1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Успеав, мамо! На врвот на светот! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 По речиси 50 години, семејството Ворнер го немаше. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}СЕМ ВОРНЕР УМИРА ВО БОЛНИЦА 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 ХАРИ ВОРНЕР Е МРТОВ 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}ЏЕК ВОРНЕР СЕ ПЕНЗИОНИРА НА 77 Г. 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}Студискиот систем исчезна, 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 а со тоа и Златната доба на Холивуд. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,814 {\an8}Нова генерација на лидери ќе ги прекине навиките во Ворнер Брос... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}ЗЛОБНИ УЛИЦИ 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}и ќе предводи доба на креативна независност. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Ворнер Брос. се такви што 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,783 {\an8}на сериозните режисери им дадоа вистински дом. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Ворнер Брос. имаа храброст и иновација 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}да ги раскажат тие херојски приказни... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Зар не разбираш што е работата? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...за поединци кои им се спротивставија на моќниците. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Додека режисерите ги следеа своите страсти... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Акција! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...студиото вложуваше пари за да ги донесе на екранот. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Ворнер Брос. имаа таква храброст. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}Само: "Ајде да се обидеме", знаете? "Не знаеме дали ќе успее." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Натегање меѓу уметноста и бизнисот ќе ја однесе компанијата во поголеми ризици... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"КОРЕНИ" ТУКА НА ТВ ВЕЧЕРВА 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Како се викаш? - Кунта. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...поголеми висини... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Кунта Кинте. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...и поостри падови. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Нашите акции паднаа. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Секогаш имало битка меѓу студиото и режисерите. 30 00:01:27,416 --> 00:01:29,793 {\an8}Таа тензија и врска со Ворнер Брос... 31 00:01:29,960 --> 00:01:30,794 {\an8}КИЈАНУ РИВС 32 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}...мислам дека има направено подобри филмови. 33 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Што ти е, го изгуби умот? 34 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Можеме да продолжиме да правиме филмови по формула, но кога ќе ја земеме формулата 35 00:01:39,886 --> 00:01:42,056 {\an8}и се потрудиме да ѝ дадеме уникатност... 36 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Таа нè полудува и ужива во тоа. 37 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...и студиото е доволно силно да каже: "Ќе ја прифатиме таа уникатност," 38 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 има шанса да стане класика. 39 00:02:02,035 --> 00:02:08,458 {\an8}100 ГОДИНИ ОД ВОРНЕР БРОС. Нешта од кои се создадени соништата 40 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Хо, Хо, Хо, Хо Ши Мин! 41 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Тргнавме во офанзива. 42 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Имам една многу тажна вест за сите вас. 43 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Мартин Лутер Кинг беше застрелан и убиен вечерва во Мемфис, Тенеси. 44 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Ќе ја измениме оваа земја на улиците! 45 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Наспроти заднината на културата и политиката од крајот на шеесеттите... 46 00:02:35,651 --> 00:02:36,611 {\an8}ТОНИ ГИЛРОЈ 47 00:02:36,778 --> 00:02:38,404 {\an8}Имаше радикални нови работи. 48 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Дрога, Виетнам, сè судирајќи се одеднаш. 49 00:02:43,701 --> 00:02:45,119 {\an8}БУЛИТ 1968 50 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}Наследникот на Ворнерс, Ворнер Брос.-Севен Артс, 51 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 направи смели избори. 52 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Одеднаш го гледаш дивјаштвото на тоа што се случува 53 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 и луѓето сакаа да вреснат 54 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}и да не заобиколуваат веќе. 55 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}ДИВАТА ОРДА 1969 56 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Публиката не беше заинтересирана да го има 57 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}истиот вид на мејнстрим забава. 58 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}ВОДИТЕЛ, ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС 59 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Вкусовите се менуваа, вредностите се менуваа. 60 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}ЛАДНОКРВНИОТ ЛУК 1967 61 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Тоа што го имаме овде е неуспешна комуникација. 62 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Оган! 63 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Обрнувајќи внимание на расположението на улиците, 64 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 Ворнер Брос. влегоа во историјата 65 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 кога потпишаа договор со Гордон Паркс, 66 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 првиот црн режисер кој режирал голем филм финансиран од студио. 67 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Акција! 68 00:03:36,045 --> 00:03:38,798 {\an8}ДРВОТО НА УЧЕЊЕ 1969 69 00:03:39,298 --> 00:03:42,510 {\an8}Гордон Паркс бил неверојатно талентиран фотограф... 70 00:03:42,677 --> 00:03:43,636 {\an8}ГОРДОН ПАРКС 71 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}...кој работел за Лајф магазин. 72 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Тој бил композитор. Бил драматург. 73 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Пишувал романи и песни. 74 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Не го сметаме за автор во светот на киното, 75 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 но кога се укажала мала шанса, 76 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 тој бил, на многу начини, 77 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 совршената личност да ја искористи таа шанса. 78 00:04:03,448 --> 00:04:04,532 ДРВОТО НА УЧЕЊЕ 79 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Па, во 1969 година, мислам дека земјата се отвораше за... 80 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}ОПРА ВИНФРИ АКТЕРКА 81 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...можноста за приказни од црни креатори. 82 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Работејќи според сценарио што го адаптираше од сопствената автобиографија, 83 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 Паркс не ги одбегна горчливите вистини. 84 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Так! Да му се плукнам, ќе пукам! 85 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Не мораше да пукаш во Так. 86 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Сега може да видите што се случува со криминалците. 87 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 Движењето за граѓански права беше дел од секојдневниот живот за мене како дете. 88 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}И слушајќи ги возрасните околу мене како зборуваат за важноста на... 89 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}ЛЕВАР БАРТОН РЕЖИСЕР / АКТЕР 90 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...еве го овој црн маж кој режира филм 91 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 за младо дете кое навистина сака образование, сака да учи, 92 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 знаете, го слушнав тоа. 93 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 Тоа ме допре. 94 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Нежноста во срцето на приказната 95 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 беше нејзиниот сопствен радикален чин. 96 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 Тоа е неверојатно важен филм на кој треба да се укаже оти 97 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 е многу нежна љубовна приказна 98 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 и претставување на црно семејство и заедницата на запад, 99 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 врз основа на неговото детство во Канзас. 100 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 Тоа е редок филм за црниот живот со чувствителност и суптилност. 101 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Ворнер Брос. го прикажаа филмот со позитивни критики. 102 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Сега, мислам дека поради успехот на филмот, 103 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 мислам дека тоа ќе им овозможи на другите црни момчиња 104 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 да се стремат да станат режисери и продуценти и така натаму. 105 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Но, додека снимањето филмови напредуваше, 106 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 самото студио се распаѓаше. 107 00:05:47,426 --> 00:05:51,013 {\an8}Не беше само во Ворнер Брос, туку и низ целиот Холивуд. 108 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Студијата се распаѓаа, 109 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 а тоа значи сите нивни реквизити, сите нивни костими, сè. 110 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 Фабричкиот систем се растураше. 111 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 Продукцијата се оддалечи од студиото. 112 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}Тоа беше капката што ја прелеа чашата, мислам, во студискиот систем. 113 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Беше невозможно сите овие луѓе да бидат вработени во текот на целата година. 114 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 ПРОДАЖБА НА ЈАВНА АУКЦИЈА 115 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Не можејќи да излезат на крај со трошоците, 116 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 некои од Големите пет почнаа да го ставаат на лицитација своето минато. 117 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}ОЛИВЕР СТОУН РЕЖИСЕР 118 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Кога дојдов овде во раните седумдесетти, сите беа исплашени. 119 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Сето тоа беше многу дарвинско. 120 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Не знаат ни дали имаат работа утре. 121 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}Шеесеттите и седумдесеттите можеа да бидат смртни за студиото. 122 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Изгледаше дека така ќе биде. 123 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Сместено на врвно парче недвижен имот во Л.А... 124 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 ФИЛМСКА БИЛИОТЕКА 125 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...и богата ризница на интелектуална сопственост, 126 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 Севен Артс привлече купувачи кои сакаа да заработат. 127 00:06:48,070 --> 00:06:49,196 ВОРНЕР БРОС. СЕВЕН АРТС 128 00:06:49,405 --> 00:06:52,617 Стив Рос, сиромашно еврејско дете од Бруклин, 129 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 кој заработил богатство од изнајмување автомобили и погребални домови, 130 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 беше привлечен од сјајот и гламурот на забавната индустрија. 131 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Секогаш сум сакал филмови. 132 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}СТИВ РОС ЦЕО, ВОРНЕР КОМЈУНИКЕЈШНС 133 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Но сепак, во 1969 година, 134 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}тоа не е причината поради која ја купивме компанијата Ворнер-Севен Артс. 135 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Сакавме да бидеме во музичкиот бизнис, 136 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}а Ворнер-Севен Артс ги имаа Атлантик Рекордс. 137 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Рековме: "Ајде да си дадеме година и пол 138 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 да видиме дали постои такво нешто како филмска индустрија. 139 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Ако не, ќе ги продадеме филмската библиотека и недвижниот имот." 140 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 И тогаш некои од снимателите влегоа и рекоа: 141 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "Леле, нешто се случува во мал град во северниот дел на Њујорк." 142 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Тоа беше Вудсток. 143 00:07:38,663 --> 00:07:41,957 {\an8}ВУДСТОК 1970 144 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Во кампови на фестивалскиот терен 145 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 имаше агресивна група независни режисери, 146 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 кои го документираа историскиот настан. 147 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Бев на сцената три дена и три ноќи. 148 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 Музиката беше трансцендентна. 149 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Имаше голем број луѓе кои кружеа околу бината 150 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 да ги набават правата за филмот, 151 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 бидејќи сфатија дека се случува нешто посебно. 152 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}И во следниот момент, тоа беше филм на Ворнер Брос. 153 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Мислам дека вие луѓе му докажавте нешто на светот. 154 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 Успехот на тој филм беше големо достигнување... 155 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 за студио што гледа напред, а не назад. 156 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Одеднаш, рековме: "Боже, ова е прилично добар бизнис 157 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 ако имате добри луѓе да го водат." 158 00:08:34,343 --> 00:08:37,388 {\an8}За да го води студиото, Рос собра тим 159 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}со симпатии кон контракултурата. 160 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Стив Рос, кога го сретнав прв пат, 161 00:08:43,811 --> 00:08:46,731 {\an8}додека влегував, имаше мониста на сите врати. 162 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Всушност, немаше врати. Имаше само мониста. 163 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 И можев да намирисам нешто како темјан во собата. 164 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 И, како што влегував, важните директори, 165 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 сите седеа на подот, на перници, во канцеларијата. 166 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 И си помислив: "Нешто не е во ред со овие луѓе од Њујорк." 167 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Мојата работа во тој момент, беше да надгледувам еден филм, 168 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 а тоа беше Вудсток. 169 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 А, овие момци беа како олицетворение на Вудсток. 170 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 Извршниот директор Тед Ешли беше ран усвоител на Зен Њу Ејџ филозофијата. 171 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Потпретседателот Френк Велс, стипендист од Родс кој ги сакаше Битлси, 172 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 сонуваше да ги искачи највисоките врвови на светот. 173 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 И шефот на продукцијата Џон Кали 174 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 ја сврти првата работа од канцеларијата за пошта на Ен-Би-Си 175 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 во пријателства со некои од подрските уметници од ерата. 176 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Појадував со Тони Перкинс. 177 00:09:44,871 --> 00:09:47,833 {\an8}Потоа добив повик, а тоа беа Стив Рос и Тед Ешли. 178 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Ме прашаа дали сакам да водам студио. 179 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Бев вчудовиден. 180 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Му реков на Тони: "Мислам дека не можам да го направам тоа." 181 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Тој рече: "Колку луѓе знаеш што раководат со студија?" 182 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Реков: "Многу." Тој рече: "Тие се шутраци, нели?" 183 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Реков: "Да." "Го можеш тоа." 184 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 ВОРНЕР БРОС. 'ВО ПОЛН ЗАМАВ' 185 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Немаше повеќе костуми и врски во студиото. 186 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 И мислам дека Ворнер Брос. беше послободно од другите студија во тоа време, 187 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 бидејќи тие беа толку инспирирани од сите овие промени 188 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 што се случуваа во културата и во снимањето филмови. 189 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 Со Кали како водич, прогресивно настроените директори на Ворнер 190 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 тргнаа по возбудливи приказни и исклучителни раскажувачи. 191 00:10:28,165 --> 00:10:31,293 {\an8}Знаеш што сакам? Сакам идеи. Сакам една идеја. 192 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Една идеја може да нè извлече одовде! 193 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Бидејќи сум работел на многу филмови, 194 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}твоја работа е да работиш со режисерите. 195 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}Тоа е нивната проценка. Нивниот вкус. 196 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Нивната визија. 197 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Овие млади режисери беа... 198 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}смели. Прекршија норми... 199 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}БЕН МАНКИЕВИЧ ВОДИТЕЛ, ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС 200 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}...кои постоеја од времето кога звукот дојде во филмовите, веројатно и пред тоа. 201 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}СМРТ ВО ВЕНЕЦИЈА 1971 202 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}Новата ера во Ворнер Брос. беше многу: "Ајде да најдеме актуелен режисер... 203 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}ДЕН ЗА НОЌ 1973 204 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...и да ги оставиме да си ја работат работата." 205 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Што Џек Ворнер никогаш не би го толерирал. 206 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}МЕКЕЈБ И Г-ЃА МИЛЕР 1971 207 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}И добивате филмови кои беа незамисливи десет или 15 години порано. 208 00:11:12,084 --> 00:11:15,462 {\an8}Во текот на раните седумдесетти, студиото прикажуваше филмови... 209 00:11:15,629 --> 00:11:16,589 {\an8}КЛЕОПАТРА ЏОНС 1973 210 00:11:16,755 --> 00:11:19,008 {\an8}...кои ги разоткрија и ги соборија доминантните структури на моќ. 211 00:11:19,174 --> 00:11:20,968 {\an8}СУПЕР ФЛАЈ 1972 - КЛУТЕ 1971 212 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Клуте во Ворнер Брос. беше контроверзен филм. 213 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 О, ангелу мој! 214 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Празнината и тагата во него, 215 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 мислам дека Клуте е ремек дело. 216 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Понекогаш треба да се изгубиш себеси пред да најдеш нешто. 217 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Секогаш ја сакам приказната за снимањето на Избавување 218 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}кога ја читаат содржината. 219 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 Тоа е: "Момци одат на патување со кану и едно дете свири бенџо, 220 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 а потоа еден тип ќе биде силуван во шумата"? 221 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 Си викаме: "Нема да го снимаме овој филм, нели?" 222 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}ЧОВЕКОТ ОМЕГА 1971 223 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}Во тоа време, сите ги баравме Ворнер Брос. 224 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}за филмови кои имаа посебен квалитет во нив и ризикуваа. 225 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}БЕС 1972 226 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}Тоа беа многу храбри филмови. 227 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}КАНДИДАТОТ 1972 228 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}И ни дадоа нам, помладите, чувство дека работите можат да се направат. 229 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Помош! 230 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}ПУСТИНИ 1973 231 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}И можеа да бидат крвави, оти Америка снима насилни филмови. 232 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Мораш да се запрашаш нешто. 233 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Се чувствувам ли среќен?" 234 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Па, се чувствуваш ли, мангупе? 235 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}ВАЛКАНИОТ ХАРИ 1971 236 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Валканиот Хари беше корумпиран полицаец кој ја презеде правдата во свои раце. 237 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Имаше луѓе кои мислеа дека е премногу насилен, но... 238 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}КЛИНТ ИСТВУД РЕЖИСЕР / АКТЕР 239 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}Не ми е гајле што мисли некој друг. 240 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 Ликот играше на доживотната романса на Америка со редот и мирот... 241 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Застани! 242 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ...и добро помина со мејнстрим публиката. 243 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 Валканиот Хари е многу романтичен филм. 244 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Мислам дека сите би сакале да веруваат дека има... 245 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 Валкан Хари на секој агол, 246 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 човекот кој би се жртвувал до таа мера во нивно име. 247 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Оддалечувајќи се од експерименталните техники 248 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 и револуционерните теми од ерата... 249 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Дали доаѓам во станицата да ти кажам 250 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 како со тепање да добиеш признание од затвореник? 251 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...филмот воведе профитабилен модел во студиото. 252 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 ИЗВРШИТЕЛОТ 253 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 Франшизата. 254 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 ВО МАГНУМ СИЛА 255 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Човекот мора да ги знае своите ограничувања. 256 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}ВАЛКАНИОТ ХАРИ 257 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}Ворнерс ја имааа првата профитабилна филмска ѕвезда од ерата на Рос 258 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}и врска која ќе трае со децении. 259 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Но, во студиото имаше место и за многу поинаков бренд на уметник. 260 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Кога ќе ја погледнете историјата на Ворнер Брос., 261 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}има две фигури кои се издвојуваат повеќе од кои било други. 262 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Мора да ја погледнете извонредната историја на Клинт Иствуд со студиото 263 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 и тогаш мислам, во сосема друга област, 264 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}треба да го погледнете Стенли Кјубрик. 265 00:13:50,701 --> 00:13:52,745 {\an8}БАРИ ЛИНДОН 266 00:13:52,911 --> 00:13:54,705 {\an8}Додека дојде во Ворнер Брос., 267 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}Стенли Кјубрик се покажа како оригинален во секоја смисла. 268 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}КИРК ДАГЛАС ПАТЕКИ НА СЛАВАТА 269 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: ВСЕЛЕНСКА ОДИСЕЈА 270 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Со репутација за брилијантност 271 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}и опсесивно внимание на деталите. 272 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Бев многу млад кога го открив... 273 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}АЛФОНСО КУАРОН РЕЖИСЕР 274 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...Кјубрик за прв пат. 275 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}И веднаш бев тотално импресиониран од него, 276 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}бидејќи секогаш имаше нешто ново. 277 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Кјубрик е врвниот режисер кој го сакаат режисерите. 278 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Не можете да престанете да гледате. 279 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}ПЕКОЛЕН ПОРТОКАЛ 280 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Секој филм кој Кјубрик го снимаше во други студија 281 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}беше уникатна приказна во поинаков стил, 282 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}со свој вид на ризик. 283 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Стенли беше најпровокативниот, најинтелигентниот режисер што го знам. 284 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}И бевме добри пријатели. 285 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Беше заинтригиран од работи што го загрижуваа. 286 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Како последица на тоа, тие речиси, по дефиниција, беа вознемирувачки. 287 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Но, неговиот прв одобрен филм во Ворнер Брос. ќе ги тестира сите граници. 288 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Има еден млад човек овде. Вели дека се случила несреќа. 289 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}ПЕКОЛЕН ПОРТОКАЛ 1971 290 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Сака да се послужи со телефонот. 291 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 Светот е смрдлив затоа што нема повеќе закон и ред во него! 292 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}До денес, Пеколен Портокал е филм кој ги предизвикува луѓето. 293 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}ГРЕГОРИ НАВА РЕЖИСЕР 294 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Мислам, тие сцени, сцените со силување и сè, 295 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 тие се многу, многу брутални. 296 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Ужасно се каравме за Пеколен Портокал. 297 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Не влегуваш и велиш: "Го прекинуваме ова", 298 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 бидејќи снимаш филм на Кјубрик. 299 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Моите колеги, Френк Велс и Тед Ешли, 300 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 често ме прашуваа: "Исусе, никогаш ли нема да престане?" 301 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 И јас викав: "Не знам, но, знаете, така се работи со него." 302 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Нема некој поопседнат со контролата и тој ги избира Ворнерс. 303 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}За мене, тоа во основа кажува сè за Ворнер Брос. 304 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}РЕЖИСЕР / ПИСАТЕЛ, ЏОКЕРОТ 305 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Таа склоност да целиш високо и да им веруваш на режисерите. 306 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 Од таа атмосфера на доверба, 307 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Кјубрик испорача контроверзен портрет 308 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 на конфликтот меѓу општеството и поединецот. 309 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Тој го направи Ворнер Брос. свој дом до крајот на својата кариера. 310 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Во знак на довербата на Стив Рос во иднината, 311 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 тој го продаде незабавниот капитал од неговата деловна империја 312 00:16:14,052 --> 00:16:17,472 и ја ребрендираше како Ворнер Комјуникејшнс. 313 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Само четири години од неговиот мандат, 314 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}на студиото му одеше бомбастичко... 315 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}ОДМЕТНИКОТ ЏОСИ ВЕЛС 1976 316 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}...протегајќи ги границите на воспоставените форми. 317 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Додека Клинт Иствуд ја истражуваше митологијата на вестернот, 318 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Мел Брукс го исмејуваше жанрот 319 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 и фанатизмот всаден во него, во целина. 320 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 ЖЕШКИ СЕДЛА 321 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Жешки седла. 322 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Што? 323 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Го гледав тој во кино. Толку е добар. 324 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}ЖЕШКИ СЕДЛА 1974 325 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}Единствениот извршен директор кој го прочита сценариото... 326 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}МЕЛ БРУКС РЕЖИСЕР / ПИСАТЕЛ 327 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...веројатно беше Џон Кали. 328 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Па, ова е крајот на овој костум. 329 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 И додека снимавме, отидов кај него, 330 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 реков: "Џон, дали навистина можам да ја претепам малата старица?" 331 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Кали рече: "Мел, ако веќе одиш до таму, оди до крај." 332 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Дали некогаш сте виделе таква суровост? 333 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 И никогаш не заборавив. Боже, оттогаш одам до крај. 334 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Знаете, момците прдат околу огнот и сите други работи. 335 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Бидејќи мислите дека каубоите јадат многу грав, 336 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 па мора да било така, знаете. 337 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Беше една од најсмешните работи што сум ги видел. 338 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Што велите за уште грав, г. Тагарт? 339 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Би рекол дека јадевте доволно. 340 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 ДОБРЕ ДОЈДОВТЕ ШЕРИФЕ! 341 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Веднаш под површинските шеги лежи остра социјална критика. 342 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 Вметнувањето на овој црн шериф во градот 343 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 и расистичкиот одговор кон него, 344 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Мел Брукс зема филмски троп... 345 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 за да ја разоружа публиката. 346 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Да ги препознае... 347 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 предрасудите кои и понатаму ги имаат. 348 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}Тоа е пародирање на вестернот, што е 349 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}најценетиот жанр во историјата на американската кинематографија. 350 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Извинете ме додека го вадам ова. 351 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Го смачкаа расизмот во фацата и носот крвави... 352 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}ЏИН ВАЈЛДЕР АКТЕР, ЖЕШКИ СЕДЛА 353 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...но го прават тоа додека се смеете. 354 00:18:33,400 --> 00:18:35,694 {\an8}Еј, момци! Погледнете што имам овде. 355 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Еј, каде се белите жени? 356 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Повеќе од неколку директори се сомневаа дали е мудро 357 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 воопшто да се пушти филмот. 358 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Знаете, имаше околу 12 момци во таа сала за проекции. 359 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 И некако се согласија дека треба да го повлечеме филмот, 360 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 да го земеме даночниот отпис и да го закопаме. 361 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Имавме премиера можеби во 50 или 60 театри, 362 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 поради тврдоглавоста на Џон Кали, Господ да го благослови. 363 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Ајде, да го видиме крајот на филмот. 364 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Да. Леле, се надевам дека ќе има среќен крај. 365 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Никогаш во животот не сум видел публика да реагира така на филм. 366 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Тие буквално паѓаа во редовите од смеење. 367 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Мел Брукс го однесе на сосема друго ниво. 368 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Бевте во вестерн, но сте во задното студио на Ворнер Брос. 369 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 на сетот на мјузикл. 370 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Се сеќавам кога ја пробија сценографијата, знаете 371 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 и дојдоа на сцената на Баз Беркли, 372 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 каубои и коњи и сè. 373 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Беше вистинска анархија. 374 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Пробивајќи се низ границите помеѓу содржината и стилот, 375 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 Брукс го направи секое поглавје во историјата на самото студио, 376 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 лесна жртва на сатира... 377 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Се чувствувам освежено. 378 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...и постави неверојатно висок стандард за комедија во Холивуд. 379 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Има ли некој 10 центи? 380 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 ГУВ. ВИЛИЈАМ Ј. ЛЕ ПЕТОМЕЈН ПАРАРИНА 10 ЦЕНТИ 381 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}ВО ГНЕЗДОТО НА ЗМЕЈОТ 1973 382 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 Со Во гнездото на змејот на Брус Ли, 383 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 Ворнерс се проширија на непознат терен. 384 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Кој можеше да види дека кунг фу филм во седумдесеттите 385 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}ќе го револуционизира киното... 386 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}БАЗ ЛУРМАН РЕЖИСЕР / ПИСАТЕЛ 387 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...и децата на Тајмс Сквер од Бронкс ќе го претворат во танцови движења? 388 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Имаше азиски актер кој растураше. 389 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}КЕ ХУИ КВАН АКТЕР 390 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 И тоа сакав јас да го направам. 391 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Сакав да бидам опасен како него на екранот. 392 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 Филмот кој следеше... 393 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 зеде изветвена традиција... 394 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 и ѝ даде застрашувачка преработка. 395 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 Егзорцистот е заснован на вистинска приказна, нели? 396 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Всушност, тоа е историја на болест... 397 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}ВИЛИЈАМ ФРИДКИН РЕЖИСЕР, ЕГЗОРЦИСТОТ 398 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}...што се случила во 1949 година, за 14-годишно момче. 399 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}И како последна опција... 400 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}ЕГЗОРЦИСТОТ 1973 401 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...Католичката црква била повикана да видат што можат да направат. 402 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 Егзорцистот се искачи на листата на бестселери на Њујорк тајмс 403 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 пред да стигне на бирото на Џон Кали, 404 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 кој ја зграпчи можноста за Ворнерс. 405 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 Режисерот Вилијам Фридкин ја започна својата кариера со документарен филм. 406 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 И си го проби патот до Оскар за Француската врска. 407 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 Но, во 1973, тој се врати на корените со филм кој прикажува вистински настани. 408 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Никогаш не го мислев за хорор филм. 409 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Секогаш мислев дека тоа е филм за мистеријата на верата. 410 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Колку ќе биде тешкo за кастинг на 12-годишно девојче? 411 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Бидејќи тоа ќе биде прилично ужасно искуство за неа, нели? 412 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Впрочем, баш ја избрав девојката денес. 413 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Нејзиното име е Линда Блер. Има 12 години. 414 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Таа е вистински динамит. 415 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Барем се надевам дека ќе го преживее ова искуство. 416 00:22:07,822 --> 00:22:08,740 ТЕСТ М 417 00:22:08,907 --> 00:22:11,743 Имаше многу работи што една млада девојка... 418 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}ЛИНДА БЛЕР АКТЕРКА, ЕГЗОРЦИСТОТ 419 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...не би сакала да ги направи во овој филм. 420 00:22:18,041 --> 00:22:19,709 Нека те ебе Исус! 421 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Голем дел од изразите ги нема во сценариото. 422 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Били Фридкин преработи многу од ужасниот дијалог. 423 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Безвреден дудлач, ебате! 424 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Молчи! 425 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 И потоа мораа да се справат со тоа што излезе од мојата уста. 426 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Го снимив речиси како документарец. 427 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Го направив колку што е можно пореалистички. 428 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 И тука ги тестиравме ефектите, 429 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 во задниот дел од студиото на Ворнер Брос., шест месеци, 430 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 така што, кога стигнавме на сетот, бевме подготвени. 431 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Студиото доаѓаше повремено 432 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 да гледа, и не знаеја што по ѓаволите правиме, па си заминаа. 433 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Кога им го покажав на извршните директори овде во Ворнерс, 434 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 тие мислеа дека ќе бидеме во неволја и ќе го означат за постари од 18 г. 435 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Но, студиото го победи стравот 436 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 и сепак го прикажа филмот, 437 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}еден ден по Божиќ, 1973 година. 438 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Колку одличен ден за егзорцизам. 439 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}Насловот на филмскиот бизнис може да гласи: "Ѓаволот ја нокаутира мафијата." 440 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 Стариот шампион на бокс-офисот, Кум, 441 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 е срамнет од тој филм за ѓаволска опседнатост, Егзорцистот. 442 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 ХОРОР ФИЛМ НА ВРВОТ НА БОКС-ОФИСОТ 443 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Тоа беше трауматично искуство. 444 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Се онесвестив. 445 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Мислам дека е одвратен. 446 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Тоа беше чудовиштен хит низ целиот свет. 447 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Луѓето се влечкаат надвор, повраќаат, 448 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 лежејќи на улицата пред театрите. 449 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Не можеа да го поднесат. 450 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Дали е готово? 451 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Не. 452 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 За некои во тоа време, прелевањето на злото на екранот 453 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 беше метафора за срамот и ужасот на самата земја. 454 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Ова е времето на камбоџанските бомбашки напади. 455 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 Ова е времето на вестите во 18.30 ч. 456 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 и одеднаш ја гледате војната во Виетнам одблизу и лично. 457 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 Егзорцистот само го изложи тоа. 458 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Сè уште се пролева крв насекаде 459 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 и за голем дел од тоа, ние бевме одговорни. 460 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Сè се враќа, сè се плаќа. 461 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}ЗЛОБНИ УЛИЦИ 1973 462 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Џони! Јас сум, Чарли. 463 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Еј, гледај го ова. Ќе пукам во светилникот на Емпајер Стејт Билдинг. 464 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Мартин Скорсезе, израснат во маало под влијание на организираниот криминал... 465 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 ИСЧЕЗНАТ МАФИЈАШКИ ШЕФ, СТРАВ ОД УБИСТВО 466 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...му донесе насилен, самопроизведен филм на Ворнер Брос., 467 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 базиран на светот што тој најдобро го познава. 468 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Ајде. - Не ме допирај т'ибам, ѓубре. 469 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Замолчи! 470 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Злобни улици произлезе од моите сопствени искуства 471 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 додека растев на Лоуер ист сајд. 472 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}На улично ниво, немаше ублажување на ништо. Ништо. 473 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Ти валкано... 474 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Бев исплашен. 475 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Сè уште бев во моите дваесетти. 476 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Се обидував да научам како да глумам. 477 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Тоа е бидејќи си глупав. - Јас сум глупав? 478 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Требаше да си заминеш безбедно со мене. 479 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Се сеќавам дека Марти еднаш ми рече: "Харви, мора да се свртиш кон камерата." 480 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Продолжив да ја избегнувам камерата, 481 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 токму тоа што не требаше да го направам. 482 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Претходните обиди да се продаде филмот не поминаа добро. 483 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Не знаев, навистина, дали некогаш ќе биде прикажан. 484 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 Парамаунт само го прекина филмот и рече: "Те молам, оди си." 485 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Тоа е како одеднаш да се разбудиш и да сфатиш: "Кој, жити сè, мислиш дека си? 486 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Нема на сите да им се допадне вакво нешто, 487 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 и не очекувај ништо од никого." 488 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Очекувајќи ништо, 489 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 Скорсезе ја договори следната проекција. 490 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 ЗЛОБНИ УЛИЦИ 491 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 И седевме во една запуштена стара сала за прикажување 492 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 со Џон Кали и Тед Ешли, 493 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 и на околу 15 минути од филмот, доаѓа ручекот. 494 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Кој го има печеното говедско? 495 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 Кој има... Не, тоа не е мое. Не, почекај малку." 496 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 И одеднаш сите застанаа. 497 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Колку имаш таму? - Чарли, ќе му платам следната недела. 498 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Ќе направиш, ќе направиш и не правиш ништо. 499 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Тоа беше сцената со Де Ниро и Харви во задната соба, 500 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 кога зборуваат за игрите со карти и сè. 501 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Беа фиксирани. 502 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Еј, гледај го... Погледни го овој дел." 503 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 И тогаш Теди се сврте кон мене и рече: 504 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Живеев зад аголот десно..." 505 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Тие потекнувале од таму. 506 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Го знаеа тоа и ги разбраа уличните работи. 507 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 Тоа беше тоа. Филмот беше купен. 508 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Излеговме уште повчудовидени. 509 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Злобни улици експлодираше на екранот 510 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 и го лансираше својот режисер како централен глас во модерното кино. 511 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Едно лице го критикуваше филмот за бесмислено насилство. 512 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Реков: "Не, нема такво нешто. Тоа потекнува од нешто." 513 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Марти знаеше што прави. 514 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Го знаеше светот за кој го снимаше филмот. 515 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 Филмот исто така се врати на една од најстарите практики на студиото. 516 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 Верно претставување на суровата реалност. 517 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Ворнер Брос. ризикуваше повеќе од кое било друго студио. 518 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}КУЧЕШКО ПОПЛАДНЕ 1975 519 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}Тие раскажуваа вистински приказни земени од весниците 520 00:27:36,651 --> 00:27:40,071 и знаете, навистина го ставија социјалниот реализам на екранот. 521 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Се чинеше дека светска ерупција 522 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 нè прави нас драматурзите прилично слаби во споредба. 523 00:27:48,162 --> 00:27:50,915 {\an8}Тешко ни е да бидеме во чекор со реалноста. 524 00:27:51,082 --> 00:27:54,752 {\an8}Можеби затоа сме толку заинтересирани да снимаме филмови за настани што се случиле. 525 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Па, дури и Кучешко попладне на Лумет 526 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - доби култни следбеници во тоа време. - Излези! 527 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Тоа беше вистинска приказна за крадец на банка, очаен за пари 528 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 да ја финансира операцијата за потврдување на полот на партнерот. 529 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Толку многу сака да ме убие, неподносливо. 530 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Никој никого нема да убие. - Атика! Атика! 531 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Сидни Лумет направи документарна снимка од Њујорк во тоа време. 532 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}КРИС КОЛУМБУС РЕЖИСЕР 533 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Токму така се чувствував кога живеев во градот и беше август 534 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 и имаше 52 степена. 535 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Некој им ја зеде раката и ме донесе во тој свет. 536 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Кога го сакаме? - Сега! 537 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 Се бараа филмови кои ги предизвикуваат нормите на американскиот живот. 538 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Сите, слушајте. Имаме нова девојка овде. 539 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}АЛИС ПОВЕЌЕ НЕ ЖИВЕЕ ТУКА 540 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 И нејзиното име е Алис. 541 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Алис повеќе не живее тука го отсликува духот на моментот. 542 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}Врховниот суд од 1970 година, 543 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}сексуалната дискриминација, противуставна, 1971, 544 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Роу против Вејд, 1973, 545 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}Законот за фер домување беше една година подоцна. 546 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Во тоа време имаше голем напредок 547 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 за правата на жените и женскиот штрајк за еднаквост. 548 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Ворнерс ја потресе земјата 549 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}кога прикажа филм кој ги обвини лидерите на нацијата... 550 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}СИТЕ ЛУЃЕ НА ПРЕТСЕДАТЕЛОТ 1976 551 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 ...откако стана јасно дека лидерите биле лажговци. 552 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 Тоа е показател за димензијата што е воведена 553 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 во американската политика што никогаш не постоела во минатото. 554 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 ПАЃА СЕКИРАТА НА НИКСОН 555 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Претседателот треба да биде отповикан? - Да, господине. 556 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Немам коментар сега. 557 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 СИТЕ ЛУЃЕ НА ПРЕТСЕДАТЕЛОТ 558 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 Тоа е ремек-дело. 559 00:29:28,805 --> 00:29:30,098 {\an8}Знаеме како завршува... 560 00:29:30,264 --> 00:29:31,224 {\an8}ЏОРЏ КЛУНИ 561 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 ...и ги грицкаш ноктите како можеби нема да ги фатат. 562 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Навистина ја чувствуваме опасноста 563 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 во која двајцата репортери се ставиле истражувајќи го тоа што се случило 564 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 со упадот на Вотергејт. 565 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Овие двајца репортери со долга коса 566 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 само ја бранеа Америка. 567 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Така? Идејата за Америка, за владеење на правото. 568 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Години подоцна, кога ќе погледнете наназад, 569 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}апликациите во школите за новинарство 570 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 пораснале за една деценија. 571 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Ако постои сомнеж, може да ја објавиме утре. 572 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Не мораш. Приказната е потврдена. Сигурни сме. 573 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 Тоа е филм за вистината. 574 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Добро, ќе ја објавиме. 575 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Дефинитивно создаде генерација на новинари 576 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 кои не би прифатилe да бидат излажани. 577 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}БАЗЕН ЗА ДАВЕЊЕ 1975 578 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}Во средината на седумдесеттите, 579 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}Филмовите на Ворнер изгледаа релевантни... 580 00:30:16,644 --> 00:30:17,770 {\an8}ЈАКУЗА 1974 581 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...и од витално значење. 582 00:30:22,400 --> 00:30:24,527 {\an8}БАРИ ЛИНДОН 1975 583 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Зарем нема црква каде можеш да го правиш тоа? 584 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}ДЕВОЈКА ЗА ЗБОГУМ 1977 585 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Но, на малиот екран, 586 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 брендот беше заглавен во минатото. 587 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 Во 1971 година, Ворнерс имаа една серија на ТВ. 588 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 ФБИ. 589 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 Продукција на Кју-Ем. 590 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Решени да освојат место во ударниот термин 591 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 и да ја зголемат продукцијата на празни сцени, 592 00:30:54,057 --> 00:30:57,643 студиото им даде нова слобода на ТВ продуцентите на Ворнер... 593 00:30:57,810 --> 00:30:59,228 {\an8}ЏЕФЕРСОНС 1975-1982 594 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}...но требаше многу да работат за да ги стигнат... 595 00:31:01,939 --> 00:31:02,774 {\an8}ДОБРИ ВРЕМИЊА 1974-1979 596 00:31:02,940 --> 00:31:05,234 {\an8}...сериите кои другите студија веќе ги имаа во етерот. 597 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Неверојатно. Тие телевизиски серии, како Сите во семејството, 598 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 не би можеле да ги направите денес. 599 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Импресивно ги отворија тие проблеми. 600 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}Во потрагата по материјал, кој би бил релевантен, но различен, 601 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}писателите на Ворнер ја ископаа издавачката библиотека на компанијата 602 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 и најдоа телевизиско злато 603 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 со лик од нивното одделение за стрипови. 604 00:31:28,257 --> 00:31:30,551 {\an8}ВОНДЕР ВУМАН 1975-1979 605 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Феминистички суперхерој за деца од седумдесеттите. 606 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Мислам дека тоа е важно и потребно. А, ти? 607 00:31:39,769 --> 00:31:42,855 {\an8}Беше совршено време за да пристигне Вондер Вуман. 608 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 Тонот на серијата беше искрен и оптимистички 609 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 и ја измени идејата за што служи големата сила. 610 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Со Вондер Вуман, замислував дека сум таа. 611 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}Што ако можеш да бидеш убава, а сепак силна, сепак љубезна? 612 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Со концептот да се биде Вондер Вуман, 613 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 доаѓа и концептот да се биде добар човек. 614 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 Што не е секогаш синоним за суперхерои. 615 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}ЛИНДА КАРТЕР АКТЕРКА 616 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Им благодарам на Ворнер Брос. што ризикуваа со недокажана актерка. 617 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Толку многу пати ликовите 618 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 не ја сфаќаа Вондер Вуман сериозно... 619 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 и тоа беше нивна грешка. 620 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Вондер Вуман се прикажуваше од 1975 до 1979 година, 621 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 но Ворнер ТВ достигна уште поголема слава 622 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 со серија за суперхерој од вистинскиот живот, 623 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 самохрана мајка. 624 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Сега е чисто. 625 00:32:42,915 --> 00:32:44,083 {\an8}АЛИС 1976-1985 626 00:32:44,250 --> 00:32:46,586 {\an8}Би требало да биде. Само што го направи тоа синоќа. 627 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}ЛИНДА ЛАВИН АКТЕРКА, АЛИС 628 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Беше за самохрана вработена мајка 629 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 и шеф кој не го сфаќаше тоа. 630 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Би ни користела твојата помош. 631 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 2,60 долари на час се повеќе отколку што добивав на мојата последна работа. 632 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Нејзиниот шеф вработи маж 633 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 и тој кажа цифра која е многу над минималната плата. 634 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 А, Алис вели: "Ти си што?" 635 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 И тој вели: "Зошто? Што добиваш ти?" А Алис вели... 636 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Измама. 637 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Измамени сме." 638 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Можеби се неколку центи, но тоа е ептен голем принцип. 639 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Немој со ѓубрето за женска рамноправност. - Ѓубре? 640 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 ХЕРОИНАТА НА ВРАБОТЕНАТА ДЕВОЈКА 641 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Алис ги претставуваше вработените жени во индустријата 642 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 кои ја водат машинеријата 643 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 и кои одат дома и прават вечера и ги воспитуваат своите деца. 644 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Така, имаше свесен избор да се проговори и да се каже: 645 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Ние сме на телевизија. Еднаш неделно, мора да го одразуваме општеството." 646 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 Суштината на приказната е, 647 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 како се справувате со секојдневниот живот... 648 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 кога е тешко? 649 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 И како да се смееме на себе? 650 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 ХИТ ШОУТО НА ЛИНДА ЛАВИН 'АЛИС' 651 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 Ворнерс ТВ ја прифати моќта на смеата 652 00:33:55,863 --> 00:33:58,241 {\an8}со смешни, актуелни ситкоми за тинејџери. 653 00:33:58,407 --> 00:33:59,533 {\an8}ДОБРЕ ДОЈДЕ НАЗАД, КОТЕР 1975-1979 654 00:33:59,700 --> 00:34:02,203 {\an8}Вини, слушај. Не гледај на тоа како да повторуваш. 655 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Туку како да дипломираш втора година. 656 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Чико и човекот и Добре дојде назад, Котер беа 657 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 младешки серии за новата генерација 658 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 и не изгледаа баш како ситкомите што ги гледавме во шеесеттите. 659 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Не можеш да го направиш тоа! 660 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Јас сум Вини Барбарино! 661 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Но, во јануари 1977 година, 662 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 студиото премиерно прикажа телевизиски настан 663 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 насочен кон сите Американци. 664 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}КОРЕНИ 1977 665 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Може да разделувате историски книги везден... 666 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}ОПРА ВИНФРИ АКТЕРКА 667 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}...но повеќето луѓе во оваа земја не пораснаа слушајќи за историјата 668 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 за тоа како црните луѓе стигнале во Америка, 669 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 па, да се има цела телевизиска серија? 670 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Беше нечуено. 671 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 ТВ сагата започна со патувањето на авторот Алекс Хејли 672 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 да го пронајде своето семејство назад седум генерации во Африка. 673 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Поминав многу милји, 674 00:35:08,185 --> 00:35:10,187 истражувајќи, и конечно успеав... 675 00:35:10,354 --> 00:35:11,188 {\an8}АЛЕКС ХЕЈЛИ 676 00:35:11,355 --> 00:35:13,316 ...да потврдам дека нашиот предок, 677 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 чие име било Кунта Кинте, потекнувал од ова село. 678 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 За да ја донесат визијата на Хејли на екранот, 679 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}Ворнерс му се обратија на продуцентот Дејвид Вулпер. 680 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}Дејвид Вулпер, кој беше иконски играч 681 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}и дел од структурата на Ворнер Брос., конкретно, 682 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}ја имаше оваа врска со Алекс Хејли што му овозможи да ги добие правата 683 00:35:33,294 --> 00:35:35,629 и да ја оживее оваа приказна. 684 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 Првиот предизвик на Вулпер беше да го пронајде актерот 685 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 кој би го глумел протагонистичкиот предок на Хејли. 686 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 По повеќе од 150 аудиции, 687 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 тој имаше пробно снимање со неискусен студент од втора година на Ју-Ес-Си. 688 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 ЛЕВАР БАРТОН "КОРЕНИ" ТЕСТ 689 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Кунта беше сè за што се грижеше мојата свест. 690 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Будејќи се и спиејќи, сето тоа за кое се грижев 691 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}беше ова момче и неговото патување. 692 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}ЛЕВАР БАРТОН АКТЕР, КОРЕНИ 693 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Станувањето маж 694 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 преку овој процес на запленување и поробување. 695 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Како се викаш? 696 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Кунта. Кунта Кинте. 697 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Корени беше почеток на едно просветлување. 698 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Роб не беше нашиот идентитет. 699 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 Тоа беше состојба на ропство што ни беше наметната. 700 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Спомнавте дека Дејвид Вулпер е гениј. 701 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Во право сте, по ѓаволите. 702 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 Дејвид Вулпер ги ангажираше сите познати ТВ татковци во Америка 703 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 да глумат негативци во Корени. 704 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ед Аснер, Лојд Бриџис, 705 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Лорн Грин, Роберт Рид, Папа Брејди, жити Бога, 706 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 глумеше господар на робови во Корени, ајде бе. 707 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 Прашањето беше како Америка ќе одговори 708 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 на тоа белците да бидат негативци, а црните луѓе да се херои? 709 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Дали Америка ќе гледа? 710 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 Телевизијата Еј-Би-Си не беше убедена дека приказната 711 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 ќе ја задржи публиката заинтересирана со по една епизода неделно. 712 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 Во последен момент, 713 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 мрежата одлучи да ја емитува серијата осум последователни ноќи. 714 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Беше коцкање. 715 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Беше ризик. 716 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Никој немаше поим 717 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 како ќе ја надвладее оваа нација. 718 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Бев улична репортерка и така jа видов Корени. 719 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Ја гледав Корени како репортерка, гледајќи како другите луѓе ја гледаат Корени. 720 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Тоа беше феномен. 721 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Земјата полуде по Корени. 722 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 Падна бизнисот со ресторани, 723 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 баровите или беа затворени или ја прикажуваа Корени наместо спорт. 724 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Белците не можеа да поверуваат. Црните луѓе навистина не можеа да поверуваат. 725 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Нè потсетува на тоа што е можно за нас. 726 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 Идејата дека можеме да создадеме и одржуваме светлина во себе 727 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 среде сета таа темнина? 728 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 Тоа е човечноста изложена. 729 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}110 милиони Американци ги запреа своите животи 730 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}за да ја гледаат оваа сага. 731 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. КОРЕНИ (НЕД., 30 ЈАНУАРИ) 732 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 Во тоа лежи најголемиот пример за кредото на Ворнер Брос. 733 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Забавуваше, просветлуваше, образуваше. 734 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 ТОП 10 НА ТВ ХИСТОРИ 735 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 Извршниот тим ја крена Ворнер Телевижн 736 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 на врвот на табелата со рејтинзи. 737 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 'КОРЕНИ' МЕЃУ ПОБЕДНИЦИТЕ НА ТВ 738 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Но, во студиото, тие живееја под понижувачки компромис. 739 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}ВОРНЕРС, КОЛУМБИЈА ЌЕ ЈА КОМБИНИРААТ ПРОДУКЦИЈАТА 740 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}Во 1971 година, Стив Рос склучи договор 741 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}што го донесе Колумбија пикчрс во Бурбанк 742 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 како цимер на Ворнер. 743 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Причината зошто беше студиото во Бурбанк, 744 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}е во основа тие одлучија да ги намалат трошоците, 745 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}Колумбија да ги продадат нивните студија 746 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 и да влезат со Ворнер Брос. 747 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 Во тоа време, се чинеше дека има смисла. 748 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Но, како и сè друго во бизнисот, 749 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 многу пати, краткорочното размислување се покажува како лоша загуба. 750 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 ПРВА ФИЛМСКА ПРОДУКЦИЈА НА СТУДИЈАТА ОД БУРБАНК 751 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Судир на стиловите на раководење 752 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 ќе доведе до нездрав ќор-сокак. 753 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Не вложија пари во студиото оти им требаа двете страни 754 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 да се договорат за тоа на што ќе се потрошат парите. 755 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 И Колумбија не сакаше баш да троши пари. 756 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Како тактички потег, сепак, договорот функционираше, 757 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 ослободувајќи пари за нови потфати. 758 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 До средината на седумдесеттите, далеку од неговите почетоци како евтин сплеткар, 759 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 Рос ја презеде улогата на филмски магнат со елан и жар. 760 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Стив Рос секогаш гледаше кон иднината. 761 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Велеше: "Сакам да знам, што ќе правиш за пет години? 762 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Што ќе правиш за три години? За десет години?" 763 00:39:28,320 --> 00:39:29,530 {\an8}Г-ЦА ПАКМЕН 764 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 Во 1976 година, тој виде заработка во лудилото по аркадните игри 765 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 што ја преземаше американската младина 766 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}и инвестираше во тоа, кога купи нова популарна компанија. 767 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Атари. Па, тие општо може да се сметаат за детски игри, 768 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 но, како што известува Реј Брејди, 769 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 тие земаат џиновски залаци од берзата во празничната сезона. 770 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Во меѓувреме, слободниот стил на раководење на Рос 771 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 ги овласти директорите од студиото да преземаат свои креативни ризици. 772 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Стив Рос ја воспостави културата на компанијата, 773 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 но знаеше што не знае. 774 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Видете, навистина добар директор знае што не знае, 775 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 а тој не беше... Никогаш не прочита сценарио. 776 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Никогаш не одобри филм. 777 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Начинот на кој Стив ја водеше компанијата, 778 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 секој оддел водевме сопствена компанија. 779 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Толку многу ја сакам Ворнер Брос., оти чувствував дека е моја компанија. 780 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Мислам, јас бев шефот. 781 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Тоа беше ослободителна средина, 782 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 но вршеше притисок врз Кали, Велс и Ешли да прават хитови. 783 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Суперголеми хитови. 784 00:40:34,386 --> 00:40:38,807 {\an8}СУПЕРМЕН 1978 785 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 Во 1978 година, Ворнер Брос. го прикажа најскапиот филм снимен дотогаш. 786 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Сега живееме во свет на филмови за суперхерои, франшизи за суперхерои 787 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 и тоа навистина започна во 1978 година со филм на Ворнер Брос. 788 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Сè што сите зборуваа тогаш, веројатно се сеќавате на ова, беше: 789 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Тој навистина лета. 790 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Верувате дека може да лета." 791 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Но, полетувањето на Супермен 792 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 не беше лесно потскокнување. 793 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 По голем број неуспешни обиди, 794 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 Џон Кали го пронајде режисерот Ричард Донер, 795 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 кој ќе го заврши проектот. 796 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 Во стриповите, потеклото на Супермен беше откачено по кратка постапка, 797 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 но како стигнал таму... 798 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 е неверојатна приказна и добро раскажана. 799 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Едно знам, синко, а тоа е дека ти си тука со причина. 800 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Имав седум години, а татко ми тукушто почина. 801 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 И гледајќи го Супермен како минува низ ваква слична загуба, двапати, 802 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 губи двајца татковци, 803 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 во почетокот... 804 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 но потоа се работи многу за тоа со кого се здружуваш 805 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 додека тој оди напред во светот и станува суперхерој, 806 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 способен да ги прави работите што ги прави. 807 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Тоа едноставно ми го промени животот, знаете. 808 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Тоа ми покажа пат напред низ тешкотиите, 809 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 што е она што тие приказни треба да го прават. 810 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Оваа земја е безбедна пак, Супермен, благодарение на тебе. 811 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Не ми се заблагодарувај, Варден. 812 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Сите сме дел од истиот тим. 813 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Супермен се изви на бокс-офисот, 814 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 заработувајќи 81 милион долари во првата година во кината 815 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 и вивнувајќи ги Ворнерс во ерата на блокбастерите. 816 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Да, во ред. Дени, слушај го Стенли. 817 00:42:30,294 --> 00:42:32,129 {\an8}Тој доаѓа! Ајде, исплашен! 818 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Најбрзо што можеш. 819 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Одамна помина времето на темјан и завеси со мониста. 820 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 Кога осамнаа осумдесеттите 821 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 и продуцентскиот тим се подготви да го следи Стенли Кјубрик уште еднаш 822 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 во темнината на човечкиот ум. 823 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}СЈАЕЊЕ 1980 824 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Тоа што навистина ми се допаѓа е што Сјаење беше толку отфрлен 825 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}кога излезе филмот. 826 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 А, сега се смета 827 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 за еден од најдобрите пет хорор филмови можеби некогаш снимени. 828 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Здраво, Дени. 829 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 Сјаење станува сè подобар и подобар. Станува сè позастрашувачки. 830 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Начинот на кој Стенли ја користеше камерата, 831 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 секогаш се чувствуваш како да те надгледуваат. 832 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Секогаш се чувствуваш како да има трето, 833 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 невидено лице кое гледа сè. 834 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Тие навистина вознемирувачки тишини 835 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 од ликовите 836 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 кога навистина не знаеш што се случува. 837 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 За мене, најдобар хорор 838 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 е кога не знаеш што се случува. 839 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Трпението на Кали за процесот на Кјубрик, 840 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 му дозволи на режисерот да го контролира секој аспект на филмот. 841 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Тој во основа имаше распоред 842 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 во кој смислуваше како да го направи додека продолжуваше да работи. 843 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Тој го преправа сценариото 844 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 додека сите седат наоколу и го чекаат. 845 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Тој е генијалец. Стенли никогаш не би рекол: "Заборави, 846 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 знаеш, никој нема да забележи." 847 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 Резултатот на крајот беше прогласен како ремек-дело на стил и прецизност, 848 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 но интензивниот стил на продукција, уметникот на прво место, зеде данок. 849 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Еве го Џони! 850 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Снимај. 851 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Сите полудеа оти траеше толку долго. 852 00:44:27,202 --> 00:44:29,538 Џек, мислам, полудуваше и сакаше да си оди дома. 853 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Дозволи ми да ти објаснам. - Добро. 854 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 Назад во студиото, Кали и друштвото стигнаа до крајот на патот. 855 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 Во ноември 1980 година, по една деценија со први успеси, 856 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 Кали, Велс и Ешли објавија дека ќе го предадат факелот. 857 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Кога влегов, Френк Велс рече, 858 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 по една година, тој ќе замине да ги искачи 859 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 седумте највисоки планини на светот. 860 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 И го направи тоа. 861 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 За тимот во заминување, предавањето беше враќање во рамнотежа. 862 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}ОД ВОРНЕР ДО ИСКАЧУВАЊЕ НА ХИМАЛАИТЕ 863 00:45:03,655 --> 00:45:04,615 {\an8}За новите момци, 864 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}тоа беше како стапнување на подвижна луда железница. 865 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}ОДМОРОТ НА НЕШНЛ ЛАМПУН 1983 866 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Боб Дејли и Тери Семел беа инсајдери во индустријата, 867 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 со намера да остават свој белег, следејќи едноставно правило. 868 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Повеќе е повеќе. 869 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Името на бизнисот во кој сме е шоу-бизнис, 870 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 па решивме дека сакаме да снимаме 20 филма годишно. 871 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}ГОЛФ КЛУБ 1980 872 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Можеме да го направиме тоа. Не мора ни да имаме причина. 873 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Направи го, човече! 874 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Киното правеше нов скок, искрено, во тој момент. 875 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}КЕВИН КОСТНЕР РЕЖИСЕР / АКТЕР 876 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}Ворнерс, со текот на годините, прифатија... 877 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}РОН ХАУАРД РЕЖИСЕР / АКТЕР 878 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...низа жанрови, 879 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}од драма преку комедија, 880 00:45:46,531 --> 00:45:47,616 {\an8}во фантазија. 881 00:45:47,783 --> 00:45:48,617 {\an8}ЕКСКАЛИБУР 1981 882 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Помал буџет, 883 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}голем буџет, акциони филмови 884 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}и многу филмови за созревањето. 885 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}РИЗИЧНА РАБОТА 1983 886 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}Можноста ја создава твојата иднина. 887 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}Одвреме навреме кажи: "Што го ебам." 888 00:46:04,675 --> 00:46:07,511 {\an8}БРОНКО БИЛИ 1980 889 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Дојдов од дистрибуција, 890 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}каде што обично заработуваме некаде помеѓу осум и 10% 891 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}за туѓите филмови кои не мораме да ги финансираме, 892 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}туку само да ги дистрибуираме. 893 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}Тоа може да биде прекрасен бизнис за нас. 894 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Па, тргнавме со полна брзина напред кон сè повеќе и повеќе содржини. 895 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}ВОЈНИКОТ БЕНЏАМИН 1980 896 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Бенџамин, не си вредна да ја носиш таа униформа! 897 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Не заебавај. 898 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}Тајната формула зад успехот на дуото Дејли-Семел беше квалитетното време. 899 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Двајцата патуваа заедно, 900 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 ручаа заедно. 901 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Никогаш не сме се скарале. 902 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Никогаш. - И тоа е необично. 903 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Нашето правило беше, бевме рамноправни партнери 904 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 и нашите луѓе знаеја дека не можете да нè поделите. 905 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Не постоеше начин 906 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 на кој некој би можел да застане меѓу нас двајцата. 907 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 А, Стив беше најдобриот навивач на светот. 908 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Ако му се допаѓаше тоа што го правите, 909 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 тој само правеше сè што беше можно 910 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 да ви помогне да го направите успешно. 911 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 Ова не значеше секој избор што го направи студиото 912 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 за време на продукцијата му помогна на филмот. 913 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}Во 1982 година, Ворнерс излегоа со научно-фантастична детективска драма 914 00:47:16,538 --> 00:47:19,666 {\an8}што ја долови мачната тензија зад консумеризмот во моментот. 915 00:47:19,833 --> 00:47:20,751 {\an8}ИСТРЕБУВАЧ 1982 916 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Еден од највлијателните филмови за мене кога бев тинејџер, 917 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 беше Истребувач. 918 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Сум... 919 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 видел нешта 920 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 во кои вие луѓето не би поверувале. 921 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 Реалноста што ја создаде Ридли беше надмоќна. 922 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}Тоа е брилијантна визија 923 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}на она што го очекува светот. 924 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Разбуди се! Време е за умирање. 925 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Почитуван денес од публиката и од критичарите, 926 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 филмот имаше тешко појавување. 927 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Режисерот Ридли Скот мораше да чека десет години 928 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 за да ја види неговата верзија на екранот. 929 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}Студиската верзија со вметнат коментар 930 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 и среќен крај претрпе фијаско. 931 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Никогаш не вперивме прст ниту во режисерите, 932 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 нашите извршни директори или тимот за маркетинг. 933 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Одговорот е, кога успеа, сите го споделивме успехот. 934 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Кога не успеа, сите ја презедовме вината. 935 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Штета што таа нема да живее! 936 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Но, сепак, кој живее? 937 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Често, индустријата си кажува себе 938 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 што се случува на премиерниот викенд тоа е важното за филмот. 939 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Не е важен само тој премиерен викенд. 940 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 Туку 30 години од сега. 941 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Филмовите имаат шанса да нè променат засекогаш. 942 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 Корпоративниот медиумски заситен свет на Истребувач 943 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 изгледа како помрачна верзија на нашата зголемена виртуелна реалност. 944 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 Нашата цел во Тајрел е трговијата. 945 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Но, кога се прикажуваше филмот, 946 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 ерата на спојување на информациите и забавата 947 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 самошто почнуваше. 948 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}СПОЈУВАЊЕТО СЕ ШИРИ НИЗ ЗЕМЈАТА 949 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Талентот на Стив Рос како деловен стратег, 950 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 итар футурист и коцкар со челични нерви, 951 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}се покажа во бројот и разновидноста на проектите во кои беше неговата компанија. 952 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Стив Рос имаше неверојатна амбиција 953 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 во осумдесеттите. 954 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Никој не би помислил дека Ворнер 955 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}би бил во музичкиот бизнис, 956 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}во кабелскиот бизнис, во бизнисот со игри. 957 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Ние ја создадовме Ем-Ти-Ви. 958 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Ја сакам мојата Ем-Ти-Ви! 959 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Ја создадовме Никелодеон. 960 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Не е толку лошо. 961 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Не е толку лошо. - Не, во ред е. 962 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Атари, познат како лидер во индустријата за домашни компјутерски игри, 963 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 создаде 60% од профитот на компанијата во 1981 година. 964 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Знаете, новата технологија секогаш е голем пријател 965 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 на забавниот бизнис. 966 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}Светот немаше граници. 967 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Се чинеше дека сè може да трае засекогаш. 968 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}НОЌНА СМЕНА ТЕЛЕСНА ТОПЛИНА 969 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}РИЗИЧНА РАБОТА ДРУМСКИ ВОИН 970 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Оваа година, Атари е 300 милиони долари во долгови. 971 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Јас и ти можеме да правиме многу грешки секој ден, 972 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}но светот не знае за повеќето мои грешки што сум ги направил. 973 00:50:21,306 --> 00:50:22,557 {\an8}СТИВ РОС ЦЕО, ВОРНЕР КОМЈУНИКЕЈШНС 974 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Некои други ги знаат. Атари. 975 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 ИГРАТА ЗАВРШИ 976 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 До 1983 година, Атари беше жртва на сопствениот успех. 977 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 Компанијата бавно реагираше 978 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 на масата нови конкуренти, 979 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 но фатална грешка на кормилото го забрза нејзиното пропаѓање. 980 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Гледајќи ја феноменалната популарност на Е.T. на Стивен Спилберг, 981 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Стив Рос тргна агресивно за да ги обезбеди правата за игра за приказната 982 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 и ги обврза програмерите на Атари на неостварливи рокови. 983 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 Е.Т., играта, не успеа да се лансира. 984 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 За Рос и Ворнерс, 985 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 тоа беше огромен пад на системот. 986 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 КРАЈ 987 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Атари банкротираше и нашите акции паднаа. 988 00:51:09,312 --> 00:51:10,230 ВОРНЕР КОМЈУНИКЕЈШНС 16 5/8 989 00:51:10,397 --> 00:51:15,277 Еднодневна хартиена загуба за нив од околу една милијарда долари. 990 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Па, тоа беше шок. 991 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 Во моментот кога компаниите се голтаа една со друга... 992 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 КОШМАРСКА ИМПЕРИЈА 993 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...Рос изгледаше ослабено, а Ворнерс изгледаше ранливо. 994 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}Заканата од непријателско преземање ја ограничи способноста на компанијата 995 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}да се бори за креативни визионери. 996 00:51:35,463 --> 00:51:37,674 Сите знаеја дека ќе падне крв. 997 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 Единственото прашање беше, колку? 998 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 МИРИС НА КРВ ВО МЕДИУМСКИТЕ ВОДИ 999 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Преведено од: Елена Самандова