1
00:00:01,038 --> 00:00:04,375
¡Lo conseguí, mamá! ¡La cima del mundo!
2
00:00:08,462 --> 00:00:12,257
Después de casi 50 años,
la familia Warner había desaparecido.
3
00:00:12,424 --> 00:00:13,509
{\an8}SAM WARNER HA MUERTO
4
00:00:13,675 --> 00:00:14,676
HARRY WARNER HA MUERTO
5
00:00:14,844 --> 00:00:15,719
{\an8}JACK WARNER SE JUBILA A LOS 77
6
00:00:15,886 --> 00:00:17,804
{\an8}El sistema de estudios había desaparecido,
7
00:00:17,971 --> 00:00:20,308
y, con él, la edad de oro de Hollywood.
8
00:00:24,020 --> 00:00:27,564
{\an8}Una nueva generación de líderes
romperá la tradición de Warner Bros...
9
00:00:28,732 --> 00:00:29,650
{\an8}MALAS CALLES
10
00:00:29,817 --> 00:00:33,320
{\an8}y liderará una era
de independencia creativa.
11
00:00:33,487 --> 00:00:34,781
{\an8}Lo que pasa con Warner Bros,
12
00:00:34,947 --> 00:00:37,491
{\an8}es que dieron a los directores importantes
un hueco donde crecer.
13
00:00:38,492 --> 00:00:40,828
Warner Bros.
tuvo el coraje y la innovación
14
00:00:40,994 --> 00:00:43,288
{\an8}para contar esas historias heroicas...
15
00:00:43,498 --> 00:00:45,582
{\an8}¿No sabes en qué te has metido?
16
00:00:45,832 --> 00:00:49,044
{\an8}...sobre individuos
que le decían las verdades al poder.
17
00:00:49,712 --> 00:00:51,755
{\an8}Mientras los cineastas
perseguían sus sueños...
18
00:00:51,922 --> 00:00:52,839
{\an8}¡Acción!
19
00:00:53,006 --> 00:00:56,344
{\an8}...el estudio perseguía los dólares
para llevarlos a la gran pantalla.
20
00:01:01,640 --> 00:01:04,518
{\an8}Warner Bros. fue muy valiente.
21
00:01:04,685 --> 00:01:07,396
{\an8}Lo intentaron. Sin saber si funcionaría.
22
00:01:07,562 --> 00:01:12,234
{\an8}Un pulso entre el arte y los negocios
llevará a la empresa a mayores riesgos...
23
00:01:12,402 --> 00:01:13,277
{\an8}RAÍCES
ESTA NOCHE EN TV
24
00:01:13,527 --> 00:01:14,779
{\an8}- ¿Cómo te llamas?
- Kunta.
25
00:01:14,945 --> 00:01:16,029
...cumbres más altas...
26
00:01:16,196 --> 00:01:17,031
{\an8}Kunta Kinte.
27
00:01:17,948 --> 00:01:19,366
{\an8}...y caídas más bruscas.
28
00:01:19,533 --> 00:01:21,034
{\an8}Nuestras acciones se desplomaron.
29
00:01:22,328 --> 00:01:25,956
{\an8}Siempre ha habido una guerra
entre el estudio y los directores.
30
00:01:27,416 --> 00:01:31,003
{\an8}Esa tensión y relación con Warner Bros...
31
00:01:31,462 --> 00:01:33,714
{\an8}ha hecho que las películas sean mejores.
32
00:01:33,880 --> 00:01:34,881
{\an8}¿Te has vuelto loco?
33
00:01:36,384 --> 00:01:39,678
{\an8}Podemos seguir haciendo películas
predecibles, pero cuando cogemos eso,
34
00:01:39,886 --> 00:01:41,848
{\an8}nos molestamos en darle forma...
35
00:01:43,683 --> 00:01:45,768
{\an8}Nos vuelve locos y le encanta.
36
00:01:45,935 --> 00:01:49,355
...y el estudio tiene el poder suficiente
como para decir: "Aceptaremos esa forma",
37
00:01:50,148 --> 00:01:52,608
tiene posibilidades
de convertirse en un clásico.
38
00:02:02,035 --> 00:02:08,458
{\an8}100 AÑOS DE WARNER BROS.
CLINT, KUBRICK Y LA KRIPTONITA
39
00:02:12,337 --> 00:02:14,964
¡Ho, Ho, Ho, Ho Chi Minh!
40
00:02:15,131 --> 00:02:16,758
Hemos pasado a la ofensiva.
41
00:02:17,091 --> 00:02:19,552
Tengo muy malas noticias para todos.
42
00:02:19,719 --> 00:02:23,556
Martin Luther King ha sido asesinado
esta noche en Memphis, Tennessee.
43
00:02:27,268 --> 00:02:29,354
{\an8}¡Vamos a rehacer este país en la calle!
44
00:02:30,646 --> 00:02:35,234
Con el trasfondo de la cultura
y la política de finales de 1960...
45
00:02:35,651 --> 00:02:36,611
{\an8}GUIONISTA, DIRECTOR
46
00:02:36,778 --> 00:02:38,404
{\an8}Llegaban muchas cosas nuevas y radicales.
47
00:02:38,571 --> 00:02:41,699
Drogas, Vietnam,
todo colisionando a la vez.
48
00:02:45,286 --> 00:02:48,706
{\an8}El sucesor de Warner:
Warner Bros. - Seven Arts,
49
00:02:48,873 --> 00:02:50,625
tomó decisiones atrevidas.
50
00:02:51,542 --> 00:02:54,504
De repente se veía el salvajismo
de lo que estaba pasando,
51
00:02:54,670 --> 00:02:56,339
y la gente no quería callarse
52
00:02:56,506 --> 00:02:58,883
{\an8}ni seguir midiendo sus palabras.
53
00:02:59,092 --> 00:03:02,929
{\an8}GRUPO SALVAJE 1969
54
00:03:03,846 --> 00:03:06,182
{\an8}Al público no le interesaba
55
00:03:06,349 --> 00:03:08,559
{\an8}el mismo tipo
de entretenimiento convencional.
56
00:03:08,726 --> 00:03:10,061
{\an8}PRESENTADORA
57
00:03:10,228 --> 00:03:12,271
{\an8}Los gustos y los valores
estaban cambiando.
58
00:03:12,480 --> 00:03:13,606
{\an8}LA LEYENDA DEL INDOMABLE 1967
59
00:03:13,773 --> 00:03:18,236
{\an8}Aquí hay una falta de comunicación.
60
00:03:19,821 --> 00:03:21,030
¡Fuego!
61
00:03:21,197 --> 00:03:23,574
Atenta al ambiente de la calle,
62
00:03:23,741 --> 00:03:25,326
Warner Bros. hizo historia
63
00:03:25,493 --> 00:03:29,414
al fichar al polifacético artista
Gordon Parks
64
00:03:29,580 --> 00:03:34,669
como el primer afroamericano en dirigir
un film financiado por un gran estudio.
65
00:03:34,836 --> 00:03:35,711
¡Acción!
66
00:03:39,298 --> 00:03:43,594
{\an8}Gordon Parks era un fotógrafo
con mucho talento...
67
00:03:43,803 --> 00:03:45,555
{\an8}que trabajaba para la revista Life.
68
00:03:45,721 --> 00:03:48,307
Era compositor. Era dramaturgo.
69
00:03:48,474 --> 00:03:50,601
Escribió novelas y poemas.
70
00:03:51,811 --> 00:03:55,857
No lo vemos como un autor
en el mundo del cine,
71
00:03:56,357 --> 00:03:58,609
pero cuando una pequeña ventana se abrió,
72
00:03:58,776 --> 00:04:00,862
él fue, en muchos sentidos,
73
00:04:01,028 --> 00:04:03,281
la persona perfecta
para aprovechar esa oportunidad.
74
00:04:04,699 --> 00:04:08,828
{\an8}En 1969 el país se estaba abriendo...
75
00:04:08,995 --> 00:04:09,829
{\an8}ACTRIZ
76
00:04:09,996 --> 00:04:12,874
{\an8}...a la posibilidad de aceptar historias
de creadores negros.
77
00:04:13,583 --> 00:04:18,421
A partir de un guion
que adaptó de su novela autobiográfica,
78
00:04:18,588 --> 00:04:20,882
Parks no evitó las verdades amargas.
79
00:04:21,048 --> 00:04:22,925
¡Tuck! Joder, ¡voy a disparar!
80
00:04:31,559 --> 00:04:33,352
No tenías que disparar a Tuck.
81
00:04:35,229 --> 00:04:37,148
Así veis lo que les pasa a los criminales.
82
00:04:38,274 --> 00:04:43,571
El movimiento por los derechos civiles
formó parte de mi vida cotidiana de niño.
83
00:04:43,738 --> 00:04:48,284
{\an8}Y oír a los adultos a mi alrededor
hablar de la importancia
84
00:04:48,451 --> 00:04:51,454
de que un negro dirigiera una película
85
00:04:51,621 --> 00:04:56,083
sobre un joven que quería
formarse y aprender de verdad,
86
00:04:56,250 --> 00:04:57,543
me llegó.
87
00:04:57,710 --> 00:04:59,754
Me tocó la fibra.
88
00:05:01,047 --> 00:05:04,050
La dulzura del trasfondo de la historia
89
00:05:04,217 --> 00:05:06,469
fue su propio acto radical.
90
00:05:07,053 --> 00:05:09,764
Es una película sumamente importante
91
00:05:09,931 --> 00:05:11,557
porque es una tierna historia de amor
92
00:05:11,724 --> 00:05:15,186
y una representación de la familia
y la comunidad negra en el Oeste,
93
00:05:15,353 --> 00:05:18,022
basada en su infancia en Kansas.
94
00:05:18,189 --> 00:05:23,319
Es una rara imagen de la vida
de los negros con sensibilidad y matices.
95
00:05:24,153 --> 00:05:27,490
Warner Bros. estrenó la película
con muy buenas críticas.
96
00:05:27,949 --> 00:05:31,661
El éxito de la película
97
00:05:31,827 --> 00:05:35,331
permitirá que otros chicos negros
98
00:05:35,998 --> 00:05:38,668
aspiren a convertirse
en directores y productores.
99
00:05:40,670 --> 00:05:43,714
Pero mientras el cine avanzaba...
100
00:05:43,881 --> 00:05:47,260
...el estudio caía en decadencia.
101
00:05:47,426 --> 00:05:50,555
{\an8}No era solo en Warner Bros,
era en todo Hollywood.
102
00:05:51,472 --> 00:05:53,349
Los estudios se estaban desintegrando,
103
00:05:53,516 --> 00:05:56,852
y eso incluye todo el atrezo,
el vestuario, todo.
104
00:05:57,061 --> 00:05:59,438
El sistema de estudios se rompía.
105
00:06:00,606 --> 00:06:03,109
La producción se había ido fuera.
106
00:06:03,859 --> 00:06:06,862
{\an8}Ese fue el último clavo en el ataúd
del sistema de estudios.
107
00:06:07,029 --> 00:06:12,451
Era imposible tener a toda esa gente
empleada remunerada todo el año.
108
00:06:12,618 --> 00:06:14,453
SUBASTA PÚBLICA
109
00:06:14,620 --> 00:06:17,415
Incapaces de hacer frente
a sus gastos generales,
110
00:06:17,582 --> 00:06:21,711
algunos de los cinco grandes estudios
empezaron a vender su pasado.
111
00:06:21,877 --> 00:06:26,257
{\an8}Cuando llegué aquí a principios de los 70,
todo el mundo estaba asustado.
112
00:06:26,424 --> 00:06:28,301
Todo era muy rollo Darwin.
113
00:06:28,467 --> 00:06:30,344
Ni siquiera sabían
si tendrían trabajo mañana.
114
00:06:30,803 --> 00:06:35,182
{\an8}Los años 60 y 70 podrían haber sido
la muerte del estudio.
115
00:06:35,349 --> 00:06:36,559
Parecía que iba a serlo.
116
00:06:37,560 --> 00:06:40,605
Situada en una franja privilegiada
de Los Ángeles...
117
00:06:40,771 --> 00:06:41,731
FILMOTECA
118
00:06:41,897 --> 00:06:44,233
...y con una mina
de propiedad intelectual,
119
00:06:44,859 --> 00:06:47,903
Seven Arts atrajo a compradores
que buscaban sacar provecho.
120
00:06:49,155 --> 00:06:52,617
Steve Ross,
un chico judío pobre de Brooklyn
121
00:06:52,783 --> 00:06:56,412
que ganó una fortuna con las funerarias
y el alquiler de coches,
122
00:06:56,579 --> 00:07:00,207
se vio atraído por el brillo y el glamur
del negocio del entretenimiento.
123
00:07:01,042 --> 00:07:02,501
Siempre me ha gustado el cine.
124
00:07:02,668 --> 00:07:04,045
{\an8}PRESIDENTE
125
00:07:04,211 --> 00:07:05,546
{\an8}Curiosamente, en 1969,
126
00:07:05,713 --> 00:07:09,675
{\an8}esa no fue la razón por la que adquirimos
una empresa llamada Warner-Seven Arts.
127
00:07:09,842 --> 00:07:11,469
Queríamos entrar
en la industria discográfica,
128
00:07:11,636 --> 00:07:14,889
{\an8}y Warner-Seven Arts
tenía Atlantic Records.
129
00:07:15,056 --> 00:07:17,558
Dijimos: "Vamos a darnos un año y medio
130
00:07:17,725 --> 00:07:20,186
para ver si existe la industria del cine.
131
00:07:20,394 --> 00:07:25,358
Si no, venderemos
la filmoteca y los inmuebles".
132
00:07:29,070 --> 00:07:31,614
Y entonces, llegaron personas
del mundo de la música y dijeron:
133
00:07:31,781 --> 00:07:36,118
"Oye, está pasando algo en un pueblecito
al norte del estado de Nueva York".
134
00:07:36,285 --> 00:07:37,620
Ese algo fue Woodstock.
135
00:07:48,297 --> 00:07:50,383
Un grupo de directores independientes
136
00:07:50,549 --> 00:07:53,761
acamparon en el recinto del festival
137
00:07:53,928 --> 00:07:55,971
para documentar
el acontecimiento histórico.
138
00:07:56,972 --> 00:07:59,183
Estuve en el escenario
durante tres días y tres noches.
139
00:07:59,350 --> 00:08:00,601
La música era extraordinaria.
140
00:08:01,268 --> 00:08:04,563
Había mucha gente rondando el escenario
141
00:08:05,189 --> 00:08:07,233
para hacerse
con los derechos de la película
142
00:08:07,400 --> 00:08:09,860
porque veían
que estaba pasando algo especial.
143
00:08:10,444 --> 00:08:12,405
{\an8}Lo siguiente que supe
es que era una película de Warner Bros.
144
00:08:12,571 --> 00:08:16,157
{\an8}Creo que habéis demostrado algo al mundo.
145
00:08:16,617 --> 00:08:18,953
El éxito de esa película
fue un golpe maestro...
146
00:08:20,079 --> 00:08:23,666
para un estudio que miraba
hacia el futuro, no hacia atrás.
147
00:08:28,087 --> 00:08:30,339
De repente, dijimos:
"Vaya, este es un buen negocio
148
00:08:30,505 --> 00:08:32,215
si lo dirige gente buena".
149
00:08:34,427 --> 00:08:37,388
{\an8}Para dirigir el estudio,
Ross reunió a un equipo
150
00:08:37,554 --> 00:08:41,434
{\an8}que simpatizaba con la contracultura.
151
00:08:41,599 --> 00:08:43,644
{\an8}Cuando conocí por primera vez
a Steve Ross,
152
00:08:43,811 --> 00:08:46,647
{\an8}al entrar,
había abalorios en todas las puertas.
153
00:08:47,188 --> 00:08:49,650
No había puertas. Solo había abalorios.
154
00:08:49,817 --> 00:08:54,362
Y la habitación
olía a incienso o algo así.
155
00:08:54,530 --> 00:08:57,199
Cuando entré, los ejecutivos importantes
156
00:08:57,366 --> 00:09:01,370
estaban sentados en el suelo,
sobre almohadas, en la oficina.
157
00:09:01,537 --> 00:09:05,291
Y pensé: "A esta gente de Nueva York
le pasa algo".
158
00:09:05,458 --> 00:09:08,335
En ese momento,
mi trabajo era supervisar una película,
159
00:09:08,502 --> 00:09:09,754
y esa fue Woodstock.
160
00:09:09,920 --> 00:09:11,880
Esos hombres
parecían la encarnación de Woodstock.
161
00:09:14,175 --> 00:09:20,681
Ted Ashley fue de los primeros en adoptar
la filosofía zen de la nueva era.
162
00:09:22,975 --> 00:09:26,979
El vicepresidente Frank Wells,
un becado de Rhodes amante de los Beatles,
163
00:09:27,146 --> 00:09:30,691
soñaba con escalar
los picos más altos del mundo.
164
00:09:31,776 --> 00:09:34,153
Y el jefe de producción, John Calley,
165
00:09:34,320 --> 00:09:37,740
había hecho amistad con algunos
de los artistas más rebeldes de la época
166
00:09:37,907 --> 00:09:41,994
gracias a su primer trabajo
en una oficina de correos de la NBC.
167
00:09:42,620 --> 00:09:44,705
Estaba desayunando con Tony Perkins.
168
00:09:44,871 --> 00:09:47,750
{\an8}Me llamaron,
y eran Steve Ross y Ted Ashley.
169
00:09:48,417 --> 00:09:50,503
{\an8}Me preguntaron
si quería dirigir un estudio.
170
00:09:51,086 --> 00:09:52,379
{\an8}Me quedé atónito.
171
00:09:52,546 --> 00:09:54,590
{\an8}Le dije a Tony:
"No creo que pueda hacerlo".
172
00:09:54,757 --> 00:09:57,134
Él dijo: "¿Cuánta gente has conocido
que dirija estudios?".
173
00:09:57,301 --> 00:09:59,053
Respondí: "Muchos".
"Son idiotas, ¿no?", me dijo.
174
00:09:59,220 --> 00:10:00,513
Me dijo: "Sí, puedes hacerlo".
175
00:10:00,679 --> 00:10:02,097
WARNER BROS. 'EN PLENO APOGEO'
176
00:10:02,264 --> 00:10:05,518
Se acabaron las formalidades
en los estudios.
177
00:10:05,684 --> 00:10:10,481
Y creo que, en ese momento, Warner Bros.
era mucho más libre que otros estudios
178
00:10:10,648 --> 00:10:14,443
porque estaban muy influenciados
por todos estos cambios
179
00:10:14,610 --> 00:10:17,612
que habían sucedido
en la cultura y en el cine.
180
00:10:18,112 --> 00:10:22,368
Con Calley como guía,
los ejecutivos progresistas de Warner
181
00:10:22,535 --> 00:10:26,539
buscaban historias vanguardistas
y escritores únicos.
182
00:10:28,165 --> 00:10:31,293
{\an8}¿Sabes qué quiero? Quiero ideas. Una idea.
183
00:10:31,836 --> 00:10:34,797
¡Una idea podría sacarnos de aquí!
184
00:10:34,964 --> 00:10:37,299
Siendo alguien
que ha trabajado mucho en películas,
185
00:10:37,758 --> 00:10:40,010
{\an8}lo que haces
es trabajar con los directores.
186
00:10:40,177 --> 00:10:42,429
{\an8}Es su juicio. Es su gusto.
187
00:10:42,596 --> 00:10:43,764
{\an8}Es su visión.
188
00:10:44,181 --> 00:10:46,642
{\an8}Estos jóvenes directores, eran...
189
00:10:47,101 --> 00:10:50,229
{\an8}valientes. Rompían normas...
190
00:10:50,396 --> 00:10:52,063
{\an8}PRESENTADOR, TURNER CLASSIC MOVIES
191
00:10:52,231 --> 00:10:55,526
{\an8}...que existían desde que el sonido
llegó al cine, y seguramente antes.
192
00:10:55,693 --> 00:10:56,527
{\an8}MUERTE EN VENECIA 1971
193
00:10:56,694 --> 00:10:59,864
{\an8}En Warner Bros. la nueva era se basó en:
"Busquemos un director atractivo...
194
00:11:00,030 --> 00:11:00,865
{\an8}LA NOCHE AMERICANA 1973
195
00:11:01,031 --> 00:11:03,284
{\an8}...y dejémosle hacer su trabajo".
196
00:11:03,492 --> 00:11:06,203
{\an8}Cosa que Jack Warner
nunca habría tolerado.
197
00:11:06,370 --> 00:11:07,413
{\an8}LOS VIVIDORES 1971
198
00:11:07,580 --> 00:11:11,333
{\an8}Se hicieron películas que eran impensables
diez o quince años antes.
199
00:11:12,084 --> 00:11:16,130
{\an8}A principios de los 70,
el estudio produjo películas
200
00:11:16,297 --> 00:11:20,426
{\an8}que exponían y trastocaban
las estructuras de poder dominantes.
201
00:11:21,135 --> 00:11:23,470
{\an8}Klute de Warner Bros.
fue una película controvertida.
202
00:11:23,679 --> 00:11:24,804
¡Ay, mi ángel!
203
00:11:25,639 --> 00:11:27,975
Creo que Klute es una obra maestra
204
00:11:28,142 --> 00:11:30,060
por su vacío y su tristeza.
205
00:11:30,227 --> 00:11:33,563
A veces tienes que perderte
antes de encontrar algo.
206
00:11:33,898 --> 00:11:36,901
{\an8}Me encanta la historia
de cuando hicieron Defensa
207
00:11:37,067 --> 00:11:38,527
{\an8}y leyeron la sinopsis.
208
00:11:38,736 --> 00:11:41,989
"Unos tíos van de excursión en canoa,
un niño toca el banjo
209
00:11:42,156 --> 00:11:44,825
y violan a un hombre en el bosque".
210
00:11:44,992 --> 00:11:47,578
Dirías: "No vamos a hacer
esta película, ¿verdad?".
211
00:11:48,954 --> 00:11:49,788
{\an8}EL ÚLTIMO HOMBRE... VIVO
212
00:11:49,955 --> 00:11:51,916
{\an8}En aquel momento,
todos buscábamos en Warner Bros.
213
00:11:52,081 --> 00:11:55,794
{\an8}películas que tuvieran
una calidad especial y se arriesgaran.
214
00:11:55,961 --> 00:11:56,795
{\an8}FURIA
1972
215
00:11:56,962 --> 00:11:57,880
{\an8}Eran películas muy atrevidas.
216
00:11:58,047 --> 00:11:59,380
{\an8}EL CANDIDATO 1972
217
00:11:59,548 --> 00:12:03,385
{\an8}Y, a los más jóvenes, nos dieron
la sensación de que se podían hacer cosas.
218
00:12:03,552 --> 00:12:04,386
{\an8}¡Socorro!
219
00:12:04,553 --> 00:12:05,554
{\an8}MALAS TIERRAS 1973
220
00:12:05,763 --> 00:12:10,059
{\an8}Y podían ser sangrientas,
porque EE. UU. hace películas violentas.
221
00:12:10,726 --> 00:12:12,561
Tienes que hacerte una pregunta.
222
00:12:14,021 --> 00:12:15,063
"¿Es mi día de suerte?".
223
00:12:16,357 --> 00:12:17,816
¿Verdad que sí, vago?
224
00:12:22,154 --> 00:12:23,739
{\an8}HARRY EL SUCIO 1971
225
00:12:23,906 --> 00:12:28,786
{\an8}Harry el Sucio era un policía corrupto
que se tomaba la justicia por su mano.
226
00:12:30,663 --> 00:12:33,916
Hubo gente que pensó
que era demasiado violento, pero...
227
00:12:34,416 --> 00:12:36,794
{\an8}Me da igual lo que piensen los demás.
228
00:12:38,212 --> 00:12:42,340
El personaje encarnaba el romance
de Estados Unidos con la ley y el orden...
229
00:12:42,508 --> 00:12:43,342
¡Alto!
230
00:12:45,844 --> 00:12:48,597
...y le fue bien
con el público tradicional.
231
00:12:49,389 --> 00:12:51,266
Harry el sucio
es una película muy romántica.
232
00:12:51,433 --> 00:12:53,602
A todo el mundo
le gustaría creer que hay...
233
00:12:54,728 --> 00:12:57,022
un Harry el Sucio en cada esquina,
234
00:12:57,188 --> 00:13:00,025
el hombre
que se dejaría la piel por ellos.
235
00:13:01,860 --> 00:13:04,071
Alejándose de las técnicas experimentales
236
00:13:04,237 --> 00:13:06,407
y los temas revolucionarios de la época...
237
00:13:06,572 --> 00:13:08,117
¿Voy a comisaría
238
00:13:08,282 --> 00:13:10,077
y te digo cómo hacer confesar a un preso?
239
00:13:10,244 --> 00:13:13,621
...el cine introdujo un modelo lucrativo
para el estudio.
240
00:13:15,040 --> 00:13:16,041
HARRY EL EJECUTOR
241
00:13:16,250 --> 00:13:17,084
La franquicia.
242
00:13:17,251 --> 00:13:18,085
HARRY EL FUERTE
243
00:13:18,252 --> 00:13:20,129
Un hombre debe conocer sus limitaciones.
244
00:13:21,547 --> 00:13:22,423
{\an8}HARRY EL SUCIO
245
00:13:22,589 --> 00:13:26,093
{\an8}Warner tenía la primera estrella de cine
rentable de la era de Ross
246
00:13:26,260 --> 00:13:29,972
{\an8}y una relación que duraría décadas.
247
00:13:32,391 --> 00:13:36,687
{\an8}Pero en el estudio también había hueco
para un tipo de artista muy diferente.
248
00:13:37,855 --> 00:13:39,313
{\an8}Cuando observas
la historia de Warner Bros,
249
00:13:39,481 --> 00:13:42,109
{\an8}hay dos figuras
que destacan más que cualquier otra.
250
00:13:42,276 --> 00:13:45,904
{\an8}Hay que fijarse en la increíble historia
de Clint Eastwood con el estudio,
251
00:13:46,071 --> 00:13:48,532
y luego,
en un ámbito completamente diferente,
252
00:13:48,699 --> 00:13:50,534
{\an8}hay que mirar a Stanley Kubrick.
253
00:13:52,703 --> 00:13:54,705
{\an8}Cuando llegó a Warner Bros,
254
00:13:54,871 --> 00:13:59,001
{\an8}Stanley Kubrick había demostrado
ser original en todos los sentidos.
255
00:13:59,168 --> 00:14:00,335
{\an8}SENDEROS DE GLORIA
256
00:14:00,502 --> 00:14:01,879
{\an8}2001: UNA ODISEA DEL ESPACIO
257
00:14:02,046 --> 00:14:03,338
Con una reputación de brillantez
258
00:14:03,505 --> 00:14:05,799
{\an8}y una obsesiva atención al detalle.
259
00:14:05,965 --> 00:14:08,427
{\an8}Era muy joven cuando conocí
260
00:14:09,011 --> 00:14:10,679
{\an8}a Kubrick por primera vez.
261
00:14:10,846 --> 00:14:14,183
{\an8}Y me quedé totalmente asombrado
con él de inmediato,
262
00:14:14,349 --> 00:14:16,477
{\an8}porque siempre hacía algo nuevo.
263
00:14:16,643 --> 00:14:20,105
{\an8}Kubrick es el director por excelencia
que los directores adoran.
264
00:14:20,272 --> 00:14:21,898
{\an8}No puedes apartar los ojos de la pantalla.
265
00:14:22,066 --> 00:14:22,900
{\an8}LA NARANJA MECÁNICA
266
00:14:23,067 --> 00:14:25,944
{\an8}Cada película
que Kubrick había hecho en otros estudios
267
00:14:26,111 --> 00:14:28,447
{\an8}era una historia única
con un estilo diferente,
268
00:14:28,614 --> 00:14:30,741
{\an8}con un riesgo particular.
269
00:14:30,907 --> 00:14:35,746
{\an8}Stanley era el director más provocador
e inteligente que he conocido.
270
00:14:35,913 --> 00:14:37,498
{\an8}Éramos buenos amigos.
271
00:14:38,040 --> 00:14:41,085
{\an8}Le interesaban las cosas
que le preocupaban.
272
00:14:41,251 --> 00:14:44,505
{\an8}Como consecuencia de ello,
su cine era inquietante.
273
00:14:49,885 --> 00:14:55,307
Su primera película aprobada en Warner
desafió todos los límites.
274
00:14:55,474 --> 00:14:57,726
{\an8}Hay un joven aquí.
Dice que ha habido un accidente.
275
00:14:57,893 --> 00:14:58,727
{\an8}LA NARANJA MECÁNICA 1971
276
00:14:58,894 --> 00:15:00,521
Quiere usar el teléfono.
277
00:15:00,687 --> 00:15:04,066
¡Es un mundo horrible
porque ya no hay ley ni orden!
278
00:15:07,820 --> 00:15:11,615
{\an8}Aún hoy, La naranja mecánica
es una película que reta a la gente.
279
00:15:11,782 --> 00:15:13,784
Esas escenas, las de violación y todo eso,
280
00:15:13,951 --> 00:15:15,953
son superbrutales.
281
00:15:16,120 --> 00:15:18,121
Nos peleamos mucho
por La naranja mecánica.
282
00:15:18,288 --> 00:15:21,625
No llegas y dices: "Cancelamos esto",
283
00:15:21,792 --> 00:15:23,335
porque estás haciendo
una película de Kubrick.
284
00:15:23,961 --> 00:15:26,004
Mis compañeros, Frank Wells y Ted Ashley,
285
00:15:26,171 --> 00:15:28,590
me preguntaban mucho:
"Joder, ¿no va a parar nunca?".
286
00:15:28,757 --> 00:15:32,886
Y yo decía: "No lo sé,
pero trabajar con él es así.
287
00:15:36,764 --> 00:15:40,018
No hay un maniático del control
mayor que él, y eligió a Warner".
288
00:15:40,185 --> 00:15:42,479
{\an8}Para mí, eso lo dice todo
sobre Warner Bros.
289
00:15:42,646 --> 00:15:43,480
{\an8}GUIONISTA, PRODUCTOR
290
00:15:44,188 --> 00:15:48,193
Esa tendencia de ir a por todas
y confiar en los directores.
291
00:15:50,112 --> 00:15:51,989
En esa atmósfera de confianza,
292
00:15:52,156 --> 00:15:54,449
Kubrick entregó un retrato controvertido
293
00:15:54,616 --> 00:15:58,453
del conflicto
entre la sociedad y el individuo.
294
00:15:59,913 --> 00:16:03,792
Haría de Warner Bros. su hogar
para el resto de su carrera.
295
00:16:06,420 --> 00:16:09,380
Como muestra
de la confianza de Ross en el futuro,
296
00:16:09,548 --> 00:16:13,886
vendió las acciones no relacionadas
con el ocio de su imperio empresarial
297
00:16:14,052 --> 00:16:17,347
y se rebautizó como Warner Communications.
298
00:16:18,724 --> 00:16:21,143
{\an8}Con apenas cuatro años de mandato,
299
00:16:21,310 --> 00:16:23,228
{\an8}el estudio iba viento en popa...
300
00:16:23,395 --> 00:16:24,605
{\an8}EL FUERA DE LA LEY 1976
301
00:16:24,771 --> 00:16:27,357
{\an8}...ampliando los límites
de las normas establecidas.
302
00:16:29,693 --> 00:16:33,906
Mientras Clint Eastwood indagaba
en la mitología del wéstern,
303
00:16:35,574 --> 00:16:38,452
Mel Brooks ridiculizaba el género,
304
00:16:38,619 --> 00:16:41,538
y el prejuicio incrustado en él.
305
00:16:41,705 --> 00:16:44,833
SILLAS DE MONTAR CALIENTES
306
00:16:45,000 --> 00:16:46,335
Sillas de montar calientes.
307
00:16:47,586 --> 00:16:48,629
{\an8}¿Qué?
308
00:16:49,254 --> 00:16:51,506
{\an8}La vi en el cine. Es muy buena.
309
00:16:51,673 --> 00:16:53,550
{\an8}SILLAS DE MONTAR CALIENTES 1974
310
00:16:53,717 --> 00:16:55,844
{\an8}El único ejecutivo que leyó el guion...
311
00:16:56,011 --> 00:16:57,179
{\an8}GUIONISTA, DIRECTOR
312
00:16:57,346 --> 00:16:58,597
{\an8}...seguramente fue John Calley.
313
00:17:00,891 --> 00:17:02,184
Bueno, ya puedo tirar este traje.
314
00:17:02,351 --> 00:17:04,394
Mientras rodábamos, me acerqué
315
00:17:04,561 --> 00:17:07,773
y le dije: "John, ¿en serio puedo darle
un puñetazo a una vieja?".
316
00:17:09,358 --> 00:17:12,569
Calley dijo: "Mel, si vas
a llegar tan lejos, llega hasta el final".
317
00:17:12,736 --> 00:17:15,405
¿Habías visto alguna vez tanta crueldad?
318
00:17:15,864 --> 00:17:19,409
Nunca lo olvidé. Y llevo
poniéndolo en práctica desde entonces.
319
00:17:23,538 --> 00:17:26,541
{\an8}Tíos tirándose pedos alrededor del fuego
y todas esas cosas.
320
00:17:26,708 --> 00:17:29,127
{\an8}Porque imaginas
que los vaqueros comen muchas judías,
321
00:17:29,795 --> 00:17:32,130
así que deben de peerse.
322
00:17:33,048 --> 00:17:34,800
Fue una de las cosas
más divertidas que he visto.
323
00:17:34,967 --> 00:17:36,635
¿Qué tal unas judías más, señor Taggart?
324
00:17:36,802 --> 00:17:38,553
Yo diría que ya has tenido suficiente.
325
00:17:39,263 --> 00:17:41,640
¡BIENVENIDO SHERIFF!
326
00:17:42,557 --> 00:17:47,521
{\an8}Bajo las bromas superficiales
hay una mordaz crítica social.
327
00:17:52,985 --> 00:17:56,530
Con la introducción
de este sheriff negro en el pueblo
328
00:17:56,697 --> 00:17:58,490
y la respuesta racista hacia él,
329
00:17:58,699 --> 00:18:00,951
Mel Brooks usa
un recurso cinematográfico...
330
00:18:02,077 --> 00:18:03,954
para desarmar al público.
331
00:18:04,204 --> 00:18:05,539
{\an8}Para reconocer...
332
00:18:06,999 --> 00:18:09,876
los prejuicios que sigue teniendo.
333
00:18:12,713 --> 00:18:14,756
{\an8}Está parodiando el wéstern, que es
334
00:18:14,923 --> 00:18:19,261
{\an8}el género más preciado
de la historia del cine estadounidense.
335
00:18:19,428 --> 00:18:21,555
{\an8}Discúlpenme mientras saco esto.
336
00:18:25,475 --> 00:18:29,813
{\an8}Le han dado una paliza al racismo...
337
00:18:29,980 --> 00:18:31,231
{\an8}ACTOR, SILLAS DE MONTAR CALIENTES
338
00:18:31,398 --> 00:18:33,233
{\an8}...pero lo hacen mientras te ríes.
339
00:18:33,400 --> 00:18:35,610
{\an8}¡Chicos! Mirad lo que tengo aquí.
340
00:18:38,238 --> 00:18:39,906
Oye, ¿dónde están las mujeres blancas?
341
00:18:40,907 --> 00:18:43,952
Más de un ejecutivo
cuestionó si era conveniente
342
00:18:44,119 --> 00:18:45,829
estrenar la película.
343
00:18:48,457 --> 00:18:51,501
{\an8}Había unos 12 hombres
en la sala de proyección.
344
00:18:51,668 --> 00:18:56,298
Y todos estaban de acuerdo
en que debíamos archivar la película,
345
00:18:56,465 --> 00:18:58,842
cobrar la deducción de impuestos
y hacerla desaparecer.
346
00:18:59,134 --> 00:19:03,180
La estrenamos en 50 o 60 cines,
347
00:19:03,347 --> 00:19:06,641
por la cabezonería de John Calley,
que Dios lo bendiga.
348
00:19:06,850 --> 00:19:08,977
Venga, veamos el final de la película.
349
00:19:09,144 --> 00:19:11,313
Espero que tenga un final feliz.
350
00:19:11,897 --> 00:19:15,359
Nunca en mi vida había visto a un público
reaccionar así ante una película.
351
00:19:15,525 --> 00:19:18,653
{\an8}Literalmente se caían de risa
en el pasillo.
352
00:19:19,154 --> 00:19:21,656
Mel Brooks lo llevó a otro nivel.
353
00:19:22,282 --> 00:19:24,534
Estabas en un wéstern,
pero en un estudio de Warner
354
00:19:24,701 --> 00:19:25,744
en el set de un musical.
355
00:19:31,875 --> 00:19:34,836
Recuerdo cuando atravesaron el decorado
356
00:19:35,003 --> 00:19:37,255
y entraron
en el escenario de Bus Berkeley,
357
00:19:37,839 --> 00:19:39,674
los vaqueros con caballos y todo.
358
00:19:39,925 --> 00:19:41,760
Era pura anarquía.
359
00:19:44,304 --> 00:19:47,265
Traspasando los límites
entre el contenido y el estilo,
360
00:19:47,766 --> 00:19:50,602
Brooks convirtió cada episodio
de la historia del propio estudio
361
00:19:50,852 --> 00:19:52,771
en un blanco para la sátira...
362
00:19:52,938 --> 00:19:54,523
Me siento renovada.
363
00:19:54,689 --> 00:19:58,944
...y puso un listón imposible de alcanzar
para la comedia en Hollywood.
364
00:19:59,778 --> 00:20:01,154
¿Alguien tiene una moneda?
365
00:20:01,321 --> 00:20:03,281
GOB. WILLIAM J. LE PETOMANE
PEAJE 10 CÉNTIMOS
366
00:20:05,367 --> 00:20:10,205
{\an8}OPERACIÓN DRAGÓN 1973
367
00:20:12,582 --> 00:20:15,377
Con Operación dragón de Bruce Lee,
368
00:20:15,544 --> 00:20:18,422
Warner entró en un terreno desconocido.
369
00:20:20,173 --> 00:20:23,260
¿Quién hubiera imaginado
que una película de kung-fu en los años 70
370
00:20:23,427 --> 00:20:25,429
{\an8}iba a revolucionar el cine...
371
00:20:25,595 --> 00:20:26,596
{\an8}GUIONISTA, DIRECTOR
372
00:20:26,763 --> 00:20:29,683
{\an8}...y que los niños desde Times Square
hasta el Bronx la convertirían en baile?
373
00:20:31,435 --> 00:20:34,855
{\an8}Había un actor asiático dando palizas.
374
00:20:36,773 --> 00:20:38,316
Y eso es lo que quería hacer.
375
00:20:38,483 --> 00:20:42,737
Quería ser tan cabrón
como lo es él en la pantalla.
376
00:20:46,867 --> 00:20:48,326
La siguiente película...
377
00:20:49,578 --> 00:20:51,455
adoptó una tradición muy usada...
378
00:20:52,998 --> 00:20:55,000
y la actualizó terroríficamente.
379
00:21:05,218 --> 00:21:07,179
El exorcista se basa
en una historia real, ¿no?
380
00:21:07,345 --> 00:21:10,432
{\an8}En realidad, es un caso
381
00:21:10,849 --> 00:21:14,436
{\an8}que tuvo lugar en 1949
con un niño de 14 años.
382
00:21:14,644 --> 00:21:16,229
{\an8}Y como último recurso...
383
00:21:16,396 --> 00:21:17,230
{\an8}EL EXORCISTA 1973
384
00:21:17,397 --> 00:21:19,774
{\an8}...se llamó a la Iglesia católica
para ver qué podían hacer.
385
00:21:20,650 --> 00:21:24,154
El libro de El exorcista llegó a la lista
de los más vendidos del New York Times
386
00:21:24,321 --> 00:21:26,907
antes de caer en manos de John Calley,
387
00:21:27,073 --> 00:21:29,451
que compró los derechos para Warner.
388
00:21:29,618 --> 00:21:33,747
El director William Friedkin
comenzó su carrera con documentales.
389
00:21:33,914 --> 00:21:37,918
Ganó un Óscar
por Contra el imperio de la droga.
390
00:21:38,585 --> 00:21:45,467
Pero, en 1973, volvió a sus inicios
con una película que narra hechos reales.
391
00:21:45,634 --> 00:21:47,427
{\an8}Nunca la vi como una película de terror.
392
00:21:47,594 --> 00:21:52,057
{\an8}Siempre la vi como una película
sobre el misterio de la fe.
393
00:21:52,224 --> 00:21:54,684
¿Será difícil elegir
a una niña de 12 años?
394
00:21:54,851 --> 00:21:57,354
Porque va a ser
una experiencia angustiosa para ella, ¿no?
395
00:21:57,521 --> 00:21:59,898
A decir verdad, hoy he elegido a la niña.
396
00:22:00,065 --> 00:22:02,442
Se llama Linda Blair. Tiene 12 años.
397
00:22:02,609 --> 00:22:03,944
Es pura dinamita.
398
00:22:04,444 --> 00:22:07,656
Al menos espero
que pueda sobrevivir a esta experiencia.
399
00:22:07,822 --> 00:22:08,740
PRUEBA
M
400
00:22:08,907 --> 00:22:11,743
Había muchas cosas que una niña...
401
00:22:11,910 --> 00:22:12,953
{\an8}ACTRIZ, EL EXORCISTA
402
00:22:13,119 --> 00:22:15,539
{\an8}...no querría hacer en esta película.
403
00:22:18,041 --> 00:22:19,376
¡Deja que Jesús te folle!
404
00:22:19,876 --> 00:22:22,671
Gran parte del lenguaje
no está en el guion.
405
00:22:23,088 --> 00:22:27,842
Billy Friedkin reescribió
muchos de los horribles diálogos.
406
00:22:28,051 --> 00:22:30,845
¡Maldito chupapollas!
407
00:22:31,012 --> 00:22:31,846
¡Cállate!
408
00:22:33,390 --> 00:22:37,561
Y luego tenían que lidiar
con lo que salía de mi boca.
409
00:22:39,688 --> 00:22:42,315
La rodé casi como un documental.
410
00:22:42,482 --> 00:22:44,859
Lo más realista posible.
411
00:22:45,235 --> 00:22:47,821
Habíamos probado los efectos aquí,
412
00:22:47,988 --> 00:22:51,116
en el recinto de Warner Bros.
durante seis meses,
413
00:22:51,324 --> 00:22:55,036
de modo que, cuando llegamos al set,
estábamos preparados.
414
00:22:56,997 --> 00:22:59,624
Los del estudio venían de vez en cuando
415
00:23:00,166 --> 00:23:04,170
a mirar, y no sabían
qué demonios hacíamos, así que se iban.
416
00:23:10,552 --> 00:23:13,346
Cuando se lo enseñé
a los ejecutivos de Warner,
417
00:23:13,513 --> 00:23:17,017
pensaron que nos meteríamos en un lío
y nos pondrían una clasificación X.
418
00:23:17,183 --> 00:23:20,228
Pero el estudio venció su miedo
419
00:23:20,395 --> 00:23:22,480
y estrenó la película de todos modos
420
00:23:22,647 --> 00:23:26,067
{\an8}el día después de Navidad de 1973.
421
00:23:26,234 --> 00:23:28,528
Un día excelente para un exorcismo.
422
00:23:29,821 --> 00:23:33,450
{\an8}El titular de la industria del cine
podría ser: "El diablo noquea a la mafia".
423
00:23:33,617 --> 00:23:35,827
El antiguo campeón de taquilla:
El padrino,
424
00:23:35,994 --> 00:23:40,081
está siendo aplastado por esa película
sobre la posesión diabólica: El exorcista.
425
00:23:40,248 --> 00:23:41,333
PELÍCULA DE TERROR MÁS TAQUILLERA
426
00:23:41,499 --> 00:23:43,209
Ha sido una experiencia traumática.
427
00:23:43,376 --> 00:23:44,294
Me he desmayado.
428
00:23:44,461 --> 00:23:45,795
Es repugnante.
429
00:23:45,962 --> 00:23:48,882
{\an8}Fue un éxito monstruoso en todo el mundo.
430
00:23:49,049 --> 00:23:52,177
La gente salía tambaleándose, vomitando,
431
00:23:52,344 --> 00:23:55,930
tirada en la calle fuera del cine.
432
00:23:56,097 --> 00:23:58,016
Eran incapaces de soportarlo.
433
00:23:58,683 --> 00:23:59,768
¿Se ha acabado?
434
00:24:00,477 --> 00:24:01,311
No.
435
00:24:02,187 --> 00:24:05,982
En esa época, para algunos,
el exceso de terror en la cine
436
00:24:06,149 --> 00:24:10,028
era una metáfora
de la vergüenza y horror del país.
437
00:24:15,033 --> 00:24:17,410
Es la época de los bombardeos de Camboya.
438
00:24:17,577 --> 00:24:20,205
La época de los noticiarios a las 18:30,
439
00:24:20,372 --> 00:24:23,291
y de repente ves la guerra de Vietnam
de cerca y en persona.
440
00:24:23,875 --> 00:24:26,628
El exorcista la había sacado a la luz.
441
00:24:26,795 --> 00:24:28,296
Aún hay sangre derramada por todas partes,
442
00:24:28,463 --> 00:24:30,340
y, en gran parte,
nosotros fuimos los responsables.
443
00:24:30,840 --> 00:24:32,342
Al final todo se paga.
444
00:24:36,638 --> 00:24:37,597
{\an8}MALAS CALLES 1973
445
00:24:37,764 --> 00:24:40,183
{\an8}¡Johnny! Soy yo, Charlie.
446
00:24:40,350 --> 00:24:43,269
{\an8}Mira esto. Voy a disparar
a la luz del Empire State Building.
447
00:24:43,728 --> 00:24:49,442
Martin Scorsese, criado en un barrio
dominado por el crimen organizado...
448
00:24:50,652 --> 00:24:52,070
JEFE DE LA MAFIA MUERTO
449
00:24:52,237 --> 00:24:54,322
...llevó una película atrevida
y autoproducida a Warner,
450
00:24:54,489 --> 00:24:56,491
basada en el mundo que mejor conocía.
451
00:24:56,658 --> 00:24:59,160
- Vamos.
- No me toques, cabrón.
452
00:25:00,328 --> 00:25:01,162
¡Callaos!
453
00:25:02,956 --> 00:25:05,083
Malas calles surgió
de mis propias vivencias
454
00:25:05,250 --> 00:25:06,960
creciendo en el Lower East Side.
455
00:25:07,127 --> 00:25:10,505
{\an8}En la calle
no se podía endulzar nada. Nada.
456
00:25:11,840 --> 00:25:12,674
Cerdo...
457
00:25:17,303 --> 00:25:18,138
Tenía miedo.
458
00:25:18,847 --> 00:25:20,598
Tenía veintitantos años.
459
00:25:20,765 --> 00:25:22,976
{\an8}Intentaba aprender a actuar.
460
00:25:23,143 --> 00:25:25,228
- Eso es porque eres estúpido.
- ¿Soy estúpido?
461
00:25:25,395 --> 00:25:26,938
Deberías haberte puesto a salvo conmigo.
462
00:25:27,105 --> 00:25:31,818
Recuerdo que una vez Marty me dijo:
"Harvey, tienes que mirar a la cámara".
463
00:25:31,985 --> 00:25:34,863
Yo seguía esquivando la cámara,
464
00:25:35,029 --> 00:25:36,823
justo lo que se suponía
que no debía hacer.
465
00:25:38,116 --> 00:25:41,453
Los intentos anteriores
de vender la película no habían ido bien.
466
00:25:41,619 --> 00:25:44,414
No sabía si llegaría a estrenarse.
467
00:25:44,664 --> 00:25:48,585
Paramount detuvo la película
y dijo: "Por favor, idos".
468
00:25:49,294 --> 00:25:52,756
Es como despertarse de repente y pensar:
"¿Quién coño me creo?
469
00:25:52,922 --> 00:25:54,966
No a todo el mundo
le va a gustar este tipo de cosas,
470
00:25:55,133 --> 00:25:57,719
no esperes nada de nadie".
471
00:25:58,678 --> 00:26:00,305
Sin esperar nada,
472
00:26:00,472 --> 00:26:02,599
Scorsese preparó la próxima proyección.
473
00:26:02,766 --> 00:26:03,600
MALAS CALLES
474
00:26:04,267 --> 00:26:06,603
Estábamos sentados
en esa decrépita sala de proyección,
475
00:26:06,770 --> 00:26:08,646
con John Calley y Ted Ashley,
476
00:26:09,105 --> 00:26:11,941
y a los 15 minutos de la película,
llegó la comida.
477
00:26:12,776 --> 00:26:14,027
"¿Quién ha pedido el rosbif?
478
00:26:14,444 --> 00:26:16,821
No, eso no es mío. Espera un segundo, no".
479
00:26:16,988 --> 00:26:18,531
Y de repente todos pararon.
480
00:26:19,073 --> 00:26:21,993
- ¿Cuánto tienes ahí?
- Charlie, le pagaré la semana que viene.
481
00:26:22,160 --> 00:26:24,245
Hablas mucho y no haces nada.
482
00:26:24,829 --> 00:26:26,831
Era la escena
con De Niro y Harvey en la trastienda
483
00:26:26,998 --> 00:26:29,167
hablando de los juegos de cartas
y todo eso.
484
00:26:29,334 --> 00:26:30,585
Estaban encerrados.
485
00:26:30,752 --> 00:26:32,837
"Oye, mira esta parte".
486
00:26:34,088 --> 00:26:35,673
Teddy se giró hacia mí y me dijo:
487
00:26:35,840 --> 00:26:37,675
"Yo vivía a la vuelta de la esquina...".
488
00:26:40,595 --> 00:26:41,763
Venían de allí.
489
00:26:42,806 --> 00:26:45,809
Lo conocían,
y entendían esas cosas de la calle.
490
00:26:45,975 --> 00:26:47,560
Eso fue todo. Compraron la película.
491
00:26:47,727 --> 00:26:49,395
Salimos aún más atónitos.
492
00:26:51,189 --> 00:26:54,359
Malas calles triunfó en la gran pantalla
493
00:26:54,526 --> 00:26:58,488
y catapultó a su director
como la voz principal del cine moderno.
494
00:26:59,280 --> 00:27:01,366
Una persona criticó la película
por su violencia innecesaria.
495
00:27:01,533 --> 00:27:04,494
Yo dije: "Eso no existe. Nace de algo".
496
00:27:05,328 --> 00:27:07,121
{\an8}Marty sabía lo que hacía.
497
00:27:07,330 --> 00:27:10,708
{\an8}Conocía el mundo
sobre el que estaba haciendo la película.
498
00:27:11,876 --> 00:27:16,047
La película también recurrió
a una antigua práctica del estudio:
499
00:27:17,340 --> 00:27:21,135
la fiel representación
de la cruda realidad.
500
00:27:28,560 --> 00:27:31,729
Warner Bros. se arriesgó
más que ningún otro estudio.
501
00:27:31,938 --> 00:27:32,981
{\an8}TARDE DE PERROS 1975
502
00:27:33,147 --> 00:27:36,484
{\an8}Contaban historias reales
sacadas de los titulares,
503
00:27:36,651 --> 00:27:39,863
y llevaban el realismo social al cine.
504
00:27:41,447 --> 00:27:44,951
Parecía una erupción mundial
505
00:27:45,118 --> 00:27:47,996
que, en comparación,
a los dramaturgos nos debilitaba bastante.
506
00:27:48,162 --> 00:27:50,290
Nos cuesta estar al tanto de la realidad.
507
00:27:50,540 --> 00:27:54,752
{\an8}Tal vez por eso nos interesa tanto
hacer películas sobre hechos reales.
508
00:27:54,919 --> 00:27:57,380
Incluso Tarde de perros de Lumet
509
00:27:57,547 --> 00:28:00,717
- tuvo fanáticos en ese momento.
- ¡Salid!
510
00:28:00,884 --> 00:28:05,305
Era la historia real de un ladrón
de bancos desesperado por conseguir dinero
511
00:28:05,471 --> 00:28:08,641
para pagar la operación de su pareja
de reasignación de género.
512
00:28:08,808 --> 00:28:10,560
Tiene tantas ganas de matarme
que puede saborearlo.
513
00:28:10,727 --> 00:28:13,563
- Nadie va a matar a nadie.
- ¡Atica!
514
00:28:13,730 --> 00:28:18,318
Sidney Lumet rodó material documental
de Nueva York en esa época.
515
00:28:18,651 --> 00:28:21,905
{\an8}Así es justo como me sentía
cuando vivía en la ciudad y era agosto,
516
00:28:22,071 --> 00:28:23,531
y hacían 52 grados.
517
00:28:23,698 --> 00:28:25,783
Me cogieron de la mano
y me llevaron a ese mundo.
518
00:28:28,328 --> 00:28:30,163
- ¿Cuándo lo queremos?
- ¡Ahora!
519
00:28:30,330 --> 00:28:34,959
Aumentó la demanda de películas
que cuestionaran la vida estadounidense.
520
00:28:35,126 --> 00:28:38,963
{\an8}Escuchad todos. Tenemos a una chica nueva.
521
00:28:39,130 --> 00:28:40,131
{\an8}ALICIA YA NO VIVE AQUÍ
522
00:28:40,298 --> 00:28:41,716
Y se llama Alicia.
523
00:28:42,216 --> 00:28:46,179
Alicia ya no vive aquí
refleja el espíritu del momento.
524
00:28:46,346 --> 00:28:48,640
{\an8}La Corte Suprema de 1970,
525
00:28:48,806 --> 00:28:51,517
{\an8}la discriminación sexual,
inconstitucional, 1971,
526
00:28:51,684 --> 00:28:54,145
{\an8}Roe contra Wade, 1973,
527
00:28:54,646 --> 00:28:56,731
{\an8}la Ley de Vivienda Justa
fue un año más tarde.
528
00:28:56,898 --> 00:28:58,691
Hubo un montón de progreso en la época
529
00:28:58,858 --> 00:29:01,778
con los derechos de la mujer y la huelga
de las mujeres por la igualdad.
530
00:29:03,154 --> 00:29:05,239
Warner sacudió el país
531
00:29:05,406 --> 00:29:07,909
{\an8}cuando estrenó una película
que acusaba a los líderes de la nación,
532
00:29:08,076 --> 00:29:09,577
{\an8}TODOS LOS HOMBRES DEL PRESIDENTE 1976
533
00:29:09,744 --> 00:29:14,165
después de que quedara claro
que los líderes eran unos mentirosos.
534
00:29:14,332 --> 00:29:18,044
Es un indicio de una dimensión
que se ha introducido
535
00:29:18,211 --> 00:29:20,755
en la política estadounidense
y que nunca había existido antes.
536
00:29:20,922 --> 00:29:21,839
NIXON EN LA CUERDA FLOJA
537
00:29:22,006 --> 00:29:24,175
- ¿Deberían procesar al presidente?
- Sí, señor.
538
00:29:24,342 --> 00:29:25,593
No diré nada en este momento.
539
00:29:25,760 --> 00:29:27,470
TODOS LOS HOMBRES DEL PRESIDENTE
540
00:29:27,637 --> 00:29:28,596
Es una obra maestra.
541
00:29:28,805 --> 00:29:30,390
{\an8}Sabemos cómo acaba...
542
00:29:31,391 --> 00:29:35,061
y te muerdes las uñas
como si no fueran a conseguirlo.
543
00:29:35,228 --> 00:29:36,729
Sentimos el peligro
544
00:29:36,896 --> 00:29:39,983
en el que se pusieron los dos periodistas
al investigar lo que había pasado
545
00:29:40,149 --> 00:29:41,359
con el allanamiento del Watergate.
546
00:29:41,526 --> 00:29:43,569
Estos dos periodistas de pelo largo
547
00:29:43,736 --> 00:29:45,738
solo estaban defendiendo a Estados Unidos.
548
00:29:45,947 --> 00:29:48,282
¿No? La idea de Estados Unidos,
el imperio de la ley.
549
00:29:49,575 --> 00:29:51,160
{\an8}Años después, cuando se mira hacia atrás,
550
00:29:51,327 --> 00:29:53,788
{\an8}las solicitudes
a la facultad de periodismo
551
00:29:54,372 --> 00:29:55,957
aumentaron durante una década.
552
00:29:57,208 --> 00:29:58,960
Si hay alguna duda,
podemos publicarlo mañana.
553
00:29:59,127 --> 00:30:01,087
No hace falta.
La historia es sólida. Estamos seguros.
554
00:30:01,254 --> 00:30:02,463
Es una película sobre la verdad.
555
00:30:02,630 --> 00:30:04,048
De acuerdo, vamos.
556
00:30:04,215 --> 00:30:07,343
Definitivamente, creó
una generación de periodistas
557
00:30:07,510 --> 00:30:09,721
que no aceptaban que les mintieran.
558
00:30:10,680 --> 00:30:12,640
{\an8}CON EL AGUA AL CUELLO 1975
559
00:30:12,807 --> 00:30:14,434
{\an8}A mediados de los 70,
560
00:30:15,059 --> 00:30:16,978
{\an8}las películas de Warner eran actuales...
561
00:30:21,315 --> 00:30:22,233
{\an8}...y necesarias.
562
00:30:25,945 --> 00:30:28,573
{\an8}LA CHICA DEL ADIÓS 1977
563
00:30:28,823 --> 00:30:30,366
{\an8}¿No puedes hacer eso en una iglesia?
564
00:30:30,533 --> 00:30:32,368
{\an8}Pero en la televisión,
565
00:30:32,535 --> 00:30:35,329
la marca estaba estancada en el pasado.
566
00:30:35,913 --> 00:30:40,293
En 1971, Warner solo tenía
un programa en televisión.
567
00:30:40,460 --> 00:30:41,836
F.B.I.
568
00:30:44,797 --> 00:30:46,090
Una producción de QM.
569
00:30:47,717 --> 00:30:50,303
Decidido a ganarse un lugar
en el horario de máxima audiencia
570
00:30:50,470 --> 00:30:53,890
y aumentar la producción
en los estudios de sonido vacantes,
571
00:30:54,057 --> 00:30:57,643
el estudio dio una nueva libertad
a los productores de Warner TV...
572
00:30:57,810 --> 00:30:59,228
{\an8}LOS JEFFERSON
1975 - 1985
573
00:30:59,395 --> 00:31:01,773
{\an8}...pero tenían mucho que hacer
para ponerse al día...
574
00:31:01,939 --> 00:31:05,234
{\an8}...con los programas de otros estudios
que ya se emitían.
575
00:31:05,401 --> 00:31:08,196
{\an8}Increíble. Esas series de televisión,
como Todo en familia,
576
00:31:08,362 --> 00:31:09,655
las veo imposibles de hacer hoy en día.
577
00:31:09,822 --> 00:31:12,158
Fue impresionante que tocaran esos temas.
578
00:31:13,076 --> 00:31:17,121
{\an8}En la búsqueda de material
que fuera relevante pero diferente,
579
00:31:17,288 --> 00:31:20,875
{\an8}los guionistas de Warner excavaron
la biblioteca editorial de la empresa,
580
00:31:21,042 --> 00:31:23,044
y encontraron oro televisivo
581
00:31:23,211 --> 00:31:25,505
con un personaje de su sección de cómics.
582
00:31:28,257 --> 00:31:30,551
{\an8}LA MUJER MARAVILLA
1975 - 1979
583
00:31:31,427 --> 00:31:34,722
{\an8}Una superheroína feminista
para los niños de los 70.
584
00:31:35,264 --> 00:31:38,184
Me parece importante y necesario. ¿Y a ti?
585
00:31:39,769 --> 00:31:42,396
{\an8}Era el momento perfecto
para la llegada de Wonder Woman.
586
00:31:43,439 --> 00:31:46,484
El tono de la serie
era sincero y optimista,
587
00:31:46,651 --> 00:31:51,322
y replanteaba la idea
de para qué servía el gran poder.
588
00:31:52,240 --> 00:31:54,450
{\an8}Yo imaginaba que era ella, Wonder Woman.
589
00:31:54,617 --> 00:31:58,871
{\an8}¿Y si pudieras ser guapa, fuerte y buena?
590
00:31:59,330 --> 00:32:01,332
Con el concepto de ser Wonder Woman,
591
00:32:01,499 --> 00:32:03,709
también viene el concepto
de ser una buena persona.
592
00:32:03,876 --> 00:32:06,129
Que no siempre es sinónimo
de ser un superhéroe.
593
00:32:09,423 --> 00:32:10,258
{\an8}ACTRIZ
594
00:32:10,424 --> 00:32:13,886
{\an8}Agradezco a Warner Bros. que se arriesgara
con una actriz principiante.
595
00:32:16,347 --> 00:32:19,433
Muchas veces los personajes
596
00:32:19,600 --> 00:32:21,727
no se tomaban en serio a Wonder Woman...
597
00:32:22,895 --> 00:32:24,981
y ese era su error.
598
00:32:29,485 --> 00:32:33,990
Wonder Woman se emitió de 1975 a 1979,
599
00:32:34,157 --> 00:32:37,118
pero Warner TV alcanzó un éxito aún mayor
600
00:32:37,285 --> 00:32:39,954
con una serie
sobre una superheroína de la vida real:
601
00:32:40,121 --> 00:32:41,581
una madre soltera.
602
00:32:41,747 --> 00:32:42,748
{\an8}Ya está limpio.
603
00:32:42,915 --> 00:32:44,083
{\an8}ALICIA
1976 - 1985
604
00:32:44,250 --> 00:32:46,586
{\an8}Debería estarlo. Lo hiciste anoche.
605
00:32:46,752 --> 00:32:47,587
{\an8}ACTRIZ, ALICIA
606
00:32:47,753 --> 00:32:49,463
{\an8}Trataba sobre una madre
soltera trabajadora
607
00:32:50,506 --> 00:32:52,216
y un jefe que no lo entendía.
608
00:32:52,383 --> 00:32:53,718
Nos vendría bien tu ayuda.
609
00:32:53,885 --> 00:32:56,888
Dos dólares sesenta la hora es más
de lo que ganaba en mi último trabajo.
610
00:32:57,054 --> 00:32:58,681
Su jefe ha contratado a un hombre,
611
00:32:58,848 --> 00:33:01,893
y nombra una cifra
muy superior al salario mínimo.
612
00:33:02,310 --> 00:33:04,437
Alicia le dice: "¿Cuánto?".
613
00:33:04,604 --> 00:33:07,273
Y él dice: "¿Por qué? ¿Qué ganas tú?".
Y Alicia dice...
614
00:33:07,440 --> 00:33:08,482
Una estafa.
615
00:33:11,068 --> 00:33:12,278
"Nos están timando".
616
00:33:12,445 --> 00:33:15,281
Puede que sean unos centavos,
pero es un gran principio.
617
00:33:16,782 --> 00:33:20,369
- No empieces con la mierda del feminismo.
- ¿Mierda?
618
00:33:20,536 --> 00:33:21,579
LA HEROÍNA DE LAS TRABAJADORAS
619
00:33:21,746 --> 00:33:25,166
Alicia representaba
a las mujeres trabajadoras,
620
00:33:25,333 --> 00:33:27,376
que hacen funcionar la economía
621
00:33:27,543 --> 00:33:30,129
y en casa hacen la cena
y crían a sus hijos.
622
00:33:30,296 --> 00:33:34,550
Fue una elección consciente
de hablar y decir:
623
00:33:34,717 --> 00:33:39,096
"Estamos en la televisión. Una vez
por semana debemos reflejar la sociedad".
624
00:33:40,973 --> 00:33:43,184
La esencia de la historia es:
625
00:33:43,351 --> 00:33:46,646
¿cómo afrontar la vida cotidiana
626
00:33:47,438 --> 00:33:49,190
cuando es difícil?
627
00:33:49,815 --> 00:33:51,651
¿Y cómo nos reímos de nosotros mismos?
628
00:33:51,817 --> 00:33:53,027
ÉXITO DE ALICIA DE LINDA LAVIN
629
00:33:53,194 --> 00:33:55,696
Warner TV aprovechó el poder de la risa
630
00:33:55,863 --> 00:33:59,075
{\an8}con comedias divertidas
y actuales para adolescentes.
631
00:33:59,325 --> 00:34:02,203
{\an8}Vinnie, no lo veas
como si te dejaran atrás.
632
00:34:02,370 --> 00:34:05,706
Míralo como si te estuvieras
especializando en décimo curso.
633
00:34:07,541 --> 00:34:09,460
{\an8}Chico y el hombre
y Welcome Back, Kotter fueron
634
00:34:09,627 --> 00:34:12,630
series juveniles
sobre esa nueva generación,
635
00:34:12,797 --> 00:34:16,425
y no se parecían al tipo de comedias
que veíamos en los años sesenta.
636
00:34:16,592 --> 00:34:17,927
¡No puedes hacer eso!
637
00:34:18,678 --> 00:34:20,763
¡Soy Vinnie Barbarino!
638
00:34:22,556 --> 00:34:24,850
Pero en enero de 1977,
639
00:34:25,017 --> 00:34:27,186
el estudio estrenó un evento televisivo
640
00:34:27,353 --> 00:34:29,188
dirigido a todos los estadounidenses.
641
00:34:37,029 --> 00:34:38,739
{\an8}RAÍCES
1977
642
00:34:38,906 --> 00:34:41,534
{\an8}Puedes pasar el día
repartiendo libros de historia...
643
00:34:41,701 --> 00:34:42,535
{\an8}ACTRIZ
644
00:34:42,702 --> 00:34:45,788
{\an8}...pero la mayor parte de este país
no creció oyendo hablar de la historia
645
00:34:45,955 --> 00:34:48,541
de cómo los negros
llegaron a Estados Unidos,
646
00:34:48,708 --> 00:34:52,753
así que ¿una serie de televisión?
647
00:34:54,297 --> 00:34:55,715
Era inaudito.
648
00:34:56,590 --> 00:35:00,428
La serie televisiva empezó
con el viaje del autor Alex Haley
649
00:35:00,594 --> 00:35:05,725
para rastrear a su familia
siete generaciones atrás hasta África.
650
00:35:05,891 --> 00:35:08,019
He recorrido muchos kilómetros
651
00:35:08,185 --> 00:35:10,479
{\an8}investigando, y por fin he podido
652
00:35:10,646 --> 00:35:13,316
{\an8}determinar que nuestro antepasado,
653
00:35:13,482 --> 00:35:16,736
que se llamaba Kunta Kinte,
procedía de este pueblo.
654
00:35:18,237 --> 00:35:20,364
Para llevar al cine la visión de Haley,
655
00:35:20,990 --> 00:35:23,909
{\an8}Warner recurrió al productor David Wolper.
656
00:35:24,076 --> 00:35:26,245
{\an8}David Wolper, que era un actor emblemático
657
00:35:26,412 --> 00:35:28,873
{\an8}y formaba parte
del entramado de Warner Bros,
658
00:35:29,040 --> 00:35:33,085
{\an8}tenía una relación con Alex Haley
que le permitió conseguir los derechos
659
00:35:33,294 --> 00:35:35,338
y dar vida a esta historia.
660
00:35:36,547 --> 00:35:39,258
El primer reto de Wolper
fue encontrar al actor
661
00:35:39,425 --> 00:35:42,136
que interpretara
al antepasado protagonista de Haley.
662
00:35:43,637 --> 00:35:46,223
Tras más de 150 pruebas,
663
00:35:46,390 --> 00:35:50,811
realizó una prueba de cámara
a un estudiante de segundo año de la USC.
664
00:35:50,978 --> 00:35:51,854
LEVAR BURTON
PRUEBA "RAÍCES"
665
00:35:52,021 --> 00:35:54,648
No podía dejar de pensar en Kunta.
666
00:35:54,815 --> 00:35:58,486
Despierto o dormido solo pensaba en eso,
667
00:35:58,652 --> 00:36:00,279
{\an8}en este chico y su viaje.
668
00:36:00,446 --> 00:36:01,322
{\an8}ACTOR, RAÍCES
669
00:36:01,489 --> 00:36:02,531
{\an8}Convertirse en un hombre
670
00:36:02,698 --> 00:36:05,242
a través de este proceso
de captura y esclavitud.
671
00:36:05,409 --> 00:36:06,452
¿Cómo te llamas?
672
00:36:06,994 --> 00:36:09,330
Kunta Kinte.
673
00:36:09,497 --> 00:36:11,707
Raíces fue el comienzo de una aclaración.
674
00:36:11,874 --> 00:36:14,543
Nuestra identidad no era ser esclavos.
675
00:36:14,710 --> 00:36:19,256
Era una condición de servidumbre
que se nos había impuesto.
676
00:36:19,423 --> 00:36:21,133
Has mencionado
que David Wolper era un genio.
677
00:36:21,300 --> 00:36:23,177
Estás en lo cierto.
678
00:36:24,261 --> 00:36:28,641
David Wolper contrató
a todos los padres famosos de la tele
679
00:36:28,808 --> 00:36:30,059
para hacer de villanos en Raíces.
680
00:36:30,226 --> 00:36:32,603
Ed Asner, Lloyd Bridges,
681
00:36:32,770 --> 00:36:36,399
Lorne Greene, Robert Reed,
Papa Brady, por el amor de Dios,
682
00:36:36,565 --> 00:36:38,859
hizo de jefe de los esclavos
en Raíces, venga ya.
683
00:36:40,319 --> 00:36:42,530
La pregunta era:
¿cómo va a responder Estados Unidos
684
00:36:42,696 --> 00:36:46,534
a que los blancos sean los villanos
y los negros los héroes?
685
00:36:47,451 --> 00:36:48,953
¿Estados Unidos va a ver esto?
686
00:36:50,371 --> 00:36:53,332
ABC Television no estaba convencida
de que la historia
687
00:36:53,499 --> 00:36:56,710
mantuviera la audiencia
con un episodio a la semana.
688
00:36:58,129 --> 00:36:59,672
En el último minuto,
689
00:36:59,839 --> 00:37:04,385
la cadena decidió emitir la serie
en ocho noches consecutivas.
690
00:37:06,595 --> 00:37:07,721
Fue una apuesta.
691
00:37:07,888 --> 00:37:08,973
Fue arriesgado.
692
00:37:09,140 --> 00:37:10,433
Nadie tenía ni idea
693
00:37:10,599 --> 00:37:14,687
de cómo iba
a captar la atención de este país.
694
00:37:15,438 --> 00:37:18,315
Yo era una periodista de calle,
y así es como vi Raíces.
695
00:37:18,482 --> 00:37:21,777
Vi Raíces como periodista,
viendo a otras personas ver la serie.
696
00:37:21,944 --> 00:37:22,945
Fue un fenómeno.
697
00:37:23,112 --> 00:37:24,488
El país se volvió loco por Raíces.
698
00:37:24,655 --> 00:37:26,073
El negocio de la hostelería cayó,
699
00:37:26,240 --> 00:37:29,201
los bares cerraron o ponían Raíces
en lugar de eventos deportivos.
700
00:37:29,368 --> 00:37:33,205
Los blancos no podían creerlo.
Los negros no podían creerlo.
701
00:37:33,414 --> 00:37:35,958
Nos recuerda que tenemos posibilidades.
702
00:37:36,125 --> 00:37:40,254
¿La idea de que podemos crear y mantener
la luz en nuestro interior
703
00:37:40,463 --> 00:37:42,631
en medio de toda esa oscuridad?
704
00:37:42,798 --> 00:37:44,800
Eso es la humanidad en estado puro.
705
00:37:45,468 --> 00:37:49,180
{\an8}Ciento diez millones de estadounidenses
pararon sus vidas
706
00:37:49,346 --> 00:37:51,348
{\an8}para ver esta serie.
707
00:37:51,515 --> 00:37:52,683
1. RAÍCES (DOMINGO 30 DE ENERO)
708
00:37:52,850 --> 00:37:56,770
Ahí está el mayor ejemplo
del credo de Warner Bros.
709
00:37:56,937 --> 00:38:00,149
Entretenía, informaba, educaba.
710
00:38:00,316 --> 00:38:01,150
TOP 10 DE LA TV
711
00:38:01,317 --> 00:38:03,694
El equipo ejecutivo
había llevado a Warner Television
712
00:38:03,861 --> 00:38:05,404
a la cima de la tabla de audiencias.
713
00:38:06,489 --> 00:38:11,285
Pero, en el estudio,
vivían bajo un acuerdo humillante.
714
00:38:11,452 --> 00:38:13,829
{\an8}WARNER Y COLUMBIA UNIRÁN SU PRODUCCIÓN
715
00:38:13,996 --> 00:38:17,708
{\an8}En 1971, Steve Ross
había diseñado un acuerdo
716
00:38:17,875 --> 00:38:20,836
{\an8}que llevó a Columbia Pictures a Burbank
717
00:38:21,003 --> 00:38:22,546
como compañera de Warner.
718
00:38:22,713 --> 00:38:25,216
La razón por la que se convirtió
en el estudio de Burbank
719
00:38:25,382 --> 00:38:28,886
{\an8}fue que básicamente decidieron,
para reducir costes,
720
00:38:29,053 --> 00:38:30,971
{\an8}que Columbia vendería sus estudios
721
00:38:32,014 --> 00:38:34,350
y se uniría con Warner Bros.
722
00:38:34,517 --> 00:38:37,478
En ese momento parecía tener sentido.
723
00:38:39,605 --> 00:38:41,565
Pero, como todo en los negocios,
724
00:38:41,732 --> 00:38:44,652
muchas veces, pensar a corto plazo
acaba siendo una pérdida a la larga.
725
00:38:44,818 --> 00:38:46,737
ESTUDIOS BURBANK
PRIMERA PRODUCCIÓN
726
00:38:46,904 --> 00:38:49,657
{\an8}Un choque de estilos
727
00:38:49,823 --> 00:38:51,825
llevó a un callejón sin salida nocivo.
728
00:38:51,992 --> 00:38:54,870
No invirtieron dinero en el estudio
porque necesitaban que ambas partes
729
00:38:55,037 --> 00:38:58,958
se pusieran de acuerdo
sobre el dinero que se iba a gastar.
730
00:38:59,124 --> 00:39:02,336
Y Columbia no quería gastar dinero.
731
00:39:03,128 --> 00:39:06,882
Sin embargo, como movimiento táctico,
el acuerdo funcionó,
732
00:39:07,049 --> 00:39:09,343
liberando fondos para nuevas empresas.
733
00:39:10,177 --> 00:39:15,099
A mediados de los 70,
lejos de sus comienzos chanchulleros,
734
00:39:15,266 --> 00:39:20,563
Ross se convirtió en magnate del cine
con entusiasmo.
735
00:39:20,729 --> 00:39:23,148
Steve Ross siempre miraba hacia el futuro.
736
00:39:23,315 --> 00:39:25,693
Dijo: "Quiero saber
qué harás en cinco años.
737
00:39:25,859 --> 00:39:28,153
¿Qué harás en tres? ¿Y en diez años".
738
00:39:28,320 --> 00:39:29,530
{\an8}SRTA. PAC-MAN
739
00:39:29,697 --> 00:39:34,618
En 1976, Ross vio el símbolo del dólar
en la moda de los recreativos
740
00:39:34,785 --> 00:39:36,287
que se adueñaba
de la juventud de Estados Unidos,
741
00:39:37,037 --> 00:39:40,916
{\an8}y se metió de lleno en el juego
comprando una empresa nueva.
742
00:39:41,083 --> 00:39:43,502
{\an8}Atari. En general se consideran
juegos para niños,
743
00:39:43,669 --> 00:39:44,920
pero, como informa Ray Brady,
744
00:39:45,087 --> 00:39:48,799
se están llevando una buena tajada
del mercado de valores estas navidades.
745
00:39:50,843 --> 00:39:54,221
Mientras tanto,
el estilo de gestión permisivo de Ross
746
00:39:54,388 --> 00:39:58,517
permitió a los ejecutivos de su estudio
dar saltos creativos propios.
747
00:39:58,892 --> 00:40:01,020
Steve Ross configuró
la cultura de la empresa,
748
00:40:01,186 --> 00:40:02,605
pero sabía lo que no sabía.
749
00:40:02,771 --> 00:40:05,774
Un buen ejecutivo
sabe lo que ellos no saben,
750
00:40:05,941 --> 00:40:08,152
y él no... Nunca leyó un guion.
751
00:40:08,319 --> 00:40:10,029
Nunca dio luz verde a una película.
752
00:40:10,654 --> 00:40:12,364
La forma en que Steve dirigía la empresa,
753
00:40:12,531 --> 00:40:14,992
hacía que, cada división,
dirigiésemos nuestra propia empresa.
754
00:40:15,159 --> 00:40:18,662
Si quiero tanto a Warner Bros.
es porque sentía que era mi empresa.
755
00:40:18,829 --> 00:40:19,955
Que yo era el jefe.
756
00:40:20,122 --> 00:40:22,458
Era un ambiente liberador,
757
00:40:22,625 --> 00:40:27,588
pero presionaba a Calley, Wells y Ashley
para sacar taquillazos.
758
00:40:32,551 --> 00:40:34,219
Supertaquillazos.
759
00:40:44,521 --> 00:40:49,943
En 1978, Warner Bros. estrenó
la película más cara jamás hecha.
760
00:40:50,778 --> 00:40:55,991
Ahora vivimos en un mundo
de películas y franquicias de superhéroes,
761
00:40:56,158 --> 00:40:59,161
y eso comienza en 1978
con una película de Warner Bros.
762
00:41:03,999 --> 00:41:06,669
En ese momento lo que todos decían,
y seguramente lo recordarás, era:
763
00:41:06,835 --> 00:41:07,836
"Vuela de verdad.
764
00:41:08,003 --> 00:41:09,797
Te hace creer que puede volar".
765
00:41:09,963 --> 00:41:12,216
Pero hacer despegar a Superman
766
00:41:12,383 --> 00:41:15,302
no fue nada fácil.
767
00:41:15,469 --> 00:41:17,763
Tras varios falsos inicios,
768
00:41:17,930 --> 00:41:20,349
John Calley encontró
al director Richard Donner,
769
00:41:20,516 --> 00:41:22,267
que completaría el proyecto.
770
00:41:23,727 --> 00:41:27,981
En los cómics, la historia del origen
de Superman siempre ha sido menospreciada,
771
00:41:28,148 --> 00:41:29,400
pero el cómo llegó hasta allí...
772
00:41:31,819 --> 00:41:33,862
es una historia increíble y bien contada.
773
00:41:34,029 --> 00:41:38,617
Una cosa sí sé, hijo,
y es que estás aquí por una razón.
774
00:41:38,784 --> 00:41:42,162
Yo tenía siete años
y mi padre acababa de morir.
775
00:41:42,329 --> 00:41:45,791
Y ver a Superman pasar por una pérdida
tan similar, dos veces,
776
00:41:45,958 --> 00:41:47,126
pierde dos padres,
777
00:41:47,543 --> 00:41:48,794
al principio...
778
00:41:52,089 --> 00:41:54,425
pero luego es con quien te alías
779
00:41:54,591 --> 00:41:57,511
a medida que avanza en el mundo
y se convierte en un superhéroe,
780
00:41:57,678 --> 00:41:59,513
capaz de hacer las cosas que es.
781
00:42:00,305 --> 00:42:02,850
Me cambió la vida.
782
00:42:03,726 --> 00:42:06,437
Me enseñó un camino
a través de las dificultades,
783
00:42:06,603 --> 00:42:08,856
que es lo que se supone
que hacen estas historias.
784
00:42:09,022 --> 00:42:13,193
Este país vuelve a ser seguro
gracias a ti, Superman.
785
00:42:13,360 --> 00:42:15,028
No me des las gracias, alcaide.
786
00:42:15,195 --> 00:42:16,739
Todos formamos parte del mismo equipo.
787
00:42:17,698 --> 00:42:20,242
Superman hizo despegar la taquilla,
788
00:42:20,409 --> 00:42:24,163
recaudando 81 millones
en su primer año en los cines
789
00:42:24,329 --> 00:42:27,666
y catapultando a Warner
a la era de los taquillazos.
790
00:42:27,833 --> 00:42:30,127
Sí, vale. Danny, escucha a Stanley.
791
00:42:30,294 --> 00:42:31,920
{\an8}¡Ya viene! Venga, ¡asustado!
792
00:42:33,046 --> 00:42:34,465
Lo más rápido que puedas.
793
00:42:34,631 --> 00:42:38,927
Los días de incienso y cortinas de cuentas
quedaron atrás.
794
00:42:39,094 --> 00:42:40,763
Con la llegada de los años ochenta,
795
00:42:40,929 --> 00:42:44,808
el equipo de producción se preparó
para seguir a Stanley Kubrick una vez más
796
00:42:44,975 --> 00:42:48,312
en la oscuridad de la mente humana.
797
00:42:57,529 --> 00:43:00,365
{\an8}EL RESPLANDOR 1980
798
00:43:00,532 --> 00:43:03,994
{\an8}Me encanta que se desestimara tanto
a El resplandor
799
00:43:04,161 --> 00:43:05,370
{\an8}cuando se estrenó la película.
800
00:43:05,537 --> 00:43:07,039
Y ahora es considerada
801
00:43:07,206 --> 00:43:10,459
una de las cinco mejores películas
de terror de la historia.
802
00:43:12,461 --> 00:43:13,796
Hola, Danny.
803
00:43:13,962 --> 00:43:17,508
El resplandor se pone cada vez mejor.
Cada vez es más aterradora.
804
00:43:22,012 --> 00:43:24,389
Stanley usó la cámara
805
00:43:25,766 --> 00:43:29,144
para que siempre te sintieras observado.
806
00:43:29,311 --> 00:43:31,271
Siempre sientes que hay un tercero,
807
00:43:31,438 --> 00:43:33,649
una persona invisible que observa todo.
808
00:43:33,816 --> 00:43:36,318
Esos silencios desconcertantes
809
00:43:36,485 --> 00:43:38,654
de los personajes
810
00:43:38,821 --> 00:43:41,031
en los que no sabes qué está pasando.
811
00:43:41,448 --> 00:43:43,283
Para mí, el mejor terror
812
00:43:43,450 --> 00:43:45,369
es cuando no sabes qué está pasando.
813
00:43:45,828 --> 00:43:48,038
La paciencia de Calley
con el proceso de Kubrick
814
00:43:48,205 --> 00:43:52,209
permitió al director controlar
todas las facetas de la película.
815
00:43:52,376 --> 00:43:53,710
Básicamente, tenía un horario
816
00:43:53,877 --> 00:43:57,005
en el que podía calcular
cómo hacerla sobre la marcha.
817
00:43:57,172 --> 00:43:59,091
Reescribía el guion
818
00:43:59,842 --> 00:44:02,386
mientras todos lo esperaban sentados.
819
00:44:03,512 --> 00:44:06,265
Es un genio. Stanley nunca diría: "Déjalo,
820
00:44:06,431 --> 00:44:08,183
nadie lo va a notar".
821
00:44:08,976 --> 00:44:14,231
El resultado acabó siendo aclamado como
una obra maestra de estilo y precisión,
822
00:44:14,982 --> 00:44:20,070
pero el estilo de producción intensiva,
que priorizaba al artista, pasó factura.
823
00:44:20,696 --> 00:44:22,072
¡Aquí está Johnny!
824
00:44:22,656 --> 00:44:23,574
Rueda.
825
00:44:23,991 --> 00:44:26,493
Todo el mundo se volvió loco
con el tiempo que costó.
826
00:44:27,202 --> 00:44:29,538
Jack se estaba volviendo loco
y quería volver a casa.
827
00:44:30,247 --> 00:44:31,915
- Te lo explicaré.
- Vale.
828
00:44:33,542 --> 00:44:38,380
De vuelta en el estudio, Calley y compañía
habían llegado al final de su mandato.
829
00:44:38,964 --> 00:44:43,302
En noviembre de 1980,
tras una década de primicias
830
00:44:43,468 --> 00:44:47,973
Calley, Wells y Ashley
anunciaron que pasarían el relevo.
831
00:44:49,016 --> 00:44:51,435
Cuando llegué, Frank Wells dijo
832
00:44:51,602 --> 00:44:54,021
que, al cabo de un año,
se marcharía a escalar
833
00:44:54,187 --> 00:44:56,064
las siete montañas más altas del mundo.
834
00:44:57,024 --> 00:44:57,941
Y así fue.
835
00:44:58,609 --> 00:45:02,112
Para el equipo saliente,
el relevo fue una vuelta al equilibrio.
836
00:45:02,279 --> 00:45:03,488
{\an8}DE WARNER A ESCALAR EL HIMALAYA
837
00:45:03,655 --> 00:45:04,489
{\an8}Para los nuevos,
838
00:45:05,324 --> 00:45:08,118
{\an8}fue como subirse
a una montaña rusa en movimiento.
839
00:45:08,535 --> 00:45:10,495
{\an8}¡SOCORRO! LLEGAN LAS VACACIONES 1983
840
00:45:10,662 --> 00:45:14,583
Bob Daly y Terry Semel
eran expertos en el sector
841
00:45:14,750 --> 00:45:17,961
que querían dejar su huella
siguiendo una regla sencilla.
842
00:45:19,046 --> 00:45:20,547
{\an8}Más es más.
843
00:45:21,214 --> 00:45:24,259
{\an8}El negocio en el que estamos
es el mundo del espectáculo,
844
00:45:24,426 --> 00:45:26,803
así que decidimos
que queríamos hacer 20 películas al año.
845
00:45:26,970 --> 00:45:27,804
{\an8}EL CLUB DE LOS CHALADOS
846
00:45:27,971 --> 00:45:30,182
{\an8}Podemos hacerlo.
No tenemos que tener una razón.
847
00:45:30,349 --> 00:45:31,308
{\an8}¡Hazlo!
848
00:45:33,560 --> 00:45:37,356
{\an8}El cine estaba dando un nuevo cambio
en ese momento.
849
00:45:37,940 --> 00:45:40,108
{\an8}A lo largo de los años,
Warner ha reconocido
850
00:45:40,359 --> 00:45:42,986
{\an8}una gama de géneros,
851
00:45:43,445 --> 00:45:46,365
{\an8}desde el drama a la comedia
852
00:45:46,531 --> 00:45:48,033
{\an8}y la fantasía.
853
00:45:48,784 --> 00:45:50,035
{\an8}Películas de bajo presupuesto,
854
00:45:50,494 --> 00:45:53,205
{\an8}de gran presupuesto, de acción
855
00:45:53,372 --> 00:45:55,374
{\an8}y muchas sobre el paso a la edad adulta.
856
00:45:57,084 --> 00:46:00,379
{\an8}La oportunidad crea tu futuro.
857
00:46:00,545 --> 00:46:04,508
{\an8}Di de vez en cuando: "Qué cojones".
858
00:46:08,595 --> 00:46:10,430
{\an8}Yo venía de la distribución,
859
00:46:10,597 --> 00:46:13,558
{\an8}donde normalmente ganamos una comisión
de entre el ocho y el diez por ciento
860
00:46:13,725 --> 00:46:16,144
{\an8}por las películas de otros
que no tenemos que financiar,
861
00:46:16,311 --> 00:46:17,437
{\an8}sino solo distribuir.
862
00:46:17,604 --> 00:46:19,648
{\an8}Podría ser un negocio increíble
para nosotros.
863
00:46:19,815 --> 00:46:23,318
{\an8}Así que avanzamos a toda velocidad
con más y más contenidos.
864
00:46:23,527 --> 00:46:24,361
{\an8}LA RECLUTA BENJAMIN 1980
865
00:46:24,528 --> 00:46:26,697
{\an8}¡Benjamin, no estás en condiciones
de usar ese uniforme!
866
00:46:26,863 --> 00:46:28,115
{\an8}No me digas.
867
00:46:28,532 --> 00:46:34,204
{\an8}La receta secreta detrás del éxito
del dúo Daly-Semel era tiempo de calidad.
868
00:46:35,288 --> 00:46:36,915
Los dos viajaban juntos,
869
00:46:37,082 --> 00:46:38,542
comían juntos.
870
00:46:39,334 --> 00:46:40,544
Nunca hemos discutido.
871
00:46:41,253 --> 00:46:42,921
- Nunca.
- Y eso es raro.
872
00:46:43,088 --> 00:46:46,341
Nuestra regla
era que éramos socios igualitarios,
873
00:46:46,508 --> 00:46:50,053
y nuestra gente sabía
que no podíamos dividirnos.
874
00:46:50,220 --> 00:46:52,222
No había forma
875
00:46:52,389 --> 00:46:55,517
de que nadie
se interpusiera entre nosotros dos.
876
00:46:55,684 --> 00:46:58,770
Steve era el mejor apoyo del mundo.
877
00:46:58,937 --> 00:47:00,689
Si te gustaba lo que hacías,
878
00:47:00,856 --> 00:47:02,441
hacía todo lo posible
879
00:47:02,607 --> 00:47:04,276
para que tuvieras éxito.
880
00:47:05,027 --> 00:47:07,571
Esto no significaba
que todas las decisiones del estudio
881
00:47:07,738 --> 00:47:09,740
durante la producción
ayudaran a la película.
882
00:47:11,950 --> 00:47:16,371
{\an8}En 1982, Warner estrenó
un drama policíaco de ciencia ficción
883
00:47:16,538 --> 00:47:21,251
{\an8}que captaba la tensión latente
tras el consumismo del momento.
884
00:47:21,626 --> 00:47:24,504
Una de las películas
que más me influyó de adolescente
885
00:47:24,671 --> 00:47:26,089
fue Blade Runner.
886
00:47:28,967 --> 00:47:29,843
He...
887
00:47:30,510 --> 00:47:32,095
visto cosas
888
00:47:32,262 --> 00:47:34,598
que la gente no creería.
889
00:47:36,058 --> 00:47:39,352
La realidad que creó Ridley
era sobrecogedora.
890
00:47:39,519 --> 00:47:41,354
{\an8}Es una visión brillante
891
00:47:41,521 --> 00:47:44,399
{\an8}de lo que le esperaba al mundo.
892
00:47:44,566 --> 00:47:47,527
¡Despierta! Hora de morir.
893
00:47:47,694 --> 00:47:50,906
Venerada hoy en día
tanto por el público como por la crítica,
894
00:47:51,907 --> 00:47:54,284
la película tuvo un inicio complicado.
895
00:47:56,244 --> 00:47:59,456
El director Ridley Scott
tuvo que esperar diez años
896
00:47:59,623 --> 00:48:01,792
para ver su versión en la pantalla.
897
00:48:02,626 --> 00:48:05,879
{\an8}La versión de estudio,
con una voz en off añadida
898
00:48:06,046 --> 00:48:08,965
y un final feliz, fracasó.
899
00:48:09,132 --> 00:48:12,052
Nunca señalamos con el dedo
ni a los directores,
900
00:48:12,219 --> 00:48:14,679
ni a nuestros ejecutivos,
ni a nuestro equipo de márquetin.
901
00:48:14,846 --> 00:48:17,557
La respuesta es que, cuando funcionaba,
el éxito era de todos.
902
00:48:17,724 --> 00:48:19,476
Y cuando fracasaba,
todos asumíamos la culpa.
903
00:48:20,644 --> 00:48:22,145
¡Lástima que no sobreviva!
904
00:48:23,230 --> 00:48:24,856
Pero ¿quién lo hace?
905
00:48:25,524 --> 00:48:28,401
Muchas veces,
la industria se dice a sí misma
906
00:48:28,568 --> 00:48:31,279
que lo que pasa en su fin de semana
de estreno es de lo que va una película.
907
00:48:31,780 --> 00:48:34,116
No se trata solo
de ese fin de semana de estreno.
908
00:48:34,282 --> 00:48:36,409
Se trata de los 30 años siguientes.
909
00:48:36,952 --> 00:48:39,246
El cine tiene la oportunidad
de cambiarnos para siempre.
910
00:48:41,081 --> 00:48:44,334
El mundo saturado de medios corporativos
de Blade Runner
911
00:48:44,918 --> 00:48:49,673
parece una versión más sombría
de nuestra realidad, cada vez más virtual.
912
00:48:49,840 --> 00:48:52,968
Nuestra meta, en Tyrell, es el comercio.
913
00:48:53,677 --> 00:48:55,846
Pero en el momento
del estreno de la película,
914
00:48:56,012 --> 00:48:58,473
la era de la fusión
de la información y el entretenimiento
915
00:48:58,640 --> 00:49:00,392
no había hecho más que empezar.
916
00:49:00,559 --> 00:49:01,852
{\an8}LA LOCURA DE LAS FUSIONES ARRASA
917
00:49:02,602 --> 00:49:05,480
{\an8}El talento de Steve Ross
como estratega empresarial,
918
00:49:05,647 --> 00:49:08,942
futurista astuto
y jugador con nervios de acero
919
00:49:09,109 --> 00:49:14,489
{\an8}se mostró en el número y la variedad
de proyectos que su empresa tenía.
920
00:49:15,615 --> 00:49:18,160
Steve Ross tenía una ambición increíble
921
00:49:18,326 --> 00:49:19,286
en los años 80.
922
00:49:19,452 --> 00:49:21,329
Nadie habría pensado que Warner
923
00:49:21,496 --> 00:49:24,249
{\an8}estaría en el negocio de la música,
924
00:49:24,457 --> 00:49:27,169
{\an8}en el de la televisión por cable
y en el del juego.
925
00:49:28,295 --> 00:49:30,130
Creamos la MTV.
926
00:49:30,297 --> 00:49:32,924
¡Quiero mi MTV!
927
00:49:33,091 --> 00:49:35,135
Creamos Nickelodeon.
928
00:49:35,302 --> 00:49:36,136
No está tan mal.
929
00:49:36,303 --> 00:49:37,804
- No está tan mal.
- Está bien.
930
00:49:39,014 --> 00:49:43,476
Atari, conocida como la industria líder
en juegos de ordenador,
931
00:49:43,643 --> 00:49:47,939
generó el 60 %
de los beneficios de la empresa en 1981.
932
00:49:48,106 --> 00:49:50,233
La nueva tecnología
siempre es una gran aliada
933
00:49:50,400 --> 00:49:51,860
para el negocio del entretenimiento.
934
00:49:52,027 --> 00:49:53,528
{\an8}El mundo no tenía límites.
935
00:49:53,695 --> 00:49:56,114
{\an8}Daba la sensación
de que todo podía seguir para siempre.
936
00:50:01,870 --> 00:50:02,746
{\an8}MOVIDA DE NOCHE
FUEGO EN EL CUERPO
937
00:50:03,246 --> 00:50:06,208
{\an8}MAD MAX 2. EL GUERRERO DE LA CARRETERA
938
00:50:10,086 --> 00:50:14,216
{\an8}Este año, Atari tiene una deuda
de 300 millones de dólares.
939
00:50:14,382 --> 00:50:17,219
Tú y yo podemos cometer
muchos errores cada día,
940
00:50:17,385 --> 00:50:21,139
{\an8}pero el mundo no sabe
la mayoría de los errores que he cometido.
941
00:50:22,724 --> 00:50:24,643
{\an8}De algunos otros sí. Atari.
942
00:50:26,436 --> 00:50:27,395
FIN DE LA PARTIDA
943
00:50:27,562 --> 00:50:31,650
En 1983,
Atari fue víctima de su propio éxito.
944
00:50:31,816 --> 00:50:34,027
La empresa tardó en reaccionar
945
00:50:34,194 --> 00:50:36,071
ante la llegada de nuevos competidores,
946
00:50:36,238 --> 00:50:40,075
pero un error fatal en la dirección
aceleró su desaparición.
947
00:50:40,784 --> 00:50:44,579
Al ver la increíble popularidad de E.T.
de Steven Spielberg,
948
00:50:44,746 --> 00:50:49,501
Steve Ross actuó para asegurarse
los derechos de juego de la historia,
949
00:50:49,668 --> 00:50:54,130
y comprometió a los programadores de Atari
a plazos incumplibles.
950
00:50:55,298 --> 00:50:58,343
El juego de E.T.
fracasó en su lanzamiento.
951
00:50:59,010 --> 00:51:00,720
Para Ross y Warner,
952
00:51:00,887 --> 00:51:03,098
fue un fallo enorme del sistema.
953
00:51:03,974 --> 00:51:05,183
FIN
954
00:51:05,350 --> 00:51:09,145
Atari quebró
y nuestras acciones se desplomaron.
955
00:51:10,230 --> 00:51:15,277
Una pérdida en un día para ellos
de unos mil millones de dólares.
956
00:51:16,027 --> 00:51:17,445
Fue un shock.
957
00:51:18,405 --> 00:51:21,032
En un momento en que las empresas
se tragaban unas a otras...
958
00:51:21,199 --> 00:51:22,033
UN IMPERIO DE PESADILLA
959
00:51:22,200 --> 00:51:26,454
...Ross parecía débil
y Warner parecía vulnerable.
960
00:51:26,621 --> 00:51:30,333
{\an8}La amenaza de una absorción hostil
puso en jaque la capacidad de la empresa
961
00:51:30,500 --> 00:51:33,628
{\an8}para defender a los visionarios creativos.
962
00:51:35,463 --> 00:51:37,382
Todos sabían que correría la sangre.
963
00:51:38,383 --> 00:51:40,844
La única pregunta era, ¿cuánta?
964
00:51:41,011 --> 00:51:42,220
OLOR A SANGRE EN AGUAS MEDIÁTICAS
965
00:52:11,374 --> 00:52:13,376
Subtítulos: Lucía Monge