1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Onnistuin, äiti! Olen maailman huipulla! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Lähes 50 vuoden jälkeen Warnerin perhe oli poissa. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER KUOLLUT 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARRY WARNER KUOLLUT 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER ELÄKKEELLE 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}Studiojärjestelmä oli päättynyt - 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 ja sen myötä myös Hollywoodin kulta-aika. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,898 {\an8}Uusi sukupolvi muuttaisi Warner Brosin käytännöt... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}SUDENPESÄ 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}...ja aloittaisi uuden itsenäisen luovuuden ajan. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Warner Bros - 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}antoi vakavien elokuvantekijöiden kukoistaa. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Warnerilla oli rohkeutta ja kekseliäisyyttä - 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}kertoa sankarillisia tarinoita... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Etkö ymmärrä, mistä on kyse? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...yksilöistä, jotka kertoivat totuuden. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Kun elokuvantekijät seurasivat ideoitaan... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Olkaa hyvä! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...studio hankki dollareita elokuvien julkaisemiseen. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Warner Bros. oli rohkea. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}"Kokeillaan." "Emme tiedä, toimiiko se." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Taiteen ja kaupallisuuden kamppailu ajoi studion suurempiin riskeihin... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"JUURET" TÄNÄÄN TV:SSÄ 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Mikä nimesi on? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...yhä korkeammalle... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...ja syvempiin pudotuksiin. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Osakkeemme romahti. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Studion ja elokuvantekijöiden välillä on aina kiistoja. 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,877 {\an8}Se jännite ja suhde Warner Brosiin - 31 00:01:31,378 --> 00:01:33,714 {\an8}on luonut parempia elokuvia. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Oletko sekaisin? 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Voimme tehdä kaavamaisia elokuvia, mutta kun kaavaa - 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}uskalletaan muuttaa... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Hän tekee meidät hulluiksi ja nauttii siitä. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...ja studio on tarpeeksi vahva salliakseen sen, 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 silloin elokuvasta voi tulla klassikko. 38 00:02:02,035 --> 00:02:08,458 {\an8}WARNER BROS. 100 VUOTTA UNELMIEN AINEKSIA 39 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho Chi Minh! 40 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Olemme valmiita toimimaan. 41 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Minulla on surullisia uutisia. 42 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luther King ammuttiin tänä iltana Memphisissä. 43 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Tämä maa luodaan uudestaan kaduilla! 44 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 1960-luvun lopun kulttuurisessa ja poliittisessa ilmapiirissä... 45 00:02:35,651 --> 00:02:38,404 {\an8}Radikaaleja asioita ilmeni. 46 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Huumeet, Vietnam ja kaikki törmäsivät. 47 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}Warnerien seuraaja Warner Bros. - Seven Arts - 48 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 teki uskaliaita valintoja. 49 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Yhtäkkiä näimme tapahtumien raakuuden. 50 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 Ihmiset halusivat puhua siitä - 51 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}eivätkä enää kierrellä asioita. 52 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}HURJA JOUKKO 1969 53 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Katsojia ei enää kiinnostanut - 54 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}samanlainen valtavirtaviihde. 55 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}JUONTAJA 56 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Maut ja arvot olivat muuttumassa. 57 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}LANNISTUMATON LUKE 1967 58 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Meillä on tässä epäonnistunutta kommunikointia. 59 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Tulta! 60 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Ilmapiiriä herkästi huomioiden - 61 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 Warner Bros. teki historiaa - 62 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 palkkaamalla Gordon Parksin - 63 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 ensimmäisenä afroamerikkalaisena ohjaamaan tärkeän studioelokuvan. 64 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Olkaa hyvä! 65 00:03:36,045 --> 00:03:38,798 {\an8}THE LEARNING TREE - VUOSI ELÄMÄSTÄNI 1969 66 00:03:39,298 --> 00:03:43,594 {\an8}Gordon Parks oli lahjakas valokuvaaja, 67 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}joka teki töitä Life -lehdelle. 68 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Hän sävelsi ja kirjoitti näytelmiä. 69 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Hän kirjoitti romaaneja ja runoja. 70 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Emme ajattele häntä taiteilijana elokuvan maailmassa, 71 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 mutta kun tilaisuus koitti, 72 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 hän oli monellakin tapaa - 73 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 täydellinen henkilö siihen. 74 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Vuonna 1969 maa oli avautumassa... 75 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}NÄYTTELIJÄ 76 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...mustien tekijöiden tarinoille. 77 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Hän teki käsikirjoituksen omaelämäkertansa pohjalta - 78 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 eikä kaihtanut katkeria totuuksia. 79 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tuck! Minä ammun! 80 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Ei olisi tarvinnut ampua Tuckia. 81 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Nyt näette, miten rikollisten käy. 82 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 Kansalaisoikeusliike kuului lapsuuteeni päivittäin. 83 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}Kuulin aikuisten puhuvan siitä, miten tärkeää oli... 84 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}NÄYTTELIJÄ / OHJAAJA 85 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...että musta mies ohjasi elokuvan, 86 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 jossa poika halusi opiskella ja oppia asioita. 87 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 Minä kuulin sen. 88 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 Se kosketti minua syvästi. 89 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Tarinan ytimessä oleva hellyys - 90 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 oli radikaali valinta. 91 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 Se elokuva on tärkeä mainita, 92 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 sillä se on herkkä rakkaustarina, 93 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 joka kertoo mustasta perheestä ja yhteisöstä lännessä. 94 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 Se perustui hänen lapsuuteensa Kansasissa. 95 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 Se on harvinaisen herkkä ja vivahteikas tarina mustien elämästä. 96 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Warner Bros. julkaisi elokuvan, jota kriitikot ylistivät. 97 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Koska elokuva menestyi niin hyvin, 98 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 se suo muille mustille pojille tilaisuuksia, 99 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 kun he haluavat ohjaajiksi, tuottajiksi ja muuksi. 100 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Elokuvien teko kehittyi, 101 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 mutta studio itse alkoi rapistua. 102 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Se päti muihinkin Hollywoodissa. 103 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Studiot rapistuivat. 104 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 Tarpeisto, puvustamot, kaikki. 105 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 Tehdasmainen järjestelmä alkoi hajota. 106 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 Tuotannot siirtyivät muualle. 107 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}Se oli viimeinen naula studiojärjestelmän arkkuun. 108 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Oli mahdotonta pitää kaikkia töissä ympäri vuoden. 109 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 HUUTOKAUPPA 110 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Kulujen noustessa liikaa - 111 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 osa suurista studioista alkoi myydä arkistonsa sisältöä. 112 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}OHJAAJA 113 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Kun tulin tänne 1970-luvun alussa, kaikki olivat peloissaan. 114 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Se oli eloonjäämiskamppailua. 115 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Työpaikoista ei ollut varmuutta. 116 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}Studiot olisivat voineet kadota 60- ja 70-luvuilla. 117 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Siltä se näytti. 118 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Kalliilla tontilla Los Angelesissa... 119 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 FILMIARKISTO 120 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...sijaitsi todellinen tekijänoikeuksien aarreaitta, 121 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 kun Seven Arts houkutteli ostajia toiveikkaana. 122 00:06:49,155 --> 00:06:52,617 Steve Ross, köyhä juutalaispoika Brooklynista, 123 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 joka rikastui autovuokraamoilla ja hautaustoimistoilla, 124 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 oli aina pitänyt viihdealan loistosta ja glamourista. 125 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Pidin elokuvista aina. 126 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}TOIMITUSJOHTAJA 127 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Omituista kyllä, vuonna 1969 128 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}se ei ollut syy siihen, että ostimme Warner-Seven Artsin. 129 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Halusimme levy-yhtiön, 130 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}ja Warner-Seven Arts omisti Atlantic Recordsin. 131 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Sanoimme: "Kokeillaan 1,5 vuoden ajan, 132 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 jotta näemme, onko elokuva-ala vielä hengissä. 133 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Jos ei ole, myymme filmiarkiston ja studion kiinteistöt." 134 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Jotkut levy-yhtiön ihmiset sanoivat: 135 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "New Yorkin osavaltion pikkukaupungissa tapahtuu jotain." 136 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Siellä oli Woodstock. 137 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Festivaalialueella yöpyi - 138 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 joukko itsenäisiä elokuvantekijöitä, 139 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 jotka kuvasivat tapahtumaa. 140 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Olin lavalla kolmen vuorokauden ajan. 141 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 Musiikki oli ylimaallista. 142 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Lavan ympärillä roikkui ihmisiä, 143 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 jotka halusivat elokuvan oikeudet, 144 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 sillä he tajusivat, että tapahtui jotain erityistä. 145 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}Ja sitten siitä tuli Warner Brosin elokuva. 146 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Te olette todistaneet jotakin maailmalle. 147 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 Elokuvan menestys oli tärkeä voitto. 148 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 Studio vaikutti eteenpäin katsovalta, ei menneitä haikailevalta. 149 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Ajattelimme: "Tämä on melko hyvä ala, 150 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 jos johdossa on taitavia ihmisiä." 151 00:08:34,343 --> 00:08:37,388 {\an8}Ross kokosi studion johtoon ihmisiä, 152 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}jotka ymmärsivät vastakulttuuria. 153 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Kun tapasin Steve Rossin ensimmäistä kertaa, 154 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}kaikissa ovissa oli helmiverhot. 155 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Siellä ei ollut ovia, vaan helmiverhot. 156 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 Haistoin huoneessa suitsukkeen tai jonkin sellaisen tuoksun. 157 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Saavuin paikalle, ja tärkeimmät johtajat - 158 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 istuivat lattialla tyynyjen päällä. 159 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Ajattelin: "Näissä newyorkilaisissa on jotain vikaa." 160 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Minun tehtäväni oli siinä vaiheessa valvoa elokuvaa, 161 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 joka oli Woodstock. 162 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 He elivät kuin Woodstockissa. 163 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 Toimitusjohtaja Ted Ashley oli jo varhain harjoittanut New Age -filosofiaa. 164 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Varajohtaja Frank Wells oli Beatlesiä ihaileva Rhodes-stipendiaatti, 165 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 joka haaveili vuorikiipeilystä. 166 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 Tuotantojohtaja John Calley - 167 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 oli työssään NBC:n postihuoneessa - 168 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 tutustunut eräisiin aikakauden uhmakkaimmista taiteilijoista. 169 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Olin aamiaisella Tony Perkinsin kanssa. 170 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Sain puhelun Steve Rossilta ja Ted Ashleyltä. 171 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}He kysyivät, haluaisinko johtaa studiota. 172 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Olin äimistynyt. 173 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Sanoin Tonylle, etten pysty siihen. 174 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Hän sanoi: "Montako studion pomoa tunnet?" 175 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Sanoin, että monta. Hän sanoi: "He ovat tolloja." 176 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Myönsin sen. "Pystyt siihen." 177 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WARNER BROS. "VAUHDISSA" 178 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Studiolla ei käytetty enää pukua eikä solmiota. 179 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Warner Bros. oli siihen aikaan muita studioita rennompi paikka, 180 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 sillä heitä innostivat muutokset, 181 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 joita tapahtui kulttuurissa ja elokuvanteossa. 182 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 Calleyn johdolla Warnerin edistysmieliset johtajat - 183 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 etsivät kokeellisia tarinoita ja yksilöllisiä tarinankertojia. 184 00:10:28,165 --> 00:10:31,335 {\an8}Tiedätkö, mitä haluan? Haluan ideoita. Yhden idean. 185 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Yksi idea auttaisi meidät pois täältä! 186 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Olen tehnyt paljon töitä elokuvien parissa, 187 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}ja silloin työskennellään elokuvantekijöiden kanssa. 188 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}Heidän päätöstensä ja makunsa. 189 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Heidän näkemyksensä. 190 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Ne nuoret elokuvantekijät - 191 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}olivat rohkeita ja rikkoivat sääntöjä... 192 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}JUONTAJA 193 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}...joita oli ollut äänielokuvan alusta asti ja luultavasti sitä ennenkin. 194 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}KUOLEMA VENETSIASSA 1971 195 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}Warnerilla ajateltiin uutena aikana: "Etsitään kuuma ohjaaja... 196 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}AMERIKKALAINEN YÖ 1973 197 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...ja annetaan hänen tehdä työnsä." 198 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Jack Warner ei olisi sietänyt moista. 199 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}MCCABE JA MRS MILLER 1971 200 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}Sellaisia elokuvia ei olisi voitu ajatellakaan 15 vuotta aiemmin. 201 00:11:12,084 --> 00:11:16,130 {\an8}Koko 1970-luvun alkupuolen ajan studio julkaisi elokuvia, 202 00:11:16,297 --> 00:11:19,008 {\an8}jotka paljastivat ja mursivat valtarakenteita. 203 00:11:19,174 --> 00:11:20,968 {\an8}SUPER FLY T.N.T. 1972 KLUTE - RIKOSETSIVÄ 1971 204 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Warnerin Klute herätti ristiriitoja. 205 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 Voi enkelini! 206 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Siinä on tyhjyyttä ja surullisuutta. 207 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 Klute on mestariteos. 208 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Joskus pitää hukata itsensä ennen kuin löytää mitään. 209 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Pidän tarinasta, joka kertoo Syvän joen tekemisestä. 210 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}He lukivat yhteenvedon. 211 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 "Miehet lähtevät kanoottiretkelle, poika soittaa banjoa, 212 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 ja sitten mies raiskataan metsässä." 213 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 "Emme kai me tee tätä?" 214 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}VIIMEINEN MIES 1971 215 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}Käännyimme silloin Warnerin puoleen, 216 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}kun halusimme erityislaatuisia, riskejä ottavia elokuvia. 217 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}TAPPAVA RAIVO 1972 218 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}Rohkeita elokuvia. 219 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}VALTAPELI 1972 220 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Me nuoret tunsimme niiden ansiosta, että kaikenlaista voi tehdä. 221 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Apua! 222 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}JULMA MAA 1973 223 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}Ne saattoivat olla verisiä, sillä Amerikassa tehdään väkivaltaisia elokuvia. 224 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Kysy itseltäsi tätä. 225 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Onko onnekas olo?" 226 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 No onko, renttu? 227 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}LIKAINEN HARRY 1971 228 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Likainen Harry oli kuriton poliisi, joka otti oikeuden omiin käsiinsä. 229 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Jotkut pitivät sitä liian väkivaltaisena, mutta... 230 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}OHJAAJA / NÄYTTELIJÄ 231 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}En välitä muista. 232 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 Hahmo vetosi amerikkalaisten rakkauteen lakia ja järjestystä kohtaan. 233 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Seis! 234 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 Se oli katsojamenestys. 235 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 Se on romanttinen elokuva. 236 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Kaikki haluaisivat uskoa, 237 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 että joka kadunkulmassa on Likainen Harry, 238 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 joka laittaa itsensä likoon muiden puolesta. 239 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Se kääntyi pois sen ajan kokeellisuudesta - 240 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 ja kumouksellisista teemoista... 241 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Tulenko asemalle neuvomaan, 242 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 miten piestä vanki tunnustamaan? 243 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...ja esitteli studiolle tuottoisan mallin. 244 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 MURSKAAJA 245 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 Elokuvasarjat. 246 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 MAGNUM .44 247 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Miehen pitää tuntea rajansa. 248 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}LIKAINEN HARRY 249 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}Warnerilla oli Rossin kauden ensimmäinen tuottoisa tähti, 250 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}jonka kanssa yhteistyö jatkui vuosikymmeniä. 251 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Mutta studiolla oli tilaa myös hyvin erilaiselle taiteilijalle. 252 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Warner Brosin historiassa - 253 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}kaksi hahmoa nousee esiin. 254 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Täytyy tarkastella Clint Eastwoodin upeaa uraa studiolla, 255 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 ja toisaalta aivan eri maailmassa - 256 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}täytyy miettiä Stanley Kubrickia. 257 00:13:52,703 --> 00:13:54,705 {\an8}Kun Kubrick tuli Warnerille, 258 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}hän oli jo todistanut olevansa täysin omaperäinen. 259 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}KUNNIAN POLUT 260 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: AVARUUSSEIKKAILU 261 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Hänet tunnettiin nerokkaana - 262 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}ja pakkomielteisen tarkkana. 263 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Olin hyvin nuori, kun näin ensi kerran... 264 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}OHJAAJA 265 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...Kubrickin töitä. 266 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Aloin ihailla häntä heti, 267 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}sillä hän näytti aina jotain uutta. 268 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick on elokuvantekijä, jota kollegat ihailevat. 269 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Häntä ei voi olla katsomatta. 270 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}KELLOPELIAPPELSIINI 271 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Jokainen Kubrickin elokuva muilla studioilla - 272 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}oli ainutlaatuinen tarina eri tyylillä tehtynä - 273 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}erilaisten riskien kera. 274 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley oli haastavin ja älykkäin tuntemani elokuvantekijä. 275 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}Olimme hyviä ystäviä. 276 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Häntä kiehtoivat asiat, jotka huolestuttivat häntä. 277 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Ja sen takia ne lähes väistämättä kaihersivat katsojan mieltä. 278 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Hänen ensimmäinen Warnerin hyväksymä elokuvansa koetteli rajoja. 279 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Täällä on nuori mies. On tapahtunut kuulemma tapaturma. 280 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}KELLOPELIAPPELSIINI 1971 281 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Hän haluaa soittaa. 282 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 Kurja maailma, kun lakia ja järjestystä ei enää ole! 283 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}Kellopeliappelsiini haastaa katsojan yhä tänäkin päivänä. 284 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}OHJAAJA 285 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Raiskauskohtaukset ja muut - 286 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 ovat hyvin raakoja. 287 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Kiistelimme siitä kovasti. 288 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Sinne ei voinut marssia keskeyttämään tuotantoa, 289 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 sillä se oli Kubrickin elokuva. 290 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Kollegani Frank Wells ja Ted Ashley - 291 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 kyselivät minulta: "Eikö se lopu ikinä?" 292 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 Sanoin: "En tiedä, mutta niin hänen kanssaan toimitaan." 293 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Hän on suurin kontrollifriikki ja valitsee Warnerin. 294 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Se sanoo Warnerista kaiken. 295 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}OHJAAJA / KÄSIKIRJOITTAJA 296 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Siellä tähdätään korkealle ja luotetaan elokuvantekijöihin. 297 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 Luottamuksen ilmapiirissä - 298 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Kubrick teki kiistanalaisen tarinan - 299 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 yhteiskunnan ja yksilön ristiriidasta. 300 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Hän työskenteli Warner Brosilla koko loppu-uransa ajan. 301 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Merkkinä Steve Rossin uskosta tulevaisuuteen - 302 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 hän myi viihdealan ulkopuolelle jääneen toiminnan liikeimperiumistaan - 303 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 ja nimesi yhtiön Warner Communicationsiksi. 304 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Hän oli johtanut studiota neljä vuotta, 305 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}ja se pärjäsi hyvin... 306 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}LAINSUOJATON 1976 307 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}...koetellen vakiintuneiden muotojen rajoja. 308 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Clint Eastwood tutki lännenelokuvien mytologiaa. 309 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Brooks arvosteli koko genreä - 310 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 ja sen sisältämää kiihkomielisyyttä. 311 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 VILLIÄ HURJEMPI LÄNSI 312 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Villiä hurjempi länsi. 313 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Mitä? 314 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Näin sen elokuvateatterissa. Todella hyvä. 315 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}VILLIÄ HURJEMPI LÄNSI 1974 316 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}Ainoa käsikirjoituksen lukenut johtaja... 317 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}KÄSIKIRJOITTAJA / OHJAAJA 318 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...taisi olla John Calley. 319 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 No, siinä meni tämä puku. 320 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Kysyin häneltä kuvausten aikana: 321 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 "John, voinko rökittää vanhan naisen?" 322 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Calley sanoi: "Täysillä vain, jos kerran menet niin pitkälle." 323 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Onko tällaista julmuutta nähty? 324 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 En unohtanut sitä ikinä ja annoin siitä lähtien mennä täysillä. 325 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Miehet piereskelemässä nuotion luona ja ne muut jutut. 326 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Karjapaimenet syövät paljon papuja. 327 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 Joten niin varmasti kävi. 328 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Se oli hauskimpia näkemiäni juttuja. 329 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Lisää papuja, herra Taggart? 330 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Söitte jo tarpeeksi. 331 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 TERVETULOA, SERIFFI! 332 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Ilmiselvien vitsien alla piili purevaa sosiaalista kritiikkiä. 333 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 Kaupunkiin saapuu musta seriffi. 334 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 Reaktiot ovat rasistisia. 335 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Mel Brooks käyttää elokuvallista keinoa - 336 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 yllättämään yleisön. 337 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Hän tunnistaa - 338 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 ennakkoluuloja, joita yleisöllä yhä on. 339 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}Se parodioi lännenelokuvia, 340 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}amerikkalaisen elokuvan rakkainta lajityyppiä. 341 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Anteeksi, kun otan sen esiin. 342 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}He löivät rasismia päin näköä, ja sen nenä vuotaa verta... 343 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}NÄYTTELIJÄ 344 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...mutta samalla yleisö nauraa. 345 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Hei, pojat! Katsokaa tätä. 346 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Hei, missä valkoiset naiset ovat? 347 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Useampikin johtaja epäröi - 348 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 elokuvan julkaisemista. 349 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Studion elokuvateatterissa istui kaksitoista miestä. 350 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 He olivat sitä mieltä, että elokuva pitää hyllyttää, 351 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 laittaa verovähennyksiin ja piilottaa jonnekin. 352 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Julkaisimme elokuvan noin 60 elokuvateatterissa - 353 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 John Calleyn sinnikkyyden ansiosta. Jumala häntä siunatkoon. 354 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Tule, katsotaan elokuvan loppu. 355 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Toivottavasti loppu on onnellinen. 356 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 En ole nähnyt sellaista yleisön reaktiota. 357 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}He putoilivat tuolilta nauraessaan. 358 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks nosti sen aivan uudelle tasolle. 359 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Ollaan lännenelokuvassa, mutta Warnerin studiolla - 360 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 musikaalin lavasteissa. 361 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Muistan, kun he ilmestyivät - 362 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 Bus Berkeleyn lavasteiden keskelle - 363 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 karjapaimenten, hevosten ja muun kera. 364 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Se oli aitoa anarkiaa. 365 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Brooks murskasi sisällön ja tyylin rajat - 366 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 ja teki siten studion omasta historiasta - 367 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 materiaalia satiiriin. 368 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Onpa virkistynyt olo. 369 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 Se nosti riman mahdottoman korkealle Hollywoodin komedioille. 370 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Onko kenelläkään kymmensenttistä? 371 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 TULLIMAKSU 10 SENTTIÄ 372 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}LOHIKÄÄRMEEN KIDASSA 1973 373 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 Bruce Leen Lohikäärmeen kidassa - 374 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 vei Warnerin tuntemattomaan suuntaan. 375 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Kuka olisi arvannut, että 70-luvun kungfuelokuva - 376 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}mullistaisi elokuvan... 377 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}KÄSIKIRJOITTAJA / OHJAAJA 378 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...ja muuttuisi Bronxin nuorten käsissä tanssiksi Times Squarella? 379 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Aasialainen näyttelijä löylytti kaikki. 380 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}NÄYTTELIJÄ 381 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 Halusin tehdä niin. 382 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Halusin olla valkokankaalla yhtä kovanaama kuin hänkin. 383 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 Sitä seurannut elokuva - 384 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 ponnisti tutusta perinteestä - 385 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 uudella, kauhistuttavalla tavalla. 386 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 Manaaja perustuu tositarinaan, niinkö? 387 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Se on tapaus, 388 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}OHJAAJA 389 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}joka tapahtui vuonna 1949 14-vuotiaalle pojalle. 390 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}Viimeisenä keinona... 391 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}MANAAJA 1973 392 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...katolinen kirkko kutsuttiin apuun. 393 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 Manaaja kohosi The New York Timesin hittikirjojen listalle, 394 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 ennen kuin se päätyi John Calleylle, 395 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 joka vei sen Warnerille. 396 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 Ohjaaja William Friedkin aloitti uransa dokumenttielokuvien parissa. 397 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 Hän voitti Oscar-palkinnon elokuvallaan Kovaotteiset miehet. 398 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 Vuonna 1973 hän palasi juurilleen tositapahtumiin perustuvalla elokuvalla. 399 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}En pitänyt sitä kauhuelokuvana. 400 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Minusta se kertoi uskon mysteereistä. 401 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Miten vaikeaa on löytää rooliin 12-vuotias tyttö? 402 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Kokemuksestahan tulee melko pelottava. 403 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Valitsin tytön juuri tänään. 404 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Hän on 12-vuotias Linda Blair. 405 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Hän on loistava. 406 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Toivon hänen selviävän kokemuksesta. 407 00:22:08,657 --> 00:22:11,743 Nuori tyttö ei haluaisi tehdä monia asioita... 408 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}NÄYTTELIJÄ 409 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...joita siinä elokuvassa oli. 410 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Anna Jeesuksen panna sinua! 411 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Käsikirjoituksessa ei ole suurta osaa repliikeistä. 412 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin kirjoitti paljon kauheita repliikkejä uudestaan. 413 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Saatanan surkea kullinlutkuttaja! 414 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Vaiti. 415 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 Heidän piti pärjätä sen kanssa, mitä suustani tuli. 416 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Kuvasin sen kuin dokumenttielokuvan. 417 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Mahdollisimman realistisesti. 418 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 Olimme testanneet tehosteita - 419 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 Warnerin studiolla puolen vuoden ajan, 420 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 joten olimme kuvauksissa valmiita. 421 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Studiolta tultiin käymään kuvauksissa, 422 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 mutta he eivät tajunneet, mitä teimme, joten he häipyivät. 423 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Kun näytin elokuvan Warnerin johdolle, 424 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 he arvelivat, että olemme pulassa ja saamme ikärajaksi 17. 425 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Studio hillitsi pelkonsa - 426 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 ja julkaisi elokuvan - 427 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}tapaninpäivänä vuonna 1973. 428 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Loistava päivä manaamiseen. 429 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}Alan lehti voisi otsikoida: "Paholainen tyrmää mafian." 430 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 Vanha menestyjä, Kummisetä, 431 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 joutuu väistymään pirullisen riivaustarinan, Manaajan, takia. 432 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 KAUHUFILMI KÄRJESSÄ 433 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Se oli traumaattinen kokemus. 434 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Minä pyörryin. 435 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Se on vastenmielinen. 436 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Elokuva oli huikea menestys ympäri maailmaa. 437 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Ihmiset kompuroivat ulos, oksensivat, 438 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 makasivat kadulla teatterin ulkopuolella. 439 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 He eivät kestäneet sitä. 440 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Onko se ohi? 441 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Ei ole. 442 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 Joillekin valkokankaalta vyöryvä pahuus - 443 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 oli kuin metafora maan omalle häpeälle ja kauhulle. 444 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Se oli Kambodžan pommitusten aikaa. 445 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 Uutiset näytettiin puoli seitsemältä, 446 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 ja näimme Vietnamin sodan läheltä. 447 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 Manaaja oli juuri julkaistu. 448 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Verta vuodatettiin kaikkialla, 449 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 ja me olimme vastuussa paljosta. 450 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Minkä taakseen jättää, sen edestään löytää. 451 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}SUDENPESÄ 1973 452 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny! Minä tässä. Charlie. 453 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Katso tätä! Suuntaan valon Empire State Buildingiin. 454 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese, joka kasvoi järjestäytyneen rikollisuuden alueella... 455 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 MAFIAPOMO EHKÄ TAPETTU 456 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...toi Warnerille pienen budjetin elokuvan, 457 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 joka kertoi hänelle tutusta maailmasta. 458 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Älä nyt. - Älä koske, kusipää. 459 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Turpa kiinni. 460 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Sudenpesä syntyi kokemuksistani - 461 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 Lower East Sidessa. 462 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Katutasolla mitään ei kaunisteltu. 463 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Senkin saasta... 464 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Minua pelotti. 465 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Olin parikymppinen. 466 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Yritin opetella näyttelemistä. 467 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Koska olet typerä. - Minäkö? 468 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Olisit tullut mukaani. 469 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Marty sanoi kerran: "Harvey, sinun pitää kääntyä kameraan päin." 470 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Kääntyilin pois kamerasta, 471 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 mitä ei pitänyt tehdä. 472 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Ensimmäiset yritykset myydä elokuvaa eivät olleet tuottaneet tulosta. 473 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 En tiennyt, julkaistaisiinko elokuvaa. 474 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 Paramount keskeytti koenäytöksen ja käski minun lähteä. 475 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Se herätti miettimään: "Kuka luulen olevani? 476 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Kaikki eivät pidä tällaisesta, 477 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 joten ei saa odottaa keneltäkään mitään." 478 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Scorsese ei odottanut mitään, 479 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 kun seuraava koenäytös alkoi. 480 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 SUDENPESÄ 481 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Istuimme rähjäisessä elokuvateatterissa - 482 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 John Calleyn ja Ted Ashleyn kanssa. 483 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 Vartin päästä sisään tuotiin lounasta. 484 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Kenellä oli paahtopaisti? 485 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 Kenellä... Tuo ei ole minun. Odottakaa." 486 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 Ja yhtäkkiä he pysähtyivät. 487 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Paljonko siinä on? - Maksan ensi viikolla. 488 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Maksat ja maksat, etkä tee mitään. 489 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Se oli De Niron ja Harveyn kohtaus takahuoneessa, 490 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 kun he puhuvat korttipeleistä ja muusta. 491 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 He keskittyivät. 492 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Katsokaa tätä." 493 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 Teddy kääntyi ja sanoi: 494 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Asuin tuossa kulman takana." 495 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 He olivat sieltä kotoisin. 496 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 He tiesivät ja ymmärsivät ne kadut. 497 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 Se oli siinä. Elokuva ostettiin. 498 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Kävelimme ulos mykistyneinä. 499 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Sudenpesä räjähti valkokankaille - 500 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 ja teki ohjaajastaan nykyelokuvan keskeisen äänen. 501 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Joku arvosteli sen turhaa väkivaltaa. 502 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Sanoin: "Ei, väkivalta syntyy aina jostain." 503 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marty osasi hommansa. 504 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Hän tunsi maailman, josta elokuva kertoi. 505 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 Elokuva palasi studion vanhaan tapaan. 506 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 Karun todellisuuden todenmukaiseen kuvaukseen. 507 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Warner Bros. otti enemmän riskejä kuin muut studiot. 508 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}HIKINEN ILTAPÄIVÄ 1975 509 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}He kertoivat tositarinoita, joita oli otsikoissa, 510 00:27:36,651 --> 00:27:40,113 ja toivat yhteiskunnallisen realismin valkokankaalle. 511 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Se näyttää maailmanlaajuiselta purkaukselta, 512 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 joka saa kirjoittajat vaikuttamaan heikoilta. 513 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Emme tahdo pysyä tosielämän perässä. 514 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Ehkä sen takia haluamme tehdä elokuvia tositapahtumista. 515 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Jopa Lumetin Hikinen iltapäivä - 516 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - saavutti kulttisuosiota silloin. - Tulkaa ulos! 517 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Tositarina kertoi epätoivoisesta pankkiryöstäjästä, 518 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 joka halusi rahat kumppaninsa sukupuolenkorjaukseen. 519 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Tuo haluaa tappaa minut. 520 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Kukaan ei tapa ketään. - Attica! 521 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet käytti dokumenttikuvaa sen ajan New Yorkista. 522 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}OHJAAJA 523 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Juuri siltä tuntui, kun asuin siellä elokuussa - 524 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 ja hellettä oli lähes 50 astetta. 525 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Joku vei minut siihen maailmaan. 526 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Milloin haluamme sen? - Nyt! 527 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 Yleisö vaati elokuvia, jotka haastoivat amerikkalaisen elämän normit. 528 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Kuunnelkaa. Meillä on täällä uusi tyttö. 529 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICE EI ASU ENÄÄ TÄÄLLÄ 530 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 Hänen nimensä on Alice. 531 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Alice ei asu enää täällä kuvastaa senhetkistä henkeä. 532 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}Vuoden 1970 korkein oikeus, 533 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}seksuaalinen syrjintä laitonta vuonna 1971, 534 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Roe vastaan Wade vuonna 1973, 535 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}asumista koskeva Fair Housing Act -laki. 536 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Silloin otettiin edistysaskelia - 537 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 naisten oikeuksissa ja tasa-arvossa. 538 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Warner järkytti maata, 539 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}kun se julkaisi elokuvan, jossa syytettiin maan johtajia... 540 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}PRESIDENTIN MIEHET 1976 541 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 ...jotka paljastuivat valehtelijoiksi. 542 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 Se on merkki ulottuvuudesta, joka on ilmestynyt - 543 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 maamme politiikkaan aivan uutena ilmiönä. 544 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 NIXONIN KIRVES HEILUU 545 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Pitäisikö presidenttiä syyttää? - Kyllä. 546 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Ei kommenttia. 547 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 PRESIDENTIN MIEHET 548 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 Se on mestariteos. 549 00:29:28,805 --> 00:29:30,098 {\an8}Tiedämme sen lopun. 550 00:29:30,264 --> 00:29:31,224 {\an8}OHJAAJA, NÄYTTELIJÄ 551 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 Ja silti jännitämme, että ehkä he eivät onnistukaan. 552 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Tunnemme vaaran, 553 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 jonka kaksi toimittajaa kohtasivat tutkiessaan tapahtumia - 554 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 Watergaten murrossa. 555 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Kaksi pitkätukkaista toimittajaa - 556 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 puolusti Amerikkaa. 557 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Amerikan perusajatusta ja lakia. 558 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Kun sitä katsoo nyt, 559 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}hakemukset toimittajakoulutukseen - 560 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 lisääntyivät kymmenen vuoden ajaksi. 561 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Jos epäilette, julkaistaan huomenna. 562 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Ei tarvitse. Tarina pitää varmasti. 563 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 Elokuva kertoo totuudesta. 564 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Julkaistaan se. 565 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Se loi toimittajien sukupolven, 566 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 jotka eivät hyväksyneet valheita. 567 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}KASVOT VEDESSÄ 1975 568 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}1970-luvun puolivälissä - 569 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}Warnerin elokuvat olivat ajankohtaisia... 570 00:30:16,644 --> 00:30:17,770 {\an8}YAKUZA - SAMURAITTEN KIROUS 1974 571 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...ja tuntuivat tärkeiltä. 572 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Etkö voi tehdä tuota kirkossa? 573 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}RAKKAUS EI SULA SATEESSA 1977 574 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Mutta televisiossa - 575 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 yhtiö oli juuttunut menneisyyteen. 576 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 Vuonna 1971 Warnerilla oli yksi ainoa tv-sarja. 577 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 The FBI. 578 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 QM-tuotanto. 579 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Tavoitellessaan parasta lähetysaikaa - 580 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 ja luodessaan käyttöä tyhjille studiorakennuksille - 581 00:30:54,057 --> 00:30:57,643 studio antoi tv-tuottajilleen uusia vapauksia. 582 00:30:57,810 --> 00:30:59,228 {\an8}JEFFERSONIT 1975 - 1985 583 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}Heillä riitti haasteita - 584 00:31:01,939 --> 00:31:05,234 {\an8}muiden studioiden tv-tuotantojen takia. 585 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Uskomatonta. Sarjat, kuten Perhe on pahin. 586 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 Niitä ei tehtäisi nykyään. 587 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Ne käsittelivät melkoisia aiheita. 588 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}Etsiessään kiinnostavaa mutta erilaista materiaalia - 589 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}Warnerin käsikirjoittajat kävivät läpi yhtiön arkistoja - 590 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 ja löysivät tv-kultaa - 591 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 sarjakuvahahmon avulla. 592 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Feministinen supersankari 70-luvun lapsille. 593 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Se on tärkeää ja tarpeellista, vai mitä? 594 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Se oli täydellinen ajankohta Wonder Womanille. 595 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 Sarjan sävy oli vilpitön ja optimistinen, 596 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 ja se uudisti ideaa siitä, mihin suurta voimaa tuli käyttää. 597 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Kuvittelin olevani Wonder Woman. 598 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}Entä jos voisi olla kaunis, vahva ja ystävällinen? 599 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Wonder Womanin ideassa - 600 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 on mukana ajatus siitä, että on hyvä ihminen. 601 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 Sitä ei aina liitetä supersankareihin. 602 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}NÄYTTELIJÄ 603 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Kiitän Warneria siitä, että he uskoivat nimettömään näyttelijään. 604 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Kävi usein niin, että hahmot - 605 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 eivät ottaneet Wonder Womania vakavasti. 606 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 Se oli heidän virheensä. 607 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Wonder Womania tehtiin vuosina 1975 - 1979. 608 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 Warner TV sai vielä suuremman hitin - 609 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 sarjalla, joka kertoi todellisesta supersankarista, 610 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 yksinhuoltajaäidistä. 611 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Puhdasta tuli. 612 00:32:43,374 --> 00:32:46,586 {\an8}Niin. Teit sen eilen illalla. 613 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}NÄYTTELIJÄ 614 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Se kertoi työssä käyvästä yksinhuoltajasta - 615 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 ja pomosta, joka ei tajua. 616 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Apu olisi tarpeen. 617 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 2,60 dollarin tuntipalkka on edellistä palkkaani suurempi. 618 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Pomo palkkaa miehen, 619 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 joka mainitsee luvun reilusti yli minimipalkan. 620 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 Alice sanoo: "Siis mitä?" 621 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 Mies kysyy: "Mitä sinä saat?" Alice vastaa... 622 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Huijauksen. 623 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Meitä huijataan." 624 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Ehkä vain muutama sentti, mutta iso periaate. 625 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Älä höpise naisten oikeuksista. - Mitä? 626 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 TYÖLÄISTYTÖN SANKARI 627 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alice edusti työtä tekeviä naisia, 628 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 jotka pitävät talouden käynnissä, 629 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 menevät kotiin, laittavat ruokaa ja kasvattavat lapsensa. 630 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Oli siis tietoinen päätös sanoa: 631 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Olemme televisiossa. Kerran viikossa me kuvastamme yhteiskuntaa." 632 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 Tarinan ydin on se, 633 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 miten arjen keskellä pärjää, 634 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 kun on vaikeaa. 635 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 Miten voimme nauraa itsellemme? 636 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 "ALICE" ON HITTI 637 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 Warner TV käytti naurun voimaa - 638 00:33:55,863 --> 00:33:58,241 {\an8}ajankohtaisilla komedioilla teineille. 639 00:33:58,407 --> 00:33:59,533 {\an8}TERVE TAAS, KOTTER 1975 - 1979 640 00:33:59,700 --> 00:34:02,203 {\an8}Älä ajattele sitä luokalle jäämisenä. 641 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Sinä erikoistut kymmenenteen luokkaan. 642 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico And The Man ja Terve taas, Kotter - 643 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 olivat nuorille tarkoitettuja sarjoja uudesta sukupolvesta. 644 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 Ne eivät näyttäneet samoilta kuin 60-luvun sarjat. 645 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Et voi tehdä niin! 646 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Olen Vinnie Barbarino! 647 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Vuoden 1977 tammikuussa - 648 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 studio julkaisi tv-tapahtuman, 649 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 joka oli tarkoitettu kaikille amerikkalaisille. 650 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}JUURET 1977 651 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Historiankirjoja voi jaella... 652 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}NÄYTTELIJÄ 653 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}...mutta useimmat tässä maassa eivät kuulleet nuorina siitä, 654 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 miten mustat saapuivat Amerikkaan. 655 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 Joten kokonainen tv-sarja siitä aiheesta? 656 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Se oli ennenkuulumatonta. 657 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 Tv-sarja sai alkunsa, kun kirjailija Alex Haley - 658 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 tutki sukuaan seitsemän sukupolven taa Afrikkaan asti. 659 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Olen kulkenut pitkiä matkoja - 660 00:35:08,185 --> 00:35:10,646 {\an8}ja tutkinut kaikenlaista, mutta lopulta - 661 00:35:10,813 --> 00:35:13,316 {\an8}sain selville, että esi-isämme, 662 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 jonka nimi oli Kunta Kinte, oli tästä kylästä lähtöisin. 663 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Toteuttaakseen Haleyn näkemyksen - 664 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}Warner kääntyi tuottaja David Wolperin puoleen. 665 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper oli tunnettu hahmo - 666 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}ja osa Warner Brosin maailmaa. 667 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}Hän tunsi Alex Haleyn ja sai siten kirjan oikeudet, 668 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 jotta tarina herätettäisiin eloon. 669 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 Wolperin piti ensin löytää näyttelijä, 670 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 joka esittäisi Haleyn esi-isää. 671 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Yli 150 koe-esiintymisen jälkeen - 672 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 hän tapasi toisen vuoden opiskelijan USC:stä. 673 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 "JUURET" KOE-ESIINTYMINEN 674 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta oli ainoa asia, mitä ajattelin. 675 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Mietin hereillä ja nukkuessani - 676 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}sitä poikaa ja hänen matkaansa. 677 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}NÄYTTELIJÄ 678 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Hänestä tuli mies, 679 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 kun hänet vangittiin ja orjuutettiin. 680 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Mikä nimesi on? 681 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 682 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Juuret oli heräämisemme alku. 683 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Orjuus ei ollut identiteettimme. 684 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 Se oli alistettu asema, johon meidät oli pakotettu. 685 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Sanoit Wolperin olleen nero. 686 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 No totta hitossa hän oli. 687 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper palkkasi kaikki Amerikan kuuluisat tv-isät - 688 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 esittämään konnia Juurissa. 689 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asner, Lloyd Bridges, 690 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorne Greene, Robert Reed. Bradyn perheen isä - 691 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 esitti orjaisäntää Juurissa. 692 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 Mutta miten Amerikka vastaisi siihen, 693 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 että valkoiset ovat konnia ja mustat sankareita? 694 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Katsoisiko Amerikka sellaista? 695 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 ABC Television ei uskonut, että tarina - 696 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 kiehtoisi yleisöä jakson verran viikossa. 697 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 Viime hetkellä - 698 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 tv-yhtiö päätti näyttää sarjan kahdeksana perättäisenä iltana. 699 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Se oli uhkapeliä. 700 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Se oli riski. 701 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Kukaan ei arvannut, 702 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 kuinka se saisi koko kansakunnan otteeseensa. 703 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Haastattelin ihmisiä kaduilla, ja näin Juuret sillä tavalla. 704 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Katsoin toimittajana, kun muut katsoivat sitä. 705 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Se oli ilmiö. 706 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Maa sekosi sen takia. 707 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 Ravintoloissa ei käyty, 708 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 baarit suljettiin tai ne näyttivät Juuria urheilun tilalla. 709 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Valkoiset ja mustat eivät olleet uskoa sitä. 710 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Se muistuttaa, mikä meille on mahdollista. 711 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 Ajatus siitä, että voimme luoda ja säilyttää sisäisen valomme - 712 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 kaiken pimeyden keskellä. 713 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 Siinä näkyy inhimillisyys. 714 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}110 miljoonaa amerikkalaista pysähtyi - 715 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}katsoakseen tätä tarinaa. 716 00:37:52,308 --> 00:37:56,770 Siinä näkyi paras esimerkki Warner Brosin periaatteista. 717 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Se viihdytti, valisti ja koulutti. 718 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 TV-HISTORIAN PARHAAT 719 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 Johto oli nostanut Warner Televisionin - 720 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 katsojalukujen kärkeen. 721 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 "JUURET" KATSOTUIMPIA 722 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Mutta studiolla vallitsi nöyryyttävä kompromissi. 723 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}KAKSI TUOTANTOYKSIKKÖÄ YHDISTYY 724 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}Vuonna 1971 Steve Ross oli tehnyt sopimuksen, 725 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}jossa Columbia Pictures siirtyi Burbankiin - 726 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 Warnerin seuraan. 727 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Siitä tuli Burbank-studio sen takia, 728 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}että he päättivät pienentää kuluja. 729 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}Columbia myisi studionsa - 730 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 ja tulisi Warner Brosin tiloihin. 731 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 Se vaikutti silloin järkevältä. 732 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Mutta kuten usein liikemaailmassa käy, 733 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 lyhytnäköinen ajattelu tuottaakin huonoja tuloksia. 734 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 ENSIMMÄINEN ELOKUVATUOTANTO 735 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Toimintatapojen erilaisuus - 736 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 synnytti ikävän pattitilanteen. 737 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Studioon ei annettu rahaa, sillä molempien osapuolten - 738 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 piti sopia rahojen käyttökohteista. 739 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 Columbia ei halunnut laittaa rahaa mihinkään. 740 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Taktisesti sopimus kuitenkin toimi, 741 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 ja rahaa saatiin uusiin hankkeisiin. 742 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 1970-luvun puolivälissä kaukana pikkukaupustelun maailmasta - 743 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 Ross heittäytyi elokuvamogulin rooliin suurella innolla. 744 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross tähyili aina tulevaisuuteen. 745 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Hän sanoi: "Mitä teet viiden vuoden päästä? 746 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Kolmen vuoden? Kymmenen vuoden?" 747 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 Vuonna 1976 hän vainusi rahaa pelihalli-innostuksen alettua - 748 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 nuorison keskuudessa. 749 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}Hän lähti mukaan hankkimalla kuuman uuden yhtiön. 750 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. Niitä pidetään lasten peleinä, 751 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 mutta kuten Ray Brady raportoi, 752 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 yhtiö on jättimäinen tekijä loppuvuoden osakemarkkinoilla. 753 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Rossin rento johtamistyyli - 754 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 antoi studion johdolle mahdollisuuden luoviin ratkaisuihin. 755 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross määritteli ilmapiirin - 756 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 ja tiesi, mitä ei tiennyt. 757 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Hyvä johtaja tietää, mitä hän ei tiedä. 758 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 Hän ei lukenut käsikirjoituksia. 759 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Hän ei hyväksynyt elokuvia. 760 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Steve johti yhtiötä niin, 761 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 että jokainen osasto oli oma yhtiönsä. 762 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Sen takia viihdyin Warnerilla ja tunsin sen omaksi yhtiökseni. 763 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Minä olin pomo. 764 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Se oli vapauttava ympäristö, 765 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 mutta Calleyn, Wellsin ja Ashleyn täytyi tehdä hittielokuvia. 766 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Supersuosittuja elokuvia. 767 00:40:34,386 --> 00:40:38,807 {\an8}SUPERMAN - TERÄSMIES 1978 768 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 Vuonna 1978 Warner Bros. julkaisi aikansa kalleimman elokuvan. 769 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Elämme nyt supersankarielokuvien ja -sarjojen aikaa, 770 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 ja se alkoi vuonna 1978 Warner Brosin elokuvasta. 771 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Kaikki sanoivat silloin, kuten kai muistatte: 772 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Hän lentää oikeasti. 773 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Uskotte hänen lentävän." 774 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Supermanin valmistuminen - 775 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 ei ollut mikään helppo loikka. 776 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Usean epäonnistumisen jälkeen - 777 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 John Calley löysi ohjaaja Richard Donnerin, 778 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 joka sai hankkeen toteutumaan. 779 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 Sarjakuvassa Teräsmiehen alkuperää ei kuvailla kovin paljon, 780 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 mutta hänen saapumisensa - 781 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 on upea ja hyvin kerrottu tarina. 782 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Tiedän yhden asian, poika. Olet täällä tietystä syystä. 783 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Olin 7-vuotias, ja isäni oli juuri kuollut. 784 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 Näin Teräsmiehen kokevan saman menetyksen kahdesti. 785 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 Hän menettää kaksi isää - 786 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 heti alussa. 787 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 Olemme hänen puolellaan, 788 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 kun hän lähtee maailmalle ja muuttuu supersankariksi, 789 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 joka pystyy kaikkeen siihen. 790 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Se muutti elämäni. 791 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Se näytti polun vastoinkäymisten läpi, 792 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 ja sitähän niiden tarinoiden kuuluu tehdä. 793 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Tämä maa on taas turvallinen, Teräsmies, ja se on sinun ansiotasi. 794 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Älkää minua kiittäkö. 795 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Olemme samalla puolella. 796 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Superman menestyi hyvin. 797 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 Se toi 81 miljoonaa dollaria ensimmäisenä vuonna - 798 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 ja siirsi Warnerin jymymenestysten aikaan. 799 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Selvä. Noin. Kuuntele Stanleyä. 800 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Hän tulee. Pelkoa! 801 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Nopeasti. 802 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Suitsukkeet ja helmiverhot olivat kaukana, 803 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 kun 1980-luku alkoi - 804 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 ja tuotantotiimi valmistautui seuraamaan Stanley Kubrickia - 805 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 ihmismielen synkkiin syövereihin. 806 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}HOHTO 1980 807 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Pidän siitä, että Hohtoa väheksyttiin, 808 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}kun se julkaistiin. 809 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 Ja nyt se lasketaan - 810 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 viiden parhaimman kauhuelokuvan joukkoon. 811 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Hei, Danny. 812 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 Se vain paranee. Se on aina vain pelottavampi. 813 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Stanley käyttää kameraa niin, 814 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 että tuntuu kuin tarkkailtaisiin. 815 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Tuntuu, että paikalla on - 816 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 kolmas henkilö katsomassa kaikkea. 817 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Ne hermostuttavat hiljaisuudet - 818 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 hahmon seurassa, 819 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 kun ei tiedä, mitä tapahtuu. 820 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Paras kauhu on sitä, 821 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 kun ei tiedä, mitä tapahtuu. 822 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Calleyn kärsivällisyys Kubrickin tekotapaa kohtaan - 823 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 salli ohjaajan hallita elokuvan jokaista puolta. 824 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Hänellä oli aikataulu, 825 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 jonka avulla hän voi luoda tarinaa kuvausten kuluessa. 826 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Hän uusi käsikirjoitusta, 827 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 kun muut odottelivat häntä. 828 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Hän on nero. Stanley ei sanoisi: "Antaa olla, 829 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 ei sitä kukaan huomaa." 830 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 Lopputulosta pidettäisiin aikanaan tyylin ja tarkkuuden mestariteoksena, 831 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 mutta kiihkeä, taiteilijaa painottava tuotantotapa kävi kalliiksi. 832 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Täältä tulee Johnny! 833 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Video käy. 834 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Kaikki sekosivat, sillä se kesti niin kauan. 835 00:44:27,244 --> 00:44:29,538 Jack oli sekoamassa ja halusi kotiin. 836 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Selitän tämän. - Hyvä on. 837 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 Studiolla Calley ja muut olivat tulleet tiensä päähän. 838 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 Vuoden 1980 marraskuussa uraauurtavan vuosikymmenen jälkeen - 839 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 Calley, Wells ja Ashley ilmoittivat siirtyvänsä syrjään. 840 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Frank Wells sanoi tullessani, 841 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 että hän aikoi vuoden kuluttua kiivetä - 842 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 seitsemän korkeimman vuoren huipulle. 843 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 Ja hän teki niin. 844 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Lähtijöille muutos tiesi paluuta tasapainoon. 845 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}WARNERILTA HIMALAJALLE 846 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Tulijoille - 847 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}se oli loikka vuoristoradalle. 848 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}FAIJALLA HOMMAT HANSKASSA 1983 849 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly ja Terry Semel olivat alan tekijöitä, 850 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 jotka halusivat jättää jälkensä suoraviivaisella säännöllä. 851 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Enemmän on enemmän. 852 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Tämän alan nimi on showbisnes, 853 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 joten halusimme tehdä 20 elokuvaa vuodessa. 854 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}LATVASTA LAHO 1980 855 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Kyllä se onnistuu. Ei tarvita syytäkään. 856 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Tee se! 857 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Elokuva oli siinä vaiheessa muuttumassa. 858 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}OHJAAJA / NÄYTTELIJÄ 859 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}Warner on vuosien aikana kokeillut... 860 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}OHJAAJA / NÄYTTELIJÄ 861 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...monia tyylilajeja - 862 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}draamasta komediaan - 863 00:45:46,531 --> 00:45:48,200 {\an8}ja fantasiaan. 864 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Pieniä budjetteja, 865 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}suuria budjetteja, toimintaa - 866 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}ja paljon kasvutarinoita. 867 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}RISKIBISNES 1983 868 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}Tilaisuus luo tulevaisuutesi. 869 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}Sano aina välillä: "Mitä helvettiä?" 870 00:46:04,675 --> 00:46:07,511 {\an8}BRONCO BILLY "LÄNNEN NOPEIN" 1980 871 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Taustani oli jakelussa, 872 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}missä palkkio on yleensä 8 - 10 prosenttia elokuvista, 873 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}joita emme rahoita, 874 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}vaan joita jakelemme. 875 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}Se voi olla tuottoisaa. 876 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Lisäsimme sisältöä yhä enemmän. 877 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}TYTTÖ JOKA KÄVI INTIN 1980 878 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjamin, olet kelvoton tuohon asepukuun! 879 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Älä hitossa! 880 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}Dalyn ja Semelin menestyksen salaisuus oli laatuaika. 881 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 He kulkivat työmatkat yhdessä - 882 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 ja lounastivat yhdessä. 883 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Emme ole riidelleet koskaan. 884 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Emme ikinä. - Epätavallista. 885 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Me olimme tasa-arvoisia kumppaneita, 886 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 ja väkemme tiesi, ettei meitä voi erottaa. 887 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Ei ollut mahdollista, 888 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 että joku olisi tullut väliimme. 889 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 Steve oli kuin maailman paras kannustaja. 890 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Jos piti omasta hankkeestaan, 891 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 hän teki kaiken mahdollisen, 892 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 jotta se onnistuisi. 893 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 Kaikki studion tekemät valinnat tuotannon aikana - 894 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 eivät auttaneet elokuvaa. 895 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}Vuonna 1982 Warner julkaisi tieteisetsivädraaman, 896 00:47:16,538 --> 00:47:20,667 {\an8}joka kuvasti jäytävää jännitettä konsumerismin takana. 897 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Eräs vahvimmin minuun vaikuttanut elokuva - 898 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 oli Blade Runner. 899 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Minä olen - 900 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 nähnyt asioita, 901 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 joita te ihmiset ette uskoisi. 902 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 Ridleyn luoma todellisuus oli häkellyttävä. 903 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}Se oli upea näkemys siitä, 904 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}mikä maailmaa odotti. 905 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Herätys! On aika kuolla. 906 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Nykyään katsojien ja kriitikoiden ihailemalla elokuvalla - 907 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 oli vaikea alku. 908 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Ohjaaja Ridley Scott joutui odottamaan kymmenen vuotta - 909 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 nähdäkseen versionsa valkokankaalla. 910 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}Studioversio, johon oli lisätty kertojan ääni - 911 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 ja onnellinen loppu, epäonnistui kaupallisesti. 912 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Emme syyttäneet elokuvan tekijöitä, 913 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 johtajiamme tai markkinointiryhmää. 914 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Kun elokuva onnistui, me kaikki jaoimme menestyksen. 915 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Kun se epäonnistui, me jaoimme syyllisyyden. 916 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Harmi, ettei hän jää henkiin! 917 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Mutta kuka jää? 918 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Usein tämä ala luulee, 919 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 että avausviikonloppu kertoo elokuvasta kaiken. 920 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Ei ole kyse vain avausviikonlopusta. 921 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 On kyse ajasta 30 vuoden jälkeen. 922 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Elokuvat voivat muuttaa meidät ikiajoiksi. 923 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 Median kyllästämä maailma Blade Runnerissa - 924 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 näyttää synkemmältä versiolta omasta yhä virtuaalisemmasta maailmastamme. 925 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 Kauppa on tavoitteemme Tyrellissä. 926 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Elokuvan julkaisun aikoihin - 927 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 tiedon ja viihteen sulautuminen - 928 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 oli vasta alkamassa. 929 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}FUUSIOHULLUUS VALTAA ALAA 930 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Steve Rossin taidot bisnesstrategina, 931 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 ovelana futuristina ja teräshermoisena uhkapelurina - 932 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}näkyivät erilaisissa hankkeissa, joita yhtiö hoiti yhtä aikaa. 933 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Rossilla oli paljon kunnianhimoa - 934 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 1980-luvulla. 935 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Kukaan ei olisi uskonut, 936 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}että Warner olisi musiikkialalla, 937 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}kaapeli-tv:ssä ja pelimaailmassa. 938 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Me loimme MTV:n. 939 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Haluan MTV:ni! 940 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Me loimme Nickelodeonin. 941 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Ei hullumpaa. 942 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Ei hullumpaa. - Ihan hyvää. 943 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Atari tunnettiin johtajana kotitietokonepelien alalla. 944 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 Se tuotti 60 prosenttia yhtiön tuotosta vuonna 1981. 945 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Uusi tekniikka on aina hyvä asia - 946 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 viihdealalla. 947 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}Maailmassa ei ollut rajoja. 948 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Tuntui, että kaikki voi jatkua ikuisesti. 949 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}YÖVUORO HUUMA 950 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}RISKIBISNES ASFALTTISOTURI 951 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Tänä vuonna Atari on 300 miljoonaa dollaria tappiolla. 952 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Me voimme tehdä virheitä päivittäin, 953 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}mutta maailma ei saa kuulla niistä. 954 00:50:21,306 --> 00:50:22,557 {\an8}TOIMITUSJOHTAJA 955 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Joistakin kuullaan. Atari. 956 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 PELI LOPPUU 957 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 Vuoteen 1983 mennessä Atari oli oman menestyksensä uhri. 958 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 Yhtiö reagoi hitaasti - 959 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 uusiin kilpailijoihin, 960 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 mutta johdon kohtalokas virhe joudutti sen tuhoa. 961 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Nähtyään Steven Spielbergin E.T:n huikean suosion - 962 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Steve Ross varasi tarinan pelioikeudet itselleen - 963 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 ja määräsi Atarin pelikehittäjille mahdottomia aikarajoja. 964 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 Peli ei lähtenyt lentoon. 965 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Rossille ja Warnerille - 966 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 se oli valtava romahdus. 967 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 LOPPU 968 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Atari teki konkurssin, ja osakkeemme romahti. 969 00:51:10,105 --> 00:51:15,277 He menettivät noin miljardi dollaria. 970 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Se oli järkytys. 971 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 Hetkellä, jolloin yhtiöt nielivät toisiaan kokonaisina... 972 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 PAINAJAINEN 973 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...Ross vaikutti heikentyneeltä ja Warner haavoittuvalta. 974 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}Vihamielisen yritysoston uhka hillitsi yhtiön kykyä - 975 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}tukea luovia visionäärejä. 976 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Kaikki tiesivät veren pian vuotavan. 977 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 Mutta kuinka paljon sitä vuotaisi? 978 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 VEREN TUOKSU MEDIAVESISSÄ 979 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Tekstitys: Kati Karvonen