1
00:00:01,038 --> 00:00:04,375
¡Lo conseguí, mamá! ¡La cima del mundo!
2
00:00:08,462 --> 00:00:12,257
Tras casi 50 años,
ya no estaba más la familia Warner.
3
00:00:12,424 --> 00:00:13,509
{\an8}SAM WARNER MUERE EN HOSPITAL
4
00:00:13,675 --> 00:00:14,676
MUERE HARRY WARNER
5
00:00:14,844 --> 00:00:15,719
{\an8}JACK WARNER SE RETIRA A LOS 77
6
00:00:15,886 --> 00:00:17,804
{\an8}Había desaparecido el sistema de estudios,
7
00:00:17,971 --> 00:00:20,308
y con él, la Era Dorada de Hollywood.
8
00:00:24,020 --> 00:00:27,564
{\an8}Una nueva generación de líderes rompería
con la tradición en Warner Bros...
9
00:00:28,732 --> 00:00:29,650
{\an8}CALLES PELIGROSAS
10
00:00:29,817 --> 00:00:33,320
{\an8}...e impulsaría
una época de independencia creativa.
11
00:00:33,487 --> 00:00:34,781
{\an8}Lo especial de Warner Bros.
12
00:00:34,947 --> 00:00:37,491
{\an8}es que fue un verdadero hogar
para cineastas serios.
13
00:00:38,492 --> 00:00:40,828
Warner Bros. tuvo
el valor y la originalidad
14
00:00:40,994 --> 00:00:43,288
{\an8}para narrar historias heroicas...
15
00:00:43,498 --> 00:00:45,582
{\an8}¿No entiende en lo que se meten?
16
00:00:45,832 --> 00:00:49,044
{\an8}...sobre individuos
que enfrentaron al poder con la verdad.
17
00:00:49,712 --> 00:00:51,755
{\an8}Mientras los cineastas
se dedicaban a sus pasiones...
18
00:00:51,922 --> 00:00:52,839
{\an8}¡Acción!
19
00:00:53,006 --> 00:00:56,344
{\an8}...el estudio se dedicaba a conseguir
dólares para hacerlas realidad.
20
00:01:01,640 --> 00:01:04,518
{\an8}Warner Bros. era muy osado.
21
00:01:04,685 --> 00:01:07,396
{\an8}Decía: "Probemos.
Quién sabe si funcionará".
22
00:01:07,562 --> 00:01:12,234
{\an8}Una pugna entre el arte y los negocios
llevaría a la empresa a arriesgarse más...
23
00:01:12,402 --> 00:01:13,277
{\an8}"RAÍCES"
AQUÍ HOY POR TV
24
00:01:13,527 --> 00:01:14,779
{\an8}- ¿Cómo te llamas?
- Kunta.
25
00:01:14,945 --> 00:01:16,029
...a triunfar más...
26
00:01:16,196 --> 00:01:17,031
{\an8}Kunta Kinte.
27
00:01:17,948 --> 00:01:19,366
{\an8}...y caer más.
28
00:01:19,533 --> 00:01:21,034
{\an8}Nuestras acciones se desplomaron.
29
00:01:22,328 --> 00:01:25,956
{\an8}Siempre existió una lucha
entre el estudio y los cineastas.
30
00:01:27,416 --> 00:01:30,377
{\an8}Esa tensión
y esa relación con Warner Bros.
31
00:01:31,462 --> 00:01:33,714
{\an8}llevó a realizar mejores películas.
32
00:01:33,880 --> 00:01:34,881
{\an8}¿Te volviste loco?
33
00:01:36,384 --> 00:01:39,678
{\an8}Podemos hacer películas tradicionales,
pero cuando tomamos esa tradición
34
00:01:39,886 --> 00:01:41,848
{\an8}y nos molestamos
en aportar originalidad...
35
00:01:43,683 --> 00:01:45,768
{\an8}Nos está volviendo locos y lo disfruta.
36
00:01:45,935 --> 00:01:49,355
...y el estudio tiene el coraje de decir:
"Aceptaremos esa originalidad",
37
00:01:50,148 --> 00:01:52,608
existe la oportunidad de crear un clásico.
38
00:02:02,035 --> 00:02:08,458
{\an8}100 AÑOS DE WARNER BROS.
CLINT, KUBRICK Y KRIPTONITA
39
00:02:12,337 --> 00:02:14,964
¡Ho, Ho, Ho, Ho Chi Minh!
40
00:02:15,131 --> 00:02:16,758
Hay que pasar a la ofensiva.
41
00:02:17,091 --> 00:02:19,552
Tengo una noticia muy triste para todos.
42
00:02:19,719 --> 00:02:23,556
Martin Luther King fue asesinado a tiros
esta noche en Memphis, Tennessee.
43
00:02:27,268 --> 00:02:29,354
{\an8}¡Vamos a rehacer este país en las calles!
44
00:02:30,646 --> 00:02:35,234
Contra el trasfondo cultural y político
de fines de los años 60...
45
00:02:35,693 --> 00:02:38,404
{\an8}Era una época de novedades radicales.
46
00:02:38,571 --> 00:02:41,699
Las drogas, Vietnam,
todo junto y de repente.
47
00:02:45,286 --> 00:02:48,706
{\an8}La sucesora de los Warner,
Warner Bros. - Seven Arts,
48
00:02:48,873 --> 00:02:50,625
tomaba decisiones osadas.
49
00:02:51,542 --> 00:02:54,504
De pronto, se veía
el salvajismo de lo que ocurría.
50
00:02:54,670 --> 00:02:56,339
La gente quería explotar,
51
00:02:56,506 --> 00:02:58,883
{\an8}no cuidar el lenguaje.
52
00:02:59,092 --> 00:03:02,929
{\an8}LA PANDILLA SALVAJE 1969
53
00:03:03,846 --> 00:03:06,182
{\an8}Al público no le interesaba
54
00:03:06,349 --> 00:03:08,559
{\an8}el mismo tipo de entretenimiento masivo.
55
00:03:08,726 --> 00:03:10,061
{\an8}PRESENTADORA, TURNER CLASSIC MOVIES
56
00:03:10,228 --> 00:03:12,271
{\an8}Estaban cambiando los gustos, los valores.
57
00:03:12,480 --> 00:03:13,606
{\an8}LA LEYENDA DEL INDOMABLE 1967
58
00:03:13,773 --> 00:03:18,236
{\an8}Lo que hay aquí es
una falla de comunicación.
59
00:03:19,821 --> 00:03:21,030
¡Fuego!
60
00:03:21,197 --> 00:03:23,574
Atento al sentir de la calle,
61
00:03:23,741 --> 00:03:25,326
Warner Bros. hizo historia
62
00:03:25,493 --> 00:03:29,414
cuando contrató a Gordon Parks,
artista de múltiples talentos,
63
00:03:29,580 --> 00:03:34,669
como primer director negro
de una gran película de estudio.
64
00:03:34,836 --> 00:03:35,711
¡Acción!
65
00:03:36,045 --> 00:03:38,798
{\an8}EL ÁRBOL DEL APRENDIZAJE 1969
66
00:03:39,298 --> 00:03:43,428
{\an8}Gordon Parks era
un fotógrafo de talento impresionante
67
00:03:43,803 --> 00:03:45,555
{\an8}que trabajaba para Life Magazine.
68
00:03:45,721 --> 00:03:48,307
Era compositor. Era dramaturgo.
69
00:03:48,474 --> 00:03:50,601
Escribió noveles y poemas.
70
00:03:51,811 --> 00:03:55,857
No lo consideramos auteur
en el ámbito cinematográfico,
71
00:03:56,357 --> 00:03:58,609
pero cuando hubo una pequeña oportunidad,
72
00:03:58,776 --> 00:04:00,862
él fue, en muchos sentidos,
73
00:04:01,028 --> 00:04:03,281
la persona ideal para aprovecharla.
74
00:04:03,448 --> 00:04:04,532
EL ÁRBOL DEL APRENDIZAJE
75
00:04:04,699 --> 00:04:08,828
{\an8}En 1969, el país se estaba abriendo...
76
00:04:08,995 --> 00:04:09,829
{\an8}ACTRIZ
77
00:04:09,996 --> 00:04:12,874
{\an8}...a la posibilidad
de historias de creadores negros.
78
00:04:13,583 --> 00:04:18,421
Parks creó un guion a partir
de su propia novela autobiográfica
79
00:04:18,588 --> 00:04:20,882
y no evitó las verdades amargas.
80
00:04:21,048 --> 00:04:22,925
¡Tuck! ¡Demonios, voy a disparar!
81
00:04:31,559 --> 00:04:33,352
No tenía que matar a Tuck.
82
00:04:35,229 --> 00:04:37,148
Ahora saben cómo acaban los delincuentes.
83
00:04:38,274 --> 00:04:43,571
El movimiento de Derechos Civiles fue
parte diaria de mi infancia.
84
00:04:43,738 --> 00:04:48,159
{\an8}Escuchaba a los adultos de mi entorno
hablar sobre la importancia
85
00:04:48,451 --> 00:04:51,454
de que ese hombre negro
dirigiera una película
86
00:04:51,621 --> 00:04:56,083
sobre un niño que desea educarse,
que desea aprender,
87
00:04:56,250 --> 00:04:57,543
y tomé nota.
88
00:04:57,710 --> 00:04:59,754
Me caló hondo.
89
00:05:01,047 --> 00:05:04,050
La dulzura en el corazón de la historia
90
00:05:04,217 --> 00:05:06,469
era un acto radical en sí.
91
00:05:07,053 --> 00:05:09,764
Es vital recordar esta película
92
00:05:09,931 --> 00:05:11,557
porque es una historia de amor muy tierna
93
00:05:11,724 --> 00:05:15,186
y una representación
de la familia y comunidad negra del oeste,
94
00:05:15,353 --> 00:05:18,022
basada en su niñez en Kansas.
95
00:05:18,189 --> 00:05:23,319
Es una imagen de la vida negra
que resulta especial, sensible y sutil.
96
00:05:24,153 --> 00:05:27,490
Warner Bros. estrenó la película
y conquistó a la crítica.
97
00:05:27,949 --> 00:05:31,661
Gracias al éxito de la película,
98
00:05:31,827 --> 00:05:35,331
creo que otros muchachos negros
99
00:05:35,998 --> 00:05:38,668
aspirarán a convertirse
en directores, productores y demás.
100
00:05:40,670 --> 00:05:43,714
Pero mientras el cine progresaba,
101
00:05:43,881 --> 00:05:47,260
el estudio en sí se venía abajo.
102
00:05:47,426 --> 00:05:50,555
{\an8}No le pasaba solo a Warner Bros.
Era lo mismo en todo Hollywood.
103
00:05:51,472 --> 00:05:53,349
Los estudios se desintegraban,
104
00:05:53,516 --> 00:05:56,852
y eso incluía a su utilería,
su vestuario, todo.
105
00:05:57,061 --> 00:05:59,438
El sistema de fábrica se desmoronaba.
106
00:06:00,606 --> 00:06:03,109
La producción ya no se hacía en el predio.
107
00:06:03,859 --> 00:06:06,862
{\an8}Ese fue el golpe de gracia
al sistema de estudios.
108
00:06:07,029 --> 00:06:12,451
Era imposible tener a tanta gente
útilmente empleada todo el año.
109
00:06:12,618 --> 00:06:14,453
SUBASTA PÚBLICA
110
00:06:14,620 --> 00:06:17,415
Al no poder solventar los costos fijos,
111
00:06:17,582 --> 00:06:21,711
algunos de los Cinco Grandes
empezaron a subastar su pasado.
112
00:06:21,961 --> 00:06:26,257
{\an8}Cuando llegué aquí,
a principios de los 70, cundía el pánico.
113
00:06:26,424 --> 00:06:28,301
Era todo muy darwiniano.
114
00:06:28,467 --> 00:06:30,344
Nadie sabía si tendría
empleo al día siguiente.
115
00:06:30,803 --> 00:06:35,182
{\an8}Los años 60 y 70
pudieron haber sido el final del estudio.
116
00:06:35,349 --> 00:06:36,559
Era lo que se esperaba.
117
00:06:37,560 --> 00:06:40,605
En una ubicación privilegiada
de Los Ángeles...
118
00:06:40,771 --> 00:06:41,731
BIBLIOTECA DE PELÍCULAS
119
00:06:41,897 --> 00:06:44,233
...y con un tesoro oculto
en propiedad intelectual,
120
00:06:44,859 --> 00:06:47,903
Seven Arts atrajo a compradores
que buscaban transformarla en dinero.
121
00:06:49,405 --> 00:06:52,617
Steve Ross,
un chico judío pobre de Brooklyn
122
00:06:52,783 --> 00:06:56,412
que había hecho una fortuna
con alquileres de autos y funerarias,
123
00:06:56,579 --> 00:07:00,207
se sintió atraído por el brillo
y el encanto del mundo del espectáculo.
124
00:07:01,042 --> 00:07:02,501
Siempre amé el cine.
125
00:07:02,793 --> 00:07:05,546
{\an8}Pero, curiosamente, en 1969,
126
00:07:05,713 --> 00:07:09,675
{\an8}no fue la razón por la que compramos
una empresa llamada Warner-Seven Arts.
127
00:07:09,842 --> 00:07:11,469
Nos interesaba la industria discográfica,
128
00:07:11,636 --> 00:07:14,889
{\an8}y Warner-Seven Arts
tenía Atlantic Records.
129
00:07:15,056 --> 00:07:17,558
Dijimos: "Démonos un año y medio
130
00:07:17,725 --> 00:07:20,186
para ver si la industria del cine existe.
131
00:07:20,394 --> 00:07:25,358
Si no, vendemos
la biblioteca de películas y el inmueble".
132
00:07:29,070 --> 00:07:31,614
Entonces, vinieron
de la discográfica y dijeron:
133
00:07:31,781 --> 00:07:36,118
"Está pasando algo
en un pueblito al norte de Nueva York".
134
00:07:36,285 --> 00:07:37,620
Era Woodstock.
135
00:07:48,297 --> 00:07:50,383
Acampando en el terreno del festival,
136
00:07:50,549 --> 00:07:53,761
había un grupo
de cineastas independientes y pobres
137
00:07:53,928 --> 00:07:55,971
que documentaban el evento histórico.
138
00:07:56,972 --> 00:07:59,183
Pasé tres días y tres noches
en el escenario.
139
00:07:59,350 --> 00:08:00,601
La música era transcendental.
140
00:08:01,268 --> 00:08:04,563
Había varias personas
dando vueltas por el escenario
141
00:08:05,189 --> 00:08:07,233
interesados en comprar
los derechos de la filmación,
142
00:08:07,400 --> 00:08:09,860
porque se dieron cuenta
de que estaba pasando algo especial.
143
00:08:10,444 --> 00:08:12,405
{\an8}Y de repente, era de Warner Bros.
144
00:08:12,571 --> 00:08:16,157
{\an8}Creo que ustedes
le demostraron algo al mundo.
145
00:08:16,617 --> 00:08:18,953
El éxito de esa película fue clave,
146
00:08:20,079 --> 00:08:23,666
porque lo posicionó como un estudio
que miraba al futuro, no al pasado.
147
00:08:28,087 --> 00:08:30,339
De pronto, dijimos:
"Cielos, este es un buen negocio
148
00:08:30,505 --> 00:08:32,215
si tienes a gente que sepa manejarlo".
149
00:08:34,427 --> 00:08:37,388
{\an8}Para dirigir el estudio,
Ross armó un equipo
150
00:08:37,554 --> 00:08:41,434
{\an8}inclinado hacia la contracultura.
151
00:08:41,599 --> 00:08:43,644
{\an8}Cuando conocí a Steve Ross,
152
00:08:43,811 --> 00:08:46,647
{\an8}al entrar, vi que había
cortinas de cuentas en todas las puertas.
153
00:08:47,188 --> 00:08:49,650
No había puertas, más precisamente.
Había solo cuentas.
154
00:08:49,817 --> 00:08:54,362
Y había olor a incienso o algo así.
155
00:08:54,530 --> 00:08:57,199
Cuando entré, las máximas autoridades
156
00:08:57,366 --> 00:09:01,370
estaban sentadas sobre almohadones
en el piso de la oficina.
157
00:09:01,537 --> 00:09:05,291
Pensé: "Estos neoyorquinos son muy raros".
158
00:09:05,458 --> 00:09:08,335
A esa altura,
mi tarea era supervisar una película,
159
00:09:08,502 --> 00:09:09,754
y esa película era Woodstock.
160
00:09:09,920 --> 00:09:11,880
Esos tipos eran un Woodstock viviente.
161
00:09:14,175 --> 00:09:20,681
El CEO Ted Ashley fue de los primeros
en adoptar la filosofía New Age.
162
00:09:22,975 --> 00:09:26,979
El vice Frank Wells,
becario Rhodes y amante de los Beatles,
163
00:09:27,146 --> 00:09:30,691
soñaba con escalar
los picos más altos del mundo.
164
00:09:31,776 --> 00:09:34,153
Y el jefe de producción John Calley
165
00:09:34,320 --> 00:09:37,740
a partir de un primer empleo
en la sala de correo de la NBC,
166
00:09:37,907 --> 00:09:41,994
había trabado amistad
con los artistas más provocativos.
167
00:09:42,620 --> 00:09:44,705
Yo estaba desayunando con Tony Perkins.
168
00:09:44,871 --> 00:09:47,750
{\an8}Y me llamaron Steve Ross y Ted Ashley.
169
00:09:48,417 --> 00:09:50,503
{\an8}Me preguntaron
si quería dirigir un estudio.
170
00:09:51,086 --> 00:09:52,379
{\an8}Quedé pasmado.
171
00:09:52,546 --> 00:09:54,590
{\an8}Le dije a Tony: "No me siento capaz".
172
00:09:54,757 --> 00:09:57,134
Me preguntó: "¿A cuántos
de los que dirigen estudios conoces?".
173
00:09:57,301 --> 00:09:59,053
Dije: "A muchos". "Son unos tontos, ¿no?".
174
00:09:59,220 --> 00:10:00,513
Contesté: "Sí". "Eres capaz".
175
00:10:00,679 --> 00:10:02,097
WARNER BROS. 'CON TODO EL SWING'
176
00:10:02,264 --> 00:10:05,518
En el estudio,
no hubo más trajes ni corbatas.
177
00:10:05,684 --> 00:10:10,481
Por entonces, Warner Bros.
era mucho más libre que otros estudios
178
00:10:10,648 --> 00:10:14,443
porque se sentían inspirados
por todos esos cambios
179
00:10:14,610 --> 00:10:17,612
que habían estado ocurriendo
en la cultura y en la cinematografía.
180
00:10:18,112 --> 00:10:22,368
Con la guía de Calley,
los ejecutivos progresistas de Warner
181
00:10:22,535 --> 00:10:26,539
fueron tras historias innovadoras
y narradores singulares.
182
00:10:28,165 --> 00:10:31,210
{\an8}¿Saben qué quiero?
Quiero ideas. Quiero una idea.
183
00:10:31,836 --> 00:10:34,797
¡Una sola idea podría sacarnos de aquí!
184
00:10:34,964 --> 00:10:37,299
Trabajé mucho en películas.
185
00:10:37,758 --> 00:10:40,010
{\an8}Básicamente, colaboras con los cineastas.
186
00:10:40,177 --> 00:10:42,429
{\an8}Es su decisión. Su gusto.
187
00:10:42,596 --> 00:10:43,764
{\an8}Su visión.
188
00:10:44,181 --> 00:10:46,642
{\an8}Esos jóvenes cineastas fueron
189
00:10:47,101 --> 00:10:50,229
{\an8}osados. Rompieron con las normas...
190
00:10:50,396 --> 00:10:52,063
{\an8}PRESENTADOR, TURNER CLASSIC MOVIES
191
00:10:52,231 --> 00:10:55,526
{\an8}...que habían existido desde la llegada
del sonido al cine, y quizá desde antes.
192
00:10:55,693 --> 00:10:56,527
{\an8}MUERTE EN VENECIA 1971
193
00:10:56,694 --> 00:10:59,864
{\an8}El nueva lema en Warner Bros. era:
"Busquemos a un director brillante...
194
00:11:00,030 --> 00:11:00,865
{\an8}LA NOCHE AMERICANA 1973
195
00:11:01,031 --> 00:11:03,284
{\an8}...y dejémoslo hacer lo suyo".
196
00:11:03,492 --> 00:11:06,203
{\an8}Algo que Jack Warner
jamás habría tolerado.
197
00:11:06,370 --> 00:11:07,413
{\an8}LOS VIVIDORES 1971
198
00:11:07,580 --> 00:11:11,333
{\an8}Y lograron películas
que eran impensables diez o 15 años antes.
199
00:11:12,084 --> 00:11:15,462
{\an8}A principios de la década del 70,
el estudio estrenó películas
200
00:11:15,671 --> 00:11:19,008
{\an8}que denunciaban y ponían de cabeza
las estructuras de poder.
201
00:11:19,174 --> 00:11:20,968
{\an8}EL ÚLTIMO GOLPE 1972 - KLUTE 1971
202
00:11:21,135 --> 00:11:23,470
{\an8}Klute en Warner Bros.
fue una película polémica.
203
00:11:23,679 --> 00:11:24,804
¡Ángel mío!
204
00:11:25,639 --> 00:11:27,975
La vacuidad y la melancolía que retrata...
205
00:11:28,142 --> 00:11:30,060
Klute es una obra maestra, para mí.
206
00:11:30,227 --> 00:11:33,563
En ocasiones, tienes que perderte
antes de poder encontrar algo.
207
00:11:33,898 --> 00:11:36,901
{\an8}Siempre me gustó la historia
del rodaje de Amarga pesadilla,
208
00:11:37,067 --> 00:11:38,527
{\an8}cuando leyeron el resumen.
209
00:11:38,736 --> 00:11:41,989
Era: "Unos tipos salen a pasear
en canoa, un niño toca el banjo,
210
00:11:42,156 --> 00:11:44,825
y luego violan a un tipo en el bosque".
211
00:11:44,992 --> 00:11:47,578
Dijeron: "No vamos a hacer esta película,
¿o sí?".
212
00:11:48,954 --> 00:11:49,788
{\an8}LA ÚLTIMA ESPERANZA 1971
213
00:11:49,955 --> 00:11:51,916
{\an8}En esa época,
todos pensábamos en Warner Bros.
214
00:11:52,081 --> 00:11:55,794
{\an8}cuando buscábamos
películas especiales y arriesgadas.
215
00:11:55,961 --> 00:11:56,795
{\an8}FURIA
1972
216
00:11:56,962 --> 00:11:57,880
{\an8}Eran películas muy osadas.
217
00:11:58,047 --> 00:11:59,380
{\an8}EL CANDIDATO 1972
218
00:11:59,548 --> 00:12:03,385
{\an8}Y a los más jóvenes, nos daba
la sensación de que podían hacerse cosas.
219
00:12:03,552 --> 00:12:04,386
{\an8}¡Auxilio!
220
00:12:04,553 --> 00:12:05,554
{\an8}MALAS TIERRAS 1973
221
00:12:05,763 --> 00:12:10,059
{\an8}Y podían ser sangrientas
porque Estados Unidos hace cine violento.
222
00:12:10,726 --> 00:12:12,561
Hazte la siguiente pregunta:
223
00:12:14,021 --> 00:12:15,063
"¿Me siento afortunado?".
224
00:12:16,357 --> 00:12:17,816
¿Y bien, imbécil?
225
00:12:22,154 --> 00:12:23,739
{\an8}HARRY EL SUCIO 1971
226
00:12:23,906 --> 00:12:28,786
{\an8}Harry el Sucio es un policía rebelde
que hace justicia por mano propia.
227
00:12:30,663 --> 00:12:33,916
A unos pocos les pareció
demasiado violenta, pero...
228
00:12:34,541 --> 00:12:36,794
{\an8}No me importa lo que piensen los demás.
229
00:12:38,212 --> 00:12:42,340
El personaje apeló al eterno romance
del país con la ley y el orden...
230
00:12:42,508 --> 00:12:43,342
¡Alto!
231
00:12:45,844 --> 00:12:48,597
...y tuvo éxito con el público masivo.
232
00:12:49,389 --> 00:12:51,266
Harry el Sucio es
una película muy romántica.
233
00:12:51,433 --> 00:12:53,602
A todos les gustaría creer que hay
234
00:12:54,728 --> 00:12:57,022
un Harry el Sucio en cada esquina,
235
00:12:57,188 --> 00:13:00,025
el hombre dispuesto
a arriesgarse así por ellos.
236
00:13:01,860 --> 00:13:04,071
Alejándose de las técnicas experimentales
237
00:13:04,237 --> 00:13:06,407
y los temas revolucionarios de la época...
238
00:13:06,572 --> 00:13:08,117
¿Yo voy a la comisaría a decirte
239
00:13:08,282 --> 00:13:10,077
cómo pegarle a un prisionero
para que confiese?
240
00:13:10,244 --> 00:13:13,621
...la película presentó
un modelo lucrativo para el estudio.
241
00:13:15,040 --> 00:13:16,041
SIN MIEDO A LA MUERTE
242
00:13:16,250 --> 00:13:17,084
La franquicia.
243
00:13:17,251 --> 00:13:18,085
MAGNUM 44
244
00:13:18,252 --> 00:13:20,129
Uno debe conocer sus limitaciones.
245
00:13:21,547 --> 00:13:22,423
{\an8}HARRY EL SUCIO
246
00:13:22,589 --> 00:13:26,093
{\an8}Warner tenía la primera estrella rentable
de la Era Ross
247
00:13:26,260 --> 00:13:29,972
{\an8}y una relación que duraría décadas.
248
00:13:32,391 --> 00:13:36,687
{\an8}Pero en el estudio también había
lugar para otro tipo de artista.
249
00:13:37,855 --> 00:13:39,313
{\an8}En la historia de Warner Bros.,
250
00:13:39,481 --> 00:13:42,109
{\an8}hay dos figuras
que sobresalen más que ninguna otra.
251
00:13:42,276 --> 00:13:45,904
{\an8}Eastwood y su extraordinaria relación
con el estudio,
252
00:13:46,071 --> 00:13:48,532
y en otro plano totalmente diferente,
253
00:13:48,699 --> 00:13:50,534
{\an8}tenemos a Stanley Kubrick.
254
00:13:52,911 --> 00:13:54,705
{\an8}Cuando llegó a Warner Bros.,
255
00:13:54,871 --> 00:13:59,001
{\an8}Stanley Kubrick ya había demostrado
ser un artista original en todo sentido.
256
00:13:59,168 --> 00:14:00,335
{\an8}LA PATRULLA INFERNAL
257
00:14:00,502 --> 00:14:01,879
{\an8}2001: ODISEA EN EL ESPACIO
258
00:14:02,046 --> 00:14:03,338
Con reputación de ser brillante
259
00:14:03,505 --> 00:14:05,799
{\an8}y obsesivamente detallista.
260
00:14:05,965 --> 00:14:08,093
{\an8}Yo era muy joven cuando conocí
261
00:14:08,552 --> 00:14:10,679
{\an8}la obra de Kubrick.
262
00:14:10,846 --> 00:14:14,183
{\an8}Y de inmediato,
quedé absolutamente deslumbrado,
263
00:14:14,349 --> 00:14:16,477
{\an8}porque siempre había algo nuevo.
264
00:14:16,643 --> 00:14:20,105
{\an8}Kubrick es el cineasta
que aman todos los cineastas.
265
00:14:20,272 --> 00:14:21,898
{\an8}No puedes dejar de mirar.
266
00:14:22,066 --> 00:14:22,900
{\an8}LA NARANJA MECÁNICA
267
00:14:23,067 --> 00:14:25,944
{\an8}Cada película
que había hecho con otros estudios
268
00:14:26,111 --> 00:14:28,447
{\an8}era una historia especial
con un estilo distinto
269
00:14:28,614 --> 00:14:30,741
{\an8}y con su propia clase de riesgo.
270
00:14:30,907 --> 00:14:35,746
{\an8}Stanley fue el cineasta más inteligente
y provocativo que conocí.
271
00:14:35,913 --> 00:14:37,498
{\an8}Y éramos buenos amigos.
272
00:14:38,040 --> 00:14:41,085
{\an8}Le interesaban
las cosas que le preocupaban.
273
00:14:41,251 --> 00:14:44,505
{\an8}En consecuencia, eran,
casi por definición, inquietantes.
274
00:14:49,885 --> 00:14:55,307
Pero su primera película para Warner Bros.
desafiaría todos los límites.
275
00:14:55,474 --> 00:14:57,726
{\an8}Es un joven.
Dice que hubo un accidente.
276
00:14:57,893 --> 00:14:58,727
{\an8}LA NARANJA MECÁNICA 1971
277
00:14:58,894 --> 00:15:00,521
Quiere usar el teléfono.
278
00:15:00,687 --> 00:15:04,066
¡Es un mundo asqueroso
porque ya no hay orden ni ley!
279
00:15:07,820 --> 00:15:11,740
{\an8}Hasta el día de hoy, La naranja mecánica
es una película provocativa.
280
00:15:11,907 --> 00:15:13,784
La escena de la violación y muchas otras
281
00:15:13,951 --> 00:15:15,953
son realmente brutales.
282
00:15:16,120 --> 00:15:18,121
Peleamos mucho por La naranja.
283
00:15:18,288 --> 00:15:21,625
No podía ir y decir:
"Vamos a cancelar esto",
284
00:15:21,792 --> 00:15:23,335
porque era una película de Kubrick.
285
00:15:23,961 --> 00:15:26,004
Mis colegas, Frank Wells y Ted Ashley,
286
00:15:26,171 --> 00:15:28,590
me preguntaban:
"Cielos, ¿no terminará nunca?".
287
00:15:28,757 --> 00:15:32,886
Y yo respondía: "No sé,
pero eso hay que hacer con él".
288
00:15:36,764 --> 00:15:40,018
No existía nadie más controlador,
y eligió a Warner.
289
00:15:40,185 --> 00:15:42,479
{\an8}Para mí, eso lo dice todo
sobre Warner Bros.
290
00:15:42,646 --> 00:15:43,480
{\an8}DIRECTOR / GUIONISTA, GUASÓN
291
00:15:44,188 --> 00:15:48,193
Esa inclinación por dar lo mejor
y confiar en los cineastas.
292
00:15:50,112 --> 00:15:51,989
En ese ambiente de confianza,
293
00:15:52,156 --> 00:15:54,449
Kubrick creó un retrato polémico
294
00:15:54,616 --> 00:15:58,453
del conflicto entre sociedad e individuo.
295
00:15:59,913 --> 00:16:03,792
Y Warner Bros. fue su hogar
por el resto de su carrera.
296
00:16:06,420 --> 00:16:09,380
En señal de su confianza en el futuro,
297
00:16:09,548 --> 00:16:13,886
Steve Ross vendió los activos
de su imperio ajenos el espectáculo
298
00:16:14,052 --> 00:16:17,347
y pasó a llamarse Warner Communications.
299
00:16:18,724 --> 00:16:21,143
{\an8}A apenas cuatro años de su llegada,
300
00:16:21,310 --> 00:16:23,228
{\an8}el estudio ya funcionaba de maravillas...
301
00:16:23,395 --> 00:16:24,605
{\an8}EL FUGITIVO JOSEY WALES 1976
302
00:16:24,771 --> 00:16:27,357
{\an8}...y expandía los límites
de las formas establecidas.
303
00:16:29,693 --> 00:16:33,906
Mientras Clint Eastwood sondeaba
la mitología del western,
304
00:16:35,574 --> 00:16:38,452
Mel Brooks se burlaba del género,
305
00:16:38,619 --> 00:16:41,538
y de la intolerancia que este pregonaba.
306
00:16:41,705 --> 00:16:44,833
LOCURAS EN EL OESTE
307
00:16:45,000 --> 00:16:46,335
Locuras en el oeste.
308
00:16:47,586 --> 00:16:48,629
{\an8}¿Qué?
309
00:16:49,254 --> 00:16:51,506
{\an8}La vi en el cine. Me encantó.
310
00:16:51,673 --> 00:16:53,550
{\an8}LOCURAS EN EL OESTE 1974
311
00:16:53,717 --> 00:16:55,844
{\an8}El único ejecutivo que leyó el guion
312
00:16:56,678 --> 00:16:58,597
{\an8}fue quizá John Calley.
313
00:17:00,891 --> 00:17:02,184
Bueno, me despido de este traje.
314
00:17:02,351 --> 00:17:04,394
Mientras rodábamos, fui a verlo
315
00:17:04,561 --> 00:17:07,773
y le dije: "John, ¿puedo darle
una paliza a una ancianita?".
316
00:17:09,358 --> 00:17:12,569
Calley me dijo: "Mel,
si te vas al infierno, vete con todo".
317
00:17:12,736 --> 00:17:15,405
¿Vieron alguna vez tanta crueldad?
318
00:17:15,864 --> 00:17:19,409
Se me grabó a fuego.
Y desde entonces, fui siempre con todo.
319
00:17:23,538 --> 00:17:26,541
{\an8}Los tipos que se tiran pedos
en torno a la fogata y todo eso.
320
00:17:26,708 --> 00:17:29,127
{\an8}Como comían muchos frijoles,
321
00:17:29,795 --> 00:17:32,130
seguro les pasaba.
322
00:17:33,048 --> 00:17:34,800
Es una de las cosas más graciosas que vi.
323
00:17:34,967 --> 00:17:36,635
¿Más frijoles, Sr. Taggart?
324
00:17:36,802 --> 00:17:38,553
Yo diría que ya comió suficientes.
325
00:17:39,263 --> 00:17:41,640
BIENVENIDO, ALGUACIL
326
00:17:42,557 --> 00:17:47,521
{\an8}Bajo los chistes superficiales,
había una crítica social aguda.
327
00:17:52,985 --> 00:17:56,530
La aparición
de un alguacil negro en el pueblo
328
00:17:56,697 --> 00:17:58,490
y la reacción racista que hay,
329
00:17:58,699 --> 00:18:00,951
Mel Brooks toma un tropo cinematográfico
330
00:18:02,077 --> 00:18:03,954
para tomar desprevenido al público.
331
00:18:04,204 --> 00:18:05,539
{\an8}Para enfrentarlo
332
00:18:06,999 --> 00:18:09,876
a los prejuicios que sigue teniendo.
333
00:18:12,713 --> 00:18:14,756
{\an8}Es una parodia del western,
334
00:18:14,923 --> 00:18:19,261
{\an8}el género más venerado
en la historia del cine nacional.
335
00:18:19,428 --> 00:18:21,555
{\an8}Permiso, voy a sacar esto.
336
00:18:25,475 --> 00:18:29,813
{\an8}Le dan un puñetazo al racismo,
le dejan sangrando la nariz...
337
00:18:29,980 --> 00:18:31,231
{\an8}ACTOR, LOCURAS EN EL OESTE
338
00:18:31,398 --> 00:18:33,233
{\an8}...pero lo hacen mientras te ríes.
339
00:18:33,400 --> 00:18:35,610
{\an8}¡Chicos! Miren lo que tengo.
340
00:18:38,238 --> 00:18:39,906
¿Dónde están las blancas?
341
00:18:40,907 --> 00:18:43,952
Unos cuantos ejecutivos
plantearon si era conveniente
342
00:18:44,119 --> 00:18:45,829
estrenar la película.
343
00:18:48,457 --> 00:18:51,501
{\an8}Había 12 tipos en esa sala de proyección.
344
00:18:51,668 --> 00:18:56,298
Y estaban más o menos de acuerdo
en archivar la película,
345
00:18:56,465 --> 00:18:58,842
aprovechar el beneficio fiscal
y enterrarla.
346
00:18:59,134 --> 00:19:03,180
Estrenamos en unos 50 o 60 cines,
347
00:19:03,347 --> 00:19:06,641
gracias a la testarudez de John Calley,
que Dios lo bendiga.
348
00:19:06,850 --> 00:19:08,977
Ven, veamos cómo termina la película.
349
00:19:09,144 --> 00:19:11,313
Sí. Espero que tenga un final feliz.
350
00:19:11,897 --> 00:19:15,359
Nunca había visto a un público
reaccionar así en toda mi vida.
351
00:19:15,525 --> 00:19:18,653
{\an8}Se caían al piso de la risa, literalmente.
352
00:19:19,154 --> 00:19:21,656
Mel Brooks lo llevó a otro nivel.
353
00:19:22,282 --> 00:19:24,534
Estabas en un western,
pero también en Warner Bros.
354
00:19:24,701 --> 00:19:25,744
en el set de un musical.
355
00:19:31,875 --> 00:19:34,836
Recuerdo cuando atravesaron
la escenografía
356
00:19:35,003 --> 00:19:37,255
y entraron al escenario de Bus Berkeley,
357
00:19:37,839 --> 00:19:39,674
vaqueros, caballos y todo.
358
00:19:39,925 --> 00:19:41,760
Era una verdadera anarquía.
359
00:19:44,304 --> 00:19:47,265
Rompiendo barreras
entre contenido y estilo,
360
00:19:47,766 --> 00:19:50,602
Brooks hizo de cada capítulo
de la historia del estudio
361
00:19:50,852 --> 00:19:52,771
material para la sátira...
362
00:19:52,938 --> 00:19:54,523
Me siento fresca.
363
00:19:54,689 --> 00:19:58,944
...y llevó a la estratosfera
la vara para la comedia hollywoodense.
364
00:19:59,778 --> 00:20:01,154
¿Alguien tiene diez centavos?
365
00:20:01,321 --> 00:20:03,281
GOB. WILLIAM J. LE PETOMANE
PEAJE 10 CENTAVOS
366
00:20:05,367 --> 00:20:10,205
{\an8}OPERACIÓN DRAGÓN 1973
367
00:20:12,582 --> 00:20:15,377
Con Bruce Lee y su Operación dragón,
368
00:20:15,544 --> 00:20:18,422
Warner se aventuró a terreno desconocido.
369
00:20:20,173 --> 00:20:23,260
¿Quién hubiera imaginado
que una película de kung-fu de los años 70
370
00:20:23,427 --> 00:20:25,429
{\an8}iba a revolucionar el cine...
371
00:20:25,595 --> 00:20:26,596
{\an8}DIRECTOR / GUIONISTA
372
00:20:26,763 --> 00:20:29,683
{\an8}...y los chicos del Bronx la convertirían
en pasos de baile en Times Square?
373
00:20:31,435 --> 00:20:34,729
{\an8}Un actor asiático que repartía palizas.
374
00:20:36,773 --> 00:20:38,316
Y eso era lo que yo quería hacer.
375
00:20:38,483 --> 00:20:42,737
Quería ser tan rudo
como lo veía a él en la pantalla.
376
00:20:46,867 --> 00:20:48,326
La película que siguió
377
00:20:49,578 --> 00:20:51,455
tomó un tema clásico
378
00:20:52,998 --> 00:20:55,000
y le dio una modernización aterradora.
379
00:21:05,218 --> 00:21:07,179
El exorcista se basa
en una historia real, ¿no?
380
00:21:07,345 --> 00:21:09,556
{\an8}En realidad, es una historia real...
381
00:21:09,723 --> 00:21:11,057
{\an8}DIRECTOR, EL EXORCISTA
382
00:21:11,224 --> 00:21:14,478
{\an8}...que ocurrió en 1949,
sobre un chico de 14 años.
383
00:21:14,644 --> 00:21:16,229
{\an8}Y como último recurso...
384
00:21:16,396 --> 00:21:17,230
{\an8}EL EXORCISTA 1973
385
00:21:17,397 --> 00:21:19,774
{\an8}...se llamó a la iglesia católica
para ver qué podía hacer.
386
00:21:20,650 --> 00:21:24,154
El exorcista había dominado la lista
de los superventas del New York Times
387
00:21:24,321 --> 00:21:26,907
antes de llegar
al escritorio de John Calley,
388
00:21:27,073 --> 00:21:29,451
que lo compró para Warner.
389
00:21:29,618 --> 00:21:33,747
El director William Friedkin inició
su carrera como documentarista.
390
00:21:33,914 --> 00:21:37,918
Y llegó a ganar un Óscar
con Contacto en Francia.
391
00:21:38,585 --> 00:21:45,467
Pero en 1973, volvió a sus raíces
con una película sobre hechos reales.
392
00:21:45,634 --> 00:21:47,427
{\an8}Nunca la consideré una película de terror.
393
00:21:47,594 --> 00:21:52,057
{\an8}Siempre la vi como una película
sobre el misterio de la fe.
394
00:21:52,224 --> 00:21:54,684
¿Qué dificultades planteará
elegir a una niña de 12 años?
395
00:21:54,851 --> 00:21:57,354
Porque, para ella,
será una experiencia horrenda, ¿no?
396
00:21:57,521 --> 00:21:59,898
De hecho, hoy elegí a la niña.
397
00:22:00,065 --> 00:22:02,442
Se llama Linda Blair. Y tiene 12 años.
398
00:22:02,609 --> 00:22:03,944
Es dinamita pura.
399
00:22:04,444 --> 00:22:07,656
Espero que sobreviva a la experiencia.
400
00:22:07,822 --> 00:22:08,740
PRUEBA M
401
00:22:08,907 --> 00:22:11,743
Hay muchas cosas que una jovencita...
402
00:22:11,910 --> 00:22:12,953
{\an8}ACTRIZ, EL EXORCISTA
403
00:22:13,119 --> 00:22:15,539
{\an8}...no querría hacer en esa película.
404
00:22:18,041 --> 00:22:19,376
¡Deja que te coja Jesús!
405
00:22:19,876 --> 00:22:22,671
Gran parte del diálogo
no está en el guion.
406
00:22:23,088 --> 00:22:27,842
Billy Friedkin reescribió
gran parte del diálogo horripilante.
407
00:22:28,051 --> 00:22:30,845
¡Maldito inútil chupapijas!
408
00:22:31,012 --> 00:22:31,846
¡Silencio!
409
00:22:33,390 --> 00:22:37,561
Luego tuvieron que lidiar
con lo que salía de mi boca.
410
00:22:39,688 --> 00:22:42,315
La filmé casi como un documental.
411
00:22:42,482 --> 00:22:44,859
Con el mayor realismo posible.
412
00:22:45,235 --> 00:22:47,821
Habíamos probado los efectos aquí,
413
00:22:47,988 --> 00:22:51,116
en los estudios de Warner Bros.
durante seis meses
414
00:22:51,324 --> 00:22:55,036
para estar listos
cuando llegáramos al set.
415
00:22:56,997 --> 00:22:59,624
Cada tanto venían del estudio
416
00:23:00,166 --> 00:23:04,170
a observar, pero no entendían
qué diablos hacíamos, así que se iban.
417
00:23:10,552 --> 00:23:13,346
Cuando la vieron los ejecutivos de Warner,
418
00:23:13,513 --> 00:23:17,017
creyeron que nos daría problemas
y acabaría prohibida para menores.
419
00:23:17,183 --> 00:23:20,228
Pero el estudio superó sus miedos
420
00:23:20,395 --> 00:23:22,480
y estrenó la película de todos modos,
421
00:23:22,647 --> 00:23:26,067
{\an8}el día después de Navidad, en 1973.
422
00:23:26,234 --> 00:23:28,528
Qué gran día para un exorcismo.
423
00:23:29,821 --> 00:23:33,450
{\an8}El titular de la industria del cine sería:
"El diablo supera a la mafia".
424
00:23:33,617 --> 00:23:35,827
La campeona de la taquilla, El padrino,
425
00:23:35,994 --> 00:23:40,081
queda atrás de esa película
de posesión diabólica, El exorcista.
426
00:23:40,248 --> 00:23:41,333
PELÍCULA DE TERROR
RÉCORD EN TAQUILLA
427
00:23:41,499 --> 00:23:43,209
Fue una experiencia traumática.
428
00:23:43,376 --> 00:23:44,294
Me desmayé.
429
00:23:44,461 --> 00:23:45,795
Me pareció asquerosa.
430
00:23:45,962 --> 00:23:48,882
{\an8}Fue un éxito monstruoso en todo el mundo.
431
00:23:49,049 --> 00:23:52,177
La gente salía mareada, vomitaba,
432
00:23:52,344 --> 00:23:55,930
se acostaba en la calle al salir del cine.
433
00:23:56,097 --> 00:23:58,016
No podía soportarlo.
434
00:23:58,683 --> 00:23:59,768
¿Acabó todo?
435
00:24:00,477 --> 00:24:01,311
No.
436
00:24:02,187 --> 00:24:05,982
Para algunos, en esa época,
el exceso de mal en la pantalla
437
00:24:06,149 --> 00:24:10,028
era una metáfora
de la vergüenza y el horror del país.
438
00:24:15,033 --> 00:24:17,410
Era la época de los bombardeos en Camboya.
439
00:24:17,577 --> 00:24:20,205
Era la época de los noticieros a las 6:30,
440
00:24:20,372 --> 00:24:23,291
y, de pronto, veías
en primer plano la guerra de Vietnam.
441
00:24:23,875 --> 00:24:26,628
El exorcista lo ponía en evidencia.
442
00:24:26,795 --> 00:24:28,296
Seguía habiendo sangre por todos lados,
443
00:24:28,463 --> 00:24:30,340
y en gran medida,
nosotros éramos responsables.
444
00:24:30,840 --> 00:24:32,342
Todo vuelve.
445
00:24:36,638 --> 00:24:37,597
{\an8}CALLES SALVAJES 1973
446
00:24:37,764 --> 00:24:40,183
{\an8}¡Johnny! Soy yo, Charlie.
447
00:24:40,350 --> 00:24:43,269
{\an8}Mira esto. Voy a dispararle
a las luces del Empire State.
448
00:24:43,728 --> 00:24:49,442
Martin Scorsese, criado en un vecindario
dominado por el crimen organizado...
449
00:24:50,652 --> 00:24:52,070
CAPO DESAPARECIDO,
SE TEME ASESINADO
450
00:24:52,237 --> 00:24:54,322
...llevó a Warner Bros.
un crudo filme de bajo presupuesto
451
00:24:54,489 --> 00:24:56,491
basado en el mundo que él mejor conocía.
452
00:24:56,658 --> 00:24:59,160
- Vamos.
- No me toques, basura.
453
00:25:00,328 --> 00:25:01,162
¡Cállate!
454
00:25:02,956 --> 00:25:05,083
Calles salvajes nació de mis experiencias
455
00:25:05,250 --> 00:25:06,960
al crecer en el Lower East Side.
456
00:25:07,127 --> 00:25:10,505
{\an8}En la calle, no se endulzaba nada. Nada.
457
00:25:11,840 --> 00:25:12,674
Inmundo...
458
00:25:17,303 --> 00:25:18,138
Tenía miedo.
459
00:25:18,847 --> 00:25:20,598
Era apenas un veinteañero.
460
00:25:20,765 --> 00:25:22,976
{\an8}Estaba aprendiendo a actuar.
461
00:25:23,143 --> 00:25:25,228
- Es porque eres estúpido.
- ¿Yo soy estúpido?
462
00:25:25,395 --> 00:25:26,938
Debiste huir e irte a salvo conmigo.
463
00:25:27,105 --> 00:25:31,818
Una vez, Marty me dijo:
"Harvey, tienes que mirar a cámara".
464
00:25:31,985 --> 00:25:34,863
Yo le esquivaba a la cámara,
465
00:25:35,029 --> 00:25:36,823
justo lo que no debía hacer.
466
00:25:38,116 --> 00:25:41,453
Los intentos anteriores por vender
la película no habían prosperado.
467
00:25:41,619 --> 00:25:44,414
No sabía si la estrenarían algún día.
468
00:25:44,664 --> 00:25:48,585
Paramount paró la película
y dijo: "Retírense, por favor".
469
00:25:49,294 --> 00:25:52,756
Es como un despertar brusco, comprendes:
"¿Quién diablos te crees?
470
00:25:52,922 --> 00:25:54,966
No a todos les gustará este tipo de cosas.
471
00:25:55,133 --> 00:25:57,719
No esperes nada de nadie".
472
00:25:58,678 --> 00:26:00,305
Sin esperar nada,
473
00:26:00,472 --> 00:26:02,599
Scorcese preparó la siguiente proyección.
474
00:26:02,766 --> 00:26:03,600
CALLES SALVAJES
475
00:26:04,267 --> 00:26:06,603
Estábamos sentados
en una sala de proyección decrépita
476
00:26:06,770 --> 00:26:08,646
con John Calley y Ted Ashley,
477
00:26:09,105 --> 00:26:11,941
y a los 15 minutos de la película,
llega el almuerzo.
478
00:26:12,776 --> 00:26:14,027
"¿Quién pidió el de rosbif?
479
00:26:14,444 --> 00:26:16,821
¿Quién tiene...?
No, mío no es. No, aguarda".
480
00:26:16,988 --> 00:26:18,531
Y de pronto, se detuvieron.
481
00:26:19,073 --> 00:26:21,993
- ¿Cuánto tienes ahí?
- Charlie, le pagaré la próxima semana.
482
00:26:22,160 --> 00:26:24,245
Dices que harás cosas
y después no haces nada.
483
00:26:24,829 --> 00:26:26,831
Era la escena con De Niro y Harvey
en la trastienda,
484
00:26:26,998 --> 00:26:29,167
cuando hablan
de los juegos de naipes y demás.
485
00:26:29,334 --> 00:26:30,585
Estaban concentrados.
486
00:26:30,752 --> 00:26:32,837
"Mira esta parte".
487
00:26:34,088 --> 00:26:35,673
Entonces, Teddy volteó hacia mí y dijo:
488
00:26:35,840 --> 00:26:37,675
"Yo vivía justo a la vuelta...".
489
00:26:40,595 --> 00:26:41,763
Ellos eran de ahí.
490
00:26:42,806 --> 00:26:45,809
Sabían, entendían esas cosas de la calle.
491
00:26:45,975 --> 00:26:47,560
Y eso fue todo. Compraron la película.
492
00:26:47,727 --> 00:26:49,395
Salimos sin poder reaccionar.
493
00:26:51,189 --> 00:26:54,359
Calles salvajes explotó en la pantalla
494
00:26:54,526 --> 00:26:58,488
y posicionó a su director
como una voz clave del cine moderno.
495
00:26:59,280 --> 00:27:01,366
Alguien objetó que la película
tenía violencia sin sentido.
496
00:27:01,533 --> 00:27:04,494
Dije: "Eso no existe.
Siempre tiene un por qué".
497
00:27:05,328 --> 00:27:07,121
{\an8}Marty sabía lo que hacía.
498
00:27:07,330 --> 00:27:10,708
{\an8}Conocía el mundo
sobre el cual hacía la película.
499
00:27:11,876 --> 00:27:16,047
La película también retomaba
una antigua costumbre del estudio.
500
00:27:17,340 --> 00:27:21,135
Representar fielmente la dura realidad.
501
00:27:28,560 --> 00:27:31,729
Warner Bros. se arriesgó
más que ningún otro estudio.
502
00:27:31,938 --> 00:27:32,981
{\an8}TARDE DE PERROS 1975
503
00:27:33,147 --> 00:27:36,484
{\an8}Ellos contaron historias verídicas
sacadas de los titulares
504
00:27:36,651 --> 00:27:39,654
y llevaron a la pantalla
el realismo social.
505
00:27:41,447 --> 00:27:44,951
Parece haber una erupción internacional
506
00:27:45,118 --> 00:27:47,996
que nos hace quedar como débiles
a los dramaturgos, en comparación.
507
00:27:48,162 --> 00:27:50,290
Nos cuesta mantenernos
al día con la realidad.
508
00:27:50,540 --> 00:27:54,752
{\an8}Quizá por eso nos interesa tanto
hacer películas sobre sucesos reales.
509
00:27:54,919 --> 00:27:57,380
Incluso Tarde de perros, de Lumet,
510
00:27:57,547 --> 00:28:00,717
- tuvo su grupo de fanáticos en esa época.
- ¡Salgan!
511
00:28:00,884 --> 00:28:05,305
Es la historia real de un ladrón de bancos
que necesita dinero con desesperación
512
00:28:05,471 --> 00:28:08,641
para pagar la cirugía
de reasignación de sexo de su pareja.
513
00:28:08,808 --> 00:28:10,560
¡Desea tanto matarme
que se le hace agua la boca!
514
00:28:10,727 --> 00:28:13,563
- Nadie matará a nadie.
- ¡Ática!
515
00:28:13,730 --> 00:28:18,318
Sidney Lumet hizo filmaciones documentales
de Nueva York de ese momento.
516
00:28:18,610 --> 00:28:21,905
{\an8}Eso es exactamente lo que sentía
cuando vivía en la ciudad, era agosto,
517
00:28:22,071 --> 00:28:23,531
y hacía un calor de morirse.
518
00:28:23,698 --> 00:28:25,783
Alguien me metió de lleno en ese mundo.
519
00:28:28,328 --> 00:28:30,163
- ¿Cuándo lo queremos?
- ¡Ahora!
520
00:28:30,330 --> 00:28:34,959
Creció la demanda por películas
que desafiaran el estilo de vida nacional.
521
00:28:35,126 --> 00:28:38,963
{\an8}Escuchen, todos. Hay una chica nueva.
522
00:28:39,130 --> 00:28:40,131
{\an8}ALICIA YA NO VIVE AQUÍ
523
00:28:40,298 --> 00:28:41,716
Y se llama Alicia.
524
00:28:42,216 --> 00:28:46,179
Alicia ya no vive aquí refleja
el espíritu del momento.
525
00:28:46,346 --> 00:28:48,640
{\an8}La Corte Suprema de 1970,
526
00:28:48,806 --> 00:28:51,517
{\an8}la discriminación sexual,
inconstitucional, 1971,
527
00:28:51,684 --> 00:28:54,145
{\an8}Roe contra Wade, 1973,
528
00:28:54,646 --> 00:28:56,731
{\an8}la ley de Vivienda Justa un año más tarde.
529
00:28:56,898 --> 00:28:58,691
En esa época, se avanzó mucho
530
00:28:58,858 --> 00:29:01,778
con los derechos de las mujeres
y la huelga para exigir igualdad.
531
00:29:03,154 --> 00:29:05,239
Warner sacudió al país
532
00:29:05,406 --> 00:29:07,909
{\an8}al estrenar una película
que procesaba a los líderes nacionales...
533
00:29:08,076 --> 00:29:09,577
{\an8}TODOS LOS HOMBRES DEL PRESIDENTE 1976
534
00:29:09,744 --> 00:29:14,165
...cuando ya era evidente
que los líderes habían mentido.
535
00:29:14,332 --> 00:29:18,044
Es indicador de una dimensión
536
00:29:18,211 --> 00:29:20,755
en la política nacional
que antes no existía.
537
00:29:20,922 --> 00:29:21,839
LA CAÍDA DE NIXON
538
00:29:22,006 --> 00:29:24,175
- ¿Juicio político para el presidente?
- Sí, señor.
539
00:29:24,342 --> 00:29:25,593
Sin comentarios en este momento.
540
00:29:25,760 --> 00:29:27,470
TODOS LOS HOMBRES DEL PRESIDENTE
541
00:29:27,637 --> 00:29:28,596
Es una obra maestra.
542
00:29:28,805 --> 00:29:30,098
{\an8}Sabemos cómo termina,
543
00:29:31,391 --> 00:29:35,061
pero igual nos comemos las uñas
por si acaso no los atrapan.
544
00:29:35,228 --> 00:29:36,729
Sentimos el peligro
545
00:29:36,896 --> 00:29:39,983
en que se pusieron los dos periodistas
al investigar lo que había sucedido
546
00:29:40,149 --> 00:29:41,359
con el allanamiento de Watergate.
547
00:29:41,526 --> 00:29:43,569
Esos dos periodistas pelilargos
548
00:29:43,736 --> 00:29:45,738
defendían al país.
549
00:29:45,947 --> 00:29:48,282
¿Cierto? A la idea del país,
al imperio de la ley.
550
00:29:49,575 --> 00:29:51,160
{\an8}Años después, vemos
551
00:29:51,327 --> 00:29:53,788
{\an8}que las solicitudes
para estudiar periodismo
552
00:29:54,372 --> 00:29:55,957
se incrementaron por una década.
553
00:29:57,208 --> 00:29:58,960
Si tienen dudas,
podemos publicarla mañana.
554
00:29:59,127 --> 00:30:01,087
No hace falta.
Verificamos todo. Estamos seguros.
555
00:30:01,254 --> 00:30:02,463
Es un filme sobre la verdad.
556
00:30:02,630 --> 00:30:04,048
Bien, la publicamos.
557
00:30:04,215 --> 00:30:07,343
Creó una generación de periodistas
558
00:30:07,510 --> 00:30:09,721
que no aceptaban mentiras.
559
00:30:10,680 --> 00:30:12,640
{\an8}PENDENCIERO REBELDE 1978
560
00:30:12,807 --> 00:30:14,434
{\an8}A mediados de los años 70,
561
00:30:15,059 --> 00:30:17,103
{\an8}las películas de Warner eran actuales...
562
00:30:21,315 --> 00:30:22,233
{\an8}y vitales.
563
00:30:25,778 --> 00:30:28,573
{\an8}¿No hay una iglesia donde hacer eso?
564
00:30:28,823 --> 00:30:30,366
{\an8}LA CHICA DEL ADIÓS 1977
565
00:30:30,533 --> 00:30:32,368
{\an8}Pero en la pantalla chica,
566
00:30:32,535 --> 00:30:35,329
la marca se había quedado en el pasado.
567
00:30:35,913 --> 00:30:40,293
En 1971, Warner tenía
un solo programa en TV.
568
00:30:40,460 --> 00:30:41,836
El FBI en acción.
569
00:30:44,797 --> 00:30:46,090
Una producción de QM.
570
00:30:47,717 --> 00:30:50,303
Decidido a ganarse
un lugar en el primetime
571
00:30:50,470 --> 00:30:53,890
y a ocupar los escenarios vacíos
con producciones nuevas,
572
00:30:54,057 --> 00:30:57,643
el estudio les otorgó más libertad
a los productores televisivos...
573
00:30:57,810 --> 00:30:59,228
{\an8}LOS JEFFERSON
1975-1982
574
00:30:59,395 --> 00:31:01,773
{\an8}...pero tenían que ponerse al día...
575
00:31:01,939 --> 00:31:02,774
{\an8}BUENOS MOMENTOS
1974-1979
576
00:31:02,940 --> 00:31:05,234
{\an8}...con programas
que otros estudios ya tenían al aire.
577
00:31:05,401 --> 00:31:08,196
{\an8}Es increíble.
Esas series televisivas, como Mi familia,
578
00:31:08,362 --> 00:31:09,655
hoy serían difíciles de hacer.
579
00:31:09,822 --> 00:31:12,158
Es notable que trataran esos temas.
580
00:31:13,076 --> 00:31:17,121
{\an8}En busca de material
que resultara actual, pero original,
581
00:31:17,288 --> 00:31:20,875
{\an8}los guionistas de Warner recurrieron
a la biblioteca editorial de la empresa
582
00:31:21,042 --> 00:31:23,044
y hallaron oro televisivo
583
00:31:23,211 --> 00:31:25,505
con un personaje de sus cómics.
584
00:31:28,257 --> 00:31:30,551
{\an8}LA MUJER MARAVILLA
1975-1979
585
00:31:31,427 --> 00:31:34,722
{\an8}Una superheroína feminista
para niños de los años 70.
586
00:31:35,264 --> 00:31:38,184
Eso es lo que debemos averiguar.
587
00:31:39,769 --> 00:31:42,396
{\an8}Fue el momento ideal
para que apareciera La Mujer Maravilla.
588
00:31:43,439 --> 00:31:46,484
El tono de la serie era franco y optimista
589
00:31:46,651 --> 00:31:51,322
y reformulaba la idea
de para qué sirve la fuerza.
590
00:31:52,240 --> 00:31:54,450
{\an8}Yo imaginaba que era La Mujer Maravilla.
591
00:31:54,617 --> 00:31:58,871
{\an8}¿Y si se pudiera ser hermosa,
pero también fuerte y gentil?
592
00:31:59,330 --> 00:32:01,332
Con el concepto de ser La Mujer Maravilla,
593
00:32:01,499 --> 00:32:03,709
también llega el concepto
de ser buena persona.
594
00:32:03,876 --> 00:32:06,129
Lo cual no siempre es
sinónimo de superhéroe.
595
00:32:09,423 --> 00:32:10,258
{\an8}ACTRIZ
596
00:32:10,424 --> 00:32:13,886
{\an8}Agradezco que Warner Bros. se arriesgara
con una actriz poco conocida.
597
00:32:16,347 --> 00:32:19,433
Hay muchas ocasiones en que los personajes
598
00:32:19,600 --> 00:32:21,727
no toman en serio a La Mujer Maravilla,
599
00:32:22,895 --> 00:32:24,981
y ese es su error.
600
00:32:29,485 --> 00:32:33,990
La Mujer Maravilla se transmitió
de 1975 a 1979,
601
00:32:34,157 --> 00:32:37,118
pero Warner TV dio con un éxito aún mayor
602
00:32:37,285 --> 00:32:39,954
con una serie sobre una superheroína real,
603
00:32:40,121 --> 00:32:41,581
una madre soltera.
604
00:32:41,747 --> 00:32:42,748
{\an8}Ya está limpio.
605
00:32:42,915 --> 00:32:44,083
{\an8}ALICIA
1976-1985
606
00:32:44,250 --> 00:32:46,586
{\an8}Debería estarlo. Lo limpiaste anoche.
607
00:32:46,752 --> 00:32:47,587
{\an8}ACTRIZ, ALICIA
608
00:32:47,753 --> 00:32:49,463
{\an8}Era sobre una madre soltera y trabajadora,
609
00:32:50,506 --> 00:32:52,216
y un jefe poco comprensivo.
610
00:32:52,383 --> 00:32:53,718
Nos vendría bien tu ayuda.
611
00:32:53,885 --> 00:32:56,888
En mi último empleo,
ganaba menos de $2.60 la hora.
612
00:32:57,054 --> 00:32:58,681
Su jefe contrata a un hombre
613
00:32:58,848 --> 00:33:01,893
y le ofrece mucho más
que el salario mínimo.
614
00:33:02,310 --> 00:33:04,437
Alicia dice: "¿Cuánto ganarás?".
615
00:33:04,604 --> 00:33:07,273
Y él dice: "¿Por qué? ¿Qué te pasa?".
Y Alicia dice...
616
00:33:07,440 --> 00:33:08,482
Me estafa.
617
00:33:11,068 --> 00:33:12,278
"Nos están estafando".
618
00:33:12,445 --> 00:33:15,281
Quizá sean solo unos centavos,
pero es una cuestión de principios.
619
00:33:16,782 --> 00:33:20,369
- No me vengas con patrañas feministas.
- ¿Patrañas?
620
00:33:20,536 --> 00:33:21,579
LA HEROÍNA DE LA TRABAJADORA
621
00:33:21,746 --> 00:33:25,166
Alicia representa
a las obreras y empleadas
622
00:33:25,333 --> 00:33:27,376
que hacen andar la economía
623
00:33:27,543 --> 00:33:30,129
y luego van a sus casas
y preparan la cena y crían a sus hijos.
624
00:33:30,296 --> 00:33:34,550
Había una decisión consciente
de plantarse y decir:
625
00:33:34,717 --> 00:33:39,096
"Estamos en televisión. Una vez por semana
debemos reflejar la sociedad".
626
00:33:40,973 --> 00:33:43,184
El eje de la historia es
627
00:33:43,351 --> 00:33:46,646
cómo manejas tu vida diaria
628
00:33:47,438 --> 00:33:49,190
cuando es difícil.
629
00:33:49,815 --> 00:33:51,651
¿Cómo nos reímos de nosotros mismos?
630
00:33:51,817 --> 00:33:53,027
ÉXITO DE 'ALICIA' DE LINDA LAVIN
631
00:33:53,194 --> 00:33:55,696
Warner TV adoptó el poder de la risa
632
00:33:55,863 --> 00:33:58,908
{\an8}con sitcoms graciosas y temáticas
para adolescentes.
633
00:33:59,450 --> 00:34:02,203
{\an8}Vinnie, mira. No lo tomes
como que no pasas al próximo curso.
634
00:34:02,370 --> 00:34:05,706
Mejor tómalo
como que te especializarás en este.
635
00:34:07,541 --> 00:34:09,460
{\an8}Chico And The Man
y Welcome Back, Kotter fueron
636
00:34:09,627 --> 00:34:12,630
programas juveniles
sobre la nueva generación.
637
00:34:12,797 --> 00:34:16,425
No se parecían a las sitcoms
que mirábamos en los años 60.
638
00:34:16,592 --> 00:34:17,927
¡No puede hacer eso!
639
00:34:18,678 --> 00:34:20,763
¡Soy Vinnie Barbarino!
640
00:34:22,556 --> 00:34:24,850
Pero en enero de 1977,
641
00:34:25,017 --> 00:34:27,186
el estudio estrenó un evento televisivo
642
00:34:27,353 --> 00:34:29,188
dirigido a todos los estadounidenses.
643
00:34:37,029 --> 00:34:38,739
{\an8}RAÍCES
1977
644
00:34:38,906 --> 00:34:41,534
{\an8}Puedes entregar
muchos libros de historia...
645
00:34:41,701 --> 00:34:42,535
{\an8}ACTRIZ
646
00:34:42,702 --> 00:34:45,788
{\an8}...pero la mayoría de los estadounidenses
no aprendió sobre la historia
647
00:34:45,955 --> 00:34:48,541
de cómo llegaron aquí los negros.
648
00:34:48,708 --> 00:34:52,753
¿Hacer toda una serie de televisión?
649
00:34:54,297 --> 00:34:55,715
Era algo inaudito.
650
00:34:56,590 --> 00:35:00,428
La saga televisiva comenzaba
con el viaje del escritor Alex Haley
651
00:35:00,594 --> 00:35:05,725
para rastrear a su familia
siete generaciones atrás en África.
652
00:35:05,891 --> 00:35:08,019
Recorrí muchos kilómetros
653
00:35:08,185 --> 00:35:10,855
{\an8}para investigar y finalmente logré
654
00:35:11,355 --> 00:35:13,316
determinar que nuestro antepasado,
655
00:35:13,482 --> 00:35:16,736
que se llamaba Kunta Kinte,
provenía de esta aldea.
656
00:35:18,237 --> 00:35:20,364
Para llevar a la pantalla
la visión de Haley,
657
00:35:20,990 --> 00:35:23,909
{\an8}Warner recurrió al productor David Wolper.
658
00:35:24,076 --> 00:35:26,245
{\an8}David Wolper, un integrante icónico
659
00:35:26,412 --> 00:35:28,873
{\an8}e histórico de Warner Bros.,
660
00:35:29,040 --> 00:35:33,085
{\an8}gracias a su relación con Alex Haley,
consiguió los derechos
661
00:35:33,294 --> 00:35:35,338
para darle vida a esa historia.
662
00:35:36,547 --> 00:35:39,258
El primer desafío de Wolper
fue hallar al actor
663
00:35:39,425 --> 00:35:42,136
que interpretara
al protagónico ancestro de Haley.
664
00:35:43,637 --> 00:35:46,223
Tras más de 150 audiciones,
665
00:35:46,390 --> 00:35:50,811
le hizo una prueba de cámara
a un inexperto estudiante universitario.
666
00:35:50,978 --> 00:35:51,854
PRUEBA PARA "RAÍCES"
667
00:35:52,021 --> 00:35:54,648
Kunta fue una obsesión absoluta para mí.
668
00:35:54,815 --> 00:35:58,486
Despierto y dormido,
lo único en que pensaba
669
00:35:58,652 --> 00:36:00,279
{\an8}era en ese chico y su experiencia.
670
00:36:00,446 --> 00:36:01,322
{\an8}ACTOR, RAÍCES
671
00:36:01,489 --> 00:36:02,531
{\an8}Hacerse hombre
672
00:36:02,698 --> 00:36:05,242
en este proceso
de ser capturado y esclavizado.
673
00:36:05,409 --> 00:36:06,452
¿Cómo te llamas?
674
00:36:06,994 --> 00:36:09,330
Kunta. Kunta Kinte.
675
00:36:09,497 --> 00:36:11,707
Raíces fue el principio de una revelación.
676
00:36:11,874 --> 00:36:14,543
La esclavitud no fue nuestra identidad.
677
00:36:14,710 --> 00:36:19,256
Fue una situación de servidumbre
que nos fue impuesta.
678
00:36:19,423 --> 00:36:21,133
Mencionó que David Wolper era un genio.
679
00:36:21,300 --> 00:36:23,177
Ya lo creo.
680
00:36:24,261 --> 00:36:28,641
David Wolper contrató a los papás famosos
de la TV estadounidense
681
00:36:28,808 --> 00:36:30,059
para interpretar a los villanos.
682
00:36:30,226 --> 00:36:32,603
Ed Asner, Lloyd Bridges,
683
00:36:32,770 --> 00:36:36,399
Lorne Greene, Robert Reed,
el papá Brady, por el amor de Dios,
684
00:36:36,565 --> 00:36:38,859
interpretó a un amo de esclavos
en Raíces. Por favor.
685
00:36:40,319 --> 00:36:42,530
El gran interrogante era
cómo reaccionaría Estados Unidos
686
00:36:42,696 --> 00:36:46,534
al ver a los blancos como villanos
y a los negros como héroes.
687
00:36:47,451 --> 00:36:48,953
¿El país mirará el programa?
688
00:36:50,371 --> 00:36:53,332
ABC Television no estaba convencida
de que la historia
689
00:36:53,499 --> 00:36:56,710
seduciría al público
en el formato de un episodio semanal.
690
00:36:58,129 --> 00:36:59,672
A último momento,
691
00:36:59,839 --> 00:37:04,385
la cadena decidió transmitir el programa
en ocho noches consecutivas.
692
00:37:06,595 --> 00:37:07,721
Fue una apuesta.
693
00:37:07,888 --> 00:37:08,973
Fue un riesgo.
694
00:37:09,140 --> 00:37:10,433
Nadie tenía idea
695
00:37:10,599 --> 00:37:14,687
de que iba a atrapar a todo el país.
696
00:37:15,438 --> 00:37:18,315
Yo era reportera, hacía notas en la calle,
y así fue cómo vi Raíces.
697
00:37:18,482 --> 00:37:21,777
Como reportera,
observando a otros ver Raíces.
698
00:37:21,944 --> 00:37:22,945
Fue un fenómeno.
699
00:37:23,112 --> 00:37:24,488
El país se volvió loco por Raíces.
700
00:37:24,655 --> 00:37:26,073
Los restaurantes trabajaban menos,
701
00:37:26,240 --> 00:37:29,201
los bares cerraban o pasaban Raíces
en vez de eventos deportivos.
702
00:37:29,368 --> 00:37:33,205
Los blancos no podían creerlo.
Los negros realmente no podían creerlo.
703
00:37:33,414 --> 00:37:35,958
Nos recuerda lo que nos es posible.
704
00:37:36,125 --> 00:37:40,254
¿La idea de que podemos crear
y mantener luz en nuestro interior
705
00:37:40,463 --> 00:37:42,631
en medio de toda esa oscuridad?
706
00:37:42,798 --> 00:37:44,800
Eso es pura humanidad.
707
00:37:45,468 --> 00:37:49,180
{\an8}110 millones de estadounidenses
detuvieron sus vidas
708
00:37:49,346 --> 00:37:51,348
{\an8}para mirar esa saga.
709
00:37:51,515 --> 00:37:52,683
1. RAÍCES (DOMINGO, 30/1)
710
00:37:52,850 --> 00:37:56,770
Ahí está el mejor ejemplo
de la ideología de Warner Bros.
711
00:37:56,937 --> 00:38:00,149
Entretenía, informaba y educaba.
712
00:38:00,316 --> 00:38:01,150
LOS 10 GRANDES ÉXITOS DE TV
713
00:38:01,317 --> 00:38:03,694
El equipo ejecutivo
había elevado Warner Televisión
714
00:38:03,861 --> 00:38:05,404
a la cabeza de los ratings.
715
00:38:05,571 --> 00:38:06,405
'RAÍCES' ENTRE GANADORAS DE TV
716
00:38:06,572 --> 00:38:11,285
Pero en los estudios,
se convivía con un acuerdo humillante.
717
00:38:11,452 --> 00:38:13,829
{\an8}WARNER Y COLUMBIA
COMBINARÁN PRODUCCIÓN
718
00:38:13,996 --> 00:38:17,708
{\an8}En 1971, Steve Ross había hecho un acuerdo
719
00:38:17,875 --> 00:38:20,836
{\an8}que llevaba a Columbia Pictures a Burbank
720
00:38:21,003 --> 00:38:22,546
como compañera de cuarto de Warner.
721
00:38:22,713 --> 00:38:25,216
Se convirtió en el estudio Burbank
722
00:38:25,382 --> 00:38:28,886
{\an8}porque, para reducir costos, decidieron
723
00:38:29,053 --> 00:38:30,971
{\an8}que Columbia vendiera sus estudios
724
00:38:32,014 --> 00:38:34,350
y se mudara con Warner Bros.
725
00:38:34,517 --> 00:38:37,478
En aquel momento, parecía razonable.
726
00:38:39,605 --> 00:38:41,565
Pero, como todo lo demás en la industria,
727
00:38:41,732 --> 00:38:44,652
a menudo el pensar a corto plazo
resulta en pérdidas a largo plazo.
728
00:38:44,818 --> 00:38:46,737
PRIMERA PRODUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA
DE BURBANK STUDIOS
729
00:38:46,904 --> 00:38:49,657
{\an8}Los choques en la convivencia
730
00:38:49,823 --> 00:38:51,825
llevarían a un insalubre punto muerto.
731
00:38:51,992 --> 00:38:54,870
No se invertía un centavo en el estudio
porque era necesario que ambas partes
732
00:38:55,037 --> 00:38:58,958
acordaran en qué gastar el dinero.
733
00:38:59,124 --> 00:39:02,336
Y Columbia no quería gastar nada.
734
00:39:03,128 --> 00:39:06,882
Como medida táctica, sin embargo,
el acuerdo funcionó
735
00:39:07,049 --> 00:39:09,343
y liberó dinero
para nuevos emprendimientos.
736
00:39:10,177 --> 00:39:15,099
A mediados de los años 70, ya lejos
de ser un vendedor inescrupuloso,
737
00:39:15,266 --> 00:39:20,563
Ross adoptó el rol de magnate del cine
con gusto y entusiasmo.
738
00:39:20,729 --> 00:39:23,148
Steve Ross siempre miraba hacia el futuro.
739
00:39:23,315 --> 00:39:25,693
Decía: "Quiero saber.
¿Qué harás dentro de cinco años?
740
00:39:25,859 --> 00:39:28,153
¿Dentro de tres? ¿Dentro de diez años?".
741
00:39:29,697 --> 00:39:34,618
En 1976, vio el signo dólar
en la moda de los juegos de arcade
742
00:39:34,785 --> 00:39:36,287
que conquistaba a la juventud del país,
743
00:39:37,037 --> 00:39:40,916
{\an8}y se metió en el juego
al comprar una nueva empresa en ascenso.
744
00:39:41,083 --> 00:39:43,502
{\an8}Atari. En general,
uno piensa solo en juegos infantiles,
745
00:39:43,669 --> 00:39:44,920
pero como informa Ray Brady,
746
00:39:45,087 --> 00:39:48,799
son la estrella bursátil
en este período de vacaciones.
747
00:39:50,843 --> 00:39:54,221
En tanto,
la dirección no intervencionista de Ross
748
00:39:54,388 --> 00:39:58,517
permitía que sus ejecutivos
corrieran riesgos creativos propios.
749
00:39:58,892 --> 00:40:01,020
Steve Ross definió
la cultura de la empresa,
750
00:40:01,186 --> 00:40:02,605
pero sabía lo que no sabía.
751
00:40:02,771 --> 00:40:05,774
Un buen ejecutivo sabe lo que no sabe,
752
00:40:05,941 --> 00:40:08,152
y él no era... Nunca leía los guiones.
753
00:40:08,319 --> 00:40:10,029
Nunca aprobaba las películas.
754
00:40:10,654 --> 00:40:12,364
Por cómo dirigía la empresa Steve,
755
00:40:12,531 --> 00:40:14,992
cada división se manejaba
como una empresa independiente.
756
00:40:15,159 --> 00:40:18,662
Si amo tanto a Warner Bros.
es porque sentía que era mi empresa.
757
00:40:18,829 --> 00:40:19,955
Yo era el jefe.
758
00:40:20,122 --> 00:40:22,458
Era un entorno liberador,
759
00:40:22,625 --> 00:40:27,588
pero Calley, Wells y Ashley tenían
la presión de producir películas exitosas.
760
00:40:32,551 --> 00:40:34,219
Películas superexitosas.
761
00:40:44,521 --> 00:40:49,943
En 1978, Warner Bros. estrenó
la película más cara hasta esa fecha.
762
00:40:50,778 --> 00:40:55,991
Ahora vivimos en un mundo
de películas y franquicias de superhéroes,
763
00:40:56,158 --> 00:40:59,161
y eso empezó en 1978
con un filme de Warner Bros.
764
00:41:03,999 --> 00:41:06,669
En esa época, lo único que decían todos,
quizá lo recuerden, era:
765
00:41:06,835 --> 00:41:07,836
"Vuela de verdad.
766
00:41:08,003 --> 00:41:09,797
Uno cree que vuela".
767
00:41:09,963 --> 00:41:12,216
Pero hacer despegar a Superman
768
00:41:12,383 --> 00:41:15,302
no fue pan comido.
769
00:41:15,469 --> 00:41:17,763
Tras varios intentos fallidos,
770
00:41:17,930 --> 00:41:20,349
John Calley encontró
al director Richard Donner,
771
00:41:20,516 --> 00:41:22,267
quien concretaría el proyecto.
772
00:41:23,727 --> 00:41:27,981
Los cómics siempre habían desestimado
la historia del origen de Superman,
773
00:41:28,148 --> 00:41:29,400
pero cómo llegó ahí...
774
00:41:31,819 --> 00:41:33,862
es una historia fabulosa y bien contada.
775
00:41:34,029 --> 00:41:38,617
Algo que sí sé, hijo,
es que estás aquí por una razón.
776
00:41:38,784 --> 00:41:42,162
Yo tenía siete años
y acababa de perder a mi padre.
777
00:41:42,329 --> 00:41:45,791
Ver a Superman pasar
por una pérdida semejante, dos veces,
778
00:41:45,958 --> 00:41:47,126
pues pierde a dos padres,
779
00:41:47,543 --> 00:41:48,794
al principio...
780
00:41:52,089 --> 00:41:54,425
pero luego todo depende
de las alianzas que forma
781
00:41:54,591 --> 00:41:57,511
al salir al mundo
y convertirse en superhéroe,
782
00:41:57,678 --> 00:41:59,513
capaz de hacer las cosas que hace.
783
00:42:00,305 --> 00:42:02,850
Me cambió la vida.
784
00:42:03,726 --> 00:42:06,437
Me mostró que era posible
avanzar pese a las dificultades,
785
00:42:06,603 --> 00:42:08,856
y esa es justamente
la función de esas historias.
786
00:42:09,022 --> 00:42:13,193
Este país está a salvo otra vez
gracias a ti, Superman.
787
00:42:13,360 --> 00:42:15,028
No me des las gracias, alcaide.
788
00:42:15,195 --> 00:42:16,739
Todos formamos parte del mismo equipo.
789
00:42:17,698 --> 00:42:20,242
Superman dominó la taquilla,
790
00:42:20,409 --> 00:42:24,163
recaudó 81 millones
en su primer año en los cines
791
00:42:24,329 --> 00:42:27,666
y lanzó a Warner
a la época de las superproducciones.
792
00:42:27,833 --> 00:42:30,127
Sí, está bien. Danny, escucha a Stanley.
793
00:42:30,294 --> 00:42:31,920
{\an8}¡Ahí viene! ¡Vamos, miedo!
794
00:42:33,046 --> 00:42:34,465
Lo más rápido que puedas.
795
00:42:34,631 --> 00:42:38,927
Habían quedado atrás los días
de incienso y cortinas de cuentas.
796
00:42:39,094 --> 00:42:40,763
Mientras llegaban los años 80,
797
00:42:40,929 --> 00:42:44,808
el equipo de producción se aprestaba
a seguir una vez más a Stanley Kubrick
798
00:42:44,975 --> 00:42:48,312
a la oscuridad de la mente humana.
799
00:42:57,529 --> 00:43:00,365
{\an8}EL RESPLANDOR 1980
800
00:43:00,532 --> 00:43:03,994
{\an8}Lo que me encanta es
que El resplandor fue muy despreciada
801
00:43:04,161 --> 00:43:05,370
{\an8}cuando se estrenó.
802
00:43:05,537 --> 00:43:07,039
Y ahora se la considera
803
00:43:07,206 --> 00:43:10,459
una de las cinco mejores películas
de terror de la historia.
804
00:43:12,461 --> 00:43:13,796
Hola, Danny.
805
00:43:13,962 --> 00:43:17,508
Se pone cada vez mejor.
Cada vez más aterradora.
806
00:43:22,012 --> 00:43:24,389
Por cómo usó la cámara Stanley,
807
00:43:25,766 --> 00:43:29,144
siempre te sientes observado.
808
00:43:29,311 --> 00:43:31,271
Siempre sientes que hay alguien más,
809
00:43:31,438 --> 00:43:33,649
una persona oculta que lo mira todo.
810
00:43:33,816 --> 00:43:36,318
Esos inquietantes silencios
811
00:43:36,485 --> 00:43:38,654
de los personajes
812
00:43:38,821 --> 00:43:41,031
en que no sabes bien qué pasa...
813
00:43:41,448 --> 00:43:43,283
Para mí, el mejor terror
814
00:43:43,450 --> 00:43:45,369
es aquel en que no sabes qué pasa.
815
00:43:45,828 --> 00:43:48,038
La paciencia de Calley
con el proceso de Kubrick
816
00:43:48,205 --> 00:43:52,209
le permitió al director
controlar cada faceta de la película.
817
00:43:52,376 --> 00:43:53,710
Tenía un cronograma
818
00:43:53,877 --> 00:43:57,005
según el cual podía improvisar
sobre la marcha.
819
00:43:57,172 --> 00:43:59,091
Reescribía el guion
820
00:43:59,842 --> 00:44:02,386
mientras todos estaban ahí esperándolo.
821
00:44:03,512 --> 00:44:06,265
Es un genio.
Stanley nunca diría: "Olvídenlo,
822
00:44:06,431 --> 00:44:08,183
nadie se dará cuenta".
823
00:44:08,976 --> 00:44:14,231
El resultado redundaría
en una obra maestra de estilo y precisión,
824
00:44:14,982 --> 00:44:20,070
pero el enfoque intenso y artístico
tendría consecuencias.
825
00:44:20,696 --> 00:44:22,072
¡Aquí está Johnny!
826
00:44:22,656 --> 00:44:23,574
Grabamos.
827
00:44:23,991 --> 00:44:26,493
Todos se desesperaban
por el tiempo que demoraba.
828
00:44:27,411 --> 00:44:29,538
Jack se estaba volviendo loco
y quería irse a su casa.
829
00:44:30,247 --> 00:44:31,915
- Déjame explicarte.
- Bien.
830
00:44:33,542 --> 00:44:38,380
En el estudio, Calley y compañía
habían llegado al final del camino.
831
00:44:38,964 --> 00:44:43,302
En noviembre de 1980,
tras una década de innovaciones
832
00:44:43,468 --> 00:44:47,973
Calley, Wells y Ashley anunciaron
que pasarían la antorcha.
833
00:44:49,016 --> 00:44:51,435
Cuando llegué, Frank Wells dijo
834
00:44:51,602 --> 00:44:54,021
que, al año, se iría para escalar
835
00:44:54,187 --> 00:44:56,064
los siete picos del mundo.
836
00:44:57,024 --> 00:44:57,941
Y eso hizo.
837
00:44:58,609 --> 00:45:02,112
Para el equipo que se iba, el traspaso
significó recuperar el equilibrio.
838
00:45:02,279 --> 00:45:03,488
{\an8}DE WARNER
A ESCALAR EL HIMALAYA
839
00:45:03,655 --> 00:45:04,489
{\an8}Para los nuevos,
840
00:45:05,324 --> 00:45:08,118
{\an8}fue como subirse
a una montaña rusa en movimiento.
841
00:45:08,535 --> 00:45:10,495
{\an8}VACACIONES FAMILIARES 1983
842
00:45:10,662 --> 00:45:14,583
Bob Daly y Terry Semel
pertenecían a la industria
843
00:45:14,750 --> 00:45:17,961
y estaban decididos a dejar su marca
siguiendo una sencilla regla.
844
00:45:19,046 --> 00:45:20,547
{\an8}Más es más.
845
00:45:21,214 --> 00:45:24,259
{\an8}La industria en la que estamos
es la del espectáculo,
846
00:45:24,426 --> 00:45:26,803
así que nos propusimos
hacer 20 películas por año.
847
00:45:26,970 --> 00:45:27,804
{\an8}LOS LOCOS DEL GOLF 1980
848
00:45:27,971 --> 00:45:30,182
{\an8}Podemos hacer eso.
Ni siquiera necesitamos una razón.
849
00:45:30,349 --> 00:45:31,308
{\an8}¡Hazlo, hombre!
850
00:45:33,560 --> 00:45:37,189
{\an8}A esa altura,
el cine estaba dando otro salto.
851
00:45:37,940 --> 00:45:40,108
{\an8}Con los años, Warner reconoció
852
00:45:40,442 --> 00:45:42,986
{\an8}una variedad de géneros
853
00:45:43,445 --> 00:45:46,365
{\an8}del drama a la comedia,
854
00:45:46,531 --> 00:45:47,616
{\an8}a la fantasía.
855
00:45:47,783 --> 00:45:48,617
{\an8}EXCÁLIBUR
1981
856
00:45:48,784 --> 00:45:50,035
{\an8}De bajo presupuesto,
857
00:45:50,494 --> 00:45:53,205
{\an8}de alto presupuesto, películas de acción,
858
00:45:53,372 --> 00:45:55,374
{\an8}y muchas de maduración personal.
859
00:45:57,000 --> 00:45:57,960
{\an8}NEGOCIOS RIESGOSOS 1983
860
00:45:58,168 --> 00:46:00,379
{\an8}La oportunidad hace tu futuro.
861
00:46:00,545 --> 00:46:04,508
{\an8}De vez en cuando, di: "Al carajo".
862
00:46:08,595 --> 00:46:10,430
{\an8}Yo venía de distribución,
863
00:46:10,597 --> 00:46:13,558
{\an8}donde normalmente ganábamos
una comisión del ocho al diez por ciento
864
00:46:13,725 --> 00:46:16,144
{\an8}por las películas de otra gente
que no teníamos que financiar,
865
00:46:16,311 --> 00:46:17,437
{\an8}sino solo distribuir.
866
00:46:17,604 --> 00:46:19,648
{\an8}Podía ser un negocio fabuloso.
867
00:46:19,815 --> 00:46:23,318
{\an8}Así que fuimos a toda velocidad
con más y más contenido.
868
00:46:23,527 --> 00:46:24,361
{\an8}LA PÍCARA RECLUTA 1980
869
00:46:24,528 --> 00:46:26,697
{\an8}Benjamin, ¡no eres digna
de usar ese uniforme!
870
00:46:26,863 --> 00:46:28,115
{\an8}No me diga.
871
00:46:28,532 --> 00:46:34,204
{\an8}La fórmula secreta del éxito
del dúo Daly-Semel fue tiempo de calidad.
872
00:46:35,288 --> 00:46:36,915
Viajaban juntos a la oficina,
873
00:46:37,082 --> 00:46:38,542
almorzaban juntos.
874
00:46:39,334 --> 00:46:40,544
Nunca discutimos.
875
00:46:41,253 --> 00:46:42,921
- Nunca.
- Eso es muy poco común.
876
00:46:43,088 --> 00:46:46,341
Nuestra regla fue
que éramos socios igualitarios,
877
00:46:46,508 --> 00:46:50,053
y nuestros empleados sabían
que no podían dividirnos.
878
00:46:50,220 --> 00:46:52,222
No había forma
879
00:46:52,389 --> 00:46:55,517
de que alguien se interpusiera
entre nosotros dos.
880
00:46:55,684 --> 00:46:58,770
Y Steve nos apoyó más que nadie.
881
00:46:58,937 --> 00:47:00,689
Si te gustaba tu proyecto,
882
00:47:00,856 --> 00:47:02,441
él hacía todo lo que estaba a su alcance
883
00:47:02,607 --> 00:47:04,276
para ayudarte a que tuviera éxito.
884
00:47:05,027 --> 00:47:07,571
Esto no significa
que todas las decisiones del estudio
885
00:47:07,738 --> 00:47:09,740
durante la producción
ayudaran a las películas.
886
00:47:11,950 --> 00:47:16,371
{\an8}En 1982, Warner estrenó
un drama de detectives y ciencia ficción
887
00:47:16,538 --> 00:47:20,751
{\an8}que retrató la incómoda tensión
detrás del consumismo del momento.
888
00:47:21,626 --> 00:47:24,504
Una de las películas que más me marcó
durante la adolescencia
889
00:47:24,671 --> 00:47:26,089
fue Blade Runner.
890
00:47:28,967 --> 00:47:29,843
He...
891
00:47:30,510 --> 00:47:32,095
He visto cosas
892
00:47:32,262 --> 00:47:34,598
que ustedes no creerían.
893
00:47:36,058 --> 00:47:39,352
La realidad creada por Ridley
era sobrecogedora.
894
00:47:39,519 --> 00:47:41,354
{\an8}Es una visión espectacular
895
00:47:41,521 --> 00:47:44,399
{\an8}de lo que le esperaba al mundo.
896
00:47:44,566 --> 00:47:47,527
¡Despierta! Es hora de morir.
897
00:47:47,694 --> 00:47:50,906
Venerada hoy tanto por el público
como por la crítica,
898
00:47:51,907 --> 00:47:54,284
la película tuvo un comienzo difícil.
899
00:47:56,244 --> 00:47:59,456
El director Ridley Scott
iba a tener que esperar diez años
900
00:47:59,623 --> 00:48:01,792
para ver su versión en la pantalla.
901
00:48:02,626 --> 00:48:05,879
{\an8}El corte del estudio,
con el agregado de voz en off
902
00:48:06,046 --> 00:48:08,965
y un final feliz, fracasó.
903
00:48:09,132 --> 00:48:12,052
Nunca culpábamos a los cineastas,
904
00:48:12,219 --> 00:48:14,679
a los ejecutivos
ni al equipo de marketing.
905
00:48:14,846 --> 00:48:17,557
Cuando algo funcionaba,
todos compartíamos el éxito.
906
00:48:17,724 --> 00:48:19,476
Cuando fracasaba,
todos éramos responsables.
907
00:48:20,644 --> 00:48:22,145
¡Qué lástima que ella no vaya a vivir!
908
00:48:23,230 --> 00:48:24,856
Pero al final, ¿quién sí?
909
00:48:25,524 --> 00:48:28,401
A menudo, en la industria se dice
910
00:48:28,568 --> 00:48:31,279
que lo que pasa en el fin de semana
del estreno define a la película.
911
00:48:31,780 --> 00:48:34,116
No importa solo
el fin de semana del estreno.
912
00:48:34,282 --> 00:48:36,409
Importa qué pasa en 30 años.
913
00:48:36,952 --> 00:48:39,246
Las películas son capaces
de cambiarnos para siempre.
914
00:48:41,081 --> 00:48:44,334
El mundo de Blade Runner,
corporativo y saturado de medios,
915
00:48:44,918 --> 00:48:49,673
parece una versión más desalentadora
de nuestra realidad cada vez más virtual.
916
00:48:49,840 --> 00:48:52,968
El comercio es nuestro objetivo
aquí en Tyrell.
917
00:48:53,677 --> 00:48:55,846
Pero al momento del estreno,
918
00:48:56,012 --> 00:48:58,473
la era de la fusión
de información y entretenimiento
919
00:48:58,640 --> 00:49:00,392
apenas estaba comenzando.
920
00:49:00,559 --> 00:49:01,852
{\an8}FRENESÍ DE FUSIONES
921
00:49:02,602 --> 00:49:05,480
{\an8}El talento de Steve Ross
como estratega comercial,
922
00:49:05,647 --> 00:49:08,942
futurista astuto
y apostador con nervios de acero
923
00:49:09,109 --> 00:49:14,489
{\an8}se notaba en la cantidad y variedad
de proyectos simultáneos que manejaba.
924
00:49:15,615 --> 00:49:18,160
Steve Ross tenía una ambición voraz
925
00:49:18,326 --> 00:49:19,286
en los años 80.
926
00:49:19,452 --> 00:49:21,329
Nadie hubiera pensado que Warner
927
00:49:21,496 --> 00:49:24,249
{\an8}entraría en la industria musical,
928
00:49:24,457 --> 00:49:27,169
{\an8}en la del cable, en la de los juegos.
929
00:49:28,295 --> 00:49:30,130
Nosotros creamos MTV.
930
00:49:30,297 --> 00:49:32,924
¡Quiero mi MTV!
931
00:49:33,091 --> 00:49:35,135
Creamos Nickelodeon.
932
00:49:35,302 --> 00:49:36,136
No es tan grave.
933
00:49:36,303 --> 00:49:37,804
- No es tan grave.
- Está bien.
934
00:49:39,014 --> 00:49:43,476
Atari, reconocida como líder
en juegos de computadora personal,
935
00:49:43,643 --> 00:49:47,939
generaba el 60 % de las ganancias en 1981.
936
00:49:48,106 --> 00:49:50,233
Las nuevas tecnologías
siempre son grandes amigas
937
00:49:50,400 --> 00:49:51,860
de la industria del entretenimiento.
938
00:49:52,027 --> 00:49:53,528
{\an8}El mundo no tenía límites.
939
00:49:53,695 --> 00:49:56,114
{\an8}Parecía que todo seguiría para siempre.
940
00:50:01,870 --> 00:50:02,746
{\an8}SERVICIO DE NOCHE
CUERPOS ARDIENTES
941
00:50:03,246 --> 00:50:06,208
{\an8}NEGOCIOS RIESGOSOS
MAD MAX 2: EL GUERRERO DE LA CARRETERA
942
00:50:10,086 --> 00:50:14,216
{\an8}Este año, Atari acumula
una deuda de $300 millones.
943
00:50:14,382 --> 00:50:17,219
Usted y yo cometemos errores a diario,
944
00:50:17,385 --> 00:50:21,139
{\an8}pero el mundo no sabe
sobre la mayoría de mis errores.
945
00:50:22,724 --> 00:50:24,643
{\an8}Sobre algunos, sí saben. Atari.
946
00:50:26,436 --> 00:50:27,395
FIN DEL JUEGO
947
00:50:27,562 --> 00:50:31,650
Para 1983, Atari era
víctima de su propio éxito.
948
00:50:31,816 --> 00:50:34,027
La empresa reaccionó con lentitud
949
00:50:34,194 --> 00:50:36,071
ante una marea de competidores nuevos,
950
00:50:36,238 --> 00:50:40,075
pero un error grave de dirección
aceleró su final.
951
00:50:40,784 --> 00:50:44,579
Al ver la tremenda popularidad
de E.T. de Steven Spielberg,
952
00:50:44,746 --> 00:50:49,501
Steve Ross luchó a brazo partido
para comprar los derechos para el juego
953
00:50:49,668 --> 00:50:54,130
e impuso plazos imposibles
a los desarrolladores de Atari.
954
00:50:55,298 --> 00:50:58,343
E.T. el juego no despegó.
955
00:50:59,010 --> 00:51:00,720
Para Ross y Warner,
956
00:51:00,887 --> 00:51:03,098
fue una falla general del sistema.
957
00:51:03,974 --> 00:51:05,183
FIN
958
00:51:05,350 --> 00:51:09,145
Atari quedó en bancarrota,
y nuestras acciones se desplomaron.
959
00:51:10,188 --> 00:51:15,277
Una pérdida nominal de alrededor
de mil millones de dólares en un día.
960
00:51:16,027 --> 00:51:17,445
Fue una conmoción.
961
00:51:18,405 --> 00:51:21,032
En un momento en que las empresas
se devoraban unas a otras...
962
00:51:21,199 --> 00:51:22,033
UN IMPERIO DE PESADILLA
963
00:51:22,200 --> 00:51:26,454
...Ross parecía debilitado,
y Warner, vulnerable.
964
00:51:26,621 --> 00:51:30,333
{\an8}La amenaza de una adquisición hostil
frenó la capacidad de la empresa
965
00:51:30,500 --> 00:51:33,628
{\an8}de financiar a visionarios creativos.
966
00:51:35,463 --> 00:51:37,382
Todos sabían que correría sangre.
967
00:51:38,383 --> 00:51:40,844
La única duda era cuánta.
968
00:51:41,011 --> 00:51:42,220
OLOR A SANGRE EN LAS AGUAS DE LOS MEDIOS
969
00:52:11,374 --> 00:52:13,376
Subtítulos: Sandra Larroza