1 00:00:00,637 --> 00:00:04,076 ¡Lo conseguí, mamá! ¡La cima del mundo! 2 00:00:04,174 --> 00:00:05,743 [explosión] 3 00:00:08,179 --> 00:00:10,415 [Morgan Freeman] Tras casi 50 años, 4 00:00:10,514 --> 00:00:12,250 ya no estaba más la familia Warner. 5 00:00:12,349 --> 00:00:13,217 {\an8}SAM WARNER MUERE EN HOSPITAL 6 00:00:13,316 --> 00:00:14,386 MUERE HARRY WARNER 7 00:00:14,485 --> 00:00:15,853 {\an8}JACK WARNER SE RETIRA A LOS 77 8 00:00:15,952 --> 00:00:17,521 {\an8}Había desaparecido el sistema de estudios, 9 00:00:17,620 --> 00:00:20,424 y con él, la Era Dorada de Hollywood. 10 00:00:23,426 --> 00:00:27,831 {\an8}Una nueva generación de líderes rompería con la tradición en Warner Bros... 11 00:00:27,931 --> 00:00:29,533 {\an8}[explosión] 12 00:00:29,633 --> 00:00:32,837 {\an8}...e impulsaría una época de independencia creativa. 13 00:00:32,935 --> 00:00:34,605 {\an8}[Martin Scorsese] Lo especial de Warner Bros. 14 00:00:34,704 --> 00:00:37,909 {\an8}es que fue un verdadero hogar para cineastas serios. 15 00:00:38,008 --> 00:00:40,511 [Matthew Modine] Warner Bros. tuvo el valor y la originalidad 16 00:00:40,610 --> 00:00:43,114 {\an8}para narrar historias heroicas... 17 00:00:43,214 --> 00:00:45,183 {\an8}¿No entiende en lo que se meten? 18 00:00:45,281 --> 00:00:49,221 {\an8}...sobre individuos que enfrentaron al poder con la verdad. 19 00:00:49,319 --> 00:00:51,656 {\an8}[Freeman] Mientras los cineastas se dedicaban a sus pasiones... 20 00:00:51,756 --> 00:00:53,424 {\an8}¡Acción! 21 00:00:53,522 --> 00:00:54,792 {\an8}[Freeman] ...el estudio se dedicaba a conseguir dólares 22 00:00:54,892 --> 00:00:56,094 {\an8}para hacerlas realidad. 23 00:00:57,195 --> 00:00:58,058 {\an8}[da un grito ahogado] 24 00:00:58,162 --> 00:00:59,197 {\an8}Voilà! 25 00:01:01,332 --> 00:01:04,402 {\an8}[George Clooney] Warner Bros. era muy osado. 26 00:01:04,502 --> 00:01:06,971 {\an8}Decía: "Probemos. Quién sabe si funcionará". 27 00:01:07,070 --> 00:01:09,942 {\an8}[Freeman] Una pugna entre el arte y los negocios 28 00:01:10,039 --> 00:01:12,543 {\an8}llevaría a la empresa a arriesgarse más... 29 00:01:12,642 --> 00:01:14,478 {\an8}- [esclavista] ¿Cómo te llamas? - Kunta. 30 00:01:14,578 --> 00:01:15,879 {\an8}[Freeman] ...a triunfar más... 31 00:01:15,979 --> 00:01:16,814 {\an8}[Kunta] Kunta Kinte. 32 00:01:17,782 --> 00:01:19,150 {\an8}[Freeman] ...y caer más. 33 00:01:19,250 --> 00:01:20,719 {\an8}Nuestras acciones se desplomaron. 34 00:01:22,019 --> 00:01:23,654 {\an8}[Keanu Reeves] Siempre existió una lucha 35 00:01:23,753 --> 00:01:25,756 {\an8}entre el estudio y los cineastas. 36 00:01:27,357 --> 00:01:30,895 {\an8}Esa tensión y esa relación con Warner Bros. 37 00:01:30,994 --> 00:01:33,431 {\an8}llevó a realizar mejores películas. 38 00:01:33,530 --> 00:01:36,034 {\an8}¿Te volviste loco? 39 00:01:36,132 --> 00:01:37,835 {\an8}[Kevin Costner] Podemos hacer películas tradicionales, 40 00:01:37,934 --> 00:01:39,404 {\an8}pero cuando tomamos esa tradición 41 00:01:39,503 --> 00:01:41,673 {\an8}y nos molestamos en aportar originalidad... 42 00:01:41,773 --> 00:01:43,275 {\an8}[ríe histéricamente] 43 00:01:43,374 --> 00:01:45,477 {\an8}Nos está volviendo locos y lo disfruta. 44 00:01:45,575 --> 00:01:47,812 [Costner] ...y el estudio tiene el coraje de decir: 45 00:01:47,912 --> 00:01:49,648 "Aceptaremos esa originalidad", 46 00:01:49,746 --> 00:01:52,417 existe la oportunidad de crear un clásico. 47 00:01:52,516 --> 00:01:54,686 [música inspiradora] 48 00:02:03,260 --> 00:02:08,367 100 AÑOS DE WARNER BROS. 49 00:02:11,902 --> 00:02:14,539 [multitud coreando] ¡Ho, Ho, Ho, Ho Chi Minh! 50 00:02:14,638 --> 00:02:16,441 [hombre] Hay que pasar a la ofensiva. 51 00:02:16,540 --> 00:02:19,311 [Robert F. Kennedy] Tengo una noticia muy triste para todos. 52 00:02:19,410 --> 00:02:21,646 Martin Luther King fue asesinado a tiros 53 00:02:21,745 --> 00:02:23,248 esta noche en Memphis, Tennessee. 54 00:02:23,347 --> 00:02:24,716 [personas gritando] 55 00:02:26,849 --> 00:02:29,854 {\an8}¡Vamos a rehacer este país en las calles! 56 00:02:29,953 --> 00:02:35,155 [Freeman] Contra el trasfondo cultural y político de fines de los años 60... 57 00:02:35,259 --> 00:02:36,795 {\an8}Era una época de novedades radicales. 58 00:02:36,893 --> 00:02:38,563 {\an8}DIRECTOR, GUIONISTA MICHAEL CLAYTON 59 00:02:38,662 --> 00:02:41,566 Las drogas, Vietnam, todo junto y de repente. 60 00:02:44,667 --> 00:02:48,440 {\an8}[Freeman] La sucesora de los Warner, Warner Bros. - Seven Arts, 61 00:02:48,539 --> 00:02:50,976 tomaba decisiones osadas. 62 00:02:51,074 --> 00:02:54,279 [Scorsese] De pronto, se veía el salvajismo de lo que ocurría. 63 00:02:54,378 --> 00:02:56,148 La gente quería explotar, 64 00:02:56,246 --> 00:02:58,984 {\an8}no cuidar el lenguaje. 65 00:02:59,083 --> 00:03:03,422 {\an8}LA PANDILLA SALVAJE 1969 66 00:03:03,521 --> 00:03:05,824 {\an8}[Jacqueline Stewart] Al público no le interesaba 67 00:03:05,923 --> 00:03:08,727 {\an8}el mismo tipo de entretenimiento masivo. 68 00:03:08,825 --> 00:03:10,190 {\an8}PRESENTADORA, TURNER CLASSIC MOVIES 69 00:03:10,294 --> 00:03:12,297 {\an8}Estaban cambiando los gustos, los valores. 70 00:03:12,396 --> 00:03:13,732 {\an8}LA LEYENDA DEL INDOMABLE 1967 71 00:03:13,830 --> 00:03:18,198 {\an8}Lo que hay aquí es una falla de comunicación. 72 00:03:19,704 --> 00:03:21,106 ¡Fuego! 73 00:03:21,204 --> 00:03:23,142 [Freeman] Atento al estado de ánimo en las calles, 74 00:03:23,240 --> 00:03:29,209 Warner Bros. hizo historia cuando contrató a Gordon Parks, 75 00:03:29,313 --> 00:03:30,916 como primer director negro 76 00:03:31,015 --> 00:03:34,619 de una gran película de estudio. 77 00:03:34,719 --> 00:03:35,587 ¡Acción! 78 00:03:35,686 --> 00:03:37,656 {\an8}EL ÁRBOL DEL APRENDIZAJE 1969 79 00:03:39,090 --> 00:03:40,792 {\an8}[Stewart] Gordon Parks era 80 00:03:40,890 --> 00:03:43,395 {\an8}un fotógrafo de talento impresionante 81 00:03:43,494 --> 00:03:45,330 {\an8}que trabajaba para Life Magazine. 82 00:03:45,429 --> 00:03:48,133 Era compositor. Era dramaturgo. 83 00:03:48,232 --> 00:03:51,203 Escribió novelas y poemas. 84 00:03:51,301 --> 00:03:55,840 No lo consideramos auteur en el ámbito cinematográfico, 85 00:03:55,939 --> 00:03:58,377 pero cuando hubo una pequeña oportunidad, 86 00:03:58,475 --> 00:04:00,579 él fue, en muchos sentidos, 87 00:04:00,677 --> 00:04:03,082 la persona ideal para aprovecharla. 88 00:04:03,181 --> 00:04:04,383 EL ÁRBOL DEL APRENDIZAJE 89 00:04:04,481 --> 00:04:07,519 {\an8}[Oprah Winfrey] En 1969, el país 90 00:04:07,618 --> 00:04:08,720 {\an8}se estaba abriendo... 91 00:04:08,820 --> 00:04:10,222 {\an8}ACTRIZ 92 00:04:10,320 --> 00:04:13,025 {\an8}...a la posibilidad de historias de creadores negros. 93 00:04:13,124 --> 00:04:15,494 [Freeman] Parks creó un guion a partir 94 00:04:15,592 --> 00:04:18,030 de su propia novela autobiográfica 95 00:04:18,129 --> 00:04:20,599 y no evitó las verdades amargas. 96 00:04:20,698 --> 00:04:22,401 [hombre] ¡Tuck! ¡Demonios, voy a disparar! 97 00:04:25,898 --> 00:04:26,771 [música trágica] 98 00:04:31,308 --> 00:04:33,312 No tenía que matar a Tuck. 99 00:04:34,844 --> 00:04:37,782 Ahora saben cómo acaban los delincuentes. 100 00:04:37,881 --> 00:04:39,451 [LeVar Burton] El movimiento de Derechos Civiles 101 00:04:39,550 --> 00:04:43,355 fue parte diaria de mi infancia. 102 00:04:43,453 --> 00:04:45,958 {\an8}Escuchaba a los adultos de mi entorno 103 00:04:46,051 --> 00:04:47,927 {\an8}hablar sobre la importancia 104 00:04:48,025 --> 00:04:51,063 de que ese hombre negro dirigiera una película 105 00:04:51,160 --> 00:04:55,968 sobre un niño que desea educarse, que desea aprender, 106 00:04:56,066 --> 00:04:57,336 y tomé nota. 107 00:04:57,435 --> 00:05:00,605 Me caló hondo. 108 00:05:00,704 --> 00:05:03,742 [Freeman] Pero la dulzura en el corazón de la historia 109 00:05:03,842 --> 00:05:06,611 era un acto radical en sí. 110 00:05:06,710 --> 00:05:09,448 Es vital recordar esta película 111 00:05:09,546 --> 00:05:11,516 porque es una historia de amor muy tierna 112 00:05:11,614 --> 00:05:14,853 y una representación de la familia y comunidad negra del oeste, 113 00:05:14,952 --> 00:05:17,722 basada en su niñez en Kansas. 114 00:05:17,822 --> 00:05:20,092 Es una imagen de la vida negra 115 00:05:20,191 --> 00:05:23,695 que resulta especial, sensible y sutil. 116 00:05:23,793 --> 00:05:25,697 [Freeman] Warner Bros. estrenó la película 117 00:05:25,797 --> 00:05:27,532 y conquistó a la crítica. 118 00:05:27,631 --> 00:05:31,403 Gracias al éxito de la película, 119 00:05:31,502 --> 00:05:35,374 creo que otros muchachos negros 120 00:05:35,472 --> 00:05:38,577 aspirarán a convertirse en directores, productores y demás. 121 00:05:40,210 --> 00:05:43,482 [Freeman] Pero mientras el cine progresaba, 122 00:05:43,580 --> 00:05:46,919 el estudio en sí se venía abajo. 123 00:05:47,018 --> 00:05:48,420 {\an8}No le pasaba solo a Warner Bros. 124 00:05:48,519 --> 00:05:50,956 {\an8}Era lo mismo en todo Hollywood. 125 00:05:51,054 --> 00:05:52,992 [Scorsese] Los estudios se desintegraban, 126 00:05:53,089 --> 00:05:56,661 y eso incluía a su utilería, su vestuario, todo. 127 00:05:56,760 --> 00:06:00,065 El sistema de fábrica se desmoronaba. 128 00:06:00,163 --> 00:06:03,268 [Freeman] La producción ya no se hacía en el predio. 129 00:06:03,367 --> 00:06:05,570 {\an8}Ese fue el golpe de gracia al sistema de estudios. 130 00:06:05,670 --> 00:06:06,972 {\an8}HISTORIADOR DE CINE 131 00:06:07,071 --> 00:06:09,341 Era imposible tener a tanta gente 132 00:06:09,440 --> 00:06:12,344 útilmente empleada todo el año. 133 00:06:12,443 --> 00:06:14,079 SUBASTA PÚBLICA 134 00:06:14,177 --> 00:06:17,049 [Freeman] Al no poder solventar los costos fijos, 135 00:06:17,147 --> 00:06:21,286 algunos de los Cinco Grandes empezaron a subastar su pasado. 136 00:06:21,384 --> 00:06:26,258 {\an8}Cuando llegué aquí, a principios de los 70, cundía el pánico. 137 00:06:26,356 --> 00:06:27,960 Era todo muy darwiniano. 138 00:06:28,057 --> 00:06:30,229 Nadie sabía si tendría empleo al día siguiente. 139 00:06:30,326 --> 00:06:35,067 {\an8}Los años 60 y 70 pudieron haber sido el final del estudio. 140 00:06:35,166 --> 00:06:37,036 Era lo que se esperaba. 141 00:06:37,133 --> 00:06:40,572 [Freeman] En una ubicación privilegiada de Los Ángeles... 142 00:06:40,671 --> 00:06:42,274 BIBLIOTECA DE PELÍCULAS 143 00:06:42,373 --> 00:06:44,509 ...y con un tesoro oculto en propiedad intelectual, 144 00:06:44,607 --> 00:06:48,914 Seven Arts atrajo a compradores que buscaban transformarla en dinero. 145 00:06:49,012 --> 00:06:52,217 Steve Ross, un chico judío pobre de Brooklyn 146 00:06:52,315 --> 00:06:55,854 que hizo una fortuna con alquileres de autos y funerarias, 147 00:06:55,953 --> 00:07:00,625 se sintió atraído al brillo y el encanto del mundo del espectáculo. 148 00:07:00,724 --> 00:07:02,294 [Steve Ross] Siempre amé el cine. 149 00:07:02,392 --> 00:07:05,364 {\an8}Pero, curiosamente, en 1969, 150 00:07:05,457 --> 00:07:07,632 {\an8}no fue la razón por la que compramos 151 00:07:07,731 --> 00:07:09,268 {\an8}una empresa llamada Warner-Seven Arts. 152 00:07:09,366 --> 00:07:11,103 Nos interesaba la industria discográfica, 153 00:07:11,202 --> 00:07:14,639 y Warner-Seven Arts tenía Atlantic Records. 154 00:07:14,738 --> 00:07:17,376 Dijimos: "Démonos un año y medio 155 00:07:17,474 --> 00:07:19,912 para ver si la industria del cine existe. 156 00:07:20,010 --> 00:07:25,150 {\an8}Si no, vendemos la biblioteca de películas y el inmueble". 157 00:07:28,752 --> 00:07:31,223 Entonces, vinieron de la discográfica y dijeron: 158 00:07:31,321 --> 00:07:35,455 "Está pasando algo en un pueblito al norte de Nueva York". 159 00:07:36,121 --> 00:07:38,063 Era Woodstock. 160 00:07:38,162 --> 00:07:40,199 {\an8}[música rock] 161 00:07:47,938 --> 00:07:50,042 [Freeman] Acampando en el terreno del festival, 162 00:07:50,139 --> 00:07:53,545 había un grupo de cineastas independientes y pobres 163 00:07:53,638 --> 00:07:56,581 que documentaban el evento histórico. 164 00:07:56,680 --> 00:07:58,883 Pasé tres días y tres noches en el escenario. 165 00:07:58,983 --> 00:08:00,819 La música era transcendental. 166 00:08:00,918 --> 00:08:04,756 Había varias personas dando vueltas por el escenario 167 00:08:04,849 --> 00:08:06,725 interesados en comprar los derechos de la filmación, 168 00:08:06,823 --> 00:08:09,962 porque se dieron cuenta de que estaba pasando algo especial. 169 00:08:10,061 --> 00:08:12,063 {\an8}Y de repente, era de Warner Bros. 170 00:08:12,163 --> 00:08:16,101 {\an8}Creo que ustedes le demostraron algo al mundo. 171 00:08:16,200 --> 00:08:19,671 [Scorsese] El éxito de esa película fue clave 172 00:08:19,770 --> 00:08:21,005 porque lo posicionó como un estudio 173 00:08:21,105 --> 00:08:23,275 que miraba al futuro, no al pasado. 174 00:08:26,238 --> 00:08:27,712 [música rock cesa] 175 00:08:27,806 --> 00:08:30,014 De pronto, dijimos: "Cielos, este es un buen negocio 176 00:08:30,114 --> 00:08:31,951 si tienes a gente que sepa manejarlo". 177 00:08:34,050 --> 00:08:37,056 {\an8}[Freeman] Para dirigir el estudio, Ross armó un equipo 178 00:08:37,154 --> 00:08:41,093 {\an8}inclinado hacia la contracultura. 179 00:08:41,192 --> 00:08:43,262 [Terry Semel] Cuando conocí a Steve Ross, 180 00:08:43,359 --> 00:08:46,565 {\an8}al entrar, vi que había cortinas de cuentas en todas las puertas. 181 00:08:46,664 --> 00:08:49,268 No había puertas, más precisamente. Había solo cuentas. 182 00:08:49,366 --> 00:08:54,039 Y había olor a incienso o algo así. 183 00:08:54,138 --> 00:08:56,942 Cuando entré, las máximas autoridades 184 00:08:57,040 --> 00:09:01,046 estaban sentadas sobre almohadones en el piso de la oficina. 185 00:09:01,145 --> 00:09:04,883 Pensé: "Estos neoyorquinos son muy raros". 186 00:09:04,981 --> 00:09:08,020 A esa altura, mi tarea era supervisar una película, 187 00:09:08,119 --> 00:09:09,549 y esa película era Woodstock. 188 00:09:09,653 --> 00:09:11,790 Esos tipos eran un Woodstock viviente. 189 00:09:13,657 --> 00:09:16,929 [Freeman] El CEO Ted Ashley fue de los primeros 190 00:09:17,028 --> 00:09:20,632 en adoptar la filosofía New Age. 191 00:09:22,499 --> 00:09:26,737 El vice Frank Wells, becario Rhodes y amante de los Beatles, 192 00:09:26,837 --> 00:09:30,175 soñaba con escalar los picos más altos del mundo. 193 00:09:31,342 --> 00:09:33,678 Y el jefe de producción John Calley, 194 00:09:33,777 --> 00:09:37,349 a partir de un primer empleo en la sala de correo de la NBC, 195 00:09:37,446 --> 00:09:42,121 había trabado amistad con los artistas más provocativos. 196 00:09:42,219 --> 00:09:44,523 [John Calley] Yo estaba desayunando con Tony Perkins. 197 00:09:44,621 --> 00:09:46,625 {\an8}Y me llamaron Steve Ross y Ted Ashley. 198 00:09:46,724 --> 00:09:48,127 {\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS. 199 00:09:48,225 --> 00:09:50,695 {\an8}Me preguntaron si quería dirigir un estudio. 200 00:09:50,795 --> 00:09:52,097 {\an8}Quedé pasmado. 201 00:09:52,196 --> 00:09:54,233 {\an8}Le dije a Tony: "No me siento capaz". 202 00:09:54,330 --> 00:09:56,868 Me preguntó: "¿A cuántos de los que dirigen estudios conoces?". 203 00:09:56,967 --> 00:09:58,803 Dije: "A muchos". Dijo: "Son unos tontos, ¿no?". 204 00:09:58,902 --> 00:10:00,906 Contesté: "Sí". Me dijo: "Eres capaz". 205 00:10:01,005 --> 00:10:02,374 WARNER BROS. 'CON TODO EL SWING' 206 00:10:02,473 --> 00:10:04,977 En el estudio, no hubo más trajes ni corbatas. 207 00:10:05,075 --> 00:10:10,149 Por entonces, Warner Bros. era mucho más libre que otros estudios 208 00:10:10,247 --> 00:10:14,319 porque se sentían inspirados por todos esos cambios 209 00:10:14,418 --> 00:10:15,654 que habían estado ocurriendo 210 00:10:15,752 --> 00:10:17,722 en la cultura y en la cinematografía. 211 00:10:17,821 --> 00:10:19,191 [Freeman] Con la guía de Calley, 212 00:10:19,290 --> 00:10:21,860 los ejecutivos progresistas de Warner 213 00:10:21,958 --> 00:10:27,566 fueron tras historias innovadoras y narradores singulares. 214 00:10:27,665 --> 00:10:31,303 {\an8}¿Saben qué quiero? Quiero ideas. Quiero una idea. 215 00:10:31,402 --> 00:10:34,606 ¡Una sola idea podría sacarnos de aquí! 216 00:10:34,705 --> 00:10:37,242 Trabajé mucho en películas. 217 00:10:37,341 --> 00:10:39,811 {\an8}Básicamente, colaboras con los cineastas. 218 00:10:39,911 --> 00:10:42,313 {\an8}Es su decisión. Su gusto. 219 00:10:42,413 --> 00:10:43,782 {\an8}Su visión. 220 00:10:43,880 --> 00:10:46,718 {\an8}[Ben Mankiewicz] Esos jóvenes cineastas fueron 221 00:10:46,817 --> 00:10:49,922 {\an8}osados. Rompieron con las normas... 222 00:10:50,021 --> 00:10:50,889 {\an8}PRESENTADOR, TURNER CLASSIC MOVIES 223 00:10:50,988 --> 00:10:52,591 {\an8}...que habían existido 224 00:10:52,689 --> 00:10:55,394 desde la llegada del sonido al cine, y quizá desde antes. 225 00:10:55,492 --> 00:10:56,896 {\an8}MUERTE EN VENECIA 1971 226 00:10:56,993 --> 00:10:58,397 {\an8}[Muller] El nuevo lema en Warner Bros. era... 227 00:10:58,496 --> 00:10:59,798 {\an8}LA NOCHE AMERICANA 1973 228 00:10:59,896 --> 00:11:00,832 {\an8}..."Busquemos a un director brillante 229 00:11:00,931 --> 00:11:03,035 y dejémoslo hacer lo suyo". 230 00:11:03,134 --> 00:11:05,938 Algo que Jack Warner jamás habría tolerado. 231 00:11:06,036 --> 00:11:08,007 {\an8}DEL MISMO BARRO 1971 232 00:11:08,105 --> 00:11:11,510 {\an8}Y lograron películas que eran impensables diez o 15 años antes. 233 00:11:11,602 --> 00:11:15,380 {\an8}[Freeman] A principios de la década del 70, el estudio estrenó películas 234 00:11:15,478 --> 00:11:18,783 {\an8}que denunciaban y ponían de cabeza las estructuras de poder. 235 00:11:18,882 --> 00:11:20,552 {\an8}EL ÚLTIMO GOLPE 1972 KLUTE 1971 236 00:11:20,650 --> 00:11:23,388 {\an8}Klute en Warner Bros. fue una película polémica. 237 00:11:23,487 --> 00:11:25,157 ¡Ángel mío! 238 00:11:25,256 --> 00:11:27,759 La vacuidad y la melancolía que retrata... 239 00:11:27,858 --> 00:11:29,661 Klute es una obra maestra, para mí. 240 00:11:29,760 --> 00:11:33,365 En ocasiones, tienes que perderte antes de poder encontrar algo. 241 00:11:33,457 --> 00:11:36,696 {\an8}[Muller] Siempre me gustó la historia del rodaje de Amarga pesadilla. 242 00:11:36,801 --> 00:11:38,637 {\an8}Cuando leyeron el resumen, 243 00:11:38,735 --> 00:11:41,773 era: "Unos tipos salen a pasear en canoa, un niño toca el banjo, 244 00:11:41,871 --> 00:11:44,443 y luego violan a un tipo en el bosque". 245 00:11:44,541 --> 00:11:47,379 Dijeron: "No vamos a hacer esta película, ¿o sí?". 246 00:11:48,946 --> 00:11:50,682 {\an8}LA ÚLTIMA ESPERANZA 1971 247 00:11:50,780 --> 00:11:52,517 {\an8}[Scorsese] En esa época, todos pensábamos en Warner Bros. 248 00:11:52,616 --> 00:11:55,955 cuando buscábamos películas especiales y arriesgadas. 249 00:11:56,053 --> 00:11:57,656 {\an8}[Stone] Eran películas muy osadas. 250 00:11:57,755 --> 00:11:58,889 {\an8}EL CANDIDATO 1972 251 00:11:58,990 --> 00:12:01,126 {\an8}Y a los más jóvenes, nos daba 252 00:12:01,225 --> 00:12:03,095 {\an8}la sensación de que podían hacerse cosas. 253 00:12:03,194 --> 00:12:04,096 {\an8}- ¡Auxilio! - [disparo] 254 00:12:04,195 --> 00:12:05,965 {\an8}MALAS TIERRAS 1973 255 00:12:06,063 --> 00:12:10,435 Y podían ser sangrientas porque Estados Unidos hace cine violento. 256 00:12:10,534 --> 00:12:12,371 Hazte la siguiente pregunta: 257 00:12:13,771 --> 00:12:14,974 "¿Me siento afortunado?". 258 00:12:16,040 --> 00:12:17,809 ¿Y bien, imbécil? 259 00:12:17,909 --> 00:12:19,078 [gimotea] 260 00:12:19,177 --> 00:12:20,379 [disparo] 261 00:12:21,606 --> 00:12:23,382 {\an8}HARRY EL SUCIO 1971 262 00:12:23,480 --> 00:12:25,817 {\an8}[Freeman] Harry el Sucio es un policía rebelde 263 00:12:25,916 --> 00:12:29,989 que hace justicia por mano propia. 264 00:12:30,086 --> 00:12:33,753 [Clint Eastwood] A unos pocos les pareció demasiado violenta, 265 00:12:33,852 --> 00:12:36,561 {\an8}pero no me importa lo que piensen los demás. 266 00:12:36,660 --> 00:12:38,898 [disparo] 267 00:12:38,995 --> 00:12:42,267 [Freeman] El personaje apeló al eterno romance del país con la ley y el orden... 268 00:12:42,366 --> 00:12:44,069 ¡Alto! 269 00:12:45,435 --> 00:12:48,373 [Freeman] ...y tuvo éxito con el público masivo. 270 00:12:48,471 --> 00:12:51,010 [Eastwood] Creo que porque Harry el Sucio es una película muy romántica. 271 00:12:51,109 --> 00:12:54,246 A todos les gustaría creer que hay 272 00:12:54,345 --> 00:12:56,715 un Harry el Sucio en cada esquina, 273 00:12:56,813 --> 00:12:59,952 el hombre dispuesto a arriesgarse así por ellos. 274 00:13:01,451 --> 00:13:03,655 [Freeman] Alejándose de las técnicas experimentales 275 00:13:03,754 --> 00:13:06,125 y los temas revolucionarios de la época... 276 00:13:06,223 --> 00:13:07,892 ¿Yo voy a la comisaría a decirte 277 00:13:07,986 --> 00:13:09,995 cómo pegarle a un prisionero para que confiese? 278 00:13:10,093 --> 00:13:13,432 [Freeman] ...la película presentó un modelo lucrativo para el estudio. 279 00:13:14,799 --> 00:13:15,834 SIN MIEDO A LA MUERTE 280 00:13:15,933 --> 00:13:16,768 La franquicia. 281 00:13:16,868 --> 00:13:17,903 MAGNUM 44 282 00:13:18,002 --> 00:13:21,572 Uno debe conocer sus limitaciones. 283 00:13:21,671 --> 00:13:25,877 {\an8}[Freeman] Warner tenía la primera estrella rentable de la Era Ross 284 00:13:25,976 --> 00:13:29,880 {\an8}y una relación que duraría décadas. 285 00:13:30,815 --> 00:13:32,812 {\an8}DAMAS 286 00:13:32,916 --> 00:13:37,356 {\an8}Pero en el estudio también había lugar para otro tipo de artista. 287 00:13:37,454 --> 00:13:39,058 {\an8}[Christopher Nolan] En la historia de Warner Bros., 288 00:13:39,156 --> 00:13:40,292 {\an8}hay dos figuras 289 00:13:40,390 --> 00:13:42,127 {\an8}que sobresalen más que ninguna otra. 290 00:13:42,225 --> 00:13:45,530 {\an8}Eastwood y su extraordinaria relación con el estudio, 291 00:13:45,629 --> 00:13:48,233 y en otro plano totalmente diferente, 292 00:13:48,332 --> 00:13:50,369 {\an8}tenemos a Stanley Kubrick. 293 00:13:52,402 --> 00:13:54,373 {\an8}[Freeman] Cuando llegó a Warner Bros., 294 00:13:54,472 --> 00:13:56,407 {\an8}Stanley Kubrick ya había demostrado ser 295 00:13:56,506 --> 00:13:59,078 {\an8}un artista original en todo sentido. 296 00:13:59,176 --> 00:14:00,079 {\an8}LA PATRULLA INFERNAL 297 00:14:00,177 --> 00:14:01,112 {\an8}2001: ODISEA EN EL ESPACIO 298 00:14:01,211 --> 00:14:03,048 Con reputación de ser brillante 299 00:14:03,147 --> 00:14:05,450 y obsesivamente detallista. 300 00:14:05,549 --> 00:14:10,355 {\an8}Yo era muy joven cuando conocí la obra de Kubrick. 301 00:14:10,454 --> 00:14:13,959 {\an8}Y de inmediato, quedé absolutamente deslumbrado, 302 00:14:14,058 --> 00:14:16,195 {\an8}porque siempre había algo nuevo. 303 00:14:16,294 --> 00:14:19,898 {\an8}Kubrick es el cineasta que aman todos los cineastas. 304 00:14:19,997 --> 00:14:22,534 No puedes dejar de mirar. 305 00:14:22,632 --> 00:14:25,570 {\an8}[Freeman] Cada película que había hecho con otros estudios 306 00:14:25,669 --> 00:14:28,173 {\an8}era una historia especial con un estilo distinto 307 00:14:28,272 --> 00:14:30,409 {\an8}y con su propia clase de riesgo. 308 00:14:30,508 --> 00:14:35,614 {\an8}Stanley fue el cineasta más inteligente y provocativo que conocí. 309 00:14:35,714 --> 00:14:37,516 {\an8}Y éramos buenos amigos. 310 00:14:37,614 --> 00:14:40,685 {\an8}Le interesaban las cosas que le preocupaban. 311 00:14:40,784 --> 00:14:44,356 {\an8}Y en consecuencia, eran, casi por definición, inquietantes. 312 00:14:45,089 --> 00:14:46,291 [música de tensión] 313 00:14:49,492 --> 00:14:53,032 [Freeman] Pero su primera película para Warner Bros. 314 00:14:53,130 --> 00:14:55,134 desafiaría todos los límites. 315 00:14:55,232 --> 00:14:56,468 {\an8}[mujer] Es un joven. 316 00:14:56,566 --> 00:14:58,370 {\an8}LA NARANJA MECÁNICA 1971 317 00:14:58,469 --> 00:15:00,239 {\an8}Dice que hubo un accidente. Quiere usar el teléfono. 318 00:15:00,338 --> 00:15:03,875 ¡Es un mundo asqueroso porque ya no hay orden ni ley! 319 00:15:03,974 --> 00:15:07,146 [hombres gritan y vitorean] 320 00:15:07,243 --> 00:15:11,416 {\an8}Hasta el día de hoy, La naranja mecánica es una película provocativa. 321 00:15:11,515 --> 00:15:13,652 La escena de la violación y muchas otras 322 00:15:13,752 --> 00:15:15,587 son realmente brutales. 323 00:15:15,686 --> 00:15:17,918 [Calley] Peleamos mucho por La naranja. 324 00:15:18,017 --> 00:15:21,326 No podía ir y decir: "Vamos a cancelar esto", 325 00:15:21,425 --> 00:15:23,462 porque era una película de Kubrick. 326 00:15:23,561 --> 00:15:25,630 Mis colegas, Frank Wells y Ted Ashley, 327 00:15:25,729 --> 00:15:28,300 me preguntaban: "Cielos, ¿no terminará nunca?". 328 00:15:28,398 --> 00:15:32,671 Y yo respondía: "No sé, pero eso hay que hacer con él". 329 00:15:36,407 --> 00:15:38,243 [Todd Phillips] No existía nadie más controlador, 330 00:15:38,342 --> 00:15:39,644 y eligió a Warner. 331 00:15:39,743 --> 00:15:42,214 {\an8}Para mí, eso lo dice todo sobre Warner Bros. 332 00:15:42,312 --> 00:15:43,882 {\an8}DIRECTOR / GUIONISTA, GUASÓN 333 00:15:43,976 --> 00:15:46,318 Esa inclinación por dar lo mejor 334 00:15:46,417 --> 00:15:48,120 y confiar en los cineastas. 335 00:15:49,687 --> 00:15:51,656 [Freeman] En ese ambiente de confianza, 336 00:15:51,755 --> 00:15:54,193 Kubrick creó un retrato polémico 337 00:15:54,291 --> 00:15:59,431 del conflicto entre sociedad e individuo. 338 00:15:59,530 --> 00:16:03,602 Y Warner Bros. fue su hogar por el resto de su carrera. 339 00:16:05,936 --> 00:16:08,941 En señal de su confianza en el futuro, 340 00:16:09,038 --> 00:16:13,812 {\an8}Steve Ross vendió los activos de su imperio ajenos el espectáculo 341 00:16:13,910 --> 00:16:17,249 y pasó a llamarse Warner Communications. 342 00:16:18,382 --> 00:16:20,752 {\an8}A apenas cuatro años de su llegada, 343 00:16:20,851 --> 00:16:22,887 {\an8}el estudio ya funcionaba de maravillas... 344 00:16:22,986 --> 00:16:24,623 {\an8}EL FUGITIVO JOSEY WALES 1976 345 00:16:24,721 --> 00:16:27,059 {\an8}...y expandía los límites de las formas establecidas. 346 00:16:27,157 --> 00:16:29,261 [disparos] 347 00:16:29,360 --> 00:16:30,729 Mientras Clint Eastwood 348 00:16:30,828 --> 00:16:33,697 sondeaba la mitología del western, 349 00:16:35,260 --> 00:16:38,203 Mel Brooks se burlaba del género, 350 00:16:38,302 --> 00:16:41,206 y de la intolerancia que este pregonaba. 351 00:16:41,305 --> 00:16:44,709 LOCURAS EN EL OESTE 352 00:16:44,804 --> 00:16:46,245 [Reeves] Locuras en el oeste. 353 00:16:47,478 --> 00:16:48,914 {\an8}¿Qué? 354 00:16:49,013 --> 00:16:51,383 {\an8}La vi en el cine. Me encantó. 355 00:16:52,283 --> 00:16:53,852 {\an8}LOCURAS EN EL OESTE 1974 356 00:16:53,951 --> 00:16:55,687 {\an8}[Mel Brooks] El único ejecutivo que leyó el guion... 357 00:16:55,787 --> 00:16:56,688 {\an8}GUIONISTA, DIRECTOR 358 00:16:56,787 --> 00:16:58,457 {\an8}...fue quizá John Calley. 359 00:17:00,524 --> 00:17:01,793 Bueno, me despido de este traje. 360 00:17:01,892 --> 00:17:03,963 [Mel Brooks] Mientras rodábamos, fui a verlo 361 00:17:04,061 --> 00:17:07,766 y le dije: "John, ¿puedo darle una paliza a una ancianita?". 362 00:17:07,865 --> 00:17:09,601 [gime de dolor] 363 00:17:09,699 --> 00:17:12,304 Calley me dijo: "Mel, si te vas al infierno, vete con todo". 364 00:17:12,402 --> 00:17:15,207 ¿Vieron alguna vez tanta crueldad? 365 00:17:15,305 --> 00:17:19,311 Se me grabó a fuego. Y desde entonces, fui siempre con todo. 366 00:17:21,746 --> 00:17:23,282 [flatulencia] 367 00:17:23,379 --> 00:17:26,285 {\an8}Los tipos que se tiran pedos en torno a la fogata y todo eso. 368 00:17:26,383 --> 00:17:29,354 {\an8}Como comían muchos frijoles, 369 00:17:29,453 --> 00:17:32,557 seguro les pasaba. 370 00:17:32,656 --> 00:17:34,493 Es una de las cosas más graciosas que vi. 371 00:17:34,592 --> 00:17:36,361 ¿Más frijoles, Sr. Taggart? 372 00:17:36,460 --> 00:17:38,931 Yo diría que ya comió suficientes. 373 00:17:39,029 --> 00:17:39,999 ¡BIENVENIDO, ALGUACIL! 374 00:17:40,097 --> 00:17:42,167 [banda tocando] 375 00:17:42,266 --> 00:17:44,403 {\an8}[Freeman] Bajo los chistes superficiales, 376 00:17:44,501 --> 00:17:47,406 {\an8}había una crítica social aguda. 377 00:17:48,740 --> 00:17:50,070 {\an8}[banda deja de tocar] 378 00:17:52,609 --> 00:17:56,281 La aparición de un alguacil negro en el pueblo 379 00:17:56,380 --> 00:17:58,283 y la reacción racista que hay, 380 00:17:58,382 --> 00:18:01,586 Mel Brooks toma un tropo cinematográfico 381 00:18:01,685 --> 00:18:03,888 para tomar desprevenido al público. 382 00:18:03,988 --> 00:18:05,424 {\an8}...Para enfrentarlo 383 00:18:06,624 --> 00:18:09,694 a los prejuicios que sigue teniendo. 384 00:18:12,396 --> 00:18:14,266 {\an8}Es una parodia del western, 385 00:18:14,364 --> 00:18:19,071 {\an8}el género más venerado en la historia del cine nacional. 386 00:18:19,170 --> 00:18:21,240 {\an8}Permiso, voy a sacar esto. 387 00:18:21,338 --> 00:18:23,175 {\an8}[todos gritan] 388 00:18:23,274 --> 00:18:24,910 {\an8}[todos exclaman aliviados] 389 00:18:25,008 --> 00:18:30,615 {\an8}Le dan un puñetazo al racismo, le dejan sangrando la nariz, 390 00:18:30,714 --> 00:18:33,052 {\an8}pero lo hacen mientras te ríes. 391 00:18:33,150 --> 00:18:34,419 {\an8}¡Chicos! Miren lo que tengo. 392 00:18:34,518 --> 00:18:35,554 {\an8}QUE TENGAS UN LINDO DÍA 393 00:18:38,022 --> 00:18:40,259 ¿Dónde están las blancas? 394 00:18:40,356 --> 00:18:43,828 [Freeman] Unos cuantos ejecutivos plantearon si era conveniente 395 00:18:43,928 --> 00:18:45,730 estrenar la película. 396 00:18:47,998 --> 00:18:51,070 {\an8}[Brooks] Había 12 tipos en esa sala de proyección. 397 00:18:51,167 --> 00:18:55,908 Y estaban más o menos de acuerdo en archivar la película, 398 00:18:56,005 --> 00:18:58,643 aprovechar el beneficio fiscal y enterrarla. 399 00:18:58,742 --> 00:19:02,814 Estrenamos en unos 50 o 60 cines, 400 00:19:02,912 --> 00:19:06,418 gracias a la testarudez de John Calley, que Dios lo bendiga. 401 00:19:06,517 --> 00:19:08,653 Ven, veamos cómo termina la película. 402 00:19:08,752 --> 00:19:11,456 Sí. Espero que tenga un final feliz. 403 00:19:11,555 --> 00:19:13,858 [Chris Columbus] Nunca había visto a un público 404 00:19:13,958 --> 00:19:15,155 reaccionar así en toda mi vida. 405 00:19:15,259 --> 00:19:17,462 {\an8}Se caían al piso de la risa, literalmente. 406 00:19:17,562 --> 00:19:18,863 {\an8}GUIONISTA, DIRECTOR 407 00:19:18,962 --> 00:19:21,766 Mel Brooks lo llevó a otro nivel. 408 00:19:21,865 --> 00:19:24,303 Estabas en un western, pero también en Warner Bros. 409 00:19:24,401 --> 00:19:25,604 en el set de un musical. 410 00:19:29,340 --> 00:19:31,243 [gente gritando] 411 00:19:31,340 --> 00:19:34,546 [Brooks] Recuerdo cuando atravesaron la escenografía 412 00:19:34,644 --> 00:19:37,416 y entraron al escenario de Bus Berkeley, 413 00:19:37,515 --> 00:19:39,484 vaqueros, caballos y todo. 414 00:19:39,583 --> 00:19:41,620 Era una verdadera anarquía. 415 00:19:42,386 --> 00:19:44,289 [todos exclaman] 416 00:19:44,387 --> 00:19:47,159 [Freeman] Rompiendo las barreras entre contenido y estilo, 417 00:19:47,256 --> 00:19:50,429 Brooks hizo de cada capítulo de la historia del estudio 418 00:19:50,528 --> 00:19:52,697 material para la sátira... 419 00:19:52,797 --> 00:19:54,666 Me siento fresca. 420 00:19:54,764 --> 00:19:59,038 [Freeman] ...y llevó a la estratosfera la vara para la comedia hollywoodense. 421 00:19:59,136 --> 00:20:00,739 ¿Alguien tiene diez centavos? 422 00:20:00,838 --> 00:20:01,706 PEAJE 10 CENTAVOS 423 00:20:01,806 --> 00:20:02,942 [todos niegan] 424 00:20:03,808 --> 00:20:04,676 [todos gruñen] 425 00:20:04,775 --> 00:20:08,680 {\an8}OPERACIÓN DRAGÓN 1973 426 00:20:12,115 --> 00:20:14,987 [Freeman] Con Bruce Lee y su Operación dragón, 427 00:20:15,085 --> 00:20:18,190 Warner se aventuró a terreno desconocido. 428 00:20:18,289 --> 00:20:19,691 [da un grito] 429 00:20:19,790 --> 00:20:21,426 [Baz Luhrmann] ¿Quién hubiera imaginado 430 00:20:21,525 --> 00:20:23,095 que una película de kung-fu de los años 70 431 00:20:23,194 --> 00:20:25,397 {\an8}iba a revolucionar el cine 432 00:20:25,495 --> 00:20:27,599 {\an8}y los chicos del Bronx la convertirían 433 00:20:27,697 --> 00:20:29,568 {\an8}en pasos de baile en Times Square? 434 00:20:31,000 --> 00:20:34,907 {\an8}Un actor asiático que repartía palizas. 435 00:20:36,474 --> 00:20:38,043 Y eso era lo que yo quería hacer. 436 00:20:38,141 --> 00:20:42,414 Quería ser tan rudo como lo veía a él en la pantalla. 437 00:20:42,513 --> 00:20:44,683 [música inquietante] 438 00:20:46,550 --> 00:20:48,287 [Freeman] La película que siguió 439 00:20:49,320 --> 00:20:51,390 tomó un tema clásico 440 00:20:52,656 --> 00:20:54,826 y le dio una modernización aterradora. 441 00:20:59,263 --> 00:21:01,433 [música dramática] 442 00:21:04,835 --> 00:21:07,039 {\an8}El exorcista se basa en una historia real, ¿no? 443 00:21:07,138 --> 00:21:09,909 {\an8}De hecho, es una historia real 444 00:21:10,007 --> 00:21:14,313 {\an8}que ocurrió en 1949, sobre un chico de 14 años. 445 00:21:14,411 --> 00:21:15,948 {\an8}Y como último recurso... 446 00:21:16,047 --> 00:21:17,983 {\an8}EL EXORCISTA 1973 447 00:21:18,081 --> 00:21:20,085 {\an8}...se llamó a la Iglesia católica para ver qué podía hacer. 448 00:21:20,184 --> 00:21:22,487 [Freeman] El exorcista había dominado la lista 449 00:21:22,586 --> 00:21:24,023 de las superventas del New York Times 450 00:21:24,120 --> 00:21:26,658 antes de llegar al escritorio de John Calley, 451 00:21:26,758 --> 00:21:29,061 que lo compró para Warner. 452 00:21:29,153 --> 00:21:33,293 El director William Friedkin inició su carrera como documentalista. 453 00:21:33,397 --> 00:21:38,037 Y llegó a ganar un Óscar con Contacto en Francia. 454 00:21:38,135 --> 00:21:42,041 Pero en 1973, volvió a sus raíces 455 00:21:42,139 --> 00:21:45,077 con una película sobre hechos reales. 456 00:21:45,176 --> 00:21:46,979 {\an8}Nunca la consideré una película de terror. 457 00:21:47,077 --> 00:21:51,683 {\an8}Siempre la vi como una película sobre el misterio de la fe. 458 00:21:51,782 --> 00:21:54,253 ¿Qué dificultades planteará elegir a una niña de 12 años? 459 00:21:54,352 --> 00:21:57,189 Porque, para ella, será una experiencia horrenda, ¿no? 460 00:21:57,288 --> 00:21:59,624 De hecho, hoy elegí a la niña. 461 00:21:59,723 --> 00:22:02,261 Se llama Linda Blair. Y tiene 12 años. 462 00:22:02,359 --> 00:22:03,929 Es dinamita pura. 463 00:22:04,028 --> 00:22:08,033 Espero que sobreviva a la experiencia. 464 00:22:08,131 --> 00:22:11,503 [Linda Blair] Hay muchas cosas que una jovencita... 465 00:22:11,603 --> 00:22:12,737 {\an8}ACTRIZ, EL EXORCISTA 466 00:22:12,836 --> 00:22:15,474 {\an8}...no querría hacer en esa película. 467 00:22:17,707 --> 00:22:19,478 ¡Deja que te coja Jesús! 468 00:22:19,576 --> 00:22:22,647 Gran parte del diálogo no está en el guion. 469 00:22:22,747 --> 00:22:24,683 Billy Friedkin reescribió 470 00:22:24,781 --> 00:22:27,652 gran parte del diálogo horripilante. 471 00:22:27,752 --> 00:22:30,589 ¡Maldito inútil chupapijas! 472 00:22:30,687 --> 00:22:32,891 - ¡Silencio! - [gruñendo] 473 00:22:32,989 --> 00:22:37,496 Luego tuvieron que lidiar con lo que salía de mi boca. 474 00:22:39,228 --> 00:22:42,167 [Friedkin] La filmé casi como un documental. 475 00:22:42,266 --> 00:22:44,769 Con el mayor realismo posible. 476 00:22:44,868 --> 00:22:47,367 Habíamos probado los efectos aquí, 477 00:22:47,471 --> 00:22:50,842 en los estudios de Warner Bros. durante seis meses 478 00:22:50,941 --> 00:22:54,879 para estar listos cuando llegáramos al set. 479 00:22:56,680 --> 00:22:59,518 Cada tanto venían del estudio 480 00:22:59,616 --> 00:23:03,989 a observar, pero no entendían qué diablos hacíamos, así que se iban. 481 00:23:04,088 --> 00:23:05,925 [gritos] 482 00:23:10,126 --> 00:23:12,998 [Friedkin] Cuando la vieron los ejecutivos de Warner, 483 00:23:13,097 --> 00:23:15,034 creyeron que nos daría problemas 484 00:23:15,133 --> 00:23:16,735 y acabaría prohibida para menores. 485 00:23:16,833 --> 00:23:19,905 [Freeman] Pero el estudio superó sus miedos 486 00:23:20,003 --> 00:23:22,074 y estrenó la película de todos modos, 487 00:23:22,172 --> 00:23:25,777 el día después de Navidad, en 1973. 488 00:23:25,877 --> 00:23:29,248 Qué gran día para un exorcismo. 489 00:23:29,346 --> 00:23:31,411 [reportero] El titular de la industria del cine sería: 490 00:23:31,515 --> 00:23:33,085 {\an8}"El diablo supera a la mafia". 491 00:23:33,183 --> 00:23:35,587 La campeona de la taquilla, El padrino, 492 00:23:35,686 --> 00:23:37,556 queda atrás de esa película 493 00:23:37,655 --> 00:23:39,524 de posesión diabólica, El exorcista. 494 00:23:39,623 --> 00:23:40,625 PELÍCULA DE TERROR RÉCORD EN TAQUILLA 495 00:23:40,724 --> 00:23:43,095 Fue una experiencia traumática. 496 00:23:43,194 --> 00:23:44,163 Me desmayé. 497 00:23:44,261 --> 00:23:45,931 Me pareció asquerosa. 498 00:23:46,029 --> 00:23:48,633 [Friedkin] Fue un éxito monstruoso en todo el mundo. 499 00:23:48,732 --> 00:23:51,870 La gente salía mareada, vomitaba, 500 00:23:51,969 --> 00:23:55,674 se acostaba en la calle al salir del cine. 501 00:23:55,773 --> 00:23:57,776 [ríe] No podía soportarlo. 502 00:23:58,442 --> 00:23:59,678 ¿Acabó todo? 503 00:24:00,278 --> 00:24:01,746 No. 504 00:24:01,845 --> 00:24:03,848 [Freeman] Para algunos, en esa época, 505 00:24:03,948 --> 00:24:05,784 el exceso de mal en la pantalla 506 00:24:05,882 --> 00:24:09,888 era una metáfora de la vergüenza y el horror del país. 507 00:24:14,524 --> 00:24:17,062 [Scorsese] Era la época de los bombardeos en Camboya. 508 00:24:17,161 --> 00:24:19,899 Era la época de los noticieros a las 6:30, 509 00:24:19,991 --> 00:24:23,502 y, de pronto, veías en primer plano la guerra de Vietnam. 510 00:24:23,601 --> 00:24:26,238 El exorcista lo ponía en evidencia. 511 00:24:26,337 --> 00:24:28,073 Seguía habiendo sangre por todos lados, 512 00:24:28,171 --> 00:24:30,470 y en gran medida, nosotros éramos responsables. 513 00:24:30,575 --> 00:24:32,144 Todo vuelve. 514 00:24:33,072 --> 00:24:35,014 [disparos] 515 00:24:36,347 --> 00:24:37,349 {\an8}CALLES SALVAJES 1973 516 00:24:37,448 --> 00:24:39,818 {\an8}¡Johnny! Soy yo, Charlie. 517 00:24:39,917 --> 00:24:43,388 {\an8}Mira esto. Voy a dispararle a las luces del Empire State. 518 00:24:43,487 --> 00:24:45,324 [Freeman] Martin Scorsese, 519 00:24:45,421 --> 00:24:50,129 criado en un vecindario dominado por el crimen organizado, 520 00:24:50,227 --> 00:24:53,632 llevó a Warner Bros. un crudo filme de bajo presupuesto 521 00:24:53,725 --> 00:24:56,335 basado en el mundo que él mejor conocía. 522 00:24:56,434 --> 00:24:58,803 - Vamos. - No me toques, basura. 523 00:24:58,903 --> 00:25:00,973 - Ey, ey, ey. - ¡Cállate! 524 00:25:01,072 --> 00:25:02,407 Ey, ey... 525 00:25:02,506 --> 00:25:04,776 [Scorsese] Calles salvajes nació de mis experiencias 526 00:25:04,875 --> 00:25:06,711 al crecer en el Lower East Side. 527 00:25:06,810 --> 00:25:10,215 {\an8}En la calle, no se endulzaba nada. Nada. 528 00:25:11,583 --> 00:25:12,617 Inmundo... 529 00:25:15,585 --> 00:25:16,855 [suena música rock] 530 00:25:16,954 --> 00:25:18,490 [Harvey Keitel] Tenía miedo. 531 00:25:18,589 --> 00:25:20,392 Era apenas un veinteañero. 532 00:25:20,490 --> 00:25:21,760 {\an8}Estaba aprendiendo a actuar. 533 00:25:21,859 --> 00:25:23,262 {\an8}ACTOR, CALLES SALVAJES 534 00:25:23,360 --> 00:25:24,930 - Es porque eres estúpido. - ¿Yo soy estúpido? 535 00:25:25,029 --> 00:25:26,731 Debiste huir e irte a salvo conmigo. 536 00:25:26,831 --> 00:25:28,968 Una vez, Marty me dijo: 537 00:25:29,066 --> 00:25:31,603 "Harvey, tienes que mirar a cámara". 538 00:25:31,702 --> 00:25:34,639 Yo le esquivaba a la cámara, 539 00:25:34,739 --> 00:25:37,509 justo lo que no debía hacer. 540 00:25:37,608 --> 00:25:39,678 [Freeman] Los intentos anteriores por vender la película 541 00:25:39,777 --> 00:25:41,280 no habían prosperado. 542 00:25:41,378 --> 00:25:44,183 [Scorsese] No sabía si la estrenarían algún día. 543 00:25:44,281 --> 00:25:48,887 Paramount paró la película y dijo: "Retírense, por favor". 544 00:25:48,986 --> 00:25:50,422 Es como un despertar brusco, 545 00:25:50,520 --> 00:25:52,591 comprendes: "¿Quién diablos te crees? 546 00:25:52,684 --> 00:25:54,726 No a todos les gustará este tipo de cosas. 547 00:25:54,826 --> 00:25:58,363 No esperes nada de nadie". 548 00:25:58,462 --> 00:25:59,999 [Freeman] Sin esperar nada, 549 00:26:00,096 --> 00:26:02,434 Scorsese preparó la siguiente proyección. 550 00:26:02,533 --> 00:26:04,469 CALLES SALVAJES 551 00:26:04,567 --> 00:26:06,438 [Scorsese] Estábamos sentados en una sala de proyección decrépita 552 00:26:06,537 --> 00:26:08,507 con John Calley y Ted Ashley, 553 00:26:08,605 --> 00:26:12,444 y a los 15 minutos de la película, llega el almuerzo. 554 00:26:12,543 --> 00:26:13,979 "¿Quién pidió el de rosbif? 555 00:26:14,077 --> 00:26:16,615 ¿Quién tiene...? No, mío no es. No, aguarda". 556 00:26:16,714 --> 00:26:18,683 Y de pronto, se detuvieron. 557 00:26:18,783 --> 00:26:19,985 ¿Cuánto tienes ahí? 558 00:26:20,084 --> 00:26:21,053 Charlie, le pagaré la próxima semana. 559 00:26:21,146 --> 00:26:22,254 ¡Le pagaré! 560 00:26:22,353 --> 00:26:24,456 Dices que harás cosas y después no haces nada. 561 00:26:24,554 --> 00:26:26,425 [Scorsese] Era la escena con De Niro y Harvey en la trastienda, 562 00:26:26,523 --> 00:26:28,894 cuando hablan de los juegos de naipes y demás. 563 00:26:28,993 --> 00:26:30,329 Estaban concentrados. 564 00:26:30,427 --> 00:26:32,564 "Ey, mira... Mira esta parte. Mira esta parte". 565 00:26:32,664 --> 00:26:33,832 [ríe] 566 00:26:33,932 --> 00:26:35,500 Entonces, Teddy volteó hacia mí y dijo: 567 00:26:35,599 --> 00:26:37,436 "Yo vivía justo a la vuelta...". 568 00:26:37,536 --> 00:26:39,038 [ríe] 569 00:26:40,399 --> 00:26:42,274 Ellos eran de ahí. 570 00:26:42,373 --> 00:26:45,605 Sabían, entendían esas cosas de la calle. 571 00:26:45,709 --> 00:26:47,412 Y eso fue todo. Compraron la película. 572 00:26:47,506 --> 00:26:50,782 Salimos sin poder reaccionar. [ríe] 573 00:26:50,880 --> 00:26:53,852 [Freeman] Calles salvajes explotó en la pantalla 574 00:26:53,951 --> 00:26:58,657 y posicionó a su director como una voz clave del cine moderno. 575 00:26:58,755 --> 00:27:01,060 [Scorsese] Alguien objetó que la película tenía violencia sin sentido. 576 00:27:01,157 --> 00:27:04,897 Dije: "Eso no existe. Siempre tiene un por qué". 577 00:27:04,995 --> 00:27:06,899 {\an8}Marty sabía lo que hacía. 578 00:27:06,997 --> 00:27:11,336 {\an8}Conocía el mundo sobre el cual hacía la película. 579 00:27:11,435 --> 00:27:13,205 [Freeman] La película también retomaba 580 00:27:13,304 --> 00:27:16,909 una antigua costumbre del estudio: 581 00:27:17,007 --> 00:27:21,013 representar fielmente la dura realidad. 582 00:27:22,714 --> 00:27:24,216 [explosión] 583 00:27:25,750 --> 00:27:27,552 [sirenas] 584 00:27:27,651 --> 00:27:31,556 Warner Bros. se arriesgó más que ningún otro estudio. 585 00:27:31,655 --> 00:27:33,492 {\an8}TARDE DE PERROS 1975 586 00:27:33,590 --> 00:27:36,161 {\an8}Ellos contaron historias verídicas sacadas de los titulares 587 00:27:36,260 --> 00:27:39,464 y llevaron a la pantalla el realismo social. 588 00:27:39,564 --> 00:27:41,166 [gente protestando] 589 00:27:41,264 --> 00:27:44,736 [Sidney Lumet] Parece haber una erupción internacional 590 00:27:44,835 --> 00:27:46,071 que nos hace quedar como débiles 591 00:27:46,170 --> 00:27:47,772 a los dramaturgos, en comparación. 592 00:27:47,866 --> 00:27:50,042 Nos cuesta mantenernos al día con la realidad. 593 00:27:50,141 --> 00:27:51,977 {\an8}Y quizá por eso nos interesa tanto 594 00:27:52,076 --> 00:27:54,413 {\an8}hacer películas sobre sucesos reales. 595 00:27:54,512 --> 00:27:57,082 [Scorsese] Incluso Tarde de perros, de Lumet, 596 00:27:57,180 --> 00:28:00,352 tuvo su grupo de admiradores fanáticos en esa época. 597 00:28:00,450 --> 00:28:03,923 [Freeman] Es la historia real de un ladrón de bancos 598 00:28:04,021 --> 00:28:05,890 que necesita dinero con desesperación 599 00:28:05,989 --> 00:28:08,293 para pagar la cirugía de reasignación de sexo de su pareja. 600 00:28:08,392 --> 00:28:10,429 ¡Desea tanto matarme que se le hace agua la boca! 601 00:28:10,528 --> 00:28:11,830 [hombre] Nadie matará a nadie. 602 00:28:11,930 --> 00:28:13,532 ¡Ática! ¡Ática! 603 00:28:13,630 --> 00:28:16,068 [Columbus] Sidney Lumet hizo filmaciones documentales 604 00:28:16,166 --> 00:28:17,836 de Nueva York de ese momento. 605 00:28:17,935 --> 00:28:19,838 {\an8}Eso es exactamente lo que sentía 606 00:28:19,936 --> 00:28:21,701 {\an8}cuando vivía en la ciudad, era agosto, 607 00:28:21,806 --> 00:28:23,208 y hacía un calor de morirse. 608 00:28:23,307 --> 00:28:25,510 Alguien me metió de lleno en ese mundo. 609 00:28:25,610 --> 00:28:27,479 [gente protestando] 610 00:28:27,578 --> 00:28:29,915 - [mujer] ¿Cuándo lo queremos? - [multitud] ¡Ahora! 611 00:28:30,013 --> 00:28:31,984 [Freeman] Creció la demanda por películas 612 00:28:32,082 --> 00:28:34,753 que desafiaran el estilo de vida nacional. 613 00:28:34,851 --> 00:28:38,790 {\an8}Escuchen, todos. Hay una chica nueva. 614 00:28:38,890 --> 00:28:39,891 {\an8}ALICIA YA NO VIVE AQUÍ 1974 615 00:28:39,991 --> 00:28:41,927 Y se llama Alicia. 616 00:28:42,025 --> 00:28:45,931 [Scorsese] Alicia ya no vive aquí refleja el espíritu del momento. 617 00:28:46,030 --> 00:28:48,300 {\an8}La Corte Suprema de 1970, 618 00:28:48,399 --> 00:28:51,403 {\an8}la discriminación sexual, inconstitucional, 1971, 619 00:28:51,502 --> 00:28:54,173 {\an8}Roe contra Wade, 1973, 620 00:28:54,271 --> 00:28:56,375 {\an8}la ley de Vivienda Justa un año más tarde. 621 00:28:56,473 --> 00:28:59,511 En esa época, se avanzó mucho con los derechos de las mujeres 622 00:28:59,610 --> 00:29:01,741 y la huelga para exigir igualdad. 623 00:29:02,880 --> 00:29:04,984 [Freeman] Warner sacudió al país 624 00:29:05,082 --> 00:29:06,518 {\an8}al estrenar una película 625 00:29:06,616 --> 00:29:08,087 {\an8}que procesaba a los líderes nacionales... 626 00:29:08,186 --> 00:29:09,749 {\an8}TODOS LOS HOMBRES DEL PRESIDENTE 1976 627 00:29:09,853 --> 00:29:13,926 {\an8}...cuando ya era evidente que los líderes habían mentido. 628 00:29:14,023 --> 00:29:17,029 [hombre] Es indicador de una dimensión 629 00:29:17,126 --> 00:29:20,599 en la política nacional que antes no existía. 630 00:29:20,699 --> 00:29:22,334 LA CAÍDA DE NIXON 631 00:29:22,432 --> 00:29:23,936 - ¿Juicio político para el presidente? - Sí, señor. 632 00:29:24,035 --> 00:29:25,604 Sin comentarios en este momento. 633 00:29:25,703 --> 00:29:26,939 TODOS LOS HOMBRES DEL PRESIDENTE 634 00:29:27,037 --> 00:29:28,507 [Clooney] Es una obra maestra. 635 00:29:28,606 --> 00:29:30,976 {\an8}Sabemos cómo termina, 636 00:29:31,075 --> 00:29:33,212 pero igual nos comemos las uñas 637 00:29:33,310 --> 00:29:34,846 por si acaso no los atrapan. 638 00:29:34,946 --> 00:29:36,515 [Dickerson] Sentimos el peligro 639 00:29:36,614 --> 00:29:38,183 en que se pusieron los dos periodistas 640 00:29:38,282 --> 00:29:39,779 al investigar lo que había sucedido 641 00:29:39,883 --> 00:29:41,253 con el allanamiento de Watergate. 642 00:29:41,352 --> 00:29:43,455 [Mankiewicz] Esos dos periodistas pelilargos 643 00:29:43,553 --> 00:29:45,424 defendían al país. 644 00:29:45,522 --> 00:29:48,160 ¿Cierto? A la idea del país, al imperio de la ley. 645 00:29:49,426 --> 00:29:50,930 {\an8}Años después, vemos 646 00:29:51,029 --> 00:29:53,966 {\an8}que las solicitudes para estudiar periodismo 647 00:29:54,065 --> 00:29:55,567 se incrementaron por una década. 648 00:29:56,934 --> 00:29:58,570 Si tienen dudas, podemos publicarla mañana. 649 00:29:58,669 --> 00:30:00,872 No hace falta. Verificamos todo. Estamos seguros. 650 00:30:00,965 --> 00:30:02,374 [Mankiewicz] Es un filme sobre la verdad. 651 00:30:02,473 --> 00:30:04,009 Bien, la publicamos. 652 00:30:04,107 --> 00:30:10,049 Creó una generación de periodistas que no aceptaban mentiras. 653 00:30:10,147 --> 00:30:12,317 {\an8}PISCINA MORTAL 1975 654 00:30:12,416 --> 00:30:14,119 {\an8}[Freeman] A mediados de los años 70, 655 00:30:14,218 --> 00:30:16,922 {\an8}las películas de Warner eran actuales... 656 00:30:20,958 --> 00:30:22,127 {\an8}...y vitales. 657 00:30:24,228 --> 00:30:25,464 [hombre] ¡Om! 658 00:30:25,563 --> 00:30:28,400 ¿No hay una iglesia donde hacer eso? 659 00:30:28,500 --> 00:30:29,368 {\an8}¡Om! 660 00:30:29,467 --> 00:30:30,869 {\an8}LA CHICA DEL ADIÓS 1977 661 00:30:30,968 --> 00:30:32,371 {\an8}[Freeman] Pero en la pantalla chica, 662 00:30:32,469 --> 00:30:35,407 la marca se había quedado en el pasado. 663 00:30:35,505 --> 00:30:40,045 En 1971, Warner tenía un solo programa en TV. 664 00:30:40,144 --> 00:30:41,613 [locutor] El FBI en acción. 665 00:30:44,614 --> 00:30:47,252 Una producción de QM. 666 00:30:47,345 --> 00:30:49,849 [Freeman] Decidido a ganarse un lugar en el primetime 667 00:30:49,953 --> 00:30:53,525 y a ocupar los escenarios vacíos con producciones nuevas, 668 00:30:53,624 --> 00:30:56,128 el estudio les otorgó más libertad 669 00:30:56,227 --> 00:30:57,296 a los productores televisivos... 670 00:30:57,394 --> 00:30:58,998 {\an8}LOS JEFFERSON 1975-1985 671 00:30:59,096 --> 00:31:01,433 {\an8}...pero tenían que ponerse al día 672 00:31:01,532 --> 00:31:04,803 {\an8}con programas que otros estudios ya tenían al aire. 673 00:31:04,902 --> 00:31:07,907 {\an8}Es increíble. Esas series televisivas, como Mi familia, 674 00:31:08,006 --> 00:31:09,341 hoy serían difíciles de hacer. 675 00:31:09,440 --> 00:31:12,744 Es notable que trataran esos temas. 676 00:31:12,843 --> 00:31:14,146 [Freeman] En busca de material 677 00:31:14,245 --> 00:31:16,916 que resultara actual, pero original, 678 00:31:17,015 --> 00:31:18,417 los guionistas de Warner recurrieron 679 00:31:18,515 --> 00:31:20,920 a la biblioteca editorial de la empresa 680 00:31:21,019 --> 00:31:22,854 y hallaron oro televisivo 681 00:31:22,953 --> 00:31:25,925 con un personaje de sus cómics. 682 00:31:26,024 --> 00:31:27,192 [suena cortina musical] 683 00:31:27,291 --> 00:31:30,829 {\an8}LA MUJER MARAVILLA 1975-1979 684 00:31:30,927 --> 00:31:34,699 Una superheroína feminista para niños de los años 70. 685 00:31:34,798 --> 00:31:39,104 Creo que eso es importante y necesario, ¿no? 686 00:31:39,202 --> 00:31:42,841 {\an8}Fue el momento ideal para que apareciera La Mujer Maravilla. 687 00:31:42,939 --> 00:31:46,211 [Freeman] El tono de la serie era franco y optimista 688 00:31:46,305 --> 00:31:51,650 y reformulaba la idea de para qué sirve la fuerza. 689 00:31:51,749 --> 00:31:53,785 {\an8}Yo imaginaba que era La Mujer Maravilla. 690 00:31:53,885 --> 00:31:55,520 {\an8}DIRECTORA, LA MUJER MARAVILLA 691 00:31:55,619 --> 00:31:58,757 {\an8}¿Y si se pudiera ser hermosa, pero también fuerte y gentil? 692 00:31:58,856 --> 00:32:00,892 Con el concepto de ser La Mujer Maravilla, 693 00:32:00,990 --> 00:32:03,395 también llega el concepto de ser buena persona. 694 00:32:03,494 --> 00:32:06,065 Lo cual no siempre es sinónimo de superhéroe. 695 00:32:09,133 --> 00:32:11,303 {\an8}Agradezco que Warner Bros. se arriesgara 696 00:32:11,401 --> 00:32:13,672 {\an8}con una actriz poco conocida. 697 00:32:15,873 --> 00:32:19,178 Hay muchas ocasiones en que los personajes 698 00:32:19,276 --> 00:32:21,513 no tomaron en serio a La Mujer Maravilla, 699 00:32:22,708 --> 00:32:24,449 y ese fue su error. 700 00:32:25,282 --> 00:32:26,385 [música de acción] 701 00:32:28,986 --> 00:32:33,625 [Freeman] La Mujer Maravilla se transmitió de 1975 a 1979, 702 00:32:33,724 --> 00:32:36,728 pero Warner TV dio con un éxito aún mayor, 703 00:32:36,826 --> 00:32:39,798 con una serie sobre una superheroína real, 704 00:32:39,897 --> 00:32:41,500 una madre soltera. 705 00:32:41,599 --> 00:32:42,963 {\an8}Ya está limpio. 706 00:32:43,067 --> 00:32:45,470 {\an8}Debería estarlo. Lo limpiaste anoche. 707 00:32:45,569 --> 00:32:49,041 {\an8}Era sobre una madre soltera y trabajadora, 708 00:32:50,207 --> 00:32:52,011 y un jefe poco comprensivo. 709 00:32:52,109 --> 00:32:53,545 Nos vendría bien tu ayuda. 710 00:32:53,643 --> 00:32:56,548 En mi último empleo, ganaba menos de $2.60 la hora. 711 00:32:56,647 --> 00:32:58,383 [Lavin] Su jefe contrata a un hombre 712 00:32:58,482 --> 00:33:01,954 y le ofrece mucho más que el salario mínimo. 713 00:33:02,053 --> 00:33:03,984 Alicia dice: "¿Cuánto ganarás?". 714 00:33:04,087 --> 00:33:07,059 Y él dice: "¿Por qué? ¿Qué te pasa?". Y Alicia dice... 715 00:33:07,157 --> 00:33:08,327 Me estafa. 716 00:33:10,862 --> 00:33:12,664 "Nos están estafando". 717 00:33:12,763 --> 00:33:15,400 Quizá sean solo unos centavos, pero es una cuestión de principios. 718 00:33:15,499 --> 00:33:19,104 Oh, no me vengas con patrañas feministas. 719 00:33:19,203 --> 00:33:20,940 ¿Patrañas? 720 00:33:21,038 --> 00:33:22,574 LA HEROÍNA DE LA TRABAJADORA 721 00:33:22,672 --> 00:33:24,977 [Lavin] Alicia representa a las obreras y empleadas 722 00:33:25,075 --> 00:33:26,979 que hacen andar la economía 723 00:33:27,077 --> 00:33:29,748 y luego van a sus casas y preparan la cena y crían a sus hijos. 724 00:33:29,846 --> 00:33:34,286 Había una decisión consciente de plantarse y decir: 725 00:33:34,385 --> 00:33:35,820 "Estamos en televisión. 726 00:33:35,919 --> 00:33:39,058 Una vez por semana, debemos reflejar la sociedad". 727 00:33:40,791 --> 00:33:42,995 El eje de la historia es 728 00:33:43,094 --> 00:33:45,397 cómo manejas tu vida diaria... 729 00:33:45,496 --> 00:33:47,066 MITINES POR LA IGUALDAD DE LAS MUJERES EN CUATRO ESTADOS 730 00:33:47,164 --> 00:33:49,368 ...cuando es difícil. 731 00:33:49,467 --> 00:33:51,503 Y cómo nos reímos de nosotros mismos. 732 00:33:51,601 --> 00:33:53,305 ÉXITO DE 'ALICIA' DE LINDA LAVIN 733 00:33:53,404 --> 00:33:55,407 [Freeman] Warner TV adoptó el poder de la risa 734 00:33:55,505 --> 00:33:57,037 con sitcoms graciosas 735 00:33:57,141 --> 00:33:58,710 {\an8}y temáticas para adolescentes. 736 00:33:58,809 --> 00:34:01,813 {\an8}Vinnie, mira. No lo tomes como que no pasas al próximo curso. 737 00:34:01,911 --> 00:34:06,952 {\an8}Mejor tómalo como que te especializarás en este. 738 00:34:07,050 --> 00:34:09,021 {\an8}[Schneider] Chico And The Man y Welcome Back, Kotter fueron 739 00:34:09,119 --> 00:34:12,157 programas juveniles sobre la nueva generación. 740 00:34:12,255 --> 00:34:16,195 No se parecían a las sitcoms que mirábamos en los años 60. 741 00:34:16,293 --> 00:34:18,263 - ¡No puede hacer eso! - [audiencia ríe] 742 00:34:18,362 --> 00:34:20,599 - ¡Soy Vinnie Barbarino! - [audiencia ríe] 743 00:34:22,266 --> 00:34:24,569 [Freeman] Pero en enero de 1977, 744 00:34:24,668 --> 00:34:26,805 el estudio estrenó un evento televisivo 745 00:34:26,903 --> 00:34:29,174 dirigido a todos los estadounidenses. 746 00:34:29,273 --> 00:34:30,709 {\an8}- [da un grito] - [ruge] 747 00:34:36,814 --> 00:34:38,350 {\an8}RAÍCES 1977 748 00:34:38,443 --> 00:34:41,286 {\an8}[Winfrey] Puedes entregar muchos libros de historia, 749 00:34:41,385 --> 00:34:43,322 {\an8}pero la mayoría de los estadounidenses 750 00:34:43,421 --> 00:34:45,457 {\an8}no aprendió sobre la historia 751 00:34:45,556 --> 00:34:48,293 de cómo llegaron aquí los negros. 752 00:34:48,392 --> 00:34:52,597 ¿Hacer toda una serie de televisión? 753 00:34:54,065 --> 00:34:56,096 Era algo inaudito. 754 00:34:56,199 --> 00:35:00,005 [Freeman] La saga televisiva comenzaba con el viaje del escritor Alex Haley 755 00:35:00,103 --> 00:35:05,444 para rastrear a su familia siete generaciones atrás en África. 756 00:35:05,543 --> 00:35:07,679 [Alex Haley] Recorrí muchos kilómetros 757 00:35:07,778 --> 00:35:09,781 {\an8}para investigar y, finalmente, logré 758 00:35:09,880 --> 00:35:12,918 {\an8}determinar que nuestro antepasado, 759 00:35:13,016 --> 00:35:17,722 que se llamaba Kunta Kinte, provenía de esta aldea. 760 00:35:17,816 --> 00:35:20,525 [Freeman] Para llevar a la pantalla la visión de Haley, 761 00:35:20,624 --> 00:35:23,595 Warner recurrió al productor David Wolper. 762 00:35:23,693 --> 00:35:26,065 {\an8}[Peter Roth] David Wolper, un integrante icónico 763 00:35:26,163 --> 00:35:28,567 {\an8}e histórico de Warner Bros., 764 00:35:28,665 --> 00:35:31,103 {\an8}gracias a su relación con Alex Haley, 765 00:35:31,201 --> 00:35:32,972 {\an8}consiguió los derechos 766 00:35:33,070 --> 00:35:35,975 para darle vida a esa historia. 767 00:35:36,072 --> 00:35:38,877 [Freeman] El primer desafío de Wolper fue hallar al actor 768 00:35:38,975 --> 00:35:43,048 que interpretara al protagónico ancestro de Haley. 769 00:35:43,146 --> 00:35:47,319 Tras más de 150 audiciones, le hizo una prueba de cámara 770 00:35:47,417 --> 00:35:51,356 a un inexperto estudiante universitario. 771 00:35:51,455 --> 00:35:54,393 [LeVar Burton] Kunta fue una obsesión absoluta para mí. 772 00:35:54,491 --> 00:35:58,263 Despierto y dormido, lo único en que pensaba 773 00:35:58,362 --> 00:36:00,199 {\an8}era en ese chico y su experiencia. 774 00:36:00,298 --> 00:36:01,133 {\an8}ACTOR, RAÍCES 775 00:36:01,232 --> 00:36:02,567 {\an8}Hacerse hombre 776 00:36:02,666 --> 00:36:05,070 en este proceso de ser capturado y esclavizado. 777 00:36:05,169 --> 00:36:06,738 [esclavista] ¿Cómo te llamas? 778 00:36:06,838 --> 00:36:08,941 Kunta. Kunta Kinte. 779 00:36:09,039 --> 00:36:11,443 [LeVar Burton] Raíces fue el principio de una revelación. 780 00:36:11,542 --> 00:36:14,113 La esclavitud no fue nuestra identidad. 781 00:36:14,211 --> 00:36:18,883 Fue una situación de servidumbre que nos fue impuesta. 782 00:36:18,982 --> 00:36:20,986 Mencionó que David Wolper era un genio. 783 00:36:21,085 --> 00:36:23,555 Ya lo creo. 784 00:36:23,653 --> 00:36:28,393 David Wolper contrató a los papás famosos de la TV estadounidense 785 00:36:28,492 --> 00:36:29,861 para interpretar a los villanos. 786 00:36:29,960 --> 00:36:33,865 Ed Asner, Lloyd Bridges, Lorne Greene, 787 00:36:33,963 --> 00:36:36,001 Robert Reed, el papá Brady, por el amor de Dios, 788 00:36:36,099 --> 00:36:39,804 interpretó a un amo de esclavos en Raíces. Por favor. 789 00:36:39,903 --> 00:36:42,307 El gran interrogante era cómo reaccionaría Estados Unidos 790 00:36:42,406 --> 00:36:45,110 al ver a los blancos como villanos 791 00:36:45,209 --> 00:36:47,112 y a los negros como héroes. 792 00:36:47,211 --> 00:36:49,848 ¿El país mirará el programa? 793 00:36:49,946 --> 00:36:52,051 [Freeman] ABC Television no estaba convencida 794 00:36:52,150 --> 00:36:54,954 de que la historia seduciría al público 795 00:36:55,052 --> 00:36:56,521 en el formato de un episodio semanal. 796 00:36:56,621 --> 00:36:57,957 [gruñendo con rabia] 797 00:36:58,050 --> 00:37:00,059 [Freeman] A último momento, 798 00:37:00,156 --> 00:37:04,329 la cadena decidió transmitir el programa en ocho noches consecutivas. 799 00:37:06,330 --> 00:37:07,666 [LeVar Burton] Fue una apuesta. 800 00:37:07,760 --> 00:37:08,867 Fue un riesgo. 801 00:37:08,966 --> 00:37:10,230 Nadie tenía idea 802 00:37:10,329 --> 00:37:14,907 de que iba a atrapar a todo el país. 803 00:37:15,004 --> 00:37:17,943 Yo era reportera, hacía notas en la calle, y así fue cómo vi Raíces. 804 00:37:18,041 --> 00:37:21,513 Como reportera, observando a otros ver Raíces. 805 00:37:21,613 --> 00:37:23,182 Fue un fenómeno. 806 00:37:23,280 --> 00:37:24,549 [reportero] El país se volvió loco por Raíces. 807 00:37:24,648 --> 00:37:26,451 "RAÍCES" AQUÍ HOY POR TV 808 00:37:26,550 --> 00:37:28,320 Los restaurantes trabajaban menos, los bares cerraban 809 00:37:28,419 --> 00:37:30,022 o pasaban Raíces en vez de eventos deportivos. 810 00:37:30,120 --> 00:37:31,690 [Winfrey] Los blancos no podían creerlo. 811 00:37:31,789 --> 00:37:33,458 Los negros realmente no podían creerlo. 812 00:37:33,552 --> 00:37:35,627 [LeVar Burton] Nos recuerda lo que nos es posible. 813 00:37:35,727 --> 00:37:37,362 ¿La idea de que podemos crear 814 00:37:37,461 --> 00:37:40,132 y mantener luz en nuestro interior 815 00:37:40,230 --> 00:37:42,167 en medio de toda esa oscuridad? 816 00:37:42,266 --> 00:37:44,937 Eso es pura humanidad. 817 00:37:45,035 --> 00:37:48,974 [Roth] Unos 110 millones de estadounidenses detuvieron sus vidas 818 00:37:49,073 --> 00:37:51,710 para mirar esa saga. 819 00:37:51,809 --> 00:37:56,515 Ahí está el mejor ejemplo de la ideología de Warner Bros. 820 00:37:56,613 --> 00:38:00,319 Entretenía, informaba y educaba. 821 00:38:00,417 --> 00:38:03,455 [Freeman] El equipo ejecutivo había elevado Warner Televisión 822 00:38:03,554 --> 00:38:06,158 a la cabeza de los ratings. 823 00:38:06,257 --> 00:38:07,726 Pero en los estudios, 824 00:38:07,825 --> 00:38:11,530 se convivía con un acuerdo humillante. 825 00:38:11,629 --> 00:38:13,565 WARNER Y COLUMBIA COMBINARÁN PRODUCCIÓN 826 00:38:13,664 --> 00:38:17,402 {\an8}En 1971, Steve Ross había hecho un acuerdo 827 00:38:17,501 --> 00:38:20,572 {\an8}que llevaba a Columbia Pictures a Burbank 828 00:38:20,670 --> 00:38:22,141 como compañera de cuarto de Warner. 829 00:38:22,240 --> 00:38:24,676 [Bob Daly] Se convirtió en el estudio Burbank 830 00:38:24,775 --> 00:38:31,583 {\an8}porque, para reducir costos, decidieron que Columbia vendiera sus estudios 831 00:38:31,682 --> 00:38:34,186 y se mudara con Warner Bros. 832 00:38:34,279 --> 00:38:37,189 En aquel momento, parecía razonable. 833 00:38:37,282 --> 00:38:39,058 - [salta corcho] - [copas tintinean] 834 00:38:39,156 --> 00:38:41,360 Pero, como todo lo demás en la industria, 835 00:38:41,458 --> 00:38:43,662 a menudo el pensar a corto plazo 836 00:38:43,760 --> 00:38:46,298 resulta en pérdidas a largo plazo. 837 00:38:46,397 --> 00:38:49,434 [Freeman] Los choques en la convivencia llevarían 838 00:38:49,533 --> 00:38:51,570 a un insalubre punto muerto. 839 00:38:51,669 --> 00:38:53,105 No se invertía un centavo en el estudio 840 00:38:53,204 --> 00:38:56,041 porque era necesario que ambas partes acordaran 841 00:38:56,140 --> 00:38:58,677 en qué gastar el dinero. 842 00:38:58,775 --> 00:39:02,681 Y Columbia no quería gastar nada. 843 00:39:02,779 --> 00:39:05,084 [Freeman] Como medida táctica, sin embargo, 844 00:39:05,183 --> 00:39:06,618 el acuerdo funcionó 845 00:39:06,717 --> 00:39:09,721 y liberó dinero para nuevos emprendimientos. 846 00:39:09,821 --> 00:39:11,190 A mediados de los años 70, 847 00:39:11,289 --> 00:39:14,593 ya lejos de ser un vendedor inescrupuloso, 848 00:39:14,691 --> 00:39:20,165 Ross adoptó el rol de magnate del cine con gusto y entusiasmo. 849 00:39:20,264 --> 00:39:22,834 [Daly] Steve Ross siempre miraba hacia el futuro. 850 00:39:22,933 --> 00:39:25,470 Decía: "Quiero saber. ¿Qué harás dentro de cinco años? 851 00:39:25,569 --> 00:39:27,973 ¿Dentro de tres? ¿Dentro de diez años?". 852 00:39:29,240 --> 00:39:32,978 [Freeman] En 1976, vio el signo dólar 853 00:39:33,077 --> 00:39:34,546 en la moda de los juegos de arcade 854 00:39:34,645 --> 00:39:36,615 que conquistaba a la juventud del país, 855 00:39:36,714 --> 00:39:38,150 y se metió en el juego 856 00:39:38,249 --> 00:39:40,419 al comprar una nueva empresa en ascenso. 857 00:39:40,517 --> 00:39:43,322 Atari. En general, uno piensa solo en juegos infantiles, 858 00:39:43,420 --> 00:39:44,924 pero como informa Ray Brady, 859 00:39:45,021 --> 00:39:48,388 son la estrella bursátil en este período de vacaciones. 860 00:39:48,492 --> 00:39:50,429 [pitidos de videojuegos] 861 00:39:50,526 --> 00:39:53,698 [Freeman] En tanto, la dirección no intervencionista de Ross 862 00:39:53,797 --> 00:39:58,303 permitía que sus ejecutivos corrieran riesgos creativos propios. 863 00:39:58,402 --> 00:40:00,739 [Daly] Steve Ross definió la cultura de la empresa, 864 00:40:00,838 --> 00:40:02,402 pero sabía lo que no sabía. 865 00:40:02,506 --> 00:40:05,544 Un buen ejecutivo sabe lo que no sabe, 866 00:40:05,642 --> 00:40:07,846 y él no era... Nunca leía los guiones. 867 00:40:07,945 --> 00:40:10,115 Nunca aprobaba las películas. 868 00:40:10,214 --> 00:40:12,017 Por cómo dirigía la empresa Steve, 869 00:40:12,115 --> 00:40:14,719 cada división se manejaba como una empresa independiente. 870 00:40:14,819 --> 00:40:16,588 Si amo tanto a Warner Bros. 871 00:40:16,686 --> 00:40:18,457 es porque sentía que era mi empresa. 872 00:40:18,556 --> 00:40:19,758 Yo era el jefe. 873 00:40:19,856 --> 00:40:21,961 [Freeman] Era un entorno liberador, 874 00:40:22,058 --> 00:40:27,532 pero Calley, Wells y Ashley tenían la presión de producir películas exitosas. 875 00:40:29,500 --> 00:40:32,037 [gente gritando] 876 00:40:32,136 --> 00:40:34,106 [Freeman] Películas superexitosas. 877 00:40:34,205 --> 00:40:36,175 {\an8}[música heroica] 878 00:40:44,315 --> 00:40:46,185 [Freeman] En 1978, 879 00:40:46,283 --> 00:40:50,422 Warner Bros. estrenó la película más cara hasta esa fecha. 880 00:40:50,521 --> 00:40:52,157 [Mankiewicz] Ahora vivimos 881 00:40:52,255 --> 00:40:55,727 en un mundo de películas y franquicias de superhéroes, 882 00:40:55,826 --> 00:40:59,031 y eso empezó en 1978 con un filme de Warner Bros. 883 00:41:02,634 --> 00:41:04,369 [gente vitoreando] 884 00:41:04,468 --> 00:41:06,466 En esa época, lo único que decían todos, quizá lo recuerden, era: 885 00:41:06,571 --> 00:41:07,606 "Vuela de verdad. 886 00:41:07,706 --> 00:41:09,374 Uno cree que vuela". 887 00:41:09,473 --> 00:41:12,111 [Freeman] Pero hacer despegar a Superman 888 00:41:12,209 --> 00:41:15,180 no fue pan comido. 889 00:41:15,279 --> 00:41:17,349 Tras varios intentos fallidos, 890 00:41:17,447 --> 00:41:20,219 John Calley encontró al director Richard Donner, 891 00:41:20,317 --> 00:41:22,087 quien concretaría el proyecto. 892 00:41:23,287 --> 00:41:25,991 Los cómics siempre habían desestimado 893 00:41:26,090 --> 00:41:27,726 la historia del origen de Superman, 894 00:41:27,825 --> 00:41:29,194 pero cómo llegó ahí... 895 00:41:31,362 --> 00:41:33,432 es una historia fabulosa y bien contada. 896 00:41:33,531 --> 00:41:38,237 Algo que sí sé, hijo, es que estás aquí por una razón. 897 00:41:38,334 --> 00:41:41,673 [Jenkins] Yo tenía siete años y acababa de perder a mi padre. 898 00:41:41,772 --> 00:41:45,577 Ver a Superman pasar por una pérdida semejante, dos veces, 899 00:41:45,676 --> 00:41:47,246 pues pierde a dos padres, 900 00:41:47,344 --> 00:41:48,613 al principio... 901 00:41:48,713 --> 00:41:51,483 [explosión] 902 00:41:51,582 --> 00:41:54,086 ...pero luego todo depende de las alianzas que forma 903 00:41:54,184 --> 00:41:57,156 al salir al mundo y convertirse en superhéroe, 904 00:41:57,254 --> 00:41:59,291 capaz de hacer las cosas que hace. 905 00:42:00,158 --> 00:42:03,195 Me cambió la vida. 906 00:42:03,292 --> 00:42:06,098 Me mostró que era posible avanzar pese a las dificultades, 907 00:42:06,196 --> 00:42:08,433 y esa es justamente la función de esas historias. 908 00:42:08,532 --> 00:42:12,905 Este país está a salvo otra vez gracias a ti, Superman. 909 00:42:13,004 --> 00:42:14,773 No me des las gracias, alcaide. 910 00:42:14,872 --> 00:42:17,176 Todos formamos parte del mismo equipo. 911 00:42:17,274 --> 00:42:19,945 [Freeman] Superman dominó la taquilla, 912 00:42:20,043 --> 00:42:23,682 recaudó $81 millones en su primer año en los cines 913 00:42:23,780 --> 00:42:27,486 y lanzó a Warner a la época de las superproducciones. 914 00:42:27,579 --> 00:42:29,854 Sí, está bien. Danny, escucha a Stanley. 915 00:42:29,954 --> 00:42:31,823 {\an8}¡Ahí viene! ¡Vamos, miedo! 916 00:42:32,757 --> 00:42:34,826 Lo más rápido que puedas. 917 00:42:34,925 --> 00:42:38,697 [Freeman] Habían quedado atrás los días de incienso y cortinas de cuentas. 918 00:42:38,796 --> 00:42:40,365 Mientras llegaban los años 80, 919 00:42:40,464 --> 00:42:42,201 el equipo de producción se aprestaba 920 00:42:42,300 --> 00:42:45,004 a seguir una vez más a Stanley Kubrick 921 00:42:45,102 --> 00:42:48,140 a la oscuridad de la mente humana. 922 00:42:48,906 --> 00:42:51,076 [música inquietante] 923 00:42:57,481 --> 00:43:00,052 {\an8}EL RESPLANDOR 1980 924 00:43:00,150 --> 00:43:03,755 {\an8}Lo que me encanta es que El resplandor fue muy despreciada 925 00:43:03,855 --> 00:43:05,257 {\an8}cuando se estrenó. 926 00:43:05,356 --> 00:43:06,891 Y ahora se la considera 927 00:43:06,990 --> 00:43:10,262 una de las cinco mejores películas de terror de la historia. 928 00:43:12,296 --> 00:43:13,432 Hola, Danny. 929 00:43:13,530 --> 00:43:17,302 Se pone cada vez mejor. Cada vez más aterradora. 930 00:43:19,103 --> 00:43:20,805 [música de tensión en ascenso] 931 00:43:21,738 --> 00:43:24,209 Por cómo usó la cámara Stanley, 932 00:43:25,537 --> 00:43:28,880 siempre te sientes observado. 933 00:43:28,980 --> 00:43:30,983 Siempre sientes que hay alguien más, 934 00:43:31,081 --> 00:43:33,285 una persona oculta que lo mira todo. 935 00:43:33,384 --> 00:43:38,290 Esos inquietantes silencios de los personajes 936 00:43:38,389 --> 00:43:41,193 en que no sabes bien qué pasa... 937 00:43:41,292 --> 00:43:42,995 Para mí, el mejor terror 938 00:43:43,093 --> 00:43:45,297 es aquel en que no sabes qué pasa. 939 00:43:45,395 --> 00:43:47,832 [Freeman] La paciencia de Calley con el proceso de Kubrick 940 00:43:47,931 --> 00:43:51,937 le permitió al director controlar cada faceta de la película. 941 00:43:52,036 --> 00:43:53,405 [Dickerson] Tenía un cronograma 942 00:43:53,504 --> 00:43:56,775 según el cual podía improvisar sobre la marcha. 943 00:43:56,875 --> 00:43:59,311 Reescribía el guion 944 00:43:59,410 --> 00:44:02,214 mientras todos estaban ahí esperándolo. 945 00:44:03,347 --> 00:44:04,644 [Calley] Es un genio. 946 00:44:04,748 --> 00:44:08,420 Stanley nunca diría: "Olvídenlo, nadie se dará cuenta". 947 00:44:08,518 --> 00:44:14,759 [Freeman] El resultado redundaría en una obra maestra de estilo y precisión, 948 00:44:14,858 --> 00:44:20,399 pero el enfoque intenso y artístico tendría consecuencias. 949 00:44:20,498 --> 00:44:21,967 ¡Aquí está Johnny! 950 00:44:22,467 --> 00:44:24,169 Grabamos. 951 00:44:24,267 --> 00:44:26,972 [Calley] Todos se desesperaban por el tiempo que demoraba. 952 00:44:27,070 --> 00:44:29,841 Jack se estaba volviendo loco y quería irse a su casa. 953 00:44:29,941 --> 00:44:31,843 - Déjame explicarte. - Bien. 954 00:44:33,377 --> 00:44:34,914 [Freeman] En el estudio, 955 00:44:35,011 --> 00:44:38,417 Calley y compañía habían llegado al final del camino. 956 00:44:38,516 --> 00:44:42,821 En noviembre de 1980, tras una década de innovaciones, 957 00:44:42,919 --> 00:44:48,460 Calley, Ashley y Wells anunciaron que pasarían la antorcha. 958 00:44:48,558 --> 00:44:51,130 [Daly] Cuando llegué, Frank Wells dijo 959 00:44:51,228 --> 00:44:53,798 que, al año, se iría para escalar 960 00:44:53,898 --> 00:44:55,968 los siete picos del mundo. 961 00:44:56,768 --> 00:44:58,137 Y eso hizo. 962 00:44:58,236 --> 00:44:59,939 [Freeman] Para el equipo que se iba, 963 00:45:00,031 --> 00:45:03,342 el traspaso significó recuperar el equilibrio. 964 00:45:03,440 --> 00:45:05,110 Para los nuevos, 965 00:45:05,203 --> 00:45:07,879 fue como subirse a una montaña rusa en movimiento. 966 00:45:07,978 --> 00:45:09,148 {\an8}VACACIONES FAMILIARES 1983 967 00:45:09,247 --> 00:45:10,882 {\an8}[gente gritando] 968 00:45:10,980 --> 00:45:14,253 [Freeman] Bob Daly y Terry Semel pertenecían a la industria 969 00:45:14,351 --> 00:45:16,188 y estaban decididos a dejar su marca 970 00:45:16,286 --> 00:45:17,689 siguiendo una sencilla regla. 971 00:45:17,789 --> 00:45:18,690 {\an8}[gente festejando] 972 00:45:18,790 --> 00:45:20,625 {\an8}[Freeman] Más es más. 973 00:45:20,724 --> 00:45:23,996 La industria en la que estamos es la del espectáculo, 974 00:45:24,093 --> 00:45:26,631 así que nos propusimos hacer 20 películas por año. 975 00:45:26,730 --> 00:45:28,100 {\an8}- Podemos hacer eso. - ¡Bien! 976 00:45:28,199 --> 00:45:29,834 {\an8}Ni siquiera necesitamos una razón. 977 00:45:29,934 --> 00:45:31,170 ¡Entonces, hazlo, hombre! 978 00:45:33,203 --> 00:45:37,409 {\an8}A esa altura, el cine estaba dando otro salto. 979 00:45:37,507 --> 00:45:39,878 {\an8}[Ron Howard] Con los años, Warner reconoció 980 00:45:39,977 --> 00:45:43,015 {\an8}una variedad de géneros, 981 00:45:43,114 --> 00:45:46,285 {\an8}del drama a la comedia, 982 00:45:46,383 --> 00:45:48,287 {\an8}a la fantasía. 983 00:45:48,385 --> 00:45:50,055 {\an8}[Costner] De bajo presupuesto, 984 00:45:50,154 --> 00:45:52,958 {\an8}de alto presupuesto, películas de acción, 985 00:45:53,057 --> 00:45:55,227 y muchas de maduración personal. 986 00:45:56,760 --> 00:46:00,099 {\an8}La oportunidad hace tu futuro. 987 00:46:00,197 --> 00:46:04,336 De vez en cuando, di: "Al carajo". 988 00:46:08,439 --> 00:46:10,309 Yo venía de distribución, 989 00:46:10,407 --> 00:46:13,245 {\an8}donde normalmente ganábamos una comisión del ocho al diez por ciento 990 00:46:13,344 --> 00:46:15,915 {\an8}por las películas de otra gente que no teníamos que financiar, 991 00:46:16,013 --> 00:46:17,149 {\an8}sino solo distribuir. 992 00:46:17,248 --> 00:46:19,318 {\an8}Podía ser un negocio fabuloso. 993 00:46:19,417 --> 00:46:23,255 {\an8}Así que fuimos a toda velocidad con más y más contenido. 994 00:46:23,354 --> 00:46:26,558 {\an8}Benjamin, ¡no eres digna de usar ese uniforme! 995 00:46:26,658 --> 00:46:28,127 {\an8}No me diga. 996 00:46:28,226 --> 00:46:29,561 [Freeman] La fórmula secreta del éxito 997 00:46:29,659 --> 00:46:34,900 del dúo Daly-Semel fue tiempo de calidad. 998 00:46:34,999 --> 00:46:36,735 Viajaban juntos a la oficina, 999 00:46:36,834 --> 00:46:38,370 almorzaban juntos. 1000 00:46:39,036 --> 00:46:40,872 Nunca discutimos. 1001 00:46:40,972 --> 00:46:42,541 - Nunca. - Eso es muy poco común. 1002 00:46:42,640 --> 00:46:45,877 Nuestra regla fue que éramos socios igualitarios, 1003 00:46:45,975 --> 00:46:49,848 y nuestros empleados sabían que no podían dividirnos. 1004 00:46:49,947 --> 00:46:51,984 No había forma 1005 00:46:52,076 --> 00:46:55,220 de que alguien se interpusiera entre nosotros dos. 1006 00:46:55,319 --> 00:46:58,623 [Semel] Y Steve nos apoyó más que nadie. 1007 00:46:58,723 --> 00:47:00,359 Si le gustaba tu proyecto, 1008 00:47:00,458 --> 00:47:02,161 él hacía todo lo que estaba a su alcance 1009 00:47:02,260 --> 00:47:04,296 para ayudarte a que tuviera éxito. 1010 00:47:04,394 --> 00:47:07,266 [Freeman] Esto no significa que todas las decisiones del estudio 1011 00:47:07,364 --> 00:47:09,534 durante la producción ayudaran a las películas. 1012 00:47:11,534 --> 00:47:15,908 {\an8}En 1982, Warner estrenó un drama de detectives y ciencia ficción 1013 00:47:16,006 --> 00:47:20,980 {\an8}que retrató la incómoda tensión detrás del consumismo del momento. 1014 00:47:21,077 --> 00:47:24,416 [Nolan] Una de las películas que más me marcó durante la adolescencia 1015 00:47:24,516 --> 00:47:26,018 fue Blade Runner. 1016 00:47:28,753 --> 00:47:30,289 [hombre] He... 1017 00:47:30,382 --> 00:47:31,890 He visto cosas 1018 00:47:31,989 --> 00:47:35,327 que ustedes no creerían. 1019 00:47:35,425 --> 00:47:39,098 [Edward James Olmos] La realidad creada por Ridley era sobrecogedora. 1020 00:47:39,196 --> 00:47:41,100 {\an8}Es una visión espectacular 1021 00:47:41,198 --> 00:47:44,136 {\an8}de lo que le esperaba al mundo. 1022 00:47:44,234 --> 00:47:47,039 ¡Despierta! Es hora de morir. 1023 00:47:47,137 --> 00:47:51,410 [Freeman] Venerada hoy tanto por el público como por la crítica, 1024 00:47:51,508 --> 00:47:54,179 la película tuvo un comienzo difícil. 1025 00:47:55,779 --> 00:47:59,184 El director Ridley Scott iba a tener que esperar diez años 1026 00:47:59,283 --> 00:48:01,987 para ver su versión en la pantalla. 1027 00:48:02,085 --> 00:48:05,724 {\an8}El corte del estudio, con el agregado de voz en off 1028 00:48:05,824 --> 00:48:08,593 y un final feliz, fracasó. 1029 00:48:08,692 --> 00:48:11,663 [Daly] Nunca culpábamos a los cineastas, 1030 00:48:11,762 --> 00:48:14,366 a los ejecutivos ni al equipo de marketing. 1031 00:48:14,465 --> 00:48:17,269 Cuando algo funcionaba, todos compartíamos el éxito. 1032 00:48:17,368 --> 00:48:20,005 Cuando fracasaba, todos éramos responsables. 1033 00:48:20,103 --> 00:48:22,874 [hombre] ¡Qué lástima que ella no vaya a vivir! 1034 00:48:22,973 --> 00:48:25,110 Pero al final, ¿quién sí? 1035 00:48:25,209 --> 00:48:28,147 A menudo, en la industria se dice 1036 00:48:28,245 --> 00:48:29,881 que lo que pasa en el fin de semana del estreno 1037 00:48:29,980 --> 00:48:31,416 define a la película. 1038 00:48:31,515 --> 00:48:33,818 No importa solo el fin de semana del estreno. 1039 00:48:33,918 --> 00:48:36,355 Importa qué pasa en 30 años. 1040 00:48:36,453 --> 00:48:40,359 Las películas son capaces de cambiarnos para siempre. 1041 00:48:40,456 --> 00:48:44,429 [Freeman] El mundo de Blade Runner, corporativo y saturado de medios, 1042 00:48:44,528 --> 00:48:46,165 parece una versión más desalentadora 1043 00:48:46,263 --> 00:48:49,368 de nuestra realidad cada vez más virtual. 1044 00:48:49,466 --> 00:48:53,238 El comercio es nuestro objetivo aquí en Tyrell. 1045 00:48:53,337 --> 00:48:55,507 [Freeman] Pero al momento del estreno, 1046 00:48:55,605 --> 00:48:58,210 la era de la fusión de información y entretenimiento 1047 00:48:58,309 --> 00:49:00,145 apenas estaba comenzando. 1048 00:49:00,244 --> 00:49:01,981 FIEBRE DE FUSIONES SE APODERA DEL SECTOR 1049 00:49:02,079 --> 00:49:05,217 El talento de Steve Ross como estratega comercial, 1050 00:49:05,310 --> 00:49:08,587 futurista astuto y apostador con nervios de acero 1051 00:49:08,685 --> 00:49:11,123 {\an8}se notaba en la cantidad y variedad 1052 00:49:11,222 --> 00:49:15,194 {\an8}de proyectos simultáneos que manejaba. 1053 00:49:15,292 --> 00:49:17,958 [Zaslav] Steve Ross tenía una ambición voraz 1054 00:49:18,062 --> 00:49:19,831 en los años 80. 1055 00:49:19,930 --> 00:49:24,069 {\an8}Nadie hubiera pensado que Warner entraría en la industria musical, 1056 00:49:24,168 --> 00:49:27,106 en la del cable, en la de los juegos. 1057 00:49:28,038 --> 00:49:29,942 [Daly] Nosotros creamos MTV. 1058 00:49:30,040 --> 00:49:32,777 [todos] ¡Quiero mi MTV! 1059 00:49:32,877 --> 00:49:34,947 Creamos Nickelodeon. 1060 00:49:35,045 --> 00:49:36,148 [hombre] No es tan grave. 1061 00:49:36,247 --> 00:49:37,616 - No es tan grave. - No, está bien. 1062 00:49:37,715 --> 00:49:39,851 [audiencia grita] 1063 00:49:39,944 --> 00:49:43,222 [Freeman] Atari, reconocida como líder en juegos de computadora personal, 1064 00:49:43,320 --> 00:49:47,592 generaba el 60 % de las ganancias en 1981. 1065 00:49:47,691 --> 00:49:50,029 Las nuevas tecnologías siempre son grandes amigas 1066 00:49:50,128 --> 00:49:51,530 de la industria del entretenimiento. 1067 00:49:51,628 --> 00:49:53,265 {\an8}[Jenkins] El mundo no tenía límites. 1068 00:49:53,364 --> 00:49:55,867 {\an8}Parecía que todo seguiría para siempre. 1069 00:49:55,967 --> 00:49:58,137 {\an8}[música animada] 1070 00:50:04,275 --> 00:50:05,677 {\an8}[música animada cesa] 1071 00:50:09,478 --> 00:50:13,818 {\an8}[locutora] Este año, Atari acumula una deuda de $300 millones. 1072 00:50:13,917 --> 00:50:16,821 [Ross] Usted y yo cometemos errores a diario, 1073 00:50:16,920 --> 00:50:21,093 {\an8}pero el mundo no sabe sobre la mayoría de mis errores. 1074 00:50:22,392 --> 00:50:24,296 {\an8}Sobre algunos, sí saben. Atari. 1075 00:50:24,395 --> 00:50:26,298 [pitidos de videojuego] 1076 00:50:26,396 --> 00:50:30,302 [Freeman] Para 1983, Atari era víctima de su propio éxito. 1077 00:50:30,401 --> 00:50:31,670 CAEN LAS VENTAS EN SECTOR DE VIDEOJUEGOS 1078 00:50:31,769 --> 00:50:33,672 La empresa reaccionó con lentitud 1079 00:50:33,770 --> 00:50:35,707 ante una marea de competidores nuevos, 1080 00:50:35,805 --> 00:50:40,145 pero un error grave de dirección aceleró su final. 1081 00:50:40,243 --> 00:50:44,316 Al ver la tremenda popularidad de E.T. de Steven Spielberg, 1082 00:50:44,415 --> 00:50:46,618 Steve Ross luchó a brazo partido 1083 00:50:46,717 --> 00:50:49,049 para comprar los derechos para el juego 1084 00:50:49,152 --> 00:50:54,093 e impuso plazos imposibles a los desarrolladores de Atari. 1085 00:50:55,059 --> 00:50:58,730 E.T., el juego, no despegó. 1086 00:50:58,830 --> 00:51:00,432 Para Ross y Warner, 1087 00:51:00,531 --> 00:51:02,902 fue una falla general del sistema. 1088 00:51:03,001 --> 00:51:04,064 [pitidos de videojuego] 1089 00:51:04,168 --> 00:51:05,065 FIN 1090 00:51:05,169 --> 00:51:07,067 Atari quedó en bancarrota, 1091 00:51:07,171 --> 00:51:09,108 y nuestras acciones se desplomaron. 1092 00:51:10,141 --> 00:51:11,876 [reportero] Una pérdida nominal 1093 00:51:11,975 --> 00:51:14,679 de alrededor de mil millones de dólares en un día. 1094 00:51:15,847 --> 00:51:17,950 Fue una conmoción. 1095 00:51:18,048 --> 00:51:21,486 [Freeman] En un momento en que las empresas se devoraban unas a otras, 1096 00:51:21,585 --> 00:51:26,225 Ross parecía debilitado, y Warner, vulnerable. 1097 00:51:26,323 --> 00:51:28,393 La amenaza de una adquisición hostil 1098 00:51:28,492 --> 00:51:29,929 {\an8}frenó la capacidad de la empresa 1099 00:51:30,026 --> 00:51:33,498 {\an8}de financiar a visionarios creativos. 1100 00:51:35,199 --> 00:51:38,037 Todos sabían que correría sangre. 1101 00:51:38,136 --> 00:51:40,605 La única duda era cuánta. 1102 00:51:40,704 --> 00:51:42,141 OLOR A SANGRE EN LAS AGUAS DE LOS MEDIOS