1
00:00:01,038 --> 00:00:04,375
Dokázal som to, mama!
Som na vrchole sveta!
2
00:00:08,462 --> 00:00:12,257
Po takmer 50 rokoch
bola rodina Warnerov preč.
3
00:00:12,424 --> 00:00:13,509
{\an8}SAM WARNER ZOMIERA V NEMOCNICI
4
00:00:13,675 --> 00:00:14,676
HARRY WARNER JE MŔTVY
5
00:00:14,844 --> 00:00:15,719
{\an8}JACK WARNER (77)
ODCHÁDZA DO DÔCHODKU
6
00:00:15,886 --> 00:00:17,804
{\an8}Štúdiový systém zanikol
7
00:00:17,971 --> 00:00:20,308
a spolu s ním aj zlatý vek Hollywoodu.
8
00:00:24,020 --> 00:00:27,564
{\an8}Nová generácia lídrov
narušila tradície vo Warner Bros...
9
00:00:28,732 --> 00:00:29,650
{\an8}MIZERNÉ ULICE
10
00:00:29,817 --> 00:00:33,320
{\an8}a stala sa priekopníkom
veku tvorivej nezávislosti.
11
00:00:33,487 --> 00:00:34,781
{\an8}Štúdio Warner Bros.
12
00:00:34,947 --> 00:00:37,491
{\an8}dalo serióznym filmárom skutočný domov.
13
00:00:38,492 --> 00:00:40,828
Štúdio Warner Bros. malo odvahu a inováciu
14
00:00:40,994 --> 00:00:43,288
{\an8}rozprávať hrdinské príbehy...
15
00:00:43,498 --> 00:00:45,582
{\an8}Nechápete, čo máte urobiť?
16
00:00:45,832 --> 00:00:49,044
{\an8}...o jednotlivcoch,
ktorí hovorili pravdu tým pri moci.
17
00:00:49,712 --> 00:00:51,755
{\an8}Zatiaľ čo filmári
sa venovali svojej vášni...
18
00:00:51,922 --> 00:00:52,839
{\an8}Akcia!
19
00:00:53,006 --> 00:00:56,344
{\an8}...štúdio naháňalo doláre,
aby ich dostali na plátno.
20
00:01:01,640 --> 00:01:04,518
{\an8}Štúdio Warner Bros. bolo veľmi odvážne.
21
00:01:04,685 --> 00:01:07,396
{\an8}Povedali si: "Skúsme to."
"Nevieme, či to bude fungovať."
22
00:01:07,562 --> 00:01:12,234
{\an8}Ťahanice medzi umením a obchodom
doviedlo spoločnosť k väčším rizikám...
23
00:01:12,402 --> 00:01:13,277
{\an8}"ROOTS"
DNES VEČER V TV
24
00:01:13,527 --> 00:01:14,779
{\an8}- Ako sa voláš?
- Kunta.
25
00:01:14,945 --> 00:01:16,029
...vyšším výškam...
26
00:01:16,196 --> 00:01:17,031
{\an8}Kunta Kinte.
27
00:01:17,948 --> 00:01:19,366
{\an8}...a strmším pádom.
28
00:01:19,533 --> 00:01:21,034
{\an8}Naše akcie prudko klesli.
29
00:01:22,328 --> 00:01:25,956
{\an8}Vždy je bitka medzi štúdiom a filmármi.
30
00:01:27,416 --> 00:01:30,919
{\an8}To napätie a vzťah
so štúdiom Warner Bros...
31
00:01:31,462 --> 00:01:33,714
{\an8}Myslím, že vďaka tomu
vznikli lepšie filmy.
32
00:01:33,880 --> 00:01:34,881
{\an8}Zbláznil si sa?
33
00:01:36,384 --> 00:01:39,678
{\an8}Môžeme točiť filmy podľa vzorca,
no keď vezmeme tento vzorec
34
00:01:39,886 --> 00:01:41,848
{\an8}a vložíme doň niečo jedinečné...
35
00:01:43,683 --> 00:01:45,768
{\an8}Všetci z nej šalieme
a ona si užíva každú minútu.
36
00:01:45,935 --> 00:01:49,355
...a štúdio je dosť silné, aby povedalo:
"Tú jedinečnosť akceptujeme,"
37
00:01:50,148 --> 00:01:52,608
ten film má šancu stať sa klasikou.
38
00:02:02,035 --> 00:02:08,458
{\an8}100 ROKOV WARNER BROS.
CLINT, KUBRICK A KRYPTONIT
39
00:02:12,337 --> 00:02:14,964
Ho, Ho, Ho, Ho Či Min!
40
00:02:15,131 --> 00:02:16,758
Išli sme do ofenzívy.
41
00:02:17,091 --> 00:02:19,552
Mám pre vás všetkých veľmi smutné správy.
42
00:02:19,719 --> 00:02:23,556
Martin Luther King bol dnes večer
zastrelený v Memphise v Tennessee.
43
00:02:27,268 --> 00:02:29,354
{\an8}Chystáme sa pretvoriť
túto krajinu v uliciach!
44
00:02:30,646 --> 00:02:35,234
Na pozadí kultúry a politiky
na konci 60. rokov...
45
00:02:35,735 --> 00:02:38,404
{\an8}Začali sa objavovať radikálne nové veci.
46
00:02:38,571 --> 00:02:41,699
Drogy, Vietnam, všetko naraz.
47
00:02:43,701 --> 00:02:45,119
{\an8}BULLITTOV PRÍPAD 1968
48
00:02:45,286 --> 00:02:48,706
{\an8}Nástupca Warnerov,
štúdio Warner Bros.-Seven Arts,
49
00:02:48,873 --> 00:02:50,625
urobil odvážne rozhodnutia.
50
00:02:51,542 --> 00:02:54,504
Zrazu vidíte krutosť toho, čo sa deje,
51
00:02:54,670 --> 00:02:56,339
ľudia chceli vybuchnúť,
52
00:02:56,506 --> 00:02:58,883
{\an8}už sa nechceli hrať so slovíčkami.
53
00:02:59,092 --> 00:03:02,929
{\an8}DIVOKÁ BANDA 1969
54
00:03:03,846 --> 00:03:06,182
{\an8}Diváci nemali záujem
55
00:03:06,349 --> 00:03:08,559
{\an8}o rovnaký druh mainstreamovej zábavy.
56
00:03:08,726 --> 00:03:10,061
{\an8}MODERÁTORKA, TCM
57
00:03:10,228 --> 00:03:12,271
{\an8}Chuť sa menila, hodnoty sa menili.
58
00:03:12,480 --> 00:03:13,606
{\an8}FRAJER LUKE 1967
59
00:03:13,773 --> 00:03:18,236
{\an8}Máme tu zlyhanie komunikácie.
60
00:03:19,821 --> 00:03:21,030
Oheň!
61
00:03:21,197 --> 00:03:23,574
Ako štúdio Warner Bros. pozorne sledovalo
62
00:03:23,741 --> 00:03:25,326
náladu na uliciach,
zapísali sa do histórie,
63
00:03:25,493 --> 00:03:29,414
keď najali multitalentovaného umelca
Gordona Parksa
64
00:03:29,580 --> 00:03:34,669
ako prvého černocha na réžiu
významného filmu financovaného štúdiom.
65
00:03:34,836 --> 00:03:35,711
Akcia!
66
00:03:36,045 --> 00:03:38,798
{\an8}STROM POZNANIA 1969
67
00:03:39,298 --> 00:03:43,594
{\an8}Gordon Parks bol
neuveriteľne talentovaný fotograf,
68
00:03:43,803 --> 00:03:45,555
{\an8}ktorý pracoval pre časopis Life Magazine.
69
00:03:45,721 --> 00:03:48,307
Bol skladateľom. Bol dramatikom.
70
00:03:48,474 --> 00:03:50,601
Písal romány a básne.
71
00:03:51,811 --> 00:03:55,857
V rámci kinematografie
ho neberieme ako autora,
72
00:03:56,357 --> 00:03:58,609
ale keď sa otvorilo okienko,
73
00:03:58,776 --> 00:04:00,862
bol v mnohých ohľadoch
74
00:04:01,028 --> 00:04:03,281
tou dokonalou osobou,
ktorá sa chopila príležitosti.
75
00:04:03,448 --> 00:04:04,532
STROM POZNANIA
76
00:04:04,699 --> 00:04:08,828
{\an8}V roku 1969 sa krajina otvárala...
77
00:04:08,995 --> 00:04:09,829
{\an8}OPRAH WINFREYOVÁ HEREČKA
78
00:04:09,996 --> 00:04:12,874
{\an8}...možnosti stvárniť príbehy
od čiernych tvorcov.
79
00:04:13,583 --> 00:04:18,421
Parks sa pri práci na scenári, ktorý
napísal podľa vlastnej autobiografie,
80
00:04:18,588 --> 00:04:20,882
nevyhýbal trpkej pravde.
81
00:04:21,048 --> 00:04:22,925
Tuck! Doparoma, budem strieľať!
82
00:04:31,559 --> 00:04:33,352
Nemuseli ste zastreliť Tucka.
83
00:04:35,229 --> 00:04:37,148
Teraz viete, čo sa stane so zločincami.
84
00:04:38,274 --> 00:04:43,571
Hnutie za občianske práva bolo pre mňa
ako dieťa súčasťou každodenného života.
85
00:04:43,738 --> 00:04:47,074
{\an8}A počuť dospelých okolo mňa
hovoriť o dôležitosti toho...
86
00:04:47,241 --> 00:04:48,284
{\an8}LEVAR BURTON
REŽISÉR/HEREC
87
00:04:48,451 --> 00:04:51,454
...že jeden černoch režíruje film
88
00:04:51,621 --> 00:04:56,083
o mladom chlapcovi, ktorý naozaj
chcel vzdelanie, chcel sa učiť,
89
00:04:56,250 --> 00:04:57,543
viete, počul som to.
90
00:04:57,710 --> 00:04:59,754
To ma zasiahlo.
91
00:05:01,047 --> 00:05:04,050
Ale tá jemnosť príbehu
92
00:05:04,217 --> 00:05:06,469
bola jeho vlastným radikálnym aktom.
93
00:05:07,053 --> 00:05:09,764
Je to neuveriteľne dôležitý filmový zlom,
94
00:05:09,931 --> 00:05:11,557
lebo je to naozaj nežný milostný príbeh,
95
00:05:11,724 --> 00:05:15,186
ktorý zastupuje černošskú rodinu
a komunitu na západe
96
00:05:15,353 --> 00:05:18,022
podľa jeho detstva v Kansase.
97
00:05:18,189 --> 00:05:23,319
Je to vzácny obraz života čiernych
s citlivosťou a nuansou.
98
00:05:24,153 --> 00:05:27,490
Štúdio Warner Bros. vydalo
film a získalo pozitívny kritický ohlas.
99
00:05:27,949 --> 00:05:31,661
Myslím si, že vďaka úspechu filmu
100
00:05:31,827 --> 00:05:35,331
budú môcť ostatní čierni chlapci
101
00:05:35,998 --> 00:05:38,668
snívať o tom, že sa stanú
režisérmi a producentmi a podobne.
102
00:05:40,670 --> 00:05:43,714
Ale zatiaľ čo filmovanie napredovalo,
103
00:05:43,881 --> 00:05:47,260
samotné štúdio sa dostávalo do úpadku.
104
00:05:47,426 --> 00:05:50,555
{\an8}Nebolo to len v štúdiu Warner Bros.,
bolo to v celom Hollywoode.
105
00:05:51,472 --> 00:05:53,349
Štúdiá sa rozpadali,
106
00:05:53,516 --> 00:05:56,852
čo znamenalo,
že všetko šlo preč, rekvizity, kostýmy.
107
00:05:57,061 --> 00:05:59,438
Celý závodný systém sa rozpadal.
108
00:06:00,606 --> 00:06:03,109
Produkcia sa často presúvala.
109
00:06:03,859 --> 00:06:06,862
{\an8}To bol asi posledný klinec
do rakvy štúdiového systému.
110
00:06:07,029 --> 00:06:12,451
Nebolo možné všetkých
zamestnať na celý rok.
111
00:06:12,618 --> 00:06:14,453
VEREJNÁ DRAŽBA
112
00:06:14,620 --> 00:06:17,415
Keďže nedokázali držať krok s nákladmi,
113
00:06:17,582 --> 00:06:21,711
niektoré štúdiá z Veľkej päťky
začali rozpredávať majetok a rekvizity.
114
00:06:21,877 --> 00:06:22,712
{\an8}OLIVER STONE RIADITEĽ
115
00:06:22,878 --> 00:06:26,257
{\an8}Keď som tam začiatkom 70. rokov prišiel,
všetci boli vystrašení.
116
00:06:26,424 --> 00:06:28,301
Všetko to bolo veľmi darvinovské.
117
00:06:28,467 --> 00:06:30,344
Nevedeli, či ešte zajtra budú mať prácu.
118
00:06:30,803 --> 00:06:35,182
{\an8}60. a 70. roky mohli byť pre štúdiá smrť.
119
00:06:35,349 --> 00:06:36,559
Vyzeralo to tak.
120
00:06:37,560 --> 00:06:40,605
Keďže sa nachádzalo
v lukratívnej časti LA...
121
00:06:40,771 --> 00:06:41,731
FILMOVÁ KNIŽNICA
122
00:06:41,897 --> 00:06:44,233
...a bolo pokladnicou
duševného vlastníctva,
123
00:06:44,859 --> 00:06:47,903
Seven Arts lákalo kupcov,
ktorý by mali o štúdio záujem.
124
00:06:49,238 --> 00:06:52,617
Stevea Rossa,
chudobné židovské dieťa z Brooklynu,
125
00:06:52,783 --> 00:06:56,412
ktoré zarobilo majland vďaka
autopožičovniam a pohrebným ústavom,
126
00:06:56,579 --> 00:07:00,207
priťahovalo pozlátko
a čaro zábavného biznisu.
127
00:07:01,042 --> 00:07:02,501
Vždy som miloval filmy.
128
00:07:02,668 --> 00:07:04,045
{\an8}STEVE ROSS
RIADITEĽ, WARNER COMMUNICATIONS
129
00:07:04,211 --> 00:07:05,546
{\an8}Napodiv to v roku 1969
130
00:07:05,713 --> 00:07:09,675
{\an8}nebol dôvod, prečo sme získali
spoločnosť Warner-Seven Arts.
131
00:07:09,842 --> 00:07:11,469
Chceli sme ísť do hudobného biznisu
132
00:07:11,636 --> 00:07:14,889
{\an8}a firma Warner-Seven Arts
vlastnila Atlantic Records.
133
00:07:15,056 --> 00:07:17,558
Povedali sme si: "Dajme tomu rok a pol,
134
00:07:17,725 --> 00:07:20,186
aby sme zistili,
či existuje niečo ako filmový priemysel.
135
00:07:20,394 --> 00:07:25,274
Ak nie, predáme
filmovú knižnicu a nehnuteľnosti."
136
00:07:29,070 --> 00:07:31,614
A potom prišiel ktosi
z nahrávacieho štúdia a povedal:
137
00:07:31,781 --> 00:07:36,118
"Páni, niečo sa deje
v malom meste na severe New Yorku."
138
00:07:36,285 --> 00:07:37,620
Šlo o Woodstock.
139
00:07:48,297 --> 00:07:50,383
Vo festivalovom areáli
140
00:07:50,549 --> 00:07:53,761
sa utáborila skupina nezávislých filmárov,
141
00:07:53,928 --> 00:07:55,971
ktorí dokumentovali
túto historickú udalosť.
142
00:07:56,972 --> 00:07:59,183
Bol som na pódiu tri dni a tri noci.
143
00:07:59,350 --> 00:08:00,601
Hudba bola transcendentná.
144
00:08:01,268 --> 00:08:04,563
Okolo javiska sa motalo viacero ľudí,
145
00:08:05,189 --> 00:08:07,233
aby získali práva na filmovanie,
146
00:08:07,400 --> 00:08:09,860
lebo si uvedomovali,
že sa tu deje niečo výnimočné.
147
00:08:10,444 --> 00:08:12,405
{\an8}A zrazu zistím,
že ide o film štúdia Warner Bros.
148
00:08:12,571 --> 00:08:16,157
{\an8}Myslím, že vy ľudia
ste svetu niečo dokázali.
149
00:08:16,617 --> 00:08:18,953
Úspech filmu znamenal veľký prevrat...
150
00:08:20,079 --> 00:08:23,666
v zmysle štúdia,
ktoré hľadí dopredu, nie dozadu.
151
00:08:28,087 --> 00:08:30,339
Zrazu sme si povedali:
"Páni, je to fakt dobrý biznis,
152
00:08:30,505 --> 00:08:32,215
ak na to máte správnych ľudí."
153
00:08:34,427 --> 00:08:37,388
{\an8}Na čelo štúdia postavil Ross tím,
154
00:08:37,554 --> 00:08:41,434
{\an8}ktorý sympatizoval s kontrakultúrou.
155
00:08:41,599 --> 00:08:43,644
{\an8}Keď som sa stretol
prvýkrát so Steveom Rossom,
156
00:08:43,811 --> 00:08:46,647
{\an8}keď som tam vstúpil,
na všetkých dverách boli koráliky.
157
00:08:47,188 --> 00:08:49,650
Vlastne tam nemali dvere.
Boli tam len koráliky.
158
00:08:49,817 --> 00:08:54,362
A v miestnosti som cítil
niečo ako kadidlo.
159
00:08:54,530 --> 00:08:57,199
Keď som tam vošiel
všetok kľúčový manažment
160
00:08:57,366 --> 00:09:01,370
sedel v kancelárii
na podlahe na vankúšoch.
161
00:09:01,537 --> 00:09:05,291
Pomyslel som si: "S tými ľuďmi
z New Yorku nie je niečo v poriadku."
162
00:09:05,458 --> 00:09:08,335
Mojou úlohou bolo vtedy dohliadať na film,
163
00:09:08,502 --> 00:09:09,754
a to na Woodstock.
164
00:09:09,920 --> 00:09:11,880
A títo chlapci ten Woodstock akoby žili.
165
00:09:14,175 --> 00:09:20,681
Generálny riaditeľ Ted Ashley
si osvojil zenovú filozofiu New Age.
166
00:09:22,975 --> 00:09:26,979
Podpredseda Frank Wells,
akademik z Rhodosu, ktorý miloval Beatles,
167
00:09:27,146 --> 00:09:30,691
sníval o prekonaní
najvyšších vrcholov sveta.
168
00:09:31,776 --> 00:09:34,153
A vedúci produkcie John Calley
169
00:09:34,320 --> 00:09:37,740
nadviazal vo svojom prvom
zamestnaní v podateľni NBC
170
00:09:37,907 --> 00:09:41,994
priateľstvá s niektorými
najvzdorovitejšími umelcami tej doby.
171
00:09:42,620 --> 00:09:44,705
Raňajkoval som s Tonym Perkinsom.
172
00:09:44,871 --> 00:09:47,750
{\an8}Potom mi zavolali,
bol to Steve Ross a Ted Ashley.
173
00:09:48,417 --> 00:09:50,503
{\an8}Spýtali sa, či nechcem viesť štúdio.
174
00:09:51,086 --> 00:09:52,379
{\an8}Bol som prekvapený.
175
00:09:52,546 --> 00:09:54,590
{\an8}Povedal som Tonymu:
"Nemyslím si, že to dokážem."
176
00:09:54,757 --> 00:09:57,134
A on na to:
"Koľko ľudí, čo vedú štúdio, poznáš?"
177
00:09:57,301 --> 00:09:59,053
Povedal som: "Mnohých."
A on: "Sú to blbci, že?"
178
00:09:59,220 --> 00:10:00,513
Ja na to: "Hej." "Zvládneš to."
179
00:10:00,679 --> 00:10:02,097
WARNER BROS. "V PLNOM PRÚDE"
180
00:10:02,264 --> 00:10:05,518
V priestoroch štúdia už neboli
žiadne saká či kravaty.
181
00:10:05,684 --> 00:10:10,481
Myslím, že štúdio Warner Bros. bolo oveľa
voľnejšie než ostatné štúdiá v tej dobe,
182
00:10:10,648 --> 00:10:14,443
pretože boli veľmi inšpirovaní
všetkými týmito zmenami,
183
00:10:14,610 --> 00:10:17,612
ktoré sa diali v kultúre
a vo filmovej tvorbe.
184
00:10:18,112 --> 00:10:22,368
S Calleym na čele hľadalo progresívne
zmýšľajúce vedenie štúdia Warner
185
00:10:22,535 --> 00:10:26,539
ostré príbehy a jedinečných rozprávačov.
186
00:10:28,165 --> 00:10:31,293
{\an8}Viete, čo chcem?
Chcem nápady. Chcem jeden nápad.
187
00:10:31,836 --> 00:10:34,797
Jeden nápad by nás odtiaľto mohol dostať!
188
00:10:34,964 --> 00:10:37,299
Ako niekto,
kto pracoval na mnohých filmoch,
189
00:10:37,758 --> 00:10:40,010
{\an8}musíte spolupracovať s filmármi.
190
00:10:40,177 --> 00:10:42,429
{\an8}Je to ich úsudok. Ich vkus.
191
00:10:42,596 --> 00:10:43,764
{\an8}Je to ich vízia.
192
00:10:44,181 --> 00:10:46,642
{\an8}Títo mladí filmári boli...
193
00:10:47,101 --> 00:10:50,229
{\an8}odvážni. Porušovali normy...
194
00:10:50,396 --> 00:10:52,063
{\an8}BEN MANKIEWICZ
MODERÁTOR, TCM
195
00:10:52,231 --> 00:10:55,526
{\an8}...ktoré existovali, odkedy sa do filmov
pridal zvuk a asi aj predtým.
196
00:10:55,693 --> 00:10:56,527
{\an8}SMRŤ V BENÁTKACH 1971
197
00:10:56,694 --> 00:10:59,864
{\an8}Nová éra vo Warner Bros. bola skôr:
"Nájdime režiséra s potenciálom...
198
00:11:00,030 --> 00:11:00,865
{\an8}AMERICKÁ NOC 1973
199
00:11:01,031 --> 00:11:03,284
{\an8}...a nechajme ho robiť si svoju prácu."
200
00:11:03,492 --> 00:11:06,203
{\an8}To by Jack Warner nikdy netoleroval.
201
00:11:06,579 --> 00:11:11,333
{\an8}A máte filmy, ktoré boli pred desiatimi
či 15 rokmi nemysliteľné.
202
00:11:12,084 --> 00:11:16,088
{\an8}Na začiatku 70. rokov štúdio točilo filmy,
203
00:11:16,255 --> 00:11:20,301
{\an8}ktoré odhalili a ukončovali
dominantné mocenské štruktúry.
204
00:11:21,135 --> 00:11:23,470
{\an8}Film Klute vo Warner Bros.
bol kontroverzným filmom.
205
00:11:23,679 --> 00:11:24,804
Ach, láska moja!
206
00:11:25,639 --> 00:11:27,975
Prázdnota a smútok toho filmu,
207
00:11:28,142 --> 00:11:30,060
myslím, že Klute je majstrovské dielo.
208
00:11:30,227 --> 00:11:33,563
Niekedy sa musíš stratiť,
kým niečo dokážeš nájsť.
209
00:11:33,898 --> 00:11:36,901
{\an8}Vždy sa mi páčil ten príbeh
o točení filmu Vyslobodenie,
210
00:11:37,067 --> 00:11:38,527
{\an8}keď sa číta zhrnutie.
211
00:11:38,736 --> 00:11:41,989
Je to ako: "Chlapci idú na výlet v kanoe,
chlapec hrá na banjo
212
00:11:42,156 --> 00:11:44,825
a potom niekoho v lese znásilnia"?
213
00:11:44,992 --> 00:11:47,578
Ako: "Nechystáme sa
ten film natočiť, že nie?"
214
00:11:49,955 --> 00:11:51,916
{\an8}Vtedy sme sa všetci
obracali na Warner Bros.
215
00:11:52,081 --> 00:11:55,794
{\an8}s filmami, ktoré mali
špeciálnu kvalitu a predstavovali riziko.
216
00:11:55,961 --> 00:11:56,795
{\an8}ODVETA
1972
217
00:11:56,962 --> 00:11:57,880
{\an8}Boli to veľmi drzé filmy.
218
00:11:58,047 --> 00:11:59,380
{\an8}KANDIDÁT
1972
219
00:11:59,548 --> 00:12:03,385
{\an8}Nám mladším dali pocit,
že môžeme točiť rôzne veci.
220
00:12:03,552 --> 00:12:04,386
{\an8}Pomoc!
221
00:12:04,553 --> 00:12:05,554
{\an8}ZAPADÁKOV
1973
222
00:12:05,763 --> 00:12:10,059
{\an8}A mohli to byť krváky,
lebo Amerika točí násilné filmy.
223
00:12:10,726 --> 00:12:12,561
Musíš si položiť otázku.
224
00:12:14,021 --> 00:12:15,063
"Cítim sa šťastný?"
225
00:12:16,357 --> 00:12:17,816
Čo, ty chuligán?
226
00:12:22,154 --> 00:12:23,739
{\an8}DRSNÝ HARRY 1971
227
00:12:23,906 --> 00:12:28,786
{\an8}Drsný Harry bol nečestný policajt,
ktorý vzal spravodlivosť do vlastných rúk.
228
00:12:30,663 --> 00:12:33,916
Pár ľudí si myslelo,
že je to príliš násilné, ale...
229
00:12:34,083 --> 00:12:35,250
{\an8}REŽISÉR/HEREC
230
00:12:35,417 --> 00:12:36,794
{\an8}Mne je jedno, čo si kto myslí.
231
00:12:38,212 --> 00:12:42,340
Postava predstavovala dlhodobú
romancu Ameriky so zákonom a poriadkom...
232
00:12:42,508 --> 00:12:43,342
Stoj!
233
00:12:45,844 --> 00:12:48,597
...a to sa páčilo bežným divákom.
234
00:12:49,389 --> 00:12:51,266
Drsný Harry je veľmi romantický film.
235
00:12:51,433 --> 00:12:53,602
Myslím, že každý by chcel veriť...
236
00:12:54,728 --> 00:12:57,022
že taký Drsný Harry
je na každom rohu ulice,
237
00:12:57,188 --> 00:13:00,025
muž, ktorý by sa za nich obetoval.
238
00:13:01,860 --> 00:13:04,071
Odklonením sa od experimentálnych techník
239
00:13:04,237 --> 00:13:06,407
a revolučnými témami tej éry...
240
00:13:06,572 --> 00:13:08,117
Mám prísť na stanicu a povedať ti,
241
00:13:08,282 --> 00:13:10,077
ako z väzňa dostať priznanie?
242
00:13:10,244 --> 00:13:13,621
...zaviedol film v štúdiu
lukratívny model.
243
00:13:15,040 --> 00:13:16,041
VYMÁHAČ
244
00:13:16,250 --> 00:13:17,084
Franšíza.
245
00:13:17,251 --> 00:13:18,085
V MAGNUM FORCE
246
00:13:18,252 --> 00:13:20,129
Človek musí poznať svoje limity.
247
00:13:21,547 --> 00:13:22,423
{\an8}DRSNÝ HARRY
248
00:13:22,589 --> 00:13:26,093
{\an8}Štúdio Warner získalo
prvú ziskovú filmovú hviezdu Rossovej éry
249
00:13:26,260 --> 00:13:29,972
{\an8}a vzťah, ktorý vydržal celé desaťročia.
250
00:13:32,391 --> 00:13:36,687
{\an8}Ale v štúdiu sa našlo miesto
aj pre veľmi odlišného umelca.
251
00:13:37,855 --> 00:13:39,313
{\an8}V histórii štúdia Warner Bros.
252
00:13:39,481 --> 00:13:42,109
{\an8}nájdete dve postavy,
ktoré vynikajú viac ako ktokoľvek iný.
253
00:13:42,276 --> 00:13:45,904
{\an8}Je to mimoriadny vzťah
Clinta Eastwooda so štúdiom
254
00:13:46,071 --> 00:13:48,532
a potom z úplne iného súdka
255
00:13:48,699 --> 00:13:50,534
{\an8}je to Stanley Kubrick.
256
00:13:52,703 --> 00:13:54,705
{\an8}V čase, keď prišiel do Warner Bros.,
257
00:13:54,871 --> 00:13:59,001
{\an8}bol Stanley Kubrick originálnym
v každom zmysle.
258
00:13:59,168 --> 00:14:00,335
{\an8}KIRK DOUGLAS
CESTY SLÁVY
259
00:14:00,502 --> 00:14:01,879
{\an8}2001: VESMÍRNA ODYSEA
260
00:14:02,046 --> 00:14:03,338
S brilantnou reputáciou
261
00:14:03,505 --> 00:14:05,799
{\an8}a obsedantnou pozornosťou na detaily.
262
00:14:05,965 --> 00:14:08,093
{\an8}Bol som veľmi mladý, keď som sa dostal...
263
00:14:08,260 --> 00:14:09,178
{\an8}ALFONSO CUARÓN REŽISÉR
264
00:14:09,344 --> 00:14:10,679
{\an8}...prvýkrát ku Kubrickovi.
265
00:14:10,846 --> 00:14:14,183
{\an8}Okamžite som ním bol očarený,
266
00:14:14,349 --> 00:14:16,477
{\an8}lebo tam bolo vždy niečo nové.
267
00:14:16,643 --> 00:14:20,105
{\an8}Kubrick je najlepší filmár,
ktorého ostatní filmári milujú.
268
00:14:20,272 --> 00:14:21,898
{\an8}Nemôžete sa prestať dívať.
269
00:14:22,066 --> 00:14:22,900
{\an8}MECHANICKÝ POMARANČ
270
00:14:23,067 --> 00:14:25,944
{\an8}Každý film,
ktorý Kubrick natočil v iných štúdiách,
271
00:14:26,111 --> 00:14:28,447
{\an8}bol jedinečným príbehom v inom štýle,
272
00:14:28,614 --> 00:14:30,741
{\an8}s vlastným druhom rizika.
273
00:14:30,907 --> 00:14:35,746
{\an8}Najprovokatívnejší a najinteligentnejší
filmár, akého som kedy poznal.
274
00:14:35,913 --> 00:14:37,498
{\an8}A boli sme dobrí priatelia.
275
00:14:38,040 --> 00:14:41,085
{\an8}Zaujímali ho veci,
ktoré spôsobovali obavy.
276
00:14:41,251 --> 00:14:44,505
{\an8}V dôsledku toho bola väčšina z nich
podľa definície znepokojujúca.
277
00:14:49,885 --> 00:14:55,307
No prvý film, na ktorý dostal vo Warner
Bros. zelenú, otestoval všetky limity.
278
00:14:55,474 --> 00:14:57,726
{\an8}Je tu mladý muž.
Hovorí, že došlo k nehode.
279
00:14:57,893 --> 00:14:58,727
{\an8}MECHANICKÝ POMARANČ 1971
280
00:14:58,894 --> 00:15:00,521
Chce použiť telefón.
281
00:15:00,687 --> 00:15:04,066
Je to príšerný svet,
lebo už neexistuje zákon a poriadok!
282
00:15:07,820 --> 00:15:10,739
{\an8}Do dnešného dňa je Mechanický pomaranč
film, ktorý je pre ľudí výzvou.
283
00:15:10,906 --> 00:15:11,740
{\an8}GREGORY NAVA REŽISÉR
284
00:15:11,907 --> 00:15:13,784
Všetky tie scény,
so znásilnením a to všetko,
285
00:15:13,951 --> 00:15:15,953
sú veľmi, veľmi brutálne.
286
00:15:16,120 --> 00:15:18,121
Pre tento film sme sa veľmi hádali.
287
00:15:18,288 --> 00:15:21,625
Neprišli ste a nepovedali:
"Končíme s tým,"
288
00:15:21,792 --> 00:15:23,335
lebo ste točili Kubrickov film.
289
00:15:23,961 --> 00:15:26,004
A moji kolegovia,
Frank Wells a Ted Ashley,
290
00:15:26,171 --> 00:15:28,590
sa ma stále pýtali:
"Ježiši, skončí to vôbec niekedy?"
291
00:15:28,757 --> 00:15:32,886
Povedal som: "Neviem,
ale veď viete, ako sa s ním pracuje."
292
00:15:36,764 --> 00:15:40,018
Je to najväčší maniak na kontrolu
a on si vyberie štúdio Warner.
293
00:15:40,185 --> 00:15:42,479
{\an8}Za mňa to v podstate hovorí
všetko o Warner Bros.
294
00:15:42,646 --> 00:15:43,480
{\an8}REŽISÉR/AUTOR, JOKER
295
00:15:44,188 --> 00:15:48,193
Štúdio vynakladalo veľké úsilie
a dôverovalo filmárom.
296
00:15:50,112 --> 00:15:51,989
Vďaka tejto atmosfére dôvery
297
00:15:52,156 --> 00:15:54,449
Kubrick natočil kontroverzný portrét
298
00:15:54,616 --> 00:15:58,453
konfliktu medzi spoločnosťou
a jednotlivcom.
299
00:15:59,913 --> 00:16:03,792
Zo štúdia Warner Bros. sa stal jeho domov
po zvyšok kariéry.
300
00:16:06,420 --> 00:16:09,380
V znamení Rossovej dôvery v budúcnosť
301
00:16:09,548 --> 00:16:13,886
štúdio predalo všetky iné
ako zábavné aktíva svojej obchodnej ríše
302
00:16:14,052 --> 00:16:17,347
a premenovalo sa na Warner Communications.
303
00:16:18,724 --> 00:16:21,143
{\an8}Len štyri roky od začiatku jeho pôsobenia
304
00:16:21,310 --> 00:16:23,645
{\an8}štúdio napredovalo a silnelo...
305
00:16:24,313 --> 00:16:27,357
{\an8}...pričom prekračovalo hranice
zavedených foriem.
306
00:16:29,693 --> 00:16:33,906
Zatiaľ čo Clint Eastwood
zosobňoval mytológiu westernu,
307
00:16:35,574 --> 00:16:38,452
Mel Brooks ostro kritizoval tento žáner
308
00:16:38,619 --> 00:16:41,538
a celú tú bigotnosť, ktorú predstavoval.
309
00:16:41,705 --> 00:16:44,833
OHNIVÉ SEDLÁ
310
00:16:45,000 --> 00:16:46,335
Ohnivé sedlá.
311
00:16:47,586 --> 00:16:48,629
{\an8}Čo?
312
00:16:49,254 --> 00:16:51,506
{\an8}Videl som to v kine. Je to fakt dobré.
313
00:16:51,673 --> 00:16:53,550
{\an8}OHNIVÉ SEDLÁ 1974
314
00:16:53,717 --> 00:16:55,844
{\an8}Jediný vo vedení, kto čítal scenár...
315
00:16:56,011 --> 00:16:57,179
{\an8}MEL BROOKS
REŽISÉR/AUTOR
316
00:16:57,346 --> 00:16:58,597
{\an8}...bol tuším John Calley.
317
00:17:00,891 --> 00:17:02,184
Tak tento oblek si už neoblečiem.
318
00:17:02,351 --> 00:17:04,394
Keď sme natáčali, išiel som za ním
319
00:17:04,561 --> 00:17:07,773
a povedal som: "John, môžem naozaj
zmlátiť malú starú dámu?"
320
00:17:09,358 --> 00:17:12,569
Calley povedal: "Mel,
ak to máš urobiť, tak poriadne."
321
00:17:12,736 --> 00:17:15,405
Už ste niekedy videli takú krutosť?
322
00:17:15,864 --> 00:17:19,409
A na to som nikdy nezabudol.
Odvtedy som vždy išiel na maximum.
323
00:17:23,538 --> 00:17:26,541
{\an8}Tí prdiaci chlapi okolo ohňa a to celé.
324
00:17:26,708 --> 00:17:29,127
{\an8}Lebo vám napadlo,
že kovboji jedia veľa fazule,
325
00:17:29,795 --> 00:17:32,130
takže to tam muselo byť.
326
00:17:33,048 --> 00:17:34,800
Jedna z najzábavnejších vecí,
čo som kedy videl.
327
00:17:34,967 --> 00:17:36,635
Dáte si ešte fazule, pán Taggart?
328
00:17:36,802 --> 00:17:38,553
Povedal by som, že už ste mali dosť.
329
00:17:39,263 --> 00:17:41,640
VITAJ, ŠERIF
330
00:17:42,557 --> 00:17:47,521
{\an8}Za všetkými tými žartami
je však tvrdá kritika spoločnosti.
331
00:17:52,985 --> 00:17:56,530
Začlenením čierneho šerifa v meste
332
00:17:56,697 --> 00:17:58,490
a znázornením
rasistickej reakcie voči nemu
333
00:17:58,699 --> 00:18:00,951
Mel Brooks narúša filmové klišé...
334
00:18:02,077 --> 00:18:03,954
aby diváka odzbrojil.
335
00:18:04,204 --> 00:18:05,539
{\an8}Aby poukázal...
336
00:18:06,999 --> 00:18:09,876
na predsudky,
ktoré v nich stále prevládajú.
337
00:18:12,713 --> 00:18:14,756
{\an8}Film je paródiou na western,
338
00:18:14,923 --> 00:18:19,261
{\an8}čo je najcennejší žáner
v histórii americkej filmovej tvorby.
339
00:18:19,428 --> 00:18:21,555
{\an8}Ospravedlňte ma, len si niečo vytiahnem.
340
00:18:25,475 --> 00:18:29,813
{\an8}Tým filmom otvorene
a nekompromisne kritizovali rasizmus...
341
00:18:29,980 --> 00:18:31,231
{\an8}GÉN WILDER
HEREC, OHNIVÉ SEDLÁ
342
00:18:31,398 --> 00:18:33,233
{\an8}...no robili to tak, že vás rozosmiali.
343
00:18:33,400 --> 00:18:35,610
{\an8}Hej, chlapci! Pozrite sa, čo som našiel.
344
00:18:38,238 --> 00:18:39,906
Hej, kde sú biele ženy?
345
00:18:40,907 --> 00:18:43,952
Viacerí výkonní predstavitelia
spochybnili, či je múdre
346
00:18:44,119 --> 00:18:45,829
film vôbec uviesť.
347
00:18:48,457 --> 00:18:51,501
{\an8}V tej premietacej sále
bolo asi 12 chlapov.
348
00:18:51,668 --> 00:18:56,298
A všetci sa zhodli,
že by sme film mali odložiť,
349
00:18:56,465 --> 00:18:58,842
odpísať ho z daní a zakopať ho.
350
00:18:59,134 --> 00:19:03,180
Premietali sme možno
v 50 alebo 60 kinosálach,
351
00:19:03,347 --> 00:19:06,641
vďaka tvrdohlavosti Johna Calleyho,
Boh mu žehnaj.
352
00:19:06,850 --> 00:19:08,977
Pozrime si koniec filmu.
353
00:19:09,144 --> 00:19:11,313
Hej. Páni, snáď bude mať šťastný koniec.
354
00:19:11,897 --> 00:19:15,359
Nikdy v živote som nevidel publikum
reagovať takto na film.
355
00:19:15,525 --> 00:19:18,653
{\an8}Doslova padali od smiechu do uličky.
356
00:19:19,154 --> 00:19:21,656
Mel Brooks to vzal na úplne inú úroveň.
357
00:19:22,282 --> 00:19:24,534
Boli ste vo westerne,
ale aj v zákulisí Warner Bros.
358
00:19:24,701 --> 00:19:25,744
na pľaci v muzikáli.
359
00:19:31,875 --> 00:19:34,836
Spomínam si, ako prešli cez kulisy,
360
00:19:35,003 --> 00:19:37,255
a vtrhli na pódium Busbyho Berkeleyho,
361
00:19:37,839 --> 00:19:39,674
všetci tí kovboji a kone.
362
00:19:39,925 --> 00:19:41,760
Bola to skutočná anarchia.
363
00:19:44,304 --> 00:19:47,265
Brooks zmazal hranice
medzi obsahom a štýlom
364
00:19:47,766 --> 00:19:50,602
a napísal každú kapitolu histórie štúdia,
365
00:19:50,852 --> 00:19:52,771
férovú hru pre satiru...
366
00:19:52,938 --> 00:19:54,523
Cítim sa sviežo.
367
00:19:54,689 --> 00:19:58,944
...a nastavil neuveriteľne vysokú
latku pre komédie v Hollywoode.
368
00:19:59,778 --> 00:20:01,154
Nemá niekto desaťcentovku?
369
00:20:01,321 --> 00:20:03,281
GUVERNÉR WILLIAM J. LE PETOMANE
MÝTO 10 CENTOV
370
00:20:05,367 --> 00:20:10,205
{\an8}DRAK PRICHÁDZA 1973
371
00:20:12,582 --> 00:20:15,377
S Bruceom Leeom
a jeho filmom Drak prichádza
372
00:20:15,544 --> 00:20:18,422
štúdio Warner expandovalo
do neznámeho terénu.
373
00:20:20,173 --> 00:20:23,260
Kto by povedal,
že kung fu film v 70. rokoch
374
00:20:23,427 --> 00:20:25,429
{\an8}urobí revolúciu v kinematografii...
375
00:20:25,595 --> 00:20:26,596
{\an8}BAZ LUHRMANN
REŽISÉR/AUTOR
376
00:20:26,763 --> 00:20:29,683
{\an8}...a že deti na Times Square z Bronxu
z toho urobia tanečné pohyby?
377
00:20:31,435 --> 00:20:34,020
{\an8}Zrazu tu bol ázijský herec,
ktorý každému nakopal zadok.
378
00:20:34,187 --> 00:20:35,105
{\an8}KE HUY QUAN HEREC
379
00:20:36,773 --> 00:20:38,316
A presne to som chcel robiť.
380
00:20:38,483 --> 00:20:42,737
Chcel som byť taký drsný,
ako bol on na obrazovke.
381
00:20:46,867 --> 00:20:48,326
Film, ktorý nasledoval za tým...
382
00:20:49,578 --> 00:20:51,455
sa chopil otrepanej klasiky...
383
00:20:52,998 --> 00:20:55,000
a dodal jej desivú modernizáciu.
384
00:21:05,218 --> 00:21:07,179
Film Exorcista
je podľa skutočného príbehu, však?
385
00:21:07,345 --> 00:21:10,182
{\an8}Je to vlastne prípad z minulosti,
386
00:21:10,765 --> 00:21:14,478
{\an8}ktorý sa stal v roku 1949
asi 14-ročnému chlapcovi.
387
00:21:14,644 --> 00:21:16,229
{\an8}Ako poslednú možnosť...
388
00:21:16,396 --> 00:21:17,230
{\an8}EXORCISTA
1973
389
00:21:17,397 --> 00:21:19,774
{\an8}...povolali Katolícku cirkev,
aby zistili, či sa nedá pomôcť.
390
00:21:20,650 --> 00:21:24,154
Kniha Exorcista sa dostala na zoznam
najlepších bestsellerov The New York Times
391
00:21:24,321 --> 00:21:26,907
ešte pred tým,
ako sa dostala na stôl Johna Calleyho,
392
00:21:27,073 --> 00:21:29,451
ktorý na ňu kúpil práva pre štúdio Warner.
393
00:21:29,618 --> 00:21:33,747
Režisér William Friedkin
začal kariéru pri dokumentárnych filmoch.
394
00:21:33,914 --> 00:21:37,918
A dostal sa až k získaniu Oscara
za film Francúzska spojka.
395
00:21:38,585 --> 00:21:45,467
No v roku 1973 sa vrátil ku svojim koreňom
s filmom zobrazujúcim skutočné udalosti.
396
00:21:45,634 --> 00:21:47,427
{\an8}Nikdy som to nepovažoval za horor.
397
00:21:47,594 --> 00:21:52,057
{\an8}Vždy som to bral ako film
o tajomstve viery.
398
00:21:52,224 --> 00:21:54,684
Aké ťažké bude obsadiť 12-ročné dievča?
399
00:21:54,851 --> 00:21:57,354
Predsa len to bude pre ňu
dosť desivý zážitok, nie?
400
00:21:57,521 --> 00:21:59,898
Vlastne som tú rolu dnes obsadil.
401
00:22:00,065 --> 00:22:02,442
Volá sa Linda Blairová. Má 12 rokov.
402
00:22:02,609 --> 00:22:03,944
Je to fakt dynamit.
403
00:22:04,444 --> 00:22:07,656
Aspoň dúfam, že túto skúsenosť prežije.
404
00:22:08,406 --> 00:22:11,743
Bolo veľa vecí, ktoré by mladé dievča...
405
00:22:11,910 --> 00:22:12,953
{\an8}LINDA BLAIROVÁ
HEREČKA, EXORCISTA
406
00:22:13,119 --> 00:22:15,539
{\an8}...v tomto filme nechcelo robiť.
407
00:22:18,041 --> 00:22:19,376
Nech ťa Ježiš ošuká!
408
00:22:19,876 --> 00:22:22,671
V scenári nebolo toľko nadávok.
409
00:22:23,088 --> 00:22:27,842
Billy Friedkin prepísal
veľa desivých dialógov.
410
00:22:28,051 --> 00:22:30,845
Skurvený bezcenný zmrd!
411
00:22:31,012 --> 00:22:31,846
Ticho!
412
00:22:33,390 --> 00:22:37,561
A potom sa museli vysporiadať s tým,
čo vyšlo z mojich úst.
413
00:22:39,688 --> 00:22:42,315
Točil som to skoro ako dokument.
414
00:22:42,482 --> 00:22:44,859
Natočil som to čo najrealistickejšie.
415
00:22:45,235 --> 00:22:47,821
Efekty sme testovali tu,
416
00:22:47,988 --> 00:22:51,116
v štúdiu vo Warner Bros. šesť mesiacov,
417
00:22:51,324 --> 00:22:55,036
takže keď sme sa dostali na scénu,
boli sme pripravení.
418
00:22:56,997 --> 00:22:59,624
Občas prišiel niekto zo štúdia,
419
00:23:00,166 --> 00:23:04,170
aby sa pozreli, no nevedeli,
čo to vlastne robíme, tak odišli.
420
00:23:10,552 --> 00:23:13,346
Keď som to ukázal vedeniu štúdia Warner,
421
00:23:13,513 --> 00:23:17,017
mysleli si, že nám to zatrhnú
a film označia za neprístupný.
422
00:23:17,183 --> 00:23:20,228
Ale štúdio zahnalo svoj strach
423
00:23:20,395 --> 00:23:22,480
a uviedlo film aj tak,
424
00:23:22,647 --> 00:23:26,067
{\an8}deň po Vianociach v roku 1973.
425
00:23:26,234 --> 00:23:28,528
Aký vynikajúci deň na exorcizmus.
426
00:23:29,821 --> 00:23:33,450
{\an8}Na titulke sa uvádzalo:
"Diabol porazil mafiu."
427
00:23:33,617 --> 00:23:35,827
Starého šampióna v tržbách, Krstného otca,
428
00:23:35,994 --> 00:23:40,081
porazil film
o posadnutí diablom, Exorcista.
429
00:23:40,248 --> 00:23:41,333
HOROR NA ČELE TRŽIEB
430
00:23:41,499 --> 00:23:43,209
Bol to traumatický zážitok.
431
00:23:43,376 --> 00:23:44,294
Omdlela som.
432
00:23:44,461 --> 00:23:45,795
Myslím, že je to nechutné.
433
00:23:45,962 --> 00:23:48,882
{\an8}Bol to obrovský hit po celom svete.
434
00:23:49,049 --> 00:23:52,177
Ľudia sa potácali, zvracali,
435
00:23:52,344 --> 00:23:55,930
ležali na uliciach pred kinom.
436
00:23:56,097 --> 00:23:58,016
Neboli schopní to zvládnuť.
437
00:23:58,683 --> 00:23:59,768
Skončilo to?
438
00:24:00,477 --> 00:24:01,311
Nie.
439
00:24:02,187 --> 00:24:05,982
Pre niektorých v tej dobe
bol tento prebytok zla na plátne
440
00:24:06,149 --> 00:24:10,028
metaforou vlastnej hanby
a hrôzy tejto krajiny.
441
00:24:15,033 --> 00:24:17,410
Bolo to v čase
kambodžských bombových útokov.
442
00:24:17,577 --> 00:24:20,205
O pol siedmej sa vysielalo spravodajstvo
443
00:24:20,372 --> 00:24:23,291
a zrazu vidíte vojnu vo Vietname
zblízka a osobne.
444
00:24:23,875 --> 00:24:26,628
Exorcista bol niečo podobné.
445
00:24:26,795 --> 00:24:28,296
Všade sa stále prelieva krv
446
00:24:28,463 --> 00:24:30,340
a za veľa z toho sme boli zodpovední.
447
00:24:30,840 --> 00:24:32,342
Všetko sa vracia tam, kde to začalo.
448
00:24:36,638 --> 00:24:37,597
{\an8}MIZERNÉ ULICE 1973
449
00:24:37,764 --> 00:24:40,183
{\an8}Johnny! To som ja, Charlie.
450
00:24:40,350 --> 00:24:43,269
{\an8}Hej, pozrite.
Zostrelím svetlo na Empire State Building.
451
00:24:43,728 --> 00:24:49,442
Martin Scorsese vyrastal v štvrti,
ktorú ovládal organizovaný zločin...
452
00:24:50,652 --> 00:24:52,070
ŠÉF MAFIE JE PREČ,
BÁL SA ZABITIA
453
00:24:52,237 --> 00:24:54,322
...a priniesol do Warner Bros.
odvážny, nízkorozpočtový film
454
00:24:54,489 --> 00:24:56,491
podľa sveta, ktorý poznal najlepšie.
455
00:24:56,658 --> 00:24:59,160
- No tak.
- Nedotýkaj sa ma, kretén.
456
00:25:00,328 --> 00:25:01,162
Drž hubu!
457
00:25:02,956 --> 00:25:05,083
Film Mizerné ulice bol
podľa mojich vlastných skúseností,
458
00:25:05,250 --> 00:25:06,960
keď som vyrastal na Lower East Side.
459
00:25:07,127 --> 00:25:10,505
{\an8}Na ulici sa nič neprikrášľuje. Vôbec nič.
460
00:25:11,840 --> 00:25:12,674
Ty špinavý...
461
00:25:17,303 --> 00:25:18,138
Bol som vystrašený.
462
00:25:18,847 --> 00:25:20,598
Bol som ešte len dvadsiatnik.
463
00:25:20,765 --> 00:25:22,976
{\an8}Ešte som sa len učil hrať.
464
00:25:23,143 --> 00:25:25,228
- To preto, že si hlúpy.
- Som hlúpy?
465
00:25:25,395 --> 00:25:26,938
Mal si utiecť a bezpečne so mnou odísť.
466
00:25:27,105 --> 00:25:31,818
Spomínam si, že mi Marty raz povedal:
"Harvey, musíš sa dívať na kameru."
467
00:25:31,985 --> 00:25:34,863
Stále som sa vyhýbal kamere,
468
00:25:35,029 --> 00:25:36,823
presne to, čo som nemal robiť.
469
00:25:38,116 --> 00:25:41,453
Skoršie pokusy predať film
nedopadli dobre.
470
00:25:41,619 --> 00:25:44,414
Fakt som nevedel,
či ten film niekedy uvedú.
471
00:25:44,664 --> 00:25:48,585
Paramount ukončil práce na filme
a povedal mi: "Prosím, odíďte."
472
00:25:49,294 --> 00:25:52,756
Akoby sa zrazu zobudili a uvedomili si:
"Kto si, dopekla, myslíte, že ste?
473
00:25:52,922 --> 00:25:54,966
Nie každému sa páčia takéto veci,
474
00:25:55,133 --> 00:25:57,719
od nikoho nič nečakajte."
475
00:25:58,678 --> 00:26:00,305
Scorsese bez očakávaní
476
00:26:00,472 --> 00:26:02,599
dohodol ďalšie premietanie.
477
00:26:02,766 --> 00:26:03,600
MIZERNÉ ULICE
478
00:26:04,267 --> 00:26:06,603
Sedeli sme v starej zatuchnutej
premietacej miestnosti
479
00:26:06,770 --> 00:26:08,646
s Johnom Calleym a Tedom Ashleym
480
00:26:09,105 --> 00:26:11,941
a asi 15 minút od začiatku filmu
doniesli obed.
481
00:26:12,776 --> 00:26:14,027
"Kto má pečené hovädzie?
482
00:26:14,444 --> 00:26:16,821
Kto má... Nie, to nie je moje.
Nie, počkajte chvíľu."
483
00:26:16,988 --> 00:26:18,531
A zrazu sa všetci zastavili.
484
00:26:19,073 --> 00:26:21,993
- Koľko tam máš?
- Charlie, zaplatím mu budúci týždeň.
485
00:26:22,160 --> 00:26:24,245
Ty len melieš a nič nerobíš.
486
00:26:24,829 --> 00:26:26,831
Bola to scéna s De Nirom
a Harveym v zadnej miestnosti,
487
00:26:26,998 --> 00:26:29,167
keď sa rozprávali
o kartových hrách a o tom všetkom.
488
00:26:29,334 --> 00:26:30,585
Ani sa nepohli.
489
00:26:30,752 --> 00:26:32,837
"Hej, sleduj... Sleduj túto časť."
490
00:26:34,088 --> 00:26:35,673
Potom sa Teddy obrátil ku mne a hovorí:
491
00:26:35,840 --> 00:26:37,675
"Býval som rovno tam za rohom..."
492
00:26:40,595 --> 00:26:41,763
Pochádzali odtiaľ.
493
00:26:42,806 --> 00:26:45,809
Poznali to
a chápali, ako funguje život v uliciach.
494
00:26:45,975 --> 00:26:47,560
A bolo to. Kúpili ten film.
495
00:26:47,727 --> 00:26:49,395
Vyšli sme odtiaľ ešte viac ohromení.
496
00:26:51,189 --> 00:26:54,359
Mizerné ulice mali obrovský úspech
497
00:26:54,526 --> 00:26:58,488
a ich režisér sa stal
ústredným hlasom modernej kinematografie.
498
00:26:59,280 --> 00:27:01,366
Jedna osoba kritizovala film
aj za zbytočné násilie.
499
00:27:01,533 --> 00:27:04,494
Povedal som: "Nie, nič také neexistuje.
To násilie z niečoho pramení."
500
00:27:05,328 --> 00:27:07,121
{\an8}Marty vedel, čo robí.
501
00:27:07,330 --> 00:27:10,708
{\an8}Poznal svet, o ktorom natáčal film.
502
00:27:11,876 --> 00:27:16,047
Film sa takisto vrátil k jednej
z najstarších praktík štúdia.
503
00:27:17,340 --> 00:27:21,135
K vernému zastúpeniu drsnej reality.
504
00:27:28,560 --> 00:27:31,729
Štúdio Warner Bros. riskovalo
viac ako akékoľvek iné štúdio.
505
00:27:31,938 --> 00:27:32,981
{\an8}PSIE POPOLUDNIE 1975
506
00:27:33,147 --> 00:27:36,484
{\an8}To oni rozprávali
skutočné príbehy vytrhnuté z tituliek
507
00:27:36,651 --> 00:27:39,654
a prenášali na plátno sociálny realizmus.
508
00:27:41,447 --> 00:27:44,951
Zdalo sa, že ide o celosvetový rozmach,
509
00:27:45,118 --> 00:27:47,996
v porovnaní s čím
sme my dramatici dosť slabí.
510
00:27:48,162 --> 00:27:50,290
Máme problém držať krok s realitou.
511
00:27:50,540 --> 00:27:54,752
{\an8}Možno to je dôvod, prečo nás tak zaujíma
točiť filmy o udalostiach, ktoré sa stali.
512
00:27:54,919 --> 00:27:57,380
Dokonca aj Lumetov film Psie popoludnie
513
00:27:57,547 --> 00:28:00,717
- so sebou vtedy priniesol akýsi kult.
- Poďte von!
514
00:28:00,884 --> 00:28:05,305
Bol to skutočný príbeh bankového lupiča,
ktorý zúfalo potreboval peniaze
515
00:28:05,471 --> 00:28:08,641
na operáciu potvrdenia pohlavia
svojej partnerky.
516
00:28:08,808 --> 00:28:10,560
Chce ma zabiť tak veľmi,
že to môže skúsiť.
517
00:28:10,727 --> 00:28:13,563
- Nikto nikoho nezabije.
- Attica!
518
00:28:13,730 --> 00:28:17,859
Sidney Lumet natočil v tom čase
dokumentárne zábery New Yorku.
519
00:28:18,026 --> 00:28:18,902
{\an8}CHRIS COLUMBUS REŽISÉR
520
00:28:19,068 --> 00:28:21,905
{\an8}Presne tak som sa cítil,
keď som býval v tom meste a bol august
521
00:28:22,071 --> 00:28:23,531
a bolo tam asi 52 stupňov.
522
00:28:23,698 --> 00:28:25,783
Ktosi ma chytil za ruku
a priviedol ma do tohto sveta.
523
00:28:28,328 --> 00:28:30,163
- Kedy to chceme?
- Teraz!
524
00:28:30,330 --> 00:28:31,205
Zvýšil sa dopyt po filmoch, ktoré
spochybňovali normy amerického života.
525
00:28:35,126 --> 00:28:38,963
{\an8}Všetci, počúvajte. Máme tu nové dievča.
526
00:28:39,130 --> 00:28:40,131
{\an8}ALICE TU UŽ NEBÝVA
527
00:28:40,298 --> 00:28:41,716
A volá sa Alice.
528
00:28:42,216 --> 00:28:46,179
Film Alice tu už nebýva
odráža ducha toho okamihu.
529
00:28:46,346 --> 00:28:48,640
{\an8}Rozhodnutie Najvyššieho súdu z roku 1970,
530
00:28:48,806 --> 00:28:51,517
{\an8}sexuálna diskriminácia, protiústavnosť,
rok 1971,
531
00:28:51,684 --> 00:28:54,145
{\an8}Roe verzus Wade z roku 1973,
532
00:28:54,646 --> 00:28:56,731
{\an8}zákon o spravodlivom bývaní o rok neskôr.
533
00:28:56,898 --> 00:28:58,691
V tom čase došlo k veľkému pokroku
534
00:28:58,858 --> 00:29:01,778
v boji za práva žien
a v protestoch žien za rovnosť.
535
00:29:03,154 --> 00:29:05,239
Štúdio Warner rozvrátilo krajinu,
536
00:29:05,406 --> 00:29:07,909
{\an8}keď vydalo film,
v ktorom obvinili vodcov národa...
537
00:29:08,076 --> 00:29:09,577
{\an8}VŠETCI PREZIDENTOVI MUŽI 1976
538
00:29:09,744 --> 00:29:14,165
...keď bolo jasné,
že títo vodcovia sú klamári.
539
00:29:14,332 --> 00:29:18,044
Poukazuje to na rozmer, ktorý bol zavedený
540
00:29:18,211 --> 00:29:20,755
v americkej politike
a ktorý v minulosti neexistoval.
541
00:29:20,922 --> 00:29:21,839
NIXON POD GILOTÍNOU
542
00:29:22,006 --> 00:29:24,175
- Mal by byť prezident obvinený?
- Áno, pane.
543
00:29:24,342 --> 00:29:25,593
Bez komentára.
544
00:29:25,760 --> 00:29:27,470
VŠETCI PREZIDENTOVI MUŽI
545
00:29:27,637 --> 00:29:28,596
Je to majstrovské dielo.
546
00:29:28,805 --> 00:29:30,098
{\an8}Vieme, ako to skončí,
547
00:29:31,391 --> 00:29:35,061
no aj tak si hryziete nechty od strachu,
že ich možno nedostanú.
548
00:29:35,228 --> 00:29:36,729
Naozaj cítime to nebezpečenstvo,
549
00:29:36,896 --> 00:29:39,983
v akom sa ocitli obaja novinári
pri vyšetrovaní toho, čo sa stalo
550
00:29:40,149 --> 00:29:41,359
pri afére Watergate.
551
00:29:41,526 --> 00:29:43,569
Títo dvaja dlhovlasí reportéri
552
00:29:43,736 --> 00:29:45,738
sa len postavili za Ameriku.
553
00:29:45,947 --> 00:29:48,282
Správne? Za ideu Ameriky, za právny štát.
554
00:29:49,575 --> 00:29:51,160
{\an8}O pár rokov neskôr sa zistilo,
555
00:29:51,327 --> 00:29:53,788
{\an8}že prihlášky na štúdium žurnalistiky
556
00:29:54,372 --> 00:29:55,957
vzrástli za desať rokov.
557
00:29:57,208 --> 00:29:58,960
Ak sú pochybnosti, zverejníme to zajtra.
558
00:29:59,127 --> 00:30:01,087
Nemusíte. Príbeh je presný.
Sme si tým istí.
559
00:30:01,254 --> 00:30:02,463
Je to film o pravde.
560
00:30:02,630 --> 00:30:04,048
Dobre, vydáme to.
561
00:30:04,215 --> 00:30:07,343
Celkom iste vytvoril generáciu reportérov,
562
00:30:07,510 --> 00:30:09,721
ktorí neznesú klamstvá.
563
00:30:10,680 --> 00:30:12,640
{\an8}NÁVRAT LEWA HARPERA 1975
564
00:30:12,807 --> 00:30:14,434
{\an8}V polovici 70. rokov
565
00:30:15,059 --> 00:30:16,978
{\an8}boli filmy štúdia Warner aktuálne
566
00:30:21,315 --> 00:30:22,233
{\an8}a vitálne.
567
00:30:25,278 --> 00:30:28,072
{\an8}Nemáš kostol, kde to môžeš robiť?
568
00:30:30,533 --> 00:30:32,368
{\an8}Ale na malej obrazovke
569
00:30:32,535 --> 00:30:35,329
sa značke v minulosti nedarilo.
570
00:30:35,913 --> 00:30:40,293
V roku 1971 malo štúdio Warner
v televízii len jeden seriál.
571
00:30:40,460 --> 00:30:41,836
The F.B.I.
572
00:30:44,797 --> 00:30:46,090
Spoločnosť QM Productions.
573
00:30:47,717 --> 00:30:50,303
Rozhodnuté nájsť
si svoje miesto v hlavnom vysielacom čase
574
00:30:50,470 --> 00:30:53,890
a zvýšiť produkciu na voľných javiskách,
575
00:30:54,057 --> 00:30:58,144
{\an8}štúdio dalo producentom televízie Warner
novú slobodu...
576
00:30:59,395 --> 00:31:01,773
{\an8}...ale mali čo doháňať
577
00:31:02,023 --> 00:31:05,234
{\an8}so seriálmi, ktoré už
vysielali ostatné štúdiá.
578
00:31:05,401 --> 00:31:08,196
{\an8}Neuveriteľné. Tieto televízne seriály
ako All in The Family.
579
00:31:08,362 --> 00:31:09,655
Dnes by sa už nemohli točiť.
580
00:31:09,822 --> 00:31:12,158
Je fakt pôsobivé,
že zabrdli do týchto tém.
581
00:31:13,076 --> 00:31:17,121
{\an8}Pri hľadaní materiálu,
ktorý by bol relevantný, no iný,
582
00:31:17,288 --> 00:31:20,875
{\an8}načreli spisovatelia štúdia Warner
do vydavateľskej knižnice spoločnosti
583
00:31:21,042 --> 00:31:23,044
a našli tam televízne zlato
584
00:31:23,211 --> 00:31:25,505
s postavou z jej komiksovej divízie.
585
00:31:31,427 --> 00:31:34,722
{\an8}Feministická superhrdinka
pre deti zo 70. rokov.
586
00:31:35,264 --> 00:31:38,184
Je to dôležité a nevyhnutné, no nie?
587
00:31:39,769 --> 00:31:42,396
{\an8}Bol to ideálny čas,
aby sa objavila Wonder Woman.
588
00:31:43,439 --> 00:31:46,484
Tón seriálu bol vážny a optimistický
589
00:31:46,651 --> 00:31:51,322
a preformuloval myšlienku toho,
na čo je veľká sila.
590
00:31:52,240 --> 00:31:54,450
{\an8}Pri Wonder Woman som si predstavovala,
že som ona.
591
00:31:54,617 --> 00:31:58,871
{\an8}Čo keby ste mohli byť aj vy krásne,
no zároveň silné a láskavé?
592
00:31:59,330 --> 00:32:01,332
S konceptom byť Wonder Woman
593
00:32:01,499 --> 00:32:03,709
prichádza aj koncept byť dobrý človek.
594
00:32:03,876 --> 00:32:06,129
Čo nie je vždy synonymom superhrdinov.
595
00:32:09,423 --> 00:32:10,258
{\an8}LYNDA CARTEROVÁ HEREČKA
596
00:32:10,424 --> 00:32:13,886
{\an8}Ďakujem štúdiu Warner Bros. za to,
že dalo šancu dovtedy neúspešnej herečke.
597
00:32:16,347 --> 00:32:19,433
Veľmi veľakrát postavy
598
00:32:19,600 --> 00:32:21,727
nebrali Wonder Woman vážne...
599
00:32:22,895 --> 00:32:24,981
a zaplatili za to.
600
00:32:29,485 --> 00:32:33,990
Seriál Wonder Woman
sa vysielal od roku 1975 do roku 1979,
601
00:32:34,157 --> 00:32:37,118
no televízii štúdia Warner
sa podaril ešte väčší hit
602
00:32:37,285 --> 00:32:39,954
so seriálom o skutočnej superhrdinke,
603
00:32:40,121 --> 00:32:41,581
o slobodnej mame.
604
00:32:41,747 --> 00:32:42,748
{\an8}Už je to čisté.
605
00:32:43,457 --> 00:32:46,586
{\an8}Malo by to byť.
Veď si to robila včera večer.
606
00:32:46,752 --> 00:32:47,587
{\an8}LINDA LAVINOVÁ
HEREČKA, ALICE
607
00:32:47,753 --> 00:32:49,463
{\an8}Bolo to o slobodnej pracujúcej matke
608
00:32:50,506 --> 00:32:52,216
a šéfovi, ktorý to nechápal.
609
00:32:52,383 --> 00:32:53,718
Tvoja pomoc by sa nám fakt zišla.
610
00:32:53,885 --> 00:32:56,888
2,60 dolárov za hodinu je viac,
než som dostával v mojej poslednej práci.
611
00:32:57,054 --> 00:32:58,681
Jej šéf najal chlapa,
612
00:32:58,848 --> 00:33:01,893
ktorý dostáva plat,
čo vysoko presahuje minimálnu mzdu.
613
00:33:02,310 --> 00:33:04,437
A Alice hovorí: "Čože?"
614
00:33:04,604 --> 00:33:07,273
A on: "Prečo? Ty máš koľko?"
A Alice povie...
615
00:33:07,440 --> 00:33:08,482
Podvod.
616
00:33:11,068 --> 00:33:12,278
"Podvádzajú nás."
617
00:33:12,445 --> 00:33:15,281
Je to možno len pár centov,
ale, doparoma, ide o princíp.
618
00:33:16,782 --> 00:33:20,369
- Nezačínaj s tými ženskými kravinami.
- Kravinami?
619
00:33:20,536 --> 00:33:21,579
HRDINKOU JE PRACUJÚCE DIEVČA
620
00:33:21,746 --> 00:33:25,166
Alice zastupuje ženy v robotníckej vrstve,
621
00:33:25,333 --> 00:33:27,376
na ktorých stojí celý systém
622
00:33:27,543 --> 00:33:30,129
a ktoré prídu domov,
pripravia večeru a vychovávajú deti.
623
00:33:30,296 --> 00:33:34,550
Takže to bola vedomá voľba
postaviť sa a povedať:
624
00:33:34,717 --> 00:33:39,096
"Sme v televízii. Raz týždenne
musíme odrážať spoločnosť."
625
00:33:40,973 --> 00:33:43,184
Jadro príbehu je to,
626
00:33:43,351 --> 00:33:46,646
ako sa vysporiadať
so svojím každodenným životom...
627
00:33:47,438 --> 00:33:49,190
keď je to ťažké?
628
00:33:49,815 --> 00:33:51,651
A ako sa smiať sami na sebe?
629
00:33:51,817 --> 00:33:53,027
SERIÁLOVÝ HIT LINDY LAVINOVEJ "ALICE"
630
00:33:53,194 --> 00:33:55,696
Televízia štúdia Warner
využila silu smiechu
631
00:33:55,863 --> 00:33:58,908
{\an8}s vtipnými, aktuálnymi
situačnými komédiami pre tínedžerov.
632
00:33:59,700 --> 00:34:02,203
{\an8}Vinnie, neber to tak, že prepadávaš.
633
00:34:02,370 --> 00:34:05,706
Ale že sa špecializuješ na desiatu triedu.
634
00:34:07,541 --> 00:34:09,460
{\an8}Chico And The Man a Welcome Back, Kotter
635
00:34:09,627 --> 00:34:12,630
boli seriály pre mladých
o novej generácii,
636
00:34:12,797 --> 00:34:16,425
ktoré nemuseli nutne vyzerať ako sitkomy,
ktoré sme sledovali v 60. rokoch.
637
00:34:16,592 --> 00:34:17,927
To nemôžete!
638
00:34:18,678 --> 00:34:20,763
Ja som Vinnie Barbarino!
639
00:34:22,556 --> 00:34:24,850
Ale v januári 1977
640
00:34:25,017 --> 00:34:27,186
štúdio vysielalo
premiéru televízneho seriálu
641
00:34:27,353 --> 00:34:29,188
zameraného na všetkých Američanov.
642
00:34:38,906 --> 00:34:41,534
{\an8}Môžete rozdávať
knihy o histórii celý deň...
643
00:34:41,701 --> 00:34:42,535
{\an8}OPRAH WINFREYOVÁ HEREČKA
644
00:34:42,702 --> 00:34:45,788
{\an8}...ale väčšina ľudí v tejto krajine
v mladosti nepoznala históriu toho,
645
00:34:45,955 --> 00:34:48,541
ako sa černosi dostali do Ameriky,
646
00:34:48,708 --> 00:34:52,753
takže natočiť celý televízny seriál?
647
00:34:54,297 --> 00:34:55,715
Bolo to neslýchané.
648
00:34:56,590 --> 00:35:00,428
Televízna sága začala
cestou autora Alexa Haleyho,
649
00:35:00,594 --> 00:35:05,725
ktorý vystopoval svoju vlastnú rodinu
až sedem generácií späť do Afriky.
650
00:35:05,891 --> 00:35:08,019
Prešiel som veľa kilometrov,
651
00:35:08,185 --> 00:35:10,855
{\an8}robil som výskum a nakoniec sa mi podarilo
652
00:35:11,022 --> 00:35:13,316
{\an8}zistiť, že náš praotec,
653
00:35:13,482 --> 00:35:16,736
ktorého meno bolo Kunta Kinte,
pochádzal z tejto dediny.
654
00:35:18,237 --> 00:35:20,364
Aby Haleyho víziu priniesli na obrazovku,
655
00:35:20,990 --> 00:35:23,909
{\an8}štúdio Warner sa obrátilo
na producenta Davida Wolpera.
656
00:35:24,076 --> 00:35:26,245
{\an8}David Wolper, ktorý bol ikonickým hráčom
657
00:35:26,412 --> 00:35:28,873
{\an8}a súčasťou štúdia Warner Bros.,
658
00:35:29,040 --> 00:35:33,085
{\an8}nadviazal vzťah s Alexom Haleym,
ktorý mu umožnil získať práva
659
00:35:33,294 --> 00:35:35,338
a priviesť tento príbeh k životu.
660
00:35:36,547 --> 00:35:39,258
Wolperovou prvou výzvou bolo nájsť herca,
661
00:35:39,425 --> 00:35:42,136
ktorý by si zahral Haleyho predka.
662
00:35:43,637 --> 00:35:46,223
Po viac ako 150 konkurzoch
663
00:35:46,390 --> 00:35:50,811
a kamerových skúškach
vybral neskúseného študenta na USC.
664
00:35:50,978 --> 00:35:51,854
LEVAR BURTON SKÚŠKA
665
00:35:52,021 --> 00:35:54,648
Kunta bol zosobnením môjho vedomia.
666
00:35:54,815 --> 00:35:58,486
Dňom i nocou som bol
667
00:35:58,652 --> 00:36:00,279
{\an8}týmto chlapcom a žil som jeho príbeh.
668
00:36:00,446 --> 00:36:01,322
{\an8}LEVAR BURTON
HEREC, ROOTS
669
00:36:01,489 --> 00:36:02,531
{\an8}Ako sa stal mužom
670
00:36:02,698 --> 00:36:05,242
počas obdobia, keď ho chytili a zotročili.
671
00:36:05,409 --> 00:36:06,452
Ako sa voláš?
672
00:36:06,994 --> 00:36:09,330
Kunta. Kunta Kinte.
673
00:36:09,497 --> 00:36:11,707
Seriál Roots bol začiatkom osvietenia.
674
00:36:11,874 --> 00:36:14,543
Byť otrokom nebolo našou identitou.
675
00:36:14,710 --> 00:36:19,256
Bolo to nedobrovoľné nevoľníctvo,
ktoré nám vnútili.
676
00:36:19,423 --> 00:36:21,133
Spomenuli ste, že David Wolper bol génius.
677
00:36:21,300 --> 00:36:23,177
Skutočne ním bol.
678
00:36:24,261 --> 00:36:28,641
David Wolper obsadil všetkých slávnych
amerických televíznych oteckov,
679
00:36:28,808 --> 00:36:30,059
do rolí darebákov.
680
00:36:30,226 --> 00:36:32,603
Ed Asner, Lloyd Bridges,
681
00:36:32,770 --> 00:36:36,399
Lorne Greene, Robert Reed,
Papa Brady, prepána,
682
00:36:36,565 --> 00:36:38,859
hral otrokára v seriáli Roots, no tak.
683
00:36:40,319 --> 00:36:42,530
Otázkou bolo, ako Amerika zareaguje na to,
684
00:36:42,696 --> 00:36:46,534
že bieli sú darebáci a černosi hrdinovia?
685
00:36:47,451 --> 00:36:48,953
Bude sa Amerika pozerať?
686
00:36:50,371 --> 00:36:53,332
Televízia ABC nebola presvedčená,
687
00:36:53,499 --> 00:36:56,710
že si príbeh udrží divákov
pri vysielaní jednej epizódy týždenne.
688
00:36:58,129 --> 00:36:59,672
Na poslednú chvíľu
689
00:36:59,839 --> 00:37:04,385
sa televízia rozhodla seriál vysielať
osem po sebe idúcich večerov.
690
00:37:06,595 --> 00:37:07,721
Bol to hazard.
691
00:37:07,888 --> 00:37:08,973
Bolo to riziko.
692
00:37:09,140 --> 00:37:10,433
Nikto nemal potuchy,
693
00:37:10,599 --> 00:37:14,687
ako ho národ prijme.
694
00:37:15,438 --> 00:37:18,315
Bola som pouličná reportérka,
a tak som sa dostala k Roots.
695
00:37:18,482 --> 00:37:21,777
Sledovala som Roots ako reportérka
a sledovala som, ako to sledujú ostatní.
696
00:37:21,944 --> 00:37:22,945
Bol to fenomén.
697
00:37:23,112 --> 00:37:24,488
Seriál Roots opantal celú krajinu.
698
00:37:24,655 --> 00:37:26,073
Tržby reštaurácií klesli,
699
00:37:26,240 --> 00:37:29,201
bary buď zavreli, alebo vysielali Roots
namiesto športových podujatí.
700
00:37:29,368 --> 00:37:33,205
Belosi tomu nemohli uveriť.
Černosi tomu už vôbec nemohli uveriť.
701
00:37:33,414 --> 00:37:35,958
Pripomína nám to, čo môžeme dokázať.
702
00:37:36,125 --> 00:37:40,254
Myšlienka, že v sebe môžeme
vytvoriť svetlo a udržať si ho
703
00:37:40,463 --> 00:37:42,631
uprostred všetkej tej temnoty?
704
00:37:42,798 --> 00:37:44,800
To je zobrazenie ľudstva.
705
00:37:45,468 --> 00:37:49,180
{\an8}110 miliónov Američanov
zastavilo svoj život,
706
00:37:49,346 --> 00:37:51,348
{\an8}aby si pozreli túto ságu.
707
00:37:51,515 --> 00:37:52,683
1. ROOTS (NEDEĽA, 30. JANUÁRA)
708
00:37:52,850 --> 00:37:56,770
V tom spočíva najväčší príklad
kréda spoločnosti Warner Bros.
709
00:37:56,937 --> 00:38:00,149
Zabaviť, poučiť, vzdelávať.
710
00:38:00,316 --> 00:38:01,150
TOP 10 TELEVÍZNEJ HISTÓRIE
711
00:38:01,317 --> 00:38:03,694
Výkonný tím dostal Warner Television
712
00:38:03,861 --> 00:38:05,404
na čelo hodnotiaceho rebríčka.
713
00:38:05,571 --> 00:38:06,405
"KORENE" MEDZI TV VÍŤAZMI
714
00:38:06,572 --> 00:38:11,285
No v štúdiu došlo
k ponižujúcemu kompromisu.
715
00:38:11,452 --> 00:38:13,829
{\an8}ŠTÚDIÁ WARNER A COLUMBIA
SPÁJAJÚ PRODUKCIU
716
00:38:13,996 --> 00:38:17,708
{\an8}V roku 1971 Steve Ross urobil dohodu,
717
00:38:17,875 --> 00:38:20,836
{\an8}ktorou sa Columbia Pictures
dostali do Burbanku
718
00:38:21,003 --> 00:38:22,546
a zdieľali priestory štúdia Warner.
719
00:38:22,713 --> 00:38:25,216
Dôvodom, prečo prešli pod štúdio Burbank,
720
00:38:25,382 --> 00:38:28,886
{\an8}bolo v podstate zníženie nákladov.
721
00:38:29,053 --> 00:38:30,971
{\an8}Spoločnosť Columbia predala svoje štúdiá
722
00:38:32,014 --> 00:38:34,350
a spojila sa s Warner Bros.
723
00:38:34,517 --> 00:38:37,478
V tom čase to dávalo zmysel.
724
00:38:39,605 --> 00:38:41,565
Ale ako všetko ostatné v tomto biznise,
725
00:38:41,732 --> 00:38:44,652
veľakrát sa krátkodobé myslenie
ukáže ako dlhodobá strata.
726
00:38:44,818 --> 00:38:46,737
PRVÁ FILMOVÁ PRODUKCIA
ŠTÚDIA BURBANK
727
00:38:46,904 --> 00:38:49,657
{\an8}Konflikt odlišných metód riadenia
728
00:38:49,823 --> 00:38:51,825
viedol k nezdravej patovej situácii.
729
00:38:51,992 --> 00:38:54,870
Do štúdia nevložili žiadne peniaze,
lebo na súhlas, ako naložiť s peniazmi,
730
00:38:55,037 --> 00:38:58,958
potrebovali obe strany.
731
00:38:59,124 --> 00:39:02,336
A v Columbii naozaj nechceli
peniaze míňať.
732
00:39:03,128 --> 00:39:06,882
Ako taktický krok
sa však vďaka tomuto usporiadaniu
733
00:39:07,049 --> 00:39:09,343
uvoľnili peniaze na nové podniky.
734
00:39:10,177 --> 00:39:15,099
V polovici 70. rokov,
ďaleko od jeho začiatkov ako predajca áut,
735
00:39:15,266 --> 00:39:20,563
už Ross zastával úlohu filmového magnáta
s vervou a chuťou.
736
00:39:20,729 --> 00:39:23,148
Steve Ross vždy hľadel do budúcnosti.
737
00:39:23,315 --> 00:39:25,693
Povedal: "Chcem vedieť,
čo budeš robiť o päť rokov?
738
00:39:25,859 --> 00:39:28,153
Čo budeš robiť o tri roky? O desať rokov?"
739
00:39:29,697 --> 00:39:34,618
V roku 1976 Ross videl peniaze
za arkádovým šialenstvom,
740
00:39:34,785 --> 00:39:36,287
ktoré sa zmocnilo americkej mládeže,
741
00:39:37,037 --> 00:39:40,916
{\an8}a investoval peniaze
do kúpy úplne novej spoločnosti.
742
00:39:41,083 --> 00:39:43,502
{\an8}Atari. Vo všeobecnosti
sa to považuje za detské hry,
743
00:39:43,669 --> 00:39:44,920
ale ako povedal Ray Brady,
744
00:39:45,087 --> 00:39:48,799
predstavujú obrovský kus
akciového trhu sviatočného obdobia.
745
00:39:50,843 --> 00:39:54,221
Medzitým, vďaka Rossovmu
voľnému štýlu riadenia,
746
00:39:54,388 --> 00:39:58,517
mohlo vedenie štúdia
brať na seba vlastné kreatívne riziká.
747
00:39:58,892 --> 00:40:01,020
Steve Ross nastavil
kultúru pre spoločnosť,
748
00:40:01,186 --> 00:40:02,605
no vedel, čo nevie.
749
00:40:02,771 --> 00:40:05,774
Naozaj dobrý výkonný manažér vie,
čo nevie,
750
00:40:05,941 --> 00:40:08,152
a on... Nikdy si neprečítal scenár.
751
00:40:08,319 --> 00:40:10,029
Nikdy nerozhodoval o schválení filmu.
752
00:40:10,654 --> 00:40:12,364
Spôsob, akým Steve riadil spoločnosť,
753
00:40:12,531 --> 00:40:14,992
každá divízia riadila vlastnú spoločnosť.
754
00:40:15,159 --> 00:40:18,662
Warner Bros. tak veľmi milujem preto,
že som mal pocit, že je to moja firma.
755
00:40:18,829 --> 00:40:19,955
Bol som šéfom.
756
00:40:20,122 --> 00:40:22,458
Bolo to oslobodzujúce prostredie,
757
00:40:22,625 --> 00:40:27,588
ale vyvíjalo tlak na Calleyho, Wellsa
a Ashleyho, aby točili úspešné filmy.
758
00:40:32,551 --> 00:40:34,219
Suprovsky úspešné.
759
00:40:44,521 --> 00:40:49,943
V roku 1978 vydalo štúdio Warner Bros.
dovtedy ten najdrahší film.
760
00:40:50,778 --> 00:40:55,991
Teraz žijeme vo svete
filmov a franšíz o superhrdinoch,
761
00:40:56,158 --> 00:40:59,161
ale naozaj to začalo už v roku 1978
s filmom štúdia Warner Bros.
762
00:41:03,999 --> 00:41:06,669
Všetci v tej dobe hovorili,
možno si to pamätáte:
763
00:41:06,835 --> 00:41:07,836
"Naozaj lieta.
764
00:41:08,003 --> 00:41:09,797
Veríte, že dokáže lietať."
765
00:41:09,963 --> 00:41:12,216
Ale natočiť film Superman
766
00:41:12,383 --> 00:41:15,302
nebolo vôbec jednoduché.
767
00:41:15,469 --> 00:41:17,763
Po niekoľkých neúspešných pokusoch
768
00:41:17,930 --> 00:41:20,349
našiel John Calley
režiséra Richarda Donnera,
769
00:41:20,516 --> 00:41:22,267
ktorý projekt dokončil.
770
00:41:23,727 --> 00:41:27,981
Komiksy sa Supermanovmu pôvodnému
príbehu venovali len málo,
771
00:41:28,148 --> 00:41:29,400
ale ako sa sem dostal...
772
00:41:31,819 --> 00:41:33,862
je úžasný príbeh a dobre povedaný.
773
00:41:34,029 --> 00:41:38,617
Jedno viem, synak,
a to je to, že si tu z nejakého dôvodu.
774
00:41:38,784 --> 00:41:42,162
Mala som sedem rokov
a práve mi zomrel otec.
775
00:41:42,329 --> 00:41:45,791
A sledovať Supermana,
ako si podobnou stratou prešiel dvakrát,
776
00:41:45,958 --> 00:41:47,126
keď stratil dvoch otcov,
777
00:41:47,543 --> 00:41:48,794
na začiatku...
778
00:41:52,089 --> 00:41:54,425
no potom je to skôr o tom, s kým sa spojí,
779
00:41:54,591 --> 00:41:57,511
keď ide do sveta a stane sa superhrdinom
780
00:41:57,678 --> 00:41:59,513
a robí všetky tie veci, ktoré dokáže.
781
00:42:00,305 --> 00:42:02,850
Zmenilo mi to život.
782
00:42:03,726 --> 00:42:06,437
Ukázalo mi to cestu vpred
v ťažkých situáciách,
783
00:42:06,603 --> 00:42:08,856
a to je presne to,
čím tieto príbehy majú byť.
784
00:42:09,022 --> 00:42:13,193
Táto krajina je znovu bezpečná.
Vďaka tebe, Superman.
785
00:42:13,360 --> 00:42:15,028
Neďakujte mi, Warden.
786
00:42:15,195 --> 00:42:16,739
Všetci patríme do toho istého tímu.
787
00:42:17,698 --> 00:42:20,242
Tržby za Supermana vyleteli nahor
788
00:42:20,409 --> 00:42:24,163
a v prvom roku premietania
dosiahli 81 miliónov dolárov,
789
00:42:24,329 --> 00:42:27,666
čo vystrelilo štúdio Warner
do veku kasových trhákov.
790
00:42:27,833 --> 00:42:30,127
Hej, dobre. Počúvajte Stanleyho.
791
00:42:30,294 --> 00:42:31,920
{\an8}Prichádza! No tak, vystrašene!
792
00:42:33,046 --> 00:42:34,465
Čo najrýchlejšie.
793
00:42:34,631 --> 00:42:38,927
Dni vône kadidla
a korálikových závesov boli dávno preč.
794
00:42:39,094 --> 00:42:40,763
Začiatkom 80. rokov minulého storočia
795
00:42:40,929 --> 00:42:44,808
sa produkčný tím
opäť vybral spolu so Stanleym Kubrickom
796
00:42:44,975 --> 00:42:48,312
do temnoty ľudskej mysle.
797
00:42:57,529 --> 00:43:00,365
{\an8}OSVIETENIE
1980
798
00:43:00,532 --> 00:43:03,994
{\an8}Na filme Osvietenie sa mi páči,
že ho všetci odmietali,
799
00:43:04,161 --> 00:43:05,370
{\an8}keď ten film vyšiel.
800
00:43:05,537 --> 00:43:07,039
A teraz sa považuje
801
00:43:07,206 --> 00:43:10,459
za jeden z piatich najlepších hororových
filmov, aké boli kedy natočené.
802
00:43:12,461 --> 00:43:13,796
Ahoj, Danny.
803
00:43:13,962 --> 00:43:17,508
Osvietenie je čoraz lepšie.
Čoraz desivejšie.
804
00:43:22,012 --> 00:43:24,389
To, ako Stanley použil kameru,
805
00:43:25,766 --> 00:43:29,144
vždy máte pocit, že vás niekto sleduje.
806
00:43:29,311 --> 00:43:31,271
Vždy máte pocit, že je tu niekto tretí,
807
00:43:31,438 --> 00:43:33,649
neviditeľná osoba,
ktorá sa na všetko pozerá.
808
00:43:33,816 --> 00:43:36,318
To skutočne znervózňujúce ticho
809
00:43:36,485 --> 00:43:38,654
postáv,
810
00:43:38,821 --> 00:43:41,031
kde naozaj neviete, čo sa deje.
811
00:43:41,448 --> 00:43:43,283
Pre mňa je najlepší horor,
812
00:43:43,450 --> 00:43:45,369
keď neviete, čo sa deje.
813
00:43:45,828 --> 00:43:48,038
Calleyho trpezlivosť
s Kubrickovým procesom
814
00:43:48,205 --> 00:43:52,209
umožnila režisérovi
kontrolovať každý aspekt filmu.
815
00:43:52,376 --> 00:43:53,710
V podstate mal taký harmonogram,
816
00:43:53,877 --> 00:43:57,005
že si mohol sám za pochodu rozmyslieť,
čo chce točiť.
817
00:43:57,172 --> 00:43:59,091
Opätovne prepisoval scenár,
818
00:43:59,842 --> 00:44:02,386
zatiaľ čo všetci ostatní
sedeli okolo a čakali na neho.
819
00:44:03,512 --> 00:44:06,265
Je to génius.
Stanley nikdy nepovedal: "Zabudnite na to,
820
00:44:06,431 --> 00:44:08,183
to si nikto nevšimne."
821
00:44:08,976 --> 00:44:14,231
Výsledok nakoniec oslavovali
ako majstrovské dielo štýlu a presnosti,
822
00:44:14,982 --> 00:44:20,070
no intenzívny štýl produkcie "umelec
na prvom mieste" si vybral svoju daň.
823
00:44:20,696 --> 00:44:22,072
Je tu Johnny!
824
00:44:22,656 --> 00:44:23,574
Kamera nahráva.
825
00:44:23,991 --> 00:44:26,493
Každému už z toho šibalo.
826
00:44:27,411 --> 00:44:29,538
Jackovi už šibalo, chcel ísť domov.
827
00:44:30,247 --> 00:44:31,915
- Vysvetlím ti to.
- Dobre.
828
00:44:33,542 --> 00:44:38,380
V štúdiu sa Calley
a spoločnosť dostali na koniec cesty.
829
00:44:38,964 --> 00:44:43,302
V novembri 1980,
po desiatich rokoch prvenstiev,
830
00:44:43,468 --> 00:44:47,973
sa Calley, Wells a Ashley rozhodli
posunúť pochodeň iným.
831
00:44:49,016 --> 00:44:51,435
Keď som prišiel, Frank Wells povedal,
832
00:44:51,602 --> 00:44:54,021
že do roka sa chystá vyšplhať
833
00:44:54,187 --> 00:44:56,064
na sedem najvyšších hôr sveta.
834
00:44:57,024 --> 00:44:57,941
A dokázal to.
835
00:44:58,609 --> 00:45:02,112
Pre odchádzajúci tím bolo odovzdanie
návratom do rovnováhy.
836
00:45:02,279 --> 00:45:03,488
{\an8}OD WARNEROVCOV
PO HIMALÁJE
837
00:45:03,655 --> 00:45:04,489
{\an8}Pre nových chlapcov
838
00:45:05,324 --> 00:45:08,118
{\an8}to bolo ako nasadnúť na idúci vlak.
839
00:45:08,535 --> 00:45:10,495
{\an8}PRÁZDNINY V AMERIKE 1983
840
00:45:10,662 --> 00:45:14,583
Bob Daly a Terry Semel
boli zasvätenci tohto priemyslu,
841
00:45:14,750 --> 00:45:17,961
ktorí mali v úmysle urobiť si meno
podľa jednoduchého pravidla.
842
00:45:19,046 --> 00:45:20,547
{\an8}Viac je viac.
843
00:45:21,214 --> 00:45:24,259
{\an8}Biznis, v ktorom pracujeme,
sa nazýva šoubiznis,
844
00:45:24,426 --> 00:45:26,803
tak sme sa rozhodli,
že chceme natočiť 20 filmov ročne.
845
00:45:27,179 --> 00:45:30,182
{\an8}Dokážeme to. Nemusíme mať na to ani dôvod.
846
00:45:30,349 --> 00:45:31,308
{\an8}Urob to, človeče!
847
00:45:33,560 --> 00:45:35,979
{\an8}Úprimne, kinematografia
v tom čase urobila obrovský skok.
848
00:45:36,146 --> 00:45:37,356
{\an8}KEVIN COSTNER
REŽISÉR/HEREC
849
00:45:37,940 --> 00:45:40,108
{\an8}Štúdio Warner v priebehu rokov uznalo...
850
00:45:40,275 --> 00:45:41,109
{\an8}RON HOWARD
REŽISÉR/HEREC
851
00:45:41,276 --> 00:45:42,986
{\an8}...celý rad žánrov,
852
00:45:43,445 --> 00:45:46,365
{\an8}od drámy cez komédiu
853
00:45:46,531 --> 00:45:47,616
{\an8}po fantasy.
854
00:45:48,909 --> 00:45:50,035
{\an8}Nižší rozpočet,
855
00:45:50,494 --> 00:45:53,205
{\an8}veľký rozpočet, akčné filmy
856
00:45:53,372 --> 00:45:55,374
{\an8}a veľa filmov pre dospievajúcich.
857
00:45:57,000 --> 00:45:57,960
{\an8}RISKANTNÉ PODNIKANIE 1983
858
00:45:58,168 --> 00:46:00,379
{\an8}Príležitosť je tvoja budúcnosť.
859
00:46:00,545 --> 00:46:04,508
{\an8}Tu a tam povedz: "Kurva, kašľať na to."
860
00:46:08,595 --> 00:46:10,430
{\an8}Do štúdia som prišiel z distribúcie,
861
00:46:10,597 --> 00:46:13,308
{\an8}kde sme zvyčajne zarobili
niekde medzi ôsmimi a 10 %
862
00:46:13,725 --> 00:46:16,144
{\an8}za filmy iných ľudí,
ktoré sme nemuseli financovať,
863
00:46:16,311 --> 00:46:17,437
{\an8}len distribuovať.
864
00:46:17,604 --> 00:46:19,648
{\an8}To by pre nás mohol byť úžasný biznis.
865
00:46:19,815 --> 00:46:23,318
{\an8}Tak sme išli plnou parou vpred
a produkovali čoraz viac obsahu.
866
00:46:23,527 --> 00:46:24,361
{\an8}VOJAČKA BENJAMINOVÁ 1980
867
00:46:24,528 --> 00:46:26,697
{\an8}Benjaminová, nie ste spôsobilá
nosiť túto uniformu!
868
00:46:26,863 --> 00:46:28,115
{\an8}Ale hovno.
869
00:46:28,532 --> 00:46:34,204
{\an8}Tajomstvom úspechu Dalyho a Semela
bol ich spoločne strávený čas.
870
00:46:35,288 --> 00:46:36,915
Do práce chodili spolu,
871
00:46:37,082 --> 00:46:38,542
obedovali spolu.
872
00:46:39,334 --> 00:46:40,544
Nikdy sme sa nepohádali.
873
00:46:41,253 --> 00:46:42,921
- Nikdy.
- A to je nezvyčajné.
874
00:46:43,088 --> 00:46:46,341
Naším pravidlom bolo,
že sme rovnocennými partnermi,
875
00:46:46,508 --> 00:46:50,053
a naši ľudia vedeli,
že nás nemôžete rozdeliť.
876
00:46:50,220 --> 00:46:52,222
Neexistoval žiadny spôsob,
877
00:46:52,389 --> 00:46:55,517
ako by mohol niekto vstúpiť medzi nás.
878
00:46:55,684 --> 00:46:58,770
Steve bol
ako najlepšia roztlieskavačka na svete.
879
00:46:58,937 --> 00:47:00,689
Ak sa mu páčilo to, čo ste robili,
880
00:47:00,856 --> 00:47:02,441
urobil všetko, čo sa dalo,
881
00:47:02,607 --> 00:47:04,276
aby vám pomohol uspieť.
882
00:47:05,027 --> 00:47:07,571
To neznamenalo,
že každé rozhodnutie štúdia
883
00:47:07,738 --> 00:47:09,740
počas produkcie filmu prinieslo úspech.
884
00:47:11,950 --> 00:47:16,371
{\an8}V roku 1982 vyšla v štúdiu
Warner sci-fi detektívna dráma,
885
00:47:16,538 --> 00:47:20,667
{\an8}ktorá zachytila hlodavé napätie
za konzumizmom tej doby.
886
00:47:21,626 --> 00:47:24,504
Ako tínedžera ma okrem iných filmov
veľmi ovplyvnil film
887
00:47:24,671 --> 00:47:26,089
Blade Runner.
888
00:47:28,967 --> 00:47:29,843
Ja som...
889
00:47:30,510 --> 00:47:32,095
videl veci,
890
00:47:32,262 --> 00:47:34,598
ktorým by ste vy ľudia neverili.
891
00:47:36,058 --> 00:47:39,352
Realita, ktorú Ridley vytvoril,
bola ohromujúca.
892
00:47:39,519 --> 00:47:41,354
{\an8}Je to brilantná vízia toho,
893
00:47:41,521 --> 00:47:44,399
{\an8}čo by svet mohlo čakať.
894
00:47:44,566 --> 00:47:47,527
Preber sa! Čas zomrieť.
895
00:47:47,694 --> 00:47:50,906
Hoci je film dnes uctievaný
divákmi aj kritikmi,
896
00:47:51,907 --> 00:47:54,284
rodil sa veľmi ťažko.
897
00:47:56,244 --> 00:47:59,456
Režisér Ridley Scott
musel čakať desať rokov,
898
00:47:59,623 --> 00:48:01,792
kým si svoju verziu pozrel na plátne.
899
00:48:02,626 --> 00:48:05,879
{\an8}Štúdiový strih s vloženým komentárom
900
00:48:06,046 --> 00:48:08,965
a šťastný koniec bol prepadákom.
901
00:48:09,132 --> 00:48:12,052
Nikdy sme prstom neukázali
ani na filmárov,
902
00:48:12,219 --> 00:48:14,679
naše vedenie či náš marketingový tím.
903
00:48:14,846 --> 00:48:17,557
Odpoveď je, že keď to bol úspech,
zdieľali sme ho spoločne.
904
00:48:17,724 --> 00:48:19,476
Keď to nevyšlo, vinu sme brali všetci.
905
00:48:20,644 --> 00:48:22,145
Je škoda, že neprežije!
906
00:48:23,230 --> 00:48:24,856
Ale zase, kto prežije?
907
00:48:25,524 --> 00:48:28,401
Vo filmovom priemysle sa často hovorí,
908
00:48:28,568 --> 00:48:31,279
že otvárací víkend
rozhodne o úspechu filmu.
909
00:48:31,780 --> 00:48:34,116
Nie je to len o tom otváracom víkende.
910
00:48:34,282 --> 00:48:36,409
Je to o tom, čo bude o 30 rokov.
911
00:48:36,952 --> 00:48:39,246
Filmy majú šancu nás navždy zmeniť.
912
00:48:41,081 --> 00:48:44,334
Korporátny svet nasýtený médiami
vo filme Blade Runner
913
00:48:44,918 --> 00:48:49,673
vyzerá ako pochmúrnejšia verzia
našej čoraz virtuálnejšej reality.
914
00:48:49,840 --> 00:48:52,968
Obchod je naším cieľom tu vo firme Tyrell.
915
00:48:53,677 --> 00:48:55,846
Ale v čase uvedenia filmu
916
00:48:56,012 --> 00:48:58,473
sa práve začínal vek fúzie
917
00:48:58,640 --> 00:49:00,392
informácií a zábavy.
918
00:49:00,559 --> 00:49:01,852
{\an8}ŠIALENSTVO S FÚZIOU
ZAMETÁ KRAJINOU
919
00:49:02,602 --> 00:49:05,480
{\an8}Talent Stevea Rossa,
ako obchodného stratéga,
920
00:49:05,647 --> 00:49:08,942
dôvtipného futuristu
a gamblera s nervami z ocele,
921
00:49:09,109 --> 00:49:14,489
{\an8}sa ukázal v početných rozmanitých dielach,
na ktorých jeho firma súčasne pracovala.
922
00:49:15,615 --> 00:49:18,160
Steve Ross mal neuveriteľné ambície
923
00:49:18,326 --> 00:49:19,286
v 80. rokoch.
924
00:49:19,452 --> 00:49:21,329
Nikto by si nepomyslel,
že sa štúdio Warner
925
00:49:21,496 --> 00:49:24,249
{\an8}dostane do hudobného biznisu,
926
00:49:24,457 --> 00:49:27,169
{\an8}do biznisu káblovej televízie,
do herného biznisu.
927
00:49:28,295 --> 00:49:30,130
My sme vytvorili MTV.
928
00:49:30,297 --> 00:49:32,924
Chcem MTV!
929
00:49:33,091 --> 00:49:35,135
Vytvorili sme Nickelodeon.
930
00:49:35,302 --> 00:49:36,136
Nie je to také zlé.
931
00:49:36,303 --> 00:49:37,804
- Nie je.
- Je to v pohode.
932
00:49:39,014 --> 00:49:43,476
Atari, známy ako líder
domácich počítačových hier,
933
00:49:43,643 --> 00:49:47,939
tvoril 60 % zisku spoločnosti v roku 1981.
934
00:49:48,106 --> 00:49:50,233
Nové technológie sú vždy veľkým priateľom
935
00:49:50,400 --> 00:49:51,860
zábavného biznisu.
936
00:49:52,027 --> 00:49:53,528
{\an8}Svet nemal žiadne obmedzenia.
937
00:49:53,695 --> 00:49:56,114
{\an8}Mala som pocit,
že to takto bude pokračovať navždy.
938
00:50:01,870 --> 00:50:02,746
{\an8}NOČNÁ ŠICHTA
ŽIAR TELA
939
00:50:03,246 --> 00:50:06,208
{\an8}RISKANTNÉ PODNIKANIE
BOJOVNÍK CIEST
940
00:50:10,086 --> 00:50:14,216
{\an8}Tento rok
má Atari stratu 300 miliónov dolárov.
941
00:50:14,382 --> 00:50:17,219
Vy a ja môžeme každý deň
spraviť veľa chýb,
942
00:50:17,385 --> 00:50:21,139
{\an8}no svet nevie o väčšine mojich chýb,
ktoré som urobil.
943
00:50:21,306 --> 00:50:22,557
{\an8}RIADITEĽ, WARNER COMMUNICATIONS
944
00:50:22,724 --> 00:50:24,643
{\an8}Niektorí áno. Atari.
945
00:50:26,436 --> 00:50:27,395
KONIEC HRY
946
00:50:27,562 --> 00:50:31,650
Do roku 1983 sa Atari stala
obeťou vlastného úspechu.
947
00:50:31,816 --> 00:50:34,027
Spoločnosť reagovala pomaly
948
00:50:34,194 --> 00:50:36,071
na nárast nových konkurentov,
949
00:50:36,238 --> 00:50:40,075
ale smrteľná chyba pri kormidle
urýchlila jej pád.
950
00:50:40,784 --> 00:50:44,579
Vzhľadom na fenomenálnu popularitu
filmu E.T. od Stevena Spielberga
951
00:50:44,746 --> 00:50:49,501
sa Steve Ross agresívne
snažil zaistiť herné práva na príbeh
952
00:50:49,668 --> 00:50:54,130
a tlačil vývojárov Atari
do nesplniteľných termínov.
953
00:50:55,298 --> 00:50:58,343
E.T. hru sa nepodarilo uviesť.
954
00:50:59,010 --> 00:51:00,720
Pre Rossa a štúdio Warner
955
00:51:00,887 --> 00:51:03,098
to bolo obrovské zlyhanie.
956
00:51:03,974 --> 00:51:05,183
KONIEC
957
00:51:05,350 --> 00:51:09,145
Firma Atari skrachovala
a naše akcie sa prepadli.
958
00:51:10,146 --> 00:51:15,277
Jednodňová papierová strata
ich stála asi miliardu dolárov.
959
00:51:16,027 --> 00:51:17,445
Takže to bol šok.
960
00:51:18,405 --> 00:51:21,032
V dobe, keď sa spoločnosti
navzájom požierali vcelku...
961
00:51:21,199 --> 00:51:22,033
STRAŠIDELNÉ IMPÉRIUM
962
00:51:22,200 --> 00:51:26,454
...Ross vyzeral oslabený
a spoločnosť Warner zraniteľne.
963
00:51:26,621 --> 00:51:30,333
{\an8}Hrozba nepriateľského prevzatia
narušila schopnosť spoločnosti
964
00:51:30,500 --> 00:51:33,628
{\an8}obhajovať kreatívnych vizionárov.
965
00:51:35,463 --> 00:51:37,382
Všetci vedeli, že pretečie krv.
966
00:51:38,383 --> 00:51:40,844
Jedinou otázkou bolo, koľko?
967
00:51:41,011 --> 00:51:42,220
VÔŇA KRVI
VO VODÁCH MÉDIÍ
968
00:52:11,541 --> 00:52:13,543
Preklad titulkov: Barbora Belobradová