1
00:00:01,038 --> 00:00:04,375
Uspeo sam, mama! Na vrhu sam sveta!
2
00:00:08,462 --> 00:00:12,257
Posle gotovo 50 godina,
nije više bilo porodice Vorner.
3
00:00:12,424 --> 00:00:13,509
{\an8}SEM VORNER UMRO U BOLNICI
4
00:00:13,675 --> 00:00:14,676
HARI VORNER JE MRTAV
5
00:00:14,844 --> 00:00:15,719
{\an8}DŽEK VORNER U PENZIJI
U 77. GODINI
6
00:00:15,886 --> 00:00:17,804
{\an8}Nestao je studijski sistem,
7
00:00:17,971 --> 00:00:20,308
a sa njim i zlatno doba Holivuda.
8
00:00:24,020 --> 00:00:27,564
{\an8}Nova generacija predvodnika će prekinuti
tradicije u Vorner brosu...
9
00:00:28,732 --> 00:00:29,650
{\an8}ULICE NASILJA
10
00:00:29,817 --> 00:00:33,320
{\an8}...i prokrčiti put
za doba kreativne nezavisnosti.
11
00:00:33,487 --> 00:00:34,781
{\an8}Stvar u vezi s Vorner brosom je
12
00:00:34,947 --> 00:00:37,491
{\an8}što su ozbiljnim filmskim
stvaraocima pružali pravi dom.
13
00:00:38,492 --> 00:00:40,828
Vorner bros je imao hrabrosti
i inovacija
14
00:00:40,994 --> 00:00:43,288
{\an8}da ispriča te herojske priče...
15
00:00:43,498 --> 00:00:45,582
{\an8}Zar ne razumeš na šta si naišao?
16
00:00:45,832 --> 00:00:49,044
{\an8}...o pojedincima
koji su govorili istinu o moćnima.
17
00:00:49,712 --> 00:00:51,755
{\an8}Dok su filmski stvaraoci
pratili svoje strasti...
18
00:00:51,922 --> 00:00:52,839
{\an8}Akcija!
19
00:00:53,006 --> 00:00:56,344
{\an8}...studio je obezbeđivao novac
da bi ih doveo na ekran.
20
00:01:01,640 --> 00:01:04,518
{\an8}Vorner bros je bio tako hrabar.
21
00:01:04,685 --> 00:01:07,396
{\an8}Rekli bi: "Hajde da probamo.
Ne znamo da li će uspeti."
22
00:01:07,562 --> 00:01:12,234
{\an8}Rat između umetnosti i komercijale
terao je kompaniju na veće rizike...
23
00:01:12,402 --> 00:01:13,277
{\an8}"KORENI"
VEČERAS NA TV
24
00:01:13,527 --> 00:01:14,779
{\an8}- Kako se zoveš?
- Kunta.
25
00:01:14,945 --> 00:01:16,029
...veće visine...
26
00:01:16,196 --> 00:01:17,031
{\an8}Kunta Kinte.
27
00:01:17,948 --> 00:01:19,366
{\an8}...i oštrije padove.
28
00:01:19,533 --> 00:01:21,034
{\an8}Naše akcije su se strmoglavile.
29
00:01:22,328 --> 00:01:25,956
{\an8}Uvek je postojala borba između
studija i filmskih stvaralaca.
30
00:01:27,416 --> 00:01:29,793
{\an8}Ta tenzija i odnos s Vorner brosom...
31
00:01:29,960 --> 00:01:30,794
{\an8}KIJANU RIVS
32
00:01:31,462 --> 00:01:33,714
{\an8}...čini mi se da je napravila
bolje filmove.
33
00:01:33,880 --> 00:01:34,881
{\an8}Šta ti je, poludeo si?
34
00:01:36,384 --> 00:01:39,678
{\an8}Možemo nastaviti da pravimo filmove
po formuli, ali kad uzmemo tu formulu
35
00:01:39,886 --> 00:01:41,848
{\an8}i potrudimo se da joj damo oštrinu...
36
00:01:43,683 --> 00:01:45,768
{\an8}Ona nas izluđuje i uživa u tome.
37
00:01:45,935 --> 00:01:49,355
...a studio je dovoljno snažan da kaže:
"Prihvatićemo tu oštrinu",
38
00:01:50,148 --> 00:01:52,608
film ima šansu da postane klasik.
39
00:02:12,337 --> 00:02:14,964
Ho, Ho, Ho Ši Min!
40
00:02:15,131 --> 00:02:16,758
Krenuli smo u ofanzivu.
41
00:02:17,091 --> 00:02:19,552
Imam vrlo tužne vesti za sve vas.
42
00:02:19,719 --> 00:02:23,556
Martin Luter King je ubijen
večeras u Memfisu u Tenesiju.
43
00:02:27,268 --> 00:02:29,354
{\an8}Napravićemo iznova
ovu zemlju na ulicama!
44
00:02:30,646 --> 00:02:35,234
Na pozadini kulture
kasnih '60-ih i politike...
45
00:02:35,651 --> 00:02:36,611
{\an8}TONI GILROJ
46
00:02:36,778 --> 00:02:38,404
{\an8}Pojavljivale su se sve te
radikalne nove stvari.
47
00:02:38,571 --> 00:02:41,699
Droge, Vijetnam,
sve se sudaralo odjednom.
48
00:02:43,701 --> 00:02:45,119
{\an8}BULIT
1968.
49
00:02:45,286 --> 00:02:48,706
{\an8}Naslednik Vornerovih,
Vorner bros - Seven arts,
50
00:02:48,873 --> 00:02:50,625
donosio je hrabre odluke.
51
00:02:51,542 --> 00:02:54,504
Odjednom vidite divljaštvo
onog što se dešavalo,
52
00:02:54,670 --> 00:02:56,339
i ljudi su hteli glasno da progovore,
53
00:02:56,506 --> 00:02:58,883
{\an8}a ne više da odmeravaju reči.
54
00:02:59,092 --> 00:03:02,929
{\an8}DIVLJA HORDA 1969.
55
00:03:03,846 --> 00:03:06,182
{\an8}Publiku više nije interesovala
56
00:03:06,349 --> 00:03:08,559
{\an8}ista vrsta mejnstrim zabave.
57
00:03:08,726 --> 00:03:10,061
{\an8}VODITELJKA TV MREŽE TCM
58
00:03:10,228 --> 00:03:12,271
{\an8}Ukusi su se menjali,
vrednosti su se menjale.
59
00:03:12,480 --> 00:03:13,606
{\an8}HLADNOKRVNI ZATVORENIK 1967.
60
00:03:13,773 --> 00:03:18,236
{\an8}Ovde imamo
neuspešnu komunikaciju.
61
00:03:19,821 --> 00:03:21,030
Vatra!
62
00:03:21,197 --> 00:03:23,574
Predusretljiv prema
raspoloženju na ulicama,
63
00:03:23,741 --> 00:03:25,326
Vorner bros je ušao u istoriju
64
00:03:25,493 --> 00:03:29,414
kad su zaposlili multutalentovanog
umetnika, Gordona Parksa,
65
00:03:29,580 --> 00:03:34,669
prvog Afroamerikanca koji će režirati
veliki film koji je finansirao studio.
66
00:03:34,836 --> 00:03:35,878
Akcija!
67
00:03:36,045 --> 00:03:38,798
{\an8}DRVO UČENJA 1969.
68
00:03:39,298 --> 00:03:43,636
{\an8}Gordon Parks je bio
neverovatno talentovan fotograf...
69
00:03:43,803 --> 00:03:45,555
{\an8}...koji je radio za časopis "Lajf".
70
00:03:45,721 --> 00:03:48,307
Bio je kompozitor.
Bio je dramaturg.
71
00:03:48,474 --> 00:03:50,601
Pisao je romane i pesme.
72
00:03:51,811 --> 00:03:55,857
Ne mislimo o njemu kao o autoru
u filmskom svetu,
73
00:03:56,357 --> 00:03:58,609
ali kad se ukazala mala prilika,
74
00:03:58,776 --> 00:04:00,862
on je bio, na mnogo načina,
75
00:04:01,028 --> 00:04:03,281
savršena osoba da tu priliku iskoristi.
76
00:04:03,448 --> 00:04:04,532
DRVO UČENJA
77
00:04:04,699 --> 00:04:08,828
{\an8}Godine 1969.
mislim da se zemlja otvarala...
78
00:04:08,995 --> 00:04:09,829
{\an8}OPRA VINFRI GLUMICA
79
00:04:09,996 --> 00:04:12,874
{\an8}...za priče crnih stvaralaca.
80
00:04:13,583 --> 00:04:18,421
Radeći na scenariju koji je adaptirao
po svom autobiografskom romanu,
81
00:04:18,588 --> 00:04:20,882
Parks se nije ustezao
od gorkih istina.
82
00:04:21,048 --> 00:04:22,925
Tak! Dođavola, pucaću!
83
00:04:31,559 --> 00:04:33,352
Niste morali da upucate Taka.
84
00:04:35,229 --> 00:04:37,148
Sad vidite šta se dešava kriminalcima.
85
00:04:38,274 --> 00:04:43,571
Pokret za građanska prava je bio deo
mog svakodnevnog života u detinjstvu.
86
00:04:43,738 --> 00:04:47,074
{\an8}Slušajući odrasle
kako pričaju o važnosti...
87
00:04:47,241 --> 00:04:48,284
{\an8}LEVAR BERTON
GLUMAC, REŽISER
88
00:04:48,451 --> 00:04:51,454
...toga da crnac režira film
89
00:04:51,621 --> 00:04:56,083
o dečaku koji zaista želi
obrazovanje, želi da uči,
90
00:04:56,250 --> 00:04:57,543
znate, čuo sam to.
91
00:04:57,710 --> 00:04:59,754
To me je duboko dirnulo.
92
00:05:01,047 --> 00:05:04,050
Ali, nežnost u srži priče
93
00:05:04,217 --> 00:05:06,469
bila je njen sopstveni radikalni čin.
94
00:05:07,053 --> 00:05:09,764
To je neverovatno važan film
na koji treba ukazati zato
95
00:05:09,931 --> 00:05:11,557
što je to zaista nežna ljubavna priča
96
00:05:11,724 --> 00:05:15,186
i predstava crne porodice
i društva na zapadu,
97
00:05:15,353 --> 00:05:18,022
zasnovana na njegovom detinjstvu
u Kanzasu.
98
00:05:18,189 --> 00:05:23,319
To je retka slika života crnaca,
osećajna i iznijansirana.
99
00:05:24,153 --> 00:05:27,490
Vorner bros je prikazao film
koji je dobio pohvalne kritike.
100
00:05:27,949 --> 00:05:31,661
Mislim da je uspeh filma
101
00:05:31,827 --> 00:05:35,331
dozvolio drugim crnim dečacima
102
00:05:35,998 --> 00:05:38,668
da teže tome da postanu
režiseri, producenti i tako dalje.
103
00:05:40,670 --> 00:05:43,714
Ali dok je filmska umetnost napredovala,
104
00:05:43,881 --> 00:05:47,260
sam studio je propadao.
105
00:05:47,426 --> 00:05:50,555
{\an8}Nije to bilo samo u Vorner brosu,
nego širom Holivuda.
106
00:05:51,472 --> 00:05:53,349
Studiji su se raspadali,
107
00:05:53,516 --> 00:05:56,852
što je obuhvatalo
sve njihove rekvizite, kostime, sve.
108
00:05:57,061 --> 00:05:59,438
Fabrički sistem se urušavao.
109
00:06:00,606 --> 00:06:03,109
Produkcija se iselila
iz filmskog kompleksa.
110
00:06:03,859 --> 00:06:06,862
{\an8}Mislim da je to bio poslednji ekser
u kovčegu studijskog sistema.
111
00:06:07,029 --> 00:06:12,451
Bilo je nemoguće držati te ljude
na platnom spisku preko cele godine.
112
00:06:12,618 --> 00:06:14,453
JAVNA AUKCIJA
113
00:06:14,620 --> 00:06:17,415
U nemogućnosti da održe korak
sa svojim troškovima,
114
00:06:17,582 --> 00:06:21,711
neki od Velike petorke su počeli
da prodaju svoju prošlost.
115
00:06:21,877 --> 00:06:22,712
{\an8}OLIVER STOUN REŽISER
116
00:06:22,878 --> 00:06:26,257
{\an8}Kad sam stigao ovde početkom '70-ih,
svi su bili uplašeni.
117
00:06:26,424 --> 00:06:28,301
Sve je bilo vrlo darvinistički.
118
00:06:28,467 --> 00:06:30,344
Čak nisu ni znali
da li će sutra imati posao.
119
00:06:30,803 --> 00:06:35,182
{\an8}Šezdesete i '70-e su mogle biti
smrt studija.
120
00:06:35,349 --> 00:06:36,559
Izgledalo je kao da će biti.
121
00:06:37,560 --> 00:06:40,605
Smešten na vrhunskoj parceli u El-Eju...
122
00:06:40,771 --> 00:06:41,731
FILMSKA BIBLIOTEKA
123
00:06:41,897 --> 00:06:44,233
...i kao riznica intelektualne svojine,
124
00:06:44,859 --> 00:06:47,903
Seven arts je privlačio kupce
koji su tražili vrednost za svoj novac.
125
00:06:48,070 --> 00:06:49,196
VORNER BROS SEVEN ARTS
126
00:06:49,363 --> 00:06:52,617
Stiva Rosa, siromašnog
jevrejskog klinca iz Bruklina,
127
00:06:52,783 --> 00:06:56,412
koji se obogatio kroz rentiranje
automobila i pogrebničke firme,
128
00:06:56,579 --> 00:07:00,207
privlačili su sjaj i glamur
industrije zabave.
129
00:07:01,042 --> 00:07:02,501
Oduvek sam voleo filmove.
130
00:07:02,668 --> 00:07:04,045
{\an8}STIV ROS
DIREKTOR, VORNER KOMUNIKEJŠNS
131
00:07:04,211 --> 00:07:05,546
{\an8}Začudo, 1969. godine
132
00:07:05,713 --> 00:07:09,675
{\an8}to nije razlog zbog kog smo kupili
kompaniju Vorner - Seven arts.
133
00:07:09,842 --> 00:07:11,469
Hteli smo da uđemo
u diskografski posao,
134
00:07:11,636 --> 00:07:14,889
{\an8}a Vorner - Seven arts je imao
Atlantik rekords.
135
00:07:15,056 --> 00:07:17,558
Rekli smo: "Dajmo sebi
godinu i po dana
136
00:07:17,725 --> 00:07:20,186
da vidimo postoji li
filmska industrija.
137
00:07:20,394 --> 00:07:25,358
Ako je nema, prodaćemo
filmsku biblioteku i nekretninu."
138
00:07:29,070 --> 00:07:31,614
Onda su neki ljudi
iz diskografske kuće došli i rekli:
139
00:07:31,781 --> 00:07:36,118
"Čoveče, nešto se dešava u malom gradu
u severnom delu države Njujork."
140
00:07:36,285 --> 00:07:37,620
To je bio Vudstok.
141
00:07:38,663 --> 00:07:41,957
{\an8}VUDSTOK
1970.
142
00:07:48,297 --> 00:07:50,383
Kampujući na festivalskom terenu,
143
00:07:50,549 --> 00:07:53,761
odrpana gomila nezavisnih
filmskih stvaralaca
144
00:07:53,928 --> 00:07:55,971
dokumentovala je istorijski događaj.
145
00:07:56,972 --> 00:07:59,183
Bio sam na bini
tri dana i tri noći.
146
00:07:59,350 --> 00:08:00,601
Muzika je bila transcendentalna.
147
00:08:01,268 --> 00:08:04,563
Mnogo se ljudi muvalo oko bine
148
00:08:05,189 --> 00:08:07,233
da bi uzeli prava za film,
149
00:08:07,400 --> 00:08:09,860
pošto su shvatili
da se dešava nešto posebno.
150
00:08:10,444 --> 00:08:12,405
{\an8}Iznenada,
bio je to film Vorner brosa.
151
00:08:12,571 --> 00:08:16,157
{\an8}Mislim da ste vi, ljudi,
dokazali nešto svetu.
152
00:08:16,617 --> 00:08:18,953
Uspeh tog filma je bio veoma važan
153
00:08:20,079 --> 00:08:23,666
za studio koji je gledao unapred,
ne unazad.
154
00:08:28,087 --> 00:08:30,339
Odjednom smo rekli:
"Zaboga, ovo je prilično dobar biznis
155
00:08:30,505 --> 00:08:32,215
ako imaš dobre ljude koji ga vode."
156
00:08:34,427 --> 00:08:37,388
{\an8}Da bi vodili studio,
Rob je sastavio tim
157
00:08:37,554 --> 00:08:41,434
{\an8}koji su imali sklonost ka kontrakulturi.
158
00:08:41,599 --> 00:08:43,644
{\an8}Kad sam se prvi put video
sa Stivom Rosom,
159
00:08:43,811 --> 00:08:46,647
{\an8}dok sam ulazio,
na svim vratima su bile perlice.
160
00:08:47,188 --> 00:08:49,650
Zapravo, nije bilo vrata.
Bile su samo perlice.
161
00:08:49,817 --> 00:08:54,362
I mogao sam da osetim
miris tamjana u sobi.
162
00:08:54,530 --> 00:08:57,199
Kad sam ušao, svi glavni direktori
163
00:08:57,366 --> 00:09:01,370
sedeli su na podu, na jastucima,
u kancelariji.
164
00:09:01,537 --> 00:09:05,291
Pomislio sam: "Nešto nije u redu
s ovim ljudima iz Njujorka."
165
00:09:05,458 --> 00:09:08,335
Moj posao, u tom trenutku,
bio je da nadgledam film,
166
00:09:08,502 --> 00:09:09,754
bio je to "Vudstok".
167
00:09:09,920 --> 00:09:11,880
A ovi momci su bili kao
živi Vudstok.
168
00:09:14,175 --> 00:09:20,681
Direktor Ted Ešli je brzo prihvatio
nju ejdž filozofiju pod uticajem zena.
169
00:09:22,975 --> 00:09:26,979
Potpredsednik Frenk Vels,
stipendista Roudsa i ljubitelj Bitlsa,
170
00:09:27,146 --> 00:09:30,691
sanjao je o penjanju
na najviše vrhove sveta.
171
00:09:31,776 --> 00:09:34,153
A šef produkcije Džon Kali
172
00:09:34,320 --> 00:09:37,740
pretvorio je svoj prvi posao
u sobi za poštu u NBC
173
00:09:37,907 --> 00:09:41,994
u prijateljstva s nekima
od najprkosnijih umetnika tog doba.
174
00:09:42,620 --> 00:09:44,705
Doručkovao sam s Tonijem Perkinsom.
175
00:09:44,871 --> 00:09:47,750
{\an8}Onda sam primio poziv
od Stiva Rosa i Teda Ešlija.
176
00:09:48,417 --> 00:09:50,503
{\an8}Pitali su me da li želim
da vodim studio.
177
00:09:51,086 --> 00:09:52,379
{\an8}Bio sam zapanjen.
178
00:09:52,546 --> 00:09:54,590
{\an8}Rekao sam Toniju:
"Mislim da ja to ne mogu."
179
00:09:54,757 --> 00:09:57,134
Rekao je: "Koliko ljudi znaš
koji vode studije?"
180
00:09:57,301 --> 00:09:59,053
Rekoh: "Mnogo."
On reče: "Oni su šmokljani, zar ne?"
181
00:09:59,220 --> 00:10:00,513
Rekao sam: "Da."
"Možeš ti to."
182
00:10:00,679 --> 00:10:02,097
VORNER BROS 'U PUNOM ZAMAHU'
183
00:10:02,264 --> 00:10:05,518
U studijskom kompleksu
više nije bilo odela i kravata.
184
00:10:05,684 --> 00:10:10,481
Vorner bros je bio mnogo slobodniji
nego drugi studiji tog vremena
185
00:10:10,648 --> 00:10:14,443
zato što su bili veoma inspirisani
svim promenama
186
00:10:14,610 --> 00:10:17,612
koje su se dešavale u kulturi
i filmskom stvaralaštvu.
187
00:10:18,112 --> 00:10:22,368
S Kalijem kao vodičem,
Vornerovi progresivni direktori
188
00:10:22,535 --> 00:10:26,539
tražili su provokativne priče
i izuzetne pripovedače.
189
00:10:28,165 --> 00:10:30,668
{\an8}Znaš šta želim?
Želim ideje. Želim jednu ideju.
190
00:10:30,835 --> 00:10:31,669
{\an8}TNX 1138 1971.
191
00:10:31,836 --> 00:10:34,797
Jedna ideja bi nas mogla
izvući odavde!
192
00:10:34,964 --> 00:10:37,299
Kao neko ko je mnogo
radio na filmu,
193
00:10:37,758 --> 00:10:40,010
{\an8}vi zapravo radite
s filmskim stvaraocima.
194
00:10:40,177 --> 00:10:42,429
{\an8}To je njihov sud. Njihov ukus.
195
00:10:42,596 --> 00:10:43,764
{\an8}To je njihova vizija.
196
00:10:44,181 --> 00:10:46,642
{\an8}Ti mladi filmski stvaraoci,
oni su bili...
197
00:10:47,101 --> 00:10:50,229
{\an8}Smeli. Kršili su norme...
198
00:10:50,396 --> 00:10:52,063
{\an8}BEN MANKEVIC
VODITELJ TV MREŽE TCM
199
00:10:52,231 --> 00:10:55,526
{\an8}...koje su postojale otkad je zvuk
dospeo na film, verovatno i pre toga.
200
00:10:55,693 --> 00:10:56,527
{\an8}SMRT U VENECIJI 1971.
201
00:10:56,694 --> 00:10:59,864
{\an8}Geslo nove ere u Vorner brosu glasilo je:
"Hajde da nađemo sjajnog režisera...
202
00:11:00,030 --> 00:11:00,865
{\an8}AMERIČKA NOĆ 1973.
203
00:11:01,031 --> 00:11:03,284
{\an8}...i pustimo ga da radi svoj posao."
204
00:11:03,492 --> 00:11:06,203
{\an8}Što Džek Vorner nikad
ne bi tolerisao.
205
00:11:06,370 --> 00:11:07,413
{\an8}KOCKAR I BLUDNICA 1971.
206
00:11:07,580 --> 00:11:11,333
{\an8}I imate filmove koji su bili
nezamislivi pre 10 ili 15 godina.
207
00:11:12,084 --> 00:11:15,462
{\an8}Početkom '70-ih,
studio je objavio filmove...
208
00:11:15,629 --> 00:11:16,589
{\an8}KLEOPATRA DŽOUNS 1973.
209
00:11:16,755 --> 00:11:19,008
{\an8}...koji su razotkrili i preokrenuli
dominantne strukture moći.
210
00:11:19,174 --> 00:11:20,968
{\an8}SUPERFLAJ, 1972.
KLUT, 1971.
211
00:11:21,135 --> 00:11:23,470
{\an8}"Klut" je, u Vorner brosu,
bio kontroverzan film.
212
00:11:23,679 --> 00:11:24,804
Anđele moj!
213
00:11:25,639 --> 00:11:27,975
Njegova praznina i tuga,
214
00:11:28,142 --> 00:11:30,060
mislim da je "Klut" remek-delo.
215
00:11:30,227 --> 00:11:33,563
Ponekad moraš da izgubiš sebe
pre nego što bilo šta nađeš.
216
00:11:33,898 --> 00:11:36,901
{\an8}Uvek sam voleo priču
o snimanju "Oslobađanja",
217
00:11:37,067 --> 00:11:38,527
{\an8}kad su čitali sažetak.
218
00:11:38,736 --> 00:11:41,989
Kao: "Momci krenu na put kanuom
i jedan klinac svira bendžo,
219
00:11:42,156 --> 00:11:44,825
i onda jednog momka siluju u šumi"?
220
00:11:44,992 --> 00:11:47,578
Mislili su:
"Nećemo snimati ovaj film, zar ne?"
221
00:11:48,954 --> 00:11:49,788
{\an8}POSLEDNJI ČOVEK 1971.
222
00:11:49,955 --> 00:11:51,916
{\an8}U tom trenutku,
svi smo očekivali od Vorner brosa
223
00:11:52,081 --> 00:11:55,794
{\an8}filmove koji imaju poseban kvalitet
i koji rizikuju.
224
00:11:55,961 --> 00:11:56,795
{\an8}BES
1972.
225
00:11:56,962 --> 00:11:57,880
{\an8}To su bili vrlo hrabri filmovi.
226
00:11:58,047 --> 00:11:59,380
{\an8}KANDIDAT
1972.
227
00:11:59,548 --> 00:12:03,385
{\an8}Pružili su nama, mlađim ljudima,
osećaj da se stvari mogu uraditi.
228
00:12:03,552 --> 00:12:04,386
{\an8}Upomoć!
229
00:12:04,553 --> 00:12:05,554
{\an8}PUSTARA
1973.
230
00:12:05,763 --> 00:12:10,059
{\an8}I mogli su da budu krvavi
jer Amerika pravi nasilne filmove.
231
00:12:10,726 --> 00:12:12,561
Moraš da se zapitaš:
232
00:12:14,021 --> 00:12:15,063
"Imam li sreće?"
233
00:12:16,357 --> 00:12:17,816
Pa, imaš li, bitango?
234
00:12:22,154 --> 00:12:23,739
{\an8}PRLJAVI HARI 1971.
235
00:12:23,906 --> 00:12:28,786
{\an8}Prljavi Hari je bio odmetnuti policajac
koji je uzeo pravdu u svoje ruke.
236
00:12:30,663 --> 00:12:33,916
Neki ljudi su mislili da je
previše nasilan, ali...
237
00:12:34,083 --> 00:12:35,250
{\an8}REŽISER, GLUMAC
238
00:12:35,417 --> 00:12:36,794
{\an8}Baš me briga šta bilo ko misli.
239
00:12:38,212 --> 00:12:42,340
Lik se poigravao američkom
večnom romansom s redom i zakonom...
240
00:12:42,508 --> 00:12:43,342
Stani!
241
00:12:45,844 --> 00:12:48,597
...i dobro je prošao
kod mejnstrim publike.
242
00:12:49,389 --> 00:12:51,266
"Prljavi Hari" je vrlo romantičan film.
243
00:12:51,433 --> 00:12:53,602
Mislim da bi svi želeli da veruju
da postoji
244
00:12:54,728 --> 00:12:57,022
Prljavi Hari na svakom ćošku,
245
00:12:57,188 --> 00:13:00,025
čovek koji bi se toliko
žrtvovao u njihovo ime.
246
00:13:01,860 --> 00:13:04,071
Udaljavajući se od
eksperimentalnih tehnika
247
00:13:04,237 --> 00:13:06,407
i revolucionarnih tema tog doba...
248
00:13:06,572 --> 00:13:08,117
Da li ja dolazim u stanicu i učim te
249
00:13:08,282 --> 00:13:10,077
kako batinama da izvučeš
priznanje od zatvorenika?
250
00:13:10,244 --> 00:13:13,621
...predstavio je unosan model studiju.
251
00:13:15,040 --> 00:13:16,041
ISTERIVAČ PRAVDE
252
00:13:16,250 --> 00:13:17,084
Franšiza.
253
00:13:17,251 --> 00:13:18,085
KLOPKA ZA INSPEKTORA KALAHANA
254
00:13:18,252 --> 00:13:20,129
Čovek mora da zna svoja ograničenja.
255
00:13:21,547 --> 00:13:22,423
{\an8}PRLJAVI HARI
256
00:13:22,589 --> 00:13:26,093
{\an8}Vorner je imao svoju prvu
profitabilnu zvezdu Rosovog doba
257
00:13:26,260 --> 00:13:29,972
{\an8}i odnos koji će trajati decenijama.
258
00:13:32,391 --> 00:13:36,687
{\an8}Ali u studiju ima mesta i za potpuno
različite vrste umetnika.
259
00:13:37,855 --> 00:13:39,313
{\an8}Kada pogledate istoriju Vorner brosa,
260
00:13:39,481 --> 00:13:42,109
{\an8}dve osobe se ističu
više od svih drugih.
261
00:13:42,276 --> 00:13:45,904
{\an8}Morate pogledati izuzetnu istoriju
Klinta Istvuda sa studiom,
262
00:13:46,071 --> 00:13:48,532
a zatim, u potpuno drugačijem domenu,
263
00:13:48,699 --> 00:13:50,534
{\an8}mislim da treba da pogledate
Stenlija Kjubrika.
264
00:13:50,701 --> 00:13:52,745
{\an8}BARI LINDON
265
00:13:52,911 --> 00:13:54,705
{\an8}Do trenutka kad je došao u Vorner bros,
266
00:13:54,871 --> 00:13:59,001
{\an8}Stenli Kjubrik je već bio dokazao
svoju originalnost u svakom smislu.
267
00:13:59,168 --> 00:14:00,335
{\an8}KIRK DAGLAS
STAZE SLAVE
268
00:14:00,502 --> 00:14:01,879
{\an8}2001: ODISEJA U SVEMIRU
269
00:14:02,046 --> 00:14:03,338
S reputacijom genijalnosti
270
00:14:03,505 --> 00:14:05,799
{\an8}i opsesivnom pažnjom za detalje.
271
00:14:05,965 --> 00:14:08,093
{\an8}Bio sam vrlo mlad
kad sam gledao...
272
00:14:08,260 --> 00:14:09,178
{\an8}ALFONSO KUARON REŽISER
273
00:14:09,344 --> 00:14:10,679
{\an8}...Kjubrika prvi put.
274
00:14:10,846 --> 00:14:14,183
{\an8}I istog trenutka sam bio
potpuno opčinjen njim,
275
00:14:14,349 --> 00:14:16,477
{\an8}jer je uvek postojalo nešto novo.
276
00:14:16,643 --> 00:14:20,105
{\an8}Kjubrik je vrhunski filmski stvaralac
kog filmski stvaraoci vole.
277
00:14:20,272 --> 00:14:21,898
{\an8}Ne možete prestati da gledate.
278
00:14:22,066 --> 00:14:22,900
{\an8}PAKLENA POMORANDŽA
279
00:14:23,067 --> 00:14:25,944
{\an8}Svaki film koji je Kjubrik
napravio u drugim studijima
280
00:14:26,111 --> 00:14:28,447
{\an8}bio je jedinstvena priča
u drugačijem stilu,
281
00:14:28,614 --> 00:14:30,741
{\an8}sa sopstvenom vrstom rizika.
282
00:14:30,907 --> 00:14:35,746
{\an8}Stenli je bio najprovokativniji
i najinteligentniji filmski stvaralac.
283
00:14:35,913 --> 00:14:37,498
{\an8}I bili smo dobri prijatelji.
284
00:14:38,040 --> 00:14:41,085
{\an8}Interesovale su ga stvari
koje su ga zabrinjavale.
285
00:14:41,251 --> 00:14:44,505
{\an8}Kao posledica toga, njegovi filmovi
su po definiciji bili uznemirujući.
286
00:14:49,885 --> 00:14:55,307
Ali njegov prvi film za Vorner bros
testiraće sve granice.
287
00:14:55,474 --> 00:14:57,726
{\an8}Ovde je jedan mladić.
Kaže da je došlo do nesreće.
288
00:14:57,893 --> 00:14:58,727
{\an8}PAKLENA POMORANDŽA 1971.
289
00:14:58,894 --> 00:15:00,521
Želi da se posluži telefonom.
290
00:15:00,687 --> 00:15:04,066
Ovo je užasan svet
jer više nema zakona i reda!
291
00:15:07,820 --> 00:15:10,739
{\an8}Do današnjih dana, "Paklena pomorandža" je
film koji izaziva ljude.
292
00:15:10,906 --> 00:15:11,740
{\an8}GREGORI NAVA REŽISER
293
00:15:11,907 --> 00:15:13,784
Te scene,
scena silovanja i ostalo,
294
00:15:13,951 --> 00:15:15,953
veoma su, veoma brutalne.
295
00:15:16,120 --> 00:15:18,121
Užasno smo se svađali
oko "Paklene pomorandže".
296
00:15:18,288 --> 00:15:21,625
Ne uđeš i ne kažeš:
"Prekidamo ovo",
297
00:15:21,792 --> 00:15:23,335
zato što snimaš Kjubrikov film.
298
00:15:23,961 --> 00:15:26,004
Moje kolege,
Frenk Vels i Ted Ešli,
299
00:15:26,171 --> 00:15:28,590
često su me pitali:
"Pobogu, zar nikad neće prestati?"
300
00:15:28,757 --> 00:15:32,886
A ja bih rekao: "Ne znam,
ali tako se radi s njim."
301
00:15:36,764 --> 00:15:40,018
Nema većeg manijaka za kontrolu,
a on je izabrao Vorner.
302
00:15:40,185 --> 00:15:42,479
{\an8}Po meni, to sve govori o Vorner brosu.
303
00:15:42,646 --> 00:15:43,480
{\an8}REŽISER, SCENARISTA, DŽOKER
304
00:15:44,188 --> 00:15:48,193
Ta sklonost da se maksimalno trude
i veruju filmskim stvaraocima.
305
00:15:50,112 --> 00:15:51,989
U toj atmosferi poverenja,
306
00:15:52,156 --> 00:15:54,449
Kjubrik je napravio kontroverzan portret
307
00:15:54,616 --> 00:15:58,453
konflikta između društva i pojedinca.
308
00:15:59,913 --> 00:16:03,792
Učinio je Vorner bros svojim domom
do kraja svoje karijere.
309
00:16:06,420 --> 00:16:09,380
Kao znak Rosovog
poverenja u budućnost,
310
00:16:09,548 --> 00:16:13,886
prodao je svu imovinu koja ne spada u
industriju zabave u svom poslovnom carstvu
311
00:16:14,052 --> 00:16:17,347
i rebrendirao ga kao
Vorner komunikejšns.
312
00:16:18,724 --> 00:16:21,143
{\an8}Posle samo četiri godine njegovog mandata,
313
00:16:21,310 --> 00:16:23,228
{\an8}studiju je odlično išlo
i bio je sve uspešniji...
314
00:16:23,395 --> 00:16:24,605
{\an8}ODMETNIK DŽOUZI VELS 1976.
315
00:16:24,771 --> 00:16:27,357
{\an8}...šireći granice ustaljenih normi.
316
00:16:29,693 --> 00:16:33,906
Dok je Klint Istvud ispitivao
mitologiju vesterna,
317
00:16:35,574 --> 00:16:38,452
Mel Bruks je ismevao taj žanr,
318
00:16:38,619 --> 00:16:41,538
i celokupnu zatucanost usađenu u njega.
319
00:16:41,705 --> 00:16:44,833
VRUĆA SEDLA
320
00:16:45,000 --> 00:16:46,335
"Vruća sedla".
321
00:16:47,586 --> 00:16:48,629
{\an8}Šta?
322
00:16:49,254 --> 00:16:51,506
{\an8}Gledao sam ga u bioskopu.
Tako je dobar.
323
00:16:51,673 --> 00:16:53,550
{\an8}VRUĆA SEDLA 1974.
324
00:16:53,717 --> 00:16:55,844
{\an8}Jedini direktor
koji je pročitao scenario...
325
00:16:56,011 --> 00:16:57,179
{\an8}MEL BRUKS
REŽISER, SCENARISTA
326
00:16:57,346 --> 00:16:58,597
{\an8}...bio je verovatno Džon Kali.
327
00:17:00,891 --> 00:17:02,184
Pa, ovo odelo je uništeno.
328
00:17:02,351 --> 00:17:04,394
Dok smo snimali,
otišao sam kod njega
329
00:17:04,561 --> 00:17:07,773
i rekao: "Džone, da li stvarno smem
da premlatim malu staricu?"
330
00:17:09,358 --> 00:17:12,569
Kali je odgovorio: "Mele,
ako već praviš bal, nek bude maskenbal."
331
00:17:12,736 --> 00:17:15,405
Jeste li ikad videli ovakvu surovost?
332
00:17:15,864 --> 00:17:19,409
Nikad to nisam zaboravio.
Čoveče, od tada pravim maskenbale.
333
00:17:23,538 --> 00:17:26,541
{\an8}Momci koji prde oko vatre
i sve te stvari.
334
00:17:26,708 --> 00:17:29,127
{\an8}Zato što shvatate
da kauboji jedu mnogo pasulja,
335
00:17:29,795 --> 00:17:32,130
a onda mora da je bilo toga.
336
00:17:33,048 --> 00:17:34,800
Bila je to jedna od najsmešnijih stvari
koje sam ikad video.
337
00:17:34,967 --> 00:17:36,635
Može li još malo pasulja,
g. Tagarte?
338
00:17:36,802 --> 00:17:38,553
Rekao bih da ste pojeli dovoljno.
339
00:17:39,263 --> 00:17:41,640
DOBRO DOŠAO
ŠERIFE!
340
00:17:42,557 --> 00:17:47,521
{\an8}Ispod površine šale
leži jetka kritika društva.
341
00:17:52,985 --> 00:17:56,530
Ubacivanje ovog crnog šerifa u grad
342
00:17:56,697 --> 00:17:58,490
i rasističke reakcije na njega,
343
00:17:58,699 --> 00:18:00,951
Mel Bruks koristi kinematografske klišee
344
00:18:02,077 --> 00:18:03,954
da zaskoči publiku.
345
00:18:04,204 --> 00:18:05,539
{\an8}Da prepoznaju
346
00:18:06,999 --> 00:18:09,876
predrasude koje i dalje imaju.
347
00:18:12,713 --> 00:18:14,756
{\an8}To je parodija vesterna, što je
348
00:18:14,923 --> 00:18:19,261
{\an8}najcenjeniji žanr u istoriji
američkog filmskog stvaralaštva.
349
00:18:19,428 --> 00:18:21,555
{\an8}Izvinite me dok vadim ovo.
350
00:18:25,475 --> 00:18:29,813
{\an8}Udarili su rasizam po nosu
i nos krvari...
351
00:18:29,980 --> 00:18:31,231
{\an8}DŽIN VAJLDER
GLUMAC, VRELA SEDLA
352
00:18:31,398 --> 00:18:33,233
{\an8}...ali oni to rade dok se smejete.
353
00:18:33,400 --> 00:18:35,610
{\an8}Hej, momci! Pogledajte šta imam ovde.
354
00:18:38,238 --> 00:18:39,906
Hej, gde su bele žene?
355
00:18:40,907 --> 00:18:43,952
Više direktora je
preispitivalo da li je mudro
356
00:18:44,119 --> 00:18:45,829
uopšte prikazati film.
357
00:18:48,457 --> 00:18:51,501
{\an8}Bilo je nekih 12 ljudi
u sobi za radne projekcije.
358
00:18:51,668 --> 00:18:56,298
I svi su se složili da bi trebalo
da sklonimo film,
359
00:18:56,465 --> 00:18:58,842
uzmemo otpis poreza i zakopamo ga.
360
00:18:59,134 --> 00:19:03,180
Premijerno smo ga prikazali
u možda 50 ili 60 bioskopa,
361
00:19:03,347 --> 00:19:06,641
zbog tvrdoglavosti Džona Kalija,
blagosloven bio.
362
00:19:06,850 --> 00:19:08,977
Hajde, idemo da vidimo kraj filma.
363
00:19:09,144 --> 00:19:11,313
Da. Stvarno se nadam
da je srećan kraj.
364
00:19:11,897 --> 00:19:15,359
Nikad u životu nisam video
da publika tako reaguje na film.
365
00:19:15,525 --> 00:19:18,653
{\an8}Doslovno su padali sa stolica od smeha.
366
00:19:19,154 --> 00:19:21,656
Mel Bruks je to doveo
na potpuno novi nivo.
367
00:19:22,282 --> 00:19:24,534
Bili ste u svetu vesterna,
ali ste u fasadnom dekoru studija
368
00:19:24,701 --> 00:19:25,744
na setu mjuzikla.
369
00:19:31,875 --> 00:19:34,836
Sećam se kad su provalili
kroz scenografiju,
370
00:19:35,003 --> 00:19:37,255
i upali na binu Basa Barklija,
371
00:19:37,839 --> 00:19:39,674
kauboji, konji i svi.
372
00:19:39,925 --> 00:19:41,760
Bila je to prava anarhija.
373
00:19:44,304 --> 00:19:47,265
Probijanjem granica
između sadržaja i stila,
374
00:19:47,766 --> 00:19:50,602
Bruks je od svakog poglavlja
u istoriji studija napravio
375
00:19:50,852 --> 00:19:52,771
legitimnu metu za satiru...
376
00:19:52,938 --> 00:19:54,523
Osećam se osveženo.
377
00:19:54,689 --> 00:19:58,944
...i postavio je nemoguće visoku lestvicu
za komediju u Holivudu.
378
00:19:59,778 --> 00:20:01,154
Da li neko ima 10 centi?
379
00:20:01,321 --> 00:20:03,281
GUV. VILIJAM DŽ. LE PETOMAN
PUTARINA 10 CENTI
380
00:20:05,367 --> 00:20:10,205
{\an8}U ZMAJEVOM GNEZDU 1973.
381
00:20:12,582 --> 00:20:15,377
S Brus Lijevim "U zmajevom gnezdu",
382
00:20:15,544 --> 00:20:18,422
Vorner se proširio na nepoznati teren.
383
00:20:20,173 --> 00:20:23,260
Ko je mogao da zna
da će kung-fu film '70-ih
384
00:20:23,427 --> 00:20:25,429
{\an8}uneti revoluciju u filmsku umetnost...
385
00:20:25,595 --> 00:20:26,596
{\an8}BAZ LUMAN
REŽISER, SCENARISTA
386
00:20:26,763 --> 00:20:29,683
{\an8}...i da će klinci iz Bronksa to pretvoriti
u plesne pokrete na Tajms skveru?
387
00:20:31,435 --> 00:20:34,020
{\an8}Eto azijskog glumca koji mlati sve redom.
388
00:20:34,187 --> 00:20:35,105
{\an8}KE HUEJ ĆUEN GLUMAC
389
00:20:36,773 --> 00:20:38,316
A to sam ja želeo da radim.
390
00:20:38,483 --> 00:20:42,737
Hteo sam da budem opasan momak
kao što je on na ekranu.
391
00:20:46,867 --> 00:20:48,326
Film koji je usledio
392
00:20:49,578 --> 00:20:51,455
uzeo je mnogo puta viđenu tradiciju
393
00:20:52,998 --> 00:20:55,000
i modernizovao je na strašan način.
394
00:21:05,218 --> 00:21:07,179
"Isterivač đavola" je zasnovan
na istinitoj priči, je li?
395
00:21:07,345 --> 00:21:09,556
{\an8}Na pravoj činjenici,
to je istorijski slučaj...
396
00:21:09,723 --> 00:21:11,057
{\an8}VILIJAM FRIDKIN REŽISER
397
00:21:11,224 --> 00:21:14,478
{\an8}...14-godišnjeg dečaka,
koji se odigrao 1949.
398
00:21:14,644 --> 00:21:16,229
{\an8}Kao neka vrsta krajnjeg sredstva...
399
00:21:16,396 --> 00:21:17,230
{\an8}ISTERIVAČ ÐAVOLA 1973.
400
00:21:17,397 --> 00:21:19,774
{\an8}...pozivaju Katoličku crkvu
da vide šta ona može.
401
00:21:20,650 --> 00:21:24,154
"Isterivač đavola" se popeo na
listu bestselera "Njujork tajmsa"
402
00:21:24,321 --> 00:21:26,907
pre nego što je završio
na stolu Džona Kalija,
403
00:21:27,073 --> 00:21:29,451
koji je kupio prava za Vorner.
404
00:21:29,618 --> 00:21:33,747
Režiser Vilijam Fridkin je
započeo karijeru dokumentarcima.
405
00:21:33,914 --> 00:21:37,918
I napredovao do Oskara
"Francuskom vezom".
406
00:21:38,585 --> 00:21:45,467
Ali, 1973. se vratio svojim korenima
filmom koji opisuje stvarne događaje.
407
00:21:45,634 --> 00:21:47,427
{\an8}Nikad o tome nisam razmišljao
kao o horor filmu.
408
00:21:47,594 --> 00:21:52,057
{\an8}Uvek sam o njemu mislio
kao o filmu o misteriji vere.
409
00:21:52,224 --> 00:21:54,684
Koliko teško će biti izabrati
za ulogu 12-godišnju devojčicu?
410
00:21:54,851 --> 00:21:57,354
Zato što će to biti prilično
uznemirujuće iskustvo za nju, zar ne?
411
00:21:57,521 --> 00:21:59,898
Zapravo, upravo danas sam
dodelio ulogu.
412
00:22:00,065 --> 00:22:02,442
Ona se zove Linda Bler.
Ima 12 godina.
413
00:22:02,609 --> 00:22:03,944
Fantastična je.
414
00:22:04,444 --> 00:22:07,656
Bar se nadam da će uspeti
da preživi ovo iskustvo.
415
00:22:08,657 --> 00:22:11,743
Mnogo je stvari koje devojčica...
416
00:22:11,910 --> 00:22:12,953
{\an8}LINDA BLER
GLUMICA, ISTERIVAČ ÐAVOLA
417
00:22:13,119 --> 00:22:15,539
{\an8}...ne bi želela da radi u ovom filmu.
418
00:22:18,041 --> 00:22:19,376
Neka te Isus jebe!
419
00:22:19,876 --> 00:22:22,671
Mnogo izgovorenog nije u scenariju.
420
00:22:23,088 --> 00:22:27,842
Bili Fridkin je ponovo napisao
mnogo užasavajućih dijaloga.
421
00:22:28,051 --> 00:22:30,845
Jebeni bezvredni kurcoliscu!
422
00:22:31,012 --> 00:22:31,846
Tišina!
423
00:22:33,390 --> 00:22:37,561
A onda su morali da se nose
s onim što je izlazilo iz mojih usta.
424
00:22:39,688 --> 00:22:42,315
Snimao sam ga gotovo
kao dokumentarac.
425
00:22:42,482 --> 00:22:44,859
Napravio sam ga
što je realističnije moguće.
426
00:22:45,235 --> 00:22:47,821
Isprobavali smo efekte ovde,
427
00:22:47,988 --> 00:22:51,116
u zadnjem delu kompleksa Vorner brosa,
šest meseci,
428
00:22:51,324 --> 00:22:55,036
da bismo bili spremni
kad izađemo na set.
429
00:22:56,997 --> 00:22:59,624
Ljudi iz studija bi nas
povremeno obilazili
430
00:23:00,166 --> 00:23:04,170
da posmatraju, ali nisu imali pojma
šta kog đavola radimo, pa bi otišli.
431
00:23:10,552 --> 00:23:13,346
Kad sam ga pokazao direktorima Vornera,
432
00:23:13,513 --> 00:23:17,017
mislili su da ćemo biti u nevolji
i da će nas cenzurisati oznakom X.
433
00:23:17,183 --> 00:23:20,228
Ali studio je nadvladao svoj strah
434
00:23:20,395 --> 00:23:22,480
i ipak prikazao film,
435
00:23:22,647 --> 00:23:26,067
{\an8}dan nakon Božića 1973.
436
00:23:26,234 --> 00:23:28,528
Kakav divan dan za isterivanje đavola.
437
00:23:29,821 --> 00:23:33,450
{\an8}Naslov u filmskoj štampi je bio:
"Ðavo je pobedio mafiju."
438
00:23:33,617 --> 00:23:35,827
Starog šampiona blagajni, "Kuma",
439
00:23:35,994 --> 00:23:40,081
nokautirao je film o opsednutosti
đavolom, "Isterivač đavola".
440
00:23:40,248 --> 00:23:41,333
HOROR FILM
NAJVEĆA ZARADA
441
00:23:41,499 --> 00:23:43,209
Bilo je to traumatično iskustvo.
442
00:23:43,376 --> 00:23:44,294
Onesvestila sam se.
443
00:23:44,461 --> 00:23:45,795
Mislim da je odvratno.
444
00:23:45,962 --> 00:23:48,882
{\an8}Bio je čudovišan hit širom sveta.
445
00:23:49,049 --> 00:23:52,177
Ljudi bi isteturali napolje, povraćali,
446
00:23:52,344 --> 00:23:55,930
ležali na ulici ispred bioskopa.
447
00:23:56,097 --> 00:23:58,016
Nisu mogli to da podnesu.
448
00:23:58,683 --> 00:23:59,768
Da li je završeno?
449
00:24:00,477 --> 00:24:01,311
Ne.
450
00:24:02,187 --> 00:24:05,982
Za neke ljude u to vreme,
poplava zla na ekranu
451
00:24:06,149 --> 00:24:10,028
bila je metafora
za sramotu i užas same zemlje.
452
00:24:15,033 --> 00:24:17,410
To je vreme
bombardovanja Kambodže.
453
00:24:17,577 --> 00:24:20,205
To je vreme dnevnika u 18.30,
454
00:24:20,372 --> 00:24:23,291
i odjednom vidite
rat u Vijetnamu izbliza.
455
00:24:23,875 --> 00:24:26,628
"Isterivač đavola" je izneo to na videlo.
456
00:24:26,795 --> 00:24:28,296
Još uvek se svuda proliva krv,
457
00:24:28,463 --> 00:24:30,340
a za mnogo toga smo mi krivi.
458
00:24:30,840 --> 00:24:32,342
Sve se to sada vraća.
459
00:24:36,638 --> 00:24:37,597
{\an8}ULICE NASILJA 1973.
460
00:24:37,764 --> 00:24:40,183
{\an8}Džoni! Ja sam, Čarli.
461
00:24:40,350 --> 00:24:43,269
{\an8}Gledaj ovo! Upucaću svetlo
na Empajer stejt bildingu.
462
00:24:43,728 --> 00:24:49,442
Martin Skorseze, odrastao u kraju
pod paskom organizovanog kriminala...
463
00:24:50,652 --> 00:24:52,070
MAFIJAŠKI ŠEF NESTAO,
MISLI SE DA JE UBIJEN
464
00:24:52,237 --> 00:24:54,322
...doneo je oštar,
niskobudžetni film Vorner brosu,
465
00:24:54,489 --> 00:24:56,491
zasnovan na svetu
koji je najbolje poznavao.
466
00:24:56,658 --> 00:24:59,160
- Hajde.
- Ne pipaj me, propalice.
467
00:25:00,328 --> 00:25:01,162
Umukni!
468
00:25:02,956 --> 00:25:05,083
"Ulice nasilja" su proizašle
iz mojih ličnih iskustava,
469
00:25:05,250 --> 00:25:06,960
tokom odrastanja u Louer Ist sajdu.
470
00:25:07,127 --> 00:25:10,505
{\an8}Na nivou ulice,
ništa nije ulepšano. Ništa.
471
00:25:11,840 --> 00:25:12,674
Prljavi...
472
00:25:17,303 --> 00:25:18,138
Bio sam uplašen.
473
00:25:18,847 --> 00:25:20,598
Još sam bio u 20-im godinama.
474
00:25:20,765 --> 00:25:22,976
{\an8}Pokušavao sam da naučim
da glumim.
475
00:25:23,143 --> 00:25:25,228
- To je zato što si glup.
- Ja sam glup?
476
00:25:25,395 --> 00:25:26,938
Trebalo je da pobegneš
i bezbedno odeš sa mnom.
477
00:25:27,105 --> 00:25:31,818
Sećam se da mi je Marti jednom rekao:
"Harvi, moraš da se okreneš ka kameri."
478
00:25:31,985 --> 00:25:34,863
Stalno sam nekako izbegavao kameru,
479
00:25:35,029 --> 00:25:36,823
baš ono što nije trebalo da radim.
480
00:25:38,116 --> 00:25:41,453
Prvi pokušaji da se prikaže film
nisu dobro prošli.
481
00:25:41,619 --> 00:25:44,414
U stvari, nisam znao
da li će to ikad biti prikazivano.
482
00:25:44,664 --> 00:25:48,585
Paramaunt je samo zaustavio film
i rekao: "Molimo vas, odlazite."
483
00:25:49,294 --> 00:25:52,756
Kao da se iznenada probudite i shvatite:
"Šta zamišljaš, ko si, kog đavola?
484
00:25:52,922 --> 00:25:54,966
Ovo se neće svima svideti,
485
00:25:55,133 --> 00:25:57,719
i ne očekuj ništa ni od koga."
486
00:25:58,678 --> 00:26:00,305
Ne očekujući ništa,
487
00:26:00,472 --> 00:26:02,599
Skorseze je ugovorio
sledeću probnu projekciju.
488
00:26:02,766 --> 00:26:03,600
ULICE NASILJA
489
00:26:04,267 --> 00:26:06,603
Sedeli smo u toj ruiniranoj,
staroj sobi za probne projekcije
490
00:26:06,770 --> 00:26:08,646
s Džonom Kalijem i Tedom Ešlijem,
491
00:26:09,105 --> 00:26:11,941
i nekih 15 minuta od početka filma,
stigao je ručak.
492
00:26:12,776 --> 00:26:14,027
"Ko je naručio govedinu?
493
00:26:14,444 --> 00:26:16,821
Ko ima... Ne, to nije moje.
Ne, čekaj malo."
494
00:26:16,988 --> 00:26:18,531
I odjednom su svi zaćutali.
495
00:26:19,073 --> 00:26:21,993
- Koliko imaš tu?
- Čarli, platiću mu sledeće nedelje.
496
00:26:22,160 --> 00:26:24,245
Hoćeš, hoćeš, ali ništa ne radiš.
497
00:26:24,829 --> 00:26:26,831
Bila je to scena s De Nirom i Harvijem
u zadnjoj sobi,
498
00:26:26,998 --> 00:26:29,167
dok pričaju o pokeru i svemu.
499
00:26:29,334 --> 00:26:30,585
Potpuno su se uneli.
500
00:26:30,752 --> 00:26:32,837
"Hej, gledaj... Gledaj ovaj deo."
501
00:26:34,088 --> 00:26:35,673
Onda se Tedi okrenuo ka meni i rekao:
502
00:26:35,840 --> 00:26:37,675
"Živeo sam na ćošku baš pored..."
503
00:26:40,595 --> 00:26:41,763
Oni su bili odande.
504
00:26:42,806 --> 00:26:45,809
Znali su,
i razumeli su te ulične stvari.
505
00:26:45,975 --> 00:26:47,560
To je bilo to. Film je bio kupljen.
506
00:26:47,727 --> 00:26:49,395
Izašli smo odande još zapanjeniji.
507
00:26:51,189 --> 00:26:54,359
"Ulice nasilja" su postale
neverovatno uspešne
508
00:26:54,526 --> 00:26:58,488
i postavile su svog režisera
kao centralnu figuru modernog filma.
509
00:26:59,280 --> 00:27:01,366
Jedna osoba je kritikovala film
zbog besmislenog nasilja.
510
00:27:01,533 --> 00:27:04,494
Rekao sam: "Tako nešto ne postoji.
Proističe iz nečega."
511
00:27:05,328 --> 00:27:07,121
{\an8}Marti je znao šta radi.
512
00:27:07,330 --> 00:27:10,708
{\an8}Poznavao je svet
o kome je snimao film.
513
00:27:11,876 --> 00:27:16,047
Film je takođe ispratio jednu
od najstarijih praksi studija.
514
00:27:17,340 --> 00:27:21,135
Veran prikaz surove stvarnosti.
515
00:27:28,560 --> 00:27:31,729
Vorner bros je prihvatao rizike
više od bilo kog drugog studija.
516
00:27:31,938 --> 00:27:32,981
{\an8}PASJE POPODNE 1975.
517
00:27:33,147 --> 00:27:36,484
{\an8}Oni su pričali istinite priče
istrgnute iz novinskih naslova,
518
00:27:36,651 --> 00:27:39,988
i stvarno su prikazivali
društvenu realnost na ekranu.
519
00:27:41,447 --> 00:27:44,951
Činilo se da je to eruptiralo širom sveta,
520
00:27:45,118 --> 00:27:47,996
a u poređenju s tim mi, dramaturzi,
bili smo prilično slabi.
521
00:27:48,162 --> 00:27:50,290
Bilo nam je teško
da držimo korak sa stvarnošću.
522
00:27:50,540 --> 00:27:54,752
{\an8}Možda nas je zato toliko zanimalo da
snimamo filmove o onome što se dogodilo.
523
00:27:54,919 --> 00:27:57,380
Čak je i Lumetovo "Pasje popodne"
524
00:27:57,547 --> 00:28:00,717
- u to vreme steklo izvestan kultni status.
- Izađite!
525
00:28:00,884 --> 00:28:05,305
Bila je to istinita priča o pljačkašu
banke kome očajnički treba novac
526
00:28:05,471 --> 00:28:08,641
kako bi svom partneru platio
operaciju promene pola.
527
00:28:08,808 --> 00:28:10,560
Toliko žarko želi da me ubije
da oseća ukus krvi.
528
00:28:10,727 --> 00:28:13,563
- Niko nikog neće ubiti.
- Atika! Atika!
529
00:28:13,730 --> 00:28:17,859
Sidni Lumet je uzeo dokumentarne
snimke Njujorka tog vremena.
530
00:28:18,026 --> 00:28:18,902
{\an8}KRIS KOLAMBUS REŽISER
531
00:28:19,068 --> 00:28:21,905
{\an8}Upravo tako sam se osećao kad sam
živeo u gradu u avgustu,
532
00:28:22,071 --> 00:28:23,531
a temperatura je bila 52 stepena.
533
00:28:23,698 --> 00:28:25,783
Neko me je uzeo za ruku
i uveo u taj svet.
534
00:28:28,328 --> 00:28:30,163
- Kada to želimo?
- Sad!
535
00:28:30,330 --> 00:28:34,959
Rasla je potražnja za filmovima koji su
dovodili u pitanje norme američkog života.
536
00:28:35,126 --> 00:28:38,963
{\an8}Slušajte svi.
Imamo novu devojku.
537
00:28:39,130 --> 00:28:40,131
{\an8}ALIS VIŠE NE STANUJE OVDE
538
00:28:40,298 --> 00:28:41,716
A njeno ime je Alis.
539
00:28:42,216 --> 00:28:46,179
"Alis više ne stanuje ovde"
odražava duh tog trenutka.
540
00:28:46,346 --> 00:28:48,640
{\an8}Vrhovni sud 1970,
541
00:28:48,806 --> 00:28:51,517
{\an8}seksualna diskriminacija,
neustavnost, '71.
542
00:28:51,684 --> 00:28:54,145
{\an8}"Rou protiv Vejda", '73,
543
00:28:54,646 --> 00:28:56,731
{\an8}zabrana diskriminacije u stanovanju
godinu dana kasnije.
544
00:28:56,898 --> 00:28:58,691
Bilo je mnogo napretka u to vreme
545
00:28:58,858 --> 00:29:01,778
za ženska prava
i ženski štrajk za jednakost.
546
00:29:03,154 --> 00:29:05,239
Vorner je prodrmao zemlju
547
00:29:05,406 --> 00:29:07,909
{\an8}kad je objavio film
koji optužuje vođe nacije...
548
00:29:08,076 --> 00:29:09,577
{\an8}SVI PREDSEDNIKOVI LJUDI 1976.
549
00:29:09,744 --> 00:29:14,165
...nakon što je postalo jasno
da su vođe lažovi.
550
00:29:14,332 --> 00:29:18,044
To je pokazatelj
dimenzije koja je uvedena
551
00:29:18,211 --> 00:29:20,755
u američku politiku,
a koja nikad nije postojala u prošlosti.
552
00:29:20,922 --> 00:29:21,839
ŽRTVE NIKSONOVE AFERE
553
00:29:22,006 --> 00:29:24,175
- Mislite li da predsednika treba opozvati?
- Da, mislim.
554
00:29:24,342 --> 00:29:25,593
Trenutno nemam komentar.
555
00:29:25,760 --> 00:29:27,470
SVI PREDSEDNIKOVI LJUDI
556
00:29:27,637 --> 00:29:28,596
To je remek-delo.
557
00:29:28,805 --> 00:29:30,098
{\an8}Znamo kako se završava...
558
00:29:30,264 --> 00:29:31,224
{\an8}DŽORDŽ KLUNI
559
00:29:31,391 --> 00:29:35,061
...a ipak grickate nokte
jer možda neće moći da ih srede.
560
00:29:35,228 --> 00:29:36,729
Zaista osećamo opasnost
561
00:29:36,896 --> 00:29:39,983
u koju dva novinara sebe dovode
dok istražuju šta se dogodilo
562
00:29:40,149 --> 00:29:41,359
s provalom u Votergejt.
563
00:29:41,526 --> 00:29:43,569
Ta dva dugokosa novinara
564
00:29:43,736 --> 00:29:45,738
samo su branila Ameriku.
565
00:29:45,947 --> 00:29:48,282
Je l' tako? Ideju Amerike,
vladavinu prava.
566
00:29:49,575 --> 00:29:51,160
{\an8}Godinama kasnije, kad se osvrnete,
567
00:29:51,327 --> 00:29:53,788
{\an8}interesovanje za škole novinarstva
568
00:29:54,372 --> 00:29:55,957
poraslo je 20 posto tokom cele decenije.
569
00:29:57,208 --> 00:29:58,960
Ako ima ikakve sumnje,
možemo da je objavimo sutra.
570
00:29:59,127 --> 00:30:01,087
Ne morate. Priča je čvrsta,
sigurni smo u to.
571
00:30:01,254 --> 00:30:02,463
To je film o istini.
572
00:30:02,630 --> 00:30:04,048
U redu, štampaćemo.
573
00:30:04,215 --> 00:30:07,343
Definitivno je stvorio
generaciju novinara
574
00:30:07,510 --> 00:30:09,721
koji nisu prihvatali da ih lažu.
575
00:30:10,680 --> 00:30:12,640
{\an8}ČOVEK IZ SAN FERNANDA 1975.
576
00:30:12,807 --> 00:30:14,434
{\an8}Sredinom '70-ih,
577
00:30:15,059 --> 00:30:16,477
{\an8}Vornerovi filmovi su bili aktuelni...
578
00:30:16,644 --> 00:30:17,770
{\an8}JAKUZA
1974.
579
00:30:21,315 --> 00:30:22,233
{\an8}...i vitalni.
580
00:30:22,400 --> 00:30:24,527
{\an8}BARI LINDON 1975.
581
00:30:25,945 --> 00:30:28,573
{\an8}Zar ne postoji crkva
u kojoj možeš to da radiš?
582
00:30:28,823 --> 00:30:30,366
{\an8}DEVOJKA ZA ZBOGOM 1977.
583
00:30:30,533 --> 00:30:32,368
{\an8}Ali na malom ekranu,
584
00:30:32,535 --> 00:30:35,329
brend je bio zaglavljen u prošlosti.
585
00:30:35,913 --> 00:30:40,293
Godine 1971, Vorner je imao
samo jednu seriju na TV.
586
00:30:40,460 --> 00:30:41,836
"FBI".
587
00:30:44,797 --> 00:30:46,090
QM produkcija.
588
00:30:47,717 --> 00:30:50,303
Rešen da osvoji termin u prajmtajmu,
589
00:30:50,470 --> 00:30:53,890
i poveća produkciju
u praznim tonskim studijima,
590
00:30:54,057 --> 00:30:57,643
studio daruje Vornerovim TV producentima
novu slobodu,
591
00:30:57,810 --> 00:30:59,228
{\an8}DŽEFERSONOVI
1975-1985.
592
00:30:59,395 --> 00:31:01,773
{\an8}...ali morali su mnogo toga
da nadoknade...
593
00:31:01,939 --> 00:31:02,774
{\an8}DOBRA VREMENA
1974-1979.
594
00:31:02,940 --> 00:31:05,234
{\an8}...u odnosu na serije koje su
drugi studiji već emitovali.
595
00:31:05,401 --> 00:31:08,196
{\an8}Neverovatno. Takve televizijske serije,
kao "Svi u porodici",
596
00:31:08,362 --> 00:31:09,655
ne verujem da biste mogli
da snimite danas.
597
00:31:09,822 --> 00:31:12,158
Impresivno je
što su se doticali takvih tema.
598
00:31:13,076 --> 00:31:17,121
{\an8}U potrazi za materijalom,
koji će biti relevantan, ali drugačiji,
599
00:31:17,288 --> 00:31:20,875
{\an8}Vornerovi pisci su kopali
po štampanim izdanjima kompanije
600
00:31:21,042 --> 00:31:23,044
i našli su TV zlato
601
00:31:23,211 --> 00:31:25,505
u liku iz njenog odeljenja za stripove.
602
00:31:28,257 --> 00:31:30,551
{\an8}ČUDESNA ŽENA
1975-1979.
603
00:31:31,427 --> 00:31:34,722
{\an8}Feministička superjunakinja
za klince '70-ih.
604
00:31:35,264 --> 00:31:38,184
Mislim da je to važno i neophodno.
Zar ne?
605
00:31:39,769 --> 00:31:42,647
{\an8}Bilo je savršeno vreme
da se pojavi "Čudesna žena".
606
00:31:43,439 --> 00:31:46,484
Ton serije je bio iskren i optimistički,
607
00:31:46,651 --> 00:31:51,322
i preinačio je ideju
za šta služi velika snaga.
608
00:31:52,240 --> 00:31:54,450
{\an8}S Čudesnom ženom,
zamišljala sam da sam ona.
609
00:31:54,617 --> 00:31:58,871
{\an8}Šta kad biste mogli da budete i lepi,
a ipak snažni i ljubazni?
610
00:31:59,330 --> 00:32:01,332
S konceptom Čudesne žene,
611
00:32:01,499 --> 00:32:03,709
dolazi i koncept da se bude dobra osoba.
612
00:32:03,876 --> 00:32:06,129
A nisu svi superheroji takvi.
613
00:32:09,423 --> 00:32:10,258
{\an8}LINDA KARTER GLUMICA
614
00:32:10,424 --> 00:32:13,886
{\an8}Zahvaljujem Vorner brosu
što su rizikovali s nepoznatom glumicom.
615
00:32:16,347 --> 00:32:19,433
Mnogo puta se desilo da likovi
616
00:32:19,600 --> 00:32:21,727
nisu ozbiljno shvatali Čudesnu ženu
617
00:32:22,895 --> 00:32:24,981
i to je bila njihova greška.
618
00:32:29,485 --> 00:32:33,990
"Čudesna žena" se prikazivala
od 1975. do 1979,
619
00:32:34,157 --> 00:32:37,118
a Vorner TV je postigao čak i veći uspeh
620
00:32:37,285 --> 00:32:39,954
serijom o superjunakinji
iz stvarnog života,
621
00:32:40,121 --> 00:32:41,581
samohranoj mami.
622
00:32:41,747 --> 00:32:42,748
{\an8}Sad je čisto.
623
00:32:42,915 --> 00:32:44,083
{\an8}ALIS
1976-1985.
624
00:32:44,250 --> 00:32:46,586
{\an8}Trebalo bi da bude.
Sinoć si to uradila.
625
00:32:46,752 --> 00:32:47,587
{\an8}LINDA LAVIN
GLUMICA, ALIS
626
00:32:47,753 --> 00:32:49,463
{\an8}Bila je reč o zaposlenoj samohranoj majci
627
00:32:50,506 --> 00:32:52,216
i šefu koji nije razumeo.
628
00:32:52,383 --> 00:32:53,718
Dobro bi nam došla tvoja pomoć.
629
00:32:53,885 --> 00:32:56,888
Dva dolara i 60 centi na sat je više
nego što sam dobijao na prošlom poslu.
630
00:32:57,054 --> 00:32:58,681
Njen šef je zaposlio čoveka,
631
00:32:58,848 --> 00:33:01,893
i on je rekao cenu koja je bila
mnogo iznad minimalne plate.
632
00:33:02,310 --> 00:33:04,437
A Alis kaže: "Koliko?"
633
00:33:04,604 --> 00:33:07,273
A on kaže: "Zašto? Šta ti dobijaš?"
I Alis kaže...
634
00:33:07,440 --> 00:33:08,482
Prevaru.
635
00:33:11,068 --> 00:33:12,278
"Varaju nas."
636
00:33:12,445 --> 00:33:15,281
Možda je nekoliko centi,
ali je prokleto veliki princip.
637
00:33:16,782 --> 00:33:20,369
- Pusti to smeće o ženskom oslobađanju.
- Smeće?
638
00:33:20,536 --> 00:33:21,579
JUNAKINJA ZAPOSLENE ŽENE
639
00:33:21,746 --> 00:33:25,166
Alis je predstavljala žene
iz radničke klase
640
00:33:25,333 --> 00:33:27,376
koje su bile pokretači ekonomije,
641
00:33:27,543 --> 00:33:30,129
i koje su posle išle kući
da prave večeru i odgajaju decu.
642
00:33:30,296 --> 00:33:34,550
Dakle, postojao je svestan izbor
da se progovori i kaže:
643
00:33:34,717 --> 00:33:39,096
"Na televiziji smo. Jednom nedeljno,
moramo da odražavamo društvo."
644
00:33:40,973 --> 00:33:43,184
Osnovna potka priče je,
645
00:33:43,351 --> 00:33:46,646
kako se nosite
sa svojim svakodnevnim životom
646
00:33:47,438 --> 00:33:49,190
kad je teško?
647
00:33:49,815 --> 00:33:51,651
I kako se smejemo sami sebi?
648
00:33:51,817 --> 00:33:53,027
HIT SERIJA "ALIS" LINDE LAVIN
649
00:33:53,194 --> 00:33:55,696
Vorner TV je prigrlio moć smeha,
650
00:33:55,863 --> 00:33:58,241
{\an8}smešnim, tematskim sitkomima
za tinejdžere.
651
00:33:58,407 --> 00:33:59,533
{\an8}DOBRO DOŠAO NAZAD, KOTERE
1975-1979.
652
00:33:59,700 --> 00:34:02,203
{\an8}Vini, ne posmatraj to
kao da zaostaješ za svima.
653
00:34:02,370 --> 00:34:05,706
Gledaj na to kao da ćeš
maturirati 10. razred.
654
00:34:07,541 --> 00:34:09,460
{\an8}"Čiko i čovek"
i "Dobro došao nazad, Kotere" bile su
655
00:34:09,627 --> 00:34:12,630
mladalačke serije
o ovoj novoj generaciji,
656
00:34:12,797 --> 00:34:16,425
i nisu nužno ličili na sitkome
kakve smo gledali '60-ih.
657
00:34:16,592 --> 00:34:17,927
Možeš ti to!
658
00:34:18,678 --> 00:34:20,763
Ja sam Vini Barbarino!
659
00:34:22,556 --> 00:34:24,850
Ali, u januaru 1977,
660
00:34:25,017 --> 00:34:27,186
studio je premijerno emitovao
televizijski događaj
661
00:34:27,353 --> 00:34:29,188
upućen svim Amerikancima.
662
00:34:37,029 --> 00:34:38,739
{\an8}KORENI
1977.
663
00:34:38,906 --> 00:34:41,534
{\an8}Možete ceo dan deliti
knjige iz istorije...
664
00:34:41,701 --> 00:34:42,535
{\an8}OPRA VINFRI GLUMICA
665
00:34:42,702 --> 00:34:45,788
{\an8}...ali većina ljudi u ovoj zemlji
nije odrasla slušajući o istoriji
666
00:34:45,955 --> 00:34:48,541
kako su crni ljudi stigli u Ameriku,
667
00:34:48,708 --> 00:34:52,753
i onda imamo celu televizijsku seriju?
668
00:34:54,297 --> 00:34:55,715
To je bilo nečuveno.
669
00:34:56,590 --> 00:35:00,428
Ova TV saga je započela putovanjem
pisca Aleksa Hejlija
670
00:35:00,594 --> 00:35:05,725
kako bi pronašao svoju porodicu
sedam generacija unazad do Afrike.
671
00:35:05,891 --> 00:35:08,019
Prešao sam mnogo milja,
672
00:35:08,185 --> 00:35:10,187
istražujući, i konačno sam mogao...
673
00:35:10,354 --> 00:35:11,188
{\an8}ALEKS HEJLI
674
00:35:11,355 --> 00:35:13,316
...da utvrdim da je naš predak,
675
00:35:13,482 --> 00:35:16,736
koji se zvao Kunta Kinte,
došao iz ovog sela.
676
00:35:18,237 --> 00:35:20,364
Da bi Hejlijevu viziju
pretočili na ekran,
677
00:35:20,990 --> 00:35:23,909
{\an8}Vorner se obratio
producentu Dejvidu Volperu.
678
00:35:24,076 --> 00:35:26,245
{\an8}Dejvid Volper, koji je bio kultna figura
679
00:35:26,412 --> 00:35:28,873
{\an8}i jedan od stubova Vorner brosa, posebno,
680
00:35:29,040 --> 00:35:33,085
{\an8}imao je dobar odnos s Aleksom Hejlijem,
što mu je omogućilo da uzme prava
681
00:35:33,294 --> 00:35:35,338
i oživi ovu priču.
682
00:35:36,547 --> 00:35:39,258
Volperova prva teškoća je bila
da pronađe glumca
683
00:35:39,425 --> 00:35:42,136
koji će igrati Hejlijevog pretka.
684
00:35:43,637 --> 00:35:46,223
Posle više od 150 audicija,
685
00:35:46,390 --> 00:35:50,811
obavio je probno snimanje s neiskusnim
studentom druge godine sa USC.
686
00:35:50,978 --> 00:35:51,854
LEVAR BERTON
TEST ZA "KORENE"
687
00:35:52,021 --> 00:35:54,648
Kunta je bio sve o čemu sam razmišljao.
688
00:35:54,815 --> 00:35:58,486
Bilo da sam bio budan ili spavao,
samo to mi je bilo u svesti,
689
00:35:58,652 --> 00:36:00,279
{\an8}taj momak i njegovo putovanje.
690
00:36:00,446 --> 00:36:01,322
{\an8}LEVAR BERTON
GLUMAC, KORENI
691
00:36:01,489 --> 00:36:02,531
{\an8}Njegovo sazrevanje
692
00:36:02,698 --> 00:36:05,242
kroz taj proces
zarobljavanja i porobljavanja.
693
00:36:05,409 --> 00:36:06,452
Kako se zoveš?
694
00:36:06,994 --> 00:36:09,330
Kunta. Kunta Kinte.
695
00:36:09,497 --> 00:36:11,707
"Koreni" su bili početak
prosvetljenja.
696
00:36:11,874 --> 00:36:14,543
Rob nije bio naš identitet.
697
00:36:14,710 --> 00:36:19,256
To stanje ropstva nam je bilo nametnuto.
698
00:36:19,423 --> 00:36:21,133
Pomenuli ste da je
Dejvid Volper bio genije.
699
00:36:21,300 --> 00:36:23,177
Prokleto ste u pravu, bio je.
700
00:36:24,261 --> 00:36:28,641
Dejvid Volper je angažovao
sve poznate TV tate
701
00:36:28,808 --> 00:36:30,059
da igraju zločince u "Korenima".
702
00:36:30,226 --> 00:36:32,603
Ed Azner, Lojd Bridžiz,
703
00:36:32,770 --> 00:36:36,399
Lorn Grin, Robert Rid,
Papa Brejdi, za ime boga,
704
00:36:36,565 --> 00:36:38,859
igrao je robovlasnika
u "Korenima", ma dajte.
705
00:36:40,319 --> 00:36:42,530
Pitanje je bilo,
kako će Amerika reagovati
706
00:36:42,696 --> 00:36:46,534
na belce zločince i crnce junake?
707
00:36:47,451 --> 00:36:48,953
Hoće li Amerika gledati?
708
00:36:50,371 --> 00:36:53,332
Televizija ABC nije bila ubeđena
da će priča
709
00:36:53,499 --> 00:36:56,710
zadržati publiku
s jednom epizodom nedeljno.
710
00:36:58,129 --> 00:36:59,672
U poslednjem trenutku,
711
00:36:59,839 --> 00:37:04,385
mreža je odlučila da emituje seriju
tokom osam uzastopnih večeri.
712
00:37:06,595 --> 00:37:07,721
Bila je to kocka.
713
00:37:07,888 --> 00:37:08,973
To je bio rizik.
714
00:37:09,140 --> 00:37:10,433
Niko nije imao pojma
715
00:37:10,599 --> 00:37:14,687
kako će serija da opčini ovu naciju.
716
00:37:15,438 --> 00:37:18,315
Bila sam ulični reporter
i tako sam videla "Korene".
717
00:37:18,482 --> 00:37:21,777
Gledala sam "Korene" kao reporter,
gledajući druge kako gledaju "Korene".
718
00:37:21,944 --> 00:37:22,945
Bio je to fenomen.
719
00:37:23,112 --> 00:37:24,488
Zemlja je postala luda za "Korenima".
720
00:37:24,655 --> 00:37:26,073
Poseta restoranima je opadala,
721
00:37:26,240 --> 00:37:29,201
barovi su se ili zatvarali ili
prikazivali "Korene" umesto sporta.
722
00:37:29,368 --> 00:37:33,205
Beli ljudi nisu mogli da veruju.
Crni ljudi stvarno nisu mogli da veruju.
723
00:37:33,414 --> 00:37:35,958
Podseća nas šta je moguće za nas.
724
00:37:36,125 --> 00:37:40,254
Ideja da možemo da stvorimo
i održimo svetlost u nama samima
725
00:37:40,463 --> 00:37:42,631
usred sve te tame?
726
00:37:42,798 --> 00:37:44,800
To je prikaz čovečanstva.
727
00:37:45,468 --> 00:37:49,180
{\an8}Sto deset miliona Amerikanaca je
zaustavilo svoje živote
728
00:37:49,346 --> 00:37:51,348
{\an8}da bi gledali ovu sagu.
729
00:37:51,515 --> 00:37:52,683
1. KORENI (NEDELJA, 30. JANUAR)
730
00:37:52,850 --> 00:37:56,770
U tome leži najbolji primer
načela Vorner brosa.
731
00:37:56,937 --> 00:38:00,149
Zabavlja, prosvetljuje, obrazuje.
732
00:38:00,316 --> 00:38:01,150
TOP 10 U ISTORIJI TV
733
00:38:01,317 --> 00:38:03,694
Izvršni tim je podigao
Vorner televiziju
734
00:38:03,861 --> 00:38:05,404
na vrh rejting liste.
735
00:38:05,571 --> 00:38:06,405
"KORENI" MEÐU TV POBEDNICIMA
736
00:38:06,572 --> 00:38:11,285
Ali, u filmskom kompleksu su živeli
u ponižavajućem kompromisu.
737
00:38:11,452 --> 00:38:13,829
{\an8}VORNER I KOLUMBIJA
SPAJAJU PRODUKCIJU
738
00:38:13,996 --> 00:38:17,708
{\an8}Godine 1971, Stiv Ros je napravio dogovor
739
00:38:17,875 --> 00:38:20,836
{\an8}koji je doveo Kolumbija pikčers
u Berbank
740
00:38:21,003 --> 00:38:22,546
kao Vornerovog cimera.
741
00:38:22,713 --> 00:38:25,216
Razlog zašto je to postao
Berbank studio
742
00:38:25,382 --> 00:38:28,886
{\an8}jeste što su rešili
da smanje troškove,
743
00:38:29,053 --> 00:38:30,971
{\an8}da Kolumbija proda svoje studije
744
00:38:32,014 --> 00:38:34,350
i useli se kod Vorner brosa.
745
00:38:34,517 --> 00:38:37,478
U to vreme, činilo se da to ima smisla.
746
00:38:39,605 --> 00:38:41,565
Ali, kao sve ostalo
što ima veze s poslom,
747
00:38:41,732 --> 00:38:44,652
mnogo puta se kratkoročno razmišljanje
pokaže kao loš gubitak.
748
00:38:44,818 --> 00:38:46,737
PRVA FILMSKA PRODUKCIJA
BERBANK STUDIJA
749
00:38:46,904 --> 00:38:49,657
{\an8}Sukob stilova vođenja domaćinstva
750
00:38:49,823 --> 00:38:51,825
dovešće do nezdravog ćorsokaka.
751
00:38:51,992 --> 00:38:54,870
Nisu uložili novac u studio
jer je bilo potrebno da se obe strane
752
00:38:55,037 --> 00:38:58,958
slože koliko će novca biti potrošeno.
753
00:38:59,124 --> 00:39:02,336
A Kolumbija zapravo nije
želela uopšte da troši novac.
754
00:39:03,128 --> 00:39:06,882
Ipak, kao taktički potez,
aranžman je funkcionisao,
755
00:39:07,049 --> 00:39:09,343
oslobađajući novac za nove poduhvate.
756
00:39:10,177 --> 00:39:15,099
Do sredine '70-ih, daleko od svojih
početaka sitnog muljatora,
757
00:39:15,266 --> 00:39:20,563
Ros je sa žarom i zadovoljstvom
preuzeo ulogu filmskog mogula.
758
00:39:20,729 --> 00:39:23,148
Stiv Ros je uvek gledao u budućnost.
759
00:39:23,315 --> 00:39:25,693
Rekao je: "Želim da znam,
šta ćeš raditi za pet godina?
760
00:39:25,859 --> 00:39:28,153
Za tri godine? Za deset godina?"
761
00:39:29,697 --> 00:39:34,618
Godine 1976. video je zaradu
u pomami za arkadnim igrama
762
00:39:34,785 --> 00:39:36,287
koja je zahvatila američku omladinu,
763
00:39:37,037 --> 00:39:40,916
{\an8}i direktno se uključio u to
kad je kupio popularnu novu kompaniju.
764
00:39:41,083 --> 00:39:43,502
{\an8}Atari. Uglavnom se smatra
kompanijom za igrice,
765
00:39:43,669 --> 00:39:44,920
ali, kao što Rej Brejdi izveštava,
766
00:39:45,087 --> 00:39:48,799
uzima džinovski deo tržišta
tokom sezone praznika.
767
00:39:50,843 --> 00:39:54,221
U međuvremenu, Rosov
stil upravljanja bez mešanja
768
00:39:54,388 --> 00:39:58,517
osnažio je izvršne direktore
da preduzimaju svoje kreativne rizike.
769
00:39:58,892 --> 00:40:01,020
Stiv Ros je postavio
vrednosti kompanije,
770
00:40:01,186 --> 00:40:02,605
ali on je znao šta nije znao.
771
00:40:02,771 --> 00:40:05,774
Vidite, zaista dobri direktori
znaju šta ne znaju,
772
00:40:05,941 --> 00:40:08,152
a on nije bio...
On nikad nije čitao scenario.
773
00:40:08,319 --> 00:40:10,029
Nikad nije dao zeleno svetlo filmu.
774
00:40:10,654 --> 00:40:12,364
Način na koji je Stiv vodio kompaniju,
775
00:40:12,531 --> 00:40:14,992
mi smo vodili svako odeljenje
kao svoju kompaniju.
776
00:40:15,159 --> 00:40:18,662
Volim Vorner bros jer sam
imao osećaj da je to moja kompanija.
777
00:40:18,829 --> 00:40:19,955
Mislim, ja sam bio šef.
778
00:40:20,122 --> 00:40:22,458
To je bilo oslobađajuće okruženje,
779
00:40:22,625 --> 00:40:27,588
ali je pritisak bio na Kaliju,
Velsu i Ešliju da naprave hitove.
780
00:40:32,551 --> 00:40:34,219
Supervelike hitove.
781
00:40:34,386 --> 00:40:38,807
{\an8}SUPERMEN
1978.
782
00:40:44,521 --> 00:40:49,943
Godine 1978, Vorner je snimio
dotad najskuplji film.
783
00:40:50,778 --> 00:40:55,991
Sada živimo u svetu superherojskih
filmova, superherojskih franšiza,
784
00:40:56,158 --> 00:40:59,161
a to je zapravo počelo 1978.
filmom Vorner brosa.
785
00:41:03,999 --> 00:41:06,669
U to vreme su svi govorili,
verovatno se toga sećate:
786
00:41:06,835 --> 00:41:07,836
"On stvarno leti.
787
00:41:08,003 --> 00:41:09,797
Verujete da on leti."
788
00:41:09,963 --> 00:41:12,216
Ali podići "Supermena" sa zemlje,
789
00:41:12,383 --> 00:41:15,302
nije bilo lako kao skok i preskok.
790
00:41:15,469 --> 00:41:17,763
Nakon mnogobrojnih neuspešnih početaka,
791
00:41:17,930 --> 00:41:20,349
Džon Kali je pronašao
režisera Ričarda Donera
792
00:41:20,516 --> 00:41:22,267
koji će završiti projekat.
793
00:41:23,727 --> 00:41:27,981
U stripovima, Supermenovo poreklo je
uvek bilo škrto opisivano,
794
00:41:28,148 --> 00:41:29,400
ali kako je stigao ovde...
795
00:41:31,819 --> 00:41:33,862
To je fantastična priča i dobro ispričana.
796
00:41:34,029 --> 00:41:38,617
Jednu stvar znam, sine,
a to je da si ti ovde s razlogom.
797
00:41:38,784 --> 00:41:42,162
Imala sam sedam godina,
a moj otac je tek preminuo.
798
00:41:42,329 --> 00:41:45,791
Gledajući kako Supermen doživljava
sličan gubitak, dva puta,
799
00:41:45,958 --> 00:41:47,126
izgubio je dva oca,
800
00:41:47,543 --> 00:41:48,794
na početku...
801
00:41:52,089 --> 00:41:54,425
Ali veoma je važno
s kim se povežeš,
802
00:41:54,591 --> 00:41:57,511
dok on ide napred u svetu
i postaje superheroj,
803
00:41:57,678 --> 00:41:59,513
sposoban da radi stvari koje radi.
804
00:42:00,305 --> 00:42:02,850
To je promenilo moj život.
805
00:42:03,726 --> 00:42:06,437
Pokazalo mi je put napred
kroz teškoće,
806
00:42:06,603 --> 00:42:08,856
a te priče baš to i treba da urade.
807
00:42:09,022 --> 00:42:13,193
Ova zemlja je ponovo bezbedna,
Supermene, zahvaljujući tebi.
808
00:42:13,360 --> 00:42:15,028
Ne zahvaljujte mi, načelniče.
809
00:42:15,195 --> 00:42:16,739
Svi smo deo istog tima.
810
00:42:17,698 --> 00:42:20,242
"Supermen" se vinuo na blagajnama,
811
00:42:20,409 --> 00:42:24,163
inkasirajući 81 milion
prve godine prikazivanja
812
00:42:24,329 --> 00:42:27,666
i lansirajući Vorner
u eru blokbastera.
813
00:42:27,833 --> 00:42:30,127
Da, u redu.
Deni, slušaj Stenlija.
814
00:42:30,294 --> 00:42:31,920
{\an8}On dolazi! Hajde, uplašeno!
815
00:42:33,046 --> 00:42:34,465
Što brže možeš.
816
00:42:34,631 --> 00:42:38,927
Odavno su prošli dani
tamjana i zavesa od perlica.
817
00:42:39,094 --> 00:42:40,763
Kako su došle 1980-e,
818
00:42:40,929 --> 00:42:44,808
produkcijski tim se okupio
da još jednom prati Stenlija Kjubrika
819
00:42:44,975 --> 00:42:48,312
u tamu ljudskog uma.
820
00:42:57,529 --> 00:43:00,365
{\an8}ISIJAVANJE
1980.
821
00:43:00,532 --> 00:43:03,994
{\an8}Ono što mnogo volim je
što je "Isijavanje" bilo toliko potcenjeno
822
00:43:04,161 --> 00:43:05,370
{\an8}kad je film izašao.
823
00:43:05,537 --> 00:43:07,039
A sada se smatra
824
00:43:07,206 --> 00:43:10,459
jednim od pet najboljih
horor filmova ikad snimljenih.
825
00:43:12,461 --> 00:43:13,796
Zdravo, Deni.
826
00:43:13,962 --> 00:43:17,508
"Isijavanje" postaje sve bolje i bolje.
Postaje sve strašnije.
827
00:43:22,012 --> 00:43:24,389
Zbog načina
na koji je Stenli koristio kameru,
828
00:43:25,766 --> 00:43:29,144
uvek imate osećaj
da vas neko posmatra.
829
00:43:29,311 --> 00:43:31,271
Uvek imate osećaj da postoji treća,
830
00:43:31,438 --> 00:43:33,649
nevidljiva osoba koja sve gleda.
831
00:43:33,816 --> 00:43:36,318
Te zaista uznemirujuće ćutnje
832
00:43:36,485 --> 00:43:38,654
likova,
833
00:43:38,821 --> 00:43:41,031
kad uopšte ne znate šta se dešava.
834
00:43:41,448 --> 00:43:43,283
Za mene, najbolji horor je
835
00:43:43,450 --> 00:43:45,369
kad ne znate šta se dešava.
836
00:43:45,828 --> 00:43:48,038
Kalijevo strpljenje za Kjubrikov proces
837
00:43:48,205 --> 00:43:52,209
omogućilo je režiseru da kontroliše
svaki aspekt filma.
838
00:43:52,376 --> 00:43:53,710
On je imao raspored
839
00:43:53,877 --> 00:43:57,005
po kom je mogao da shvati kako
nešto da uradi dok se snimalo.
840
00:43:57,172 --> 00:43:59,091
Prepravljao je scenario
841
00:43:59,842 --> 00:44:02,386
dok su svi sedeli oko njega
i čekali ga.
842
00:44:03,512 --> 00:44:06,265
On je genije.
Stenli nikad ne bi rekao: "Batali to,
843
00:44:06,431 --> 00:44:08,183
niko neće primetiti."
844
00:44:08,976 --> 00:44:14,231
Rezultat je će na kraju biti slavljen
kao remek-delo stila i preciznosti,
845
00:44:14,982 --> 00:44:20,070
ali intenzivan, produkcijski stil s
umetnicima na prvom mestu uzeo je danak.
846
00:44:20,696 --> 00:44:22,072
Evo Džonija!
847
00:44:22,656 --> 00:44:23,574
Pusti video!
848
00:44:23,991 --> 00:44:26,493
Svi su ludeli
jer je trajalo tako dugo.
849
00:44:27,244 --> 00:44:29,538
Džek je poludeo
i hteo je da ide kući.
850
00:44:30,247 --> 00:44:31,915
- Objasniću ti.
- U redu.
851
00:44:33,542 --> 00:44:38,380
U studiju, Kali i ekipa su
došli do kraja puta.
852
00:44:38,964 --> 00:44:43,302
U novembru 1980,
posle decenije inovacija,
853
00:44:43,468 --> 00:44:47,973
Kali, Vels i Ešli su objavili
da će prepustiti posao drugima.
854
00:44:49,016 --> 00:44:51,435
Kad sam došao, Frenk Vels je rekao
855
00:44:51,602 --> 00:44:54,021
da će za godinu dana otići
kako bi se popeo
856
00:44:54,187 --> 00:44:56,064
na sedam najviših
planinskih vrhova u svetu.
857
00:44:57,024 --> 00:44:57,941
I uradio je to.
858
00:44:58,609 --> 00:45:02,112
Za odlazeći tim,
primopredaja je bila povratak u ravnotežu.
859
00:45:02,279 --> 00:45:03,488
{\an8}IZ VORNERA
NA OSVAJANJE HIMALAJA
860
00:45:03,655 --> 00:45:04,489
{\an8}Za nove momke,
861
00:45:05,324 --> 00:45:08,118
{\an8}bilo je kao da su zakoračili
na ringišpil u pokretu.
862
00:45:08,535 --> 00:45:10,495
{\an8}LUDI ODMOR 1983.
863
00:45:10,662 --> 00:45:14,583
Bob Dejli i Teri Semel su bili
insajderi filmske industrije
864
00:45:14,750 --> 00:45:17,961
rešeni da ostave trag
prateći jednostavno pravilo.
865
00:45:19,046 --> 00:45:20,547
{\an8}Više je više.
866
00:45:21,214 --> 00:45:24,259
{\an8}Ime posla u kome smo je
šou-biznis,
867
00:45:24,426 --> 00:45:26,803
pa smo odlučili da želimo
da pravimo 20 filmova godišnje.
868
00:45:26,970 --> 00:45:27,804
{\an8}LUDI GOLF 1980.
869
00:45:27,971 --> 00:45:30,182
{\an8}Možemo to da uradimo.
Ne moramo čak ni da imamo razlog.
870
00:45:30,349 --> 00:45:31,308
{\an8}Uradi to, čoveče!
871
00:45:33,560 --> 00:45:35,979
{\an8}Film je u tom trenutku,
iskreno, prolazio kroz veliku promenu.
872
00:45:36,146 --> 00:45:37,356
{\an8}KEVIN KOSTNER
REŽISER, GLUMAC
873
00:45:37,940 --> 00:45:40,108
{\an8}Vorner je tokom godina otkrio...
874
00:45:40,275 --> 00:45:41,109
{\an8}RON HAUARD
REŽISER, GLUMAC
875
00:45:41,276 --> 00:45:42,986
{\an8}...čitav niz žanrova,
876
00:45:43,445 --> 00:45:46,365
{\an8}od drame preko komedije,
877
00:45:46,531 --> 00:45:47,616
{\an8}do fantazije.
878
00:45:47,783 --> 00:45:48,617
{\an8}EKSKALIBUR
1981.
879
00:45:48,784 --> 00:45:50,035
{\an8}Niskobudžetni,
880
00:45:50,494 --> 00:45:53,205
{\an8}visokobudžetni, akcioni filmovi,
881
00:45:53,372 --> 00:45:55,374
{\an8}i mnogo filmova o odrastanju.
882
00:45:57,000 --> 00:45:57,960
{\an8}RISKANTAN POSAO 1983.
883
00:45:58,168 --> 00:46:00,379
{\an8}Šanse ti stvaraju budućnost.
884
00:46:00,545 --> 00:46:04,508
{\an8}S vremena na vreme reci: "Šta, bre?"
885
00:46:04,675 --> 00:46:07,511
{\an8}BRONKO BILI 1980.
886
00:46:08,595 --> 00:46:10,430
{\an8}Došao sam iz distribucije,
887
00:46:10,597 --> 00:46:13,558
{\an8}gde obično zarađujemo
od osam do deset posto
888
00:46:13,725 --> 00:46:16,144
{\an8}na tuđim filmovima
koje ne moramo da finansiramo,
889
00:46:16,311 --> 00:46:17,437
{\an8}nego samo da distribuiramo.
890
00:46:17,604 --> 00:46:19,648
{\an8}To bi mogao da bude
fenomenalan posao za nas.
891
00:46:19,815 --> 00:46:23,318
{\an8}Tako da smo krenuli punom parom napred
sa sve više i više sadržaja.
892
00:46:23,527 --> 00:46:24,361
{\an8}REDOV BENDŽAMIN 1980.
893
00:46:24,528 --> 00:46:26,697
{\an8}Bendžaminova, nisi spremna
da nosiš tu uniformu!
894
00:46:26,863 --> 00:46:28,115
{\an8}Ma, ne seri.
895
00:46:28,532 --> 00:46:34,204
{\an8}Tajni sastojak Dejli-Semel dua
bilo je kvalitetno zajedničko vreme.
896
00:46:35,288 --> 00:46:36,915
Njih dvojica su zajedno išli na posao,
897
00:46:37,082 --> 00:46:38,542
zajedno ručali.
898
00:46:39,334 --> 00:46:40,544
Nikad se nismo posvađali.
899
00:46:41,253 --> 00:46:42,921
- Nikad.
- A to je neobično.
900
00:46:43,088 --> 00:46:46,341
Naše pravilo je bilo
da smo ravnopravni partneri,
901
00:46:46,508 --> 00:46:50,053
i naši ljudi su znali
da nas ne možeš rastaviti.
902
00:46:50,220 --> 00:46:52,222
Nije bilo šanse
903
00:46:52,389 --> 00:46:55,517
da iko stane između nas dvojice.
904
00:46:55,684 --> 00:46:58,770
A Stiv je bio
najbolji navijač na svetu.
905
00:46:58,937 --> 00:47:00,689
Ako ti se sviđalo ono što radiš,
906
00:47:00,856 --> 00:47:02,441
on je činio sve što je mogao
907
00:47:02,607 --> 00:47:04,276
da ti pomogne da uspeš u tome.
908
00:47:05,027 --> 00:47:07,571
To nije značilo da je
svaka odluka koju je studio doneo
909
00:47:07,738 --> 00:47:09,740
tokom produkcije pomogla filmu.
910
00:47:11,950 --> 00:47:16,371
{\an8}Godine 1982, Vorner je izbacio
naučnofantastičnu detektivsku dramu
911
00:47:16,538 --> 00:47:19,666
{\an8}koja je prikazala mučnu tenziju
iza konzumerizma tog doba.
912
00:47:19,833 --> 00:47:20,667
{\an8}ISTREBLJIVAČ
1982.
913
00:47:21,626 --> 00:47:24,504
Jedan od filmova koji je najviše uticao
na mene kad sam bio tinejdžer
914
00:47:24,671 --> 00:47:26,089
bio je "Istrebljivač".
915
00:47:28,967 --> 00:47:29,843
Ja sam
916
00:47:30,510 --> 00:47:32,095
video stvari
917
00:47:32,262 --> 00:47:34,598
koje vi, ljudi, ne možete ni da zamislite.
918
00:47:36,058 --> 00:47:39,352
Stvarnost koju je Ridli stvorio
bila je neodoljiva.
919
00:47:39,519 --> 00:47:41,354
{\an8}To je briljantna vizija
920
00:47:41,521 --> 00:47:44,399
{\an8}onoga što čeka svet.
921
00:47:44,566 --> 00:47:47,527
Probudi se! Vreme je za umiranje.
922
00:47:47,694 --> 00:47:50,906
Danas ga publika i kritičari visoko cene,
923
00:47:51,907 --> 00:47:54,284
ali film je imao težak početak.
924
00:47:56,244 --> 00:47:59,456
Režiser Ridli Skot
morao je da čeka deset godina
925
00:47:59,623 --> 00:48:01,792
da vidi svoju verziju na ekranu.
926
00:48:02,626 --> 00:48:05,879
{\an8}Studijska verzija, s nasnimljenim glasom
927
00:48:06,046 --> 00:48:08,965
i srećnim krajem, bila je promašaj.
928
00:48:09,132 --> 00:48:12,052
Nikad nismo krivili
ni filmske stvaraoce,
929
00:48:12,219 --> 00:48:14,679
ni direktore, ni naš marketinški tim.
930
00:48:14,846 --> 00:48:17,557
Odgovor je, kad uspe,
svi delimo taj uspeh.
931
00:48:17,724 --> 00:48:19,476
Kad propadne, svi delimo krivicu.
932
00:48:20,644 --> 00:48:22,145
Baš šteta što ona neće preživeti!
933
00:48:23,230 --> 00:48:24,856
A opet, ko hoće?
934
00:48:25,524 --> 00:48:28,401
Mnogo puta, industrija sama kaže
935
00:48:28,568 --> 00:48:31,279
da ono što se dogodi u danima
premijere jeste ono o čemu film govori.
936
00:48:31,780 --> 00:48:34,116
Nije reč samo o danima premijere.
937
00:48:34,282 --> 00:48:36,409
Reč je o narednih 30 godina.
938
00:48:36,952 --> 00:48:39,246
Filmovi imaju priliku
da nas zauvek promene.
939
00:48:41,081 --> 00:48:44,334
Korporativni, medijima prezasićen svet
"Istrebljivača"
940
00:48:44,918 --> 00:48:49,673
izgleda kao mračnija verzija
naše sve virtuelnije stvarnosti.
941
00:48:49,840 --> 00:48:52,968
Trgovina je naš cilj ovde, u Tirelu.
942
00:48:53,677 --> 00:48:55,846
Ali u vreme kada je film izašao,
943
00:48:56,012 --> 00:48:58,473
doba spajanja informacija i zabave
944
00:48:58,640 --> 00:49:00,392
tek je počinjalo.
945
00:49:00,559 --> 00:49:01,852
{\an8}LUDILO SPAJANJA
PREPLAVILO ZEMLJU
946
00:49:02,602 --> 00:49:05,480
{\an8}Talenat Stiva Rosa
kao poslovnog stratega,
947
00:49:05,647 --> 00:49:08,942
mudrog futuriste
i kockara s čeličnim živcima,
948
00:49:09,109 --> 00:49:14,489
{\an8}pokazao se u mnogobrojnim i raznovrsnim
poslovima koje je njegova firma vodila.
949
00:49:15,615 --> 00:49:18,160
Stiv Ros je imao neverovatnu ambiciju
950
00:49:18,326 --> 00:49:19,286
tokom '80-ih.
951
00:49:19,452 --> 00:49:21,329
Niko ne bi ni pomislio da bi Vorner
952
00:49:21,496 --> 00:49:24,249
{\an8}bio u poslu s muzikom,
953
00:49:24,457 --> 00:49:27,169
{\an8}kablovskom televizijom,
igricama.
954
00:49:28,295 --> 00:49:30,130
Znate, mi smo stvorili MTV.
955
00:49:30,297 --> 00:49:32,924
Želim svoj MTV!
956
00:49:33,091 --> 00:49:35,135
Mi smo stvorili Nikelodeon.
957
00:49:35,302 --> 00:49:36,136
Nije tako loše.
958
00:49:36,303 --> 00:49:37,804
- Nije tako loše.
- U redu je.
959
00:49:39,014 --> 00:49:43,476
Atari, poznat kao lider
u industriji kućnih kompjuterskih igara,
960
00:49:43,643 --> 00:49:47,939
donosio je 60 posto
profita kompanije 1981.
961
00:49:48,106 --> 00:49:50,233
Znate, nove tehnologije su
uvek veliki prijatelji
962
00:49:50,400 --> 00:49:51,860
industrije zabave.
963
00:49:52,027 --> 00:49:53,528
{\an8}Svet nije imao ograničenja.
964
00:49:53,695 --> 00:49:56,114
{\an8}Činilo se da sve
može da traje zauvek.
965
00:50:01,870 --> 00:50:02,746
{\an8}NOĆNA SMENA
VRELINA TELA
966
00:50:03,246 --> 00:50:06,208
{\an8}RIZIČAN POSAO
DRUMSKI RATNIK
967
00:50:10,086 --> 00:50:14,216
{\an8}Ove godine je Atari
300 miliona dolara u dugu.
968
00:50:14,382 --> 00:50:17,219
Vi i ja možemo da pravimo
mnogo grešaka svakog dana,
969
00:50:17,385 --> 00:50:21,139
{\an8}ali svet ne zna za većinu grešaka
koje sam ja napravio.
970
00:50:21,306 --> 00:50:22,557
{\an8}STIV ROS
DIREKTOR, VORNER KOMUNIKEJŠNS
971
00:50:22,724 --> 00:50:24,643
{\an8}Za neke znaju. Atari.
972
00:50:26,436 --> 00:50:27,395
KRAJ IGRE
973
00:50:27,562 --> 00:50:31,650
Do 1983, Atari je postao
žrtva sopstvenog uspeha.
974
00:50:31,816 --> 00:50:34,027
Kompanija je sporo reagovala
975
00:50:34,194 --> 00:50:36,071
na veliki broj novih konkurenata,
976
00:50:36,238 --> 00:50:40,075
ali fatalna greška za kormilom
ubrzala je njenu propast.
977
00:50:40,784 --> 00:50:44,579
Videvši fenomenalnu popularnost
"E.T. vanzemaljca" Stivena Spilberga,
978
00:50:44,746 --> 00:50:49,501
Stiv Ros je agresivno nastupio
da osigura prava na igru s tom pričom,
979
00:50:49,668 --> 00:50:54,130
i zadao je Atarijevim programerima
nemoguće rokove.
980
00:50:55,298 --> 00:50:58,343
Igrica E. T. nije uspela da se pokrene.
981
00:50:59,010 --> 00:51:00,720
Za Rosa i Vorner,
982
00:51:00,887 --> 00:51:03,098
bio je to ogroman pad sistema.
983
00:51:03,974 --> 00:51:05,183
KRAJ
984
00:51:05,350 --> 00:51:09,145
Atari je bankrotirao
i naše akcije su se strmoglavile.
985
00:51:09,312 --> 00:51:10,230
VORNER KOMUNIKEJŠNS
16 5/8
986
00:51:10,397 --> 00:51:15,277
Jednodnevni gubitak investicije za njih
bio je oko milijardu dolara.
987
00:51:16,027 --> 00:51:17,445
Dakle, bio je to šok.
988
00:51:18,405 --> 00:51:21,032
U trenutku kad su kompanije
gutale jedna drugu...
989
00:51:21,199 --> 00:51:22,033
KOŠMARNO CARSTVO
990
00:51:22,200 --> 00:51:26,454
...Ros je izgledao oslabljeno,
a Vorner je delovao ranjivo.
991
00:51:26,621 --> 00:51:30,333
{\an8}Pretnja od neprijateljskog preuzimanja
smanjila je sposobnost kompanije
992
00:51:30,500 --> 00:51:33,628
{\an8}da finansira kreativne vizionare.
993
00:51:35,463 --> 00:51:37,382
Svi su znali da će biti krvi.
994
00:51:38,383 --> 00:51:40,844
Jedino pitanje je bilo - koliko.
995
00:51:41,011 --> 00:51:42,220
MIRIS KRVI
U MEDIJSKIM VODAMA
996
00:52:11,374 --> 00:52:13,376
Prevod titlova: Bojana Lukić Jovković