1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Uspeo sam, mama! Na vrhu sam sveta! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Posle gotovo 50 godina, nije više bilo porodice Vorner. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SEM VORNER UMRO U BOLNICI 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARI VORNER JE MRTAV 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}DŽEK VORNER U PENZIJI U 77. GODINI 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}Nestao je studijski sistem, 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 a sa njim i zlatno doba Holivuda. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,564 {\an8}Nova generacija predvodnika će prekinuti tradicije u Vorner brosu... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}ULICE NASILJA 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}...i prokrčiti put za doba kreativne nezavisnosti. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Stvar u vezi s Vorner brosom je 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}što su ozbiljnim filmskim stvaraocima pružali pravi dom. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Vorner bros je imao hrabrosti i inovacija 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}da ispriča te herojske priče... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Zar ne razumeš na šta si naišao? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...o pojedincima koji su govorili istinu o moćnima. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Dok su filmski stvaraoci pratili svoje strasti... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Akcija! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...studio je obezbeđivao novac da bi ih doveo na ekran. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Vorner bros je bio tako hrabar. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}Rekli bi: "Hajde da probamo. Ne znamo da li će uspeti." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Rat između umetnosti i komercijale terao je kompaniju na veće rizike... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"KORENI" VEČERAS NA TV 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Kako se zoveš? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...veće visine... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...i oštrije padove. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Naše akcije su se strmoglavile. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Uvek je postojala borba između studija i filmskih stvaralaca. 30 00:01:27,416 --> 00:01:29,793 {\an8}Ta tenzija i odnos s Vorner brosom... 31 00:01:29,960 --> 00:01:30,794 {\an8}KIJANU RIVS 32 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}...čini mi se da je napravila bolje filmove. 33 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Šta ti je, poludeo si? 34 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Možemo nastaviti da pravimo filmove po formuli, ali kad uzmemo tu formulu 35 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}i potrudimo se da joj damo oštrinu... 36 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Ona nas izluđuje i uživa u tome. 37 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...a studio je dovoljno snažan da kaže: "Prihvatićemo tu oštrinu", 38 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 film ima šansu da postane klasik. 39 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho Ši Min! 40 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Krenuli smo u ofanzivu. 41 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Imam vrlo tužne vesti za sve vas. 42 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luter King je ubijen večeras u Memfisu u Tenesiju. 43 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Napravićemo iznova ovu zemlju na ulicama! 44 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Na pozadini kulture kasnih '60-ih i politike... 45 00:02:35,651 --> 00:02:36,611 {\an8}TONI GILROJ 46 00:02:36,778 --> 00:02:38,404 {\an8}Pojavljivale su se sve te radikalne nove stvari. 47 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Droge, Vijetnam, sve se sudaralo odjednom. 48 00:02:43,701 --> 00:02:45,119 {\an8}BULIT 1968. 49 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}Naslednik Vornerovih, Vorner bros - Seven arts, 50 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 donosio je hrabre odluke. 51 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Odjednom vidite divljaštvo onog što se dešavalo, 52 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 i ljudi su hteli glasno da progovore, 53 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}a ne više da odmeravaju reči. 54 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}DIVLJA HORDA 1969. 55 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Publiku više nije interesovala 56 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}ista vrsta mejnstrim zabave. 57 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}VODITELJKA TV MREŽE TCM 58 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Ukusi su se menjali, vrednosti su se menjale. 59 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}HLADNOKRVNI ZATVORENIK 1967. 60 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Ovde imamo neuspešnu komunikaciju. 61 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Vatra! 62 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Predusretljiv prema raspoloženju na ulicama, 63 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 Vorner bros je ušao u istoriju 64 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 kad su zaposlili multutalentovanog umetnika, Gordona Parksa, 65 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 prvog Afroamerikanca koji će režirati veliki film koji je finansirao studio. 66 00:03:34,836 --> 00:03:35,878 Akcija! 67 00:03:36,045 --> 00:03:38,798 {\an8}DRVO UČENJA 1969. 68 00:03:39,298 --> 00:03:43,636 {\an8}Gordon Parks je bio neverovatno talentovan fotograf... 69 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}...koji je radio za časopis "Lajf". 70 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Bio je kompozitor. Bio je dramaturg. 71 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Pisao je romane i pesme. 72 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 Ne mislimo o njemu kao o autoru u filmskom svetu, 73 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 ali kad se ukazala mala prilika, 74 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 on je bio, na mnogo načina, 75 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 savršena osoba da tu priliku iskoristi. 76 00:04:03,448 --> 00:04:04,532 DRVO UČENJA 77 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Godine 1969. mislim da se zemlja otvarala... 78 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}OPRA VINFRI GLUMICA 79 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...za priče crnih stvaralaca. 80 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Radeći na scenariju koji je adaptirao po svom autobiografskom romanu, 81 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 Parks se nije ustezao od gorkih istina. 82 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tak! Dođavola, pucaću! 83 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Niste morali da upucate Taka. 84 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Sad vidite šta se dešava kriminalcima. 85 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 Pokret za građanska prava je bio deo mog svakodnevnog života u detinjstvu. 86 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}Slušajući odrasle kako pričaju o važnosti... 87 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}LEVAR BERTON GLUMAC, REŽISER 88 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...toga da crnac režira film 89 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 o dečaku koji zaista želi obrazovanje, želi da uči, 90 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 znate, čuo sam to. 91 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 To me je duboko dirnulo. 92 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Ali, nežnost u srži priče 93 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 bila je njen sopstveni radikalni čin. 94 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 To je neverovatno važan film na koji treba ukazati zato 95 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 što je to zaista nežna ljubavna priča 96 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 i predstava crne porodice i društva na zapadu, 97 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 zasnovana na njegovom detinjstvu u Kanzasu. 98 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 To je retka slika života crnaca, osećajna i iznijansirana. 99 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Vorner bros je prikazao film koji je dobio pohvalne kritike. 100 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Mislim da je uspeh filma 101 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 dozvolio drugim crnim dečacima 102 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 da teže tome da postanu režiseri, producenti i tako dalje. 103 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Ali dok je filmska umetnost napredovala, 104 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 sam studio je propadao. 105 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Nije to bilo samo u Vorner brosu, nego širom Holivuda. 106 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Studiji su se raspadali, 107 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 što je obuhvatalo sve njihove rekvizite, kostime, sve. 108 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 Fabrički sistem se urušavao. 109 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 Produkcija se iselila iz filmskog kompleksa. 110 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}Mislim da je to bio poslednji ekser u kovčegu studijskog sistema. 111 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Bilo je nemoguće držati te ljude na platnom spisku preko cele godine. 112 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 JAVNA AUKCIJA 113 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 U nemogućnosti da održe korak sa svojim troškovima, 114 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 neki od Velike petorke su počeli da prodaju svoju prošlost. 115 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}OLIVER STOUN REŽISER 116 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Kad sam stigao ovde početkom '70-ih, svi su bili uplašeni. 117 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Sve je bilo vrlo darvinistički. 118 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Čak nisu ni znali da li će sutra imati posao. 119 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}Šezdesete i '70-e su mogle biti smrt studija. 120 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Izgledalo je kao da će biti. 121 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Smešten na vrhunskoj parceli u El-Eju... 122 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 FILMSKA BIBLIOTEKA 123 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...i kao riznica intelektualne svojine, 124 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 Seven arts je privlačio kupce koji su tražili vrednost za svoj novac. 125 00:06:48,070 --> 00:06:49,196 VORNER BROS SEVEN ARTS 126 00:06:49,363 --> 00:06:52,617 Stiva Rosa, siromašnog jevrejskog klinca iz Bruklina, 127 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 koji se obogatio kroz rentiranje automobila i pogrebničke firme, 128 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 privlačili su sjaj i glamur industrije zabave. 129 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Oduvek sam voleo filmove. 130 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}STIV ROS DIREKTOR, VORNER KOMUNIKEJŠNS 131 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Začudo, 1969. godine 132 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}to nije razlog zbog kog smo kupili kompaniju Vorner - Seven arts. 133 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Hteli smo da uđemo u diskografski posao, 134 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}a Vorner - Seven arts je imao Atlantik rekords. 135 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Rekli smo: "Dajmo sebi godinu i po dana 136 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 da vidimo postoji li filmska industrija. 137 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Ako je nema, prodaćemo filmsku biblioteku i nekretninu." 138 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Onda su neki ljudi iz diskografske kuće došli i rekli: 139 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "Čoveče, nešto se dešava u malom gradu u severnom delu države Njujork." 140 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 To je bio Vudstok. 141 00:07:38,663 --> 00:07:41,957 {\an8}VUDSTOK 1970. 142 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Kampujući na festivalskom terenu, 143 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 odrpana gomila nezavisnih filmskih stvaralaca 144 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 dokumentovala je istorijski događaj. 145 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Bio sam na bini tri dana i tri noći. 146 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 Muzika je bila transcendentalna. 147 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Mnogo se ljudi muvalo oko bine 148 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 da bi uzeli prava za film, 149 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 pošto su shvatili da se dešava nešto posebno. 150 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}Iznenada, bio je to film Vorner brosa. 151 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Mislim da ste vi, ljudi, dokazali nešto svetu. 152 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 Uspeh tog filma je bio veoma važan 153 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 za studio koji je gledao unapred, ne unazad. 154 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Odjednom smo rekli: "Zaboga, ovo je prilično dobar biznis 155 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 ako imaš dobre ljude koji ga vode." 156 00:08:34,427 --> 00:08:37,388 {\an8}Da bi vodili studio, Rob je sastavio tim 157 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}koji su imali sklonost ka kontrakulturi. 158 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Kad sam se prvi put video sa Stivom Rosom, 159 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}dok sam ulazio, na svim vratima su bile perlice. 160 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Zapravo, nije bilo vrata. Bile su samo perlice. 161 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 I mogao sam da osetim miris tamjana u sobi. 162 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Kad sam ušao, svi glavni direktori 163 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 sedeli su na podu, na jastucima, u kancelariji. 164 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Pomislio sam: "Nešto nije u redu s ovim ljudima iz Njujorka." 165 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Moj posao, u tom trenutku, bio je da nadgledam film, 166 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 bio je to "Vudstok". 167 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 A ovi momci su bili kao živi Vudstok. 168 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 Direktor Ted Ešli je brzo prihvatio nju ejdž filozofiju pod uticajem zena. 169 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Potpredsednik Frenk Vels, stipendista Roudsa i ljubitelj Bitlsa, 170 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 sanjao je o penjanju na najviše vrhove sveta. 171 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 A šef produkcije Džon Kali 172 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 pretvorio je svoj prvi posao u sobi za poštu u NBC 173 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 u prijateljstva s nekima od najprkosnijih umetnika tog doba. 174 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Doručkovao sam s Tonijem Perkinsom. 175 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Onda sam primio poziv od Stiva Rosa i Teda Ešlija. 176 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Pitali su me da li želim da vodim studio. 177 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Bio sam zapanjen. 178 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Rekao sam Toniju: "Mislim da ja to ne mogu." 179 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Rekao je: "Koliko ljudi znaš koji vode studije?" 180 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Rekoh: "Mnogo." On reče: "Oni su šmokljani, zar ne?" 181 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Rekao sam: "Da." "Možeš ti to." 182 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 VORNER BROS 'U PUNOM ZAMAHU' 183 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 U studijskom kompleksu više nije bilo odela i kravata. 184 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Vorner bros je bio mnogo slobodniji nego drugi studiji tog vremena 185 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 zato što su bili veoma inspirisani svim promenama 186 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 koje su se dešavale u kulturi i filmskom stvaralaštvu. 187 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 S Kalijem kao vodičem, Vornerovi progresivni direktori 188 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 tražili su provokativne priče i izuzetne pripovedače. 189 00:10:28,165 --> 00:10:30,668 {\an8}Znaš šta želim? Želim ideje. Želim jednu ideju. 190 00:10:30,835 --> 00:10:31,669 {\an8}TNX 1138 1971. 191 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Jedna ideja bi nas mogla izvući odavde! 192 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Kao neko ko je mnogo radio na filmu, 193 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}vi zapravo radite s filmskim stvaraocima. 194 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}To je njihov sud. Njihov ukus. 195 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}To je njihova vizija. 196 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Ti mladi filmski stvaraoci, oni su bili... 197 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}Smeli. Kršili su norme... 198 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}BEN MANKEVIC VODITELJ TV MREŽE TCM 199 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}...koje su postojale otkad je zvuk dospeo na film, verovatno i pre toga. 200 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}SMRT U VENECIJI 1971. 201 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}Geslo nove ere u Vorner brosu glasilo je: "Hajde da nađemo sjajnog režisera... 202 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}AMERIČKA NOĆ 1973. 203 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...i pustimo ga da radi svoj posao." 204 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Što Džek Vorner nikad ne bi tolerisao. 205 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}KOCKAR I BLUDNICA 1971. 206 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}I imate filmove koji su bili nezamislivi pre 10 ili 15 godina. 207 00:11:12,084 --> 00:11:15,462 {\an8}Početkom '70-ih, studio je objavio filmove... 208 00:11:15,629 --> 00:11:16,589 {\an8}KLEOPATRA DŽOUNS 1973. 209 00:11:16,755 --> 00:11:19,008 {\an8}...koji su razotkrili i preokrenuli dominantne strukture moći. 210 00:11:19,174 --> 00:11:20,968 {\an8}SUPERFLAJ, 1972. KLUT, 1971. 211 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}"Klut" je, u Vorner brosu, bio kontroverzan film. 212 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 Anđele moj! 213 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Njegova praznina i tuga, 214 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 mislim da je "Klut" remek-delo. 215 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Ponekad moraš da izgubiš sebe pre nego što bilo šta nađeš. 216 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Uvek sam voleo priču o snimanju "Oslobađanja", 217 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}kad su čitali sažetak. 218 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 Kao: "Momci krenu na put kanuom i jedan klinac svira bendžo, 219 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 i onda jednog momka siluju u šumi"? 220 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 Mislili su: "Nećemo snimati ovaj film, zar ne?" 221 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}POSLEDNJI ČOVEK 1971. 222 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}U tom trenutku, svi smo očekivali od Vorner brosa 223 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}filmove koji imaju poseban kvalitet i koji rizikuju. 224 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}BES 1972. 225 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}To su bili vrlo hrabri filmovi. 226 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}KANDIDAT 1972. 227 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Pružili su nama, mlađim ljudima, osećaj da se stvari mogu uraditi. 228 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Upomoć! 229 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}PUSTARA 1973. 230 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}I mogli su da budu krvavi jer Amerika pravi nasilne filmove. 231 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Moraš da se zapitaš: 232 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Imam li sreće?" 233 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Pa, imaš li, bitango? 234 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}PRLJAVI HARI 1971. 235 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Prljavi Hari je bio odmetnuti policajac koji je uzeo pravdu u svoje ruke. 236 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Neki ljudi su mislili da je previše nasilan, ali... 237 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}REŽISER, GLUMAC 238 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}Baš me briga šta bilo ko misli. 239 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 Lik se poigravao američkom večnom romansom s redom i zakonom... 240 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Stani! 241 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ...i dobro je prošao kod mejnstrim publike. 242 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 "Prljavi Hari" je vrlo romantičan film. 243 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Mislim da bi svi želeli da veruju da postoji 244 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 Prljavi Hari na svakom ćošku, 245 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 čovek koji bi se toliko žrtvovao u njihovo ime. 246 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Udaljavajući se od eksperimentalnih tehnika 247 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 i revolucionarnih tema tog doba... 248 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Da li ja dolazim u stanicu i učim te 249 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 kako batinama da izvučeš priznanje od zatvorenika? 250 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...predstavio je unosan model studiju. 251 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 ISTERIVAČ PRAVDE 252 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 Franšiza. 253 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 KLOPKA ZA INSPEKTORA KALAHANA 254 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Čovek mora da zna svoja ograničenja. 255 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}PRLJAVI HARI 256 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}Vorner je imao svoju prvu profitabilnu zvezdu Rosovog doba 257 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}i odnos koji će trajati decenijama. 258 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Ali u studiju ima mesta i za potpuno različite vrste umetnika. 259 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Kada pogledate istoriju Vorner brosa, 260 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}dve osobe se ističu više od svih drugih. 261 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Morate pogledati izuzetnu istoriju Klinta Istvuda sa studiom, 262 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 a zatim, u potpuno drugačijem domenu, 263 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}mislim da treba da pogledate Stenlija Kjubrika. 264 00:13:50,701 --> 00:13:52,745 {\an8}BARI LINDON 265 00:13:52,911 --> 00:13:54,705 {\an8}Do trenutka kad je došao u Vorner bros, 266 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}Stenli Kjubrik je već bio dokazao svoju originalnost u svakom smislu. 267 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}KIRK DAGLAS STAZE SLAVE 268 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: ODISEJA U SVEMIRU 269 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 S reputacijom genijalnosti 270 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}i opsesivnom pažnjom za detalje. 271 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Bio sam vrlo mlad kad sam gledao... 272 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}ALFONSO KUARON REŽISER 273 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...Kjubrika prvi put. 274 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}I istog trenutka sam bio potpuno opčinjen njim, 275 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}jer je uvek postojalo nešto novo. 276 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kjubrik je vrhunski filmski stvaralac kog filmski stvaraoci vole. 277 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Ne možete prestati da gledate. 278 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}PAKLENA POMORANDŽA 279 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Svaki film koji je Kjubrik napravio u drugim studijima 280 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}bio je jedinstvena priča u drugačijem stilu, 281 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}sa sopstvenom vrstom rizika. 282 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stenli je bio najprovokativniji i najinteligentniji filmski stvaralac. 283 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}I bili smo dobri prijatelji. 284 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Interesovale su ga stvari koje su ga zabrinjavale. 285 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Kao posledica toga, njegovi filmovi su po definiciji bili uznemirujući. 286 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 Ali njegov prvi film za Vorner bros testiraće sve granice. 287 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Ovde je jedan mladić. Kaže da je došlo do nesreće. 288 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}PAKLENA POMORANDŽA 1971. 289 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Želi da se posluži telefonom. 290 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 Ovo je užasan svet jer više nema zakona i reda! 291 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}Do današnjih dana, "Paklena pomorandža" je film koji izaziva ljude. 292 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}GREGORI NAVA REŽISER 293 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Te scene, scena silovanja i ostalo, 294 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 veoma su, veoma brutalne. 295 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Užasno smo se svađali oko "Paklene pomorandže". 296 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Ne uđeš i ne kažeš: "Prekidamo ovo", 297 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 zato što snimaš Kjubrikov film. 298 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Moje kolege, Frenk Vels i Ted Ešli, 299 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 često su me pitali: "Pobogu, zar nikad neće prestati?" 300 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 A ja bih rekao: "Ne znam, ali tako se radi s njim." 301 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Nema većeg manijaka za kontrolu, a on je izabrao Vorner. 302 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Po meni, to sve govori o Vorner brosu. 303 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}REŽISER, SCENARISTA, DŽOKER 304 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Ta sklonost da se maksimalno trude i veruju filmskim stvaraocima. 305 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 U toj atmosferi poverenja, 306 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Kjubrik je napravio kontroverzan portret 307 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 konflikta između društva i pojedinca. 308 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Učinio je Vorner bros svojim domom do kraja svoje karijere. 309 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Kao znak Rosovog poverenja u budućnost, 310 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 prodao je svu imovinu koja ne spada u industriju zabave u svom poslovnom carstvu 311 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 i rebrendirao ga kao Vorner komunikejšns. 312 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Posle samo četiri godine njegovog mandata, 313 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}studiju je odlično išlo i bio je sve uspešniji... 314 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}ODMETNIK DŽOUZI VELS 1976. 315 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}...šireći granice ustaljenih normi. 316 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Dok je Klint Istvud ispitivao mitologiju vesterna, 317 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Bruks je ismevao taj žanr, 318 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 i celokupnu zatucanost usađenu u njega. 319 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 VRUĆA SEDLA 320 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 "Vruća sedla". 321 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Šta? 322 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Gledao sam ga u bioskopu. Tako je dobar. 323 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}VRUĆA SEDLA 1974. 324 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}Jedini direktor koji je pročitao scenario... 325 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}MEL BRUKS REŽISER, SCENARISTA 326 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...bio je verovatno Džon Kali. 327 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Pa, ovo odelo je uništeno. 328 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Dok smo snimali, otišao sam kod njega 329 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 i rekao: "Džone, da li stvarno smem da premlatim malu staricu?" 330 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Kali je odgovorio: "Mele, ako već praviš bal, nek bude maskenbal." 331 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Jeste li ikad videli ovakvu surovost? 332 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 Nikad to nisam zaboravio. Čoveče, od tada pravim maskenbale. 333 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Momci koji prde oko vatre i sve te stvari. 334 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Zato što shvatate da kauboji jedu mnogo pasulja, 335 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 a onda mora da je bilo toga. 336 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Bila je to jedna od najsmešnijih stvari koje sam ikad video. 337 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Može li još malo pasulja, g. Tagarte? 338 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Rekao bih da ste pojeli dovoljno. 339 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 DOBRO DOŠAO ŠERIFE! 340 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Ispod površine šale leži jetka kritika društva. 341 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 Ubacivanje ovog crnog šerifa u grad 342 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 i rasističke reakcije na njega, 343 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Mel Bruks koristi kinematografske klišee 344 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 da zaskoči publiku. 345 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Da prepoznaju 346 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 predrasude koje i dalje imaju. 347 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}To je parodija vesterna, što je 348 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}najcenjeniji žanr u istoriji američkog filmskog stvaralaštva. 349 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Izvinite me dok vadim ovo. 350 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Udarili su rasizam po nosu i nos krvari... 351 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}DŽIN VAJLDER GLUMAC, VRELA SEDLA 352 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...ali oni to rade dok se smejete. 353 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Hej, momci! Pogledajte šta imam ovde. 354 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Hej, gde su bele žene? 355 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Više direktora je preispitivalo da li je mudro 356 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 uopšte prikazati film. 357 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}Bilo je nekih 12 ljudi u sobi za radne projekcije. 358 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 I svi su se složili da bi trebalo da sklonimo film, 359 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 uzmemo otpis poreza i zakopamo ga. 360 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Premijerno smo ga prikazali u možda 50 ili 60 bioskopa, 361 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 zbog tvrdoglavosti Džona Kalija, blagosloven bio. 362 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Hajde, idemo da vidimo kraj filma. 363 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Da. Stvarno se nadam da je srećan kraj. 364 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Nikad u životu nisam video da publika tako reaguje na film. 365 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Doslovno su padali sa stolica od smeha. 366 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Bruks je to doveo na potpuno novi nivo. 367 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Bili ste u svetu vesterna, ali ste u fasadnom dekoru studija 368 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 na setu mjuzikla. 369 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Sećam se kad su provalili kroz scenografiju, 370 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 i upali na binu Basa Barklija, 371 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 kauboji, konji i svi. 372 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Bila je to prava anarhija. 373 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Probijanjem granica između sadržaja i stila, 374 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 Bruks je od svakog poglavlja u istoriji studija napravio 375 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 legitimnu metu za satiru... 376 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Osećam se osveženo. 377 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...i postavio je nemoguće visoku lestvicu za komediju u Holivudu. 378 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Da li neko ima 10 centi? 379 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 GUV. VILIJAM DŽ. LE PETOMAN PUTARINA 10 CENTI 380 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}U ZMAJEVOM GNEZDU 1973. 381 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 S Brus Lijevim "U zmajevom gnezdu", 382 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 Vorner se proširio na nepoznati teren. 383 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Ko je mogao da zna da će kung-fu film '70-ih 384 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}uneti revoluciju u filmsku umetnost... 385 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}BAZ LUMAN REŽISER, SCENARISTA 386 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...i da će klinci iz Bronksa to pretvoriti u plesne pokrete na Tajms skveru? 387 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Eto azijskog glumca koji mlati sve redom. 388 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}KE HUEJ ĆUEN GLUMAC 389 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 A to sam ja želeo da radim. 390 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Hteo sam da budem opasan momak kao što je on na ekranu. 391 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 Film koji je usledio 392 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 uzeo je mnogo puta viđenu tradiciju 393 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 i modernizovao je na strašan način. 394 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 "Isterivač đavola" je zasnovan na istinitoj priči, je li? 395 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Na pravoj činjenici, to je istorijski slučaj... 396 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}VILIJAM FRIDKIN REŽISER 397 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}...14-godišnjeg dečaka, koji se odigrao 1949. 398 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}Kao neka vrsta krajnjeg sredstva... 399 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}ISTERIVAČ ÐAVOLA 1973. 400 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...pozivaju Katoličku crkvu da vide šta ona može. 401 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 "Isterivač đavola" se popeo na listu bestselera "Njujork tajmsa" 402 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 pre nego što je završio na stolu Džona Kalija, 403 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 koji je kupio prava za Vorner. 404 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 Režiser Vilijam Fridkin je započeo karijeru dokumentarcima. 405 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 I napredovao do Oskara "Francuskom vezom". 406 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 Ali, 1973. se vratio svojim korenima filmom koji opisuje stvarne događaje. 407 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Nikad o tome nisam razmišljao kao o horor filmu. 408 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Uvek sam o njemu mislio kao o filmu o misteriji vere. 409 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Koliko teško će biti izabrati za ulogu 12-godišnju devojčicu? 410 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Zato što će to biti prilično uznemirujuće iskustvo za nju, zar ne? 411 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Zapravo, upravo danas sam dodelio ulogu. 412 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Ona se zove Linda Bler. Ima 12 godina. 413 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Fantastična je. 414 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Bar se nadam da će uspeti da preživi ovo iskustvo. 415 00:22:08,657 --> 00:22:11,743 Mnogo je stvari koje devojčica... 416 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}LINDA BLER GLUMICA, ISTERIVAČ ÐAVOLA 417 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...ne bi želela da radi u ovom filmu. 418 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Neka te Isus jebe! 419 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Mnogo izgovorenog nije u scenariju. 420 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Bili Fridkin je ponovo napisao mnogo užasavajućih dijaloga. 421 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Jebeni bezvredni kurcoliscu! 422 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Tišina! 423 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 A onda su morali da se nose s onim što je izlazilo iz mojih usta. 424 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Snimao sam ga gotovo kao dokumentarac. 425 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Napravio sam ga što je realističnije moguće. 426 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 Isprobavali smo efekte ovde, 427 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 u zadnjem delu kompleksa Vorner brosa, šest meseci, 428 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 da bismo bili spremni kad izađemo na set. 429 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Ljudi iz studija bi nas povremeno obilazili 430 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 da posmatraju, ali nisu imali pojma šta kog đavola radimo, pa bi otišli. 431 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Kad sam ga pokazao direktorima Vornera, 432 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 mislili su da ćemo biti u nevolji i da će nas cenzurisati oznakom X. 433 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Ali studio je nadvladao svoj strah 434 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 i ipak prikazao film, 435 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}dan nakon Božića 1973. 436 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Kakav divan dan za isterivanje đavola. 437 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}Naslov u filmskoj štampi je bio: "Ðavo je pobedio mafiju." 438 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 Starog šampiona blagajni, "Kuma", 439 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 nokautirao je film o opsednutosti đavolom, "Isterivač đavola". 440 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 HOROR FILM NAJVEĆA ZARADA 441 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Bilo je to traumatično iskustvo. 442 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Onesvestila sam se. 443 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Mislim da je odvratno. 444 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Bio je čudovišan hit širom sveta. 445 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Ljudi bi isteturali napolje, povraćali, 446 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 ležali na ulici ispred bioskopa. 447 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Nisu mogli to da podnesu. 448 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Da li je završeno? 449 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Ne. 450 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 Za neke ljude u to vreme, poplava zla na ekranu 451 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 bila je metafora za sramotu i užas same zemlje. 452 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 To je vreme bombardovanja Kambodže. 453 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 To je vreme dnevnika u 18.30, 454 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 i odjednom vidite rat u Vijetnamu izbliza. 455 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 "Isterivač đavola" je izneo to na videlo. 456 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Još uvek se svuda proliva krv, 457 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 a za mnogo toga smo mi krivi. 458 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Sve se to sada vraća. 459 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}ULICE NASILJA 1973. 460 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Džoni! Ja sam, Čarli. 461 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Gledaj ovo! Upucaću svetlo na Empajer stejt bildingu. 462 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Skorseze, odrastao u kraju pod paskom organizovanog kriminala... 463 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 MAFIJAŠKI ŠEF NESTAO, MISLI SE DA JE UBIJEN 464 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...doneo je oštar, niskobudžetni film Vorner brosu, 465 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 zasnovan na svetu koji je najbolje poznavao. 466 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Hajde. - Ne pipaj me, propalice. 467 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Umukni! 468 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 "Ulice nasilja" su proizašle iz mojih ličnih iskustava, 469 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 tokom odrastanja u Louer Ist sajdu. 470 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Na nivou ulice, ništa nije ulepšano. Ništa. 471 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Prljavi... 472 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Bio sam uplašen. 473 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Još sam bio u 20-im godinama. 474 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Pokušavao sam da naučim da glumim. 475 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - To je zato što si glup. - Ja sam glup? 476 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Trebalo je da pobegneš i bezbedno odeš sa mnom. 477 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Sećam se da mi je Marti jednom rekao: "Harvi, moraš da se okreneš ka kameri." 478 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Stalno sam nekako izbegavao kameru, 479 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 baš ono što nije trebalo da radim. 480 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Prvi pokušaji da se prikaže film nisu dobro prošli. 481 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 U stvari, nisam znao da li će to ikad biti prikazivano. 482 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 Paramaunt je samo zaustavio film i rekao: "Molimo vas, odlazite." 483 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Kao da se iznenada probudite i shvatite: "Šta zamišljaš, ko si, kog đavola? 484 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Ovo se neće svima svideti, 485 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 i ne očekuj ništa ni od koga." 486 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Ne očekujući ništa, 487 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 Skorseze je ugovorio sledeću probnu projekciju. 488 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 ULICE NASILJA 489 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Sedeli smo u toj ruiniranoj, staroj sobi za probne projekcije 490 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 s Džonom Kalijem i Tedom Ešlijem, 491 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 i nekih 15 minuta od početka filma, stigao je ručak. 492 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Ko je naručio govedinu? 493 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 Ko ima... Ne, to nije moje. Ne, čekaj malo." 494 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 I odjednom su svi zaćutali. 495 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Koliko imaš tu? - Čarli, platiću mu sledeće nedelje. 496 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Hoćeš, hoćeš, ali ništa ne radiš. 497 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Bila je to scena s De Nirom i Harvijem u zadnjoj sobi, 498 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 dok pričaju o pokeru i svemu. 499 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Potpuno su se uneli. 500 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Hej, gledaj... Gledaj ovaj deo." 501 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 Onda se Tedi okrenuo ka meni i rekao: 502 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Živeo sam na ćošku baš pored..." 503 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Oni su bili odande. 504 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Znali su, i razumeli su te ulične stvari. 505 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 To je bilo to. Film je bio kupljen. 506 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Izašli smo odande još zapanjeniji. 507 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 "Ulice nasilja" su postale neverovatno uspešne 508 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 i postavile su svog režisera kao centralnu figuru modernog filma. 509 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Jedna osoba je kritikovala film zbog besmislenog nasilja. 510 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Rekao sam: "Tako nešto ne postoji. Proističe iz nečega." 511 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marti je znao šta radi. 512 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Poznavao je svet o kome je snimao film. 513 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 Film je takođe ispratio jednu od najstarijih praksi studija. 514 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 Veran prikaz surove stvarnosti. 515 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Vorner bros je prihvatao rizike više od bilo kog drugog studija. 516 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}PASJE POPODNE 1975. 517 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}Oni su pričali istinite priče istrgnute iz novinskih naslova, 518 00:27:36,651 --> 00:27:39,988 i stvarno su prikazivali društvenu realnost na ekranu. 519 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Činilo se da je to eruptiralo širom sveta, 520 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 a u poređenju s tim mi, dramaturzi, bili smo prilično slabi. 521 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Bilo nam je teško da držimo korak sa stvarnošću. 522 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Možda nas je zato toliko zanimalo da snimamo filmove o onome što se dogodilo. 523 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Čak je i Lumetovo "Pasje popodne" 524 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - u to vreme steklo izvestan kultni status. - Izađite! 525 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Bila je to istinita priča o pljačkašu banke kome očajnički treba novac 526 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 kako bi svom partneru platio operaciju promene pola. 527 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Toliko žarko želi da me ubije da oseća ukus krvi. 528 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Niko nikog neće ubiti. - Atika! Atika! 529 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidni Lumet je uzeo dokumentarne snimke Njujorka tog vremena. 530 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}KRIS KOLAMBUS REŽISER 531 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Upravo tako sam se osećao kad sam živeo u gradu u avgustu, 532 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 a temperatura je bila 52 stepena. 533 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Neko me je uzeo za ruku i uveo u taj svet. 534 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Kada to želimo? - Sad! 535 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 Rasla je potražnja za filmovima koji su dovodili u pitanje norme američkog života. 536 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Slušajte svi. Imamo novu devojku. 537 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALIS VIŠE NE STANUJE OVDE 538 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 A njeno ime je Alis. 539 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 "Alis više ne stanuje ovde" odražava duh tog trenutka. 540 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}Vrhovni sud 1970, 541 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}seksualna diskriminacija, neustavnost, '71. 542 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}"Rou protiv Vejda", '73, 543 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}zabrana diskriminacije u stanovanju godinu dana kasnije. 544 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Bilo je mnogo napretka u to vreme 545 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 za ženska prava i ženski štrajk za jednakost. 546 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Vorner je prodrmao zemlju 547 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}kad je objavio film koji optužuje vođe nacije... 548 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}SVI PREDSEDNIKOVI LJUDI 1976. 549 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 ...nakon što je postalo jasno da su vođe lažovi. 550 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 To je pokazatelj dimenzije koja je uvedena 551 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 u američku politiku, a koja nikad nije postojala u prošlosti. 552 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 ŽRTVE NIKSONOVE AFERE 553 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Mislite li da predsednika treba opozvati? - Da, mislim. 554 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Trenutno nemam komentar. 555 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 SVI PREDSEDNIKOVI LJUDI 556 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 To je remek-delo. 557 00:29:28,805 --> 00:29:30,098 {\an8}Znamo kako se završava... 558 00:29:30,264 --> 00:29:31,224 {\an8}DŽORDŽ KLUNI 559 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 ...a ipak grickate nokte jer možda neće moći da ih srede. 560 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Zaista osećamo opasnost 561 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 u koju dva novinara sebe dovode dok istražuju šta se dogodilo 562 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 s provalom u Votergejt. 563 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Ta dva dugokosa novinara 564 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 samo su branila Ameriku. 565 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Je l' tako? Ideju Amerike, vladavinu prava. 566 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Godinama kasnije, kad se osvrnete, 567 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}interesovanje za škole novinarstva 568 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 poraslo je 20 posto tokom cele decenije. 569 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Ako ima ikakve sumnje, možemo da je objavimo sutra. 570 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Ne morate. Priča je čvrsta, sigurni smo u to. 571 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 To je film o istini. 572 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 U redu, štampaćemo. 573 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Definitivno je stvorio generaciju novinara 574 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 koji nisu prihvatali da ih lažu. 575 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}ČOVEK IZ SAN FERNANDA 1975. 576 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}Sredinom '70-ih, 577 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}Vornerovi filmovi su bili aktuelni... 578 00:30:16,644 --> 00:30:17,770 {\an8}JAKUZA 1974. 579 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}...i vitalni. 580 00:30:22,400 --> 00:30:24,527 {\an8}BARI LINDON 1975. 581 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Zar ne postoji crkva u kojoj možeš to da radiš? 582 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}DEVOJKA ZA ZBOGOM 1977. 583 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Ali na malom ekranu, 584 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 brend je bio zaglavljen u prošlosti. 585 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 Godine 1971, Vorner je imao samo jednu seriju na TV. 586 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 "FBI". 587 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 QM produkcija. 588 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Rešen da osvoji termin u prajmtajmu, 589 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 i poveća produkciju u praznim tonskim studijima, 590 00:30:54,057 --> 00:30:57,643 studio daruje Vornerovim TV producentima novu slobodu, 591 00:30:57,810 --> 00:30:59,228 {\an8}DŽEFERSONOVI 1975-1985. 592 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}...ali morali su mnogo toga da nadoknade... 593 00:31:01,939 --> 00:31:02,774 {\an8}DOBRA VREMENA 1974-1979. 594 00:31:02,940 --> 00:31:05,234 {\an8}...u odnosu na serije koje su drugi studiji već emitovali. 595 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Neverovatno. Takve televizijske serije, kao "Svi u porodici", 596 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 ne verujem da biste mogli da snimite danas. 597 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Impresivno je što su se doticali takvih tema. 598 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}U potrazi za materijalom, koji će biti relevantan, ali drugačiji, 599 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}Vornerovi pisci su kopali po štampanim izdanjima kompanije 600 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 i našli su TV zlato 601 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 u liku iz njenog odeljenja za stripove. 602 00:31:28,257 --> 00:31:30,551 {\an8}ČUDESNA ŽENA 1975-1979. 603 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Feministička superjunakinja za klince '70-ih. 604 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Mislim da je to važno i neophodno. Zar ne? 605 00:31:39,769 --> 00:31:42,647 {\an8}Bilo je savršeno vreme da se pojavi "Čudesna žena". 606 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 Ton serije je bio iskren i optimistički, 607 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 i preinačio je ideju za šta služi velika snaga. 608 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}S Čudesnom ženom, zamišljala sam da sam ona. 609 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}Šta kad biste mogli da budete i lepi, a ipak snažni i ljubazni? 610 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 S konceptom Čudesne žene, 611 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 dolazi i koncept da se bude dobra osoba. 612 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 A nisu svi superheroji takvi. 613 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}LINDA KARTER GLUMICA 614 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Zahvaljujem Vorner brosu što su rizikovali s nepoznatom glumicom. 615 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Mnogo puta se desilo da likovi 616 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 nisu ozbiljno shvatali Čudesnu ženu 617 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 i to je bila njihova greška. 618 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 "Čudesna žena" se prikazivala od 1975. do 1979, 619 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 a Vorner TV je postigao čak i veći uspeh 620 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 serijom o superjunakinji iz stvarnog života, 621 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 samohranoj mami. 622 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Sad je čisto. 623 00:32:42,915 --> 00:32:44,083 {\an8}ALIS 1976-1985. 624 00:32:44,250 --> 00:32:46,586 {\an8}Trebalo bi da bude. Sinoć si to uradila. 625 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}LINDA LAVIN GLUMICA, ALIS 626 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Bila je reč o zaposlenoj samohranoj majci 627 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 i šefu koji nije razumeo. 628 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Dobro bi nam došla tvoja pomoć. 629 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 Dva dolara i 60 centi na sat je više nego što sam dobijao na prošlom poslu. 630 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Njen šef je zaposlio čoveka, 631 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 i on je rekao cenu koja je bila mnogo iznad minimalne plate. 632 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 A Alis kaže: "Koliko?" 633 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 A on kaže: "Zašto? Šta ti dobijaš?" I Alis kaže... 634 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Prevaru. 635 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Varaju nas." 636 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Možda je nekoliko centi, ali je prokleto veliki princip. 637 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Pusti to smeće o ženskom oslobađanju. - Smeće? 638 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 JUNAKINJA ZAPOSLENE ŽENE 639 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alis je predstavljala žene iz radničke klase 640 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 koje su bile pokretači ekonomije, 641 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 i koje su posle išle kući da prave večeru i odgajaju decu. 642 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Dakle, postojao je svestan izbor da se progovori i kaže: 643 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Na televiziji smo. Jednom nedeljno, moramo da odražavamo društvo." 644 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 Osnovna potka priče je, 645 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 kako se nosite sa svojim svakodnevnim životom 646 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 kad je teško? 647 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 I kako se smejemo sami sebi? 648 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 HIT SERIJA "ALIS" LINDE LAVIN 649 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 Vorner TV je prigrlio moć smeha, 650 00:33:55,863 --> 00:33:58,241 {\an8}smešnim, tematskim sitkomima za tinejdžere. 651 00:33:58,407 --> 00:33:59,533 {\an8}DOBRO DOŠAO NAZAD, KOTERE 1975-1979. 652 00:33:59,700 --> 00:34:02,203 {\an8}Vini, ne posmatraj to kao da zaostaješ za svima. 653 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Gledaj na to kao da ćeš maturirati 10. razred. 654 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}"Čiko i čovek" i "Dobro došao nazad, Kotere" bile su 655 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 mladalačke serije o ovoj novoj generaciji, 656 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 i nisu nužno ličili na sitkome kakve smo gledali '60-ih. 657 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Možeš ti to! 658 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Ja sam Vini Barbarino! 659 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Ali, u januaru 1977, 660 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 studio je premijerno emitovao televizijski događaj 661 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 upućen svim Amerikancima. 662 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}KORENI 1977. 663 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Možete ceo dan deliti knjige iz istorije... 664 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}OPRA VINFRI GLUMICA 665 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}...ali većina ljudi u ovoj zemlji nije odrasla slušajući o istoriji 666 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 kako su crni ljudi stigli u Ameriku, 667 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 i onda imamo celu televizijsku seriju? 668 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 To je bilo nečuveno. 669 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 Ova TV saga je započela putovanjem pisca Aleksa Hejlija 670 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 kako bi pronašao svoju porodicu sedam generacija unazad do Afrike. 671 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Prešao sam mnogo milja, 672 00:35:08,185 --> 00:35:10,187 istražujući, i konačno sam mogao... 673 00:35:10,354 --> 00:35:11,188 {\an8}ALEKS HEJLI 674 00:35:11,355 --> 00:35:13,316 ...da utvrdim da je naš predak, 675 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 koji se zvao Kunta Kinte, došao iz ovog sela. 676 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Da bi Hejlijevu viziju pretočili na ekran, 677 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}Vorner se obratio producentu Dejvidu Volperu. 678 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}Dejvid Volper, koji je bio kultna figura 679 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}i jedan od stubova Vorner brosa, posebno, 680 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}imao je dobar odnos s Aleksom Hejlijem, što mu je omogućilo da uzme prava 681 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 i oživi ovu priču. 682 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 Volperova prva teškoća je bila da pronađe glumca 683 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 koji će igrati Hejlijevog pretka. 684 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Posle više od 150 audicija, 685 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 obavio je probno snimanje s neiskusnim studentom druge godine sa USC. 686 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 LEVAR BERTON TEST ZA "KORENE" 687 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta je bio sve o čemu sam razmišljao. 688 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Bilo da sam bio budan ili spavao, samo to mi je bilo u svesti, 689 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}taj momak i njegovo putovanje. 690 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}LEVAR BERTON GLUMAC, KORENI 691 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Njegovo sazrevanje 692 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 kroz taj proces zarobljavanja i porobljavanja. 693 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Kako se zoveš? 694 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 695 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 "Koreni" su bili početak prosvetljenja. 696 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Rob nije bio naš identitet. 697 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 To stanje ropstva nam je bilo nametnuto. 698 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Pomenuli ste da je Dejvid Volper bio genije. 699 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Prokleto ste u pravu, bio je. 700 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 Dejvid Volper je angažovao sve poznate TV tate 701 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 da igraju zločince u "Korenima". 702 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Azner, Lojd Bridžiz, 703 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorn Grin, Robert Rid, Papa Brejdi, za ime boga, 704 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 igrao je robovlasnika u "Korenima", ma dajte. 705 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 Pitanje je bilo, kako će Amerika reagovati 706 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 na belce zločince i crnce junake? 707 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Hoće li Amerika gledati? 708 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 Televizija ABC nije bila ubeđena da će priča 709 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 zadržati publiku s jednom epizodom nedeljno. 710 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 U poslednjem trenutku, 711 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 mreža je odlučila da emituje seriju tokom osam uzastopnih večeri. 712 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Bila je to kocka. 713 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 To je bio rizik. 714 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Niko nije imao pojma 715 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 kako će serija da opčini ovu naciju. 716 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Bila sam ulični reporter i tako sam videla "Korene". 717 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Gledala sam "Korene" kao reporter, gledajući druge kako gledaju "Korene". 718 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Bio je to fenomen. 719 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Zemlja je postala luda za "Korenima". 720 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 Poseta restoranima je opadala, 721 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 barovi su se ili zatvarali ili prikazivali "Korene" umesto sporta. 722 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Beli ljudi nisu mogli da veruju. Crni ljudi stvarno nisu mogli da veruju. 723 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Podseća nas šta je moguće za nas. 724 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 Ideja da možemo da stvorimo i održimo svetlost u nama samima 725 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 usred sve te tame? 726 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 To je prikaz čovečanstva. 727 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}Sto deset miliona Amerikanaca je zaustavilo svoje živote 728 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}da bi gledali ovu sagu. 729 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. KORENI (NEDELJA, 30. JANUAR) 730 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 U tome leži najbolji primer načela Vorner brosa. 731 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Zabavlja, prosvetljuje, obrazuje. 732 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 TOP 10 U ISTORIJI TV 733 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 Izvršni tim je podigao Vorner televiziju 734 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 na vrh rejting liste. 735 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 "KORENI" MEÐU TV POBEDNICIMA 736 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 Ali, u filmskom kompleksu su živeli u ponižavajućem kompromisu. 737 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}VORNER I KOLUMBIJA SPAJAJU PRODUKCIJU 738 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}Godine 1971, Stiv Ros je napravio dogovor 739 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}koji je doveo Kolumbija pikčers u Berbank 740 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 kao Vornerovog cimera. 741 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Razlog zašto je to postao Berbank studio 742 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}jeste što su rešili da smanje troškove, 743 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}da Kolumbija proda svoje studije 744 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 i useli se kod Vorner brosa. 745 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 U to vreme, činilo se da to ima smisla. 746 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Ali, kao sve ostalo što ima veze s poslom, 747 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 mnogo puta se kratkoročno razmišljanje pokaže kao loš gubitak. 748 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 PRVA FILMSKA PRODUKCIJA BERBANK STUDIJA 749 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Sukob stilova vođenja domaćinstva 750 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 dovešće do nezdravog ćorsokaka. 751 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Nisu uložili novac u studio jer je bilo potrebno da se obe strane 752 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 slože koliko će novca biti potrošeno. 753 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 A Kolumbija zapravo nije želela uopšte da troši novac. 754 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Ipak, kao taktički potez, aranžman je funkcionisao, 755 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 oslobađajući novac za nove poduhvate. 756 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 Do sredine '70-ih, daleko od svojih početaka sitnog muljatora, 757 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 Ros je sa žarom i zadovoljstvom preuzeo ulogu filmskog mogula. 758 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Stiv Ros je uvek gledao u budućnost. 759 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Rekao je: "Želim da znam, šta ćeš raditi za pet godina? 760 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Za tri godine? Za deset godina?" 761 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 Godine 1976. video je zaradu u pomami za arkadnim igrama 762 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 koja je zahvatila američku omladinu, 763 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}i direktno se uključio u to kad je kupio popularnu novu kompaniju. 764 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. Uglavnom se smatra kompanijom za igrice, 765 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 ali, kao što Rej Brejdi izveštava, 766 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 uzima džinovski deo tržišta tokom sezone praznika. 767 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 U međuvremenu, Rosov stil upravljanja bez mešanja 768 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 osnažio je izvršne direktore da preduzimaju svoje kreativne rizike. 769 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Stiv Ros je postavio vrednosti kompanije, 770 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 ali on je znao šta nije znao. 771 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Vidite, zaista dobri direktori znaju šta ne znaju, 772 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 a on nije bio... On nikad nije čitao scenario. 773 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Nikad nije dao zeleno svetlo filmu. 774 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Način na koji je Stiv vodio kompaniju, 775 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 mi smo vodili svako odeljenje kao svoju kompaniju. 776 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Volim Vorner bros jer sam imao osećaj da je to moja kompanija. 777 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Mislim, ja sam bio šef. 778 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 To je bilo oslobađajuće okruženje, 779 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 ali je pritisak bio na Kaliju, Velsu i Ešliju da naprave hitove. 780 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Supervelike hitove. 781 00:40:34,386 --> 00:40:38,807 {\an8}SUPERMEN 1978. 782 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 Godine 1978, Vorner je snimio dotad najskuplji film. 783 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Sada živimo u svetu superherojskih filmova, superherojskih franšiza, 784 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 a to je zapravo počelo 1978. filmom Vorner brosa. 785 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 U to vreme su svi govorili, verovatno se toga sećate: 786 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "On stvarno leti. 787 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Verujete da on leti." 788 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Ali podići "Supermena" sa zemlje, 789 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 nije bilo lako kao skok i preskok. 790 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Nakon mnogobrojnih neuspešnih početaka, 791 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 Džon Kali je pronašao režisera Ričarda Donera 792 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 koji će završiti projekat. 793 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 U stripovima, Supermenovo poreklo je uvek bilo škrto opisivano, 794 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 ali kako je stigao ovde... 795 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 To je fantastična priča i dobro ispričana. 796 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Jednu stvar znam, sine, a to je da si ti ovde s razlogom. 797 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Imala sam sedam godina, a moj otac je tek preminuo. 798 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 Gledajući kako Supermen doživljava sličan gubitak, dva puta, 799 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 izgubio je dva oca, 800 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 na početku... 801 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 Ali veoma je važno s kim se povežeš, 802 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 dok on ide napred u svetu i postaje superheroj, 803 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 sposoban da radi stvari koje radi. 804 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 To je promenilo moj život. 805 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Pokazalo mi je put napred kroz teškoće, 806 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 a te priče baš to i treba da urade. 807 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Ova zemlja je ponovo bezbedna, Supermene, zahvaljujući tebi. 808 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Ne zahvaljujte mi, načelniče. 809 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Svi smo deo istog tima. 810 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 "Supermen" se vinuo na blagajnama, 811 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 inkasirajući 81 milion prve godine prikazivanja 812 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 i lansirajući Vorner u eru blokbastera. 813 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Da, u redu. Deni, slušaj Stenlija. 814 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}On dolazi! Hajde, uplašeno! 815 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Što brže možeš. 816 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Odavno su prošli dani tamjana i zavesa od perlica. 817 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 Kako su došle 1980-e, 818 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 produkcijski tim se okupio da još jednom prati Stenlija Kjubrika 819 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 u tamu ljudskog uma. 820 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}ISIJAVANJE 1980. 821 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Ono što mnogo volim je što je "Isijavanje" bilo toliko potcenjeno 822 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}kad je film izašao. 823 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 A sada se smatra 824 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 jednim od pet najboljih horor filmova ikad snimljenih. 825 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Zdravo, Deni. 826 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 "Isijavanje" postaje sve bolje i bolje. Postaje sve strašnije. 827 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Zbog načina na koji je Stenli koristio kameru, 828 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 uvek imate osećaj da vas neko posmatra. 829 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Uvek imate osećaj da postoji treća, 830 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 nevidljiva osoba koja sve gleda. 831 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Te zaista uznemirujuće ćutnje 832 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 likova, 833 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 kad uopšte ne znate šta se dešava. 834 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Za mene, najbolji horor je 835 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 kad ne znate šta se dešava. 836 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Kalijevo strpljenje za Kjubrikov proces 837 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 omogućilo je režiseru da kontroliše svaki aspekt filma. 838 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 On je imao raspored 839 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 po kom je mogao da shvati kako nešto da uradi dok se snimalo. 840 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Prepravljao je scenario 841 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 dok su svi sedeli oko njega i čekali ga. 842 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 On je genije. Stenli nikad ne bi rekao: "Batali to, 843 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 niko neće primetiti." 844 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 Rezultat je će na kraju biti slavljen kao remek-delo stila i preciznosti, 845 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 ali intenzivan, produkcijski stil s umetnicima na prvom mestu uzeo je danak. 846 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Evo Džonija! 847 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Pusti video! 848 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Svi su ludeli jer je trajalo tako dugo. 849 00:44:27,244 --> 00:44:29,538 Džek je poludeo i hteo je da ide kući. 850 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Objasniću ti. - U redu. 851 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 U studiju, Kali i ekipa su došli do kraja puta. 852 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 U novembru 1980, posle decenije inovacija, 853 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 Kali, Vels i Ešli su objavili da će prepustiti posao drugima. 854 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Kad sam došao, Frenk Vels je rekao 855 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 da će za godinu dana otići kako bi se popeo 856 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 na sedam najviših planinskih vrhova u svetu. 857 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 I uradio je to. 858 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Za odlazeći tim, primopredaja je bila povratak u ravnotežu. 859 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}IZ VORNERA NA OSVAJANJE HIMALAJA 860 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Za nove momke, 861 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}bilo je kao da su zakoračili na ringišpil u pokretu. 862 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}LUDI ODMOR 1983. 863 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Dejli i Teri Semel su bili insajderi filmske industrije 864 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 rešeni da ostave trag prateći jednostavno pravilo. 865 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Više je više. 866 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Ime posla u kome smo je šou-biznis, 867 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 pa smo odlučili da želimo da pravimo 20 filmova godišnje. 868 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}LUDI GOLF 1980. 869 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}Možemo to da uradimo. Ne moramo čak ni da imamo razlog. 870 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Uradi to, čoveče! 871 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Film je u tom trenutku, iskreno, prolazio kroz veliku promenu. 872 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}KEVIN KOSTNER REŽISER, GLUMAC 873 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}Vorner je tokom godina otkrio... 874 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}RON HAUARD REŽISER, GLUMAC 875 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...čitav niz žanrova, 876 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}od drame preko komedije, 877 00:45:46,531 --> 00:45:47,616 {\an8}do fantazije. 878 00:45:47,783 --> 00:45:48,617 {\an8}EKSKALIBUR 1981. 879 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Niskobudžetni, 880 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}visokobudžetni, akcioni filmovi, 881 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}i mnogo filmova o odrastanju. 882 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}RISKANTAN POSAO 1983. 883 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}Šanse ti stvaraju budućnost. 884 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}S vremena na vreme reci: "Šta, bre?" 885 00:46:04,675 --> 00:46:07,511 {\an8}BRONKO BILI 1980. 886 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Došao sam iz distribucije, 887 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}gde obično zarađujemo od osam do deset posto 888 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}na tuđim filmovima koje ne moramo da finansiramo, 889 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}nego samo da distribuiramo. 890 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}To bi mogao da bude fenomenalan posao za nas. 891 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Tako da smo krenuli punom parom napred sa sve više i više sadržaja. 892 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}REDOV BENDŽAMIN 1980. 893 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Bendžaminova, nisi spremna da nosiš tu uniformu! 894 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Ma, ne seri. 895 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}Tajni sastojak Dejli-Semel dua bilo je kvalitetno zajedničko vreme. 896 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Njih dvojica su zajedno išli na posao, 897 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 zajedno ručali. 898 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Nikad se nismo posvađali. 899 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Nikad. - A to je neobično. 900 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Naše pravilo je bilo da smo ravnopravni partneri, 901 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 i naši ljudi su znali da nas ne možeš rastaviti. 902 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Nije bilo šanse 903 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 da iko stane između nas dvojice. 904 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 A Stiv je bio najbolji navijač na svetu. 905 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Ako ti se sviđalo ono što radiš, 906 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 on je činio sve što je mogao 907 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 da ti pomogne da uspeš u tome. 908 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 To nije značilo da je svaka odluka koju je studio doneo 909 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 tokom produkcije pomogla filmu. 910 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}Godine 1982, Vorner je izbacio naučnofantastičnu detektivsku dramu 911 00:47:16,538 --> 00:47:19,666 {\an8}koja je prikazala mučnu tenziju iza konzumerizma tog doba. 912 00:47:19,833 --> 00:47:20,667 {\an8}ISTREBLJIVAČ 1982. 913 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Jedan od filmova koji je najviše uticao na mene kad sam bio tinejdžer 914 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 bio je "Istrebljivač". 915 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Ja sam 916 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 video stvari 917 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 koje vi, ljudi, ne možete ni da zamislite. 918 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 Stvarnost koju je Ridli stvorio bila je neodoljiva. 919 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}To je briljantna vizija 920 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}onoga što čeka svet. 921 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Probudi se! Vreme je za umiranje. 922 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Danas ga publika i kritičari visoko cene, 923 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 ali film je imao težak početak. 924 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Režiser Ridli Skot morao je da čeka deset godina 925 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 da vidi svoju verziju na ekranu. 926 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}Studijska verzija, s nasnimljenim glasom 927 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 i srećnim krajem, bila je promašaj. 928 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Nikad nismo krivili ni filmske stvaraoce, 929 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 ni direktore, ni naš marketinški tim. 930 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Odgovor je, kad uspe, svi delimo taj uspeh. 931 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Kad propadne, svi delimo krivicu. 932 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Baš šteta što ona neće preživeti! 933 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 A opet, ko hoće? 934 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Mnogo puta, industrija sama kaže 935 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 da ono što se dogodi u danima premijere jeste ono o čemu film govori. 936 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Nije reč samo o danima premijere. 937 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 Reč je o narednih 30 godina. 938 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Filmovi imaju priliku da nas zauvek promene. 939 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 Korporativni, medijima prezasićen svet "Istrebljivača" 940 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 izgleda kao mračnija verzija naše sve virtuelnije stvarnosti. 941 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 Trgovina je naš cilj ovde, u Tirelu. 942 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Ali u vreme kada je film izašao, 943 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 doba spajanja informacija i zabave 944 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 tek je počinjalo. 945 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}LUDILO SPAJANJA PREPLAVILO ZEMLJU 946 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Talenat Stiva Rosa kao poslovnog stratega, 947 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 mudrog futuriste i kockara s čeličnim živcima, 948 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}pokazao se u mnogobrojnim i raznovrsnim poslovima koje je njegova firma vodila. 949 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Stiv Ros je imao neverovatnu ambiciju 950 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 tokom '80-ih. 951 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Niko ne bi ni pomislio da bi Vorner 952 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}bio u poslu s muzikom, 953 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}kablovskom televizijom, igricama. 954 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Znate, mi smo stvorili MTV. 955 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Želim svoj MTV! 956 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Mi smo stvorili Nikelodeon. 957 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Nije tako loše. 958 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Nije tako loše. - U redu je. 959 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Atari, poznat kao lider u industriji kućnih kompjuterskih igara, 960 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 donosio je 60 posto profita kompanije 1981. 961 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Znate, nove tehnologije su uvek veliki prijatelji 962 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 industrije zabave. 963 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}Svet nije imao ograničenja. 964 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Činilo se da sve može da traje zauvek. 965 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}NOĆNA SMENA VRELINA TELA 966 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}RIZIČAN POSAO DRUMSKI RATNIK 967 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Ove godine je Atari 300 miliona dolara u dugu. 968 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Vi i ja možemo da pravimo mnogo grešaka svakog dana, 969 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}ali svet ne zna za većinu grešaka koje sam ja napravio. 970 00:50:21,306 --> 00:50:22,557 {\an8}STIV ROS DIREKTOR, VORNER KOMUNIKEJŠNS 971 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Za neke znaju. Atari. 972 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 KRAJ IGRE 973 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 Do 1983, Atari je postao žrtva sopstvenog uspeha. 974 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 Kompanija je sporo reagovala 975 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 na veliki broj novih konkurenata, 976 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 ali fatalna greška za kormilom ubrzala je njenu propast. 977 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Videvši fenomenalnu popularnost "E.T. vanzemaljca" Stivena Spilberga, 978 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 Stiv Ros je agresivno nastupio da osigura prava na igru s tom pričom, 979 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 i zadao je Atarijevim programerima nemoguće rokove. 980 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 Igrica E. T. nije uspela da se pokrene. 981 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Za Rosa i Vorner, 982 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 bio je to ogroman pad sistema. 983 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 KRAJ 984 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Atari je bankrotirao i naše akcije su se strmoglavile. 985 00:51:09,312 --> 00:51:10,230 VORNER KOMUNIKEJŠNS 16 5/8 986 00:51:10,397 --> 00:51:15,277 Jednodnevni gubitak investicije za njih bio je oko milijardu dolara. 987 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Dakle, bio je to šok. 988 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 U trenutku kad su kompanije gutale jedna drugu... 989 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 KOŠMARNO CARSTVO 990 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...Ros je izgledao oslabljeno, a Vorner je delovao ranjivo. 991 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}Pretnja od neprijateljskog preuzimanja smanjila je sposobnost kompanije 992 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}da finansira kreativne vizionare. 993 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Svi su znali da će biti krvi. 994 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 Jedino pitanje je bilo - koliko. 995 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 MIRIS KRVI U MEDIJSKIM VODAMA 996 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Prevod titlova: Bojana Lukić Jovković