1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Consegui, mãe! O topo do mundo! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Após quase 50 anos, a família Warner se foi. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER MORRE 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARRY WARNER MORREU 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK SE APOSENTA AOS 77 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}O sistema de estúdios acabou, 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 e, com ele, a Era de Ouro de Hollywood. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,564 {\an8}Uma nova geração de líderes mudaria os padrões na Warner Bros... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}CAMINHOS PERIGOSOS 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}...e iniciaria uma era de independência criativa. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}A Warner Bros. 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}deu um lar a cineastas empenhados. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 A Warner teve a coragem e a inovação 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}de contar histórias heroicas... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Não sabe no que se meteu? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...de pessoas que enfrentavam o poder. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Os cineastas se guiavam pela paixão... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Ação! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...e o estúdio buscava o capital para os lançamentos. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}A Warner Bros. era intrépida. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}"Vamos tentar. Não sabemos se vai dar certo." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Uma disputa entre arte e comércio levaria a maiores riscos... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"RAÍZES" NA TV DAQUI HOJE 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Qual é seu nome? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...altas ascensões... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...e quedas acentuadas. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}As ações despencaram. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Sempre existiu uma luta entre estúdio e cineastas. 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,962 {\an8}Essa tensão e relação na Warner 31 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}gerou filmes melhores. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Pirou de vez? 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Podemos fazer filmes com certa fórmula, mas ao tirá-la 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}e dar mais ousadia... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Ela adora nos enlouquecer. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...e se o estúdio concordar com o risco, 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 há chance de nascer um clássico. 38 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho Chi Minh! 39 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Partimos para o ataque. 40 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Tenho uma notícia triste. 41 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luther King foi baleado e morto hoje à noite em Memphis, Tennessee. 42 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Vamos refazer o país nas ruas! 43 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Contra o pano de fundo da cultura e política do fim dos anos 60... 44 00:02:35,651 --> 00:02:36,611 {\an8}DIRETOR / ROTEIRISTA 45 00:02:36,778 --> 00:02:38,404 {\an8}Várias coisas radicais surgiam. 46 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Drogas, Vietnã, tudo se chocando. 47 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}A sucessora dos irmãos, a Warner Bros.-Seven Arts, 48 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 fez escolhas arrojadas. 49 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Você via a barbaridade que acontecia, 50 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 todos queriam se expressar, 51 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}sem conter as palavras. 52 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}MEU ÓDIO SERÁ SUA HERANÇA - 1969 53 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}O público não queria mais ter 54 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}entretenimento convencional. 55 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}APRESENTADORA 56 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Preferências e valores estavam mudando. 57 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}REBELDIA INDOMÁVEL - 1967 58 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}O que temos aqui é uma falha de comunicação. 59 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Atire! 60 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Atenta ao clima nas ruas, 61 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 a Warner Bros. fez história 62 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 quando contratou o multitalentoso Gordon Parks, 63 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 o primeiro diretor negro no comando de um grande filme do estúdio. 64 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Ação! 65 00:03:36,045 --> 00:03:38,798 {\an8}COM O TERROR NA ALMA - 1969 66 00:03:39,298 --> 00:03:43,636 {\an8}Gordon Parks era um talentoso fotógrafo 67 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}que trabalhou para a Life Magazine. 68 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Ele era compositor e dramaturgo. 69 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Escrevia romances e poemas. 70 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Ele não era visto como diretor no mundo do cinema, 71 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 mas, quando uma janelinha se abriu, 72 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 ele era, em muitos sentidos, 73 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 a pessoa perfeita para passar por ela. 74 00:04:03,448 --> 00:04:04,532 COM O TERROR NA ALMA 75 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Em 1969, o país estava se abrindo... 76 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}ATRIZ 77 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...às histórias de criadores negros. 78 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Adaptando o roteiro a partir de seu romance autobiográfico, 79 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 Parks não omitiu as partes desagradáveis. 80 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tuck! Droga, vou atirar! 81 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Não precisava ter matado Tuck. 82 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Viram o que acontece com bandidos. 83 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 O Movimento dos Direitos Civis fazia parte da minha infância. 84 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}Ouvir os adultos falando da importância... 85 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}DIRETOR / ATOR 86 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...de ter um negro dirigindo um filme 87 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 que falava de um jovem que queria se instruir, aprender, 88 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 me marcou muito. 89 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 Isso mexeu comigo. 90 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Mas a ternura no centro da história 91 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 era seu próprio ato radical. 92 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 É um filme de grande importância 93 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 por ser uma história de amor doce 94 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 e representar a família e a comunidade negra no oeste, 95 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 baseada na infância dele no Kansas. 96 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 É um raro retrato da vida dos negros feito com sensibilidade e nuance. 97 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 O filme da Warner foi aclamado pela crítica. 98 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Por causa do sucesso do filme, 99 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 outros jovens negros vão poder 100 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 sonhar em ser diretores, produtores e tal. 101 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 A cinematografia avançava, 102 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 mas o estúdio estava em decadência. 103 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Não era só a Warner Bros., mas Hollywood em geral. 104 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Os estúdios se desintegravam, 105 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 ou seja, os adereços, os figurinos, tudo. 106 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 O sistema de fábrica deixou de existir. 107 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 Agora a produção era feita fora da área do estúdio. 108 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}Foi o último prego no caixão do sistema de estúdios. 109 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Era impossível manter tantas pessoas empregadas e remuneradas o ano todo. 110 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 LEILÃO PÚBLICO 111 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Para cobrir as despesas gerais, 112 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 alguns dos cinco maiores estúdios passaram a vender o passado. 113 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}DIRETOR 114 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Quando cheguei aqui nos anos 70, todos estavam com medo. 115 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Era bem darwinesco. 116 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Não sabiam se teriam mais emprego. 117 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}Os anos 60 e 70 poderiam ter sido o fim do estúdio. 118 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Era o que parecia. 119 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Situada em um local privilegiado de LA... 120 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 BIBLIOTECA DE FILMES 121 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...e tendo um tesouro de propriedade intelectual, 122 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 a Seven Arts atraía compradores que queriam faturar. 123 00:06:49,196 --> 00:06:52,617 Steve Ross, um garoto judeu e pobre do Brooklyn 124 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 que fez uma fortuna com locadoras de carros e funerárias, 125 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 foi atraído pelo brilho e glamour do entretenimento. 126 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Sempre adorei filmes. 127 00:07:02,668 --> 00:07:05,546 {\an8}Curiosamente, em 1969, 128 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}esse não foi o motivo de comprarmos a Warner-Seven Arts. 129 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Visávamos o mercado fonográfico, 130 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}e a Warner-Seven Arts tinha a Atlantic Records. 131 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Dissemos: "Vamos ver, em um ano e meio, 132 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 se a tal indústria do cinema vale a pena. 133 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Se não valer, venderemos a biblioteca de filmes e os imóveis." 134 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Um dia, o pessoal da gravadora disse: 135 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "Tem algo acontecendo numa cidadezinha no norte de Nova York." 136 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Era Woodstock. 137 00:07:38,663 --> 00:07:41,957 {\an8}WOODSTOCK - 3 DIAS DE PAZ, AMOR E MÚSICA 1970 138 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Acampados na área do festival, 139 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 um grupo obstinado de cineastas independentes 140 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 documentava o evento histórico. 141 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Passei três dias e noites no palco. 142 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 A música era transcendente. 143 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Havia várias pessoas rondando o palco 144 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 em busca dos direitos de imagem, 145 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 porque perceberam que era algo especial. 146 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}E virou um filme da Warner Bros. 147 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Vocês provaram algo ao mundo. 148 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 O sucesso do filme foi decisivo 149 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 para mostrar que o estúdio visava o futuro, não o passado. 150 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Nós dissemos: "É um bom negócio 151 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 se tiver boa administração." 152 00:08:34,260 --> 00:08:37,388 {\an8}Para gerenciar o estúdio, Ross montou uma equipe 153 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}que simpatizava com a contracultura. 154 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Quando eu conheci Steve Ross, 155 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}vi cortinas de miçangas nas portas. 156 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Nem tinha portas, só as cortinas. 157 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 Dava para sentir o cheiro de incenso no ambiente. 158 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Quando entrei, os altos executivos 159 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 estavam sentados em almofadas, no chão do escritório. 160 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Pensei: "Essa gente de Nova York não bate bem das ideias." 161 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Eu supervisionaria um filme, 162 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 que era Woodstock. 163 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 Eles eram a cara de Woodstock. 164 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 O CEO Ted Ashley era adepto das filosofias Nova Era e Zen. 165 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 O vice-presidente Frank Wells, premiado com a Rhodes e fã de Beatles, 166 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 queria escalar os picos mais altos. 167 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 E o chefe de produção John Calley 168 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 trabalhou na sala de correio da NBC 169 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 e fez amizade com os artistas mais rebeldes da época. 170 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Fui tomar café com Tony Perkins, 171 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}e Steve Ross e Ted Ashley me ligaram. 172 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Perguntaram se eu queria gerenciar um estúdio. 173 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Fiquei pasmo. 174 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Eu disse a Tony que não dava conta. 175 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Ele disse: "Quantos você conhece nesse cargo?" 176 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Respondi: "Muitos." E ele: "Idiotas, né?" 177 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Confirmei, e ele me incentivou. 178 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WARNER BROS. 'A TODO VAPOR' 179 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Não havia mais formalidade na área do estúdio. 180 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Acho que a Warner dava mais liberdade do que os outros estúdios 181 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 por ter se inspirado nas mudanças 182 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 que aconteciam na cultura e no cinema. 183 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 Com Calley no comando, os executivos progressistas da Warner 184 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 buscaram histórias ousadas e roteiristas peculiares. 185 00:10:28,165 --> 00:10:31,252 {\an8}Sabem o que quero? Ideias. Quero uma ideia. 186 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Uma ideia pode nos tirar daqui! 187 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Tendo trabalhado com muitos filmes, 188 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}atuamos junto aos cineastas. 189 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}É o conceito e a preferência deles. 190 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}A visão deles. 191 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Aqueles jovens cineastas eram 192 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}corajosos, iam além dos padrões... 193 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}APRESENTADOR 194 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}...que existiam desde o início do cinema falado, até mesmo antes. 195 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}MORTE EM VENEZA - 1971 196 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}O novo lema era achar um diretor ousado... 197 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}A NOITE AMERICANA - 1973 198 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...e deixá-lo criar à vontade. 199 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Jack Warner nunca teria aceitado isso. 200 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}ONDE OS HOMENS SÃO HOMENS 201 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}Fizeram filmes que eram impensáveis dez ou 15 anos antes. 202 00:11:12,084 --> 00:11:15,462 {\an8}No começo dos anos 70, o estúdio fez filmes... 203 00:11:15,629 --> 00:11:16,589 {\an8}CLEÓPATRA JONES - 1973 204 00:11:16,755 --> 00:11:19,008 {\an8}...que abalavam as estruturas de poder. 205 00:11:19,174 --> 00:11:20,968 {\an8}KLUTE, O PASSADO CONDENA - 1971 206 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Klute, da Warner Bros., foi um filme controverso. 207 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 Ai, meu bem! 208 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 O vazio e a tristeza envolvidos. 209 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 Klute é uma obra-prima. 210 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Às vezes, é preciso se perder para achar alguma coisa. 211 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Adoro a história de quando foram fazer Amargo Pesadelo 212 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}e leram o resumo. 213 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 "Amigos vão andar de canoa, um garoto toca banjo 214 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 e depois um cara é estuprado na floresta? 215 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 Não vamos fazer esse filme, né?" 216 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}A ÚLTIMA ESPERANÇA DA TERRA 217 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}Nós esperávamos da Warner 218 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}filmes com um quê a mais e cheios de riscos. 219 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}FIM DE UMA ANGÚSTIA - 1972 220 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}Eram filmes audaciosos. 221 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}O CANDIDATO - 1972 222 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Davam aos jovens a sensação de que tudo era possível. 223 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Socorro! 224 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}TERRA DE NINGUÉM - 1973 225 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}Alguns eram sangrentos, porque os EUA fazem filmes violentos. 226 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Deve se fazer uma pergunta. 227 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Estou com sorte?" 228 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Está, canalha? 229 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}PERSEGUIDOR IMPLACÁVEL - 1971 230 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Harry era um policial desonesto que fazia justiça com as próprias mãos. 231 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Alguns acharam muito violento, mas... 232 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}DIRETOR / ATOR 233 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}...eu nem ligo. 234 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 O personagem tinha a ver com a adoração dos EUA por lei e ordem. 235 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Parado! 236 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 E conquistou o público convencional. 237 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 É um filme muito romântico. 238 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Todo mundo quer acreditar que há 239 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 um Harry em cada esquina, 240 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 alguém que se arriscaria em prol dos outros. 241 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Afastando-se das técnicas experimentais 242 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 e temas revolucionários da época... 243 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Eu vou à delegacia te ensinar 244 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 como fazer um preso confessar? 245 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...o filme gerou um modelo lucrativo. 246 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 SEM MEDO DA MORTE 247 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 A franquia. 248 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 MAGNUM 44 249 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Saiba suas limitações. 250 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}PERSEGUIDOR IMPLACÁVEL 251 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}A Warner conseguiu o primeiro artista rentável da Era Ross 252 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}e uma relação que duraria décadas. 253 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Mas também havia espaço para um tipo diferente de artista. 254 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Na história da Warner, 255 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}há duas pessoas que se destacam mais. 256 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Primeiro, a história extraordinária de Clint Eastwood com o estúdio, 257 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 e, em um âmbito totalmente diferente, 258 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}temos Stanley Kubrick. 259 00:13:52,661 --> 00:13:54,705 {\an8}Quando chegou à Warner Bros., 260 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}Stanley Kubrick já havia provado ser muito original. 261 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}GLÓRIA FEITA DE SANGUE 262 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: UMA ODISSEIA NO ESPAÇO 263 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Tinha fama de genialidade 264 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}e atenção obsessiva aos detalhes. 265 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Eu era bem novo quando vi algo... 266 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}DIRETOR 267 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...de Kubrick pela 1a vez. 268 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Fiquei fascinado por ele na hora, 269 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}porque sempre havia um elemento novo. 270 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick é o suprassumo dos cineastas. 271 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}É impossível parar de ver. 272 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}LARANJA MECÂNICA 273 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Todo filme que Kubrick fez nos outros estúdios 274 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}tinha história e estilo únicos, 275 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}com um risco próprio. 276 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley era o cineasta mais provocativo e inteligente que conheci. 277 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}Éramos bons amigos. 278 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Ele ficava intrigado com coisas que o preocupavam. 279 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Como consequência, os filmes dele eram perturbadores. 280 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 O primeiro filme dele na Warner Bros. testaria todos os limites. 281 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Tem um rapaz aqui que se acidentou. 282 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}LARANJA MECÂNICA - 1971 283 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Ele quer usar o telefone. 284 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 É um mundo nojento porque não existe mais lei e ordem! 285 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}Até hoje, Laranja Mecânica é chocante. 286 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}DIRETOR 287 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 As cenas de estupro e tudo mais 288 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 são muito violentas. 289 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 O filme gerou muitas brigas. 290 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Ninguém se atrevia a parar a produção, 291 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 porque era um filme de Kubrick. 292 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Meus colegas Frank Wells e Ted Ashley 293 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 me perguntavam: "Nunca vai acabar?" 294 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 Eu dizia: "Não sei, mas com ele é assim." 295 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Ele era obcecado por controle e escolheu a Warner. 296 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Isso diz muito quanto à Warner Bros. 297 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}DIRETOR / ROTEIRISTA, CORINGA 298 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 A disposição de ir com tudo e confiar nos cineastas. 299 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 Nesse clima de confiança, 300 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Kubrick criou um retrato controverso 301 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 do conflito entre sociedade e indivíduo. 302 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 A Warner Bros. seria o lar dele pelo resto da carreira. 303 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Como sinal de confiança no futuro, 304 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 Ross vendeu os bens empresariais não ligados a entretenimento 305 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 e mudou a marca para Warner Communications. 306 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Após quatro anos de Ross no comando, 307 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}o estúdio ia de vento em popa... 308 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}JOSEY WALES, O FORA DA LEI - 1976 309 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}...estendendo os limites das formas estabelecidas. 310 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Enquanto Clint Eastwood explorava a mitologia do faroeste... 311 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Brooks parodiava o gênero 312 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 e o preconceito embutido nele. 313 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 BANZÉ NO OESTE 314 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Banzé no Oeste. 315 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}O quê? 316 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Eu assisti no cinema. Bom demais! 317 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}BANZÉ NO OESTE - 1974 318 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}O único executivo que leu o roteiro... 319 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}DIRETOR / ROTEIRISTA 320 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...foi John Calley. 321 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Lá se vai o terno. 322 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Durante a filmagem, perguntei: 323 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 "John, posso mesmo espancar uma velhinha?" 324 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Calley disse: "Quem está na chuva é pra se molhar." 325 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Já viu tamanha crueldade? 326 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 Nunca esqueci isso. Eu me molho desde então. 327 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Os caras peidando ao redor da fogueira e tal. 328 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Caubóis comem muito feijão, 329 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 então isso acontecia. 330 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Acho que nunca ri tanto. 331 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Tem mais feijão, Sr. Taggart? 332 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Já comeram demais. 333 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 BEM-VINDO, XERIFE 334 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Por baixo das piadas, há uma crítica social mordaz. 335 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 Ao ter um xerife negro na cidade 336 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 e a resposta racista a isso, 337 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Mel Brooks adota um tropo cinematográfico 338 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 para fazer o público 339 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}reconhecer... 340 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 os preconceitos ainda existentes. 341 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}É uma paródia do faroeste, 342 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}o gênero mais querido na história do cinema dos EUA. 343 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Licença, vou tirar pra fora. 344 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Eles esfregaram o racismo na nossa cara sem dó nem piedade... 345 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}ATOR, BANZÉ NO OESTE 346 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...mas tudo isso com muito humor. 347 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Ô gente! Vejam o que eu trouxe! 348 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Cadê as mulheres brancas? 349 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Vários executivos questionaram 350 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 se valia lançar o filme. 351 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Havia uns 12 homens na sala de exibição 352 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 e todos achavam que o filme deveria ser descartado. 353 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 Abater do imposto e fazer sumir. 354 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 O filme estreou em uns 50 ou 60 cinemas 355 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 graças à teimosia de John Calley. Deus o abençoe. 356 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Vamos lá ver o final do filme. 357 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Tomara que tenha um final feliz. 358 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Eu nunca tinha visto um público reagir daquele jeito. 359 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Eles caíam da cadeira de tanto rir. 360 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks elevou o nível. 361 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Era um faroeste, mas no estúdio da Warner, 362 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 no set de um musical. 363 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Lembro quando eles quebraram o cenário 364 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 e invadiram o palco de Bus Berkeley. 365 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 Caubóis, cavalos e tudo mais. 366 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Um caos total. 367 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Ultrapassando os limites entre conteúdo e estilo, 368 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 Brooks tornou cada capítulo da história do estúdio 369 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 um alvo de sátira... 370 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Estou renovada. 371 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...e estabeleceu um parâmetro impossível para a comédia em Hollywood. 372 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Alguém tem moeda? 373 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 PEDÁGIO - 10 CENTAVOS 374 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}OPERAÇÃO DRAGÃO - 1973 375 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 Com Operação Dragão de Bruce Lee, 376 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 a Warner pisou em território desconhecido. 377 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Quem diria que um filme de kung fu dos anos 70 378 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}revolucionaria o cinema... 379 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}DIRETOR / ROTEIRISTA 380 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...e garotos do Bronx transformariam em dança na Times Square? 381 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Era um ator asiático dando porrada. 382 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}ATOR 383 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 Era o que eu queria fazer. 384 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Eu queria ser fodão como ele era na tela. 385 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 O filme seguinte 386 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 pegou uma antiga tradição 387 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 e a deixou aterrorizante. 388 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 O Exorcista é baseado em uma história real? 389 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Na verdade, é uma história... 390 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}DIRETOR 391 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}...que aconteceu em 1949 com um menino de 14 anos. 392 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}Como último recurso... 393 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}O EXORCISTA - 1973 394 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...a Igreja Católica foi chamada para ajudar. 395 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 O Exorcista subiu na lista de best-sellers do The New York Times 396 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 antes de parar na mesa de John Calley, 397 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 que adquiriu os direitos para a Warner. 398 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 O diretor William Friedkin começou a carreira com documentários 399 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 e avançou até ganhar um Oscar por Operação França. 400 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 Em 1973, ele voltou às raízes com um filme retratando eventos reais. 401 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Nunca o considerei um filme de terror, 402 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}mas sim um filme que trata do mistério da fé. 403 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Será difícil escalar uma menina de 12 anos? 404 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Vai ser uma experiência penosa para ela. 405 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Eu escolhi a menina hoje. 406 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Ela se chama Linda Blair, tem 12 anos 407 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 e é impressionante. 408 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Espero que sobreviva à experiência. 409 00:22:07,822 --> 00:22:08,740 TESTE M 410 00:22:08,907 --> 00:22:11,743 Havia muitas coisas que uma garotinha... 411 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}ATRIZ, O EXORCISTA 412 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...não gostaria de fazer, no filme. 413 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Deixe Jesus te foder! 414 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Muito da linguagem forte não está no roteiro. 415 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin reescreveu os diálogos repugnantes. 416 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Filho da puta imprestável e boqueteiro! 417 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Silêncio! 418 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 E tiveram que lidar com o que saía da minha boca. 419 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Filmei quase como um documentário, 420 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 o mais realista possível. 421 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 Testamos os efeitos especiais aqui, 422 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 no estúdio da Warner, por seis meses, 423 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 para estarmos prontos ao chegar no set. 424 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 O pessoal do estúdio ia lá às vezes, 425 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 para observar, mas ficava sem entender e dava o fora. 426 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Quando mostrei aos executivos da Warner, 427 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 eles acharam que o filme receberia classificação X. 428 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Mas o estúdio venceu o medo 429 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 e lançou o filme 430 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}um dia depois do Natal, em 1973. 431 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 O dia está lindo para um exorcismo. 432 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}As manchetes do cinema diriam: "O Diabo acaba com a Máfia." 433 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 O antigo campeão de bilheteria, O Poderoso Chefão, 434 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 está perdendo espaço para o filme de possessão demoníaca, O Exorcista. 435 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 SUCESSO DE FILME DE TERROR 436 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Foi uma experiência traumática. 437 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Eu desmaiei. 438 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Achei nojento. 439 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Foi um sucesso monstruoso no mundo todo. 440 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 As pessoas saíam cambaleando, vomitando, 441 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 deitavam do lado de fora dos cinemas. 442 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Não aguentavam. 443 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Acabou? 444 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Não. 445 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 Para alguns, o excesso de coisas diabólicas nas telas 446 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 era uma metáfora à vergonha e ao horror no país. 447 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Foi na época dos bombardeios do Camboja. 448 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 Você ligava no jornal das 18h30 449 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 e via a Guerra do Vietnã de perto. 450 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 O Exorcista só mostrou mais um horror. 451 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Ainda havia sangue sendo derramado, 452 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 e nós éramos responsáveis. 453 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Tudo o que vai, volta. 454 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}CAMINHOS PERIGOSOS - 1973 455 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny! Sou eu, o Charlie. 456 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Fique vendo. Vou atirar na luz do Empire State. 457 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese, criado em um bairro controlado pelo crime organizado... 458 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 CHEFÃO DA MÁFIA MORREU 459 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...trouxe um filme realista à Warner, 460 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 baseado no mundo que tanto conhecia. 461 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Vamos. - Não me encoste, seu lixo. 462 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Calado! 463 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Caminhos Perigosos derivou do que eu vivi 464 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 ao crescer no Lower East Side. 465 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Nas ruas, nada era fácil. Nada mesmo. 466 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Seu puto! 467 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Me dava medo. 468 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Eu tinha uns 20 anos, 469 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}ainda aprendendo a atuar. 470 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 É porque você é burro. 471 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Devia ter fugido comigo. 472 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Marty me disse uma vez: "Harvey, tem que olhar pra câmera." 473 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Eu ficava me desviando dela, 474 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 o oposto do que eu deveria fazer. 475 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Tentativas anteriores de vender o filme não tinham dado certo. 476 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Eu não sabia se o filme seria lançado. 477 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 A Paramount parou o filme e disse: "Vão embora." 478 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 É como acordar e perceber: "Quem você pensa que é? 479 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Nem todos vão gostar disso, 480 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 então não espere nada de ninguém." 481 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Sem esperança, 482 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 Scorsese fez outra exibição. 483 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 CAMINHOS PERIGOSOS 484 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Estávamos em uma sala de exibição antiga 485 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 com John Calley e Ted Ashley. 486 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 Com 15 minutos de filme, chegou o almoço. 487 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "De quem é o rosbife? 488 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 De quem... Não é meu, calma aí." 489 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 De repente, eles pararam. 490 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Quanto tem? - Charlie, pago na semana que vem. 491 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Você diz que vai pagar e não paga. 492 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Era a cena de De Niro e Harvey no depósito, 493 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 falando do carteado e tal. 494 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 O pessoal nem piscava. 495 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Veja essa parte. Preste atenção." 496 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 Teddy virou e me disse: 497 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Eu morava ali perto." 498 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Eles eram de lá. 499 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Sabiam como era e entenderam o lance das ruas. 500 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 Foi isso. Eles compraram o filme. 501 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Nós saímos chocados. 502 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Caminhos Perigosos virou um sucesso 503 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 e fez do seu diretor a voz central do cinema moderno. 504 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Alguém disse que havia violência gratuita. 505 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Eu disse: "Nada disso. Tudo é motivado." 506 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marty sabia o que fazia. 507 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Conhecia o mundo retratado no filme. 508 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 O filme usou uma das práticas mais antigas do estúdio: 509 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 representação fiel da dura realidade. 510 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 A Warner Bros. se arriscou mais que os outros estúdios. 511 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}UM DIA DE CÃO - 1975 512 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}Eles contavam histórias reais tiradas das manchetes 513 00:27:36,651 --> 00:27:39,988 e traziam realismo social à tela. 514 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Parece ser uma erupção mundial 515 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 que faz os dramaturgos parecerem fracos. 516 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 É difícil acompanhar a realidade. 517 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Por isso queremos fazer filmes a respeito de acontecimentos reais. 518 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Até Um Dia de Cão de Lumet 519 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - conquistou uma legião de fãs na época. - Saiam! 520 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Era a história real de um ladrão de bancos desesperado por dinheiro 521 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 para pagar a cirurgia de mudança de sexo da companheira. 522 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Ele quer muito me matar! 523 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Ninguém vai matar. - Attica! 524 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet usou imagens reais da Nova York da época. 525 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}DIRETOR 526 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Passava a sensação de quando eu morava lá, e em agosto, 527 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 fazendo 51 graus Celsius. 528 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Foi como me transportar àquele mundo. 529 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Quando queremos? - Agora! 530 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 As pessoas exigiam filmes que desafiavam as normas da vida americana. 531 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Escutem aqui. Hoje temos uma novata. 532 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICE NÃO MORA MAIS AQUI 533 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 O nome dela é Alice. 534 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Alice Não Mora Mais Aqui reflete o espírito da época. 535 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}A Suprema Corte de 1970, 536 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}discriminação sexual inconstitucional, em 1971, 537 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Roe v. Wade, em 1973, 538 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}a Lei da Habitação Justa um ano depois. 539 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Houve muito progresso na época 540 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 em termos de direitos das mulheres e luta por igualdade. 541 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 A Warner agitou o país 542 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}com um filme que acusou os líderes da nação... 543 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}TODOS OS HOMENS DO PRESIDENTE - 1976 544 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 ...após ficar claro que eles mentiram. 545 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 É uma indicação da dimensão inserida 546 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 na política americana, algo inexistente no passado. 547 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 A CASA CAIU PARA NIXON 548 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Deve haver impeachment? - Sim, senhor. 549 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Sem comentários. 550 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 TODOS OS HOMENS DO PRESIDENTE 551 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 É uma obra-prima. 552 00:29:28,805 --> 00:29:30,515 {\an8}Sabemos como termina. 553 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 Ainda assim, ficamos roendo as unhas com medo de não os pegarem. 554 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Sentimos o perigo 555 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 que os dois repórteres correm para investigar o que aconteceu 556 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 na invasão de Watergate. 557 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Esses dois repórteres de vasta cabeleira 558 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 estavam lutando pelos EUA. 559 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 O que deveriam ser os EUA, o certo. 560 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Analisando aquela época, 561 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}as inscrições no curso de Jornalismo 562 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 aumentaram por uma década. 563 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Se houver dúvida, publicaremos amanhã. 564 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Não, a história é confiável. 565 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 Trata-se da verdade. 566 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Então vamos publicar. 567 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Certamente criou uma geração de repórteres 568 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 que não aceitavam mentiras. 569 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}A PISCINA MORTAL - 1975 570 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}Em meados dos anos 70, 571 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}os filmes da Warner eram atuais... 572 00:30:16,644 --> 00:30:17,770 {\an8}OPERAÇÃO YAKUZA - 1974 573 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...e cruciais. 574 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Não pode fazer isso numa igreja? 575 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}A GAROTA DO ADEUS - 1977 576 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Mas, na telinha, 577 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 a marca estava presa ao passado. 578 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 Em 1971, a Warner só tinha um programa na TV. 579 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 THE FBI. 580 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 Uma produção QM. 581 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Determinada a ter um lugar no horário nobre 582 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 e acelerar a produção nos estúdios vazios, 583 00:30:54,057 --> 00:30:58,227 {\an8}os produtores da Warner TV ganharam mais liberdade. 584 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}Só que eles tinham que correr para alcançar 585 00:31:01,939 --> 00:31:05,234 {\an8}os programas dos outros estúdios. 586 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Inacreditável. Séries de TV como Tudo em Família 587 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 não poderiam ser feitas atualmente 588 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 por causa dos assuntos tratados. 589 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}Em busca de material relevante e diferente, 590 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}os roteiristas da Warner vasculharam a biblioteca da empresa 591 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 e acharam ouro 592 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 com uma personagem do setor de quadrinhos. 593 00:31:28,257 --> 00:31:30,551 {\an8}MULHER-MARAVILHA - 1975-1979 594 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Uma super-heroína feminista para crianças dos anos 70. 595 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 É importante e necessário. Não acha? 596 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Era a hora perfeita para a Mulher-Maravilha aparecer. 597 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 O tom da série era sincero e otimista, 598 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 e mostrou para que serve uma grande força. 599 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Eu me imaginava sendo a Mulher-Maravilha. 600 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}E se você fosse bonita, forte e gentil? 601 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Com o conceito de ser a Mulher-Maravilha, 602 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 vinha a ideia de ser uma boa pessoa. 603 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 Isso nem sempre é sinônimo nos super-heróis. 604 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}ATRIZ 605 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Agradeço à Warner Bros. por dar chance a uma atriz iniciante. 606 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Por várias vezes, os personagens 607 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 não levaram a Mulher-Maravilha a sério. 608 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 Eles se deram mal. 609 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Mulher-Maravilha ficou no ar entre 1975 e 1979, 610 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 mas a Warner TV teve um sucesso maior ainda 611 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 com a série de uma super-heroína da vida real: 612 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 uma mãe solteira. 613 00:32:41,747 --> 00:32:42,999 {\an8}Agora está limpo. 614 00:32:43,374 --> 00:32:46,586 {\an8}Claro, já limpou ontem à noite. 615 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}ATRIZ, ALICE 616 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Era uma mãe solteira que trabalhava 617 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 e um chefe que não a entendia. 618 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Será bom ter sua ajuda. 619 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 Ganhar US$ 2,60 por hora é mais do que no meu último emprego. 620 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 O chefe dela contratou um cara, 621 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 e ele fala quanto ganha, bem acima do salário mínimo. 622 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 E Alice diz: "Quanto?" 623 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 E ele diz: "Quanto vocês ganham?" E Alice diz... 624 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Uma rasteira. 625 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Ganhamos uma rasteira." 626 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Podem ser centavos, mas é uma questão de princípio. 627 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Não venha com esse papinho de mulher. - Papinho? 628 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 A HEROÍNA DAS TRABALHADORAS 629 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alice representava as mulheres operárias, trabalhadoras, 630 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 que faziam a economia girar 631 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 e iam para casa fazer o jantar e criar os filhos. 632 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Era uma escolha consciente de dizer: 633 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Estamos na TV uma vez por semana. Devemos refletir a sociedade." 634 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 O cerne da história é: 635 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 como lidar com a rotina diária 636 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 quando ela é difícil? 637 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 E como rimos de nós mesmos? 638 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 'ALICE', COM LINDA LAVIN, É SUCESSO 639 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 A Warner TV acolheu o poder do humor 640 00:33:55,863 --> 00:33:58,783 {\an8}com comédias atuais para adolescentes. 641 00:33:59,408 --> 00:34:02,203 {\an8}Vinnie, não veja isso como repetir de ano. 642 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Vai virar especialista em 2o colegial. 643 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico and the Man e Welcome Back, Kotter eram 644 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 séries juvenis ligadas à nova geração 645 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 e não se pareciam com as comédias que víamos nos anos 60. 646 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Não pode fazer isso! 647 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Sou Vinnie Barbarino! 648 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Mas em janeiro de 1977, 649 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 o estúdio lançou um evento televisivo 650 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 direcionado a todo o país. 651 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}RAÍZES - 1977 652 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Você pode distribuir livros de História... 653 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}ATRIZ 654 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}...mas a maioria do povo deste país não cresceu ouvindo 655 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 como os negros vieram parar nos EUA. 656 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 Então, ter uma série de TV inteirinha? 657 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Era inédito. 658 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 A saga de TV começou com a jornada do autor Alex Haley 659 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 rastreando a própria família sete gerações atrás, até a África. 660 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Eu percorri um longo caminho 661 00:35:08,185 --> 00:35:10,313 pesquisando e finalmente consegui 662 00:35:10,479 --> 00:35:13,316 {\an8}determinar que o nosso ancestral, 663 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 que se chama Kunta Kinte, veio desta aldeia. 664 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Para levar a visão de Haley às telas, 665 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}a Warner contou com o produtor David Wolper. 666 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper, uma figura icônica 667 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}e parte essencial da estrutura da Warner Bros., 668 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}era amigo de Alex Haley e conseguiu os direitos 669 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 para dar vida a essa história. 670 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 O primeiro desafio de Wolper foi encontrar o ator 671 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 que interpretaria o protagonista e ancestral de Haley. 672 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Após mais de 150 audições, 673 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 ele fez um teste de tela com um inexperiente segundanista da USC. 674 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 TESTE DE "RAÍZES" 675 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta era tudo o que povoava minha mente. 676 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Acordado e dormindo, fazia parte de mim, 677 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}aquele garoto e sua jornada. 678 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}ATOR, RAÍZES 679 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Tornando-se homem 680 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 ao ser capturado e escravizado. 681 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Qual é seu nome? 682 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 683 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Raízes foi o início de um esclarecimento. 684 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 A escravidão não era a nossa identidade. 685 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 Foi uma condição de servidão imposta a nós. 686 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Você disse que David Wolper era um gênio. 687 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Pode apostar que era. 688 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper contratou todos os famosos pais da TV dos EUA 689 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 para fazer vilões em Raízes. 690 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asner, Lloyd Bridges, 691 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorne Greene, Robert Reed, o papai Brady, pelo amor de Deus! 692 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 Foi um senhor de escravos em Raízes. 693 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 Como os EUA responderiam 694 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 a ter brancos como vilões e negros como heróis? 695 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 O povo vai assistir? 696 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 A ABC não estava convencida de que a história 697 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 manteria a audiência envolvida com um episódio por semana. 698 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 Em cima da hora, 699 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 a emissora decidiu passar a série durante oito noites consecutivas. 700 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Era uma aposta. 701 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Era um risco. 702 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Ninguém tinha noção 703 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 de como a série mexeria tanto com o país. 704 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Eu era repórter de rua e foi como assisti a Raízes. 705 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Vi como repórter, enquanto via outras pessoas assistindo. 706 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Virou um fenômeno. 707 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 O país ficou louco por Raízes. 708 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 O movimento nos restaurantes caiu, 709 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 bares fecharam ou transmitiram Raízes em vez de esportes. 710 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Os brancos não acreditavam, os negros menos ainda. 711 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Faz a gente se lembrar do que é possível. 712 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 A ideia de podermos criar e manter luz em nós mesmos 713 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 em meio a toda a escuridão 714 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 é a definição de humanidade. 715 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}Então 110 milhões de americanos pararam a vida 716 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}para assistir a essa saga. 717 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. RAÍZES 718 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 Aí temos o maior exemplo do credo da Warner Bros. 719 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Ela divertia, esclarecia e educava. 720 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 TOP 10 DA TV 721 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 A equipe executiva alçou a Warner TV 722 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 ao topo das classificações. 723 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 'RAÍZES' ENTRE VENCEDORES 724 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Mas, na área do estúdio, havia um acordo humilhante. 725 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}WARNER E COLUMBIA EM PRODUÇÃO CONJUNTA 726 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}Em 1971, Steve Ross fez um acordo 727 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}que trouxe a Columbia Pictures a Burbank 728 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 como parceira da Warner. 729 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Tornou-se o "The Burbank Studios" 730 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}porque eles decidiram que, para cortar custos, 731 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}a Columbia venderia os estúdios 732 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 e se juntaria à Warner Bros. 733 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 Na época, parecia fazer sentido. 734 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Mas como é típico nesse ramo, 735 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 a ideia em curto prazo costuma virar uma perda em longo prazo. 736 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 PRIMEIRO FILME DO BURBANK STUDIOS 737 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}O conflito de estilo dos parceiros 738 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 levaria a um impasse insalubre. 739 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Eles não investiram no estúdio porque os dois lados 740 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 precisavam concordar em que gastariam. 741 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 E a Columbia não queria gastar em nada. 742 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 No entanto, como jogada tática, o acordo deu certo, 743 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 liberando dinheiro para novos negócios. 744 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 Em meados dos anos 70, longe do começo aos trancos e barrancos, 745 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 Ross assumiu o papel de magnata do cinema com entusiasmo e gosto. 746 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross sempre almejava o futuro. 747 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Ele dizia: "O que vai fazer daqui a cinco anos? 748 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Três anos? Dez anos?" 749 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 Em 1976, ele previu lucro com a mania por fliperamas 750 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 que dominava os jovens dos EUA, 751 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}e entrou no jogo quando comprou uma nova empresa em alta. 752 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. Podem até ser considerados jogos para crianças, 753 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 mas, como Ray Brady mostrará, 754 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 estão conquistando como gente grande o mercado das festas de fim de ano. 755 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 O estilo de administração de Ross, sem intervenção, 756 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 empoderou os executivos do estúdio a serem mais criativos por conta própria. 757 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross definiu a cultura da empresa, 758 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 mas ele sabia o que não sabia. 759 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Um bom executivo tem noção do que não sabe. 760 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 Ele nunca lia os roteiros 761 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 nem dava aval a um filme. 762 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Nessa forma de gerenciamento, 763 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 cada divisão administrava a própria empresa. 764 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Eu amo tanto a Warner porque parecia ser minha empresa. 765 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Eu era o chefe. 766 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Era um ambiente libertador, 767 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 mas Calley, Wells e Ashley sentiam a pressão de fazer sucessos. 768 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Sucessos supergrandes. 769 00:40:34,386 --> 00:40:38,807 {\an8}SUPERMAN: O FILME - 1978 770 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 Em 1978, a Warner lançou o filme mais caro já feito até então. 771 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Estamos vivendo num mundo de filmes e franquias de super-heróis, 772 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 e isso começou em 1978, com um filme da Warner. 773 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 O que todos diziam na época era: 774 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Ele voa mesmo. 775 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Dá pra acreditar que voa." 776 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Mas, para fazer Superman, 777 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 não foi fácil como dar um pulo. 778 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Após vários inícios frustrados, 779 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 John Calley encontrou o diretor Richard Donner, 780 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 que avançaria com o projeto. 781 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 Nos quadrinhos, a história de origem do Superman não ganhava atenção, 782 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 mas como ele chegou lá... 783 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 é uma história incrível e bem-contada. 784 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Uma coisa que sei, filho, é que você está aqui por um motivo. 785 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Eu tinha sete anos e meu pai tinha acabado de falecer, 786 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 e ver o Superman passar por uma perda parecida, duas vezes, 787 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 perdendo dois pais, 788 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 no começo... 789 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 Depois, tem a ver com quem está do seu lado, 790 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 e ele sai no mundo e se torna um super-herói, 791 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 capaz de fazer as coisas que o definem. 792 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Isso mudou a minha vida. 793 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Me mostrou um caminho além das dificuldades, 794 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 que é o intuito dessas histórias. 795 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 O país está a salvo de novo, Superman, graças a você. 796 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Não precisa agradecer, diretor. 797 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Nós somos da mesma equipe. 798 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Superman voou alto nas bilheterias, 799 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 arrecadando 81 milhões no primeiro ano nos cinemas 800 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 e levando a Warner à era dos filmes arrasa-quarteirão. 801 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Beleza. Danny, ouça o Stanley. 802 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Ele está vindo! Sinta medo! 803 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Rápido. 804 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Foi-se o tempo dos incensos e cortinas de miçangas. 805 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 Quando os anos 80 começaram, 806 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 a equipe de produção se preparou para, com Stanley Kubrick, mais uma vez 807 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 adentrar na escuridão da mente humana. 808 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}O ILUMINADO - 1980 809 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}O que mais amo é que O Iluminado foi esnobado 810 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}quando o filme estreou. 811 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 Agora é considerado 812 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 um dos cinco melhores filmes de terror já feitos. 813 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Oi, Danny. 814 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 Fica cada vez melhor e mais assustador. 815 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 A forma que Stanley usou as câmeras 816 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 dá a impressão de que estamos sendo observados. 817 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Como se tivesse outra pessoa, 818 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 alguém invisível vendo tudo. 819 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Há os momentos inquietantes de silêncio 820 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 dos personagens 821 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 em que não sabemos o que está acontecendo. 822 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Para mim, o melhor terror 823 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 é quando não sei o que está acontecendo. 824 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Calley era paciente com o processo de Kubrick 825 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 e permitiu que o diretor controlasse cada faceta do filme. 826 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 A programação 827 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 era decidida por ele à medida que fazia o filme. 828 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Ele reescrevia o roteiro 829 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 enquanto todos ficavam esperando sentados. 830 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Ele era um gênio. Stanley nunca diria: "Deixa pra lá, 831 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 ninguém vai perceber isso." 832 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 O resultado seria visto como uma obra-prima de estilo e precisão, 833 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 mas a produção artística e intensa teve seu preço. 834 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Aqui está o Johnny! 835 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Gravando. 836 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Todos estavam surtando com a demora. 837 00:44:27,244 --> 00:44:29,538 Jack não aguentava mais e queria ir para casa. 838 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Vou te explicar. - Tá bom. 839 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 No estúdio, Calley e os outros chegaram ao fim do reinado. 840 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 Em novembro de 1980, após uma década de novas experiências, 841 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 Calley, Ashley e Wells anunciaram que passariam o bastão. 842 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Quando cheguei, Frank Wells disse 843 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 que, em um ano, ele iria escalar 844 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 os sete picos mais altos do mundo. 845 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 E ele fez isso. 846 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Para os que saíram, foi uma volta ao equilíbrio. 847 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}DA WARNER AOS HIMALAIAS 848 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Para os novatos, 849 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}foi como entrar numa montanha-russa em movimento. 850 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}FÉRIAS FRUSTRADAS - 1983 851 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly e Terry Semel já eram membros da indústria 852 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 e queriam deixar a marca deles seguindo uma regra: 853 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}mais é mais. 854 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Nosso ramo é conhecido como "show business", 855 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 então decidimos fazer 20 filmes por ano. 856 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}CLUBE DOS PILANTRAS - 1980 857 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Podemos fazer isso, sem ter motivo. 858 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Manda ver! 859 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}O cinema deu um grande salto na época. 860 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}DIRETOR / ATOR 861 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}Com os anos, a Warner reconheceu... 862 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}DIRETOR / ATOR 863 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...uma gama de gêneros, 864 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}do drama à comédia, 865 00:45:46,531 --> 00:45:47,616 {\an8}e fantasia. 866 00:45:47,783 --> 00:45:48,617 {\an8}EXCALIBUR, A ESPADA DO PODER 867 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Baixo orçamento, 868 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}alto orçamento, filmes de ação 869 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}e muitos filmes de amadurecimento. 870 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}NEGÓCIO ARRISCADO - 1983 871 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}A oportunidade molda seu futuro. 872 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}De vez em quando, diga: "Que se foda!" 873 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Vim da área de distribuição, 874 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}em que costumamos ganhar de oito a dez por cento 875 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}sobre os filmes dos outros, sem financiá-los, 876 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}só distribuir. 877 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}Seria um ótimo negócio para nós. 878 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Então mergulhamos de cabeça em mais conteúdo. 879 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}A RECRUTA BENJAMIN - 1980 880 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjamin, você não serve para essa farda! 881 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Não brinca! 882 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}O segredo por trás do sucesso de Daly e Semel era a convivência. 883 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Eles iam juntos para o trabalho 884 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 e almoçavam juntos. 885 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Nós nunca discutimos. 886 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Nunca. - Isso não é comum. 887 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Nossa regra era termos igualdade, 888 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 e todos sabiam que não podiam nos separar. 889 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Não tinha como 890 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 alguém causar desavenças entre nós. 891 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 Steve era o melhor apoiador de todos. 892 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Se ele gostasse do seu trabalho, 893 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 faria de tudo 894 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 para ajudar no seu sucesso. 895 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 Só que nem toda escolha do estúdio 896 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 durante a produção ajudou os filmes. 897 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}Em 1982, a Warner fez um drama policial de ficção científica 898 00:47:16,538 --> 00:47:21,001 {\an8}que retratava a tensão torturante por trás do consumismo. 899 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Um dos filmes que mais me influenciou na adolescência 900 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 foi Blade Runner. 901 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Eu... 902 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 vi coisas 903 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 que vocês não acreditariam. 904 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 A realidade criada por Ridley era estonteante. 905 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}Uma visão genial 906 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}de como seria o futuro do mundo. 907 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Acorde! Hora de morrer. 908 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Reverenciado hoje em dia pelo público e pela crítica, 909 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 o filme teve um início complicado. 910 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 O diretor Ridley Scott teve que esperar dez anos 911 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 para ver a versão dele na telona. 912 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}A versão do estúdio, com locução adicionada 913 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 e um final feliz, fracassou. 914 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Nunca culpávamos os cineastas, 915 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 os executivos nem a equipe de marketing. 916 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Quando algo dava certo, nós dividíamos o sucesso. 917 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Quando dava errado, a culpa era de todos. 918 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Pena que ela não vai viver! 919 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Mas quem fica vivo? 920 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 A indústria costuma dizer 921 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 que o desempenho de um filme na estreia mostra sua importância. 922 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Não se trata só da estreia, 923 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 mas de 30 anos no futuro. 924 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Os filmes podem nos mudar para sempre. 925 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 O mundo saturado de mídia corporativa de Blade Runner 926 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 parece uma versão mais sombria da nossa realidade cada vez mais virtual. 927 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 O comércio é o nosso objetivo na Tyrell. 928 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Quando o filme foi lançado, 929 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 a era da fusão de informação e entretenimento 930 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 estava só começando. 931 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}FUSÃO DOMINA HOLLYWOOD 932 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}O talento de Steve Ross como estrategista, 933 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 futurista sagaz e apostador com nervos de aço 934 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}ficava evidente no número e na variedade de projetos simultâneos da empresa. 935 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Ross tinha uma ambição sem igual 936 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 nos anos 80. 937 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Ninguém imaginava que a Warner 938 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}entraria no mercado fonográfico, 939 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}no de TV a cabo e no de jogos. 940 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Nós criamos a MTV. 941 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Quero minha MTV! 942 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Criamos a Nickelodeon. 943 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Não é tão ruim. 944 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Não é ruim. - De boa. 945 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Atari, conhecida como líder da indústria em jogos de computador pessoal, 946 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 gerou 60% dos lucros da empresa em 1981. 947 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 As novas tecnologias são parceiras 948 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 do entretenimento. 949 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}O mundo não tinha limites. 950 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Parecia que poderia avançar sem parar. 951 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}CORPOS ARDENTES 952 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}NEGÓCIO ARRISCADO MAD MAX 2: A CAÇADA CONTINUA 953 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Este ano, a Atari está com uma dívida de US$ 300 milhões. 954 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Você e eu podemos cometer erros todo dia, 955 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}mas o mundo não fica sabendo da maioria desses erros. 956 00:50:22,599 --> 00:50:24,643 {\an8}Sabe de alguns, como a Atari. 957 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 FIM DE JOGO 958 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 Em 1983, a Atari era uma vítima do próprio sucesso. 959 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 A empresa não reagiu rapidamente 960 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 a vários novos concorrentes, 961 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 mas um erro fatal de gerenciamento acelerou o seu fim. 962 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Vendo a popularidade de E.T. de Steven Spielberg, 963 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Steve Ross correu para adquirir os direitos do jogo baseado no filme 964 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 e estipulou prazos inalcançáveis aos desenvolvedores da Atari. 965 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 E.T., o jogo, foi um desastre. 966 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Para Ross e a Warner, 967 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 foi uma grande pane no sistema. 968 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 FIM 969 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 A Atari foi à falência e nossas ações despencaram. 970 00:51:10,105 --> 00:51:15,277 O capital perdido em um dia foi de cerca de US$ 1 bilhão. 971 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Foi chocante. 972 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 Enquanto as empresas engoliam umas às outras... 973 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 UM IMPÉRIO DE PESADELO 974 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...Ross perdeu a força e a Warner ficou vulnerável. 975 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}A ameaça de uma aquisição hostil pôs em xeque 976 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}a capacidade de incentivar os visionários criativos. 977 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Era óbvio que sangue seria derramado. 978 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 A pergunta era: muito sangue? 979 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 CHEIRO DE SANGUE NAS ÁGUAS DA MÍDIA 980 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Legendas: Karina Curi