1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Am reuşit, mamă! Sunt regele lumii! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 După aproape 50 de ani, familia Warner nu mai era. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER MOARE LA SPITAL 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARRY WARNER E MORT 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER SE RETRAGE LA 77 ANI 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}Sistemul studiourilor dispăruse, 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 şi, odată cu el, Epoca de Aur a Hollywoodului. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,564 {\an8}O nouă generaţie de lideri urma să schimbe rânduiala Warner Bros... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}CRIMELE DIN MICA ITALIE 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}...şi să lanseze o eră a independenţei creative. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Warner Bros. 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}a oferit cineaştilor un cămin adevărat. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Warner Bros. a avut curajul şi inovaţia 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}de a relata acele poveşti eroice... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Nu înţelegi în ce te-ai băgat? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...despre indivizi care aleg să rupă tăcerea. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}În timp ce producătorii şi-au urmărit pasiunile... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Acţiune! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...studioul fost interesat doar de bani pentru a aduce filmele pe ecrane. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Warner Bros. a avut un curaj deosebit, 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}spunând: "Hai să încercăm! Nu ştim dacă o să funcţioneze." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Lupta dintre artă şi comerţ urma să forţeze compania să rişte mai mult... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"RĂDĂCINI" DISEARĂ, LA TV 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Cum te numeşti? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...să atingă culmi mai înalte... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...şi să cadă mai vertiginos. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Stocul nostru s-a prăbuşit. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Întotdeauna a existat o bătălie între studio şi producătorii de filme. 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,877 {\an8}Tensiunea şi relaţia cu Warner Bros... 31 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}Simt că a produs filme mai bune. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Ai luat-o razna? 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Putem continua să facem filme după reţetă, dar, când luăm acea reţetă 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}şi ne străduim să-i oferim ceva particular... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Ne înnebuneşte şi se distrează de minune. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...iar studioul e destul de îndrăzneţ ca să spună: "Acceptăm particularitatea", 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 are şansa să devină un clasic. 38 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho, Ho Chi Minh! 39 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Am ales ofensiva. 40 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Am veşti triste pentru toată lumea. 41 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luther King a fost împuşcat mortal în seara asta în Memphis, Tennessee. 42 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Vom reface această ţară pe străzi! 43 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Pe fondul culturii şi politicii de la sfârşitul anilor '60... 44 00:02:35,651 --> 00:02:36,611 {\an8}REGIZOR / SCENARIST 45 00:02:36,778 --> 00:02:38,404 {\an8}Apăruseră lucruri noi şi radicale. 46 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Droguri, Vietnam, au venit toate deodată. 47 00:02:43,701 --> 00:02:45,119 {\an8}LOCOTENENTUL BULLITT 1968 48 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}Succesorul fraţilor Warner, Warner Bros.- Seven Arts, 49 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 a făcut alegeri îndrăzneţe. 50 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Deodată, vedeai barbaria realităţii perioadei, 51 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 iar oamenii voiau să izbucnească 52 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}şi să nu-şi mai aleagă cuvintele. 53 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}HOARDA SĂLBATICĂ 1969 54 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Publicul nu mai era interesat 55 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}să aibă acelaşi tip de divertisment de masă. 56 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}PREZENTATOARE FILME CLASICE TURNER 57 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Gusturile se schimbau, valorile se schimbau. 58 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}LUKE, MÂNĂ RECE 1967 59 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Nu am fost în stare să comunicăm. 60 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Foc! 61 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Atent la starea de spirit pe străzi, 62 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 Warner Bros. a făcut istorie 63 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 când a semnat cu talentatul artist Gordon Parks, 64 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 primul regizor de culoare al unui film important finanţat de studio. 65 00:03:34,836 --> 00:03:35,920 Acţiune! 66 00:03:39,298 --> 00:03:43,636 {\an8}Gordon Parks era un fotograf incredibil de talentat 67 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}care lucrase pentru revista Life. 68 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Era compozitor. Era dramaturg. 69 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 A scris romane şi poezii. 70 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Nu este considerat un autor în lumea cinematografiei, 71 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 dar, când s-a deschis o mică fereastră, 72 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 el a fost, în multe feluri, 73 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 persoana perfectă pentru a profita de această ocazie. 74 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Cred că, în 1969, ţara îşi deschidea uşile... 75 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}OPRAH WINFREY ACTRIŢĂ 76 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...în faţa posibilităţii scenariilor făcute de creatori de culoare. 77 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Lucrând cu un scenariu adaptat după propria autobiografie, 78 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 Parks nu a dat înapoi să prezinte adevărul dureros. 79 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tuck! La naiba, o să trag! 80 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Nu era nevoie să-l împuşti pe Tuck. 81 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Acum vedeţi ce păţesc infractorii. 82 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 Când eram mic, mişcarea pentru Drepturile Civile făcea parte din viaţa cotidiană. 83 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}Şi, auzind adulţii din jurul meu discutând despre importanţa... 84 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}LEVAR BURTON REGIZOR / ACTOR 85 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...faptului că un om de culoare regiza un film, 86 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 că un copil îşi dorea educaţie, dorea să înveţe... 87 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 I-am auzit. 88 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 M-a afectat. 89 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Dar însăşi blândeţea din nucleul poveştii 90 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 a fost actul radical. 91 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 Este un film de referinţă incredibil de important, 92 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 fiindcă e o poveste de dragoste foarte tandră 93 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 şi reprezintă familiile şi comunităţile de culoare din vest, 94 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 inspirată din copilăria sa din Kansas. 95 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 O imagine rară a vieţii oamenilor de culoare, ilustrată cu sensibilitate. 96 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Warner Bros. a lansat filmul în uralele criticilor. 97 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Acum, datorită succesului filmului, 98 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 cred că va permite şi altor colegi de culoare 99 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 să aspire să devină regizori şi producători şi aşa mai departe. 100 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Dar, în timp ce cinematografia avansa, 101 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 studioul se prăbuşea sub propria greutate. 102 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Nu era doar situaţia Warner Bros., se întâmpla în tot Hollywoodul. 103 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Studiourile se dezintegrau, 104 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 mă refer la toată recuzita lor, costume, tot. 105 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 Sistemul monopolului se destrăma. 106 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 Producţia s-a mutat de pe platouri. 107 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}A fost ultimul cui din sicriu pentru sistemul de studiouri. 108 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Era imposibil să ţii toţi acei oameni angajaţi pe tot parcursul anului. 109 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 VÂNZARE LA LICITAŢIE PUBLICĂ 110 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 În imposibilitatea de a face faţă cheltuielilor, 111 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 unii dintre Cei Cinci au început să-şi vândă trecutul. 112 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}OLIVER STONE REGIZOR 113 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Când am ajuns aici la începutul anilor '70, toţi alergau speriaţi. 114 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Era o adevărată luptă pentru existenţă. 115 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Nici nu ştiau dacă urmau să mai aibă slujbă a doua zi. 116 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}Anii '60 şi '70 ar fi putut să însemne moartea sistemului de studio. 117 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Părea că urma să fie aşa. 118 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Amplasat într-o zonă imobiliară premium din LA... 119 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 ARHIVĂ FILM 120 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...şi fiind o comoară a proprietăţii intelectuale, 121 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 Seven Arts a atras cumpărători interesaţi. 122 00:06:49,071 --> 00:06:52,617 Steve Ross, un copil evreu sărac din Brooklyn, 123 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 care a făcut o avere din închirieri de maşini şi din case funerare, 124 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 a fost atras de strălucirea şi de glamourul industriei divertismentului. 125 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Întotdeauna mi-au plăcut filmele. 126 00:07:02,668 --> 00:07:05,546 {\an8}În mod ciudat, în 1969, 127 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}nu degeaba am cumpărat o companie pe nume Warner-Seven Arts. 128 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Am vrut să intrăm în industria caselor de discuri, 129 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}iar Warner-Seven Arts avea Atlantic Records. 130 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Am spus: "Hai să alocăm un an şi jumătate 131 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 ca să vedem dacă există industria filmului. 132 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Dacă nu, vindem arhiva de film, precum şi imobilele." 133 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Apoi, unii oameni de la casa de discuri au venit şi au spus: 134 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "Se întâmplă ceva într-un orăşel din nordul statului New York." 135 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Era vorba despre Woodstock. 136 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Pe teritoriul festivalului era stabilit 137 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 un grup dârz de cineaşti independenţi 138 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 care documentau evenimentul istoric. 139 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Am fost pe scenă timp de trei zile şi trei nopţi. 140 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 Muzica era transcendentală. 141 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Erau oameni care dădeau târcoale în jurul scenei 142 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 ca să obţină drepturile pentru film, 143 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 fiindcă îşi dădeau seama că se întâmpla ceva special. 144 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}După care a apărut un film de Warner Bros. 145 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Cred că aţi dovedit ceva lumii. 146 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 Succesul filmului a fost o mare lovitură sub centură... 147 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 în ideea că studioul privea înainte, nu înapoi. 148 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Deodată, am spus: "Asta e o afacere bună 149 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 dacă e administrată de oamenii potriviţi." 150 00:08:34,427 --> 00:08:37,388 {\an8}Pentru a conduce studioul, Ross a adunat o echipă 151 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}adeptă a contraculturii. 152 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Când l-am întâlnit prima oară pe Steve Ross, 153 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}când am intrat, erau mărgele pe toate uşile. 154 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 De fapt, nu erau uşi. Erau doar mărgele. 155 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 Şi simţeam miros de beţişoare parfumate sau un anume miros în cameră. 156 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Şi, când am intrat în birou, toţi cei din conducere 157 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 stăteau pe podea pe perne. 158 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Şi mi-am zis: "E ceva în neregulă cu oamenii din New York." 159 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 În acel moment, treaba mea era să supraveghez un film 160 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 pe nume Woodstock. 161 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 Şi tipii ăştia erau întruchiparea Woodstockului. 162 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 CEO-ul Ted Ashley a adoptat timpuriu filozofia zen New Age. 163 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Vicepreşedinte Frank Wells, un savant absolvent la Oxford şi iubitor de Beatles, 164 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 a visat să cucerească cele mai înalte culmi ale lumii. 165 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 Şi, şeful producţiei, John Calley, 166 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 prin primul său loc de muncă de la NBC, 167 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 a legat prietenii cu mai-marii artişti ai vremii. 168 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Luam micul-dejun cu Tony Perkins. 169 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Apoi am primit un telefon de la Steve Ross şi Ted Ashley. 170 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}M-au întrebat dacă vreau să conduc un studio. 171 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Am fost uimit. 172 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}I-am spus lui Tony că nu cred că mă voi descurca. 173 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 M-a întrebat: "Câţi oameni ştii care conduc studiouri?" 174 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Am spus: "Mulţi." El a zis: "Sunt fraieri, nu?" 175 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Eu: "Da." El: "Poţi s-o faci." 176 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WARNER BROS. E "PE VAL" 177 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 Nu mai vedeai oameni îmbrăcaţi la costum pe platourile de filmare. 178 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Warner Bros. era mult mai libertin decât alte studiouri de la acea vreme, 179 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 pentru că fusese inspirat de toate schimbările 180 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 din cultură şi din cinematografie. 181 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 Avându-l ghid pe Calley, directorii progresişti de la Warner 182 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 au urmat scenarii avangardiste şi scenarişti individuali. 183 00:10:28,165 --> 00:10:31,669 {\an8}Ştii ce vreau? Vreau idei. Vreau o idee. 184 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 O idee ne poate scoate de aici! 185 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Când lucrezi mult pentru filme, 186 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}ai de-a face cu producătorii. 187 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}E vorba despre judecata şi gusturile lor. 188 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Despre viziunea lor. 189 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Aceşti tineri producători 190 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}erau îndrăzneţi. Încălcau normele... 191 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}BEN MANKIEWICZ PREZENTATOR, FILME CLASICE TURNER 192 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}...care existaseră de când au apărut filmele cu sunet şi probabil şi dinainte. 193 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}MOARTE LA VENEŢIA 1971 194 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}Noua eră la Warner Bros. era cam aşa: "Hai să găsim un regizor la modă... 195 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}NOAPTEA AMERICANĂ 1973 196 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...şi să-l lăsăm să-şi facă treaba." 197 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Jack Warner n-ar fi tolerat niciodată aşa ceva. 198 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}MCCABE ŞI DOMNIŞOARA MILLER 1971 199 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}Apăruseră filme care erau de neconceput cu 10-15 ani mai devreme. 200 00:11:12,084 --> 00:11:16,088 {\an8}De-a lungul începutului anilor '70, studioul a produs filme 201 00:11:16,255 --> 00:11:19,008 {\an8}care au expus şi au răsturnat structurile dominante ale puterii. 202 00:11:19,174 --> 00:11:20,968 {\an8}MINUNAT - 1972 KLUTE - 1971 203 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Klute, produs de Warner Bros., a fost un film controversat. 204 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 Vai, îngerul meu! 205 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Cu goliciunea şi tristeţea lui, 206 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 Klute este o capodoperă. 207 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Uneori, trebuie să te pierzi înainte să poţi găsi ceva. 208 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Mereu îmi place să aud povestea producerii filmului Eliberarea, 209 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}în care au citit cuprinsul. 210 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 Ceva de genul: "Nişte tipi pleacă cu canoea, un puşti cântă la banjo, 211 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 iar apoi, un tip e violat în pădure"? 212 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 "Doar nu producem filmul ăsta, nu?" 213 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}OMUL OMEGA 1971 214 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}În acel moment, ne-am uitat cu toţii la Warner Bros. 215 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}pentru filme care aveau calităţi deosebite pentru ei şi care îşi asumau riscuri. 216 00:11:56,629 --> 00:11:57,880 {\an8}Erau filme foarte hazardate. 217 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}CANDIDATUL 1972 218 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Ne ofereau nouă, tinerilor, sentimentul că lucrurile puteau fi înfăptuite. 219 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Ajutor! 220 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}BANDA SĂLBATICĂ 1973 221 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}Şi puteau fi sângeroase, pentru că America face filme violente. 222 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Trebuie să-ţi pui o întrebare. 223 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Mă simt norocos?" 224 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Te simţi norocos, derbedeule? 225 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}INSPECTORUL HARRY 1971 226 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Inspectorul Harry era un poliţist renegat care a luat dreptatea în propriile mâini. 227 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Erau câţiva oameni care credeau că e prea violent, dar... 228 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}REGIZOR / ACTOR 229 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}...nu-mi pasă ce crede lumea. 230 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 Personajul întruchipa romanţa de-o viaţă a Americii pentru lege şi ordine... 231 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Stai pe loc! 232 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ...şi a prins bine la publicul larg. 233 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 Inspectorul Harry e un film foarte romantic. 234 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Cred că toată lumea doreşte să creadă că există... 235 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 un inspector Harry la fiecare colţ de stradă, 236 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 cineva care şi-ar pune pielea la bătaie pentru omul de rând. 237 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Îndepărtându-se de tehnicile experimentale 238 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 şi de temele revoluţionare ale epocii... 239 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Vin eu la secţie să-ţi spun 240 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 cum să torturezi un prizonier ca să mărturisească? 241 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...studioul a inventat un şablon profitabil. 242 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 PROCURORUL 243 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 Franciza. 244 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 FORŢA PISTOLULUI 245 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Omul trebuie să-şi cunoască limitele. 246 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}INSPECTORUL HARRY 247 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}Warner a avut primul star de cinema din Era Ross care aducea profit, 248 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}şi o relaţie care urma să dăinuie zeci de ani. 249 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Dar, la studio se zvonea şi despre un artist complet diferit. 250 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Când te uiţi la istoria Warner Bros., 251 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}ies în evidenţă două personaje. 252 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Trebuie să te uiţi la extraordinara istorie a lui Clint Eastwood cu studioul. 253 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 Apoi, privind dintr-o cu totul altă perspectivă, 254 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}cred că iese în evidenţă şi Stanley Kubrick. 255 00:13:52,703 --> 00:13:54,705 {\an8}Când a venit la Warner Bros., 256 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}Stanley Kubrick şi-a dovedit originalitatea în toate aspectele. 257 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}KIRK DOUGLAS CĂRĂRILE GLORIEI 258 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: O ODISEE SPAŢIALĂ 259 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Cu o reputaţie strălucită 260 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}şi o atenţie obsesivă pentru detalii. 261 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Eram foarte tânăr când am văzut filmele... 262 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}ALFONSO CUARÓN REGIZOR 263 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...lui Kubrick pentru prima oară. 264 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Şi am fost complet uimit de el imediat, 265 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}pentru că întotdeauna era ceva nou. 266 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick este regizorul suprem iubit de toţi cineaştii. 267 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Nu te poţi opri din a-i urmări filmele. 268 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}PORTOCALA MECANICĂ 269 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Fiecare film făcut de Kubrick la alte studiouri 270 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}a fost o poveste unică prezentată într-un stil diferit, 271 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}cu propriul său tip de risc. 272 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley a fost cel mai provocator şi inteligent regizor pe care l-am cunoscut. 273 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}Şi eram prieteni buni. 274 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Era intrigat de lucrurile care îl îngrijorau. 275 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}În consecinţă, de cele mai multe ori, filmele erau tulburătoare. 276 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Dar primul său film Warner care a primit undă verde avea să testeze toate limitele. 277 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}E un tânăr aici. Spune că a avut loc un accident. 278 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}PORTOCALA MECANICĂ 1971 279 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Vrea să folosească telefonul. 280 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 Este o lume anapoda, pentru că nu mai există lege şi ordine! 281 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}Până în prezent, Portocala mecanică este un film care provoacă oamenii. 282 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}GREGORY NAVA REGIZOR 283 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Scenele cu violul şi tot restul 284 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 sunt foarte brutale. 285 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Ne-am luptat din greu pentru Portocala mecanică. 286 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Nu puteai să spui că renunţi la tot, 287 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 pentru că făceai un film de Kubrick. 288 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Şi colegii mei, Frank Wells şi Ted Ashley, 289 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 mă întrebau când Dumnezeu se va opri. 290 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 Şi le răspundeam: "Nu ştiu, aşa procedezi cu el." 291 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Nu exista un obsedat de control mai mare decât el, şi a ales Warner. 292 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Pentru mine, asta spune tot despre Warner Bros. 293 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}REGIZOR / SCENARIST, JOKER 294 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Această înclinaţie de a forţa limitele şi de a avea încredere în cineaşti. 295 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 Pe fondul acestei încrederi, 296 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Kubrik a realizat un portret controversat 297 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 al conflictului dintre societate şi om. 298 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Warner Bros. a rămas casa lui pe parcursul întregii sale cariere. 299 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Ca dovadă a încrederii pe care Ross o avea în viitor, 300 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 acesta a vândut toate activele care nu ţineau de divertisment 301 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 şi a redenumit compania Warner Communications. 302 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}La patru ani de când ajunsese la conducere, 303 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}studioul era pe val... 304 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}PROSCRISUL JOSEY WALES 1976 305 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}...şi testa toate limitele existente. 306 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 În timp ce Clint Eastwood explora mitologia westernurilor, 307 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Brooks lua peste picior acest gen de filme 308 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 şi fanatismul care îl caracteriza. 309 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 ŞEI ÎN FLĂCĂRI 310 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Şei în flăcări. 311 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Poftim? 312 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}L-am văzut la cinema. A fost extrem de bun! 313 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}ŞEI ÎN FLĂCĂRI 1974 314 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}Cred că singurul din conducere care a citit scenariul... 315 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}MEL BROOKS REGIZOR / SCENARIST 316 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...a fost John Calley. 317 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 S-a zis cu costumul ăsta. 318 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Şi, în timpul filmărilor, m-am dus la el 319 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 şi i-am zis: "John, chiar pot să-i dau o mamă de bătaie bătrânicii ăsteia?" 320 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Iar Calley a zis: "Mel, dacă faci ceva, fă-o până la capăt!" 321 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Aţi mai văzut vreodată asemenea cruzime? 322 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 Şi n-am uitat niciodată asta. Nici că am mai avut o reţinere de la ceva. 323 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Băieţii trăgeau vânturi în jurul focului şi făceau alte lucruri de genul ăsta. 324 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Ne-am gândit că mulţi cowboy mănâncă fasole, 325 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 deci era normal să se întâmple. 326 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 N-am văzut ceva mai amuzant. 327 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Ce ziceţi de încă niţică fasole, dle Taggart? 328 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Eu zic că aţi mâncat destul. 329 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 BUN-VENIT ŞERIFULE! 330 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}În spatele glumelor evidente, se ascundea o critică la adresa societăţii. 331 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 Prin introducerea şerifului de culoare 332 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 şi a reacţiilor rasiste la adresa lui, 333 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Mel Brooks a folosit un clişeu cinematografic... 334 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 pentru a dezarma publicul. 335 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Pentru a-i face să recunoască... 336 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 prejudecăţile pe care continuă să le aibă. 337 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}Parodiază westernul, care este 338 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}cel mai iubit gen din istoria cinematografiei americane. 339 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Permiteţi-mi să scot asta! 340 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Au călcat în picioare rasismul... 341 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}GENE WILDER ACTOR, ŞEI ÎN FLĂCĂRI 342 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...dar au făcut asta în timp ce te-au făcut să râzi. 343 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Hei, băieţi! Uitaţi ce am aici! 344 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Hei, unde sunt femeile albe? 345 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Mai multe persoane din conducere au avut dubii 346 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 în ce priveşte lansarea filmului. 347 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Erau vreo 12 tipi în sala de vizionare, 348 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 şi cam toţi erau de acord că ar trebui să anulăm lansarea filmului, 349 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 să ne mulţumim cu deducerea de impozit şi să uităm de el. 350 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 L-am lansat în vreo 50-60 de cinematografe 351 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 datorită încăpăţânării lui John Calley. Dumnezeu să-l binecuvânteze! 352 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Hai să vedem cum se termină filmul! 353 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Da. Doamne, sper să aibă un final fericit. 354 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Nu mai văzusem în viaţa mea ca un public să reacţioneze aşa la un film. 355 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Pur şi simplu cădeau pe jos de râs. 356 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks l-a dus la un cu totul alt nivel. 357 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Erai într-un western, dar, de fapt, erai pe platoul unui musical, 358 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 în studiourile Warner Bros. 359 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Ţin minte când au intrat prin decorul scenei 360 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 şi au dat buzna peste scena lui Bus Berkeley 361 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 cu tot cu cowboy, cai şi tot ce mai era acolo. 362 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 A fost anarhie absolută. 363 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Distrugând barierele dintre conţinut şi stil, 364 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 Brooks a transformat toate capitolele din istoria studioului 365 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 într-un prilej pentru satiră... 366 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Mă simt revigorată. 367 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...şi a ridicat la extrem standardele pentru comediile de la Hollywood. 368 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Are cineva zece cenţi? 369 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 GUV. WILLIAM J. LE PETOMANE TAXĂ DE DRUM - ZECE CENŢI 370 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}INTRAREA DRAGONULUI 1973 371 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 Filmul Intrarea dragonului, cu Bruce Lee, 372 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 a făcut ca Warner să se avânte pe un tărâm necunoscut. 373 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Cine ar fi crezut în anii '70 că un film kung-fu 374 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}va revoluţiona cinematografia... 375 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}BAZ LUHRMANN REGIZOR / SCENARIST 376 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...şi copiii, din Times Square până-n Bronx, îl vor transforma într-un dans? 377 00:20:31,435 --> 00:20:35,105 {\an8}Era un actor asiatic care făcea ravagii. 378 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 Şi exact asta voiam să fac şi eu. 379 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Voiam să fiu la fel de dur precum era şi el pe ecran. 380 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 Filmul care a urmat... 381 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 a folosit o tradiţie binecunoscută... 382 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 căreia i-a fost adăugată o modificare înfiorătoare. 383 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 Exorcistul se bazează pe o poveste reală, nu? 384 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}De fapt, este cazul... 385 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}REGIZOR - EXORCISTUL 386 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}...unui băiat de 14 ani, care a avut loc în 1949. 387 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}Şi, ca o ultimă posibilă rezolvare... 388 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}EXORCISTUL 1973 389 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...Biserica Catolică a fost rugată să vadă dacă poate face ceva. 390 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 Exorcistul a fost pe lista bestsellerelor The New York Times 391 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 înainte să ajungă în mâinile lui John Calley, 392 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 care a cumpărat drepturile pentru ea pentru a fi folosite de Warner. 393 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 Regizorul William Friedkin şi-a început cariera făcând documentare, 394 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 şi a câştigat Premiul Oscar pentru Filiera Franceză. 395 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 Dar, în 1973, s-a întors la origini, făcând un film bazat pe întâmplări reale. 396 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Nu l-am considerat niciodată un film de groază. 397 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Întotdeauna l-am considerat un film despre taina credinţei. 398 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Cât de complicat va fi să găsiţi o actriţă de 12 ani? 399 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Deoarece, pentru ea, va fi o experienţă destul de îngrozitoare. 400 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 De fapt, chiar azi am găsit actriţa. 401 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Numele ei este Linda Blair. Are 12 ani. 402 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Chiar este incredibilă! 403 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Sper că va supravieţui acestei experienţe. 404 00:22:08,657 --> 00:22:11,743 Au fost multe lucruri pe care o fetiţă... 405 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}LINDA BLAIR ACTRIŢĂ, EXORCISTUL 406 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...nu ar fi vrut să le facă în acest film. 407 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Lasă-l pe Isus să ţi-o tragă! 408 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 O mare parte din limbaj lipseşte din scenariu. 409 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin a rescris o mare parte a dialogului oribil. 410 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Labagiul dracului! 411 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Taci! 412 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 Apoi au fost nevoiţi să se ocupe de ce ieşea din gura mea. 413 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 L-am filmat aproape ca pe un documentar. 414 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 L-am filmat cât de realist s-a putut 415 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 şi am testat efectele aici, 416 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 în studiourile Warner Bros., timp de şase luni, 417 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 astfel încât, atunci când am ajuns pe platou, am fost pregătiţi. 418 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Cei de la studio veneau ocazional în vizită 419 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 să se uite, însă nu înţelegeau ce naiba făceam, aşa că plecau. 420 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Când le-am arătat filmul celor din conducerea Warner, 421 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 au crezut că vom da de belea şi că filmul va fi clasificat ca IM-18. 422 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Dar studioul şi-a înfrânt frica 423 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 şi a lansat filmul 424 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}în 1973, în a doua zi de Crăciun. 425 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Ce zi excelentă pentru o exorcizare! 426 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}Ştirile din industria cinematografică ziceau: "Diavolul a înfrânt mafia." 427 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 Fostul lider al box-office-ului, Naşul, 428 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 a fost detronat de un film despre o posesie demonică, Exorcistul. 429 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 FILM HORROR ÎN TOPUL CLASAMENTULUI 430 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 A fost o experienţă traumatizantă. 431 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Am leşinat. 432 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Mi se pare dezgustător. 433 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}A fost un fenomen colosal în întreaga lume. 434 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Oamenii se clătinau pe picioare, vomitau, 435 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 se întindeau pe jos pe străzile din faţa cinematografelor. 436 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Nu erau în stare să-i facă faţă. 437 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 S-a terminat? 438 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Nu. 439 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 La acea vreme, pentru unii, răul înfăţişat pe ecran 440 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 era o metaforă pentru ruşinea şi groaza pe care le simţea populaţia ţării. 441 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Era perioada bombardamentelor din Cambodgia. 442 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 Era perioada ştirilor de la ora 18:30, 443 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 şi, din senin, vedeai cum arată de aproape Războiul din Vietnam. 444 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 Exorcistul a făcut totul public. 445 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Se vărsa sânge peste tot, 446 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 şi eram responsabili pentru o mare parte din acesta. 447 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Vedeam consecinţele faptelor noastre. 448 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}CRIMELE DIN MICA ITALIE 1973 449 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny! Sunt eu, Charlie. 450 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Hei, fii atent! O să trag în lumina de pe Empire State Building. 451 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese, care a crescut într-un cartier aflat sub controlul mafiei... 452 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 ŞEF MAFIOT DISPĂRUT, SE CREDE CĂ E MORT 453 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...a adus la Warner Bros. un film îndrăzneţ şi independent, 454 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 bazat pe lumea cu care era cel mai familiarizat. 455 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Haide! - Nu pune mâna pe mine, nemernicule! 456 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Taci! 457 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Crimele din Mica Italie a fost inspirat din copilăria mea 458 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 din Lower East Side. 459 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Prezentarea vieţii de stradă nu era deloc îndulcită. Deloc. 460 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Nenoro... 461 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Îmi era teamă. 462 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Aveam încă douăzeci şi ceva de ani. 463 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Încercam să învăţ cum să joc. 464 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Asta pentru că eşti prost. - Eu sunt prost? 465 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Trebuia să fi fugit în siguranţă cu mine. 466 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Ţin minte că Marty mi-a spus odată: "Harvey, stai cu faţa la cameră!" 467 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Cumva, tot evitam camera, 468 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 exact ceea ce nu trebuia să fac. 469 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Primele încercări de a vinde filmul nu au decurs bine. 470 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Nu ştiam dacă urma să fie lansat vreodată. 471 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 Paramount a oprit producţia filmului şi a spus: "Vă rog să plecaţi." 472 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 E ca şi când te-ai trezi brusc şi ţi-ai da seama: "Cine naiba te crezi? 473 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Nu o să fie pe placul tuturor 474 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 şi nu te aştepta la nimic de la nimeni!" 475 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Fără nicio aşteptare 476 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 Scorsese s-a pregătit pentru următorul film. 477 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 CRIMELE DIN MICA ITALIE 478 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Stăteam într-o sală de proiecţie dărăpănată, 479 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 cu John Calley şi Ted Ashley, 480 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 şi, la 15 minute după începerea filmului, a venit masa de prânz. 481 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Cine a comandat friptura de vită? 482 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 Nu, aia nu e a mea. Staţi aşa!" 483 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 Şi, deodată, s-au oprit cu toţii. 484 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Cât ai acolo? - Charlie, îl plătesc săptămâna viitoare. 485 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Dai din gură, dar n-o să faci nimic. 486 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Era scena cu De Niro şi Harvey în camera din spate, 487 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 în care vorbeau despre jocurile de cărţi. 488 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Erau implicaţi. 489 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Hei, fii atent... Fii atent aici!" 490 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 Apoi, Teddy s-a întors la mine şi mi-a spus: 491 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Am locuit după colţ, chiar..." 492 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 De acolo proveneau. 493 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Cunoşteau şi înţelegeau viaţa de stradă. 494 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 Asta a fost. S-au cumpărat drepturile pentru film. 495 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Am ieşit şi mai uimiţi. 496 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Crimele din Mica Italie a luat cu asalt cinematografele 497 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 şi l-a lansat pe regizor drept o voce centrală în cinematografia modernă. 498 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Cineva a criticat filmul pentru violenţă inutilă. 499 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Am spus: "Nu există aşa ceva. Are un fundament." 500 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marty ştia ce face. 501 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Cunoştea lumea despre care făcea filmul. 502 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 Filmul a amintit şi despre una dintre cele mai vechi practici ale studioului. 503 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 Reprezentarea fidelă a realităţii dure. 504 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Warner Bros. şi-a asumat riscuri mai mari decât oricare alt studio. 505 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}DUPĂ-AMIAZĂ DE CÂINE 1975 506 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}Ei au ilustrat poveştile adevărate scoase din titlurile de ziar 507 00:27:36,651 --> 00:27:39,988 şi au adus realismul social pe ecrane. 508 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Părea a fi o erupţie la nivel mondial, 509 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 care, prin comparaţie, ne face pe noi, scenariştii, să părem foarte slabi. 510 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Ne e greu să ţinem pasul cu realitatea. 511 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Şi poate de aceea suntem aşa de interesaţi să facem filme despre evenimente reale. 512 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Până şi După-amiază de câine al lui Lumet 513 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - ...avea un aer de cult la acea vreme. - Ieşi afară! 514 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Era povestea adevărată a unui jefuitor de bănci disperat după bani 515 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 pentru a-i finanţa operaţia de schimbare de sex a partenerului său. 516 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Vrea să mă omoare atât de tare, că-i tremură mâinile. 517 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Nimeni nu va omorî pe nimeni. - Attica! 518 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet a filmat imagini de documentar cu New Yorkul de la acea vreme. 519 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}CHRIS COLUMBUS REGIZOR 520 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Exact aşa m-am simţit când locuiam la oraş, era august 521 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 şi erau 52 de grade afară. 522 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Cineva m-a luat de mână şi m-a adus în lumea aia. 523 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Când vrem? - Acum! 524 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 A crescut cererea pentru filmele care contestau normele vieţii americane. 525 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Atenţie, toată lumea! Avem o fată nouă. 526 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICE NU MAI LOCUIEŞTE AICI 527 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 Şi numele ei este Alice. 528 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Alice nu mai locuieşte aici oglindeşte spiritul momentului. 529 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}Curtea Supremă din 1970, 530 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}discriminare sexuală, neconstituţională, '71, 531 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Roe contra lui Wade, '73, 532 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}Legea Locuinţelor Sociale s-a adoptat peste un an. 533 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Au fost multe progrese la acea vreme 534 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 pentru drepturile femeilor şi greva femeilor pentru egalitate. 535 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Warner a zguduit ţara 536 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}când a lansat un film care a pus sub acuzare liderii naţiunii... 537 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}TOŢI OAMENII PREŞEDINTELUI 1976 538 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 ...după ce a devenit limpede că aceşti conducători erau mincinoşi. 539 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 E o indicaţie a unei dimensiuni introdusă 540 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 în politica americană care nu a existat niciodată în trecut. 541 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 CADE SECUREA LUI NIXON 542 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Să fie pus preşedintele sub acuzare? - Da, sunt de acord. 543 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Nu comentez în momentul de faţă. 544 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 TOŢI OAMENII PREŞEDINTELUI 545 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 Este o capodoperă. 546 00:29:28,805 --> 00:29:30,390 {\an8}Ştim cum se termină, 547 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 şi totuşi îţi rozi unghiile pe tot parcursul filmului, neştiind dacă-i prind. 548 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Simţim cu adevărat pericolul 549 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 în care s-au implicat cei doi reporteri în urma investigaţiei 550 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 spargerii de la Watergate. 551 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Cei doi reporteri cu părul lung 552 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 erau de partea Americii. 553 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Ideea Americii, a statului de drept. 554 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Peste ani de zile, când priveşti înapoi, 555 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}numărul de dosare depuse la facultăţile de jurnalism 556 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 a crescut timp de un deceniu. 557 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Dacă există vreo îndoială, îl publicăm mâine. 558 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Nu e nevoie. Articolul e verificat. Suntem siguri. 559 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 Este un film despre adevăr. 560 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Bine, îi dăm drumul. 561 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Cu siguranţă a creat o generaţie de reporteri 562 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 care nu mai acceptau să fie minţiţi. 563 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}PISCINA UCIGAŞĂ 1975 564 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}La mijlocul anilor '70, 565 00:30:15,059 --> 00:30:17,437 {\an8}filmele Warner păreau actuale... 566 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...şi vitale. 567 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Nu există o biserică unde poţi face asta? 568 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}ADIO, DAR RĂMÂN CU TINE! 1977 569 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Dar, pe micul ecran, 570 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 studioul rămăsese împotmolit în trecut. 571 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 În 1971, Warner avea o singură emisiune la televizor. 572 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 FBI. 573 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 O producţie QM. 574 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Hotărât să-şi câştige un loc la orele de maximă audienţă 575 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 şi să mărească producţia pe platourile goale, 576 00:30:54,057 --> 00:30:58,269 {\an8}studioul i-a înzestrat pe producătorii Warner TV cu o nouă libertate, 577 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}dar aveau multe de recuperat 578 00:31:01,939 --> 00:31:05,234 {\an8}în faţa serialelor celorlalte studiouri care se difuzau deja. 579 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}De necrezut. Toate acele seriale TV, precum All in the Family, 580 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 nu cred că s-ar putea produce astăzi. 581 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Era impresionant că abordau acele probleme. 582 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}În căutarea unui material care să fie relevant, dar diferit, 583 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}scenariştii de la Warner au analizat librăria publicaţiilor companiei 584 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 şi au dat de aur în televiziune 585 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 cu personajele din divizia sa de benzi desenate. 586 00:31:28,257 --> 00:31:30,551 {\an8}FEMEIA FANTASTICĂ 1975-1979 587 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}O supereroină feministă pentru copiii anilor '70. 588 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Cred că e important şi necesar, nu? 589 00:31:39,769 --> 00:31:42,647 {\an8}A fost momentul perfect pentru lansarea serialului Femeia fantastică. 590 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 Tonul serialului era serios şi optimist, 591 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 şi a reilustrat ideea care spunea cum să foloseşti puterea. 592 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Îmi imaginam că eram Femeia fantastică, 593 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}o femeie şi frumoasă, dar şi puternică şi bună. 594 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Alături de conceptul Femeii fantastice 595 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 vine şi conceptul de a fi o persoană bună, 596 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 care nu este întotdeauna sinonim cu supereroii. 597 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}LYNDA CARTER ACTRIŢĂ 598 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Mulţumesc Warner Bros. că a oferit o şansă unei actriţe la început de drum. 599 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Au fost atât de multe dăţi când personajele 600 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 nu au luat-o în serios pe Femeia fantastică... 601 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 şi au făcut o mare greşeală. 602 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Femeia fantastică s-a difuzat între 1975 şi 1979, 603 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 dar Warner TV a atins nişte culmi şi mai înalte 604 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 cu un serial despre o supereroină din viaţa reală, 605 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 o mamă singură. 606 00:32:41,747 --> 00:32:43,040 {\an8}Acum e curat. 607 00:32:43,374 --> 00:32:46,586 {\an8}Aşa ar trebui. Abia ai făcut curat azi-noapte. 608 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}LINDA LAVIN ACTRIŢĂ, ALICE 609 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Era despre o mamă singură şi muncitoare 610 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 şi despre un şef care nu înţelegea. 611 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Chiar ne-ar prinde bine ajutorul tău. 612 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 Salariul de 2,6$ pe oră e mai bun decât la ultimul meu loc de muncă. 613 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Şeful ei a angajat un tip 614 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 şi vorbeşte despre o leafă cu mult sub salariul minim. 615 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 Şi Alice spune: "Poftim?" 616 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 Şi el răspunde: "De ce? Tu cât câştigi?" Iar Alice spune... 617 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Firimituri. 618 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Suntem traşi pe sfoară." 619 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Poate că sunt câţiva cenţi, dar e vorba de un principiu important. 620 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Nu mă lua cu gunoiul ăla feminist! - Gunoi? 621 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 EROINA FETEI MUNCITOARE 622 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alice reprezenta femeile din clasa muncitoare 623 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 care urnesc roţile companiilor, 624 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 care se duc acasă, pregătesc cina şi au grijă de copii. 625 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Deci a fost o alegere conştientă de a rupe tăcerea şi de a spune: 626 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Suntem la TV. O dată pe săptămână, trebuie să arătăm cum e societatea." 627 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 Nucleul poveştii vorbeşte 628 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 despre cum să te descurci cu viaţa cotidiană 629 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 atunci când lucrurile sunt dificile. 630 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 Şi despre cum facem haz de necaz. 631 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 "ALICE", SERIALUL DE SUCCES AL LINDEI LAVIN 632 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 Warner TV a implementat puterea râsului 633 00:33:55,863 --> 00:33:59,242 {\an8}cu sitcomuri amuzante pentru adolescenţi. 634 00:33:59,408 --> 00:34:02,203 {\an8}Vinnie, nu te gândi că ai fost lăsat în urmă! 635 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Gândeşte-te că îţi iei licenţa în clasa a zecea! 636 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico And The Man şi Welcome Back, Kotter 637 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 erau seriale educative pentru tineri despre noua generaţie 638 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 şi nu arătau neapărat ca sitcomurile pe care le urmăream în anii '60. 639 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Nu poţi face asta! 640 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Eu sunt Vinnie Barbarino! 641 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Dar, în ianuarie 1977, 642 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 studioul a avut premiera unui eveniment de televiziune 643 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 care viza toţi americanii. 644 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}RĂDĂCINI 1977 645 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Poţi să împarţi toată ziua cărţi de istorie... 646 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}OPRAH WINFREY ACTRIŢĂ 647 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}...dar majoritatea oamenilor din ţara asta nu au învăţat despre cum au ajuns 648 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 oamenii de culoare în America. 649 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 Deci, să ai un serial de televiziune dedicat acestui subiect? 650 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Era nemaiauzit. 651 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 Saga TV a început cu aventura autorului Alex Haley 652 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 de a-şi urmări istoria familiei în Africa preţ de şapte generaţii. 653 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Am străbătut mulţi kilometri în cercetările mele 654 00:35:08,185 --> 00:35:10,187 şi, în cele din urmă, am reuşit 655 00:35:10,354 --> 00:35:13,316 {\an8}să aflu că strămoşul nostru 656 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 pe nume Kunta Kinte, provine din acest sat. 657 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Pentru a ecraniza viziunea lui Haley, 658 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}Warner a apelat la producătorul David Wolper. 659 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper, care a fost un personaj de renume 660 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}şi un membru de vază al Warner Bros., 661 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}a avut o relaţie apropiată cu Alex Haley, care i-a permis să obţină drepturile 662 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 şi să aducă povestea la viaţă. 663 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 Prima provocare a lui Wolper a fost să găsească actorul 664 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 care să-l interpreteze pe strămoşul lui Haley, protagonistul. 665 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 După mai mult de 150 de probe, 666 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 l-a chemat la proba de rol pe un absolvent fără experienţă de la USC. 667 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 LEVAR BURTON PROBĂ "RĂDĂCINI" 668 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta reprezenta totul din conştiinţa mea. 669 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Treaz sau adormit, mă reprezenta întru totul, 670 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}acest băiat şi călătoria lui. 671 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}LEVAR BURTON ACTOR, RĂDĂCINI 672 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Cum a devenit bărbat 673 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 în procesul capturării şi înrobirii lui. 674 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Cum te numeşti? 675 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 676 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Rădăcini a fost începutul unei iluminări. 677 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Sclavia nu era identitatea noastră. 678 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 A fost o condiţie a servituţii care ne-a fost impusă. 679 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Ai menţionat că David Wolper a fost un geniu. 680 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Cu siguranţă a fost. 681 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper i-a angajat pe toţi taţii Americii faimoşi de la TV 682 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 ca să joace rolul antagoniştilor în Rădăcini. 683 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asner, Lloyd Bridges, 684 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorne Greene, Robert Reed, Papa Brady, fir-ar să fie, 685 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 a jucat rolul unui stăpân de sclavi în Rădăcini, zău aşa! 686 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 Întrebarea era cum vor răspunde americanii 687 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 când albii sunt antagoniştii, iar cei de culoare, eroii. 688 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Se va uita America? 689 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 ABC Television nu a fost convins că povestea 690 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 va menţine publicul interesat cu un episod pe săptămână. 691 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 În ultimul moment, 692 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 postul de televiziune a decis să difuzeze serialul în opt seri consecutive. 693 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 A fost un pariu. 694 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 A fost un risc. 695 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Nimeni nu şi-a imaginat 696 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 cât de mult avea să capteze interesul acestei naţiuni. 697 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Eram reporter de stradă şi aşa am văzut Rădăcini. 698 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Am văzut Rădăcini ca reporter, urmărind alţi oameni cum se uită la Rădăcini. 699 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 A fost un fenomen. 700 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Ţara a devenit ahtiată după Rădăcini. 701 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 Afacerile restaurantelor au scăzut, 702 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 barurile ori s-au închis, ori difuzau Rădăcini în loc de evenimente sportive. 703 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Oamenilor albi şi de culoare deopotrivă nu le venea să creadă. 704 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Ne aminteşte de ceea ce este posibil. 705 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 Ideea că putem crea şi menţine lumina în noi înşine 706 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 în mijlocul obscurităţii? 707 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 Asta e umanitatea expusă. 708 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}O sută zece milioane de americani şi-au oprit vieţile 709 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}ca să urmărească această saga. 710 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. RĂDĂCINI (DUM., 30 IAN.) 711 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 Aici se află cel mai mare exemplu al principiilor Warner Bros. 712 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 A distrat, a iluminat, a educat. 713 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 TOP 10 AL ISTORIEI TV 714 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 Echipa de directori a ridicat Warner Television 715 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 în vârful clasamentelor de rating. 716 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 "RĂDĂCINI" PRINTRE CÂŞTIGĂTORI 717 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Dar, pe platouri, aveau parte de un compromis umilitor. 718 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}2 STUDIOURI DE FILM COMBINĂ PRODUCŢIA 719 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}În 1971, Steve Ross a încheiat o înţelegere 720 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}prin care a adus Columbia Pictures la Burbank 721 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 pe post de coleg de cameră al lui Warner. 722 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Motivul pentru care a devenit studioul din Burbank 723 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}a fost pentru că au hotărât ca studioul Columbia să-şi vândă platourile 724 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}ca să reducă din costuri 725 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 şi să vină alături de Warner Bros. 726 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 În acel moment, părea să aibă sens. 727 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Dar, ca orice decizie din afaceri, 728 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 de multe ori, gândirea pe termen scurt se dovedeşte a fi o pierdere. 729 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 PRIMUL FILM PRODUS DE STUDIOURILE DIN BURBANK 730 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}O ciocnire între stilurile de management 731 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 avea să ducă la un impas nesănătos. 732 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Nu au investit bani în studio, pentru că ambele părţi trebuiau 733 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 să se pună de acord în legătură cu ce bani trebuie cheltuiţi. 734 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 Şi Columbia nu voia deloc să cheltuiască bani. 735 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Cu toate acestea, ca o mişcare tactică, înţelegerea a funcţionat, 736 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 eliberând fonduri pentru alte întreprinderi. 737 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 La mijlocul anilor '70, departe de începuturile sale modeste, 738 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 Ross şi-a însuşit rolul de mogul al filmului cu mare poftă şi vigoare. 739 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross privea mereu în viitor. 740 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Spunea: "Vreau să ştiu ce vei face în cinci ani. 741 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Dar în trei ani? Dar în zece?" 742 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 În 1976, Ross a văzut potenţialul enorm în nebunia jocurilor de arcade 743 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 care punea stăpânire pe tineretul Americii, 744 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}şi a băgat mâna în buzunar, cumpărând o companie în vogă. 745 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. Cu toate că sunt considerate jocuri pentru copii, 746 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 după cum relatează Ray Brady, 747 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 înregistrează vânzări colosale în perioada sărbătorilor. 748 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Între timp, stilul libertin de management al lui Ross 749 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 le-a permis directorilor studioului său să ia propriile decizii creative. 750 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross a pus bazele valorilor companiei, 751 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 dar ştia ce nu ştia. 752 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Un director foarte bun ştie ce nu ştie, 753 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 iar el nu era un... Nu citea scenariile. 754 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Nu a dat undă verde unui film. 755 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Felul în care Steve a condus compania... 756 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 Fiecare divizie îşi conducea propria companie. 757 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Motivul pentru care iubesc Warner Bros. aşa mult e fiindcă am simţit că e al meu. 758 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Simţeam că sunt şeful. 759 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Era un mediu eliberator, 760 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 dar a pus presiune pe Calley, Wells şi Ashley ca să facă filme de succes. 761 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Super filme de succes. 762 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 În 1978, Warner Bros. a lansat cel mai scump film de până atunci. 763 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Acum trăim într-o lume cu filme cu supereroi, francize cu supereroi, 764 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 iar asta a început în 1978 cu un film produs de Warner Bros. 765 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Probabil că vă amintiţi că toată lumea spunea la acea vreme: 766 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Zboară cu adevărat. 767 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Crezi că poate zbura." 768 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Dar lansarea filmului Superman 769 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 nu a fost floare la ureche. 770 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 După o serie de începuturi pe picior greşit, 771 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 John Calley l-a găsit pe regizorul Richard Donner, 772 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 care avea să livreze rezultate palpabile. 773 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 În benzile desenate, originea lui Superman nu a primit niciodată atenţia cuvenită, 774 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 dar, cum a ajuns acolo... 775 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 este o poveste uimitoare şi bine relatată. 776 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Ştiu un singur lucru, fiule, şi anume că eşti aici cu un motiv. 777 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Aveam şapte ani, tatăl meu abia murise. 778 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 Văzându-l pe Superman trecând de două ori printr-o pierdere asemănătoare, 779 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 şi-a pierdut ambii taţi, 780 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 la început... 781 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 dar apoi a contat cu cine era aliat 782 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 pe măsură ce a devenit un supererou 783 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 capabil să facă lucrurile acelea. 784 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Pur şi simplu mi-a schimbat viaţa. 785 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Mi-a arătat o cale de urmat prin greutăţi, 786 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 iar aceste poveşti sunt menite să facă asta. 787 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Datorită ţie, această ţară e din nou în siguranţă, Superman. 788 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Nu-mi mulţumi mie, Warden! 789 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Facem parte din aceeaşi echipă. 790 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Superman a luat cu asalt box-office-ul, 791 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 încasând 81 de milioane în primul an de difuzare în cinematografe 792 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 şi lansând Warner în era blockbusterelor. 793 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Da, bine. Aşa, ascultă-l pe Stanley! 794 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Vine! Haide, speriat! 795 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Cât mai repede! 796 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Vremurile cu beţişoare parfumate şi perdele de mărgele sunt de mult uitate, 797 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 pentru că au început anii '80, 798 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 iar echipa de producţie l-a urmat încă o dată pe Stanley Kubrick 799 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 în întunecimea minţii umane. 800 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}STRĂLUCIREA 1980 801 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Ador faptul că Strălucirea a fost foarte respins 802 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}când s-a lansat filmul. 803 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 Şi acum este considerat 804 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 poate unul dintre primele cinci cele mai bune filme de groază produse vreodată. 805 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Bună, Danny! 806 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 Devine din ce în ce mai bun. Din ce în ce mai înfricoşător. 807 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Prin modul în care Stanley folosea camera, 808 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 simţi mereu că eşti privit. 809 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Simţi mereu că este o a treia persoană 810 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 nevăzută care se uită la tot. 811 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Acele momente tulburătoare de tăcere 812 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 ale personajelor 813 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 în care nu ştii ce se petrece. 814 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Pentru mine, cel mai bun film de groază 815 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 este acela în care nu ştii ce se petrece. 816 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Răbdarea lui Calley cu metodele lui Kubrick 817 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 i-a permis regizorului să controleze producţia în toate aspectele. 818 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Practic, avea un program 819 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 în care îşi dădea seama cum să facă totul pe măsură ce înaintau filmările. 820 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Rescria scenariul 821 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 în timp ce toată lumea stătea şi îl aştepta. 822 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 E un geniu. Stanley n-ar spune niciodată: "Las-o baltă, 823 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 n-o să-şi dea nimeni seama." 824 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 Rezultatul urma să fie văzut ca o epopee a stilului şi preciziei, 825 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 dar stilul de producţie solicitant şi bazat pe artist şi-a pus amprenta. 826 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Iată-l pe Johnny! 827 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Motor! 828 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Toată lumea o luase razna fiindcă dura atât de mult. 829 00:44:27,244 --> 00:44:29,538 Cred că Jack înnebunise şi voia acasă. 830 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Stai să-ţi explic! - Bine. 831 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 Înapoi la studio, Calley şi compania ajunseseră la capătul drumului. 832 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 În noiembrie 1980, după un deceniu de premiere, 833 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 Calley, Ashley şi Wells au anunţat că vor preda ştafeta. 834 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Când am venit, Frank Wells a spus 835 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 că după un an urma să plece să urce 836 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 pe cei mai înalţi şapte munţi din lume. 837 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 Şi asta a făcut. 838 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Pentru echipa care a plecat, predarea a însemnat restabilirea echilibrului. 839 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}DE LA WARNER LA URCAT PE HIMALAYA 840 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Pentru băieţii noi, 841 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}a fost ca şi cum s-ar fi urcat într-un roller-coaster în mişcare. 842 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}O VACANŢĂ DE TOT RÂSUL 1983 843 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly şi Terry Semel erau obişnuiţi ai industriei 844 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 şi aveau intenţia de a-şi pune amprenta cu ajutorul unei regule simple. 845 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Mai mult este mai mult. 846 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Numele industriei în care lucrăm este show-business, 847 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 aşa că am hotărât să producem 20 de filme pe an. 848 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}PĂŞUNEA SNOBILOR 1980 849 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Putem face asta. Nici nu trebuie să avem un motiv. 850 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Fă-o, frate! 851 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}În acel moment, cinematografia făcea un nou salt. 852 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}KEVIN COSTNER REGIZOR / ACTOR 853 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}De-a lungul anilor, Warner a produs... 854 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}RON HOWARD REGIZOR / ACTOR 855 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...o serie de genuri, 856 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}de la dramă la comedie 857 00:45:46,531 --> 00:45:48,617 {\an8}la fantezie. 858 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Cu buget mic, 859 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}cu buget mare, filme de acţiune 860 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}şi multe filme adolescentine. 861 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}AFACERI RISCANTE 1983 862 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}Oportunităţile îţi sculptează viitorul. 863 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}Din când în când, spune: "Ce mama dracu'?" 864 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Venisem din branşa distribuţiei, 865 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}unde în mod normal câştigam un onorariu între opt şi zece la sută 866 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}din filmele altor oameni pe care nu trebuia să le finanţăm, 867 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}ci doar să le distribuim. 868 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}Asta putea fi o afacere fabuloasă pentru noi. 869 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Aşa că am mers pe repede înainte cu tot mai mult conţinut. 870 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}BENJAMIN, RECRUT FĂRĂ VOIE 1980 871 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjamin, nu eşti demnă să porţi uniforma asta! 872 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Nu mai spune! 873 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}Reţeta secretă din spatele succesului lui Daly şi Semel era timpul de calitate. 874 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Cei doi mergeau la muncă împreună, 875 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 luau prânzul împreună. 876 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Nu ne-am certat niciodată. 877 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Niciodată. - Şi asta e ceva neobişnuit. 878 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Regula noastră era că eram parteneri egali, 879 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 iar oamenii noştri ştiau că nu ne puteai separa. 880 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Sub nicio formă 881 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 nu se putea să ne desparţi. 882 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 Şi Steve era cel mai bun susţinător din lume. 883 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Dacă îţi plăcea ce făceai, 884 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 făcea tot ce-i stătea în putere 885 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 ca să te ajute să duci treaba la bun sfârşit. 886 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 Asta nu înseamnă că fiecare alegere a studioului 887 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 din timpul producţiei a ajutat filmele. 888 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}În 1982, Warner a lansat o dramă SF cu detectivi 889 00:47:16,538 --> 00:47:19,666 {\an8}care a surprins o tensiune arzătoare cu privire la consumerismul perioadei. 890 00:47:19,833 --> 00:47:20,667 {\an8}VÂNĂTORUL DE RECOMPENSE 1982 891 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Când eram adolescent, unul dintre cele mai influente filme pentru mine 892 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 a fost Vânătorul de recompense. 893 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Am... 894 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 văzut lucruri 895 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 pe care voi nici nu le-aţi crede. 896 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 Realitatea pe care a creat-o Ridley era copleşitoare. 897 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}Este o viziune strălucitoare 898 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}a ceea ce urma să rezerve viitorul omenirii. 899 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Trezirea! E vremea să mori. 900 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Venerat astăzi de public şi de critici deopotrivă, 901 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 filmul a avut începuturi dificile. 902 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Regizorul Ridley Scott a trebuit să aştepte zece ani 903 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 pentru a-şi vedea versiunea pe ecrane. 904 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}Versiunea studioului, cu voci adăugate 905 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 şi cu final fericit, nu a avut succes. 906 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Nu am dat vina nici pe producători, 907 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 nici pe directori, nici pe echipa de marketing. 908 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Când ieşea bine, ne bucuram cu toţii de succes. 909 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Când eşua, ne asumam cu toţii vina. 910 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Păcat că nu va trăi! 911 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Dar cine trăieşte, de fapt? 912 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 De multe ori, industria îşi spune 913 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 că filmul reprezintă ceea ce se întâmplă în weekendul lansării. 914 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Nu este vorba doar de weekendul de deschidere. 915 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 E vorba de percepţia de peste 30 de ani. 916 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Filmele au şansa de a ne schimba pentru totdeauna. 917 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 Lumea saturată de corporatism din Vânătorul de recompense 918 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 arată ca o versiune mai estompată a realităţii noastre tot mai virtuale. 919 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 Comerţul e obiectivul nostru aici, la Tyrell. 920 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Dar, la momentul lansării filmului, 921 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 era fuziunii informaţiei şi divertismentului 922 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 abia începuse. 923 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}NEBUNIA FUZIUNII MĂTURĂ TOT 924 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Talentul lui Steve Ross ca strateg de afaceri, 925 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 futurist priceput şi parior cu nervi de oţel 926 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}s-a văzut în multitudinea şi varietatea de proiecte realizate de compania lui. 927 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Ross avea o ambiţie incredibilă 928 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 în anii '80. 929 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Nimeni nu ar fi crezut că Warner 930 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}ar fi intrat în industria muzicii, 931 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}a televiziunii, a jocurilor video. 932 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Noi am creat MTV-ul. 933 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Îmi vreau MTV-ul! 934 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Am creat Nickelodeon. 935 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Nu e atât de rău. 936 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Nu e atât de rău. - E în regulă. 937 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Atari, cunoscut drept liderul industriei în jocuri pe calculator de acasă, 938 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 a generat 60% din profiturile companiei în 1981. 939 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Tehnologiile noi sunt întotdeauna un bun prieten 940 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 în industria divertismentului. 941 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}Lumea nu avea limite. 942 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Părea că totul putea continua la nesfârşit. 943 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}AFACERE DE NOAPTE DORINŢA 944 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}AFACERI RISCANTE RĂZBOINICUL ŞOSELELOR 945 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}În acest an, Atari are o datorie de 300 de milioane de dolari. 946 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Putem face multe greşeli în fiecare zi, 947 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}dar lumea nu ştie despre majoritatea greşelilor pe care le-am făcut. 948 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Alţii ştiu. Atari. 949 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 SFÂRŞITUL JOCULUI 950 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 În 1983, Atari devenise victima propriului succes. 951 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 Compania a reacţionat lent 952 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 la apariţia concurenţei noi, 953 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 dar o eroare fatală de la conducere i-a grăbit sfârşitul. 954 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Văzând popularitatea fenomenală a filmului E.T. Extraterestrul de Steven Spielberg, 955 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Steve Ross a acţionat agresiv pentru a asigura drepturile pentru joc, 956 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 şi i-a forţat pe dezvoltatorii de la Atari cu termene-limită imposibile. 957 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 Jocul E.T. nu s-a lansat. 958 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Pentru Ross şi Warner 959 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 a fost un eşec colosal. 960 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 SFÂRŞIT 961 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Atari a dat faliment şi stocul nostru s-a prăbuşit. 962 00:51:10,272 --> 00:51:15,277 Pierderea unei investiţii de aproximativ un miliard de dolari. 963 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Deci a fost un şoc. 964 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 Într-un moment în care companiile se înghiţeau reciproc... 965 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 UN IMPERIU DE COŞMAR 966 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...Ross părea slăbit, iar Warner părea vulnerabilă. 967 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}Ameninţarea preluării ostile a oprit capacitatea companiei 968 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}de a finanţa vizionari creativi. 969 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Toată lumea ştia că se va lăsa cu vărsare de sânge. 970 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 Singura întrebare era: "Cât de mult?" 971 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 MIROS DE SÂNGE ÎN MEDIA 972 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Subtitrarea: Valeriu Cosa