1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Het is gelukt, mam. Top van de wereld. 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Na bijna 50 jaar was de familie Warner er niet meer. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER STERFT IN ZIEKENHUIS 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARRY WARNER IS DOOD 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER (77) MET PENSIOEN 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}Het studiosysteem was verdwenen... 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 ...en daarmee de Gouden Eeuw van Hollywood. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,732 {\an8}Een nieuwe generatie leiders zou breken met de gewoontes van Warner Bros... 9 00:00:29,692 --> 00:00:33,320 {\an8}...en een tijdperk van creatieve onafhankelijkheid nastreven. 10 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Warner Bros... 11 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}...had serieuze filmmakers een echt thuis gegeven. 12 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Warner Bros. had het lef en de innovatie... 13 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}...om die heroïsche verhalen te vertellen... 14 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Begrijp je niet wat je ontdekt hebt? 15 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...over personen die de waarheid spraken tegen machthebbers. 16 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Terwijl filmmakers hun passies nastreefden... 17 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Actie. 18 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...zat de studio de dollars achterna om ze op het scherm te brengen. 19 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Warner Bros. had zoveel lef. 20 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}'Laten we het proberen. We weten niet of het zal werken.' 21 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Een getouwtrek tussen kunst en commercie bracht grotere risico's voor het bedrijf... 22 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}'ROOTS' OP TV VANAVOND 23 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Wat is je naam? - Kunta. 24 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...hogere hoogten... 25 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 26 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...en steilere vallen. 27 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Onze aandelen kelderden. 28 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Er is altijd een strijd geweest tussen de studio en de filmmakers. 29 00:01:27,416 --> 00:01:30,794 {\an8}Die spanning en relatie met Warner Bros... 30 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}...heeft voor betere films gezorgd. 31 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Ben je gek? 32 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}We kunnen formule-films blijven maken, maar als we die formule nemen... 33 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}...en er iets bijzonders mee doen... 34 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Ze maakt ons gek en geniet van elke minuut. 35 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...en de studio is sterk genoeg om te zeggen: 'We accepteren dat'... 36 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 ...bestaat de kans dat het een klassieker wordt. 37 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho Chi Minh. 38 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 We zijn in de aanval gegaan. 39 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Ik heb heel droevig nieuws voor jullie allemaal. 40 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luther King is neergeschoten en gedood, vannacht in Memphis, Tennessee. 41 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}We gaan dit land opnieuw maken in de straten. 42 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Tegen de achtergrond van de cultuur en politiek van eind jaren zestig... 43 00:02:35,610 --> 00:02:38,404 {\an8}Er kwamen radicale, nieuwe dingen binnen. 44 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Drugs, Vietnam, alles kwam ineens samen. 45 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}De opvolger van de Warners, Warner Bros.-Seven Arts... 46 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 ...maakte gewaagde keuzes. 47 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Plots zie je de wreedheid van wat er gebeurde... 48 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 ...en mensen wilden losbreken... 49 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}...en niet langer een blad voor de mond nemen. 50 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Het publiek was niet langer geïnteresseerd... 51 00:03:06,349 --> 00:03:09,560 {\an8}...in dezelfde soort mainstream-entertainment. 52 00:03:10,061 --> 00:03:12,271 {\an8}Smaken veranderden, waarden veranderden. 53 00:03:12,730 --> 00:03:18,236 {\an8}Wat we hier hebben, is een gebrek aan communicatie. 54 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Vuur. 55 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Alert voor de stemming op straat... 56 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 ...schreef Warner Bros. geschiedenis... 57 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 ...toen ze de multigetalenteerde Gordon Parks contracteerden... 58 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 ...als de eerste zwarte regisseur van een grote studiofilm. 59 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Actie. 60 00:03:39,298 --> 00:03:43,469 {\an8}Gordon Parks was een ongelooflijk getalenteerde fotograaf... 61 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}...die voor Life Magazine werkte. 62 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Hij was een componist en toneelschrijver. 63 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Hij schreef romans en gedichten. 64 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 We beschouwen hem niet als een auteur in de ruimte van de cinema... 65 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 ...maar toen de kans zich voordeed... 66 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 ...was hij in veel opzichten... 67 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 ...er de perfecte persoon voor. 68 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Ik denk dat het land zich in 1969 openstelde... 69 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}OPRAH WINFREY - ACTRICE 70 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...voor de mogelijkheid van verhalen van zwarte makers. 71 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Met een scenario gebaseerd op zijn eigen autobiografie... 72 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 ...schuwde Parks de bittere waarheden niet. 73 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tuck. Verdomme, ik ga schieten. 74 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Je hoefde Tuck niet neer te schieten. 75 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Nu zien jullie wat er met criminelen gebeurt. 76 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 De burgerrechtenbeweging maakte voor mij als kind deel uit van het dagelijks leven. 77 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}Volwassenen rondom me horen praten over het belang van... 78 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}REGISSEUR / ACTEUR 79 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...een zwarte man die een film regisseert... 80 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 ...over een jong kind dat onderwijs wilde en wilde leren... 81 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 ...dat kwam binnen. 82 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 Dat drong tot me door. 83 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 De zachtheid in het hart van het verhaal... 84 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 ...was zijn eigen radicale daad. 85 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 Het is een ongelooflijk belangrijke film om naar te verwijzen... 86 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 ...want het is een heel teder liefdesverhaal... 87 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 ...en representatie van een zwart gezin en gemeenschap in het westen... 88 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 ...gebaseerd op zijn jeugd in Kansas. 89 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 Het is een zeldzaam beeld van het zwarte leven met gevoeligheid en nuance. 90 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Warner Bros. bracht de film uit en kreeg lovende kritieken. 91 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Vanwege het succes van de film... 92 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 ...denk ik dat het andere zwarte jongens zal toestaan... 93 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 ...om ernaar te streven regisseur en producent te worden. 94 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Terwijl het filmmaken geavanceerder werd... 95 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 ...raakte de studio zelf in verval. 96 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Het was niet alleen bij Warner Bros., maar overal in Hollywood. 97 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 De studio's vielen uiteen... 98 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 ...en dat gold ook voor al hun rekwisieten, al hun kostuums, alles. 99 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 Het fabriekssysteem stortte in elkaar. 100 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 De productie was van het terrein verhuisd. 101 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}Het was de laatste nagel aan de doodskist van het studiosysteem. 102 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Het was onmogelijk om al die mensen het hele jaar aan het werk te houden. 103 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 OPENBARE VEILING 104 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Niet in staat om hun uitgaven bij te benen... 105 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 ...begonnen een aantal van de Grote Vijf hun verleden te verkopen. 106 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}REGISSEUR 107 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Toen ik hier begin jaren 70 aankwam, was iedereen bang. 108 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Het was allemaal erg Darwinistisch. 109 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Ze wisten niet of ze morgen nog een baan hadden. 110 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}De jaren 60 en 70 hadden de dood van de studio kunnen zijn. 111 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Zo leek het wel. 112 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Gelegen op een toplocatie voor LA-onroerend goed... 113 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 FILMBIBLIOTHEEK 114 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...en met een schat aan intellectueel eigendom... 115 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 ...trok Seven Arts kopers aan die geld wilden verdienen. 116 00:06:49,196 --> 00:06:52,617 Steve Ross, een arme, joodse jongen uit Brooklyn... 117 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 ...die een fortuin verdiende met autoverhuur en uitvaartcentra... 118 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 ...voelde zich aangetrokken tot de glitter en glamour van de entertainmentbusiness. 119 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Ik hield altijd van films. 120 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}CEO, WARNER BROS, INC 121 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Vreemd genoeg, in 1969... 122 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}...was dat niet de reden waarom we Warner-Seven Arts hebben overgenomen. 123 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 We wilden de platenbusiness in... 124 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}...en Warner-Seven Arts had Atlantic Records. 125 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 We zeiden: 'Laten we onszelf anderhalf jaar de tijd geven... 126 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 ...om te kijken of er zoiets bestaat als een filmindustrie. 127 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Zo niet, dan verkopen we de filmbibliotheek en het onroerend goed.' 128 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 En toen kwamen platenmensen binnen en die zeiden: 129 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 'Er is iets aan de hand in een klein stadje in de staat New York.' 130 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Dat was Woodstock. 131 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Op het festivalterrein kampeerde... 132 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 ...een meute onafhankelijke filmmakers... 133 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 ...die de historische gebeurtenis aan het vastleggen was. 134 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Ik stond drie dagen en drie nachten op het podium. 135 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 De muziek was transcendent. 136 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Er waren een aantal mensen rond het podium aan het zweven... 137 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 ...om de rechten voor de film te regelen... 138 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 ...want ze beseften dat er iets bijzonders aan de hand was. 139 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}Voor ik het wist, was het een Warner Bros.-film. 140 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Ik denk dat jullie de wereld iets hebben bewezen. 141 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 Het succes van die film was een grote coup... 142 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 ...voor het gevoel van een studio die vooruit keek, niet achteruit. 143 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Plots zeiden we: 'Jeetje, dit is best een goede business... 144 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 ...als je goede mensen hebt die 'm runnen.' 145 00:08:34,300 --> 00:08:37,388 {\an8}Om de studio te leiden, stelde Ross een team samen... 146 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}...wiens sympathie lag bij de tegencultuur. 147 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Toen ik Steve Ross voor het eerst ontmoette... 148 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}...en binnenkwam, hingen er kralen voor alle deuren. 149 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Er waren eigenlijk geen deuren. Er waren alleen kralen. 150 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 En ik rook een soort wierook in de kamer. 151 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Toen ik binnenkwam, zaten de belangrijkste leidinggevenden... 152 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 ...allemaal op de grond, op kussens, in het kantoor. 153 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 En ik dacht: er is iets mis met deze mensen uit New York. 154 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Mijn taak was op dat moment toezicht houden op een film... 155 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 ...en dat was Woodstock. 156 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 En deze jongens leken Woodstock te leven. 157 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 CEO Ted Ashley was een early adopter van de New Age-filosofie. 158 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Vicevoorzitter Frank Wells, Beatles-liefhebber met een Rhodes-beurs... 159 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 ...droomde ervan de hoogste toppen ter wereld te beklimmen. 160 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 En hoofd productie John Calley... 161 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 ...was begonnen in een postkamer van NBC... 162 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 ...en werd vrienden met de opstandigere kunstenaars van het tijdperk. 163 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Ik zat te ontbijten met Tony Perkins. 164 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Toen kreeg ik een telefoontje van Steve Ross en Ted Ashley. 165 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Ze vroegen of ik een studio wilde runnen. 166 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Ik was met stomheid geslagen. 167 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Ik zei tegen Tony: 'Ik denk niet dat ik dat kan.' 168 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Hij zei: 'Hoeveel mensen ken je die studio's runnen?' 169 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Ik zei: 'Veel.' 'Het zijn eikels, toch?' 170 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Ik zei: 'Ja.' 'Jij kunt het.' 171 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 OP VOLLE TOEREN 172 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Er waren geen pakken en stropdassen meer op het terrein van de studio. 173 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Ik denk dat Warner Bros. veel vrijer was dan andere studio's in die tijd... 174 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 ...omdat ze zo geïnspireerd waren door alle veranderingen... 175 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 ...die plaatsvonden in de cultuur en bij het maken van films. 176 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 Met Calley als gids gingen Warners vooruitstrevende leidinggevenden... 177 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 ...achter edgy verhalen en bijzondere verhalenvertellers aan. 178 00:10:28,165 --> 00:10:31,252 {\an8}Weet je wat ik wil? Ik wil ideeën. Ik wil één idee. 179 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Eén idee kan ons hieruit helpen. 180 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Ik was iemand die veel aan films werkte... 181 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}...en dan werk je met de filmmakers. 182 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}Het is hun oordeel. Het is hun smaak. 183 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Het is hun visie. 184 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Deze jonge filmmakers hadden... 185 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}...lef. Ze overtraden normen... 186 00:10:50,396 --> 00:10:55,526 {\an8}...die al bestonden sinds het geluid bij film kwam, en vast daarvoor al. 187 00:10:56,110 --> 00:11:00,865 {\an8}Het nieuwe tijdperk bij Warner Bros. was: 'Laten we een goede regisseur zoeken... 188 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...en die z'n ding laten doen.' 189 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Iets wat Jack Warner nooit zou hebben getolereerd. 190 00:11:06,495 --> 00:11:11,333 {\an8}Je kreeg films die tien of vijftien jaar eerder ondenkbaar waren. 191 00:11:12,084 --> 00:11:15,921 {\an8}In de vroege jaren 70 maakte de studio films... 192 00:11:16,088 --> 00:11:20,467 {\an8}...die dominante machtsstructuren blootlegden en op z'n kop zette. 193 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Klute van Warner Bros. was een controversiële film. 194 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 O, mijn engel. 195 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Die leegte en droefheid. 196 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 Ik vind Klute gewoon een meesterwerk. 197 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Soms moet je jezelf verliezen voordat je iets kunt vinden. 198 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Ik hou van dat verhaal over het maken van Deliverance... 199 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}...waar ze de omslag lezen. 200 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 'Jongens gaan kanoën, iemand speelt banjo... 201 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 ...en dan wordt een jongen verkracht in het bos'? 202 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 'We maken deze film niet, toch?' 203 00:11:49,705 --> 00:11:51,916 {\an8}Op dat moment keken we allemaal naar Warner Bros... 204 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}...voor films met iets bijzonders en die risico's namen. 205 00:11:56,545 --> 00:11:57,880 {\an8}Dit waren dappere films. 206 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Ze gaven ons, de jongeren, het gevoel dat er dingen gemaakt konden worden. 207 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Help. 208 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}Ze konden bloederig zijn, want Amerika maakt gewelddadige films. 209 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Je moet jezelf een vraag stellen. 210 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 'Heb ik geluk?' 211 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Nou, etter? 212 00:12:23,614 --> 00:12:28,786 {\an8}Dirty Harry was een malafide agent die het recht in eigen handen nam. 213 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Er waren een paar mensen die vonden dat het te gewelddadig was, maar... 214 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}REGISSEUR / ACTEUR 215 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}...het boeit me niet wat anderen denken. 216 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 Het personage speelde in op Amerika's levenslange romance met wet en orde... 217 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Halt. 218 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ...en deed het goed bij het reguliere publiek. 219 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 Dirty Harry is een erg romantische film. 220 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Ik denk dat iedereen wil geloven dat er... 221 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 ...een Dirty Harry op elke straathoek staat. 222 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 De man die zich namens hen helemaal zou geven. 223 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Zich afwendend van experimentele technieken... 224 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 ...en revolutionaire thema's van die tijd... 225 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Zal ik naar het bureau komen en vertellen... 226 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 ...hoe je een bekentenis uit een gevangene slaat? 227 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...introduceerde de film een lucratief model voor de studio. 228 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 De franchise. 229 00:13:18,043 --> 00:13:20,129 Je moet je beperkingen kennen. 230 00:13:22,172 --> 00:13:26,093 {\an8}Warners had de eerste lucratieve filmster uit het Ross-tijdperk... 231 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}...en een relatie die tientallen jaren zou standhouden. 232 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Maar er was ook ruimte in de studio voor een heel ander soort artiest. 233 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}In de geschiedenis van Warner Bros... 234 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}...zijn er twee figuren die extra opvallen. 235 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Kijk naar de buitengewone geschiedenis van Clint Eastwood met de studio... 236 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 ...en, op een heel ander vlak... 237 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}...moet je kijken naar Stanley Kubrick. 238 00:13:52,619 --> 00:13:54,705 {\an8}Tegen de tijd dat hij bij Warner Bros. kwam... 239 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}...had Stanley Kubrick bewezen in alle opzichten origineel te zijn. 240 00:14:01,170 --> 00:14:03,338 {\an8}Met een reputatie van briljantheid... 241 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}...en obsessieve aandacht voor detail. 242 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Ik was heel jong toen ik... 243 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}REGISSEUR 244 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...voor het eerst naar Kubrick keek. 245 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Ik was meteen helemaal onder de indruk van hem... 246 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}...want er was altijd iets nieuws. 247 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick is de ultieme filmmaker waar filmmakers dol op zijn. 248 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Je kunt niet stoppen met kijken. 249 00:14:22,983 --> 00:14:25,944 {\an8}Elke film die Kubrick in andere studio's had gemaakt... 250 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}...was een uniek verhaal in een andere stijl... 251 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}...met een eigen risico. 252 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley was de meest provocerende, intelligente filmmaker die ik gekend heb. 253 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}En we waren goede vrienden. 254 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Hij was geïntrigeerd door dingen die hem zorgen baarden. 255 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Als gevolg daarvan zouden ze bijna per definitie verontrustend zijn. 256 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Maar zijn eerste film bij Warner Bros. zou alle grenzen op de proef stellen. 257 00:14:55,474 --> 00:14:58,602 {\an8}Een jonge man zegt dat er een ongeluk gebeurd is. 258 00:14:58,769 --> 00:15:00,521 Hij wil de telefoon gebruiken. 259 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 Het is een rotwereld omdat er geen wet en orde meer is. 260 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}Tot op heden is Clockwork Orange een film die mensen uitdaagt. 261 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}REGISSEUR 262 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Die scènes, de verkrachtingsscènes en alles... 263 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 ...zijn heel erg wreed. 264 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 We hebben vreselijk geruzied om Clockwork. 265 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Je zei niet: 'We stoppen ermee.' 266 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 Want je maakt een Kubrick-film. 267 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Mijn collega's, Frank Wells en Ted Ashley... 268 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 ...vroegen vaak: 'Jezus, houdt het nooit op?' 269 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 En ik zei: 'Ik weet het niet, maar dat is wat je met hem doet.' 270 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Er is geen grotere controlefreak en hij kiest voor Warners. 271 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Voor mij zegt dat eigenlijk alles over Warner Bros. 272 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}REGISSEUR / SCHRIJVER, JOKER 273 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Die neiging om iets groots te doen en filmmakers te vertrouwen. 274 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 Vanuit die sfeer van vertrouwen... 275 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 ...leverde Kubrick een controversieel portret af... 276 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 ...van het conflict tussen de samenleving en het individu. 277 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Hij maakte van Warner Bros. zijn thuis voor de rest van zijn carrière. 278 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Als teken van Ross' vertrouwen in de toekomst... 279 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 ...verkocht hij de niet-entertainmentactiva in zijn zakenimperium... 280 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 ...en doopte het om tot Warner Communications. 281 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Slechts vier jaar in zijn ambtstermijn... 282 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}...liep de studio als een trein... 283 00:16:24,146 --> 00:16:27,357 {\an8}...en verlegde hij de grenzen van gevestigde vormen. 284 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Terwijl Clint Eastwood de mythologie van de western onderzocht... 285 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 ...gaf Mel Brooks kritiek op het genre... 286 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 ...en de onverdraagzaamheid die erin heerste. 287 00:16:44,833 --> 00:16:46,335 Blazing Saddles. 288 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Wat? 289 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Die heb ik in de bioscoop gezien. Hij is zo goed. 290 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}De enige leidinggevende die het script las... 291 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}REGISSEUR / SCHRIJVER 292 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...was waarschijnlijk John Calley. 293 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Dat is het einde van dit pak. 294 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Toen we filmden, ging ik naar hem toe. 295 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 Ik zei: 'John, kan ik een oud vrouwtje echt in elkaar slaan?' 296 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Calley zei: 'Mel, als je het wilt, ga er dan helemaal voor.' 297 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Heb je ooit zo'n wreedheid gezien? 298 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 En ik ben het nooit vergeten. Tjonge, ik ben er helemaal voor gegaan. 299 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}De jongens die scheten laten rond het vuur en al die andere dingen. 300 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Omdat cowboys veel bonen eten... 301 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 ...moet het wel zo geweest zijn. 302 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Het was een van de grappigste dingen ooit. 303 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Laat de band spelen. 304 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Ik zou zeggen dat u genoeg gehad hebt. 305 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 WELKOM SHERIFF 306 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Onder de grappen schuilt een bijtende, sociale kritiek. 307 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 Met die zwarte sheriff in de stad... 308 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 ...en de racistische reactie op hem... 309 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 ...gebruikt Mel Brooks een cinematisch stijlfiguur... 310 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 ...om het publiek te overvallen. 311 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Om te erkennen... 312 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 ...welke vooroordelen ze houden. 313 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}Het is een parodie op de western... 314 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}...het meest gekoesterde genre in de geschiedenis van de Amerikaanse film. 315 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Excuseer me terwijl ik dit eruit haal. 316 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Ze hebben racisme in het gezicht geslagen en de neus bloedt... 317 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}ACTEUR, BLAZING SADDLES 318 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...maar ze doen het terwijl je lacht. 319 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Hé, jongens. Kijk wat ik hier heb. 320 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Waar zijn de witte vrouwen? 321 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Meer dan een paar leidinggevenden trokken het idee in twijfel... 322 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 ...om de film überhaupt uit te brengen. 323 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Er waren ongeveer 12 mannen bij de screening. 324 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 En ze waren het er min of meer over eens dat we de film op de plank moesten leggen... 325 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 ...de belastingafschrijving moesten doen en hem begraven. 326 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Hij ging in première in 50 of 60 bioscopen... 327 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 ...vanwege de koppigheid van John Calley, God zegene hem. 328 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Kom, laten we eens kijken naar het einde van de film. 329 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Ik hoop echt dat hij goed afloopt. 330 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Ik had nog nooit van mijn leven een publiek zo op een film zien reageren. 331 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Ze vielen letterlijk in het gangpad van het lachen. 332 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks bracht het naar een heel ander niveau. 333 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Je zat in een western, maar je zit in een studio van Warner Bros... 334 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 ...op de set van een musical. 335 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Ik herinner me dat ze door het decor braken... 336 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 ...en in de studio van Bus Berkeley kwamen... 337 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 ...met cowboys en paarden en alles. 338 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Het was echte anarchie. 339 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Door de grenzen van inhoud en stijl te doorbreken... 340 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 ...maakte Brooks elk hoofdstuk in de geschiedenis van de studio... 341 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 ...onderwerp voor satire... 342 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Ik voel me verfrist. 343 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...en legde de lat onmogelijk hoog voor komedie in Hollywood. 344 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Heeft iemand een dubbeltje? 345 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 TOL 10 CENT 346 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 Met Enter the Dragon van Bruce Lee... 347 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 ...breidde Warners zich uit naar onbekend terrein. 348 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Wie had verwacht dat een kungfufilm in de jaren 70... 349 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}...voor een revolutie zou zorgen in de cinema... 350 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}REGISSEUR / SCHRIJVER 351 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...en dat jongeren op Times Square uit de Bronx er danspasjes van zouden maken? 352 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Hier was een Aziatische acteur die klappen uitdeelde. 353 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}ACTEUR 354 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 En dat is wat ik wilde doen. 355 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Ik wilde net zo stoer zijn als hij op beeld. 356 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 De film die volgde... 357 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 ...nam een versleten traditie... 358 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 ...en gaf hem een angstaanjagende update. 359 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 The Exorcist is gebaseerd op een waargebeurd verhaal. 360 00:21:07,345 --> 00:21:10,390 {\an8}In feite is het een casusgeschiedenis... 361 00:21:10,557 --> 00:21:14,478 {\an8}...die plaatsvond in 1949, over een 14-jarige jongen. 362 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}En als een soort laatste redmiddel... 363 00:21:16,563 --> 00:21:19,774 {\an8}...werd de katholieke kerk ingeschakeld om te zien wat ze konden doen. 364 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 The Exorcist stond op de bestsellerlijst van The New York Times ... 365 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 ...voordat hij op John Calleys bureau belandde... 366 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 ...die zich erop stortte voor Warners. 367 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 Regisseur William Friedkin begon zijn carrière in de documentaire. 368 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 En won een Oscar voor The French Connection. 369 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 In 1973 keerde hij terug naar zijn roots met een film over echte gebeurtenissen. 370 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Ik heb hem nooit als een horrorfilm gezien. 371 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Ik heb hem altijd beschouwd als een film over het mysterie van het geloof. 372 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Hoe moeilijk zal het zijn om een 12-jarig meisje te casten? 373 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Want het wordt een aangrijpende ervaring voor haar, hè? 374 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Sterker nog, ik heb het meisje vandaag gecast. 375 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Ze heet Linda Blair. Ze is 12 jaar oud. 376 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Ze is echt indrukwekkend. 377 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Ik hoop dat ze deze ervaring overleeft. 378 00:22:08,532 --> 00:22:11,743 Er waren veel dingen die een jong meisje... 379 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}ACTRICE, DE EXORCIST 380 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...niet zou willen doen in deze film. 381 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Laat Jezus je neuken. 382 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Veel van de taal staat niet in het scenario. 383 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin herschreef veel van de gruwelijke dialogen. 384 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Waardeloze pikkenzuiger. 385 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Zwijg. 386 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 En toen kregen ze te maken met wat er uit mijn mond kwam. 387 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Ik heb het bijna als een documentaire gefilmd. 388 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Ik deed het zo realistisch mogelijk. 389 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 We hadden de effecten hier getest... 390 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 ...op het terrein bij Warner Bros. Zes maanden lang... 391 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 ...zodat we voorbereid waren toen we op de set kwamen. 392 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 De studio kwam af en toe langs... 393 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 ...om te kijken en wist niet wat we aan het doen waren, dus vertrokken ze. 394 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Toen ik het aan de leidinggevenden hier bij Warners liet zien... 395 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 ...dacht men dat we problemen zouden krijgen en de film 18+ zou worden. 396 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Maar de studio bedwong zijn angst... 397 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 ...en bracht de film toch uit... 398 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}...de dag na Kerstmis, 1973. 399 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Wat een uitstekende dag voor een exorcisme. 400 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}De kop van de filmwereld luidde: 'De duivel verslaat de maffia.' 401 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 De oude kaskraker, The Godfather... 402 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 ...wordt verdreven door die film over duivelse bezetenheid, The Exorcist. 403 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 HORRORFILM KASKRAKER 404 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Het was een traumatische ervaring. 405 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Ik viel flauw. 406 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Ik vind het walgelijk. 407 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Het werd wereldwijd een monsterhit. 408 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Mensen wankelden naar buiten, gaven over... 409 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 ...gingen buiten de bioscoop op straat liggen. 410 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Ze konden het niet aan. 411 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Is het voorbij? 412 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Nee. 413 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 Voor sommigen in die tijd was de overvloed aan kwaad op het scherm... 414 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 ...een metafoor voor de schaamte en horror van het land zelf. 415 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Dit is de tijd van de Cambodjaanse bombardementen. 416 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 Dit is de tijd van journaals om 18.30 uur... 417 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 ...die de oorlog in Vietnam wel heel dichtbij brengen. 418 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 The Exorcist had het net laten zien. 419 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Er wordt overal bloed vergoten... 420 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 ...en voor een groot deel waren wij verantwoordelijk. 421 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Het komt ons allemaal achterna. 422 00:24:37,639 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny. Ik ben het, Charlie. 423 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Hé, kijk. Ik ga op het licht op het Empire State Building schieten. 424 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese groeide op in een buurt onder de duim van georganiseerde misdaad... 425 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 MAFFIABAAS VERDWENEN, VERMOORD? 426 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...en kwam met een rauwe, lowbudgetfilm naar Warner Bros... 427 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 ...gebaseerd op de wereld die hij het beste kende. 428 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Kom op. - Raak me verdomme niet aan, klootzak. 429 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Hou je stil. 430 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Mean Streets is voortgekomen uit m'n eigen ervaringen... 431 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 ...van opgroeien in de Lower East Side. 432 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Op de straat was er niets wat fijn was. 433 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Jij smerige... 434 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Ik was bang. 435 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Ik was nog in de twintig. 436 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Ik probeerde te leren acteren. 437 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Dat komt omdat je dom bent. - Ben ik dom? 438 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Je had veilig met mij moeten vertrekken. 439 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Ik herinner me dat Marty een keer zei: 'Harvey, kijk naar de camera.' 440 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Ik bleef min of meer wegduiken voor de camera. 441 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 Precies wat ik niet moest doen. 442 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 De aanpak voor de film was niet altijd een succes geweest. 443 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Ik wist eigenlijk niet of hij ooit zou worden uitgebracht. 444 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 Paramount stopte de film gewoon en zei: 'Ga alsjeblieft weg.' 445 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Het is alsof je plotseling wakker wordt en beseft: 'Wie denk je wel dat je bent? 446 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Niet iedereen zal dit soort dingen leuk vinden... 447 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 ...en verwacht van niemand iets.' 448 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Scorsese verwachtte niets... 449 00:26:00,472 --> 00:26:02,849 ...en zette de volgende vertoning klaar. 450 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 We zaten in een vervallen, oude filmzaal... 451 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 ...met John Calley en Ted Ashley... 452 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 ...en na ongeveer 15 minuten in de film komt de lunch binnen. 453 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 'Wie heeft rosbief besteld? 454 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 Nee, dat is niet van mij. Nee, wacht even.' 455 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 En plotseling stopten ze allemaal. 456 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Hoeveel heb je daar? - Charlie, ik betaal hem volgende week. 457 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Je betaalt en je doet niets. 458 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Het was de scène met De Niro en Harvey in de achterkamer... 459 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 ...die praten over de kaartspellen. 460 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Ze keken geconcentreerd. 461 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 'Kijk naar dit deel.' 462 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 Toen draaide Teddy zich om naar mij en zei: 463 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 'Ik woonde om de hoek...' 464 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Ze kwamen daar vandaan. 465 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Ze wisten het en ze begrepen dat straatgedoe. 466 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 Dat was het. De film was verkocht. 467 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 We liepen verbijsterd naar buiten. 468 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Mean Streets explodeerde op het scherm... 469 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 ...en lanceerde zijn regisseur als een centrale stem in de moderne cinema. 470 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Eén persoon bekritiseerde de film vanwege zinloos geweld. 471 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Ik zei: 'Nee, zoiets bestaat niet. Het komt ergens vandaan.' 472 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marty wist wat hij deed. 473 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Hij kende de wereld waarover hij de film maakte. 474 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 De film greep ook terug op een van de oudste praktijken van de studio. 475 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 Een getrouwe weergave van de harde werkelijkheid. 476 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Warner Bros. nam meer risico dan welke andere studio dan ook. 477 00:27:33,022 --> 00:27:36,484 {\an8}Zij vertelden de waargebeurde verhalen uit de krantenkoppen... 478 00:27:36,651 --> 00:27:39,737 ...en brachten het sociaal realisme naar het scherm. 479 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Het leek een wereldwijde uitbarsting te zijn... 480 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 ...wat ons toneelschrijvers eigenlijk nogal zwak laat lijken. 481 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 We hebben moeite om de realiteit bij te houden. 482 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Misschien zijn we daarom zo geïnteresseerd in films maken over echte gebeurtenissen. 483 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Zelfs Lumets Dog Day Afternoon... 484 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - ...kreeg in die tijd een soort cultstatus. - Kom tevoorschijn. 485 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Een waargebeurd verhaal van een bankovervaller die wanhopig geld wilde... 486 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 ...om de geslachtsoperatie van zijn partner te financieren. 487 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Hij wil me zo graag doden, dat hij het proeft. 488 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Niemand gaat iemand vermoorden. - Attica. 489 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet gebruikte destijds documentairebeelden van New York. 490 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}REGISSEUR 491 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Dat is precies hoe ik me voelde toen ik in de stad woonde in augustus... 492 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 ...en het 50 graden was. 493 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Iemand pakte hun hand en bracht me in die wereld. 494 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Wanneer willen we het? - Nu. 495 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 De vraag naar films die de normen van het Amerikaanse leven uitdaagden, nam toe. 496 00:28:35,126 --> 00:28:39,422 {\an8}Luister allemaal. We hebben hier een nieuw meisje. 497 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 En haar naam is Alice. 498 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Alice Doesn't Live Here Anymore weerspiegelt de tijdgeest van het moment. 499 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}Het Hooggerechtshof van 1970... 500 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}...seksuele discriminatie, ongrondwettelijk, '71... 501 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}...Roe tegen Wade, '73. 502 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}De Fair Housing Act was een jaar later. 503 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Er was toen veel vooruitgang... 504 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 ...voor vrouwenrechten en het vrouwenprotest voor gelijkheid. 505 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Warners schudde het land op... 506 00:29:05,406 --> 00:29:08,660 {\an8}...toen ze een film uitbrachten waarin leiders van het land werden aangeklaagd... 507 00:29:09,285 --> 00:29:14,165 {\an8}...nadat duidelijk werd dat de leiders leugenaars waren. 508 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 Het is een indicatie van een dimensie die is geïntroduceerd... 509 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 ...in de Amerikaanse politiek die in het verleden nooit heeft bestaan. 510 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 NIXON WANKELT 511 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Moet de president worden afgezet? - Ja, ik vind van wel. 512 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Geen commentaar. 513 00:29:27,387 --> 00:29:28,596 Het is een meesterwerk. 514 00:29:28,805 --> 00:29:30,098 {\an8}We weten hoe het afloopt... 515 00:29:30,264 --> 00:29:31,224 {\an8}REGISSEUR, ACTEUR 516 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 ...en je kauwt je vingernagels eraf alsof ze ze misschien niet te pakken krijgen. 517 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 We voelen echt het gevaar... 518 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 ...van de verslaggevers die onderzoeken van wat er was gebeurd... 519 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 ...met de Watergate-inbraak. 520 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Deze twee langharige verslaggevers... 521 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 ...kwamen op voor Amerika. 522 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Het idee van Amerika, voor de rechtsstaat. 523 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Jaren later, als je terugkijkt... 524 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}...zijn de aanmeldingen voor de school voor journalistiek... 525 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 ...tien jaar lang toegenomen. 526 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Bij twijfel kunnen we het morgen uitgeven. 527 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Het verhaal is solide. We zijn er zeker van. 528 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 Het is een film over de waarheid. 529 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Oké, we doen het. 530 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Het heeft zeker een generatie verslaggevers gecreëerd... 531 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 ...die niet accepteren dat er tegen ze gelogen wordt. 532 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}Halverwege de jaren 70... 533 00:30:15,059 --> 00:30:17,061 {\an8}...voelden Warner-films actueel... 534 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...en noodzakelijk aan. 535 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Is er geen kerk waar je dat kunt doen? 536 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Maar op het tv-scherm... 537 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 ...zat het merk vast in het verleden. 538 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 In 1971 had Warners één serie op tv. 539 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 The FBI. 540 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 Een QM-productie. 541 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Vastbesloten om een plek op primetime te bemachtigen... 542 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 ...en de productie op te voeren op lege soundstages... 543 00:30:54,057 --> 00:30:58,227 {\an8}...schonk de studio Warner-tv-producenten een nieuwe vrijheid... 544 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}...maar ze hadden veel in te halen... 545 00:31:01,939 --> 00:31:05,234 {\an8}...want andere studio's zonden al series uit. 546 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Ongelooflijk. Die televisieseries, zoals All in the Family... 547 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 ...die zou je nu niet kunnen maken. 548 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Het was nogal wat om die kwesties aan te pakken. 549 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}In de zoektocht naar materiaal dat relevant, maar anders zou aanvoelen... 550 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}...gebruikten de Warner-schrijvers de uitgeverijbibliotheek van het bedrijf... 551 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 ...en kregen ze tv-goud in handen... 552 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 ...met een personage uit de stripafdeling. 553 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Een feministische superheld voor kinderen uit de jaren 70. 554 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Belangrijk en noodzakelijk, vind je niet? 555 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Het was de perfecte tijd voor Wonder Woman. 556 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 De toon van de show was oprecht en optimistisch... 557 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 ...en herformuleerde het idee waar grote kracht voor was. 558 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Met Wonder Woman beeldde ik me in dat ik haar was. 559 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}Wat als je ook mooi, maar sterk en toch vriendelijk zou kunnen zijn? 560 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Met het concept Wonder Woman zijn... 561 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 ...hoort ook het concept van een goed mens zijn. 562 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 Wat niet altijd synoniem is voor superhelden. 563 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}ACTRICE 564 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Ik bedank Warner Bros. voor het nemen van de gok met een worstelende actrice. 565 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Zo vaak hebben personages... 566 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 ...Wonder Woman niet serieus genomen... 567 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 ...en dat was hun fout. 568 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Wonder Woman liep van 1975 tot 1979... 569 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 ...en Warner TV kreeg nog meer succes... 570 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 ...met een serie over een echte superheld... 571 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 ...een alleenstaande moeder. 572 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Dat is nu schoon. 573 00:32:43,291 --> 00:32:46,586 {\an8}Dat zou moeten. Je hebt dat gisteravond al gedaan. 574 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}ACTRICE, ALICE 575 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Het ging over een alleenstaande, werkende moeder... 576 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 ...en een baas die het niet snapte. 577 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 We kunnen je hulp echt gebruiken. 578 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 $2,60 per uur is meer dan ik kreeg bij mijn laatste baan. 579 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Haar baas heeft een man aangenomen... 580 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 ...en hij noemt een bedrag dat ver boven het minimumloon ligt. 581 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 En Alice zegt: 'Wat?' 582 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 En hij vraagt: 'Hoezo? Wat krijg jij?' En Alice zegt: 583 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Een habbekrats. 584 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 'Wij krijgen een habbekrats.' 585 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Het zijn misschien een paar centen, maar het gaat om het principe. 586 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Hou op met die feministische rommel. - Rommel? 587 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 DE HELDIN VAN DE WERKENDE VROUW 588 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alice vertegenwoordigde de werkende vrouwen... 589 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 ...die de machines laten draaien... 590 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 ...en die naar huis gaan, avondeten maken en hun kinderen opvoeden. 591 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Dus er was een bewuste keuze om je uit te spreken en te zeggen: 592 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 'We zijn op tv. We moeten een afspiegeling zijn van de samenleving.' 593 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 De kern van het verhaal is... 594 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 ...hoe ga jij om met je dagelijkse leven... 595 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 ...als het moeilijk is? 596 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 En hoe lachen we om onszelf? 597 00:33:52,902 --> 00:33:55,696 Warners TV omarmde de kracht van lachen... 598 00:33:55,863 --> 00:33:58,908 {\an8}...met grappige, actuele sitcoms voor tieners. 599 00:33:59,367 --> 00:34:02,203 {\an8}Vinnie, luister. Beschouw het niet alsof je achterblijft. 600 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Je wordt gewoon de beste van die klas. 601 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico And The Man en Welcome Back, Kotter waren... 602 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 ...jeugdige shows over een nieuwe generatie... 603 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 ...en leken niet per se op het soort sitcoms waar we in de jaren 60 naar keken. 604 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Dat kun je niet doen. 605 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Ik ben Vinnie Barbarino. 606 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Maar in januari 1977... 607 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 ...kwam de studio met een televisie-evenement... 608 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 ...gericht op alle Amerikanen. 609 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Je kunt de hele dag geschiedenisboeken uitdelen... 610 00:34:41,701 --> 00:34:45,788 {\an8}...maar de meeste mensen in dit land zijn niet opgegroeid met de geschiedenis... 611 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 ...over hoe zwarte mensen in Amerika kwamen... 612 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 ...dus om dan een hele televisieserie te hebben? 613 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Het was ongehoord. 614 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 De tv-saga begon met de reis van auteur Alex Haley... 615 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 ...om zijn eigen familie zeven generaties terug te traceren naar Afrika. 616 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Ik heb vele kilometers afgelegd... 617 00:35:08,185 --> 00:35:10,521 {\an8}...voor het onderzoek en uiteindelijk kon ik... 618 00:35:10,688 --> 00:35:13,316 {\an8}...vaststellen dat onze voorvader... 619 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 ...wiens naam Kunta Kinte was, uit dit dorp kwam. 620 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Om Haleys visie op beeld vast te leggen... 621 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}...wendde Warners zich tot producent David Wolper. 622 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper was een iconische speler... 623 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}...en een deel van de structuur van Warner Bros... 624 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}...en zijn relatie met Alex Haley zorgde dat hij de rechten kon krijgen... 625 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 ...en dit verhaal tot leven kon brengen. 626 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 Wolpers eerste uitdaging was om de acteur te vinden... 627 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 ...die de voorouder van Haley zou spelen. 628 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Na meer dan 150 audities... 629 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 ...zag hij een onervaren, tweedejaarsstudent aan het USC. 630 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 LEVAR BURTON 'ROOTS'-AUDITIE 631 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta was alles waar mijn bewustzijn over ging. 632 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Van vroeg tot laat ging het alleen maar... 633 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}...om deze jongen en zijn reis. 634 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}ACTEUR 635 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Een man worden... 636 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 ...door dit proces van gevangenschap en tot slaaf gemaakt worden. 637 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Wat is je naam? 638 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 639 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Roots was het begin van een verlichting. 640 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Slaaf was niet onze identiteit. 641 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 Het was een voorwaarde van dienstbaarheid die ons werd opgelegd. 642 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Je noemde David Wolper een genie. 643 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Zeker weten. 644 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper huurde alle beroemde tv-vaders van Amerika in... 645 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 ...om schurken te spelen in Roots. 646 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asner, Lloyd Bridges... 647 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 ...Lorne Greene, Robert Reed, Papa Brady, in godsnaam... 648 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 ...speelde een slavenmeester in Roots. Kom op. 649 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 De vraag was hoe Amerika gaat reageren... 650 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 ...als de witten de schurken zijn en de zwarten de helden. 651 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Gaat Amerika kijken? 652 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 ABC Television was niet overtuigd dat het verhaal... 653 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 ...het publiek kon blijven boeien met een aflevering per week. 654 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 Op het laatste moment... 655 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 ...besloot het netwerk de serie acht opeenvolgende avonden uit te zenden. 656 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Het was een gok. 657 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Het was een risico. 658 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Niemand had enig idee... 659 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 ...hoe het deze natie aan zou grijpen. 660 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Ik was straatreporter en zo zag ik Roots. 661 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Ik keek naar Roots als verslaggever en keek naar anderen die naar Roots keken. 662 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Het was een fenomeen. 663 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Het land werd Roots- gek. 664 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 Restaurants bleven leeg. 665 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 Bars waren gesloten of lieten Roots zien in plaats van sportevenementen. 666 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Witte mensen konden het niet geloven. Zwarte mensen konden 't echt niet geloven. 667 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Het herinnert ons eraan wat voor ons mogelijk is. 668 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 Het idee dat we licht in onszelf kunnen creëren en behouden... 669 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 ...te midden van al die duisternis? 670 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 Dat is tentoongestelde menselijkheid. 671 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}110 miljoen Amerikanen pauzeerden hun levens... 672 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}...om deze saga te bekijken. 673 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. ROOTS (ZO 30 JANUARI) 674 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 Daarin ligt het grootste voorbeeld van het credo van Warner Bros. 675 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Het vermaakte, het verlichtte, het onderwees. 676 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 TOP 10 VAN DE TV-GESCHIEDENIS 677 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 Het directieteam had Warner Television verheven... 678 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 ...naar de best bekeken programma's. 679 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 'ROOTS' ONDER DE TV-WINNAARS 680 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Maar terug op het terrein leefden ze onder een vernederend compromis. 681 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}WARNERS, COLUMBIA VOEGEN PRODUCTIES SAMEN 682 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}In 1971 had Steve Ross een deal gesloten... 683 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}...die Columbia Pictures naar Burbank bracht... 684 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 ...als kamergenoot van Warner. 685 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 De reden waarom het de Burbank-studio werd... 686 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}...was dat ze besloten om kosten te besparen... 687 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}...Columbia hun studio's zou verkopen... 688 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 ...en met Warner Bros. zou meedoen. 689 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 Op dat moment leek het logisch. 690 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Maar, zoals vaak in het wereldje... 691 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 ...blijkt kortetermijndenken een verlies op de lange termijn te zijn. 692 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 BURBANK STUDIOS EERSTE FILMPRODUCTIE 693 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Een clash van woonstijlen... 694 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 ...zou leiden tot een ongezonde patstelling. 695 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Ze stopten geen geld in de studio omdat ze beide kanten nodig hadden... 696 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 ...om afspraken te maken over welk geld er wordt uitgegeven. 697 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 En Columbia wilde eigenlijk geen geld uitgeven. 698 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Als een tactische zet werkte de regeling... 699 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 ...en kwam er geld vrij voor nieuwe ondernemingen. 700 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 Midden jaren 70, toen zijn leven als autodealer ver achter hem lag... 701 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 ...vervulde Ross de rol van filmmagnaat met pit en enthousiasme. 702 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross keek altijd naar de toekomst. 703 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Hij vroeg: 'Wat doe je over vijf jaar? 704 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Over drie jaar? Over tien jaar?' 705 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 In 1976 zag Ross geld in de rage van arcadegames... 706 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 ...die de Amerikaanse jeugd in zijn greep kreeg... 707 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}...en hij stapte erin toen hij een nieuw, succesvol bedrijf overnam. 708 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. Ze kunnen worden beschouwd als kinderspelletjes... 709 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 ...maar, zoals Ray Brady meldt... 710 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 ...nemen ze gigantische happen uit de beurs voor de feestdagen. 711 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Ondertussen stelde Ross' hands-off-managementstijl... 712 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 ...zijn studio-leidinggevenden in staat om zelf creatieve sprongen te maken. 713 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross zette de cultuur voor het bedrijf neer... 714 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 ...maar wist wat hij niet wist. 715 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Een echt goede leidinggevende weet wat hij niet weet... 716 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 ...en hij las nooit een script. 717 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Hij gaf nooit groen licht voor een film. 718 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 De manier waarop Steve het bedrijf leidde: 719 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 Elke divisie runde een eigen bedrijf. 720 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Ik hou zoveel van Warner Bros., omdat het voelde als mijn bedrijf. 721 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Ik was de baas. 722 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Het was een bevrijdende omgeving... 723 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 ...maar het zette Calley, Wells en Ashley onder druk om kaskrakers te maken. 724 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Superkaskrakers. 725 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 In 1978 bracht Warner Bros. de duurste film uit die toen ooit gemaakt was. 726 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 We leven nu in een wereld van superheldenfilms, superheldfranchises... 727 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 ...en dat begint pas echt in 1978 met een Warner Bros.-film. 728 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Wat iedereen toen zei, je herinnert je dit vast nog, was: 729 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 'Hij vliegt echt. 730 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Je gelooft dat hij kan vliegen.' 731 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Maar om Superman van de grond te krijgen... 732 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 ...was meer nodig dan een sprongetje. 733 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Na een aantal valse starts... 734 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 ...vond John Calley regisseur Richard Donner... 735 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 ...die het project mee naar huis zou nemen. 736 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 In de strips kreeg het oorsprongsverhaal van Superman weinig aandacht... 737 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 ...maar hoe hij daar kwam... 738 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 ...is een geweldig verhaal en goed verteld. 739 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Eén ding weet ik wel, jongen, je bent hier met een reden. 740 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Ik was zeven jaar en mijn vader was net overleden. 741 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 Je zag Superman twee keer zo'n soortgelijk verlies meemaken... 742 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 ...hij verliest twee vaders... 743 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 ...in het begin... 744 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 ...maar dan draait het heel erg om met wie je verbonden bent... 745 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 ...terwijl hij de wereld ingaat en een superheld wordt... 746 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 ...en in staat is om al de dingen te doen. 747 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Het heeft mijn leven veranderd. 748 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Het toonde me een pad voorwaarts door ontberingen... 749 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 ...en dat is wat die verhalen moeten doen. 750 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Dankzij jou is dit land weer veilig, Superman. 751 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Bedank mij niet. 752 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 We maken allemaal deel uit van hetzelfde team. 753 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Superman bleek een superhit... 754 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 ...en bracht $81 miljoen op in het eerste jaar in de bioscoop... 755 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 ...waardoor Warners naar het blockbuster-tijdperk geblazen werd. 756 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Ja, oké. Danny, luister naar Stanley. 757 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Hij komt eraan. Kom op, wees bang. 758 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Zo snel als je kunt. 759 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 De dagen van wierook en kralengordijnen lagen ver achter ons. 760 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 Toen de jaren tachtig aanbraken... 761 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 ...bereidde het productieteam zich voor om Stanley Kubrick opnieuw te volgen... 762 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 ...in de duisternis van de menselijke geest. 763 00:43:00,157 --> 00:43:03,994 {\an8}Wat ik echt geweldig vind, is dat The Shining zo werd afgewezen... 764 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}...toen de film uitkwam. 765 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 En hij wordt nu beschouwd... 766 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 ...als een van de vijf beste horrorfilms ooit gemaakt. 767 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Hallo, Danny. 768 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 The Shining wordt steeds beter. Hij wordt steeds angstaanjagender. 769 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Door de manier waarop Stanley de camera gebruikte... 770 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 ...heb je altijd het gevoel dat je bekeken wordt. 771 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Je hebt altijd het gevoel dat er een derde is... 772 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 ...een onzichtbaar persoon, die naar alles kijkt. 773 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Die echt zenuwslopende stiltes... 774 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 ...van de personages... 775 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 ...waardoor je niet echt weet wat er aan de hand is. 776 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Voor mij is de beste horror... 777 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 ...wanneer je niet weet wat er aan de hand is. 778 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Calleys geduld met het proces van Kubrick... 779 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 ...stelde de regisseur in staat om elk facet van de film te beheersen. 780 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Hij had een schema... 781 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 ...waar hij gaandeweg kon bedenken hoe hij hem moest maken. 782 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Hij typt het script opnieuw... 783 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 ...terwijl iedereen op hem zit te wachten. 784 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Hij is een genie. Stanley zou nooit zeggen: 'Vergeet het maar... 785 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 ...niemand zal het merken.' 786 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 Het resultaat zou uiteindelijk beschouwd worden als een meesterwerk... 787 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 ...maar de intensieve, kunstige, producerende stijl eiste zijn tol. 788 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Hier is Johnny. 789 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Draaien. 790 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Iedereen werd gek. Het duurde zo lang. 791 00:44:27,119 --> 00:44:29,538 Jack werd gek en wilde naar huis. 792 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Laat me dit uitleggen. - Oké. 793 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 In de studio hielden Calley en zijn gezelschap het voor gezien. 794 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 In november 1980, na een decennium van primeurs... 795 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 ...kondigden Calley, Wells en Ashley aan dat ze het stokje door zouden geven. 796 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Toen ik binnenkwam, zei Frank Wells... 797 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 ...dat hij na een jaar zou vertrekken om... 798 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 ...de zeven hoogste bergen ter wereld te beklimmen. 799 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 En dat deed hij. 800 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Voor het vertrekkende team was de overdracht 'n terugkeer naar balans. 801 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}VAN WARNER NAAR DE HIMALAYA 802 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Voor de nieuwelingen... 803 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}...was het alsof je in een bewegende achtbaan stapte. 804 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly en Terry Semel waren insiders uit de industrie... 805 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 ...met de bedoeling hun stempel te drukken, volgens een eenvoudige regel. 806 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Meer is meer. 807 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}De naam van het bedrijf waar we in zitten, is showbusiness... 808 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 ...dus besloten we dat we 20 films per jaar wilden maken. 809 00:45:27,220 --> 00:45:30,182 {\an8}Dat kunnen we. We hoeven niet eens een reden te hebben. 810 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Doe het, kerel. 811 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Cinema nam op dat moment een nieuwe sprong. 812 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}ACTEUR 813 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}Warners heeft door de jaren heen... 814 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}REGISSEUR / ACTEUR 815 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...een scala aan genres erkend... 816 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}...van drama tot komedie... 817 00:45:46,531 --> 00:45:48,033 {\an8}...naar fantasy. 818 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Lager budget... 819 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}...groot budget, actiefilms... 820 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}...en veel coming-of-age-films. 821 00:45:57,000 --> 00:46:00,379 {\an8}Kansen maken je toekomst. 822 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}Zeg af en toe: 'Wat de fuck.' 823 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Ik kwam uit distributie... 824 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}...waar we normaal een vergoeding krijgen van ergens tussen de acht en 10%... 825 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}...op andermans films die we niet hoeven te financieren... 826 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}...maar alleen distribueren. 827 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}Dat zou een fantastische handel voor ons zijn. 828 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Dus gingen we op volle kracht vooruit met steeds meer content. 829 00:46:23,527 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjamin, je bent niet geschikt om dat uniform te dragen. 830 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Dat meen je. 831 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}Het geheim achter het succes van het duo Daly-Semel was qualitytime. 832 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 De twee pendelden samen... 833 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 ...en lunchten samen. 834 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 We hebben nooit ruzie gehad. 835 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Nooit. - En dat is ongebruikelijk. 836 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Onze regel was dat we gelijkwaardige partners waren... 837 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 ...en onze mensen wisten dat je ons niet uiteen kon drijven. 838 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Er was geen manier... 839 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 ...om tussen ons tweeën in te komen. 840 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 Steve was als de beste cheerleader ter wereld. 841 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Als je het leuk vond wat je deed... 842 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 ...deed hij al het mogelijke... 843 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 ...om te helpen er een succes van te maken. 844 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 Dit betekende niet dat elke keuze die de studio maakte... 845 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 ...tijdens de productie een film hielp. 846 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}In 1982 kwam Warners met een scifi-detectivedrama... 847 00:47:16,538 --> 00:47:21,168 {\an8}...die een knagende spanning vastlegde achter het consumentisme van die tijd. 848 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Een van de invloedrijkste films voor mij, toen ik een tiener was... 849 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 ...was Blade Runner. 850 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 ...dingen gezien... 851 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 Ik heb... 852 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 ...die jullie niet zouden geloven. 853 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 De realiteit die Ridley creëerde, was overweldigend. 854 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}Het is een briljante visie... 855 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}...van wat de wereld te wachten stond. 856 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Wakker worden. Tijd om te sterven. 857 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Ondanks dat hij tegenwoordig vereerd wordt door publiek en critici... 858 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 ...had de film een moeilijke start. 859 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Regisseur Ridley Scott zou tien jaar moeten wachten... 860 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 ...om zijn versie op het scherm te zien. 861 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}De studioversie, met voice-over... 862 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 ...en een gelukkig einde, flopte. 863 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 We hebben nooit met een vinger gewezen naar de filmmakers... 864 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 ...onze leidinggevenden of ons marketingteam. 865 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Toen het werkte, deelden we allemaal in het succes. 866 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Toen het mislukte, kregen we allemaal de schuld. 867 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Jammer dat ze niet blijft leven. 868 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Maar wie doet dat wel? 869 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Heel vaak zegt de industrie tegen zichzelf... 870 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 ...dat het draait om wat er gebeurt tijdens het premièreweekend. 871 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Het gaat niet alleen om dat premièreweekend. 872 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 Maar om 30 jaar later. 873 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Films hebben de kans om ons voor altijd te veranderen. 874 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 De door de bedrijfsmedia verzadigde wereld van Blade Runner... 875 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 ...ziet eruit als een sombere versie van onze toenemende virtuele realiteit. 876 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 Commercie is ons doel hier bij Tyrell. 877 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Maar ten tijde van de release van de film... 878 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 ...was het tijdperk van de informatie- en amusementsfusie... 879 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 ...pas net begonnen. 880 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}FUSIE-GEKTE IN HET LAND 881 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Steve Ross' talent als bedrijfsstrateeg... 882 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 ...slimme futurist en gokker met stalen zenuwen... 883 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}...bleek in het aantal en de variëteit van dingen waarmee zijn bedrijf bezig was. 884 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Ross had een ongelooflijke ambitie... 885 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 ...in de jaren 80. 886 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Niemand had gedacht dat Warner... 887 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}...in de muziekbusiness... 888 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}...in de kabelbusiness en in de gamingbusiness zou zitten. 889 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 We hebben MTV gecreëerd. 890 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Ik wil mijn MTV. 891 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 We hebben Nickelodeon gecreëerd. 892 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Het valt wel mee. 893 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Het valt mee. - Het is oké. 894 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Atari, bekend als marktleider op het gebied van thuiscomputerspellen... 895 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 ...genereerde in 1981 60% van de bedrijfswinsten. 896 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Nieuwe technologie is altijd een grote vriend... 897 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 ...voor de entertainmentbusiness. 898 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}De wereld kende geen grenzen. 899 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Het voelde alsof alles eeuwig door kon gaan. 900 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Dit jaar leidt Atari $300 miljoen verlies. 901 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Jij en ik kunnen elke dag veel fouten maken... 902 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}...maar de wereld weet niets van het merendeel van mijn fouten. 903 00:50:21,306 --> 00:50:22,557 {\an8}CEO, WARNER-COMMUNICATIE 904 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Over sommige wel. Atari. 905 00:50:26,728 --> 00:50:31,650 In 1983 was Atari het slachtoffer van zijn eigen succes. 906 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 Het bedrijf reageerde traag... 907 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 ...op een reeks nieuwe concurrenten... 908 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 ...maar een fatale fout aan het roer bespoedigde zijn ondergang. 909 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Gezien de fenomenale populariteit van Steven Spielbergs E.T... 910 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 ...ging Ross agressief te werk om de game-rechten veilig te stellen... 911 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 ...en hij gaf Atari-ontwikkelaars onhaalbare deadlines. 912 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 Het lukte niet om E.T. het spel, te lanceren. 913 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Voor Ross en Warners... 914 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 ...was het een enorme systeemcrash. 915 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 HET EINDE 916 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Atari ging failliet en onze aandelen kelderden. 917 00:51:10,105 --> 00:51:15,277 Een verlies voor hen van ongeveer een miljard dollar. 918 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Dus het was een schok. 919 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 Op een moment dat bedrijven elkaar helemaal opslokten... 920 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 EEN NACHTMERRIE 921 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...zag Ross er verzwakt uit en Warners zag er kwetsbaar uit. 922 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}Dreiging van een vijandige overname tastte het vermogen van het bedrijf aan... 923 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}...om creatieve visionairs onder controle te houden. 924 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Iedereen wist dat er bloed zou vloeien. 925 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 De vraag was alleen: hoeveel? 926 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 DE MEDIA RUIKT BLOED 927 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen