1
00:00:01,038 --> 00:00:04,375
Uspelo mi je, mama! Na vrhu sveta sem!
2
00:00:08,462 --> 00:00:12,257
Po skoraj 50 letih
družine Warner ni bilo več.
3
00:00:12,424 --> 00:00:13,509
{\an8}SAM WARNER UMRL V BOLNIŠNICI
4
00:00:13,675 --> 00:00:14,676
UMRL JE HARRY WARNER
5
00:00:14,844 --> 00:00:15,719
{\an8}JACK WARNER V POKOJ PRI 77
6
00:00:15,886 --> 00:00:17,804
{\an8}Studijskega sistema je bilo konec,
7
00:00:17,971 --> 00:00:20,308
z njim pa tudi zlate dobe Hollywooda.
8
00:00:24,020 --> 00:00:27,564
{\an8}Nova generacija vodij pri Warner Bros.
je prekinila s tradicijo ...
9
00:00:28,732 --> 00:00:29,650
{\an8}ULICE ZLA
10
00:00:29,817 --> 00:00:33,320
{\an8}... in uvedla ustvarjalno neodvisnost.
11
00:00:33,487 --> 00:00:34,781
{\an8}Pri Warner Bros.
12
00:00:34,947 --> 00:00:37,491
{\an8}so dali resnim filmarjem pravi dom.
13
00:00:38,492 --> 00:00:40,828
Pri Warner Bros. so imeli pogum
in inovativnost,
14
00:00:40,994 --> 00:00:43,288
{\an8}da so pripovedovali junaške zgodbe.
15
00:00:43,498 --> 00:00:45,582
{\an8}Ne razumeta, kaj sta odkrila?
16
00:00:45,832 --> 00:00:49,044
{\an8}O posameznikih,
ki so o oblastnikih govorili resnico.
17
00:00:49,712 --> 00:00:51,755
{\an8}Filmarji so sledili svojim strastem.
18
00:00:51,922 --> 00:00:52,839
{\an8}Akcija!
19
00:00:53,006 --> 00:00:56,344
{\an8}Studio pa je priskrbel denar,
da bi jih spravil na velika platna.
20
00:01:01,640 --> 00:01:04,518
{\an8}Pri Warner Bros. so bili tako pogumni.
21
00:01:04,685 --> 00:01:07,396
{\an8}Rekli so: "Pa poskusimo.
Ne vemo, če se bo obneslo."
22
00:01:07,562 --> 00:01:12,234
{\an8}Boj med umetnostjo in prodajo
je podjetje vodil v večja tveganja ...
23
00:01:12,402 --> 00:01:13,277
{\an8}"KORENINE"
NOCOJ PRI NAS
24
00:01:13,527 --> 00:01:14,779
{\an8}- Kako ti je ime?
- Kunta.
25
00:01:14,945 --> 00:01:16,029
... večje višave ...
26
00:01:16,196 --> 00:01:17,031
{\an8}Kunta Kinte.
27
00:01:17,948 --> 00:01:19,366
{\an8}... in globlje padce.
28
00:01:19,533 --> 00:01:21,034
{\an8}Naše delnice so padle.
29
00:01:22,328 --> 00:01:25,956
{\an8}Vedno se je odvijal boj
med studiem in filmarji.
30
00:01:27,416 --> 00:01:31,003
{\an8}Zaradi te napetosti
in odnosov v Warner Bros.
31
00:01:31,462 --> 00:01:33,714
{\an8}so po mojem nastajali boljši filmi.
32
00:01:33,880 --> 00:01:34,881
{\an8}Si zmešan?
33
00:01:36,384 --> 00:01:39,678
{\an8}Lahko snemamo filme po neki formuli,
a če vzamemo to formulo
34
00:01:39,886 --> 00:01:41,848
{\an8}in se potrudimo,
da jo naredimo posebno ...
35
00:01:43,683 --> 00:01:45,768
{\an8}Spravlja nas ob pamet in pri tem uživa.
36
00:01:45,935 --> 00:01:49,355
... studio pa je dovolj močen,
da sprejme to posebnost,
37
00:01:50,148 --> 00:01:52,608
lahko film postane klasika.
38
00:02:12,337 --> 00:02:14,964
Ho, Ho, Ho, Ho Ši Minh!
39
00:02:15,131 --> 00:02:16,758
Začeli smo z napadom.
40
00:02:17,091 --> 00:02:19,552
Za vse vas imam žalostne novice.
41
00:02:19,719 --> 00:02:23,556
Nocoj so v Memphisu v Tennesseeju
ustrelili in ubili Martina Luthra Kinga.
42
00:02:27,268 --> 00:02:29,354
{\an8}To državo bomo na novo zgradili na ulicah!
43
00:02:30,646 --> 00:02:35,234
Za kuliso sta bili kultura
in politika 60. let ...
44
00:02:35,610 --> 00:02:38,404
{\an8}Prihajale so radikalne novosti.
45
00:02:38,571 --> 00:02:41,699
Droge, Vietnam,
vse se je pojavljalo istočasno.
46
00:02:43,701 --> 00:02:45,119
{\an8}DETEKTIV BULLITT 1968
47
00:02:45,286 --> 00:02:48,706
{\an8}Naslednik studia Warnerjevih,
Warner Bros.-Seven Arts,
48
00:02:48,873 --> 00:02:50,625
je sprejemal drzne odločitve.
49
00:02:51,542 --> 00:02:54,504
Naenkrat so vsi videli,
kakšne okrutnosti se dogajajo,
50
00:02:54,670 --> 00:02:56,339
in ljudje so hoteli izbruhniti,
51
00:02:56,506 --> 00:02:58,883
{\an8}niso več hoteli okolišiti.
52
00:02:59,092 --> 00:03:02,929
{\an8}DIVJA HORDA 1969
53
00:03:03,846 --> 00:03:06,182
{\an8}Občinstvo ni več hotelo
54
00:03:06,349 --> 00:03:08,559
{\an8}enake mainstreamovske zabave.
55
00:03:08,726 --> 00:03:10,061
{\an8}VODITELJICA, TURNER CLASSIC MOVIES
56
00:03:10,228 --> 00:03:12,271
{\an8}Okusi so se spreminjali,
vrednote so se spreminjale.
57
00:03:12,480 --> 00:03:13,606
{\an8}HLADNOKRVNI LUKE 1967
58
00:03:13,773 --> 00:03:18,236
{\an8}Tu gre za napako v komunikaciji.
59
00:03:19,821 --> 00:03:21,030
Streljaj!
60
00:03:21,197 --> 00:03:23,574
Pri Warner Bros. so spremljali
razpoloženje na ulicah
61
00:03:23,741 --> 00:03:25,326
in se zapisali v zgodovino,
62
00:03:25,493 --> 00:03:29,414
ko so najeli vsestransko nadarjenega
umetnika Gordona Parksa
63
00:03:29,580 --> 00:03:34,669
kot prvega afroameriškega režiserja
večjega filma, ki ga je financiral studio.
64
00:03:34,836 --> 00:03:35,795
Akcija!
65
00:03:39,298 --> 00:03:43,594
{\an8}Gordon Parks
je bil zelo nadarjen fotograf.
66
00:03:43,803 --> 00:03:45,555
{\an8}Delal je za Life Magazine.
67
00:03:45,721 --> 00:03:48,307
Bil je skladatelj in dramatik.
68
00:03:48,474 --> 00:03:50,601
Pisal je romane in poezijo.
69
00:03:51,811 --> 00:03:55,857
V kinematografiji nanj ne gledamo
kot na režiserja z močno osebno noto,
70
00:03:56,357 --> 00:03:58,609
a ko se je pojavila majhna priložnost,
71
00:03:58,776 --> 00:04:00,862
je bil na več načinov
72
00:04:01,028 --> 00:04:03,281
pravi, da jo izkoristi.
73
00:04:04,699 --> 00:04:08,828
{\an8}Mislim, da se je leta 1969
država odpirala ...
74
00:04:08,995 --> 00:04:09,829
{\an8}OPRAH WINFREY IGRALKA
75
00:04:09,996 --> 00:04:12,874
{\an8}... možnostim
za zgodbe temnopoltih ustvarjalcev.
76
00:04:13,583 --> 00:04:18,421
Parks je delal po scenariju,
ki ga je priredil po svoji avtobiografiji,
77
00:04:18,588 --> 00:04:20,882
in ni se izogibal težavnim dejstvom.
78
00:04:21,048 --> 00:04:22,925
Tuck! Prekleto, streljal bom!
79
00:04:31,559 --> 00:04:33,352
Ni vam bilo treba ustreliti Tucka.
80
00:04:35,229 --> 00:04:37,148
Zdaj vidite, kaj se zgodi z zločinci.
81
00:04:38,274 --> 00:04:43,571
Gibanje za državljanske pravice
je bilo v otroštvu del mojega vsakdana.
82
00:04:43,738 --> 00:04:47,074
{\an8}Ko so odrasli okoli mene
govorili o pomembnosti ...
83
00:04:47,241 --> 00:04:48,284
{\an8}LEVAR BURTON
IGRALEC/REŽISER
84
00:04:48,451 --> 00:04:51,454
... temnopoltega človeka,
ki je režiral film
85
00:04:51,621 --> 00:04:56,083
o mladeniču, ki si je želel izobrazbe,
ki se je hotel učiti,
86
00:04:56,250 --> 00:04:57,543
sem si to vzel k srcu.
87
00:04:57,710 --> 00:04:59,754
To mi je prišlo do živega.
88
00:05:01,047 --> 00:05:04,050
Nežnost v osrčju zgodbe
89
00:05:04,217 --> 00:05:06,469
je bila sama po sebi radikalna.
90
00:05:07,053 --> 00:05:09,764
To je izjemno pomemben film,
91
00:05:09,931 --> 00:05:11,557
ker je res nežna ljubezenska zgodba
92
00:05:11,724 --> 00:05:15,186
in predstavitev temnopolte družine
in skupnosti na zahodu,
93
00:05:15,353 --> 00:05:18,022
ki temelji na njegovem otroštvu v Kansasu.
94
00:05:18,189 --> 00:05:23,319
Je redka upodobitev življenja temnopoltih
z rahločutnostjo in niansami.
95
00:05:24,153 --> 00:05:27,490
Warner Bros. so izdali film
in prejeli odobravanje kritikov.
96
00:05:27,949 --> 00:05:31,661
Mislim, da bo uspeh filma pomagal,
97
00:05:31,827 --> 00:05:35,331
da bodo lahko tudi drugi temnopolti fantje
98
00:05:35,998 --> 00:05:38,668
postali režiserji,
producenti in tako naprej.
99
00:05:40,670 --> 00:05:43,714
Filmska industrija je napredovala,
100
00:05:43,881 --> 00:05:47,260
sam studio pa je propadal.
101
00:05:47,426 --> 00:05:50,555
{\an8}Tako ni bilo le pri Warner Bros.,
ampak po vsem Hollywoodu.
102
00:05:51,472 --> 00:05:53,349
Studii so razpadali,
103
00:05:53,516 --> 00:05:56,852
torej vsi njihovi rekviziti, kostumi, vse.
104
00:05:57,061 --> 00:05:59,438
Tovarniški sistem je nehal delovati.
105
00:06:00,606 --> 00:06:03,109
Produkcija se je preselila na teren.
106
00:06:03,859 --> 00:06:06,862
{\an8}Mislim, da je bil to zadnji žebelj,
zabit v krsto studijskega sistema.
107
00:06:07,029 --> 00:06:12,451
Nemogoče je bilo imeti vse leto
zaposlene vse te ljudi.
108
00:06:12,618 --> 00:06:14,453
JAVNA DRAŽBA, RAZPRODAJA
109
00:06:14,620 --> 00:06:17,415
Ker niso mogli več plačevati
splošnih stroškov,
110
00:06:17,582 --> 00:06:21,711
so nekateri od velike peterice
začeli razprodajati svojo preteklost.
111
00:06:21,877 --> 00:06:22,712
{\an8}OLIVER STONE REŽISER
112
00:06:22,878 --> 00:06:26,257
{\an8}Ko sem v 70. letih prišel sem,
so bili vsi prestrašeni.
113
00:06:26,424 --> 00:06:28,301
Zelo darwinovsko je bilo.
114
00:06:28,467 --> 00:06:30,344
Niso vedeli,
če bodo jutri še imeli službo.
115
00:06:30,803 --> 00:06:35,182
{\an8}V 60. in 70. letih
bi lahko studii izumrli.
116
00:06:35,349 --> 00:06:36,559
Zdelo se je, da tudi bodo.
117
00:06:37,560 --> 00:06:40,605
Studio Seven Arts je stal
na odlični lokaciji v L. A.-ju.
118
00:06:40,771 --> 00:06:41,731
FILMSKA KNJIŽNICA
119
00:06:41,897 --> 00:06:44,233
Bil je prava zakladnica
intelektualne lastnine,
120
00:06:44,859 --> 00:06:47,903
zato je privlačil kupce,
ki so želeli zaslužiti.
121
00:06:49,155 --> 00:06:52,617
Steva Rossa,
revnega judovskega fanta iz Brooklyna,
122
00:06:52,783 --> 00:06:56,412
ki je obogatel z izposojo avtomobilov
in s pogrebnimi domovi,
123
00:06:56,579 --> 00:07:00,207
sta privlačila blišč in glamur šovbiznisa.
124
00:07:01,042 --> 00:07:02,501
Od nekdaj obožujem filme.
125
00:07:02,668 --> 00:07:04,045
{\an8}STEVE ROSS
DIREKTOR, WARNER COMMUNICATIONS
126
00:07:04,211 --> 00:07:05,546
{\an8}A leta 1969 to začuda
127
00:07:05,713 --> 00:07:09,675
{\an8}ni bil razlog za nakup podjetja
po imenu Warner-Seven Arts.
128
00:07:09,842 --> 00:07:11,469
Želeli smo iti v glasbeno založništvo,
129
00:07:11,636 --> 00:07:14,889
{\an8}pri Warner-Seven Arts
pa so imeli Atlantic Records.
130
00:07:15,056 --> 00:07:17,558
Rekli smo: "Dajmo si leto in pol,
131
00:07:17,725 --> 00:07:20,186
da vidimo, če filmska industrija obstaja.
132
00:07:20,394 --> 00:07:25,358
Če ne, bomo prodali filmsko knjižnico
in nepremičnino."
133
00:07:29,070 --> 00:07:31,614
Prišli so ljudje iz glasbene založbe
in rekli:
134
00:07:31,781 --> 00:07:36,118
"V nekem mestecu na severu New Yorka
se nekaj dogaja."
135
00:07:36,285 --> 00:07:37,620
To je bil Woodstock.
136
00:07:48,297 --> 00:07:50,383
Na festivalskem prizorišču so taborili
137
00:07:50,549 --> 00:07:53,761
zagrizeni neodvisni ustvarjalci filmov,
138
00:07:53,928 --> 00:07:55,971
ki so dokumentirali
ta zgodovinski trenutek.
139
00:07:56,972 --> 00:07:59,183
Na odru sem bil tri dni in tri noči.
140
00:07:59,350 --> 00:08:00,601
Glasba je bila transcendentna.
141
00:08:01,268 --> 00:08:04,563
Okoli odra se je potikalo kar nekaj ljudi,
142
00:08:05,189 --> 00:08:07,233
ki so hoteli pravice za film,
143
00:08:07,400 --> 00:08:09,860
ker so ugotovili,
da se dogaja nekaj posebnega.
144
00:08:10,444 --> 00:08:12,405
{\an8}In kar naenkrat
je bil to film studia Warner Bros.
145
00:08:12,571 --> 00:08:16,157
{\an8}Mislim, da ste svetu nekaj dokazali.
146
00:08:16,617 --> 00:08:18,953
Uspeh tistega filma je bil velik prevrat.
147
00:08:20,079 --> 00:08:23,666
Zdelo se je,
da ta studio gleda naprej, ne nazaj.
148
00:08:28,087 --> 00:08:30,339
Naenkrat smo rekli: "To je pa dober posel,
149
00:08:30,505 --> 00:08:32,215
če ga vodijo pravi ljudje."
150
00:08:34,427 --> 00:08:37,388
{\an8}Za vodenje studia je Ross zbral ekipo,
151
00:08:37,554 --> 00:08:41,434
{\an8}ki je bila naklonjena kontrakulturi.
152
00:08:41,599 --> 00:08:43,644
{\an8}Ko sem prvič srečal Steva Rossa,
153
00:08:43,811 --> 00:08:46,647
{\an8}so bile na vseh vratih zavese iz korald.
154
00:08:47,188 --> 00:08:49,650
V bistvu sploh ni bilo vrat, samo koralde.
155
00:08:49,817 --> 00:08:54,362
V sobi sem vohal kadilo ali nekaj takega.
156
00:08:54,530 --> 00:08:57,199
Ko sem vstopil, so vsi vodilni v podjetju
157
00:08:57,366 --> 00:09:01,370
v pisarni sedeli na tleh, na blazinah.
158
00:09:01,537 --> 00:09:05,291
Pomislil sem: "Nekaj je narobe
s temi ljudmi iz New Yorka."
159
00:09:05,458 --> 00:09:08,335
Takrat je bilo moje delo
nadziranje enega filma,
160
00:09:08,502 --> 00:09:09,754
Woodstocka.
161
00:09:09,920 --> 00:09:11,880
Ti tipi so utelešali Woodstock.
162
00:09:14,175 --> 00:09:20,681
Direktor Ted Ashley je eden prvih sprejel
zenovsko filozofijo new age.
163
00:09:22,975 --> 00:09:26,979
Podpredsednik Frank Wells, prejemnik
Rhodesove štipendije, ljubitelj Beatlesov,
164
00:09:27,146 --> 00:09:30,691
je sanjal
o osvajanju najvišjih vrhov na svetu.
165
00:09:31,776 --> 00:09:34,153
Vodja produkcije John Calley
166
00:09:34,320 --> 00:09:37,740
je iz prve službe
na poštnem oddelku NBC-ja
167
00:09:37,907 --> 00:09:41,994
spletel prijateljstva z enimi
bolj uporniških umetnikov tiste dobe.
168
00:09:42,620 --> 00:09:44,705
Zajtrkoval sem s Tonyjem Perkinsom.
169
00:09:44,871 --> 00:09:47,750
{\an8}Potem sta me poklicala Steve Ross
in Ted Ashley.
170
00:09:48,417 --> 00:09:50,503
{\an8}Vprašala sta me, če bi vodil studio.
171
00:09:51,086 --> 00:09:52,379
{\an8}Bil sem osupel.
172
00:09:52,546 --> 00:09:54,590
{\an8}Tonyju sem rekel:
"Mislim, da ne bom zmogel."
173
00:09:54,757 --> 00:09:57,134
Rekel je:
"Koliko ljudi, ki vodijo studie, poznaš?"
174
00:09:57,301 --> 00:09:59,053
Rekel sem: "Veliko."
On pa: "Tepci so, ne?"
175
00:09:59,220 --> 00:10:00,513
Rekel sem: "Ja." "Zmogel boš."
176
00:10:00,679 --> 00:10:02,097
WARNER BROS. 'NA VRHUNCU AKCIJE'
177
00:10:02,264 --> 00:10:05,518
V studiu ni bilo več oblek in kravat.
178
00:10:05,684 --> 00:10:10,481
Mislim, da je bilo pri Warner Bros.
takrat več svobode kot v drugih studiih,
179
00:10:10,648 --> 00:10:14,443
ker so jih tako navdihnile vse spremembe,
180
00:10:14,610 --> 00:10:17,612
ki so se dogajale
v kulturi in filmski industriji.
181
00:10:18,112 --> 00:10:22,368
Ko je Calley postal vodja,
so napredni vodilni pri Warnerju
182
00:10:22,535 --> 00:10:26,539
iskali prodorne zgodbe
in edinstvene pripovedovalce.
183
00:10:28,165 --> 00:10:31,669
{\an8}Veste, kaj hočem?
Hočem ideje. Eno idejo hočem.
184
00:10:31,836 --> 00:10:34,797
Ena sama ideja nas lahko spravi od tu!
185
00:10:34,964 --> 00:10:37,299
Kot nekdo,
ki je veliko sodeloval pri filmih,
186
00:10:37,758 --> 00:10:40,010
{\an8}menim, da moraš sodelovati s filmarji.
187
00:10:40,177 --> 00:10:42,429
{\an8}Gre za njihovo presojo, njihov okus.
188
00:10:42,596 --> 00:10:43,764
{\an8}Za njihovo vizijo.
189
00:10:44,181 --> 00:10:46,642
{\an8}Ti mladi filmarji so bili ...
190
00:10:47,101 --> 00:10:50,229
{\an8}Pogumni. Kršili so norme ...
191
00:10:50,396 --> 00:10:52,063
{\an8}BEN MANKIEWICZ
VODITELJ, TURNER CLASSIC MOVIES
192
00:10:52,231 --> 00:10:55,526
{\an8}... ki so obstajale od začetka
zvočnih filmov, najbrž še od prej.
193
00:10:55,693 --> 00:10:56,527
{\an8}SMRT V BENETKAH 1971
194
00:10:56,694 --> 00:11:00,865
{\an8}V novem obdobju so pri Warner Bros.
poiskali dobrega režiserja,
195
00:11:01,031 --> 00:11:03,284
{\an8}ki je počel, kar je hotel.
196
00:11:03,492 --> 00:11:06,203
{\an8}Tega Jack Warner ne bi dovolil.
197
00:11:06,370 --> 00:11:07,413
{\an8}KOCKAR IN PROSTITUTKA 1971
198
00:11:07,580 --> 00:11:11,333
{\an8}Nastajali so filmi, ki bi bili
pred desetimi 15 leti nepredstavljivi.
199
00:11:12,084 --> 00:11:16,130
{\an8}V zgodnjih 70. letih
je studio snemal filme,
200
00:11:16,297 --> 00:11:20,426
{\an8}ki so razkrivali
in na glavo obrnili strukture moči.
201
00:11:21,135 --> 00:11:23,470
{\an8}Klute studia Warner Bros.
je bil kontroverzen film.
202
00:11:23,679 --> 00:11:24,804
Moj angel!
203
00:11:25,639 --> 00:11:27,975
Praznina in žalost sta prevevali ta film.
204
00:11:28,142 --> 00:11:30,060
Klute je preprosto mojstrovina.
205
00:11:30,227 --> 00:11:33,563
Včasih se moraš izgubiti,
preden lahko kaj najdeš.
206
00:11:33,898 --> 00:11:36,901
{\an8}Všeč mi je zgodba
o snemanju filma Odrešitev,
207
00:11:37,067 --> 00:11:38,527
{\an8}ko so brali povzetek.
208
00:11:38,736 --> 00:11:41,989
Pisalo je: "Kolegi gredo
na izlet s kanuji, fantek igra bendžo,
209
00:11:42,156 --> 00:11:44,825
potem pa tipa posilijo v gozdu?"
210
00:11:44,992 --> 00:11:47,578
"Saj ne bomo posneli tega filma, ne?"
211
00:11:48,954 --> 00:11:49,788
{\an8}ZADNJI ČLOVEK 1971
212
00:11:49,955 --> 00:11:51,916
{\an8}Takrat smo vsi opazovali Warner Bros.,
213
00:11:52,081 --> 00:11:55,794
{\an8}da bi videli filme,
ki so bili nekaj posebnega in tvegani.
214
00:11:56,587 --> 00:11:57,880
{\an8}Bili so pogumni filmi.
215
00:11:59,548 --> 00:12:03,385
{\an8}Nam, mlajšim, so dali občutek,
da je mogoče marsikaj narediti.
216
00:12:03,552 --> 00:12:04,386
{\an8}Na pomoč!
217
00:12:05,763 --> 00:12:10,059
{\an8}In lahko so bili krvavi,
ker Amerika snema nasilne filme.
218
00:12:10,726 --> 00:12:12,561
Nekaj se moraš vprašati.
219
00:12:14,021 --> 00:12:15,063
"A imam srečo?"
220
00:12:16,357 --> 00:12:17,816
Jo imaš, baraba?
221
00:12:22,154 --> 00:12:23,739
{\an8}UMAZANI HARRY 1971
222
00:12:23,906 --> 00:12:28,786
{\an8}Umazani Harry je bil odpadniški policaj,
ki je vzel pravico v svoje roke.
223
00:12:30,663 --> 00:12:33,916
Nekaterim ljudem se je zdelo
preveč nasilno, ampak ...
224
00:12:34,083 --> 00:12:35,250
{\an8}CLINT EASTWOOD
REŽISER/IGRALEC
225
00:12:35,417 --> 00:12:36,794
{\an8}Ne zanima me, kaj mislijo drugi.
226
00:12:38,212 --> 00:12:42,340
Lik je izkoristil večno zaljubljenost
Amerike v red in zakon.
227
00:12:42,508 --> 00:12:43,342
Stoj!
228
00:12:45,844 --> 00:12:48,597
Dobro se je odrezal
z mainstreamovskim občinstvom.
229
00:12:49,389 --> 00:12:51,266
Umazani Harry je zelo romantičen film.
230
00:12:51,433 --> 00:12:53,602
Mislim, da bi vsi radi verjeli,
231
00:12:54,728 --> 00:12:57,022
da je
na vsakem uličnem vogalu Umazani Harry,
232
00:12:57,188 --> 00:13:00,025
ki bi se tako izpostavil zanje.
233
00:13:01,860 --> 00:13:04,071
Odklon od eksperimentalnih tehnik
234
00:13:04,237 --> 00:13:06,407
in revolucionarnih tem tiste dobe ...
235
00:13:06,572 --> 00:13:08,117
A jaz hodim na postajo in vam govorim,
236
00:13:08,282 --> 00:13:10,077
kako pretepsti zapornika, da prizna?
237
00:13:10,244 --> 00:13:13,621
... je postal
dobičkonosen model za studio.
238
00:13:15,040 --> 00:13:16,041
NEIZPROSNO
239
00:13:16,250 --> 00:13:17,084
Franšiza.
240
00:13:17,251 --> 00:13:18,085
PAST ZA INŠPEKTORJA CALLAHANA
241
00:13:18,252 --> 00:13:20,129
Človek mora poznati svoje omejitve.
242
00:13:21,547 --> 00:13:22,423
{\an8}UMAZANI HARRY
243
00:13:22,589 --> 00:13:26,093
{\an8}Studio Warner je dobil prvo zvezdo
Rossove dobe, ki je zagotavljala zaslužek,
244
00:13:26,260 --> 00:13:29,972
{\an8}in odnos, ki je trajal desetletja.
245
00:13:32,391 --> 00:13:36,687
{\an8}A v studiu je bil prostor
tudi za zelo drugačne umetnike.
246
00:13:37,855 --> 00:13:39,313
{\an8}Če pogledamo zgodovino Warner Bros.,
247
00:13:39,481 --> 00:13:42,109
{\an8}dve osebi izstopata bolj kot vsi drugi.
248
00:13:42,276 --> 00:13:45,904
{\an8}Treba je upoštevati izjemno zgodovino
Clinta Eastwooda s tem studiem,
249
00:13:46,071 --> 00:13:48,532
na povsem drugem področju
250
00:13:48,699 --> 00:13:50,534
{\an8}pa tudi Stanleyja Kubricka.
251
00:13:52,661 --> 00:13:54,705
{\an8}Ko je prišel v Warner Bros.,
252
00:13:54,871 --> 00:13:59,001
{\an8}se je Stanley Kubrick dokazal
kot izviren v vsakem pomenu besede.
253
00:13:59,168 --> 00:14:00,335
{\an8}KIRK DOUGLAS
STEZE SLAVE
254
00:14:00,502 --> 00:14:01,879
{\an8}2001: VESOLJSKA ODISEJA
255
00:14:02,046 --> 00:14:03,338
Slovel je kot genialen
256
00:14:03,505 --> 00:14:05,799
{\an8}in obseden s podrobnostmi.
257
00:14:05,965 --> 00:14:08,093
{\an8}Zelo sem bil mlad, ko sem prvič ...
258
00:14:08,260 --> 00:14:09,178
{\an8}ALFONSO CUARÓN REŽISER
259
00:14:09,344 --> 00:14:10,679
{\an8}... gledal Kubricka.
260
00:14:10,846 --> 00:14:14,183
{\an8}Takoj sem ga začel občudovati,
261
00:14:14,349 --> 00:14:16,477
{\an8}ker je bilo vedno nekaj novega.
262
00:14:16,643 --> 00:14:20,105
{\an8}Kubrick je ultimativni filmar,
kakršnega drugi filmarji obožujejo.
263
00:14:20,272 --> 00:14:21,898
{\an8}Ne moreš nehati gledati.
264
00:14:22,066 --> 00:14:22,900
{\an8}PEKLENSKA POMARANČA
265
00:14:23,067 --> 00:14:25,944
{\an8}Vsak film,
ki ga je Kubrick posnel v drugih studiih,
266
00:14:26,111 --> 00:14:28,447
{\an8}je bil edinstvena zgodba v drugačnem slogu
267
00:14:28,614 --> 00:14:30,741
{\an8}s povsem svojim tveganjem.
268
00:14:30,907 --> 00:14:35,746
{\an8}Stanley je bil najbolj provokativen,
inteligenten filmar, kar jih poznam.
269
00:14:35,913 --> 00:14:37,498
{\an8}Dobra prijatelja sva bila.
270
00:14:38,040 --> 00:14:41,085
{\an8}Zanimale so ga stvari, ki so ga skrbele.
271
00:14:41,251 --> 00:14:44,505
{\an8}Posledično
so skoraj že morale biti zaskrbljujoče.
272
00:14:49,885 --> 00:14:55,307
A njegov prvi film, ki je pri Warner Bros.
dobil zeleno luč, je preizkušal vse meje.
273
00:14:55,474 --> 00:14:57,726
{\an8}Tu je neki mladenič.
Pravi, da se je zgodila nesreča.
274
00:14:57,893 --> 00:14:58,727
{\an8}PEKLENSKA POMARANČA 1971
275
00:14:58,894 --> 00:15:00,521
Rad bi telefoniral.
276
00:15:00,687 --> 00:15:04,066
To je beden svet,
ker ni več zakona in reda!
277
00:15:07,820 --> 00:15:10,739
{\an8}Do danes je Peklenska pomaranča film,
ki izzove ljudi.
278
00:15:10,906 --> 00:15:11,740
{\an8}GREGORY NAVA REŽISER
279
00:15:11,907 --> 00:15:13,784
Tisti prizori,
prizori s posilstvi in vse to,
280
00:15:13,951 --> 00:15:15,953
so izjemno brutalni.
281
00:15:16,120 --> 00:15:18,121
Hudo smo se prepirali zaradi Pomaranče.
282
00:15:18,288 --> 00:15:21,625
Nisi kar prišel in ustavil snemanja,
283
00:15:21,792 --> 00:15:23,335
ker je šlo za Kubrickov film.
284
00:15:23,961 --> 00:15:26,004
Moja kolega Frank Wells in Ted Ashley
285
00:15:26,171 --> 00:15:28,590
sta me veliko spraševala:
"Jezus, ne bo tega nikoli konec?"
286
00:15:28,757 --> 00:15:32,886
Odgovarjal sem:
"Ne vem, ampak tako pač je z njim."
287
00:15:36,764 --> 00:15:40,018
Ni večjega obsedenca z nadzorom,
izbral pa je studio Warner.
288
00:15:40,185 --> 00:15:42,479
{\an8}Meni to pove vse o Warner Bros.
289
00:15:42,646 --> 00:15:43,480
{\an8}PISEC/PRODUCENT, JOKER
290
00:15:44,188 --> 00:15:48,193
Nagnjenje, da poskušajo doseči nemogoče
in zaupajo ustvarjalcem filmov.
291
00:15:50,112 --> 00:15:51,989
Iz tega vzdušja zaupanja
292
00:15:52,156 --> 00:15:54,449
je Kubrick naredil kontroverzen portret
293
00:15:54,616 --> 00:15:58,453
konflikta med družbo in posameznikom.
294
00:15:59,913 --> 00:16:03,792
Studio Warner Bros. je bil njegov dom
vso njegovo kariero.
295
00:16:06,420 --> 00:16:09,380
Ross je kot znak zaupanja v prihodnost
296
00:16:09,548 --> 00:16:13,886
razprodal dele poslovnega imperija,
ki niso bili povezani s šovbiznisom,
297
00:16:14,052 --> 00:16:17,347
in posodobil blagovno znamko
v Warner Communications.
298
00:16:18,724 --> 00:16:21,143
{\an8}Štiri leta po njegovem prevzemu krmila
299
00:16:21,310 --> 00:16:23,228
{\an8}je studio cvetel.
300
00:16:23,395 --> 00:16:24,605
{\an8}ODPADNIK JOSEY WALES 1976
301
00:16:24,771 --> 00:16:27,357
{\an8}Premikal je omejitve uveljavljenih oblik.
302
00:16:29,693 --> 00:16:33,906
Clint Eastwood
je raziskoval mitologijo vesternov,
303
00:16:35,574 --> 00:16:38,452
Mel Brooks pa se je norčeval iz tega žanra
304
00:16:38,619 --> 00:16:41,538
in nestrpnosti, ki jo je vključeval.
305
00:16:41,705 --> 00:16:44,833
VROČA SEDLA
306
00:16:45,000 --> 00:16:46,335
Vroča sedla.
307
00:16:47,586 --> 00:16:48,629
{\an8}Kaj?
308
00:16:49,254 --> 00:16:51,506
{\an8}Videl sem ga v kinu. Odličen je.
309
00:16:51,673 --> 00:16:53,550
{\an8}VROČA SEDLA 1974
310
00:16:53,717 --> 00:16:55,844
{\an8}Edini vodilni, ki je prebral scenarij ...
311
00:16:56,011 --> 00:16:57,179
{\an8}MEL BROOKS
REŽISER/PISEC
312
00:16:57,346 --> 00:16:58,597
{\an8}... je bil najbrž John Calley.
313
00:17:00,891 --> 00:17:02,184
Tej obleki je odklenkalo.
314
00:17:02,351 --> 00:17:04,394
Med snemanjem sem šel do njega
315
00:17:04,561 --> 00:17:07,773
in rekel:
"John, res lahko premlatim staro ženico?"
316
00:17:09,358 --> 00:17:12,569
Calley je rekel: "Mel, če boš šel
tako daleč, pa pojdi do konca."
317
00:17:12,736 --> 00:17:15,405
Ste že kdaj videli takšno krutost?
318
00:17:15,864 --> 00:17:19,409
Tega nisem nikoli pozabil.
Od takrat grem vedno do konca.
319
00:17:23,538 --> 00:17:26,541
{\an8}Tipi so prdeli okoli ognja in vse to.
320
00:17:26,708 --> 00:17:29,127
{\an8}Kavboji so najbrž jedli veliko fižola,
321
00:17:29,795 --> 00:17:32,130
zato je najbrž res bilo tako.
322
00:17:33,048 --> 00:17:34,800
Ena najbolj smešnih stvari,
kar sem jih videl.
323
00:17:34,967 --> 00:17:36,635
Bi še malo fižola, g. Taggart?
324
00:17:36,802 --> 00:17:38,553
Mislim, da ste ga imeli dovolj.
325
00:17:39,263 --> 00:17:41,640
DOBRODOŠEL, ŠERIF!
326
00:17:42,557 --> 00:17:47,521
{\an8}Tik pod heci na prvo žogo
je ležala ostra družbena kritika.
327
00:17:52,985 --> 00:17:56,530
S temnopoltim šerifom v mestu
328
00:17:56,697 --> 00:17:58,490
in rasističnim odzivom nanj
329
00:17:58,699 --> 00:18:00,951
je Mel Brooks uporabil
kinematografski trop,
330
00:18:02,077 --> 00:18:03,954
da je razorožil občinstvo.
331
00:18:04,204 --> 00:18:05,539
{\an8}Da je obelodanil
332
00:18:06,999 --> 00:18:09,876
predsodke, ki jih še vedno imajo.
333
00:18:12,713 --> 00:18:14,756
{\an8}Je parodija na vestern,
334
00:18:14,923 --> 00:18:19,261
{\an8}najbolj cenjen žanr
v zgodovini ameriške filmske industrije.
335
00:18:19,428 --> 00:18:21,555
{\an8}Dovolite, da vzamem tole ven.
336
00:18:25,475 --> 00:18:29,813
{\an8}Rasizem so mahnili v obraz
in nos zdaj krvavi.
337
00:18:29,980 --> 00:18:31,231
{\an8}GENE WILDER
IGRALEC, VROČA SEDLA
338
00:18:31,398 --> 00:18:33,233
{\an8}To pa počnejo, medtem ko se vi smejite.
339
00:18:33,400 --> 00:18:35,610
{\an8}Fanta, poglejta, kaj imam tu.
340
00:18:38,238 --> 00:18:39,906
Hej, kje so pa bele ženske?
341
00:18:40,907 --> 00:18:43,952
Kar nekaj vodilnih se je spraševalo,
če je sploh pametno
342
00:18:44,119 --> 00:18:45,829
dati film v javnost.
343
00:18:48,457 --> 00:18:51,501
{\an8}V sobi za predvajanje je bilo 12 tipov.
344
00:18:51,668 --> 00:18:56,298
Vsi so se strinjali,
da bi morali film pospraviti,
345
00:18:56,465 --> 00:18:58,842
ga imeti za davčno olajšavo in pozabiti.
346
00:18:59,134 --> 00:19:03,180
Predvajali smo ga v 50 ali 60 kinodvoranah
347
00:19:03,347 --> 00:19:06,641
zaradi trme Johna Calleyja,
bog ga blagoslovi.
348
00:19:06,850 --> 00:19:08,977
Pridi, poglejva konec filma.
349
00:19:09,144 --> 00:19:11,313
Ja. Res upam, da bo srečen konec.
350
00:19:11,897 --> 00:19:15,359
Še nikoli nisem videl,
da bi se občinstvo tako odzvalo na film.
351
00:19:15,525 --> 00:19:18,653
{\an8}Dobesedno so padali po prehodih od smeha.
352
00:19:19,154 --> 00:19:21,656
Mel Brooks je šel na višjo raven.
353
00:19:22,282 --> 00:19:24,534
Bili ste v vesternu,
a na snemalni sceni Warner Bros.
354
00:19:24,701 --> 00:19:25,744
na prizorišču muzikala.
355
00:19:31,875 --> 00:19:34,836
Spomnim se, ko so podrli kulise
356
00:19:35,003 --> 00:19:37,255
in prišli na oder Busa Berkeleyja,
357
00:19:37,839 --> 00:19:39,674
kavboji, konji in vse to.
358
00:19:39,925 --> 00:19:41,760
To je bila prava anarhija.
359
00:19:44,304 --> 00:19:47,265
Brooks je podiral meje
med vsebino in slogom
360
00:19:47,766 --> 00:19:50,602
ter je
vsako poglavje zgodovine studia spremenil
361
00:19:50,852 --> 00:19:52,771
v temo za satiro.
362
00:19:52,938 --> 00:19:54,523
Počutim se osveženo.
363
00:19:54,689 --> 00:19:58,944
Postavil je nemogoče visok standard
za komedijo v Hollywoodu.
364
00:19:59,778 --> 00:20:01,154
Ima kdo kakšen kovanec?
365
00:20:01,321 --> 00:20:03,281
CESTNINA 10 CENTOV
366
00:20:05,367 --> 00:20:10,205
{\an8}V ZMAJEVEM GNEZDU 1973
367
00:20:12,582 --> 00:20:15,377
S filmom Brucea Leeja V zmajevem gnezdu
368
00:20:15,544 --> 00:20:18,422
je studio Warner zašel na nepoznan teren.
369
00:20:20,173 --> 00:20:23,260
Kdo bi si mislil,
da bo kungfujevski film v 70. letih
370
00:20:23,427 --> 00:20:25,429
{\an8}prinesel revolucijo v kinematografijo ...
371
00:20:25,595 --> 00:20:26,596
{\an8}BAZ LUHRMANN
REŽISER/PISEC
372
00:20:26,763 --> 00:20:29,683
{\an8}... mulci iz Bronxa pa ga bodo
na Times Squaru spremenili v ples?
373
00:20:31,435 --> 00:20:34,020
{\an8}Prišel je ta azijski igralec,
ki je raztural.
374
00:20:34,187 --> 00:20:35,105
{\an8}KE HUY QUAN IGRALEC
375
00:20:36,773 --> 00:20:38,316
In to sem si želel početi.
376
00:20:38,483 --> 00:20:42,737
Hotel sem biti tak frajer,
kot je bil on na zaslonu.
377
00:20:46,867 --> 00:20:48,326
Film, ki je sledil,
378
00:20:49,578 --> 00:20:51,455
je vzel izrabljeno tradicijo
379
00:20:52,998 --> 00:20:55,000
in poskrbel
za njeno grozljivo posodobitev.
380
00:21:05,218 --> 00:21:07,179
Izganjalec hudiča
temelji na resnični zgodbi, ne?
381
00:21:07,345 --> 00:21:09,556
{\an8}Dejansko gre za primer ...
382
00:21:09,723 --> 00:21:11,057
{\an8}WILLIAM FRIEDKIN
REŽISER, IZGANJALEC HUDIČA
383
00:21:11,224 --> 00:21:14,478
{\an8}... ki se je zgodil leta 1949
s 14-letnim fantom.
384
00:21:14,644 --> 00:21:16,229
{\an8}Kot zadnjo možnost ...
385
00:21:16,396 --> 00:21:17,230
{\an8}IZGANJALEC HUDIČA 1973
386
00:21:17,397 --> 00:21:19,774
{\an8}... so na pomoč poklicali
katoliško cerkev.
387
00:21:20,650 --> 00:21:24,154
Izganjalec hudiča je prišel na lestvico
New York Timesa najbolje prodajanih,
388
00:21:24,321 --> 00:21:26,907
potem pa je pristal
na mizi Johna Calleyja,
389
00:21:27,073 --> 00:21:29,451
ki ga je zgrabil za studio Warner.
390
00:21:29,618 --> 00:21:33,747
Režiser William Friedkin
je kariero začel z dokumentarci.
391
00:21:33,914 --> 00:21:37,918
Potem je s filmom Francoska zveza
osvojil oskarja.
392
00:21:38,585 --> 00:21:45,467
Leta 1973 pa se je vrnil h koreninam
s filmom o resničnih dogodkih.
393
00:21:45,634 --> 00:21:47,427
{\an8}Zame to ni bila grozljivka.
394
00:21:47,594 --> 00:21:52,057
{\an8}Nanj sem gledal kot na film
o skrivnostnosti vere.
395
00:21:52,224 --> 00:21:54,684
Kako težko bo dobiti 12-letno igralko?
396
00:21:54,851 --> 00:21:57,354
To bo zanjo precej grozljiva izkušnja, ne?
397
00:21:57,521 --> 00:21:59,898
V bistvu
sem danes za vlogo izbral deklico.
398
00:22:00,065 --> 00:22:02,442
Ime ji je Linda Blair, stara je 12 let.
399
00:22:02,609 --> 00:22:03,944
Pravi dinamit je.
400
00:22:04,444 --> 00:22:07,656
Upam, da bo preživela to izkušnjo.
401
00:22:08,573 --> 00:22:11,743
V filmu je bilo veliko stvari,
ki jih mlada deklica ...
402
00:22:11,910 --> 00:22:12,953
{\an8}LINDA BLAIR
IGRALKA, IZGANJALEC HUDIČA
403
00:22:13,119 --> 00:22:15,539
{\an8}... v tem filmu ne bi hotela narediti.
404
00:22:18,041 --> 00:22:19,376
Naj te Jezus pofuka!
405
00:22:19,876 --> 00:22:22,671
Veliko izrazov ni v scenariju.
406
00:22:23,088 --> 00:22:27,842
Billy Friedkin je na novo napisal
veliko grozljivih dialogov.
407
00:22:28,051 --> 00:22:30,845
Jebeni nekoristni pizdun!
408
00:22:31,012 --> 00:22:31,846
Utihni!
409
00:22:33,390 --> 00:22:37,561
Potem pa so se morali soočiti s tem,
kar mi je prišlo iz ust.
410
00:22:39,688 --> 00:22:42,315
Posnel sem ga skoraj kot dokumentarec.
411
00:22:42,482 --> 00:22:44,859
Čim bolj realistično.
412
00:22:45,235 --> 00:22:47,821
Učinke smo skoraj šest mesecev
preizkušali tukaj,
413
00:22:47,988 --> 00:22:51,116
v studiu na prostem Warner Bros.,
414
00:22:51,324 --> 00:22:55,036
da bi bili
ob začetku snemanja pripravljeni.
415
00:22:56,997 --> 00:22:59,624
Občasno so prišli iz studia,
416
00:23:00,166 --> 00:23:04,170
da bi si vse ogledali, a niso vedeli,
kaj, hudiča, počnemo, zato so odšli.
417
00:23:10,552 --> 00:23:13,346
Ko sem ga pokazal vodilnim
v studiu Warner,
418
00:23:13,513 --> 00:23:17,017
so menili, da bomo v težavah
in bomo dobili oznako X.
419
00:23:17,183 --> 00:23:20,228
A se je studio uprl lastnemu strahu
420
00:23:20,395 --> 00:23:22,480
in film vseeno izdal.
421
00:23:22,647 --> 00:23:26,067
{\an8}Dan po božiču leta 1973.
422
00:23:26,234 --> 00:23:28,528
Odličen dan za izganjanje hudiča.
423
00:23:29,821 --> 00:23:33,450
{\an8}Poslovni naslov bi lahko bil:
"Hudič je premagal mafijo."
424
00:23:33,617 --> 00:23:35,827
Starega prvaka po gledanosti, Botra,
425
00:23:35,994 --> 00:23:40,081
je premagal film o obsedenosti s hudičem,
Izganjalec hudiča.
426
00:23:40,248 --> 00:23:41,333
GROZLJIVKA NAJBOLJ GLEDANA
427
00:23:41,499 --> 00:23:43,209
Bilo je travmatično.
428
00:23:43,376 --> 00:23:44,294
Omedlela sem.
429
00:23:44,461 --> 00:23:45,795
Zdi se mi ogaben.
430
00:23:45,962 --> 00:23:48,882
{\an8}Po vsem svetu je bil huda uspešnica.
431
00:23:49,049 --> 00:23:52,177
Ljudje so se opotekali ven, bruhali,
432
00:23:52,344 --> 00:23:55,930
ležali na ulicah pred kinodvoranami.
433
00:23:56,097 --> 00:23:58,016
Niso ga mogli prenesti.
434
00:23:58,683 --> 00:23:59,768
Je končano?
435
00:24:00,477 --> 00:24:01,311
Ne.
436
00:24:02,187 --> 00:24:05,982
Nekaj časa
je bilo prevladovanje zla na platnih
437
00:24:06,149 --> 00:24:10,028
metafora za sram in grozo cele države.
438
00:24:15,033 --> 00:24:17,410
To je bil čas bombardiranja v Kambodži.
439
00:24:17,577 --> 00:24:20,205
To je bil čas novic ob 18.30,
440
00:24:20,372 --> 00:24:23,291
kjer si nenadoma
od blizu videl vietnamsko vojno.
441
00:24:23,875 --> 00:24:26,628
Izganjalec hudiča je to obelodanil.
442
00:24:26,795 --> 00:24:28,296
Še vedno povsod teče kri
443
00:24:28,463 --> 00:24:30,340
in za veliko tega smo bili odgovorni mi.
444
00:24:30,840 --> 00:24:32,342
Vse se vrača domov.
445
00:24:36,638 --> 00:24:37,597
{\an8}ULICE ZLA 1973
446
00:24:37,764 --> 00:24:40,183
{\an8}Johnny! Jaz sem, Charlie!
447
00:24:40,350 --> 00:24:43,269
{\an8}Glej to. Sestrelil bom luč
z Empire State Buildinga.
448
00:24:43,728 --> 00:24:49,442
Martin Scorsese je odraščal v soseski,
kjer je vladal organizirani kriminal.
449
00:24:50,652 --> 00:24:52,070
MAFIJSKI ŠEF IZGINIL, BOJIJO SE UMORA
450
00:24:52,237 --> 00:24:54,322
V Warner Bros. je prinesel
realističen film lastne produkcije,
451
00:24:54,489 --> 00:24:56,491
ki je temeljil na svetu,
ki ga je najbolje poznal.
452
00:24:56,658 --> 00:24:59,160
- Daj no.
- Ne dotikaj se me, baraba.
453
00:25:00,328 --> 00:25:01,162
Utihni!
454
00:25:02,956 --> 00:25:05,083
Ulice zla so izvirale iz mojih izkušenj
455
00:25:05,250 --> 00:25:06,960
iz časa odraščanja na Lower East Sidu.
456
00:25:07,127 --> 00:25:10,505
{\an8}Na ulični ravni
ni bilo nobenega olepševanje. Nobenega.
457
00:25:11,840 --> 00:25:12,674
Ti umazani ...
458
00:25:17,303 --> 00:25:18,138
Strah me je bilo.
459
00:25:18,847 --> 00:25:20,598
Še vedno sem bil v 20. letih.
460
00:25:20,765 --> 00:25:22,976
{\an8}Skušal sem se naučiti, kako igrati.
461
00:25:23,143 --> 00:25:25,228
- Ker si neumen.
- Neumen sem?
462
00:25:25,395 --> 00:25:26,938
Moral bi zbežati, varno oditi z mano.
463
00:25:27,105 --> 00:25:31,818
Spomnim se, da mi je Marty rekel:
"Harvey, obrni se h kameri."
464
00:25:31,985 --> 00:25:34,863
Nekako sem se izmikal kameri,
465
00:25:35,029 --> 00:25:36,823
točno tega pa ne bi smel početi.
466
00:25:38,116 --> 00:25:41,453
Zgodnji poskusi prodaje filma
niso šli dobro.
467
00:25:41,619 --> 00:25:44,414
Sploh nisem vedel, če bo kdaj izdan.
468
00:25:44,664 --> 00:25:48,585
Paramount je ustavil film
in rekel: "Prosim, odidite."
469
00:25:49,294 --> 00:25:52,756
Kot bi se naenkrat zbudil in dojel:
"Kdo, hudiča, pa misliš, da si?
470
00:25:52,922 --> 00:25:54,966
Vsem take stvari pač ne bodo všeč,
471
00:25:55,133 --> 00:25:57,719
od nikogar ničesar ne pričakuj."
472
00:25:58,678 --> 00:26:00,305
Scorsese ni ničesar pričakoval
473
00:26:00,472 --> 00:26:02,599
in je pripravil naslednje predvajanje.
474
00:26:02,766 --> 00:26:03,600
ULICE ZLA
475
00:26:04,267 --> 00:26:06,603
Sedeli smo
v stari razpadajoči predvajalni sobi
476
00:26:06,770 --> 00:26:08,646
z Johnom Calleyjem in Tedom Ashleyjem.
477
00:26:09,105 --> 00:26:11,941
Približno 15 minut po začetku filma
je prispelo kosilo.
478
00:26:12,776 --> 00:26:14,027
"Kdo ima pečeno govedino?
479
00:26:14,444 --> 00:26:16,821
Kdo ima ...
Ne, to ni moje. Ne, samo malo."
480
00:26:16,988 --> 00:26:18,531
In naenkrat so se vsi ustavili.
481
00:26:19,073 --> 00:26:21,993
- Koliko imaš?
- Charlie, naslednji teden mu bom plačal.
482
00:26:22,160 --> 00:26:24,245
Praviš, da boš, potem pa nič ne narediš.
483
00:26:24,829 --> 00:26:26,831
To je bil prizor z De Nirom in Harveyjem,
484
00:26:26,998 --> 00:26:29,167
ko sta govorila o kartanju in podobno.
485
00:26:29,334 --> 00:26:30,585
Bila sta osredotočena.
486
00:26:30,752 --> 00:26:32,837
"Hej, glejte ... Glejte ta del."
487
00:26:34,088 --> 00:26:35,673
Teddy se je obrnil k meni in rekel:
488
00:26:35,840 --> 00:26:37,675
"Živel sem za tistim vogalom ..."
489
00:26:40,595 --> 00:26:41,763
Od tam so bili.
490
00:26:42,806 --> 00:26:45,809
To so poznali
in razumeli so te ulične zadeve.
491
00:26:45,975 --> 00:26:47,560
To je bilo to. Film so kupili.
492
00:26:47,727 --> 00:26:49,395
Ven smo šli še bolj osupli.
493
00:26:51,189 --> 00:26:54,359
Ulice zla
so eksplodirale na velikih platnih
494
00:26:54,526 --> 00:26:58,488
in režiserja naredile
za glavni glas sodobne kinematografije.
495
00:26:59,280 --> 00:27:01,366
Nekdo je film kritiziral
zaradi nesmiselnega nasilja.
496
00:27:01,533 --> 00:27:04,494
Rekel sem:
"Ne, ni tako. Iz nečesa izvira."
497
00:27:05,328 --> 00:27:07,121
{\an8}Marty je vedel, kaj počne.
498
00:27:07,330 --> 00:27:10,708
{\an8}Poznal je svet, o katerem je snemal film.
499
00:27:11,876 --> 00:27:16,047
Film je tudi obudil
eno od najstarejših praks studia.
500
00:27:17,340 --> 00:27:21,135
Zvesto upodobitev krute realnosti.
501
00:27:28,560 --> 00:27:31,729
Pri Warner Bros. so tvegali bolj
kot kateri koli drugi studio.
502
00:27:31,938 --> 00:27:32,981
{\an8}PASJE POPOLDNE 1975
503
00:27:33,147 --> 00:27:36,484
{\an8}Oni so pripovedovali resnične zgodbe,
vzete z naslovnic.
504
00:27:36,651 --> 00:27:40,113
Socialni realizem
so res pripeljali na velika platna.
505
00:27:41,447 --> 00:27:44,951
Zdelo se je, da gre za globalni izbruh,
506
00:27:45,118 --> 00:27:47,996
ob katerem dramatičarji
izpademo precej šibki.
507
00:27:48,162 --> 00:27:50,290
Težko smo dohajali resničnost.
508
00:27:50,540 --> 00:27:54,752
{\an8}Mogoče zato tako radi snemamo filme
o dogodkih, ki so se res zgodili.
509
00:27:54,919 --> 00:27:57,380
Celo Lumetovo Pasje popoldne
510
00:27:57,547 --> 00:28:00,717
- je takrat dobilo nekakšen kulten sloves.
- Pridi ven.
511
00:28:00,884 --> 00:28:05,305
To je bila resnična zgodba
o bančnem roparju, ki rabi denar
512
00:28:05,471 --> 00:28:08,641
za partnerkino operacijo spremembe spola.
513
00:28:08,808 --> 00:28:10,560
Tako zelo me želi ubiti, da to kar okusi.
514
00:28:10,727 --> 00:28:13,563
- Nihče ne bo nikogar ubil.
- Attica! Attica!
515
00:28:13,730 --> 00:28:17,859
Sidney Lumet je takrat posnel
dokumentarne posnetke New Yorka.
516
00:28:18,026 --> 00:28:18,902
{\an8}CHRIS COLUMBUS REŽISER
517
00:28:19,068 --> 00:28:21,905
{\an8}Točno tako sem se počutil,
ko sem živel v mestu in je bil avgust,
518
00:28:22,071 --> 00:28:23,531
bilo je več kot 50 stopinj.
519
00:28:23,698 --> 00:28:25,783
Nekdo me je pripeljal v ta svet.
520
00:28:28,328 --> 00:28:30,163
- Kdaj hočemo to?
- Zdaj!
521
00:28:30,330 --> 00:28:34,959
Naraščalo je povpraševanje po filmih,
ki so izzivali norme ameriškega življenja.
522
00:28:35,126 --> 00:28:38,963
{\an8}Poslušajte. Imamo novo punco.
523
00:28:39,130 --> 00:28:40,131
{\an8}ALICE NE ŽIVI VEČ TUKAJ
524
00:28:40,298 --> 00:28:41,716
Ime ji je Alice.
525
00:28:42,216 --> 00:28:46,179
Film Alice ne živi več tukaj
odraža duha tistega časa.
526
00:28:46,346 --> 00:28:48,640
{\an8}Vrhovno sodišče leta 1970,
527
00:28:48,806 --> 00:28:51,517
{\an8}leto 1971,
spolna diskriminacija je neustavna,
528
00:28:51,684 --> 00:28:54,145
{\an8}leta 1973 Roe v. Wade,
529
00:28:54,646 --> 00:28:56,731
{\an8}leto pozneje zakon
o pravičnih stanovanjskih razmerah.
530
00:28:56,898 --> 00:28:58,691
Takrat je prišlo do velikega napredka
531
00:28:58,858 --> 00:29:01,778
glede pravic žensk
in ženske stavke za enakopravnost.
532
00:29:03,154 --> 00:29:05,239
Studio Warner je pretresel državo
533
00:29:05,406 --> 00:29:07,909
{\an8}s filmom,
ki je obtožil voditelje države ...
534
00:29:08,076 --> 00:29:09,577
{\an8}VSI PREDSEDNIKOVI MOŽJE 1976
535
00:29:09,744 --> 00:29:14,165
... ko je postalo jasno,
da so voditelji lažnivci.
536
00:29:14,332 --> 00:29:18,044
To kaže na uvedbo nove dimenzije
537
00:29:18,211 --> 00:29:20,755
v ameriški politiki, kakršne še ni bilo.
538
00:29:20,922 --> 00:29:21,839
NIXONOVI REZI
539
00:29:22,006 --> 00:29:24,175
- Si predsednik zasluži ustavno obtožbo?
- Ja, tako je.
540
00:29:24,342 --> 00:29:25,593
Trenutno nimamo komentarja.
541
00:29:25,760 --> 00:29:27,470
VSI PREDSEDNIKOVI MOŽJE
542
00:29:27,637 --> 00:29:28,596
To je mojstrovina.
543
00:29:28,805 --> 00:29:30,390
{\an8}Vemo, kako se konča.
544
00:29:31,391 --> 00:29:35,061
Vseeno si grizeš nohte,
kot da jih mogoče ne bodo dobili.
545
00:29:35,228 --> 00:29:36,729
Res čutimo nevarnost,
546
00:29:36,896 --> 00:29:39,983
ki sta se ji izpostavila novinarja,
ko sta preiskovala dogodke
547
00:29:40,149 --> 00:29:41,359
glede vloma v Watergate.
548
00:29:41,526 --> 00:29:43,569
Ta dva dolgolasa novinarja
549
00:29:43,736 --> 00:29:45,738
sta se samo zavzela za Ameriko.
550
00:29:45,947 --> 00:29:48,282
A ne? Za idejo o Ameriki, vladavino prava.
551
00:29:49,575 --> 00:29:51,160
{\an8}Ko se leta pozneje ozreš nazaj,
552
00:29:51,327 --> 00:29:53,788
{\an8}so bile prijave na študij novinarstva
553
00:29:54,372 --> 00:29:55,957
celo desetletje višje za 20 %.
554
00:29:57,208 --> 00:29:58,960
Če je kakšen dvom,
lahko to objavimo jutri.
555
00:29:59,127 --> 00:30:01,087
Ni treba.
Zgodba drži vodo, prepričana sva.
556
00:30:01,254 --> 00:30:02,463
To je film o resnici.
557
00:30:02,630 --> 00:30:04,048
V redu, objavili bomo.
558
00:30:04,215 --> 00:30:07,343
To je ustvarilo
celo generacijo novinarjev,
559
00:30:07,510 --> 00:30:09,721
ki niso hoteli sprejeti laži.
560
00:30:10,680 --> 00:30:12,640
{\an8}MOŽ IZ SAN FERNANDA 1975
561
00:30:12,807 --> 00:30:14,434
{\an8}Sredi 70. let
562
00:30:15,059 --> 00:30:16,477
{\an8}so bili Warnerjevi filmi aktualni.
563
00:30:16,644 --> 00:30:17,770
{\an8}JAKUZA
1974
564
00:30:21,315 --> 00:30:22,233
{\an8}In ključnega pomena.
565
00:30:25,945 --> 00:30:28,573
{\an8}Tega ne moreš početi v kaki cerkvi?
566
00:30:28,823 --> 00:30:30,366
{\an8}DEKLE ZA SLOVO 1977
567
00:30:30,533 --> 00:30:32,368
{\an8}Na TV-zaslonih
568
00:30:32,535 --> 00:30:35,329
pa je znamka obtičala v preteklosti.
569
00:30:35,913 --> 00:30:40,293
Leta 1971 so imeli
na televiziji samo eno serijo.
570
00:30:40,460 --> 00:30:41,836
FBI.
571
00:30:44,797 --> 00:30:46,090
Produkcija QM.
572
00:30:47,717 --> 00:30:50,303
Hoteli so dobiti svoj prostor
v najbolj gledanih terminih
573
00:30:50,470 --> 00:30:53,890
in povečati produkcijo v praznih studiih,
574
00:30:54,057 --> 00:30:58,269
{\an8}zato so dali svojim
TV-producentom novo svobodo.
575
00:30:59,395 --> 00:31:01,773
{\an8}A morali so veliko nadoknaditi,
576
00:31:01,939 --> 00:31:05,234
{\an8}da bi ujeli oddaje drugih studiev.
577
00:31:05,401 --> 00:31:08,196
{\an8}Neverjetno.
Tistih TV-serij, recimo All in the Family,
578
00:31:08,362 --> 00:31:09,655
danes najbrž ne bi mogli posneti.
579
00:31:09,822 --> 00:31:12,158
Res je posebno, da so se lotili teh tem.
580
00:31:13,076 --> 00:31:17,121
{\an8}Ko so iskali material,
ki bi bil aktualen, a drugačen,
581
00:31:17,288 --> 00:31:20,875
{\an8}so se Warnerjevi pisci zakopali
v knjižnico podjetja
582
00:31:21,042 --> 00:31:23,044
in naleteli na TV-zaklad
583
00:31:23,211 --> 00:31:25,505
z likom iz njihovega oddelka za stripe.
584
00:31:28,257 --> 00:31:30,551
{\an8}ČUDEŽNA ŽENSKA
1975-1979
585
00:31:31,427 --> 00:31:34,722
{\an8}Feministično superjunakinjo
za mladino iz 70. let.
586
00:31:35,264 --> 00:31:38,184
Mislim, da je to pomembno in nujno, ne?
587
00:31:39,769 --> 00:31:42,396
{\an8}Bil je pravi trenutek za Čudežno žensko.
588
00:31:43,439 --> 00:31:46,484
Vzdušje serije je bilo iskreno
in optimistično
589
00:31:46,651 --> 00:31:51,322
in je na novo upodobilo zamisel,
čemu služi velika moč.
590
00:31:52,240 --> 00:31:54,450
{\an8}Predstavljala sem si,
da sem Čudežna ženska.
591
00:31:54,617 --> 00:31:58,871
{\an8}Kaj, če bi prav tako lahko bila lepa,
a močna in prijazna?
592
00:31:59,330 --> 00:32:01,332
Koncept Čudežne ženske
593
00:32:01,499 --> 00:32:03,709
vključuje tudi to, da si dobra oseba.
594
00:32:03,876 --> 00:32:06,129
To ne velja vedno za superjunake.
595
00:32:09,423 --> 00:32:10,258
{\an8}LYNDA CARTER IGRALKA
596
00:32:10,424 --> 00:32:13,886
{\an8}Hvala Warner Bros.,
ker so tvegali z neznano igralko.
597
00:32:16,347 --> 00:32:19,433
Določeni liki pogosto
598
00:32:19,600 --> 00:32:21,727
Čudežne ženske niso jemali resno,
599
00:32:22,895 --> 00:32:24,981
kar je bila napaka.
600
00:32:29,485 --> 00:32:33,990
Čudežno žensko so predvajali
od leta 1975 do 1979,
601
00:32:34,157 --> 00:32:37,118
Warnerjeve TV-serije
pa je čakal še večji uspeh
602
00:32:37,285 --> 00:32:39,954
s serijo o resnični superjunakinji,
603
00:32:40,121 --> 00:32:41,581
mami samohranilki.
604
00:32:41,747 --> 00:32:43,207
{\an8}Zdaj je čisto.
605
00:32:43,374 --> 00:32:46,586
{\an8}Moralo bi biti. Sinoči si počistila.
606
00:32:46,752 --> 00:32:47,587
{\an8}LINDA LAVIN
IGRALKA, ALICE
607
00:32:47,753 --> 00:32:49,463
{\an8}Govorila je o zaposleni samohranilki
608
00:32:50,506 --> 00:32:52,216
in šefu, ki tega ni razumel.
609
00:32:52,383 --> 00:32:53,718
Pomoč nam bo prišla prav.
610
00:32:53,885 --> 00:32:56,888
2,60 $ na uro je več,
kot sem dobil v prejšnji službi.
611
00:32:57,054 --> 00:32:58,681
Njen šef je najel nekega tipa,
612
00:32:58,848 --> 00:33:01,893
ki ji pove postavko,
ki je veliko nad minimalno plačo.
613
00:33:02,310 --> 00:33:04,437
Alice reče. "Koliko dobiš?"
614
00:33:04,604 --> 00:33:07,273
On pa reče: "Zakaj? Koliko pa dobiš ti?"
In Alice reče ...
615
00:33:07,440 --> 00:33:08,482
Mene pa prinašajo okoli.
616
00:33:11,068 --> 00:33:12,278
"Prinašajo nas okoli."
617
00:33:12,445 --> 00:33:15,281
Mogoče gre le za nekaj centov,
a gre za večji princip.
618
00:33:16,782 --> 00:33:20,369
- Nehaj z bedarijami o enakopravnosti žensk.
- Bedarijami?
619
00:33:20,536 --> 00:33:21,579
JUNAKINJA ZAPOSLENIH ŽENSK
620
00:33:21,746 --> 00:33:25,166
Alice je predstavljala ženske
v industriji in tipično ženskih poklicih,
621
00:33:25,333 --> 00:33:27,376
ki skrbijo, da vse teče,
622
00:33:27,543 --> 00:33:30,129
gredo domov,
skuhajo večerjo in vzgajajo otroke.
623
00:33:30,296 --> 00:33:34,550
Šlo je za zavestno izbiro, da so rekli:
624
00:33:34,717 --> 00:33:39,096
"Gre za televizijo.
Enkrat na teden moramo odražati družbo."
625
00:33:40,973 --> 00:33:43,184
Srž zgodbe je,
626
00:33:43,351 --> 00:33:46,646
kako se spoprijemati
z vsakdanjim življenjem,
627
00:33:47,438 --> 00:33:49,190
ko je hudo.
628
00:33:49,815 --> 00:33:51,651
In kako se smejati samim sebi?
629
00:33:51,817 --> 00:33:53,027
'ALICE' LINDE LAVIN USPEŠNICA
630
00:33:53,194 --> 00:33:55,696
Warnerjeva TV je sprejela moč smeha
631
00:33:55,863 --> 00:33:59,075
{\an8}z zabavnimi, aktualnimi
humorističnimi serijami za najstnike.
632
00:33:59,325 --> 00:34:02,203
{\an8}Vinnie, ne glej na to,
kot da ponavljaš razred.
633
00:34:02,370 --> 00:34:05,706
Samo diplomiral boš iz tega razreda.
634
00:34:07,541 --> 00:34:09,460
{\an8}Chico And The Man
in Welcome Back, Kotter
635
00:34:09,627 --> 00:34:12,630
sta bili seriji za mlade
o novi generaciji.
636
00:34:12,797 --> 00:34:16,425
Nista bili podobni humorističnim serijam,
ki smo jih gledali v 60. letih.
637
00:34:16,592 --> 00:34:17,927
Tega ne smeš!
638
00:34:18,678 --> 00:34:20,763
Vinnie Barbarino sem!
639
00:34:22,556 --> 00:34:24,850
Ampak januarja 1977
640
00:34:25,017 --> 00:34:27,186
je imel studio premiero TV-serije,
641
00:34:27,353 --> 00:34:29,188
namenjene vsem Američanom.
642
00:34:37,029 --> 00:34:38,739
{\an8}KORENINE
1977
643
00:34:38,906 --> 00:34:41,534
{\an8}Ves dan lahko deliš zgodovinske knjige ...
644
00:34:41,701 --> 00:34:42,535
{\an8}OPRAH WINFREY IGRALKA
645
00:34:42,702 --> 00:34:45,788
{\an8}... a večina ljudi v državi
med odraščanjem ni slišala,
646
00:34:45,955 --> 00:34:48,541
kako so temnopolti prišli v Ameriko.
647
00:34:48,708 --> 00:34:52,753
Zdaj pa je bila
temu posvečena celotna TV-serija?
648
00:34:54,297 --> 00:34:55,715
To se še ni zgodilo.
649
00:34:56,590 --> 00:35:00,428
TV-saga se je začela,
ko je začel pisatelj Alex Haley
650
00:35:00,594 --> 00:35:05,725
slediti svojemu družinskemu drevesu
sedem generacij nazaj vse do Afrike.
651
00:35:05,891 --> 00:35:08,019
Veliko sem prepotoval
652
00:35:08,185 --> 00:35:10,479
{\an8}in raziskoval in na koncu sem lahko
653
00:35:10,646 --> 00:35:13,316
{\an8}ugotovil, da je naš prednik,
654
00:35:13,482 --> 00:35:16,736
ki mu je bilo ime Kunta Kinte,
prišel iz te vasi.
655
00:35:18,237 --> 00:35:20,364
Da bi Haleyjevo vizijo prenesli na TV,
656
00:35:20,990 --> 00:35:23,909
{\an8}so se pri Warnerju obrnili
na producenta Davida Wolperja.
657
00:35:24,076 --> 00:35:26,245
{\an8}David Wolper,
ki je bil legendarni igralec v tem poslu
658
00:35:26,412 --> 00:35:28,873
{\an8}in ključni del studia Warner Bros.,
659
00:35:29,040 --> 00:35:33,085
{\an8}je imel z Alexom Haleyjem tak odnos,
da je lahko dobil pravice
660
00:35:33,294 --> 00:35:35,338
in oživil to zgodbo.
661
00:35:36,547 --> 00:35:39,258
Wolperjev prvi izziv je bil najti igralca,
662
00:35:39,425 --> 00:35:42,136
ki bi igral protagonista,
Haleyjevega prednika.
663
00:35:43,637 --> 00:35:46,223
Po več kot 150 avdicijah
664
00:35:46,390 --> 00:35:50,811
je imel poskusno snemanje
z neizkušenim študentom z USC.
665
00:35:50,978 --> 00:35:51,854
LEVAR BURTON
TEST ZA "KORENINE"
666
00:35:52,021 --> 00:35:54,648
Kunta je poosebljal vse v moji zavesti.
667
00:35:54,815 --> 00:35:58,486
Naj sem bil buden ali pa sem spal,
sem imel v mislih samo to,
668
00:35:58,652 --> 00:36:00,279
{\an8}tega fanta in njegovo pot.
669
00:36:00,446 --> 00:36:01,322
{\an8}LEVAR BURTON
IGRALEC, KORENINE
670
00:36:01,489 --> 00:36:02,531
{\an8}Postal je mož
671
00:36:02,698 --> 00:36:05,242
skozi ta postopek ujetja in zasužnjenja.
672
00:36:05,409 --> 00:36:06,452
Kako ti je ime?
673
00:36:06,994 --> 00:36:09,330
Kunta. Kunta Kinte.
674
00:36:09,497 --> 00:36:11,707
Korenine so bile začetek razsvetljenja.
675
00:36:11,874 --> 00:36:14,543
Suženjstvo ni bilo naša identiteta.
676
00:36:14,710 --> 00:36:19,256
To je bilo stanje služenja,
ki nam je bilo vsiljeno.
677
00:36:19,423 --> 00:36:21,133
Omenili ste, da je David Wolper genij.
678
00:36:21,300 --> 00:36:23,177
Vsekakor.
679
00:36:24,261 --> 00:36:28,641
David Wolper je najel
vse slavne ameriške TV-očete,
680
00:36:28,808 --> 00:36:30,059
da so tu igrali zlobneže.
681
00:36:30,226 --> 00:36:32,603
Ed Asner, Lloyd Bridges,
682
00:36:32,770 --> 00:36:36,399
Lorne Greene.
Robert Reed, oče Brady, za božjo voljo,
683
00:36:36,565 --> 00:36:38,859
je v Koreninah igral sužnjelastnika.
Dajte no.
684
00:36:40,319 --> 00:36:42,530
Vprašanje je bilo,
kako se bo Amerika odzvala na to,
685
00:36:42,696 --> 00:36:46,534
da so belci zlobneži,
temnopolti ljudje pa junaki.
686
00:36:47,451 --> 00:36:48,953
Bo Amerika gledala?
687
00:36:50,371 --> 00:36:53,332
Pri ABC Television niso bili prepričani,
688
00:36:53,499 --> 00:36:56,710
da bo ta zgodba pritegnila gledalce
z eno epizodo na teden.
689
00:36:58,129 --> 00:36:59,672
V zadnjem hipu
690
00:36:59,839 --> 00:37:04,385
so se odločili, da bodo serijo predvajali
osem zaporednih večerov.
691
00:37:06,595 --> 00:37:07,721
To je bila igra na srečo.
692
00:37:07,888 --> 00:37:08,973
Bilo je tveganje.
693
00:37:09,140 --> 00:37:10,433
Nihče ni imel pojma,
694
00:37:10,599 --> 00:37:14,687
kako bo ta narod zgrabila za vrat.
695
00:37:15,438 --> 00:37:18,315
Na ulicah sem intervjuvala ljudi
in tako sem videla Korenine.
696
00:37:18,482 --> 00:37:21,777
Gledala sem jih kot novinarka,
ki gleda, kako drugi gledajo Korenine.
697
00:37:21,944 --> 00:37:22,945
To je bil fenomen.
698
00:37:23,112 --> 00:37:24,488
Država je ponorela za Koreninami.
699
00:37:24,655 --> 00:37:26,073
V restavracijah je manj gostov,
700
00:37:26,240 --> 00:37:29,201
bari so se zaprli ali pa so predvajali
Korenine namesto športnih dogodkov.
701
00:37:29,368 --> 00:37:33,205
Belci niso mogli verjeti, temnopolti
pa še posebej niso mogli verjeti.
702
00:37:33,414 --> 00:37:35,958
To nas opominja, kaj je mogoče za nas.
703
00:37:36,125 --> 00:37:40,254
Ideja, da lahko ustvarjamo
in v sebi vzdržujemo luč
704
00:37:40,463 --> 00:37:42,631
sredi vse tiste teme?
705
00:37:42,798 --> 00:37:44,800
To je prikaz človečnosti.
706
00:37:45,468 --> 00:37:49,180
{\an8}110 milijonov Američanov
je ustavilo svoja življenja,
707
00:37:49,346 --> 00:37:51,348
{\an8}da bi gledali to sago.
708
00:37:51,515 --> 00:37:52,683
1. KORENINE (NED., 30. JAN.)
709
00:37:52,850 --> 00:37:56,770
Tu je najboljši primer
mota studia Warner Bros.
710
00:37:56,937 --> 00:38:00,149
Je zabaval, razsvetljeval, izobraževal.
711
00:38:00,316 --> 00:38:01,150
NAJBOLJŠIH 10 NA TV V ZGODOVINI
712
00:38:01,317 --> 00:38:03,694
Vodstvo je popeljalo Warner Television
713
00:38:03,861 --> 00:38:05,404
na vrh lestvic.
714
00:38:05,571 --> 00:38:06,405
'KORENINE' MED ZMAGOVALCI
715
00:38:06,572 --> 00:38:11,285
A na studijskem prizorišču
so živeli s ponižujočim kompromisom.
716
00:38:11,452 --> 00:38:13,829
{\an8}WARNERS, COLUMBIA ZDRUŽUJETA PRODUKCIJO
717
00:38:13,996 --> 00:38:17,708
{\an8}Leta 1971 je Steve Ross sklenil dogovor,
718
00:38:17,875 --> 00:38:20,836
{\an8}ki je pripeljal
Columbia Pictures v Burbank
719
00:38:21,003 --> 00:38:22,546
kot cimra studia Warner.
720
00:38:22,713 --> 00:38:25,216
V Burbank se je Columbia preselila zato,
721
00:38:25,382 --> 00:38:28,886
{\an8}ker so se odločili,
da bodo za zmanjšanje stroškov
722
00:38:29,053 --> 00:38:30,971
{\an8}prodali svoje studie
723
00:38:32,014 --> 00:38:34,350
in prišli k Warner Bros.
724
00:38:34,517 --> 00:38:37,478
Takrat se je to zdelo smiselno.
725
00:38:39,605 --> 00:38:41,565
A kot se zgodi tudi z vsem drugim v poslu,
726
00:38:41,732 --> 00:38:44,652
se kratkoročno razmišljanje
pogosto izkaže za dolgoročno izgubo.
727
00:38:44,818 --> 00:38:46,737
PRVA FILMSKA PRODUKCIJA
STUDIEV IZ BURBANKA
728
00:38:46,904 --> 00:38:49,657
{\an8}Zaradi nezdružljivosti slogov delovanja
729
00:38:49,823 --> 00:38:51,825
je prišlo do nezdravega mat položaja.
730
00:38:51,992 --> 00:38:54,870
Nič niso vlagali v studio,
ker sta se morali obe strani strinjati,
731
00:38:55,037 --> 00:38:58,958
za kaj bo šel denar.
732
00:38:59,124 --> 00:39:02,336
In Columbia ni hotela zapravljati.
733
00:39:03,128 --> 00:39:06,882
A ta dogovor je
v taktičnem smislu deloval,
734
00:39:07,049 --> 00:39:09,343
ker je ostal denar za nove podvige.
735
00:39:10,177 --> 00:39:15,099
Sredi 70. let je Ross,
daleč od skromnejših začetkov,
736
00:39:15,266 --> 00:39:20,563
vlogo filmskega mogula prevzel
z navdušenjem in užitkom.
737
00:39:20,729 --> 00:39:23,148
Steve Ross je vedno gledal v prihodnost.
738
00:39:23,315 --> 00:39:25,693
Rekel je: "Zanima me,
kaj boš počel čez pet let.
739
00:39:25,859 --> 00:39:28,153
Pa čez tri leta? Čez deset let?"
740
00:39:29,697 --> 00:39:34,618
Leta 1976 so se mu začeli prikazovati
dolarji, ko je arkadna igra
741
00:39:34,785 --> 00:39:36,287
obnorela ameriško mladino.
742
00:39:37,037 --> 00:39:40,916
{\an8}Vključil se je v igro
z nakupom vročega novega podjetja.
743
00:39:41,083 --> 00:39:43,502
{\an8}Atari. Mogoče res
načeloma veljajo za otroške igrice,
744
00:39:43,669 --> 00:39:44,920
a kot poroča Ray Brady,
745
00:39:45,087 --> 00:39:48,799
zavzemajo velik delež
v prazničnem delniškem trgovanju.
746
00:39:50,843 --> 00:39:54,221
Medtem pa je Rossov slog vodenja
brez vmešavanja
747
00:39:54,388 --> 00:39:58,517
navdihnil vodilne v studiu,
da so še sami postali ustvarjalni.
748
00:39:58,892 --> 00:40:01,020
Steve Ross je zastavil kulturo v podjetju,
749
00:40:01,186 --> 00:40:02,605
a je vedel, česa ne ve.
750
00:40:02,771 --> 00:40:05,774
Dobri vodje vedo, česa ne vedo,
751
00:40:05,941 --> 00:40:08,152
in on ni bil ...
Nikoli ni bral scenarijev.
752
00:40:08,319 --> 00:40:10,029
Ni dajal zelene luči za filme.
753
00:40:10,654 --> 00:40:12,364
Tako kot je Steve vodil podjetje,
754
00:40:12,531 --> 00:40:14,992
vsak oddelek,
smo tudi mi vodili svoje podjetje.
755
00:40:15,159 --> 00:40:18,662
Warner Bros. tako obožujem,
ker sem čutil, da je to moje podjetje.
756
00:40:18,829 --> 00:40:19,955
Bil sem šef.
757
00:40:20,122 --> 00:40:22,458
To je bilo osvobajajoče okolje,
758
00:40:22,625 --> 00:40:27,588
a je ustvarilo pritisk na Calleyja, Wellsa
in Ashleyja, da ustvarijo uspešnice.
759
00:40:32,551 --> 00:40:34,219
Izjemne uspešnice.
760
00:40:44,521 --> 00:40:49,943
Leta 1978 so pri Warner Bros. izdali
najdražji film do takrat.
761
00:40:50,778 --> 00:40:55,991
Zdaj živimo v svetu filmov o superjunakih,
superjunaških franšiz,
762
00:40:56,158 --> 00:40:59,161
to pa se je dejansko začelo
leta 1978 s filmom Warner Bros.
763
00:41:03,999 --> 00:41:06,669
Vsi so takrat govorili,
najbrž se spomnite:
764
00:41:06,835 --> 00:41:07,836
"Zares leti.
765
00:41:08,003 --> 00:41:09,797
Verjameš, da leti."
766
00:41:09,963 --> 00:41:12,216
A spraviti Supermana v pogon
767
00:41:12,383 --> 00:41:15,302
ni bilo ravno preprosto.
768
00:41:15,469 --> 00:41:17,763
Po več neuspešnih poskusih
769
00:41:17,930 --> 00:41:20,349
je John Calley našel
režiserja Richarda Donnerja,
770
00:41:20,516 --> 00:41:22,267
ki je izpeljal projekt.
771
00:41:23,727 --> 00:41:27,981
V stripih zgodbi o Supermanovem izvoru
niso namenjali veliko pozornosti,
772
00:41:28,148 --> 00:41:29,400
a to, kako je prišel tja,
773
00:41:31,819 --> 00:41:33,862
je izjemna in dobro povedana zgodba.
774
00:41:34,029 --> 00:41:38,617
Eno stvar vem, sin. Tukaj si z razlogom.
775
00:41:38,784 --> 00:41:42,162
Imela sem sedem let
in moj oče je pravkar umrl.
776
00:41:42,329 --> 00:41:45,791
Ko sem gledala, kako je to doživljal
tudi Superman, in to dvakrat,
777
00:41:45,958 --> 00:41:47,126
izgubil je dva očeta,
778
00:41:47,543 --> 00:41:48,794
na začetku ...
779
00:41:52,089 --> 00:41:54,425
A potem gre za to, s kom si,
780
00:41:54,591 --> 00:41:57,511
ko gre v svet in postane superjunak,
781
00:41:57,678 --> 00:41:59,513
ki je sposoben podvigov, kakršne izvaja.
782
00:42:00,305 --> 00:42:02,850
To mi je spremenilo življenje.
783
00:42:03,726 --> 00:42:06,437
Pokazalo mi je pot naprej skozi težave,
784
00:42:06,603 --> 00:42:08,856
kar je tudi bil namen tistih zgodb.
785
00:42:09,022 --> 00:42:13,193
Ta država je zahvaljujoč tebi spet varna, Superman.
786
00:42:13,360 --> 00:42:15,028
Ne zahvaljujte se mi.
787
00:42:15,195 --> 00:42:16,739
Vsi smo na isti strani.
788
00:42:17,698 --> 00:42:20,242
Superman je imel izjemno gledanost.
789
00:42:20,409 --> 00:42:24,163
V prvem letu v kinodvoranah
je zaslužil 81 milijonov,
790
00:42:24,329 --> 00:42:27,666
studio Warner pa je odnesel
v dobo filmskih uspešnic.
791
00:42:27,833 --> 00:42:30,127
Ja, v redu. Tako, poslušaj Stanleyja.
792
00:42:30,294 --> 00:42:31,920
{\an8}Prihaja! Dajmo, strah te je!
793
00:42:33,046 --> 00:42:34,465
Kakor hitro lahko.
794
00:42:34,631 --> 00:42:38,927
Kadila in zavese iz korald so izginili,
795
00:42:39,094 --> 00:42:40,763
ko so napočila 80. leta,
796
00:42:40,929 --> 00:42:44,808
produkcijska ekipa pa se je spet
pripravila na pot s Stanleyjem Kubrickom
797
00:42:44,975 --> 00:42:48,312
v temačnost človeškega uma.
798
00:42:57,529 --> 00:43:00,365
{\an8}IZŽAREVANJE
1980
799
00:43:00,532 --> 00:43:03,994
{\an8}Všeč mi je, da Izžarevanja niso cenili,
800
00:43:04,161 --> 00:43:05,370
{\an8}ko so film začeli predvajati.
801
00:43:05,537 --> 00:43:07,039
Zdaj pa mogoče velja
802
00:43:07,206 --> 00:43:10,459
za eno
od petih najboljših grozljivk vseh časov.
803
00:43:12,461 --> 00:43:13,796
Živjo, Danny.
804
00:43:13,962 --> 00:43:17,508
Vedno boljši postaja.
Postaja vedno bolj grozljiv.
805
00:43:22,012 --> 00:43:24,389
Stanley je kamero uporabljal tako,
806
00:43:25,766 --> 00:43:29,144
da se ti je vedno zdelo,
da te nekdo opazuje.
807
00:43:29,311 --> 00:43:31,271
Vedno se ti zdi, da obstaja nekdo tretji,
808
00:43:31,438 --> 00:43:33,649
ki ga ne vidimo, a vse opazuje.
809
00:43:33,816 --> 00:43:36,318
Pojavlja se tista živce parajoča tišina
810
00:43:36,485 --> 00:43:38,654
likov v filmu,
811
00:43:38,821 --> 00:43:41,031
ko res ne veš, kaj se dogaja.
812
00:43:41,448 --> 00:43:43,283
Zame je najboljša grozljivka tista,
813
00:43:43,450 --> 00:43:45,369
pri kateri ne veš, kaj se dogaja.
814
00:43:45,828 --> 00:43:48,038
Zaradi Calleyjevega potrpljenja
s Kubrickovim procesom
815
00:43:48,205 --> 00:43:52,209
je lahko režiser nadzoroval
vse vidike filma.
816
00:43:52,376 --> 00:43:53,710
Imel je urnik,
817
00:43:53,877 --> 00:43:57,005
s katerim je lahko sproti ugotavljal,
kako snemati naprej.
818
00:43:57,172 --> 00:43:59,091
Na novo je tipkal scenarij,
819
00:43:59,842 --> 00:44:02,386
ostali pa so posedali naokoli
in ga čakali.
820
00:44:03,512 --> 00:44:06,265
Genij je.
Stanley nikoli ni rekel: "Saj ni važno,
821
00:44:06,431 --> 00:44:08,183
nihče ne bo opazil."
822
00:44:08,976 --> 00:44:14,231
Končni izdelek so hvalili
kot mojstrovino sloga in natančnosti,
823
00:44:14,982 --> 00:44:20,070
a intenzivni produkcijski slog, kjer ima
umetnik prednost, je terjal svojo ceno.
824
00:44:20,696 --> 00:44:22,072
Prihaja Johnny!
825
00:44:22,656 --> 00:44:23,574
Zavrti posnetek.
826
00:44:23,991 --> 00:44:26,493
Vsi so noreli, ker je tako dolgo trajalo.
827
00:44:27,202 --> 00:44:29,538
Mislim, da se je Jacku mešalo,
hotel je iti domov.
828
00:44:30,247 --> 00:44:31,915
- Naj ti razložim.
- V redu.
829
00:44:33,542 --> 00:44:38,380
V studiu so Calley
in ostali zaključili z delom.
830
00:44:38,964 --> 00:44:43,302
Novembra 1980,
po desetletju pionirskih dosežkov,
831
00:44:43,468 --> 00:44:47,973
so Calley, Ashley in Wells naznanili,
da bodo predali dolžnosti drugim.
832
00:44:49,016 --> 00:44:51,435
Ko sem prišel, je Frank Wells rekel,
833
00:44:51,602 --> 00:44:54,021
da bo po enem letu odšel, da bi osvojil
834
00:44:54,187 --> 00:44:56,064
sedem najvišjih gor na svetu.
835
00:44:57,024 --> 00:44:57,941
In res jih je.
836
00:44:58,609 --> 00:45:02,112
Za odhajajočo ekipo je predaja dela
pomenila vrnitev ravnotežja.
837
00:45:02,279 --> 00:45:03,488
{\an8}OD WARNERJA V HIMALAJO
838
00:45:03,655 --> 00:45:04,489
{\an8}Za novo ekipo pa je bilo,
839
00:45:05,324 --> 00:45:08,118
{\an8}kot da je vstopila
v premikajoč se vlakec smrti.
840
00:45:10,662 --> 00:45:14,583
Bob Daly in Terry Semel sta bila
stara mačka filmske industrije
841
00:45:14,750 --> 00:45:17,961
in sta hotela pustiti svoj pečat,
imela pa sta preprosto pravilo.
842
00:45:19,046 --> 00:45:20,547
{\an8}Več je več.
843
00:45:21,214 --> 00:45:24,259
{\an8}Naš posel se imenuje šovbiznis,
844
00:45:24,426 --> 00:45:26,803
zato sva se odločila,
da hočeva posneti 20 filmov na leto.
845
00:45:26,970 --> 00:45:27,804
{\an8}VRAŽJI KRT 1980
846
00:45:27,971 --> 00:45:30,182
{\an8}To lahko naredimo.
Sploh ne rabimo razloga.
847
00:45:30,349 --> 00:45:31,308
{\an8}Kar daj!
848
00:45:33,560 --> 00:45:35,979
{\an8}Takrat je kinematografija
naredila nov preskok.
849
00:45:36,146 --> 00:45:37,356
{\an8}KEVIN COSTNER
REŽISER/IGRALEC
850
00:45:37,940 --> 00:45:40,108
{\an8}Z leti je studio Warner sprejel ...
851
00:45:40,275 --> 00:45:41,109
{\an8}RON HOWARD
REŽISER/IGRALEC
852
00:45:41,276 --> 00:45:42,986
{\an8}... cel niz žanrov,
853
00:45:43,445 --> 00:45:46,365
{\an8}od drame do komedije
854
00:45:46,531 --> 00:45:47,616
{\an8}in vse do fantazije.
855
00:45:47,783 --> 00:45:48,617
{\an8}EXCALIBUR - MEČ KRALJA ARTHURJA 1981
856
00:45:48,784 --> 00:45:50,035
{\an8}Manjši proračuni,
857
00:45:50,494 --> 00:45:53,205
{\an8}višji proračuni, akcijski filmi,
858
00:45:53,372 --> 00:45:55,374
{\an8}veliko filmov o odraščanju.
859
00:45:57,000 --> 00:45:57,960
{\an8}NEVAREN POSEL 1983
860
00:45:58,168 --> 00:46:00,379
{\an8}Priložnosti ti ustvarjajo prihodnost.
861
00:46:00,545 --> 00:46:04,508
{\an8}Vsake toliko reci: "Kaj, jebenti?"
862
00:46:08,595 --> 00:46:10,430
{\an8}Prišel sem s področja distribucije,
863
00:46:10,597 --> 00:46:13,558
{\an8}kjer običajno zaslužimo provizijo
od 8 do 10 %
864
00:46:13,725 --> 00:46:16,144
{\an8}za filme drugih ljudi,
ki nam jih ni treba financirati,
865
00:46:16,311 --> 00:46:17,437
{\an8}samo distribuiramo jih.
866
00:46:17,604 --> 00:46:19,648
{\an8}To bi lahko bil odličen posel za nas.
867
00:46:19,815 --> 00:46:23,318
{\an8}Zato smo se lotili
ustvarjanja vedno več vsebin.
868
00:46:23,527 --> 00:46:24,361
{\an8}VOJAK BENJAMIN 1980
869
00:46:24,528 --> 00:46:26,697
{\an8}Benjamin, ne bi smela nositi te uniforme!
870
00:46:26,863 --> 00:46:28,115
{\an8}Ne ga srat.
871
00:46:28,532 --> 00:46:34,204
{\an8}Skrivnost uspeha dua Daly-Semel
je bilo preživljanje skupnega časa.
872
00:46:35,288 --> 00:46:36,915
Skupaj sta se vozila v službo,
873
00:46:37,082 --> 00:46:38,542
skupaj sta jedla kosilo.
874
00:46:39,334 --> 00:46:40,544
Še nikoli se nisva sprla.
875
00:46:41,253 --> 00:46:42,921
- Nikoli.
- In to je nenavadno.
876
00:46:43,088 --> 00:46:46,341
Najino pravilo je bilo,
da sva enakopravna partnerja,
877
00:46:46,508 --> 00:46:50,053
in najini ljudje so vedeli,
da naju ne morejo spreti.
878
00:46:50,220 --> 00:46:52,222
Ni bilo možnosti,
879
00:46:52,389 --> 00:46:55,517
da bi lahko kdo prišel med naju.
880
00:46:55,684 --> 00:46:58,770
Steve pa je bil
najboljši navijač na svetu.
881
00:46:58,937 --> 00:47:00,689
Če ti je bilo všeč, kar si počel,
882
00:47:00,856 --> 00:47:02,441
je naredil vse, kar je bilo mogoče,
883
00:47:02,607 --> 00:47:04,276
da ti je pomagal uspeti.
884
00:47:05,027 --> 00:47:07,571
To ne pomeni, da je vsaka odločitev studia
885
00:47:07,738 --> 00:47:09,740
med produkcijo pomagala filmu.
886
00:47:11,950 --> 00:47:16,371
{\an8}Leta 1982 je Warner izdal
detektivsko ZF-dramo,
887
00:47:16,538 --> 00:47:19,666
{\an8}ki je zaobjela morečo napetost
potrošništva tistega časa.
888
00:47:19,833 --> 00:47:20,667
{\an8}IZTREBLJEVALEC
1982
889
00:47:21,626 --> 00:47:24,504
Eden od filmov, ki so najbolj vplivali
name, ko sem bil najstnik,
890
00:47:24,671 --> 00:47:26,089
je bil Iztrebljevalec.
891
00:47:28,967 --> 00:47:29,843
Videl sem
892
00:47:30,510 --> 00:47:32,095
stvari,
893
00:47:32,262 --> 00:47:34,598
ki jih ne bi verjeli.
894
00:47:36,058 --> 00:47:39,352
Realnost, ki jo je ustvaril Ridley,
je bila izjemno napeta.
895
00:47:39,519 --> 00:47:41,354
{\an8}To je genialna vizija tega,
896
00:47:41,521 --> 00:47:44,399
{\an8}kar čaka svet.
897
00:47:44,566 --> 00:47:47,527
Zbudi se. Čas je za smrt.
898
00:47:47,694 --> 00:47:50,906
Danes ga častijo
tako gledalci kot kritiki,
899
00:47:51,907 --> 00:47:54,284
a film je doživel težko rojstvo.
900
00:47:56,244 --> 00:47:59,456
Režiser Ridley Scott
je moral čakati deset let,
901
00:47:59,623 --> 00:48:01,792
da je svojo različico videl
na velikem platnu.
902
00:48:02,626 --> 00:48:05,879
{\an8}Studijska različica
z dodano sinhronizacijo
903
00:48:06,046 --> 00:48:08,965
in srečnim koncem je bila polom.
904
00:48:09,132 --> 00:48:12,052
Nikoli nismo krivili filmarjev,
905
00:48:12,219 --> 00:48:14,679
vodilnih ali marketinške ekipe.
906
00:48:14,846 --> 00:48:17,557
Odgovor je, da smo si vsi delili zasluge,
ko se je kaj obneslo,
907
00:48:17,724 --> 00:48:19,476
in vsi smo prevzeli krivdo, ko se ni.
908
00:48:20,644 --> 00:48:22,145
Škoda, da ne bo preživela!
909
00:48:23,230 --> 00:48:24,856
Ampak saj nihče ne.
910
00:48:25,524 --> 00:48:28,401
Pogosto si industrija govori,
911
00:48:28,568 --> 00:48:31,279
da film določa to,
kar se zgodi prvi vikend predvajanja.
912
00:48:31,780 --> 00:48:34,116
Ni pomemben samo prvi vikend.
913
00:48:34,282 --> 00:48:36,409
Pomembna je prihodnost čez 30 let.
914
00:48:36,952 --> 00:48:39,246
Filmi nas lahko za vedno spremenijo.
915
00:48:41,081 --> 00:48:44,334
Korporativni svet v Iztrebljevalcu,
prepoln medijev,
916
00:48:44,918 --> 00:48:49,673
je videti kot temačnejša različica
naše vedno bolj virtualne resničnosti.
917
00:48:49,840 --> 00:48:52,968
V Tyrellu je naš cilj trgovanje.
918
00:48:53,677 --> 00:48:55,846
A v času izida filma
919
00:48:56,012 --> 00:48:58,473
se je doba združevanja
informacijskih medijev in zabavništva
920
00:48:58,640 --> 00:49:00,392
šele začenjala.
921
00:49:00,559 --> 00:49:01,852
{\an8}NOROST ZDRUŽEVANJA V DRŽAVI
922
00:49:02,602 --> 00:49:05,480
{\an8}Nadarjenost Steva Rossa
kot poslovnega stratega,
923
00:49:05,647 --> 00:49:08,942
iznajdljivega futurista
in hladnokrvnega kockarja
924
00:49:09,109 --> 00:49:14,489
{\an8}se je pokazala v raznolikosti in številu
področij, kjer je podjetje sodelovalo.
925
00:49:15,615 --> 00:49:18,160
Steve Ross je bil izjemno ambiciozen
926
00:49:18,326 --> 00:49:19,286
v 80. letih.
927
00:49:19,452 --> 00:49:21,329
Nihče ni pomislil, da se bo Warner
928
00:49:21,496 --> 00:49:24,249
{\an8}podal na področje glasbe,
929
00:49:24,457 --> 00:49:27,169
{\an8}na področje kabelske in videoiger.
930
00:49:28,295 --> 00:49:30,130
Ustvarili smo MTV.
931
00:49:30,297 --> 00:49:32,924
Hočem svoj MTV!
932
00:49:33,091 --> 00:49:35,135
Ustvarili smo Nickelodeon.
933
00:49:35,302 --> 00:49:36,136
Ni tako hudo.
934
00:49:36,303 --> 00:49:37,804
- Ni hudo.
- V redu je.
935
00:49:39,014 --> 00:49:43,476
Atari, poznan kot vodilni
v industriji domačih računalniških iger,
936
00:49:43,643 --> 00:49:47,939
je leta 1981 ustvaril
60 % dobička podjetja.
937
00:49:48,106 --> 00:49:50,233
Nova tehnologija
je vedno dobra prijateljica
938
00:49:50,400 --> 00:49:51,860
zabavništva.
939
00:49:52,027 --> 00:49:53,528
{\an8}Svet ni imel meja.
940
00:49:53,695 --> 00:49:56,114
{\an8}Zdelo se je,
da bi se lahko vse večno nadaljevalo.
941
00:50:01,870 --> 00:50:02,746
{\an8}NOČNA IZMENA
TELESNA STRAST
942
00:50:03,246 --> 00:50:06,208
{\an8}NEVAREN POSEL
CESTNI BOJEVNIK
943
00:50:10,086 --> 00:50:14,216
{\an8}Letos ima Atari
300 milijonov dolarjev dolgov.
944
00:50:14,382 --> 00:50:17,219
Jaz in vi lahko vsak dan delamo napake,
945
00:50:17,385 --> 00:50:21,139
{\an8}a svet ne izve za večino napak,
ki sem jih naredil jaz.
946
00:50:21,306 --> 00:50:22,557
{\an8}STEVE ROSS
DIREKTOR, WARNER COMMUNICATIONS
947
00:50:22,724 --> 00:50:24,643
{\an8}Za nekatere druge pa vedo. Atari.
948
00:50:26,436 --> 00:50:27,395
KONEC IGRE
949
00:50:27,562 --> 00:50:31,650
Leta 1983 je Atari postal
žrtev lastnega uspeha.
950
00:50:31,816 --> 00:50:34,027
Podjetje se je počasi odzivalo
951
00:50:34,194 --> 00:50:36,071
na kup novih tekmecev,
952
00:50:36,238 --> 00:50:40,075
a usodna napaka vodstva
je pospešila propad.
953
00:50:40,784 --> 00:50:44,579
Ko je videl, kako priljubljen je bil
E. T. vesoljček Stevena Spielberga,
954
00:50:44,746 --> 00:50:49,501
je šel Steve Ross v agresiven napad
za pravice do igre po tej zgodbi.
955
00:50:49,668 --> 00:50:54,130
Atarijevim razvijalcem
je postavil nemogoče roke.
956
00:50:55,298 --> 00:50:58,343
Igre po filmu ni bilo.
957
00:50:59,010 --> 00:51:00,720
Za Rossa in Warner
958
00:51:00,887 --> 00:51:03,098
je bilo to veliko sesutje sistema.
959
00:51:03,974 --> 00:51:05,183
KONEC
960
00:51:05,350 --> 00:51:09,145
Atari je bankrotiral
in naše delnice so strmo padle.
961
00:51:10,230 --> 00:51:15,277
V enem dnevu so utrpeli
za milijardo dolarjev neizkazane izgube.
962
00:51:16,027 --> 00:51:17,445
To je bil šok.
963
00:51:18,405 --> 00:51:21,032
V času,
ko so podjetja požirala drugo drugo ...
964
00:51:21,199 --> 00:51:22,033
IMPERIJ IZ MORE
965
00:51:22,200 --> 00:51:26,454
... je bil Ross videti oslabljen,
studio Warner pa ranljiv.
966
00:51:26,621 --> 00:51:30,333
{\an8}Grožnja sovražnega prevzema
je omejila sposobnost podjetja,
967
00:51:30,500 --> 00:51:33,628
{\an8}da podpira ustvarjalne vizionarje.
968
00:51:35,463 --> 00:51:37,382
Vsi so vedeli, da bo tekla kri.
969
00:51:38,383 --> 00:51:40,844
Vprašanje je bilo samo, koliko.
970
00:51:41,011 --> 00:51:42,220
V MEDIJSKI SFERI DIŠI PO KRVI
971
00:52:11,374 --> 00:52:13,376
Prevedel: Maja Vodopivec