1 00:00:01,038 --> 00:00:04,375 Uspelo mi je, mama! Na vrhu sveta sem! 2 00:00:08,462 --> 00:00:12,257 Po skoraj 50 letih družine Warner ni bilo več. 3 00:00:12,424 --> 00:00:13,509 {\an8}SAM WARNER UMRL V BOLNIŠNICI 4 00:00:13,675 --> 00:00:14,676 UMRL JE HARRY WARNER 5 00:00:14,844 --> 00:00:15,719 {\an8}JACK WARNER V POKOJ PRI 77 6 00:00:15,886 --> 00:00:17,804 {\an8}Studijskega sistema je bilo konec, 7 00:00:17,971 --> 00:00:20,308 z njim pa tudi zlate dobe Hollywooda. 8 00:00:24,020 --> 00:00:27,564 {\an8}Nova generacija vodij pri Warner Bros. je prekinila s tradicijo ... 9 00:00:28,732 --> 00:00:29,650 {\an8}ULICE ZLA 10 00:00:29,817 --> 00:00:33,320 {\an8}... in uvedla ustvarjalno neodvisnost. 11 00:00:33,487 --> 00:00:34,781 {\an8}Pri Warner Bros. 12 00:00:34,947 --> 00:00:37,491 {\an8}so dali resnim filmarjem pravi dom. 13 00:00:38,492 --> 00:00:40,828 Pri Warner Bros. so imeli pogum in inovativnost, 14 00:00:40,994 --> 00:00:43,288 {\an8}da so pripovedovali junaške zgodbe. 15 00:00:43,498 --> 00:00:45,582 {\an8}Ne razumeta, kaj sta odkrila? 16 00:00:45,832 --> 00:00:49,044 {\an8}O posameznikih, ki so o oblastnikih govorili resnico. 17 00:00:49,712 --> 00:00:51,755 {\an8}Filmarji so sledili svojim strastem. 18 00:00:51,922 --> 00:00:52,839 {\an8}Akcija! 19 00:00:53,006 --> 00:00:56,344 {\an8}Studio pa je priskrbel denar, da bi jih spravil na velika platna. 20 00:01:01,640 --> 00:01:04,518 {\an8}Pri Warner Bros. so bili tako pogumni. 21 00:01:04,685 --> 00:01:07,396 {\an8}Rekli so: "Pa poskusimo. Ne vemo, če se bo obneslo." 22 00:01:07,562 --> 00:01:12,234 {\an8}Boj med umetnostjo in prodajo je podjetje vodil v večja tveganja ... 23 00:01:12,402 --> 00:01:13,277 {\an8}"KORENINE" NOCOJ PRI NAS 24 00:01:13,527 --> 00:01:14,779 {\an8}- Kako ti je ime? - Kunta. 25 00:01:14,945 --> 00:01:16,029 ... večje višave ... 26 00:01:16,196 --> 00:01:17,031 {\an8}Kunta Kinte. 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,366 {\an8}... in globlje padce. 28 00:01:19,533 --> 00:01:21,034 {\an8}Naše delnice so padle. 29 00:01:22,328 --> 00:01:25,956 {\an8}Vedno se je odvijal boj med studiem in filmarji. 30 00:01:27,416 --> 00:01:31,003 {\an8}Zaradi te napetosti in odnosov v Warner Bros. 31 00:01:31,462 --> 00:01:33,714 {\an8}so po mojem nastajali boljši filmi. 32 00:01:33,880 --> 00:01:34,881 {\an8}Si zmešan? 33 00:01:36,384 --> 00:01:39,678 {\an8}Lahko snemamo filme po neki formuli, a če vzamemo to formulo 34 00:01:39,886 --> 00:01:41,848 {\an8}in se potrudimo, da jo naredimo posebno ... 35 00:01:43,683 --> 00:01:45,768 {\an8}Spravlja nas ob pamet in pri tem uživa. 36 00:01:45,935 --> 00:01:49,355 ... studio pa je dovolj močen, da sprejme to posebnost, 37 00:01:50,148 --> 00:01:52,608 lahko film postane klasika. 38 00:02:12,337 --> 00:02:14,964 Ho, Ho, Ho, Ho Ši Minh! 39 00:02:15,131 --> 00:02:16,758 Začeli smo z napadom. 40 00:02:17,091 --> 00:02:19,552 Za vse vas imam žalostne novice. 41 00:02:19,719 --> 00:02:23,556 Nocoj so v Memphisu v Tennesseeju ustrelili in ubili Martina Luthra Kinga. 42 00:02:27,268 --> 00:02:29,354 {\an8}To državo bomo na novo zgradili na ulicah! 43 00:02:30,646 --> 00:02:35,234 Za kuliso sta bili kultura in politika 60. let ... 44 00:02:35,610 --> 00:02:38,404 {\an8}Prihajale so radikalne novosti. 45 00:02:38,571 --> 00:02:41,699 Droge, Vietnam, vse se je pojavljalo istočasno. 46 00:02:43,701 --> 00:02:45,119 {\an8}DETEKTIV BULLITT 1968 47 00:02:45,286 --> 00:02:48,706 {\an8}Naslednik studia Warnerjevih, Warner Bros.-Seven Arts, 48 00:02:48,873 --> 00:02:50,625 je sprejemal drzne odločitve. 49 00:02:51,542 --> 00:02:54,504 Naenkrat so vsi videli, kakšne okrutnosti se dogajajo, 50 00:02:54,670 --> 00:02:56,339 in ljudje so hoteli izbruhniti, 51 00:02:56,506 --> 00:02:58,883 {\an8}niso več hoteli okolišiti. 52 00:02:59,092 --> 00:03:02,929 {\an8}DIVJA HORDA 1969 53 00:03:03,846 --> 00:03:06,182 {\an8}Občinstvo ni več hotelo 54 00:03:06,349 --> 00:03:08,559 {\an8}enake mainstreamovske zabave. 55 00:03:08,726 --> 00:03:10,061 {\an8}VODITELJICA, TURNER CLASSIC MOVIES 56 00:03:10,228 --> 00:03:12,271 {\an8}Okusi so se spreminjali, vrednote so se spreminjale. 57 00:03:12,480 --> 00:03:13,606 {\an8}HLADNOKRVNI LUKE 1967 58 00:03:13,773 --> 00:03:18,236 {\an8}Tu gre za napako v komunikaciji. 59 00:03:19,821 --> 00:03:21,030 Streljaj! 60 00:03:21,197 --> 00:03:23,574 Pri Warner Bros. so spremljali razpoloženje na ulicah 61 00:03:23,741 --> 00:03:25,326 in se zapisali v zgodovino, 62 00:03:25,493 --> 00:03:29,414 ko so najeli vsestransko nadarjenega umetnika Gordona Parksa 63 00:03:29,580 --> 00:03:34,669 kot prvega afroameriškega režiserja večjega filma, ki ga je financiral studio. 64 00:03:34,836 --> 00:03:35,795 Akcija! 65 00:03:39,298 --> 00:03:43,594 {\an8}Gordon Parks je bil zelo nadarjen fotograf. 66 00:03:43,803 --> 00:03:45,555 {\an8}Delal je za Life Magazine. 67 00:03:45,721 --> 00:03:48,307 Bil je skladatelj in dramatik. 68 00:03:48,474 --> 00:03:50,601 Pisal je romane in poezijo. 69 00:03:51,811 --> 00:03:55,857 V kinematografiji nanj ne gledamo kot na režiserja z močno osebno noto, 70 00:03:56,357 --> 00:03:58,609 a ko se je pojavila majhna priložnost, 71 00:03:58,776 --> 00:04:00,862 je bil na več načinov 72 00:04:01,028 --> 00:04:03,281 pravi, da jo izkoristi. 73 00:04:04,699 --> 00:04:08,828 {\an8}Mislim, da se je leta 1969 država odpirala ... 74 00:04:08,995 --> 00:04:09,829 {\an8}OPRAH WINFREY IGRALKA 75 00:04:09,996 --> 00:04:12,874 {\an8}... možnostim za zgodbe temnopoltih ustvarjalcev. 76 00:04:13,583 --> 00:04:18,421 Parks je delal po scenariju, ki ga je priredil po svoji avtobiografiji, 77 00:04:18,588 --> 00:04:20,882 in ni se izogibal težavnim dejstvom. 78 00:04:21,048 --> 00:04:22,925 Tuck! Prekleto, streljal bom! 79 00:04:31,559 --> 00:04:33,352 Ni vam bilo treba ustreliti Tucka. 80 00:04:35,229 --> 00:04:37,148 Zdaj vidite, kaj se zgodi z zločinci. 81 00:04:38,274 --> 00:04:43,571 Gibanje za državljanske pravice je bilo v otroštvu del mojega vsakdana. 82 00:04:43,738 --> 00:04:47,074 {\an8}Ko so odrasli okoli mene govorili o pomembnosti ... 83 00:04:47,241 --> 00:04:48,284 {\an8}LEVAR BURTON IGRALEC/REŽISER 84 00:04:48,451 --> 00:04:51,454 ... temnopoltega človeka, ki je režiral film 85 00:04:51,621 --> 00:04:56,083 o mladeniču, ki si je želel izobrazbe, ki se je hotel učiti, 86 00:04:56,250 --> 00:04:57,543 sem si to vzel k srcu. 87 00:04:57,710 --> 00:04:59,754 To mi je prišlo do živega. 88 00:05:01,047 --> 00:05:04,050 Nežnost v osrčju zgodbe 89 00:05:04,217 --> 00:05:06,469 je bila sama po sebi radikalna. 90 00:05:07,053 --> 00:05:09,764 To je izjemno pomemben film, 91 00:05:09,931 --> 00:05:11,557 ker je res nežna ljubezenska zgodba 92 00:05:11,724 --> 00:05:15,186 in predstavitev temnopolte družine in skupnosti na zahodu, 93 00:05:15,353 --> 00:05:18,022 ki temelji na njegovem otroštvu v Kansasu. 94 00:05:18,189 --> 00:05:23,319 Je redka upodobitev življenja temnopoltih z rahločutnostjo in niansami. 95 00:05:24,153 --> 00:05:27,490 Warner Bros. so izdali film in prejeli odobravanje kritikov. 96 00:05:27,949 --> 00:05:31,661 Mislim, da bo uspeh filma pomagal, 97 00:05:31,827 --> 00:05:35,331 da bodo lahko tudi drugi temnopolti fantje 98 00:05:35,998 --> 00:05:38,668 postali režiserji, producenti in tako naprej. 99 00:05:40,670 --> 00:05:43,714 Filmska industrija je napredovala, 100 00:05:43,881 --> 00:05:47,260 sam studio pa je propadal. 101 00:05:47,426 --> 00:05:50,555 {\an8}Tako ni bilo le pri Warner Bros., ampak po vsem Hollywoodu. 102 00:05:51,472 --> 00:05:53,349 Studii so razpadali, 103 00:05:53,516 --> 00:05:56,852 torej vsi njihovi rekviziti, kostumi, vse. 104 00:05:57,061 --> 00:05:59,438 Tovarniški sistem je nehal delovati. 105 00:06:00,606 --> 00:06:03,109 Produkcija se je preselila na teren. 106 00:06:03,859 --> 00:06:06,862 {\an8}Mislim, da je bil to zadnji žebelj, zabit v krsto studijskega sistema. 107 00:06:07,029 --> 00:06:12,451 Nemogoče je bilo imeti vse leto zaposlene vse te ljudi. 108 00:06:12,618 --> 00:06:14,453 JAVNA DRAŽBA, RAZPRODAJA 109 00:06:14,620 --> 00:06:17,415 Ker niso mogli več plačevati splošnih stroškov, 110 00:06:17,582 --> 00:06:21,711 so nekateri od velike peterice začeli razprodajati svojo preteklost. 111 00:06:21,877 --> 00:06:22,712 {\an8}OLIVER STONE REŽISER 112 00:06:22,878 --> 00:06:26,257 {\an8}Ko sem v 70. letih prišel sem, so bili vsi prestrašeni. 113 00:06:26,424 --> 00:06:28,301 Zelo darwinovsko je bilo. 114 00:06:28,467 --> 00:06:30,344 Niso vedeli, če bodo jutri še imeli službo. 115 00:06:30,803 --> 00:06:35,182 {\an8}V 60. in 70. letih bi lahko studii izumrli. 116 00:06:35,349 --> 00:06:36,559 Zdelo se je, da tudi bodo. 117 00:06:37,560 --> 00:06:40,605 Studio Seven Arts je stal na odlični lokaciji v L. A.-ju. 118 00:06:40,771 --> 00:06:41,731 FILMSKA KNJIŽNICA 119 00:06:41,897 --> 00:06:44,233 Bil je prava zakladnica intelektualne lastnine, 120 00:06:44,859 --> 00:06:47,903 zato je privlačil kupce, ki so želeli zaslužiti. 121 00:06:49,155 --> 00:06:52,617 Steva Rossa, revnega judovskega fanta iz Brooklyna, 122 00:06:52,783 --> 00:06:56,412 ki je obogatel z izposojo avtomobilov in s pogrebnimi domovi, 123 00:06:56,579 --> 00:07:00,207 sta privlačila blišč in glamur šovbiznisa. 124 00:07:01,042 --> 00:07:02,501 Od nekdaj obožujem filme. 125 00:07:02,668 --> 00:07:04,045 {\an8}STEVE ROSS DIREKTOR, WARNER COMMUNICATIONS 126 00:07:04,211 --> 00:07:05,546 {\an8}A leta 1969 to začuda 127 00:07:05,713 --> 00:07:09,675 {\an8}ni bil razlog za nakup podjetja po imenu Warner-Seven Arts. 128 00:07:09,842 --> 00:07:11,469 Želeli smo iti v glasbeno založništvo, 129 00:07:11,636 --> 00:07:14,889 {\an8}pri Warner-Seven Arts pa so imeli Atlantic Records. 130 00:07:15,056 --> 00:07:17,558 Rekli smo: "Dajmo si leto in pol, 131 00:07:17,725 --> 00:07:20,186 da vidimo, če filmska industrija obstaja. 132 00:07:20,394 --> 00:07:25,358 Če ne, bomo prodali filmsko knjižnico in nepremičnino." 133 00:07:29,070 --> 00:07:31,614 Prišli so ljudje iz glasbene založbe in rekli: 134 00:07:31,781 --> 00:07:36,118 "V nekem mestecu na severu New Yorka se nekaj dogaja." 135 00:07:36,285 --> 00:07:37,620 To je bil Woodstock. 136 00:07:48,297 --> 00:07:50,383 Na festivalskem prizorišču so taborili 137 00:07:50,549 --> 00:07:53,761 zagrizeni neodvisni ustvarjalci filmov, 138 00:07:53,928 --> 00:07:55,971 ki so dokumentirali ta zgodovinski trenutek. 139 00:07:56,972 --> 00:07:59,183 Na odru sem bil tri dni in tri noči. 140 00:07:59,350 --> 00:08:00,601 Glasba je bila transcendentna. 141 00:08:01,268 --> 00:08:04,563 Okoli odra se je potikalo kar nekaj ljudi, 142 00:08:05,189 --> 00:08:07,233 ki so hoteli pravice za film, 143 00:08:07,400 --> 00:08:09,860 ker so ugotovili, da se dogaja nekaj posebnega. 144 00:08:10,444 --> 00:08:12,405 {\an8}In kar naenkrat je bil to film studia Warner Bros. 145 00:08:12,571 --> 00:08:16,157 {\an8}Mislim, da ste svetu nekaj dokazali. 146 00:08:16,617 --> 00:08:18,953 Uspeh tistega filma je bil velik prevrat. 147 00:08:20,079 --> 00:08:23,666 Zdelo se je, da ta studio gleda naprej, ne nazaj. 148 00:08:28,087 --> 00:08:30,339 Naenkrat smo rekli: "To je pa dober posel, 149 00:08:30,505 --> 00:08:32,215 če ga vodijo pravi ljudje." 150 00:08:34,427 --> 00:08:37,388 {\an8}Za vodenje studia je Ross zbral ekipo, 151 00:08:37,554 --> 00:08:41,434 {\an8}ki je bila naklonjena kontrakulturi. 152 00:08:41,599 --> 00:08:43,644 {\an8}Ko sem prvič srečal Steva Rossa, 153 00:08:43,811 --> 00:08:46,647 {\an8}so bile na vseh vratih zavese iz korald. 154 00:08:47,188 --> 00:08:49,650 V bistvu sploh ni bilo vrat, samo koralde. 155 00:08:49,817 --> 00:08:54,362 V sobi sem vohal kadilo ali nekaj takega. 156 00:08:54,530 --> 00:08:57,199 Ko sem vstopil, so vsi vodilni v podjetju 157 00:08:57,366 --> 00:09:01,370 v pisarni sedeli na tleh, na blazinah. 158 00:09:01,537 --> 00:09:05,291 Pomislil sem: "Nekaj je narobe s temi ljudmi iz New Yorka." 159 00:09:05,458 --> 00:09:08,335 Takrat je bilo moje delo nadziranje enega filma, 160 00:09:08,502 --> 00:09:09,754 Woodstocka. 161 00:09:09,920 --> 00:09:11,880 Ti tipi so utelešali Woodstock. 162 00:09:14,175 --> 00:09:20,681 Direktor Ted Ashley je eden prvih sprejel zenovsko filozofijo new age. 163 00:09:22,975 --> 00:09:26,979 Podpredsednik Frank Wells, prejemnik Rhodesove štipendije, ljubitelj Beatlesov, 164 00:09:27,146 --> 00:09:30,691 je sanjal o osvajanju najvišjih vrhov na svetu. 165 00:09:31,776 --> 00:09:34,153 Vodja produkcije John Calley 166 00:09:34,320 --> 00:09:37,740 je iz prve službe na poštnem oddelku NBC-ja 167 00:09:37,907 --> 00:09:41,994 spletel prijateljstva z enimi bolj uporniških umetnikov tiste dobe. 168 00:09:42,620 --> 00:09:44,705 Zajtrkoval sem s Tonyjem Perkinsom. 169 00:09:44,871 --> 00:09:47,750 {\an8}Potem sta me poklicala Steve Ross in Ted Ashley. 170 00:09:48,417 --> 00:09:50,503 {\an8}Vprašala sta me, če bi vodil studio. 171 00:09:51,086 --> 00:09:52,379 {\an8}Bil sem osupel. 172 00:09:52,546 --> 00:09:54,590 {\an8}Tonyju sem rekel: "Mislim, da ne bom zmogel." 173 00:09:54,757 --> 00:09:57,134 Rekel je: "Koliko ljudi, ki vodijo studie, poznaš?" 174 00:09:57,301 --> 00:09:59,053 Rekel sem: "Veliko." On pa: "Tepci so, ne?" 175 00:09:59,220 --> 00:10:00,513 Rekel sem: "Ja." "Zmogel boš." 176 00:10:00,679 --> 00:10:02,097 WARNER BROS. 'NA VRHUNCU AKCIJE' 177 00:10:02,264 --> 00:10:05,518 V studiu ni bilo več oblek in kravat. 178 00:10:05,684 --> 00:10:10,481 Mislim, da je bilo pri Warner Bros. takrat več svobode kot v drugih studiih, 179 00:10:10,648 --> 00:10:14,443 ker so jih tako navdihnile vse spremembe, 180 00:10:14,610 --> 00:10:17,612 ki so se dogajale v kulturi in filmski industriji. 181 00:10:18,112 --> 00:10:22,368 Ko je Calley postal vodja, so napredni vodilni pri Warnerju 182 00:10:22,535 --> 00:10:26,539 iskali prodorne zgodbe in edinstvene pripovedovalce. 183 00:10:28,165 --> 00:10:31,669 {\an8}Veste, kaj hočem? Hočem ideje. Eno idejo hočem. 184 00:10:31,836 --> 00:10:34,797 Ena sama ideja nas lahko spravi od tu! 185 00:10:34,964 --> 00:10:37,299 Kot nekdo, ki je veliko sodeloval pri filmih, 186 00:10:37,758 --> 00:10:40,010 {\an8}menim, da moraš sodelovati s filmarji. 187 00:10:40,177 --> 00:10:42,429 {\an8}Gre za njihovo presojo, njihov okus. 188 00:10:42,596 --> 00:10:43,764 {\an8}Za njihovo vizijo. 189 00:10:44,181 --> 00:10:46,642 {\an8}Ti mladi filmarji so bili ... 190 00:10:47,101 --> 00:10:50,229 {\an8}Pogumni. Kršili so norme ... 191 00:10:50,396 --> 00:10:52,063 {\an8}BEN MANKIEWICZ VODITELJ, TURNER CLASSIC MOVIES 192 00:10:52,231 --> 00:10:55,526 {\an8}... ki so obstajale od začetka zvočnih filmov, najbrž še od prej. 193 00:10:55,693 --> 00:10:56,527 {\an8}SMRT V BENETKAH 1971 194 00:10:56,694 --> 00:11:00,865 {\an8}V novem obdobju so pri Warner Bros. poiskali dobrega režiserja, 195 00:11:01,031 --> 00:11:03,284 {\an8}ki je počel, kar je hotel. 196 00:11:03,492 --> 00:11:06,203 {\an8}Tega Jack Warner ne bi dovolil. 197 00:11:06,370 --> 00:11:07,413 {\an8}KOCKAR IN PROSTITUTKA 1971 198 00:11:07,580 --> 00:11:11,333 {\an8}Nastajali so filmi, ki bi bili pred desetimi 15 leti nepredstavljivi. 199 00:11:12,084 --> 00:11:16,130 {\an8}V zgodnjih 70. letih je studio snemal filme, 200 00:11:16,297 --> 00:11:20,426 {\an8}ki so razkrivali in na glavo obrnili strukture moči. 201 00:11:21,135 --> 00:11:23,470 {\an8}Klute studia Warner Bros. je bil kontroverzen film. 202 00:11:23,679 --> 00:11:24,804 Moj angel! 203 00:11:25,639 --> 00:11:27,975 Praznina in žalost sta prevevali ta film. 204 00:11:28,142 --> 00:11:30,060 Klute je preprosto mojstrovina. 205 00:11:30,227 --> 00:11:33,563 Včasih se moraš izgubiti, preden lahko kaj najdeš. 206 00:11:33,898 --> 00:11:36,901 {\an8}Všeč mi je zgodba o snemanju filma Odrešitev, 207 00:11:37,067 --> 00:11:38,527 {\an8}ko so brali povzetek. 208 00:11:38,736 --> 00:11:41,989 Pisalo je: "Kolegi gredo na izlet s kanuji, fantek igra bendžo, 209 00:11:42,156 --> 00:11:44,825 potem pa tipa posilijo v gozdu?" 210 00:11:44,992 --> 00:11:47,578 "Saj ne bomo posneli tega filma, ne?" 211 00:11:48,954 --> 00:11:49,788 {\an8}ZADNJI ČLOVEK 1971 212 00:11:49,955 --> 00:11:51,916 {\an8}Takrat smo vsi opazovali Warner Bros., 213 00:11:52,081 --> 00:11:55,794 {\an8}da bi videli filme, ki so bili nekaj posebnega in tvegani. 214 00:11:56,587 --> 00:11:57,880 {\an8}Bili so pogumni filmi. 215 00:11:59,548 --> 00:12:03,385 {\an8}Nam, mlajšim, so dali občutek, da je mogoče marsikaj narediti. 216 00:12:03,552 --> 00:12:04,386 {\an8}Na pomoč! 217 00:12:05,763 --> 00:12:10,059 {\an8}In lahko so bili krvavi, ker Amerika snema nasilne filme. 218 00:12:10,726 --> 00:12:12,561 Nekaj se moraš vprašati. 219 00:12:14,021 --> 00:12:15,063 "A imam srečo?" 220 00:12:16,357 --> 00:12:17,816 Jo imaš, baraba? 221 00:12:22,154 --> 00:12:23,739 {\an8}UMAZANI HARRY 1971 222 00:12:23,906 --> 00:12:28,786 {\an8}Umazani Harry je bil odpadniški policaj, ki je vzel pravico v svoje roke. 223 00:12:30,663 --> 00:12:33,916 Nekaterim ljudem se je zdelo preveč nasilno, ampak ... 224 00:12:34,083 --> 00:12:35,250 {\an8}CLINT EASTWOOD REŽISER/IGRALEC 225 00:12:35,417 --> 00:12:36,794 {\an8}Ne zanima me, kaj mislijo drugi. 226 00:12:38,212 --> 00:12:42,340 Lik je izkoristil večno zaljubljenost Amerike v red in zakon. 227 00:12:42,508 --> 00:12:43,342 Stoj! 228 00:12:45,844 --> 00:12:48,597 Dobro se je odrezal z mainstreamovskim občinstvom. 229 00:12:49,389 --> 00:12:51,266 Umazani Harry je zelo romantičen film. 230 00:12:51,433 --> 00:12:53,602 Mislim, da bi vsi radi verjeli, 231 00:12:54,728 --> 00:12:57,022 da je na vsakem uličnem vogalu Umazani Harry, 232 00:12:57,188 --> 00:13:00,025 ki bi se tako izpostavil zanje. 233 00:13:01,860 --> 00:13:04,071 Odklon od eksperimentalnih tehnik 234 00:13:04,237 --> 00:13:06,407 in revolucionarnih tem tiste dobe ... 235 00:13:06,572 --> 00:13:08,117 A jaz hodim na postajo in vam govorim, 236 00:13:08,282 --> 00:13:10,077 kako pretepsti zapornika, da prizna? 237 00:13:10,244 --> 00:13:13,621 ... je postal dobičkonosen model za studio. 238 00:13:15,040 --> 00:13:16,041 NEIZPROSNO 239 00:13:16,250 --> 00:13:17,084 Franšiza. 240 00:13:17,251 --> 00:13:18,085 PAST ZA INŠPEKTORJA CALLAHANA 241 00:13:18,252 --> 00:13:20,129 Človek mora poznati svoje omejitve. 242 00:13:21,547 --> 00:13:22,423 {\an8}UMAZANI HARRY 243 00:13:22,589 --> 00:13:26,093 {\an8}Studio Warner je dobil prvo zvezdo Rossove dobe, ki je zagotavljala zaslužek, 244 00:13:26,260 --> 00:13:29,972 {\an8}in odnos, ki je trajal desetletja. 245 00:13:32,391 --> 00:13:36,687 {\an8}A v studiu je bil prostor tudi za zelo drugačne umetnike. 246 00:13:37,855 --> 00:13:39,313 {\an8}Če pogledamo zgodovino Warner Bros., 247 00:13:39,481 --> 00:13:42,109 {\an8}dve osebi izstopata bolj kot vsi drugi. 248 00:13:42,276 --> 00:13:45,904 {\an8}Treba je upoštevati izjemno zgodovino Clinta Eastwooda s tem studiem, 249 00:13:46,071 --> 00:13:48,532 na povsem drugem področju 250 00:13:48,699 --> 00:13:50,534 {\an8}pa tudi Stanleyja Kubricka. 251 00:13:52,661 --> 00:13:54,705 {\an8}Ko je prišel v Warner Bros., 252 00:13:54,871 --> 00:13:59,001 {\an8}se je Stanley Kubrick dokazal kot izviren v vsakem pomenu besede. 253 00:13:59,168 --> 00:14:00,335 {\an8}KIRK DOUGLAS STEZE SLAVE 254 00:14:00,502 --> 00:14:01,879 {\an8}2001: VESOLJSKA ODISEJA 255 00:14:02,046 --> 00:14:03,338 Slovel je kot genialen 256 00:14:03,505 --> 00:14:05,799 {\an8}in obseden s podrobnostmi. 257 00:14:05,965 --> 00:14:08,093 {\an8}Zelo sem bil mlad, ko sem prvič ... 258 00:14:08,260 --> 00:14:09,178 {\an8}ALFONSO CUARÓN REŽISER 259 00:14:09,344 --> 00:14:10,679 {\an8}... gledal Kubricka. 260 00:14:10,846 --> 00:14:14,183 {\an8}Takoj sem ga začel občudovati, 261 00:14:14,349 --> 00:14:16,477 {\an8}ker je bilo vedno nekaj novega. 262 00:14:16,643 --> 00:14:20,105 {\an8}Kubrick je ultimativni filmar, kakršnega drugi filmarji obožujejo. 263 00:14:20,272 --> 00:14:21,898 {\an8}Ne moreš nehati gledati. 264 00:14:22,066 --> 00:14:22,900 {\an8}PEKLENSKA POMARANČA 265 00:14:23,067 --> 00:14:25,944 {\an8}Vsak film, ki ga je Kubrick posnel v drugih studiih, 266 00:14:26,111 --> 00:14:28,447 {\an8}je bil edinstvena zgodba v drugačnem slogu 267 00:14:28,614 --> 00:14:30,741 {\an8}s povsem svojim tveganjem. 268 00:14:30,907 --> 00:14:35,746 {\an8}Stanley je bil najbolj provokativen, inteligenten filmar, kar jih poznam. 269 00:14:35,913 --> 00:14:37,498 {\an8}Dobra prijatelja sva bila. 270 00:14:38,040 --> 00:14:41,085 {\an8}Zanimale so ga stvari, ki so ga skrbele. 271 00:14:41,251 --> 00:14:44,505 {\an8}Posledično so skoraj že morale biti zaskrbljujoče. 272 00:14:49,885 --> 00:14:55,307 A njegov prvi film, ki je pri Warner Bros. dobil zeleno luč, je preizkušal vse meje. 273 00:14:55,474 --> 00:14:57,726 {\an8}Tu je neki mladenič. Pravi, da se je zgodila nesreča. 274 00:14:57,893 --> 00:14:58,727 {\an8}PEKLENSKA POMARANČA 1971 275 00:14:58,894 --> 00:15:00,521 Rad bi telefoniral. 276 00:15:00,687 --> 00:15:04,066 To je beden svet, ker ni več zakona in reda! 277 00:15:07,820 --> 00:15:10,739 {\an8}Do danes je Peklenska pomaranča film, ki izzove ljudi. 278 00:15:10,906 --> 00:15:11,740 {\an8}GREGORY NAVA REŽISER 279 00:15:11,907 --> 00:15:13,784 Tisti prizori, prizori s posilstvi in vse to, 280 00:15:13,951 --> 00:15:15,953 so izjemno brutalni. 281 00:15:16,120 --> 00:15:18,121 Hudo smo se prepirali zaradi Pomaranče. 282 00:15:18,288 --> 00:15:21,625 Nisi kar prišel in ustavil snemanja, 283 00:15:21,792 --> 00:15:23,335 ker je šlo za Kubrickov film. 284 00:15:23,961 --> 00:15:26,004 Moja kolega Frank Wells in Ted Ashley 285 00:15:26,171 --> 00:15:28,590 sta me veliko spraševala: "Jezus, ne bo tega nikoli konec?" 286 00:15:28,757 --> 00:15:32,886 Odgovarjal sem: "Ne vem, ampak tako pač je z njim." 287 00:15:36,764 --> 00:15:40,018 Ni večjega obsedenca z nadzorom, izbral pa je studio Warner. 288 00:15:40,185 --> 00:15:42,479 {\an8}Meni to pove vse o Warner Bros. 289 00:15:42,646 --> 00:15:43,480 {\an8}PISEC/PRODUCENT, JOKER 290 00:15:44,188 --> 00:15:48,193 Nagnjenje, da poskušajo doseči nemogoče in zaupajo ustvarjalcem filmov. 291 00:15:50,112 --> 00:15:51,989 Iz tega vzdušja zaupanja 292 00:15:52,156 --> 00:15:54,449 je Kubrick naredil kontroverzen portret 293 00:15:54,616 --> 00:15:58,453 konflikta med družbo in posameznikom. 294 00:15:59,913 --> 00:16:03,792 Studio Warner Bros. je bil njegov dom vso njegovo kariero. 295 00:16:06,420 --> 00:16:09,380 Ross je kot znak zaupanja v prihodnost 296 00:16:09,548 --> 00:16:13,886 razprodal dele poslovnega imperija, ki niso bili povezani s šovbiznisom, 297 00:16:14,052 --> 00:16:17,347 in posodobil blagovno znamko v Warner Communications. 298 00:16:18,724 --> 00:16:21,143 {\an8}Štiri leta po njegovem prevzemu krmila 299 00:16:21,310 --> 00:16:23,228 {\an8}je studio cvetel. 300 00:16:23,395 --> 00:16:24,605 {\an8}ODPADNIK JOSEY WALES 1976 301 00:16:24,771 --> 00:16:27,357 {\an8}Premikal je omejitve uveljavljenih oblik. 302 00:16:29,693 --> 00:16:33,906 Clint Eastwood je raziskoval mitologijo vesternov, 303 00:16:35,574 --> 00:16:38,452 Mel Brooks pa se je norčeval iz tega žanra 304 00:16:38,619 --> 00:16:41,538 in nestrpnosti, ki jo je vključeval. 305 00:16:41,705 --> 00:16:44,833 VROČA SEDLA 306 00:16:45,000 --> 00:16:46,335 Vroča sedla. 307 00:16:47,586 --> 00:16:48,629 {\an8}Kaj? 308 00:16:49,254 --> 00:16:51,506 {\an8}Videl sem ga v kinu. Odličen je. 309 00:16:51,673 --> 00:16:53,550 {\an8}VROČA SEDLA 1974 310 00:16:53,717 --> 00:16:55,844 {\an8}Edini vodilni, ki je prebral scenarij ... 311 00:16:56,011 --> 00:16:57,179 {\an8}MEL BROOKS REŽISER/PISEC 312 00:16:57,346 --> 00:16:58,597 {\an8}... je bil najbrž John Calley. 313 00:17:00,891 --> 00:17:02,184 Tej obleki je odklenkalo. 314 00:17:02,351 --> 00:17:04,394 Med snemanjem sem šel do njega 315 00:17:04,561 --> 00:17:07,773 in rekel: "John, res lahko premlatim staro ženico?" 316 00:17:09,358 --> 00:17:12,569 Calley je rekel: "Mel, če boš šel tako daleč, pa pojdi do konca." 317 00:17:12,736 --> 00:17:15,405 Ste že kdaj videli takšno krutost? 318 00:17:15,864 --> 00:17:19,409 Tega nisem nikoli pozabil. Od takrat grem vedno do konca. 319 00:17:23,538 --> 00:17:26,541 {\an8}Tipi so prdeli okoli ognja in vse to. 320 00:17:26,708 --> 00:17:29,127 {\an8}Kavboji so najbrž jedli veliko fižola, 321 00:17:29,795 --> 00:17:32,130 zato je najbrž res bilo tako. 322 00:17:33,048 --> 00:17:34,800 Ena najbolj smešnih stvari, kar sem jih videl. 323 00:17:34,967 --> 00:17:36,635 Bi še malo fižola, g. Taggart? 324 00:17:36,802 --> 00:17:38,553 Mislim, da ste ga imeli dovolj. 325 00:17:39,263 --> 00:17:41,640 DOBRODOŠEL, ŠERIF! 326 00:17:42,557 --> 00:17:47,521 {\an8}Tik pod heci na prvo žogo je ležala ostra družbena kritika. 327 00:17:52,985 --> 00:17:56,530 S temnopoltim šerifom v mestu 328 00:17:56,697 --> 00:17:58,490 in rasističnim odzivom nanj 329 00:17:58,699 --> 00:18:00,951 je Mel Brooks uporabil kinematografski trop, 330 00:18:02,077 --> 00:18:03,954 da je razorožil občinstvo. 331 00:18:04,204 --> 00:18:05,539 {\an8}Da je obelodanil 332 00:18:06,999 --> 00:18:09,876 predsodke, ki jih še vedno imajo. 333 00:18:12,713 --> 00:18:14,756 {\an8}Je parodija na vestern, 334 00:18:14,923 --> 00:18:19,261 {\an8}najbolj cenjen žanr v zgodovini ameriške filmske industrije. 335 00:18:19,428 --> 00:18:21,555 {\an8}Dovolite, da vzamem tole ven. 336 00:18:25,475 --> 00:18:29,813 {\an8}Rasizem so mahnili v obraz in nos zdaj krvavi. 337 00:18:29,980 --> 00:18:31,231 {\an8}GENE WILDER IGRALEC, VROČA SEDLA 338 00:18:31,398 --> 00:18:33,233 {\an8}To pa počnejo, medtem ko se vi smejite. 339 00:18:33,400 --> 00:18:35,610 {\an8}Fanta, poglejta, kaj imam tu. 340 00:18:38,238 --> 00:18:39,906 Hej, kje so pa bele ženske? 341 00:18:40,907 --> 00:18:43,952 Kar nekaj vodilnih se je spraševalo, če je sploh pametno 342 00:18:44,119 --> 00:18:45,829 dati film v javnost. 343 00:18:48,457 --> 00:18:51,501 {\an8}V sobi za predvajanje je bilo 12 tipov. 344 00:18:51,668 --> 00:18:56,298 Vsi so se strinjali, da bi morali film pospraviti, 345 00:18:56,465 --> 00:18:58,842 ga imeti za davčno olajšavo in pozabiti. 346 00:18:59,134 --> 00:19:03,180 Predvajali smo ga v 50 ali 60 kinodvoranah 347 00:19:03,347 --> 00:19:06,641 zaradi trme Johna Calleyja, bog ga blagoslovi. 348 00:19:06,850 --> 00:19:08,977 Pridi, poglejva konec filma. 349 00:19:09,144 --> 00:19:11,313 Ja. Res upam, da bo srečen konec. 350 00:19:11,897 --> 00:19:15,359 Še nikoli nisem videl, da bi se občinstvo tako odzvalo na film. 351 00:19:15,525 --> 00:19:18,653 {\an8}Dobesedno so padali po prehodih od smeha. 352 00:19:19,154 --> 00:19:21,656 Mel Brooks je šel na višjo raven. 353 00:19:22,282 --> 00:19:24,534 Bili ste v vesternu, a na snemalni sceni Warner Bros. 354 00:19:24,701 --> 00:19:25,744 na prizorišču muzikala. 355 00:19:31,875 --> 00:19:34,836 Spomnim se, ko so podrli kulise 356 00:19:35,003 --> 00:19:37,255 in prišli na oder Busa Berkeleyja, 357 00:19:37,839 --> 00:19:39,674 kavboji, konji in vse to. 358 00:19:39,925 --> 00:19:41,760 To je bila prava anarhija. 359 00:19:44,304 --> 00:19:47,265 Brooks je podiral meje med vsebino in slogom 360 00:19:47,766 --> 00:19:50,602 ter je vsako poglavje zgodovine studia spremenil 361 00:19:50,852 --> 00:19:52,771 v temo za satiro. 362 00:19:52,938 --> 00:19:54,523 Počutim se osveženo. 363 00:19:54,689 --> 00:19:58,944 Postavil je nemogoče visok standard za komedijo v Hollywoodu. 364 00:19:59,778 --> 00:20:01,154 Ima kdo kakšen kovanec? 365 00:20:01,321 --> 00:20:03,281 CESTNINA 10 CENTOV 366 00:20:05,367 --> 00:20:10,205 {\an8}V ZMAJEVEM GNEZDU 1973 367 00:20:12,582 --> 00:20:15,377 S filmom Brucea Leeja V zmajevem gnezdu 368 00:20:15,544 --> 00:20:18,422 je studio Warner zašel na nepoznan teren. 369 00:20:20,173 --> 00:20:23,260 Kdo bi si mislil, da bo kungfujevski film v 70. letih 370 00:20:23,427 --> 00:20:25,429 {\an8}prinesel revolucijo v kinematografijo ... 371 00:20:25,595 --> 00:20:26,596 {\an8}BAZ LUHRMANN REŽISER/PISEC 372 00:20:26,763 --> 00:20:29,683 {\an8}... mulci iz Bronxa pa ga bodo na Times Squaru spremenili v ples? 373 00:20:31,435 --> 00:20:34,020 {\an8}Prišel je ta azijski igralec, ki je raztural. 374 00:20:34,187 --> 00:20:35,105 {\an8}KE HUY QUAN IGRALEC 375 00:20:36,773 --> 00:20:38,316 In to sem si želel početi. 376 00:20:38,483 --> 00:20:42,737 Hotel sem biti tak frajer, kot je bil on na zaslonu. 377 00:20:46,867 --> 00:20:48,326 Film, ki je sledil, 378 00:20:49,578 --> 00:20:51,455 je vzel izrabljeno tradicijo 379 00:20:52,998 --> 00:20:55,000 in poskrbel za njeno grozljivo posodobitev. 380 00:21:05,218 --> 00:21:07,179 Izganjalec hudiča temelji na resnični zgodbi, ne? 381 00:21:07,345 --> 00:21:09,556 {\an8}Dejansko gre za primer ... 382 00:21:09,723 --> 00:21:11,057 {\an8}WILLIAM FRIEDKIN REŽISER, IZGANJALEC HUDIČA 383 00:21:11,224 --> 00:21:14,478 {\an8}... ki se je zgodil leta 1949 s 14-letnim fantom. 384 00:21:14,644 --> 00:21:16,229 {\an8}Kot zadnjo možnost ... 385 00:21:16,396 --> 00:21:17,230 {\an8}IZGANJALEC HUDIČA 1973 386 00:21:17,397 --> 00:21:19,774 {\an8}... so na pomoč poklicali katoliško cerkev. 387 00:21:20,650 --> 00:21:24,154 Izganjalec hudiča je prišel na lestvico New York Timesa najbolje prodajanih, 388 00:21:24,321 --> 00:21:26,907 potem pa je pristal na mizi Johna Calleyja, 389 00:21:27,073 --> 00:21:29,451 ki ga je zgrabil za studio Warner. 390 00:21:29,618 --> 00:21:33,747 Režiser William Friedkin je kariero začel z dokumentarci. 391 00:21:33,914 --> 00:21:37,918 Potem je s filmom Francoska zveza osvojil oskarja. 392 00:21:38,585 --> 00:21:45,467 Leta 1973 pa se je vrnil h koreninam s filmom o resničnih dogodkih. 393 00:21:45,634 --> 00:21:47,427 {\an8}Zame to ni bila grozljivka. 394 00:21:47,594 --> 00:21:52,057 {\an8}Nanj sem gledal kot na film o skrivnostnosti vere. 395 00:21:52,224 --> 00:21:54,684 Kako težko bo dobiti 12-letno igralko? 396 00:21:54,851 --> 00:21:57,354 To bo zanjo precej grozljiva izkušnja, ne? 397 00:21:57,521 --> 00:21:59,898 V bistvu sem danes za vlogo izbral deklico. 398 00:22:00,065 --> 00:22:02,442 Ime ji je Linda Blair, stara je 12 let. 399 00:22:02,609 --> 00:22:03,944 Pravi dinamit je. 400 00:22:04,444 --> 00:22:07,656 Upam, da bo preživela to izkušnjo. 401 00:22:08,573 --> 00:22:11,743 V filmu je bilo veliko stvari, ki jih mlada deklica ... 402 00:22:11,910 --> 00:22:12,953 {\an8}LINDA BLAIR IGRALKA, IZGANJALEC HUDIČA 403 00:22:13,119 --> 00:22:15,539 {\an8}... v tem filmu ne bi hotela narediti. 404 00:22:18,041 --> 00:22:19,376 Naj te Jezus pofuka! 405 00:22:19,876 --> 00:22:22,671 Veliko izrazov ni v scenariju. 406 00:22:23,088 --> 00:22:27,842 Billy Friedkin je na novo napisal veliko grozljivih dialogov. 407 00:22:28,051 --> 00:22:30,845 Jebeni nekoristni pizdun! 408 00:22:31,012 --> 00:22:31,846 Utihni! 409 00:22:33,390 --> 00:22:37,561 Potem pa so se morali soočiti s tem, kar mi je prišlo iz ust. 410 00:22:39,688 --> 00:22:42,315 Posnel sem ga skoraj kot dokumentarec. 411 00:22:42,482 --> 00:22:44,859 Čim bolj realistično. 412 00:22:45,235 --> 00:22:47,821 Učinke smo skoraj šest mesecev preizkušali tukaj, 413 00:22:47,988 --> 00:22:51,116 v studiu na prostem Warner Bros., 414 00:22:51,324 --> 00:22:55,036 da bi bili ob začetku snemanja pripravljeni. 415 00:22:56,997 --> 00:22:59,624 Občasno so prišli iz studia, 416 00:23:00,166 --> 00:23:04,170 da bi si vse ogledali, a niso vedeli, kaj, hudiča, počnemo, zato so odšli. 417 00:23:10,552 --> 00:23:13,346 Ko sem ga pokazal vodilnim v studiu Warner, 418 00:23:13,513 --> 00:23:17,017 so menili, da bomo v težavah in bomo dobili oznako X. 419 00:23:17,183 --> 00:23:20,228 A se je studio uprl lastnemu strahu 420 00:23:20,395 --> 00:23:22,480 in film vseeno izdal. 421 00:23:22,647 --> 00:23:26,067 {\an8}Dan po božiču leta 1973. 422 00:23:26,234 --> 00:23:28,528 Odličen dan za izganjanje hudiča. 423 00:23:29,821 --> 00:23:33,450 {\an8}Poslovni naslov bi lahko bil: "Hudič je premagal mafijo." 424 00:23:33,617 --> 00:23:35,827 Starega prvaka po gledanosti, Botra, 425 00:23:35,994 --> 00:23:40,081 je premagal film o obsedenosti s hudičem, Izganjalec hudiča. 426 00:23:40,248 --> 00:23:41,333 GROZLJIVKA NAJBOLJ GLEDANA 427 00:23:41,499 --> 00:23:43,209 Bilo je travmatično. 428 00:23:43,376 --> 00:23:44,294 Omedlela sem. 429 00:23:44,461 --> 00:23:45,795 Zdi se mi ogaben. 430 00:23:45,962 --> 00:23:48,882 {\an8}Po vsem svetu je bil huda uspešnica. 431 00:23:49,049 --> 00:23:52,177 Ljudje so se opotekali ven, bruhali, 432 00:23:52,344 --> 00:23:55,930 ležali na ulicah pred kinodvoranami. 433 00:23:56,097 --> 00:23:58,016 Niso ga mogli prenesti. 434 00:23:58,683 --> 00:23:59,768 Je končano? 435 00:24:00,477 --> 00:24:01,311 Ne. 436 00:24:02,187 --> 00:24:05,982 Nekaj časa je bilo prevladovanje zla na platnih 437 00:24:06,149 --> 00:24:10,028 metafora za sram in grozo cele države. 438 00:24:15,033 --> 00:24:17,410 To je bil čas bombardiranja v Kambodži. 439 00:24:17,577 --> 00:24:20,205 To je bil čas novic ob 18.30, 440 00:24:20,372 --> 00:24:23,291 kjer si nenadoma od blizu videl vietnamsko vojno. 441 00:24:23,875 --> 00:24:26,628 Izganjalec hudiča je to obelodanil. 442 00:24:26,795 --> 00:24:28,296 Še vedno povsod teče kri 443 00:24:28,463 --> 00:24:30,340 in za veliko tega smo bili odgovorni mi. 444 00:24:30,840 --> 00:24:32,342 Vse se vrača domov. 445 00:24:36,638 --> 00:24:37,597 {\an8}ULICE ZLA 1973 446 00:24:37,764 --> 00:24:40,183 {\an8}Johnny! Jaz sem, Charlie! 447 00:24:40,350 --> 00:24:43,269 {\an8}Glej to. Sestrelil bom luč z Empire State Buildinga. 448 00:24:43,728 --> 00:24:49,442 Martin Scorsese je odraščal v soseski, kjer je vladal organizirani kriminal. 449 00:24:50,652 --> 00:24:52,070 MAFIJSKI ŠEF IZGINIL, BOJIJO SE UMORA 450 00:24:52,237 --> 00:24:54,322 V Warner Bros. je prinesel realističen film lastne produkcije, 451 00:24:54,489 --> 00:24:56,491 ki je temeljil na svetu, ki ga je najbolje poznal. 452 00:24:56,658 --> 00:24:59,160 - Daj no. - Ne dotikaj se me, baraba. 453 00:25:00,328 --> 00:25:01,162 Utihni! 454 00:25:02,956 --> 00:25:05,083 Ulice zla so izvirale iz mojih izkušenj 455 00:25:05,250 --> 00:25:06,960 iz časa odraščanja na Lower East Sidu. 456 00:25:07,127 --> 00:25:10,505 {\an8}Na ulični ravni ni bilo nobenega olepševanje. Nobenega. 457 00:25:11,840 --> 00:25:12,674 Ti umazani ... 458 00:25:17,303 --> 00:25:18,138 Strah me je bilo. 459 00:25:18,847 --> 00:25:20,598 Še vedno sem bil v 20. letih. 460 00:25:20,765 --> 00:25:22,976 {\an8}Skušal sem se naučiti, kako igrati. 461 00:25:23,143 --> 00:25:25,228 - Ker si neumen. - Neumen sem? 462 00:25:25,395 --> 00:25:26,938 Moral bi zbežati, varno oditi z mano. 463 00:25:27,105 --> 00:25:31,818 Spomnim se, da mi je Marty rekel: "Harvey, obrni se h kameri." 464 00:25:31,985 --> 00:25:34,863 Nekako sem se izmikal kameri, 465 00:25:35,029 --> 00:25:36,823 točno tega pa ne bi smel početi. 466 00:25:38,116 --> 00:25:41,453 Zgodnji poskusi prodaje filma niso šli dobro. 467 00:25:41,619 --> 00:25:44,414 Sploh nisem vedel, če bo kdaj izdan. 468 00:25:44,664 --> 00:25:48,585 Paramount je ustavil film in rekel: "Prosim, odidite." 469 00:25:49,294 --> 00:25:52,756 Kot bi se naenkrat zbudil in dojel: "Kdo, hudiča, pa misliš, da si? 470 00:25:52,922 --> 00:25:54,966 Vsem take stvari pač ne bodo všeč, 471 00:25:55,133 --> 00:25:57,719 od nikogar ničesar ne pričakuj." 472 00:25:58,678 --> 00:26:00,305 Scorsese ni ničesar pričakoval 473 00:26:00,472 --> 00:26:02,599 in je pripravil naslednje predvajanje. 474 00:26:02,766 --> 00:26:03,600 ULICE ZLA 475 00:26:04,267 --> 00:26:06,603 Sedeli smo v stari razpadajoči predvajalni sobi 476 00:26:06,770 --> 00:26:08,646 z Johnom Calleyjem in Tedom Ashleyjem. 477 00:26:09,105 --> 00:26:11,941 Približno 15 minut po začetku filma je prispelo kosilo. 478 00:26:12,776 --> 00:26:14,027 "Kdo ima pečeno govedino? 479 00:26:14,444 --> 00:26:16,821 Kdo ima ... Ne, to ni moje. Ne, samo malo." 480 00:26:16,988 --> 00:26:18,531 In naenkrat so se vsi ustavili. 481 00:26:19,073 --> 00:26:21,993 - Koliko imaš? - Charlie, naslednji teden mu bom plačal. 482 00:26:22,160 --> 00:26:24,245 Praviš, da boš, potem pa nič ne narediš. 483 00:26:24,829 --> 00:26:26,831 To je bil prizor z De Nirom in Harveyjem, 484 00:26:26,998 --> 00:26:29,167 ko sta govorila o kartanju in podobno. 485 00:26:29,334 --> 00:26:30,585 Bila sta osredotočena. 486 00:26:30,752 --> 00:26:32,837 "Hej, glejte ... Glejte ta del." 487 00:26:34,088 --> 00:26:35,673 Teddy se je obrnil k meni in rekel: 488 00:26:35,840 --> 00:26:37,675 "Živel sem za tistim vogalom ..." 489 00:26:40,595 --> 00:26:41,763 Od tam so bili. 490 00:26:42,806 --> 00:26:45,809 To so poznali in razumeli so te ulične zadeve. 491 00:26:45,975 --> 00:26:47,560 To je bilo to. Film so kupili. 492 00:26:47,727 --> 00:26:49,395 Ven smo šli še bolj osupli. 493 00:26:51,189 --> 00:26:54,359 Ulice zla so eksplodirale na velikih platnih 494 00:26:54,526 --> 00:26:58,488 in režiserja naredile za glavni glas sodobne kinematografije. 495 00:26:59,280 --> 00:27:01,366 Nekdo je film kritiziral zaradi nesmiselnega nasilja. 496 00:27:01,533 --> 00:27:04,494 Rekel sem: "Ne, ni tako. Iz nečesa izvira." 497 00:27:05,328 --> 00:27:07,121 {\an8}Marty je vedel, kaj počne. 498 00:27:07,330 --> 00:27:10,708 {\an8}Poznal je svet, o katerem je snemal film. 499 00:27:11,876 --> 00:27:16,047 Film je tudi obudil eno od najstarejših praks studia. 500 00:27:17,340 --> 00:27:21,135 Zvesto upodobitev krute realnosti. 501 00:27:28,560 --> 00:27:31,729 Pri Warner Bros. so tvegali bolj kot kateri koli drugi studio. 502 00:27:31,938 --> 00:27:32,981 {\an8}PASJE POPOLDNE 1975 503 00:27:33,147 --> 00:27:36,484 {\an8}Oni so pripovedovali resnične zgodbe, vzete z naslovnic. 504 00:27:36,651 --> 00:27:40,113 Socialni realizem so res pripeljali na velika platna. 505 00:27:41,447 --> 00:27:44,951 Zdelo se je, da gre za globalni izbruh, 506 00:27:45,118 --> 00:27:47,996 ob katerem dramatičarji izpademo precej šibki. 507 00:27:48,162 --> 00:27:50,290 Težko smo dohajali resničnost. 508 00:27:50,540 --> 00:27:54,752 {\an8}Mogoče zato tako radi snemamo filme o dogodkih, ki so se res zgodili. 509 00:27:54,919 --> 00:27:57,380 Celo Lumetovo Pasje popoldne 510 00:27:57,547 --> 00:28:00,717 - je takrat dobilo nekakšen kulten sloves. - Pridi ven. 511 00:28:00,884 --> 00:28:05,305 To je bila resnična zgodba o bančnem roparju, ki rabi denar 512 00:28:05,471 --> 00:28:08,641 za partnerkino operacijo spremembe spola. 513 00:28:08,808 --> 00:28:10,560 Tako zelo me želi ubiti, da to kar okusi. 514 00:28:10,727 --> 00:28:13,563 - Nihče ne bo nikogar ubil. - Attica! Attica! 515 00:28:13,730 --> 00:28:17,859 Sidney Lumet je takrat posnel dokumentarne posnetke New Yorka. 516 00:28:18,026 --> 00:28:18,902 {\an8}CHRIS COLUMBUS REŽISER 517 00:28:19,068 --> 00:28:21,905 {\an8}Točno tako sem se počutil, ko sem živel v mestu in je bil avgust, 518 00:28:22,071 --> 00:28:23,531 bilo je več kot 50 stopinj. 519 00:28:23,698 --> 00:28:25,783 Nekdo me je pripeljal v ta svet. 520 00:28:28,328 --> 00:28:30,163 - Kdaj hočemo to? - Zdaj! 521 00:28:30,330 --> 00:28:34,959 Naraščalo je povpraševanje po filmih, ki so izzivali norme ameriškega življenja. 522 00:28:35,126 --> 00:28:38,963 {\an8}Poslušajte. Imamo novo punco. 523 00:28:39,130 --> 00:28:40,131 {\an8}ALICE NE ŽIVI VEČ TUKAJ 524 00:28:40,298 --> 00:28:41,716 Ime ji je Alice. 525 00:28:42,216 --> 00:28:46,179 Film Alice ne živi več tukaj odraža duha tistega časa. 526 00:28:46,346 --> 00:28:48,640 {\an8}Vrhovno sodišče leta 1970, 527 00:28:48,806 --> 00:28:51,517 {\an8}leto 1971, spolna diskriminacija je neustavna, 528 00:28:51,684 --> 00:28:54,145 {\an8}leta 1973 Roe v. Wade, 529 00:28:54,646 --> 00:28:56,731 {\an8}leto pozneje zakon o pravičnih stanovanjskih razmerah. 530 00:28:56,898 --> 00:28:58,691 Takrat je prišlo do velikega napredka 531 00:28:58,858 --> 00:29:01,778 glede pravic žensk in ženske stavke za enakopravnost. 532 00:29:03,154 --> 00:29:05,239 Studio Warner je pretresel državo 533 00:29:05,406 --> 00:29:07,909 {\an8}s filmom, ki je obtožil voditelje države ... 534 00:29:08,076 --> 00:29:09,577 {\an8}VSI PREDSEDNIKOVI MOŽJE 1976 535 00:29:09,744 --> 00:29:14,165 ... ko je postalo jasno, da so voditelji lažnivci. 536 00:29:14,332 --> 00:29:18,044 To kaže na uvedbo nove dimenzije 537 00:29:18,211 --> 00:29:20,755 v ameriški politiki, kakršne še ni bilo. 538 00:29:20,922 --> 00:29:21,839 NIXONOVI REZI 539 00:29:22,006 --> 00:29:24,175 - Si predsednik zasluži ustavno obtožbo? - Ja, tako je. 540 00:29:24,342 --> 00:29:25,593 Trenutno nimamo komentarja. 541 00:29:25,760 --> 00:29:27,470 VSI PREDSEDNIKOVI MOŽJE 542 00:29:27,637 --> 00:29:28,596 To je mojstrovina. 543 00:29:28,805 --> 00:29:30,390 {\an8}Vemo, kako se konča. 544 00:29:31,391 --> 00:29:35,061 Vseeno si grizeš nohte, kot da jih mogoče ne bodo dobili. 545 00:29:35,228 --> 00:29:36,729 Res čutimo nevarnost, 546 00:29:36,896 --> 00:29:39,983 ki sta se ji izpostavila novinarja, ko sta preiskovala dogodke 547 00:29:40,149 --> 00:29:41,359 glede vloma v Watergate. 548 00:29:41,526 --> 00:29:43,569 Ta dva dolgolasa novinarja 549 00:29:43,736 --> 00:29:45,738 sta se samo zavzela za Ameriko. 550 00:29:45,947 --> 00:29:48,282 A ne? Za idejo o Ameriki, vladavino prava. 551 00:29:49,575 --> 00:29:51,160 {\an8}Ko se leta pozneje ozreš nazaj, 552 00:29:51,327 --> 00:29:53,788 {\an8}so bile prijave na študij novinarstva 553 00:29:54,372 --> 00:29:55,957 celo desetletje višje za 20 %. 554 00:29:57,208 --> 00:29:58,960 Če je kakšen dvom, lahko to objavimo jutri. 555 00:29:59,127 --> 00:30:01,087 Ni treba. Zgodba drži vodo, prepričana sva. 556 00:30:01,254 --> 00:30:02,463 To je film o resnici. 557 00:30:02,630 --> 00:30:04,048 V redu, objavili bomo. 558 00:30:04,215 --> 00:30:07,343 To je ustvarilo celo generacijo novinarjev, 559 00:30:07,510 --> 00:30:09,721 ki niso hoteli sprejeti laži. 560 00:30:10,680 --> 00:30:12,640 {\an8}MOŽ IZ SAN FERNANDA 1975 561 00:30:12,807 --> 00:30:14,434 {\an8}Sredi 70. let 562 00:30:15,059 --> 00:30:16,477 {\an8}so bili Warnerjevi filmi aktualni. 563 00:30:16,644 --> 00:30:17,770 {\an8}JAKUZA 1974 564 00:30:21,315 --> 00:30:22,233 {\an8}In ključnega pomena. 565 00:30:25,945 --> 00:30:28,573 {\an8}Tega ne moreš početi v kaki cerkvi? 566 00:30:28,823 --> 00:30:30,366 {\an8}DEKLE ZA SLOVO 1977 567 00:30:30,533 --> 00:30:32,368 {\an8}Na TV-zaslonih 568 00:30:32,535 --> 00:30:35,329 pa je znamka obtičala v preteklosti. 569 00:30:35,913 --> 00:30:40,293 Leta 1971 so imeli na televiziji samo eno serijo. 570 00:30:40,460 --> 00:30:41,836 FBI. 571 00:30:44,797 --> 00:30:46,090 Produkcija QM. 572 00:30:47,717 --> 00:30:50,303 Hoteli so dobiti svoj prostor v najbolj gledanih terminih 573 00:30:50,470 --> 00:30:53,890 in povečati produkcijo v praznih studiih, 574 00:30:54,057 --> 00:30:58,269 {\an8}zato so dali svojim TV-producentom novo svobodo. 575 00:30:59,395 --> 00:31:01,773 {\an8}A morali so veliko nadoknaditi, 576 00:31:01,939 --> 00:31:05,234 {\an8}da bi ujeli oddaje drugih studiev. 577 00:31:05,401 --> 00:31:08,196 {\an8}Neverjetno. Tistih TV-serij, recimo All in the Family, 578 00:31:08,362 --> 00:31:09,655 danes najbrž ne bi mogli posneti. 579 00:31:09,822 --> 00:31:12,158 Res je posebno, da so se lotili teh tem. 580 00:31:13,076 --> 00:31:17,121 {\an8}Ko so iskali material, ki bi bil aktualen, a drugačen, 581 00:31:17,288 --> 00:31:20,875 {\an8}so se Warnerjevi pisci zakopali v knjižnico podjetja 582 00:31:21,042 --> 00:31:23,044 in naleteli na TV-zaklad 583 00:31:23,211 --> 00:31:25,505 z likom iz njihovega oddelka za stripe. 584 00:31:28,257 --> 00:31:30,551 {\an8}ČUDEŽNA ŽENSKA 1975-1979 585 00:31:31,427 --> 00:31:34,722 {\an8}Feministično superjunakinjo za mladino iz 70. let. 586 00:31:35,264 --> 00:31:38,184 Mislim, da je to pomembno in nujno, ne? 587 00:31:39,769 --> 00:31:42,396 {\an8}Bil je pravi trenutek za Čudežno žensko. 588 00:31:43,439 --> 00:31:46,484 Vzdušje serije je bilo iskreno in optimistično 589 00:31:46,651 --> 00:31:51,322 in je na novo upodobilo zamisel, čemu služi velika moč. 590 00:31:52,240 --> 00:31:54,450 {\an8}Predstavljala sem si, da sem Čudežna ženska. 591 00:31:54,617 --> 00:31:58,871 {\an8}Kaj, če bi prav tako lahko bila lepa, a močna in prijazna? 592 00:31:59,330 --> 00:32:01,332 Koncept Čudežne ženske 593 00:32:01,499 --> 00:32:03,709 vključuje tudi to, da si dobra oseba. 594 00:32:03,876 --> 00:32:06,129 To ne velja vedno za superjunake. 595 00:32:09,423 --> 00:32:10,258 {\an8}LYNDA CARTER IGRALKA 596 00:32:10,424 --> 00:32:13,886 {\an8}Hvala Warner Bros., ker so tvegali z neznano igralko. 597 00:32:16,347 --> 00:32:19,433 Določeni liki pogosto 598 00:32:19,600 --> 00:32:21,727 Čudežne ženske niso jemali resno, 599 00:32:22,895 --> 00:32:24,981 kar je bila napaka. 600 00:32:29,485 --> 00:32:33,990 Čudežno žensko so predvajali od leta 1975 do 1979, 601 00:32:34,157 --> 00:32:37,118 Warnerjeve TV-serije pa je čakal še večji uspeh 602 00:32:37,285 --> 00:32:39,954 s serijo o resnični superjunakinji, 603 00:32:40,121 --> 00:32:41,581 mami samohranilki. 604 00:32:41,747 --> 00:32:43,207 {\an8}Zdaj je čisto. 605 00:32:43,374 --> 00:32:46,586 {\an8}Moralo bi biti. Sinoči si počistila. 606 00:32:46,752 --> 00:32:47,587 {\an8}LINDA LAVIN IGRALKA, ALICE 607 00:32:47,753 --> 00:32:49,463 {\an8}Govorila je o zaposleni samohranilki 608 00:32:50,506 --> 00:32:52,216 in šefu, ki tega ni razumel. 609 00:32:52,383 --> 00:32:53,718 Pomoč nam bo prišla prav. 610 00:32:53,885 --> 00:32:56,888 2,60 $ na uro je več, kot sem dobil v prejšnji službi. 611 00:32:57,054 --> 00:32:58,681 Njen šef je najel nekega tipa, 612 00:32:58,848 --> 00:33:01,893 ki ji pove postavko, ki je veliko nad minimalno plačo. 613 00:33:02,310 --> 00:33:04,437 Alice reče. "Koliko dobiš?" 614 00:33:04,604 --> 00:33:07,273 On pa reče: "Zakaj? Koliko pa dobiš ti?" In Alice reče ... 615 00:33:07,440 --> 00:33:08,482 Mene pa prinašajo okoli. 616 00:33:11,068 --> 00:33:12,278 "Prinašajo nas okoli." 617 00:33:12,445 --> 00:33:15,281 Mogoče gre le za nekaj centov, a gre za večji princip. 618 00:33:16,782 --> 00:33:20,369 - Nehaj z bedarijami o enakopravnosti žensk. - Bedarijami? 619 00:33:20,536 --> 00:33:21,579 JUNAKINJA ZAPOSLENIH ŽENSK 620 00:33:21,746 --> 00:33:25,166 Alice je predstavljala ženske v industriji in tipično ženskih poklicih, 621 00:33:25,333 --> 00:33:27,376 ki skrbijo, da vse teče, 622 00:33:27,543 --> 00:33:30,129 gredo domov, skuhajo večerjo in vzgajajo otroke. 623 00:33:30,296 --> 00:33:34,550 Šlo je za zavestno izbiro, da so rekli: 624 00:33:34,717 --> 00:33:39,096 "Gre za televizijo. Enkrat na teden moramo odražati družbo." 625 00:33:40,973 --> 00:33:43,184 Srž zgodbe je, 626 00:33:43,351 --> 00:33:46,646 kako se spoprijemati z vsakdanjim življenjem, 627 00:33:47,438 --> 00:33:49,190 ko je hudo. 628 00:33:49,815 --> 00:33:51,651 In kako se smejati samim sebi? 629 00:33:51,817 --> 00:33:53,027 'ALICE' LINDE LAVIN USPEŠNICA 630 00:33:53,194 --> 00:33:55,696 Warnerjeva TV je sprejela moč smeha 631 00:33:55,863 --> 00:33:59,075 {\an8}z zabavnimi, aktualnimi humorističnimi serijami za najstnike. 632 00:33:59,325 --> 00:34:02,203 {\an8}Vinnie, ne glej na to, kot da ponavljaš razred. 633 00:34:02,370 --> 00:34:05,706 Samo diplomiral boš iz tega razreda. 634 00:34:07,541 --> 00:34:09,460 {\an8}Chico And The Man in Welcome Back, Kotter 635 00:34:09,627 --> 00:34:12,630 sta bili seriji za mlade o novi generaciji. 636 00:34:12,797 --> 00:34:16,425 Nista bili podobni humorističnim serijam, ki smo jih gledali v 60. letih. 637 00:34:16,592 --> 00:34:17,927 Tega ne smeš! 638 00:34:18,678 --> 00:34:20,763 Vinnie Barbarino sem! 639 00:34:22,556 --> 00:34:24,850 Ampak januarja 1977 640 00:34:25,017 --> 00:34:27,186 je imel studio premiero TV-serije, 641 00:34:27,353 --> 00:34:29,188 namenjene vsem Američanom. 642 00:34:37,029 --> 00:34:38,739 {\an8}KORENINE 1977 643 00:34:38,906 --> 00:34:41,534 {\an8}Ves dan lahko deliš zgodovinske knjige ... 644 00:34:41,701 --> 00:34:42,535 {\an8}OPRAH WINFREY IGRALKA 645 00:34:42,702 --> 00:34:45,788 {\an8}... a večina ljudi v državi med odraščanjem ni slišala, 646 00:34:45,955 --> 00:34:48,541 kako so temnopolti prišli v Ameriko. 647 00:34:48,708 --> 00:34:52,753 Zdaj pa je bila temu posvečena celotna TV-serija? 648 00:34:54,297 --> 00:34:55,715 To se še ni zgodilo. 649 00:34:56,590 --> 00:35:00,428 TV-saga se je začela, ko je začel pisatelj Alex Haley 650 00:35:00,594 --> 00:35:05,725 slediti svojemu družinskemu drevesu sedem generacij nazaj vse do Afrike. 651 00:35:05,891 --> 00:35:08,019 Veliko sem prepotoval 652 00:35:08,185 --> 00:35:10,479 {\an8}in raziskoval in na koncu sem lahko 653 00:35:10,646 --> 00:35:13,316 {\an8}ugotovil, da je naš prednik, 654 00:35:13,482 --> 00:35:16,736 ki mu je bilo ime Kunta Kinte, prišel iz te vasi. 655 00:35:18,237 --> 00:35:20,364 Da bi Haleyjevo vizijo prenesli na TV, 656 00:35:20,990 --> 00:35:23,909 {\an8}so se pri Warnerju obrnili na producenta Davida Wolperja. 657 00:35:24,076 --> 00:35:26,245 {\an8}David Wolper, ki je bil legendarni igralec v tem poslu 658 00:35:26,412 --> 00:35:28,873 {\an8}in ključni del studia Warner Bros., 659 00:35:29,040 --> 00:35:33,085 {\an8}je imel z Alexom Haleyjem tak odnos, da je lahko dobil pravice 660 00:35:33,294 --> 00:35:35,338 in oživil to zgodbo. 661 00:35:36,547 --> 00:35:39,258 Wolperjev prvi izziv je bil najti igralca, 662 00:35:39,425 --> 00:35:42,136 ki bi igral protagonista, Haleyjevega prednika. 663 00:35:43,637 --> 00:35:46,223 Po več kot 150 avdicijah 664 00:35:46,390 --> 00:35:50,811 je imel poskusno snemanje z neizkušenim študentom z USC. 665 00:35:50,978 --> 00:35:51,854 LEVAR BURTON TEST ZA "KORENINE" 666 00:35:52,021 --> 00:35:54,648 Kunta je poosebljal vse v moji zavesti. 667 00:35:54,815 --> 00:35:58,486 Naj sem bil buden ali pa sem spal, sem imel v mislih samo to, 668 00:35:58,652 --> 00:36:00,279 {\an8}tega fanta in njegovo pot. 669 00:36:00,446 --> 00:36:01,322 {\an8}LEVAR BURTON IGRALEC, KORENINE 670 00:36:01,489 --> 00:36:02,531 {\an8}Postal je mož 671 00:36:02,698 --> 00:36:05,242 skozi ta postopek ujetja in zasužnjenja. 672 00:36:05,409 --> 00:36:06,452 Kako ti je ime? 673 00:36:06,994 --> 00:36:09,330 Kunta. Kunta Kinte. 674 00:36:09,497 --> 00:36:11,707 Korenine so bile začetek razsvetljenja. 675 00:36:11,874 --> 00:36:14,543 Suženjstvo ni bilo naša identiteta. 676 00:36:14,710 --> 00:36:19,256 To je bilo stanje služenja, ki nam je bilo vsiljeno. 677 00:36:19,423 --> 00:36:21,133 Omenili ste, da je David Wolper genij. 678 00:36:21,300 --> 00:36:23,177 Vsekakor. 679 00:36:24,261 --> 00:36:28,641 David Wolper je najel vse slavne ameriške TV-očete, 680 00:36:28,808 --> 00:36:30,059 da so tu igrali zlobneže. 681 00:36:30,226 --> 00:36:32,603 Ed Asner, Lloyd Bridges, 682 00:36:32,770 --> 00:36:36,399 Lorne Greene. Robert Reed, oče Brady, za božjo voljo, 683 00:36:36,565 --> 00:36:38,859 je v Koreninah igral sužnjelastnika. Dajte no. 684 00:36:40,319 --> 00:36:42,530 Vprašanje je bilo, kako se bo Amerika odzvala na to, 685 00:36:42,696 --> 00:36:46,534 da so belci zlobneži, temnopolti ljudje pa junaki. 686 00:36:47,451 --> 00:36:48,953 Bo Amerika gledala? 687 00:36:50,371 --> 00:36:53,332 Pri ABC Television niso bili prepričani, 688 00:36:53,499 --> 00:36:56,710 da bo ta zgodba pritegnila gledalce z eno epizodo na teden. 689 00:36:58,129 --> 00:36:59,672 V zadnjem hipu 690 00:36:59,839 --> 00:37:04,385 so se odločili, da bodo serijo predvajali osem zaporednih večerov. 691 00:37:06,595 --> 00:37:07,721 To je bila igra na srečo. 692 00:37:07,888 --> 00:37:08,973 Bilo je tveganje. 693 00:37:09,140 --> 00:37:10,433 Nihče ni imel pojma, 694 00:37:10,599 --> 00:37:14,687 kako bo ta narod zgrabila za vrat. 695 00:37:15,438 --> 00:37:18,315 Na ulicah sem intervjuvala ljudi in tako sem videla Korenine. 696 00:37:18,482 --> 00:37:21,777 Gledala sem jih kot novinarka, ki gleda, kako drugi gledajo Korenine. 697 00:37:21,944 --> 00:37:22,945 To je bil fenomen. 698 00:37:23,112 --> 00:37:24,488 Država je ponorela za Koreninami. 699 00:37:24,655 --> 00:37:26,073 V restavracijah je manj gostov, 700 00:37:26,240 --> 00:37:29,201 bari so se zaprli ali pa so predvajali Korenine namesto športnih dogodkov. 701 00:37:29,368 --> 00:37:33,205 Belci niso mogli verjeti, temnopolti pa še posebej niso mogli verjeti. 702 00:37:33,414 --> 00:37:35,958 To nas opominja, kaj je mogoče za nas. 703 00:37:36,125 --> 00:37:40,254 Ideja, da lahko ustvarjamo in v sebi vzdržujemo luč 704 00:37:40,463 --> 00:37:42,631 sredi vse tiste teme? 705 00:37:42,798 --> 00:37:44,800 To je prikaz človečnosti. 706 00:37:45,468 --> 00:37:49,180 {\an8}110 milijonov Američanov je ustavilo svoja življenja, 707 00:37:49,346 --> 00:37:51,348 {\an8}da bi gledali to sago. 708 00:37:51,515 --> 00:37:52,683 1. KORENINE (NED., 30. JAN.) 709 00:37:52,850 --> 00:37:56,770 Tu je najboljši primer mota studia Warner Bros. 710 00:37:56,937 --> 00:38:00,149 Je zabaval, razsvetljeval, izobraževal. 711 00:38:00,316 --> 00:38:01,150 NAJBOLJŠIH 10 NA TV V ZGODOVINI 712 00:38:01,317 --> 00:38:03,694 Vodstvo je popeljalo Warner Television 713 00:38:03,861 --> 00:38:05,404 na vrh lestvic. 714 00:38:05,571 --> 00:38:06,405 'KORENINE' MED ZMAGOVALCI 715 00:38:06,572 --> 00:38:11,285 A na studijskem prizorišču so živeli s ponižujočim kompromisom. 716 00:38:11,452 --> 00:38:13,829 {\an8}WARNERS, COLUMBIA ZDRUŽUJETA PRODUKCIJO 717 00:38:13,996 --> 00:38:17,708 {\an8}Leta 1971 je Steve Ross sklenil dogovor, 718 00:38:17,875 --> 00:38:20,836 {\an8}ki je pripeljal Columbia Pictures v Burbank 719 00:38:21,003 --> 00:38:22,546 kot cimra studia Warner. 720 00:38:22,713 --> 00:38:25,216 V Burbank se je Columbia preselila zato, 721 00:38:25,382 --> 00:38:28,886 {\an8}ker so se odločili, da bodo za zmanjšanje stroškov 722 00:38:29,053 --> 00:38:30,971 {\an8}prodali svoje studie 723 00:38:32,014 --> 00:38:34,350 in prišli k Warner Bros. 724 00:38:34,517 --> 00:38:37,478 Takrat se je to zdelo smiselno. 725 00:38:39,605 --> 00:38:41,565 A kot se zgodi tudi z vsem drugim v poslu, 726 00:38:41,732 --> 00:38:44,652 se kratkoročno razmišljanje pogosto izkaže za dolgoročno izgubo. 727 00:38:44,818 --> 00:38:46,737 PRVA FILMSKA PRODUKCIJA STUDIEV IZ BURBANKA 728 00:38:46,904 --> 00:38:49,657 {\an8}Zaradi nezdružljivosti slogov delovanja 729 00:38:49,823 --> 00:38:51,825 je prišlo do nezdravega mat položaja. 730 00:38:51,992 --> 00:38:54,870 Nič niso vlagali v studio, ker sta se morali obe strani strinjati, 731 00:38:55,037 --> 00:38:58,958 za kaj bo šel denar. 732 00:38:59,124 --> 00:39:02,336 In Columbia ni hotela zapravljati. 733 00:39:03,128 --> 00:39:06,882 A ta dogovor je v taktičnem smislu deloval, 734 00:39:07,049 --> 00:39:09,343 ker je ostal denar za nove podvige. 735 00:39:10,177 --> 00:39:15,099 Sredi 70. let je Ross, daleč od skromnejših začetkov, 736 00:39:15,266 --> 00:39:20,563 vlogo filmskega mogula prevzel z navdušenjem in užitkom. 737 00:39:20,729 --> 00:39:23,148 Steve Ross je vedno gledal v prihodnost. 738 00:39:23,315 --> 00:39:25,693 Rekel je: "Zanima me, kaj boš počel čez pet let. 739 00:39:25,859 --> 00:39:28,153 Pa čez tri leta? Čez deset let?" 740 00:39:29,697 --> 00:39:34,618 Leta 1976 so se mu začeli prikazovati dolarji, ko je arkadna igra 741 00:39:34,785 --> 00:39:36,287 obnorela ameriško mladino. 742 00:39:37,037 --> 00:39:40,916 {\an8}Vključil se je v igro z nakupom vročega novega podjetja. 743 00:39:41,083 --> 00:39:43,502 {\an8}Atari. Mogoče res načeloma veljajo za otroške igrice, 744 00:39:43,669 --> 00:39:44,920 a kot poroča Ray Brady, 745 00:39:45,087 --> 00:39:48,799 zavzemajo velik delež v prazničnem delniškem trgovanju. 746 00:39:50,843 --> 00:39:54,221 Medtem pa je Rossov slog vodenja brez vmešavanja 747 00:39:54,388 --> 00:39:58,517 navdihnil vodilne v studiu, da so še sami postali ustvarjalni. 748 00:39:58,892 --> 00:40:01,020 Steve Ross je zastavil kulturo v podjetju, 749 00:40:01,186 --> 00:40:02,605 a je vedel, česa ne ve. 750 00:40:02,771 --> 00:40:05,774 Dobri vodje vedo, česa ne vedo, 751 00:40:05,941 --> 00:40:08,152 in on ni bil ... Nikoli ni bral scenarijev. 752 00:40:08,319 --> 00:40:10,029 Ni dajal zelene luči za filme. 753 00:40:10,654 --> 00:40:12,364 Tako kot je Steve vodil podjetje, 754 00:40:12,531 --> 00:40:14,992 vsak oddelek, smo tudi mi vodili svoje podjetje. 755 00:40:15,159 --> 00:40:18,662 Warner Bros. tako obožujem, ker sem čutil, da je to moje podjetje. 756 00:40:18,829 --> 00:40:19,955 Bil sem šef. 757 00:40:20,122 --> 00:40:22,458 To je bilo osvobajajoče okolje, 758 00:40:22,625 --> 00:40:27,588 a je ustvarilo pritisk na Calleyja, Wellsa in Ashleyja, da ustvarijo uspešnice. 759 00:40:32,551 --> 00:40:34,219 Izjemne uspešnice. 760 00:40:44,521 --> 00:40:49,943 Leta 1978 so pri Warner Bros. izdali najdražji film do takrat. 761 00:40:50,778 --> 00:40:55,991 Zdaj živimo v svetu filmov o superjunakih, superjunaških franšiz, 762 00:40:56,158 --> 00:40:59,161 to pa se je dejansko začelo leta 1978 s filmom Warner Bros. 763 00:41:03,999 --> 00:41:06,669 Vsi so takrat govorili, najbrž se spomnite: 764 00:41:06,835 --> 00:41:07,836 "Zares leti. 765 00:41:08,003 --> 00:41:09,797 Verjameš, da leti." 766 00:41:09,963 --> 00:41:12,216 A spraviti Supermana v pogon 767 00:41:12,383 --> 00:41:15,302 ni bilo ravno preprosto. 768 00:41:15,469 --> 00:41:17,763 Po več neuspešnih poskusih 769 00:41:17,930 --> 00:41:20,349 je John Calley našel režiserja Richarda Donnerja, 770 00:41:20,516 --> 00:41:22,267 ki je izpeljal projekt. 771 00:41:23,727 --> 00:41:27,981 V stripih zgodbi o Supermanovem izvoru niso namenjali veliko pozornosti, 772 00:41:28,148 --> 00:41:29,400 a to, kako je prišel tja, 773 00:41:31,819 --> 00:41:33,862 je izjemna in dobro povedana zgodba. 774 00:41:34,029 --> 00:41:38,617 Eno stvar vem, sin. Tukaj si z razlogom. 775 00:41:38,784 --> 00:41:42,162 Imela sem sedem let in moj oče je pravkar umrl. 776 00:41:42,329 --> 00:41:45,791 Ko sem gledala, kako je to doživljal tudi Superman, in to dvakrat, 777 00:41:45,958 --> 00:41:47,126 izgubil je dva očeta, 778 00:41:47,543 --> 00:41:48,794 na začetku ... 779 00:41:52,089 --> 00:41:54,425 A potem gre za to, s kom si, 780 00:41:54,591 --> 00:41:57,511 ko gre v svet in postane superjunak, 781 00:41:57,678 --> 00:41:59,513 ki je sposoben podvigov, kakršne izvaja. 782 00:42:00,305 --> 00:42:02,850 To mi je spremenilo življenje. 783 00:42:03,726 --> 00:42:06,437 Pokazalo mi je pot naprej skozi težave, 784 00:42:06,603 --> 00:42:08,856 kar je tudi bil namen tistih zgodb. 785 00:42:09,022 --> 00:42:13,193 Ta država je zahvaljujoč tebi spet varna, Superman. 786 00:42:13,360 --> 00:42:15,028 Ne zahvaljujte se mi. 787 00:42:15,195 --> 00:42:16,739 Vsi smo na isti strani. 788 00:42:17,698 --> 00:42:20,242 Superman je imel izjemno gledanost. 789 00:42:20,409 --> 00:42:24,163 V prvem letu v kinodvoranah je zaslužil 81 milijonov, 790 00:42:24,329 --> 00:42:27,666 studio Warner pa je odnesel v dobo filmskih uspešnic. 791 00:42:27,833 --> 00:42:30,127 Ja, v redu. Tako, poslušaj Stanleyja. 792 00:42:30,294 --> 00:42:31,920 {\an8}Prihaja! Dajmo, strah te je! 793 00:42:33,046 --> 00:42:34,465 Kakor hitro lahko. 794 00:42:34,631 --> 00:42:38,927 Kadila in zavese iz korald so izginili, 795 00:42:39,094 --> 00:42:40,763 ko so napočila 80. leta, 796 00:42:40,929 --> 00:42:44,808 produkcijska ekipa pa se je spet pripravila na pot s Stanleyjem Kubrickom 797 00:42:44,975 --> 00:42:48,312 v temačnost človeškega uma. 798 00:42:57,529 --> 00:43:00,365 {\an8}IZŽAREVANJE 1980 799 00:43:00,532 --> 00:43:03,994 {\an8}Všeč mi je, da Izžarevanja niso cenili, 800 00:43:04,161 --> 00:43:05,370 {\an8}ko so film začeli predvajati. 801 00:43:05,537 --> 00:43:07,039 Zdaj pa mogoče velja 802 00:43:07,206 --> 00:43:10,459 za eno od petih najboljših grozljivk vseh časov. 803 00:43:12,461 --> 00:43:13,796 Živjo, Danny. 804 00:43:13,962 --> 00:43:17,508 Vedno boljši postaja. Postaja vedno bolj grozljiv. 805 00:43:22,012 --> 00:43:24,389 Stanley je kamero uporabljal tako, 806 00:43:25,766 --> 00:43:29,144 da se ti je vedno zdelo, da te nekdo opazuje. 807 00:43:29,311 --> 00:43:31,271 Vedno se ti zdi, da obstaja nekdo tretji, 808 00:43:31,438 --> 00:43:33,649 ki ga ne vidimo, a vse opazuje. 809 00:43:33,816 --> 00:43:36,318 Pojavlja se tista živce parajoča tišina 810 00:43:36,485 --> 00:43:38,654 likov v filmu, 811 00:43:38,821 --> 00:43:41,031 ko res ne veš, kaj se dogaja. 812 00:43:41,448 --> 00:43:43,283 Zame je najboljša grozljivka tista, 813 00:43:43,450 --> 00:43:45,369 pri kateri ne veš, kaj se dogaja. 814 00:43:45,828 --> 00:43:48,038 Zaradi Calleyjevega potrpljenja s Kubrickovim procesom 815 00:43:48,205 --> 00:43:52,209 je lahko režiser nadzoroval vse vidike filma. 816 00:43:52,376 --> 00:43:53,710 Imel je urnik, 817 00:43:53,877 --> 00:43:57,005 s katerim je lahko sproti ugotavljal, kako snemati naprej. 818 00:43:57,172 --> 00:43:59,091 Na novo je tipkal scenarij, 819 00:43:59,842 --> 00:44:02,386 ostali pa so posedali naokoli in ga čakali. 820 00:44:03,512 --> 00:44:06,265 Genij je. Stanley nikoli ni rekel: "Saj ni važno, 821 00:44:06,431 --> 00:44:08,183 nihče ne bo opazil." 822 00:44:08,976 --> 00:44:14,231 Končni izdelek so hvalili kot mojstrovino sloga in natančnosti, 823 00:44:14,982 --> 00:44:20,070 a intenzivni produkcijski slog, kjer ima umetnik prednost, je terjal svojo ceno. 824 00:44:20,696 --> 00:44:22,072 Prihaja Johnny! 825 00:44:22,656 --> 00:44:23,574 Zavrti posnetek. 826 00:44:23,991 --> 00:44:26,493 Vsi so noreli, ker je tako dolgo trajalo. 827 00:44:27,202 --> 00:44:29,538 Mislim, da se je Jacku mešalo, hotel je iti domov. 828 00:44:30,247 --> 00:44:31,915 - Naj ti razložim. - V redu. 829 00:44:33,542 --> 00:44:38,380 V studiu so Calley in ostali zaključili z delom. 830 00:44:38,964 --> 00:44:43,302 Novembra 1980, po desetletju pionirskih dosežkov, 831 00:44:43,468 --> 00:44:47,973 so Calley, Ashley in Wells naznanili, da bodo predali dolžnosti drugim. 832 00:44:49,016 --> 00:44:51,435 Ko sem prišel, je Frank Wells rekel, 833 00:44:51,602 --> 00:44:54,021 da bo po enem letu odšel, da bi osvojil 834 00:44:54,187 --> 00:44:56,064 sedem najvišjih gor na svetu. 835 00:44:57,024 --> 00:44:57,941 In res jih je. 836 00:44:58,609 --> 00:45:02,112 Za odhajajočo ekipo je predaja dela pomenila vrnitev ravnotežja. 837 00:45:02,279 --> 00:45:03,488 {\an8}OD WARNERJA V HIMALAJO 838 00:45:03,655 --> 00:45:04,489 {\an8}Za novo ekipo pa je bilo, 839 00:45:05,324 --> 00:45:08,118 {\an8}kot da je vstopila v premikajoč se vlakec smrti. 840 00:45:10,662 --> 00:45:14,583 Bob Daly in Terry Semel sta bila stara mačka filmske industrije 841 00:45:14,750 --> 00:45:17,961 in sta hotela pustiti svoj pečat, imela pa sta preprosto pravilo. 842 00:45:19,046 --> 00:45:20,547 {\an8}Več je več. 843 00:45:21,214 --> 00:45:24,259 {\an8}Naš posel se imenuje šovbiznis, 844 00:45:24,426 --> 00:45:26,803 zato sva se odločila, da hočeva posneti 20 filmov na leto. 845 00:45:26,970 --> 00:45:27,804 {\an8}VRAŽJI KRT 1980 846 00:45:27,971 --> 00:45:30,182 {\an8}To lahko naredimo. Sploh ne rabimo razloga. 847 00:45:30,349 --> 00:45:31,308 {\an8}Kar daj! 848 00:45:33,560 --> 00:45:35,979 {\an8}Takrat je kinematografija naredila nov preskok. 849 00:45:36,146 --> 00:45:37,356 {\an8}KEVIN COSTNER REŽISER/IGRALEC 850 00:45:37,940 --> 00:45:40,108 {\an8}Z leti je studio Warner sprejel ... 851 00:45:40,275 --> 00:45:41,109 {\an8}RON HOWARD REŽISER/IGRALEC 852 00:45:41,276 --> 00:45:42,986 {\an8}... cel niz žanrov, 853 00:45:43,445 --> 00:45:46,365 {\an8}od drame do komedije 854 00:45:46,531 --> 00:45:47,616 {\an8}in vse do fantazije. 855 00:45:47,783 --> 00:45:48,617 {\an8}EXCALIBUR - MEČ KRALJA ARTHURJA 1981 856 00:45:48,784 --> 00:45:50,035 {\an8}Manjši proračuni, 857 00:45:50,494 --> 00:45:53,205 {\an8}višji proračuni, akcijski filmi, 858 00:45:53,372 --> 00:45:55,374 {\an8}veliko filmov o odraščanju. 859 00:45:57,000 --> 00:45:57,960 {\an8}NEVAREN POSEL 1983 860 00:45:58,168 --> 00:46:00,379 {\an8}Priložnosti ti ustvarjajo prihodnost. 861 00:46:00,545 --> 00:46:04,508 {\an8}Vsake toliko reci: "Kaj, jebenti?" 862 00:46:08,595 --> 00:46:10,430 {\an8}Prišel sem s področja distribucije, 863 00:46:10,597 --> 00:46:13,558 {\an8}kjer običajno zaslužimo provizijo od 8 do 10 % 864 00:46:13,725 --> 00:46:16,144 {\an8}za filme drugih ljudi, ki nam jih ni treba financirati, 865 00:46:16,311 --> 00:46:17,437 {\an8}samo distribuiramo jih. 866 00:46:17,604 --> 00:46:19,648 {\an8}To bi lahko bil odličen posel za nas. 867 00:46:19,815 --> 00:46:23,318 {\an8}Zato smo se lotili ustvarjanja vedno več vsebin. 868 00:46:23,527 --> 00:46:24,361 {\an8}VOJAK BENJAMIN 1980 869 00:46:24,528 --> 00:46:26,697 {\an8}Benjamin, ne bi smela nositi te uniforme! 870 00:46:26,863 --> 00:46:28,115 {\an8}Ne ga srat. 871 00:46:28,532 --> 00:46:34,204 {\an8}Skrivnost uspeha dua Daly-Semel je bilo preživljanje skupnega časa. 872 00:46:35,288 --> 00:46:36,915 Skupaj sta se vozila v službo, 873 00:46:37,082 --> 00:46:38,542 skupaj sta jedla kosilo. 874 00:46:39,334 --> 00:46:40,544 Še nikoli se nisva sprla. 875 00:46:41,253 --> 00:46:42,921 - Nikoli. - In to je nenavadno. 876 00:46:43,088 --> 00:46:46,341 Najino pravilo je bilo, da sva enakopravna partnerja, 877 00:46:46,508 --> 00:46:50,053 in najini ljudje so vedeli, da naju ne morejo spreti. 878 00:46:50,220 --> 00:46:52,222 Ni bilo možnosti, 879 00:46:52,389 --> 00:46:55,517 da bi lahko kdo prišel med naju. 880 00:46:55,684 --> 00:46:58,770 Steve pa je bil najboljši navijač na svetu. 881 00:46:58,937 --> 00:47:00,689 Če ti je bilo všeč, kar si počel, 882 00:47:00,856 --> 00:47:02,441 je naredil vse, kar je bilo mogoče, 883 00:47:02,607 --> 00:47:04,276 da ti je pomagal uspeti. 884 00:47:05,027 --> 00:47:07,571 To ne pomeni, da je vsaka odločitev studia 885 00:47:07,738 --> 00:47:09,740 med produkcijo pomagala filmu. 886 00:47:11,950 --> 00:47:16,371 {\an8}Leta 1982 je Warner izdal detektivsko ZF-dramo, 887 00:47:16,538 --> 00:47:19,666 {\an8}ki je zaobjela morečo napetost potrošništva tistega časa. 888 00:47:19,833 --> 00:47:20,667 {\an8}IZTREBLJEVALEC 1982 889 00:47:21,626 --> 00:47:24,504 Eden od filmov, ki so najbolj vplivali name, ko sem bil najstnik, 890 00:47:24,671 --> 00:47:26,089 je bil Iztrebljevalec. 891 00:47:28,967 --> 00:47:29,843 Videl sem 892 00:47:30,510 --> 00:47:32,095 stvari, 893 00:47:32,262 --> 00:47:34,598 ki jih ne bi verjeli. 894 00:47:36,058 --> 00:47:39,352 Realnost, ki jo je ustvaril Ridley, je bila izjemno napeta. 895 00:47:39,519 --> 00:47:41,354 {\an8}To je genialna vizija tega, 896 00:47:41,521 --> 00:47:44,399 {\an8}kar čaka svet. 897 00:47:44,566 --> 00:47:47,527 Zbudi se. Čas je za smrt. 898 00:47:47,694 --> 00:47:50,906 Danes ga častijo tako gledalci kot kritiki, 899 00:47:51,907 --> 00:47:54,284 a film je doživel težko rojstvo. 900 00:47:56,244 --> 00:47:59,456 Režiser Ridley Scott je moral čakati deset let, 901 00:47:59,623 --> 00:48:01,792 da je svojo različico videl na velikem platnu. 902 00:48:02,626 --> 00:48:05,879 {\an8}Studijska različica z dodano sinhronizacijo 903 00:48:06,046 --> 00:48:08,965 in srečnim koncem je bila polom. 904 00:48:09,132 --> 00:48:12,052 Nikoli nismo krivili filmarjev, 905 00:48:12,219 --> 00:48:14,679 vodilnih ali marketinške ekipe. 906 00:48:14,846 --> 00:48:17,557 Odgovor je, da smo si vsi delili zasluge, ko se je kaj obneslo, 907 00:48:17,724 --> 00:48:19,476 in vsi smo prevzeli krivdo, ko se ni. 908 00:48:20,644 --> 00:48:22,145 Škoda, da ne bo preživela! 909 00:48:23,230 --> 00:48:24,856 Ampak saj nihče ne. 910 00:48:25,524 --> 00:48:28,401 Pogosto si industrija govori, 911 00:48:28,568 --> 00:48:31,279 da film določa to, kar se zgodi prvi vikend predvajanja. 912 00:48:31,780 --> 00:48:34,116 Ni pomemben samo prvi vikend. 913 00:48:34,282 --> 00:48:36,409 Pomembna je prihodnost čez 30 let. 914 00:48:36,952 --> 00:48:39,246 Filmi nas lahko za vedno spremenijo. 915 00:48:41,081 --> 00:48:44,334 Korporativni svet v Iztrebljevalcu, prepoln medijev, 916 00:48:44,918 --> 00:48:49,673 je videti kot temačnejša različica naše vedno bolj virtualne resničnosti. 917 00:48:49,840 --> 00:48:52,968 V Tyrellu je naš cilj trgovanje. 918 00:48:53,677 --> 00:48:55,846 A v času izida filma 919 00:48:56,012 --> 00:48:58,473 se je doba združevanja informacijskih medijev in zabavništva 920 00:48:58,640 --> 00:49:00,392 šele začenjala. 921 00:49:00,559 --> 00:49:01,852 {\an8}NOROST ZDRUŽEVANJA V DRŽAVI 922 00:49:02,602 --> 00:49:05,480 {\an8}Nadarjenost Steva Rossa kot poslovnega stratega, 923 00:49:05,647 --> 00:49:08,942 iznajdljivega futurista in hladnokrvnega kockarja 924 00:49:09,109 --> 00:49:14,489 {\an8}se je pokazala v raznolikosti in številu področij, kjer je podjetje sodelovalo. 925 00:49:15,615 --> 00:49:18,160 Steve Ross je bil izjemno ambiciozen 926 00:49:18,326 --> 00:49:19,286 v 80. letih. 927 00:49:19,452 --> 00:49:21,329 Nihče ni pomislil, da se bo Warner 928 00:49:21,496 --> 00:49:24,249 {\an8}podal na področje glasbe, 929 00:49:24,457 --> 00:49:27,169 {\an8}na področje kabelske in videoiger. 930 00:49:28,295 --> 00:49:30,130 Ustvarili smo MTV. 931 00:49:30,297 --> 00:49:32,924 Hočem svoj MTV! 932 00:49:33,091 --> 00:49:35,135 Ustvarili smo Nickelodeon. 933 00:49:35,302 --> 00:49:36,136 Ni tako hudo. 934 00:49:36,303 --> 00:49:37,804 - Ni hudo. - V redu je. 935 00:49:39,014 --> 00:49:43,476 Atari, poznan kot vodilni v industriji domačih računalniških iger, 936 00:49:43,643 --> 00:49:47,939 je leta 1981 ustvaril 60 % dobička podjetja. 937 00:49:48,106 --> 00:49:50,233 Nova tehnologija je vedno dobra prijateljica 938 00:49:50,400 --> 00:49:51,860 zabavništva. 939 00:49:52,027 --> 00:49:53,528 {\an8}Svet ni imel meja. 940 00:49:53,695 --> 00:49:56,114 {\an8}Zdelo se je, da bi se lahko vse večno nadaljevalo. 941 00:50:01,870 --> 00:50:02,746 {\an8}NOČNA IZMENA TELESNA STRAST 942 00:50:03,246 --> 00:50:06,208 {\an8}NEVAREN POSEL CESTNI BOJEVNIK 943 00:50:10,086 --> 00:50:14,216 {\an8}Letos ima Atari 300 milijonov dolarjev dolgov. 944 00:50:14,382 --> 00:50:17,219 Jaz in vi lahko vsak dan delamo napake, 945 00:50:17,385 --> 00:50:21,139 {\an8}a svet ne izve za večino napak, ki sem jih naredil jaz. 946 00:50:21,306 --> 00:50:22,557 {\an8}STEVE ROSS DIREKTOR, WARNER COMMUNICATIONS 947 00:50:22,724 --> 00:50:24,643 {\an8}Za nekatere druge pa vedo. Atari. 948 00:50:26,436 --> 00:50:27,395 KONEC IGRE 949 00:50:27,562 --> 00:50:31,650 Leta 1983 je Atari postal žrtev lastnega uspeha. 950 00:50:31,816 --> 00:50:34,027 Podjetje se je počasi odzivalo 951 00:50:34,194 --> 00:50:36,071 na kup novih tekmecev, 952 00:50:36,238 --> 00:50:40,075 a usodna napaka vodstva je pospešila propad. 953 00:50:40,784 --> 00:50:44,579 Ko je videl, kako priljubljen je bil E. T. vesoljček Stevena Spielberga, 954 00:50:44,746 --> 00:50:49,501 je šel Steve Ross v agresiven napad za pravice do igre po tej zgodbi. 955 00:50:49,668 --> 00:50:54,130 Atarijevim razvijalcem je postavil nemogoče roke. 956 00:50:55,298 --> 00:50:58,343 Igre po filmu ni bilo. 957 00:50:59,010 --> 00:51:00,720 Za Rossa in Warner 958 00:51:00,887 --> 00:51:03,098 je bilo to veliko sesutje sistema. 959 00:51:03,974 --> 00:51:05,183 KONEC 960 00:51:05,350 --> 00:51:09,145 Atari je bankrotiral in naše delnice so strmo padle. 961 00:51:10,230 --> 00:51:15,277 V enem dnevu so utrpeli za milijardo dolarjev neizkazane izgube. 962 00:51:16,027 --> 00:51:17,445 To je bil šok. 963 00:51:18,405 --> 00:51:21,032 V času, ko so podjetja požirala drugo drugo ... 964 00:51:21,199 --> 00:51:22,033 IMPERIJ IZ MORE 965 00:51:22,200 --> 00:51:26,454 ... je bil Ross videti oslabljen, studio Warner pa ranljiv. 966 00:51:26,621 --> 00:51:30,333 {\an8}Grožnja sovražnega prevzema je omejila sposobnost podjetja, 967 00:51:30,500 --> 00:51:33,628 {\an8}da podpira ustvarjalne vizionarje. 968 00:51:35,463 --> 00:51:37,382 Vsi so vedeli, da bo tekla kri. 969 00:51:38,383 --> 00:51:40,844 Vprašanje je bilo samo, koliko. 970 00:51:41,011 --> 00:51:42,220 V MEDIJSKI SFERI DIŠI PO KRVI 971 00:52:11,374 --> 00:52:13,376 Prevedel: Maja Vodopivec