1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 ¡Lo conseguí, mamá! ¡La cima del mundo! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Después de casi 50 años, la familia Warner había desaparecido. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER HA MUERTO 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARRY WARNER HA MUERTO 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER SE JUBILA A LOS 77 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}El sistema de estudios había desaparecido, 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 y, con él, la edad de oro de Hollywood. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,564 {\an8}Una nueva generación de líderes romperá la tradición de Warner Bros... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}MALAS CALLES 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}y liderará una era de independencia creativa. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Lo que pasa con Warner Bros, 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}es que dieron a los directores importantes un hueco donde crecer. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Warner Bros. tuvo el coraje y la innovación 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}para contar esas historias heroicas... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}¿No sabes en qué te has metido? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...sobre individuos que le decían las verdades al poder. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Mientras los cineastas perseguían sus sueños... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}¡Acción! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...el estudio perseguía los dólares para llevarlos a la gran pantalla. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Warner Bros. fue muy valiente. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}Lo intentaron. Sin saber si funcionaría. 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Un pulso entre el arte y los negocios llevará a la empresa a mayores riesgos... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}RAÍCES ESTA NOCHE EN TV 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- ¿Cómo te llamas? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...cumbres más altas... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...y caídas más bruscas. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Nuestras acciones se desplomaron. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Siempre ha habido una guerra entre el estudio y los directores. 30 00:01:27,416 --> 00:01:31,003 {\an8}Esa tensión y relación con Warner Bros... 31 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}ha hecho que las películas sean mejores. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}¿Te has vuelto loco? 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Podemos seguir haciendo películas predecibles, pero cuando cogemos eso, 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}nos molestamos en darle forma... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Nos vuelve locos y le encanta. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...y el estudio tiene el poder suficiente como para decir: "Aceptaremos esa forma", 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 tiene posibilidades de convertirse en un clásico. 38 00:02:02,035 --> 00:02:08,458 {\an8}100 AÑOS DE WARNER BROS. CLINT, KUBRICK Y LA KRIPTONITA 39 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 ¡Ho, Ho, Ho, Ho Chi Minh! 40 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Hemos pasado a la ofensiva. 41 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Tengo muy malas noticias para todos. 42 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luther King ha sido asesinado esta noche en Memphis, Tennessee. 43 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}¡Vamos a rehacer este país en la calle! 44 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Con el trasfondo de la cultura y la política de finales de 1960... 45 00:02:35,651 --> 00:02:36,611 {\an8}GUIONISTA, DIRECTOR 46 00:02:36,778 --> 00:02:38,404 {\an8}Llegaban muchas cosas nuevas y radicales. 47 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Drogas, Vietnam, todo colisionando a la vez. 48 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}El sucesor de Warner: Warner Bros. - Seven Arts, 49 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 tomó decisiones atrevidas. 50 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 De repente se veía el salvajismo de lo que estaba pasando, 51 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 y la gente no quería callarse 52 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}ni seguir midiendo sus palabras. 53 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}GRUPO SALVAJE 1969 54 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Al público no le interesaba 55 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}el mismo tipo de entretenimiento convencional. 56 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}PRESENTADORA 57 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Los gustos y los valores estaban cambiando. 58 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}LA LEYENDA DEL INDOMABLE 1967 59 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Aquí hay una falta de comunicación. 60 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 ¡Fuego! 61 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Atenta al ambiente de la calle, 62 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 Warner Bros. hizo historia 63 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 al fichar al polifacético artista Gordon Parks 64 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 como el primer afroamericano en dirigir un film financiado por un gran estudio. 65 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 ¡Acción! 66 00:03:39,298 --> 00:03:43,594 {\an8}Gordon Parks era un fotógrafo con mucho talento... 67 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}que trabajaba para la revista Life. 68 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Era compositor. Era dramaturgo. 69 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Escribió novelas y poemas. 70 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 No lo vemos como un autor en el mundo del cine, 71 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 pero cuando una pequeña ventana se abrió, 72 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 él fue, en muchos sentidos, 73 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 la persona perfecta para aprovechar esa oportunidad. 74 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}En 1969 el país se estaba abriendo... 75 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}ACTRIZ 76 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...a la posibilidad de aceptar historias de creadores negros. 77 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 A partir de un guion que adaptó de su novela autobiográfica, 78 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 Parks no evitó las verdades amargas. 79 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 ¡Tuck! Joder, ¡voy a disparar! 80 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 No tenías que disparar a Tuck. 81 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Así veis lo que les pasa a los criminales. 82 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 El movimiento por los derechos civiles formó parte de mi vida cotidiana de niño. 83 00:04:43,738 --> 00:04:48,284 {\an8}Y oír a los adultos a mi alrededor hablar de la importancia 84 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 de que un negro dirigiera una película 85 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 sobre un joven que quería formarse y aprender de verdad, 86 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 me llegó. 87 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 Me tocó la fibra. 88 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 La dulzura del trasfondo de la historia 89 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 fue su propio acto radical. 90 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 Es una película sumamente importante 91 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 porque es una tierna historia de amor 92 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 y una representación de la familia y la comunidad negra en el Oeste, 93 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 basada en su infancia en Kansas. 94 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 Es una rara imagen de la vida de los negros con sensibilidad y matices. 95 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Warner Bros. estrenó la película con muy buenas críticas. 96 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 El éxito de la película 97 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 permitirá que otros chicos negros 98 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 aspiren a convertirse en directores y productores. 99 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Pero mientras el cine avanzaba... 100 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 ...el estudio caía en decadencia. 101 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}No era solo en Warner Bros, era en todo Hollywood. 102 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Los estudios se estaban desintegrando, 103 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 y eso incluye todo el atrezo, el vestuario, todo. 104 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 El sistema de estudios se rompía. 105 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 La producción se había ido fuera. 106 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}Ese fue el último clavo en el ataúd del sistema de estudios. 107 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Era imposible tener a toda esa gente empleada remunerada todo el año. 108 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 SUBASTA PÚBLICA 109 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Incapaces de hacer frente a sus gastos generales, 110 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 algunos de los cinco grandes estudios empezaron a vender su pasado. 111 00:06:21,877 --> 00:06:26,257 {\an8}Cuando llegué aquí a principios de los 70, todo el mundo estaba asustado. 112 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Todo era muy rollo Darwin. 113 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Ni siquiera sabían si tendrían trabajo mañana. 114 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}Los años 60 y 70 podrían haber sido la muerte del estudio. 115 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Parecía que iba a serlo. 116 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Situada en una franja privilegiada de Los Ángeles... 117 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 FILMOTECA 118 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...y con una mina de propiedad intelectual, 119 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 Seven Arts atrajo a compradores que buscaban sacar provecho. 120 00:06:49,155 --> 00:06:52,617 Steve Ross, un chico judío pobre de Brooklyn 121 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 que ganó una fortuna con las funerarias y el alquiler de coches, 122 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 se vio atraído por el brillo y el glamur del negocio del entretenimiento. 123 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Siempre me ha gustado el cine. 124 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}PRESIDENTE 125 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Curiosamente, en 1969, 126 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}esa no fue la razón por la que adquirimos una empresa llamada Warner-Seven Arts. 127 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Queríamos entrar en la industria discográfica, 128 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}y Warner-Seven Arts tenía Atlantic Records. 129 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Dijimos: "Vamos a darnos un año y medio 130 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 para ver si existe la industria del cine. 131 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Si no, venderemos la filmoteca y los inmuebles". 132 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Y entonces, llegaron personas del mundo de la música y dijeron: 133 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "Oye, está pasando algo en un pueblecito al norte del estado de Nueva York". 134 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Ese algo fue Woodstock. 135 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Un grupo de directores independientes 136 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 acamparon en el recinto del festival 137 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 para documentar el acontecimiento histórico. 138 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Estuve en el escenario durante tres días y tres noches. 139 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 La música era extraordinaria. 140 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Había mucha gente rondando el escenario 141 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 para hacerse con los derechos de la película 142 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 porque veían que estaba pasando algo especial. 143 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}Lo siguiente que supe es que era una película de Warner Bros. 144 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Creo que habéis demostrado algo al mundo. 145 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 El éxito de esa película fue un golpe maestro... 146 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 para un estudio que miraba hacia el futuro, no hacia atrás. 147 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 De repente, dijimos: "Vaya, este es un buen negocio 148 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 si lo dirige gente buena". 149 00:08:34,427 --> 00:08:37,388 {\an8}Para dirigir el estudio, Ross reunió a un equipo 150 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}que simpatizaba con la contracultura. 151 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Cuando conocí por primera vez a Steve Ross, 152 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}al entrar, había abalorios en todas las puertas. 153 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 No había puertas. Solo había abalorios. 154 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 Y la habitación olía a incienso o algo así. 155 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Cuando entré, los ejecutivos importantes 156 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 estaban sentados en el suelo, sobre almohadas, en la oficina. 157 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Y pensé: "A esta gente de Nueva York le pasa algo". 158 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 En ese momento, mi trabajo era supervisar una película, 159 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 y esa fue Woodstock. 160 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 Esos hombres parecían la encarnación de Woodstock. 161 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 Ted Ashley fue de los primeros en adoptar la filosofía zen de la nueva era. 162 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 El vicepresidente Frank Wells, un becado de Rhodes amante de los Beatles, 163 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 soñaba con escalar los picos más altos del mundo. 164 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 Y el jefe de producción, John Calley, 165 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 había hecho amistad con algunos de los artistas más rebeldes de la época 166 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 gracias a su primer trabajo en una oficina de correos de la NBC. 167 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Estaba desayunando con Tony Perkins. 168 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Me llamaron, y eran Steve Ross y Ted Ashley. 169 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Me preguntaron si quería dirigir un estudio. 170 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Me quedé atónito. 171 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Le dije a Tony: "No creo que pueda hacerlo". 172 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Él dijo: "¿Cuánta gente has conocido que dirija estudios?". 173 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Respondí: "Muchos". "Son idiotas, ¿no?", me dijo. 174 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Me dijo: "Sí, puedes hacerlo". 175 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WARNER BROS. 'EN PLENO APOGEO' 176 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Se acabaron las formalidades en los estudios. 177 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Y creo que, en ese momento, Warner Bros. era mucho más libre que otros estudios 178 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 porque estaban muy influenciados por todos estos cambios 179 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 que habían sucedido en la cultura y en el cine. 180 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 Con Calley como guía, los ejecutivos progresistas de Warner 181 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 buscaban historias vanguardistas y escritores únicos. 182 00:10:28,165 --> 00:10:31,293 {\an8}¿Sabes qué quiero? Quiero ideas. Una idea. 183 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 ¡Una idea podría sacarnos de aquí! 184 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Siendo alguien que ha trabajado mucho en películas, 185 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}lo que haces es trabajar con los directores. 186 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}Es su juicio. Es su gusto. 187 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Es su visión. 188 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Estos jóvenes directores, eran... 189 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}valientes. Rompían normas... 190 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}PRESENTADOR, TURNER CLASSIC MOVIES 191 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}...que existían desde que el sonido llegó al cine, y seguramente antes. 192 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}MUERTE EN VENECIA 1971 193 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}En Warner Bros. la nueva era se basó en: "Busquemos un director atractivo... 194 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}LA NOCHE AMERICANA 1973 195 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...y dejémosle hacer su trabajo". 196 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Cosa que Jack Warner nunca habría tolerado. 197 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}LOS VIVIDORES 1971 198 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}Se hicieron películas que eran impensables diez o quince años antes. 199 00:11:12,084 --> 00:11:16,130 {\an8}A principios de los 70, el estudio produjo películas 200 00:11:16,297 --> 00:11:20,426 {\an8}que exponían y trastocaban las estructuras de poder dominantes. 201 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Klute de Warner Bros. fue una película controvertida. 202 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 ¡Ay, mi ángel! 203 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Creo que Klute es una obra maestra 204 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 por su vacío y su tristeza. 205 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 A veces tienes que perderte antes de encontrar algo. 206 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Me encanta la historia de cuando hicieron Defensa 207 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}y leyeron la sinopsis. 208 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 "Unos tíos van de excursión en canoa, un niño toca el banjo 209 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 y violan a un hombre en el bosque". 210 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 Dirías: "No vamos a hacer esta película, ¿verdad?". 211 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}EL ÚLTIMO HOMBRE... VIVO 212 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}En aquel momento, todos buscábamos en Warner Bros. 213 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}películas que tuvieran una calidad especial y se arriesgaran. 214 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}FURIA 1972 215 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}Eran películas muy atrevidas. 216 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}EL CANDIDATO 1972 217 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Y, a los más jóvenes, nos dieron la sensación de que se podían hacer cosas. 218 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}¡Socorro! 219 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}MALAS TIERRAS 1973 220 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}Y podían ser sangrientas, porque EE. UU. hace películas violentas. 221 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Tienes que hacerte una pregunta. 222 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "¿Es mi día de suerte?". 223 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 ¿Verdad que sí, vago? 224 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}HARRY EL SUCIO 1971 225 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Harry el Sucio era un policía corrupto que se tomaba la justicia por su mano. 226 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Hubo gente que pensó que era demasiado violento, pero... 227 00:12:34,416 --> 00:12:36,794 {\an8}Me da igual lo que piensen los demás. 228 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 El personaje encarnaba el romance de Estados Unidos con la ley y el orden... 229 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 ¡Alto! 230 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ...y le fue bien con el público tradicional. 231 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 Harry el sucio es una película muy romántica. 232 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 A todo el mundo le gustaría creer que hay... 233 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 un Harry el Sucio en cada esquina, 234 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 el hombre que se dejaría la piel por ellos. 235 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Alejándose de las técnicas experimentales 236 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 y los temas revolucionarios de la época... 237 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 ¿Voy a comisaría 238 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 y te digo cómo hacer confesar a un preso? 239 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...el cine introdujo un modelo lucrativo para el estudio. 240 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 HARRY EL EJECUTOR 241 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 La franquicia. 242 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 HARRY EL FUERTE 243 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Un hombre debe conocer sus limitaciones. 244 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}HARRY EL SUCIO 245 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}Warner tenía la primera estrella de cine rentable de la era de Ross 246 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}y una relación que duraría décadas. 247 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Pero en el estudio también había hueco para un tipo de artista muy diferente. 248 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Cuando observas la historia de Warner Bros, 249 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}hay dos figuras que destacan más que cualquier otra. 250 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Hay que fijarse en la increíble historia de Clint Eastwood con el estudio, 251 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 y luego, en un ámbito completamente diferente, 252 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}hay que mirar a Stanley Kubrick. 253 00:13:52,703 --> 00:13:54,705 {\an8}Cuando llegó a Warner Bros, 254 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}Stanley Kubrick había demostrado ser original en todos los sentidos. 255 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}SENDEROS DE GLORIA 256 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: UNA ODISEA DEL ESPACIO 257 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Con una reputación de brillantez 258 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}y una obsesiva atención al detalle. 259 00:14:05,965 --> 00:14:08,427 {\an8}Era muy joven cuando conocí 260 00:14:09,011 --> 00:14:10,679 {\an8}a Kubrick por primera vez. 261 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Y me quedé totalmente asombrado con él de inmediato, 262 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}porque siempre hacía algo nuevo. 263 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick es el director por excelencia que los directores adoran. 264 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}No puedes apartar los ojos de la pantalla. 265 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}LA NARANJA MECÁNICA 266 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Cada película que Kubrick había hecho en otros estudios 267 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}era una historia única con un estilo diferente, 268 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}con un riesgo particular. 269 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley era el director más provocador e inteligente que he conocido. 270 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}Éramos buenos amigos. 271 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Le interesaban las cosas que le preocupaban. 272 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Como consecuencia de ello, su cine era inquietante. 273 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Su primera película aprobada en Warner desafió todos los límites. 274 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Hay un joven aquí. Dice que ha habido un accidente. 275 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}LA NARANJA MECÁNICA 1971 276 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Quiere usar el teléfono. 277 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 ¡Es un mundo horrible porque ya no hay ley ni orden! 278 00:15:07,820 --> 00:15:11,615 {\an8}Aún hoy, La naranja mecánica es una película que reta a la gente. 279 00:15:11,782 --> 00:15:13,784 Esas escenas, las de violación y todo eso, 280 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 son superbrutales. 281 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Nos peleamos mucho por La naranja mecánica. 282 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 No llegas y dices: "Cancelamos esto", 283 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 porque estás haciendo una película de Kubrick. 284 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Mis compañeros, Frank Wells y Ted Ashley, 285 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 me preguntaban mucho: "Joder, ¿no va a parar nunca?". 286 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 Y yo decía: "No lo sé, pero trabajar con él es así. 287 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 No hay un maniático del control mayor que él, y eligió a Warner". 288 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Para mí, eso lo dice todo sobre Warner Bros. 289 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}GUIONISTA, PRODUCTOR 290 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Esa tendencia de ir a por todas y confiar en los directores. 291 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 En esa atmósfera de confianza, 292 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Kubrick entregó un retrato controvertido 293 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 del conflicto entre la sociedad y el individuo. 294 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Haría de Warner Bros. su hogar para el resto de su carrera. 295 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Como muestra de la confianza de Ross en el futuro, 296 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 vendió las acciones no relacionadas con el ocio de su imperio empresarial 297 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 y se rebautizó como Warner Communications. 298 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Con apenas cuatro años de mandato, 299 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}el estudio iba viento en popa... 300 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}EL FUERA DE LA LEY 1976 301 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}...ampliando los límites de las normas establecidas. 302 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Mientras Clint Eastwood indagaba en la mitología del wéstern, 303 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Brooks ridiculizaba el género, 304 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 y el prejuicio incrustado en él. 305 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 SILLAS DE MONTAR CALIENTES 306 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Sillas de montar calientes. 307 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}¿Qué? 308 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}La vi en el cine. Es muy buena. 309 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}SILLAS DE MONTAR CALIENTES 1974 310 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}El único ejecutivo que leyó el guion... 311 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}GUIONISTA, DIRECTOR 312 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...seguramente fue John Calley. 313 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Bueno, ya puedo tirar este traje. 314 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Mientras rodábamos, me acerqué 315 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 y le dije: "John, ¿en serio puedo darle un puñetazo a una vieja?". 316 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Calley dijo: "Mel, si vas a llegar tan lejos, llega hasta el final". 317 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 ¿Habías visto alguna vez tanta crueldad? 318 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 Nunca lo olvidé. Y llevo poniéndolo en práctica desde entonces. 319 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Tíos tirándose pedos alrededor del fuego y todas esas cosas. 320 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Porque imaginas que los vaqueros comen muchas judías, 321 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 así que deben de peerse. 322 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Fue una de las cosas más divertidas que he visto. 323 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 ¿Qué tal unas judías más, señor Taggart? 324 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Yo diría que ya has tenido suficiente. 325 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 ¡BIENVENIDO SHERIFF! 326 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Bajo las bromas superficiales hay una mordaz crítica social. 327 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 Con la introducción de este sheriff negro en el pueblo 328 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 y la respuesta racista hacia él, 329 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Mel Brooks usa un recurso cinematográfico... 330 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 para desarmar al público. 331 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Para reconocer... 332 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 los prejuicios que sigue teniendo. 333 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}Está parodiando el wéstern, que es 334 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}el género más preciado de la historia del cine estadounidense. 335 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Discúlpenme mientras saco esto. 336 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Le han dado una paliza al racismo... 337 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}ACTOR, SILLAS DE MONTAR CALIENTES 338 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...pero lo hacen mientras te ríes. 339 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}¡Chicos! Mirad lo que tengo aquí. 340 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Oye, ¿dónde están las mujeres blancas? 341 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Más de un ejecutivo cuestionó si era conveniente 342 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 estrenar la película. 343 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Había unos 12 hombres en la sala de proyección. 344 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 Y todos estaban de acuerdo en que debíamos archivar la película, 345 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 cobrar la deducción de impuestos y hacerla desaparecer. 346 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 La estrenamos en 50 o 60 cines, 347 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 por la cabezonería de John Calley, que Dios lo bendiga. 348 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Venga, veamos el final de la película. 349 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Espero que tenga un final feliz. 350 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Nunca en mi vida había visto a un público reaccionar así ante una película. 351 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Literalmente se caían de risa en el pasillo. 352 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks lo llevó a otro nivel. 353 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Estabas en un wéstern, pero en un estudio de Warner 354 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 en el set de un musical. 355 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Recuerdo cuando atravesaron el decorado 356 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 y entraron en el escenario de Bus Berkeley, 357 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 los vaqueros con caballos y todo. 358 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Era pura anarquía. 359 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Traspasando los límites entre el contenido y el estilo, 360 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 Brooks convirtió cada episodio de la historia del propio estudio 361 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 en un blanco para la sátira... 362 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Me siento renovada. 363 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...y puso un listón imposible de alcanzar para la comedia en Hollywood. 364 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 ¿Alguien tiene una moneda? 365 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 GOB. WILLIAM J. LE PETOMANE PEAJE 10 CÉNTIMOS 366 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}OPERACIÓN DRAGÓN 1973 367 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 Con Operación dragón de Bruce Lee, 368 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 Warner entró en un terreno desconocido. 369 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 ¿Quién hubiera imaginado que una película de kung-fu en los años 70 370 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}iba a revolucionar el cine... 371 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}GUIONISTA, DIRECTOR 372 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...y que los niños desde Times Square hasta el Bronx la convertirían en baile? 373 00:20:31,435 --> 00:20:34,855 {\an8}Había un actor asiático dando palizas. 374 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 Y eso es lo que quería hacer. 375 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Quería ser tan cabrón como lo es él en la pantalla. 376 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 La siguiente película... 377 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 adoptó una tradición muy usada... 378 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 y la actualizó terroríficamente. 379 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 El exorcista se basa en una historia real, ¿no? 380 00:21:07,345 --> 00:21:10,432 {\an8}En realidad, es un caso 381 00:21:10,849 --> 00:21:14,436 {\an8}que tuvo lugar en 1949 con un niño de 14 años. 382 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}Y como último recurso... 383 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}EL EXORCISTA 1973 384 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...se llamó a la Iglesia católica para ver qué podían hacer. 385 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 El libro de El exorcista llegó a la lista de los más vendidos del New York Times 386 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 antes de caer en manos de John Calley, 387 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 que compró los derechos para Warner. 388 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 El director William Friedkin comenzó su carrera con documentales. 389 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 Ganó un Óscar por Contra el imperio de la droga. 390 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 Pero, en 1973, volvió a sus inicios con una película que narra hechos reales. 391 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Nunca la vi como una película de terror. 392 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Siempre la vi como una película sobre el misterio de la fe. 393 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 ¿Será difícil elegir a una niña de 12 años? 394 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Porque va a ser una experiencia angustiosa para ella, ¿no? 395 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 A decir verdad, hoy he elegido a la niña. 396 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Se llama Linda Blair. Tiene 12 años. 397 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Es pura dinamita. 398 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Al menos espero que pueda sobrevivir a esta experiencia. 399 00:22:07,822 --> 00:22:08,740 PRUEBA M 400 00:22:08,907 --> 00:22:11,743 Había muchas cosas que una niña... 401 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}ACTRIZ, EL EXORCISTA 402 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...no querría hacer en esta película. 403 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 ¡Deja que Jesús te folle! 404 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Gran parte del lenguaje no está en el guion. 405 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin reescribió muchos de los horribles diálogos. 406 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 ¡Maldito chupapollas! 407 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 ¡Cállate! 408 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 Y luego tenían que lidiar con lo que salía de mi boca. 409 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 La rodé casi como un documental. 410 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Lo más realista posible. 411 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 Habíamos probado los efectos aquí, 412 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 en el recinto de Warner Bros. durante seis meses, 413 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 de modo que, cuando llegamos al set, estábamos preparados. 414 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Los del estudio venían de vez en cuando 415 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 a mirar, y no sabían qué demonios hacíamos, así que se iban. 416 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Cuando se lo enseñé a los ejecutivos de Warner, 417 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 pensaron que nos meteríamos en un lío y nos pondrían una clasificación X. 418 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Pero el estudio venció su miedo 419 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 y estrenó la película de todos modos 420 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}el día después de Navidad de 1973. 421 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Un día excelente para un exorcismo. 422 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}El titular de la industria del cine podría ser: "El diablo noquea a la mafia". 423 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 El antiguo campeón de taquilla: El padrino, 424 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 está siendo aplastado por esa película sobre la posesión diabólica: El exorcista. 425 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 PELÍCULA DE TERROR MÁS TAQUILLERA 426 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Ha sido una experiencia traumática. 427 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Me he desmayado. 428 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Es repugnante. 429 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Fue un éxito monstruoso en todo el mundo. 430 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 La gente salía tambaleándose, vomitando, 431 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 tirada en la calle fuera del cine. 432 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Eran incapaces de soportarlo. 433 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 ¿Se ha acabado? 434 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 No. 435 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 En esa época, para algunos, el exceso de terror en la cine 436 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 era una metáfora de la vergüenza y horror del país. 437 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Es la época de los bombardeos de Camboya. 438 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 La época de los noticiarios a las 18:30, 439 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 y de repente ves la guerra de Vietnam de cerca y en persona. 440 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 El exorcista la había sacado a la luz. 441 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Aún hay sangre derramada por todas partes, 442 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 y, en gran parte, nosotros fuimos los responsables. 443 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Al final todo se paga. 444 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}MALAS CALLES 1973 445 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}¡Johnny! Soy yo, Charlie. 446 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Mira esto. Voy a disparar a la luz del Empire State Building. 447 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese, criado en un barrio dominado por el crimen organizado... 448 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 JEFE DE LA MAFIA MUERTO 449 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...llevó una película atrevida y autoproducida a Warner, 450 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 basada en el mundo que mejor conocía. 451 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Vamos. - No me toques, cabrón. 452 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 ¡Callaos! 453 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Malas calles surgió de mis propias vivencias 454 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 creciendo en el Lower East Side. 455 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}En la calle no se podía endulzar nada. Nada. 456 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Cerdo... 457 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Tenía miedo. 458 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Tenía veintitantos años. 459 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Intentaba aprender a actuar. 460 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Eso es porque eres estúpido. - ¿Soy estúpido? 461 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Deberías haberte puesto a salvo conmigo. 462 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Recuerdo que una vez Marty me dijo: "Harvey, tienes que mirar a la cámara". 463 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Yo seguía esquivando la cámara, 464 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 justo lo que se suponía que no debía hacer. 465 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Los intentos anteriores de vender la película no habían ido bien. 466 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 No sabía si llegaría a estrenarse. 467 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 Paramount detuvo la película y dijo: "Por favor, idos". 468 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Es como despertarse de repente y pensar: "¿Quién coño me creo? 469 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 No a todo el mundo le va a gustar este tipo de cosas, 470 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 no esperes nada de nadie". 471 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Sin esperar nada, 472 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 Scorsese preparó la próxima proyección. 473 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 MALAS CALLES 474 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Estábamos sentados en esa decrépita sala de proyección, 475 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 con John Calley y Ted Ashley, 476 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 y a los 15 minutos de la película, llegó la comida. 477 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "¿Quién ha pedido el rosbif? 478 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 No, eso no es mío. Espera un segundo, no". 479 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 Y de repente todos pararon. 480 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - ¿Cuánto tienes ahí? - Charlie, le pagaré la semana que viene. 481 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Hablas mucho y no haces nada. 482 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Era la escena con De Niro y Harvey en la trastienda 483 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 hablando de los juegos de cartas y todo eso. 484 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Estaban encerrados. 485 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Oye, mira esta parte". 486 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 Teddy se giró hacia mí y me dijo: 487 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Yo vivía a la vuelta de la esquina...". 488 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Venían de allí. 489 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Lo conocían, y entendían esas cosas de la calle. 490 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 Eso fue todo. Compraron la película. 491 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Salimos aún más atónitos. 492 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Malas calles triunfó en la gran pantalla 493 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 y catapultó a su director como la voz principal del cine moderno. 494 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Una persona criticó la película por su violencia innecesaria. 495 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Yo dije: "Eso no existe. Nace de algo". 496 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marty sabía lo que hacía. 497 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Conocía el mundo sobre el que estaba haciendo la película. 498 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 La película también recurrió a una antigua práctica del estudio: 499 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 la fiel representación de la cruda realidad. 500 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Warner Bros. se arriesgó más que ningún otro estudio. 501 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}TARDE DE PERROS 1975 502 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}Contaban historias reales sacadas de los titulares, 503 00:27:36,651 --> 00:27:39,863 y llevaban el realismo social al cine. 504 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Parecía una erupción mundial 505 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 que, en comparación, a los dramaturgos nos debilitaba bastante. 506 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Nos cuesta estar al tanto de la realidad. 507 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Tal vez por eso nos interesa tanto hacer películas sobre hechos reales. 508 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Incluso Tarde de perros de Lumet 509 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - tuvo fanáticos en ese momento. - ¡Salid! 510 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Era la historia real de un ladrón de bancos desesperado por conseguir dinero 511 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 para pagar la operación de su pareja de reasignación de género. 512 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Tiene tantas ganas de matarme que puede saborearlo. 513 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Nadie va a matar a nadie. - ¡Atica! 514 00:28:13,730 --> 00:28:18,318 Sidney Lumet rodó material documental de Nueva York en esa época. 515 00:28:18,651 --> 00:28:21,905 {\an8}Así es justo como me sentía cuando vivía en la ciudad y era agosto, 516 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 y hacían 52 grados. 517 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Me cogieron de la mano y me llevaron a ese mundo. 518 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - ¿Cuándo lo queremos? - ¡Ahora! 519 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 Aumentó la demanda de películas que cuestionaran la vida estadounidense. 520 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Escuchad todos. Tenemos a una chica nueva. 521 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICIA YA NO VIVE AQUÍ 522 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 Y se llama Alicia. 523 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Alicia ya no vive aquí refleja el espíritu del momento. 524 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}La Corte Suprema de 1970, 525 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}la discriminación sexual, inconstitucional, 1971, 526 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Roe contra Wade, 1973, 527 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}la Ley de Vivienda Justa fue un año más tarde. 528 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Hubo un montón de progreso en la época 529 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 con los derechos de la mujer y la huelga de las mujeres por la igualdad. 530 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Warner sacudió el país 531 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}cuando estrenó una película que acusaba a los líderes de la nación, 532 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}TODOS LOS HOMBRES DEL PRESIDENTE 1976 533 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 después de que quedara claro que los líderes eran unos mentirosos. 534 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 Es un indicio de una dimensión que se ha introducido 535 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 en la política estadounidense y que nunca había existido antes. 536 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 NIXON EN LA CUERDA FLOJA 537 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - ¿Deberían procesar al presidente? - Sí, señor. 538 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 No diré nada en este momento. 539 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 TODOS LOS HOMBRES DEL PRESIDENTE 540 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 Es una obra maestra. 541 00:29:28,805 --> 00:29:30,390 {\an8}Sabemos cómo acaba... 542 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 y te muerdes las uñas como si no fueran a conseguirlo. 543 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Sentimos el peligro 544 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 en el que se pusieron los dos periodistas al investigar lo que había pasado 545 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 con el allanamiento del Watergate. 546 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Estos dos periodistas de pelo largo 547 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 solo estaban defendiendo a Estados Unidos. 548 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 ¿No? La idea de Estados Unidos, el imperio de la ley. 549 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Años después, cuando se mira hacia atrás, 550 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}las solicitudes a la facultad de periodismo 551 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 aumentaron durante una década. 552 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Si hay alguna duda, podemos publicarlo mañana. 553 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 No hace falta. La historia es sólida. Estamos seguros. 554 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 Es una película sobre la verdad. 555 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 De acuerdo, vamos. 556 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Definitivamente, creó una generación de periodistas 557 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 que no aceptaban que les mintieran. 558 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}CON EL AGUA AL CUELLO 1975 559 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}A mediados de los 70, 560 00:30:15,059 --> 00:30:16,978 {\an8}las películas de Warner eran actuales... 561 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...y necesarias. 562 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}LA CHICA DEL ADIÓS 1977 563 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}¿No puedes hacer eso en una iglesia? 564 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Pero en la televisión, 565 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 la marca estaba estancada en el pasado. 566 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 En 1971, Warner solo tenía un programa en televisión. 567 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 F.B.I. 568 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 Una producción de QM. 569 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Decidido a ganarse un lugar en el horario de máxima audiencia 570 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 y aumentar la producción en los estudios de sonido vacantes, 571 00:30:54,057 --> 00:30:57,643 el estudio dio una nueva libertad a los productores de Warner TV... 572 00:30:57,810 --> 00:30:59,228 {\an8}LOS JEFFERSON 1975 - 1985 573 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}...pero tenían mucho que hacer para ponerse al día... 574 00:31:01,939 --> 00:31:05,234 {\an8}...con los programas de otros estudios que ya se emitían. 575 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Increíble. Esas series de televisión, como Todo en familia, 576 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 las veo imposibles de hacer hoy en día. 577 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Fue impresionante que tocaran esos temas. 578 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}En la búsqueda de material que fuera relevante pero diferente, 579 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}los guionistas de Warner excavaron la biblioteca editorial de la empresa, 580 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 y encontraron oro televisivo 581 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 con un personaje de su sección de cómics. 582 00:31:28,257 --> 00:31:30,551 {\an8}LA MUJER MARAVILLA 1975 - 1979 583 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Una superheroína feminista para los niños de los 70. 584 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Me parece importante y necesario. ¿Y a ti? 585 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Era el momento perfecto para la llegada de Wonder Woman. 586 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 El tono de la serie era sincero y optimista, 587 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 y replanteaba la idea de para qué servía el gran poder. 588 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Yo imaginaba que era ella, Wonder Woman. 589 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}¿Y si pudieras ser guapa, fuerte y buena? 590 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Con el concepto de ser Wonder Woman, 591 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 también viene el concepto de ser una buena persona. 592 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 Que no siempre es sinónimo de ser un superhéroe. 593 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}ACTRIZ 594 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Agradezco a Warner Bros. que se arriesgara con una actriz principiante. 595 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Muchas veces los personajes 596 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 no se tomaban en serio a Wonder Woman... 597 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 y ese era su error. 598 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Wonder Woman se emitió de 1975 a 1979, 599 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 pero Warner TV alcanzó un éxito aún mayor 600 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 con una serie sobre una superheroína de la vida real: 601 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 una madre soltera. 602 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Ya está limpio. 603 00:32:42,915 --> 00:32:44,083 {\an8}ALICIA 1976 - 1985 604 00:32:44,250 --> 00:32:46,586 {\an8}Debería estarlo. Lo hiciste anoche. 605 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}ACTRIZ, ALICIA 606 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Trataba sobre una madre soltera trabajadora 607 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 y un jefe que no lo entendía. 608 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Nos vendría bien tu ayuda. 609 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 Dos dólares sesenta la hora es más de lo que ganaba en mi último trabajo. 610 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Su jefe ha contratado a un hombre, 611 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 y nombra una cifra muy superior al salario mínimo. 612 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 Alicia le dice: "¿Cuánto?". 613 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 Y él dice: "¿Por qué? ¿Qué ganas tú?". Y Alicia dice... 614 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Una estafa. 615 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Nos están timando". 616 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Puede que sean unos centavos, pero es un gran principio. 617 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - No empieces con la mierda del feminismo. - ¿Mierda? 618 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 LA HEROÍNA DE LAS TRABAJADORAS 619 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alicia representaba a las mujeres trabajadoras, 620 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 que hacen funcionar la economía 621 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 y en casa hacen la cena y crían a sus hijos. 622 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Fue una elección consciente de hablar y decir: 623 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Estamos en la televisión. Una vez por semana debemos reflejar la sociedad". 624 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 La esencia de la historia es: 625 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 ¿cómo afrontar la vida cotidiana 626 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 cuando es difícil? 627 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 ¿Y cómo nos reímos de nosotros mismos? 628 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 ÉXITO DE ALICIA DE LINDA LAVIN 629 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 Warner TV aprovechó el poder de la risa 630 00:33:55,863 --> 00:33:59,075 {\an8}con comedias divertidas y actuales para adolescentes. 631 00:33:59,325 --> 00:34:02,203 {\an8}Vinnie, no lo veas como si te dejaran atrás. 632 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Míralo como si te estuvieras especializando en décimo curso. 633 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico y el hombre y Welcome Back, Kotter fueron 634 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 series juveniles sobre esa nueva generación, 635 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 y no se parecían al tipo de comedias que veíamos en los años sesenta. 636 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 ¡No puedes hacer eso! 637 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 ¡Soy Vinnie Barbarino! 638 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Pero en enero de 1977, 639 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 el estudio estrenó un evento televisivo 640 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 dirigido a todos los estadounidenses. 641 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}RAÍCES 1977 642 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Puedes pasar el día repartiendo libros de historia... 643 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}ACTRIZ 644 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}...pero la mayor parte de este país no creció oyendo hablar de la historia 645 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 de cómo los negros llegaron a Estados Unidos, 646 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 así que ¿una serie de televisión? 647 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Era inaudito. 648 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 La serie televisiva empezó con el viaje del autor Alex Haley 649 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 para rastrear a su familia siete generaciones atrás hasta África. 650 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 He recorrido muchos kilómetros 651 00:35:08,185 --> 00:35:10,479 {\an8}investigando, y por fin he podido 652 00:35:10,646 --> 00:35:13,316 {\an8}determinar que nuestro antepasado, 653 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 que se llamaba Kunta Kinte, procedía de este pueblo. 654 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Para llevar al cine la visión de Haley, 655 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}Warner recurrió al productor David Wolper. 656 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper, que era un actor emblemático 657 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}y formaba parte del entramado de Warner Bros, 658 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}tenía una relación con Alex Haley que le permitió conseguir los derechos 659 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 y dar vida a esta historia. 660 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 El primer reto de Wolper fue encontrar al actor 661 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 que interpretara al antepasado protagonista de Haley. 662 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Tras más de 150 pruebas, 663 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 realizó una prueba de cámara a un estudiante de segundo año de la USC. 664 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 LEVAR BURTON PRUEBA "RAÍCES" 665 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 No podía dejar de pensar en Kunta. 666 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Despierto o dormido solo pensaba en eso, 667 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}en este chico y su viaje. 668 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}ACTOR, RAÍCES 669 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Convertirse en un hombre 670 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 a través de este proceso de captura y esclavitud. 671 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 ¿Cómo te llamas? 672 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta Kinte. 673 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Raíces fue el comienzo de una aclaración. 674 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Nuestra identidad no era ser esclavos. 675 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 Era una condición de servidumbre que se nos había impuesto. 676 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Has mencionado que David Wolper era un genio. 677 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Estás en lo cierto. 678 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper contrató a todos los padres famosos de la tele 679 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 para hacer de villanos en Raíces. 680 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asner, Lloyd Bridges, 681 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorne Greene, Robert Reed, Papa Brady, por el amor de Dios, 682 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 hizo de jefe de los esclavos en Raíces, venga ya. 683 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 La pregunta era: ¿cómo va a responder Estados Unidos 684 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 a que los blancos sean los villanos y los negros los héroes? 685 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 ¿Estados Unidos va a ver esto? 686 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 ABC Television no estaba convencida de que la historia 687 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 mantuviera la audiencia con un episodio a la semana. 688 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 En el último minuto, 689 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 la cadena decidió emitir la serie en ocho noches consecutivas. 690 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Fue una apuesta. 691 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Fue arriesgado. 692 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Nadie tenía ni idea 693 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 de cómo iba a captar la atención de este país. 694 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Yo era una periodista de calle, y así es como vi Raíces. 695 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Vi Raíces como periodista, viendo a otras personas ver la serie. 696 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Fue un fenómeno. 697 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 El país se volvió loco por Raíces. 698 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 El negocio de la hostelería cayó, 699 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 los bares cerraron o ponían Raíces en lugar de eventos deportivos. 700 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Los blancos no podían creerlo. Los negros no podían creerlo. 701 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Nos recuerda que tenemos posibilidades. 702 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 ¿La idea de que podemos crear y mantener la luz en nuestro interior 703 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 en medio de toda esa oscuridad? 704 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 Eso es la humanidad en estado puro. 705 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}Ciento diez millones de estadounidenses pararon sus vidas 706 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}para ver esta serie. 707 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. RAÍCES (DOMINGO 30 DE ENERO) 708 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 Ahí está el mayor ejemplo del credo de Warner Bros. 709 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Entretenía, informaba, educaba. 710 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 TOP 10 DE LA TV 711 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 El equipo ejecutivo había llevado a Warner Television 712 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 a la cima de la tabla de audiencias. 713 00:38:06,489 --> 00:38:11,285 Pero, en el estudio, vivían bajo un acuerdo humillante. 714 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}WARNER Y COLUMBIA UNIRÁN SU PRODUCCIÓN 715 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}En 1971, Steve Ross había diseñado un acuerdo 716 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}que llevó a Columbia Pictures a Burbank 717 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 como compañera de Warner. 718 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 La razón por la que se convirtió en el estudio de Burbank 719 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}fue que básicamente decidieron, para reducir costes, 720 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}que Columbia vendería sus estudios 721 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 y se uniría con Warner Bros. 722 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 En ese momento parecía tener sentido. 723 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Pero, como todo en los negocios, 724 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 muchas veces, pensar a corto plazo acaba siendo una pérdida a la larga. 725 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 ESTUDIOS BURBANK PRIMERA PRODUCCIÓN 726 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Un choque de estilos 727 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 llevó a un callejón sin salida nocivo. 728 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 No invirtieron dinero en el estudio porque necesitaban que ambas partes 729 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 se pusieran de acuerdo sobre el dinero que se iba a gastar. 730 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 Y Columbia no quería gastar dinero. 731 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Sin embargo, como movimiento táctico, el acuerdo funcionó, 732 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 liberando fondos para nuevas empresas. 733 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 A mediados de los 70, lejos de sus comienzos chanchulleros, 734 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 Ross se convirtió en magnate del cine con entusiasmo. 735 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross siempre miraba hacia el futuro. 736 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Dijo: "Quiero saber qué harás en cinco años. 737 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 ¿Qué harás en tres? ¿Y en diez años". 738 00:39:28,320 --> 00:39:29,530 {\an8}SRTA. PAC-MAN 739 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 En 1976, Ross vio el símbolo del dólar en la moda de los recreativos 740 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 que se adueñaba de la juventud de Estados Unidos, 741 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}y se metió de lleno en el juego comprando una empresa nueva. 742 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. En general se consideran juegos para niños, 743 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 pero, como informa Ray Brady, 744 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 se están llevando una buena tajada del mercado de valores estas navidades. 745 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Mientras tanto, el estilo de gestión permisivo de Ross 746 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 permitió a los ejecutivos de su estudio dar saltos creativos propios. 747 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross configuró la cultura de la empresa, 748 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 pero sabía lo que no sabía. 749 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Un buen ejecutivo sabe lo que ellos no saben, 750 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 y él no... Nunca leyó un guion. 751 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Nunca dio luz verde a una película. 752 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 La forma en que Steve dirigía la empresa, 753 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 hacía que, cada división, dirigiésemos nuestra propia empresa. 754 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Si quiero tanto a Warner Bros. es porque sentía que era mi empresa. 755 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Que yo era el jefe. 756 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Era un ambiente liberador, 757 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 pero presionaba a Calley, Wells y Ashley para sacar taquillazos. 758 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Supertaquillazos. 759 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 En 1978, Warner Bros. estrenó la película más cara jamás hecha. 760 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Ahora vivimos en un mundo de películas y franquicias de superhéroes, 761 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 y eso comienza en 1978 con una película de Warner Bros. 762 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 En ese momento lo que todos decían, y seguramente lo recordarás, era: 763 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Vuela de verdad. 764 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Te hace creer que puede volar". 765 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Pero hacer despegar a Superman 766 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 no fue nada fácil. 767 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Tras varios falsos inicios, 768 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 John Calley encontró al director Richard Donner, 769 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 que completaría el proyecto. 770 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 En los cómics, la historia del origen de Superman siempre ha sido menospreciada, 771 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 pero el cómo llegó hasta allí... 772 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 es una historia increíble y bien contada. 773 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Una cosa sí sé, hijo, y es que estás aquí por una razón. 774 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Yo tenía siete años y mi padre acababa de morir. 775 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 Y ver a Superman pasar por una pérdida tan similar, dos veces, 776 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 pierde dos padres, 777 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 al principio... 778 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 pero luego es con quien te alías 779 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 a medida que avanza en el mundo y se convierte en un superhéroe, 780 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 capaz de hacer las cosas que es. 781 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Me cambió la vida. 782 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Me enseñó un camino a través de las dificultades, 783 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 que es lo que se supone que hacen estas historias. 784 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Este país vuelve a ser seguro gracias a ti, Superman. 785 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 No me des las gracias, alcaide. 786 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Todos formamos parte del mismo equipo. 787 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Superman hizo despegar la taquilla, 788 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 recaudando 81 millones en su primer año en los cines 789 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 y catapultando a Warner a la era de los taquillazos. 790 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Sí, vale. Danny, escucha a Stanley. 791 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}¡Ya viene! Venga, ¡asustado! 792 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Lo más rápido que puedas. 793 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Los días de incienso y cortinas de cuentas quedaron atrás. 794 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 Con la llegada de los años ochenta, 795 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 el equipo de producción se preparó para seguir a Stanley Kubrick una vez más 796 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 en la oscuridad de la mente humana. 797 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}EL RESPLANDOR 1980 798 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Me encanta que se desestimara tanto a El resplandor 799 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}cuando se estrenó la película. 800 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 Y ahora es considerada 801 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 una de las cinco mejores películas de terror de la historia. 802 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Hola, Danny. 803 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 El resplandor se pone cada vez mejor. Cada vez es más aterradora. 804 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Stanley usó la cámara 805 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 para que siempre te sintieras observado. 806 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Siempre sientes que hay un tercero, 807 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 una persona invisible que observa todo. 808 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Esos silencios desconcertantes 809 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 de los personajes 810 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 en los que no sabes qué está pasando. 811 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Para mí, el mejor terror 812 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 es cuando no sabes qué está pasando. 813 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 La paciencia de Calley con el proceso de Kubrick 814 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 permitió al director controlar todas las facetas de la película. 815 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Básicamente, tenía un horario 816 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 en el que podía calcular cómo hacerla sobre la marcha. 817 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Reescribía el guion 818 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 mientras todos lo esperaban sentados. 819 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Es un genio. Stanley nunca diría: "Déjalo, 820 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 nadie lo va a notar". 821 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 El resultado acabó siendo aclamado como una obra maestra de estilo y precisión, 822 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 pero el estilo de producción intensiva, que priorizaba al artista, pasó factura. 823 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 ¡Aquí está Johnny! 824 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Rueda. 825 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Todo el mundo se volvió loco con el tiempo que costó. 826 00:44:27,202 --> 00:44:29,538 Jack se estaba volviendo loco y quería volver a casa. 827 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Te lo explicaré. - Vale. 828 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 De vuelta en el estudio, Calley y compañía habían llegado al final de su mandato. 829 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 En noviembre de 1980, tras una década de primicias 830 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 Calley, Wells y Ashley anunciaron que pasarían el relevo. 831 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Cuando llegué, Frank Wells dijo 832 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 que, al cabo de un año, se marcharía a escalar 833 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 las siete montañas más altas del mundo. 834 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 Y así fue. 835 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Para el equipo saliente, el relevo fue una vuelta al equilibrio. 836 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}DE WARNER A ESCALAR EL HIMALAYA 837 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Para los nuevos, 838 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}fue como subirse a una montaña rusa en movimiento. 839 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}¡SOCORRO! LLEGAN LAS VACACIONES 1983 840 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly y Terry Semel eran expertos en el sector 841 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 que querían dejar su huella siguiendo una regla sencilla. 842 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Más es más. 843 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}El negocio en el que estamos es el mundo del espectáculo, 844 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 así que decidimos que queríamos hacer 20 películas al año. 845 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}EL CLUB DE LOS CHALADOS 846 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Podemos hacerlo. No tenemos que tener una razón. 847 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}¡Hazlo! 848 00:45:33,560 --> 00:45:37,356 {\an8}El cine estaba dando un nuevo cambio en ese momento. 849 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}A lo largo de los años, Warner ha reconocido 850 00:45:40,359 --> 00:45:42,986 {\an8}una gama de géneros, 851 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}desde el drama a la comedia 852 00:45:46,531 --> 00:45:48,033 {\an8}y la fantasía. 853 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Películas de bajo presupuesto, 854 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}de gran presupuesto, de acción 855 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}y muchas sobre el paso a la edad adulta. 856 00:45:57,084 --> 00:46:00,379 {\an8}La oportunidad crea tu futuro. 857 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}Di de vez en cuando: "Qué cojones". 858 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Yo venía de la distribución, 859 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}donde normalmente ganamos una comisión de entre el ocho y el diez por ciento 860 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}por las películas de otros que no tenemos que financiar, 861 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}sino solo distribuir. 862 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}Podría ser un negocio increíble para nosotros. 863 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Así que avanzamos a toda velocidad con más y más contenidos. 864 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}LA RECLUTA BENJAMIN 1980 865 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}¡Benjamin, no estás en condiciones de usar ese uniforme! 866 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}No me digas. 867 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}La receta secreta detrás del éxito del dúo Daly-Semel era tiempo de calidad. 868 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Los dos viajaban juntos, 869 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 comían juntos. 870 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Nunca hemos discutido. 871 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Nunca. - Y eso es raro. 872 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Nuestra regla era que éramos socios igualitarios, 873 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 y nuestra gente sabía que no podíamos dividirnos. 874 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 No había forma 875 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 de que nadie se interpusiera entre nosotros dos. 876 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 Steve era el mejor apoyo del mundo. 877 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Si te gustaba lo que hacías, 878 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 hacía todo lo posible 879 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 para que tuvieras éxito. 880 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 Esto no significaba que todas las decisiones del estudio 881 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 durante la producción ayudaran a la película. 882 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}En 1982, Warner estrenó un drama policíaco de ciencia ficción 883 00:47:16,538 --> 00:47:21,251 {\an8}que captaba la tensión latente tras el consumismo del momento. 884 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Una de las películas que más me influyó de adolescente 885 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 fue Blade Runner. 886 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 He... 887 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 visto cosas 888 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 que la gente no creería. 889 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 La realidad que creó Ridley era sobrecogedora. 890 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}Es una visión brillante 891 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}de lo que le esperaba al mundo. 892 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 ¡Despierta! Hora de morir. 893 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Venerada hoy en día tanto por el público como por la crítica, 894 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 la película tuvo un inicio complicado. 895 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 El director Ridley Scott tuvo que esperar diez años 896 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 para ver su versión en la pantalla. 897 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}La versión de estudio, con una voz en off añadida 898 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 y un final feliz, fracasó. 899 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Nunca señalamos con el dedo ni a los directores, 900 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 ni a nuestros ejecutivos, ni a nuestro equipo de márquetin. 901 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 La respuesta es que, cuando funcionaba, el éxito era de todos. 902 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Y cuando fracasaba, todos asumíamos la culpa. 903 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 ¡Lástima que no sobreviva! 904 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Pero ¿quién lo hace? 905 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Muchas veces, la industria se dice a sí misma 906 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 que lo que pasa en su fin de semana de estreno es de lo que va una película. 907 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 No se trata solo de ese fin de semana de estreno. 908 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 Se trata de los 30 años siguientes. 909 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 El cine tiene la oportunidad de cambiarnos para siempre. 910 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 El mundo saturado de medios corporativos de Blade Runner 911 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 parece una versión más sombría de nuestra realidad, cada vez más virtual. 912 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 Nuestra meta, en Tyrell, es el comercio. 913 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Pero en el momento del estreno de la película, 914 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 la era de la fusión de la información y el entretenimiento 915 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 no había hecho más que empezar. 916 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}LA LOCURA DE LAS FUSIONES ARRASA 917 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}El talento de Steve Ross como estratega empresarial, 918 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 futurista astuto y jugador con nervios de acero 919 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}se mostró en el número y la variedad de proyectos que su empresa tenía. 920 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Ross tenía una ambición increíble 921 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 en los años 80. 922 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Nadie habría pensado que Warner 923 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}estaría en el negocio de la música, 924 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}en el de la televisión por cable y en el del juego. 925 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Creamos la MTV. 926 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 ¡Quiero mi MTV! 927 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Creamos Nickelodeon. 928 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 No está tan mal. 929 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - No está tan mal. - Está bien. 930 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Atari, conocida como la industria líder en juegos de ordenador, 931 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 generó el 60 % de los beneficios de la empresa en 1981. 932 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 La nueva tecnología siempre es una gran aliada 933 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 para el negocio del entretenimiento. 934 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}El mundo no tenía límites. 935 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Daba la sensación de que todo podía seguir para siempre. 936 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}MOVIDA DE NOCHE FUEGO EN EL CUERPO 937 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}MAD MAX 2. EL GUERRERO DE LA CARRETERA 938 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Este año, Atari tiene una deuda de 300 millones de dólares. 939 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Tú y yo podemos cometer muchos errores cada día, 940 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}pero el mundo no sabe la mayoría de los errores que he cometido. 941 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}De algunos otros sí. Atari. 942 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 FIN DE LA PARTIDA 943 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 En 1983, Atari fue víctima de su propio éxito. 944 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 La empresa tardó en reaccionar 945 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 ante la llegada de nuevos competidores, 946 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 pero un error fatal en la dirección aceleró su desaparición. 947 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Al ver la increíble popularidad de E.T. de Steven Spielberg, 948 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Steve Ross actuó para asegurarse los derechos de juego de la historia, 949 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 y comprometió a los programadores de Atari a plazos incumplibles. 950 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 El juego de E.T. fracasó en su lanzamiento. 951 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Para Ross y Warner, 952 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 fue un fallo enorme del sistema. 953 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 FIN 954 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Atari quebró y nuestras acciones se desplomaron. 955 00:51:10,230 --> 00:51:15,277 Una pérdida en un día para ellos de unos mil millones de dólares. 956 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Fue un shock. 957 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 En un momento en que las empresas se tragaban unas a otras... 958 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 UN IMPERIO DE PESADILLA 959 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...Ross parecía débil y Warner parecía vulnerable. 960 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}La amenaza de una absorción hostil puso en jaque la capacidad de la empresa 961 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}para defender a los visionarios creativos. 962 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Todos sabían que correría la sangre. 963 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 La única pregunta era, ¿cuánta? 964 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 OLOR A SANGRE EN AGUAS MEDIÁTICAS 965 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Subtítulos: Lucía Monge