1
00:00:00,637 --> 00:00:04,076
¡Lo conseguí, mamá!
¡La cima del mundo!
2
00:00:04,174 --> 00:00:05,743
[explosión]
3
00:00:08,179 --> 00:00:10,415
[Morgan Freeman]
Tras casi 50 años,
4
00:00:10,514 --> 00:00:12,250
ya no estaba más
la familia Warner.
5
00:00:12,349 --> 00:00:13,217
{\an8}SAM WARNER MUERE EN HOSPITAL
6
00:00:13,316 --> 00:00:14,386
MUERE HARRY WARNER
7
00:00:14,485 --> 00:00:15,853
{\an8}JACK WARNER SE RETIRA A LOS 77
8
00:00:15,952 --> 00:00:17,521
{\an8}Había desaparecido
el sistema de estudios,
9
00:00:17,620 --> 00:00:20,424
y con él,
la Era Dorada de Hollywood.
10
00:00:23,426 --> 00:00:27,831
{\an8}Una nueva generación de líderes
rompería con la tradición
en Warner Bros...
11
00:00:27,931 --> 00:00:29,533
{\an8}[explosión]
12
00:00:29,633 --> 00:00:32,837
{\an8}...e impulsaría una época
de independencia creativa.
13
00:00:32,935 --> 00:00:34,605
{\an8}[Martin Scorsese]
Lo especial de Warner Bros.
14
00:00:34,704 --> 00:00:37,909
{\an8}es que fue un verdadero hogar
para cineastas serios.
15
00:00:38,008 --> 00:00:40,511
[Matthew Modine] Warner Bros.
tuvo el valor y la originalidad
16
00:00:40,610 --> 00:00:43,114
{\an8}para narrar
historias heroicas...
17
00:00:43,214 --> 00:00:45,183
{\an8}¿No entiende
en lo que se meten?
18
00:00:45,281 --> 00:00:49,221
{\an8}...sobre individuos
que enfrentaron
al poder con la verdad.
19
00:00:49,319 --> 00:00:51,656
{\an8}[Freeman] Mientras
los cineastas se dedicaban
a sus pasiones...
20
00:00:51,756 --> 00:00:53,424
{\an8}¡Acción!
21
00:00:53,522 --> 00:00:54,792
{\an8}[Freeman] ...el estudio
se dedicaba
a conseguir dólares
22
00:00:54,892 --> 00:00:56,094
{\an8}para hacerlas realidad.
23
00:00:57,195 --> 00:00:58,058
{\an8}[da un grito ahogado]
24
00:00:58,162 --> 00:00:59,197
{\an8}Voilà!
25
00:01:01,332 --> 00:01:04,402
{\an8}[George Clooney] Warner Bros.
era muy osado.
26
00:01:04,502 --> 00:01:06,971
{\an8}Decía: "Probemos.
Quién sabe si funcionará".
27
00:01:07,070 --> 00:01:09,942
{\an8}[Freeman] Una pugna
entre el arte y los negocios
28
00:01:10,039 --> 00:01:12,543
{\an8}llevaría a la empresa
a arriesgarse más...
29
00:01:12,642 --> 00:01:14,478
{\an8}- [esclavista] ¿Cómo te llamas?
- Kunta.
30
00:01:14,578 --> 00:01:15,879
{\an8}[Freeman] ...a triunfar más...
31
00:01:15,979 --> 00:01:16,814
{\an8}[Kunta] Kunta Kinte.
32
00:01:17,782 --> 00:01:19,150
{\an8}[Freeman] ...y caer más.
33
00:01:19,250 --> 00:01:20,719
{\an8}Nuestras acciones
se desplomaron.
34
00:01:22,019 --> 00:01:23,654
{\an8}[Keanu Reeves]
Siempre existió una lucha
35
00:01:23,753 --> 00:01:25,756
{\an8}entre el estudio
y los cineastas.
36
00:01:27,357 --> 00:01:30,895
{\an8}Esa tensión y esa relación
con Warner Bros.
37
00:01:30,994 --> 00:01:33,431
{\an8}llevó a realizar
mejores películas.
38
00:01:33,530 --> 00:01:36,034
{\an8}¿Te volviste loco?
39
00:01:36,132 --> 00:01:37,835
{\an8}[Kevin Costner] Podemos hacer
películas tradicionales,
40
00:01:37,934 --> 00:01:39,404
{\an8}pero cuando tomamos
esa tradición
41
00:01:39,503 --> 00:01:41,673
{\an8}y nos molestamos
en aportar originalidad...
42
00:01:41,773 --> 00:01:43,275
{\an8}[ríe histéricamente]
43
00:01:43,374 --> 00:01:45,477
{\an8}Nos está volviendo locos
y lo disfruta.
44
00:01:45,575 --> 00:01:47,812
[Costner] ...y el estudio
tiene el coraje de decir:
45
00:01:47,912 --> 00:01:49,648
"Aceptaremos esa originalidad",
46
00:01:49,746 --> 00:01:52,417
existe la oportunidad
de crear un clásico.
47
00:01:52,516 --> 00:01:54,686
[música inspiradora]
48
00:02:03,260 --> 00:02:08,367
100 AÑOS DE WARNER BROS.
49
00:02:11,902 --> 00:02:14,539
[multitud coreando]
¡Ho, Ho, Ho, Ho Chi Minh!
50
00:02:14,638 --> 00:02:16,441
[hombre] Hay que pasar
a la ofensiva.
51
00:02:16,540 --> 00:02:19,311
[Robert F. Kennedy]
Tengo una noticia
muy triste para todos.
52
00:02:19,410 --> 00:02:21,646
Martin Luther King
fue asesinado a tiros
53
00:02:21,745 --> 00:02:23,248
esta noche
en Memphis, Tennessee.
54
00:02:23,347 --> 00:02:24,716
[personas gritando]
55
00:02:26,849 --> 00:02:29,854
{\an8}¡Vamos a rehacer
este país en las calles!
56
00:02:29,953 --> 00:02:35,155
[Freeman] Contra el trasfondo
cultural y político
de fines de los años 60...
57
00:02:35,259 --> 00:02:36,795
{\an8}Era una época
de novedades radicales.
58
00:02:36,893 --> 00:02:38,563
{\an8}DIRECTOR, GUIONISTA
MICHAEL CLAYTON
59
00:02:38,662 --> 00:02:41,566
Las drogas, Vietnam,
todo junto y de repente.
60
00:02:44,667 --> 00:02:48,440
{\an8}[Freeman] La sucesora
de los Warner,
Warner Bros. - Seven Arts,
61
00:02:48,539 --> 00:02:50,976
tomaba decisiones osadas.
62
00:02:51,074 --> 00:02:54,279
[Scorsese] De pronto,
se veía el salvajismo
de lo que ocurría.
63
00:02:54,378 --> 00:02:56,148
La gente quería explotar,
64
00:02:56,246 --> 00:02:58,984
{\an8}no cuidar el lenguaje.
65
00:02:59,083 --> 00:03:03,422
{\an8}LA PANDILLA SALVAJE 1969
66
00:03:03,521 --> 00:03:05,824
{\an8}[Jacqueline Stewart]
Al público no le interesaba
67
00:03:05,923 --> 00:03:08,727
{\an8}el mismo tipo
de entretenimiento masivo.
68
00:03:08,825 --> 00:03:10,190
{\an8}PRESENTADORA,
TURNER CLASSIC MOVIES
69
00:03:10,294 --> 00:03:12,297
{\an8}Estaban cambiando
los gustos, los valores.
70
00:03:12,396 --> 00:03:13,732
{\an8}LA LEYENDA DEL INDOMABLE 1967
71
00:03:13,830 --> 00:03:18,198
{\an8}Lo que hay aquí es
una falla de comunicación.
72
00:03:19,704 --> 00:03:21,106
¡Fuego!
73
00:03:21,204 --> 00:03:23,142
[Freeman] Atento
al estado de ánimo
en las calles,
74
00:03:23,240 --> 00:03:29,209
Warner Bros. hizo historia
cuando contrató a Gordon Parks,
75
00:03:29,313 --> 00:03:30,916
como primer director negro
76
00:03:31,015 --> 00:03:34,619
de una gran película
de estudio.
77
00:03:34,719 --> 00:03:35,587
¡Acción!
78
00:03:35,686 --> 00:03:37,656
{\an8}EL ÁRBOL DEL APRENDIZAJE 1969
79
00:03:39,090 --> 00:03:40,792
{\an8}[Stewart] Gordon Parks era
80
00:03:40,890 --> 00:03:43,395
{\an8}un fotógrafo
de talento impresionante
81
00:03:43,494 --> 00:03:45,330
{\an8}que trabajaba
para Life Magazine.
82
00:03:45,429 --> 00:03:48,133
Era compositor. Era dramaturgo.
83
00:03:48,232 --> 00:03:51,203
Escribió novelas y poemas.
84
00:03:51,301 --> 00:03:55,840
No lo consideramos auteur
en el ámbito cinematográfico,
85
00:03:55,939 --> 00:03:58,377
pero cuando hubo
una pequeña oportunidad,
86
00:03:58,475 --> 00:04:00,579
él fue, en muchos sentidos,
87
00:04:00,677 --> 00:04:03,082
la persona ideal
para aprovecharla.
88
00:04:03,181 --> 00:04:04,383
EL ÁRBOL DEL APRENDIZAJE
89
00:04:04,481 --> 00:04:07,519
{\an8}[Oprah Winfrey]
En 1969, el país
90
00:04:07,618 --> 00:04:08,720
{\an8}se estaba abriendo...
91
00:04:08,820 --> 00:04:10,222
{\an8}ACTRIZ
92
00:04:10,320 --> 00:04:13,025
{\an8}...a la posibilidad
de historias
de creadores negros.
93
00:04:13,124 --> 00:04:15,494
[Freeman] Parks
creó un guion a partir
94
00:04:15,592 --> 00:04:18,030
de su propia
novela autobiográfica
95
00:04:18,129 --> 00:04:20,599
y no evitó
las verdades amargas.
96
00:04:20,698 --> 00:04:22,401
[hombre] ¡Tuck!
¡Demonios, voy a disparar!
97
00:04:25,898 --> 00:04:26,771
[música trágica]
98
00:04:31,308 --> 00:04:33,312
No tenía que matar a Tuck.
99
00:04:34,844 --> 00:04:37,782
Ahora saben
cómo acaban los delincuentes.
100
00:04:37,881 --> 00:04:39,451
[LeVar Burton] El movimiento
de Derechos Civiles
101
00:04:39,550 --> 00:04:43,355
fue parte diaria
de mi infancia.
102
00:04:43,453 --> 00:04:45,958
{\an8}Escuchaba a los adultos
de mi entorno
103
00:04:46,051 --> 00:04:47,927
{\an8}hablar sobre la importancia
104
00:04:48,025 --> 00:04:51,063
de que ese hombre negro
dirigiera una película
105
00:04:51,160 --> 00:04:55,968
sobre un niño
que desea educarse,
que desea aprender,
106
00:04:56,066 --> 00:04:57,336
y tomé nota.
107
00:04:57,435 --> 00:05:00,605
Me caló hondo.
108
00:05:00,704 --> 00:05:03,742
[Freeman] Pero la dulzura
en el corazón de la historia
109
00:05:03,842 --> 00:05:06,611
era un acto radical en sí.
110
00:05:06,710 --> 00:05:09,448
Es vital recordar esta película
111
00:05:09,546 --> 00:05:11,516
porque es una historia
de amor muy tierna
112
00:05:11,614 --> 00:05:14,853
y una representación
de la familia
y comunidad negra del oeste,
113
00:05:14,952 --> 00:05:17,722
basada en su niñez en Kansas.
114
00:05:17,822 --> 00:05:20,092
Es una imagen de la vida negra
115
00:05:20,191 --> 00:05:23,695
que resulta especial,
sensible y sutil.
116
00:05:23,793 --> 00:05:25,697
[Freeman] Warner Bros.
estrenó la película
117
00:05:25,797 --> 00:05:27,532
y conquistó a la crítica.
118
00:05:27,631 --> 00:05:31,403
Gracias al éxito
de la película,
119
00:05:31,502 --> 00:05:35,374
creo que otros muchachos negros
120
00:05:35,472 --> 00:05:38,577
aspirarán a convertirse
en directores,
productores y demás.
121
00:05:40,210 --> 00:05:43,482
[Freeman] Pero mientras
el cine progresaba,
122
00:05:43,580 --> 00:05:46,919
el estudio en sí
se venía abajo.
123
00:05:47,018 --> 00:05:48,420
{\an8}No le pasaba solo
a Warner Bros.
124
00:05:48,519 --> 00:05:50,956
{\an8}Era lo mismo en todo Hollywood.
125
00:05:51,054 --> 00:05:52,992
[Scorsese] Los estudios
se desintegraban,
126
00:05:53,089 --> 00:05:56,661
y eso incluía a su utilería,
su vestuario, todo.
127
00:05:56,760 --> 00:06:00,065
El sistema de fábrica
se desmoronaba.
128
00:06:00,163 --> 00:06:03,268
[Freeman] La producción
ya no se hacía en el predio.
129
00:06:03,367 --> 00:06:05,570
{\an8}Ese fue el golpe de gracia
al sistema de estudios.
130
00:06:05,670 --> 00:06:06,972
{\an8}HISTORIADOR DE CINE
131
00:06:07,071 --> 00:06:09,341
Era imposible tener
a tanta gente
132
00:06:09,440 --> 00:06:12,344
útilmente empleada todo el año.
133
00:06:12,443 --> 00:06:14,079
SUBASTA PÚBLICA
134
00:06:14,177 --> 00:06:17,049
[Freeman] Al no poder solventar
los costos fijos,
135
00:06:17,147 --> 00:06:21,286
algunos de los Cinco Grandes
empezaron a subastar su pasado.
136
00:06:21,384 --> 00:06:26,258
{\an8}Cuando llegué aquí,
a principios de los 70,
cundía el pánico.
137
00:06:26,356 --> 00:06:27,960
Era todo muy darwiniano.
138
00:06:28,057 --> 00:06:30,229
Nadie sabía si tendría empleo
al día siguiente.
139
00:06:30,326 --> 00:06:35,067
{\an8}Los años 60 y 70
pudieron haber sido
el final del estudio.
140
00:06:35,166 --> 00:06:37,036
Era lo que se esperaba.
141
00:06:37,133 --> 00:06:40,572
[Freeman] En una ubicación
privilegiada de Los Ángeles...
142
00:06:40,671 --> 00:06:42,274
BIBLIOTECA DE PELÍCULAS
143
00:06:42,373 --> 00:06:44,509
...y con un tesoro oculto
en propiedad intelectual,
144
00:06:44,607 --> 00:06:48,914
Seven Arts atrajo a compradores
que buscaban transformarla
en dinero.
145
00:06:49,012 --> 00:06:52,217
Steve Ross,
un chico judío pobre
de Brooklyn
146
00:06:52,315 --> 00:06:55,854
que hizo una fortuna
con alquileres de autos
y funerarias,
147
00:06:55,953 --> 00:07:00,625
se sintió atraído
al brillo y el encanto
del mundo del espectáculo.
148
00:07:00,724 --> 00:07:02,294
[Steve Ross]
Siempre amé el cine.
149
00:07:02,392 --> 00:07:05,364
{\an8}Pero, curiosamente, en 1969,
150
00:07:05,457 --> 00:07:07,632
{\an8}no fue la razón
por la que compramos
151
00:07:07,731 --> 00:07:09,268
{\an8}una empresa llamada
Warner-Seven Arts.
152
00:07:09,366 --> 00:07:11,103
Nos interesaba
la industria discográfica,
153
00:07:11,202 --> 00:07:14,639
y Warner-Seven Arts
tenía Atlantic Records.
154
00:07:14,738 --> 00:07:17,376
Dijimos: "Démonos
un año y medio
155
00:07:17,474 --> 00:07:19,912
para ver si la industria
del cine existe.
156
00:07:20,010 --> 00:07:25,150
{\an8}Si no, vendemos la biblioteca
de películas y el inmueble".
157
00:07:28,752 --> 00:07:31,223
Entonces, vinieron
de la discográfica y dijeron:
158
00:07:31,321 --> 00:07:35,455
"Está pasando algo
en un pueblito al norte
de Nueva York".
159
00:07:36,121 --> 00:07:38,063
Era Woodstock.
160
00:07:38,162 --> 00:07:40,199
{\an8}[música rock]
161
00:07:47,938 --> 00:07:50,042
[Freeman] Acampando
en el terreno del festival,
162
00:07:50,139 --> 00:07:53,545
había un grupo de cineastas
independientes y pobres
163
00:07:53,638 --> 00:07:56,581
que documentaban
el evento histórico.
164
00:07:56,680 --> 00:07:58,883
Pasé tres días y tres noches
en el escenario.
165
00:07:58,983 --> 00:08:00,819
La música era transcendental.
166
00:08:00,918 --> 00:08:04,756
Había varias personas
dando vueltas por el escenario
167
00:08:04,849 --> 00:08:06,725
interesados en comprar
los derechos de la filmación,
168
00:08:06,823 --> 00:08:09,962
porque se dieron cuenta
de que estaba pasando
algo especial.
169
00:08:10,061 --> 00:08:12,063
{\an8}Y de repente,
era de Warner Bros.
170
00:08:12,163 --> 00:08:16,101
{\an8}Creo que ustedes
le demostraron algo al mundo.
171
00:08:16,200 --> 00:08:19,671
[Scorsese] El éxito
de esa película fue clave
172
00:08:19,770 --> 00:08:21,005
porque lo posicionó
como un estudio
173
00:08:21,105 --> 00:08:23,275
que miraba al futuro,
no al pasado.
174
00:08:26,238 --> 00:08:27,712
[música rock cesa]
175
00:08:27,806 --> 00:08:30,014
De pronto, dijimos: "Cielos,
este es un buen negocio
176
00:08:30,114 --> 00:08:31,951
si tienes a gente
que sepa manejarlo".
177
00:08:34,050 --> 00:08:37,056
{\an8}[Freeman] Para dirigir
el estudio, Ross armó un equipo
178
00:08:37,154 --> 00:08:41,093
{\an8}inclinado
hacia la contracultura.
179
00:08:41,192 --> 00:08:43,262
[Terry Semel]
Cuando conocí a Steve Ross,
180
00:08:43,359 --> 00:08:46,565
{\an8}al entrar, vi que había
cortinas de cuentas
en todas las puertas.
181
00:08:46,664 --> 00:08:49,268
No había puertas,
más precisamente.
Había solo cuentas.
182
00:08:49,366 --> 00:08:54,039
Y había olor
a incienso o algo así.
183
00:08:54,138 --> 00:08:56,942
Cuando entré,
las máximas autoridades
184
00:08:57,040 --> 00:09:01,046
estaban sentadas
sobre almohadones
en el piso de la oficina.
185
00:09:01,145 --> 00:09:04,883
Pensé: "Estos neoyorquinos
son muy raros".
186
00:09:04,981 --> 00:09:08,020
A esa altura, mi tarea
era supervisar una película,
187
00:09:08,119 --> 00:09:09,549
y esa película era Woodstock.
188
00:09:09,653 --> 00:09:11,790
Esos tipos eran
un Woodstock viviente.
189
00:09:13,657 --> 00:09:16,929
[Freeman] El CEO Ted Ashley
fue de los primeros
190
00:09:17,028 --> 00:09:20,632
en adoptar
la filosofía New Age.
191
00:09:22,499 --> 00:09:26,737
El vice Frank Wells,
becario Rhodes
y amante de los Beatles,
192
00:09:26,837 --> 00:09:30,175
soñaba con escalar
los picos más altos del mundo.
193
00:09:31,342 --> 00:09:33,678
Y el jefe de producción
John Calley,
194
00:09:33,777 --> 00:09:37,349
a partir de un primer empleo
en la sala de correo de la NBC,
195
00:09:37,446 --> 00:09:42,121
había trabado amistad
con los artistas
más provocativos.
196
00:09:42,219 --> 00:09:44,523
[John Calley]
Yo estaba desayunando
con Tony Perkins.
197
00:09:44,621 --> 00:09:46,625
{\an8}Y me llamaron
Steve Ross y Ted Ashley.
198
00:09:46,724 --> 00:09:48,127
{\an8}PRESIDENTE, WARNER BROS.
199
00:09:48,225 --> 00:09:50,695
{\an8}Me preguntaron
si quería dirigir un estudio.
200
00:09:50,795 --> 00:09:52,097
{\an8}Quedé pasmado.
201
00:09:52,196 --> 00:09:54,233
{\an8}Le dije a Tony:
"No me siento capaz".
202
00:09:54,330 --> 00:09:56,868
Me preguntó:
"¿A cuántos de los que dirigen
estudios conoces?".
203
00:09:56,967 --> 00:09:58,803
Dije: "A muchos".
Dijo: "Son unos tontos, ¿no?".
204
00:09:58,902 --> 00:10:00,906
Contesté: "Sí".
Me dijo: "Eres capaz".
205
00:10:01,005 --> 00:10:02,374
WARNER BROS.
'CON TODO EL SWING'
206
00:10:02,473 --> 00:10:04,977
En el estudio,
no hubo más trajes ni corbatas.
207
00:10:05,075 --> 00:10:10,149
Por entonces, Warner Bros.
era mucho más libre
que otros estudios
208
00:10:10,247 --> 00:10:14,319
porque se sentían inspirados
por todos esos cambios
209
00:10:14,418 --> 00:10:15,654
que habían estado ocurriendo
210
00:10:15,752 --> 00:10:17,722
en la cultura
y en la cinematografía.
211
00:10:17,821 --> 00:10:19,191
[Freeman] Con la guía
de Calley,
212
00:10:19,290 --> 00:10:21,860
los ejecutivos progresistas
de Warner
213
00:10:21,958 --> 00:10:27,566
fueron tras historias innovadoras
y narradores singulares.
214
00:10:27,665 --> 00:10:31,303
{\an8}¿Saben qué quiero?
Quiero ideas. Quiero una idea.
215
00:10:31,402 --> 00:10:34,606
¡Una sola idea
podría sacarnos de aquí!
216
00:10:34,705 --> 00:10:37,242
Trabajé mucho en películas.
217
00:10:37,341 --> 00:10:39,811
{\an8}Básicamente, colaboras
con los cineastas.
218
00:10:39,911 --> 00:10:42,313
{\an8}Es su decisión. Su gusto.
219
00:10:42,413 --> 00:10:43,782
{\an8}Su visión.
220
00:10:43,880 --> 00:10:46,718
{\an8}[Ben Mankiewicz]
Esos jóvenes cineastas fueron
221
00:10:46,817 --> 00:10:49,922
{\an8}osados. Rompieron
con las normas...
222
00:10:50,021 --> 00:10:50,889
{\an8}PRESENTADOR,
TURNER CLASSIC MOVIES
223
00:10:50,988 --> 00:10:52,591
{\an8}...que habían existido
224
00:10:52,689 --> 00:10:55,394
desde la llegada
del sonido al cine,
y quizá desde antes.
225
00:10:55,492 --> 00:10:56,896
{\an8}MUERTE EN VENECIA 1971
226
00:10:56,993 --> 00:10:58,397
{\an8}[Muller] El nuevo lema
en Warner Bros. era...
227
00:10:58,496 --> 00:10:59,798
{\an8}LA NOCHE AMERICANA 1973
228
00:10:59,896 --> 00:11:00,832
{\an8}..."Busquemos
a un director brillante
229
00:11:00,931 --> 00:11:03,035
y dejémoslo hacer lo suyo".
230
00:11:03,134 --> 00:11:05,938
Algo que Jack Warner
jamás habría tolerado.
231
00:11:06,036 --> 00:11:08,007
{\an8}DEL MISMO BARRO 1971
232
00:11:08,105 --> 00:11:11,510
{\an8}Y lograron películas
que eran impensables
diez o 15 años antes.
233
00:11:11,602 --> 00:11:15,380
{\an8}[Freeman] A principios
de la década del 70,
el estudio estrenó películas
234
00:11:15,478 --> 00:11:18,783
{\an8}que denunciaban
y ponían de cabeza
las estructuras de poder.
235
00:11:18,882 --> 00:11:20,552
{\an8}EL ÚLTIMO GOLPE 1972
KLUTE 1971
236
00:11:20,650 --> 00:11:23,388
{\an8}Klute en Warner Bros.
fue una película polémica.
237
00:11:23,487 --> 00:11:25,157
¡Ángel mío!
238
00:11:25,256 --> 00:11:27,759
La vacuidad
y la melancolía que retrata...
239
00:11:27,858 --> 00:11:29,661
Klute es una obra maestra,
para mí.
240
00:11:29,760 --> 00:11:33,365
En ocasiones,
tienes que perderte
antes de poder encontrar algo.
241
00:11:33,457 --> 00:11:36,696
{\an8}[Muller] Siempre
me gustó la historia
del rodaje de Amarga pesadilla.
242
00:11:36,801 --> 00:11:38,637
{\an8}Cuando leyeron el resumen,
243
00:11:38,735 --> 00:11:41,773
era: "Unos tipos salen
a pasear en canoa,
un niño toca el banjo,
244
00:11:41,871 --> 00:11:44,443
y luego violan
a un tipo en el bosque".
245
00:11:44,541 --> 00:11:47,379
Dijeron: "No vamos
a hacer esta película, ¿o sí?".
246
00:11:48,946 --> 00:11:50,682
{\an8}LA ÚLTIMA ESPERANZA 1971
247
00:11:50,780 --> 00:11:52,517
{\an8}[Scorsese] En esa época,
todos pensábamos
en Warner Bros.
248
00:11:52,616 --> 00:11:55,955
cuando buscábamos
películas especiales
y arriesgadas.
249
00:11:56,053 --> 00:11:57,656
{\an8}[Stone] Eran películas
muy osadas.
250
00:11:57,755 --> 00:11:58,889
{\an8}EL CANDIDATO 1972
251
00:11:58,990 --> 00:12:01,126
{\an8}Y a los más jóvenes, nos daba
252
00:12:01,225 --> 00:12:03,095
{\an8}la sensación
de que podían hacerse cosas.
253
00:12:03,194 --> 00:12:04,096
{\an8}- ¡Auxilio!
- [disparo]
254
00:12:04,195 --> 00:12:05,965
{\an8}MALAS TIERRAS 1973
255
00:12:06,063 --> 00:12:10,435
Y podían ser sangrientas
porque Estados Unidos
hace cine violento.
256
00:12:10,534 --> 00:12:12,371
Hazte la siguiente pregunta:
257
00:12:13,771 --> 00:12:14,974
"¿Me siento afortunado?".
258
00:12:16,040 --> 00:12:17,809
¿Y bien, imbécil?
259
00:12:17,909 --> 00:12:19,078
[gimotea]
260
00:12:19,177 --> 00:12:20,379
[disparo]
261
00:12:21,606 --> 00:12:23,382
{\an8}HARRY EL SUCIO 1971
262
00:12:23,480 --> 00:12:25,817
{\an8}[Freeman] Harry el Sucio
es un policía rebelde
263
00:12:25,916 --> 00:12:29,989
que hace justicia
por mano propia.
264
00:12:30,086 --> 00:12:33,753
[Clint Eastwood]
A unos pocos les pareció
demasiado violenta,
265
00:12:33,852 --> 00:12:36,561
{\an8}pero no me importa
lo que piensen los demás.
266
00:12:36,660 --> 00:12:38,898
[disparo]
267
00:12:38,995 --> 00:12:42,267
[Freeman] El personaje apeló
al eterno romance del país
con la ley y el orden...
268
00:12:42,366 --> 00:12:44,069
¡Alto!
269
00:12:45,435 --> 00:12:48,373
[Freeman] ...y tuvo éxito
con el público masivo.
270
00:12:48,471 --> 00:12:51,010
[Eastwood] Creo que
porque Harry el Sucio es
una película muy romántica.
271
00:12:51,109 --> 00:12:54,246
A todos les gustaría
creer que hay
272
00:12:54,345 --> 00:12:56,715
un Harry el Sucio
en cada esquina,
273
00:12:56,813 --> 00:12:59,952
el hombre dispuesto
a arriesgarse así por ellos.
274
00:13:01,451 --> 00:13:03,655
[Freeman] Alejándose
de las técnicas experimentales
275
00:13:03,754 --> 00:13:06,125
y los temas revolucionarios
de la época...
276
00:13:06,223 --> 00:13:07,892
¿Yo voy
a la comisaría a decirte
277
00:13:07,986 --> 00:13:09,995
cómo pegarle a un prisionero
para que confiese?
278
00:13:10,093 --> 00:13:13,432
[Freeman] ...la película
presentó un modelo lucrativo
para el estudio.
279
00:13:14,799 --> 00:13:15,834
SIN MIEDO A LA MUERTE
280
00:13:15,933 --> 00:13:16,768
La franquicia.
281
00:13:16,868 --> 00:13:17,903
MAGNUM 44
282
00:13:18,002 --> 00:13:21,572
Uno debe conocer
sus limitaciones.
283
00:13:21,671 --> 00:13:25,877
{\an8}[Freeman] Warner tenía
la primera estrella rentable
de la Era Ross
284
00:13:25,976 --> 00:13:29,880
{\an8}y una relación
que duraría décadas.
285
00:13:30,815 --> 00:13:32,812
{\an8}DAMAS
286
00:13:32,916 --> 00:13:37,356
{\an8}Pero en el estudio
también había lugar
para otro tipo de artista.
287
00:13:37,454 --> 00:13:39,058
{\an8}[Christopher Nolan]
En la historia de Warner Bros.,
288
00:13:39,156 --> 00:13:40,292
{\an8}hay dos figuras
289
00:13:40,390 --> 00:13:42,127
{\an8}que sobresalen más
que ninguna otra.
290
00:13:42,225 --> 00:13:45,530
{\an8}Eastwood
y su extraordinaria relación
con el estudio,
291
00:13:45,629 --> 00:13:48,233
y en otro plano
totalmente diferente,
292
00:13:48,332 --> 00:13:50,369
{\an8}tenemos a Stanley Kubrick.
293
00:13:52,402 --> 00:13:54,373
{\an8}[Freeman] Cuando llegó
a Warner Bros.,
294
00:13:54,472 --> 00:13:56,407
{\an8}Stanley Kubrick
ya había demostrado ser
295
00:13:56,506 --> 00:13:59,078
{\an8}un artista original
en todo sentido.
296
00:13:59,176 --> 00:14:00,079
{\an8}LA PATRULLA INFERNAL
297
00:14:00,177 --> 00:14:01,112
{\an8}2001: ODISEA EN EL ESPACIO
298
00:14:01,211 --> 00:14:03,048
Con reputación de ser brillante
299
00:14:03,147 --> 00:14:05,450
y obsesivamente detallista.
300
00:14:05,549 --> 00:14:10,355
{\an8}Yo era muy joven cuando conocí
la obra de Kubrick.
301
00:14:10,454 --> 00:14:13,959
{\an8}Y de inmediato, quedé
absolutamente deslumbrado,
302
00:14:14,058 --> 00:14:16,195
{\an8}porque siempre
había algo nuevo.
303
00:14:16,294 --> 00:14:19,898
{\an8}Kubrick es el cineasta
que aman todos los cineastas.
304
00:14:19,997 --> 00:14:22,534
No puedes dejar de mirar.
305
00:14:22,632 --> 00:14:25,570
{\an8}[Freeman] Cada película
que había hecho
con otros estudios
306
00:14:25,669 --> 00:14:28,173
{\an8}era una historia especial
con un estilo distinto
307
00:14:28,272 --> 00:14:30,409
{\an8}y con su propia clase
de riesgo.
308
00:14:30,508 --> 00:14:35,614
{\an8}Stanley fue
el cineasta más inteligente
y provocativo que conocí.
309
00:14:35,714 --> 00:14:37,516
{\an8}Y éramos buenos amigos.
310
00:14:37,614 --> 00:14:40,685
{\an8}Le interesaban
las cosas que le preocupaban.
311
00:14:40,784 --> 00:14:44,356
{\an8}Y en consecuencia,
eran, casi por definición, inquietantes.
312
00:14:45,089 --> 00:14:46,291
[música de tensión]
313
00:14:49,492 --> 00:14:53,032
[Freeman]
Pero su primera película
para Warner Bros.
314
00:14:53,130 --> 00:14:55,134
desafiaría todos los límites.
315
00:14:55,232 --> 00:14:56,468
{\an8}[mujer] Es un joven.
316
00:14:56,566 --> 00:14:58,370
{\an8}LA NARANJA MECÁNICA 1971
317
00:14:58,469 --> 00:15:00,239
{\an8}Dice que hubo un accidente.
Quiere usar el teléfono.
318
00:15:00,338 --> 00:15:03,875
¡Es un mundo asqueroso
porque ya no hay orden ni ley!
319
00:15:03,974 --> 00:15:07,146
[hombres gritan y vitorean]
320
00:15:07,243 --> 00:15:11,416
{\an8}Hasta el día de hoy,
La naranja mecánica
es una película provocativa.
321
00:15:11,515 --> 00:15:13,652
La escena de la violación
y muchas otras
322
00:15:13,752 --> 00:15:15,587
son realmente brutales.
323
00:15:15,686 --> 00:15:17,918
[Calley] Peleamos mucho
por La naranja.
324
00:15:18,017 --> 00:15:21,326
No podía ir y decir:
"Vamos a cancelar esto",
325
00:15:21,425 --> 00:15:23,462
porque era
una película de Kubrick.
326
00:15:23,561 --> 00:15:25,630
Mis colegas,
Frank Wells y Ted Ashley,
327
00:15:25,729 --> 00:15:28,300
me preguntaban:
"Cielos, ¿no terminará nunca?".
328
00:15:28,398 --> 00:15:32,671
Y yo respondía: "No sé,
pero eso hay que hacer con él".
329
00:15:36,407 --> 00:15:38,243
[Todd Phillips] No existía
nadie más controlador,
330
00:15:38,342 --> 00:15:39,644
y eligió a Warner.
331
00:15:39,743 --> 00:15:42,214
{\an8}Para mí, eso lo dice todo
sobre Warner Bros.
332
00:15:42,312 --> 00:15:43,882
{\an8}DIRECTOR / GUIONISTA, GUASÓN
333
00:15:43,976 --> 00:15:46,318
Esa inclinación
por dar lo mejor
334
00:15:46,417 --> 00:15:48,120
y confiar en los cineastas.
335
00:15:49,687 --> 00:15:51,656
[Freeman] En ese ambiente
de confianza,
336
00:15:51,755 --> 00:15:54,193
Kubrick creó
un retrato polémico
337
00:15:54,291 --> 00:15:59,431
del conflicto
entre sociedad e individuo.
338
00:15:59,530 --> 00:16:03,602
Y Warner Bros. fue su hogar
por el resto de su carrera.
339
00:16:05,936 --> 00:16:08,941
En señal de su confianza
en el futuro,
340
00:16:09,038 --> 00:16:13,812
{\an8}Steve Ross vendió
los activos de su imperio
ajenos el espectáculo
341
00:16:13,910 --> 00:16:17,249
y pasó a llamarse
Warner Communications.
342
00:16:18,382 --> 00:16:20,752
{\an8}A apenas cuatro años
de su llegada,
343
00:16:20,851 --> 00:16:22,887
{\an8}el estudio ya funcionaba
de maravillas...
344
00:16:22,986 --> 00:16:24,623
{\an8}EL FUGITIVO JOSEY WALES 1976
345
00:16:24,721 --> 00:16:27,059
{\an8}...y expandía los límites
de las formas establecidas.
346
00:16:27,157 --> 00:16:29,261
[disparos]
347
00:16:29,360 --> 00:16:30,729
Mientras Clint Eastwood
348
00:16:30,828 --> 00:16:33,697
sondeaba la mitología
del western,
349
00:16:35,260 --> 00:16:38,203
Mel Brooks se burlaba
del género,
350
00:16:38,302 --> 00:16:41,206
y de la intolerancia
que este pregonaba.
351
00:16:41,305 --> 00:16:44,709
LOCURAS EN EL OESTE
352
00:16:44,804 --> 00:16:46,245
[Reeves] Locuras en el oeste.
353
00:16:47,478 --> 00:16:48,914
{\an8}¿Qué?
354
00:16:49,013 --> 00:16:51,383
{\an8}La vi en el cine. Me encantó.
355
00:16:52,283 --> 00:16:53,852
{\an8}LOCURAS EN EL OESTE 1974
356
00:16:53,951 --> 00:16:55,687
{\an8}[Mel Brooks] El único ejecutivo
que leyó el guion...
357
00:16:55,787 --> 00:16:56,688
{\an8}GUIONISTA, DIRECTOR
358
00:16:56,787 --> 00:16:58,457
{\an8}...fue quizá John Calley.
359
00:17:00,524 --> 00:17:01,793
Bueno, me despido
de este traje.
360
00:17:01,892 --> 00:17:03,963
[Mel Brooks]
Mientras rodábamos, fui a verlo
361
00:17:04,061 --> 00:17:07,766
y le dije: "John, ¿puedo darle
una paliza a una ancianita?".
362
00:17:07,865 --> 00:17:09,601
[gime de dolor]
363
00:17:09,699 --> 00:17:12,304
Calley me dijo: "Mel,
si te vas al infierno,
vete con todo".
364
00:17:12,402 --> 00:17:15,207
¿Vieron alguna vez
tanta crueldad?
365
00:17:15,305 --> 00:17:19,311
Se me grabó a fuego.
Y desde entonces,
fui siempre con todo.
366
00:17:21,746 --> 00:17:23,282
[flatulencia]
367
00:17:23,379 --> 00:17:26,285
{\an8}Los tipos que se tiran pedos
en torno a la fogata
y todo eso.
368
00:17:26,383 --> 00:17:29,354
{\an8}Como comían muchos frijoles,
369
00:17:29,453 --> 00:17:32,557
seguro les pasaba.
370
00:17:32,656 --> 00:17:34,493
Es una de las cosas
más graciosas que vi.
371
00:17:34,592 --> 00:17:36,361
¿Más frijoles, Sr. Taggart?
372
00:17:36,460 --> 00:17:38,931
Yo diría
que ya comió suficientes.
373
00:17:39,029 --> 00:17:39,999
¡BIENVENIDO, ALGUACIL!
374
00:17:40,097 --> 00:17:42,167
[banda tocando]
375
00:17:42,266 --> 00:17:44,403
{\an8}[Freeman]
Bajo los chistes superficiales,
376
00:17:44,501 --> 00:17:47,406
{\an8}había una crítica social aguda.
377
00:17:48,740 --> 00:17:50,070
{\an8}[banda deja de tocar]
378
00:17:52,609 --> 00:17:56,281
La aparición
de un alguacil negro
en el pueblo
379
00:17:56,380 --> 00:17:58,283
y la reacción racista que hay,
380
00:17:58,382 --> 00:18:01,586
Mel Brooks toma
un tropo cinematográfico
381
00:18:01,685 --> 00:18:03,888
para tomar desprevenido
al público.
382
00:18:03,988 --> 00:18:05,424
{\an8}...Para enfrentarlo
383
00:18:06,624 --> 00:18:09,694
a los prejuicios
que sigue teniendo.
384
00:18:12,396 --> 00:18:14,266
{\an8}Es una parodia del western,
385
00:18:14,364 --> 00:18:19,071
{\an8}el género más venerado
en la historia
del cine nacional.
386
00:18:19,170 --> 00:18:21,240
{\an8}Permiso, voy a sacar esto.
387
00:18:21,338 --> 00:18:23,175
{\an8}[todos gritan]
388
00:18:23,274 --> 00:18:24,910
{\an8}[todos exclaman aliviados]
389
00:18:25,008 --> 00:18:30,615
{\an8}Le dan un puñetazo al racismo,
le dejan sangrando la nariz,
390
00:18:30,714 --> 00:18:33,052
{\an8}pero lo hacen
mientras te ríes.
391
00:18:33,150 --> 00:18:34,419
{\an8}¡Chicos! Miren lo que tengo.
392
00:18:34,518 --> 00:18:35,554
{\an8}QUE TENGAS UN LINDO DÍA
393
00:18:38,022 --> 00:18:40,259
¿Dónde están las blancas?
394
00:18:40,356 --> 00:18:43,828
[Freeman]
Unos cuantos ejecutivos
plantearon si era conveniente
395
00:18:43,928 --> 00:18:45,730
estrenar la película.
396
00:18:47,998 --> 00:18:51,070
{\an8}[Brooks] Había 12 tipos
en esa sala de proyección.
397
00:18:51,167 --> 00:18:55,908
Y estaban
más o menos de acuerdo
en archivar la película,
398
00:18:56,005 --> 00:18:58,643
aprovechar el beneficio fiscal
y enterrarla.
399
00:18:58,742 --> 00:19:02,814
Estrenamos en unos 50
o 60 cines,
400
00:19:02,912 --> 00:19:06,418
gracias a la testarudez
de John Calley,
que Dios lo bendiga.
401
00:19:06,517 --> 00:19:08,653
Ven, veamos
cómo termina la película.
402
00:19:08,752 --> 00:19:11,456
Sí. Espero que tenga
un final feliz.
403
00:19:11,555 --> 00:19:13,858
[Chris Columbus] Nunca
había visto a un público
404
00:19:13,958 --> 00:19:15,155
reaccionar así en toda mi vida.
405
00:19:15,259 --> 00:19:17,462
{\an8}Se caían al piso
de la risa, literalmente.
406
00:19:17,562 --> 00:19:18,863
{\an8}GUIONISTA, DIRECTOR
407
00:19:18,962 --> 00:19:21,766
Mel Brooks lo llevó
a otro nivel.
408
00:19:21,865 --> 00:19:24,303
Estabas en un western,
pero también en Warner Bros.
409
00:19:24,401 --> 00:19:25,604
en el set de un musical.
410
00:19:29,340 --> 00:19:31,243
[gente gritando]
411
00:19:31,340 --> 00:19:34,546
[Brooks] Recuerdo
cuando atravesaron
la escenografía
412
00:19:34,644 --> 00:19:37,416
y entraron al escenario
de Bus Berkeley,
413
00:19:37,515 --> 00:19:39,484
vaqueros, caballos y todo.
414
00:19:39,583 --> 00:19:41,620
Era una verdadera anarquía.
415
00:19:42,386 --> 00:19:44,289
[todos exclaman]
416
00:19:44,387 --> 00:19:47,159
[Freeman] Rompiendo
las barreras
entre contenido y estilo,
417
00:19:47,256 --> 00:19:50,429
Brooks hizo de cada capítulo
de la historia del estudio
418
00:19:50,528 --> 00:19:52,697
material para la sátira...
419
00:19:52,797 --> 00:19:54,666
Me siento fresca.
420
00:19:54,764 --> 00:19:59,038
[Freeman] ...y llevó
a la estratosfera la vara
para la comedia hollywoodense.
421
00:19:59,136 --> 00:20:00,739
¿Alguien tiene diez centavos?
422
00:20:00,838 --> 00:20:01,706
PEAJE 10 CENTAVOS
423
00:20:01,806 --> 00:20:02,942
[todos niegan]
424
00:20:03,808 --> 00:20:04,676
[todos gruñen]
425
00:20:04,775 --> 00:20:08,680
{\an8}OPERACIÓN DRAGÓN 1973
426
00:20:12,115 --> 00:20:14,987
[Freeman] Con Bruce Lee
y su Operación dragón,
427
00:20:15,085 --> 00:20:18,190
Warner se aventuró
a terreno desconocido.
428
00:20:18,289 --> 00:20:19,691
[da un grito]
429
00:20:19,790 --> 00:20:21,426
[Baz Luhrmann]
¿Quién hubiera imaginado
430
00:20:21,525 --> 00:20:23,095
que una película
de kung-fu de los años 70
431
00:20:23,194 --> 00:20:25,397
{\an8}iba a revolucionar el cine
432
00:20:25,495 --> 00:20:27,599
{\an8}y los chicos del Bronx
la convertirían
433
00:20:27,697 --> 00:20:29,568
{\an8}en pasos de baile
en Times Square?
434
00:20:31,000 --> 00:20:34,907
{\an8}Un actor asiático
que repartía palizas.
435
00:20:36,474 --> 00:20:38,043
Y eso era
lo que yo quería hacer.
436
00:20:38,141 --> 00:20:42,414
Quería ser tan rudo
como lo veía a él
en la pantalla.
437
00:20:42,513 --> 00:20:44,683
[música inquietante]
438
00:20:46,550 --> 00:20:48,287
[Freeman] La película
que siguió
439
00:20:49,320 --> 00:20:51,390
tomó un tema clásico
440
00:20:52,656 --> 00:20:54,826
y le dio
una modernización aterradora.
441
00:20:59,263 --> 00:21:01,433
[música dramática]
442
00:21:04,835 --> 00:21:07,039
{\an8}El exorcista se basa
en una historia real, ¿no?
443
00:21:07,138 --> 00:21:09,909
{\an8}De hecho, es una historia real
444
00:21:10,007 --> 00:21:14,313
{\an8}que ocurrió en 1949,
sobre un chico de 14 años.
445
00:21:14,411 --> 00:21:15,948
{\an8}Y como último recurso...
446
00:21:16,047 --> 00:21:17,983
{\an8}EL EXORCISTA 1973
447
00:21:18,081 --> 00:21:20,085
{\an8}...se llamó
a la Iglesia católica
para ver qué podía hacer.
448
00:21:20,184 --> 00:21:22,487
[Freeman] El exorcista
había dominado la lista
449
00:21:22,586 --> 00:21:24,023
de las superventas
del New York Times
450
00:21:24,120 --> 00:21:26,658
antes de llegar
al escritorio de John Calley,
451
00:21:26,758 --> 00:21:29,061
que lo compró para Warner.
452
00:21:29,153 --> 00:21:33,293
El director William Friedkin
inició su carrera
como documentalista.
453
00:21:33,397 --> 00:21:38,037
Y llegó a ganar un Óscar
con Contacto en Francia.
454
00:21:38,135 --> 00:21:42,041
Pero en 1973,
volvió a sus raíces
455
00:21:42,139 --> 00:21:45,077
con una película
sobre hechos reales.
456
00:21:45,176 --> 00:21:46,979
{\an8}Nunca la consideré
una película de terror.
457
00:21:47,077 --> 00:21:51,683
{\an8}Siempre la vi como una película
sobre el misterio de la fe.
458
00:21:51,782 --> 00:21:54,253
¿Qué dificultades planteará
elegir a una niña de 12 años?
459
00:21:54,352 --> 00:21:57,189
Porque, para ella, será
una experiencia horrenda, ¿no?
460
00:21:57,288 --> 00:21:59,624
De hecho, hoy elegí a la niña.
461
00:21:59,723 --> 00:22:02,261
Se llama Linda Blair.
Y tiene 12 años.
462
00:22:02,359 --> 00:22:03,929
Es dinamita pura.
463
00:22:04,028 --> 00:22:08,033
Espero que sobreviva
a la experiencia.
464
00:22:08,131 --> 00:22:11,503
[Linda Blair] Hay muchas cosas
que una jovencita...
465
00:22:11,603 --> 00:22:12,737
{\an8}ACTRIZ, EL EXORCISTA
466
00:22:12,836 --> 00:22:15,474
{\an8}...no querría hacer
en esa película.
467
00:22:17,707 --> 00:22:19,478
¡Deja que te coja Jesús!
468
00:22:19,576 --> 00:22:22,647
Gran parte del diálogo
no está en el guion.
469
00:22:22,747 --> 00:22:24,683
Billy Friedkin reescribió
470
00:22:24,781 --> 00:22:27,652
gran parte
del diálogo horripilante.
471
00:22:27,752 --> 00:22:30,589
¡Maldito inútil chupapijas!
472
00:22:30,687 --> 00:22:32,891
- ¡Silencio!
- [gruñendo]
473
00:22:32,989 --> 00:22:37,496
Luego tuvieron que lidiar
con lo que salía de mi boca.
474
00:22:39,228 --> 00:22:42,167
[Friedkin] La filmé casi
como un documental.
475
00:22:42,266 --> 00:22:44,769
Con el mayor realismo posible.
476
00:22:44,868 --> 00:22:47,367
Habíamos probado
los efectos aquí,
477
00:22:47,471 --> 00:22:50,842
en los estudios
de Warner Bros.
durante seis meses
478
00:22:50,941 --> 00:22:54,879
para estar listos
cuando llegáramos al set.
479
00:22:56,680 --> 00:22:59,518
Cada tanto venían del estudio
480
00:22:59,616 --> 00:23:03,989
a observar, pero no entendían
qué diablos hacíamos,
así que se iban.
481
00:23:04,088 --> 00:23:05,925
[gritos]
482
00:23:10,126 --> 00:23:12,998
[Friedkin] Cuando la vieron
los ejecutivos de Warner,
483
00:23:13,097 --> 00:23:15,034
creyeron que
nos daría problemas
484
00:23:15,133 --> 00:23:16,735
y acabaría prohibida
para menores.
485
00:23:16,833 --> 00:23:19,905
[Freeman] Pero el estudio
superó sus miedos
486
00:23:20,003 --> 00:23:22,074
y estrenó la película
de todos modos,
487
00:23:22,172 --> 00:23:25,777
el día después
de Navidad, en 1973.
488
00:23:25,877 --> 00:23:29,248
Qué gran día para un exorcismo.
489
00:23:29,346 --> 00:23:31,411
[reportero] El titular
de la industria del cine sería:
490
00:23:31,515 --> 00:23:33,085
{\an8}"El diablo supera a la mafia".
491
00:23:33,183 --> 00:23:35,587
La campeona
de la taquilla, El padrino,
492
00:23:35,686 --> 00:23:37,556
queda atrás de esa película
493
00:23:37,655 --> 00:23:39,524
de posesión diabólica,
El exorcista.
494
00:23:39,623 --> 00:23:40,625
PELÍCULA DE TERROR
RÉCORD EN TAQUILLA
495
00:23:40,724 --> 00:23:43,095
Fue una experiencia traumática.
496
00:23:43,194 --> 00:23:44,163
Me desmayé.
497
00:23:44,261 --> 00:23:45,931
Me pareció asquerosa.
498
00:23:46,029 --> 00:23:48,633
[Friedkin]
Fue un éxito monstruoso
en todo el mundo.
499
00:23:48,732 --> 00:23:51,870
La gente salía
mareada, vomitaba,
500
00:23:51,969 --> 00:23:55,674
se acostaba en la calle
al salir del cine.
501
00:23:55,773 --> 00:23:57,776
[ríe] No podía soportarlo.
502
00:23:58,442 --> 00:23:59,678
¿Acabó todo?
503
00:24:00,278 --> 00:24:01,746
No.
504
00:24:01,845 --> 00:24:03,848
[Freeman] Para algunos,
en esa época,
505
00:24:03,948 --> 00:24:05,784
el exceso de mal en la pantalla
506
00:24:05,882 --> 00:24:09,888
era una metáfora
de la vergüenza
y el horror del país.
507
00:24:14,524 --> 00:24:17,062
[Scorsese] Era la época
de los bombardeos en Camboya.
508
00:24:17,161 --> 00:24:19,899
Era la época
de los noticieros a las 6:30,
509
00:24:19,991 --> 00:24:23,502
y, de pronto,
veías en primer plano
la guerra de Vietnam.
510
00:24:23,601 --> 00:24:26,238
El exorcista
lo ponía en evidencia.
511
00:24:26,337 --> 00:24:28,073
Seguía habiendo sangre
por todos lados,
512
00:24:28,171 --> 00:24:30,470
y en gran medida,
nosotros éramos responsables.
513
00:24:30,575 --> 00:24:32,144
Todo vuelve.
514
00:24:33,072 --> 00:24:35,014
[disparos]
515
00:24:36,347 --> 00:24:37,349
{\an8}CALLES SALVAJES 1973
516
00:24:37,448 --> 00:24:39,818
{\an8}¡Johnny! Soy yo, Charlie.
517
00:24:39,917 --> 00:24:43,388
{\an8}Mira esto. Voy a dispararle
a las luces del Empire State.
518
00:24:43,487 --> 00:24:45,324
[Freeman] Martin Scorsese,
519
00:24:45,421 --> 00:24:50,129
criado en un vecindario dominado
por el crimen organizado,
520
00:24:50,227 --> 00:24:53,632
llevó a Warner Bros.
un crudo filme
de bajo presupuesto
521
00:24:53,725 --> 00:24:56,335
basado en el mundo
que él mejor conocía.
522
00:24:56,434 --> 00:24:58,803
- Vamos.
- No me toques, basura.
523
00:24:58,903 --> 00:25:00,973
- Ey, ey, ey.
- ¡Cállate!
524
00:25:01,072 --> 00:25:02,407
Ey, ey...
525
00:25:02,506 --> 00:25:04,776
[Scorsese] Calles salvajes
nació de mis experiencias
526
00:25:04,875 --> 00:25:06,711
al crecer
en el Lower East Side.
527
00:25:06,810 --> 00:25:10,215
{\an8}En la calle,
no se endulzaba nada. Nada.
528
00:25:11,583 --> 00:25:12,617
Inmundo...
529
00:25:15,585 --> 00:25:16,855
[suena música rock]
530
00:25:16,954 --> 00:25:18,490
[Harvey Keitel] Tenía miedo.
531
00:25:18,589 --> 00:25:20,392
Era apenas un veinteañero.
532
00:25:20,490 --> 00:25:21,760
{\an8}Estaba aprendiendo a actuar.
533
00:25:21,859 --> 00:25:23,262
{\an8}ACTOR, CALLES SALVAJES
534
00:25:23,360 --> 00:25:24,930
- Es porque eres estúpido.
- ¿Yo soy estúpido?
535
00:25:25,029 --> 00:25:26,731
Debiste huir
e irte a salvo conmigo.
536
00:25:26,831 --> 00:25:28,968
Una vez, Marty me dijo:
537
00:25:29,066 --> 00:25:31,603
"Harvey, tienes
que mirar a cámara".
538
00:25:31,702 --> 00:25:34,639
Yo le esquivaba a la cámara,
539
00:25:34,739 --> 00:25:37,509
justo lo que no debía hacer.
540
00:25:37,608 --> 00:25:39,678
[Freeman]
Los intentos anteriores
por vender la película
541
00:25:39,777 --> 00:25:41,280
no habían prosperado.
542
00:25:41,378 --> 00:25:44,183
[Scorsese] No sabía
si la estrenarían algún día.
543
00:25:44,281 --> 00:25:48,887
Paramount paró la película
y dijo: "Retírense, por favor".
544
00:25:48,986 --> 00:25:50,422
Es como un despertar brusco,
545
00:25:50,520 --> 00:25:52,591
comprendes: "¿Quién diablos
te crees?
546
00:25:52,684 --> 00:25:54,726
No a todos les gustará
este tipo de cosas.
547
00:25:54,826 --> 00:25:58,363
No esperes nada de nadie".
548
00:25:58,462 --> 00:25:59,999
[Freeman] Sin esperar nada,
549
00:26:00,096 --> 00:26:02,434
Scorsese preparó
la siguiente proyección.
550
00:26:02,533 --> 00:26:04,469
CALLES SALVAJES
551
00:26:04,567 --> 00:26:06,438
[Scorsese] Estábamos sentados
en una sala
de proyección decrépita
552
00:26:06,537 --> 00:26:08,507
con John Calley y Ted Ashley,
553
00:26:08,605 --> 00:26:12,444
y a los 15 minutos
de la película,
llega el almuerzo.
554
00:26:12,543 --> 00:26:13,979
"¿Quién pidió el de rosbif?
555
00:26:14,077 --> 00:26:16,615
¿Quién tiene...? No, mío no es.
No, aguarda".
556
00:26:16,714 --> 00:26:18,683
Y de pronto, se detuvieron.
557
00:26:18,783 --> 00:26:19,985
¿Cuánto tienes ahí?
558
00:26:20,084 --> 00:26:21,053
Charlie, le pagaré
la próxima semana.
559
00:26:21,146 --> 00:26:22,254
¡Le pagaré!
560
00:26:22,353 --> 00:26:24,456
Dices que harás cosas
y después no haces nada.
561
00:26:24,554 --> 00:26:26,425
[Scorsese] Era la escena
con De Niro y Harvey
en la trastienda,
562
00:26:26,523 --> 00:26:28,894
cuando hablan
de los juegos de naipes
y demás.
563
00:26:28,993 --> 00:26:30,329
Estaban concentrados.
564
00:26:30,427 --> 00:26:32,564
"Ey, mira... Mira esta parte.
Mira esta parte".
565
00:26:32,664 --> 00:26:33,832
[ríe]
566
00:26:33,932 --> 00:26:35,500
Entonces, Teddy volteó
hacia mí y dijo:
567
00:26:35,599 --> 00:26:37,436
"Yo vivía justo
a la vuelta...".
568
00:26:37,536 --> 00:26:39,038
[ríe]
569
00:26:40,399 --> 00:26:42,274
Ellos eran de ahí.
570
00:26:42,373 --> 00:26:45,605
Sabían, entendían
esas cosas de la calle.
571
00:26:45,709 --> 00:26:47,412
Y eso fue todo.
Compraron la película.
572
00:26:47,506 --> 00:26:50,782
Salimos sin poder
reaccionar. [ríe]
573
00:26:50,880 --> 00:26:53,852
[Freeman] Calles salvajes
explotó en la pantalla
574
00:26:53,951 --> 00:26:58,657
y posicionó a su director
como una voz clave
del cine moderno.
575
00:26:58,755 --> 00:27:01,060
[Scorsese] Alguien objetó
que la película tenía
violencia sin sentido.
576
00:27:01,157 --> 00:27:04,897
Dije: "Eso no existe.
Siempre tiene un por qué".
577
00:27:04,995 --> 00:27:06,899
{\an8}Marty sabía lo que hacía.
578
00:27:06,997 --> 00:27:11,336
{\an8}Conocía el mundo sobre el cual
hacía la película.
579
00:27:11,435 --> 00:27:13,205
[Freeman] La película
también retomaba
580
00:27:13,304 --> 00:27:16,909
una antigua costumbre
del estudio:
581
00:27:17,007 --> 00:27:21,013
representar fielmente
la dura realidad.
582
00:27:22,714 --> 00:27:24,216
[explosión]
583
00:27:25,750 --> 00:27:27,552
[sirenas]
584
00:27:27,651 --> 00:27:31,556
Warner Bros. se arriesgó más
que ningún otro estudio.
585
00:27:31,655 --> 00:27:33,492
{\an8}TARDE DE PERROS 1975
586
00:27:33,590 --> 00:27:36,161
{\an8}Ellos contaron
historias verídicas
sacadas de los titulares
587
00:27:36,260 --> 00:27:39,464
y llevaron a la pantalla
el realismo social.
588
00:27:39,564 --> 00:27:41,166
[gente protestando]
589
00:27:41,264 --> 00:27:44,736
[Sidney Lumet] Parece haber
una erupción internacional
590
00:27:44,835 --> 00:27:46,071
que nos hace quedar
como débiles
591
00:27:46,170 --> 00:27:47,772
a los dramaturgos,
en comparación.
592
00:27:47,866 --> 00:27:50,042
Nos cuesta mantenernos
al día con la realidad.
593
00:27:50,141 --> 00:27:51,977
{\an8}Y quizá por eso
nos interesa tanto
594
00:27:52,076 --> 00:27:54,413
{\an8}hacer películas
sobre sucesos reales.
595
00:27:54,512 --> 00:27:57,082
[Scorsese] Incluso
Tarde de perros, de Lumet,
596
00:27:57,180 --> 00:28:00,352
tuvo su grupo
de admiradores fanáticos
en esa época.
597
00:28:00,450 --> 00:28:03,923
[Freeman] Es la historia real
de un ladrón de bancos
598
00:28:04,021 --> 00:28:05,890
que necesita dinero
con desesperación
599
00:28:05,989 --> 00:28:08,293
para pagar la cirugía
de reasignación de sexo
de su pareja.
600
00:28:08,392 --> 00:28:10,429
¡Desea tanto matarme
que se le hace agua la boca!
601
00:28:10,528 --> 00:28:11,830
[hombre] Nadie matará a nadie.
602
00:28:11,930 --> 00:28:13,532
¡Ática! ¡Ática!
603
00:28:13,630 --> 00:28:16,068
[Columbus] Sidney Lumet
hizo filmaciones documentales
604
00:28:16,166 --> 00:28:17,836
de Nueva York de ese momento.
605
00:28:17,935 --> 00:28:19,838
{\an8}Eso es exactamente
lo que sentía
606
00:28:19,936 --> 00:28:21,701
{\an8}cuando vivía en la ciudad,
era agosto,
607
00:28:21,806 --> 00:28:23,208
y hacía un calor de morirse.
608
00:28:23,307 --> 00:28:25,510
Alguien me metió de lleno
en ese mundo.
609
00:28:25,610 --> 00:28:27,479
[gente protestando]
610
00:28:27,578 --> 00:28:29,915
- [mujer] ¿Cuándo lo queremos?
- [multitud] ¡Ahora!
611
00:28:30,013 --> 00:28:31,984
[Freeman] Creció
la demanda por películas
612
00:28:32,082 --> 00:28:34,753
que desafiaran
el estilo de vida nacional.
613
00:28:34,851 --> 00:28:38,790
{\an8}Escuchen, todos.
Hay una chica nueva.
614
00:28:38,890 --> 00:28:39,891
{\an8}ALICIA YA NO VIVE AQUÍ 1974
615
00:28:39,991 --> 00:28:41,927
Y se llama Alicia.
616
00:28:42,025 --> 00:28:45,931
[Scorsese]
Alicia ya no vive aquí refleja
el espíritu del momento.
617
00:28:46,030 --> 00:28:48,300
{\an8}La Corte Suprema de 1970,
618
00:28:48,399 --> 00:28:51,403
{\an8}la discriminación sexual,
inconstitucional, 1971,
619
00:28:51,502 --> 00:28:54,173
{\an8}Roe contra Wade, 1973,
620
00:28:54,271 --> 00:28:56,375
{\an8}la ley de Vivienda Justa
un año más tarde.
621
00:28:56,473 --> 00:28:59,511
En esa época, se avanzó mucho
con los derechos de las mujeres
622
00:28:59,610 --> 00:29:01,741
y la huelga
para exigir igualdad.
623
00:29:02,880 --> 00:29:04,984
[Freeman] Warner
sacudió al país
624
00:29:05,082 --> 00:29:06,518
{\an8}al estrenar una película
625
00:29:06,616 --> 00:29:08,087
{\an8}que procesaba
a los líderes nacionales...
626
00:29:08,186 --> 00:29:09,749
{\an8}TODOS LOS HOMBRES
DEL PRESIDENTE 1976
627
00:29:09,853 --> 00:29:13,926
{\an8}...cuando ya era evidente
que los líderes habían mentido.
628
00:29:14,023 --> 00:29:17,029
[hombre] Es indicador
de una dimensión
629
00:29:17,126 --> 00:29:20,599
en la política nacional
que antes no existía.
630
00:29:20,699 --> 00:29:22,334
LA CAÍDA DE NIXON
631
00:29:22,432 --> 00:29:23,936
- ¿Juicio político
para el presidente?
- Sí, señor.
632
00:29:24,035 --> 00:29:25,604
Sin comentarios
en este momento.
633
00:29:25,703 --> 00:29:26,939
TODOS LOS HOMBRES
DEL PRESIDENTE
634
00:29:27,037 --> 00:29:28,507
[Clooney] Es una obra maestra.
635
00:29:28,606 --> 00:29:30,976
{\an8}Sabemos cómo termina,
636
00:29:31,075 --> 00:29:33,212
pero igual nos comemos las uñas
637
00:29:33,310 --> 00:29:34,846
por si acaso no los atrapan.
638
00:29:34,946 --> 00:29:36,515
[Dickerson] Sentimos el peligro
639
00:29:36,614 --> 00:29:38,183
en que se pusieron
los dos periodistas
640
00:29:38,282 --> 00:29:39,779
al investigar
lo que había sucedido
641
00:29:39,883 --> 00:29:41,253
con el allanamiento
de Watergate.
642
00:29:41,352 --> 00:29:43,455
[Mankiewicz] Esos dos
periodistas pelilargos
643
00:29:43,553 --> 00:29:45,424
defendían al país.
644
00:29:45,522 --> 00:29:48,160
¿Cierto? A la idea del país,
al imperio de la ley.
645
00:29:49,426 --> 00:29:50,930
{\an8}Años después, vemos
646
00:29:51,029 --> 00:29:53,966
{\an8}que las solicitudes
para estudiar periodismo
647
00:29:54,065 --> 00:29:55,567
se incrementaron
por una década.
648
00:29:56,934 --> 00:29:58,570
Si tienen dudas,
podemos publicarla mañana.
649
00:29:58,669 --> 00:30:00,872
No hace falta.
Verificamos todo.
Estamos seguros.
650
00:30:00,965 --> 00:30:02,374
[Mankiewicz] Es un filme
sobre la verdad.
651
00:30:02,473 --> 00:30:04,009
Bien, la publicamos.
652
00:30:04,107 --> 00:30:10,049
Creó una generación
de periodistas
que no aceptaban mentiras.
653
00:30:10,147 --> 00:30:12,317
{\an8}PISCINA MORTAL 1975
654
00:30:12,416 --> 00:30:14,119
{\an8}[Freeman] A mediados
de los años 70,
655
00:30:14,218 --> 00:30:16,922
{\an8}las películas de Warner
eran actuales...
656
00:30:20,958 --> 00:30:22,127
{\an8}...y vitales.
657
00:30:24,228 --> 00:30:25,464
[hombre] ¡Om!
658
00:30:25,563 --> 00:30:28,400
¿No hay una iglesia
donde hacer eso?
659
00:30:28,500 --> 00:30:29,368
{\an8}¡Om!
660
00:30:29,467 --> 00:30:30,869
{\an8}LA CHICA DEL ADIÓS 1977
661
00:30:30,968 --> 00:30:32,371
{\an8}[Freeman]
Pero en la pantalla chica,
662
00:30:32,469 --> 00:30:35,407
la marca se había quedado
en el pasado.
663
00:30:35,505 --> 00:30:40,045
En 1971, Warner tenía
un solo programa en TV.
664
00:30:40,144 --> 00:30:41,613
[locutor] El FBI en acción.
665
00:30:44,614 --> 00:30:47,252
Una producción de QM.
666
00:30:47,345 --> 00:30:49,849
[Freeman] Decidido a ganarse
un lugar en el primetime
667
00:30:49,953 --> 00:30:53,525
y a ocupar
los escenarios vacíos
con producciones nuevas,
668
00:30:53,624 --> 00:30:56,128
el estudio les otorgó
más libertad
669
00:30:56,227 --> 00:30:57,296
a los productores televisivos...
670
00:30:57,394 --> 00:30:58,998
{\an8}LOS JEFFERSON
1975-1985
671
00:30:59,096 --> 00:31:01,433
{\an8}...pero tenían
que ponerse al día
672
00:31:01,532 --> 00:31:04,803
{\an8}con programas
que otros estudios
ya tenían al aire.
673
00:31:04,902 --> 00:31:07,907
{\an8}Es increíble.
Esas series televisivas,
como Mi familia,
674
00:31:08,006 --> 00:31:09,341
hoy serían difíciles de hacer.
675
00:31:09,440 --> 00:31:12,744
Es notable
que trataran esos temas.
676
00:31:12,843 --> 00:31:14,146
[Freeman] En busca de material
677
00:31:14,245 --> 00:31:16,916
que resultara actual,
pero original,
678
00:31:17,015 --> 00:31:18,417
los guionistas
de Warner recurrieron
679
00:31:18,515 --> 00:31:20,920
a la biblioteca editorial
de la empresa
680
00:31:21,019 --> 00:31:22,854
y hallaron oro televisivo
681
00:31:22,953 --> 00:31:25,925
con un personaje de sus cómics.
682
00:31:26,024 --> 00:31:27,192
[suena cortina musical]
683
00:31:27,291 --> 00:31:30,829
{\an8}LA MUJER MARAVILLA
1975-1979
684
00:31:30,927 --> 00:31:34,699
Una superheroína feminista
para niños de los años 70.
685
00:31:34,798 --> 00:31:39,104
Creo que eso es importante
y necesario, ¿no?
686
00:31:39,202 --> 00:31:42,841
{\an8}Fue el momento ideal
para que apareciera
La Mujer Maravilla.
687
00:31:42,939 --> 00:31:46,211
[Freeman] El tono de la serie
era franco y optimista
688
00:31:46,305 --> 00:31:51,650
y reformulaba la idea
de para qué sirve la fuerza.
689
00:31:51,749 --> 00:31:53,785
{\an8}Yo imaginaba
que era La Mujer Maravilla.
690
00:31:53,885 --> 00:31:55,520
{\an8}DIRECTORA, LA MUJER MARAVILLA
691
00:31:55,619 --> 00:31:58,757
{\an8}¿Y si se pudiera ser hermosa,
pero también fuerte y gentil?
692
00:31:58,856 --> 00:32:00,892
Con el concepto
de ser La Mujer Maravilla,
693
00:32:00,990 --> 00:32:03,395
también llega el concepto
de ser buena persona.
694
00:32:03,494 --> 00:32:06,065
Lo cual no siempre es
sinónimo de superhéroe.
695
00:32:09,133 --> 00:32:11,303
{\an8}Agradezco que Warner Bros.
se arriesgara
696
00:32:11,401 --> 00:32:13,672
{\an8}con una actriz poco conocida.
697
00:32:15,873 --> 00:32:19,178
Hay muchas ocasiones
en que los personajes
698
00:32:19,276 --> 00:32:21,513
no tomaron en serio
a La Mujer Maravilla,
699
00:32:22,708 --> 00:32:24,449
y ese fue su error.
700
00:32:25,282 --> 00:32:26,385
[música de acción]
701
00:32:28,986 --> 00:32:33,625
[Freeman] La Mujer Maravilla
se transmitió de 1975 a 1979,
702
00:32:33,724 --> 00:32:36,728
pero Warner TV dio
con un éxito aún mayor,
703
00:32:36,826 --> 00:32:39,798
con una serie
sobre una superheroína real,
704
00:32:39,897 --> 00:32:41,500
una madre soltera.
705
00:32:41,599 --> 00:32:42,963
{\an8}Ya está limpio.
706
00:32:43,067 --> 00:32:45,470
{\an8}Debería estarlo.
Lo limpiaste anoche.
707
00:32:45,569 --> 00:32:49,041
{\an8}Era sobre una madre soltera
y trabajadora,
708
00:32:50,207 --> 00:32:52,011
y un jefe poco comprensivo.
709
00:32:52,109 --> 00:32:53,545
Nos vendría bien tu ayuda.
710
00:32:53,643 --> 00:32:56,548
En mi último empleo,
ganaba menos de $2.60 la hora.
711
00:32:56,647 --> 00:32:58,383
[Lavin] Su jefe contrata
a un hombre
712
00:32:58,482 --> 00:33:01,954
y le ofrece mucho más
que el salario mínimo.
713
00:33:02,053 --> 00:33:03,984
Alicia dice:
"¿Cuánto ganarás?".
714
00:33:04,087 --> 00:33:07,059
Y él dice:
"¿Por qué? ¿Qué te pasa?".
Y Alicia dice...
715
00:33:07,157 --> 00:33:08,327
Me estafa.
716
00:33:10,862 --> 00:33:12,664
"Nos están estafando".
717
00:33:12,763 --> 00:33:15,400
Quizá sean solo unos centavos,
pero es una cuestión
de principios.
718
00:33:15,499 --> 00:33:19,104
Oh, no me vengas
con patrañas feministas.
719
00:33:19,203 --> 00:33:20,940
¿Patrañas?
720
00:33:21,038 --> 00:33:22,574
LA HEROÍNA DE LA TRABAJADORA
721
00:33:22,672 --> 00:33:24,977
[Lavin] Alicia representa
a las obreras y empleadas
722
00:33:25,075 --> 00:33:26,979
que hacen andar la economía
723
00:33:27,077 --> 00:33:29,748
y luego van a sus casas
y preparan la cena
y crían a sus hijos.
724
00:33:29,846 --> 00:33:34,286
Había una decisión consciente
de plantarse y decir:
725
00:33:34,385 --> 00:33:35,820
"Estamos en televisión.
726
00:33:35,919 --> 00:33:39,058
Una vez por semana,
debemos reflejar la sociedad".
727
00:33:40,791 --> 00:33:42,995
El eje de la historia es
728
00:33:43,094 --> 00:33:45,397
cómo manejas tu vida diaria...
729
00:33:45,496 --> 00:33:47,066
MITINES POR LA IGUALDAD
DE LAS MUJERES
EN CUATRO ESTADOS
730
00:33:47,164 --> 00:33:49,368
...cuando es difícil.
731
00:33:49,467 --> 00:33:51,503
Y cómo nos reímos
de nosotros mismos.
732
00:33:51,601 --> 00:33:53,305
ÉXITO DE 'ALICIA'
DE LINDA LAVIN
733
00:33:53,404 --> 00:33:55,407
[Freeman] Warner TV adoptó
el poder de la risa
734
00:33:55,505 --> 00:33:57,037
con sitcoms graciosas
735
00:33:57,141 --> 00:33:58,710
{\an8}y temáticas para adolescentes.
736
00:33:58,809 --> 00:34:01,813
{\an8}Vinnie, mira. No lo tomes
como que no pasas
al próximo curso.
737
00:34:01,911 --> 00:34:06,952
{\an8}Mejor tómalo
como que te especializarás
en este.
738
00:34:07,050 --> 00:34:09,021
{\an8}[Schneider] Chico And The Man
y Welcome Back, Kotter fueron
739
00:34:09,119 --> 00:34:12,157
programas juveniles
sobre la nueva generación.
740
00:34:12,255 --> 00:34:16,195
No se parecían a las sitcoms
que mirábamos en los años 60.
741
00:34:16,293 --> 00:34:18,263
- ¡No puede hacer eso!
- [audiencia ríe]
742
00:34:18,362 --> 00:34:20,599
- ¡Soy Vinnie Barbarino!
- [audiencia ríe]
743
00:34:22,266 --> 00:34:24,569
[Freeman] Pero en enero
de 1977,
744
00:34:24,668 --> 00:34:26,805
el estudio estrenó
un evento televisivo
745
00:34:26,903 --> 00:34:29,174
dirigido a todos
los estadounidenses.
746
00:34:29,273 --> 00:34:30,709
{\an8}- [da un grito]
- [ruge]
747
00:34:36,814 --> 00:34:38,350
{\an8}RAÍCES
1977
748
00:34:38,443 --> 00:34:41,286
{\an8}[Winfrey] Puedes entregar
muchos libros de historia,
749
00:34:41,385 --> 00:34:43,322
{\an8}pero la mayoría
de los estadounidenses
750
00:34:43,421 --> 00:34:45,457
{\an8}no aprendió sobre la historia
751
00:34:45,556 --> 00:34:48,293
de cómo llegaron
aquí los negros.
752
00:34:48,392 --> 00:34:52,597
¿Hacer toda
una serie de televisión?
753
00:34:54,065 --> 00:34:56,096
Era algo inaudito.
754
00:34:56,199 --> 00:35:00,005
[Freeman] La saga televisiva
comenzaba con el viaje
del escritor Alex Haley
755
00:35:00,103 --> 00:35:05,444
para rastrear a su familia
siete generaciones atrás
en África.
756
00:35:05,543 --> 00:35:07,679
[Alex Haley] Recorrí
muchos kilómetros
757
00:35:07,778 --> 00:35:09,781
{\an8}para investigar
y, finalmente, logré
758
00:35:09,880 --> 00:35:12,918
{\an8}determinar
que nuestro antepasado,
759
00:35:13,016 --> 00:35:17,722
que se llamaba Kunta Kinte,
provenía de esta aldea.
760
00:35:17,816 --> 00:35:20,525
[Freeman] Para llevar
a la pantalla
la visión de Haley,
761
00:35:20,624 --> 00:35:23,595
Warner recurrió
al productor David Wolper.
762
00:35:23,693 --> 00:35:26,065
{\an8}[Peter Roth] David Wolper,
un integrante icónico
763
00:35:26,163 --> 00:35:28,567
{\an8}e histórico de Warner Bros.,
764
00:35:28,665 --> 00:35:31,103
{\an8}gracias a su relación
con Alex Haley,
765
00:35:31,201 --> 00:35:32,972
{\an8}consiguió los derechos
766
00:35:33,070 --> 00:35:35,975
para darle vida a esa historia.
767
00:35:36,072 --> 00:35:38,877
[Freeman] El primer desafío
de Wolper fue hallar al actor
768
00:35:38,975 --> 00:35:43,048
que interpretara
al protagónico ancestro
de Haley.
769
00:35:43,146 --> 00:35:47,319
Tras más de 150 audiciones,
le hizo una prueba de cámara
770
00:35:47,417 --> 00:35:51,356
a un inexperto
estudiante universitario.
771
00:35:51,455 --> 00:35:54,393
[LeVar Burton] Kunta fue
una obsesión absoluta para mí.
772
00:35:54,491 --> 00:35:58,263
Despierto y dormido,
lo único en que pensaba
773
00:35:58,362 --> 00:36:00,199
{\an8}era en ese chico
y su experiencia.
774
00:36:00,298 --> 00:36:01,133
{\an8}ACTOR, RAÍCES
775
00:36:01,232 --> 00:36:02,567
{\an8}Hacerse hombre
776
00:36:02,666 --> 00:36:05,070
en este proceso
de ser capturado y esclavizado.
777
00:36:05,169 --> 00:36:06,738
[esclavista] ¿Cómo te llamas?
778
00:36:06,838 --> 00:36:08,941
Kunta. Kunta Kinte.
779
00:36:09,039 --> 00:36:11,443
[LeVar Burton] Raíces fue
el principio de una revelación.
780
00:36:11,542 --> 00:36:14,113
La esclavitud
no fue nuestra identidad.
781
00:36:14,211 --> 00:36:18,883
Fue una situación
de servidumbre
que nos fue impuesta.
782
00:36:18,982 --> 00:36:20,986
Mencionó que David Wolper
era un genio.
783
00:36:21,085 --> 00:36:23,555
Ya lo creo.
784
00:36:23,653 --> 00:36:28,393
David Wolper contrató
a los papás famosos
de la TV estadounidense
785
00:36:28,492 --> 00:36:29,861
para interpretar
a los villanos.
786
00:36:29,960 --> 00:36:33,865
Ed Asner, Lloyd Bridges,
Lorne Greene,
787
00:36:33,963 --> 00:36:36,001
Robert Reed, el papá Brady,
por el amor de Dios,
788
00:36:36,099 --> 00:36:39,804
interpretó a un amo de esclavos
en Raíces. Por favor.
789
00:36:39,903 --> 00:36:42,307
El gran interrogante era
cómo reaccionaría
Estados Unidos
790
00:36:42,406 --> 00:36:45,110
al ver a los blancos
como villanos
791
00:36:45,209 --> 00:36:47,112
y a los negros como héroes.
792
00:36:47,211 --> 00:36:49,848
¿El país mirará el programa?
793
00:36:49,946 --> 00:36:52,051
[Freeman] ABC Television
no estaba convencida
794
00:36:52,150 --> 00:36:54,954
de que la historia
seduciría al público
795
00:36:55,052 --> 00:36:56,521
en el formato
de un episodio semanal.
796
00:36:56,621 --> 00:36:57,957
[gruñendo con rabia]
797
00:36:58,050 --> 00:37:00,059
[Freeman] A último momento,
798
00:37:00,156 --> 00:37:04,329
la cadena decidió
transmitir el programa
en ocho noches consecutivas.
799
00:37:06,330 --> 00:37:07,666
[LeVar Burton] Fue una apuesta.
800
00:37:07,760 --> 00:37:08,867
Fue un riesgo.
801
00:37:08,966 --> 00:37:10,230
Nadie tenía idea
802
00:37:10,329 --> 00:37:14,907
de que iba a atrapar
a todo el país.
803
00:37:15,004 --> 00:37:17,943
Yo era reportera,
hacía notas en la calle,
y así fue cómo vi Raíces.
804
00:37:18,041 --> 00:37:21,513
Como reportera,
observando a otros ver Raíces.
805
00:37:21,613 --> 00:37:23,182
Fue un fenómeno.
806
00:37:23,280 --> 00:37:24,549
[reportero] El país
se volvió loco por Raíces.
807
00:37:24,648 --> 00:37:26,451
"RAÍCES"
AQUÍ HOY POR TV
808
00:37:26,550 --> 00:37:28,320
Los restaurantes
trabajaban menos,
los bares cerraban
809
00:37:28,419 --> 00:37:30,022
o pasaban Raíces
en vez de eventos deportivos.
810
00:37:30,120 --> 00:37:31,690
[Winfrey] Los blancos
no podían creerlo.
811
00:37:31,789 --> 00:37:33,458
Los negros realmente
no podían creerlo.
812
00:37:33,552 --> 00:37:35,627
[LeVar Burton] Nos recuerda
lo que nos es posible.
813
00:37:35,727 --> 00:37:37,362
¿La idea de que podemos crear
814
00:37:37,461 --> 00:37:40,132
y mantener luz
en nuestro interior
815
00:37:40,230 --> 00:37:42,167
en medio de toda esa oscuridad?
816
00:37:42,266 --> 00:37:44,937
Eso es pura humanidad.
817
00:37:45,035 --> 00:37:48,974
[Roth] Unos 110 millones
de estadounidenses
detuvieron sus vidas
818
00:37:49,073 --> 00:37:51,710
para mirar esa saga.
819
00:37:51,809 --> 00:37:56,515
Ahí está el mejor ejemplo
de la ideología de Warner Bros.
820
00:37:56,613 --> 00:38:00,319
Entretenía, informaba
y educaba.
821
00:38:00,417 --> 00:38:03,455
[Freeman] El equipo ejecutivo
había elevado Warner Televisión
822
00:38:03,554 --> 00:38:06,158
a la cabeza de los ratings.
823
00:38:06,257 --> 00:38:07,726
Pero en los estudios,
824
00:38:07,825 --> 00:38:11,530
se convivía
con un acuerdo humillante.
825
00:38:11,629 --> 00:38:13,565
WARNER Y COLUMBIA
COMBINARÁN PRODUCCIÓN
826
00:38:13,664 --> 00:38:17,402
{\an8}En 1971, Steve Ross
había hecho un acuerdo
827
00:38:17,501 --> 00:38:20,572
{\an8}que llevaba a Columbia Pictures
a Burbank
828
00:38:20,670 --> 00:38:22,141
como compañera
de cuarto de Warner.
829
00:38:22,240 --> 00:38:24,676
[Bob Daly] Se convirtió
en el estudio Burbank
830
00:38:24,775 --> 00:38:31,583
{\an8}porque, para reducir costos,
decidieron que Columbia
vendiera sus estudios
831
00:38:31,682 --> 00:38:34,186
y se mudara con Warner Bros.
832
00:38:34,279 --> 00:38:37,189
En aquel momento,
parecía razonable.
833
00:38:37,282 --> 00:38:39,058
- [salta corcho]
- [copas tintinean]
834
00:38:39,156 --> 00:38:41,360
Pero, como todo
lo demás en la industria,
835
00:38:41,458 --> 00:38:43,662
a menudo el pensar
a corto plazo
836
00:38:43,760 --> 00:38:46,298
resulta en pérdidas
a largo plazo.
837
00:38:46,397 --> 00:38:49,434
[Freeman] Los choques
en la convivencia llevarían
838
00:38:49,533 --> 00:38:51,570
a un insalubre punto muerto.
839
00:38:51,669 --> 00:38:53,105
No se invertía
un centavo en el estudio
840
00:38:53,204 --> 00:38:56,041
porque era necesario
que ambas partes acordaran
841
00:38:56,140 --> 00:38:58,677
en qué gastar el dinero.
842
00:38:58,775 --> 00:39:02,681
Y Columbia
no quería gastar nada.
843
00:39:02,779 --> 00:39:05,084
[Freeman] Como medida táctica,
sin embargo,
844
00:39:05,183 --> 00:39:06,618
el acuerdo funcionó
845
00:39:06,717 --> 00:39:09,721
y liberó dinero
para nuevos emprendimientos.
846
00:39:09,821 --> 00:39:11,190
A mediados de los años 70,
847
00:39:11,289 --> 00:39:14,593
ya lejos de ser
un vendedor inescrupuloso,
848
00:39:14,691 --> 00:39:20,165
Ross adoptó el rol
de magnate del cine
con gusto y entusiasmo.
849
00:39:20,264 --> 00:39:22,834
[Daly] Steve Ross
siempre miraba hacia el futuro.
850
00:39:22,933 --> 00:39:25,470
Decía: "Quiero saber.
¿Qué harás
dentro de cinco años?
851
00:39:25,569 --> 00:39:27,973
¿Dentro de tres?
¿Dentro de diez años?".
852
00:39:29,240 --> 00:39:32,978
[Freeman] En 1976,
vio el signo dólar
853
00:39:33,077 --> 00:39:34,546
en la moda
de los juegos de arcade
854
00:39:34,645 --> 00:39:36,615
que conquistaba
a la juventud del país,
855
00:39:36,714 --> 00:39:38,150
y se metió en el juego
856
00:39:38,249 --> 00:39:40,419
al comprar una nueva empresa
en ascenso.
857
00:39:40,517 --> 00:39:43,322
Atari. En general, uno piensa
solo en juegos infantiles,
858
00:39:43,420 --> 00:39:44,924
pero como informa Ray Brady,
859
00:39:45,021 --> 00:39:48,388
son la estrella bursátil
en este período de vacaciones.
860
00:39:48,492 --> 00:39:50,429
[pitidos de videojuegos]
861
00:39:50,526 --> 00:39:53,698
[Freeman] En tanto,
la dirección
no intervencionista de Ross
862
00:39:53,797 --> 00:39:58,303
permitía que sus ejecutivos
corrieran riesgos
creativos propios.
863
00:39:58,402 --> 00:40:00,739
[Daly] Steve Ross definió
la cultura de la empresa,
864
00:40:00,838 --> 00:40:02,402
pero sabía lo que no sabía.
865
00:40:02,506 --> 00:40:05,544
Un buen ejecutivo
sabe lo que no sabe,
866
00:40:05,642 --> 00:40:07,846
y él no era...
Nunca leía los guiones.
867
00:40:07,945 --> 00:40:10,115
Nunca aprobaba las películas.
868
00:40:10,214 --> 00:40:12,017
Por cómo dirigía
la empresa Steve,
869
00:40:12,115 --> 00:40:14,719
cada división se manejaba
como una empresa independiente.
870
00:40:14,819 --> 00:40:16,588
Si amo tanto a Warner Bros.
871
00:40:16,686 --> 00:40:18,457
es porque sentía
que era mi empresa.
872
00:40:18,556 --> 00:40:19,758
Yo era el jefe.
873
00:40:19,856 --> 00:40:21,961
[Freeman]
Era un entorno liberador,
874
00:40:22,058 --> 00:40:27,532
pero Calley, Wells y Ashley
tenían la presión
de producir películas exitosas.
875
00:40:29,500 --> 00:40:32,037
[gente gritando]
876
00:40:32,136 --> 00:40:34,106
[Freeman]
Películas superexitosas.
877
00:40:34,205 --> 00:40:36,175
{\an8}[música heroica]
878
00:40:44,315 --> 00:40:46,185
[Freeman] En 1978,
879
00:40:46,283 --> 00:40:50,422
Warner Bros. estrenó
la película más cara
hasta esa fecha.
880
00:40:50,521 --> 00:40:52,157
[Mankiewicz] Ahora vivimos
881
00:40:52,255 --> 00:40:55,727
en un mundo de películas
y franquicias de superhéroes,
882
00:40:55,826 --> 00:40:59,031
y eso empezó en 1978
con un filme de Warner Bros.
883
00:41:02,634 --> 00:41:04,369
[gente vitoreando]
884
00:41:04,468 --> 00:41:06,466
En esa época,
lo único que decían todos,
quizá lo recuerden, era:
885
00:41:06,571 --> 00:41:07,606
"Vuela de verdad.
886
00:41:07,706 --> 00:41:09,374
Uno cree que vuela".
887
00:41:09,473 --> 00:41:12,111
[Freeman] Pero hacer despegar
a Superman
888
00:41:12,209 --> 00:41:15,180
no fue pan comido.
889
00:41:15,279 --> 00:41:17,349
Tras varios intentos fallidos,
890
00:41:17,447 --> 00:41:20,219
John Calley encontró
al director Richard Donner,
891
00:41:20,317 --> 00:41:22,087
quien concretaría el proyecto.
892
00:41:23,287 --> 00:41:25,991
Los cómics
siempre habían desestimado
893
00:41:26,090 --> 00:41:27,726
la historia
del origen de Superman,
894
00:41:27,825 --> 00:41:29,194
pero cómo llegó ahí...
895
00:41:31,362 --> 00:41:33,432
es una historia fabulosa
y bien contada.
896
00:41:33,531 --> 00:41:38,237
Algo que sí sé, hijo,
es que estás aquí
por una razón.
897
00:41:38,334 --> 00:41:41,673
[Jenkins] Yo tenía siete años
y acababa de perder a mi padre.
898
00:41:41,772 --> 00:41:45,577
Ver a Superman pasar
por una pérdida semejante,
dos veces,
899
00:41:45,676 --> 00:41:47,246
pues pierde a dos padres,
900
00:41:47,344 --> 00:41:48,613
al principio...
901
00:41:48,713 --> 00:41:51,483
[explosión]
902
00:41:51,582 --> 00:41:54,086
...pero luego todo depende
de las alianzas que forma
903
00:41:54,184 --> 00:41:57,156
al salir al mundo
y convertirse en superhéroe,
904
00:41:57,254 --> 00:41:59,291
capaz de hacer
las cosas que hace.
905
00:42:00,158 --> 00:42:03,195
Me cambió la vida.
906
00:42:03,292 --> 00:42:06,098
Me mostró
que era posible avanzar
pese a las dificultades,
907
00:42:06,196 --> 00:42:08,433
y esa es justamente
la función de esas historias.
908
00:42:08,532 --> 00:42:12,905
Este país está a salvo otra vez
gracias a ti, Superman.
909
00:42:13,004 --> 00:42:14,773
No me des las gracias, alcaide.
910
00:42:14,872 --> 00:42:17,176
Todos formamos parte
del mismo equipo.
911
00:42:17,274 --> 00:42:19,945
[Freeman] Superman
dominó la taquilla,
912
00:42:20,043 --> 00:42:23,682
recaudó $81 millones
en su primer año en los cines
913
00:42:23,780 --> 00:42:27,486
y lanzó a Warner a la época
de las superproducciones.
914
00:42:27,579 --> 00:42:29,854
Sí, está bien.
Danny, escucha a Stanley.
915
00:42:29,954 --> 00:42:31,823
{\an8}¡Ahí viene! ¡Vamos, miedo!
916
00:42:32,757 --> 00:42:34,826
Lo más rápido que puedas.
917
00:42:34,925 --> 00:42:38,697
[Freeman] Habían quedado atrás
los días de incienso
y cortinas de cuentas.
918
00:42:38,796 --> 00:42:40,365
Mientras llegaban los años 80,
919
00:42:40,464 --> 00:42:42,201
el equipo
de producción se aprestaba
920
00:42:42,300 --> 00:42:45,004
a seguir una vez más
a Stanley Kubrick
921
00:42:45,102 --> 00:42:48,140
a la oscuridad
de la mente humana.
922
00:42:48,906 --> 00:42:51,076
[música inquietante]
923
00:42:57,481 --> 00:43:00,052
{\an8}EL RESPLANDOR 1980
924
00:43:00,150 --> 00:43:03,755
{\an8}Lo que me encanta es
que El resplandor
fue muy despreciada
925
00:43:03,855 --> 00:43:05,257
{\an8}cuando se estrenó.
926
00:43:05,356 --> 00:43:06,891
Y ahora se la considera
927
00:43:06,990 --> 00:43:10,262
una de las cinco
mejores películas
de terror de la historia.
928
00:43:12,296 --> 00:43:13,432
Hola, Danny.
929
00:43:13,530 --> 00:43:17,302
Se pone cada vez mejor.
Cada vez más aterradora.
930
00:43:19,103 --> 00:43:20,805
[música de tensión en ascenso]
931
00:43:21,738 --> 00:43:24,209
Por cómo usó la cámara Stanley,
932
00:43:25,537 --> 00:43:28,880
siempre te sientes observado.
933
00:43:28,980 --> 00:43:30,983
Siempre sientes
que hay alguien más,
934
00:43:31,081 --> 00:43:33,285
una persona oculta
que lo mira todo.
935
00:43:33,384 --> 00:43:38,290
Esos inquietantes silencios
de los personajes
936
00:43:38,389 --> 00:43:41,193
en que no sabes bien
qué pasa...
937
00:43:41,292 --> 00:43:42,995
Para mí, el mejor terror
938
00:43:43,093 --> 00:43:45,297
es aquel
en que no sabes qué pasa.
939
00:43:45,395 --> 00:43:47,832
[Freeman] La paciencia
de Calley
con el proceso de Kubrick
940
00:43:47,931 --> 00:43:51,937
le permitió al director
controlar cada faceta
de la película.
941
00:43:52,036 --> 00:43:53,405
[Dickerson] Tenía un cronograma
942
00:43:53,504 --> 00:43:56,775
según el cual podía improvisar
sobre la marcha.
943
00:43:56,875 --> 00:43:59,311
Reescribía el guion
944
00:43:59,410 --> 00:44:02,214
mientras todos
estaban ahí esperándolo.
945
00:44:03,347 --> 00:44:04,644
[Calley] Es un genio.
946
00:44:04,748 --> 00:44:08,420
Stanley nunca diría:
"Olvídenlo, nadie
se dará cuenta".
947
00:44:08,518 --> 00:44:14,759
[Freeman] El resultado
redundaría en una obra maestra
de estilo y precisión,
948
00:44:14,858 --> 00:44:20,399
pero el enfoque
intenso y artístico
tendría consecuencias.
949
00:44:20,498 --> 00:44:21,967
¡Aquí está Johnny!
950
00:44:22,467 --> 00:44:24,169
Grabamos.
951
00:44:24,267 --> 00:44:26,972
[Calley] Todos se desesperaban
por el tiempo que demoraba.
952
00:44:27,070 --> 00:44:29,841
Jack se estaba volviendo loco
y quería irse a su casa.
953
00:44:29,941 --> 00:44:31,843
- Déjame explicarte.
- Bien.
954
00:44:33,377 --> 00:44:34,914
[Freeman] En el estudio,
955
00:44:35,011 --> 00:44:38,417
Calley y compañía
habían llegado
al final del camino.
956
00:44:38,516 --> 00:44:42,821
En noviembre de 1980,
tras una década
de innovaciones,
957
00:44:42,919 --> 00:44:48,460
Calley, Ashley
y Wells anunciaron
que pasarían la antorcha.
958
00:44:48,558 --> 00:44:51,130
[Daly] Cuando llegué,
Frank Wells dijo
959
00:44:51,228 --> 00:44:53,798
que, al año,
se iría para escalar
960
00:44:53,898 --> 00:44:55,968
los siete picos del mundo.
961
00:44:56,768 --> 00:44:58,137
Y eso hizo.
962
00:44:58,236 --> 00:44:59,939
[Freeman] Para el equipo
que se iba,
963
00:45:00,031 --> 00:45:03,342
el traspaso significó
recuperar el equilibrio.
964
00:45:03,440 --> 00:45:05,110
Para los nuevos,
965
00:45:05,203 --> 00:45:07,879
fue como subirse
a una montaña rusa
en movimiento.
966
00:45:07,978 --> 00:45:09,148
{\an8}VACACIONES FAMILIARES 1983
967
00:45:09,247 --> 00:45:10,882
{\an8}[gente gritando]
968
00:45:10,980 --> 00:45:14,253
[Freeman] Bob Daly
y Terry Semel pertenecían
a la industria
969
00:45:14,351 --> 00:45:16,188
y estaban decididos
a dejar su marca
970
00:45:16,286 --> 00:45:17,689
siguiendo una sencilla regla.
971
00:45:17,789 --> 00:45:18,690
{\an8}[gente festejando]
972
00:45:18,790 --> 00:45:20,625
{\an8}[Freeman] Más es más.
973
00:45:20,724 --> 00:45:23,996
La industria en la que estamos
es la del espectáculo,
974
00:45:24,093 --> 00:45:26,631
así que nos propusimos
hacer 20 películas por año.
975
00:45:26,730 --> 00:45:28,100
{\an8}- Podemos hacer eso.
- ¡Bien!
976
00:45:28,199 --> 00:45:29,834
{\an8}Ni siquiera necesitamos
una razón.
977
00:45:29,934 --> 00:45:31,170
¡Entonces, hazlo, hombre!
978
00:45:33,203 --> 00:45:37,409
{\an8}A esa altura, el cine
estaba dando otro salto.
979
00:45:37,507 --> 00:45:39,878
{\an8}[Ron Howard] Con los años,
Warner reconoció
980
00:45:39,977 --> 00:45:43,015
{\an8}una variedad de géneros,
981
00:45:43,114 --> 00:45:46,285
{\an8}del drama a la comedia,
982
00:45:46,383 --> 00:45:48,287
{\an8}a la fantasía.
983
00:45:48,385 --> 00:45:50,055
{\an8}[Costner] De bajo presupuesto,
984
00:45:50,154 --> 00:45:52,958
{\an8}de alto presupuesto,
películas de acción,
985
00:45:53,057 --> 00:45:55,227
y muchas
de maduración personal.
986
00:45:56,760 --> 00:46:00,099
{\an8}La oportunidad hace tu futuro.
987
00:46:00,197 --> 00:46:04,336
De vez en cuando,
di: "Al carajo".
988
00:46:08,439 --> 00:46:10,309
Yo venía de distribución,
989
00:46:10,407 --> 00:46:13,245
{\an8}donde normalmente ganábamos
una comisión
del ocho al diez por ciento
990
00:46:13,344 --> 00:46:15,915
{\an8}por las películas de otra gente
que no teníamos que financiar,
991
00:46:16,013 --> 00:46:17,149
{\an8}sino solo distribuir.
992
00:46:17,248 --> 00:46:19,318
{\an8}Podía ser un negocio fabuloso.
993
00:46:19,417 --> 00:46:23,255
{\an8}Así que fuimos a toda velocidad
con más y más contenido.
994
00:46:23,354 --> 00:46:26,558
{\an8}Benjamin, ¡no eres digna
de usar ese uniforme!
995
00:46:26,658 --> 00:46:28,127
{\an8}No me diga.
996
00:46:28,226 --> 00:46:29,561
[Freeman] La fórmula secreta
del éxito
997
00:46:29,659 --> 00:46:34,900
del dúo Daly-Semel
fue tiempo de calidad.
998
00:46:34,999 --> 00:46:36,735
Viajaban juntos a la oficina,
999
00:46:36,834 --> 00:46:38,370
almorzaban juntos.
1000
00:46:39,036 --> 00:46:40,872
Nunca discutimos.
1001
00:46:40,972 --> 00:46:42,541
- Nunca.
- Eso es muy poco común.
1002
00:46:42,640 --> 00:46:45,877
Nuestra regla fue
que éramos socios igualitarios,
1003
00:46:45,975 --> 00:46:49,848
y nuestros empleados sabían
que no podían dividirnos.
1004
00:46:49,947 --> 00:46:51,984
No había forma
1005
00:46:52,076 --> 00:46:55,220
de que alguien se interpusiera
entre nosotros dos.
1006
00:46:55,319 --> 00:46:58,623
[Semel] Y Steve
nos apoyó más que nadie.
1007
00:46:58,723 --> 00:47:00,359
Si le gustaba tu proyecto,
1008
00:47:00,458 --> 00:47:02,161
él hacía todo
lo que estaba a su alcance
1009
00:47:02,260 --> 00:47:04,296
para ayudarte
a que tuviera éxito.
1010
00:47:04,394 --> 00:47:07,266
[Freeman] Esto no significa
que todas las decisiones
del estudio
1011
00:47:07,364 --> 00:47:09,534
durante la producción
ayudaran a las películas.
1012
00:47:11,534 --> 00:47:15,908
{\an8}En 1982, Warner estrenó
un drama de detectives
y ciencia ficción
1013
00:47:16,006 --> 00:47:20,980
{\an8}que retrató la incómoda tensión
detrás del consumismo
del momento.
1014
00:47:21,077 --> 00:47:24,416
[Nolan] Una de las películas
que más me marcó
durante la adolescencia
1015
00:47:24,516 --> 00:47:26,018
fue Blade Runner.
1016
00:47:28,753 --> 00:47:30,289
[hombre] He...
1017
00:47:30,382 --> 00:47:31,890
He visto cosas
1018
00:47:31,989 --> 00:47:35,327
que ustedes no creerían.
1019
00:47:35,425 --> 00:47:39,098
[Edward James Olmos]
La realidad creada
por Ridley era sobrecogedora.
1020
00:47:39,196 --> 00:47:41,100
{\an8}Es una visión espectacular
1021
00:47:41,198 --> 00:47:44,136
{\an8}de lo que le esperaba al mundo.
1022
00:47:44,234 --> 00:47:47,039
¡Despierta! Es hora de morir.
1023
00:47:47,137 --> 00:47:51,410
[Freeman] Venerada hoy
tanto por el público
como por la crítica,
1024
00:47:51,508 --> 00:47:54,179
la película tuvo
un comienzo difícil.
1025
00:47:55,779 --> 00:47:59,184
El director Ridley Scott iba
a tener que esperar diez años
1026
00:47:59,283 --> 00:48:01,987
para ver su versión
en la pantalla.
1027
00:48:02,085 --> 00:48:05,724
{\an8}El corte del estudio,
con el agregado de voz en off
1028
00:48:05,824 --> 00:48:08,593
y un final feliz, fracasó.
1029
00:48:08,692 --> 00:48:11,663
[Daly] Nunca culpábamos
a los cineastas,
1030
00:48:11,762 --> 00:48:14,366
a los ejecutivos
ni al equipo de marketing.
1031
00:48:14,465 --> 00:48:17,269
Cuando algo funcionaba,
todos compartíamos el éxito.
1032
00:48:17,368 --> 00:48:20,005
Cuando fracasaba,
todos éramos responsables.
1033
00:48:20,103 --> 00:48:22,874
[hombre] ¡Qué lástima
que ella no vaya a vivir!
1034
00:48:22,973 --> 00:48:25,110
Pero al final, ¿quién sí?
1035
00:48:25,209 --> 00:48:28,147
A menudo,
en la industria se dice
1036
00:48:28,245 --> 00:48:29,881
que lo que pasa
en el fin de semana del estreno
1037
00:48:29,980 --> 00:48:31,416
define a la película.
1038
00:48:31,515 --> 00:48:33,818
No importa solo
el fin de semana del estreno.
1039
00:48:33,918 --> 00:48:36,355
Importa qué pasa en 30 años.
1040
00:48:36,453 --> 00:48:40,359
Las películas son capaces
de cambiarnos para siempre.
1041
00:48:40,456 --> 00:48:44,429
[Freeman] El mundo
de Blade Runner, corporativo
y saturado de medios,
1042
00:48:44,528 --> 00:48:46,165
parece una versión
más desalentadora
1043
00:48:46,263 --> 00:48:49,368
de nuestra realidad
cada vez más virtual.
1044
00:48:49,466 --> 00:48:53,238
El comercio es nuestro objetivo
aquí en Tyrell.
1045
00:48:53,337 --> 00:48:55,507
[Freeman] Pero al momento
del estreno,
1046
00:48:55,605 --> 00:48:58,210
la era de la fusión
de información
y entretenimiento
1047
00:48:58,309 --> 00:49:00,145
apenas estaba comenzando.
1048
00:49:00,244 --> 00:49:01,981
FIEBRE DE FUSIONES
SE APODERA DEL SECTOR
1049
00:49:02,079 --> 00:49:05,217
El talento de Steve Ross
como estratega comercial,
1050
00:49:05,310 --> 00:49:08,587
futurista astuto y apostador
con nervios de acero
1051
00:49:08,685 --> 00:49:11,123
{\an8}se notaba
en la cantidad y variedad
1052
00:49:11,222 --> 00:49:15,194
{\an8}de proyectos simultáneos
que manejaba.
1053
00:49:15,292 --> 00:49:17,958
[Zaslav] Steve Ross
tenía una ambición voraz
1054
00:49:18,062 --> 00:49:19,831
en los años 80.
1055
00:49:19,930 --> 00:49:24,069
{\an8}Nadie hubiera pensado
que Warner entraría
en la industria musical,
1056
00:49:24,168 --> 00:49:27,106
en la del cable,
en la de los juegos.
1057
00:49:28,038 --> 00:49:29,942
[Daly] Nosotros creamos MTV.
1058
00:49:30,040 --> 00:49:32,777
[todos] ¡Quiero mi MTV!
1059
00:49:32,877 --> 00:49:34,947
Creamos Nickelodeon.
1060
00:49:35,045 --> 00:49:36,148
[hombre] No es tan grave.
1061
00:49:36,247 --> 00:49:37,616
- No es tan grave.
- No, está bien.
1062
00:49:37,715 --> 00:49:39,851
[audiencia grita]
1063
00:49:39,944 --> 00:49:43,222
[Freeman] Atari, reconocida
como líder en juegos
de computadora personal,
1064
00:49:43,320 --> 00:49:47,592
generaba el 60 %
de las ganancias en 1981.
1065
00:49:47,691 --> 00:49:50,029
Las nuevas tecnologías
siempre son grandes amigas
1066
00:49:50,128 --> 00:49:51,530
de la industria
del entretenimiento.
1067
00:49:51,628 --> 00:49:53,265
{\an8}[Jenkins] El mundo
no tenía límites.
1068
00:49:53,364 --> 00:49:55,867
{\an8}Parecía que todo
seguiría para siempre.
1069
00:49:55,967 --> 00:49:58,137
{\an8}[música animada]
1070
00:50:04,275 --> 00:50:05,677
{\an8}[música animada cesa]
1071
00:50:09,478 --> 00:50:13,818
{\an8}[locutora] Este año,
Atari acumula una deuda
de $300 millones.
1072
00:50:13,917 --> 00:50:16,821
[Ross] Usted y yo cometemos
errores a diario,
1073
00:50:16,920 --> 00:50:21,093
{\an8}pero el mundo no sabe
sobre la mayoría
de mis errores.
1074
00:50:22,392 --> 00:50:24,296
{\an8}Sobre algunos, sí saben. Atari.
1075
00:50:24,395 --> 00:50:26,298
[pitidos de videojuego]
1076
00:50:26,396 --> 00:50:30,302
[Freeman] Para 1983,
Atari era víctima
de su propio éxito.
1077
00:50:30,401 --> 00:50:31,670
CAEN LAS VENTAS
EN SECTOR DE VIDEOJUEGOS
1078
00:50:31,769 --> 00:50:33,672
La empresa reaccionó
con lentitud
1079
00:50:33,770 --> 00:50:35,707
ante una marea
de competidores nuevos,
1080
00:50:35,805 --> 00:50:40,145
pero un error grave
de dirección aceleró su final.
1081
00:50:40,243 --> 00:50:44,316
Al ver la tremenda popularidad
de E.T. de Steven Spielberg,
1082
00:50:44,415 --> 00:50:46,618
Steve Ross luchó
a brazo partido
1083
00:50:46,717 --> 00:50:49,049
para comprar
los derechos para el juego
1084
00:50:49,152 --> 00:50:54,093
e impuso plazos imposibles
a los desarrolladores de Atari.
1085
00:50:55,059 --> 00:50:58,730
E.T., el juego, no despegó.
1086
00:50:58,830 --> 00:51:00,432
Para Ross y Warner,
1087
00:51:00,531 --> 00:51:02,902
fue una falla general
del sistema.
1088
00:51:03,001 --> 00:51:04,064
[pitidos de videojuego]
1089
00:51:04,168 --> 00:51:05,065
FIN
1090
00:51:05,169 --> 00:51:07,067
Atari quedó en bancarrota,
1091
00:51:07,171 --> 00:51:09,108
y nuestras acciones
se desplomaron.
1092
00:51:10,141 --> 00:51:11,876
[reportero] Una pérdida nominal
1093
00:51:11,975 --> 00:51:14,679
de alrededor
de mil millones de dólares
en un día.
1094
00:51:15,847 --> 00:51:17,950
Fue una conmoción.
1095
00:51:18,048 --> 00:51:21,486
[Freeman] En un momento
en que las empresas
se devoraban unas a otras,
1096
00:51:21,585 --> 00:51:26,225
Ross parecía debilitado,
y Warner, vulnerable.
1097
00:51:26,323 --> 00:51:28,393
La amenaza
de una adquisición hostil
1098
00:51:28,492 --> 00:51:29,929
{\an8}frenó la capacidad
de la empresa
1099
00:51:30,026 --> 00:51:33,498
{\an8}de financiar
a visionarios creativos.
1100
00:51:35,199 --> 00:51:38,037
Todos sabían
que correría sangre.
1101
00:51:38,136 --> 00:51:40,605
La única duda era cuánta.
1102
00:51:40,704 --> 00:51:42,141
OLOR A SANGRE
EN LAS AGUAS DE LOS MEDIOS