1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Consegui, mãe! Topo do mundo! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Após quase 50 anos, a família Warner desaparecera. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER MORRE NO HOSPITAL 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARRY WARNER MORREU 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER REFORMA-SE AOS 77 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}O sistema de estúdio tinha desaparecido 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 e, com ele, a Era de Ouro de Hollywood. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,564 {\an8}Uma nova geração de líderes romperia com o habitual na Warner Bros... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}OS CAVALEIROS DO ASFALTO 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}... e seria pioneira de uma era de independência criativa. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}A questão da Warner Bros. 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}é que eles deram um verdadeiro lar aos cineastas a sério. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 A Warner Bros. teve a coragem e a inovação 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}de contar aquelas histórias heroicas... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Não entendes o que estás a fazer? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}... sobre indivíduos que falaram a verdade ao poder. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Enquanto os cineastas perseguiam as suas paixões... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Ação! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}... o estúdio produzia os dólares para as trazer para o ecrã. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}A Warner Bros. tinha imensa bravura. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}Apenas: "Vamos tentar", sabe? "Não sabemos se vai funcionar." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Um conflito entre arte e comércio levaria a empresa a riscos maiores... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"RAÍZES" AQUI NA T.V. ESTA NOITE 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Como se chama? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ... alturas mais altas... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}... e quedas mais acentuadas. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}As nossas ações caíram a pique. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Sempre houve uma batalha entre o estúdio e cineastas. 30 00:01:27,416 --> 00:01:29,793 {\an8}Aquela tensão e relação com a Warner Bros... 31 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}... acho que fez filmes melhores. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Estás o quê, maluco? 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Podemos ir fazendo filmes formalizados, mas quando pegamos nessa fórmula 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}e nos preocupamos em dar-lhe vigor... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Ela está a deixar-nos loucos e a adorar cada minuto disso. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ... e o estúdio é forte o suficiente para dizer: "Aceitamos esse vigor", 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 tem uma hipótese de se tornar clássico. 38 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho, Ho Chi Minh! 39 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Partimos para a ofensiva. 40 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Tenho uma notícia muito triste para todos vocês. 41 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luther King foi baleado e morto esta noite em Memphis, Tennessee. 42 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Vamos refazer este país do zero! 43 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Tendo como pano de fundo a cultura e a política dos finais dos anos 60... 44 00:02:36,778 --> 00:02:38,404 {\an8}Havia todas essas coisas novas e radicais a chegar. 45 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Drogas, o Vietname, tudo a colidir ao mesmo tempo. 46 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}O sucessor dos Warner, a Warner Bros.- Seven Arts, 47 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 fez escolhas ousadas. 48 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 De repente, vê-se a selvajaria do que se passava 49 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 e as pessoas queriam desatar a gritar, 50 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}sem escolher cuidadosamente as palavras. 51 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}A QUADRILHA SELVAGEM 1969 52 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}O público não estava interessado em ter 53 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}o mesmo tipo de entretenimento convencional. 54 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}APRESENTADORA 55 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Os gostos e os valores estavam a mudar. 56 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}O PRESIDIÁRIO 1967 57 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}O que temos aqui é falha de comunicação. 58 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Fogo! 59 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Atenta ao clima nas ruas, 60 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 a Warner Bros. fez história 61 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 quando contrataram Gordon Parks, artista de muitos talentos, 62 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 como o primeiro afro-americano a realizar um filme financiado por um grande estúdio. 63 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Ação! 64 00:03:39,298 --> 00:03:42,510 {\an8}Gordon Parks era um fotógrafo incrivelmente talentoso 65 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}... que trabalhava para a revista Life. 66 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Era compositor e dramaturgo. 67 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Escreveu romances e poemas. 68 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Não pensamos nele como um autor no espaço do cinema, 69 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 mas, quando surgiu a oportunidade, 70 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 ele foi, em muitos aspetos, 71 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 a pessoa perfeita para a aproveitar. 72 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Logo, acho que, em 1969 o país se abria para... 73 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}ATRIZ 74 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}... a possibilidade de histórias de criadores negros. 75 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Trabalhando a partir de um argumento que adaptou da sua própria autobiografia, 76 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 Parks não se encolheu perante verdades amargas. 77 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tuck! Raios, vou disparar! 78 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Não tinha de matar o Tuck. 79 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 E, agora, podem ver o que acontece aos criminosos. 80 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 O Movimento dos Direitos Civis fazia parte da minha vida diária quando era miúdo. 81 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}E ouvir os adultos à minha volta a falar sobre a importância do... 82 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}ATOR, REALIZADOR 83 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ... aqui está um homem negro a realizar um filme 84 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 sobre um jovem que realmente queria educação, queria aprender, 85 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 sabe, eu ouvi isso. 86 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 Isso comoveu-me muito. 87 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Mas a gentileza no âmago da história 88 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 era o seu próprio ato radical. 89 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 É um filme incrivelmente importante para destacar 90 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 porque é uma história de amor realmente terna 91 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 e a representação da família negra e da comunidade no oeste, 92 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 baseada na infância dele no Kansas. 93 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 É um retrato raro da vida negra com sensibilidade e nuances. 94 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 A Warner Bros. lançou o filme com aclamação da crítica. 95 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Agora, acho que, devido ao sucesso do filme, 96 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 isso vai permitir que outros rapazes negros 97 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 aspirem a tornar-se realizadores e produtores, etc. 98 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Mas enquanto o cinema avançava, 99 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 o próprio estúdio caía em decadência. 100 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Não era apenas na Warner Bros, era em toda a Hollywood. 101 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Os estúdios estavam a desintegrar-se 102 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 e isso significava todos os adereços, todos os trajes, tudo. 103 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 O sistema fabril estava a desfazer-se. 104 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 A produção saíra do lote. 105 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}Acho que isso foi responsável pelo fracasso do sistema de estúdio. 106 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Era impossível ter lucro com todo o pessoal a trabalhar durante todo o ano. 107 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 VENDA EM HASTA PÚBLICA 108 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Incapazes de acompanhar as despesas gerais, 109 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 alguns dos Cinco Grandes começaram a vender artigos de filmes antigos. 110 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}REALIZADOR 111 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Quando cheguei aqui no início dos anos 70, todos estavam assustados. 112 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Era tudo muito Darwin. 113 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Nem sequer sabem se têm trabalho amanhã. 114 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}Os anos 60 e 70 podiam ter sido a morte do estúdio. 115 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Parecia que ia ser. 116 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Situada numa privilegiada faixa imobiliária de LA... 117 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 CINEMATECA 118 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ... e um tesouro de propriedade intelectual, 119 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 a Seven Arts atraiu compradores à procura de ganhar dinheiro. 120 00:06:49,405 --> 00:06:52,617 Steve Ross, um miúdo judeu pobre de Brooklyn 121 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 que fizera fortuna em aluguer de carros e casas funerárias, 122 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 sentiu atração pelo brilho e prestígio do mundo do entretenimento. 123 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Sempre adorei filmes. 124 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Estranhamente, em 1969, 125 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}não foi por isso que adquirimos uma empresa chamada Warner-Seven Arts. 126 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Queríamos estar no negócio de discos 127 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}e a Warner-Seven Arts tinha a Atlantic Records. 128 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Dissemos: "Vamos dar-nos um ano e meio 129 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 para ver se existe uma indústria de cinema. 130 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Se não existir, vendemos a cinemateca e o imóvel." 131 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Depois, algumas pessoas dos discos vieram e disseram: 132 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "Céus, passa-se algo numa pequena cidade no norte do estado de Nova Iorque." 133 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Era Woodstock. 134 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Acampado no recinto do festival 135 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 estava um grupo desconjuntado de cineastas independentes, 136 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 a documentar o evento histórico. 137 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Estive no palco durante três dias e três noites. 138 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 A música era transcendente. 139 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Havia um número de pessoas a rondar o palco 140 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 para obter os direitos do filme 141 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 porque perceberam que algo especial estava a acontecer. 142 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}E, quando me dei conta, era um filme da Warner Bros. 143 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Acho que vocês provaram algo ao mundo. 144 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 O sucesso daquele filme foi um grande golpe... 145 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 ... para o sentido de um estúdio que olhava para a frente e não para trás. 146 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 De repente, dissemos: "Céus, este é um ótimo negócio 147 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 se tivermos boas pessoas a geri-lo." 148 00:08:34,427 --> 00:08:37,388 {\an8}Para liderar o estúdio, Ross reuniu uma equipa 149 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}cujas simpatias estavam com a contracultura. 150 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}A primeira vez que me encontrei com Steve Ross, 151 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}quando entrei, havia contas em todas as portas. 152 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Não havia portas, na verdade. Havia apenas contas. 153 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 E eu podia cheirar algo como incenso ou algo na sala. 154 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Quando entrei, os executivos importantes 155 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 estavam todos sentados no chão, em almofadas, no escritório. 156 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 E pensei: "Há algo de errado com estas pessoas de Nova Iorque". 157 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Naquela altura, o meu trabalho era supervisionar um filme, 158 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 e esse era Woodstock. 159 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 E estes tipos eram como viver Woodstock. 160 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 O CEO Ted Ashley foi partidário inicial da filosofia da Nova Era afetada por zen. 161 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 O vice-presidente Frank Wells, erudito de Rhodes que adorava os Beatles, 162 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 sonhava em escalar os picos mais altos do mundo. 163 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 E o chefe de produção John Calley 164 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 tinha transformado um primeiro emprego numa sala de correio da NBC 165 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 em amizades com alguns dos artistas mais desafiadores da época. 166 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Eu estava a tomar o pequeno-almoço com Tony Perkins. 167 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Depois, recebi uma chamada e era Steve Ross e Ted Ashley. 168 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Perguntaram se eu queria gerir um estúdio. 169 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Fiquei surpreendido. 170 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Eu disse ao Tony: "Acho que não posso fazer isso." 171 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Perguntou-me: "Quantas pessoas conhece que gerem estúdios?" 172 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Respondi: "Muitas." "São parvas, certo?" 173 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Eu disse: "Sim." "Consegue fazê-lo." 174 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WARNER BROS. 'A TODO O GÁS' 175 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Acabaram-se os fatos e gravatas no lote do estúdio. 176 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 E acho que, na altura, a Warner Bros. era muito mais livre que outros estúdios 177 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 porque se inspiravam muito em todas estas mudanças 178 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 que decorriam na cultura e no cinema. 179 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 Com Calley como guia, os executivos progressistas da Warner 180 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 foram atrás de histórias de vanguarda e narradores singulares. 181 00:10:28,165 --> 00:10:30,668 {\an8}Sabem o que quero? Quero ideias. Quero uma ideia. 182 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Uma ideia pode tirar-nos daqui! 183 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Tendo sido alguém que trabalhara muito em filmes, 184 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}o que se faz é trabalhar com os cineastas. 185 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}É o discernimento e o gosto deles. 186 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}É a visão deles. 187 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Estes jovens cineastas eram... 188 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}... ousados. Quebraram normas... 189 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}APRESENTADOR 190 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}... que existiam desde que o som chegara ao cinema e provavelmente antes disso. 191 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}MORTE EM VENEZA 1971 192 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}A nova era na Warner Bros. era muito: "Encontremos um realizador com potencial... 193 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}A NOITE AMERICANA 1973 194 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}... e deixemo-lo fazer a arte dele." 195 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}O que Jack Warner nunca teria tolerado. 196 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}A NOITE FEZ-SE PARA AMAR 1971 197 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}E temos filmes que eram impensáveis dez ou 15 anos antes. 198 00:11:12,084 --> 00:11:15,462 {\an8}Ao longo do início dos anos 1970, o estúdio produziu filmes 199 00:11:16,755 --> 00:11:19,008 {\an8}que expuseram e derrubaram as estruturas de poder dominante. 200 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Na Warner Bros., Klute era um filme polémico. 201 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 Meu anjo! 202 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 A falta de substância e a tristeza dele, 203 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 acho que Klute é simplesmente uma obra-prima. 204 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Às vezes, tens de te perder antes de encontrar qualquer coisa. 205 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Adoro sempre aquela história sobre realizar Fim-de-Semana Alucinante 206 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}em que eles leram o sumário. 207 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 Foi assim: "Os tipos viajam de canoa e um miúdo toca banjo 208 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 e, depois, um tipo é violado na floresta"? 209 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 Foi assim: "Não vamos fazer este filme, pois não?" 210 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}O ÚLTIMO HOMEM NA TERRA 1971 211 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}Naquela altura, todos contámos com a Warner Bros. 212 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}para filmes que, para eles, tivessem uma qualidade especial e arriscassem. 213 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}A TERRÍVEL VINGANÇA 1972 214 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}Eram filmes muito ousados. 215 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}O CANDIDATO 1972 216 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}E deram-nos, aos mais jovens, a sensação de que as coisas podiam ser feitas. 217 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Socorro! 218 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}OS NOIVOS SANGRENTOS 1973 219 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}E podiam ser sangrentos porque os EUA fazem filmes violentos. 220 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Tem de fazer a si próprio uma pergunta. 221 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Sinto-me com sorte?" 222 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Sente-se, punk? 223 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}A FÚRIA DA RAZÃO 1971 224 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Dirty Harry era um polícia duro que fazia justiça com as próprias mãos. 225 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Algumas pessoas achavam que era demasiado violento, mas... 226 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}REALIZADOR, ATOR 227 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}... não me importa o que os outros pensam. 228 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 A personagem interpretou o perpétuo romance dos EUA com a lei e a ordem... 229 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Alto! 230 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ... e saiu-se bem com o público convencional. 231 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 A Fúria da Razão é um filme muito romântico. 232 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Acho que todos gostariam de acreditar que existe... 233 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 ... um Dirty Harry em cada esquina, 234 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 o homem que se esgotaria até esse ponto em nome deles. 235 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Desviando-se das técnicas experimentais 236 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 e dos temas revolucionários da época... 237 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Vou até à estação e digo-te 238 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 como arrancar uma confissão a um prisioneiro? 239 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ... o filme apresentou ao estúdio um modelo lucrativo. 240 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 HARRY - O IMPLACÁVEL 241 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 O franchise . 242 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 HARRY - O DETECTIVE EM ACÇÃO 243 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Um homem tem de conhecer as suas limitações. 244 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}A FÚRIA DA RAZÃO 245 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}A Warner teve a primeira estrela de cinema lucrativa da Era Ross 246 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}e uma relação que duraria décadas. 247 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Mas também havia espaço no estúdio para um tipo de artista muito diferente. 248 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Quando vemos a história da Warner Bros., 249 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}há duas figuras que se destacam mais que qualquer outra. 250 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Temos de ver a história extraordinária de Clint Eastwood com o estúdio 251 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 e, depois, numa esfera completamente diferente, 252 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}acho que temos de ver a de Stanley Kubrick. 253 00:13:52,911 --> 00:13:54,705 {\an8}Quando veio para a Warner Bros., 254 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}Stanley Kubrick provou ser um original em todos os sentidos. 255 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}HORIZONTES DE GLÓRIA 256 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: ODISSEIA NO ESPAÇO 257 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Com uma reputação de brilhantismo 258 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}e atenção obsessiva aos pormenores. 259 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Eu era muito jovem quando fui exposto... 260 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}REALIZADOR 261 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}... a Kubrick pela primeira vez. 262 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}E, de imediato, fiquei completamente admirado com ele 263 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}porque havia sempre algo novo. 264 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick é o cineasta fundamental que os cineastas adoram. 265 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Não conseguimos parar de ver. 266 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}LARANJA MECÂNICA 267 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Cada filme que Kubrick fizera noutros estúdios 268 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}era uma história única num estilo diferente, 269 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}com o seu próprio tipo de risco. 270 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley era o cineasta mais provocador e inteligente que já conheci. 271 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}E éramos bons amigos. 272 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Ele interessava-se por coisas que o preocupavam. 273 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Como consequência disso, seriam quase, por definição, preocupantes. 274 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Mas o primeiro filme que a Warner Bros. autorizaria iria testar todos os limites. 275 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Há aqui um jovem. Ele diz que houve um acidente. 276 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}LARANJA MECÂNICA 1971 277 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Ele quer usar o telefone. 278 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 É um mundo terrível porque já não há lei nem ordem! 279 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}Até hoje, Laranja Mecânica é um filme que desafia as pessoas. 280 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}REALIZADOR 281 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Aquelas cenas, as de violação e tudo o mais, 282 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 são mesmo muito brutais. 283 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Lutámos terrivelmente por Laranja Mecânica . 284 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Não se intervinha e se dizia: "Vamos encerrar isto", 285 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 porque se fazia um filme de Kubrick. 286 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Os meus colegas, Frank Wells e Ted Ashley, 287 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 perguntavam-me muito sobre: "Credo! Nunca vai parar?" 288 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 E eu dizia: "Não sei, mas, sabem, é isso que se faz com ele." 289 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Não há maior maníaco por controlo e ele escolhe a Warner. 290 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Para mim, basicamente, isso diz tudo sobre a Warner Bros. 291 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}ARGUMENTISTA, PRODUTOR DE JOKER 292 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Essa inclinação para tentar o impossível e confiar nos cineastas. 293 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 A partir dessa atmosfera de confiança, 294 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Kubrick entregou um retrato polémico 295 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 do conflito entre a sociedade e o indivíduo. 296 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Ele faria da Warner Bros. a sua casa para o resto da sua carreira. 297 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Como sinal da confiança de Ross no futuro, 298 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 vendeu bens não relativos a entretenimento no seu império de negócios 299 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 e rebatizou como Warner Communications. 300 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Com apenas quatro anos de posse, 301 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}o estúdio estava a sair-se muito bem... 302 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}O REBELDE DO KANSAS 1976 303 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}... alargando os limites das formas estabelecidas. 304 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Enquanto Clint Eastwood explorava a mitologia do western, 305 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Brooks criticava fortemente o género 306 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 e todo o fanatismo embutido nele. 307 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 BALBÚRDIA NO OESTE 308 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Balbúrdia no Oeste. 309 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}O quê? 310 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Vi-o no cinema. É muito bom. 311 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}BALBÚRDIA NO OESTE 1974 312 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}O único executivo que leu o guião... 313 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}REALIZADOR, ARGUMENTISTA 314 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}... foi provavelmente John Calley. 315 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 É o fim deste fato. 316 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 E, enquanto estávamos a filmar, fui até ele 317 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 e disse: "John, posso mesmo dar um murro numa velhinha?" 318 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Calley disse: "Mel, se fores até ao sino, toca-o." 319 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Já viram tamanha crueldade? 320 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 E nunca me esqueci. Raios, e toco esse sino desde então. 321 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Os tipos a peidarem-se à volta da fogueira e todas aquelas outras coisas. 322 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Porque calculámos que os cowboys comiam muito feijão, 323 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 portanto, devia ter havido. 324 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Foi uma das coisas mais cómicas que já vi. 325 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 E que tal uns feijões, Sr. Taggart? 326 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Diria que já teve que chegue. 327 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 BEM-VINDO XERIFE 328 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Logo abaixo das piadas superficiais havia uma crítica social mordaz. 329 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 A inserção deste xerife negro na cidade 330 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 e a reação racista a ele, 331 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Mel Brooks pega num tropo cinematográfico... 332 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 ... para desarmar o público. 333 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Para reconhecerem... 334 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 ... os preconceitos que continuam a manter. 335 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}É parodiar o western, que é 336 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}o género mais apreciado na história do cinema americano. 337 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Deem-me licença enquanto saco isto. 338 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Eles atacaram duramente o racismo... 339 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}ATOR, BALBÚRDIA NO OESTE 340 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}... mas fazem-no enquanto você ri. 341 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Rapazes! Vejam o que tenho aqui. 342 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Onde estão as mulheres brancas? 343 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Vários executivos questionaram a sabedoria 344 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 de se lançar o filme de todo. 345 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Havia cerca de 12 tipos naquela sala de projeção. 346 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 E eles concordaram que devíamos arquivar o filme, 347 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 pedir a anulação do imposto e enterrá-lo. 348 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Estreámos em cerca de 50 ou 60 cinemas 349 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 devido à teimosia de John Calley, Deus o abençoe. 350 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Vá, vamos ver o final do filme. 351 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Sim. Céus! Espero que haja um final feliz. 352 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Eu nunca tinha visto na minha vida um público a reagir assim a um filme. 353 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Eles estavam literalmente a cair no corredor de tanto rir. 354 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks elevou-o de nível. 355 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Estávamos num western, mas num backlot da Warner Bros. 356 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 no plateau de um musical. 357 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Lembro-me de quando atravessaram o cenário 358 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 e subiram ao palco de Bus Berkeley, 359 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 cowboys, cavalos e tudo o mais. 360 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Foi uma verdadeira anarquia. 361 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Ultrapassando os limites entre conteúdo e estilo, 362 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 Brooks fez de cada capítulo da própria história do estúdio, 363 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 um jogo justo para sátira... 364 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Sinto-me revigorada. 365 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ... e estabeleceu uma fasquia incrivelmente alta para a comédia em Hollywood. 366 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Alguém tem uma moeda de dez cêntimos? 367 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 PORTAGEM 10 CÊNTIMOS 368 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}O DRAGÃO ATACA 1973 369 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 Com O Dragão Ataca de Bruce Lee, 370 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 a Warner expandiu-se para um terreno desconhecido. 371 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Quem podia prever que um filme de kung-fu nos anos 70 372 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}ia revolucionar o cinema... 373 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}REALIZADOR, ARGUMENTISTA 374 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}... e que os miúdos do Bronx na Times Square o iam transformar em passos de dança? 375 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Aqui estava um ator asiático, a arrasar. 376 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}ATOR 377 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 E era isso que eu queria fazer. 378 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Eu queria ser tão valentão como ele é lá no ecrã. 379 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 O filme que se seguiu... 380 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 ... pegou numa tradição já muito usada... 381 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 ... e deu-lhe uma atualização assustadora. 382 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 Ora, O Exorcista baseia-se numa história verídica, certo? 383 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Na verdade, é uma anamnese... 384 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}REALIZADOR DE O EXORCISTA 385 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}... que aconteceu em 1949, sobre um rapaz de 14 anos. 386 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}E, como uma espécie de último recurso... 387 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}O EXORCISTA 1973 388 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}... a Igreja Católica foi chamada para ver o que eles podiam fazer. 389 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 O Exorcista subiu na lista de Best-Sellers do The New York Times 390 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 antes de aterrar na mesa de John Calley, 391 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 que comprou os direitos para fazer o filme na Warner. 392 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 O realizador William Friedkin iniciou a carreira em documentários. 393 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 E ganhou um Óscar por Os Incorruptíveis Contra a Droga. 394 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 Mas, em 1973, voltou às raízes com um filme que retratava eventos reais. 395 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Nunca o considerei um filme de terror. 396 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Sempre o considerei um filme sobre o mistério da fé. 397 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Quão difícil será escolher uma miúda de 12 anos? 398 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Porque vai ser uma experiência bastante lancinante para ela, não é? 399 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Na verdade, acabei de escolher a miúda hoje. 400 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Chama-se Linda Blair. Ela tem 12 anos. 401 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 É realmente dinamite. 402 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Pelo menos, espero que ela possa sobreviver a esta experiência. 403 00:22:07,822 --> 00:22:08,740 TESTE M 404 00:22:08,907 --> 00:22:11,743 Havia muitas coisas que uma menina... 405 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}ATRIZ, O EXORCISTA 406 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}... não iria querer fazer neste filme. 407 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Deixa que Jesus te lixe! 408 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Muita da linguagem não está no guião. 409 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin reescreveu muitos dos diálogos horríveis. 410 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Cabrão filho da puta inútil! 411 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Está calada! 412 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 E, depois, eles tiveram de lidar com o que saía da minha boca. 413 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Filmei-o quase como um documentário. 414 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Fi-lo o mais realista possível. 415 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 E tínhamos testado os efeitos aqui, 416 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 no backlot da Warner Bros., durante seis meses, 417 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 para que, quando fôssemos para o plateau, estivéssemos preparados. 418 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Ocasionalmente, o estúdio aparecia 419 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 para ver e não sabiam o que raio estávamos a fazer, então, iam-se embora. 420 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Quando o mostrei aos executivos aqui da Warner, 421 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 acharam que iríamos ter problemas e obter uma classificação para adultos. 422 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Mas o estúdio fez o seu medo retroceder 423 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 e estreou o filme na mesma, 424 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}no dia seguinte ao Natal de 1973. 425 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Que excelente dia para um exorcismo. 426 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}A manchete do cinema dizia: "O diabo derruba a Máfia." 427 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 O velho campeão de bilheteira, O Padrinho, 428 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 está a ser derrubado por aquele filme sobre possessão demoníaca, O Exorcista. 429 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 FILME DE TERROR NO TOPO DAS BILHETEIRAS 430 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Foi uma experiência traumática. 431 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Desmaiei. 432 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Acho que é nojento. 433 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Foi um sucesso monstruoso em todo o mundo. 434 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 As pessoas cambaleavam, a vomitar, 435 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 deitando-se na rua junto aos cinemas. 436 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Não conseguiam lidar com isso. 437 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Terminou? 438 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Não. 439 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 Na altura, para alguns, o excesso do mal no ecrã 440 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 era uma metáfora para a própria vergonha e horror do país. 441 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Isto é na altura dos bombardeios cambojanos. 442 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 Isto é na altura dos noticiários às 18h30 443 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 e, de repente, vemos a guerra do Vietname de perto e pessoalmente. 444 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 O Exorcista tinha acabado de o divulgar. 445 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Ainda há sangue a ser derramado por todo o lado 446 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 e éramos responsáveis por muito disso. 447 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Começa tudo a virar-se contra nós. 448 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}OS CAVALEIROS DO ASFALTO 1973 449 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny! Sou eu, o Charlie. 450 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Topa isto. Vou disparar para a luz do Empire State Building. 451 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese, criado num bairro sob o domínio do crime organizado... 452 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 CHEFE DA MÁFIA MORTO, TEME-SE ASSASSÍNIO 453 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ... trouxe para a Warner Bros. um filme realista autoproduzido, 454 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 baseado no mundo que ele conhecia melhor. 455 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Vamos. - Não me toque, sacana. 456 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Cale-se! 457 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Os Cavaleiros do Asfalto surgiu das minhas próprias experiências 458 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 ao crescer no Lower East Side. 459 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Ao nível da rua, não se embelezava nada. Nadinha. 460 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Seu maldito... 461 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Eu estava assustado. 462 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Ainda tinha 20 e tal anos. 463 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Estava a tentar aprender a representar. 464 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Isso é porque és estúpido. - Sou estúpido? 465 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Devias ter corrido e saído em segurança comigo. 466 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Lembro-me de, uma vez, o Marty me dizer: "Harvey, tens de te virar para a câmara." 467 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Eu estava sempre a esquivar-me da câmara, 468 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 exatamente o que não devia fazer. 469 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 As primeiras tentativas para vender o filme não correram bem. 470 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Eu realmente não sabia se algum dia seria estreado. 471 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 A Paramount simplesmente parou o filme e disse: "Por favor, vá-se embora." 472 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 É como acordar de repente e perceber: "Quem raio pensas que és? 473 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Nem todos vão gostar deste tipo de coisa 474 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 e não esperes nada de ninguém." 475 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Sem esperar nada, 476 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 Scorsese organizou a projeção seguinte. 477 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 OS CAVALEIROS DO ASFALTO 478 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 E estávamos sentados numa velha e decrépita sala de projeção, 479 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 com John Calley e Ted Ashley, 480 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 e uns 15 minutos após o filme começar, entra o almoço. 481 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Quem pediu a carne assada? 482 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 Quem pediu... Não, não é minha. Não, esperem aí." 483 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 E, de repente, todos pararam. 484 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Quanto tens aí? - Charlie, vou pagar-lhe para a semana. 485 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Vais, vais e não fazes nada. 486 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Era a cena com De Niro e Harvey no quarto dos fundos, 487 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 a falarem dos jogos de cartas e tudo o mais. 488 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Estavam fixados. 489 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Vejam a... Vejam esta parte." 490 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 E, depois, o Teddy virou-se para mim e disse: 491 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Eu morava ao dobrar da esquina exatamente..." 492 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Eles vieram de lá. 493 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Conheciam-na e compreendiam aquelas coisas da rua. 494 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 Foi tudo. O filme foi comprado. 495 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Saímos ainda mais pasmados. 496 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Os Cavaleiros do Asfalto teve um grande sucesso 497 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 e lançou o realizador como uma voz central no cinema moderno. 498 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Uma pessoa também criticou o filme por violência sem sentido. 499 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Eu disse: "Não, isso não existe. Vem de algo." 500 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}O Marty sabia o que estava a fazer. 501 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Ele conhecia o mundo sobre o qual fazia o filme. 502 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 O filme também remontava a uma das práticas mais antigas do estúdio. 503 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 Representação fiel da dura realidade. 504 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 A Warner Bros. arriscou mais que qualquer outro estúdio. 505 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}UM DIA DE CÃO 1975 506 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}Eram eles que contavam histórias verídicas arrancadas das manchetes 507 00:27:36,651 --> 00:27:39,654 e realmente punham o realismo social no ecrã. 508 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Parecia ser uma erupção mundial 509 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 que nos torna dramaturgos realmente bastante fracos em comparação. 510 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Estamos a ter dificuldade em acompanhar a realidade. 511 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Talvez daí nos interessar tanto fazer filmes sobre eventos decorridos. 512 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Até Um Dia de Cão de Lumet 513 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - assumiu como que um culto naquela altura. - Venham cá para fora! 514 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Era a história real de um assaltante de banco desesperado por dinheiro 515 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 para financiar a cirurgia de afirmação de género do seu parceiro. 516 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Ele quer tanto matar-me que até sente o gosto. 517 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Ninguém vai matar ninguém. - Attica! 518 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet gravou documentários de Nova Iorque naquela altura. 519 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}REALIZADOR 520 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Era exatamente assim que me sentia quando morava na cidade e era agosto 521 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 e fazia cerca de 52 graus. 522 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Alguém pegou na mão e trouxe-me para aquele mundo. 523 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Quando o queremos? - Agora! 524 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 A procura aumentou por filmes que desafiassem as normas da vida americana. 525 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Ouçam todos. Temos aqui uma nova rapariga. 526 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICE JÁ NÃO MORA AQUI 527 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 E ela chama-se Alice. 528 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Alice Já Não Mora Aqui reflete o espírito do momento. 529 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}O Supremo Tribunal de 1970, 530 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}discriminação sexual, inconstitucional, 1971, 531 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Roe v. Wade, 1973, 532 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}a Lei do Direito à Moradia foi um ano depois. 533 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Na altura, houve muito progresso 534 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 pelos direitos das mulheres e greves das mulheres pela igualdade. 535 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 A Warner agitou o país 536 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}quando lançou um filme que indiciava os líderes da nação, 537 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}OS HOMENS DO PRESIDENTE 1976 538 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 após se tornar claro que os líderes eram mentirosos. 539 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 É um indício de uma dimensão que fora introduzida 540 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 na política americana e que nunca existira no passado. 541 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 MACHADO DE NIXON CAI 542 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - O presidente deve ser impugnado? - Acho que sim, senhor. 543 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Sem comentários agora. 544 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 OS HOMENS DO PRESIDENTE 545 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 É uma obra-prima. 546 00:29:28,805 --> 00:29:30,098 {\an8}Sabemos como termina... 547 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 ... e roemos as unhas como se talvez eles não os fossem apanhar. 548 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Sentimos mesmo o perigo 549 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 em que os dois repórteres se meteram ao investigarem o que acontecera 550 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 com o roubo de Watergate. 551 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Estes dois repórteres de cabelos compridos 552 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 estavam apenas a defender os EUA. 553 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Certo? A ideia dos EUA, pelo império da lei. 554 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Anos mais tarde, quando olhamos para trás, 555 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}as candidaturas à escola de jornalismo 556 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 subiram durante uma década. 557 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Se houver alguma dúvida, podemos publicá-la amanhã. 558 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Não é preciso. A história é boa. Estamos certos disso. 559 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 É um filme sobre a verdade. 560 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Está bem, vamos publicar. 561 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Criou seguramente uma geração de repórteres 562 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 que não aceitavam que lhes mentissem. 563 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}SANGUE FRIO EM ÁGUA QUENTE 1975 564 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}Em meados da década de 1970, 565 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}os filmes da Warner pareciam atuais... 566 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}... e essenciais. 567 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Não há uma igreja onde possas fazer isso? 568 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}NÃO HÁ DOIS SEM TRÊS 1977 569 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Mas, no pequeno ecrã, 570 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 a marca estava presa no passado. 571 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 Em 1971, a Warner tinha um único programa na televisão. 572 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 O FBI. 573 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 Uma produção QM. 574 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Decididos a ganhar um lugar no horário nobre 575 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 e aumentar a produção em estúdios vazios, 576 00:30:54,057 --> 00:30:57,643 o estúdio deu aos produtores da Warner TV uma nova liberdade, 577 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}mas tinham muito que se atualizar 578 00:31:02,940 --> 00:31:05,234 {\an8}com os programas que outros estúdios já tinham no ar. 579 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Incrível. Aquelas séries de televisão, como Uma Família às Direitas, 580 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 acho que não as poderíamos fazer hoje. 581 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Foi impressionante terem abordado aquelas questões. 582 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}Na busca de material, que parecesse relevante, mas diferente, 583 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}os argumentistas da Warner exploraram a biblioteca de publicações da empresa 584 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 e encontraram ouro televisivo 585 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 com uma personagem da divisão de banda desenhada. 586 00:31:28,257 --> 00:31:30,551 {\an8}MULHER-MARAVILHA 1975-1979 587 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Uma super-heroína feminista para os miúdos dos anos 70. 588 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Acho que é importante e necessário. Não acha? 589 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Foi o momento perfeito para a série Mulher-Maravilha aparecer. 590 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 O tom da série era sério e otimista 591 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 e recompunha a ideia daquilo para que servia a grande força. 592 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Com a Mulher-Maravilha, eu imaginava que era ela. 593 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}E se também pudesses ser bonita, mas forte e simpática? 594 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Com o conceito de ser a Mulher-Maravilha, 595 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 também vem o conceito de ser uma boa pessoa. 596 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 O que nem sempre é sinónimo de super-heróis. 597 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}ATRIZ 598 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Agradeço à Warner Bros. por arriscar numa atriz batalhadora. 599 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Há imensas vezes em que as personagens 600 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 não levavam a Mulher-Maravilha a sério... 601 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 ... e o erro era delas. 602 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Mulher-Maravilha durou de 1975 a 1979 603 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 mas a Warner TV tornou-se ainda mais famosa 604 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 com uma série sobre uma super-heroína da vida real, 605 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 uma mãe solteira. 606 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Já está limpo. 607 00:32:44,250 --> 00:32:46,586 {\an8}Deve estar. Limpaste ontem à noite. 608 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}ATRIZ 609 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Era sobre uma mãe solteira empregada 610 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 e um chefe que não entendia. 611 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Precisamos mesmo da sua ajuda. 612 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 Receber 2,60 dólares por hora é mais do que eu ganhava no meu último emprego. 613 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 O chefe dela contratou um tipo 614 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 e ele diz um número muito acima do salário mínimo. 615 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 E a Alice diz: "É o quê?" 616 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 Ele diz: "Porquê? Quanto recebe?" E a Alice diz... 617 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Vigarizadas. 618 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Estamos a ser vigarizadas." 619 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Podem ser alguns cêntimos, mas é um grande princípio. 620 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Não me dê o lixo da liberdade feminina. - Lixo? 621 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 A HEROÍNA DA TRABALHADORA 622 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 A Alice representava as mulheres de colarinho azul e rosa 623 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 que fazem as máquinas funcionar, 624 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 vão para casa, fazem o jantar e criam os filhos. 625 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Por isso, havia uma escolha consciente de falar e dizer: 626 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Estamos na televisão. Uma vez por semana, temos de refletir a sociedade." 627 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 O âmago da história é: 628 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 Como lida com o seu dia a dia 629 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 quando é difícil? 630 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 E como nos rimos de nós mesmas? 631 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 SÉRIE DE SUCESSO "ALICE" DE LINDA LAVIN 632 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 A Warner TV abraçou o poder do riso 633 00:33:55,863 --> 00:33:58,241 {\an8}com sitcoms cómicos e atuais para adolescentes. 634 00:33:59,700 --> 00:34:02,203 {\an8}Olha, Vinnie. Não penses que estás a ficar para trás. 635 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Pensa que te estás a licenciar no 10.o ano. 636 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico And The Man e Welcome Back, Kotter eram 637 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 séries viradas para os jovens sobre uma nova geração 638 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 e não pareciam necessariamente com o tipo de sitcoms que víamos nos anos 60. 639 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Não podes fazer isso! 640 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Sou o Vinnie Barbarino! 641 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Mas, em janeiro de 1977, 642 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 o estúdio estreou um evento televisivo 643 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 dirigido a todos os americanos. 644 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}RAÍZES 1977 645 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Podemos distribuir livros de história o dia inteiro... 646 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}ATRIZ 647 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}... mas a maioria das pessoas neste país não cresceu a ouvir sobre a história 648 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 de como os negros chegaram aos EUA, 649 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 logo, ter uma série de televisão inteira? 650 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Era inédito. 651 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 A saga televisiva começou com o percurso do autor Alex Haley 652 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 para remontar a África sete gerações da sua própria família. 653 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Já percorri muitos quilómetros, 654 00:35:08,185 --> 00:35:10,187 a pesquisar e, finalmente, 655 00:35:11,355 --> 00:35:13,316 consegui determinar que o nosso antepassado, 656 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 que se chamava Kunta Kinte, veio desta aldeia. 657 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Para trazer a visão de Haley para o ecrã, 658 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}a Warner recorreu ao produtor David Wolper. 659 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper, que era um interveniente icónico 660 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}e fazia parte do tecido da Warner Bros., especificamente, 661 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}teve uma relação com Alex Haley que lhe permitiu obter os direitos 662 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 e dar vida a esta história. 663 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 O primeiro desafio de Wolper foi encontrar o ator 664 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 que interpretasse o antepassado protagonista de Haley. 665 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Após mais de 150 audições, 666 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 fez um teste de ecrã a um inexperiente segundanista da USC. 667 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 TESTE DE "RAÍZES" 668 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta era tudo o que a minha consciência representava. 669 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Acordar e dormir, era tudo que eu queria, 670 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}este rapaz e este percurso. 671 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}ATOR, RAÍZES 672 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Tornar-se homem 673 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 através deste processo de ser capturado e escravizado. 674 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Como te chamas? 675 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 676 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Raízes foi o início de uma iluminação. 677 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Escravo não era a nossa identidade. 678 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 Era uma condição de servidão que nos era imposta. 679 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Mencionou David Wolper como sendo um génio. 680 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Pode crer que era. 681 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper contratou todos os pais famosos da televisão dos EUA 682 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 para interpretarem vilões em Raízes. 683 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asner, Lloyd Bridges, 684 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorne Greene, Robert Reed, papá Brady, por amor de Deus, 685 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 interpretaram um mestre de escravos em Raízes, pessoal, então! 686 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 A questão era: Como vão os EUA reagir 687 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 aos brancos serem os vilões e os negros serem os heróis? 688 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Os EUA vão ver? 689 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 A ABC Television não estava convencida que a história 690 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 manteria o público atraído com um episódio por semana. 691 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 No último minuto, 692 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 a estação de televisão decidiu transmitir a série em oito noites consecutivas. 693 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Era uma aposta. 694 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Era um risco. 695 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Ninguém fazia a menor ideia 696 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 de como ia prender a atenção do país. 697 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Eu era uma repórter de rua e foi assim que vi Raízes. 698 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Vi Raízes como repórter, a ver outras pessoas a verem a série. 699 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Foi um fenómeno. 700 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 O país ficou doido por Raízes. 701 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 O negócio de restaurantes caiu, 702 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 os bares ou fechavam ou exibiam Raízes em vez de eventos desportivos. 703 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Os brancos não conseguiam acreditar. Os negros não conseguiam acreditar mesmo. 704 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Recorda-nos o que é possível para nós. 705 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 A ideia de que podemos criar e manter a luz dentro de nós mesmos 706 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 no meio de toda aquela escuridão? 707 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 É a humanidade em exibição. 708 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}Cento e dez milhões de americanos pararam as suas vidas 709 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}para ver esta saga. 710 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. RAÍZES (domingo, 30 de janeiro) 711 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 Aí reside o maior exemplo do credo da Warner Bros. 712 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Entretinha, iluminava, instruía. 713 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 DEZ MELHORES DA HISTÓRIA DA TELEVISÃO 714 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 A equipa executiva elevara a Warner Television 715 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 para o topo da tabela de classificações. 716 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 "RAÍZES" ENTRE OS VENCEDORES DA TV 717 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Mas, lá no lote, eles viviam sob um compromisso humilhante. 718 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}WARNER E COLUMBIA JUNTAM PRODUÇÃO 719 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}Em 1971, Steve Ross engendrou um acordo 720 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}que trouxe a Columbia Pictures para Burbank 721 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 como colega de quarto da Warner. 722 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Tornou-se o estúdio de Burbank 723 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}porque, basicamente, para reduzirem os custos, decidiram 724 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}que a Columbia iria vender os seus estúdios 725 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 e entrar com a Warner Bros. 726 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 Naquela altura, isso parecia fazer sentido. 727 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Mas, como tudo o resto respeitante ao negócio, 728 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 muitas vezes, pensar a curto prazo acaba por ser uma perda de mau prazo. 729 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 BURBANK STUDIOS SAÚDA PRIMEIRA PRODUÇÃO CINEMATOGRÁFICA 730 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Um choque de estilos de governação 731 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 levaria a um impasse pouco saudável. 732 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Eles não investiram no estúdio porque precisavam que ambos os lados 733 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 acordassem sobre que dinheiro seria gasto. 734 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 E a Columbia realmente não queria gastar dinheiro. 735 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Contudo, como um passo tático, o arranjo funcionou 736 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 e libertou dinheiro para novas aventuras. 737 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 Em meados dos anos 70, longe do seu início como negociante no mercado inferior, 738 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 Ross atuou como magnata do cinema com entusiasmo e gosto. 739 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross estava sempre a olhar para o futuro. 740 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Ele disse: "Quero saber, o que vais fazer daqui a cinco anos? 741 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Daqui a três anos? Daqui a dez anos?" 742 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 Em 1976, Ross viu cifrões na loucura dos videojogos 743 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 que se apoderava da juventude americana 744 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}e envolveu-se no jogo, quando comprou uma nova empresa bem-sucedida. 745 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}A Atari. Em termos gerais, podem ser considerados jogos para miúdos, 746 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 mas, como informa Ray Brady, 747 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 estão a ter uma grande impacto no mercado de ações durante o Natal. 748 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Entretanto, o estilo de gestão despreocupado de Ross 749 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 habilitou os executivos do estúdio a correr os seus próprios riscos. 750 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross estabeleceu a cultura da empresa, 751 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 mas ele sabia o que não sabia. 752 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Um executivo realmente bom sabe o que não sabe, 753 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 e ele não era um... Nunca leu um guião. 754 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Nunca deu luz verde a um filme. 755 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 A forma como Steve geria a empresa, 756 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 cada divisão, geríamos a nossa própria empresa. 757 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Gosto tanto da Warner Bros. porque sentia que era a minha empresa. 758 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Eu era o chefe. 759 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Era um ambiente libertador, 760 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 mas pressionava Calley, Wells e Ashley para que os sucessos acontecessem. 761 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Sucessos supergrandes. 762 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 Em 1978, a Warner Bros. lançou o filme mais caro já feito. 763 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Estamos agora a viver num mundo de filmes e franchises de super-heróis 764 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 e isso começa mesmo em 1978 com um filme da Warner Bros. 765 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Tudo o que todos diziam na altura, provavelmente, lembra-se disso, era: 766 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Ele realmente voa. 767 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Acreditamos que ele consegue voar." 768 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Mas realizar Superman 769 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 não era um trabalho fácil. 770 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Após uma série de tentativas fracassadas, 771 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 John Calley encontrou o realizador Richard Donner, 772 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 que completaria o projeto. 773 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 Nos livros de BD, dava-se pouca atenção à história da origem do Super-Homem, 774 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 mas como chegou lá... 775 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 ... é uma história espantosa e bem contada. 776 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Uma coisa que sei, filho, é que estás aqui por uma razão. 777 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Eu tinha sete anos e o meu pai tinha acabado de falecer. 778 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 E ver o Super-Homem a passar por uma perda tão semelhante, duas vezes, 779 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 ele perde dois pais, 780 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 no início... 781 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 ... mas, depois, é muito com quem nos aliamos 782 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 à medida que avança para o mundo e se torna um super-herói, 783 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 capaz de fazer as coisas que ele é. 784 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Isso mudou a minha vida. 785 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Mostrou-me um caminho a seguir através das dificuldades, 786 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 que é o que aquelas histórias devem fazer. 787 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Este país está novamente a salvo, Super-Homem, graças a ti. 788 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Não me agradeça, Diretor. 789 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Fazemos todos parte da mesma equipa. 790 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Superman disparou nas bilheteiras, 791 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 arrecadando 81 milhões no seu primeiro ano nos cinemas 792 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 e lançando a Warner para a era dos campeões de bilheteira. 793 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Sim, está bem. Danny, ouve o Stanley. 794 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Ele vem aí! Vamos, com medo! 795 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 O mais rápido que puderes. 796 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Longe estavam os tempos do incenso e das cortinas de contas. 797 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 Quando a década de 1980 começou, 798 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 a equipa de produção preparou-se para seguir Stanley Kubrick mais uma vez 799 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 para dentro da escuridão da mente humana. 800 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}O que realmente adoro é o facto de Shining ter sido tão rejeitado 801 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}quando o filme estreou. 802 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 E, agora, é considerado 803 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 talvez um dos cinco melhores filmes de terror já feitos. 804 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Olá, Danny. 805 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 O Shining torna-se cada vez melhor. Torna-se cada vez mais assustador. 806 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 A forma como Stanley usava a câmara, 807 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 achamos sempre que estamos a ser vigiados. 808 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Achamos sempre que há uma terceira, 809 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 que uma pessoa invisível está a ver tudo. 810 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Aqueles silêncios realmente enervantes 811 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 das personagens 812 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 em que não sabemos mesmo o que se passa. 813 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Para mim, o melhor terror 814 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 é quando não sabemos o que se passa. 815 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 A paciência de Calley com o processo de Kubrick 816 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 permitiu que o realizador controlasse todas as facetas do filme. 817 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Basicamente, ele tinha um plano 818 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 em que podia descobrir como o fazer à medida que avançava. 819 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Ele reescreve o guião 820 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 enquanto todos estão sentados, à espera dele. 821 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Ele é um génio. Stanley nunca diria: "Esquece isso, 822 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 ninguém vai notar." 823 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 O resultado seria louvado como uma obra-prima de estilo e precisão. 824 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 mas o estilo de produção intensivo, que prioriza os artistas, causou danos. 825 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Aqui está o Johnny! 826 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Rodar vídeo. 827 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Estavam todos a dar em doidos por durar tanto tempo. 828 00:44:27,411 --> 00:44:29,538 Acho que o Jack estava a ficar louco e queria voltar para casa. 829 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Deixa-me explicar-te. - OK. 830 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 Lá no estúdio, Calley e companhia tinham chegado ao fim do mandato no comando. 831 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 Em novembro de 1980, após uma década de estreias 832 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 Calley, Ashley e Wells anunciaram que passariam o testemunho. 833 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Quando entrei, Frank Wells disse que, 834 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 após um ano, ele ia sair para ir escalar 835 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 as sete montanhas mais altas do mundo. 836 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 E fê-lo. 837 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Para a equipa cessante, a passagem era um regresso ao equilíbrio. 838 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}DA WARNER PARA ESCALAR OS HIMALAIAS 839 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Para os novos tipos, 840 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}era como pisar numa montanha-russa em movimento. 841 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}QUE PARÓDIA DE FÉRIAS 1983 842 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly e Terry Semel eram membros da indústria 843 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 com a intenção de deixar a sua marca, seguindo uma regra simples. 844 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Mais é mais. 845 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}O negócio em que estamos chama-se mundo do espetáculo, 846 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 por isso, decidimos que queríamos fazer 20 filmes por ano. 847 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}O CLUBE DOS MALANDRECOS 1980 848 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Podemos fazer isso. Nem precisamos de ter um motivo. 849 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Faz isso, homem! 850 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Muito sinceramente, naquela altura, o cinema dava um novo salto. 851 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}REALIZADOR, ATOR 852 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}A Warner, ao longo dos anos, reconheceu... 853 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}REALIZADOR, ATOR 854 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}... uma série de géneros, 855 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}desde o drama até à comédia, 856 00:45:46,531 --> 00:45:47,616 {\an8}passando à fantasia. 857 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Orçamento mais baixo, 858 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}grande orçamento, filmes de ação, 859 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}e muitos filmes sobre a passagem à idade adulta. 860 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}NEGÓCIO ARRISCADO 1983 861 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}A oportunidade cria-te o futuro. 862 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}De vez em quando, diz: "Que porra é esta." 863 00:46:04,675 --> 00:46:07,511 {\an8}BRONCO BILLY, O AVENTUREIRO 1980 864 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Eu tinha vindo da distribuição, 865 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}onde, normalmente, ganhamos uma taxa algures entre oito e dez por cento 866 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}sobre os filmes de outras pessoas que não temos de financiar, 867 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}mas apenas distribuir. 868 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}Isso podia ser um negócio fabuloso para nós. 869 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Então, avançámos a toda a velocidade com cada vez mais conteúdo. 870 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}AS LOUCURAS DE UMA RECRUTA 1980 871 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjamim, não merece usar esse uniforme! 872 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Bela porcaria! 873 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}O segredo por trás do sucesso da dupla Daly-Semel era o tempo de qualidade. 874 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Os dois iam juntos para o trabalho, 875 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 almoçavam juntos. 876 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Nunca tivemos uma discussão. 877 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Nunca. - E isso é invulgar. 878 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 A nossa regra era que éramos parceiros iguais 879 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 e o nosso pessoal sabia que não nos podiam dividir. 880 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Era impossível 881 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 que alguém se pudesse meter entre nós. 882 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 E o Steve era o melhor apoiante do mundo. 883 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Se ele gostasse do que estavas a fazer, 884 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 ele fazia todos os possíveis 885 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 para te ajudar a torná-lo bem-sucedido. 886 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 Isso não significava que todas as escolhas que o estúdio fazia 887 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 durante a produção ajudava um filme. 888 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}Em 1982, a Warner lançou um drama policial de ficção científica 889 00:47:16,538 --> 00:47:19,666 {\an8}que captava uma tensão constante por trás do consumismo do momento. 890 00:47:19,833 --> 00:47:20,667 {\an8}BLADE RUNNER - PERIGO IMINENTE 1982 891 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Um dos filmes que mais me influenciaram quando era adolescente 892 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 foi Blade Runner - Perigo Iminente. 893 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Eu já... 894 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 ... vi coisas 895 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 que vocês não iriam acreditar. 896 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 A realidade que Ridley criou foi avassaladora. 897 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}É uma visão brilhante 898 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}do que estava reservado para o mundo. 899 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Acorde! Está na hora de morrer. 900 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Reverenciado hoje pelo público e pelos críticos, 901 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 o filme teve um parto difícil. 902 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 O realizador Ridley Scott teria de esperar dez anos 903 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 para ver a sua versão no ecrã. 904 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}O corte do estúdio, com voz-off colada 905 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 e um final feliz, fracassou. 906 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Nunca acusámos nenhum dos cineastas, 907 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 os nossos executivos ou a nossa equipa de marketing. 908 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 A resposta é: Quando funcionava, todos partilhávamos o sucesso. 909 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Quando fracassava, todos assumíamos a culpa. 910 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 É uma pena que ela não vá viver! 911 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Mas, na verdade, quem vai? 912 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Muitas vezes, a indústria diz a si mesma, 913 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 o que acontece no fim de semana de estreia é sobre o que é um filme. 914 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Não é apenas sobre aquele fim de semana de estreia. 915 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 É sobre daqui a 30 anos. 916 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Os filmes têm a hipótese de nos mudar para sempre. 917 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 O mundo saturado de meios corporativos de Blade Runner - Perigo Iminente 918 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 parece uma versão mais sombria da nossa própria realidade cada vez mais virtual. 919 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 O comércio é o nosso objetivo aqui na Tyrell. 920 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Mas, na altura do lançamento do filme, 921 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 a era da fusão da informação e do entretenimento 922 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 estava apenas a começar. 923 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}A LOUCURA DA FUSÃO VARRE A TERRA 924 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}O talento de Steve Ross como estrategista de negócios, 925 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 futurista experiente e jogador com nervos de aço 926 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}foi demonstrado nos vários projetos que a empresa tinha ao mesmo tempo. 927 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Ross tinha uma ambição incrível 928 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 nos anos 80. 929 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Ninguém teria pensado que a Warner 930 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}teria estado no ramo da música, 931 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}nos negócios da televisão por cabo e do jogo. 932 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Criámos a MTV. 933 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Quero a minha MTV! 934 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Criámos o Nickelodeon. 935 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Não é assim tão mau. 936 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Não é assim tão mau. - Está bem. 937 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 A Atari, conhecida como líder da indústria de jogos de computador doméstico, 938 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 gerou 60 % dos lucros da empresa em 1981. 939 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 A nova tecnologia é sempre uma grande amiga 940 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 do negócio do entretenimento. 941 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}O mundo não tinha limites. 942 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Parecia que tudo podia continuar indefinidamente. 943 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}TURNO DA NOITE NOITES ESCALDANTES 944 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}NEGÓCIO ARRISCADO MAD MAX 2: O GUERREIRO DA ESTRADA 945 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Este ano, a Atari tem uma dívida de 300 milhões de dólares. 946 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Você e eu podemos cometer muitos erros todos os dias, 947 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}mas o mundo não sabe da maioria dos erros que cometi. 948 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Alguns outros, sabem. A Atari. 949 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 FIM DO JOGO 950 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 Em 1983, a Atari foi vítima do seu próprio sucesso. 951 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 A empresa demorou a reagir 952 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 a um montão de novos concorrentes, 953 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 mas um erro fatal do comando apressou a sua extinção. 954 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Ao ver a popularidade fenomenal de E.T. de Steven Spielberg, 955 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Steve Ross agiu agressivamente para garantir os direitos de jogo da história 956 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 e deu aos desenvolvedores da Atari prazos inatingíveis. 957 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 E.T., o jogo, não foi lançado. 958 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Para Ross e para a Warner, 959 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 foi uma enorme falha do sistema. 960 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 FIM 961 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 A Atari faliu e as nossas ações caíram a pique. 962 00:51:10,397 --> 00:51:15,277 Um dia de perda de capital para eles, de cerca de mil milhões de dólares. 963 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Logo, foi um choque. 964 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 Num momento em que as empresas se engoliam inteiras... 965 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 UM IMPÉRIO DE PESADELO 966 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ... Ross parecia enfraquecido e a Warner parecia vulnerável. 967 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}A ameaça de aquisição hostil colocou a capacidade da empresa 968 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}de defender visionários criativos em cheque. 969 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Todos sabiam que haveria sangue. 970 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 A única pergunta era: Quanto? 971 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 CHEIRO A SANGUE EM ÁGUAS MEDIÁTICAS 972 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Legendas: Ana Paula Moreira