1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Sikerült, anya! Enyém a világ! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Közel 50 év után a Warner család nem volt többé. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}MEGHALT SAM WARNER 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 MEGHALT HARRY WARNER 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER VISSZAVONULT 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}A stúdiórendszer eltűnt, 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 és vele együtt Hollywood aranykora is. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,564 {\an8}A vezetők új nemzedéke szakított a hagyományokkal a Warner Brosnál... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}ALJAS UTCÁK 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}és az alkotói függetlenség úttörője lett. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}A Warner Brosszal az a helyzet, 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}hogy valódi otthont nyújtottak a komoly filmkészítőknek. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 A Warner Bros. volt elég merész és innovatív, 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}hogy hőstörténeteket meséljen... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Hát nem érted, mire készülsz? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...olyanokról, akik kimondják az igazságot a hatalmasokkal szemben. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Míg a filmkészítők szenvedélyüket űzték... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Felvétel! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...a stúdió a pénzt kergette, hogy képernyőre vihesse őket. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}A Warner Bros. annyira bátor volt! 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}"Próbáljuk meg!" Értik? "Nem biztos, hogy beválik." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}A művészet és a pénz közti kötélhúzás eredményeképp a cég kockáztatott... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}GYÖKEREK MA ESTE A TV-BEN 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Mi a neved? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...magasabbra tört... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...és nagyobbakat bukott. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}A részvényeink bezuhantak. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}A stúdió és a filmkészítők folyamatos harcban álltak. 30 00:01:27,416 --> 00:01:29,793 {\an8}A feszültség és a Warner Brosszal való kapcsolat eredményeképp 31 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}úgy érzem, jobb filmek születtek. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Neked elment az eszed! 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Készíthetünk filmeket kaptafára, de ha fogjuk ezt a kaptafát, 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}és adunk neki egy kis egyediséget... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Élvezi, hogy megőrjít bennünket. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...a stúdió pedig van elég tökös hozzá, hogy elfogadja ezt az egyediséget, 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 akkor a filmnek van esélye klasszikussá válni. 38 00:02:02,035 --> 00:02:08,458 {\an8}A WARNER BROS. 100 ÉVE CLINT, KUBRICK & KRIPTONIT 39 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho Si Minh! 40 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Támadásba lendültünk! 41 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Szomorú hírrel kell szolgálnom. 42 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luther Kinget ma este agyonlőtték Memphisben. 43 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Az utcákon fogjuk megváltoztatni ezt az országot! 44 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Az 1960-as évek kulturális és politikai aurájában... 45 00:02:36,778 --> 00:02:38,404 {\an8}Radikális, új dolgok jöttek be. 46 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Drogok, Vietnám, minden egyszerre robbant. 47 00:02:43,701 --> 00:02:45,119 {\an8}A CHICAGÓI TANÚ 1968 48 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}Warnerék utódja, a Warner Bros. - Seven Arts, 49 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 merész döntéseket hozott. 50 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Egyszerre mindenki látta, milyen brutális dolgok történnek, 51 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 és az emberek már ordítani akartak, 52 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}nem csak finomkodni a szavakkal. 53 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}A VAD BANDA 1969 54 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}A közönséget már nem érdekelte 55 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}a megszokott fősodorbeli szórakoztatás. 56 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}MŰSORVEZETŐ, TURNER CLASSIC MOVIES 57 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Változott a közízlés, változtak az értékek. 58 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}BILINCS ÉS MOSOLY 1967 59 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Úgy látszik, akármennyire is szeretném, nem sikerül szót értenünk. 60 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Tűz! 61 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Az utcákon uralkodó hangulatot követve 62 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 a Warner Bros. történelmet írt, 63 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 amikor Gordon Parks személyében először 64 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 bíztak meg afrikai-amerikai rendezőt egy nagy stúdió filmjének elkészítésével. 65 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Felvétel! 66 00:03:39,298 --> 00:03:42,510 {\an8}Gordon Parks hihetetlenül tehetséges fotós volt, 67 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}aki a Life Magazine -nál dolgozott. 68 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Zeneszerző is volt. Drámaíró is. 69 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Regényeket és verseket írt. 70 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Nem auteurként gondolunk rá a filmkészítők között, 71 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 amikor azonban lehetőség adódott, 72 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 sok szempontból 73 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 ő volt a tökéletes ember, aki beléphetett az ajtón. 74 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Azt hiszem, 1969-ben az ország kezdett megnyílni... 75 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}SZÍNÉSZ 76 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...a fekete művészek alkotásai előtt. 77 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 A saját önéletrajzából adaptált forgatókönyvből dolgozó Parks 78 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 nem riadt vissza a keserű igazságoktól. 79 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tuck! Az istenit, lőni fogok! 80 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Nem kellett volna lelőnie Tuckot. 81 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 És most már láthatjátok, mi történik a bűnözőkkel. 82 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 A polgárjogi mozgalom gyerekként a mindennapi életem része volt. 83 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}Amikor körülöttem a felnőttek arról beszélgettek, milyen fontos... 84 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}SZÍNÉSZ, RENDEZŐ 85 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...hogy egy fekete férfi filmet rendezett 86 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 egy fiúról, aki mindenáron tanulni akar, 87 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 azt én meghallottam. 88 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 Eljutott hozzám. 89 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 A történet szívében rejlő melegség 90 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 önmagában is radikális tett volt. 91 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 Ez a film hihetetlenül fontos hivatkozási alap, 92 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 mert gyengéd szerelmi történet, 93 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 és hűen mutatja be a nyugati fekete családokat és közösségeket 94 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 a saját kansasi gyerekkora alapján. 95 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 Ritka érzékeny és árnyalt kép a feketék életéről. 96 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 A Warner Bros. filmjét a kritikusok is dicsérték. 97 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Azt hiszem, a film sikere lehetővé teszi majd, 98 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 hogy más fekete fiúk is 99 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 rendezők, producerek és hasonlók akarjanak lenni. 100 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 De bár a filmipar haladt előre... 101 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 maga a stúdió hanyatlani kezdett. 102 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Nem csak a Warner Brosnál volt így, hanem egész Hollywoodban. 103 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 A stúdiók szétestek, 104 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 ami azt jelenti, hogy a kellékek, a jelmezek is, meg minden más. 105 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 A gyárrendszer már nem működött. 106 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 A forgatás többé nem a helyszínen zajlott. 107 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}szerintem ez volt az utolsó szög a rendszer koporsójában. 108 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Lehetetlen volt ennyi embert haszonnal alkalmazni egész éven át. 109 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 NYILVÁNOS ÁRVERÉS 110 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Mivel nem tudtak a felszínen maradni, 111 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 az öt nagy stúdióból több is kiárusította a múltját. 112 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}RENDEZŐ 113 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Amikor a 70-es évek elején idekerültem, mindenki riadtan kapkodta a fejét. 114 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Nagyon darwini volt az egész. 115 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Azt sem tudták, lesz-e holnap munkájuk. 116 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}A 60-as és a 70-es évek a stúdió halálát is hozhatták volna. 117 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Úgy tűnt, éppen ez fog történni. 118 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 A kitűnő elhelyezkedésű Los Angeles-i telek... 119 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 FILMTÁR 120 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...és a szellemi kincsek kamrájaként számon tartott 121 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 Seven Arts vonzotta a jó üzletre hajtó vásárlókat. 122 00:06:49,405 --> 00:06:52,617 Steve Rosst, egy szegény zsidó fiút Brooklynból, 123 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 aki autókölcsönzésből és temetkezési irodákból tett szert vagyonra, 124 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 vonzotta a szórakoztatóipar csillogása. 125 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Mindig is szerettem a filmeket. 126 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}A WARNER BROS. VEZÉRIGAZGATÓJA 127 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Különös módon 1969-ben 128 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}mégsem ezért vettük meg a Warner-Seven Arts nevű céget. 129 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 A zeneiparba akartunk beszállni, 130 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}és a Warner-Seven Artsé volt az Atlantic Records. 131 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Azt mondtuk, adunk magunknak másfél évet, 132 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 és meglátjuk, létezik-e még a filmipar. 133 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Ha nem, eladjuk a filmtárat és az ingatlant. 134 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Aztán a lemezkiadónál azt mondták: 135 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "Hű, New York állam egyik kisvárosában történik valami." 136 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Ez volt Woodstock. 137 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 A fesztivál területén ott táborozott 138 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 egy csapat szedett-vedett filmes, 139 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 akik a történelmi eseményt dokumentálták. 140 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Három napon és három éjszakán át voltam a színpadon. 141 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 Mindent áthatott a zene. 142 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Rengeteg ember ténfergett a színpad körül, 143 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 hogy megszerezzék a filmes jogokat, 144 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 mert felismerték, hogy valami különleges történik. 145 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}Mire észbe kaptam, Warner Bros.-film lett belőle. 146 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Azt hiszem, bebizonyítottatok valamit a világnak. 147 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 A film sikere nagy áttörés volt... 148 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 Olyan stúdiót képzeltünk el, amelyik előre tekint, nem hátra. 149 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Hirtelen azt mondtuk: "Hű, ez elég jó üzlet, 150 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 ha a megfelelő emberek csinálják." 151 00:08:34,427 --> 00:08:37,388 {\an8}Ross összeállított egy csapatot a stúdió vezetésére, 152 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}akik az ellenkultúrával rokonszenveztek. 153 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Amikor először találkoztam Steve Ross-szal, 154 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}beléptem hozzá, és minden ajtón gyöngyöket láttam. 155 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Nem is ajtók voltak igazából. Csak gyöngyök. 156 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 És valami füstölőszerűség szagát éreztem a szobában. 157 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 A főnökök 158 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 mind az iroda padlójára letett párnákon ültek. 159 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Na mondom: "Ezek a New York-iak sem teljesen százasok." 160 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Ekkor az volt a munkám, hogy felügyeljek egy filmet, 161 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 mégpedig a Woodstockot. 162 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 Ezek az emberek maguk voltak az élő Woodstock. 163 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 Ted Ashley vezérigazgató korán a zennel átitatott New Age-filozófiát követte. 164 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Frank Wells alelnök, a Beatles-rajongó rhodesi bölcsész 165 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 arról álmodott, hogy megmássza a világ legmagasabb csúcsait, 166 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 A produkciós vezető, John Calley pedig 167 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 miután először az NBC postázójában kezdett dolgozni, 168 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 összebarátkozott a kor néhány legdacosabb művészével. 169 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Tony Perkinsszel reggeliztem. 170 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Aztán hívtak, és Steve Ross meg Ted Ashley voltak azok. 171 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Megkérdezték, akarok-e egy stúdiót vezetni. 172 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Elképedtem. 173 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Azt mondtam Tonynak: "Nem hiszem, hogy menni fog." 174 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Mire ő: "Hány olyan embert ismersz, aki stúdiót vezet?" 175 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Mondom: "Sokat." Ő meg: "Mind barmok, igaz?" 176 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Mondom: "Igen." "Meg tudod csinálni." 177 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 LENDÜLETBEN A WARNER BROS. 178 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Már nem kellett öltönyben járni a stúdió területén. 179 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Azt hiszem, a Warner Bros. szabadabb hely volt, mint más stúdiók akkoriban, 180 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 mert inspirálta őket a sok változás, 181 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 ami végbe ment a kultúrában és a filmkészítésben. 182 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 Calley útmutatásával a Warner haladó vezetői 183 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 ütős történeteket és egyedi történetmesélőket kerestek. 184 00:10:28,165 --> 00:10:30,668 {\an8}Tudod, mit akarok? Ötleteket. Egyetlen ötletet. 185 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Egyetlen ötlet kijuttathat minket innen! 186 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Miután sokat dolgoztam filmeken, 187 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}tudom, hogy együtt kell dolgozni a készítőkkel. 188 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}Az ő döntésük. Az ő ízlésük. 189 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Az ő látomásuk. 190 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Azok a fiatal filmesek 191 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}merészek voltak. Szakítottak a normákkal, 192 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}MŰSORVEZETŐ, TURNER CLASSIC MOVIES 193 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}amelyek a hangosfilm kezdeteitől vagy még korábbról származtak. 194 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}HALÁL VELENCÉBEN 1971 195 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}A Warner Bros. új korszaka arról szólt, hogy keressenek egy menő rendezőt... 196 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}AMERIKAI ÉJSZAKA 1973 197 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...és hagyják, hogy tegye a dolgát. 198 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Ezt Jack Warner nem tűrte volna. 199 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}MCCABE ÉS MRS. MILLER 1971 200 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}Tíz vagy 15 évvel korábban még elképzelhetetlen filmek születtek. 201 00:11:12,084 --> 00:11:15,462 {\an8}Az 1970-es években a stúdió olyan filmeket mutatott be... 202 00:11:16,755 --> 00:11:19,008 {\an8}...amelyek leleplezték és felborították a hatalmi struktúrákat. 203 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}A Klute ellentmondásos film volt a Warner Brostól. 204 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 Ó, angyalom! 205 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 A maga ürességével és szomorúságával 206 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 szerintem a Klute egyszerűen remekmű. 207 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Néha magadat kell elvesztened, hogy bármit megtalálhass. 208 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Imádom a Gyilkos túra forgatásának sztoriját, 209 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}amikor olvassák a szinopszist. 210 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 Hogy azt mondja: "Pasik kenuzni mennek, egy srác bendzsózik, 211 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 aztán az egyik pasit megerőszakolják az erdőben." 212 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 Erre: "Ugye nem ezt a filmet forgatjuk?" 213 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}AZ OMEGA EMBER 1971 214 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}Ezen a ponton olyan filmeket vártunk a Warner Brostól, 215 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}amelyekben volt valami különleges, és kockázatot vállaltak. 216 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}DÜH 1972 217 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}Tökös filmek voltak. 218 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}A JELÖLT 1972 219 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Nekünk, fiataloknak az az érzést adták, hogy elérhetünk dolgokat. 220 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Segítség! 221 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}SIVÁR VIDÉK 1973 222 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}És véresek is voltak köztük, mert Amerika erőszakos filmeket készít. 223 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Idézem Shakespeare-t: 224 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Lenni... 225 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 vagy nem lenni?" 226 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}PISZKOS HARRY 1971 227 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Piszkos Harry egy önfejű zsaru volt, aki kézbe vette az igazságszolgáltatást. 228 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Páran túl erőszakosnak találták, de... 229 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}RENDEZŐ, SZÍNÉSZ 230 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}...nem érdekel, mit gondolnak mások. 231 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 A figura Amerika örök románcára játszott rá az igazságszolgáltatással... 232 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Állj! 233 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ...és a közönség igen jól fogadta. 234 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 A Piszkos Harry nagyon romantikus film. 235 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Azt hiszem, mindenki szeretne hinni benne, 236 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 hogy minden utcasarkon van egy Piszkos Harry, 237 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 valaki, aki bármit megtesz az érdekükben. 238 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 A korszak kísérleti technikáitól 239 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 és forradalmi témáitól eltávolodva... 240 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Adtam én valaha is tanácsot, 241 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 hogyan kell agyonverni egy gyanúsítottat? 242 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...jövedelmező modellt kínált a stúdiónak. 243 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 AZ IGAZSÁGOSZTÓ 244 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 A franchise-t. 245 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 A MAGNUM EREJE 246 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Az ember ismerje a korlátait. 247 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}PISZKOS HARRY 248 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}A Warnernek megvolt az első eladható filmsztárja a Ross-korszakban, 249 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}és ez a kapcsolat évtizedekig kitartott. 250 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}De azért nagyon másféle művészeknek is jutott hely a stúdióban. 251 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Ha megnézzük a Warner Bros. történelmét, 252 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}két alak emelkedik ki mindenki másnál jobban. 253 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Meg kell nézni Clint Eastwood különleges múltját a stúdióval, 254 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 aztán áttérve egy teljesen más világba, 255 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}azt hiszem meg kell nézni Stanley Kubrickot is. 256 00:13:52,911 --> 00:13:54,705 {\an8}Mire a Warner Broshoz került, 257 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}Stanley Kubrickról bebizonyosodott, hogy minden szempontból eredeti. 258 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}A DICSŐSÉG ÖSVÉNYEI 259 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: ŰRODÜSSZEIA 260 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Híressé vált zsenialitásáról 261 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}és arról, hogy megszállottan figyel a részletekre. 262 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Nagyon fiatalon találkoztam... 263 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}RENDEZŐ 264 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...először Kubrick munkáival. 265 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Azonnal teljesen lenyűgözött, 266 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}mert mindig volt benne valami új. 267 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick az a filmes, akit a filmesek imádnak. 268 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Nem tudom levenni róla a szemem. 269 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}MECHANIKUS NARANCS 270 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Kubrick minden egyes más stúdióknál készült filmje 271 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}egyedi történet volt más-más stílusban, 272 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}és minddel más rizikót vállalt. 273 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley a legprovokatívabb, legintelligensebb rendező, akit ismertem. 274 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}És jó barátok voltunk. 275 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Az érdekelte, ami aggasztotta. 276 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Ennek következményeként zavarba ejtő filmeket készített. 277 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Az első filmje, aminek a Warner zöld utat adott, feszegetett minden határt. 278 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Van itt egy fiatalember. Azt mondja, baleset történt. 279 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}MECHANIKUS NARANCS 1971 280 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Telefonálni akar. 281 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 Bűzlik ez a világ, mert már nincsen törvényes rend. 282 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}A Mechanikus narancs a mai napig kihívást jelent a nézőknek. 283 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}RENDEZŐ 284 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 A jelenetek, amikor nőket erőszakolnak meg, 285 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 szörnyen brutálisak. 286 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Sokat veszekedtünk a Mechanikus miatt. 287 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Nem állíthattuk csak úgy le, 288 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 mert hát Kubrick-filmet forgattunk. 289 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 A kollégáim, Frank Wells és Ted Ashley 290 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 sokat kérdezgették: "Úristen, sosem lesz vége?" 291 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 Én azt feleltem: "Nem tudom, de vele ez így megy." 292 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Nincs nála nagyobb kontrollmániás, és a Warnert választja. 293 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Számomra ez mindent elmond a Warner Brosról. 294 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}ÍRÓ, PRODUCER, RENDEZŐ 295 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Ez a hozzáállás, hogy a falig elmennek, úgy bíznak a filmkészítőkben. 296 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 Ebből a bizalmi atmoszférából 297 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Kubrick ellentmondásos portrét alkotott 298 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 a társadalom és az egyén közti konfliktusról. 299 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 A pályafutása végéig a Warner Bros. lett az otthona. 300 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Ross jövőbe vetett bizalmának jeleként 301 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 eladott a cégei közül mindent, ami nem a szórakoztatással foglalkozott, 302 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 és létrehozta a Warner Communicationst. 303 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Négy éve vezette a stúdiót, 304 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}és máris csörtetett előre... 305 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}A TÖRVÉNYEN KÍVÜLI JOSEY WALES 1976 306 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}...tovább feszegetve a szokványos kereteket. 307 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Amíg Clint Eastwood elmerült a western mitológiájában, 308 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Brooks gúnyt űzött a műfajból 309 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 meg a beleágyazott bigottságból. 310 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 FÉNYES NYERGEK 311 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Fényes nyergek. 312 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Micsoda? 313 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Láttam a moziban. Nagyon jó! 314 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}FÉNYES NYERGEK 1974 315 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}Az egyetlen vezető, aki olvasta a forgatókönyvet... 316 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}ÍRÓ, RENDEZŐ 317 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...valószínűleg John Calley volt. 318 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Ennek a ruhának annyi. 319 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Forgatás közben odamentem hozzá, 320 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 és azt mondtam: "John, tényleg behúzhatok egy kis öreg nénikének?" 321 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Mire Calley: "Mel, ha odamész a haranghoz, kongasd is meg." 322 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Láttak már valaha ekkora kegyetlenséget? 323 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 Ezt soha nem felejtettem el. Azóta is kongatom azt a harangot. 324 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}A tűz körül fingottak meg a többi hasonló. 325 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Mert gondoltad, a cowboyok sok babot esznek, 326 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 úgyhogy így kellett lennie. 327 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Az egyik legviccesebb jelenet volt, amit láttam. 328 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Még egy kis babot, Mr. Taggart? 329 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Ettetek már eleget! 330 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 ÜDVÖZÖLJÜK, SERIFF! 331 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}A humoros felszín alatt maró társadalomkritika rejlett. 332 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 Amikor a fekete seriffet a városba helyezik, 333 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 és érkezik a rasszista reakció, 334 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Mel Brooks egy filmes trópussal 335 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 fegyverezte le a közönséget. 336 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Így ismertette fel velük, 337 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 milyen előítéleteik vannak még mindig. 338 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}A westernt parodizálta, 339 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}az amerikai filmtörténelem legnagyobb becsben tartott zsánerét. 340 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Elnézésüket kérem, de sajnos puskáznom kell. 341 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Akkora pofont kevertek le a rasszizmusnak, hogy eleredt az orra vére... 342 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}SZÍNÉSZ, FÉNYES NYERGEK 343 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...de úgy, hogy közben a néző nevetett. 344 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Srácok! Nézzétek csak, mi van itt! 345 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Hol vannak a fehér nők? 346 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Nem egy vezető kérdőjelezte meg, hogy bölcs döntés volt-e 347 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 egyáltalán forgalmazni a filmet. 348 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Úgy 12-en lehettek a vetítőben. 349 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 Mind egyetértettek, hogy jegelnünk kellene a filmet, 350 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 leírni az adót belőle, aztán eltemetni. 351 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Talán 50-60 moziban mutattuk be 352 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 John Calley makacssága miatt, eszem a szívét. 353 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Nézzük meg a film végét! 354 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Hű, remélem, happy end lesz! 355 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Életemben nem láttam közönséget így reagálni egy filmre. 356 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Szó szerint a földön fetrengtek a nevetéstől. 357 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks szintet lépett. 358 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Egy westernben voltunk, de közben a Warner Brosnál is 359 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 egy musical díszletében. 360 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Emlékszem, amikor kitörtek a tájból, 361 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 és megjelentek Bus Berkeley színpadán, 362 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 cowboyok, lovak meg minden. 363 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Igazi anarchia volt. 364 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Brooks áttörte a tartalom és a stílus korlátait, 365 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 számára a stúdió történelmének minden fejezete 366 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 szabad préda volt a szatírához... 367 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Egészen felfrissültem. 368 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...és hihetetlenül magasra tette a vígjátékok hollywoodi mércéjét. 369 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Van valakinek egy tízcentese? 370 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 ÚTDÍJ 10 CENT 371 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}A SÁRKÁNY KÖZBELÉP 1973 372 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 Bruce Lee A sárkány közbelépjével 373 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 a Warners ismeretlen terepre merészkedett. 374 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Ki látta előre, hogy a 70-es években egy kungfufilm 375 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}forradalmasítani fogja a mozit... 376 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}ÍRÓ, RENDEZŐ 377 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...és a Times Square-től Bronxig a gyerekek tánccá alakítják át? 378 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Egy ázsiai színész csapott oda. 379 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}SZÍNÉSZ 380 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 És én is ezt akartam csinálni. 381 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Olyan kemény akartam lenni, mint ő a vásznon. 382 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 Az ezt követő film... 383 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 fogott egy alaposan elnyűtt hagyományt... 384 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 és riasztó új köntöst húzott rá. 385 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 Az ördögűző igaz történeten alapul, ugye? 386 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Tény és való, hogy ez egy esettörténet... 387 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}RENDEZŐ, AZ ÖRDÖGŰZŐ 388 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}1949-ből, és egy 14 éves fiúval történt meg. 389 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}Amolyan utolsó esélyként... 390 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}AZ ÖRDÖGŰZŐ 1973 391 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...hívták a katolikus egyházat, hátha ők tehetnek valamit. 392 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 Az ördögűző felkerült a New York Times bestsellerlistájára, 393 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 majd John Calley asztalán landolt, 394 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 aki lecsapott rá a Warners nevében. 395 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 William Friedkin rendező dokumentumfilmesként indult. 396 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 Később Oscart nyert a Francia kapcsolatért. 397 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 1973-ban azonban visszatért a gyökereihez, és valós eseményekről forgatott filmet. 398 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Én sosem horrorfilmként gondoltam rá. 399 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}A szememben mindig a hit titokzatosságáról szól. 400 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Mennyire lesz nehéz 12 éves lányt találni a szerepre? 401 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Mert elég gyötrelmes élmény lesz neki, nem? 402 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Ami azt illeti, ma osztottam ki a szerepet. 403 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Linda Blairnek hívják. Tizenkét éves. 404 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Zseni a lány. 405 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Legalábbis remélem, hogy túléli az élményt. 406 00:22:08,907 --> 00:22:11,743 Sok olyasmi volt a filmben... 407 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}SZÍNÉSZ, AZ ÖRDÖGŰZŐ 408 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...amit egy kislány nem akar csinálni. 409 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Jézus kúrjon meg! 410 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Sok trágárság nem szerepel a forgatókönyvben. 411 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin sok szörnyűséget írt bele utólag. 412 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Te istenverte, aljas faszszopó! 413 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Csend! 414 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 Aztán foglalkozhattak azzal, ami kijött a számból. 415 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Szinte úgy forgattam, mint egy dokumentumfilmet. 416 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 A lehető legrealisztkusabban csináltam meg. 417 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 Itt próbálgattuk az effektusokat 418 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 a Warner Brosnál fél éven át, 419 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 hogy felkészülten érkezzünk a forgatásra. 420 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 A stúdióból néhanapján eljött valaki megnézni, 421 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 de nem tudták, mi a francot művelünk, úgyhogy elmentek. 422 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Amikor megmutattam a főnökségnek a Warnersnél, 423 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 azt hitték, cseszhetjük, mert korhatáros lesz. 424 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 De a stúdió legyőzte a félelmét, 425 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 és így is kiadták a filmet 426 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}egy nappal 1973 karácsonya után. 427 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Milyen nagyszerű nap az ördögűzésre! 428 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}A filmipar főcíme így szólhatott volna: "Az ördög kiütötte a maffiát." 429 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 A jegypénztárak korábbi bajnokát, A keresztapát 430 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 laposra verte az ördög általi megszállásról szóló Ördögűző. 431 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 HORRORFILM A KASSZASIKER 432 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Traumatikus élmény volt. 433 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Elájultam. 434 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Szerintem undorító. 435 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Irdatlan siker volt az egész világon. 436 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Az emberek okádva tántorogtak ki, 437 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 és lefeküdtek az utcán a mozi előtt. 438 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Nem tudták kezelni. 439 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Vége? 440 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Nem. 441 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 Akkoriban sokaknak a képernyőn túlcsorduló gonosz 442 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 az ország szégyenének és förtelmességének metaforája volt. 443 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Akkor történtek a kambodzsai bombázások. 444 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 A fél hetes hírekben 445 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 hirtelen testközelbe került a vietnámi háború. 446 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 Az ördögűző tette ezt. 447 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Továbbra is mindenhol folyt a vér, 448 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 és nem kevésért mi voltunk a felelősek belőle. 449 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Ki mint vet, úgy arat. 450 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}ALJAS UTCÁK 1973 451 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny! Én vagyok az, Charlie. 452 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Ezt nézd, kilövöm az Empire State Building lámpáit. 453 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese, aki a szervezett bűnözés markában lévő környéken nőtt fel... 454 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 MEGÖLHETTÉK A MAFFIAFŐNÖKÖT 455 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...kőkemény, alacsony költségvetésű filmet hozott a Warnernek, 456 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 ami az általa legjobban ismert világon alapul. 457 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Ugyan már! - Ne érjél már hozzám, szarba nem nyúlok. 458 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Kapjátok be! 459 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Az Aljas utcák a saját Lower East Side-on szerzett 460 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 élményeimből született. 461 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Az utcán semmivel nem lehetett finomkodni. Semmivel. 462 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Te mocskos... 463 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Féltem. 464 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Még a 20-as éveimben jártam. 465 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Színészetet próbáltam tanulni. 466 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Mert hülye vagy. - Hülye vagyok? 467 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Velem kellett volna jönnöd. 468 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Emlékszem, Marty egyszer azt mondta nekem: "Harvey, a kamerába kell nézned." 469 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Folyton kerültem a kamerát, 470 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 amikor épp az ellenkezőjét kellett volna csinálnom. 471 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Korábban nem igazán sikerült áruba bocsátani a filmet. 472 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Nem tudtam, kiadják-e valaha. 473 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 A Paramount leállította a filmet, és azt mondták: "Most menjenek el!" 474 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Mintha az ember hirtelen azt kérdezné magától: "Ki a fenének képzeled magad? 475 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Nem mindenkinek fog tetszeni az ilyesmi, 476 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 és ne is várj senkitől semmit." 477 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Scorsese nem várt semmit, 478 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 amíg a következő vetítést várta. 479 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 ALJAS UTCÁK 480 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Egy lepukkant öreg vetítőben ültünk 481 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 John Calley-vel és Ted Ashley-vel, 482 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 aztán úgy negyed órával a film kezdete után megjött az ebéd. 483 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Ki kérte a marhasültet? 484 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 Ki kérte... Az nem az enyém. Várjunk csak!" 485 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 Aztán hirtelen az egész leállt. 486 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Mennyi pénzed van? - Charlie, jövő héten kifizetem. 487 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Kifizeted, kifizeted. azt ugyan várhatja! 488 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Az a jelenet volt, amikor De Niro és Harvey a hátsó szobában 489 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 kártyáról meg mindenféléről beszélgetnek. 490 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Rá voltak kattanva. 491 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Nézzétek ezt a részt!" 492 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 Aztán Teddy odafordult hozzám, és azt mondta: 493 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Régen ott laktam a sarkon túl." 494 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Ott nőttek fel. 495 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Ismerték és értették az utcát. 496 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 És ennyi volt. Megvették a filmet. 497 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Még döbbentebben jöttünk ki onnan. 498 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Az Aljas utcák berobbant a vászonra, 499 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 és a rendezőt a modern mozi központi alakjává tette. 500 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Valaki kritizálta is a filmet az értelmetlen erőszak miatt. 501 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Mondtam neki, hogy olyan nincs. Valamiből mindig fakad. 502 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marty tudta, mit csinál. 503 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Ismerte a világot, amiről a filmet készítette. 504 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 A film visszanyúlt a stúdió egyik legrégebbi gyakorlatához. 505 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 A nyers valóság hű ábrázolásához. 506 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 A Warner Bros. több kockázatot vállalt, mint bármelyik másik stúdió. 507 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}KÁNIKULAI DÉLUTÁN 1975 508 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}Ők voltak azok, akik a szalagcímekből vett igaz történeteket meséltek, 509 00:27:36,651 --> 00:27:39,654 és valódi társadalmi realizmust vittek a vászonra. 510 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Világméretű robbanás volt, 511 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 ami mellett mi, írók meglehetősen erőtlennek tűntünk. 512 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Nehezen tartjuk a lépést a valósággal. 513 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Talán ezért akarunk megtörtént eseményekről filmeket forgatni. 514 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Még Lumet Kánikulai délutánja körül is 515 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - szektaféleség alakult ki akkoriban. - Jöjjön ki! 516 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Igaz történet volt egy bankrablóról, akinek arra kellett a pénz, 517 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 hogy fizesse a társa nemváltó műtétjét. 518 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Tudom, hogy csak arra vár, hogy lelövethessen. 519 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Senkit sem akarok lelőni. - Attica! 520 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet akkoriban dokumentaristaként forgatott New Yorkban. 521 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}RENDEZŐ 522 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Pontosan így éreztem magam, amikor a városban éltem, 523 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 és augusztusban volt vagy 50 fok. 524 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Valaki megfogta a kezét, és elvitt abba a világba. 525 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Mikor akarjuk? - Most! 526 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 Egyre nagyobb volt a kereslet az amerikai normákat bolygató filmekre. 527 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Figyelem, figyelem! Egy új lány dolgozik nálunk. 528 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICE MÁR NEM LAKIK ITT 529 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 Úgy hívják, hogy Alice. 530 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Az Alice már nem lakik itt a pillanat szellemét tükrözi. 531 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}A Legfelsőbb Bíróságot 1970-ben, 532 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}a nemi diszkrimináció alkotmányellenessé tételét 71-ben, 533 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}a Roe kontra Wade-et 73-ban, 534 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}a lakhatási törvényt egy évvel később. 535 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Sokat haladtunk akkoriban 536 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 a női jogok és a nők egyenlőségének terén is. 537 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 A Warner megrázta az országot, 538 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}amikor kihozott egy az ország vezetőit vádoló filmet, 539 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}AZ ELNÖK EMBEREI 1976 540 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 miután kiderült, hogy ezek a vezetők hazudnak. 541 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 Ez is azt jelezte, hogy olyasmi jelent meg 542 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 az amerikai politikában, ami korábban nem létezett. 543 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 NIXON BOROTVAÉLEN TÁNCOL 544 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Ön szerint perbe kéne fogni az elnököt? - Igen, uram. 545 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Egyelőre nem kommentálom. 546 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 AZ ELNÖK EMBEREI 547 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 Mestermű. 548 00:29:28,805 --> 00:29:30,098 {\an8}Tudjuk, hogyan végződik, 549 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 mégis a körmünket rágjuk, hogy talán nem kapják el őket. 550 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Tényleg érezzük a veszélyt, 551 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 amibe a két újságíró keverte magát, amikor nyomozni kezdtek 552 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 a Watergate-betörés kapcsán. 553 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Ez a két hosszú hajú újságíró 554 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 Amerikáért állt ki. 555 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Az amerikai ideálért, a jogállamiságért. 556 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Évekkel később látszott csak, 557 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}hogy az újságíróiskolákba 558 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 tíz évig 20%-kal többen jelentkeztek. 559 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Ha akarjátok, várhatunk holnapig. 560 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Nem kell. Most már biztos, hogy igazunk van. 561 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 Ez egy film az igazságról. 562 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Rendben, közöljük. 563 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Ezután vitathatatlanul jött egy újságíró-nemzedék, 564 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 akik nem tűrték, hogy hazudjanak neki. 565 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}MINDENÁRON VESZTES 1978 566 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}Az 1970-es évek közepén 567 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}a Warner-filmek aktuálisnak... 568 00:30:16,644 --> 00:30:17,770 {\an8}JAKUZÁK 1974 569 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...és fontosnak hatottak. 570 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Nincs egy templom, ahol ezt csinálhatná? 571 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}HÖLGYEM, ISTEN ÁLDJA 1977 572 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}De ami a tévét illeti, 573 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 a cég nem sokra jutott a múltban. 574 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 1971-ben a Warnersnek egyetlen műsora futott a tévében. 575 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 Az FBI. 576 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 QM-produkció. 577 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 A stúdió elhatározta, hogy helyet szerez főműsoridőben, 578 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 és az üres stúdiókban felpörgeti a termelést, 579 00:30:54,057 --> 00:30:57,643 ezért szabad kezet adtak a Warner tévés producereinek, 580 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}akiknek azonban komoly lemaradást kellett behozniuk, 581 00:31:02,940 --> 00:31:05,234 {\an8}mivel más stúdióknak már bőven futottak műsorai. 582 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Hihetetlen! Az olyan sorozatokat, mint az All in the Family, 583 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 ma már nemigen lehetne elkészíteni. 584 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Nem volt semmi, ahogy a problémákat tálalták. 585 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}Miközben jelentős, de mégis különleges anyagot kerestek, 586 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}a Warner írói feltúrták a cég könyvtárát, 587 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 és tévés kincsre bukkantak 588 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 a képregényosztály egyik karakterében. 589 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Feminista szuperhős a 70-es évek gyerekeinek. 590 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Szerintem ez fontos és szüksége. Igaz? 591 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Tökéletes volt a Wonder Woman érkezésének időzítése. 592 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 A sorozat hangvétele komoly volt és optimista, 593 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 újragondolták, mire is való igazából az erő. 594 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Wonder Womant nézve azt képzeltem, hogy én vagyok ő. 595 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}Mi lenne, ha egyszerre lehetnénk szépek, erősek, de kedvesek is? 596 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Wonder Woman koncepciójával 597 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 együtt jár az is, hogy mit jelent jó embernek lenni. 598 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 Ez nem jár mindig együtt a szuperhősséggel. 599 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}SZÍNÉSZ 600 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Köszönöm a Warner Brosnak, hogy kockáztatott egy küszködő színésznővel. 601 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Sűrűn előfordult, hogy egyes karakterek 602 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 nem vették komolyan Wonder Womant... 603 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 Hibát követtek el. 604 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 A Wonder Woman 1975-től 1979-ig futott, 605 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 és a Warner TV még magasabbra jutott 606 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 egy való életbeli szuperhősről, egy egyedülálló anyáról 607 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 szóló sorozattal. 608 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Most már tiszta. 609 00:32:44,250 --> 00:32:46,586 {\an8}Az biztos. Az este csináltad meg. 610 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}SZÍNÉSZ, ALICE 611 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Egy egyedülálló dolgozó anyáról szólt, 612 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 és a főnökéről, aki nem értette meg. 613 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Tényleg jól jönne a segítséged. 614 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 A 2,60-as órabér több, mint amit az előző munkahelyemen kaptam. 615 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 A főnöke felvett egy férfit, 616 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 aki sokkal többet kér a minimálbérnél. 617 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 Alice azt kérdi: "Hogy mi van?" 618 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 Mire a férfi: "Miért? Te mennyit kapsz?" Alice azt feleli... 619 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Átvertek. 620 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Átvernek bennünket." 621 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Talán csak pár centtel, de ez nagyon is elvi kérdés. 622 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Hagyjuk a nők felszabadítása hülyeséget! - Hülyeség? 623 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 A DOLGOZÓ LÁNYOK HŐSNŐJE 624 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alice azokat a kék és rózsaszín galléros nőket képviselte, 625 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 akik a gépezetet működtetik, 626 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 és akik hazamennek vacsorát főzni meg gyereket nevelni. 627 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Tudatos döntés volt, amikor azt mondták: 628 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Benne vagyunk a tévében. Hetente egyszer reflektálnunk kell a társadalomra." 629 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 A történet lényege, 630 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 hogy hogyan vészeljük át a mindennapokat, 631 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 amikor nehéz az élet. 632 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 És hogyan nevetünk önmagunkon. 633 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 LINDA LAVIN 'ALICE'-E NAGY SIKER 634 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 A Warners TV magáévá tette a nevetés erejét 635 00:33:55,863 --> 00:33:58,241 {\an8}a kamaszoknak szóló vicces, aktuális sitcomokkal. 636 00:33:59,700 --> 00:34:02,203 {\an8}Ne úgy fogd fel, Vinnie, hogy megbuktál, 637 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 inkább úgy, hogy a tizedik osztályra szakosodtál. 638 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}A Chico And The Man és a Welcome Back, Kotter 639 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 az új nemzedéket szólították meg, 640 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 és nem feltétlenül olyanok voltak, mint a 60-es évek sitcomjai. 641 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Ezt nem lehet! 642 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Vinnie Barbarino vagyok! 643 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 De 1977 januárjában 644 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 a stúdió olyan sorozatot mutatott be, 645 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 amit egész Amerikának szántak. 646 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}GYÖKEREK 1977 647 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Éjt nappallá téve osztogathatjuk a törikönyveket, 648 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}SZÍNÉSZ 649 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}de a legtöbben gyerekkorunkban nem hallották annak a történetét, 650 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 hogy kerültek a feketék Amerikába, 651 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 erre egy egész tévésorozat szólt róla? 652 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Ez példátlan volt. 653 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 A sorozat az író, Alex Haley utazásával indult, 654 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 aki a saját családját követte Afrikába hét generációra visszamenőleg. 655 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Lejártam a lábamat, 656 00:35:08,185 --> 00:35:10,187 kutattam, és végül sikerült megtudnom, 657 00:35:11,355 --> 00:35:13,316 hogy az ősünk, 658 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 akit Kunta Kintének hívtak, ebben a faluban született. 659 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Hogy Haley látomását a képernyőre vigyék, 660 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}a Warners David Wolper producerhez fordult. 661 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper legendás figura volt, 662 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}a Warner Bros. szövetének része, 663 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}és az Alex Haley-vel való kapcsolata révén szerezte meg a jogot, 664 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 hogy életre keltse a történetet. 665 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 Wolper számára az első kihívás annak a színésznek a megtalálása volt, 666 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 aki eljátssza majd a főszereplőt, Haley ősét. 667 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Több mint 150 meghallgatás után 668 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 próbafelvételt készített az USC még kezdő hallgatójával. 669 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 "GYÖKEREK" PRÓBAFELVÉTEL 670 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Semmi más nem foglalkoztatott, csakis Kunta. 671 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Ébren és álmomban csakis 672 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}ezen a fiún és az utazásán gondolkodtam. 673 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}SZÍNÉSZ, GYÖKEREK 674 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}A férfivá válásán, 675 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 miközben elfogták, és rabszolgaként dolgoztatták. 676 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Mi a neved? 677 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 678 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 A Gyökerek egy afféle felvilágosodás kezdete volt. 679 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Nem a rabszolgaság volt az identitásunk. 680 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 Ez csak a ránk kényszerített szolgaság állapota volt. 681 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Említetted, hogy David Wolper zseni. 682 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 De cefetül az ám! 683 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper felfogadta Amerika összes híres tévés apukáját, 684 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 a rosszfiúk szerepére a Gyökerekben. 685 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asnert, Lloyd Bridgest, 686 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorne Greene-t, Robert Reedet, az istenért, még Papa Brady is 687 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 rabszolgatartót játszott a Gyökerekben, ne már! 688 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 A kérdés az volt, vajon Amerika hogyan reagál arra, 689 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 hogy a fehérek a gonosztevők, és a feketék a hősök. 690 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Nézi-e ezt Amerika? 691 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 Az ABC Television nem volt meggyőződve róla, hogy a történet 692 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 le tudja kötni a közönséget heti egy epizódos tempóban. 693 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 Az utolsó pillanatban 694 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 a csatorna úgy döntött, hogy nyolc egymást követő estén adja le a sorozatot. 695 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Szerencsejáték volt. 696 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Rizikó. 697 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Senki nem is sejtette, 698 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 hogyan ragadja majd ez torkon a nemzetet. 699 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Utcai tudósító voltam, amikor a Gyökereket láttam. 700 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Tudósítóként néztem, ahogy mások nézik a Gyökereket. 701 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Igazi jelenség volt. 702 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Az ország megőrült a Gyökerekért. 703 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 Az éttermek forgalma csökkent, 704 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 a kocsmák vagy bezártak, vagy a Gyökerek ment bennük meccsek helyett. 705 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 A fehérek nem hittek a szemüknek. A feketék nagyon nem hittek a szemüknek. 706 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Megmutatja, mi minden lehetséges számunkra. 707 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 A gondolat, hogy loboghat bennünk a fény 708 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 a legnagyobb sötétség közepette is? 709 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 Ez az igazi emberség. 710 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}Száztízmillió amerikai élete állt meg, 711 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}hogy követhessék a sorozatot. 712 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. GYÖKEREK (JAN 30., VASÁRNAP) 713 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 Ebben rejlik a legjobb példa a Warner Bros. hitvallására. 714 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Szórakoztatott, felvilágosított, tanított. 715 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 TOP10 A TV-TÖRTÉNELEMBEN 716 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 A vezetői csapat a Warner Televisont 717 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 a tetszési listák élére emelte. 718 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 A GYÖKEREK IS NYERT 719 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 A stúdióban mégis megalázó kompromisszumot kellett kötni. 720 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}KÉT FILMSTÚDIÓ KÖZÖSEN FOLYTATJA A GYÁRTÁST 721 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}1971-ben Steve Ross kötött egy megállapodást, 722 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}amely Burbankbe vitte a Columbia Picturest, 723 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 ahol a Warner lakótársa lett. 724 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 A burbanki stúdió azért jött létre, 725 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}mert a költségek visszafogása érdekében 726 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}a Columbia eladta a maga stúdióit, 727 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 és beköltözött a Warner Broshoz. 728 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 Akkoriban ez praktikusnak tűnt. 729 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 De ahogy az iparban már csak lenni szokott, 730 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 sokszor a rövid távú gondolkodás hosszú távon csak veszteséggel jár. 731 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 A STÚDIÓ KÖSZÖNTI AZ ELSŐ FILMJÉT 732 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}A különféle stílusok összeütközése 733 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 egészségtelen patthelyzethez vezetett. 734 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Nem adtak pénzt a stúdiónak, mert a feleknek meg kellett állapodnia, 735 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 mire költik el azt a pénzt. 736 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 Márpedig a Columbia egyáltalán nem akart pénzt költeni. 737 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Ha taktikai szempontból nézzük, az új felállás bevált, 738 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 pénz szabadult fel új vállalkozásokra. 739 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 A 70-es évek közepére a kezdetekkor még kevésbé igényes termékekkel operáló Ross 740 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 már lelkesen és lendülettel vette fel a filmes mogul szerepét. 741 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross mindig a jövőbe tekintett. 742 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Azt mondta: "Tudni akarom, mit csinálsz majd öt év múlva. 743 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Három év múlva? Tíz év múlva?" 744 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 1976-ban dollárjeleket látott az amerikai fiatalokat magával ragadó 745 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 játékterem-őrületben, 746 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}és be akart szállni a játékba, amikor megvett egy menő új céget. 747 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. Nos, ezeket talán gyerekjátéknak szokás tekinteni, 748 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 de, mint arról Ray Brady tudósít, 749 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 jókora szeletet hasítanak ki maguknak a tőzsdén az ünnepek körül. 750 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Mivel Ross továbbra sem szólt bele semmibe, 751 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 a stúdió vezetői önállóan tettek lépéseket. 752 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross meghatározta a vállalati kultúrát, 753 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 de tudta, hogy mit nem tud. 754 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Egy jó igazgató tudja, hogy mihez nem ért, 755 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 ő pedig... Egy forgatókönyvet el nem olvasott. 756 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Soha nem ő adott zöld utat egy filmnek. 757 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Ahogy Steve vezette a céget, 758 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 úgy vezettük mi is a magunk osztályait. 759 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Azért szeretem annyira a Warner Brost, mert a magaménak éreztem a céget. 760 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Mármint én voltam a főnök. 761 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Felszabadító környezet volt, 762 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 de nyomást helyezett Calley-re, Wellsre és Ashley-re, hogy sikereket gyártsanak. 763 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Szuper sikereket. 764 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 1978-ban a Warner Bros. kihozta az addigi legdrágább filmet. 765 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Manapság a szuperhősös filmek és franchise-ok világában élünk, 766 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 mindez pedig 1978-ban kezdődött egy Warner Bros.-filmmel. 767 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Akkoriban mindenki azt mondogatta, nyilván önök is emlékeznek, hogy: 768 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Tényleg repül. 769 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Elhisszük, hogy tud repülni." 770 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 De ahhoz, hogy a Superman repüljön, 771 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 nem volt elegendő egy kis ugrás vagy szökellés. 772 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Több félresikerült próbálkozás után 773 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 John Calley rátalált Richard Donner rendezőre, 774 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 aki végül megvalósította a projektet. 775 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 A képregényekben Superman eredettörténetét mindig kurtán elintézték, 776 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 de az, ahogyan eljutott odáig... 777 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 csodálatos történet, amit jól meséltek el. 778 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Egy dologban biztos vagyok, fiam. Te valami céllal kerültél ide. 779 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Hétéves voltam, apám akkor halt meg. 780 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 Láttam, ahogy Superman kétszer is hasonló veszteséget él át, 781 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 két apát veszít el 782 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 az elején... 783 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 Aztán viszont szövetségeket köt, 784 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 ahogy halad előre a világban, és szuperhős lesz belőle, 785 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 képes rá, hogy mindazokat a dolgokat megtegye. 786 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Megváltoztatta az életemet. 787 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Utat mutatott a nehézségeken át, 788 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 és éppen ez a feladata ezeknek a történeteknek. 789 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Országunk ismét biztonságos, hála önnek, Superman. 790 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Nem! Ne nekem köszönje! 791 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Mind egy csapatban játszunk. 792 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 A Superman óriási kasszasiker lett, 793 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 az első évben 81 milliót hozott a mozikban, 794 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 amivel a Warnert a sikerek új korszakába repítette. 795 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Jól van. Erről van szó, hallgass Stanley-re! 796 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Jön! Gyerünk, ijedj meg! 797 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Amilyen gyorsan csak tudsz. 798 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Rég elmúltak a füstölő meg a gyöngyfüggönyök napjai. 799 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 Ránk köszöntött a 80-as évek, 800 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 és a csapat megint arra készült, hogy Stanley Kubrickot kövesse 801 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 az emberi elme sötét útvesztőjébe. 802 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}RAGYOGÁS 1980 803 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Nagyon bírom, ahogyan a Ragyogást úgy leszólták, 804 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}amikor a film kijött, 805 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 ma pedig úgy tekintenek rá, 806 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 mint ami ott van minden idők öt legjobb horrorfilmje között. 807 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Szervusz, Danny! 808 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 Egyre jobb és jobb lesz. Egyre ijesztőbb. 809 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Attól, ahogy Stanley a kamerát használta, 810 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 úgy érezzük, folyton figyelnek minket. 811 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Folyton úgy érezzük, van ott egy harmadik, 812 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 láthatatlan ember is, aki figyel. 813 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Azok a nyugtalanító csendek 814 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 a szereplőktől, 815 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 amikor nem igazán tudjuk, mi történik. 816 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Számomra az a legjobb horror, 817 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 amikor nem tudjuk, mi folyik. 818 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Mivel Calley nem sürgette Kubrickot, 819 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 a rendező uralhatta a film minden aspektusát. 820 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Lényegében volt egy menetrendje, 821 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 ami lehetővé tette, hogy menet közben találjon ki mindent. 822 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Átírja a forgatókönyvet, 823 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 miközben mindenki ücsörög, és rá vár. 824 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Zseni. Stanley sosem mondaná, hogy: "Felejtsük el, 825 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 úgysem fogja észrevenni senki." 826 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 A végeredmény szépen hozott a mozipénztáraknál, 827 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 de a művészt előtérbe helyező folyamat áldozatokat követelt. 828 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Megjött Johnny! 829 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Felvétel! 830 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Mindenki beleőrült, olyan sokáig tartott. 831 00:44:27,411 --> 00:44:29,538 Jack szerintem kiborult, és haza akart menni. 832 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 Hadd magyarázzam el! 833 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 A stúdióban Calley és társai az út végére értek. 834 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 1980 novemberében, miután tíz éven át utat mutattak, 835 00:44:43,468 --> 00:44:46,388 Calley, Wells, és Ashley bejelentette, hogy átadják a stafétát. 836 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Amikor jöttem, Frank Wells azt mondta, 837 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 egy év múlva elmegy, 838 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 és megmássza a világ hét legmagasabb hegyét. 839 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 Így is történt. 840 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 A távozó csapatnak az átadás visszatérést jelentett az egyensúlyhoz. 841 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}A WARNERTŐL A HIMALÁJÁRA 842 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Az újaknak olyan volt, 843 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}mintha filmes hullámvasútra szálltak volna fel. 844 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}CSALÁDI VAKÁCIÓ 1983 845 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly és Terry Semel bennfentesek voltak az iparban, 846 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 és egy egyszerű szabályt követve akarták letenni a névjegyüket. 847 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Ami sok, az soha nem sok. 848 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Ezt az ipart úgy hívják, hogy szórakoztatóipar, 849 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 szóval évente 20 filmet akartunk készíteni. 850 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}GOLFŐRÜLTEK 1980 851 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Ez nem ügy, uram. Ehhez még külön ok sem kell. 852 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Akkor lásson hozzá! 853 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Ezen a ponton a mozi megint nagyot ugrott. 854 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}SZÍNÉSZ 855 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}Az évek során a Warner foglalkozott... 856 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}RENDEZŐ, SZÍNÉSZ 857 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...számos műfajjal 858 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}a drámától a vígjátékon át 859 00:45:46,531 --> 00:45:47,616 {\an8}a fantasyig. 860 00:45:48,909 --> 00:45:50,035 {\an8}Voltak kis költségvetésű, 861 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}nagy költségvetésű meg akciófilmjeik, 862 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}és sok fejlődéstörténet. 863 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}KOCKÁZATOS ÜZLET 1983 864 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}A lehetőség a jövődet adja. 865 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}Néha azt kell mondanod: "Szarok rá!" 866 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}A terjesztésből jöttem, 867 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}ahol általában nyolc és tíz százalék között kapunk 868 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}mások filmjeiből, amit nem kell finanszíroznunk, 869 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}csak terjesztenünk. 870 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}Ez mesés üzlet lehet nekünk. 871 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Úgyhogy teljes gőzzel gyártottuk az újabb és újabb anyagokat. 872 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}BENJAMIN KÖZLEGÉNY 1980 873 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjamin, maga nem méltó erre az egyenruhára! 874 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Csakhogy rájött! 875 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}A Daly-Semel duó sikereinek titkos összetevője a minőségi idő volt. 876 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Együtt jártak be dolgozni, 877 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 együtt ebédeltek. 878 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Soha nem vitatkoztunk. 879 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Soha. - És ez szokatlan. 880 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Az volt a szabály, hogy egyenlő partnerek vagyunk, 881 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 és az embereink tudták, hogy nem oszthatnak meg bennünket. 882 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Kizárt volt, 883 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 hogy bárki kettőnk közé álljon. 884 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 És Steve a világ legjobb vezérszurkolója volt. 885 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Ha valakinek tetszett, amit csinált, 886 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 ő minden tőle telhetőt megtett, 887 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 hogy segítsen sikerre vinni. 888 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 Ez nem jelentette azt, hogy a stúdió minden döntése 889 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 jót tett a filmekkel. 890 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}1982-ben a Warners kijött egy sci-fi detektívdrámával, 891 00:47:16,538 --> 00:47:19,666 {\an8}ami megragadta a pillanat konzumerizmusa mögötti növekvő feszültséget. 892 00:47:19,833 --> 00:47:20,667 {\an8}SZÁRNYAS FEJVADÁSZ 1982 893 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Kamaszkorom filmjei közül az egyik legnagyobb hatással 894 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 a Szárnyas fejvadász volt rám. 895 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Láttam... 896 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 sok olyan dolgot, 897 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 amit ti, emberek, el sem hinnétek. 898 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 A Ridley által teremtett valóság magával ragadta az embert. 899 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}Zseniális látomás arról, 900 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}hogy mi vár a világra. 901 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Ébredj! Itt az idő meghalni. 902 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 A ma a nézők és a kritikusok által is nagyra tartott film 903 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 nehezen született meg. 904 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Ridley Scott rendezőnek tíz évet kell várnia, 905 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 hogy a saját változatát láthassa a mozivásznon. 906 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}A stúdió verziója a rávágott hangalámondással 907 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 meg a happy enddel elbukott. 908 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Sosem hibáztattuk sem a filmkészítőket, 909 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 sem a vezetőséget, sem a marketinges csapatot. 910 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 A válasz annyi, hogy amikor bejött, mind osztoztunk a sikeren. 911 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Amikor elbukott, együtt vittük el a balhét. 912 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Kár, hogy a lány meghal. 913 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 De ki nem? 914 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Az ipar sokszor azt mondja magának, 915 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 hogy a nyitó hétvégén történtek határoznak meg egy filmet. 916 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 De nem csak a nyitó hétvége számít. 917 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 Az is, hogy mi lesz 30 év múlva. 918 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 A filmeknek lehetőségük van örökre megváltoztatni bennünket. 919 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 A Szárnyas fejvadász vállalati médiával átitatott világa olyan, 920 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 mint a mi egyre virtuálisabb valóságunk komorabb változata. 921 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 A kereskedelem a cégünk vezérelve. 922 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Amikor azonban a film megjelent, 923 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 az információ és a szórakozás összeolvadásának kora 924 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 épp csak elkezdődött. 925 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}FÚZIÓS ŐRÜLET 926 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Steve Ross nagyon értett az üzleti stratégiához, 927 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 a jövőbe látott, és acélidegekkel hazardírozott. 928 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}Ez megmutatkozott a számokban, meg abban, mi-mindenbe ütötte bele az orrát a cég. 929 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Rossnak hihetetlen ambíciói voltak 930 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 a 80-as években. 931 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Senki sem gondolta volna, hogy a Warner 932 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}belép a zeneiparba, 933 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}kábeltévével meg játékokkal fog foglalkozni. 934 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Mi hoztuk létre az MTV-t. 935 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Az MTV-met akarom! 936 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Mi hoztuk létre a Nickelodeont. 937 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Nem is olyan rossz. 938 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Nem is olyan rossz. - Elég okés. 939 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 A számítógépes játékokban piacvezető Atari 940 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 1982-ben a vállat nyereségének 60%-át biztosította. 941 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Az új technológiák mindig a szórakoztatóipar 942 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 nagy barátai. 943 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}Nem voltak határok. 944 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Úgy tűnt, minden örökké tart majd. 945 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}ÉJSZAKAI MŰSZAK A TEST MELEGE 946 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}KOCKÁZATOS ÜZLET AZ ORSZÁGÚTI HARCOS 947 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Idén az Atari 300 milliós adósságot halmozott fel. 948 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Önök és én is sok hibát követhetünk el mindennap, 949 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}de a hibáim java részéről nem szerez tudomást a világ. 950 00:50:21,306 --> 00:50:22,557 {\an8}VEZÉRIGAZGATÓ, WARNER COMMUNICATIONS 951 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Másokról meg igen. Atari. 952 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 1983-ra az Atari saját sikerének esett áldozatul. 953 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 A vállalat lassan reagált 954 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 az új versenytársak hadára, 955 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 és egy végzetes hiba a kormánynál csak siettette a bukást. 956 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Látván Steven Spielberg E.T.-jének elképesztő népszerűségét, 957 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Steve Ross agresszívan lépett, hogy megszerezze a sztori játékjogait, 958 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 és tarthatatlan határidőket szabott az Atari fejlesztőinek. 959 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 Az E.T. alapján készült játékból nem lett semmi. 960 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Ross és a Warners számára 961 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 ez a rendszer összeomlását jelentette. 962 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Az Atari csődbe ment, a részvényeink zuhanni kezdtek. 963 00:51:10,397 --> 00:51:15,277 Egyetlen nap alatt nagyjából egymilliárd dollárt veszítettek. 964 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Sokként ért minket. 965 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 Akkortájt, amikor a cégek egészben nyelték le egymást... 966 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 LIDÉRCES BIRODALOM 967 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...Ross gyengének, a Warners pedig sérülékenynek tűnt. 968 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}A felvásárlás veszélye lehetetlenné tette, 969 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}hogy a vállalat a kreatív újítók mögé álljon. 970 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Mindenki tudta, hogy vér fog folyni. 971 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 Egyetlen kérdés maradt: mennyi? 972 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 VÉRSZAG A MÉDIA VIZEIN 973 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 A feliratot fordította: Kamper Gergely