1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Dokázal som to, mama! Som na vrchole sveta! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Po takmer 50 rokoch bola rodina Warnerov preč. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER ZOMIERA V NEMOCNICI 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 HARRY WARNER JE MŔTVY 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER (77) ODCHÁDZA DO DÔCHODKU 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}Štúdiový systém zanikol 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 a spolu s ním aj zlatý vek Hollywoodu. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,564 {\an8}Nová generácia lídrov narušila tradície vo Warner Bros... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}MIZERNÉ ULICE 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}a stala sa priekopníkom veku tvorivej nezávislosti. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Štúdio Warner Bros. 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}dalo serióznym filmárom skutočný domov. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Štúdio Warner Bros. malo odvahu a inováciu 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}rozprávať hrdinské príbehy... 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Nechápete, čo máte urobiť? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}...o jednotlivcoch, ktorí hovorili pravdu tým pri moci. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Zatiaľ čo filmári sa venovali svojej vášni... 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Akcia! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}...štúdio naháňalo doláre, aby ich dostali na plátno. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Štúdio Warner Bros. bolo veľmi odvážne. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}Povedali si: "Skúsme to." "Nevieme, či to bude fungovať." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Ťahanice medzi umením a obchodom doviedlo spoločnosť k väčším rizikám... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"ROOTS" DNES VEČER V TV 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Ako sa voláš? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ...vyšším výškam... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}...a strmším pádom. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Naše akcie prudko klesli. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Vždy je bitka medzi štúdiom a filmármi. 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,919 {\an8}To napätie a vzťah so štúdiom Warner Bros... 31 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}Myslím, že vďaka tomu vznikli lepšie filmy. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Zbláznil si sa? 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Môžeme točiť filmy podľa vzorca, no keď vezmeme tento vzorec 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}a vložíme doň niečo jedinečné... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Všetci z nej šalieme a ona si užíva každú minútu. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ...a štúdio je dosť silné, aby povedalo: "Tú jedinečnosť akceptujeme," 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 ten film má šancu stať sa klasikou. 38 00:02:02,035 --> 00:02:08,458 {\an8}100 ROKOV WARNER BROS. CLINT, KUBRICK A KRYPTONIT 39 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho, Ho Či Min! 40 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Išli sme do ofenzívy. 41 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Mám pre vás všetkých veľmi smutné správy. 42 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Martin Luther King bol dnes večer zastrelený v Memphise v Tennessee. 43 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}Chystáme sa pretvoriť túto krajinu v uliciach! 44 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Na pozadí kultúry a politiky na konci 60. rokov... 45 00:02:35,735 --> 00:02:38,404 {\an8}Začali sa objavovať radikálne nové veci. 46 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Drogy, Vietnam, všetko naraz. 47 00:02:43,701 --> 00:02:45,119 {\an8}BULLITTOV PRÍPAD 1968 48 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}Nástupca Warnerov, štúdio Warner Bros.-Seven Arts, 49 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 urobil odvážne rozhodnutia. 50 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Zrazu vidíte krutosť toho, čo sa deje, 51 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 ľudia chceli vybuchnúť, 52 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}už sa nechceli hrať so slovíčkami. 53 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}DIVOKÁ BANDA 1969 54 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Diváci nemali záujem 55 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}o rovnaký druh mainstreamovej zábavy. 56 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}MODERÁTORKA, TCM 57 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Chuť sa menila, hodnoty sa menili. 58 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}FRAJER LUKE 1967 59 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Máme tu zlyhanie komunikácie. 60 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Oheň! 61 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Ako štúdio Warner Bros. pozorne sledovalo 62 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 náladu na uliciach, zapísali sa do histórie, 63 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 keď najali multitalentovaného umelca Gordona Parksa 64 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 ako prvého černocha na réžiu významného filmu financovaného štúdiom. 65 00:03:34,836 --> 00:03:35,711 Akcia! 66 00:03:36,045 --> 00:03:38,798 {\an8}STROM POZNANIA 1969 67 00:03:39,298 --> 00:03:43,594 {\an8}Gordon Parks bol neuveriteľne talentovaný fotograf, 68 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}ktorý pracoval pre časopis Life Magazine. 69 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Bol skladateľom. Bol dramatikom. 70 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Písal romány a básne. 71 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 V rámci kinematografie ho neberieme ako autora, 72 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 ale keď sa otvorilo okienko, 73 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 bol v mnohých ohľadoch 74 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 tou dokonalou osobou, ktorá sa chopila príležitosti. 75 00:04:03,448 --> 00:04:04,532 STROM POZNANIA 76 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}V roku 1969 sa krajina otvárala... 77 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}OPRAH WINFREYOVÁ HEREČKA 78 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}...možnosti stvárniť príbehy od čiernych tvorcov. 79 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Parks sa pri práci na scenári, ktorý napísal podľa vlastnej autobiografie, 80 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 nevyhýbal trpkej pravde. 81 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tuck! Doparoma, budem strieľať! 82 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Nemuseli ste zastreliť Tucka. 83 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Teraz viete, čo sa stane so zločincami. 84 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 Hnutie za občianske práva bolo pre mňa ako dieťa súčasťou každodenného života. 85 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}A počuť dospelých okolo mňa hovoriť o dôležitosti toho... 86 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}LEVAR BURTON REŽISÉR/HEREC 87 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ...že jeden černoch režíruje film 88 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 o mladom chlapcovi, ktorý naozaj chcel vzdelanie, chcel sa učiť, 89 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 viete, počul som to. 90 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 To ma zasiahlo. 91 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Ale tá jemnosť príbehu 92 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 bola jeho vlastným radikálnym aktom. 93 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 Je to neuveriteľne dôležitý filmový zlom, 94 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 lebo je to naozaj nežný milostný príbeh, 95 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 ktorý zastupuje černošskú rodinu a komunitu na západe 96 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 podľa jeho detstva v Kansase. 97 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 Je to vzácny obraz života čiernych s citlivosťou a nuansou. 98 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Štúdio Warner Bros. vydalo film a získalo pozitívny kritický ohlas. 99 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Myslím si, že vďaka úspechu filmu 100 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 budú môcť ostatní čierni chlapci 101 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 snívať o tom, že sa stanú režisérmi a producentmi a podobne. 102 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Ale zatiaľ čo filmovanie napredovalo, 103 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 samotné štúdio sa dostávalo do úpadku. 104 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Nebolo to len v štúdiu Warner Bros., bolo to v celom Hollywoode. 105 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Štúdiá sa rozpadali, 106 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 čo znamenalo, že všetko šlo preč, rekvizity, kostýmy. 107 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 Celý závodný systém sa rozpadal. 108 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 Produkcia sa často presúvala. 109 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}To bol asi posledný klinec do rakvy štúdiového systému. 110 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Nebolo možné všetkých zamestnať na celý rok. 111 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 VEREJNÁ DRAŽBA 112 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Keďže nedokázali držať krok s nákladmi, 113 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 niektoré štúdiá z Veľkej päťky začali rozpredávať majetok a rekvizity. 114 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}OLIVER STONE RIADITEĽ 115 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Keď som tam začiatkom 70. rokov prišiel, všetci boli vystrašení. 116 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Všetko to bolo veľmi darvinovské. 117 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Nevedeli, či ešte zajtra budú mať prácu. 118 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}60. a 70. roky mohli byť pre štúdiá smrť. 119 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Vyzeralo to tak. 120 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Keďže sa nachádzalo v lukratívnej časti LA... 121 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 FILMOVÁ KNIŽNICA 122 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 ...a bolo pokladnicou duševného vlastníctva, 123 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 Seven Arts lákalo kupcov, ktorý by mali o štúdio záujem. 124 00:06:49,238 --> 00:06:52,617 Stevea Rossa, chudobné židovské dieťa z Brooklynu, 125 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 ktoré zarobilo majland vďaka autopožičovniam a pohrebným ústavom, 126 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 priťahovalo pozlátko a čaro zábavného biznisu. 127 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Vždy som miloval filmy. 128 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}STEVE ROSS RIADITEĽ, WARNER COMMUNICATIONS 129 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}Napodiv to v roku 1969 130 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}nebol dôvod, prečo sme získali spoločnosť Warner-Seven Arts. 131 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Chceli sme ísť do hudobného biznisu 132 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}a firma Warner-Seven Arts vlastnila Atlantic Records. 133 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Povedali sme si: "Dajme tomu rok a pol, 134 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 aby sme zistili, či existuje niečo ako filmový priemysel. 135 00:07:20,394 --> 00:07:25,274 Ak nie, predáme filmovú knižnicu a nehnuteľnosti." 136 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 A potom prišiel ktosi z nahrávacieho štúdia a povedal: 137 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "Páni, niečo sa deje v malom meste na severe New Yorku." 138 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 Šlo o Woodstock. 139 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Vo festivalovom areáli 140 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 sa utáborila skupina nezávislých filmárov, 141 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 ktorí dokumentovali túto historickú udalosť. 142 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Bol som na pódiu tri dni a tri noci. 143 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 Hudba bola transcendentná. 144 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Okolo javiska sa motalo viacero ľudí, 145 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 aby získali práva na filmovanie, 146 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 lebo si uvedomovali, že sa tu deje niečo výnimočné. 147 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}A zrazu zistím, že ide o film štúdia Warner Bros. 148 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Myslím, že vy ľudia ste svetu niečo dokázali. 149 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 Úspech filmu znamenal veľký prevrat... 150 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 v zmysle štúdia, ktoré hľadí dopredu, nie dozadu. 151 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Zrazu sme si povedali: "Páni, je to fakt dobrý biznis, 152 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 ak na to máte správnych ľudí." 153 00:08:34,427 --> 00:08:37,388 {\an8}Na čelo štúdia postavil Ross tím, 154 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}ktorý sympatizoval s kontrakultúrou. 155 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Keď som sa stretol prvýkrát so Steveom Rossom, 156 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}keď som tam vstúpil, na všetkých dverách boli koráliky. 157 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 Vlastne tam nemali dvere. Boli tam len koráliky. 158 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 A v miestnosti som cítil niečo ako kadidlo. 159 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Keď som tam vošiel všetok kľúčový manažment 160 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 sedel v kancelárii na podlahe na vankúšoch. 161 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Pomyslel som si: "S tými ľuďmi z New Yorku nie je niečo v poriadku." 162 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Mojou úlohou bolo vtedy dohliadať na film, 163 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 a to na Woodstock. 164 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 A títo chlapci ten Woodstock akoby žili. 165 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 Generálny riaditeľ Ted Ashley si osvojil zenovú filozofiu New Age. 166 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Podpredseda Frank Wells, akademik z Rhodosu, ktorý miloval Beatles, 167 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 sníval o prekonaní najvyšších vrcholov sveta. 168 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 A vedúci produkcie John Calley 169 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 nadviazal vo svojom prvom zamestnaní v podateľni NBC 170 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 priateľstvá s niektorými najvzdorovitejšími umelcami tej doby. 171 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Raňajkoval som s Tonym Perkinsom. 172 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Potom mi zavolali, bol to Steve Ross a Ted Ashley. 173 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Spýtali sa, či nechcem viesť štúdio. 174 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Bol som prekvapený. 175 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Povedal som Tonymu: "Nemyslím si, že to dokážem." 176 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 A on na to: "Koľko ľudí, čo vedú štúdio, poznáš?" 177 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Povedal som: "Mnohých." A on: "Sú to blbci, že?" 178 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Ja na to: "Hej." "Zvládneš to." 179 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WARNER BROS. "V PLNOM PRÚDE" 180 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 V priestoroch štúdia už neboli žiadne saká či kravaty. 181 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Myslím, že štúdio Warner Bros. bolo oveľa voľnejšie než ostatné štúdiá v tej dobe, 182 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 pretože boli veľmi inšpirovaní všetkými týmito zmenami, 183 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 ktoré sa diali v kultúre a vo filmovej tvorbe. 184 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 S Calleym na čele hľadalo progresívne zmýšľajúce vedenie štúdia Warner 185 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 ostré príbehy a jedinečných rozprávačov. 186 00:10:28,165 --> 00:10:31,293 {\an8}Viete, čo chcem? Chcem nápady. Chcem jeden nápad. 187 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Jeden nápad by nás odtiaľto mohol dostať! 188 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Ako niekto, kto pracoval na mnohých filmoch, 189 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}musíte spolupracovať s filmármi. 190 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}Je to ich úsudok. Ich vkus. 191 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Je to ich vízia. 192 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Títo mladí filmári boli... 193 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}odvážni. Porušovali normy... 194 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}BEN MANKIEWICZ MODERÁTOR, TCM 195 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}...ktoré existovali, odkedy sa do filmov pridal zvuk a asi aj predtým. 196 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}SMRŤ V BENÁTKACH 1971 197 00:10:56,694 --> 00:10:59,864 {\an8}Nová éra vo Warner Bros. bola skôr: "Nájdime režiséra s potenciálom... 198 00:11:00,030 --> 00:11:00,865 {\an8}AMERICKÁ NOC 1973 199 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}...a nechajme ho robiť si svoju prácu." 200 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}To by Jack Warner nikdy netoleroval. 201 00:11:06,579 --> 00:11:11,333 {\an8}A máte filmy, ktoré boli pred desiatimi či 15 rokmi nemysliteľné. 202 00:11:12,084 --> 00:11:16,088 {\an8}Na začiatku 70. rokov štúdio točilo filmy, 203 00:11:16,255 --> 00:11:20,301 {\an8}ktoré odhalili a ukončovali dominantné mocenské štruktúry. 204 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Film Klute vo Warner Bros. bol kontroverzným filmom. 205 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 Ach, láska moja! 206 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Prázdnota a smútok toho filmu, 207 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 myslím, že Klute je majstrovské dielo. 208 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Niekedy sa musíš stratiť, kým niečo dokážeš nájsť. 209 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Vždy sa mi páčil ten príbeh o točení filmu Vyslobodenie, 210 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}keď sa číta zhrnutie. 211 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 Je to ako: "Chlapci idú na výlet v kanoe, chlapec hrá na banjo 212 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 a potom niekoho v lese znásilnia"? 213 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 Ako: "Nechystáme sa ten film natočiť, že nie?" 214 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}Vtedy sme sa všetci obracali na Warner Bros. 215 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}s filmami, ktoré mali špeciálnu kvalitu a predstavovali riziko. 216 00:11:55,961 --> 00:11:56,795 {\an8}ODVETA 1972 217 00:11:56,962 --> 00:11:57,880 {\an8}Boli to veľmi drzé filmy. 218 00:11:58,047 --> 00:11:59,380 {\an8}KANDIDÁT 1972 219 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Nám mladším dali pocit, že môžeme točiť rôzne veci. 220 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Pomoc! 221 00:12:04,553 --> 00:12:05,554 {\an8}ZAPADÁKOV 1973 222 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}A mohli to byť krváky, lebo Amerika točí násilné filmy. 223 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Musíš si položiť otázku. 224 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "Cítim sa šťastný?" 225 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Čo, ty chuligán? 226 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}DRSNÝ HARRY 1971 227 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Drsný Harry bol nečestný policajt, ktorý vzal spravodlivosť do vlastných rúk. 228 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Pár ľudí si myslelo, že je to príliš násilné, ale... 229 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}REŽISÉR/HEREC 230 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}Mne je jedno, čo si kto myslí. 231 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 Postava predstavovala dlhodobú romancu Ameriky so zákonom a poriadkom... 232 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Stoj! 233 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 ...a to sa páčilo bežným divákom. 234 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 Drsný Harry je veľmi romantický film. 235 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Myslím, že každý by chcel veriť... 236 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 že taký Drsný Harry je na každom rohu ulice, 237 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 muž, ktorý by sa za nich obetoval. 238 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Odklonením sa od experimentálnych techník 239 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 a revolučnými témami tej éry... 240 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 Mám prísť na stanicu a povedať ti, 241 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 ako z väzňa dostať priznanie? 242 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ...zaviedol film v štúdiu lukratívny model. 243 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 VYMÁHAČ 244 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 Franšíza. 245 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 V MAGNUM FORCE 246 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Človek musí poznať svoje limity. 247 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}DRSNÝ HARRY 248 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}Štúdio Warner získalo prvú ziskovú filmovú hviezdu Rossovej éry 249 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}a vzťah, ktorý vydržal celé desaťročia. 250 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}Ale v štúdiu sa našlo miesto aj pre veľmi odlišného umelca. 251 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}V histórii štúdia Warner Bros. 252 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}nájdete dve postavy, ktoré vynikajú viac ako ktokoľvek iný. 253 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Je to mimoriadny vzťah Clinta Eastwooda so štúdiom 254 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 a potom z úplne iného súdka 255 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}je to Stanley Kubrick. 256 00:13:52,703 --> 00:13:54,705 {\an8}V čase, keď prišiel do Warner Bros., 257 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}bol Stanley Kubrick originálnym v každom zmysle. 258 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}KIRK DOUGLAS CESTY SLÁVY 259 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: VESMÍRNA ODYSEA 260 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 S brilantnou reputáciou 261 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}a obsedantnou pozornosťou na detaily. 262 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Bol som veľmi mladý, keď som sa dostal... 263 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}ALFONSO CUARÓN REŽISÉR 264 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}...prvýkrát ku Kubrickovi. 265 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Okamžite som ním bol očarený, 266 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}lebo tam bolo vždy niečo nové. 267 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick je najlepší filmár, ktorého ostatní filmári milujú. 268 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Nemôžete sa prestať dívať. 269 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}MECHANICKÝ POMARANČ 270 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Každý film, ktorý Kubrick natočil v iných štúdiách, 271 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}bol jedinečným príbehom v inom štýle, 272 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}s vlastným druhom rizika. 273 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Najprovokatívnejší a najinteligentnejší filmár, akého som kedy poznal. 274 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}A boli sme dobrí priatelia. 275 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Zaujímali ho veci, ktoré spôsobovali obavy. 276 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}V dôsledku toho bola väčšina z nich podľa definície znepokojujúca. 277 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 No prvý film, na ktorý dostal vo Warner Bros. zelenú, otestoval všetky limity. 278 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Je tu mladý muž. Hovorí, že došlo k nehode. 279 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}MECHANICKÝ POMARANČ 1971 280 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Chce použiť telefón. 281 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 Je to príšerný svet, lebo už neexistuje zákon a poriadok! 282 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}Do dnešného dňa je Mechanický pomaranč film, ktorý je pre ľudí výzvou. 283 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}GREGORY NAVA REŽISÉR 284 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Všetky tie scény, so znásilnením a to všetko, 285 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 sú veľmi, veľmi brutálne. 286 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Pre tento film sme sa veľmi hádali. 287 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Neprišli ste a nepovedali: "Končíme s tým," 288 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 lebo ste točili Kubrickov film. 289 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 A moji kolegovia, Frank Wells a Ted Ashley, 290 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 sa ma stále pýtali: "Ježiši, skončí to vôbec niekedy?" 291 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 Povedal som: "Neviem, ale veď viete, ako sa s ním pracuje." 292 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Je to najväčší maniak na kontrolu a on si vyberie štúdio Warner. 293 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Za mňa to v podstate hovorí všetko o Warner Bros. 294 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}REŽISÉR/AUTOR, JOKER 295 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Štúdio vynakladalo veľké úsilie a dôverovalo filmárom. 296 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 Vďaka tejto atmosfére dôvery 297 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 Kubrick natočil kontroverzný portrét 298 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 konfliktu medzi spoločnosťou a jednotlivcom. 299 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Zo štúdia Warner Bros. sa stal jeho domov po zvyšok kariéry. 300 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 V znamení Rossovej dôvery v budúcnosť 301 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 štúdio predalo všetky iné ako zábavné aktíva svojej obchodnej ríše 302 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 a premenovalo sa na Warner Communications. 303 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Len štyri roky od začiatku jeho pôsobenia 304 00:16:21,310 --> 00:16:23,645 {\an8}štúdio napredovalo a silnelo... 305 00:16:24,313 --> 00:16:27,357 {\an8}...pričom prekračovalo hranice zavedených foriem. 306 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Zatiaľ čo Clint Eastwood zosobňoval mytológiu westernu, 307 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Brooks ostro kritizoval tento žáner 308 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 a celú tú bigotnosť, ktorú predstavoval. 309 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 OHNIVÉ SEDLÁ 310 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Ohnivé sedlá. 311 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Čo? 312 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Videl som to v kine. Je to fakt dobré. 313 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}OHNIVÉ SEDLÁ 1974 314 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}Jediný vo vedení, kto čítal scenár... 315 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}MEL BROOKS REŽISÉR/AUTOR 316 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}...bol tuším John Calley. 317 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Tak tento oblek si už neoblečiem. 318 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Keď sme natáčali, išiel som za ním 319 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 a povedal som: "John, môžem naozaj zmlátiť malú starú dámu?" 320 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Calley povedal: "Mel, ak to máš urobiť, tak poriadne." 321 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Už ste niekedy videli takú krutosť? 322 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 A na to som nikdy nezabudol. Odvtedy som vždy išiel na maximum. 323 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Tí prdiaci chlapi okolo ohňa a to celé. 324 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Lebo vám napadlo, že kovboji jedia veľa fazule, 325 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 takže to tam muselo byť. 326 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Jedna z najzábavnejších vecí, čo som kedy videl. 327 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Dáte si ešte fazule, pán Taggart? 328 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Povedal by som, že už ste mali dosť. 329 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 VITAJ, ŠERIF 330 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Za všetkými tými žartami je však tvrdá kritika spoločnosti. 331 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 Začlenením čierneho šerifa v meste 332 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 a znázornením rasistickej reakcie voči nemu 333 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 Mel Brooks narúša filmové klišé... 334 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 aby diváka odzbrojil. 335 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Aby poukázal... 336 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 na predsudky, ktoré v nich stále prevládajú. 337 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}Film je paródiou na western, 338 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}čo je najcennejší žáner v histórii americkej filmovej tvorby. 339 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Ospravedlňte ma, len si niečo vytiahnem. 340 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Tým filmom otvorene a nekompromisne kritizovali rasizmus... 341 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}GÉN WILDER HEREC, OHNIVÉ SEDLÁ 342 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}...no robili to tak, že vás rozosmiali. 343 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Hej, chlapci! Pozrite sa, čo som našiel. 344 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Hej, kde sú biele ženy? 345 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Viacerí výkonní predstavitelia spochybnili, či je múdre 346 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 film vôbec uviesť. 347 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}V tej premietacej sále bolo asi 12 chlapov. 348 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 A všetci sa zhodli, že by sme film mali odložiť, 349 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 odpísať ho z daní a zakopať ho. 350 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Premietali sme možno v 50 alebo 60 kinosálach, 351 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 vďaka tvrdohlavosti Johna Calleyho, Boh mu žehnaj. 352 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Pozrime si koniec filmu. 353 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Hej. Páni, snáď bude mať šťastný koniec. 354 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Nikdy v živote som nevidel publikum reagovať takto na film. 355 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Doslova padali od smiechu do uličky. 356 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks to vzal na úplne inú úroveň. 357 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Boli ste vo westerne, ale aj v zákulisí Warner Bros. 358 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 na pľaci v muzikáli. 359 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Spomínam si, ako prešli cez kulisy, 360 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 a vtrhli na pódium Busbyho Berkeleyho, 361 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 všetci tí kovboji a kone. 362 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 Bola to skutočná anarchia. 363 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Brooks zmazal hranice medzi obsahom a štýlom 364 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 a napísal každú kapitolu histórie štúdia, 365 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 férovú hru pre satiru... 366 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Cítim sa sviežo. 367 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 ...a nastavil neuveriteľne vysokú latku pre komédie v Hollywoode. 368 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Nemá niekto desaťcentovku? 369 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 GUVERNÉR WILLIAM J. LE PETOMANE MÝTO 10 CENTOV 370 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}DRAK PRICHÁDZA 1973 371 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 S Bruceom Leeom a jeho filmom Drak prichádza 372 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 štúdio Warner expandovalo do neznámeho terénu. 373 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Kto by povedal, že kung fu film v 70. rokoch 374 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}urobí revolúciu v kinematografii... 375 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}BAZ LUHRMANN REŽISÉR/AUTOR 376 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}...a že deti na Times Square z Bronxu z toho urobia tanečné pohyby? 377 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Zrazu tu bol ázijský herec, ktorý každému nakopal zadok. 378 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}KE HUY QUAN HEREC 379 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 A presne to som chcel robiť. 380 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Chcel som byť taký drsný, ako bol on na obrazovke. 381 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 Film, ktorý nasledoval za tým... 382 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 sa chopil otrepanej klasiky... 383 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 a dodal jej desivú modernizáciu. 384 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 Film Exorcista je podľa skutočného príbehu, však? 385 00:21:07,345 --> 00:21:10,182 {\an8}Je to vlastne prípad z minulosti, 386 00:21:10,765 --> 00:21:14,478 {\an8}ktorý sa stal v roku 1949 asi 14-ročnému chlapcovi. 387 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}Ako poslednú možnosť... 388 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}EXORCISTA 1973 389 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}...povolali Katolícku cirkev, aby zistili, či sa nedá pomôcť. 390 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 Kniha Exorcista sa dostala na zoznam najlepších bestsellerov The New York Times 391 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 ešte pred tým, ako sa dostala na stôl Johna Calleyho, 392 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 ktorý na ňu kúpil práva pre štúdio Warner. 393 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 Režisér William Friedkin začal kariéru pri dokumentárnych filmoch. 394 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 A dostal sa až k získaniu Oscara za film Francúzska spojka. 395 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 No v roku 1973 sa vrátil ku svojim koreňom s filmom zobrazujúcim skutočné udalosti. 396 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Nikdy som to nepovažoval za horor. 397 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Vždy som to bral ako film o tajomstve viery. 398 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Aké ťažké bude obsadiť 12-ročné dievča? 399 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 Predsa len to bude pre ňu dosť desivý zážitok, nie? 400 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 Vlastne som tú rolu dnes obsadil. 401 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Volá sa Linda Blairová. Má 12 rokov. 402 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Je to fakt dynamit. 403 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Aspoň dúfam, že túto skúsenosť prežije. 404 00:22:08,406 --> 00:22:11,743 Bolo veľa vecí, ktoré by mladé dievča... 405 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}LINDA BLAIROVÁ HEREČKA, EXORCISTA 406 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}...v tomto filme nechcelo robiť. 407 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Nech ťa Ježiš ošuká! 408 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 V scenári nebolo toľko nadávok. 409 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin prepísal veľa desivých dialógov. 410 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Skurvený bezcenný zmrd! 411 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Ticho! 412 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 A potom sa museli vysporiadať s tým, čo vyšlo z mojich úst. 413 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Točil som to skoro ako dokument. 414 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Natočil som to čo najrealistickejšie. 415 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 Efekty sme testovali tu, 416 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 v štúdiu vo Warner Bros. šesť mesiacov, 417 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 takže keď sme sa dostali na scénu, boli sme pripravení. 418 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Občas prišiel niekto zo štúdia, 419 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 aby sa pozreli, no nevedeli, čo to vlastne robíme, tak odišli. 420 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Keď som to ukázal vedeniu štúdia Warner, 421 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 mysleli si, že nám to zatrhnú a film označia za neprístupný. 422 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 Ale štúdio zahnalo svoj strach 423 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 a uviedlo film aj tak, 424 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}deň po Vianociach v roku 1973. 425 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Aký vynikajúci deň na exorcizmus. 426 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}Na titulke sa uvádzalo: "Diabol porazil mafiu." 427 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 Starého šampióna v tržbách, Krstného otca, 428 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 porazil film o posadnutí diablom, Exorcista. 429 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 HOROR NA ČELE TRŽIEB 430 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Bol to traumatický zážitok. 431 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Omdlela som. 432 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Myslím, že je to nechutné. 433 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Bol to obrovský hit po celom svete. 434 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Ľudia sa potácali, zvracali, 435 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 ležali na uliciach pred kinom. 436 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Neboli schopní to zvládnuť. 437 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Skončilo to? 438 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Nie. 439 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 Pre niektorých v tej dobe bol tento prebytok zla na plátne 440 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 metaforou vlastnej hanby a hrôzy tejto krajiny. 441 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 Bolo to v čase kambodžských bombových útokov. 442 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 O pol siedmej sa vysielalo spravodajstvo 443 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 a zrazu vidíte vojnu vo Vietname zblízka a osobne. 444 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 Exorcista bol niečo podobné. 445 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Všade sa stále prelieva krv 446 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 a za veľa z toho sme boli zodpovední. 447 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Všetko sa vracia tam, kde to začalo. 448 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}MIZERNÉ ULICE 1973 449 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny! To som ja, Charlie. 450 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Hej, pozrite. Zostrelím svetlo na Empire State Building. 451 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese vyrastal v štvrti, ktorú ovládal organizovaný zločin... 452 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 ŠÉF MAFIE JE PREČ, BÁL SA ZABITIA 453 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 ...a priniesol do Warner Bros. odvážny, nízkorozpočtový film 454 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 podľa sveta, ktorý poznal najlepšie. 455 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - No tak. - Nedotýkaj sa ma, kretén. 456 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Drž hubu! 457 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Film Mizerné ulice bol podľa mojich vlastných skúseností, 458 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 keď som vyrastal na Lower East Side. 459 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Na ulici sa nič neprikrášľuje. Vôbec nič. 460 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Ty špinavý... 461 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Bol som vystrašený. 462 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Bol som ešte len dvadsiatnik. 463 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Ešte som sa len učil hrať. 464 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - To preto, že si hlúpy. - Som hlúpy? 465 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Mal si utiecť a bezpečne so mnou odísť. 466 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Spomínam si, že mi Marty raz povedal: "Harvey, musíš sa dívať na kameru." 467 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Stále som sa vyhýbal kamere, 468 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 presne to, čo som nemal robiť. 469 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Skoršie pokusy predať film nedopadli dobre. 470 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Fakt som nevedel, či ten film niekedy uvedú. 471 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 Paramount ukončil práce na filme a povedal mi: "Prosím, odíďte." 472 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Akoby sa zrazu zobudili a uvedomili si: "Kto si, dopekla, myslíte, že ste? 473 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Nie každému sa páčia takéto veci, 474 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 od nikoho nič nečakajte." 475 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Scorsese bez očakávaní 476 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 dohodol ďalšie premietanie. 477 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 MIZERNÉ ULICE 478 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Sedeli sme v starej zatuchnutej premietacej miestnosti 479 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 s Johnom Calleym a Tedom Ashleym 480 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 a asi 15 minút od začiatku filmu doniesli obed. 481 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Kto má pečené hovädzie? 482 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 Kto má... Nie, to nie je moje. Nie, počkajte chvíľu." 483 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 A zrazu sa všetci zastavili. 484 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Koľko tam máš? - Charlie, zaplatím mu budúci týždeň. 485 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Ty len melieš a nič nerobíš. 486 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 Bola to scéna s De Nirom a Harveym v zadnej miestnosti, 487 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 keď sa rozprávali o kartových hrách a o tom všetkom. 488 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Ani sa nepohli. 489 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Hej, sleduj... Sleduj túto časť." 490 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 Potom sa Teddy obrátil ku mne a hovorí: 491 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Býval som rovno tam za rohom..." 492 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Pochádzali odtiaľ. 493 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 Poznali to a chápali, ako funguje život v uliciach. 494 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 A bolo to. Kúpili ten film. 495 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Vyšli sme odtiaľ ešte viac ohromení. 496 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Mizerné ulice mali obrovský úspech 497 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 a ich režisér sa stal ústredným hlasom modernej kinematografie. 498 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Jedna osoba kritizovala film aj za zbytočné násilie. 499 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Povedal som: "Nie, nič také neexistuje. To násilie z niečoho pramení." 500 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marty vedel, čo robí. 501 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Poznal svet, o ktorom natáčal film. 502 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 Film sa takisto vrátil k jednej z najstarších praktík štúdia. 503 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 K vernému zastúpeniu drsnej reality. 504 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Štúdio Warner Bros. riskovalo viac ako akékoľvek iné štúdio. 505 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}PSIE POPOLUDNIE 1975 506 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}To oni rozprávali skutočné príbehy vytrhnuté z tituliek 507 00:27:36,651 --> 00:27:39,654 a prenášali na plátno sociálny realizmus. 508 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Zdalo sa, že ide o celosvetový rozmach, 509 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 v porovnaní s čím sme my dramatici dosť slabí. 510 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Máme problém držať krok s realitou. 511 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Možno to je dôvod, prečo nás tak zaujíma točiť filmy o udalostiach, ktoré sa stali. 512 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Dokonca aj Lumetov film Psie popoludnie 513 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - so sebou vtedy priniesol akýsi kult. - Poďte von! 514 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 Bol to skutočný príbeh bankového lupiča, ktorý zúfalo potreboval peniaze 515 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 na operáciu potvrdenia pohlavia svojej partnerky. 516 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Chce ma zabiť tak veľmi, že to môže skúsiť. 517 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Nikto nikoho nezabije. - Attica! 518 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet natočil v tom čase dokumentárne zábery New Yorku. 519 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}CHRIS COLUMBUS REŽISÉR 520 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Presne tak som sa cítil, keď som býval v tom meste a bol august 521 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 a bolo tam asi 52 stupňov. 522 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Ktosi ma chytil za ruku a priviedol ma do tohto sveta. 523 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Kedy to chceme? - Teraz! 524 00:28:30,330 --> 00:28:31,205 Zvýšil sa dopyt po filmoch, ktoré spochybňovali normy amerického života. 525 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Všetci, počúvajte. Máme tu nové dievča. 526 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICE TU UŽ NEBÝVA 527 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 A volá sa Alice. 528 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Film Alice tu už nebýva odráža ducha toho okamihu. 529 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}Rozhodnutie Najvyššieho súdu z roku 1970, 530 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}sexuálna diskriminácia, protiústavnosť, rok 1971, 531 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}Roe verzus Wade z roku 1973, 532 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}zákon o spravodlivom bývaní o rok neskôr. 533 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 V tom čase došlo k veľkému pokroku 534 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 v boji za práva žien a v protestoch žien za rovnosť. 535 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Štúdio Warner rozvrátilo krajinu, 536 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}keď vydalo film, v ktorom obvinili vodcov národa... 537 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}VŠETCI PREZIDENTOVI MUŽI 1976 538 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 ...keď bolo jasné, že títo vodcovia sú klamári. 539 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 Poukazuje to na rozmer, ktorý bol zavedený 540 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 v americkej politike a ktorý v minulosti neexistoval. 541 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 NIXON POD GILOTÍNOU 542 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Mal by byť prezident obvinený? - Áno, pane. 543 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Bez komentára. 544 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 VŠETCI PREZIDENTOVI MUŽI 545 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 Je to majstrovské dielo. 546 00:29:28,805 --> 00:29:30,098 {\an8}Vieme, ako to skončí, 547 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 no aj tak si hryziete nechty od strachu, že ich možno nedostanú. 548 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Naozaj cítime to nebezpečenstvo, 549 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 v akom sa ocitli obaja novinári pri vyšetrovaní toho, čo sa stalo 550 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 pri afére Watergate. 551 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Títo dvaja dlhovlasí reportéri 552 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 sa len postavili za Ameriku. 553 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 Správne? Za ideu Ameriky, za právny štát. 554 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}O pár rokov neskôr sa zistilo, 555 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}že prihlášky na štúdium žurnalistiky 556 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 vzrástli za desať rokov. 557 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Ak sú pochybnosti, zverejníme to zajtra. 558 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Nemusíte. Príbeh je presný. Sme si tým istí. 559 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 Je to film o pravde. 560 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 Dobre, vydáme to. 561 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 Celkom iste vytvoril generáciu reportérov, 562 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 ktorí neznesú klamstvá. 563 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}NÁVRAT LEWA HARPERA 1975 564 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}V polovici 70. rokov 565 00:30:15,059 --> 00:30:16,978 {\an8}boli filmy štúdia Warner aktuálne 566 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}a vitálne. 567 00:30:25,278 --> 00:30:28,072 {\an8}Nemáš kostol, kde to môžeš robiť? 568 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Ale na malej obrazovke 569 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 sa značke v minulosti nedarilo. 570 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 V roku 1971 malo štúdio Warner v televízii len jeden seriál. 571 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 The F.B.I. 572 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 Spoločnosť QM Productions. 573 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Rozhodnuté nájsť si svoje miesto v hlavnom vysielacom čase 574 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 a zvýšiť produkciu na voľných javiskách, 575 00:30:54,057 --> 00:30:58,144 {\an8}štúdio dalo producentom televízie Warner novú slobodu... 576 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}...ale mali čo doháňať 577 00:31:02,023 --> 00:31:05,234 {\an8}so seriálmi, ktoré už vysielali ostatné štúdiá. 578 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Neuveriteľné. Tieto televízne seriály ako All in The Family. 579 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 Dnes by sa už nemohli točiť. 580 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Je fakt pôsobivé, že zabrdli do týchto tém. 581 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}Pri hľadaní materiálu, ktorý by bol relevantný, no iný, 582 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}načreli spisovatelia štúdia Warner do vydavateľskej knižnice spoločnosti 583 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 a našli tam televízne zlato 584 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 s postavou z jej komiksovej divízie. 585 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Feministická superhrdinka pre deti zo 70. rokov. 586 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Je to dôležité a nevyhnutné, no nie? 587 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Bol to ideálny čas, aby sa objavila Wonder Woman. 588 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 Tón seriálu bol vážny a optimistický 589 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 a preformuloval myšlienku toho, na čo je veľká sila. 590 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Pri Wonder Woman som si predstavovala, že som ona. 591 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}Čo keby ste mohli byť aj vy krásne, no zároveň silné a láskavé? 592 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 S konceptom byť Wonder Woman 593 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 prichádza aj koncept byť dobrý človek. 594 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 Čo nie je vždy synonymom superhrdinov. 595 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}LYNDA CARTEROVÁ HEREČKA 596 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Ďakujem štúdiu Warner Bros. za to, že dalo šancu dovtedy neúspešnej herečke. 597 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Veľmi veľakrát postavy 598 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 nebrali Wonder Woman vážne... 599 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 a zaplatili za to. 600 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Seriál Wonder Woman sa vysielal od roku 1975 do roku 1979, 601 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 no televízii štúdia Warner sa podaril ešte väčší hit 602 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 so seriálom o skutočnej superhrdinke, 603 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 o slobodnej mame. 604 00:32:41,747 --> 00:32:42,748 {\an8}Už je to čisté. 605 00:32:43,457 --> 00:32:46,586 {\an8}Malo by to byť. Veď si to robila včera večer. 606 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}LINDA LAVINOVÁ HEREČKA, ALICE 607 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Bolo to o slobodnej pracujúcej matke 608 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 a šéfovi, ktorý to nechápal. 609 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Tvoja pomoc by sa nám fakt zišla. 610 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 2,60 dolárov za hodinu je viac, než som dostával v mojej poslednej práci. 611 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Jej šéf najal chlapa, 612 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 ktorý dostáva plat, čo vysoko presahuje minimálnu mzdu. 613 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 A Alice hovorí: "Čože?" 614 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 A on: "Prečo? Ty máš koľko?" A Alice povie... 615 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Podvod. 616 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Podvádzajú nás." 617 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Je to možno len pár centov, ale, doparoma, ide o princíp. 618 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Nezačínaj s tými ženskými kravinami. - Kravinami? 619 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 HRDINKOU JE PRACUJÚCE DIEVČA 620 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alice zastupuje ženy v robotníckej vrstve, 621 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 na ktorých stojí celý systém 622 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 a ktoré prídu domov, pripravia večeru a vychovávajú deti. 623 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Takže to bola vedomá voľba postaviť sa a povedať: 624 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Sme v televízii. Raz týždenne musíme odrážať spoločnosť." 625 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 Jadro príbehu je to, 626 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 ako sa vysporiadať so svojím každodenným životom... 627 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 keď je to ťažké? 628 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 A ako sa smiať sami na sebe? 629 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 SERIÁLOVÝ HIT LINDY LAVINOVEJ "ALICE" 630 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 Televízia štúdia Warner využila silu smiechu 631 00:33:55,863 --> 00:33:58,908 {\an8}s vtipnými, aktuálnymi situačnými komédiami pre tínedžerov. 632 00:33:59,700 --> 00:34:02,203 {\an8}Vinnie, neber to tak, že prepadávaš. 633 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Ale že sa špecializuješ na desiatu triedu. 634 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico And The Man a Welcome Back, Kotter 635 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 boli seriály pre mladých o novej generácii, 636 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 ktoré nemuseli nutne vyzerať ako sitkomy, ktoré sme sledovali v 60. rokoch. 637 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 To nemôžete! 638 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Ja som Vinnie Barbarino! 639 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Ale v januári 1977 640 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 štúdio vysielalo premiéru televízneho seriálu 641 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 zameraného na všetkých Američanov. 642 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Môžete rozdávať knihy o histórii celý deň... 643 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}OPRAH WINFREYOVÁ HEREČKA 644 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}...ale väčšina ľudí v tejto krajine v mladosti nepoznala históriu toho, 645 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 ako sa černosi dostali do Ameriky, 646 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 takže natočiť celý televízny seriál? 647 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 Bolo to neslýchané. 648 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 Televízna sága začala cestou autora Alexa Haleyho, 649 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 ktorý vystopoval svoju vlastnú rodinu až sedem generácií späť do Afriky. 650 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Prešiel som veľa kilometrov, 651 00:35:08,185 --> 00:35:10,855 {\an8}robil som výskum a nakoniec sa mi podarilo 652 00:35:11,022 --> 00:35:13,316 {\an8}zistiť, že náš praotec, 653 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 ktorého meno bolo Kunta Kinte, pochádzal z tejto dediny. 654 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Aby Haleyho víziu priniesli na obrazovku, 655 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}štúdio Warner sa obrátilo na producenta Davida Wolpera. 656 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper, ktorý bol ikonickým hráčom 657 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}a súčasťou štúdia Warner Bros., 658 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}nadviazal vzťah s Alexom Haleym, ktorý mu umožnil získať práva 659 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 a priviesť tento príbeh k životu. 660 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 Wolperovou prvou výzvou bolo nájsť herca, 661 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 ktorý by si zahral Haleyho predka. 662 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Po viac ako 150 konkurzoch 663 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 a kamerových skúškach vybral neskúseného študenta na USC. 664 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 LEVAR BURTON SKÚŠKA 665 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta bol zosobnením môjho vedomia. 666 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Dňom i nocou som bol 667 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}týmto chlapcom a žil som jeho príbeh. 668 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}LEVAR BURTON HEREC, ROOTS 669 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Ako sa stal mužom 670 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 počas obdobia, keď ho chytili a zotročili. 671 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Ako sa voláš? 672 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 673 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Seriál Roots bol začiatkom osvietenia. 674 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Byť otrokom nebolo našou identitou. 675 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 Bolo to nedobrovoľné nevoľníctvo, ktoré nám vnútili. 676 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Spomenuli ste, že David Wolper bol génius. 677 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Skutočne ním bol. 678 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper obsadil všetkých slávnych amerických televíznych oteckov, 679 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 do rolí darebákov. 680 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asner, Lloyd Bridges, 681 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorne Greene, Robert Reed, Papa Brady, prepána, 682 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 hral otrokára v seriáli Roots, no tak. 683 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 Otázkou bolo, ako Amerika zareaguje na to, 684 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 že bieli sú darebáci a černosi hrdinovia? 685 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Bude sa Amerika pozerať? 686 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 Televízia ABC nebola presvedčená, 687 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 že si príbeh udrží divákov pri vysielaní jednej epizódy týždenne. 688 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 Na poslednú chvíľu 689 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 sa televízia rozhodla seriál vysielať osem po sebe idúcich večerov. 690 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 Bol to hazard. 691 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Bolo to riziko. 692 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Nikto nemal potuchy, 693 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 ako ho národ prijme. 694 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Bola som pouličná reportérka, a tak som sa dostala k Roots. 695 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Sledovala som Roots ako reportérka a sledovala som, ako to sledujú ostatní. 696 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 Bol to fenomén. 697 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Seriál Roots opantal celú krajinu. 698 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 Tržby reštaurácií klesli, 699 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 bary buď zavreli, alebo vysielali Roots namiesto športových podujatí. 700 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Belosi tomu nemohli uveriť. Černosi tomu už vôbec nemohli uveriť. 701 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 Pripomína nám to, čo môžeme dokázať. 702 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 Myšlienka, že v sebe môžeme vytvoriť svetlo a udržať si ho 703 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 uprostred všetkej tej temnoty? 704 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 To je zobrazenie ľudstva. 705 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}110 miliónov Američanov zastavilo svoj život, 706 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}aby si pozreli túto ságu. 707 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. ROOTS (NEDEĽA, 30. JANUÁRA) 708 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 V tom spočíva najväčší príklad kréda spoločnosti Warner Bros. 709 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Zabaviť, poučiť, vzdelávať. 710 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 TOP 10 TELEVÍZNEJ HISTÓRIE 711 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 Výkonný tím dostal Warner Television 712 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 na čelo hodnotiaceho rebríčka. 713 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 "KORENE" MEDZI TV VÍŤAZMI 714 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 No v štúdiu došlo k ponižujúcemu kompromisu. 715 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}ŠTÚDIÁ WARNER A COLUMBIA SPÁJAJÚ PRODUKCIU 716 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}V roku 1971 Steve Ross urobil dohodu, 717 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}ktorou sa Columbia Pictures dostali do Burbanku 718 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 a zdieľali priestory štúdia Warner. 719 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 Dôvodom, prečo prešli pod štúdio Burbank, 720 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}bolo v podstate zníženie nákladov. 721 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}Spoločnosť Columbia predala svoje štúdiá 722 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 a spojila sa s Warner Bros. 723 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 V tom čase to dávalo zmysel. 724 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 Ale ako všetko ostatné v tomto biznise, 725 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 veľakrát sa krátkodobé myslenie ukáže ako dlhodobá strata. 726 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 PRVÁ FILMOVÁ PRODUKCIA ŠTÚDIA BURBANK 727 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Konflikt odlišných metód riadenia 728 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 viedol k nezdravej patovej situácii. 729 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Do štúdia nevložili žiadne peniaze, lebo na súhlas, ako naložiť s peniazmi, 730 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 potrebovali obe strany. 731 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 A v Columbii naozaj nechceli peniaze míňať. 732 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 Ako taktický krok sa však vďaka tomuto usporiadaniu 733 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 uvoľnili peniaze na nové podniky. 734 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 V polovici 70. rokov, ďaleko od jeho začiatkov ako predajca áut, 735 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 už Ross zastával úlohu filmového magnáta s vervou a chuťou. 736 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross vždy hľadel do budúcnosti. 737 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Povedal: "Chcem vedieť, čo budeš robiť o päť rokov? 738 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Čo budeš robiť o tri roky? O desať rokov?" 739 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 V roku 1976 Ross videl peniaze za arkádovým šialenstvom, 740 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 ktoré sa zmocnilo americkej mládeže, 741 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}a investoval peniaze do kúpy úplne novej spoločnosti. 742 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. Vo všeobecnosti sa to považuje za detské hry, 743 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 ale ako povedal Ray Brady, 744 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 predstavujú obrovský kus akciového trhu sviatočného obdobia. 745 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Medzitým, vďaka Rossovmu voľnému štýlu riadenia, 746 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 mohlo vedenie štúdia brať na seba vlastné kreatívne riziká. 747 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross nastavil kultúru pre spoločnosť, 748 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 no vedel, čo nevie. 749 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Naozaj dobrý výkonný manažér vie, čo nevie, 750 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 a on... Nikdy si neprečítal scenár. 751 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Nikdy nerozhodoval o schválení filmu. 752 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Spôsob, akým Steve riadil spoločnosť, 753 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 každá divízia riadila vlastnú spoločnosť. 754 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Warner Bros. tak veľmi milujem preto, že som mal pocit, že je to moja firma. 755 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Bol som šéfom. 756 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 Bolo to oslobodzujúce prostredie, 757 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 ale vyvíjalo tlak na Calleyho, Wellsa a Ashleyho, aby točili úspešné filmy. 758 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Suprovsky úspešné. 759 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 V roku 1978 vydalo štúdio Warner Bros. dovtedy ten najdrahší film. 760 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Teraz žijeme vo svete filmov a franšíz o superhrdinoch, 761 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 ale naozaj to začalo už v roku 1978 s filmom štúdia Warner Bros. 762 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Všetci v tej dobe hovorili, možno si to pamätáte: 763 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Naozaj lieta. 764 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Veríte, že dokáže lietať." 765 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 Ale natočiť film Superman 766 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 nebolo vôbec jednoduché. 767 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Po niekoľkých neúspešných pokusoch 768 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 našiel John Calley režiséra Richarda Donnera, 769 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 ktorý projekt dokončil. 770 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 Komiksy sa Supermanovmu pôvodnému príbehu venovali len málo, 771 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 ale ako sa sem dostal... 772 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 je úžasný príbeh a dobre povedaný. 773 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Jedno viem, synak, a to je to, že si tu z nejakého dôvodu. 774 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Mala som sedem rokov a práve mi zomrel otec. 775 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 A sledovať Supermana, ako si podobnou stratou prešiel dvakrát, 776 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 keď stratil dvoch otcov, 777 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 na začiatku... 778 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 no potom je to skôr o tom, s kým sa spojí, 779 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 keď ide do sveta a stane sa superhrdinom 780 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 a robí všetky tie veci, ktoré dokáže. 781 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 Zmenilo mi to život. 782 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Ukázalo mi to cestu vpred v ťažkých situáciách, 783 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 a to je presne to, čím tieto príbehy majú byť. 784 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Táto krajina je znovu bezpečná. Vďaka tebe, Superman. 785 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Neďakujte mi, Warden. 786 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Všetci patríme do toho istého tímu. 787 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Tržby za Supermana vyleteli nahor 788 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 a v prvom roku premietania dosiahli 81 miliónov dolárov, 789 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 čo vystrelilo štúdio Warner do veku kasových trhákov. 790 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Hej, dobre. Počúvajte Stanleyho. 791 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Prichádza! No tak, vystrašene! 792 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Čo najrýchlejšie. 793 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Dni vône kadidla a korálikových závesov boli dávno preč. 794 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 Začiatkom 80. rokov minulého storočia 795 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 sa produkčný tím opäť vybral spolu so Stanleym Kubrickom 796 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 do temnoty ľudskej mysle. 797 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}OSVIETENIE 1980 798 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Na filme Osvietenie sa mi páči, že ho všetci odmietali, 799 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}keď ten film vyšiel. 800 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 A teraz sa považuje 801 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 za jeden z piatich najlepších hororových filmov, aké boli kedy natočené. 802 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Ahoj, Danny. 803 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 Osvietenie je čoraz lepšie. Čoraz desivejšie. 804 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 To, ako Stanley použil kameru, 805 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 vždy máte pocit, že vás niekto sleduje. 806 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Vždy máte pocit, že je tu niekto tretí, 807 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 neviditeľná osoba, ktorá sa na všetko pozerá. 808 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 To skutočne znervózňujúce ticho 809 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 postáv, 810 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 kde naozaj neviete, čo sa deje. 811 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Pre mňa je najlepší horor, 812 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 keď neviete, čo sa deje. 813 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Calleyho trpezlivosť s Kubrickovým procesom 814 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 umožnila režisérovi kontrolovať každý aspekt filmu. 815 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 V podstate mal taký harmonogram, 816 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 že si mohol sám za pochodu rozmyslieť, čo chce točiť. 817 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Opätovne prepisoval scenár, 818 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 zatiaľ čo všetci ostatní sedeli okolo a čakali na neho. 819 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Je to génius. Stanley nikdy nepovedal: "Zabudnite na to, 820 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 to si nikto nevšimne." 821 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 Výsledok nakoniec oslavovali ako majstrovské dielo štýlu a presnosti, 822 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 no intenzívny štýl produkcie "umelec na prvom mieste" si vybral svoju daň. 823 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Je tu Johnny! 824 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Kamera nahráva. 825 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Každému už z toho šibalo. 826 00:44:27,411 --> 00:44:29,538 Jackovi už šibalo, chcel ísť domov. 827 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Vysvetlím ti to. - Dobre. 828 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 V štúdiu sa Calley a spoločnosť dostali na koniec cesty. 829 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 V novembri 1980, po desiatich rokoch prvenstiev, 830 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 sa Calley, Wells a Ashley rozhodli posunúť pochodeň iným. 831 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Keď som prišiel, Frank Wells povedal, 832 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 že do roka sa chystá vyšplhať 833 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 na sedem najvyšších hôr sveta. 834 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 A dokázal to. 835 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Pre odchádzajúci tím bolo odovzdanie návratom do rovnováhy. 836 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}OD WARNEROVCOV PO HIMALÁJE 837 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Pre nových chlapcov 838 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}to bolo ako nasadnúť na idúci vlak. 839 00:45:08,535 --> 00:45:10,495 {\an8}PRÁZDNINY V AMERIKE 1983 840 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly a Terry Semel boli zasvätenci tohto priemyslu, 841 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 ktorí mali v úmysle urobiť si meno podľa jednoduchého pravidla. 842 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Viac je viac. 843 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Biznis, v ktorom pracujeme, sa nazýva šoubiznis, 844 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 tak sme sa rozhodli, že chceme natočiť 20 filmov ročne. 845 00:45:27,179 --> 00:45:30,182 {\an8}Dokážeme to. Nemusíme mať na to ani dôvod. 846 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Urob to, človeče! 847 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Úprimne, kinematografia v tom čase urobila obrovský skok. 848 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}KEVIN COSTNER REŽISÉR/HEREC 849 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}Štúdio Warner v priebehu rokov uznalo... 850 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}RON HOWARD REŽISÉR/HEREC 851 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}...celý rad žánrov, 852 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}od drámy cez komédiu 853 00:45:46,531 --> 00:45:47,616 {\an8}po fantasy. 854 00:45:48,909 --> 00:45:50,035 {\an8}Nižší rozpočet, 855 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}veľký rozpočet, akčné filmy 856 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}a veľa filmov pre dospievajúcich. 857 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}RISKANTNÉ PODNIKANIE 1983 858 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}Príležitosť je tvoja budúcnosť. 859 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}Tu a tam povedz: "Kurva, kašľať na to." 860 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Do štúdia som prišiel z distribúcie, 861 00:46:10,597 --> 00:46:13,308 {\an8}kde sme zvyčajne zarobili niekde medzi ôsmimi a 10 % 862 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}za filmy iných ľudí, ktoré sme nemuseli financovať, 863 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}len distribuovať. 864 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}To by pre nás mohol byť úžasný biznis. 865 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Tak sme išli plnou parou vpred a produkovali čoraz viac obsahu. 866 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}VOJAČKA BENJAMINOVÁ 1980 867 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjaminová, nie ste spôsobilá nosiť túto uniformu! 868 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Ale hovno. 869 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}Tajomstvom úspechu Dalyho a Semela bol ich spoločne strávený čas. 870 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Do práce chodili spolu, 871 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 obedovali spolu. 872 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Nikdy sme sa nepohádali. 873 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Nikdy. - A to je nezvyčajné. 874 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Naším pravidlom bolo, že sme rovnocennými partnermi, 875 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 a naši ľudia vedeli, že nás nemôžete rozdeliť. 876 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Neexistoval žiadny spôsob, 877 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 ako by mohol niekto vstúpiť medzi nás. 878 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 Steve bol ako najlepšia roztlieskavačka na svete. 879 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Ak sa mu páčilo to, čo ste robili, 880 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 urobil všetko, čo sa dalo, 881 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 aby vám pomohol uspieť. 882 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 To neznamenalo, že každé rozhodnutie štúdia 883 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 počas produkcie filmu prinieslo úspech. 884 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}V roku 1982 vyšla v štúdiu Warner sci-fi detektívna dráma, 885 00:47:16,538 --> 00:47:20,667 {\an8}ktorá zachytila hlodavé napätie za konzumizmom tej doby. 886 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Ako tínedžera ma okrem iných filmov veľmi ovplyvnil film 887 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 Blade Runner. 888 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Ja som... 889 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 videl veci, 890 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 ktorým by ste vy ľudia neverili. 891 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 Realita, ktorú Ridley vytvoril, bola ohromujúca. 892 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}Je to brilantná vízia toho, 893 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}čo by svet mohlo čakať. 894 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Preber sa! Čas zomrieť. 895 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Hoci je film dnes uctievaný divákmi aj kritikmi, 896 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 rodil sa veľmi ťažko. 897 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Režisér Ridley Scott musel čakať desať rokov, 898 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 kým si svoju verziu pozrel na plátne. 899 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}Štúdiový strih s vloženým komentárom 900 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 a šťastný koniec bol prepadákom. 901 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Nikdy sme prstom neukázali ani na filmárov, 902 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 naše vedenie či náš marketingový tím. 903 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Odpoveď je, že keď to bol úspech, zdieľali sme ho spoločne. 904 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 Keď to nevyšlo, vinu sme brali všetci. 905 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Je škoda, že neprežije! 906 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Ale zase, kto prežije? 907 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Vo filmovom priemysle sa často hovorí, 908 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 že otvárací víkend rozhodne o úspechu filmu. 909 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Nie je to len o tom otváracom víkende. 910 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 Je to o tom, čo bude o 30 rokov. 911 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Filmy majú šancu nás navždy zmeniť. 912 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 Korporátny svet nasýtený médiami vo filme Blade Runner 913 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 vyzerá ako pochmúrnejšia verzia našej čoraz virtuálnejšej reality. 914 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 Obchod je naším cieľom tu vo firme Tyrell. 915 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 Ale v čase uvedenia filmu 916 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 sa práve začínal vek fúzie 917 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 informácií a zábavy. 918 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}ŠIALENSTVO S FÚZIOU ZAMETÁ KRAJINOU 919 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Talent Stevea Rossa, ako obchodného stratéga, 920 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 dôvtipného futuristu a gamblera s nervami z ocele, 921 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}sa ukázal v početných rozmanitých dielach, na ktorých jeho firma súčasne pracovala. 922 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Ross mal neuveriteľné ambície 923 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 v 80. rokoch. 924 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Nikto by si nepomyslel, že sa štúdio Warner 925 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}dostane do hudobného biznisu, 926 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}do biznisu káblovej televízie, do herného biznisu. 927 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 My sme vytvorili MTV. 928 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Chcem MTV! 929 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Vytvorili sme Nickelodeon. 930 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Nie je to také zlé. 931 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Nie je. - Je to v pohode. 932 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Atari, známy ako líder domácich počítačových hier, 933 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 tvoril 60 % zisku spoločnosti v roku 1981. 934 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Nové technológie sú vždy veľkým priateľom 935 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 zábavného biznisu. 936 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}Svet nemal žiadne obmedzenia. 937 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Mala som pocit, že to takto bude pokračovať navždy. 938 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}NOČNÁ ŠICHTA ŽIAR TELA 939 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}RISKANTNÉ PODNIKANIE BOJOVNÍK CIEST 940 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Tento rok má Atari stratu 300 miliónov dolárov. 941 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Vy a ja môžeme každý deň spraviť veľa chýb, 942 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}no svet nevie o väčšine mojich chýb, ktoré som urobil. 943 00:50:21,306 --> 00:50:22,557 {\an8}RIADITEĽ, WARNER COMMUNICATIONS 944 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Niektorí áno. Atari. 945 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 KONIEC HRY 946 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 Do roku 1983 sa Atari stala obeťou vlastného úspechu. 947 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 Spoločnosť reagovala pomaly 948 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 na nárast nových konkurentov, 949 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 ale smrteľná chyba pri kormidle urýchlila jej pád. 950 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Vzhľadom na fenomenálnu popularitu filmu E.T. od Stevena Spielberga 951 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 sa Steve Ross agresívne snažil zaistiť herné práva na príbeh 952 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 a tlačil vývojárov Atari do nesplniteľných termínov. 953 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 E.T. hru sa nepodarilo uviesť. 954 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Pre Rossa a štúdio Warner 955 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 to bolo obrovské zlyhanie. 956 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 KONIEC 957 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Firma Atari skrachovala a naše akcie sa prepadli. 958 00:51:10,146 --> 00:51:15,277 Jednodňová papierová strata ich stála asi miliardu dolárov. 959 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 Takže to bol šok. 960 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 V dobe, keď sa spoločnosti navzájom požierali vcelku... 961 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 STRAŠIDELNÉ IMPÉRIUM 962 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ...Ross vyzeral oslabený a spoločnosť Warner zraniteľne. 963 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}Hrozba nepriateľského prevzatia narušila schopnosť spoločnosti 964 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}obhajovať kreatívnych vizionárov. 965 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Všetci vedeli, že pretečie krv. 966 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 Jedinou otázkou bolo, koľko? 967 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 VÔŇA KRVI VO VODÁCH MÉDIÍ 968 00:52:11,541 --> 00:52:13,543 Preklad titulkov: Barbora Belobradová