521 {\an8}Under de komiske øjeblikke er der en social kritik. 329 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 At byen får den her sorte sherif 330 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 og deres racistiske reaktion på ham, 331 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 der benytter Mel Brooks et billedligt udtryk 332 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 for at overraske publikum. 333 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}For at de skal genkende... 334 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 ...de fordomme, de stadig har. 335 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}Det er en parodi af western-genren, 336 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}som stadig er den mest elskede genre i amerikansk filmhistorie. 337 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Undskyld mig, mens jeg hiver det her frem. 338 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}De gav racismen en på tuden, og tuden bløder... 339 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}SKUESPILLER 340 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...men de gør det, mens du griner. 341 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Hej, gutter! Se, hvad jeg har her. 342 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Hvor er de hvide kvinder henne? 343 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Mere end et par ledere stillede spørgsmålstegn ved, hvor klogt det var 344 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 at overhovedet at udgive filmen. 345 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Der var 12 personer i fremvisningslokalet. 346 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 De var alle enige om, at vi burde lægge filmen på hylden, 347 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 tage skatteafskrivningen og begrave den. 348 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Vi gav den premiere i 50-60 biografer 349 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 på grund af John Calleys stædighed. Gud velsigne ham. 350 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Kom, lad os se slutningen på filmen. 351 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Ja. Jeg håber, den ender lykkeligt. 352 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Jeg har aldrig set et publikum reagere sådan på en film. 353 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}De faldt bogstavelig talt ned på gulvet af grin. 354 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks tog det til et helt andet niveau. 355 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Det var en western, men i Warners studio 356 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 på et musical-set. 357 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Jeg husker, da de brød gennem scenens væg 358 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 og kom ind på Bus Berkeleys scene 359 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 med cowboys og helte og alt. 360 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Det var rent anarki. 361 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Brookes pressede grænsen mellem indhold og stil 362 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 og gjorde hvert kapitel i studioets egen historie 363 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 til et lovligt mål for satire... 364 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Jeg føler mig forfrisket. 365 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...og satte en umuligt høj standard for komedie i Hollywood. 366 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Har nogen en ti cent? 367 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 VEJAFGIFT 10 CENT 368 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}I DRAGENS KLØR 1973 369 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 Med Bruces Lees I dragens klør 370 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 begav Warner sig ud på ukendt område. 371 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Hvem kunne forudse, at en kungfu-film i 70'erne 372 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}ville revolutionere filmbranchen... 373 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}INSTRUKTØR, FORFATTER 374 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...og at børn på Times Square fra Bronx ville gøre det til dansetrin? 375 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Her var en asiatisk skuespiller, der sparkede røv. 376 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}SKUESPILLER 377 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 Og det var min drøm. 378 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Jeg ville være lige så sej, som han var på lærredet. 379 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 Film, der fulgte efter den, 380 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 tog en godt slidt tradition 381 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 og gav den en skræmmende opdatering. 382 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 Eksorcisten er baseret på en sand historie, ikke sandt? 383 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Det er rent faktisk en historisk sag... 384 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}INSTRUKTØR 385 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}...fra 1949 om en 14-årig dreng. 386 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}Som en slags sidste udvej... 387 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}EKSORCISTEN 1973 388 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...blev den katolske kirke tilkaldt for at se, hvad de kunne gøre. 389 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 Eksorcisten havde nået New York Times' bestseller-liste, 390 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 før den landede på John Calleys bord, 391 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 som købte rettighederne med det samme. 392 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 Instruktør William Friedkin begyndte sin karriere med dokumentarfilm. 393 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 Han vandt senere en Oscar for The French Connection. 394 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 I 1973 vendte han tilbage til sine rødder med en film bygget på virkeligheden. 395 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Jeg tænkte aldrig på den som en gyserfilm. 396 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Jeg tænkte altid på den som en film om troens mystik. 397 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Hvor vanskeligt bliver det at caste en 12-årig pige? 398 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 For det bliver en rystende oplevelse for hende, ikke sandt? 399 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Jeg har rent faktisk lige castet hende i dag. 400 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Hun hedder Linda Blair. Hun er 12 år gammel. 401 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Hun er virkelig imponerende. 402 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Jeg håber i det mindste, at hun kan overleve oplevelsen. 403 00:22:08,573 --> 00:22:11,743 Der var mange ting, som en ung pige... 404 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}SKUESPILLER 405 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...ikke ville ønske at gøre i den film. 406 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Lad Jesus kneppe dig! 407 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Meget af sprogbruget står ikke i manuskriptet. 408 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin skrev meget af den forfærdelige dialog om. 409 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Forpulede værdiløse pikslikker! 410 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Ti stille! 411 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 Og så skulle de håndtere, hvad jeg ellers sagde. 412 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Jeg optog den nærmest som en dokumentar. 413 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Jeg optog den så realistisk som muligt. 414 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 Og vi havde testet effekterne her, 415 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 i Warners studio, i seks måneder, 416 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 så vi var forberedt, når vi skulle optage på settet. 417 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Studio-folkene kom til tider forbi 418 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 for at se med, og de anede ikke, hvad fanden vi foretog os, så det gik. 419 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Da jeg viste den til Warners ledere, 420 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 tænkte de, vi ville få problemer, og få den hårdeste aldersgrænse. 421 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Men studioet ignorerede deres frygt 422 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 og udgav alligevel filmen, 423 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}anden juledag, 1973. 424 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Sikke en fremragende dag til en eksorcisme. 425 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}Filmbranchens overskrift kunne være: "Djævlen slår mafiaen af pinden." 426 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 Den forrige storsælger, The Godfather, 427 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 får tæsk af filmen om djævelsk besættelse, Eksorcisten. 428 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 GYSERFILM TIL TOPS 429 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Det var en traumatisk oplevelse. 430 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Jeg besvimede. 431 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Jeg synes, den er ulækker. 432 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Den var et kæmpehit verden over. 433 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Folk væltede ud, kastede op, 434 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 lå ned på gaden udenfor biografen. 435 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 De kunne ikke håndtere det. 436 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Er det forbi? 437 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Nej. 438 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 For nogle dengang var den enorme mængde af ondskab i film 439 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 en metafor for landets egen skam og rædsel. 440 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Det var tiden, hvor vi bombede Cambodia. 441 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 Det var tiden, hvor nyhederne kom på kl. 18.30 442 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 og pludselig så man krigen i Vietnam helt tæt på. 443 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 Eksorcisten var lige udkommet. 444 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Der blev stadig udgydt blod over alt, 445 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 og vi var ansvarlige for meget af det. 446 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Det kom for at hjemsøge os. 447 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}GADEN UDEN NÅDE 1973 448 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny! Det er mig, Charlie. 449 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Tjek det her. Jeg vil skyde lysene på Empire State Building. 450 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese var opvokset i et kvarter plaget af organiseret kriminalitet... 451 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 MAFIACHEF FORSVUNDET, FRYGTET DRÆBT 452 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...og kom med en modig, selvproduceret film til Warner Bros. 453 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 baseret på, hvad han kendte bedst. 454 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Kom nu. - Rør mig ikke, røvhul. 455 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Hold kæft! 456 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Gaden uden nåde var baseret på mine egne oplevelser 457 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 fra min opvækst på Lower East Side. 458 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}På gadeniveau blev intet nogensinde pakket ind. 459 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Dit beskidte... 460 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Jeg var bange. 461 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Jeg var stadig i 20"erne. 462 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Jeg prøvede at lære skuespilsfaget. 463 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Det er, fordi du er dum. - Jeg er dum? 464 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Du burde være rendt i sikkerhed med mig. 465 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Jeg husker, Marty engang sagde: "Harvey, du skal kigge mod kameraet." 466 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Jeg blev ved med at dreje væk fra kameraet, 467 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 præcis hvad jeg ikke skulle gøre. 468 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Tidlige forsøg på at stoppe filmen var ikke gået godt. 469 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Jeg vidste ikke, om den nogensinde ville komme ud. 470 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 Paramount stoppede filmen og sagde: "Vær sød at gå." 471 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Det var som at vågne og indse: "Hvem fanden tror du, at du er?" 472 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 "Ikke alle vil kunne lide det her, 473 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 "og forvent ikke noget fra nogen." 474 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Scorsese forventede intet, 475 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 mens han gjorde klar til næste fremvisning. 476 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 GADEN UDEN NÅDE 477 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Vi sad i et faldefærdigt, gammelt fremvisningslokale 478 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 med John Calley og Ted Ashley, 479 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 og 15 minutter inde i film ankommer frokosten. 480 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Hvem har bestilt roastbeef? 481 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 "Hvem har... Nej, det er min. Nej, vent lidt." 482 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 Og pludselig stoppede de alle sammen. 483 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Hvor meget har du der? - Charlie, jeg betaler ham i næste uge. 484 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Du siger dit og dat, og du gør intet. 485 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Det var scenen med De Niro og Harvey i baglokalet, 486 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 hvor de taler om kortspil og alt muligt. 487 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 De var fanget. 488 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Se lige den her del." 489 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 Og Teddy vendte sig mod mig og sagde: 490 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Jeg plejede at bo lige rundt om hjørnet..." 491 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 De var derfra. 492 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 De vidste det, og de forstod, hvordan gaderne fungerede. 493 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 Det var det. De købte filmen. 494 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Vi gik endnu mere forbløffede derfra. 495 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Gaden uden nåde blev en kæmpe succes 496 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 og gjorde dens instruktør til en central stemme i moderne film. 497 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Én person kritiserede film for meningsløs vold. 498 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Jeg sagde: "Nej, det findes ikke. Det stammer altid fra noget." 499 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marty vidste, hvad han lavede. 500 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Han kendte verdenen, han lavede filmen om. 501 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 Filmen benyttede også en af studioets ældste praksisser. 502 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 Nøjagtig repræsentation af barsk virkelighed. 503 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Warner Bros. tog flere risici end de andre studioer. 504 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}EN SKÆV EFTERMIDDAG 1975 505 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}Det var dem, der fortalte ægte historier taget fra overskrifterne, 506 00:27:36,651 --> 00:27:39,904 og viste social realisme på lærredet. 507 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Det virkede til at være et verdensomspændende udbrud, 508 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 der fik os dramatikere til at se svage ud ved sammenligning. 509 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Vi har svært ved at følge trop med virkeligheden. 510 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Måske er det derfor, vi er så interesseret i at lave film om noget, der er sket. 511 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Selv Lumets En skæv eftermiddag 512 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - fik nærmest et kult følge. - Kom ud! 513 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Det var en virkelig historie om en bankrøver desperat efter penge 514 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 til at betale for sin partners kønsskifteoperation. 515 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Han vil slå mig ihjel så slemt, at han kan smage det. 516 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Ingen slår nogen ihjel. - Attica! Attica! 517 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet brugte dokumentaroptagelser fra New York fra perioden. 518 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}INSTRUKTØR 519 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Det var præcis sådan, jeg følte, da jeg boede i byen, og det var august, 520 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 og der var omkring 50 grader. 521 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Nogen tog deres hånd, og trak mig ind i den verden. 522 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Hvornår vil vi have det? - Nu! 523 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 Efterspørgslen på film, der udfordrede det amerikanske livs normer, steg. 524 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Alle sammen, hør efter. Vi har fået en ny kvindelig ansat. 525 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICE BOR HER IKKE MERE 1974 526 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 Og hun hedder Alice. 527 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Alice bor her ikke mere afspejler den tids ånd. 528 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}Højesteret i 1970, 529 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}seksuel forskelsbehandling, forfatningsstridig, '71, 530 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Roe mod Wade, '73, 531 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}Fair Housing Act kom et år senere. 532 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Der skete mange fremskridt dengang, 533 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 hvad angår kvinders rettigheder og deres strejke for ligestilling. 534 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Warner lamslåede landet, 535 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}da de udgav en film, der anklagede nationens ledere... 536 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}ALLE PRÆSIDENTENS MÆND 1976 537 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 ...efter det stod klart, at de havde løjet. 538 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 Det var en indikation af en dimension, der var blevet introduceret 539 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 i amerikansk politik, hvis lige aldrig var set før. 540 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 NIXON AFVENTER ØKSEN 541 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Mener du, præsidenten skal sigtes? - Ja, det gør jeg. 542 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Ingen kommentar lige nu. 543 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 ALLE PRÆSIDENTENS MÆND 544 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 Den er et mesterværk. 545 00:29:28,805 --> 00:29:30,223 {\an8}Vi ved, hvordan det ender, 546 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 men alligevel bider man negle, som hvis de nu ikke skulle vinde. 547 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Vi føler virkelig faren, 548 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 de to journalister udsætter sig selv for under deres efterforskning 549 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 af Watergate-skandalen. 550 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Disse to langhårede journalister 551 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 forsvarede blot Amerika. 552 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Ikke? Tanken om Amerika, retsstatsprincippet. 553 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Når man ser tilbage år senere, 554 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}så steg ansøgningerne til journalistikstudiet 555 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 i et årti. 556 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Hersker der nogen tvivl, trykker vi den i morgen. 557 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Det behøves ikke. Historien holder. Vi er sikre. 558 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 Det er en film om sandhed. 559 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Fint, vi trykker den. 560 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Den skabte helt bestemt en generation af journalister, 561 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 der ikke ville acceptere at blive løjet for. 562 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}DRUKNEPØLEN 1975 563 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}I midten af 1970'erne 564 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}føltes Warners film aktuelle... 565 00:30:16,644 --> 00:30:17,770 {\an8}YAKUZA - DEN HEMMELIGE LIGA 1974 566 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...og vitale. 567 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Er der ikke en kirke, hvor du kan gøre det? 568 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}HVEM SOVER HVOR? 1977 569 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Men på den lille skærm 570 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 var brandet fanget i fortiden. 571 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 I 1971 havde Warner en enkelt tv-serie. 572 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 FBI. 573 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 En QM-produktion. 574 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Fast besluttet på at få en plads i bedste sendetid 575 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 og forøge produktionen på ledige lydscener, 576 00:30:54,057 --> 00:30:58,227 {\an8}gav studioet tv-producere ny frihed, 577 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}men de havde meget at indhente på, 578 00:31:01,939 --> 00:31:05,234 {\an8}hvad de andre studioer allerede sendte. 579 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Utroligt. De tv-serier, såsom All in the Family, 580 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 man kunne ikke lave dem i dag. 581 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Det kræver noget at takle de emner. 582 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}I jagten på materiale, der ville føles relevant, men anderledes, 583 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}ledte Warners forfattere i studioets forlag, 584 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 hvor de ramte tv-guld 585 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 med en figur fra tegneserieafdelingen. 586 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}En feministisk superhelt til 70'ernes børn. 587 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Det er vigtigt og nødvendigt, ikke? 588 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Det var det perfekte tidspunkt til at sende Wonder Woman. 589 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 Tv-seriens tone var seriøs og optimistisk, 590 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 og den omformulerede idéen om, hvad stor styrke er til for. 591 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Jeg forestillede mig, at jeg var Wonder Woman. 592 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}Hvad nu, hvis du også kunne være smuk, men stærk og venlig? 593 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Med konceptet om at være Wonder Woman, 594 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 følger også konceptet om at være en god person. 595 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 Hvilket ikke altid er synonymt med superhelte. 596 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}SKUESPILLER 597 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Jeg takker Warner Bros. for at satse på en kæmpende skuespillerinde. 598 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Der er så mange gange, hvor figurer 599 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 ikke tog Wonder Woman alvorligt... 600 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 ...og det var deres fejl. 601 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Wonder Woman kørte fra 1975 til 1979, 602 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 og Warner TV fik et endnu større hit 603 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 med en serie om en superhelt fra det virkelige liv, 604 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 en singlemor. 605 00:32:41,747 --> 00:32:42,999 {\an8}Det er rent nu. 606 00:32:43,374 --> 00:32:46,586 {\an8}Det burde det også være. Du støvsugede det i aftes. 607 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}SKUESPILLER 608 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Den handlede om en single arbejdende mor, 609 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 og en chef, der ikke forstod det. 610 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Vi kan virkelig bruge din hjælp. 611 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 2,60 dollars i timen er mere end jeg fik i mit forrige job. 612 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Hendes chef har hyret en fyr, 613 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 og han siger et beløb, der er langt over mindstelønnen. 614 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 Og Alice siger: "Hvor meget får du? 615 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 Og han spørger: "Hvorfor? Hvad med dig?" Og Alice siger... 616 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Røvrendt. 617 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Jeg bliver røvrendt." 618 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Det er måske bare et par cent, men principielt er det et stort problem. 619 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Drop nu det ligestillingsfis. - Fis? 620 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 DEN ARBEJDENDE PIGES HELTINDE 621 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alice repræsenterede kvinderne fra arbejderklassen, 622 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 der fik maskineriet til at køre rundt, 623 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 og som gik hjem og lavede aftensmad og opdrog børnene. 624 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Det var et bevidst valg at stå frem og sige: 625 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Vi er i tv. Én gang om ugen skal vi afspejle samfundet." 626 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 Historiens kerne er: 627 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 Hvordan håndterer man dagligdagen, 628 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 når livet bliver svært? 629 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 Og hvordan griner vi af os selv? 630 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 LINDA LAVINS 'ALICE' HITSERIE 631 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 Warners tv-afdeling fokuserede på latterens magt 632 00:33:55,863 --> 00:33:58,824 {\an8}med sjove, aktuelle komedieserier til teenagere. 633 00:33:59,408 --> 00:34:02,203 {\an8}Vinnie, se ikke på det, som at du går et år om. 634 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Se på det, som at du bliver en mester i 10. klasse. 635 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico and the Man og Welcome Back, Kotter var 636 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 tv-serier for de unge om den nye generation, 637 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 og de lignede ikke nødvendigvis de komedieserier, vi så i 60'erne. 638 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Det kan du ikke gøre! 639 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Jeg er Vinnie Barbarino! 640 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Men i januar 1977 641 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 havde studioet premiere på en tv-serie, 642 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 der var henvendt til alle amerikanere. 643 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}RØDDER 1977 644 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Man kan dele nok så mange historiebøger ud... 645 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}SKUESPILLER 646 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}...men de fleste her i landet hørte ikke som små historien om, 647 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 hvordan sorte kom til Amerika, 648 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 og så at have en hel tv-serie om det? 649 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Det var uhørt. 650 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 Tv-sagaen begyndte med forfatter Alex Haleys rejse 651 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 for at spore sin egen familie syv generationer tilbage til Afrika. 652 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Jeg har gået mange kilometer, 653 00:35:08,185 --> 00:35:10,479 {\an8}efterforsket, og endelig kunne jeg 654 00:35:10,688 --> 00:35:13,316 {\an8}fastslå, at vores forfader, 655 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 hvis navn var Kunta Kinte, kom fra den her landsby. 656 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 For at bringe Haleys vision til skærmen, 657 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}vendte Warner sig til producer David Wolper. 658 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper, der var et ikon 659 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}og en fast del af Warner Bros., 660 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}havde et forhold til Alex Haley, der lod ham vinde rettighederne 661 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 og bringe historien til live. 662 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 Wolpers første udfordring var at finde skuespilleren, 663 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 der skulle spille protagonisten, Haleys forfader. 664 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Efter mere end 150 auditions 665 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 testede han en uprøvet andetårsstuderende fra USC. 666 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 LEVAR BURTON "RØDDER" TEST 667 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta var alt, hvad min bevidsthed handlede om. 668 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Vågen eller sovende, var det alt, jeg tænkte på, 669 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}denne dreng og hans rejse. 670 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}SKUESPILLER 671 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}At blive en mand 672 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 gennem processen af at blive fanget og gjort til slave. 673 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Hvad hedder du? 674 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 675 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Rødder var begyndelsen på en oplysning. 676 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 At være slave var ikke vores identitet. 677 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 Det var en tilstand af tjeneste, der var blevet påtvunget os. 678 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Du nævnte, at David Wolper var et geni. 679 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Det kan du bande på, han var. 680 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper hyrede alle Amerikas berømte tv-fædre 681 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 til at spille skurke i Rødder. 682 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asner, Lloyd Bridges, 683 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorne Greene, Robert Reed, farmand Brady, for pokker da, 684 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 spiller slaveejer i Rødder, seriøst. 685 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 Spørgsmålet var, hvordan ville Amerika reagere på, 686 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 at de hvide var skurkene, og de sorte var heltene? 687 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Ville Amerika se med? 688 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 ABC Television var ikke overbevist om, hvorvidt historien 689 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 kunne fastholde seerne med et afsnit om ugen. 690 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 I sidste øjeblik, 691 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 valgte netværket at sende serien på otte sammenhængende aftener. 692 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Det var et sats. 693 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Det var en risiko. 694 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Ingen anede, 695 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 hvordan den ville gribe nationen. 696 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Jeg var gaderapporter, og sådan så jeg Rødder. 697 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Jeg så Rødder som rapporter, der så andre se Rødder. 698 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Den var et fænomen. 699 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Landet kunne ikke få nok. 700 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 Besøgstallene faldt hos restauranter, 701 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 barer enten lukkede eller viste Rødder i stedet for sport. 702 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Hvide kunne ikke tro det. Sorte kunne slet ikke tro det. 703 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Det minder os om, hvad der er muligt for os. 704 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 Idéen om, at vi kan skabe og bevare et lys indeni os selv 705 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 midt i al mørket? 706 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 Det er menneskeheden udstillet. 707 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}110 millioner amerikanere stoppede deres liv 708 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}for at se denne saga. 709 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. RØDDER (SØN., 30. JAN) 710 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 Det er det bedste eksempel på Warners credo. 711 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Det underholdt, oplyste og uddannede. 712 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 TV-HISTORIENS TOP 10 713 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 Ledelsen havde løftet Warner Television 714 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 til toppen af målingerne. 715 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 'RØDDER' TV-VINDER 716 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Men på studioets område levede de under et ydmygende kompromis. 717 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}TO FILMSTUDIOER KOMBINERER 718 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}I 1971 havde Steve Ross fået arrangeret en aftale, 719 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}der førte Columbia Pictures til Burbank 720 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 som Warners bofælle. 721 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Grunden til, at det blev Burbank-studioet, 722 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}var, at de besluttede at for at skære på omkostninger, 723 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}ville Columbia sælge deres studio 724 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 og flytte ind hos Warner Bros. 725 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 På tidspunktet gav det mening. 726 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Men ligesom alt andet i branchen 727 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 ender kortsigtede tankegange ofte med at være et dårligt sats. 728 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 BURBANK STUDIOS' FØRSTE FILM 729 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Et sammenstød i stilarter 730 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 ville føre til et usundt dødvande. 731 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 De lagde ikke nogen penge i studioet, da begge parter 732 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 skulle blive enige om, hvis penge det var. 733 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 Og Columbia ville ikke bruge nogen penge. 734 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Arrangementet var dog en succes rent taktisk, 735 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 da det frigjorde penge til nye satsninger. 736 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 I midten af 70'erne, lang tid efter hans tid som sælger, 737 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 besad Ross rollen som filmmogul med gejst og iver. 738 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross så altid mod fremtiden. 739 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Han ville sige: "Hvad laver du om fem år? 740 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 "Om tre år? Om ti år?" 741 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 I 1976 så han et potentiale i arkadespil-dillen, 742 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 der havde fat i Amerikas ungdom, 743 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}og valgte at tage en bid af kagen, da han købte et populært, nyt firma. 744 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. De laver måske nok hovedsageligt, hvad der anses for børnespil, 745 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 men, som Ray Brady rapporterer, 746 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 tager de store andele af feriesæsonens aktiemarked. 747 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Ross' afslappede ledelsesstil 748 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 lod hans afdelingsledere tage deres egne kreative risici. 749 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross fastlagde studioets kultur, 750 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 men vidste, hvad han ikke vidste. 751 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 En virkelig god leder ved, hvad de ikke ved, 752 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 og han læste aldrig et manuskript. 753 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Han gav aldrig grønt lys til en film. 754 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Måden, Steve lede studioet på, 755 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 der blev hver afdeling drevet som eget firma. 756 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Grunden til, at jeg elsker Warner Bros., er, at jeg følte, det var mit firma. 757 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Jeg var chefen. 758 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Det var et befriende miljø, 759 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 men det lagde pres på Calley, Wells og Ashley om at skabe hits. 760 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Superstore hits. 761 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 I 1978 udgav Warner Bros. den hidtil dyreste film nogensinde. 762 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Nu lever vi i en verden med superheltefilm og superhelte-franchises, 763 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 og det begyndte i 1978 med en film fra Warner Bros. 764 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Alle sagde, og du husker det nok: 765 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Han flyver virkelig. 766 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 "Man tror på, at han kan flyve." 767 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Men at få Superman i luften 768 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 var en hård proces. 769 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Efter at have genstartet et par gange, 770 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 fandt John Calley instruktør Richard Donner, 771 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 der ville få projektet i kassen. 772 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 I tegneserierne blev der altid kun brugt kort tid på Supermans oprindelse, 773 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 men hvordan han nåede frem... 774 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 ...er en fantastisk historie og godt fortalt. 775 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 En ting ved jeg, sønnike, og det er, at du er her af en grund. 776 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Jeg var syv år gammel, og min far var lige død. 777 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 Og at se Superman gå igennem et lignende tab, to gange, 778 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 han mister to fædre, 779 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 i begyndelsen... 780 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 ...men så handler det meget om, hvem ens allierede er, 781 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 da han fortsætter ud i verden og bliver til en superhelt, 782 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 der er i stand til at gøre de ting, han kan. 783 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Det ændrede mit liv. 784 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Det viste mig en vej gennem de hårde tider, 785 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 hvilket er meningen med de historier. 786 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Landet er sikkert igen. Takket været dig, Superman. 787 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Tak mig ikke. 788 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Vi er alle på samme side. 789 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Superman var på himmelkurs på billetkontoret, 790 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 hvor den indtjente 81 millioner sit første år i biograferne, 791 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 og sendte Warner ind i blockbuster-tidsalderen. 792 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Okay. Danny, lyt til Stanley. 793 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Han kommer! Kom så, vær bange! 794 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Så hurtigt, du kan. 795 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Dagene med røgelse og perlegardiner var for længst borte. 796 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 Da 1980'erne begyndte, 797 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 gjorde producerteamet klar til at følge Stanley Kubrick endnu engang 798 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 ind i menneskets mørke sind. 799 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}ONDSKABENS HOTEL 1980 800 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Jeg er vild med, at Ondskaben hotel blev så ignoreret, 801 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}da den udkom. 802 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 Og nu anses den 803 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 blandt de fem bedste gyserfilm nogensinde. 804 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Hej, Danny. 805 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 Den bliver bare bedre og bedre, mere og mere skræmmende. 806 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Måden, hvorpå Stanley brugte kameraet, 807 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 der følte man altid, at man blev iagttaget. 808 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Man følte, at der var en tredje person, 809 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 en uset person, der iagttog alt. 810 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Den foruroligende tavshed 811 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 fra figurerne, 812 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 hvor man ikke ved, hvad der foregår. 813 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 For mig er det bedste gys, 814 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 når man ikke ved, hvad der foregår. 815 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Calleys tålmodighed med Kubricks proces 816 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 lod instruktøren kontrollere hver facet af filmen. 817 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Han havde stort set en tidsplan, 818 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 hvor han kunne finde ud af, hvordan han ville gøre undervejs. 819 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Han ville skrive manuskriptet om, 820 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 mens alle stod og ventede på ham. 821 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Han er et geni. Stanley ville aldrig sige: "Glem det, 822 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 "ingen bemærker det alligevel." 823 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 Slutresultatet ville på sigt blive hyldet som et mesterværk i stil og præcision, 824 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 men den intensive, instruktør-ledte producer-stil tærede på studioet. 825 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Her kommer Johnny! 826 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Optag. 827 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Alle var ved at gå fra forstanden over, hvor lang tid det tog. 828 00:44:27,119 --> 00:44:29,538 Jack var ved at gå fra forstanden, og han ville gerne hjem. 829 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Lad mig forklare. - Okay. 830 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 Tilbage i studioet havde Calley og de andre nået til vejs ende. 831 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 I november 1980, efter et årti med store hits 832 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 valgte Calley, Wells og Ashley at give faklen videre. 833 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Da jeg kom til, sagde Frank Wells, 834 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 at han efter et år ville rejse for at bestige 835 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 verdens syv højeste bjerge. 836 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 Og det gjorde han. 837 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 For de afgående var overdragelsen en tilbagevenden til balance. 838 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}FRA WARNER TIL AT BESTIGE HIMALAYA 839 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}For de nye 840 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}var det som at stige om bord på en rutsjebane i bevægelse. 841 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}FARS FEDE FERIE 1983 842 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly og Terry Semel kom fra branchen, 843 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 og de ville sætte deres præg ved at følge én simpel regel. 844 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Mere er mere. 845 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Branchen hedder showbusiness, 846 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 så vi besluttede, at vi ville lave 20 film om året. 847 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}RØVEN FULD AF PENGE 1980 848 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Vi kan gøre det. Vi behøver ikke engang en grund. 849 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Så gør det! 850 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Filmbranchen var midt i et nyt stort spring på det tidspunkt. 851 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}INSTRUKTØR, SKUESPILLER 852 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}Warner havde gennem årene arbejdet med... 853 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}INSTRUKTØR, SKUESPILLER 854 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...en række genrer, 855 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}fra drama til komedie 856 00:45:46,531 --> 00:45:47,616 {\an8}til fantasy. 857 00:45:47,783 --> 00:45:48,617 {\an8}EXCALIBUR - KONGERNES SVÆRD 858 00:45:48,909 --> 00:45:50,035 {\an8}B-film, 859 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}blockbustere, actionfilm, 860 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}og mange skelsår-film. 861 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}FRÆK BUSINESS 1983 862 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}Mulighed skaber din fremtid. 863 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}Nu og da, så sig: "Hvad fanden." 864 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Jeg var kommet fra distribution, 865 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}hvor vi normalte tjente et sted mellem otte og ti procent 866 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}på andre film, som vi ikke behøvede at finansiere, 867 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}men blot distribuere. 868 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}Det kunne være en fantastisk forretning for os. 869 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Så vi trykkede speederen i bund og skabte mere og mere indhold. 870 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}REKRUT BENJAMIN 1980 871 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjamin, du er ikke egnet til at bære den uniform! 872 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Det siger du ikke. 873 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}Hemmeligheden bag Daly-Semel-duoens succes var kvalitetstid. 874 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 De pendlede sammen, 875 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 spiste frokost sammen. 876 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Vi har aldrig skændtes. 877 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Aldrig. - Og det er usædvanligt. 878 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Vores regel var, at vi var ligeværdige partnere, 879 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 og vores folk vidste, at man ikke kunne skille os. 880 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Der var ingen måde, 881 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 nogen kunne komme mellem os. 882 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 Og Steve var verdens bedste støtte. 883 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Hvis han kunne lide, hvad du gjorde, 884 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 ville han gøre alt i sin magt 885 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 for at hjælpe dig med at gøre det til en succes. 886 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 Det betød ikke, at alle studioets beslutninger 887 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 under en produktion, ville hjælpe filmen. 888 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}I 1982 udgav Warner et sci-fi detektiv-drama, 889 00:47:16,538 --> 00:47:21,001 {\an8}der fangede en nagende spænding mellem tidens konsumerisme. 890 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 En af de film, der påvirkede mig mest som teenager, 891 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 var Blade Runner. 892 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Jeg... 893 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 ...ser ting, 894 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 I aldrig ville tro på. 895 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 Sandheden, som Ridley skabte, var overvældende. 896 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}Det er en genial vision af, 897 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}hvad der venter verden. 898 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Vågn op! Tid til at dø. 899 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Æret i dag af både seere og kritikere, 900 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 men filmen havde en svær start. 901 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Instruktør Ridley Scott måtte vente ti år 902 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 på at se sin version på lærredet. 903 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}Studio-udgaven, med indsat voiceover 904 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 og en lykkelig slutning, floppede. 905 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Vi peger aldrig fingre ad filmskaberne, 906 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 lederne eller marketingholdet. 907 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Svaret er, at når det lykkedes, delte vi alle succesen. 908 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Når det fejlede, delte vi alle skylden. 909 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 En skam, hun ikke vil overleve! 910 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Men hvem vil også det? 911 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Ofte siger branchen til sig selv, 912 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 at det kun handler om, hvad der sker i åbningsweekenden. 913 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Det handler ikke kun om den. 914 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 Det handler om 30 år fra nu. 915 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Film har en mulighed for at ændre os for evigt. 916 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 Blade Runners medie-mættede verden 917 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 er en mere dyster udgave af virkeligheden, der i stigende grad er virtuel. 918 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 Her hos Tyrell er vores mål handel. 919 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Men da filmen blev udgivet, 920 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 var tiden for informations- og underholdningsfusioneringer 921 00:48:58,682 --> 00:49:00,392 kun lige begyndt. 922 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}FUSIONERINGSVANVID RASER 923 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Steve Ross' talent som forretningstrateg, 924 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 kyndig futurist og kold gambler 925 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}kunne ses ud fra antallet af brancher, firmaet var involveret i. 926 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Ross havde en utrolig ambition 927 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 i 80'erne. 928 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Ingen ville have troet, at Warner 929 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}ville have været i musikbranchen, 930 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}i tv-branchen, i spilbranchen. 931 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Vi skabte MTV. 932 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Jeg vil have mit MTV! 933 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Vi skabte Nickelodeon. 934 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Det er ikke så slemt. 935 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Det er ikke slemt. - Det er okay. 936 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Atari, branchelederen indenfor computerspil til hjemmet, 937 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 stod for 60% af firmaets profit i 1981. 938 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Ny teknologi er altid en ven 939 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 af underholdningsbranchen. 940 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}Verden havde ingen grænser. 941 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Det føltes, som alt kunne fortsætte for evigt. 942 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}NATHOLDET HØJ PULS 943 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}FRÆK BUSINESS MAD MAX 2 944 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}I år er Atari 300 millioner dollars i gæld. 945 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Du og jeg kan begå mange fejl hver dag, 946 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}men verden kender ikke til de fleste af de fejl, jeg har begået. 947 00:50:21,306 --> 00:50:22,557 {\an8}ADMINISTRERENDE DIREKTØR 948 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Andre kender de til. Atari. 949 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 SLUT 950 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 I 1983 blev Atari offer for deres egen succes. 951 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 De var for langsommere til at reagere 952 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 på rækken af nye konkurrenter, 953 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 men en fatal ledelsesfejl fremskyndede deres død. 954 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Da Steve Ross så, hvor stor en succes Steven Spielbergs E.T. var, 955 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 gjorde han alt, hvad han kunne, for at sikre sig spilrettighederne til historien, 956 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 og han gav Ataris udviklere umulige deadlines. 957 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 Spillet blev aldrig udgivet. 958 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 For Ross og Warner 959 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 var det en kæmpe fiasko. 960 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 SLUT 961 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Atari gik konkurs, og vores aktie styrtdykkede. 962 00:51:10,188 --> 00:51:15,277 Et aktietab på en dag på omkring en milliard dollars. 963 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Så det var et chok. 964 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 I en tid, hvor firmaer opslugte hinanden... 965 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 ET MARERIDTS-IMPERIUM 966 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...fremstod Ross svag og Warner sårbar. 967 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}Truslen om fjendtlig overtagelse satte virksomhedens evne 968 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}til at fostre kreative visionærere i skak. 969 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Alle vidste, der ville blive udgydt blod. 970 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 Det eneste spørgsmål var, hvor meget? 971 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 FÆRT AF BLOD I MEDIE-FARVANDE 972 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Tekster af: Jonas Winther Christensen