1
00:00:01,038 --> 00:00:04,375
Успеав, мамо! На врвот на светот!
2
00:00:08,462 --> 00:00:12,257
По речиси 50 години,
семејството Ворнер го немаше.
3
00:00:12,424 --> 00:00:13,509
{\an8}СЕМ ВОРНЕР УМИРА ВО БОЛНИЦА
4
00:00:13,675 --> 00:00:14,676
ХАРИ ВОРНЕР Е МРТОВ
5
00:00:14,844 --> 00:00:15,719
{\an8}ЏЕК ВОРНЕР СЕ ПЕНЗИОНИРА НА 77 Г.
6
00:00:15,886 --> 00:00:17,804
{\an8}Студискиот систем исчезна,
7
00:00:17,971 --> 00:00:20,308
а со тоа и Златната доба на Холивуд.
8
00:00:24,020 --> 00:00:27,814
{\an8}Нова генерација на лидери
ќе ги прекине навиките во Ворнер Брос...
9
00:00:28,732 --> 00:00:29,650
{\an8}ЗЛОБНИ УЛИЦИ
10
00:00:29,817 --> 00:00:33,320
{\an8}и ќе предводи доба
на креативна независност.
11
00:00:33,487 --> 00:00:34,781
{\an8}Ворнер Брос. се такви што
12
00:00:34,947 --> 00:00:37,783
{\an8}на сериозните режисери
им дадоа вистински дом.
13
00:00:38,492 --> 00:00:40,828
Ворнер Брос. имаа храброст и иновација
14
00:00:40,994 --> 00:00:43,288
{\an8}да ги раскажат тие херојски приказни...
15
00:00:43,498 --> 00:00:45,582
{\an8}Зар не разбираш што е работата?
16
00:00:45,832 --> 00:00:49,044
{\an8}...за поединци кои им
се спротивставија на моќниците.
17
00:00:49,712 --> 00:00:51,755
{\an8}Додека режисерите
ги следеа своите страсти...
18
00:00:51,922 --> 00:00:52,839
{\an8}Акција!
19
00:00:53,006 --> 00:00:56,344
{\an8}...студиото вложуваше пари
за да ги донесе на екранот.
20
00:01:01,640 --> 00:01:04,518
{\an8}Ворнер Брос. имаа таква храброст.
21
00:01:04,685 --> 00:01:07,396
{\an8}Само: "Ајде да се обидеме", знаете?
"Не знаеме дали ќе успее."
22
00:01:07,562 --> 00:01:12,234
{\an8}Натегање меѓу уметноста и бизнисот ќе ја
однесе компанијата во поголеми ризици...
23
00:01:12,402 --> 00:01:13,277
{\an8}"КОРЕНИ"
ТУКА НА ТВ ВЕЧЕРВА
24
00:01:13,527 --> 00:01:14,779
{\an8}- Како се викаш?
- Кунта.
25
00:01:14,945 --> 00:01:16,029
...поголеми висини...
26
00:01:16,196 --> 00:01:17,031
{\an8}Кунта Кинте.
27
00:01:17,948 --> 00:01:19,366
{\an8}...и поостри падови.
28
00:01:19,533 --> 00:01:21,034
{\an8}Нашите акции паднаа.
29
00:01:22,328 --> 00:01:25,956
{\an8}Секогаш имало битка
меѓу студиото и режисерите.
30
00:01:27,416 --> 00:01:29,793
{\an8}Таа тензија и врска со Ворнер Брос...
31
00:01:29,960 --> 00:01:30,794
{\an8}КИЈАНУ РИВС
32
00:01:31,462 --> 00:01:33,714
{\an8}...мислам дека има направено
подобри филмови.
33
00:01:33,880 --> 00:01:34,881
{\an8}Што ти е, го изгуби умот?
34
00:01:36,384 --> 00:01:39,678
{\an8}Можеме да продолжиме да правиме филмови
по формула, но кога ќе ја земеме формулата
35
00:01:39,886 --> 00:01:42,056
{\an8}и се потрудиме да ѝ дадеме уникатност...
36
00:01:43,683 --> 00:01:45,768
{\an8}Таа нè полудува и ужива во тоа.
37
00:01:45,935 --> 00:01:49,355
...и студиото е доволно силно да каже:
"Ќе ја прифатиме таа уникатност,"
38
00:01:50,148 --> 00:01:52,608
има шанса да стане класика.
39
00:02:02,035 --> 00:02:08,458
{\an8}100 ГОДИНИ ОД ВОРНЕР БРОС.
Нешта од кои се создадени соништата
40
00:02:12,337 --> 00:02:14,964
Хо, Хо, Хо, Хо Ши Мин!
41
00:02:15,131 --> 00:02:16,758
Тргнавме во офанзива.
42
00:02:17,091 --> 00:02:19,552
Имам една многу тажна вест за сите вас.
43
00:02:19,719 --> 00:02:23,556
Мартин Лутер Кинг беше застрелан
и убиен вечерва во Мемфис, Тенеси.
44
00:02:27,268 --> 00:02:29,354
{\an8}Ќе ја измениме оваа земја на улиците!
45
00:02:30,646 --> 00:02:35,234
Наспроти заднината на културата
и политиката од крајот на шеесеттите...
46
00:02:35,651 --> 00:02:36,611
{\an8}ТОНИ ГИЛРОЈ
47
00:02:36,778 --> 00:02:38,404
{\an8}Имаше радикални нови работи.
48
00:02:38,571 --> 00:02:41,699
Дрога, Виетнам, сè судирајќи се одеднаш.
49
00:02:43,701 --> 00:02:45,119
{\an8}БУЛИТ
1968
50
00:02:45,286 --> 00:02:48,706
{\an8}Наследникот на Ворнерс,
Ворнер Брос.-Севен Артс,
51
00:02:48,873 --> 00:02:50,625
направи смели избори.
52
00:02:51,542 --> 00:02:54,504
Одеднаш го гледаш дивјаштвото
на тоа што се случува
53
00:02:54,670 --> 00:02:56,339
и луѓето сакаа да вреснат
54
00:02:56,506 --> 00:02:58,883
{\an8}и да не заобиколуваат веќе.
55
00:02:59,092 --> 00:03:02,929
{\an8}ДИВАТА ОРДА 1969
56
00:03:03,846 --> 00:03:06,182
{\an8}Публиката не беше
заинтересирана да го има
57
00:03:06,349 --> 00:03:08,559
{\an8}истиот вид на мејнстрим забава.
58
00:03:08,726 --> 00:03:10,061
{\an8}ВОДИТЕЛ, ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС
59
00:03:10,228 --> 00:03:12,271
{\an8}Вкусовите се менуваа,
вредностите се менуваа.
60
00:03:12,480 --> 00:03:13,606
{\an8}ЛАДНОКРВНИОТ ЛУК 1967
61
00:03:13,773 --> 00:03:18,236
{\an8}Тоа што го имаме овде е
неуспешна комуникација.
62
00:03:19,821 --> 00:03:21,030
Оган!
63
00:03:21,197 --> 00:03:23,574
Обрнувајќи внимание
на расположението на улиците,
64
00:03:23,741 --> 00:03:25,326
Ворнер Брос. влегоа во историјата
65
00:03:25,493 --> 00:03:29,414
кога потпишаа договор со Гордон Паркс,
66
00:03:29,580 --> 00:03:34,669
првиот црн режисер кој режирал
голем филм финансиран од студио.
67
00:03:34,836 --> 00:03:35,711
Акција!
68
00:03:36,045 --> 00:03:38,798
{\an8}ДРВОТО НА УЧЕЊЕ 1969
69
00:03:39,298 --> 00:03:42,510
{\an8}Гордон Паркс бил
неверојатно талентиран фотограф...
70
00:03:42,677 --> 00:03:43,636
{\an8}ГОРДОН ПАРКС
71
00:03:43,803 --> 00:03:45,555
{\an8}...кој работел за Лајф магазин.
72
00:03:45,721 --> 00:03:48,307
Тој бил композитор. Бил драматург.
73
00:03:48,474 --> 00:03:50,601
Пишувал романи и песни.
74
00:03:51,811 --> 00:03:55,857
Не го сметаме за автор
во светот на киното,
75
00:03:56,357 --> 00:03:58,609
но кога се укажала мала шанса,
76
00:03:58,776 --> 00:04:00,862
тој бил, на многу начини,
77
00:04:01,028 --> 00:04:03,281
совршената личност
да ја искористи таа шанса.
78
00:04:03,448 --> 00:04:04,532
ДРВОТО НА УЧЕЊЕ
79
00:04:04,699 --> 00:04:08,828
{\an8}Па, во 1969 година, мислам
дека земјата се отвораше за...
80
00:04:08,995 --> 00:04:09,829
{\an8}ОПРА ВИНФРИ АКТЕРКА
81
00:04:09,996 --> 00:04:12,874
{\an8}...можноста за приказни
од црни креатори.
82
00:04:13,583 --> 00:04:18,421
Работејќи според сценарио што го
адаптираше од сопствената автобиографија,
83
00:04:18,588 --> 00:04:20,882
Паркс не ги одбегна горчливите вистини.
84
00:04:21,048 --> 00:04:22,925
Так! Да му се плукнам, ќе пукам!
85
00:04:31,559 --> 00:04:33,352
Не мораше да пукаш во Так.
86
00:04:35,229 --> 00:04:37,148
Сега може да видите
што се случува со криминалците.
87
00:04:38,274 --> 00:04:43,571
Движењето за граѓански права беше дел
од секојдневниот живот за мене како дете.
88
00:04:43,738 --> 00:04:47,074
{\an8}И слушајќи ги возрасните околу мене
како зборуваат за важноста на...
89
00:04:47,241 --> 00:04:48,284
{\an8}ЛЕВАР БАРТОН
РЕЖИСЕР / АКТЕР
90
00:04:48,451 --> 00:04:51,454
...еве го овој црн маж кој режира филм
91
00:04:51,621 --> 00:04:56,083
за младо дете кое навистина
сака образование, сака да учи,
92
00:04:56,250 --> 00:04:57,543
знаете, го слушнав тоа.
93
00:04:57,710 --> 00:04:59,754
Тоа ме допре.
94
00:05:01,047 --> 00:05:04,050
Нежноста во срцето на приказната
95
00:05:04,217 --> 00:05:06,469
беше нејзиниот сопствен радикален чин.
96
00:05:07,053 --> 00:05:09,764
Тоа е неверојатно важен филм
на кој треба да се укаже оти
97
00:05:09,931 --> 00:05:11,557
е многу нежна љубовна приказна
98
00:05:11,724 --> 00:05:15,186
и претставување на црно семејство
и заедницата на запад,
99
00:05:15,353 --> 00:05:18,022
врз основа на неговото детство во Канзас.
100
00:05:18,189 --> 00:05:23,319
Тоа е редок филм за црниот живот
со чувствителност и суптилност.
101
00:05:24,153 --> 00:05:27,490
Ворнер Брос. го прикажаа филмот
со позитивни критики.
102
00:05:27,949 --> 00:05:31,661
Сега, мислам
дека поради успехот на филмот,
103
00:05:31,827 --> 00:05:35,331
мислам дека тоа ќе им овозможи
на другите црни момчиња
104
00:05:35,998 --> 00:05:38,668
да се стремат да станат режисери
и продуценти и така натаму.
105
00:05:40,670 --> 00:05:43,714
Но, додека снимањето
филмови напредуваше,
106
00:05:43,881 --> 00:05:47,260
самото студио се распаѓаше.
107
00:05:47,426 --> 00:05:51,013
{\an8}Не беше само во Ворнер Брос,
туку и низ целиот Холивуд.
108
00:05:51,472 --> 00:05:53,349
Студијата се распаѓаа,
109
00:05:53,516 --> 00:05:56,852
а тоа значи сите нивни реквизити,
сите нивни костими, сè.
110
00:05:57,061 --> 00:05:59,438
Фабричкиот систем се растураше.
111
00:06:00,606 --> 00:06:03,109
Продукцијата се оддалечи од студиото.
112
00:06:03,859 --> 00:06:06,862
{\an8}Тоа беше капката што ја прелеа чашата,
мислам, во студискиот систем.
113
00:06:07,029 --> 00:06:12,451
Беше невозможно сите овие луѓе да бидат
вработени во текот на целата година.
114
00:06:12,618 --> 00:06:14,453
ПРОДАЖБА НА ЈАВНА АУКЦИЈА
115
00:06:14,620 --> 00:06:17,415
Не можејќи да излезат
на крај со трошоците,
116
00:06:17,582 --> 00:06:21,711
некои од Големите пет почнаа да го
ставаат на лицитација своето минато.
117
00:06:21,877 --> 00:06:22,712
{\an8}ОЛИВЕР СТОУН РЕЖИСЕР
118
00:06:22,878 --> 00:06:26,257
{\an8}Кога дојдов овде во раните седумдесетти,
сите беа исплашени.
119
00:06:26,424 --> 00:06:28,301
Сето тоа беше многу дарвинско.
120
00:06:28,467 --> 00:06:30,344
Не знаат ни дали имаат работа утре.
121
00:06:30,803 --> 00:06:35,182
{\an8}Шеесеттите и седумдесеттите можеа
да бидат смртни за студиото.
122
00:06:35,349 --> 00:06:36,559
Изгледаше дека така ќе биде.
123
00:06:37,560 --> 00:06:40,605
Сместено на врвно парче
недвижен имот во Л.А...
124
00:06:40,771 --> 00:06:41,731
ФИЛМСКА БИЛИОТЕКА
125
00:06:41,897 --> 00:06:44,233
...и богата ризница
на интелектуална сопственост,
126
00:06:44,859 --> 00:06:47,903
Севен Артс привлече купувачи
кои сакаа да заработат.
127
00:06:48,070 --> 00:06:49,196
ВОРНЕР БРОС. СЕВЕН АРТС
128
00:06:49,405 --> 00:06:52,617
Стив Рос, сиромашно
еврејско дете од Бруклин,
129
00:06:52,783 --> 00:06:56,412
кој заработил богатство од изнајмување
автомобили и погребални домови,
130
00:06:56,579 --> 00:07:00,207
беше привлечен од сјајот и гламурот
на забавната индустрија.
131
00:07:01,042 --> 00:07:02,501
Секогаш сум сакал филмови.
132
00:07:02,668 --> 00:07:04,045
{\an8}СТИВ РОС
ЦЕО, ВОРНЕР КОМЈУНИКЕЈШНС
133
00:07:04,211 --> 00:07:05,546
{\an8}Но сепак, во 1969 година,
134
00:07:05,713 --> 00:07:09,675
{\an8}тоа не е причината поради која ја купивме
компанијата Ворнер-Севен Артс.
135
00:07:09,842 --> 00:07:11,469
Сакавме да бидеме во музичкиот бизнис,
136
00:07:11,636 --> 00:07:14,889
{\an8}а Ворнер-Севен Артс
ги имаа Атлантик Рекордс.
137
00:07:15,056 --> 00:07:17,558
Рековме: "Ајде да си дадеме година и пол
138
00:07:17,725 --> 00:07:20,186
да видиме дали постои такво нешто
како филмска индустрија.
139
00:07:20,394 --> 00:07:25,358
Ако не, ќе ги продадеме филмската
библиотека и недвижниот имот."
140
00:07:29,070 --> 00:07:31,614
И тогаш некои од снимателите
влегоа и рекоа:
141
00:07:31,781 --> 00:07:36,118
"Леле, нешто се случува во мал град
во северниот дел на Њујорк."
142
00:07:36,285 --> 00:07:37,620
Тоа беше Вудсток.
143
00:07:38,663 --> 00:07:41,957
{\an8}ВУДСТОК
1970
144
00:07:48,297 --> 00:07:50,383
Во кампови на фестивалскиот терен
145
00:07:50,549 --> 00:07:53,761
имаше агресивна група независни режисери,
146
00:07:53,928 --> 00:07:55,971
кои го документираа историскиот настан.
147
00:07:56,972 --> 00:07:59,183
Бев на сцената три дена и три ноќи.
148
00:07:59,350 --> 00:08:00,601
Музиката беше трансцендентна.
149
00:08:01,268 --> 00:08:04,563
Имаше голем број луѓе кои кружеа
околу бината
150
00:08:05,189 --> 00:08:07,233
да ги набават правата за филмот,
151
00:08:07,400 --> 00:08:09,860
бидејќи сфатија
дека се случува нешто посебно.
152
00:08:10,444 --> 00:08:12,405
{\an8}И во следниот момент,
тоа беше филм на Ворнер Брос.
153
00:08:12,571 --> 00:08:16,157
{\an8}Мислам дека вие луѓе
му докажавте нешто на светот.
154
00:08:16,617 --> 00:08:18,953
Успехот на тој филм
беше големо достигнување...
155
00:08:20,079 --> 00:08:23,666
за студио што гледа напред, а не назад.
156
00:08:28,087 --> 00:08:30,339
Одеднаш, рековме:
"Боже, ова е прилично добар бизнис
157
00:08:30,505 --> 00:08:32,215
ако имате добри луѓе да го водат."
158
00:08:34,343 --> 00:08:37,388
{\an8}За да го води студиото, Рос собра тим
159
00:08:37,554 --> 00:08:41,434
{\an8}со симпатии кон контракултурата.
160
00:08:41,599 --> 00:08:43,644
{\an8}Стив Рос, кога го сретнав прв пат,
161
00:08:43,811 --> 00:08:46,731
{\an8}додека влегував,
имаше мониста на сите врати.
162
00:08:47,188 --> 00:08:49,650
Всушност, немаше врати.
Имаше само мониста.
163
00:08:49,817 --> 00:08:54,362
И можев да намирисам нешто
како темјан во собата.
164
00:08:54,530 --> 00:08:57,199
И, како што влегував, важните директори,
165
00:08:57,366 --> 00:09:01,370
сите седеа на подот,
на перници, во канцеларијата.
166
00:09:01,537 --> 00:09:05,291
И си помислив: "Нешто не е во ред
со овие луѓе од Њујорк."
167
00:09:05,458 --> 00:09:08,335
Мојата работа во тој момент,
беше да надгледувам еден филм,
168
00:09:08,502 --> 00:09:09,754
а тоа беше Вудсток.
169
00:09:09,920 --> 00:09:11,880
А, овие момци беа
како олицетворение на Вудсток.
170
00:09:14,175 --> 00:09:20,681
Извршниот директор Тед Ешли беше
ран усвоител на Зен Њу Ејџ филозофијата.
171
00:09:22,975 --> 00:09:26,979
Потпретседателот Френк Велс,
стипендист од Родс кој ги сакаше Битлси,
172
00:09:27,146 --> 00:09:30,691
сонуваше да ги искачи
највисоките врвови на светот.
173
00:09:31,776 --> 00:09:34,153
И шефот на продукцијата Џон Кали
174
00:09:34,320 --> 00:09:37,740
ја сврти првата работа
од канцеларијата за пошта на Ен-Би-Си
175
00:09:37,907 --> 00:09:41,994
во пријателства со некои
од подрските уметници од ерата.
176
00:09:42,620 --> 00:09:44,705
Појадував со Тони Перкинс.
177
00:09:44,871 --> 00:09:47,833
{\an8}Потоа добив повик,
а тоа беа Стив Рос и Тед Ешли.
178
00:09:48,417 --> 00:09:50,503
{\an8}Ме прашаа дали сакам да водам студио.
179
00:09:51,086 --> 00:09:52,379
{\an8}Бев вчудовиден.
180
00:09:52,546 --> 00:09:54,590
{\an8}Му реков на Тони: "Мислам
дека не можам да го направам тоа."
181
00:09:54,757 --> 00:09:57,134
Тој рече: "Колку луѓе знаеш
што раководат со студија?"
182
00:09:57,301 --> 00:09:59,053
Реков: "Многу."
Тој рече: "Тие се шутраци, нели?"
183
00:09:59,220 --> 00:10:00,513
Реков: "Да." "Го можеш тоа."
184
00:10:00,679 --> 00:10:02,097
ВОРНЕР БРОС. 'ВО ПОЛН ЗАМАВ'
185
00:10:02,264 --> 00:10:05,518
Немаше повеќе костуми и врски во студиото.
186
00:10:05,684 --> 00:10:10,481
И мислам дека Ворнер Брос. беше послободно
од другите студија во тоа време,
187
00:10:10,648 --> 00:10:14,443
бидејќи тие беа толку инспирирани
од сите овие промени
188
00:10:14,610 --> 00:10:17,612
што се случуваа во културата
и во снимањето филмови.
189
00:10:18,112 --> 00:10:22,368
Со Кали како водич, прогресивно
настроените директори на Ворнер
190
00:10:22,535 --> 00:10:26,539
тргнаа по возбудливи приказни
и исклучителни раскажувачи.
191
00:10:28,165 --> 00:10:31,293
{\an8}Знаеш што сакам?
Сакам идеи. Сакам една идеја.
192
00:10:31,836 --> 00:10:34,797
Една идеја може да нè извлече одовде!
193
00:10:34,964 --> 00:10:37,299
Бидејќи сум работел на многу филмови,
194
00:10:37,758 --> 00:10:40,010
{\an8}твоја работа е
да работиш со режисерите.
195
00:10:40,177 --> 00:10:42,429
{\an8}Тоа е нивната проценка. Нивниот вкус.
196
00:10:42,596 --> 00:10:43,764
{\an8}Нивната визија.
197
00:10:44,181 --> 00:10:46,642
{\an8}Овие млади режисери беа...
198
00:10:47,101 --> 00:10:50,229
{\an8}смели. Прекршија норми...
199
00:10:50,396 --> 00:10:52,063
{\an8}БЕН МАНКИЕВИЧ
ВОДИТЕЛ, ТАРНЕР КЛАСИК МУВИС
200
00:10:52,231 --> 00:10:55,526
{\an8}...кои постоеја од времето кога звукот
дојде во филмовите, веројатно и пред тоа.
201
00:10:55,693 --> 00:10:56,527
{\an8}СМРТ ВО ВЕНЕЦИЈА 1971
202
00:10:56,694 --> 00:10:59,864
{\an8}Новата ера во Ворнер Брос. беше многу:
"Ајде да најдеме актуелен режисер...
203
00:11:00,030 --> 00:11:00,865
{\an8}ДЕН ЗА НОЌ 1973
204
00:11:01,031 --> 00:11:03,284
{\an8}...и да ги оставиме
да си ја работат работата."
205
00:11:03,492 --> 00:11:06,203
{\an8}Што Џек Ворнер
никогаш не би го толерирал.
206
00:11:06,370 --> 00:11:07,413
{\an8}МЕКЕЈБ И Г-ЃА МИЛЕР 1971
207
00:11:07,580 --> 00:11:11,333
{\an8}И добивате филмови кои беа незамисливи
десет или 15 години порано.
208
00:11:12,084 --> 00:11:15,462
{\an8}Во текот на раните седумдесетти,
студиото прикажуваше филмови...
209
00:11:15,629 --> 00:11:16,589
{\an8}КЛЕОПАТРА ЏОНС 1973
210
00:11:16,755 --> 00:11:19,008
{\an8}...кои ги разоткрија и ги соборија
доминантните структури на моќ.
211
00:11:19,174 --> 00:11:20,968
{\an8}СУПЕР ФЛАЈ 1972 - КЛУТЕ 1971
212
00:11:21,135 --> 00:11:23,470
{\an8}Клуте во Ворнер Брос. беше
контроверзен филм.
213
00:11:23,679 --> 00:11:24,804
О, ангелу мој!
214
00:11:25,639 --> 00:11:27,975
Празнината и тагата во него,
215
00:11:28,142 --> 00:11:30,060
мислам дека Клуте е ремек дело.
216
00:11:30,227 --> 00:11:33,563
Понекогаш треба да се изгубиш себеси
пред да најдеш нешто.
217
00:11:33,898 --> 00:11:36,901
{\an8}Секогаш ја сакам приказната
за снимањето на Избавување
218
00:11:37,067 --> 00:11:38,527
{\an8}кога ја читаат содржината.
219
00:11:38,736 --> 00:11:41,989
Тоа е: "Момци одат на патување со кану
и едно дете свири бенџо,
220
00:11:42,156 --> 00:11:44,825
а потоа еден тип
ќе биде силуван во шумата"?
221
00:11:44,992 --> 00:11:47,578
Си викаме: "Нема да го снимаме
овој филм, нели?"
222
00:11:48,954 --> 00:11:49,788
{\an8}ЧОВЕКОТ ОМЕГА 1971
223
00:11:49,955 --> 00:11:51,916
{\an8}Во тоа време, сите ги баравме Ворнер Брос.
224
00:11:52,081 --> 00:11:55,794
{\an8}за филмови кои имаа
посебен квалитет во нив и ризикуваа.
225
00:11:55,961 --> 00:11:56,795
{\an8}БЕС
1972
226
00:11:56,962 --> 00:11:57,880
{\an8}Тоа беа многу храбри филмови.
227
00:11:58,047 --> 00:11:59,380
{\an8}КАНДИДАТОТ
1972
228
00:11:59,548 --> 00:12:03,385
{\an8}И ни дадоа нам, помладите, чувство
дека работите можат да се направат.
229
00:12:03,552 --> 00:12:04,386
{\an8}Помош!
230
00:12:04,553 --> 00:12:05,554
{\an8}ПУСТИНИ
1973
231
00:12:05,763 --> 00:12:10,059
{\an8}И можеа да бидат крвави,
оти Америка снима насилни филмови.
232
00:12:10,726 --> 00:12:12,561
Мораш да се запрашаш нешто.
233
00:12:14,021 --> 00:12:15,063
"Се чувствувам ли среќен?"
234
00:12:16,357 --> 00:12:17,816
Па, се чувствуваш ли, мангупе?
235
00:12:22,154 --> 00:12:23,739
{\an8}ВАЛКАНИОТ ХАРИ 1971
236
00:12:23,906 --> 00:12:28,786
{\an8}Валканиот Хари беше корумпиран полицаец
кој ја презеде правдата во свои раце.
237
00:12:30,663 --> 00:12:33,916
Имаше луѓе кои мислеа
дека е премногу насилен, но...
238
00:12:34,083 --> 00:12:35,250
{\an8}КЛИНТ ИСТВУД
РЕЖИСЕР / АКТЕР
239
00:12:35,417 --> 00:12:36,794
{\an8}Не ми е гајле што мисли некој друг.
240
00:12:38,212 --> 00:12:42,340
Ликот играше на доживотната романса
на Америка со редот и мирот...
241
00:12:42,508 --> 00:12:43,342
Застани!
242
00:12:45,844 --> 00:12:48,597
...и добро помина со мејнстрим публиката.
243
00:12:49,389 --> 00:12:51,266
Валканиот Хари
е многу романтичен филм.
244
00:12:51,433 --> 00:12:53,602
Мислам дека сите би сакале
да веруваат дека има...
245
00:12:54,728 --> 00:12:57,022
Валкан Хари на секој агол,
246
00:12:57,188 --> 00:13:00,025
човекот кој би се жртвувал
до таа мера во нивно име.
247
00:13:01,860 --> 00:13:04,071
Оддалечувајќи се
од експерименталните техники
248
00:13:04,237 --> 00:13:06,407
и револуционерните теми од ерата...
249
00:13:06,572 --> 00:13:08,117
Дали доаѓам во станицата да ти кажам
250
00:13:08,282 --> 00:13:10,077
како со тепање да добиеш
признание од затвореник?
251
00:13:10,244 --> 00:13:13,621
...филмот воведе профитабилен
модел во студиото.
252
00:13:15,040 --> 00:13:16,041
ИЗВРШИТЕЛОТ
253
00:13:16,250 --> 00:13:17,084
Франшизата.
254
00:13:17,251 --> 00:13:18,085
ВО МАГНУМ СИЛА
255
00:13:18,252 --> 00:13:20,129
Човекот мора да ги знае
своите ограничувања.
256
00:13:21,547 --> 00:13:22,423
{\an8}ВАЛКАНИОТ ХАРИ
257
00:13:22,589 --> 00:13:26,093
{\an8}Ворнерс ја имааа првата профитабилна
филмска ѕвезда од ерата на Рос
258
00:13:26,260 --> 00:13:29,972
{\an8}и врска која ќе трае со децении.
259
00:13:32,391 --> 00:13:36,687
{\an8}Но, во студиото имаше место
и за многу поинаков бренд на уметник.
260
00:13:37,855 --> 00:13:39,313
{\an8}Кога ќе ја погледнете
историјата на Ворнер Брос.,
261
00:13:39,481 --> 00:13:42,109
{\an8}има две фигури кои се издвојуваат
повеќе од кои било други.
262
00:13:42,276 --> 00:13:45,904
{\an8}Мора да ја погледнете извонредната
историја на Клинт Иствуд со студиото
263
00:13:46,071 --> 00:13:48,532
и тогаш мислам, во сосема друга област,
264
00:13:48,699 --> 00:13:50,534
{\an8}треба да го погледнете Стенли Кјубрик.
265
00:13:50,701 --> 00:13:52,745
{\an8}БАРИ ЛИНДОН
266
00:13:52,911 --> 00:13:54,705
{\an8}Додека дојде во Ворнер Брос.,
267
00:13:54,871 --> 00:13:59,001
{\an8}Стенли Кјубрик се покажа
како оригинален во секоја смисла.
268
00:13:59,168 --> 00:14:00,335
{\an8}КИРК ДАГЛАС
ПАТЕКИ НА СЛАВАТА
269
00:14:00,502 --> 00:14:01,879
{\an8}2001: ВСЕЛЕНСКА ОДИСЕЈА
270
00:14:02,046 --> 00:14:03,338
Со репутација за брилијантност
271
00:14:03,505 --> 00:14:05,799
{\an8}и опсесивно внимание на деталите.
272
00:14:05,965 --> 00:14:08,093
{\an8}Бев многу млад кога го открив...
273
00:14:08,260 --> 00:14:09,178
{\an8}АЛФОНСО КУАРОН РЕЖИСЕР
274
00:14:09,344 --> 00:14:10,679
{\an8}...Кјубрик за прв пат.
275
00:14:10,846 --> 00:14:14,183
{\an8}И веднаш бев тотално
импресиониран од него,
276
00:14:14,349 --> 00:14:16,477
{\an8}бидејќи секогаш имаше нешто ново.
277
00:14:16,643 --> 00:14:20,105
{\an8}Кјубрик е врвниот режисер
кој го сакаат режисерите.
278
00:14:20,272 --> 00:14:21,898
{\an8}Не можете да престанете да гледате.
279
00:14:22,066 --> 00:14:22,900
{\an8}ПЕКОЛЕН ПОРТОКАЛ
280
00:14:23,067 --> 00:14:25,944
{\an8}Секој филм кој Кјубрик
го снимаше во други студија
281
00:14:26,111 --> 00:14:28,447
{\an8}беше уникатна приказна во поинаков стил,
282
00:14:28,614 --> 00:14:30,741
{\an8}со свој вид на ризик.
283
00:14:30,907 --> 00:14:35,746
{\an8}Стенли беше најпровокативниот,
најинтелигентниот режисер што го знам.
284
00:14:35,913 --> 00:14:37,498
{\an8}И бевме добри пријатели.
285
00:14:38,040 --> 00:14:41,085
{\an8}Беше заинтригиран
од работи што го загрижуваа.
286
00:14:41,251 --> 00:14:44,505
{\an8}Како последица на тоа, тие речиси,
по дефиниција, беа вознемирувачки.
287
00:14:49,885 --> 00:14:55,307
Но, неговиот прв одобрен филм во
Ворнер Брос. ќе ги тестира сите граници.
288
00:14:55,474 --> 00:14:57,726
{\an8}Има еден млад човек овде.
Вели дека се случила несреќа.
289
00:14:57,893 --> 00:14:58,727
{\an8}ПЕКОЛЕН ПОРТОКАЛ 1971
290
00:14:58,894 --> 00:15:00,521
Сака да се послужи со телефонот.
291
00:15:00,687 --> 00:15:04,066
Светот е смрдлив затоа што
нема повеќе закон и ред во него!
292
00:15:07,820 --> 00:15:10,739
{\an8}До денес, Пеколен Портокал
е филм кој ги предизвикува луѓето.
293
00:15:10,906 --> 00:15:11,740
{\an8}ГРЕГОРИ НАВА РЕЖИСЕР
294
00:15:11,907 --> 00:15:13,784
Мислам, тие сцени,
сцените со силување и сè,
295
00:15:13,951 --> 00:15:15,953
тие се многу, многу брутални.
296
00:15:16,120 --> 00:15:18,121
Ужасно се каравме за Пеколен Портокал.
297
00:15:18,288 --> 00:15:21,625
Не влегуваш и велиш:
"Го прекинуваме ова",
298
00:15:21,792 --> 00:15:23,335
бидејќи снимаш филм на Кјубрик.
299
00:15:23,961 --> 00:15:26,004
Моите колеги, Френк Велс и Тед Ешли,
300
00:15:26,171 --> 00:15:28,590
често ме прашуваа: "Исусе,
никогаш ли нема да престане?"
301
00:15:28,757 --> 00:15:32,886
И јас викав: "Не знам, но, знаете,
така се работи со него."
302
00:15:36,764 --> 00:15:40,018
Нема некој поопседнат со контролата
и тој ги избира Ворнерс.
303
00:15:40,185 --> 00:15:42,479
{\an8}За мене, тоа во основа
кажува сè за Ворнер Брос.
304
00:15:42,646 --> 00:15:43,480
{\an8}РЕЖИСЕР / ПИСАТЕЛ, ЏОКЕРОТ
305
00:15:44,188 --> 00:15:48,193
Таа склоност да целиш високо
и да им веруваш на режисерите.
306
00:15:50,112 --> 00:15:51,989
Од таа атмосфера на доверба,
307
00:15:52,156 --> 00:15:54,449
Кјубрик испорача контроверзен портрет
308
00:15:54,616 --> 00:15:58,453
на конфликтот меѓу општеството
и поединецот.
309
00:15:59,913 --> 00:16:03,792
Тој го направи Ворнер Брос. свој дом
до крајот на својата кариера.
310
00:16:06,420 --> 00:16:09,380
Во знак на довербата на Стив Рос
во иднината,
311
00:16:09,548 --> 00:16:13,886
тој го продаде незабавниот капитал
од неговата деловна империја
312
00:16:14,052 --> 00:16:17,472
и ја ребрендираше
како Ворнер Комјуникејшнс.
313
00:16:18,724 --> 00:16:21,143
{\an8}Само четири години од неговиот мандат,
314
00:16:21,310 --> 00:16:23,228
{\an8}на студиото му одеше бомбастичко...
315
00:16:23,395 --> 00:16:24,605
{\an8}ОДМЕТНИКОТ ЏОСИ ВЕЛС 1976
316
00:16:24,771 --> 00:16:27,357
{\an8}...протегајќи ги границите
на воспоставените форми.
317
00:16:29,693 --> 00:16:33,906
Додека Клинт Иствуд ја истражуваше
митологијата на вестернот,
318
00:16:35,574 --> 00:16:38,452
Мел Брукс го исмејуваше жанрот
319
00:16:38,619 --> 00:16:41,538
и фанатизмот всаден во него, во целина.
320
00:16:41,705 --> 00:16:44,833
ЖЕШКИ
СЕДЛА
321
00:16:45,000 --> 00:16:46,335
Жешки седла.
322
00:16:47,586 --> 00:16:48,629
{\an8}Што?
323
00:16:49,254 --> 00:16:51,506
{\an8}Го гледав тој во кино. Толку е добар.
324
00:16:51,673 --> 00:16:53,550
{\an8}ЖЕШКИ СЕДЛА 1974
325
00:16:53,717 --> 00:16:55,844
{\an8}Единствениот извршен директор
кој го прочита сценариото...
326
00:16:56,011 --> 00:16:57,179
{\an8}МЕЛ БРУКС
РЕЖИСЕР / ПИСАТЕЛ
327
00:16:57,346 --> 00:16:58,597
{\an8}...веројатно беше Џон Кали.
328
00:17:00,891 --> 00:17:02,184
Па, ова е крајот на овој костум.
329
00:17:02,351 --> 00:17:04,394
И додека снимавме, отидов кај него,
330
00:17:04,561 --> 00:17:07,773
реков: "Џон, дали навистина можам
да ја претепам малата старица?"
331
00:17:09,358 --> 00:17:12,569
Кали рече: "Мел, ако веќе
одиш до таму, оди до крај."
332
00:17:12,736 --> 00:17:15,405
Дали некогаш сте виделе таква суровост?
333
00:17:15,864 --> 00:17:19,409
И никогаш не заборавив.
Боже, оттогаш одам до крај.
334
00:17:23,538 --> 00:17:26,541
{\an8}Знаете, момците прдат околу огнот
и сите други работи.
335
00:17:26,708 --> 00:17:29,127
{\an8}Бидејќи мислите
дека каубоите јадат многу грав,
336
00:17:29,795 --> 00:17:32,130
па мора да било така, знаете.
337
00:17:33,048 --> 00:17:34,800
Беше една од најсмешните работи
што сум ги видел.
338
00:17:34,967 --> 00:17:36,635
Што велите за уште грав, г. Тагарт?
339
00:17:36,802 --> 00:17:38,553
Би рекол дека јадевте доволно.
340
00:17:39,263 --> 00:17:41,640
ДОБРЕ ДОЈДОВТЕ
ШЕРИФЕ!
341
00:17:42,557 --> 00:17:47,521
{\an8}Веднаш под површинските шеги
лежи остра социјална критика.
342
00:17:52,985 --> 00:17:56,530
Вметнувањето на овој
црн шериф во градот
343
00:17:56,697 --> 00:17:58,490
и расистичкиот одговор кон него,
344
00:17:58,699 --> 00:18:00,951
Мел Брукс зема филмски троп...
345
00:18:02,077 --> 00:18:03,954
за да ја разоружа публиката.
346
00:18:04,204 --> 00:18:05,539
{\an8}Да ги препознае...
347
00:18:06,999 --> 00:18:09,876
предрасудите кои и понатаму ги имаат.
348
00:18:12,713 --> 00:18:14,756
{\an8}Тоа е пародирање на вестернот, што е
349
00:18:14,923 --> 00:18:19,261
{\an8}најценетиот жанр во историјата
на американската кинематографија.
350
00:18:19,428 --> 00:18:21,555
{\an8}Извинете ме додека го вадам ова.
351
00:18:25,475 --> 00:18:29,813
{\an8}Го смачкаа расизмот во фацата
и носот крвави...
352
00:18:29,980 --> 00:18:31,231
{\an8}ЏИН ВАЈЛДЕР
АКТЕР, ЖЕШКИ СЕДЛА
353
00:18:31,398 --> 00:18:33,233
{\an8}...но го прават тоа додека се смеете.
354
00:18:33,400 --> 00:18:35,694
{\an8}Еј, момци! Погледнете што имам овде.
355
00:18:38,238 --> 00:18:39,906
Еј, каде се белите жени?
356
00:18:40,907 --> 00:18:43,952
Повеќе од неколку директори
се сомневаа дали е мудро
357
00:18:44,119 --> 00:18:45,829
воопшто да се пушти филмот.
358
00:18:48,457 --> 00:18:51,501
{\an8}Знаете, имаше околу 12 момци
во таа сала за проекции.
359
00:18:51,668 --> 00:18:56,298
И некако се согласија
дека треба да го повлечеме филмот,
360
00:18:56,465 --> 00:18:58,842
да го земеме даночниот отпис
и да го закопаме.
361
00:18:59,134 --> 00:19:03,180
Имавме премиера можеби
во 50 или 60 театри,
362
00:19:03,347 --> 00:19:06,641
поради тврдоглавоста на Џон Кали,
Господ да го благослови.
363
00:19:06,850 --> 00:19:08,977
Ајде, да го видиме крајот на филмот.
364
00:19:09,144 --> 00:19:11,313
Да. Леле, се надевам
дека ќе има среќен крај.
365
00:19:11,897 --> 00:19:15,359
Никогаш во животот не сум видел
публика да реагира така на филм.
366
00:19:15,525 --> 00:19:18,653
{\an8}Тие буквално паѓаа во редовите од смеење.
367
00:19:19,154 --> 00:19:21,656
Мел Брукс го однесе на сосема друго ниво.
368
00:19:22,282 --> 00:19:24,534
Бевте во вестерн, но сте
во задното студио на Ворнер Брос.
369
00:19:24,701 --> 00:19:25,744
на сетот на мјузикл.
370
00:19:31,875 --> 00:19:34,836
Се сеќавам кога ја пробија
сценографијата, знаете
371
00:19:35,003 --> 00:19:37,255
и дојдоа на сцената на Баз Беркли,
372
00:19:37,839 --> 00:19:39,674
каубои и коњи и сè.
373
00:19:39,925 --> 00:19:41,760
Беше вистинска анархија.
374
00:19:44,304 --> 00:19:47,265
Пробивајќи се низ границите
помеѓу содржината и стилот,
375
00:19:47,766 --> 00:19:50,602
Брукс го направи секое поглавје
во историјата на самото студио,
376
00:19:50,852 --> 00:19:52,771
лесна жртва на сатира...
377
00:19:52,938 --> 00:19:54,523
Се чувствувам освежено.
378
00:19:54,689 --> 00:19:58,944
...и постави неверојатно висок стандард
за комедија во Холивуд.
379
00:19:59,778 --> 00:20:01,154
Има ли некој 10 центи?
380
00:20:01,321 --> 00:20:03,281
ГУВ. ВИЛИЈАМ Ј. ЛЕ ПЕТОМЕЈН
ПАРАРИНА 10 ЦЕНТИ
381
00:20:05,367 --> 00:20:10,205
{\an8}ВО ГНЕЗДОТО НА ЗМЕЈОТ 1973
382
00:20:12,582 --> 00:20:15,377
Со Во гнездото на змејот на Брус Ли,
383
00:20:15,544 --> 00:20:18,422
Ворнерс се проширија на непознат терен.
384
00:20:20,173 --> 00:20:23,260
Кој можеше да види
дека кунг фу филм во седумдесеттите
385
00:20:23,427 --> 00:20:25,429
{\an8}ќе го револуционизира киното...
386
00:20:25,595 --> 00:20:26,596
{\an8}БАЗ ЛУРМАН
РЕЖИСЕР / ПИСАТЕЛ
387
00:20:26,763 --> 00:20:29,683
{\an8}...и децата на Тајмс Сквер од Бронкс
ќе го претворат во танцови движења?
388
00:20:31,435 --> 00:20:34,020
{\an8}Имаше азиски актер кој растураше.
389
00:20:34,187 --> 00:20:35,105
{\an8}КЕ ХУИ КВАН АКТЕР
390
00:20:36,773 --> 00:20:38,316
И тоа сакав јас да го направам.
391
00:20:38,483 --> 00:20:42,737
Сакав да бидам опасен
како него на екранот.
392
00:20:46,867 --> 00:20:48,326
Филмот кој следеше...
393
00:20:49,578 --> 00:20:51,455
зеде изветвена традиција...
394
00:20:52,998 --> 00:20:55,000
и ѝ даде застрашувачка преработка.
395
00:21:05,218 --> 00:21:07,179
Егзорцистот е заснован
на вистинска приказна, нели?
396
00:21:07,345 --> 00:21:09,556
{\an8}Всушност, тоа е историја на болест...
397
00:21:09,723 --> 00:21:11,057
{\an8}ВИЛИЈАМ ФРИДКИН
РЕЖИСЕР, ЕГЗОРЦИСТОТ
398
00:21:11,224 --> 00:21:14,478
{\an8}...што се случила во 1949 година,
за 14-годишно момче.
399
00:21:14,644 --> 00:21:16,229
{\an8}И како последна опција...
400
00:21:16,396 --> 00:21:17,230
{\an8}ЕГЗОРЦИСТОТ
1973
401
00:21:17,397 --> 00:21:19,774
{\an8}...Католичката црква била повикана
да видат што можат да направат.
402
00:21:20,650 --> 00:21:24,154
Егзорцистот се искачи на листата
на бестселери на Њујорк тајмс
403
00:21:24,321 --> 00:21:26,907
пред да стигне на бирото на Џон Кали,
404
00:21:27,073 --> 00:21:29,451
кој ја зграпчи можноста за Ворнерс.
405
00:21:29,618 --> 00:21:33,747
Режисерот Вилијам Фридкин ја започна
својата кариера со документарен филм.
406
00:21:33,914 --> 00:21:37,918
И си го проби патот до Оскар
за Француската врска.
407
00:21:38,585 --> 00:21:45,467
Но, во 1973, тој се врати на корените
со филм кој прикажува вистински настани.
408
00:21:45,634 --> 00:21:47,427
{\an8}Никогаш не го мислев за хорор филм.
409
00:21:47,594 --> 00:21:52,057
{\an8}Секогаш мислев дека тоа е филм
за мистеријата на верата.
410
00:21:52,224 --> 00:21:54,684
Колку ќе биде тешкo за кастинг
на 12-годишно девојче?
411
00:21:54,851 --> 00:21:57,354
Бидејќи тоа ќе биде прилично
ужасно искуство за неа, нели?
412
00:21:57,521 --> 00:21:59,898
Впрочем, баш ја избрав
девојката денес.
413
00:22:00,065 --> 00:22:02,442
Нејзиното име е Линда Блер.
Има 12 години.
414
00:22:02,609 --> 00:22:03,944
Таа е вистински динамит.
415
00:22:04,444 --> 00:22:07,656
Барем се надевам
дека ќе го преживее ова искуство.
416
00:22:07,822 --> 00:22:08,740
ТЕСТ
М
417
00:22:08,907 --> 00:22:11,743
Имаше многу работи
што една млада девојка...
418
00:22:11,910 --> 00:22:12,953
{\an8}ЛИНДА БЛЕР
АКТЕРКА, ЕГЗОРЦИСТОТ
419
00:22:13,119 --> 00:22:15,539
{\an8}...не би сакала
да ги направи во овој филм.
420
00:22:18,041 --> 00:22:19,709
Нека те ебе Исус!
421
00:22:19,876 --> 00:22:22,671
Голем дел од изразите
ги нема во сценариото.
422
00:22:23,088 --> 00:22:27,842
Били Фридкин преработи многу
од ужасниот дијалог.
423
00:22:28,051 --> 00:22:30,845
Безвреден дудлач, ебате!
424
00:22:31,012 --> 00:22:31,846
Молчи!
425
00:22:33,390 --> 00:22:37,561
И потоа мораа да се справат
со тоа што излезе од мојата уста.
426
00:22:39,688 --> 00:22:42,315
Го снимив речиси како документарец.
427
00:22:42,482 --> 00:22:44,859
Го направив колку
што е можно пореалистички.
428
00:22:45,235 --> 00:22:47,821
И тука ги тестиравме ефектите,
429
00:22:47,988 --> 00:22:51,116
во задниот дел од студиото
на Ворнер Брос., шест месеци,
430
00:22:51,324 --> 00:22:55,036
така што, кога стигнавме на сетот,
бевме подготвени.
431
00:22:56,997 --> 00:22:59,624
Студиото доаѓаше повремено
432
00:23:00,166 --> 00:23:04,170
да гледа, и не знаеја што по ѓаволите
правиме, па си заминаа.
433
00:23:10,552 --> 00:23:13,346
Кога им го покажав на извршните директори
овде во Ворнерс,
434
00:23:13,513 --> 00:23:17,017
тие мислеа дека ќе бидеме во неволја
и ќе го означат за постари од 18 г.
435
00:23:17,183 --> 00:23:20,228
Но, студиото го победи стравот
436
00:23:20,395 --> 00:23:22,480
и сепак го прикажа филмот,
437
00:23:22,647 --> 00:23:26,067
{\an8}еден ден по Божиќ, 1973 година.
438
00:23:26,234 --> 00:23:28,528
Колку одличен ден за егзорцизам.
439
00:23:29,821 --> 00:23:33,450
{\an8}Насловот на филмскиот бизнис може
да гласи: "Ѓаволот ја нокаутира мафијата."
440
00:23:33,617 --> 00:23:35,827
Стариот шампион на бокс-офисот, Кум,
441
00:23:35,994 --> 00:23:40,081
е срамнет од тој филм за ѓаволска
опседнатост, Егзорцистот.
442
00:23:40,248 --> 00:23:41,333
ХОРОР ФИЛМ
НА ВРВОТ НА БОКС-ОФИСОТ
443
00:23:41,499 --> 00:23:43,209
Тоа беше трауматично искуство.
444
00:23:43,376 --> 00:23:44,294
Се онесвестив.
445
00:23:44,461 --> 00:23:45,795
Мислам дека е одвратен.
446
00:23:45,962 --> 00:23:48,882
{\an8}Тоа беше чудовиштен хит низ целиот свет.
447
00:23:49,049 --> 00:23:52,177
Луѓето се влечкаат надвор, повраќаат,
448
00:23:52,344 --> 00:23:55,930
лежејќи на улицата пред театрите.
449
00:23:56,097 --> 00:23:58,016
Не можеа да го поднесат.
450
00:23:58,683 --> 00:23:59,768
Дали е готово?
451
00:24:00,477 --> 00:24:01,311
Не.
452
00:24:02,187 --> 00:24:05,982
За некои во тоа време,
прелевањето на злото на екранот
453
00:24:06,149 --> 00:24:10,028
беше метафора за срамот
и ужасот на самата земја.
454
00:24:15,033 --> 00:24:17,410
Ова е времето на камбоџанските
бомбашки напади.
455
00:24:17,577 --> 00:24:20,205
Ова е времето на вестите во 18.30 ч.
456
00:24:20,372 --> 00:24:23,291
и одеднаш ја гледате војната во Виетнам
одблизу и лично.
457
00:24:23,875 --> 00:24:26,628
Егзорцистот само го изложи тоа.
458
00:24:26,795 --> 00:24:28,296
Сè уште се пролева крв насекаде
459
00:24:28,463 --> 00:24:30,340
и за голем дел од тоа,
ние бевме одговорни.
460
00:24:30,840 --> 00:24:32,342
Сè се враќа, сè се плаќа.
461
00:24:36,638 --> 00:24:37,597
{\an8}ЗЛОБНИ УЛИЦИ 1973
462
00:24:37,764 --> 00:24:40,183
{\an8}Џони! Јас сум, Чарли.
463
00:24:40,350 --> 00:24:43,269
{\an8}Еј, гледај го ова. Ќе пукам во светилникот
на Емпајер Стејт Билдинг.
464
00:24:43,728 --> 00:24:49,442
Мартин Скорсезе, израснат во маало
под влијание на организираниот криминал...
465
00:24:50,652 --> 00:24:52,070
ИСЧЕЗНАТ МАФИЈАШКИ ШЕФ,
СТРАВ ОД УБИСТВО
466
00:24:52,237 --> 00:24:54,322
...му донесе насилен, самопроизведен филм
на Ворнер Брос.,
467
00:24:54,489 --> 00:24:56,491
базиран на светот
што тој најдобро го познава.
468
00:24:56,658 --> 00:24:59,160
- Ајде.
- Не ме допирај т'ибам, ѓубре.
469
00:25:00,328 --> 00:25:01,162
Замолчи!
470
00:25:02,956 --> 00:25:05,083
Злобни улици произлезе
од моите сопствени искуства
471
00:25:05,250 --> 00:25:06,960
додека растев на Лоуер ист сајд.
472
00:25:07,127 --> 00:25:10,505
{\an8}На улично ниво, немаше
ублажување на ништо. Ништо.
473
00:25:11,840 --> 00:25:12,674
Ти валкано...
474
00:25:17,303 --> 00:25:18,138
Бев исплашен.
475
00:25:18,847 --> 00:25:20,598
Сè уште бев во моите дваесетти.
476
00:25:20,765 --> 00:25:22,976
{\an8}Се обидував да научам како да глумам.
477
00:25:23,143 --> 00:25:25,228
- Тоа е бидејќи си глупав.
- Јас сум глупав?
478
00:25:25,395 --> 00:25:26,938
Требаше да си заминеш
безбедно со мене.
479
00:25:27,105 --> 00:25:31,818
Се сеќавам дека Марти еднаш ми рече:
"Харви, мора да се свртиш кон камерата."
480
00:25:31,985 --> 00:25:34,863
Продолжив да ја избегнувам камерата,
481
00:25:35,029 --> 00:25:36,823
токму тоа што не требаше да го направам.
482
00:25:38,116 --> 00:25:41,453
Претходните обиди да се продаде филмот
не поминаа добро.
483
00:25:41,619 --> 00:25:44,414
Не знаев, навистина,
дали некогаш ќе биде прикажан.
484
00:25:44,664 --> 00:25:48,585
Парамаунт само го прекина филмот
и рече: "Те молам, оди си."
485
00:25:49,294 --> 00:25:52,756
Тоа е како одеднаш да се разбудиш и да
сфатиш: "Кој, жити сè, мислиш дека си?
486
00:25:52,922 --> 00:25:54,966
Нема на сите
да им се допадне вакво нешто,
487
00:25:55,133 --> 00:25:57,719
и не очекувај ништо од никого."
488
00:25:58,678 --> 00:26:00,305
Очекувајќи ништо,
489
00:26:00,472 --> 00:26:02,599
Скорсезе ја договори следната проекција.
490
00:26:02,766 --> 00:26:03,600
ЗЛОБНИ УЛИЦИ
491
00:26:04,267 --> 00:26:06,603
И седевме во една запуштена
стара сала за прикажување
492
00:26:06,770 --> 00:26:08,646
со Џон Кали и Тед Ешли,
493
00:26:09,105 --> 00:26:11,941
и на околу 15 минути од филмот,
доаѓа ручекот.
494
00:26:12,776 --> 00:26:14,027
"Кој го има печеното говедско?
495
00:26:14,444 --> 00:26:16,821
Кој има... Не, тоа не е мое.
Не, почекај малку."
496
00:26:16,988 --> 00:26:18,531
И одеднаш сите застанаа.
497
00:26:19,073 --> 00:26:21,993
- Колку имаш таму?
- Чарли, ќе му платам следната недела.
498
00:26:22,160 --> 00:26:24,245
Ќе направиш, ќе направиш
и не правиш ништо.
499
00:26:24,829 --> 00:26:26,831
Тоа беше сцената со Де Ниро
и Харви во задната соба,
500
00:26:26,998 --> 00:26:29,167
кога зборуваат за игрите со карти и сè.
501
00:26:29,334 --> 00:26:30,585
Беа фиксирани.
502
00:26:30,752 --> 00:26:32,837
"Еј, гледај го... Погледни го овој дел."
503
00:26:34,088 --> 00:26:35,673
И тогаш Теди се сврте кон мене и рече:
504
00:26:35,840 --> 00:26:37,675
"Живеев зад аголот десно..."
505
00:26:40,595 --> 00:26:41,763
Тие потекнувале од таму.
506
00:26:42,806 --> 00:26:45,809
Го знаеа тоа
и ги разбраа уличните работи.
507
00:26:45,975 --> 00:26:47,560
Тоа беше тоа. Филмот беше купен.
508
00:26:47,727 --> 00:26:49,395
Излеговме уште повчудовидени.
509
00:26:51,189 --> 00:26:54,359
Злобни улици експлодираше на екранот
510
00:26:54,526 --> 00:26:58,488
и го лансираше својот режисер
како централен глас во модерното кино.
511
00:26:59,280 --> 00:27:01,366
Едно лице го критикуваше филмот
за бесмислено насилство.
512
00:27:01,533 --> 00:27:04,494
Реков: "Не, нема такво нешто.
Тоа потекнува од нешто."
513
00:27:05,328 --> 00:27:07,121
{\an8}Марти знаеше што прави.
514
00:27:07,330 --> 00:27:10,708
{\an8}Го знаеше светот
за кој го снимаше филмот.
515
00:27:11,876 --> 00:27:16,047
Филмот исто така се врати на една
од најстарите практики на студиото.
516
00:27:17,340 --> 00:27:21,135
Верно претставување
на суровата реалност.
517
00:27:28,560 --> 00:27:31,729
Ворнер Брос. ризикуваше
повеќе од кое било друго студио.
518
00:27:31,938 --> 00:27:32,981
{\an8}КУЧЕШКО ПОПЛАДНЕ 1975
519
00:27:33,147 --> 00:27:36,484
{\an8}Тие раскажуваа вистински приказни
земени од весниците
520
00:27:36,651 --> 00:27:40,071
и знаете, навистина го ставија
социјалниот реализам на екранот.
521
00:27:41,447 --> 00:27:44,951
Се чинеше дека светска ерупција
522
00:27:45,118 --> 00:27:47,996
нè прави нас драматурзите
прилично слаби во споредба.
523
00:27:48,162 --> 00:27:50,915
{\an8}Тешко ни е да бидеме
во чекор со реалноста.
524
00:27:51,082 --> 00:27:54,752
{\an8}Можеби затоа сме толку заинтересирани да
снимаме филмови за настани што се случиле.
525
00:27:54,919 --> 00:27:57,380
Па, дури и Кучешко попладне на Лумет
526
00:27:57,547 --> 00:28:00,717
- доби култни следбеници во тоа време.
- Излези!
527
00:28:00,884 --> 00:28:05,305
Тоа беше вистинска приказна
за крадец на банка, очаен за пари
528
00:28:05,471 --> 00:28:08,641
да ја финансира операцијата
за потврдување на полот на партнерот.
529
00:28:08,808 --> 00:28:10,560
Толку многу сака да ме убие, неподносливо.
530
00:28:10,727 --> 00:28:13,563
- Никој никого нема да убие.
- Атика! Атика!
531
00:28:13,730 --> 00:28:17,859
Сидни Лумет направи документарна снимка
од Њујорк во тоа време.
532
00:28:18,026 --> 00:28:18,902
{\an8}КРИС КОЛУМБУС РЕЖИСЕР
533
00:28:19,068 --> 00:28:21,905
{\an8}Токму така се чувствував кога живеев
во градот и беше август
534
00:28:22,071 --> 00:28:23,531
и имаше 52 степена.
535
00:28:23,698 --> 00:28:25,783
Некој им ја зеде раката
и ме донесе во тој свет.
536
00:28:28,328 --> 00:28:30,163
- Кога го сакаме?
- Сега!
537
00:28:30,330 --> 00:28:34,959
Се бараа филмови кои ги предизвикуваат
нормите на американскиот живот.
538
00:28:35,126 --> 00:28:38,963
{\an8}Сите, слушајте. Имаме нова девојка овде.
539
00:28:39,130 --> 00:28:40,131
{\an8}АЛИС ПОВЕЌЕ НЕ ЖИВЕЕ ТУКА
540
00:28:40,298 --> 00:28:41,716
И нејзиното име е Алис.
541
00:28:42,216 --> 00:28:46,179
Алис повеќе не живее тука
го отсликува духот на моментот.
542
00:28:46,346 --> 00:28:48,640
{\an8}Врховниот суд од 1970 година,
543
00:28:48,806 --> 00:28:51,517
{\an8}сексуалната дискриминација,
противуставна, 1971,
544
00:28:51,684 --> 00:28:54,145
{\an8}Роу против Вејд, 1973,
545
00:28:54,646 --> 00:28:56,731
{\an8}Законот за фер домување
беше една година подоцна.
546
00:28:56,898 --> 00:28:58,691
Во тоа време имаше голем напредок
547
00:28:58,858 --> 00:29:01,778
за правата на жените
и женскиот штрајк за еднаквост.
548
00:29:03,154 --> 00:29:05,239
Ворнерс ја потресе земјата
549
00:29:05,406 --> 00:29:07,909
{\an8}кога прикажа филм
кој ги обвини лидерите на нацијата...
550
00:29:08,076 --> 00:29:09,577
{\an8}СИТЕ ЛУЃЕ НА ПРЕТСЕДАТЕЛОТ 1976
551
00:29:09,744 --> 00:29:14,165
...откако стана јасно
дека лидерите биле лажговци.
552
00:29:14,332 --> 00:29:18,044
Тоа е показател за димензијата
што е воведена
553
00:29:18,211 --> 00:29:20,755
во американската политика
што никогаш не постоела во минатото.
554
00:29:20,922 --> 00:29:21,839
ПАЃА СЕКИРАТА НА НИКСОН
555
00:29:22,006 --> 00:29:24,175
- Претседателот треба да биде отповикан?
- Да, господине.
556
00:29:24,342 --> 00:29:25,593
Немам коментар сега.
557
00:29:25,760 --> 00:29:27,470
СИТЕ ЛУЃЕ НА ПРЕТСЕДАТЕЛОТ
558
00:29:27,637 --> 00:29:28,596
Тоа е ремек-дело.
559
00:29:28,805 --> 00:29:30,098
{\an8}Знаеме како завршува...
560
00:29:30,264 --> 00:29:31,224
{\an8}ЏОРЏ КЛУНИ
561
00:29:31,391 --> 00:29:35,061
...и ги грицкаш ноктите
како можеби нема да ги фатат.
562
00:29:35,228 --> 00:29:36,729
Навистина ја чувствуваме опасноста
563
00:29:36,896 --> 00:29:39,983
во која двајцата репортери се ставиле
истражувајќи го тоа што се случило
564
00:29:40,149 --> 00:29:41,359
со упадот на Вотергејт.
565
00:29:41,526 --> 00:29:43,569
Овие двајца репортери со долга коса
566
00:29:43,736 --> 00:29:45,738
само ја бранеа Америка.
567
00:29:45,947 --> 00:29:48,282
Така? Идејата за Америка,
за владеење на правото.
568
00:29:49,575 --> 00:29:51,160
{\an8}Години подоцна,
кога ќе погледнете наназад,
569
00:29:51,327 --> 00:29:53,788
{\an8}апликациите во школите за новинарство
570
00:29:54,372 --> 00:29:55,957
пораснале за една деценија.
571
00:29:57,208 --> 00:29:58,960
Ако постои сомнеж,
може да ја објавиме утре.
572
00:29:59,127 --> 00:30:01,087
Не мораш. Приказната е потврдена.
Сигурни сме.
573
00:30:01,254 --> 00:30:02,463
Тоа е филм за вистината.
574
00:30:02,630 --> 00:30:04,048
Добро, ќе ја објавиме.
575
00:30:04,215 --> 00:30:07,343
Дефинитивно создаде генерација на новинари
576
00:30:07,510 --> 00:30:09,721
кои не би прифатилe да бидат излажани.
577
00:30:10,680 --> 00:30:12,640
{\an8}БАЗЕН ЗА ДАВЕЊЕ 1975
578
00:30:12,807 --> 00:30:14,434
{\an8}Во средината на седумдесеттите,
579
00:30:15,059 --> 00:30:16,477
{\an8}Филмовите на Ворнер изгледаа релевантни...
580
00:30:16,644 --> 00:30:17,770
{\an8}ЈАКУЗА
1974
581
00:30:21,315 --> 00:30:22,233
{\an8}...и од витално значење.
582
00:30:22,400 --> 00:30:24,527
{\an8}БАРИ ЛИНДОН 1975
583
00:30:25,945 --> 00:30:28,573
{\an8}Зарем нема црква
каде можеш да го правиш тоа?
584
00:30:28,823 --> 00:30:30,366
{\an8}ДЕВОЈКА ЗА ЗБОГУМ 1977
585
00:30:30,533 --> 00:30:32,368
{\an8}Но, на малиот екран,
586
00:30:32,535 --> 00:30:35,329
брендот беше заглавен во минатото.
587
00:30:35,913 --> 00:30:40,293
Во 1971 година,
Ворнерс имаа една серија на ТВ.
588
00:30:40,460 --> 00:30:41,836
ФБИ.
589
00:30:44,797 --> 00:30:46,090
Продукција на Кју-Ем.
590
00:30:47,717 --> 00:30:50,303
Решени да освојат место
во ударниот термин
591
00:30:50,470 --> 00:30:53,890
и да ја зголемат продукцијата
на празни сцени,
592
00:30:54,057 --> 00:30:57,643
студиото им даде нова слобода
на ТВ продуцентите на Ворнер...
593
00:30:57,810 --> 00:30:59,228
{\an8}ЏЕФЕРСОНС
1975-1982
594
00:30:59,395 --> 00:31:01,773
{\an8}...но требаше многу да работат
за да ги стигнат...
595
00:31:01,939 --> 00:31:02,774
{\an8}ДОБРИ ВРЕМИЊА
1974-1979
596
00:31:02,940 --> 00:31:05,234
{\an8}...сериите кои другите студија
веќе ги имаа во етерот.
597
00:31:05,401 --> 00:31:08,196
{\an8}Неверојатно. Тие телевизиски серии,
како Сите во семејството,
598
00:31:08,362 --> 00:31:09,655
не би можеле да ги направите денес.
599
00:31:09,822 --> 00:31:12,158
Импресивно ги отворија тие проблеми.
600
00:31:13,076 --> 00:31:17,121
{\an8}Во потрагата по материјал,
кој би бил релевантен, но различен,
601
00:31:17,288 --> 00:31:20,875
{\an8}писателите на Ворнер ја ископаа
издавачката библиотека на компанијата
602
00:31:21,042 --> 00:31:23,044
и најдоа телевизиско злато
603
00:31:23,211 --> 00:31:25,505
со лик од нивното одделение за стрипови.
604
00:31:28,257 --> 00:31:30,551
{\an8}ВОНДЕР ВУМАН
1975-1979
605
00:31:31,427 --> 00:31:34,722
{\an8}Феминистички суперхерој
за деца од седумдесеттите.
606
00:31:35,264 --> 00:31:38,184
Мислам дека тоа е важно
и потребно. А, ти?
607
00:31:39,769 --> 00:31:42,855
{\an8}Беше совршено време
за да пристигне Вондер Вуман.
608
00:31:43,439 --> 00:31:46,484
Тонот на серијата
беше искрен и оптимистички
609
00:31:46,651 --> 00:31:51,322
и ја измени идејата
за што служи големата сила.
610
00:31:52,240 --> 00:31:54,450
{\an8}Со Вондер Вуман,
замислував дека сум таа.
611
00:31:54,617 --> 00:31:58,871
{\an8}Што ако можеш да бидеш убава,
а сепак силна, сепак љубезна?
612
00:31:59,330 --> 00:32:01,332
Со концептот да се биде Вондер Вуман,
613
00:32:01,499 --> 00:32:03,709
доаѓа и концептот да се биде добар човек.
614
00:32:03,876 --> 00:32:06,129
Што не е секогаш синоним за суперхерои.
615
00:32:09,423 --> 00:32:10,258
{\an8}ЛИНДА КАРТЕР АКТЕРКА
616
00:32:10,424 --> 00:32:13,886
{\an8}Им благодарам на Ворнер Брос.
што ризикуваа со недокажана актерка.
617
00:32:16,347 --> 00:32:19,433
Толку многу пати ликовите
618
00:32:19,600 --> 00:32:21,727
не ја сфаќаа Вондер Вуман сериозно...
619
00:32:22,895 --> 00:32:24,981
и тоа беше нивна грешка.
620
00:32:29,485 --> 00:32:33,990
Вондер Вуман се прикажуваше
од 1975 до 1979 година,
621
00:32:34,157 --> 00:32:37,118
но Ворнер ТВ достигна уште поголема слава
622
00:32:37,285 --> 00:32:39,954
со серија за суперхерој
од вистинскиот живот,
623
00:32:40,121 --> 00:32:41,581
самохрана мајка.
624
00:32:41,747 --> 00:32:42,748
{\an8}Сега е чисто.
625
00:32:42,915 --> 00:32:44,083
{\an8}АЛИС
1976-1985
626
00:32:44,250 --> 00:32:46,586
{\an8}Би требало да биде.
Само што го направи тоа синоќа.
627
00:32:46,752 --> 00:32:47,587
{\an8}ЛИНДА ЛАВИН
АКТЕРКА, АЛИС
628
00:32:47,753 --> 00:32:49,463
{\an8}Беше за самохрана вработена мајка
629
00:32:50,506 --> 00:32:52,216
и шеф кој не го сфаќаше тоа.
630
00:32:52,383 --> 00:32:53,718
Би ни користела твојата помош.
631
00:32:53,885 --> 00:32:56,888
2,60 долари на час се повеќе отколку
што добивав на мојата последна работа.
632
00:32:57,054 --> 00:32:58,681
Нејзиниот шеф вработи маж
633
00:32:58,848 --> 00:33:01,893
и тој кажа цифра која е
многу над минималната плата.
634
00:33:02,310 --> 00:33:04,437
А, Алис вели: "Ти си што?"
635
00:33:04,604 --> 00:33:07,273
И тој вели: "Зошто? Што добиваш ти?"
А Алис вели...
636
00:33:07,440 --> 00:33:08,482
Измама.
637
00:33:11,068 --> 00:33:12,278
"Измамени сме."
638
00:33:12,445 --> 00:33:15,281
Можеби се неколку центи,
но тоа е ептен голем принцип.
639
00:33:16,782 --> 00:33:20,369
- Немој со ѓубрето за женска рамноправност.
- Ѓубре?
640
00:33:20,536 --> 00:33:21,579
ХЕРОИНАТА НА ВРАБОТЕНАТА ДЕВОЈКА
641
00:33:21,746 --> 00:33:25,166
Алис ги претставуваше
вработените жени во индустријата
642
00:33:25,333 --> 00:33:27,376
кои ја водат машинеријата
643
00:33:27,543 --> 00:33:30,129
и кои одат дома и прават вечера
и ги воспитуваат своите деца.
644
00:33:30,296 --> 00:33:34,550
Така, имаше свесен избор
да се проговори и да се каже:
645
00:33:34,717 --> 00:33:39,096
"Ние сме на телевизија. Еднаш неделно,
мора да го одразуваме општеството."
646
00:33:40,973 --> 00:33:43,184
Суштината на приказната е,
647
00:33:43,351 --> 00:33:46,646
како се справувате
со секојдневниот живот...
648
00:33:47,438 --> 00:33:49,190
кога е тешко?
649
00:33:49,815 --> 00:33:51,651
И како да се смееме на себе?
650
00:33:51,817 --> 00:33:53,027
ХИТ ШОУТО НА ЛИНДА ЛАВИН 'АЛИС'
651
00:33:53,194 --> 00:33:55,696
Ворнерс ТВ ја прифати моќта на смеата
652
00:33:55,863 --> 00:33:58,241
{\an8}со смешни, актуелни ситкоми за тинејџери.
653
00:33:58,407 --> 00:33:59,533
{\an8}ДОБРЕ ДОЈДЕ НАЗАД, КОТЕР
1975-1979
654
00:33:59,700 --> 00:34:02,203
{\an8}Вини, слушај. Не гледај на тоа
како да повторуваш.
655
00:34:02,370 --> 00:34:05,706
Туку како да дипломираш
втора година.
656
00:34:07,541 --> 00:34:09,460
{\an8}Чико и човекот
и Добре дојде назад, Котер беа
657
00:34:09,627 --> 00:34:12,630
младешки серии
за новата генерација
658
00:34:12,797 --> 00:34:16,425
и не изгледаа баш како ситкомите
што ги гледавме во шеесеттите.
659
00:34:16,592 --> 00:34:17,927
Не можеш да го направиш тоа!
660
00:34:18,678 --> 00:34:20,763
Јас сум Вини Барбарино!
661
00:34:22,556 --> 00:34:24,850
Но, во јануари 1977 година,
662
00:34:25,017 --> 00:34:27,186
студиото премиерно
прикажа телевизиски настан
663
00:34:27,353 --> 00:34:29,188
насочен кон сите Американци.
664
00:34:37,029 --> 00:34:38,739
{\an8}КОРЕНИ
1977
665
00:34:38,906 --> 00:34:41,534
{\an8}Може да разделувате
историски книги везден...
666
00:34:41,701 --> 00:34:42,535
{\an8}ОПРА ВИНФРИ АКТЕРКА
667
00:34:42,702 --> 00:34:45,788
{\an8}...но повеќето луѓе во оваа земја
не пораснаа слушајќи за историјата
668
00:34:45,955 --> 00:34:48,541
за тоа како црните луѓе
стигнале во Америка,
669
00:34:48,708 --> 00:34:52,753
па, да се има цела телевизиска серија?
670
00:34:54,297 --> 00:34:55,715
Беше нечуено.
671
00:34:56,590 --> 00:35:00,428
ТВ сагата започна со патувањето
на авторот Алекс Хејли
672
00:35:00,594 --> 00:35:05,725
да го пронајде своето семејство
назад седум генерации во Африка.
673
00:35:05,891 --> 00:35:08,019
Поминав многу милји,
674
00:35:08,185 --> 00:35:10,187
истражувајќи, и конечно успеав...
675
00:35:10,354 --> 00:35:11,188
{\an8}АЛЕКС ХЕЈЛИ
676
00:35:11,355 --> 00:35:13,316
...да потврдам дека нашиот предок,
677
00:35:13,482 --> 00:35:16,736
чие име било Кунта Кинте,
потекнувал од ова село.
678
00:35:18,237 --> 00:35:20,364
За да ја донесат визијата
на Хејли на екранот,
679
00:35:20,990 --> 00:35:23,909
{\an8}Ворнерс му се обратија
на продуцентот Дејвид Вулпер.
680
00:35:24,076 --> 00:35:26,245
{\an8}Дејвид Вулпер, кој беше иконски играч
681
00:35:26,412 --> 00:35:28,873
{\an8}и дел од структурата
на Ворнер Брос., конкретно,
682
00:35:29,040 --> 00:35:33,085
{\an8}ја имаше оваа врска со Алекс Хејли
што му овозможи да ги добие правата
683
00:35:33,294 --> 00:35:35,629
и да ја оживее оваа приказна.
684
00:35:36,547 --> 00:35:39,258
Првиот предизвик на Вулпер
беше да го пронајде актерот
685
00:35:39,425 --> 00:35:42,136
кој би го глумел
протагонистичкиот предок на Хејли.
686
00:35:43,637 --> 00:35:46,223
По повеќе од 150 аудиции,
687
00:35:46,390 --> 00:35:50,811
тој имаше пробно снимање со неискусен
студент од втора година на Ју-Ес-Си.
688
00:35:50,978 --> 00:35:51,854
ЛЕВАР БАРТОН
"КОРЕНИ" ТЕСТ
689
00:35:52,021 --> 00:35:54,648
Кунта беше сè
за што се грижеше мојата свест.
690
00:35:54,815 --> 00:35:58,486
Будејќи се и спиејќи,
сето тоа за кое се грижев
691
00:35:58,652 --> 00:36:00,279
{\an8}беше ова момче и неговото патување.
692
00:36:00,446 --> 00:36:01,322
{\an8}ЛЕВАР БАРТОН
АКТЕР, КОРЕНИ
693
00:36:01,489 --> 00:36:02,531
{\an8}Станувањето маж
694
00:36:02,698 --> 00:36:05,242
преку овој процес
на запленување и поробување.
695
00:36:05,409 --> 00:36:06,452
Како се викаш?
696
00:36:06,994 --> 00:36:09,330
Кунта. Кунта Кинте.
697
00:36:09,497 --> 00:36:11,707
Корени беше почеток на едно просветлување.
698
00:36:11,874 --> 00:36:14,543
Роб не беше нашиот идентитет.
699
00:36:14,710 --> 00:36:19,256
Тоа беше состојба на ропство
што ни беше наметната.
700
00:36:19,423 --> 00:36:21,133
Спомнавте дека Дејвид Вулпер е гениј.
701
00:36:21,300 --> 00:36:23,177
Во право сте, по ѓаволите.
702
00:36:24,261 --> 00:36:28,641
Дејвид Вулпер ги ангажираше
сите познати ТВ татковци во Америка
703
00:36:28,808 --> 00:36:30,059
да глумат негативци во Корени.
704
00:36:30,226 --> 00:36:32,603
Ед Аснер, Лојд Бриџис,
705
00:36:32,770 --> 00:36:36,399
Лорн Грин, Роберт Рид,
Папа Брејди, жити Бога,
706
00:36:36,565 --> 00:36:38,859
глумеше господар на робови
во Корени, ајде бе.
707
00:36:40,319 --> 00:36:42,530
Прашањето беше како Америка ќе одговори
708
00:36:42,696 --> 00:36:46,534
на тоа белците да бидат негативци,
а црните луѓе да се херои?
709
00:36:47,451 --> 00:36:48,953
Дали Америка ќе гледа?
710
00:36:50,371 --> 00:36:53,332
Телевизијата Еј-Би-Си не беше убедена
дека приказната
711
00:36:53,499 --> 00:36:56,710
ќе ја задржи публиката заинтересирана
со по една епизода неделно.
712
00:36:58,129 --> 00:36:59,672
Во последен момент,
713
00:36:59,839 --> 00:37:04,385
мрежата одлучи да ја емитува серијата
осум последователни ноќи.
714
00:37:06,595 --> 00:37:07,721
Беше коцкање.
715
00:37:07,888 --> 00:37:08,973
Беше ризик.
716
00:37:09,140 --> 00:37:10,433
Никој немаше поим
717
00:37:10,599 --> 00:37:14,687
како ќе ја надвладее оваа нација.
718
00:37:15,438 --> 00:37:18,315
Бев улична репортерка
и така jа видов Корени.
719
00:37:18,482 --> 00:37:21,777
Ја гледав Корени како репортерка, гледајќи
како другите луѓе ја гледаат Корени.
720
00:37:21,944 --> 00:37:22,945
Тоа беше феномен.
721
00:37:23,112 --> 00:37:24,488
Земјата полуде по Корени.
722
00:37:24,655 --> 00:37:26,073
Падна бизнисот со ресторани,
723
00:37:26,240 --> 00:37:29,201
баровите или беа затворени
или ја прикажуваа Корени наместо спорт.
724
00:37:29,368 --> 00:37:33,205
Белците не можеа да поверуваат. Црните
луѓе навистина не можеа да поверуваат.
725
00:37:33,414 --> 00:37:35,958
Нè потсетува на тоа што е можно за нас.
726
00:37:36,125 --> 00:37:40,254
Идејата дека можеме да создадеме
и одржуваме светлина во себе
727
00:37:40,463 --> 00:37:42,631
среде сета таа темнина?
728
00:37:42,798 --> 00:37:44,800
Тоа е човечноста изложена.
729
00:37:45,468 --> 00:37:49,180
{\an8}110 милиони Американци
ги запреа своите животи
730
00:37:49,346 --> 00:37:51,348
{\an8}за да ја гледаат оваа сага.
731
00:37:51,515 --> 00:37:52,683
1. КОРЕНИ (НЕД., 30 ЈАНУАРИ)
732
00:37:52,850 --> 00:37:56,770
Во тоа лежи најголемиот пример
за кредото на Ворнер Брос.
733
00:37:56,937 --> 00:38:00,149
Забавуваше, просветлуваше, образуваше.
734
00:38:00,316 --> 00:38:01,150
ТОП 10 НА ТВ ХИСТОРИ
735
00:38:01,317 --> 00:38:03,694
Извршниот тим ја крена Ворнер Телевижн
736
00:38:03,861 --> 00:38:05,404
на врвот на табелата со рејтинзи.
737
00:38:05,571 --> 00:38:06,405
'КОРЕНИ' МЕЃУ ПОБЕДНИЦИТЕ НА ТВ
738
00:38:06,572 --> 00:38:11,285
Но, во студиото, тие живееја
под понижувачки компромис.
739
00:38:11,452 --> 00:38:13,829
{\an8}ВОРНЕРС, КОЛУМБИЈА
ЌЕ ЈА КОМБИНИРААТ ПРОДУКЦИЈАТА
740
00:38:13,996 --> 00:38:17,708
{\an8}Во 1971 година, Стив Рос склучи договор
741
00:38:17,875 --> 00:38:20,836
{\an8}што го донесе Колумбија пикчрс во Бурбанк
742
00:38:21,003 --> 00:38:22,546
како цимер на Ворнер.
743
00:38:22,713 --> 00:38:25,216
Причината зошто беше
студиото во Бурбанк,
744
00:38:25,382 --> 00:38:28,886
{\an8}е во основа тие одлучија
да ги намалат трошоците,
745
00:38:29,053 --> 00:38:30,971
{\an8}Колумбија да ги продадат нивните студија
746
00:38:32,014 --> 00:38:34,350
и да влезат со Ворнер Брос.
747
00:38:34,517 --> 00:38:37,478
Во тоа време, се чинеше дека има смисла.
748
00:38:39,605 --> 00:38:41,565
Но, како и сè друго во бизнисот,
749
00:38:41,732 --> 00:38:44,652
многу пати, краткорочното размислување
се покажува како лоша загуба.
750
00:38:44,818 --> 00:38:46,737
ПРВА ФИЛМСКА ПРОДУКЦИЈА
НА СТУДИЈАТА ОД БУРБАНК
751
00:38:46,904 --> 00:38:49,657
{\an8}Судир на стиловите на раководење
752
00:38:49,823 --> 00:38:51,825
ќе доведе до нездрав ќор-сокак.
753
00:38:51,992 --> 00:38:54,870
Не вложија пари во студиото
оти им требаа двете страни
754
00:38:55,037 --> 00:38:58,958
да се договорат за тоа
на што ќе се потрошат парите.
755
00:38:59,124 --> 00:39:02,336
И Колумбија не сакаше баш да троши пари.
756
00:39:03,128 --> 00:39:06,882
Како тактички потег, сепак,
договорот функционираше,
757
00:39:07,049 --> 00:39:09,343
ослободувајќи пари за нови потфати.
758
00:39:10,177 --> 00:39:15,099
До средината на седумдесеттите, далеку
од неговите почетоци како евтин сплеткар,
759
00:39:15,266 --> 00:39:20,563
Рос ја презеде улогата
на филмски магнат со елан и жар.
760
00:39:20,729 --> 00:39:23,148
Стив Рос секогаш гледаше кон иднината.
761
00:39:23,315 --> 00:39:25,693
Велеше: "Сакам да знам,
што ќе правиш за пет години?
762
00:39:25,859 --> 00:39:28,153
Што ќе правиш за три години?
За десет години?"
763
00:39:28,320 --> 00:39:29,530
{\an8}Г-ЦА
ПАКМЕН
764
00:39:29,697 --> 00:39:34,618
Во 1976 година, тој виде заработка
во лудилото по аркадните игри
765
00:39:34,785 --> 00:39:36,287
што ја преземаше американската младина
766
00:39:37,037 --> 00:39:40,916
{\an8}и инвестираше во тоа,
кога купи нова популарна компанија.
767
00:39:41,083 --> 00:39:43,502
{\an8}Атари. Па, тие општо
може да се сметаат за детски игри,
768
00:39:43,669 --> 00:39:44,920
но, како што известува Реј Брејди,
769
00:39:45,087 --> 00:39:48,799
тие земаат џиновски залаци
од берзата во празничната сезона.
770
00:39:50,843 --> 00:39:54,221
Во меѓувреме, слободниот стил
на раководење на Рос
771
00:39:54,388 --> 00:39:58,517
ги овласти директорите од студиото
да преземаат свои креативни ризици.
772
00:39:58,892 --> 00:40:01,020
Стив Рос ја воспостави
културата на компанијата,
773
00:40:01,186 --> 00:40:02,605
но знаеше што не знае.
774
00:40:02,771 --> 00:40:05,774
Видете, навистина добар директор
знае што не знае,
775
00:40:05,941 --> 00:40:08,152
а тој не беше...
Никогаш не прочита сценарио.
776
00:40:08,319 --> 00:40:10,029
Никогаш не одобри филм.
777
00:40:10,654 --> 00:40:12,364
Начинот на кој Стив ја водеше компанијата,
778
00:40:12,531 --> 00:40:14,992
секој оддел водевме сопствена компанија.
779
00:40:15,159 --> 00:40:18,662
Толку многу ја сакам Ворнер Брос.,
оти чувствував дека е моја компанија.
780
00:40:18,829 --> 00:40:19,955
Мислам, јас бев шефот.
781
00:40:20,122 --> 00:40:22,458
Тоа беше ослободителна средина,
782
00:40:22,625 --> 00:40:27,588
но вршеше притисок врз Кали, Велс
и Ешли да прават хитови.
783
00:40:32,551 --> 00:40:34,219
Суперголеми хитови.
784
00:40:34,386 --> 00:40:38,807
{\an8}СУПЕРМЕН
1978
785
00:40:44,521 --> 00:40:49,943
Во 1978 година, Ворнер Брос. го прикажа
најскапиот филм снимен дотогаш.
786
00:40:50,778 --> 00:40:55,991
Сега живееме во свет на филмови
за суперхерои, франшизи за суперхерои
787
00:40:56,158 --> 00:40:59,161
и тоа навистина започна во 1978 година
со филм на Ворнер Брос.
788
00:41:03,999 --> 00:41:06,669
Сè што сите зборуваа тогаш,
веројатно се сеќавате на ова, беше:
789
00:41:06,835 --> 00:41:07,836
"Тој навистина лета.
790
00:41:08,003 --> 00:41:09,797
Верувате дека може да лета."
791
00:41:09,963 --> 00:41:12,216
Но, полетувањето на Супермен
792
00:41:12,383 --> 00:41:15,302
не беше лесно потскокнување.
793
00:41:15,469 --> 00:41:17,763
По голем број неуспешни обиди,
794
00:41:17,930 --> 00:41:20,349
Џон Кали го пронајде
режисерот Ричард Донер,
795
00:41:20,516 --> 00:41:22,267
кој ќе го заврши проектот.
796
00:41:23,727 --> 00:41:27,981
Во стриповите, потеклото на Супермен
беше откачено по кратка постапка,
797
00:41:28,148 --> 00:41:29,400
но како стигнал таму...
798
00:41:31,819 --> 00:41:33,862
е неверојатна приказна и добро раскажана.
799
00:41:34,029 --> 00:41:38,617
Едно знам, синко, а тоа е
дека ти си тука со причина.
800
00:41:38,784 --> 00:41:42,162
Имав седум години,
а татко ми тукушто почина.
801
00:41:42,329 --> 00:41:45,791
И гледајќи го Супермен како минува
низ ваква слична загуба, двапати,
802
00:41:45,958 --> 00:41:47,126
губи двајца татковци,
803
00:41:47,543 --> 00:41:48,794
во почетокот...
804
00:41:52,089 --> 00:41:54,425
но потоа се работи многу за тоа
со кого се здружуваш
805
00:41:54,591 --> 00:41:57,511
додека тој оди напред во светот
и станува суперхерој,
806
00:41:57,678 --> 00:41:59,513
способен да ги прави
работите што ги прави.
807
00:42:00,305 --> 00:42:02,850
Тоа едноставно
ми го промени животот, знаете.
808
00:42:03,726 --> 00:42:06,437
Тоа ми покажа пат
напред низ тешкотиите,
809
00:42:06,603 --> 00:42:08,856
што е она што тие приказни
треба да го прават.
810
00:42:09,022 --> 00:42:13,193
Оваа земја е безбедна пак,
Супермен, благодарение на тебе.
811
00:42:13,360 --> 00:42:15,028
Не ми се заблагодарувај, Варден.
812
00:42:15,195 --> 00:42:16,739
Сите сме дел од истиот тим.
813
00:42:17,698 --> 00:42:20,242
Супермен се изви на бокс-офисот,
814
00:42:20,409 --> 00:42:24,163
заработувајќи 81 милион долари
во првата година во кината
815
00:42:24,329 --> 00:42:27,666
и вивнувајќи ги Ворнерс
во ерата на блокбастерите.
816
00:42:27,833 --> 00:42:30,127
Да, во ред. Дени, слушај го Стенли.
817
00:42:30,294 --> 00:42:32,129
{\an8}Тој доаѓа! Ајде, исплашен!
818
00:42:33,046 --> 00:42:34,465
Најбрзо што можеш.
819
00:42:34,631 --> 00:42:38,927
Одамна помина времето
на темјан и завеси со мониста.
820
00:42:39,094 --> 00:42:40,763
Кога осамнаа осумдесеттите
821
00:42:40,929 --> 00:42:44,808
и продуцентскиот тим се подготви
да го следи Стенли Кјубрик уште еднаш
822
00:42:44,975 --> 00:42:48,312
во темнината на човечкиот ум.
823
00:42:57,529 --> 00:43:00,365
{\an8}СЈАЕЊЕ
1980
824
00:43:00,532 --> 00:43:03,994
{\an8}Тоа што навистина ми се допаѓа
е што Сјаење беше толку отфрлен
825
00:43:04,161 --> 00:43:05,370
{\an8}кога излезе филмот.
826
00:43:05,537 --> 00:43:07,039
А, сега се смета
827
00:43:07,206 --> 00:43:10,459
за еден од најдобрите пет хорор филмови
можеби некогаш снимени.
828
00:43:12,461 --> 00:43:13,796
Здраво, Дени.
829
00:43:13,962 --> 00:43:17,508
Сјаење станува сè подобар и подобар.
Станува сè позастрашувачки.
830
00:43:22,012 --> 00:43:24,389
Начинот на кој Стенли
ја користеше камерата,
831
00:43:25,766 --> 00:43:29,144
секогаш се чувствуваш
како да те надгледуваат.
832
00:43:29,311 --> 00:43:31,271
Секогаш се чувствуваш како да има трето,
833
00:43:31,438 --> 00:43:33,649
невидено лице кое гледа сè.
834
00:43:33,816 --> 00:43:36,318
Тие навистина вознемирувачки тишини
835
00:43:36,485 --> 00:43:38,654
од ликовите
836
00:43:38,821 --> 00:43:41,031
кога навистина не знаеш што се случува.
837
00:43:41,448 --> 00:43:43,283
За мене, најдобар хорор
838
00:43:43,450 --> 00:43:45,369
е кога не знаеш што се случува.
839
00:43:45,828 --> 00:43:48,038
Трпението на Кали за процесот на Кјубрик,
840
00:43:48,205 --> 00:43:52,209
му дозволи на режисерот да го контролира
секој аспект на филмот.
841
00:43:52,376 --> 00:43:53,710
Тој во основа имаше распоред
842
00:43:53,877 --> 00:43:57,005
во кој смислуваше како да го направи
додека продолжуваше да работи.
843
00:43:57,172 --> 00:43:59,091
Тој го преправа сценариото
844
00:43:59,842 --> 00:44:02,386
додека сите седат наоколу
и го чекаат.
845
00:44:03,512 --> 00:44:06,265
Тој е генијалец. Стенли никогаш
не би рекол: "Заборави,
846
00:44:06,431 --> 00:44:08,183
знаеш, никој нема да забележи."
847
00:44:08,976 --> 00:44:14,231
Резултатот на крајот беше прогласен
како ремек-дело на стил и прецизност,
848
00:44:14,982 --> 00:44:20,070
но интензивниот стил на продукција,
уметникот на прво место, зеде данок.
849
00:44:20,696 --> 00:44:22,072
Еве го Џони!
850
00:44:22,656 --> 00:44:23,574
Снимај.
851
00:44:23,991 --> 00:44:26,493
Сите полудеа
оти траеше толку долго.
852
00:44:27,202 --> 00:44:29,538
Џек, мислам, полудуваше
и сакаше да си оди дома.
853
00:44:30,247 --> 00:44:31,915
- Дозволи ми да ти објаснам.
- Добро.
854
00:44:33,542 --> 00:44:38,380
Назад во студиото, Кали и друштвото
стигнаа до крајот на патот.
855
00:44:38,964 --> 00:44:43,302
Во ноември 1980 година,
по една деценија со први успеси,
856
00:44:43,468 --> 00:44:47,973
Кали, Велс и Ешли објавија
дека ќе го предадат факелот.
857
00:44:49,016 --> 00:44:51,435
Кога влегов, Френк Велс рече,
858
00:44:51,602 --> 00:44:54,021
по една година,
тој ќе замине да ги искачи
859
00:44:54,187 --> 00:44:56,064
седумте највисоки планини на светот.
860
00:44:57,024 --> 00:44:57,941
И го направи тоа.
861
00:44:58,609 --> 00:45:02,112
За тимот во заминување,
предавањето беше враќање во рамнотежа.
862
00:45:02,279 --> 00:45:03,488
{\an8}ОД ВОРНЕР
ДО ИСКАЧУВАЊЕ НА ХИМАЛАИТЕ
863
00:45:03,655 --> 00:45:04,615
{\an8}За новите момци,
864
00:45:05,324 --> 00:45:08,118
{\an8}тоа беше како стапнување
на подвижна луда железница.
865
00:45:08,535 --> 00:45:10,495
{\an8}ОДМОРОТ НА НЕШНЛ ЛАМПУН 1983
866
00:45:10,662 --> 00:45:14,583
Боб Дејли и Тери Семел
беа инсајдери во индустријата,
867
00:45:14,750 --> 00:45:17,961
со намера да остават свој белег,
следејќи едноставно правило.
868
00:45:19,046 --> 00:45:20,547
{\an8}Повеќе е повеќе.
869
00:45:21,214 --> 00:45:24,259
{\an8}Името на бизнисот во кој сме
е шоу-бизнис,
870
00:45:24,426 --> 00:45:26,803
па решивме дека сакаме
да снимаме 20 филма годишно.
871
00:45:26,970 --> 00:45:27,804
{\an8}ГОЛФ КЛУБ 1980
872
00:45:27,971 --> 00:45:30,182
{\an8}Можеме да го направиме тоа.
Не мора ни да имаме причина.
873
00:45:30,349 --> 00:45:31,308
{\an8}Направи го, човече!
874
00:45:33,560 --> 00:45:35,979
{\an8}Киното правеше нов скок,
искрено, во тој момент.
875
00:45:36,146 --> 00:45:37,356
{\an8}КЕВИН КОСТНЕР
РЕЖИСЕР / АКТЕР
876
00:45:37,940 --> 00:45:40,108
{\an8}Ворнерс, со текот на годините,
прифатија...
877
00:45:40,275 --> 00:45:41,109
{\an8}РОН ХАУАРД
РЕЖИСЕР / АКТЕР
878
00:45:41,276 --> 00:45:42,986
{\an8}...низа жанрови,
879
00:45:43,445 --> 00:45:46,365
{\an8}од драма преку комедија,
880
00:45:46,531 --> 00:45:47,616
{\an8}во фантазија.
881
00:45:47,783 --> 00:45:48,617
{\an8}ЕКСКАЛИБУР
1981
882
00:45:48,784 --> 00:45:50,035
{\an8}Помал буџет,
883
00:45:50,494 --> 00:45:53,205
{\an8}голем буџет, акциони филмови
884
00:45:53,372 --> 00:45:55,374
{\an8}и многу филмови за созревањето.
885
00:45:57,000 --> 00:45:57,960
{\an8}РИЗИЧНА РАБОТА 1983
886
00:45:58,168 --> 00:46:00,379
{\an8}Можноста ја создава твојата иднина.
887
00:46:00,545 --> 00:46:04,508
{\an8}Одвреме навреме кажи: "Што го ебам."
888
00:46:04,675 --> 00:46:07,511
{\an8}БРОНКО БИЛИ 1980
889
00:46:08,595 --> 00:46:10,430
{\an8}Дојдов од дистрибуција,
890
00:46:10,597 --> 00:46:13,558
{\an8}каде што обично заработуваме
некаде помеѓу осум и 10%
891
00:46:13,725 --> 00:46:16,144
{\an8}за туѓите филмови
кои не мораме да ги финансираме,
892
00:46:16,311 --> 00:46:17,437
{\an8}туку само да ги дистрибуираме.
893
00:46:17,604 --> 00:46:19,648
{\an8}Тоа може да биде
прекрасен бизнис за нас.
894
00:46:19,815 --> 00:46:23,318
{\an8}Па, тргнавме со полна брзина напред
кон сè повеќе и повеќе содржини.
895
00:46:23,527 --> 00:46:24,361
{\an8}ВОЈНИКОТ БЕНЏАМИН 1980
896
00:46:24,528 --> 00:46:26,697
{\an8}Бенџамин, не си вредна
да ја носиш таа униформа!
897
00:46:26,863 --> 00:46:28,115
{\an8}Не заебавај.
898
00:46:28,532 --> 00:46:34,204
{\an8}Тајната формула зад успехот на дуото
Дејли-Семел беше квалитетното време.
899
00:46:35,288 --> 00:46:36,915
Двајцата патуваа заедно,
900
00:46:37,082 --> 00:46:38,542
ручаа заедно.
901
00:46:39,334 --> 00:46:40,544
Никогаш не сме се скарале.
902
00:46:41,253 --> 00:46:42,921
- Никогаш.
- И тоа е необично.
903
00:46:43,088 --> 00:46:46,341
Нашето правило беше,
бевме рамноправни партнери
904
00:46:46,508 --> 00:46:50,053
и нашите луѓе знаеја
дека не можете да нè поделите.
905
00:46:50,220 --> 00:46:52,222
Не постоеше начин
906
00:46:52,389 --> 00:46:55,517
на кој некој би можел
да застане меѓу нас двајцата.
907
00:46:55,684 --> 00:46:58,770
А, Стив беше најдобриот
навивач на светот.
908
00:46:58,937 --> 00:47:00,689
Ако му се допаѓаше тоа што го правите,
909
00:47:00,856 --> 00:47:02,441
тој само правеше сè што беше можно
910
00:47:02,607 --> 00:47:04,276
да ви помогне да го направите успешно.
911
00:47:05,027 --> 00:47:07,571
Ова не значеше секој избор
што го направи студиото
912
00:47:07,738 --> 00:47:09,740
за време на продукцијата
му помогна на филмот.
913
00:47:11,950 --> 00:47:16,371
{\an8}Во 1982 година, Ворнерс излегоа
со научно-фантастична детективска драма
914
00:47:16,538 --> 00:47:19,666
{\an8}што ја долови мачната тензија
зад консумеризмот во моментот.
915
00:47:19,833 --> 00:47:20,751
{\an8}ИСТРЕБУВАЧ
1982
916
00:47:21,626 --> 00:47:24,504
Еден од највлијателните филмови
за мене кога бев тинејџер,
917
00:47:24,671 --> 00:47:26,089
беше Истребувач.
918
00:47:28,967 --> 00:47:29,843
Сум...
919
00:47:30,510 --> 00:47:32,095
видел нешта
920
00:47:32,262 --> 00:47:34,598
во кои вие луѓето не би поверувале.
921
00:47:36,058 --> 00:47:39,352
Реалноста што ја создаде Ридли
беше надмоќна.
922
00:47:39,519 --> 00:47:41,354
{\an8}Тоа е брилијантна визија
923
00:47:41,521 --> 00:47:44,399
{\an8}на она што го очекува светот.
924
00:47:44,566 --> 00:47:47,527
Разбуди се! Време е за умирање.
925
00:47:47,694 --> 00:47:50,906
Почитуван денес
од публиката и од критичарите,
926
00:47:51,907 --> 00:47:54,284
филмот имаше тешко појавување.
927
00:47:56,244 --> 00:47:59,456
Режисерот Ридли Скот
мораше да чека десет години
928
00:47:59,623 --> 00:48:01,792
за да ја види неговата верзија на екранот.
929
00:48:02,626 --> 00:48:05,879
{\an8}Студиската верзија
со вметнат коментар
930
00:48:06,046 --> 00:48:08,965
и среќен крај претрпе фијаско.
931
00:48:09,132 --> 00:48:12,052
Никогаш не вперивме прст
ниту во режисерите,
932
00:48:12,219 --> 00:48:14,679
нашите извршни директори
или тимот за маркетинг.
933
00:48:14,846 --> 00:48:17,557
Одговорот е, кога успеа,
сите го споделивме успехот.
934
00:48:17,724 --> 00:48:19,476
Кога не успеа,
сите ја презедовме вината.
935
00:48:20,644 --> 00:48:22,145
Штета што таа нема да живее!
936
00:48:23,230 --> 00:48:24,856
Но, сепак, кој живее?
937
00:48:25,524 --> 00:48:28,401
Често, индустријата си кажува себе
938
00:48:28,568 --> 00:48:31,279
што се случува на премиерниот викенд
тоа е важното за филмот.
939
00:48:31,780 --> 00:48:34,116
Не е важен само тој премиерен викенд.
940
00:48:34,282 --> 00:48:36,409
Туку 30 години од сега.
941
00:48:36,952 --> 00:48:39,246
Филмовите имаат шанса
да нè променат засекогаш.
942
00:48:41,081 --> 00:48:44,334
Корпоративниот медиумски заситен свет
на Истребувач
943
00:48:44,918 --> 00:48:49,673
изгледа како помрачна верзија
на нашата зголемена виртуелна реалност.
944
00:48:49,840 --> 00:48:52,968
Нашата цел во Тајрел е трговијата.
945
00:48:53,677 --> 00:48:55,846
Но, кога се прикажуваше филмот,
946
00:48:56,012 --> 00:48:58,473
ерата на спојување
на информациите и забавата
947
00:48:58,640 --> 00:49:00,392
самошто почнуваше.
948
00:49:00,559 --> 00:49:01,852
{\an8}СПОЈУВАЊЕТО
СЕ ШИРИ НИЗ ЗЕМЈАТА
949
00:49:02,602 --> 00:49:05,480
{\an8}Талентот на Стив Рос
како деловен стратег,
950
00:49:05,647 --> 00:49:08,942
итар футурист
и коцкар со челични нерви,
951
00:49:09,109 --> 00:49:14,489
{\an8}се покажа во бројот и разновидноста на
проектите во кои беше неговата компанија.
952
00:49:15,615 --> 00:49:18,160
Стив Рос имаше неверојатна амбиција
953
00:49:18,326 --> 00:49:19,286
во осумдесеттите.
954
00:49:19,452 --> 00:49:21,329
Никој не би помислил дека Ворнер
955
00:49:21,496 --> 00:49:24,249
{\an8}би бил во музичкиот бизнис,
956
00:49:24,457 --> 00:49:27,169
{\an8}во кабелскиот бизнис,
во бизнисот со игри.
957
00:49:28,295 --> 00:49:30,130
Ние ја создадовме Ем-Ти-Ви.
958
00:49:30,297 --> 00:49:32,924
Ја сакам мојата Ем-Ти-Ви!
959
00:49:33,091 --> 00:49:35,135
Ја создадовме Никелодеон.
960
00:49:35,302 --> 00:49:36,136
Не е толку лошо.
961
00:49:36,303 --> 00:49:37,804
- Не е толку лошо.
- Не, во ред е.
962
00:49:39,014 --> 00:49:43,476
Атари, познат како лидер во индустријата
за домашни компјутерски игри,
963
00:49:43,643 --> 00:49:47,939
создаде 60% од профитот
на компанијата во 1981 година.
964
00:49:48,106 --> 00:49:50,233
Знаете, новата технологија
секогаш е голем пријател
965
00:49:50,400 --> 00:49:51,860
на забавниот бизнис.
966
00:49:52,027 --> 00:49:53,528
{\an8}Светот немаше граници.
967
00:49:53,695 --> 00:49:56,114
{\an8}Се чинеше дека сè може
да трае засекогаш.
968
00:50:01,870 --> 00:50:02,746
{\an8}НОЌНА СМЕНА
ТЕЛЕСНА ТОПЛИНА
969
00:50:03,246 --> 00:50:06,208
{\an8}РИЗИЧНА РАБОТА
ДРУМСКИ ВОИН
970
00:50:10,086 --> 00:50:14,216
{\an8}Оваа година, Атари е
300 милиони долари во долгови.
971
00:50:14,382 --> 00:50:17,219
Јас и ти можеме да правиме
многу грешки секој ден,
972
00:50:17,385 --> 00:50:21,139
{\an8}но светот не знае за повеќето
мои грешки што сум ги направил.
973
00:50:21,306 --> 00:50:22,557
{\an8}СТИВ РОС
ЦЕО, ВОРНЕР КОМЈУНИКЕЈШНС
974
00:50:22,724 --> 00:50:24,643
{\an8}Некои други ги знаат. Атари.
975
00:50:26,436 --> 00:50:27,395
ИГРАТА ЗАВРШИ
976
00:50:27,562 --> 00:50:31,650
До 1983 година, Атари беше жртва
на сопствениот успех.
977
00:50:31,816 --> 00:50:34,027
Компанијата бавно реагираше
978
00:50:34,194 --> 00:50:36,071
на масата нови конкуренти,
979
00:50:36,238 --> 00:50:40,075
но фатална грешка на кормилото
го забрза нејзиното пропаѓање.
980
00:50:40,784 --> 00:50:44,579
Гледајќи ја феноменалната популарност
на Е.T. на Стивен Спилберг,
981
00:50:44,746 --> 00:50:49,501
Стив Рос тргна агресивно за да ги
обезбеди правата за игра за приказната
982
00:50:49,668 --> 00:50:54,130
и ги обврза програмерите на Атари
на неостварливи рокови.
983
00:50:55,298 --> 00:50:58,343
Е.Т., играта, не успеа да се лансира.
984
00:50:59,010 --> 00:51:00,720
За Рос и Ворнерс,
985
00:51:00,887 --> 00:51:03,098
тоа беше огромен пад на системот.
986
00:51:03,974 --> 00:51:05,183
КРАЈ
987
00:51:05,350 --> 00:51:09,145
Атари банкротираше и нашите акции паднаа.
988
00:51:09,312 --> 00:51:10,230
ВОРНЕР КОМЈУНИКЕЈШНС
16 5/8
989
00:51:10,397 --> 00:51:15,277
Еднодневна хартиена загуба за нив
од околу една милијарда долари.
990
00:51:16,027 --> 00:51:17,445
Па, тоа беше шок.
991
00:51:18,405 --> 00:51:21,032
Во моментот кога компаниите
се голтаа една со друга...
992
00:51:21,199 --> 00:51:22,033
КОШМАРСКА ИМПЕРИЈА
993
00:51:22,200 --> 00:51:26,454
...Рос изгледаше ослабено,
а Ворнерс изгледаше ранливо.
994
00:51:26,621 --> 00:51:30,333
{\an8}Заканата од непријателско преземање
ја ограничи способноста на компанијата
995
00:51:30,500 --> 00:51:33,628
{\an8}да се бори за креативни визионери.
996
00:51:35,463 --> 00:51:37,674
Сите знаеја дека ќе падне крв.
997
00:51:38,383 --> 00:51:40,844
Единственото прашање беше, колку?
998
00:51:41,011 --> 00:51:42,220
МИРИС НА КРВ
ВО МЕДИУМСКИТЕ ВОДИ
999
00:52:11,374 --> 00:52:13,376
Преведено од: Елена Самандова